10
Scliuc hur dt.
Ellas mutuamente se descoin-
pöem.
40 A mim me bateu.
O cavallo. deu um couce que
acertou no beigo do meu tillio.
0 seu filho Domingos e muito
travesso.
45 Eu von para a egreja e deixo
ficar com a senhora a minka
filha Pasckba.
Ao apear-me do cavallo dei
uma que da que magou-me
50 um brago.
O cavallo tem bom passo.
Näo deixe aki a crianca, q*ue
lke pode maguar no assento
alguma formiga.
55 Näo empresto o bergo do meu
Elko, porque estragam-no.
A visinka comeu koje peixe
guisado?
E facil arranjar-se este prato,
6° e por-lke azeite, alkos, e aca-
fräo.
Assim preparado torna-se mag-
nilico.
Visinka, saiba que eu estou
65 muito sentida com aquella
nossa visinha, olka que tem
coragäo duro, e lingoa que
nem o Ckristo poupa.
70 Senhor, eu von koje para Mu-
ckuvarä, volto amanhä e co-
Estam dand rundad 1 vum para
votro.
Par mim ja td da.
Vdu cavall jd td da vum ponpe
que acertd no’bossd du minh filh.
Vü sä filli Domingui std muit
traquin.
Eu vai egrej e deixd ficar junto
se minh filh Pasquin.
Quand eu disembarc du cavall,
caliiu e dovou minh brac.
O cavall fdz bom pass.
Näo deixd ald a bab'esinh, que
macurd pode rum culat.' 1
Nd td da doldol 3 du minh filh,
porque levd e estragd.
Visinh cume di d’hoje baffi du
peix■*?
Näo ve nad par faze, butd pi-
cinli azeit, picinh alli, picinh
safiräo.
Assi fazend fied vum pvat que
näo ta pode largd du bocc.
Visinli, sähe que td sentid muit
com aquelle outr visinh de
corcäo dar, aquella sü lingu
dur näo quebr porque estd
curnund, nem par Christ
poupa.
Senhor, eu td vai hoje par Mu-
chuvard, aminhä ad vi, de-
1 = ruindade.
2 = culatra für cu.
3 Kinderausdruck ~ donne-dorme; s. unten IV, ‘2, 1.
4 A: ,bafid de peix ,gesottener Fisch'. Wie Herr Professor G. Bühler mir
gütigst mittheilt, von gudsch. bäph ,Dampf 1 .