Ueber die Bengnelasprache.
23
Oango onhe? obrin, oangola,
ocanjenga, onhe obe uangola ?
Diangola obrin.
Utchingana obiti?
Bitano.
Tchitiue; si-angola.
Tchicare, ungana; diende c’olo-
tchindere. Tchindere ufeta 1
tchiud.
Cuende.
Saripd, ungana.
Saripd.
Que fazenda? algodäo, pano da
costa, len90s, canjinga 011 'ö
que queres tu?
Quero algodäo.
Quantos bitis [ein Längenmass] 25
queres?
Cinco.
f
E caro; näo quero.
Pois deixe, senhor; vou ter cona
o branco. 0 branco paga bem. 30
Vai-te d’aqui.
Adeus, senhor.
Adeus.
Liedchen.
TJmbi, umbi yangue
Yerera tuende
Caquere catchimbombo
Ososserd possi.
Os meus passarinhos fugiram, 35
pousaram alem no chäo, lä
estäo a dan9ar.
Eti mitissi ungande, eti mitissi
ungande:
TJendepi? Diende cotchipa lango.
Uringa onhe? Ocutenda oloango.
Oango onhe? Oango tchicola
omuenho.
Otchi andi pulare:
Oti oculalare co amen.
Um certo sujeito perguntou:
•io
Onde vais? You falar ä minha
amante.
Dizer 0 que? Vou conversar.
Qual conversa? Dizer tolices
(causas mds). 45
Replicou entäo 0 sujeito:
Vem antes estar commigo.
Caornbo queto ocumola cosema,
Ocuende carire posula;
Ocuenje eto ocumola c’uacayno,
Ocuende carir angola.
Os nossos cabritos veem a farinba,
Desejam ir para 0 pe do piläo;
Os nossos rapazes veem as rapa- 50
rigas,
Desejam ir para junto d’ellas.
1 He. ocu-suta, Bu. cu-futa, Congo cu-futa, cu-fita Cann.,zahlen*. Nach Bleek
§. 143 würde, wie im Herero, so auch im Nano /fehlen; dies wird jedoch
durch Formen, die er selbst citirt (o-gu-fa S. 188, o-fela S. 219), widerlegt.