Ein spanisches Frohnleiclmamsspiel vom Todtentanz. 117 Band der Münchner Bibliothek, worauf ich durch die gütigen Mit theilungen meines verehrten Freundes Herrn Prof. Dr. V. A. Huber ctyritfo era qa itßciöo Dienen le ßöorßt t) ofreeen fuö öoite$ t) nuefh-ß feitorß im Iß* grnciaä i) llca,ß iningo fßöiöo taftcnöo wttß 1) öije CtC. S Bll. in 4°. mit gotliischen Buchstaben ohne Ort und Jahr, aber aus der Mitte des 16. Jahrhunderts. In achtzeiligen Strophen de arte mayory und am Ende ein Villancico. Ein gänzlich unbekanntes Weihnachtsspiel. 2. Hrß$eöiß üßiitßöß .Jofevbittß: ititeußmeitte fßcßöß öe (ß pref«n= öiößö öe tß fßßirßöß cftvigtiirß j) trcüßöß vor 1H i dj ß e I öe (äfß= rßiißjßt öe tß dnößö öe Plßjenciß. tDmgiöß ß(nuii) nftuftre feitet- öen Atitßr 'p’etöe ©ferio: eoitöe öe ITrßftßmßrß: inßrqitcs öe ilficraa, cte. Darüber ein Holzschnitt mit den Personen des Stückes, niim- lieh wie die U ob er schritten lauten: Jacob et filii eius generacio. Abrahe, Putifar. Joseph. Zenobia. Faraon. und zwei Abbildungen des Domus Jacob. Am Ende: ftte impreffa tß prefente ohrß eit tß imperial eittößö öe (Te- tcöo eit cßfß öe 3ttßit öe Hpalß. Heßhofe ß öo$ öißß öct me0 öe 3utio, ßitO . . . ÖC 1546. 32 Bll. in 4°., mit gotliischen Buchstaben. In achtzeiligen Coplas de arte comun mit Canciones und Villancicos am Ende der Acte und prosaischen Argumenten. Diese schon völlig ausgebildete Comedia divina in vier Acten (am Schlüsse jedes Actes befindet sich merkwürdiger weise ein: clioro de las tres donzellas), welche die Geschichte des ägyp tischen Josephs zum Gegenstände hat, war bisher nur aus Moratin (a.a.O. p. 194, unter dem Jahre 1543) dem Namen nach bekannt, den er im Index der Inquisition angeführt fand. Sie verdiente in mehr als einer Beziehung einen Wiederabdruck. Ich will nur als Probe den auch in literar-liistori- sclier Hinsicht merkwürdigen Prolog des ersten Actes hersetzen, den der Faraute (d. i. der Schauspieler dos Prologes) spricht: Prologo con argnmento. Faraute. Quanquam ad sacre solempitatis ornamentum etc. Que donoso trag. barras: perdonen vuegtras mercedes que en verdad no me acordaua que (odos soys tau sabidos que. ninguno sähe latin | porende a nuestro romance me aten- go | no por falta de lenguajes | que siquereys del Tudesco liasticoz hex tinguert tanque gutliber liet hex lifex lanceman. Pues de las vandas de Italia pota de sancta Nulla faro diro clio pue bisogna fin al cancaro que ti vengnan il mal de la Cantina anchora. Pues del Frances alomenos essas son mis missas. Y mas si es del heuer y avn el parlar. Perla sandi alebu- san donami ballesa del von vin. No hablo del gorgear de Coca: ni de Ma drigal: pues que a todos se nos entiende medianamente. Ansi. que senores yo soy Faraute y al presente mensagcro del seuor | del senor Auctor: por cuya industria se que se vos suelen represeptar passos dela 8*