328 Pfizmaier. ,Da ich also wegen des jungen Gebieters nicht besorgt zu sein brauchte, war ich im Herzen beruhigte Ich war, indem ich das Polster erhöht hatte, erst eingeschlafen, als mich die Stimme des Dorfvorstehers erweckte. Er sagte: Zu einem Träger des leitenden Vorgesetzten hast du es gebracht. Uebermorgen früh triff in Fusi-mi ein. — Bei der Zutheilung eines Fuss- dienstes konnte ich mich unmöglich weigern. Als ich heute Morgens ankam und hörte, nannte man mir solche und solche Dinge. Waren es auch keine guten Verrichtungen, der leitende Vorgesetzte sagte - es mit eigenem Munde, und ich konnte nicht davon abstehen. Der Weisung gemäss trug ich ein Weib in einer Sänfte und lief. Bei dem voran sich entspinnenden Kampfe mit Schwertern standen mir die Haare zu Berge. Zwischen dem Schilfrohr verborgen, hörte ich den Anfang und das Ende. • Aus den Reden ergab sich, dass es sich mit dem den Wandel Ordnenden nicht anders verhielt, als ich ver- muthete. Durch die Zusammenfügung der einästigen Haarnadel wurde es vollkommen offenbar, dass es der junge Gebieter seid Itsi bu-si-ziü-wo toki-akase-ba \ kazu-sada i-suke-ga maje-ni feri-kudari | scite-iva utagai-mo naki ko-tari- (ke)-no \ fana- walca-gimi-nite masi-masu-zo-ja. Onore ka-bakari sugata-wo kaje | koto-ni (zan-nin)-to moro-bito-no i mm (si-to)-ni ka- karu sono ju-e-wa \ sika-sika nari-to tokan-se-si | wori-kara kata- gata sibaraku-to \ ko-e kake-idzuru-wa \ aka-tsuki-ke-no | [J (ted-sin) furu-ta ten-zen nari. Hiermit erklärte er alles vom Anfang bis zum Ende. Kazu-sada demüthigte sich vor I-suke und sagte: Also seid ihr ohne Zweifel der Gebieter Fana-waka aus dem Hause Kö-tari. Mein Aussehen ist so verändert, dass, ich an die Finger aller Menschen als besonders grausam angehängt bin. Die Ursache davon ist — Er wollte sich erklären, als Jemand mit den Worten: Herren, einen Augenblick! sie anrief. Es war Furu-ta, Vorgesetzter der Speisen, der älteste Diener des Hauses Aka-tsuki. Odoroku i-sulte-wo jobi-kakete | nandzi-ni (taku)-se-si koto-ioa ika-ni. I-suke kasikomi-tsuttatte \ o-sen-ga nori-taru kago- nagara | gutto tsukkomu sira-fa-no kissaki \ te-gotaje-naki-wa ibukasi-to j nawa kiri-fodoki ake-mire-ba \ ani fakaran-ja o-sen-wa moto-jori . fito-kage sara-ni arazare-ba \ i-suke-wa ‘j-^ jfti (gaku-