Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 174. Band, (Jahrgang 1913-1914)

Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraehe. IV. 
7 
3. Streng zn unterscheiden von dem eben genannten 
he- ist le-, das auch als la-, la-, li- und l- vorkommt und dem 
Gebrauche nach nicht dem arabischen J, sondern — und zwar, 
wie ich denke, auch etymologisch — zunächst dem arabischen 
‘alü entspricht. Es scheint mir den zweiten Teil dieses, das 
-lä, zu reflektieren, nachdem 'a- abgefallen war; einigemale, aber 
nur in bestimmten Fällen, speziell mit gewissen Partikeln ver 
bunden, deckt es sich wohl auch mit dem arabischen ’ilä, 
cf. § 2, also ’i-lä im Mehri als he = l-(lä) und als le = (ijlä! 
Meistens steht le- dort, wo wir im Arabischen setzen 
müßten z. B. la-hdyd heinil M. 89. 28 zur rechten Hand, la- 
hdyd semil M. 89. 29 zur linken Hand, la-hamil J. 152. 18 zur 
Rechten, le-himel J. 152. 18 zur Linken, la-tdul-ek J. 104. 27 
nach deiner Länge (ebenso 104. 30/31 la-töul-eh), la-tül da 
bsär-i J. 2. 20/21 auf Sehweite, la-mätod-eh J. 83. 6 nach 
seiner Gewohnheit, la-hasen warum J. 103. 4 (le-hdsen weshalb 
J. 34. 12) la-möjib (= ^.=^4 ^c) da-koltet dime J. 13. 18 laut 
dieser Erzählung — seltener im Sinne von ,auf, über' (lokal) 
z. B. la-qober J. 4 auf dem Grabe, le-öber de noher M. 12. 25 
am Ufer des Flusses (neben tar ober de noher M. 11. 6, cf. § 9), 
dann ,an (nahe bei)' le-böb de bet an der Thür des Hauses 
M. 23. 38, auch übertragen le-bet-h = M. 25. 30/31 ; 
man vergleiche z. B. H. 80. 6 iva-zdkkem la-hinji-hern eig. und 
sie schlossen die Türe hinter sich zu, sowie das Vorkommen 
von le- in Verbindung mit gewissen Zeitwörtern (im Arabischen 
,_As) z. B, (}ahdk le- lachen Uber und J. 110. 5 (ar. cLsr“), 
ebenso nogäm le- Zorn haben über J. 1. 8 und besonders ha- 
zöub le- um einen schicken, einen holen lassen J. 51. 19. 1 
Mehri le- ist aber nicht nur = ar. ( l a)lä, sondern auch 
= ar. ( ] i)lä, aber letzteres eigentlich doch nur in Verbindung 
mit den Präpositionen hei (el), resp. hene-, cf. § 14, wo es deut 
lich den Sinn von ,hinzu' hat und vor gewissen lokalen 
1 Hingegen .schicken zu jemandem 1 hazouh la-hdl (resp. le-henfej- t cf. § 14), 
welcher Unterschied hei der Übersetzung zu beachten ist, daher z. B. 
J. 81. 10 haznub leh nicht = ,er sandte zu ihm* was hazouh le-heneh 
wäre, sondern ,er sandte um ihn*, J. 59. 12 hazouh la-bennoy nicht = 
,er sandte zu dem Baumeister*, sondern ,er sandte um den Baumeister* 
u. ö., aber richtig J. 85. 29 hazouh doulet la-hdl wuzir ,der Sultan sandte 
zum Wezir* u. dgl.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.