Beiträge zur Textkritik und Erklärung des Kärnämak i Arta/sir i Papakän.
25
scheinlich hat er statt -wf: -»wir gelesen. Der Destur übersetzt
richtig: ,Now we will not believe thee until thou speakest
the truth/
Cap. XIII, 4.
& <?nro 5^e» i ^ iiö tregier iroo^i »$rr
Man lese: j o^ks j * neJ in Uebereinstimmung mit der Ueber-
setzung sowohl des Desturs als auch jener Nüldeke’s (S. 68).
Cap. XIII, 20.
Die Worte oyi umschreibt der Destur ,säb wa bäz‘.
Offenbar hat ihn das neupersische Uo getäuscht. Es ist
t sä(i (== säk, armen. ««<//) wa bäz‘ zu lesen. Vgl. Hübschmann,
Armen. Gramm. S. 234, Nr. 563.