700
Reiniscli.
ich dich anfühle! Bil. nard tagati y’ uqrd dahasas-iyd-lca! :
/■'HM»> hWOl ■■ hrti.ll.*P • «»'K*: (M. 1, 7) und mir
geziemt es nicht, dass ich seiner Sandalen Riemen auflöse (ens-
w« = Bil. ink-is-iyä) 't’l: : iUT'P ■ : ’■ ll//
’rt". < P : ö D '|'^: (M. 1, 38) wir wollen in’s benachbarte Gebiet
ziehen, damit ich auch dort lehre (Bil. kin-s-iya). (DC\ltl : ’fjA7i !
lj: öD'i-V : (M. 12, 15) zeigt mir eine Münze, auf dass ich
sic besichtige (Bil. qüäl-iyä). : : ”^7*/*’/*’ :
IL'P : (/»')■',': (M. 15, 9) wollt ihr, dass ich den Judenkönig
frei lasse (Bil. bär-iyä). : (&;J* : fi,<P ’• • <i,/P : e/o-j-tj :
(Rut 1, 16) nöthige (mich) nicht, dass ich (dich) verlasse und
dass ich gehe (Bil. bär-iyä, far-iyä).
■■ elD ’\' c i ! ( M - 35) wir wünschen,
dass du thuest um was wir dich bitten (Bil. is-i-tö). "'j.-f-: :
(M. 14, 12) auf dass du essest (Bil. qü-to). 'J*7flA ! h.lTJ • j&U
‘i’ll '• tß.’d.’f’ : 4/11 ’f'V: (M. 6, 18) es geziemt sich nicht, dass du
deines Bruders Weib nehmest (Bil. fä-s-to). \\ \ : h')lU>- '■ fcA. •
: r/>* : (M. 9, 25) ich befehle (dir), dass du aus ihm aus
fahrest (Bil. fi-to). )'.JjA-f' • (M. 12, 33) dass du liebest.
’l'-l# : an.\~i; : (M. 14, 37) dass du wachest.
ytl' T’l'F’s s (Genes. 27, 31) dass
mein Vater sich erhebe und von seines Sohnes Jagdbeute esse
(Bil. yü-rö, qü-rö). 4 P<^(i : h’i'k • ’fiÖ : *PtlF* : (M. 4, 9) wer ein
hörendes Ohr hat, der möge hören. UftD-JiD-/! : Y.fi’itl '• ’fi’iF' !
?/!>•!'(,' i (M. 7, 32) und sie baten (ihn), dass er seine Hände
auflegen möge (Bil. ca’än-do). 7»■' Hf.“ : Ji.A l’fl : #*fl
’i-Y- : h’i’l'P' : (W’t'f,': : (M. 9, 11) warum sagen die
Gelehrten, es sei erforderlich, dass Elias zuvor komme (Bil.
inJt-rö ) <P?TiC£>>££C4* (M. 12, 34) er wagte nicht zu fragen
(Bil. wänqdr-do). \}.ht\Yi/, ■' 'AÖÄ ■' : 7 I,; I\P-'1I •’ tf n 'P < T !
(Gen. 27, 10) und deinem Vater wirst du das Essen hinein
bringen, auf dass er (dich) segne, Bil. gaür-dö-kä. ■ tifll
’}•[': d.fiF'H ! "‘//i': (Genes. 27, 5) er zog aus, auf dass er
Jagdbeute nehme (Bil. fä-s-ro). A0ÖJ*: 'P’Pvfl : fl.A„ :
■■ (Rut 1, 1) er wanderte aus, um sich im Moablande
niederzulassen. Jt^O/P • <Lha>‘ 1 äAJ' 1 (,n 'l' r i s (M. 6, 46) er
ging in die Wüste, um zu beten (Bil. caldy-ro). AJVP : "VAd* -:
: 'lHD-f.’|| : (M. 9, 22) ins Feuer warf er (ihn) und ins
Wasser, um (ihn) zu tödten, Bil. ku-rö-lü, ? Y ’} •’ fl/Ji. : rt.Ö :