WBWM—pp
mm
Kreolische Studien. III.
Na viagem que fiz de Goa para
aqui, corri muito risco.
Muito me assustei na viagem.
Eu vim para aqui n’um vapor.
Morreu o infeliz Custodio sem
nada legar ä familia.
A senhora comprou hoje o
peixe ?
Participo a V. Sr. a que pelas
nove horas de noite minha
mulher teve o seu feliz suc-
cesso dando a luz uma me-
nina.
A senhora visinba sabe pre-
parar o doce bibinca?
Frage. A senhora para onde
vai ?
Frage. As discipulasde V.Ex. a
aprendem bem?
Jantei e vim para aqui.
A senhora de por mim um bei-
jinho ao menin o.
0 meu coragao näo supporta
mais desgostos.
As criangas fazem travessuras
e desordens.
9
Qunndo veu de Gon par qui,
minh vid pidigava.
Muito sust tomd meu corp na viaz. 10
Eu veu. par qui nü vum, vapor.
Murre vü infelix Custod, näo
d.eixd nem busurucam par sü
fam.il.
A senhara ja mered di de lioj 15
pamird 1 ?
Pdrtieip Voss Senhori que honte
nov vor noiti minh mullier
ja fern parid, e dd par luz
vuma bahy-chocory,- 20
Senhara visinh sabe prepard vü
doce bibinc 3 ?
Antwort. Eu oufaze minh vid.
25
Antwort. Duvds temcabeg brut,
voutras nad prend, eu minh
cust gast tud, dd. par ellotres,
mas näo prend.
Eu. agora mesmo jantd, e veu 30
par qui.
A senhara dd mim boccb 1 a sü
babasinh. h , kam?
Meu corca.o ta madurecid, com.
disgost jd näo td meche. 35
As crians td faze datanagäo
e estäo gerreand.
1 A: .parnhira. ist, ein Fisch, welcher der mugein ähnelt 1 . Unter den Namen
von über (50 gewöhnlichen Fischen bei D. Forbes Dict. Engl. Hind. S. 108 1 ’
finde ich keinen ähnlichen. Nach Herrn Professor G. Bühler würde es
der in Indien viel gegessene pdmelo (bamelo) sein.
3 Hind. haclü. (ch = tS) ,weibl. Kind 1 , chhokn ,Mädchen“.
3 Bibinca, s. Kreolische Studien II, S. 806.
4 A\ um boc\ vgl. deutsch ,Mäulchen“ für ,Kuss“.
5 Deminutiv von habd (unten IV, 2), hind. baba, bäbü ,Kind“,
8 Nach A muss es heissen danajao fdamn-J.