Die Cbamirsprache in Abessinien. II.
321
,Miga-cik samic.!‘ yirät.ik
wince. ien-irn migü-cik sämerduk 1
yinauk. migu-t ien-tl ieh mälu.
ien migu-t ien-tl ien malan-di
hit tdsac yiiiauk. ien liban-di
ieqüardc yinauk. ien yiiiätik
winün, 2 yinauk.
Ni jnä krdi-zan züä ar ien
juho mikerd-ti-k qüalec, yinauk.
Ien eferd-ni-l zila-£dn bäregä
sinkä iii bdwu-l ieterac.
,Kü zin migü-s librandi kut
ieqiiarac, migu-t mäldandi kut td
sac; ivateb sdbir auq naS yac
ki zin‘ yice hi jnä. ,Y6‘ yu.
Nir qüra-ti: ,ivatib zdbir auq
naS yiran kü zin.ayyd-mä? migü-
cik samic yidän 3 kü zin ayyo-
ma ? 1 hit migu-t malandi tdsrauk,
migu-s libandi oqüdtrauk 1 yir
duqüc.
Nir qürd-me ivdzec, hir zin
agd-m b ieh wazec. bijig lisec, hir
zin-ti ieqasec, hir güriyd-t dd-
,Arbeite mit dem Mörser!‘
sagte sie zu ihm; er arbeitete 10
also mit dem Mörser und warf
ihn um. Wie er den Mörser
umwarf, so schlug sie ihn, fiel
er selbst durch den Mörser, so
verhöhnte sie ihn. So trieben 15
sie es.
Seine Mutter, die gestorben
war, hatte sich in einen Vogel
verwandelt und sah all’ seinen
Kummer.
Als er einst in der Steppe
sich befand, kam sie als Vogel
zu ihm.
,Deine Sclrwester verlacht 20
dich, wenn du durch den Mörser
fällst und schlägt dich, wenn du
ihn umwirfst. Bring’Wasser im
Sieb! sagt dir deine Schwester/
sprach die Mutter. ,Ja/ sagte er.
Da sprach die Mutter zur
Tochter: ,Hole Wasser mit dem 25
Sieb, sagst du zu ihm, ist er
nicht dein Bruder? Dass du
ihn mit dem Mörser arbeiten
lässt, ist er nicht dein Bruder?
Du schlägst ihn, wenn er den
Mörser umwirft, und verlachst
ihn, wenn er fällt/
Ihre Tochter nun hörte das 30
und erfuhr, dass er ihr Bruder
sei. Sie weinte sehr, wusch
1 Von sam-t sich plagen, §. 43 a.
2 Wörtlich: beim so sagen (= es so machend) waren, blieben sie.
3 yidan, vgl. oben i/iran, wenn du sagst, yidan, wurde mir gesagt, werde
noch von alten Leuten statt yiran gebraucht.
4 Verkürzt für ayyaü wegen darauffolgenden Afiixes; vgl. §. 184.
5 ayü Existenz, m und.
Sitznngsber. d. phil.-hist. CI. CVI. Bd. I. llft. 21