Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 168. Band, (Jahrgang 1911)

4 
I. Abhandlung;: Jokl. 
avari zusammen. 
Außer bei Jarnik und Meyer (E. W. 20) findet man das 
Wort jetzt auch bei Jungg, Fjal., 1 S. 2* und bei ßask. S. 29. 
Jungg bezeichnet das Wort als türkische Entlehnung, eine An 
sicht, die jedoch weder Meyer noch Bask. teilt. In Wahrheit ist 
avari ein sehr wohl aus alb. Mitteln zu erklärendes zusammen 
gesetztes Wort, a- ist dieselbe Präposition, die wir auch sonst 
in Zusammensetzungen an treffen: arotula ringsumher (Meyer, 
E. W. 315), avis nähere (s. u.), afsr nahe (s. u.). Es handelt 
sich wohl um Entlehnung aus lt. ad.-var-i: gr. CtsiQw verkopple, 
verknüpfe, ovvuooog zusammengekoppelt, eng vereint, Gatte, 
Gattin, naoüooog daneben gekoppelt, beigespannt, (hiaooog ab 
gekoppelt, getrennt, abstehend, lett. weru, wert reihen, sticken, 
nähen, ivirkne für wir-tne Aufgereihtes, Schnur, lit. vorä Reihe, 
russ. svora Koppel, aksl. sivora fibula, c. vor Floß, r. verenica 
lange, ununterbrochene Reihe, wozu auch veremlca Bündel, 
Tracht Holz (cf. zur Sippe, Solmsen, Unters. 290 £, Zubaty, 
Arch. f. sl. Phil. 16, 418). Sufrix-i ist dasselbe wie in iieri 
Mensch, Mann, kali Ähre (Meyer, E. W. 313), dorberi Herde 
(s. u.), zl f. Trauer, Hungersnot (s. u.). Näher wird über dieses 
Suffix unter zl gehandelt, avari ist also ebenso ein erstarrtes 
Substantiv (,Verkopplung, Aneinanderreihung*) wie das synonyme 
baSJcs und verhält sich semasiologisch zu r. veremka Bündel 
Tracht Holz ebenso wie bas/cs zu lt. fascis Bündel, Rutenbündel 
(G. Meyer, I. F. 6, 106). 
avis nähere, avitem nähere mich; avitin (Bogd.) bringe 
herbei, versammle, nähere. 
Die bei Meyer fehlende aktive Form avis verzeichnen 
Kristoforidi, Lex. S. 1; Basic. S. 29. Bogdan gebraucht Cuneus 
proph. I, 81, 10 avitin für lt. congregare und gleich darauf für 
afferre; tue u avitune (ebd. I, 87, 6) für ital. accostandosi. 
E. W. 20 stellt Meyer das Wort zweifelnd als Entlehnung aus 
s.-kr. obici besuchen, versuchen hin, was semasiologisch wenig 
paßt. Noch weniger befriedigt diese Deutung lautlich, sl. b er 
scheint in den alb. Lehnwörtern immer als b, sowohl inlautend 
1 Fialuur i vogliel sc)Sp e ltinisct. N’ Sckoder 1895.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.