Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 15. Band, (Jahrgang 1855)

274 
Zaccola — zufolo. 
Ta. 
Kaccola (venez.) zack ela, Koth- 
klümpchen. 
zanco, schank, schenk, 
tschenk, link. 
zata (venez.) schatta, tschatta, 
Pfote. 
zoccolo, zockela, Holzschuh. 
zoppo (pad. zoto), schottot, 
lahm. 
zucca, schück a, Kürbis, 
zucchero, zückaro, Zucker, 
zufolo, zufoletto (bresc. sifol), 
sibelota, schabalotta, Pfeife, 
Flöte. 
München am 22. August 1851. 
Anmerkung 1. Wie die Sprachproben in der Einleitung genügend zeigen, haben schon 
seit mehreren Jahrhunderten italienische Wörter jeder Art, ganz besonders 
Nenn- und Zeitwörter, immer mehr und mehr in diese pseudo-cimbrische Mund 
art Eingang gefunden. Die leicht kennbaren und verständlichen, wie Arciprete, 
dottrina, piur. dottrinen, virtü, publiche Iuoghe, Leute 
seculari unt regulari, etc.; ferner approbarn, considerarn, desi- 
derarn, pratticarn, regolarn, stamparn und r es tarn p a rn (drucken 
und wieder drucken) und dergleichen, wie wir sie schon allzu häufig im Catechis- 
mus vom Jahre 1602 lesen, blieben mit vollem Rechte aus diesem Wörterbuche 
ausgeschlossen. Bn. 
Anmerkung 2. Freiherr von Hormayr gab in seiner Geschichte der gefürsteten Graf 
schaft Tirol, Tübingen 1806, Bd. 1, 145 ff. eine kleine Übersicht der verschiedenen 
deutschen Mundarten von Roncegno, Lavarone, im Gebirge von Per 
gin e und in den Sette-Comuni, im Gegensätze mit dem verdorbenen Italie 
nischen des Thaies Abtei (Badi'a) aus der Sammlung des Rechtsgelehrten 
Simon Peter Bartolomei zu Pergine heraus. Wir sind nach und nach stück 
weise, theils aus Italien, theils aus Tirol her, zu einer Abschrift des ganzen unge 
druckten Werkes, aus dem Baron von Hormayr vor fünfzig Jahren schöpfte, durch 
Freundes Hände gekommen. Das aus dem sechsten Jahrzehent des vorigen Jahr 
hunderts herstammende Original eröffnet die erste Spalte mit den lateinischen 
Wörtern aestimo, altus, acclivis, ardeo, ausculto, absorbeo, 
deglutio, ad etc., an deren Stelle von Hormayr auszugsweise mit gänzlicher 
Weglassung des Lateinischen die entsprechenden rein deutschen Wörter: 
schätzen, bergan, hören, b e i u. s. w. setzte. Wir haben wieder die latei 
nischen Wörter des Originals, streng alphabetisch geordnet, in die erste Spalte 
gestellt, ihnen die gleichbedeutenden der genannten Dialekte in den nächsten fünf 
Columnen angereiht und in der siebenten oder Schluss-Spalte das Italienische zum 
Vergleichen mit den italienisirenden Wörtern jener Mundarten beigefügt. Nun 
sind wir im Stande Bartolom ei’s Vocabolario de 1 MontaniPergi- 
n e s i, R o n c e g n e s i, Lavaronesi, de’ Sette-Comuni e de’ B a d i o t i als 
einen weiteren Beitrag zur näheren Kenntniss der damaligen Volksmundarten 
dieser Gebiete zu veröffentlichen. Bn.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.