20 P f i z m a i e r. A-110 nennt man in dem Reiche Omi die Menschen, welche für die Abgaben von den Feldern ( dzi-si) Steinmauern aufführen. Man sagt, der Name stamme daher, weil die Be wohner des Dorfes m m a-no in Omi die Ersten waren, welche solche Mauern aufführten. A-wa ist die Abkürzung von are-wa ,jenes*. Der Ausdruck awa-to miru hat, wie man sagt, den Sinn faruka-ni towoku mijuru ,weit in der Ferne gesehen werden*. Aivare-bi und aware-fu steht für aware-mi und aware-mu ,bemitleiden*. A-fanatsu, durch [ifj; ausgedrückt, bedeutet: die Feld raine zerstören und das Wasser der Felder ablassen (aze-wo fanatsi-te ta-no midzu-wo sutsuru). Für abara-ja ,wüstes Haus* sagt man gegenwärtig auch abnre-ja. A-fata-go ( f ZT) ist in dem Nippon-ki und in dem Wa-mei-seö die Lesung von jj|| ,Kniescheibe*. Man findet auch das gewöhnliche Wort a-fata ( f ^ ). In dem Zi- no kagami findet man dafür fiza-gcimi-no a-fata. Ueber die Ab leitung des Wortes wird nichts angegeben. Es steht wahrschein lich für asi-fata-go. Fata hat die Bedeutungen: äusserstes Ende, Fahne, Flosse. A-fata wird auch das Zeichen gelesen. Die Erklärung sagt, es bedeute ,Kelle*. Abatasi. In den Worten des Gebetes um Niederhaltung des Feuers heisst es: a-ivo mi-abatasi-tamai-tsu ,er sah und verdarb mich*. Man glaubt, abatasu habe die Bedeutung abaki- itasu ,ans Licht bringen*. Es hat den Sinn von (arasu) ,verwüsten*. In dem Wa-mei-seö hat Wc ,mit der Mörserkeule stossen* die Lesung afi (ai) ,übereinstimmen*. Im gemeinen Leben bedient man sich der Ausdrücke kake-ai ,an einander gerathen* und ai-dzutsi,Schmiedehammer*. Wenn zwei Menschen von beiden Seiten die Stimmen erheben, so nennt man dieses ai-dzutsi ,Schmiedehammer*. In dem |jjj Kioku-rei, einem Buche des Li-ki, gibt man dem Worte ;jig ,übereinstimmen* die Lesung ki-uta ,Gesang der Mörserkeule*. Man erklärt es, dass man den Ton der Mörserkeule begleitet.