Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 103. Band, (Jahrgang 1883)

32 
Schucliardt. Ueber die Benguelasprache. 
wir dieses co (auch im He. ca . . . co) in tu-langareco 53 wieder 
zufinden ? 
Den äussern Anschein einer verbalen Partikel hat -po 
in u-aripö 1, saripö 33. 34 (übt hier s- Optative Function?), 
saquerepo 57; aber in Bezug auf den Sinn weichen diese drei 
Fälle untereinander und die beiden letzten wenigstens vom 
fragenden po des Herero ab. 
Was die Adverbien anlangt, so erscheinen sie im Herero 
und Bundu vielfach mit dem Präfix tyi-, bez. qui-; aber es 
ist das kein speciell adverbiales, sondern das Präfix der VH. CL, 
welches viele substantivirte Adjectiva (bes. mit neutralem Sinne) 
tragen und sogar einige abhängige Adjectiva, indem sie sich 
von dem Substantiv, zu dem sie gehören, emancipiren. Im Ben- 
guela wird in entsprechender Weise tchi- verwandt: tch-etito 
heisst ,Kleines' und ,wenig'. Wenn für ,Kleines' auch etito an 
geführt wird, so ist das wohl die Form des eigentlichen Adjectivs 
(vgl. He. oka-titi ,klein'). Adverbium ist tchi-ud ,gut' 4. 5. 31 
(He. na ,gut'), wohl auch tchi-tiue 28. Von Ortsadverbien kann 
ich anführen: papa ,hier' (Bu. boba, Congo bava Cann., Loango 
ava Bastian II, 302), npapa ,von hier', upopo ,von dort' (d’alli; 
Loango ovo ,dort' Bastian a. a. 0.), oco ,dort' (acolä), pi? ,wo?' 
(He. pi? Bu. hebt?'). Von sonstigen: (late, ,nein' 7; andi ,noch' 
8. 9, vgl. 46 (Bu. hangi). Ist otchi 46 = He. otyi ,so'? Si 2. 
10. 16 (Bu. chim), ,ja' ist Lehnwort = port. sim• ebenso ya 18. 
Präpositionen sind: co ,von' (He. Bu. cu), po ,für' (He. 
pu, Bu. bu), la ,mit' (He. na, Bu. nt, Sotho le). 
Wie schon erwähnt, behauptet mein Gewährsmann, dass 
zur Vermeidung von Hiatus und Kakophonie mancherlei Ver 
änderungen vorgenommen würden. Wenn das z. B. einleuchtet 
bei danda ’carere oder dand’ocarere für danda ocarere und bei 
da ’ndare oder d’endare für da-endare (diesen Worten ist keine 
Uebersetzung , beigegeben, s. ähnliche Formen auf der vorher 
gehenden Seite), so vermag ich eine solche Wirkung nicht zu 
erkennen in: cotckipa lango für otchipa ango, noch in : ocntenda 
oloango für ocutenda. ango.
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.