Kreolische Studien. III.
11
mcQo com o servi^o dos Con
certos da caza de Maläla.
Meu fillio cstä incommodado,
apresentou-se-lho um queixal.
Estaphanca mudc-sc para este
lugar.
Meu papa foi liojc para a liorta
Dangravaddy.
Dc-mc um peda§o d’aquelle
objecto.
Estou augmentando com o su-
stento da minha filha familia,
tenho alem de pagar os ope-
rarios que trabalhäo cd cm
casa.
Quanta e a terra que aqui
existe ?
pois Maläla vai, tud concert
fase.
Me filh tä incommod, porque
neu no sü hocc vum preg. 75
Estaphand d’ aquelle mand 1
müde.
Me pay td foi di de hoj par
hört Dangrauary.
üd par mim um picinh d’ aquel 30
coiz.
Sobre rninli cabeg td cahi su-
stent du tud minh famil, tem
eu de pagd tambem os operes
que trabalhäo casa. 85
Quant mate tem aqui?
II.
1. Papägai verd
Com bicc du lacre,
Levai est cart
Aqucll ingrat.
Coro:
Oh! bahy cur-cu-ry
Pentia cabcl pela manh ced.
2. Amarai chendo 2 grand
Com ping du azeite,
Sc nao tem azeite,
Buta sangue do meu peit.
1 Wolil für mao.
2 A erklärt: ,amarrai a tranqa (das seuhoras) em forma semi-esplierica
em ponto grantle por traz da cabe^a*. Man könnte an franz. chignon
denken; aber das Wort ist ein einheimisches; li. Drummond lllustrations
of the grammatical part of tlie Guzerattee, Mahratta and English lau*
guages (Bombay 1808) im unpaginirten Glossar: ,Chotlo Guz: and Shenda