22
Schuchavdt.
stantivformen aufstellen, von denen er meint, dass sie im
Wesentlichen mit den Nano-Wörtern in Rath’s Handschrift der
Grey Library übereinstimmen. Sein und mein Material lassen
nur in wenigen Punkten eine Vergleichung zu, wobei einige
Verschiedenheit wahrnehmbar ist.
Bei meiner nur oberflächlichen Kenntniss von den Bantu
sprachen und meinen äusserst dürftigen Hilfsmitteln sind meine
Versuche, das Dunkle aufzuhellen, mit Nachsicht zu betrachten;
gerade auf diesem Gebiete würde die Heranziehung von räumlich
sehr Entferntem öfters besonderen Nutzen gewähren. Ich halte
es für angezeigt, die portugiesische Uebersetzung, die ein
gestandener- und Offenkundigermassen eine wenig wörtliche
ist, unverändert wiederzugeben. 1
Gespräche.
Uaripd?
Si. Uatunda pi?
Co nano.
Co onghira ocassi tchiud?
5 Si, ungana, ocassi tchiud.
Endemdi buapitare?
Date, ungana, capitare; molui
baiucare andi.
Umbere uiroca andi?
10 Si, ungana, opassi yatcho pas-
selena enene.
Uambatere orthe?
Diambata 2 epungo, cuenda ecupa,
cuenda omassa.
15 Po oculandissa?
Si.
Diangola oculanda.
Ulanda ya.
Epungo tchingana?
20 Diangolo \-a ?] ouanga.
Estäs bom?
Estou sim. D’onde vens?
Venho do nano (sertäp).
0 caminho estä bom'?
Sim, senhor, estä bom.
As chuvas jä passaram?
Näo, senhor, näo passaram; os
rios ainda väo cheios.
Ainda cae chuva?
Sim, senhor, o chäo ainda tem
muita lama.
0 que trazes tu?
Trago milho e ginguba c mos-
samballa [Felderzeugnissej.
Isso e para vender?
Sim.
Quero eu comprar.
Entäo compra ja.
0 milho custa muito caro?
Eu quero fazenda.
1 Dass die Niederschrift der Benguelatexte nach portugiesischen Principien
erfolgt ist, muss überall, besonders bei einigen Inconsequenzen im Auge
behalten werden. 0 und a sind in der Hds. oft nicht zu unterscheiden.
2 Bu. cu-ambäta ,trazer‘ Cann.