Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 13. Band, (Jahrgang 1854)

20 
Freih. v. Schlechta-Wssehrd. 
gerichtete Fragen von ihm ertheilten Antworten in einem Buche zu 
sammengestellt haben, das merkwürdig zu lesen sein soll. Ausserdem 
schrieb er ein „Waridat“ J ) (Eingebungen) betiteltes Werk mysti 
schen Inhaltes und anderes mehr. Seine Erben jedoch die den Werth 
seiner literarischen Leistungen nicht zu schätzen wussten, verschleu 
derten dieselben, daher einige seiner Freunde das vorliegende Werk 
an sich brachten und durch Veröffentlichung dem Vergessen ent- 
reissen wollten. 
Ist nun gleich hierdurch der orientalischen Belletristik eben kein 
Dienst geleistet worden, so hat das beschriebene Product doch inso- 
ferne Werth, als es seines einfachen Styles halber dem der türkischen 
Sprache beflissenen Europäer ein nützliches Lesebuch leichtfass 
licherer Gattung in der Art des „T utiname“ darbietet. 
Nr. 293. Kitäbi Nafi elasäri newhawei simär eles- 
mär 3 ), d. h. Buch der nützlichen Spuren der Erstlingsfrucht der 
„Früchte der Nachtgespräche“, ein 166 Seiten betragender Octavband 
in türkischer Sprache, dessen Druck in den letzten Tagen des Monats 
Redsclieb in der mehrgenannten hiesigen Staatsanstalt vollendet 
ward. 
Zur Erläuterung des sinnlosen Titels muss zuvörderst bemerkt 
werden, dass die unter Sultan Suleiman, dem Gesetzgeber, ange 
fertigte türkische Bearbeitung des berühmten indischen Fabelwerkes 
Bidpai’s „Früchte der Nachtgespräche“ überschrieben worden 
war. Unter Erstlingsfrucht (newb a w e) wird offenbar die aus jenen 
Früchten getroffene Auswahl verstanden; die „nützlichen Spuren“ 
(nafi elasar) kamen einzig und allein nur darum in den Titel, weil 
der Verfasser Abd-ul-Nafi, d.i. der Diener des Nützlichen, heisst 
und zugleich weil das Wort elasar mit dem letzten "Worte elesmar 
reimt, daher die Aufschrift in verständlichere Redeweise übersetzt 
„Nützliche Auswahl von Erzählungen aus Bidpai’s türkischer Be 
arbeitung “ lauten würde. An das zehn Seiten füllende Lob Gottes, 
des Propheten, Grosswefirs, Scheich-ulislams und sämmtlielier Mi 
nister, dessen schwülstige Prosa und schale Verse durch Angabe 
der darin vorkommenden selteneren Worte sammt Bedeutung, 
1} obj'j 2) jlc-il jlr jü\ gsl; ^
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.