Full text: Sitzungsberichte / Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Klasse Sitzungsberichte der Philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Wien, 103. Band, (Jahrgang 1883)

Kreolische Studien. III. 
17 
24. Als Präteritum von sabe wird mir söb angeführt (vielleicht 
ist die Weglassung des jd hier zufällig). Haben wir nun hier 
eine Vermischung zwischen dem portugiesischen Perfectum 
und dem rein kreolischen: comeu -\- ja come? Oder hat man in 
Diu das Letztere früher nie (s. unten) gebraucht und ist also 
das ja von Anfang an pleonastisch, nur verstärkend gewesen? 
Das portugiesische Plusquamperfectum hat sich auch hier 
erhalten: eu tinh andad, eu tinh sabid, eu tinb podid. 
Für das Futurum wird nicht lo verwandt, sondern had 
(capverd. al): eu had vai, eu had sabe, eu had pode, eu had vi 
(estarei). Schon im Portugiesischen hat ha-de grossentheils 
rein futuralen Sinn angenommen. Im Süden ist diese Form 
nur in Verschmelzung mit der Negation (nade) geblieben; s. 
Kreolische Studien II, S. 812. 
In B (wo im Folgenden keine römische Ziffer steht, ist I 
gemeint) herrscht im Ausdruck der Zeiten grosse Verwirrung. 
Das Präsens mit td findet sich 35. 36. 55. 82 ; ebenso oft steht 
der blosse Infinitiv: 6. 45. 56. 62. Statt sabe : sabe 22; 
statt pdd : pode 53 und sogar ta. pode 63. Anderseits paiticip 
17, gast 28 = gastd 6, prend 27 (apr.), faz 51, quebr 67. Ja 
eu bu. 24 neben eu vai 45, eu td vai 70. Von organischen 
Imperfectformen: puligava 9. Das Perfectum erscheint zuweilen 
in seiner portugiesischen Gestalt: veu 8. 11, caliiu, dovbu 49; 
öfter bloss durch die Hauptform wiedergegeben, z. B. tomd 10, 
murre 12. Seltener mit jd: ja merca 15, jä tem 19. Sehr be 
fremdlich ist jd td da 40. 41, wo wir jd dd erwarteten; ebenso 
td foi 78. Disembarc (desembarquei) 48; man beachte neben 
bei hier einen von den Seemannsausdrücken, wie sie in allen 
kreolischen Mundarten, mit erweiterter Bedeutung, sich finden. 
Futurum: ad vi 71; daneben vai, fase. Eigenthümlich ist ve, 
,es gibt' 59; vgl. vd IV, 1. Nicht wenig rein portugiesische 
Formen, wie estäo, trabalhäo, munde, levai, regai, haben sich 
eingeschmuggelt. 
Mais für mas (wie altport.) A 15. 16. 28. 29. 30. 
Die Wortstellung weicht nicht selten von der in den 
kreolischen Mundarten gewöhnlichen ab; nicht nur, dass das 
Subject dem Verbum nachsteht, wie A 12, es steht auch das 
Object dem Verbum voran, so B I, 10. 28. 35. 68. 72 (depois 
Maläla vai‘, ,dann werde ich nach Malala gehen'), selbst der 
Sitzungsber. d. phil.-liist. CI. CIII. BS. I. Hft. 2
	        
Waiting...

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.