SITZUNGSBERICHTE
DER KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CLASSE.
VIERUNDACHTZIGSTER BAND.
WIEN, 1877.
IN COMMISSION BEI KARL GEROLD’S SOHN
BUCHHÄNDLER DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
SITZUNGSBERICHTE •
DER
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHEN CLASSE
DER KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
VIERUNDACHTZIGSTER BAND.
JAHRGANG 1876. — HEFT I—III.
f K|js. akademIeT)
i DER ,
WIEN, 1877.
IN COMMISSION BEI KARL GEROLD’S SOHN
BUCHHÄNDLER DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
300122
' V
Druck von Adolf Holzhausen in Wien
k. k. Universitfets-Buchdruckerei.
8
INHALT.
Seite
XX. Sitzung' vom 11. October 1876 3
XXI. Sitzung vom 18. October 1876 6
XXII. Sitzung vom 25. October 1876 8
^JPfizmaier: Ueber japanische Dialecte 11
Strobl: Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds
.
von Regensburg 87
XXIII. Sitzung vom 8. November 1876 131
• Inama-Sternegg: Ueber die Quellen der deutschen Wirth-
sehaftsgeschiclite 135
I Müller: Ueber die Stellung des Armenischen im Kreise der
indogermanischen Sprachen 211
XXIV. Sitzung vom 16. November 1876 233
Maassen: Glossen des canonischen Rechts aus dem karolin-
L-'
gischen Zeitalter 235
XXV. Sitzung vom 22. November 1876 299
Pfizmaier: Das Haus eines Statthalters von Fari-ma . . 301
XXVI. Sitzung vom 6. December 1876 385
Fournier: Gerhard van Swieten als Censor 387
XXVII. Sitzung vom 13. December 1876 467
XXVIII. Sitzung vom 20. December 1876 469
Deschmann: Bericht über die Pfahlbautenaufdeckungen im
Laibacher Moore im Jahre 1876. (Mit 1 Tafel) .... 471
Z ange m eister: Bericht über die im Aufträge der Kirchenvater-
Commission unternommene Durchforschung der Bibliotheken
Englands 485
V
SITZUNGSBERICHTE
DER
KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CLASSE.
LXXXIV, BAND. I. HEFT.
JAHRGANG 1876. — OCTOBER.
fKAIS. AKADEMIE"'
W
I
ISSENSCHAFTEN;
Sitznngsber. fl. pliil.-liißt. CI. LXXXIV. TDl. I. T-Tft.
1
Ausgegeben am 11. April 1877.
XX. SITZUNG VOM 11. OCTOBER 1876.
Der Vicepräsident begrüsst das neu oingetretene Mitglied,
Herrn Professor Dr. Werner und gedenkt des Verlustes, welchen
die Akademie durch den Tod ihrer Ehrenmitglieder, des Grafen
Anton Auersperg und des Geheimenrathes Pertz erlitten hat,
von welchen ersterer am 12. September zu Graz, letzterer am
6. October zu München einem Schlaganfalle erlegen ist.
Die Mitglieder erheben sich von ihren Sitzen.
Dankschreiben gelangen zur Vorlage:
von Herrn Leopold Delisie in Paris für seine Wahl zum
correspondirenden Mitgliede,
von Herrn Professor Dr. Savelsberg in Aachen für die
ihm bewilligte Subvention zur Drucklegung des zweiten und
dritten Theiles seiner ,Beiträge zur Entzifferung der lykischen
Sprachdenkmäler', und
von dem Kloster Monte-Casino für seine Betheilung mit
Schriften der Classe.
Herr Regierungsrath Dr. C. Ritter von Wurzbach legt
den 32. Theil des biographischen Lexikons' mit dem Ersuchen
um Bewilligung des üblichen Druckkostenbeitrages vor.
Der Ausschuss des Vereines für siebenbürgische Landes
kunde ersucht um Aufnahme der Urkundenbücher der Städte
und Stühle Broos und Mediascli als Fortsetzungen des bereits
veröffentlichten Urkundenbuches zur Geschichte Siebenbürgens
in die Fontes rerum Austriacarum.
l*
4
Das c. M. Herr Archivar von Zahn in Graz übermittelt
eine Abhandlung: ,Ueber das Additamentum I des Chronicon
Cortusiorum* mit dem Ersuchen um ihre Aufnahme in die
Sitzungsberichte.
Herr P. Michael Zirwik, Gymnasiallehrer am fürsterz
bischöflichen Borromaeum in Salzburg sendet mit dem Ersuchen
um Aufnahme in die akademischen Schriften eine Abhandlung
ein, welche den Titel führt: ,Studien über griechische Wort
bildung*.
Das w. M. Herr Hofrath Franz R. von Miklosieh legt eine
für die Denkschriften bestimmte Abhandlung: ,Über die Mund
arten und die Wanderungen der Zigeuner Europa’s VII ‘ vor.
Das w. M. Herr Sectionschef Ficker übergibt seinen
über die IX. Versammlung des internationalen statistischen
(Kongresses erstatteten Bericht.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academia Real das Sciencias de Lisboa: Memorias. Classe de Sciencias
matliem., pliysicas et naturaes. Nova Serie. Tomo V. Parte I. Lisboa,
1875; 4°. Classe de Sciencias moraes, polit. e beilas-lettras. Nova
Serie. Tomo IV. Parte I. Lisboa, 1872; 4°. — Jornal de Sciencias mathe-
maticas, physicas e naturaes. Nuin. IX. Juiilio de 1870. Lisboa, 1870; 8 Ü .
Num. X. Dezembro de 1870. Lisboa, 1870; 8°. Num. XI. Mar<;o de
1871. Num. XII. Dezembro de 1871. Lisboa, 1871; 8°. Tomo IV.
Julho de 1872 — Dezembro de 1873. Lisboa, 1873; S°. — Portugaliae
monnmenta historica a saeculo nctavo post Christum usque ad quintum
decimum. Diplomata et chartae Vol T. Fasciculus IV. Legum et consue-
tudinum Vol I. Olisipone, 1873. Corpo Diplomatien Portuguez contendo
as actos e rela^oes politicas e diplomaticas de Portugal etc. Tomo I—IV.
Lisboa, 1862—1870; 4°. — Quadro elementar das rebujoes politicas e diplo
maticas de Portugal etc. Tomo I—XI, XIV-XVIII. Lisboa, 1842
1860; 8°. — Lapa Joao Ignacio F. Teclinologia rural on Artes chiraicas,
agricolas e florestaes. 1“ — 3 a parte. Lisboa, 1868 e 1874; 8°. — Gomes
Bernardino Antonio: Elementos de Pharmacologia geral ou Principios
geraes de materia medica e de therapeutica (3. Auflage). Lisboa, 1873; 8".
ö
- Ribeiro Juse Silvestre: Historia (los Estabelecimentos scientiticos
litterarios e artisticos de Portugal. Tomo I — IV. Lisboa, 1871 —187-1; 4°.
— De Castilho Antonio Feliciano: Theatro de Moliere: 0 Medico a
For^a, Tartuffo, O Ayarento, As Sabichonas, O Misanthropo. Lisboa 1869 —
1872,1874; 8°. — De C astilh o Alexandr e Magn o : Etudes historico-
geographiques. II de Etudes sur les Colonnes ou monuments commemoratifs
de decouvertes portugaises en Afrique. Lisbonne, 1870; 4°. -— Da
Costa Alvarenga Pedro Francisco Dr.: Precis de Thermometrie
clinique generale. Lisbonne, 1871; 4°. — De Pina Vidal Adriano
Augusto: Tratado elementar do Optica. Lisboa, 1874; 4°.
Akademie der Wissenschaften und Künste, Südslavisclie, zu Agram: Rad.
Knjiga XXXII. U Zagrebu, 1876; 8°.
— ICönigl. Preuss. in Berlin: Abhandlungen. Aus dem Jahre 1875. Berlin,
1876; 4».
Gesellschaft, Senckenbergiselie, naturforschende: Berichte der philologisch
historischen Classe, 1873: XXV. Bd. 1874: XXVI. Bd., Heft II, III.
1875; I. Leipzig, 1875; 8°.
— Abhandlungen der philologisch - historischen Classe: VI. Bd., Nr. VI;
VII. Bd., Nr. II, III, IV. Leipzig, 1874 und 1875; 4«.
Grünwald, Maurice: Etudes Altaiques. Genf; 12°.
Institut: k. k. militär. - geographisches: Specialkarte der österr. - Ungar.
Monarchie im Masse 1 : 75000. 26 Blätter, Folio.
Istituto di corrispondenza archiologica: Annali. Vol. XLVII. Roma, 1875; 8°.
Bullettino per l’anno 1875. Roma, 1875; 8°. Eepertorio universale dal-
l’anno 1864—1873. Roma, 1875; 8°.
Kiel, Universität: Akademische Gelegenlieitsschrifteu aus dein Jahre 1875.
Bd. XXII. Kiel, 1876; 4L
Krones, Franz Dr.: Handbuch der Geschichte Oesterreichs. V. Bd. 5. 6. 7.
Lieferung'. Berlin; 8°.
Littre E.: Fragments de Philosophie positive et de Sociologie oontemporaiue.
Paris, 1876; 8».
Programme der Gymnasien, Real- und Gewerbeschulen zu Agram, Bistritz,
Brixen, Brünn, Egel', Grosswardein, Ung. - Hradisch, Hermannstadt,
Krumau, Böhm.-Leipa, Leoben, Leutschau, Marburg, Metten, Roveredo,
Saaz, Schässburg, Schottengymnasium, Theresianum, Trento, Wr. akadem.
Gymnasium, Wr.-Neustadt. 1S76; 8°.
Prokesch-Osten, Graf: LesMounaies desRois Parthes. Paris, 1874; 4°.
,Revue politique et litteraire 1 et ,Revue scientifique de la France et (le
l’Etranger 1 . VI“ annee, 2° Serie Nr. 4—13. Paris, 1876; 8°.
Zürich: Akademische Gelegenheitsschriften aus den Jahren 1875/76. Zürich,
1875/76; 8° und 4°.
XXL SITZUNG VOM 18. OßTOBER 1876.
Herr Professor Dr. Brentano in Wien spricht seinen
Dank aus für die Wahl zum correspondirenden Mitgliede.
Das k. und k. militär-geographische Institut übersendet
fünfundzwanzig weitere Blätter der Specialkarte von Oesterreich-
Ungarn.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Aeademic Imperiale des Sciences de St.-Petersbourg: Memoires. VI° Serie,
TomelV", 4“ et 5“ livraisons. Tome V°, 3“ et 4“ livraisons. St.-Petersbourg,
1839 et 1841; 4°. — Bulletin, Tome XXI, Nr. 5; Tome XXII, Nr. 1. St.-Peters
bourg, 1870; 4°. — Brosset, M.: Histoire de la Georgie depuis l’antiquite
jusqu’au XIX 0 siede. I™ Partie. Histoire ancienne jusqu’en 1469 d. J. C. 1 re
et 2“ livraison. St.-Petersbourg, 1849 et 1850; 4°. — ll e Partie. Histoire
moderne. I 1 ' 0 et 2 C livraison. St.-Pdtersbourg, 1856 et 1857; 4°. — Derniere
livraison. Introduction et tables des mati&res. St.-Petersbourg, 1858; 4°.—
Additions et eclaircissements ä l’histoire de la Georgie depuis l’antiquite
jusqu’en 1469 de J. C. St.-Petersbourg, 1851; 4°. — Inscriptions Georgiennes
et autres recueillies par le PereNerses Sargissian avec 4planches. St.-Peters
bourg, 1851; 4°. — Rapports sur un voyage archeologique dans la Georgie
et daus l’Armenie 1847—1848. l r6 livraison, avec un atlas de 18 plancbes
lithographiees. 1849. 3° livraison avec un atlas de 11 planches litho
graphiees. St.-Petersbourg, 1849 et 1851; 8°. — Rapport sur la Numis-
matique Georgienne. St.-Petersbourg, 1847; 8°.
— Royale de Belgique: Bulletin, 45“ annee, 2“ Serie, tome 41, Nr. 5, 6;
tome 42, Nr. 7 et 8. Bruxelles, 1876; 8°.
Aeademia Olimpica di Vicenza: Atti, 1° et 2° Semestre 1875. Vicenza,
1875; 8».
Akademie der Wissenschaften, Königl. Preuss. zu Berlin: Monatsbericht;
Mai 1876. Berlin, 1876; 8°.
— Königl. Bayer, zu München: Sitzungsberichte der philosophisch - philo
logischen u. historischen Classe; 1876. Bd. I, Heft II. München, 1876; 8°.
7
Bericht cles k. k. Krankenhauses Wieden vom Solar-Jahre 1875. Wien,
1876; 8°.
Bibliothek, Kaiserl. öffentliche zu St. Petersburg: Catalog der hebräischen
und samaritanischen Handschriften. Band I: Die hebräischen Bibel
handschriften, I. und II. Theil. Band II: Die samaritanischen Pentateuch
handschriften (in russischer Sprache), I. Theil. St. Petersburg, 1875; 8°. —
Catalogue de la section des Russica ou Ecrits sur la Russie en langues
etrangeres. Tome I. A—M; Tome II. N—Z, Supplement. Table metho-
dique. St.-Petersbourg, 1873; 4°. — Strack II.: Codex Babyloniens Petro-
politanus. Petrojioli, 1876; f°. — Minzloff R.: Pierre le Grand dans la
litterature etrangere mit Supplement. St.-Petersbourg, 1872; 8°.
Central-Commission, k. k. statistische: Statistisches Jahrbuch für das
Jahr 1874. V. Heft. Wien, 1876; 40.
Gesellschaft, Deutsche Morgenländische: Abhandlungen für die Kunde des
Morgenlandes. VI. Bd., Nr. 2. Leipzig, 1876; 8°.
— für Salzburger Landeskunde: Mittheilungen der Gesellschaft. XVI. Vereins
jahr 1876. I. Heft. Salzburg; 8°.
— K. k. geographische in Wien: Mittheilungen. XIX. Bd., Nr. 6—9. Wien,
1876; 8°.
Göttingen, Universität: Schriften aus dem Jahre 1875/76. 4° und 8°.
Grassmann, Robert: Die Wissenschaftslehre oder Philosophie. I. Theil: Die
Denklehre. II. Theil: Die Wissenschaftslehre. III. Theil: Die Erkenntniss-
lehre. IV. Theil: Die Weisheitslehre. Stettin, 1875 und 1876; 8°.
Handels- und Gewerbekammer in Wien: Bericht über den Handel, die
Industrie und die Verkehrsverhältnisse in Nieder-Oesterreich während der
Jahre 1872 —1874. Wien, 1876; 8°.
— Ober - Oesterreichs zu Linz: Statistischer Bericht über die gesammten
wirtschaftlichen Verhältnisse Ober-Oesterreichs in den Jahren 1870—1875
unter vorwiegender Bedachtnah me auf Industrie, Handel und Verkehr.
Linz, 1876; 4°.
Institut National Genevois: Bulletin. TomeXXetXXI. Geneve, 1875 et 1876; 8°.
Tstituto, R., Veneto die Scienze, Lottere ed Arti: Atti. Tomo I. Ser. V ta .
Dispensa X ma . Tomo II. Ser. V tt . Dispensa I—VII ma . Venezia, 1874—
1875—1876; 40.
Mittheilungen aus J. Perthes’ geographischer Anstalt. XXII. Bd. Gotha, 1876.
VII. und VIII. Heft und Ergänzungsheft Nr. 48.
Nachrichten, Statistische, von den österr.-ungar. Eisenbahnen. III. Bd.;
Betriebsjahr 1872. Wien, 1876; 4°.
,Revue politique et litteraire* et ,Revue scientifique de la France et de
l’Etranger*. VI U annee, 2 e s6rie, Nr. 14. Paris; 4°.
Verein, Militär-wissenschaftlicher: Organ. XII. Bd., 6. und 7. Heft mit
einer Separatbeilage. Wien, 1876; 8°.
— Histor. von Oberpfalz und Regensburg: Verhandlungen. XXIII. Bd. n. F.
Stadtamhof, 1875; 8°.
XXII. SITZUNG VOM 25. OCTO.BER 1876.
Der Vicepräsident gedenkt des Ablebens des w. Mitgliedes
Hofrath Dr. Jelinek.
Die Mitglieder drücken ilir Beileid durch Erheben von
den Sitzen aus.
Herr Professor Di'. Tomek in Prag dankt für seine Wahl
zum correspondirenden Mitgliede.
Das w. M. Herr Dr. Pfizmaier legt eine für die Sitzungs
berichte bestimmte Abhandlung: ,Ueber japanische Dialecte' vor.
Herr Professor J. Strobl in Czernowitz übersendet eine
Abhandlung: ; Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten
Bei'thold’s von Regensburg' mit der Bitte um Aufnahme derselben
in die Sitzungsberichte.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie Royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-Arts de Belgique:
Annuaire. 187(5, 42“ annee. Bruxelles, 1876; 12°. — Notices bio-
graphiques et bibliographiques. Bruxelles, 1875; 12°. — Le livre des
Fiefs du Comte de Looz sous Jean d’Arckel. Par M. le Chevalier C. de
Borman. Bruxelles, 1875; 8°. — Biographie nationale. Tome V°;
I ro partie. Bruxelles, 1875; 8°. — Table generale du Recueil des Bulletins
de la Commission royale d’histoire de Belgique. Par J. J. E. Proost.
(3“ Serie. Tome I. A XIV.) Bruxelles, 1875; 8°. —• Compte rendu des
Seances de la Commission royale d’histoire, ou recueil de ses bulletins.
4 e Serie. Tome 11°, III et IV“ bulletins. 1S74. V“, VI“ et VII“
bulletins. 1875. Tome 111“, I rc et II 6 bulletins. 1876. Bruxelles; 8°. —
9
Memoires couronnes et untres Memoires. Tomes XXIV 1 ', XXV 1 ' et XXVI".
Bruxelles, 1875; 8°. — Memoires couronnes et Memoires des Savauts
etrangers. Tome XXXIX", I r " partie. Bruxelles, 1876; 4°. — Memoires
de l’Academie Royale des Sciences, des Lettres et des Beaux-arts de
Belgique. Tome XLI", I ie ot II“ partie. Bruxelles, 1875 et 1876; 4°.
Akademie der Wissenschaften, König!. Preuss. zu Berlin: Monatsbericht.
Juni 1876. Berlin, 1876; 8°. — Die Plastik der Hellenen an Quellen und
Brunnen von E. Curtius. Berlin, 1876; 4°. — Die Unterschriften in den
römischen Rechtsurkunden von C. G. Bruns. Berlin, 1876; 4°.
— k. k. in Krakau: Rocznik Zarzadu Akademii umiejetnosci w ICrakowie.
Rok 1875. W Krakowie, 1876; 12°. — Rozprawy i Sprawozdania z po-
siedzen wydzialu filologicznego akademii umiejetnosci. Tom III. W Kra
kowie, 1875; 8°. Dr. Mauryc Straszewski: Jan Sniadecki; jego Stano-
wisko w Dziejach oswiaty i filozofii w Polsce. W Krakowie, 1875; 8 11 .
Monumenta medü aevi historica res gestas Poloniae illustrantia. Tom. III.
W Krakowie, 1876; 4°. Pamietnik Akademii umiejetnosci w Krakowie,
Wydzial matematyczno-przyrodniezy. Tom drugi. W Krakowie, 1876; 4°.
Breslau: Universitätsschriften aus den Jahren 1875 und 1876. Breslau;
8° und 4".
Garein de Tassy, M.: Allegories, recits poetiques et chants populaires tra-
duits de l’Arabe, du Persan, de l’Hindoustani et du Turc. II" edition.
Paris, 1876; 4°.
Gesellschaft, Deutsche, Morgenländische: Zeitschrift. 30. Bd., 2. Heft.
Leipzig, 1876; 8°. Indische Studien. Leipzig, 1876; 8°.
— Königl. der Wissenschaften zu Göttingen: Das geographische Wörterbuch
des Abu ’Obeid ’Abdallah ben ’Abd el-’Aziz el-Bekri, von Ferdinand
Wüstenfeld. I. Bd., I. und II. Hälfte, Göttingen und Paris, 1876; 8°.
Hamburg, Stadtbibliothek: Gelegenheitsschriften aus den Jahren 1875
und 1876.
lustituut, Koniukl. voor de taal- land- en volkenlcunde van Nederlandseh-
Indie: Bijdrag-en. III. Volgreeks. XI Deel. 1° Stuk. ’s Gravenhage,
1876; 8«.
Istituto, Reale Lombardo, di Scienze e Lettere: liendiconti. Serie II. Vol. VII.
Fase. XVII-XX. Vol. VIII. Fase. I-XX. Milano, 1874 e 1875; 8°.
— Memorie. Classe di lettere e scienze morali e politiche. Vol. XIII, IV
della Serie III. Fase. II. Milano, 1875; 4°. — Memorie. Classe di Scienze
matematiche e naturali. Vol. XIII. IV della Serie III. Fase. II. Milano,
1875; 4°.
Jahrbuch, Militär-statistisches für das Jahr 1873. I. Theil. Wien, 1876; 4L
Künstlerverein, historischer: Bremisches Jahrbuch. VIII. Bd. Bremen,
1876; 8°.
Leyden, Universität: Annales academici. Lugduni-Batavoruui. 1875; 4L
Mittheilungen aus J. Perthes’geographischer Anstalt. XXII. Bd. 1876. IX.
Gotha, 1876; 4.»
Musee Teyler: Arcbives. Vol. IV. Fase. I. Harlem, Paris und Leipzig,
1S76; 4L — Verhaudelingen rakende de Natuurlijlcc en geopenbaarde
10
Godsdienst, uitgegeven door Teylers godgeleerd Gcnootshap. Nieuwe
Serie; vierde deel. Ilarlem, 1876; 8°.
Nachrichten über Industrie, Handel und Verkehr aus dem statistischen
Departement im lc. k. Handelsministerium. III. Bd., III. u. IV. Heft und
VIII. Bd., III. Heft. Wien, 1876; 4“.
— Statistische von den österr.-ungar. Eisenbahnen. I. Bd., IV. Heft. Wien,
1876; 4°. IV. Bd. Wien. 1876; 4».
Ossolinslci’sclies National-Institut in Lemberg: Codex diplomalicus monasterii
Tynecensis. Czesc I e II. We Lwowie, 1875; 4°. — Sprawozdanie z
ezynnosci zakladu narodowego imienia ossoliiiskich za rok 1875. We
Lwowie, 1876; 8°. ,
.Revue politique et litteraire 1 et .Revue seientifique de la France et de
l’Etrangerf. VI“ annee, 2° Serie. Nr. 15 et 16. Paris, 4°.
Society, Royal Asiatie: The Journal of the Bombay brauch, 1876. Bombay,
London, 1876; 8°.
Verein, Siebenbürgiseher, für romanische Literatur und Cultur des roman.
Volkes: Transilvania. Anulu IX. Nr. 12, 14, 15, 17, 18. Hermann
stadt, 1876; 4°.
— für siebenbürgische Landeskunde: Archiv. N. F. XII. II., III. Heft,
Hermanstadt, 1875; 8°. —Fabricius, Carl: Urkundenbuch zur Geschichte
des Kisder Kapitels vor der Reformation und der auf dem Gebiete der
selben ehedem befindlichen Orden. Hermanstadt, 1875; 8°. — Trausch,
Josef: Schriftsteller-Lexikon oder biographisch-literarische Denkblätter
der Siebenbürger Deutschen. III. Bd. Kronstadt, 1875; 8°.
— Historischer, für das Grossherzogthum Hessen: Archiv für Hessische
Geschichte und Alterthumskunde. XIV. Bd., 2. Heft. Darmstadt, 1876; 8°.
historischer, der fünf Orte: Luzern, Uri, Schwyz, Unterwalden und Zug:
Der Geschichtsfreund. XXXI. Bd. Einsiedeln, New-York u. Cincinnati,
1876; 8°.
Wissenschaftlicher Club: Kurze Darstellung seines Entstehens und seiner
Hilfsmittel. Wien, 1S76; 12“.
I’fizmaier. IJeber japanische Dialecte.
11
Ueber japanische Dialecte.
Von
Dr. A. Pfizmaier,
wirkl. Mitglicde der k. Akademie der Wissenschaften.
Der Verfasser dieser Abhandlung', bisher nicht im Stande,
sich über das Vorhandensein japanischer Werke, in welchen
ausschliesslich von den Dialecten gehandelt würde, Gewissheit
zu verschaffen, stellte sich die Aufgabe, vorläufig dasjenige,
was in dem grossen philologischen Werke Wa-kun-siwori zer
streut vorkommt, zu sammeln, und so wenigstens einen Begriff
von dem Wesen und der Bedeutung dieser Mundarten zu gehen.
Er hat hierbei nur das völlig Neue, das durch europäische
Arbeiten noch nicht zur K.enntniss Gebrachte, aufgenommen.
Auf eine Einleitung, welche Allgemeines und Beispiele
von höchst merkwürdigen Abweichungen enthält, folgt ein
alphabetisch geordnetes, sehr umfangreiches Verzeichniss der
aufgefundenen dialectischen Wörter und Ausdrücke sammt
Erläuterungen.
Hierbei wird hauptsächlich die gegenwärtig gesprochene
Sprache berücksichtigt, jedoch wurden in den Fällen, wo grössere
Vollständigkeit erwünscht war, auch dialectisclie Verschieden
heiten der alten Sprache, bisweilen selbst Geschichtliches, das
zum Verständnisse beitragen konnte, angeführt.
Der Unterschied zwischen gemeiner Sprache — so wird
Alles, was nicht Schriftsprache ist, genannt — und Mundart
wird nicht immer festgehalten, wesslialb aus der ersteren auch
dasjenige, das einer Erklärung bedürftig zu sein schien, heran
gezogen wurde.
Eine Eigenthiimlichkeit der Mundarten ist ferner, dass
der Sinn mancher in ihnen gebräuchlichen chinesischen Wörter
12
Pfizmaie r.
sich nicht bestimmen lässt, beziehungsweise die zu Grunde
liegenden chinesischen Zeichen nicht ermittelt und darüber
nur Vermuthungen ausgesprochen werden können.
Die alphabetische Anordnung geschah nach dem Laut
system, welches in den Japanischen Etymologien' des Verfassers
erwähnt und in dem Wa-kun-siwori an der Stelle des Systemes
des I-ro-fa befolgt wird.
Ueber japanische Dialecte.
Die Sprache der Landleute ist reich an trüben (Nigori-)
Lauten. Man sagt daher in der gemeinen Sprache biru ,Blutigel"',
batst,Biene', dombo ( V übelle', gani, Krebs', gajern
(~JT ) ;Frosch' statt firü, fatsi, tombo, kani, kajeru. Dieses
alles ist (namari'.) ,abweichende oder Provinzsprache'.
Im Grunde kommt der trübe Laut im Anfänge der japanischen
Wörter nicht vor. Die Trübung des Anlautes, welche in manchen
Wörtern wie in dake statt take ,Berghöhe', gona statt kona
U 7 -3- oder t 7 -)*) ,eine Art Molluske' dennoch
üblich ist, wird für eine umgewendete falsche Aussprache
späterer Zeiten gehalten.
In Si-koku sagt man statt bakari ,allein' blos ba, in Mino
und Migawa statt sama ,Art und Weise' blos sa. Es sind ab
gekürzte Laute. Ebenso sagt man in Migawa abgekürzt mizu
statt min-zu (-j* 2S 7') r se hen werden,' kika-zu statt kikan-zu
(~jj 2S 7 ) »hören werden', juka-zu statt jukan-zu (ZL
~J] 2/ 7) »g e l ien werden'.
Wenn man in Tötomi etwas bezeichnet, setzt man als
Anfangspartikel die Sylben mono 7) V01 'an. Wenn man
in dem Kreise Awomi in Migawa etwas bezeichnet, setzt man
am Ende die Sylben ira ( y ) hinzu. Auf ähnliche Weise
wird in coreanisehen Lauten a-mi-da-butsu durch o-mi-to-fu-rui
{* £ >7 )V 1) wiedergegeben.
Von den falschen Läuten der Sprache der Landleute
sagt man ^ zm l, >u namaru oder dami-taru. Schon in dem
Siü-I-siü heisst es:
lieber japanische Dialecte.
13
Adzuma-nite | (jasina) ware-taru i A (fito)-no ko)-
wa | •jjEp (sita)-dami-te koso | mono-wa i-i-ken.
Die in dem Ostland j aufgezogenen | Söhne der Menschen,
mit falschen Lauten der Zunge | werden sie gesprochen haben.
Auch in dem Man-jeö-siü und Ko-kon-siü wird eine Classe
von Liedern: ,Lieder der östlichen Gegenden* (adzuma-uta)
aufgestellt. Da die Laute der in ihnen enthaltenen Wörter
nicht in einander übergehen, sind sie schwer zu erklären.
In dem jj; j|b jfy (gioku-jeo-seo) heisst es ferner:
^ (Uguisu)-wa. \ winaka-no (sv)-nite \ sodate-domo \
dami - tarn (ne)-wo-ba | [}|ä (naki)-nu nari-keri.
Die Nachtigall | in dem Neste des Dorfes | hat man auf
gezogen, | doch falsche Töne | dass sie gesungen hat, geschah.
Zur Erklärung dieser Verse wird gesagt, dass die Töne
der Nachtigall des Kuan-to wirklich falsch sind, dass man aber
in der Welt die Töne der Nachtigall von dem Nachtigallen
berge in Jamato hoch schätzt.
Für die Laute der japanischen Sprache gibt es dreierlei
Abkürzungen. So ist nuni statt inuru ,schlafen* eine obere Ab
kürzung. Te-ni-fa statt te-ni-wo-fa ,Partikel* ist eine mittlere
Abkürzung. A statt are Jenes* ist eine untere Abkürzung.
Die Verschiedenheit der Dialecte zeigt sich bereits in
den alten geographischen Namen. So hat der in dem Wa-mei-
seö enthaltene Districtname jpj Jjjl die Aussprache fai-bara
( A -i ) Y y ), fagi-wara ( A 4? A y ). fari-wara
(A 'J A y ), fan-bara (A 2/ )| 7) und fappara
( ) I A y )■ Als bemerkenswerthe Lesungen von Orts
namen werden ferner angeführt: '( t (favu-na), pq ^
%% (owa-siki), g,* (ß-mi), £§, * A f (o-otsi).
Die folgenden Verse sind Mundart von To-sa:
Ke-e-ke-e-to \ tsifu-wa wa-ko-ra-ga \ ezu-rasi-ja \ ze-zija-u
sija-u-tsiku | jon-be kita-tsiku.
Ke-e-ke-e ist so viel als kore-kore, ein Wort, mit welchem
man die Menschen ruft.
Tsifu ist to in ( ]-» 4 JZ ). was man nennt.
Wa-ko-ra ist (wa-Jco-ra) ,meine Söhne*.
Ezu-rasi-ja ist ija-ni omo ,immer mehr denken*. Eine be
schwerliche Sache (kitsin. lento) heisst ezvi. ( X X 1')-
14
lM'izui aiei 1 .
Ze-zia-u ist ein Wort von der Bedeutung ,allgemein'' (sb-
tai-to iü kotoba) und vielleicht so viel als i& ± (se-zio) ,Welt'.
Sija-u-tsiku ist (sei-tsukuru) ,den Geist erschöpfen'
und bedeutet: einer Sache müde sein (koto-ni umu).
Jon-be ist jo-be ,gestern Abend'.
Kita-tsiku steht für ^ (ki)-ta gekommen'. Tsiku ist die
Umwendung des obigen tsifu ,was man nennt' und wird häufig
als Hilfswort angehängt.
Die folgenden Verse sind Mundart des Reiches Awa auf
der Insel Si-koku:
Ura-gcc kuni | gija-u-ni (saki)-taru | m (mume)-no
(fana) \ wojare ke-u-to-na | ezu-na jamci-kaze.
TJra ist so viel als ^ icare ,ich'.
Gija-u-ni ist (gia-u)-ni und kann die Abkürzung von
fP \U (gio-san) ,Berg Gio‘ sein.
Wojare ist ein Wort der Verwunderung (ibukaru kotoba).
Ke-u-to-na bedeutet j'ana-fadasi ,überaus'.
Ezu ist in den vorhergehenden Versen vorgekommen.
Die folgenden Verse wurden von den Menschen von Nani-
wa in der Bezirksaussprache von Wowari gedichtet.
Katsute koi | sasuga ozogai \ ozoi kot.o \ fana-ni arazu-ni j
sofu-de-ja kafu-de-ja.
Katsute koi ist kote kitare ,komm doch her!'
Sasuga ist so viel als ob man nani-si-ni ,wesswegen?' sagte.
Ozogai (?J- y" jf ß ) bedeutet osorosi-ki ,furchtsam'.
Ozoi koto bedeutet jo-karanu koto ,eine Sache, welche
nicht gut ist'.
Fana-ni bedeutet fazime ,Anfang'.
Arazu-ni ist aro-zvru-ni ( f 7 7 X' )ls —•) pudern
es geben wird'.
So-u-de-ja ka-u-de-ja ist die Umwendung von so-zija kb-
zija ,so oder so'.
Ein Lied der Knaben von Waka-sa lautet:
Jo-gija ß-ton-to o-sija-u-su-kere-do futo-tsu ft (makura)-
ni fitari-nete.
Hierzu wird blos angegeben, dass fi und fu gewöhnlich
mit einander verwechselt und u und mu nicht unterschieden
werden. Demnach würde in dem Obigen fi-ton für fu-ton
Ueber japanische Dialccte.
15
,Matraze*, futo-tsu für ßto-tsu ,ein‘, fitari für futari ,zwei* gesetzt
sein. Die Verwechslung von u mit mit ist nicht ersichtlich.
Auch in dem Reiche Foki werden fi und fu nicht unter
schieden. Man sagt daselbst fugasi statt figasi ,Osten', fi-tokoro
statt fu-tokoro ,Busen* und Anderes.
Die folgenden Verse sind Mundart des Reiches Bun-go:
Kinofu (rni)-tsije \ kifu M (mi) n-sifi-ka ku-i-si-i-ni j
H H (futsu - ka) - to ^ (mi) - zu-wa | u-do-ndo-u si-jci-u.
Die Rückkehr von tsi je ist te. Mi-tsije ist demnach
mite ,sehend*.
Kifu ist kefu (keo) ,heute*.
Min-sifi ist minu saje ,nicht sehen, sogar*.
Ku-i-si-i ist kujasi-ki ,bedauerlich*.
U-do-u bedeutet (wäre) ,ich*.
Do-u si-ja-u bedeutet nani-to sio ,was wird man thun?*
Mundart des Reiches Bun-go enthalten ferner die Verse:
Ore-mo wari-u \ omufi-wa sure-do \ do-u si-u-ro \ tsui-ni
afu-je-zi | sin-ki nan zijari.
Wari-u ist (ware)-wo ,mich*.
Omufi ist omoi ,denken*.
Si-u-ro ist sio-zo ,thun werden*.
Afu-je-zi ist (ai-je)-nu ,nicht begegnen*.
Nan zijari ist nan-to sen ,was wird man thun*.
Die folgenden Verse wurden beim Anblick der Kirsch
bäume des in dem Reiche Sina-no befindlichen Bergweges des
gemeinen Weibes (sidzu-no me-ga jama-dzi) gedichtet. Sio sind
daher, wie anzunehmen, Mundart von Sina-no.
Ikits(u) sima-ni \ tsubo rni-si (fana-no \ kits(u) tsima-
ni | guwarari-to saita \ woke-todzi-no kaba.
Ikits(u) tsima 1 ist # (juki)-si-na ,gegangen sein*. Na,
ist eine Interjection.
Kitsu tsima ist ^ (kitari)-si-na ,gekommen sein*.
Guwarari-to saita bedeutet das Aufspringeu der Blumen
knospen.
Woke-todzi-no kaba ,der zuberbindende Kirschbaumbast*
bedeutet, dass man in jener Gegend .zu den Zubern Reife
1 In den Versen sima geschrieben.
1* f i z 111 a i e r.
16
verwendet und diese aus dem Baste des Kirschbaums verfertigt.
In Si-koku geschieht dasselbe.
Die folgenden Verse sind Mundart des Reiches Mutsu:
Igufisu-ja | fjj (fatsu-ne) bun dcise | kiku-bei-ni \ aze-
i nakanai \ bu-sa-ta dan-bei.
Eine Erklärung sagt: Uguisu-no fatsu-ne-wo idase Kku-
beki-ni naze nalcanu-zo bu-sa-ta-zija-to ije.ru hohoro nari. Dieses
hat den Sinn: ,Die Nachtigall schickt die ersten Töne hervor,
und man muss sie hören. Warum sollte der Fehler bestehen,
dass sie nicht singt?' Hieraus folgt, dass aze-i für naze ,warum?'
gesetzt ist. Die Bedeutung der Wörter bun und dan wird nicht
angegeben.
Die folgenden Verse sind Mundart der Lieu-kieu-Inseln:
Kefu-no fuku-rasi-ja | ncini-mo gana tatsi-joru \ tsubute
woru fana \ tsuju gija-ataku-to.
Kefu-no fuku-rasi-ja ist ked-no jjjg (fuku)-rasi-ki ,das
Segenreiche des heutigen Tages'.
Nani-mo gana tatsi-joru sind Wörter der Lieu-kieu-Sprache
für nani-ni tatojo-zo ,mit etwas vergleichen'.
Tsubute ivoru fana-no 1 ist tsubonde iviru fana-no ,die noch
geschlossenen Blumen, die Blumenknospen'.
Tsuju gija-ataku-to hat den Sinn von (tsuju-ni
(juki-b) ta (goto) ku ,als ob man Thau getroffen hätte'.
Für ,Begegnen, Treffen' (juki.-b koto) sagt man gewöhnlich auch
juki-jan ufid Anderes.
Die folgenden Verse bestehen grösstentheils aus Wörtern
der Sprache von Jezo:
Biru-sija-mo-to | kamo nomo kage-wo \ mokoro-site |
(kiri)-no jjj (utsi)-ni | tsippo M (mi) je-keri.
Biru-sija ist ein Wort der Lobpreisung (fome-taru kotoba).
Kamo nomo kage bedeutet die Gestalt eines schönen AVeibes
(bi-nio-si-no tai).
Mokoro-site bedeutet [|j|t (ziüku-sui) ,fest schlafen'.
In der Ainosprache bedeutet rnokoro einfach ,schlafen'.
Von tsippo wird gesagt, dass es fune ,Schiff' bedeute.
Das Schiff heisst in der Ainosprache tsippu oder tsip. Tsipo
bedeutet ,rudern'.
) In den Versen fehlt, dieses no.
üeber japanische Dialecte.
17
Die Kirsche von I-se (i-se-zakura) hat in I-se den Namen
n m m (go-sio-zakura) ,die Kirsche des kaiserlichen Ortes'.
Die Kirsche von Je-do (je-do-zakura) hat in Je-do den
Namen /['j ^ (tsin-zakura) ,die Lampenkirsche'.
In Bezug- auf die oft beobachtete Verschiedenheit der
Pflanzennamen heisst es in einem fortlaufenden Gedichte:
Kusa-no na-mo | tokoro-ni jori-te \ kawaru nari.
Die Namen der Pflanzen | je nach dem Orte | sind sie
verändert.
Ein anderes Gedicht sagt:
Nani-wa-no asi-mo \ i-se-no $gf (fama-wogi).
Das Schilfrohr von Nani-wa | ist der Küstenweiderich
von I-se.
(Agu) ,erheben'. In der gemeinen Sprache sagt man
ageru. In Fi-tatsi sagt man kike.ru, ein Wort, welchem sonst
die Bedeutung ,gehört werden' zukommt.
Ako bedeutet in den westlichen Reichen den rothen Fisch
m «)■ Es hat den Sinn von aka-uwo ,rother Fisch'. In
I-se sagt man aka-u, welches Wort die Abkürzung von aka-uwo.
In Fari-ma bezeichnet man eine rothe Kornähre ÜÜ
durch ako. Dieses Wort ist die Zusammenziehung' von aka-fo.
Azamuku ,betrügen'. Das gemeine Wort ist damasu.
Anadzuru ,verachten'. Man findet für dieses Wort auch
anadzurakasi. Allgemein üblich ist anadoru.
Anu. Man sagt, dass die Menschen von Tsuku-si dieses
Wort für ^ wäre ,ich' gebrauchen.
Amu ,Bremse'. Aus dem Nippon-ki. Heutzutage alni.
Arno nennen die kleinen Mädchen gemeiniglich den Kuchen
(motsi).
Ajameru. Man sagt im gemeinen Leben fito-ico ajameru
,die Menschen tödten'. Man sagt dafür auch ajasimeru. Den
selben Sinn hat es in der Form ajamen.
Ajui ( j' ZL t.) ,eine Fussbinde'. Man findet dafür
auch asi-jui.
Ariku ,gehen'. In Satsu-ma sagt man saruku. Sonst ge
wöhnlich aruku.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXX1V. ßd. I. Hft.
2
IJcofu ,ruhen*. In der gemeinen Sprache von Kiü-siü sagt
man auch jokofu.
Isasaka ,wenig*. Man sagt auch isasake und isasaki.
Isi. Man sagt, isi habe in den östlichen Reichen die Be
deutung sukunasi ,wenig*.
Isiku bedeutet in der Sprache der kleinen Mädchen Süssig-
keit (umaki koto). In dem Tai-fei-ki steht in demselben Sinne
isi-kari-si tohi-wu ,als es süss war*.
In De-wa hat isi-i ( y \ ) die Bedeutung asiki koto
,Schlechtigkeit*.
Isogasi , eilig*. Eine alte Form ist isugasi.
Idaku ,in den Armen halten*. I ist eine Anfangspartikel.
Man sagt daher gewöhnlich bloss daku. In dem Nippon-ki
findet man mudaku und udaku. In dem Take-tori-mono-gatari
findet sich die Form idakajete und im gemeinen Leben die
Form dakajeru.
Jfe?«üarit,lügen'.InDe-wasagtman/a7ra-«ata( ).
■jlp£ (Inabi) ,sich weigern*. Man findet auch inaburu. Sonst
sagt man inami und inamu.
Ina-bilcari,Blitz*. In dem Nippon-ki und Wa-mei-seo findet
sich auch ina-dzurubi.
Iwawo-ro (1 A Iji er) steht für iivawo ,Fels*. Ro
ist ein Hilfswort.
Ugoku ,sich bewegen*. Man sagt auch wogolcu.
Ugomotsu ,sicli aufwerfen wie Erde*. In dem Nippon-ki
findet man ugumotsu.
|||[ Uso-fuku ,pfeifen*. Das Zi-no kagami liest usomu.
Utata ,umgewendet*. Man findet auch uta-ke-dani und
utata-aru.
Uni ,Seeigel*. In der Mundart des Reiches Iga hat uni
die Bedeutung suini ,Steinkohle*. Watci-uni ,Baumwollen-Seeigel*
bezeichnet die niedrigste Sorte Baumwolle.
Uwa-mi ,Reitkleid*. Man sagt auch fira-mi, fira-bi
und uwa-mo.
Kai-ma-mi ,durch die Mauer sehen, spähen*. In dem
Makura-sö-si findet man kai-ba-mi-site. Das Jamato-mono-
gatari sagt kai-ma-me-ba. Die Rückkehr von m.ire ist me. Das
letztere Wort steht daher für kai-ma-mire-ba.
TJeber japanische Dialecte.
19
ify ifjS Ka-u-ri /Reisegepäck'. Im gemeinen Leben sagt
man auch ko-ri (17 !j )•
% Ka-u-basami ,Haarscheereh Steht für kami-
hcisami. Im gemeinen Leben sagt man Ica-basami.
Kago. Es gibt einen nutzbaren Baum Namens Jcago. Die
Blätter desselben haben Aehnliclikeit mit denen des Kampfer
baumes. Er trägt kleine rothe Früchte. In dem Reiche Mino
gibt man der Papierpflanze m ^ Icami-gusa) den Namen
mo-kago.
(Katama) heisst in der alten Sprache ein Korb. In
dem Reiche Awa bedeutet katama ein Kammkästchen (i® n
kusi-ge), was in dem A-wa-fü-to-lci zu sehen.
Auf den Lieu-kieu-Inseln sagt man für (kui) ,essen'
das Wort kate. Man glaubt, dass es von dem japanischen kate
,Mundvorrath' abzuleiten ist.
Für (neko) ,Katze' sagt man kana. Ueber den Ursprung
dieses Namens wird angegeben, dass man in der Büchersamm
lung des ehemaligen Kana-zawa chinesische Katzen gehabt habe.
Als man nämlich aus China Bücher brachte, habe man, um
sich gegen die Mäuse auf dem Schiffe zu schützen, eine Katze
an Bord genommen, mit der man angekommen sei. Die Nach
kommenschaft dieser Katze erhielt den Namen kana, d. i. Katze
von Kana-zawa.
In De-wa bezeichnet man den Milcher (uwo-no icosn,
männlicher Fisch) durch das Wort kana.
Kana-gi, im Sinne von ,Eisenholz', ist ein Halseisen,
auch ein kleiner Bambus, mit dem man die Glocke schlägt.
In den Erzählungen des mittleren Alterthums findet man den
Ausdruck fasi-no ita-no kana-gi ,das Eisenholz der Brücken
bretter'. Derselbe ist heutzutage in dem Reiche Mutsu noch
gebräuchlich.
Es wird gesagt, dass die Holzhauer der südlichen Berge
von I-se und der Gebirgshäuser des Reiches Mino das Brenn
holz (siba) mit dem Namen kana-gi bezeichnen.
Die alten Aufzeichnungen des Götterzeitalters sagen: In
dem Kreise Kuri-moto, Reich Omi, stand in dem hohen Alter
thum ein grosser Kastanienbaum, der auf einer Strecke von
mehreren Ri Wurzeln trieb. Die Menschen des Kreises graben
jetzt diese Wurzeln aus und gebrauchen sie als Brennholz für
Pfizta&ief.
20
den Morgen und Abend. Man gibt ihnen den Namen ^ ^
(kana-gi) ,Eisenholz'. — Man bezeichnet dadurch Steinkohlen.
Kama-bisusi ,lärmend, geräuschvoll'. Wird in Si-koku
gemeiniglich im Sinne von ^ 1|| (kon-kiü) ,müde und erschöpft'
gebraucht.
Gi-tsija-u ( ist das verderbte Koje von
% fr (kiu-teo) ,Ball spielen'.
Kitsune ,Fuchs'. Man sagt auch kitsuni, kitsu, ketsune,
ketsu und kutsune.
Kibi ,Mohrenhirse'. In dem Wa-mei-seö findet sich akaki
kimi ,rothe Mohrenhirse', kuroki kimi , schwarze Mohrenhirse,
und kimi-no motsi ,Kuchen von Mohrenhirse'.
Auf den Lieu-kieu-Inseln benennt man die Götter mit
kin-ma-mon. Dieses Wort hat den Sinn von # Ä (kimi-
ma-mono) ,wahres Wesen des Gebieters'.
In De-wa sagt man für kimo-ivo tsubusu ,die Leber auf
reiben, d. i. erstaunt sein', die Worte ojaku-ojaku.
Kuku ist in dem Wa-mei-seö das Koje von jjjlj (kiku)
, Chrysanthemum'.
ft (Kuziru) ,ausbohren, ausstechen'. Man glaubt, dass
das im gemeinen Leben übliche si-kuziru ,beeinträchtigen' so
viel als % ft (si-kuziru).
Im gemeinen Leben bezeichnet man durch kutsi-biru fosoki
mono ,dünnlippiger Mensch' einen guten Redner. In Ueberein-
stimmung hiermit findet sich in den ,geistigen Thürangeln'
(SII) die Erklärung: kutsi-biru fosoki-wa kotoba-karusi,dünn-
üppig ist leicht von Wort'.
Ku-doku hat den Sinn von pj (ku-doku) ,mündlich
erklären, auseinandersetzen'. Ku ist die Abkürzung von kutsi
,Mund‘ und verschieden von dem P (ku) in p ^ (ku-zetsu)
P (ku-den), in welchen Wörtern es das Koje ist. In den
Mono-gatari’s findet man auch kaki-ku-doku. Man glaubt, dass
die Wörter kudoi, kudö ,im Reden lästig wiederholend' den
selben Sinn haben. In der gesprochenen Sprache ist ku-doku
auch das Koje von (ku-doku) ,Verdienst'.
Ueber japanische Dialecte.
21
Kubi-katni bedeutet den Mantelkragen (uwa-gi-no jeri).
Man findet auch kubi-kumi.
Kurafu , essen'. Kurawasu ,zu essen geben' bedeutet
jito-wo utsu ; einen Menschen schlagen'.
In der gemeinen Sprache von Satsu-ma bedient man sich,
wenn man einen Menschen fragt, ob er essen werde (mono-wo
kuwan-ka), des Ausdruckes fan-pan. Wenn man von sich selbst
sagt, dass man essen wird ( onore-ga Icuivo)
sagt man ba-u-ba-u.
Kurafu ,wahnsinnig sein'. Man findet in Gedichten kurufosi
,wahnsinnig' statt des jetzt üblichen kuruwasi.
Kure ,Sonnenuntergang'. In den östlichen Reichen bedient
man sich im gemeinen Leben statt ki-nado-no kage-ni ,im
Schatten der Bäume' des Wortes kure.
Natteö heisst in Tadzi-ma ein Wasservogel, welcher
sonst kuro-dori ,der schwarze Vogel' genannt wird.
m m p (mi-kurodo) ,die kaiserliche schwarze Tliiire'
heisst in der Sprache der Frauen des kaiserlichen Palastes der
Altar Buddha’s (butsu-dan).
Für kefuri ,Rauch' sagt man in Je-do kemu. Es steht in
Verbindung mit der Schreibart lcemuri.
Kesu ,auslöschen'. Kejeru sagt man in De-wa statt kijeru
,ausgelöscht werden'. Für kesu ,auslöschen' wird auch ketsu
gesagt.
(keni) ,insbesondere'. In der gesprochenen Sprache
von Si-koku wird am Ende des Satzes häufig keni gesagt. Es
ist gleich dem Worte ju-e-ni ,desswegen‘.
Ke-fare. Man sagt im gemeinen Leben ke-fare-ioo siranu
,Schmutziges und Feierliches nicht kennen'. In den Registern
findet sich l|j| (ke)-no told fjjfj (fare)-no toki ,die Schmutzzeit
(die Alltagszeit), die Zeit der Feier'.
Koke ,Moos‘. Man glaubt dass koke in dem im gemeinen
Leben üblichen Ausdrucke ü tT (nan-gib) (ku-gio)
koke-no ff (gib) ,Leiden und Gefahr' den Sinn von Ä (koke)
,Moos' haben könne. Indessen dürfte kokeru ,zu Boden stürzen'"
in näherer Beziehung stehen.
22
P fi z m a i e r.
(Kokern) ,zu Boden stürzen' wird im gemeinen Leben
im Sinne von gjj (kon-kiü) ,müde und erschöpft' gesagt.
Koso steht auch für kuso ,Koth'. Es ist Lantumwendung.
In den südlichen Gegenden des Reiches I-se ist gote ein
Wort für ,Vater'. Es wird geglaubt, dass es vielleicht so viel
als ^|||j il|g rj; (go-tei-siit) ,der erhabene Gebieter des Hauses'.
Konern ,kneten'. Im gemeinen Leben bezeichnet man mit
diesem Worte die Beschwerde der Menschen (fito-no mudzukasi-ku).
Im gemeinen Leben sagt man für konomu ,lieben' auch
konomosi. Die Rückkehr von mosi ist mi. Als negatives Verbum
findet sich konomosi-karanu.
Kono kamt, sonst in der Bedeutung ,älterer Bruder' ist
in dem Wa-mei-seo die Lesung von ,/J> j]jf ,Unterleib'. Gegen
wärtig sagt man kogami und fogami.
Komura ,Wade'. Man sagt auch kobura. In Sanu-ki sagt
man suboki. Fernere Synonyma sind: fukura in I-jo, fukura-
fagi in den östlichen Reichen, fira mci subo in den mittleren
Reichen. In Bi-tsiü sagt man gemeiniglich si-wo-dzu ( vjl ^).
H (Korobi) ,das Wälzen oder Umfallen'. Die Menschen,
welche zu dem Christenthum übergetreten waren und zu der
Lehre Buddha’s zurückgebracht wurden, nennt man korobi.
Man glaubt, dass dieses den Sinn von korobi ,Wälzen' haben
könne. Eine andere Erklärung sagt: Da es viele Menschen
waren, welche gestraft werden sollten, steckte man sie in Reis
säcke und legte sie übereinander. Man liess sie dabei nur die
Köpfe heraushalten und schaffte diejenigen, welche sich unter
warfen, weg, indem man die Säcke um wälzte (korobasi).
Daher stamme der Name.
Saje O X) ist so viel als 7t (sai) ..Begabung‘. Es
ist ein Beispiel von der Umwendung des Koje zu Jomi. In
dem Wa-mei-seo findet sich dafür sai o -o
Saku steht für (sijaku) ,Bambustafel'.
Same ,Haifisch'. In der Mundart von De-wa findet sich
das Wort saga-bo (). Eine Erklärung sagt, es
sei die Umwendung des Koje von (sct-fi) ,Haifischhaut'.
‘Ein gewisser j|JJ ^ Asa-I-no Josi-fide war ein
berühmter Taucher. Er warf sich in das Meer und zog drei
lieber japanische Dialecte.
23
Haifische heraus, was in dem Werke ,der östliche Spiegel' zu
sehen.
Sa-ri. In dem Utsubo-mono-gatari findet sich fone-sa-ri.
Es ist so viel als fone- ^ ^|J (sijci-ri) ,Reliquien von Knochen'.
Die Land und Bergbewohner von Bi-tsiü benennen einen
dichten Korb (ma-nasi-katama) mit dem Namen sa-ri. Sie
hängen an einen solchen Korb vier Schnüre, füllen ihn mit
Fischen, Salz und Gemüsen, tragen ihn dann an einer Stange
auf den Markt, wo sie die Gegenstände verkaufen. Die Leute,
welche sich damit befassen, nennt man sa-ru-fitri ( T)~ ]]p ^7 )J ).
Sa-ri hat hier die Bedeutung von za-ru ,Korb'.
Za-ru ist das Synonymiun von igaki ,Korb'. Man sagt, es
sei das Koje von v||| (so-ri). In dem Wa-mei-se6 werden
diese Zeichen mugi-sukui ,Weizenschöpfer' gelesen. Es wird
auch durch so-ri igaki ( 1)~ )J 'f ~j] ) ,Korb'(in Koje)
ist i-gaki‘ erklärt. In dem Reiche Ka-I sagt man auch i-za-ru.
In den westlichen Reichen sagt man so-ke ( d) - ^7 -^r). In Mino
und Wowari sagt man sio-lce ( 'tp ). Man glaubt,
dass die letzteren zwei Wörter so viel als fri (sb)-no <f§J (ke)
,Korbzuber' sein können.
In Jama-siro ist za-ru ein viereckiger Korb.
Sigumu. Das Wa-kun-siwori erklärt: Kui-ai-taru gotoku
si-ide-taru koto-ni iü ,wird von etwas gesagt, das wie zerbissen
herausgekommen ist'. Synonyma sind: In den östlichen Reichen
sigoniu und fawamu () in Je-do nimakamu, und
bibiru, in Jetsigo kesumu, in Tötomi janiru, in Kuan-zei loasaru.
Für das in den westlichen Reichen gebräuchliche sigure
,Rieselregen' sagt man in den östlichen Reichen sike. Die
Rückkehr von kure ist ke. In dem Nippon-ki hat m , trüber
Himmel' die Lesung fi-sike. Es bedeutet j(J (fi)-no sikeru ,der
Tag ist trüb'.
Siku ,breiten'. In De-wa ist kami-ivo siku ,das Haar breiten'
so viel als kami-wo suku ,das Haar kämmen'.
In den östlichen Reichen hat sidzu im gemeinen Leben
die Bedeutung von sudzi ,Faden'.
Sitogi ,ein Kuchen von reinem Reis'. Man glaubt,
das Wort sei so viel als sira-togi ,weiss gemahlen'. Gegenwärtig
24
Pf i z m ai er.
sagt man sirage. Den Reis waschen (aro) nennt man togv
,mahlen'. In Tsiku-go bedient man sich gemeiniglich eines
Kuchens von weissem Reis zum Opfern. Man nennt diesen
Kuchen sira-gi. In I-se nennt man ihn gemeiniglich sira-motsi
,weisser Kuchen'.
Auf Jezo hängen sich die Mädchen zur Zierde einen
silbernen Spiegel an den Hals. Man gibt diesem Spiegel den
Namen sitoM. 1
In der Sprache der Kaufleute ist sinafu so viel als ai-ai-
suru ,sich gegenseitig verbinden'. Es wird geglaubt, das Wort
könne den Sinn von sinafi ,sicli herabneigen' haben.
Sino, eine kleine Bambusart. In Mino bezeichnet man
den abgeschälten Bast des Papierbaumes mit dem Namen sino.
Man glaubt, dass dieses Wort die Umwendung von sina ,Classe,
Waare' sein könne.
mm (Men-dö) , Baum wollenröhre' 2 bezeichnet man in
Kuan-to mit sino.
Sifina (si-ina) ,unreifes Getreide'. Man sagt sonst si-ine.
In dem Wa-mei-seo findet sich sißna-se. Se steht wie in iva-se
,frühreifer Reis'.
Fara-sifi hat auf Jezo die Bedeutung ,hungerig'. 3
In I-jo wird sifina ,unreifes Getreide' durch sife ( 2/ -'S.)
ausgedrückt.
Sima ,Insel'. In Iga bringt man aus der Erde eine einem
rothglänzenden Steine ähnliche Erde heraus. Man benennt sie
mit dem Namen lljft (sima) ,Insel' und düngt damit die Felder.
Sime hat im gemeinen Leben auch die Bedeutung von
sasasuru ,verschliessen lassen'.
Zija. In den in der gesprochenen Sprache üblichen Aus
drücken sore-zija ,das ist es', kore-zija ,dieses ist es', ist zija
die Abkürzung von de aru ,es ist'. W T eil da die Rückkehr von
de a ist, sagen die Menschen des Ostens sore-da kore-da. Nach
1 In der Ainosprache findet sich ^ (ßittoki), erklärt
durch kasira-ni kakeru tsuranaru tama ,an den Kopf gehängte Schnüre von
Edelsteinen oder Perlen“. Sitto ^ l’* ) hat in ^ el ' Ainosprache
zufällig die Bedeutung ,Kuchen“.
2 Was ,Baumwollenröhre“ sei, wird nicht gesagt.
3 ,Hungerig“ heisst in der Ainosprache sijanralcere und iberu-sijui.
Ueber japanische Dialecte,
25
einer Erklärung hat zija den Sinn von tsija, welches das Tö-in
von ^ (tsiaku) ,anlangen 1 . Man hält dieses für unbegreiflich.
Man glaubt, dass das in zib-no kowaki ,stark von zib‘
urfd anderen Ausdrücken der - gemeinen Sprache übliche zio
( V7 ) so viel als j'jij (zio) ,Gemüth, Leidenschaft'
sein könne. Der obige Ausdruck bedeutete daher: stark von
Gemttth.
Zia-u-gi ,Lineal'. Sonst dzia-u-gi ( ) & e ~
schx-ieben. In Kaga nennt man zio-gi ,Lineal' auch die noch
nicht gesplissenen Bretter des Daches (ja-ne-ita-no imuda feki-ni
fikazaru mono).
In der niedrigen Sprache hat zio-gi auch die Bedeutung
Dg (wan) ,Trinkschale'. Man glaubt, es könne so viel als
(zib-ki) .gewöhnliches Gefäss' sein.
Für JTi siri jHintertheil 1 sagt man tsube ( »''Nj j in
I-jo, ko-t.sube ( ZJ -'X') in Bi-go, den-bo ( (r" 2/ /Jf 1 )
in Sagami.
Siromu ist in dem Wa-mei-seö die Lesung von ijif^ jlp
,zerstossen'. Es wird in Bezug auf die Bereitung des Oeles
gesagt. Heutzutage sagt man simu ,pressen'.
In dem Zi-no kagami wird siromu durch 4 % (giü-niu)
,Kuhmilch' erklärt.
In der Sprache des kaiserlichen Palastes ist siro-mono
,weisser Gegenstand' so viel als (siivo) ,Salz‘.
Suga heissen im gemeinen Leben die Seidenfäden (kai-
ko-no ito).
Auch das Gusseisen (jodare-kane) heisst suga.
Sukufu ,retten', ,Nest‘ hat in dem Wa-mei-seo die
Lesung su-kvfu. Wie angegeben wird, von kufu ,essen, heissen,
abgeleitet, weil die Vögel das Nest bauen', indem sie Dinge
in dem Schnabel halten (tori-no su-wa kutsi-ni kuwajete tsukureru
mono nare-ba).
In dem nördlichen Wowari und in I-se benennt man das
strohartige lange Gras (wara-no susuki) mit dem Namen svzumi
(X ? ä. )
Suzuri ,Tintenstein'. In dem Wa-mei-seo findet sich sumi-
suri ,Tintenreiber'. Suzuri ist davon die Abkürzung. Das in
26
P f i z m a i e r.
Gedichten vorkommende miru isi gehender Stein' ist die Ueber-
setzung des Zeichens su-zuri ,Tintenstein'.
In Tsiku-si bezeichnet man eine Art Knoblauch, den
, Knoblauch der alten Krähe' mit. dem Namen sute-go ,das aus
gesetzte Kind'. Man sagt, es sei desswegen, weil er, ohne
Blätter zu haben, blüht.
Suica )^ ) in dem Worte suwa sare-ba bezeichnet
den Schrecken. In der gemeinen gesprochenen Sprache sind beide
Sylben getrübt und werden zuba ausgesprochen. Sie sind mit
zuppari-to in dem Ausdrucke zuppari-to Iriru ,rasch durchhauen'
gleichbedeutend. In der Sprache von De-wa wird zumba von
dem Abbruche der Speisen gesagt.
Su-be-ra-kasi wird von dem Haupthaar der Frauen gesagt.
Es ist die Sache, von der es in den Verordnungen des Kaisers
Temmu (672 bis 685 n. Chr.) heisst: ,Die Frauen und Mädchen
lassen das Haupthaar über den Rücken herabhängen. Es sei
noch immer wie früher'. Diese Worte stehen in Wörterschrift.
Man gibt ihnen auch, gleichsam als Polsterwörtern, die Aus
sprache moto-tori suri-su-besi ,sie sollen den Haarschopf ab
schaffen'. Das obige su-be-ra-kasi ist alte Sprache und für
suri-su-besi ,man soll abschaffen' gesetzt. Man findet o-o-su-be-
ra-kasi ,das grosse Su-be-ra-kasi', naka-su-be-ra-kasi ,das mitt
lere Su-be-ra-kasi' und Anderes. Eine Erklärung sagt: ,Der
Mann hebt den Haarschopf (moto-tori) nach aufwärts. Das
Weib lässt ihn nach unten herab. Es ist die Gestalt des Yin
und Yang'. Gegenwärtig sagt man sage-gami ,das herabgelassene
Haupthaar'.
Suva hat die Bedeutung ,noch immer' und wird durch die
Zeichen (nawo) und 3jjgj (nawo) ausgedrückt. Es hat so wie
nawo den Nebenbegriff von ,sogar'. Man findet kore-sura ,noch
immer dieses', kare-sura ,noch immer jenes'. Das Man-jö-siü
enthält Ausdrücke wie jawa-fada sura-wo ,noch immer die
weiche Haut', jama-mitsi-sura-wo ,nocli immer den Bergweg',
musi-sura-ni ,noch immer den Insecten', kamo-sura-ni ,noch
immer der Aente'. Es steht hier überall das Zeichen 'jpj', welches
aus dem Grunde nicht nawo gelesen werden kann, weil sura
dem Worte nachgesetzt wird, nawo aber diesem vorangeht.
In der gemeinen Sprache bezeichnet sura, dass etwas
nicht wirklich, sondern vorgeblich oder falsch ist. Es hat somit
Ucber japanische Dialecte.
27
den Sinn von sora ,lcer, falsch'. Man iindet sura-ude ,falscher
Arm' (vorgebliche Hilfe), sura-kata falsche Gestalt', sura-jamai
falsche, vorgebliche Krankheit 1 , surci-mimi ,falsches Ohr' (tlmn,
als ob man nicht hörte), sura-warai falsches, d. i. gezwungenes
Lachen' und Anderes.
Kami-wo suru bedeutet ,das Haupthaar wegscheeren'. Man
glaubt, es könne für soru ,wegscheeren' gesetzt sein. Nach
einer Erklärung ist es ein Sanscritwort.
Se-ko. In der Sprache der Falkner hat se-ko die Bedeutung
tatsi-agaru , stehend sich erheben' und fumi-agaru ,auftretend
sich erheben'.
Zeze hat in der Sprache der kleinen Kinder die Bedeutung-
HI (zeni) ,Geld'.
Sena, wahrscheinlich von se ,älterer Bruder' abgeleitet,
ist in der alten Sprache so viel als ,Gebieter und
Aeltester' oder ,Mann, Gatte'. In den östlichen Reichen pflegt
man noch heute sena für % (ani) ,älterer Bruder' zu sagen.
Sen-do hat im gemeinen Leben die Bedeutung mono-koto-
100 kiwame-tsukusn ,eine Sache gänzlich erschöpfen 1 . Es hat den
Sinn % & (sen-do) ,der frühere Weg'. Synonyma dieses
Ausdruckes sind: to-do in Sagami, da-raku in Fitatsi, mo-u-ni
in Sina-no und Ködzuke, don-to in Kadzusa, sita-tama in
Tötomi, sigo-tama in den östlichen Reichen, jon-ko in Scn-dai,
jon-ni-jb ( 5?) in Fi-zen.
Sokubi. In den von Tojo-tai-kö gegebenen Anordnungen
für die Gebräuche findet sich: kawara-ke soku-bi savia-no mono
,Thongefässe, Dinge von der Gestalt des soka-bi l . Gegenwärtig
gibt es in dem kaiserlichen Palaste Thongefässe soku-bi (soka-
bi-no kawara-ke). Sie messen neun Zoll im Durchmesser und
werden selten gebraucht. Einige schreiben (soku-bi)
,verschlossene Nase'.
In der Sammlung ^ ji|] heisst es: So-kubi tsuki-te-
keri (muthmassliche Bedeutung: man nahte mit Gewalt). In dem
Fei-ke Mono-gatari ist es so viel als jlg (rb-zeki) ,ge-
waltthätig'. Man findet in diesem Sinne f A' j S (so-kubi)
tsuke (wörtlich: den äusseren Hals hinzugeben).
28
Pfizm aier.
In den Handschriften des Reiches Sagami findet sich
sokubi-otosi und sokubi-nage. Beides wohl in verstärkter Be
deutung: ,fallen lassen', ,werfen'.
Für (fefe) sagt man in den östlichen Reichen soso.
So-to ,auswendig, ausserhalb'. In den westlichen Reichen
sagt man ada. Auf ähnliche Weise hat ft\' ,ausserhalb' in
dem Nippon-ki die Lesung adasi. In Fi-tatsi und Mutsu sagt
man to-iva, was so viel als \ (to-fa) ,äusserer Rand',
ln Ködzuke und Awa sagt man to-de.
Sonare heisst in Tsiku-si eine Art Fichte. Es ist dieselbe,
welche in Mijako mit dem Namen isari-matsu ( -'f ij~ Ij )
benannt wird.
Sobi ist in dem Wa-mei-seö die Lesung von ^ ,Eisvogel'.
Sonst findet sich soni und soni-dori. Man hält es nicht für
gewiss, dass sobi denselben Yogel bezeichnet. Der Eisvogel
heisst sonst lcaiva-semi.
Im gemeinen Leben bezeichnet man die Erkältung durch
sobijuru und sobijaka-su. Hier liegen die Wörter fijuru ,kalt
sein' und fija-jalia ,kalt' zu Grunde. So wird für die Partikel
sa gehalten. Sobijuru bedeutet sonst ,sich hoch erheben'.
Für sobo-furu ,fein regnen' sagt man im gemeinen Leben
auch sijobo-sijobo (3 /Jf ( )•
Ta-ni ist die Abkürzung von tare-ni ,wem?'
Ta-u-me steht in der alten Sprache für (mowara)
,ausschliesslich'. Man findet dafür auch taku-me. In dem Kami-
jo-bumi bedeutet es ,altes Weib'. Man nennt auch so den Fuchs.
In der Geschichte des Geschlechtes Gen findet sich i-ga ta-u-me
,der Fuchs des Reiches I-ga'.
Taguri hat in dem Kami-jo-bumi die Bedeutung ,sich
erbrechen 1 . In I-jo wird ,husten und Schleim auswerfen' (siwa-
buki-te tan-wo faku) durch tagoru ausgedrückt. In Fari-ma
wird ,husten' (siwabuku) durch taguru, in Kuan-zei durch
setaguru ausgedrückt. Man findet taguri auch in den Hand
schriften des Reiches Sagami.
Tago ,ein Kübel'. In Je-do sagt man ninai (- -3- 11).
ln I-se hat tago die Bedeutung ,Nachtgeschirr'. Einen Wasser
kübel, den man auf der Schulter tragen kann, nennt man
daselbst ninai.
tletoer japanische l)ialecte.
29
In den Gebirgen des Reiches Mino flicht man Stricke
und gebraucht sie als Laubhecken (nawa-wo ami-te ki-no fa-
gaki-ni motsijuru), welche man tarn nennt. Man glaubt, das Wort
könne den Sinn von tame-su ,angesammelte Thürmatten' haben.
Tasogare-gusa ,Pflanze der Abenddämmerung' steht für
asa-gawo ,Trichterwinde'.
,Sich schlafend stellen' (itsuwäri-nemurii) nennt man im
gemeinen Leben tanuki-nefuri ,Dachsschlaf'.
In Kuan-to hat der Haarbusch (kami-no tsuto) den Namen
tabu. In De-wa ist tabu die Wassermalve (midzu-afui).
Ta-fu, ein dickes und grobes Tuch. Das Tuch ta-fu-nuno
wird auf dem Berge I-na in dem Reiche Mino aus Schweins
leder gewebt und zu Kleidern verwendet.
Für taburakasu ,betrügen' sagt man auch taborakasu
(# y U X>
Um zu bezeichnen, dass man über etwas erschrickt, sagt
man in den östlichen Reichen gewöhnlich das Wort tama-ke.
Es hat den Sinn von tama-Mje ,die Seele löscht aus'.
Tamo ( Jy T; ) hat in der gesprochenen Sprache den Sinn
von jy| (tama) je ,verleihe'.
Tarai ,Waschbecken'. In der südlichen Hauptstadt (Nara
in Jamato, Kreis So-no kami) sagt man tai-fe ( jy j -''s ), in
Mutsu (sen-soku)-batsi, in Ina-ba fan-za-u.
Tare-doki ,welche Zeit?' Im gemeinen Leben hat dare-to
( jjj \/ ) die Bedeutung faso-gare ,Abenddämmerung'. Man
glaubt, dass tare-doki ehemals auch von der Morgendämmerung
gebraucht wurde. In einem Gedichte * Ko - matsi’s
heisst es:
[||h (Aka-tsuki)-no \ tare- (doki) jjk jfosij-mo | [ 11
(jama)-no jjj^ (fa)-ni j mada Jjj (ide) naku-ni \ kajeru sena kana.
Bei Tagesanbruch, | wenn der MorgendämmTung Stern j
an des Berges Rand | noch nicht aufgegangen, | kehrt der
Bruder zurück!
Es wird angenommen, dass hier der Morgenstern (ge
meiniglich aka-tsuki-meb-zeö genannt) gemeint ist.
Jama-no ta-iva bedeutete ehemals der Abhang des Berges
(jama-no tawami-taru tokoro). In den Gebirgen von Mino wird
ta-iva auch von einem flachen Berggipfel (zetteo-no fira-naru)
gesagt.
30
Pfizmaier.
Tsi-gi ,Wagezünglein'. Das eigentliche Wort ist tsi. Gi
bedeutet /Raum'. Ehemals sagte man tsi-i. In Kuan-to sagt
man tsi-gin, in Jetsi-go fr Pi (kin-rio).
Für tsigiru,Übereinkommen' sagt man gemeiniglich
(j aku-soku)-dzuku.
Tsitsi-no mi ,Milchfrucht'. In Sagami bezeichnet man jetzt
den Baum I-teo ( f jjr fP ) ,die Silberaprikose' mit dem
Namen tsitsi-no ki ,Milchbaum'. Es soll desswegen sein, weil
von diesem Baume, wenn er alt ist, Dinge gleich Brüsten
herabhängen. Fermer sagt man in den östlichen Reichen,
dass durch das Beten zu diesem Baume die Milch gut her
vorkommt.
Tsifu ist in der alten Sprache die Zusammenziehung von
to und ifu ,sagen'. Gegenwärtig ist dieses tsifu in Kadzusa
und To-sa noch gebräuchlich. Es heisst auch, dass in den
seitwärts liegenden Gegenden des Westens tsifu für ifu ,sagen'
gesprochen wird.
Für tsi-mahi ,ein mit Schilfblättern oder Seidenfäden um
wickelter Reiskuchen' sagt man in Ki-i Jjjpj (kinu)-maki ,mit
Seidenstoff umwickelt'. Man findet auch kazari-dzi-maki ,zum
Schmucke mit Riedgras umwickelt'. Tsi hat die Bedeutung' von
tsi-gaja , Riedgras'. Man nimmt gegenwärtig auch Schilfblätter,
Binsenblätter und die Blätter des kleinen Bambus.
Dzi-mi ,einfach, schlicht' wird von den Ackersleuten
gesagt. Man glaubt, es könne den Sinn von (dzi-mi)
,Erdgescliniack' haben, und man findet es auch so geschrieben.
In der Mundart von De-wa hat es die Bedeutung von
(dzib-bu)-na ,stark, rüstig'.
Für ,umgänglich' (mazkvari-joki) sagt man in der ge
meinen Sprache tsin-tsin. Man glaubt, das Wort könne die
Zusammenziehung von -g - tsi-on ,den Ton kennen' sein.
Dabei eine Wiederholung der Sylben.
Für tsiru, ,verstreut sein' sagt man auch tsirafu.
Tsi-win wird (tsi-win) ,den Ton kennen' ge
schrieben. Es bezieht sich auf die alte Sache von der bestimmten
Zeit der Glocke. In Tan-ba und Tan-go bezeichnet das Wort
den Umgang mit Frauen (yjf) '|3i nio-sioku-no koto). In Naga-
zaki besagt sijan-su dasselbe, ln Maru-jama sagt man gatsu
Heber japanische Dialecte.
81
( ~jf' in Mutsu narabi. In der südlichen Hauptstadt (Nara)
sagt man ^ (kei-jaku) ,Übereinkommen', in Aki-ta fana-
kuri ,Blumen winden'.
Tsukamu ,mit den Nägeln oder mit den Händen erfassen'.
Man glaubt, dass das im gemeinen Leben übliche tsulcamajeru
,einen Menschen ergreifen' das nämliche Wort sein könne.
Für tsuki-zu-e ,die letzte Decade des Monats' sagt man
in De-wa gemeiniglich su-dore ( \y j. Ueber den
Ursprung dieses Wortes wird nichts gesagt.
Tsukusu ,erschöpfen'. Im gemeinen Leben sagt man
tsukusi-ta ,es ist erschöpft' für si-sokoncä ,Schädigung', ferner
kin-gin-wo tsukusu ,das Geld erschöpfen' für tsuijasu veraus
gaben'.
Tsubu-tsubu hat den Sinn von (tsubu-tsubu) ,körner
weise'. Man findet raune tsubu-tsubu-to fasiru ,in der Brust
läuft es wie Körner', mime tsubu-tsubo-to naru kokotsi-su ,in
der Brust hat man ein Gefühl, als ob man zu Körnern würde'.
Midzu-zimo ,Wasserreif', ein Ausdruck des gemeinen Le
bens, ist so viel als das in dem Man-jeo-siü vorkommende
tsuju-zimo ,halb Thau, halb Reif'.
Tsurara ,Eiszapfen'. Man findet auch tsurara-no makura
,Polster der Eiszapfen' und tsurara-no toko ,Bett der Eiszapfen'.
Für tsurara sagt man in Sina-no su-gowori ( ij j
,rohes Eis', zu jfjj Sira-ko 1 in I-se Jcana-go ,Eisensohn',
in Jetsi-go kana-gowori ,Eiseneis'.
Tsuraniüd ,durchgezogen' ist in den östlichen Reichen
das, was man in I-se ^j| (siju-sen) ,gesammelte Geld
stücke', d. i. Geldstücke in Schnüren nennt.
Für tete ,Vater' sagen die kleinen Mädchen dei.
Für koto aru ,Geschäfte haben' sagt man im gemeinen
Leben de-iri-ga aru ,Ein- und Ausgehen haben'.
Te-gutsu sind Handfesseln. Asi-gutsu sind Fussfesseln.
Man sagt sonst te-kase und asi-kase.
De-kuru-bo ,Drahtpuppen'. Man glaubt, das Wort könne
von de-kuru ,hervorkommen' abgeleitet sein, weil die Draht-
1 Sira-ko gehört zu dem Kreise An-ld in I-se.
32
Ipfizmaier.
puppen aus der Kiste hervorkommen. Für de-kuru-ko sagt
man in Bu-zen, Musasi, Sagarni, A-wa und Ivadzusa ku-no fö
('p ), in Bun-go de-kon-bo (7*17 2/ j}f ), in
den mittleren Reichen de-ki-no bo ( y* ^ J 7)T' )• In den
westlichen Reichen sagt man de-ko ( 7® ZI ) und de-ku (7*'' ).
In einem vielleicht von dem Bonzen —• -jfc Ikkiü verfassten
Gedichte heisst es:
ifi: (Jo)-no pj} (naka)-no \ (fito)-wa de-kuru-bo |
ajadzuri-te \ mäwasi-mawase-ba | (notsi) fagatsu-tari.
In der Welt | die Menschen Drahtpuppen | richten her |
und drehen und drehen sie. ] Später sind sie zerstört.
T * (Te-ko) ist ein Handstab. Man sagt kana-te-ko
,Eisenstab*, kasi-te-ko ,Stab von Eichenholz*.
(Te-ko) ,Handkind' ist mit te-lw-na ,Magd* gleich
bedeutend. Nach einer Erklärung hat (te-ko) ,Schüler*
die Bedeutung von te-ko ,Handkind*, ln Musasi und Simosa
bezeichnet man das letzte Kind (su-e-no ko) mit te-ko. In der
südlichen Hauptstadt (Nara) nennt man es jo-te-ko.
In den Gegenden von Bi-tsiü ist te-ko in der gemeinen
Sprache ein Ausdruck für ijjjl (tsujomi)-te ,mit Kraft*.
Te-ko-na wird gewöhnlich durch T k (ge-dzio) ,Magd*
erklärt. In den östlichen Reichen sagt man gemeiniglich te-ko,
wenn man die Schönheit eines Mädchens preisen will. In Je-do
gibt es einen Tempel, welcher te-ko-na-miö-zin-no fokora ,der
Tempel des glänzenden Gottes Te-ko-na* heisst.
In der Gegend des Kreises Tsu-karu in Mutsu gibt man
dem Schmetterlinge den Namen te-ko-na. Man glaubt, es könne
desswegen sein, weil dieses Insect lieblich ist.
Te-sobori ist ein gemeines Wort im Sinne von ^ Mt
(te-nagusamu) ,mit der Hand beruhigen*.
Te-tsigaje ist ein gemeines Wort im Sinne von ^ m.
(te-tsigaje) ,mit der Hand abweichen, sich irren*.
Im gemeinen Leben wird für tete ,Vater* auch tete-go
gesagt. In den westlichen Reichen sagt man tete-ra. In Jamato
wird an-no 2/ J $7) für ,Vater* gesagt. Zu Sa-ga in
Fi-zen sagt man ^|j (betsu-un) ,die besondere Wolke*.
In dem südlichen I-se wird der Knecht (ge-nan) auch
tete. genannt.
Üeber japanische Dialectc.
33
In der Sprache der kleinen Kinder bedeutet tete die Hand.
In den südlichen Gegenden von I-se heisst der Vater tete, die
die Mutter jaja.
Totere. Man sagt, dieses Wort sei in der gemeinen Sprache
so viel als ^ (tsudzure) ,geflicktes Kleid'. Einige gebrauchen
tetere als Lesung des Zeichens ^jjf ,Badegürtel'. Gegenwärtig
sagen die Bewohner von Ka-ga tetera ( ff ~y ) für ziü-
ban ,Hemd‘.
anderen Gegenden
(Te-naga) ,lang von
wird dieses Wort
Es ist etwas Aehnliches
Hand'. In Bu-zen und
den Namen der Dörfer
das Wort £ (ziu)
wie
augehängt.
,Schloss'.
r|j|I (Tefu, teo) ,Schmetterling' ist chinesischer Laut. In
Sagami, Simo-tsuke und Mutsu sagt man tefu-ma. In Tsu-karu
sagt man leani-be ( jj zz. -'Njj und auch te-ko-na, in Aki-ta
fera-ko, in Jetsi-go tefu mabe tsutara, in Sina-no ama-bira.
Kai-ko-no t.ed ist der Seidenschmetterling. In Sina-no,
Mutsu und Ködzuke sagt man /int, in den westlichen Reichen
firn r6 ( )ls U P), in I-se fi-i-ro (1/ / fZ )•
Eine Art Schmetterling heisst janagi-me-rb ,Weidenmagd'.
Es ist der Wasserschmetterling sui-teo).
ffc J=j (Ten-mokuJ ,Himmelsauge'. In den westlichen
und mittleren Reichen, ferner in den vier Reichen (si-lcoku), in
den nördlichen Reichen und in Fi-tatsi bezeichnet man die
Theeschale (tsija-wan) mit dem Namen ten-moku ,Himmelsauge'.
Dejanu wird im gemeinen Leben statt Jjj (ide) nu ,nicht
herausgehen' gesagt. Man glaubt, dass es schnelle Aussprache
für ide-jaranu sein könne.
In den westlichen und mittleren Reichen sagt man te-ja
am Ende der Wörter.
Te-ren, ein gemeines Wort, ist das Koje von
,zweifeln und läutern'. Man glaubt, dass es das Wort
(umu) ,reif' der japanischen Sprache sein könne.
Dero ( jf'' HZ ) hat in der Mundart von De-wa die Be
deutung m (doro) ,Schlamm'.
De-wi ist |jj ^3Ej (de-wi) ,heraustreten und weilen'. Man
findet de-wi-no Jjfjj (taka-dono) ,der gedeckte Gang des Aus-
tretens und Weilens'. Es bezeichnet den Ort, an welchem man
Sitznngsber. d. pliil.-liist. CI. LXXXIV. Bd. I. Hft. 3
34
Pfizmaier.
aus dem Inneren hervortritt und dem Gaste gegenüber verweilt.
Auf dem Lande bedient man sich noch heutzutage dieses Wortes.
Man sagt auch de-no kutsi im Sinne von de-i-no J3 (kutsi)
,der Eingang des Austretens und Weilens'.
Togu ,mahlen - '. In den Gegenden des Westens sagt man
kome-wo togu ,den Reis mahlen' für kome-wo kam ,den Reis
einweichen'.
Tokuri ,Flasche'. In Simösa sagt man botsi.
Toku ,schnell'. Im gemeinen Leben sagt man auch
to O P).
Toko-no ura ,Bettbucht' ist ein Ort in Iwa-mi. Er heisst
so, weil an dem Ufer des Meeres ein Bett aus übereinander
gelegten Steinen gebildet wird.
Todzulcu steht für todoku ,sich erstrecken'. In der ge
sprochenen Sprache sagt man todokete oku ,übermitteln', todoke-
ni b ,übermittelt erhalten', fu-todoke ,ungebührlich'. Es liegt
todokeru in der Bedeutung ,gelangen lassen' zu Grunde.
Toto bezeichnet in der Sprache der kleinen Mädchen den
Fisch. Man sagt, es sei ein Wort der Sprache von Tattan.
Das in der gemeinen Sprache übliche toto für ,Vater' ist
eine Lautumwendung von tsitsi. In den südlichen Reichen
sagt man gemeiniglich tsioi ( ^~ -'f ), in Naga-zald tsian
Im gemeinen Leben sagt man p» (to-fe, to-je), )4 ■"'X
(fata-fe fata-je). Es hat den Sinn von ,zehnfach', ,zwanzigfach'.
Tonbo-kajen ,Burzelbäume schlagend' bezeichnet einen
Gaukler. Bedeutet es ein Spiel der kleinen Kinder, so sagt
man auch fone-gajeri ( 7p -p- ~Jf '-'X )J ) ,das Zurückprallen'.
Föne ist die Lautumwendung von fane ,springen'.
Tomo-kagami ,der Freundesspiegel' bedeutet: ,das eigene
Haupthaar und das w'eisse Haupthaar anderer Menschen für
Schnee ansehen' (ivaga kami mata-wa fito-no kami-no siroki-wo
juki-ni mi-aioase-taru nari). Ein Gedicht sagt:
d|| (kuro-kami)-to | fj|l (juki)-to-no pjl (naka)-no \
uki mire-ba \ (tomo-kagami)-wo-mo | tsurasi-to-zo omofu.
Zwischen schwarzem Haupthaar | und Schnee in der
Mitte | das Schwimmen wenn man sieht, | an den Freundes
spiegel auch | bekümmert denk’ ich dann.
Ueber japanische Dialecte.
35
Tori-no ko-iro ,Farbe der Vogeleier' bedeutet eine verfärbte
(urwme.ru) weisse Fai’be.
Tori-awase ,Hahnenkampf' hat in der gesprochenen Sprache
auch den Sinn von (tori-awase) hintereinander mengen'.
In der gesprochenen Sprache sagt man für tori-motsijuru
gebrauchen' und tori-nokeru ,wegnehmen', auch bloss toru
,nehmen'. So der im gemeinen Leben übliche Ausdruck kasa-wo
toru /len Hut nehmen' für kasa-wo orosu ,den Hut herabnehmen'.
Doro ,Schlamm' ist auch ein Schimpfwort. Man sagt
gemeiniglich ei-te doro-no gotosi ,er ist betrunken wie Schlamm'.
Torokuru ,sich auflösen'. Ist so viel als tokuru ,sich auf-
lösen'. Ro ist ein Hilfswort. Man glaubt, dass das in der ge
meinen Sprache übliche torosi ,stumpf' dasselbe sein könne.
Toro-mono sagt man in De-wa für sessetsu-to iü koto ,eine
häufig vorkommende Sache'.
Dorobo, in der gemeinen Sprache ,Räuber', bedeutet in
Tötomi einen Trunkenbold.
Nai-ga siro hat den Sinn: an Stelle des Nichts. Im ge
meinen Leben sagt man auch nai-ga si.
(naki-me),Klageweib'. Man sagt, dassmanauchheutzutage
noch in der Gegend von Kuma-no in dem Reiche Ki-i bei Todesfällen
gemeine Weiber miethet, welche in dem ganzen Bezirke wehklagend
umherziehen und den Menschen zu wissen thun, wer gestorben sei.
Für nagusamu ,trösten' findet man auch nagusamoru
^ )ly ). Man findet auch bloss nagusa.
Nade-mono ist ein Gegenstand zum Streicheln. Es ist im
Gottesdienste eine Sache, mit der man den Körper streichelt und
dadurch das Böse bannt. Nade-mono bedeutet auch die Katze.
Nado hat am Ende der Wörter den Sinn von ,Classe'.
Das dafür auch gebrauchte Zeichen u gibt nicht den Sinn
wieder, es wird für ein späteres Zeichen gehalten. Man sagt
für nado bisweilen jado, bisweilen nazo. Man glaubt, dass
dieses Mundarten sein können.
Für naburu ,zum Besten haben' sagt man in den östlichen
Reichen idziru und ibiru.
Für adzusa-miko ,Beschwörer des Hartriegels' sagt man
in den mittleren Reichen nawosi (■j- *>)■ In Fari-ma
sagt man tataki-miko.
3
36
P f i z ni a i e r.
Namu stellt für nameru ,kosten'. Es ist die LautumWendung'
von nomu ,schlucken, trinken'. Man findet auch name-dzuru.
Na-ja ist eine Fischbude. In Wowari nennt man so die
als Bauholz dienende Steineiche (U ^ zai-moku-gasiwa).
In dem göttlichen Palaste ist na-ja eine Vorrathskammer (mono-
old). Es wird * Jt (na-ja) geschrieben.
Nari ,Gestalt des Körpers'. Den Aussatz (jlM jffj) nennt
man im gemeinen Leben nari. Das Wort bezeichnet das
Körperliche der Krankheit.
Naru ,entstehen'. Das Bauholz gleich Stöcken von der
häutigen Musspflanze (kawa-tsuki-no bo-no gotoki sai) nennt
man im gemeinen Leben naru ( )l). Man glaubt, das
Wort habe vielleicht den Sinn von naru ,entstehen'.
Niü-bb ist die Lautumwendung von nijb-bo ,Weib'. In
Naga-saki sagt man jome.
Nigiwai ,lebhaft, geräuschvoll'. Man findet auch nigiwoi
(Lz 4- /j' li )• De-wa sagtman nigiwaka 4* jj ).
Auf Jezo gebraucht man für ,Lebhaftigkeit des Reiches' (kuni-
no nigiwai-to iü koto) das Wort tsijan ( j- 2/ j.
Nikumu ,hassen'. Ein Sprichwort sagt: Bo-su-ga nikumi-
kere-ba ke-sa made nikusi ,wenn der Bonze hasst, ist ihm das
Chorhemd selbst verhasst'.
Nigoru ,trüb sein'. Nach einer Erklärung findet bei
diesem Worte ein Uebergang des Wortes und des Sinnes statt.
Es heisst midzu sume-ba uwo sumi rnidzu nigore-ba uwo nigeru
,wenn das Wasser klar ist, bleibt der Fisch. Wenn das Wasser
trüb ist, flieht der Fisch'. Es ist ein Wortspiel zwischen sumi
,klar‘ und sumi ,wohnen', ferner zwischen nigoru ,trüb sein'
und nigeru ,fliehen'.
yfgj J|| (Nigoru kawa) ,der trübe Fluss' heisst das an
der Südseite des Berges Asa-ma in Sina-no fliessende Wasser.
Die Quelle dieses Flusses heisst |fjr ylfi (tsi-no ike) ,der
Blutteich'.
foc (Nizi) ,Regenbogen'. In dem Nippon-ki'findet sich nuzi
l)/ ), in dem Man-jeo-siü auch nozi ( J
umwendungen. Noch jetzt sagt man in den östlichen Reichen
gemeiniglich nozi. Man findet auch tlrp (wo-nizi) ,männlicher
Ueber japanische Dialecte.
37
Regenbogen* und (me-nizi) ,weiblicher Regenbogen*. Nach
den Pö-wen-lö (Verzeichnisse des vielseitigen Hörens) ist der
Regenbogen bloss das Bild der Sonne in dem Regen. Nach
anderen Verzeichnissen ist er die von Kröten ausgespieene Luft.
Ein Mann von dem Geschleckte pfij Oka aus Bi-tsiü erzählte,
dass er dieses mit eigenen Augen gesehen habe. In den west
lichen Reichen sagt man das Wort jü-zi ( ZL 'y iP )■ Man
glaubt, es könne die Abkürzung von ÄJ (JrR (jü-nizi) abend
licher Regenbogen* sein.
Ni-si-gori ist so viel als (ni-si-ki-on) ,Brocat
webend*. Es ist der Name eines Districtes in Omi. Es gibt
auch einen Baum Namens ni-si-gori, der in Siinösa häufig
wächst. Zu Zäunen verwendet, besitzt er die Eigenschaft,
dass er in grosser Höhe umwindet. Man nennt ihn auch
(usi)-korosi ,Ochsentödter*, weil man aus ihm Peitschen verfertigt.
Ni-si-ki-gi ,Brocatbaum*. Es wird gesagt, es sei der Baum,
aus welchem die Schrift der östlichen Fremdländer (jebisu)
gebildet wird. Ferner lautet eine alte Ueberlieferung: In Mutsu
ist es Sitte, Hölzer von der Länge eines Schuhes zu färben
und sie vor die Thüre des Mädchens zu stellen, welches man
liebt. Wenn das Mädchen ein Begegnen wünscht, nimmt es
sie herein. Wünscht das Mädchen kein Begegnen, so nimmt
es sie nicht herein. Indem man dieses erforscht, liest man. —
Da die östlichen Fremdländer keine Schrift haben, glaubt man,
dass dieses ein alter Brauch sei.
Gegenwärtig wird der Baum Ä ü ,Dämonenpfeil*
gemeiniglich ni-si-ki-gi genannt. Man gibt ihm diesen Namen
wegen der Farbe der Blätter. Man bereitet daraus die Papier
gattung 'K- (Mi itß; (fi-taka-tan-si) ,das Spindelbaumpapier
von Fi-taka*.
Nita. Ueber Schreibweise und Sinn dieses Wortes, welches
in keinem Wörterbuche vorkommt, wird nirgends etwas ange
geben. Man findet nita-ni kikosi-mesu ,mit Lust essen*. Noch
heutzutage sagt man von Speisen nita-nita. Man findet auch
nita-siki wo-kuni ,ein liebliches kleines Reich*. Ebenso sagt man
heutzutage nita-nita warb freundlich lachen*.
Nini ( ^ ) hat in der Sprache der kleinen Kinder
die Bedeutung von (niru) ,sieden*.
38
Pfizmaier.
Nino. In dem Zi-no kagami hat (mino) ,Regenmantel*
die Lesung nino ( zz J ) und awi-gara. In dem ersteren ist
eine Lautumwendung von mi und ni. Gegenwärtig sagt man in
I-jo ebenfalls nino. Von ai-gara glaubt man, dass es ai-gara
,indigoblaue Stengel' bedeuten könne.
In Fi-tatsi nennt man das Tuch gemeiniglich nino, in
I-jo dessgleichen. Es ist die Lautumwendung von nuno ,Tuch'.
Niwa-bi ,ein Leuchtfeuer in dem Vorhofe'. Bei einer
Hochzeitfeier ist es jetzt üblich, dass man beim Aussteigen
aus der Sänfte vor das Haus ein Leuchtfeuer stellt. Bei Er
wähnung der Sitte wird gesagt, dass dieses unrecht sein mag,
weil hierbei eine Aelmlichkeit mit einem Leichenbegängnisse
stattfindet. In der (chinesischen) Geschichte des Nordens heisst
es an der Stelle, wo von den Sitten Japan’s die Rede ist:
Wenn das Weib in das Haus des Mannes tritt, muss sie früher
über ein Feuer steigen. Erst wenn sie dieses gethan, bekommt
sie den Mann zu sehen. — Es wird angegeben, dass die heutige
Sitte hierin ihren Ursprung haben könne.
In der Sprache der Beschwörer (adzusa-mi-lco) benennt
man den Diener (ke-rai) mit niwa-datsi ,in dem Vorhofe stehend'.
Niwa-tadzumi ,fliessendes Regenwasser'. Tadzumi allein
wird in dem südlichen I-se gemeiniglich für n (futsi) ,Wasser
wirbel' gesagt.
Nifi, ni-i ( zz oder zz jj: ), in Zusammensetzungen
gebraucht, bedeutet ,neu‘. Gegenwärtig gebraucht man in dem
Reiche Naga-to für atarasi-i ,neu' das Wort ni-i-na (zz -j-).
In Sagami, Simösa und Simo-tsuke sagt man ni-i-si (zz L/).
<p)|i (Nibi) ist ,stumpf'. Man sagt auch nibusi. Die Rück
kehr von bu si ist bi. Für nibi-iro ,eine stumpfe (d. i. matte)
Farbe' sagt man auch nibameru ( zz )Y ^ ]]^y ) iro. Nibameru
hat den Sinn von nibumeru, welches von nibumu, dem aus
nibusi ,stumpf' gebildeten Verbum, abgeleitet ist.
Ni-i-name ,das neue Kosten' ist das Opfer des neuen Ge
treides. Man findet auch ni-i-nabe. In dem Man-jeo-siü wird
das Wort funami ( (7 ^ } gelesen. Man glaubt, dass dieses
östliche Sprache statt ni-i-name sein könne.
(Nib-b'o zz (V ^7 )Y ^7) ,weibliches Gemach'
bezeichnet ursprünglich die Frauen in dem kaiserlichen Palaste.
lieber japanische Dialecte.
39
Nid (— 3 ^7 ) ist die alte Lesung- von ,Weib“. Man
sagte auch ^ )/j (nan-bb) ,männliches Gemach“, d. i. männ
liche Diener des kaiserlichen Palastes, deren es wenige gab.
Gegenwärtig werden die niedrig stehenden Frauen und Mädchen
allgemein nio-bo ,Weib“ genannt. In Mijako nennt man das
Weib j3tj I|| (nai-gi), in Je-do liami, in O-o-zaka oje ( ?)'
Das letztere Wort hat den Sinn von ^ (o-ije) ,Haus“
als Ehrenausdruck. Auf den Lieu-kieu-Inseln sagt man to-tsi
( b* P i~)-
dßß (Nira) wird gemeiniglich der Knoblauch genannt.
Es ist die Lautumwendung von mira (^ y ). In Kadzusa
sagt man gemeiniglich futa-mozi und stellt es dadurch dem
Worte fito-mozi ,Zwiebel“ gegenüber. Es gibt Bergknoblauch
(jama-nira) und Wasserknoblauch (midzu-nira).
Nirimu (— l) -4) * st in dem Nippon-ki die Lesung
von rjr (siü) ,Gebieter“. Es ist ein coreanisches Wort (kara-koto).
jjjjj (Nire) ,Ulme“. Das Wa-mei-seö liest janire sy. \yj
Man glaubt, dass die Sylben jani den Sinn von jani ,Harz“
haben können. Auch das Zi-no kagami liest janire.
Nire-kamu bedeutet ,wiederlcäuen“. Man findet für das
Wort auch (im)- flpj (nire-kamu). Das Wa-mei-se6 sagt
auch nige-kamu. Im gemeinen Leben sagt man neri-kamu. Es
gibt eine Pflanze, welche usi-no neri-gusa ,die Pflanze des
Wiederkäuens“ genannt wird.
Nulcari ,ein sehlüpferiger Weg“. Gegenwärtig sagt man
dieses Wort gewöhnlich in Kuan-to. In Kuan-zei sagt man
zirusi (2? )]y £>)•
Nukadzuku ,den Kopf gegen die Erde schlagen“. Man
findet dafür auch bloss nuka ( j] ), ferner nuka-wo tsuku.
Zu den Zeiten Nobu-naga’s (16. Jahrhundert n. Chr.)
nannte man einen Räuber nuki. Derselbe zog die grossen und
kleinen Schwerter der Menschen heraus und nahm sie weg
(nuki-toru koto).
Tg (Nusi) ,Gebieter“. Das Wort wird jetzt ausschliesslich
in Bezug auf Männer gebraucht. In der Sprache der Frauen
sagt man nosi ( J 27 )• In De-wa sagt, man nisi ( .n jy ).
Es sind Lautumwendungen.
40
P f i z m a i e r.
Iu dem Worte m (nu-si) , Anstreicher' ist ri aus
gelassen. Es soll nuri-si heissen.
Nusu-bito ,Räuber'. Man findet se-ko-nusu-bito ,der ältere
Bruder Räuber', ähnlich wie man heutzutage ko-nusu-bito ,kleiner
Räuber' sagt. In dem Makura-sö-si findet sich imizi-lä nusu-
bito kana ,o ein herrlicher Räuber!' Es ist ein im Scherze
gesagtes lobpreisendes Wort und bezeichnet einen Menschen,
der kein gewöhnlicher Mensch ist. Gegenwärtig ist o-o-nusu-
bito ,grosser Räuber' ein Schimpfwort.
Der im gemeinen Lehen übliche Ausdruck sode-ni kurubu
,mit dem Aermel gleichmachen' für ,rauben' hat seinen Ursprung
in den folgenden Versen:
— (Fito-jeda)-no \ ifäi (fana)-nusu- (bito)-to
nari-ni-keri | (sode)-ni Jcurabu-no | jjj (jama)-no {j|S
(kaje)ru-sa.
Der Räuber | eines Zweiges Blüthen | ist man geworden [
von dem Berge des Gleichmacliens | mit dem Aermel wenn
man heimkehrt.
Ein Sprichwort sagt: nusu-bito-ni kagi ,dem Räuber den
Schlüssel'. Es bedeutet so viel als nusu-bito-ni kate-wo motarasu
,den Räubern Mundvorrath verschaffen' und ata-ni _Ei (fei)-wo
kasu ,den Feinden Waffen leihen'.
Es gibt eine Pflanze, welche nusu-bito-no asi ,Räuberfuss‘
genannt wird. Der Name derselben ist sonst ^ Jjjjjji (ten-ma).
Nusumciivare ist so viel als nusumdre ,geraubt werden'.
Man findet auch die Formen nusümai-si und nusumawan.
Nu-ta-utsu, durch ^ ® tr (nu-ta-utsu) ,das Teich
feld schlagen' erklärt, wird von dem Schweine gesagt und ist
mit karu-mo kciku ,sich wälzen' gleichbedeutend. Man sagt auch
no-ta-utsu. Zu Sa-ga in Fi-zen gebraucht man für ,Ermüdung'
(kutabire-iäru koto) den Ausdruck jjj (nu-ta)-no gotosi
,deni Teiehfeld gleich'.
Nutakuru und notakuru bedeutet im gemeinen Leben ,sich
winden'. Man glaubt, dass es den Sinn von nu-ta-utsu ,sich
wälzen' haben könne.
Nube steht für muhe ,angemessen' und ubeno , einwilligen'.
Mu und nu gehen in einander über.
Das im gemeinen Leben übliche nuva-nura und nura-nura-
tsuku ,feucht werden' hat den Sinn von nuru ,feucht sein'.
lieber japanische Dialecte.
41
Nuri-de ist so viel als nuru-de ,Sumach ; . In Wowari und
Kadzusa sagt man node-no ki, in Sina-no o-tsuka-do-no ki
( j$~ y ys J )> ™ Tsu-karu go-ma-ki ( Zf N ^ )• Der
Baum wird zu dem Feueropfer (go-ma) verwendet.
\
jf|| Jei als Wort der Erwiederung lautet in Omi nei.
ln der Mundart von De-wa sagt man
statt (ni) juru ,sieden'.
Neko- (kon-zib) ,ein Katzengemütli', bezeichnet,
dass ein Mensch die Begehrlichkeit des Herzens in sich ver-
schliesst und sie nach aussen nicht kundgibt.
Ein Sprichwort sagt: nezumi-toru neko-wa tsume-wo kakusu
,eine mäusefangende Katze verbirgt die Klauen - '. Es ist dasselbe
wie (Jcun-si) kutsi-wo wosimu tora nakatsu kami
tsume-wo wosimu ,der Weise schont den Mund (spart die Worte),
Tiger und Leoparden schonen die Klauen'.
Ein anderes Sprichwort sagt: Neko-ni katsuwo-busi adznkeru
,der Katze die Thunfischschnitte anvertrauen'. Es ist dasselbe
wie: Durch einen hungrigen Wolf die Küche bewachen lassen.
Durch einen hungrigen Tiger die Schweine der Hürde hüten
lassen.
Noch ein Sprichwort sagt: Neko-ni ^|J (fan) rniseru ,der
Katze ein Siegel zeigen'. Es ist dasselbe wie usi-ni tai-site
koto-wo faziku ,vor einem Binde die Harfe spielen'.
Eine kurzschweifige Katze heisst 3l Jft. itsu-wake-
ziri ,fünffach getheiltes Hintertheil'. Gegenwärtig sagt man in
den östlichen Reichen für dieses Wort in verderbter Mundart
4 1 m m (go-bb-ziri) ,Klettenhintertheil'. In dem Reiche
To-sa sagt man kabu-neko ,Baiunstumpfkatze'.
Das Auge der Katze verändert sich je nach den zwölf
Stunden. Es wird gesagt: Wenn sie mit der Pfote das Gesicht
wäscht und dabei die Pfote über die Ohren fahrt, so kommt
unverhofft ein Gast.
Nach dem Gedichte der Augen (manako-no uta) kann man
an den Augensternen der Katze die Stunden erkennen.
(Mu)-tsu jl, (maro) ku j JJIJ (si-fatsi) furi-
sane j fg) (go)-to (sitsi)-to | J (tama-go)-nari-nite |
(kokono)-tsu-wa -0j- Jari).
42
Pfizmaier.
Sechs ist rund, | vier acht ein Melonenkern, | fünf und
sieben | eine Eigestalt, | neun eine Nadel.
Neko-gaki wird m m neko-gaki ,Kratzen der Katze'
geschrieben. Man sagt, es sei ein Gegenstand, der bei den
Trauerhütten ausgebreitet wird. Nach einer Erklärung ist es
mit tsuka-nami ,Binsenmatte des gemeinen Volkes' und wara-
kumi ,Strohflechte' gleichbedeutend. Man sagt, er werde aus
Kamo dargereicht. Auch nennt man so bei der Herrichtung
für das kaiserliche Ballspiel die Matte (siki-mono). Man sagt
auch m (neko) da, ein Name, der noch heutzutage auf dem
Lande üblich ist. In Ki-so-dzi, Kreis Atsumi in dem Reiche
Sina-no, benennt man einen Gegenstand, der einem grossen
Teppiche gleicht, mit dem Namen neko ,Katze'.
Die Maus (nezurni) wird in Kuan-zei jome-ga (kimi)
,Gebieter der Schwiegertochter' genannt. In Tötomi nennt man
sie bloss im Anfänge des Jahres jome ,Schwiegertochter'.
Nu/re-nezumi ,nasse Maus' ist ein altes Gleichniss.
Im vierten Jahre des Zeitraumes Jei-zeö (1507 n. Chr.)
gab es in Musasi und Sagami viele Mäuse. Dieselben glichen
den Fröschen und hatten keinen Schweif. Sie schädigten das
Getreide und gruben die Wurzeln der Bäume aus. In I-jo
gibt es eine Mäuseinsel (nezurni-sima). Man erzählt, dass es
daselbst grosse Mäuse gab. Sie wühlten die Felder um und
richteten in den Häusern der Menschen Unheil an. Das Volk
konnte den Ort nicht bewohnen. Als man sie bannte, sprangen
sie in das Meer.
Nezumai (T 1 W C ) ist die Zusammenziehung von
nezurni-sumai ,das Stillstehen der Maus'. Bezeichnet das Still
stehen der Maus, welche aus dem Loche herauskommen will,
aber immer wieder hineingeht und nicht herauskommen kann
(nezumi-no ana-jori iden-to site fiki-komi-komi ide-Jcanete sum'o
tei-wo iü). Von dem Pferde sagt man tsuke-zumai ,sich bäumen',
glicht vorwärts gehen'.
(Nezu-fasiri) wird in dem Wa-mei-seö tokami
( l'* >(7 <E.) gelesen und sonst auch H % (nezurni-fasiri)
,Mäuselaufen' geschrieben. Das Wort bezeichnet den Quer
balken der Thürangeln. Es ist ein Gegenstand, der von dem
Gestelle (tana) bis zu der Mitte des Daches im *) ange
bunden ist. Man sagt auch nezurni-fasiri.
lieber japanische Dialecte.
43
Ne-so hat den Sinn von Iß Ä (ne-so) ,Wurzelhanf 1 .
Bezeichnet in der Gegend des göttlichen Palastes von I-se
einen dünnen Baum, welchen man biegt und daran Gegenstände
knüpft (fosolti lti-ioo tawamete mono-wo musubu mono-wo in).
Ferner nennt man so im gemeinen Leben im Scherze einen
ernsten und verschwiegenen Menschen. Man sagt im letzteren
Sinne wohl auch nessori ( J ^ ij ).
Neda bezeichnet die Querhölzer (joko-gi) an dem unteren
Tlieile des Bettes. In gleichem Sinne sagt man neda■ (maki)
von den Widerhaken des Pfeiles (ja-ziri).
Für netamu ,eifern' findet man auch netaku und iki-torosi
Es gibt eine Blume, welche trM vc (netameru fana)
,die eifernde Blume' heisst.
(Netsi-mijaku), ein Wort des gemeinen Lebens,
wird nirgends erklärt. Es mag ,schmeichlerisch' bedeuten. Das
Wa-kun-siwori gibt an, dass es so viel als -^)b Jjfjt (netsu-
mijaku) ,heisser Puls' sein könne.
Ne-nijd ( -j- .r: ) hat in der Mundart von Bun-go
die Bedeutung ,altes Weib' (rb-ba). Nijb ist das ehemalige
Koje von ,Weib'.
In den östlichen Reichen nennt man die kleinen Kinder
neue ( -j- ^ ). Man glaubt, das Wort könne den Sinn von
jjj| (ne) ,schlafen' haben.
Nebi-juku ( ^j' (2. (7) bedeutet ,alt werden' (fito-no
otonasi-ku nan-juku. Man findet utsi-nebi-taru jito-bito ,gealterte
Menschen', ferner nebi-fito ,ein gealterter Mensch' und katatsi
nado nebi-tare-do ,obgleich die Gestalt gealtert ist'.
Nemaru steht für nebaru ,kleben'. In De-wa bedeutet es
,sitzen'. In dem östlichen Mutsu sagt man für neru ,schlafen'
auch nemaru. Ne bedeutet an' sich ,schlafen'. Maru ist ein
Hilfswort wie in koso-maru (statt kuso-maru), jubari-maru.
Ne-matsuri ,das Opfer des Tages Ne' ist das von den
Menschen des Volkes an dem Tage Ki-no je ne (1) des zehnten
Monats dem Gotte des Getreides (uka-no mi-tama) gebrachte
Opfer. Dieser Gott heisst jetzt auch A I 4 ili (dai-
koku-ten-zin) ,der Himmelsgott des grossen Schwarz'. Im ge
meinen Leben bezeichnet man % m (hon-so) ,die indische
Schwägerin' eines Klosters mit dem Namen ^ (dai-koku)
44
Pfizmai er.
,das grosse Schwarz'. Es wird geglaubt, dass dieses sich aut'
das Opfer des Tages Ne beziehen könne.
Neme.ru wird im gemeinen Leben im Sinne von niramu
,finster blicken' gesagt. Man sagt auch neme-tsulceru.
Für ne-ja ,Schlafzimmer' sagt man in Simösa jjjj*
(ko-wori-dokoro) ,kleiner Saal' in Tötomi foso-wori.
In der gesprochenen Sprache von To-sa sagt man am
Ende der Verbindung ( ^) das Wort ne-ja. Dieses kommt
auch in der Sprache des göttlichen Palastes von I-se vor.
Ne-ro. Man findet fako-ne-no iie-ro ,der Gipfel des Berges
Fako-ne' und Anderes. Ne steht für mine ,Berggipfel'. Ro
wird für ein Hilfswort gehalten.
In Fari-ma setzt man am Ende eines Satzes die Sylbe no.
In Mijako sagt man dafür na.
No -u (y p) ist in der gesprochenen Sprache auch
eine Anfangspartikel.
Auf Jezo sagt man für nogaru ,entkommen' das Wort
ebitsi (2 )•
Nogi bedeutet ,Aehrenspitze' und ,Fischgräte'. No ge ist
das
gemeine Wort.
Nosa. In dem Wa-mei-seö findet sich bei der Beurtheilung
der Gedichte der Ausdruck nosa-naru (tokoro). Es heisst
auch nosa-nosa. Nosa hat den Sinn von nosa ( J (7^ ) ,aus
glätten'. Es bedeutet, dass der Geist des Gedichtes sich aus
breitet. Man sagt wohl auch nosa-baru. In dem k m
(dai-sio-rei) ,die sämmtlichen grossen Gebräuche' findet man
nosa-ke ( y 4)~ ).
In dem Wa-mei-seö hat die Pflanze (si-on oder
oni-no siko-gusa) die Lesung no-si ( J ). Man glaubt, dass
dieses den Sinn von m n (no-si) ,Feldampfer' haben könne.
No-sine ist (no-sine) ,Feldreis'. Die Pflanze erhielt
diesen Namen, weil sie auf Feldern angebaut wird. Sie kam
aus den Ländern der südlichen Barbaren.
No-se-motsi ,Kuchen von No-se'. So heisst der von dem
Kreise No-se in Setsu dem kaiserlichen Palaste zum Geschenke
gemachte Kuchen des Tages Inolco.
Üeber japanische Dialccte.
45
Noso nennt man in Fari-ma den Haifisch (same). Es gibt
auch einen Fisch, den man noso-kuzira ,Noso-Wallfisch' nennt.
In der niedrig gemeinen Sprache nennt man einen Menschen,
der von der Natur mit überaus reichen Gaben axisgestattet ist,
noso- A (bito) ,Haifischmensch'.
Nozoku ,wegschaffen'. In dem Nippon-ki findet man
nozokori-nu.
In L)e-wa bedeutet nozoki eine blassgelbe Farbe (asa-gi-iro).
No-datsn. Man glaubt, das im gemeinen Leben übliche
no-datsu könne den Sinn haben, dass Pflanzen und Bäume
hervorkommen und im freien Felde stehen (no-datsu).
No-de wird als ein Wort der gemeinen Sprache ver
zeichnet. Man glaubt, dass es den Sinn von UJ- (no-te)
,IIand oder Abtheilung des freien Feldes' haben könne.
(Nodo) ,ruhig, sanft'. Man bringt mit diesem Worte
der alten Sprache das jetzt übliche nottori ( J j'. tj )
in Verbindung.
Notoro. Man sagt im gemeinen Leben notoro-ni o-oki-si
,es ist vorzüglich gross', notoro-ni firosi ,es ist vorzüglich breit'
und Anderes. Im Inneren von Jezo gibt es einen Ort Namens
notoro-nottoro ( y p* |U y* 3^ 1 '*£?)• Man bringt diesen
Namen mit dem Obigen in Verbindung.
Die zur Papierbereitung verwendete Pflanze tororo ,die
gelbe Malve von Schö' wird in den westlichen Reichen notoro
genannt.
Nord wird in der gemeinen Sprache den Wörtern häufig
angehängt. In der Schrift steht in diesem Sinne das Zeichen
J£* (mote) ,mit'.
Nobori ,Fahne' bedeutet auch den Mantelkragen (uwa-
ginu-no wo-kubi).
Nobo-giri ,Säge‘. Man sagt gegenwärtig noko-giri. In dem
San-jö-dö sagt man noko. In Ködzuke sagt man noko-zuri, in
Kadzusa und A-wa nobu-giri ( J y' cjS' )J ), in Iwa-mi eben
falls noko. Man sagt, der Gegenstand, der in dem Werke
i&sm pB (en-kio-ßkki) den Namen kobu-kura ( ZI y )
führt, sei eine Säge mit dünnen Zähnen.
Es heisst, dass Fürstenmörder mit einer Säge aus Bambus
(take-noko-giri) hingerichtet wurden. In dem Kreise Asa-ke in
dem Reiche I-se lebte an einem Orte Namens # (Sugi-
46
Pfizmaier.
dani) ein gewisser (Zen-dziü-bö). Derselbe schoss
im ersten Jahre des Zeitraumes Ki-gen (157 L n. Chr.) auf den
Siö-gun Nobu-naga, der in diese Gegend kam, mit einer Flinte.
Später, im neunten Monate des dritten Jahres des Zeitraumes
Ten-ziö (1577 n. Chr.) wurde man Zen-dziu-bö’s habhaft. Er
wurde stehend in die Erde eingegraben und ihm mit einer
Bambussäge das Haupt durchsägt. In sieben Tagen war er todt.
Noma wird in der gemeinen Sprache für numa ,Teich'
gesagt.
Nomu ist in der alten Sprache auch jftjf (nomu) ,beten'.
In dem Man-jeö-siü findet sich ff (koi)-nomu.
No-jo ( y 37 ) wird in der Gegend von Fasi-moto in
Jama-siro am Ende des Satzes gesagt. Es ist mit ni-ja gleich
bedeutend.
Nora steht für no ,Wildniss, freies Feld'. Ra ist ein
Hilfswort. Man sagt nora-jabu ,Dickicht der Wildniss' und
Anderes. In De-wa hat nora die Bedeutung fatake ,Frucht
garten'.
Noru hat den Sinn von ,verkünden', ,besteigen', ,schelten'.
Das in der gemeinen Sprache übliche notta (J ff y ) hat
den Sinn von ni-ai-taru ,passend'.
Novo findet sich als Lesung von j||| (kuzika) ,eine Art Reh'.
No-ro-si, ein Wort von ungewisser Ableitung, bedeutet
ein Rauchzeichen, welches die Stelle eines Feuerzeichens ver
tritt. Das in den Verordnungen vorkommende jJ# i 1 (f°-
ro-si) bedeutet fo-ro-si-mori ,Wächter des Rauchzeichens'.
Fbfuru ( ) \ f? y )ty ) ,begraben'. In dem Nippon-ki
findet man auch fawafuru ( A ^ y )V) und fafuru
( )4 y )\y). Fa-ufuru (fbfuru) ist eigentlich ein Wort, in
welchem u das fa gedehnt hat (aus fafuru wurde fa-ufuru).
Auf ähnliche Weise sagt man ja-u-ka (jb-ka) ,acht Tage' statt
ja-ka, ta-ubu (tbbu) ,verleihen' statt tabu. Man findet auch
fafurakasu.
Auf Jezo gebraucht man für fbfuru ,begraben' das Wort
josija (37 y).
Uet>er japanische Dialecte.
47
Hj| (Fo-dai) bedeutet: in Gedichten etwas, das nicht
zu der Sache gehört, hinzufügen. Im gemeinen Leben sagt
man de-fo-dai ,auf Gerathewolil'. Man glaubt, dass es von dem
Obigen abgeleitet ist.
Faje für ein Sanscritwort gehalten, bedeutet
den Südwind. Auch auf den Lieu-kieu-Inseln sagt tnan faje.
In Mijako wird der Südwind ^ hj| (jo-dzu) ,Ziegenhaupt'
genannt. Bei den Schiffern der südlichen Reiche heisst der
Südwind des fünften Monats ara-faje ( f -y jL.), der
Wind am Ende des sechsten Monats sira-faje (iyy ) \ X )•
In den westlichen Reichen heisst der Südostwind o-zija-baje
O ^ )t x).
In der platten Sprache ep m) ist haka die Abkürzung
von bakari. Man sagt kore-bcika ,dieses nur', kare-baka Jenes nur'
und Anderes. In der niedrigen Sprache sagt man dafür fa-nija
( ) ^ zz ). Es ist die Umwendung von fa-ni-wa ( )^ zz ).
In der gemeinen Sprache sagt man faka-no juku und
faka-no jukanu ,in Betracht kommen' und ,nicht in Betracht
kommen'. Man glaubt, dass dieses so viel als fakari-no
okonawaruru ,der Entwurf wird ausgeführt' sein könne.
In dem Man-jeo-siü findet man ine-no kari-fakci ,Garbe
der Reispflanzen'. Gegenwärtig sagt man noch in den östlichen
Reichen beim Mähen der Reispflanzen fito-faka ,eine Garbe',
futa-faka ,zwei Garben'.
JjH (Fagatsu) ,zerstören' ist Laut- und Sinnübergang von
janatsu ,loslassen'. In Je-do wird der Kordwestwind fagatsi
(A tt i~) genannt.
Für |jjf| (fagu) ,Kleider ausziehen' findet sich in dem
Rei-I-ki das Wort sutai abcike ( ^ ^ ) f )y ).
Auf Jezo sagt man fa-gu für Lj (fan-kiü) ,kleiner
Bogen'. Es ist Lautumwendung.
Im gemeinen Leben sagt man tsure-ni fagureru ,keinen
Begleiter haben'. Man glaubt, fagureru könne für fagareru
,entkleidet sein' stehen.
Bake ist in dem Kami-jo-bumi die Lesung von
,Kunst'. Man glaubt, dass die im gemeinen Leben üblichen
Wörter bakeru ,verzaubert sein', bakasu ,verzaubern' denselben
48
tfizmaier.
Sinn haben können, desgleichen das in der gemeinen Sprache
vorkommende bake-bake-si. Auf Jezo sagt man innere. 1
In der gemeinen Sprache findet sich das Wort bake-no
kaiva. Kawa (~)j bedeutet ,Haut' und steht im Gegen
sätze zu Knochen. Der Ausdruck ist so viel als kitsune-no
kaiva ,der Balg des Fuchses'.
Bake-ivo arawasu ,die Verzauberung zeigen'. Man sagt,
dass dieser Ausdruck so viel sei als Ü * (ba-kiaku)-wo
arawasu ,den Pferdefuss zeigen'. Indessen wird derselbe in
dem ^Unterlassenen von U-dzi‘ (u-dzi-i-siü) auch von dem
Schiessen auf einen verzauberten Dachs (tanuki-no bake-taru)
gebraucht. Man glaubt daher, er könne den Sinn haben, dass
man, nachdem die Verzauberung offenkundig geworden, das
ursprüngliche Wesen wird.
Durch fako ,Kästchen' wird auch die Unreinheit (kitanaki
koto) bezeichnet. Man bringt damit in Verbindung, dass in
dem Wa-mei-seö das Wort jpj |jjj: ,Nachtgeschirr' die Lesung
sino fako (J A B ) hat. Fako-senu (jl) ,nicht un
reiner Tag' findet sich in dem U-dzi-I-siü. Es heisst daselbst,
ein Weib habe sich von Jemandem einen Kalender schreiben
lassen. In diesem Kalender war häufig fako-senu fi ,kein un
reiner Tag' geschrieben.
Fasalcaru ( ) J ~Jj )\y) und fasakeru ()^ "tf )ly )
haben in der gemeinen Sprache den Sinn von fasamu ,etwas
von zwei Seiten erfassen'.
Fasami ,Scheere‘. Ka-u-basami ( ~Jj fp ) 'f ^ ) ist
(kami)-basami ,Haarscheere'.
Basa-basa heisst heutzutage ein roher Fächer ca m\
Das Wort ist von basara ,fächelnd' abgeleitet.
Ba-sa-ke, durch j|£ (ba-sa.) ,ausgelassen' ausgedrückt,
wird von dem Tanzen gesagt. Man findet für die obigen Zeichen
auch die Lesungen maro-gajeru ,sich rund herumdrehen' und
kutsugajeru ,sich überstürzen'.
Fasi ,Brücke' hat in De-wa die Aussprache ’ basi. Fa hat
den Nigorilaut.
1 Innere. ( f -J- ) ist in der Ainospraclie das Verbum. Isinerep
bedeutet ,Gespenst, 4 fhaJce-viovoJ.
Üeber japanische Dialecte.
49
Arten von Brücken sind iwa-basi ,steinerne Brücke', tsutsi-
basi ,Erdbrücke', ita-basi ,Bretterbrücke', maru-gi-basi ,Brücke
von runden Hölzern', talca-fasi ,liohe Brücke,' uki-fasi ,schwim
mende Brücke 1 , utsi-fasi ,Schlagbrücke', kake-fasi,Hängebrücke',
kajeri-fasi ,zurückkehrende Brücke', funa-basi ,Schiffbrücke',
tana-basi ,gedeckte Brücke', kure-fasi ,Brücke von U', hara-fasi
,coreanische Brücke'.
In [g| Iwa-kuni, einer Stadt des Reiches Su-wö,
befindet sich die Brücke ipfjj 4ff i^j Kin-tai-fasi ,die brocat-
umgürtete Brücke'. Dieselbe heisst so, weil sie über den von
dem Berge [_Jj Kin-san der ,Brocatberg‘ 1 fliessenden Fluss
gebaut ist. Sie bildet das erste Landschaftsbild in Japan und
kann an Pracht nichts mit ihr verglichen werden. Man nennt
sie insgemein soroban-fasi ,die Brücke des Abacus'. Man be
nennt daher im gemeinen Leben eine Brücke mit dem Namen
Kintai, gleichwie man einen Berg mit Fu-zi und einen Wasser
fall mit Na-tsi 2 benennt.
Der alte Ausdruck fasi-no (tsume) ,Nägel (Klauen)
der Brücke' ist heute noch üblich. Man sagt fasi-dzume.
plf (Fast) sind die Essstäbe. In Sina-no sagt man dafür
fana-zö ()I -j~ y" p ).
Basi ( )'f ) ist ein Hilfswort. Man findet seb-sib-dono-
no mi-kolcoro-ni basi tsigai-ma-irasu-na ,widersetze dich nicht
dem Willen des kleinen Heerführers'.
Fasiru ,laufen'. In der gemeinen Sprache des Reiches
A-ki sagt man dieses Wort von körperlichen Schmerzen (mi
nt > itamu).
Fazime ,Anfang'. In De-wa wird das (y si in diesem
Worte klar ausgesprochen. Man sagt also fasime.
Fasi-mukafu ,wie Essstäbe gegenüberstehen'. In dem
Man-jeö-siü findet sich fase-mukafu nase-no mikoto ,der als
Essstab gegenüberstehende jüngere Bruder'. Man sagt noch
jetzt insgemein fasi-wore-kagame-no kib-dai ,Brüder der ge-
1 Der Berg Kin-san ist auf der japanischen Karte vom Jahre 1871 nicht
zu finden, wohl aber der Berg von Iwa-kuni. Der nicht mit Namen
bezeichnete Fluss, über welchen die Brücke Kin-tai-fasi führt, fliesst an
diesem Berge vorbei.
2 In dem Kreise Mu-ro, Reich Ki-i. Auf der japanischen Karte findet sich
bloss ein Berg Na-tsi.
Sitzungsber. d. phil.-kist. CI. LXXX1V. Bd. I. Hft. 4
50
Pf i zm ai er.
brochenen und gekrümmten Essstäbe'. Man sagte ehemals
fagi-no wore-fasi gebrochene Essstäbe aus Weiderich'. Es
bedeutet, dass man sie brach und deren ein Paar bildete. In
einem alten Liede der Knaben heisst es fasi-wore suwi-wore,
,die Essstäbe gebrochen'. Es wird angenommen, dass suwi
( 4t ) d en Sinn von su-e ,Ende' haben könne.
Fasu-ni sogu ,als Wasserlilie zuspitzen' bedeutet ,schief'
(naname). Es stammt, wie man glaubt, von den gerollten Blättern
der Wasserlilie. Eine Stumpfnase (mogi-age-bana) heisst fasu-
Jciri .Schnitt der Wasserlilie'.
' \
In dem See von Omi findet man einen Fisch, Namens
fasu. Es ist eine Art Karpfen. Seine Nase ist von Gestalt
stumpf. Man unterscheidet zwei Arten: umi-basu, der ein
Meerfisch ist, und kawa-basu, der ein Flussfisch ist. Man
nennt noch einen (same)-basa, der an den Mundwinkeln
Körner hat, und einen ^ (keta)-basu, dessen Rumpf vier
eckig ist.
Den Kopfgrind der kleinen Kinder nennt man fasu-ne
,Wasserlilienwurzel'. Es ist das, was man (*+#) m m
(zen-Jcü-dzu) nennt. (*+#) zen ist die Erdbiene.
Unter den Tliieren des Meeres von Kama-kura gibt es
eines, welches faze ( )} genannt wird. Dasselbe sieht
sich wie die stachelige Schale der Kastanie (iga) an. Es
ist eine Art Muschel. Diese Stacheln nennt man in Ki-i
J=1 (kawori-basi-gai) ,die Muschel der wohlriechenden
Essstäbe'.
Fada ,der blosse Leib' jjjjh (nugu) ,entkleiden' hat in demZi-no
kagami die Lesung fada-namerakasu ( ) f yi ~7
Im gemeinen Leben sagt man fata-go für fata ,Webstuhl'.
Es ist wie man fasi-go für fast ,Leiter' sagt.
Fatare-juki hat gewöhnlich die Bedeutung ,halbgeschmol
zener Schnee' (naka-ba tokurujuki). Sonst sagt man, fa-tci-ra,
welches auch für fatare gesetzt wird, bedeute ,Blätter'. Nach
Anderen bedeutet es ,weiss‘. Es geht in madara ,bunt', welches
für ein Sanscritwort gehalten wird, über. In Jetsi-go nennt man
so den dicht fallenden Schnee (boro-boro furu Juki). In To-bu
sagt man dafür loata-bo-si-juki ,der Schnee der Baumwollmütze'.
In den mittleren Reichen sagt man fe-tare-jvki ,der vorüber
gehend sich herablassende Schnee'. In Kosi-dzi sagt man bota-
Ueber japanische Dialecte.
51
juki ,dichter Schnee'. In den westlichen Reichen sagt man fana-
bira-juki ,Blüthenschnee'.
Auf den Lieu-kieu Inseln brandmarken die Mädchen ihre
Hände mit Tinte und bilden auf diese Weise verschiedene
Blumen und Pflanzen. Sie nennen dieses fa-tsuki ^ ^ ).
Man sagt, dieses Wort könne Uf (fari-tsuki) ,Einstechen
der Nadeln' bedeuten. Auch auf Jezo brandmarken die Frauen
ihre Lippen mit Tinte.
Fa-tsuki heisst ferner eine Art Hornschnecke (nisi-kara),
welche zu beiden Seiten des Mundes lange Nadeln hat. Es
soll die stachelige Hornschnecke ) sein.
Fate ,Ende' wird im gemeinen Leben auch als Anfangs
partikel gebraucht.
Durch das Wort fana ,Blume' allein wird in späterer
Zeit der Kirschbaum oder die Kirschblüthe bezeichnet.
Fernei- bedeutet fana ,Blume' bei den Ackex-sleuten den
Saffran (kurenai).
Für i * (zi-fu)-suru ,prahlen' sagt man im gemeinen
Leben fana-wo takb su ,die Nase erhöhen'.
Fana-da ,dunkelblau' oder ,azurblau'. Für (tsuki-
gusa), eine Pflanze mit azurblauen Blüthen, welche zum Färben
gebraucht werden, liest man auch fana-da-gusa ,die azurblaue
Pflanze'. In dem Nippon-ki hat das Zeichen (kon) ,blau'
die Lesung fukaki fana-da ,tiefes Azurblau'. Man findet auch
asa-fana-da ,matt azurblau'. Es bedeutet: leicht mit Indigo
gefärbt (ai-nite usuku some-tari). In der gesprochenen Sprache
hat es denselben Sinn.
Fanatsu ,loslassen' hat in dem Rei-i-ki die Bedeutung
IJj^ (nugu) ,entkleiden'.
Fana-no ani ,der ältere Bruder der Blumen' ist der
Pflaumenbaum. Er wird so genannt, weil er früher als andere
Bäume blüht. Fana-no ototo ,der jüngere Bruder der Blumen'
ist das Crysanthemum.
Fana-no ito ,der Seidenfaden der Nase'. Bedeutet: an den
Zauberbeutel 1 eines kleinen Kindes einen Seidenfaden be-
1 In dem Texte des Wa-kuu-siwori steht mamori-katana ,geheimes Schwert 1 .
Es ist kaum zu zweifeln, dass es mamori-bukuro ,Zauberbeutel‘ (Amulet)
heissen soll.
4*
52
Pfi zmaiet.
festigen. Wenn das Kind niest, hält man die Nase hin und
knüpft diesen Faden anstatt des Kindes. Es ist dieses Sitte
bei den Ammen. Wenn das Kind niest, halten die Anwesenden
die Nase hin und thun auch, als ob sie niesten. Wenn sie
die Nase nicht hinhalten, leidet das niesende Kind Schaden.
Mau sagt, dieses sei ein alter Zauber. In dem Tsure-dzure-gusa
thut dieses die Nonne bei dem von ihr aufgezogenen Gebieter.
Fana-wo tsuku ,mit der Nase anstossen' bedeutet im ge
meinen Leben: sich in Gegenwart des Gebieters entfernt halten
(siu-kun-no maje towo-zakaru).
Fana-ni wore-tsutsu ,als Blume gebrochen'. Bedeutet, dass
man das Herz als Blume bricht (fana-ni kokoro-wo woru nari).
Auf ähnliche Weise sagt man im gemeinen Leben wäre woraru
,ich bin gebrochen'.
Fana-fi fimo-toku ,niesen, das Band lösen'. Man pflegt
zu sagen: Wenn man niest und das Band sich löst (fana-wo
fi fimo-no tokuru-wa), so ist dieses ein Zeichen, dass man mit
dem geliebten Menschen Zusammentreffen wird. In dem Man-
jeö-siü heisst es:
Maju- (ne) kaki | Jl|, (fana)-fi (fimo)-toke |
matame-ja-mo \ itsu-si-ka M (mi)n-to | (omo) fu ^
(waga kimi).
Die Brauen jucken, [ man niest, das Band sich löst, j
Wird er auch warten, | den einmal zu sehen | ich wünsche,
mein Gebieter? 1
Fa-no kusa ,Blätterpflanze' soll eine kleine Pflanze (tsi-
isasi-no kusa) bedeuten.
Fa-no jume ,Blättertraum' bedeutet einen Traum, welcher
Lüge gewesen (sora-goto si-taru jume). Man findet auch fani-
jwrtie ,lehmerner Traum'.
Für faica ,Mutter' sagt man in den westlichen Reichen kaka,
in Naga-saki a-fi-i, in Sa-ga a-u-ba, in De-wa dada. A-fi-i wird
für m m (* -fi) gehalten, a-u-ba oder a-u-bo ( f ) Y f? )
für |inj (a-bo).
1 In den ,poetischen Ausdrücken der japanischen Sprache 4 findet das bei
maju-lcaki Angeführte hiermit seine Erklärung. Statt fana-fi ,niesen 4 wird
dort fana-bi, welches dasselbe ist, gelesen. Die Wurzel von firu in fana-
firu ist gewöhnlich firi, doch findet sich auch fi.
lieber japanische Dialecte.
53
Baba bedeutet ,Grossmutter'. In der Bedeutung- ,Koth
der kleinen Kinder' (seo-ni-no kuso) soll es ein chinesisches
Wort sein. In der Bedeutung ,Mutter' ist es die Trübung- der
zwei Sylben fafa.
Fafu ko ,ein kriechendes Kind'. Man sagt auch wizaru
ko, ferner ofu ko .ein auf dem Bücken getragenes Kind' und
dnku ko, ,ein in den Armen gehaltenes Kind'.
Faberu ,aufwarten'. Man findet auch faberi-ta-ubu. Es
steht im Sinne von faberi-tamafu.
Fa-bosi .Flügel trocknen'. Bedeutet: der Vogel trocknet
die nassen Flügel (tori-no fa-no nure-taru-wo fosi-kawakasu).
Fama ,Meerufer'. Die ,Zähne' des Schuhes heissen fama.
Man vermuthet, es könne für fa-ma ,Zwischenraum der Zähne'
stehen. Fama-ioa ist ,Krümmung des Meerufers', fama-dzura
,Fläche des Meerufers'.
Fa-mo ( )^ ^ ) wird am Ende der Wörter gesagt. Fa
ist die bestimmende Partikel n (fa), mo ein Hilfswort,
und der Ausdruck bezeichnet eine Frage. Man findet simo-no
furi-fa-mo ,fällt der Reiffrost? mije-si kimi-fa-mo ,ist es der
Gebieter, den man sieht?'
Für/a/cm’,Wald' sagtman im gemeinen Leben/o/e ( ) \ )•
Fara-maki ,Bauchbinde' nennt man auch das Seil, mit
welchem man den Bauch des Schiffes umwindet (fune-no fara-
wo kururi-to mawasi-simuru tsuna).
Statt fito-wo utsu ,einen Menschen schlagen' sagt man
faru ( ) I j\y ). Man glaubt, es habe den Sinn von fa.ru ,spannen'.
Für faruka ,fern‘ findet man auch faru-keki und faroka
(A tt jj ).
Fare in den im gemeinen Leben üblichen Aüsdrücken
fare-no kinu /iVachtkleid', fare-no za-siki ,Prachtzimmer' hat
den Sinn von ^ (fb rei) ,vorschriftmässiger Brauch'.
Faro-baro-ni in den Sätzen faro-baro-ni koto-zo kikojuru
,weithin wird die Harfe gehört', faro-baro-ni omowajuru-ka-mo
,weithin wird gedacht' hat den Sinn von faruka ,fern'.
Fa-e (A 2) ist in dem Nippon-ki die Lesung von
$ ,Finsterniss der Sonne, oder des Mondes'. Das Wa-kun-
siwori glaubt, es könne den Sinn von 'ff ||J| (farnu-e) ,Lock
speise, welche man verzehrt' haben, gleichwie man im ge-
54
Pfi zm aier.
meinen Leben e-bamu ,Futter verzehren* sagt. Unter den
Wörtern chinesischen Ursprungs findet sich übrigens m
(fa-e) ,zerstören*.
Fi ,Sonne* wird in manchen Ausdrücken für ame ,Himmel*
gesetzt. So sagt man ame-sumera-gi und fi-no mi-ko für ten-w'o,
ferner ama-tsu mi-lcado und fi-no mi-kado für mi-kado. Aut
ähnliche Weise sagte man in späterer Zeit sowohl ame-no sita
,unter dem Himmel* als fi-no sita ,unter der Sonne*.
Für fi ,Feuer* sagt man auf den Lieu-kieu-Inseln wo-matsu
^ y\
In dem Wa-mei-seo hat (=j ,Augenstaar* die Lesung ji.
Man sagt gegenwärtig uwa-fi und soko-fi.
(Fi) ,Weberschiff* hat in dem Zi-no kagami die
Lesung fi-i fi ). I ist der Wiederhall (fihiki) von fi.
Von einem Menschen, der ein freundliches Gesicht macht,
aber im Herzen nicht freundlich ist (omote-wo wa-site kokoro-no
loa-sezaru fito), sagt man sprichwörtlich: fi-wo suru ,er macht
ein WeberschifF*. Es ist ein Gleichniss von dem Weberschiffe,
welches von dem Gitter des Einschlags getrennt ist und sich
nicht bei ihm anlegt (fi-ioa wosa-to wakare-ote issio-ni joranu-ni
tatoje-ijeru).
Fi-asi ,Sonnenftisse* und fi-no asi ,Füsse der Sonne* sind
die Sonnenstrahlen.
Fi-ai ( fi' ^ ) ist ein Wort der gemeinen Sprache.
Es hat den Sinn von 0 m (fi-ai) ,Zwischenraum der Tage*.
Es hat auch den Sinn von aja-uki-ni nozomu ,in Gefahr schweben*.
Man bringt dieses mit dem Sprichworte faku-feö-wo fumu ,auf
dünnes Eis treten* in Verbindung, wobei (fi-ai) ,Zwi
schenraum des Eises* zu Grunde liegen müsste.
^ (Fi)-ai heisst auch ein Gefäss zum Räuchern (ijfjt JLj.
Sio-gen-zi-kö enthält m m (fi-ai) ,Zwischenraum des
Schutzdaches* ohne Erklärung.
Fi-uga-afüi ,Malve von Fi-uga* hat die. Bedeutung von
3t % (dzib-kiku) ,Klafter - Chrysanthemum*, d. i. Sonnen
blume. In Je-do sagt man fi-mawan, in Jamato und Ka-ga
fi-guruma ,Sonnenwagen*.
Heber japanische Dialecte.
55
tjßgi (Fi-utsi) ,Feuerzeug' hat in dem Rei-I-ki die Lesung
fi-lriri-bi. Ehemals beschenkte man die Reisenden mit Feuer
steinen, was in Gedichten häufig erwähnt wird.
Fi-utsi-isi ist der gewöhnliche Feuerstein. Sonst ist
fi-utsi-isi ein wunderbarer Stein des Reiches I-ga, welcher ge
meiniglich m m % (kib-jaku-seki) ,Pflasterstein' (Stein des
Pflasters zum Auflegen auf Wunden) genannt wird.
Fi-kata ,Sonnenseite' ist der Ostwind. Auf Jezo nennt
man ihn ebenso. Wenn er von dem Himmel der Abendsonne
weht (jü-fi-no sora-ni fuku), so sagt man in der Schiffersprache
fi-kata-no joi jowari ,der Ostwind ist in der Nacht schwach'.
Wenn er am Abend von dieser Seite weht, so sagt man, so
stark er auch weht: Wenn der Abend vorüber sein wird, ist
er (der Ostwind) gewiss schwach (kure suguru fodo-ni kanarazu
jowaru).
Figara in der Bedeutung ,schielend' wird für das Sanscrit-
wort fi-ka-ra gehalten. Man sagt ßgara-me ,ein schielendes
Auge'. In dem Zi-no kagami hat RJfc ,schielen' die Lesung
figa-me. Es wird daher vermuthet, dass ra in figara ein Hilfs
wort ist.
Figara ist auch der Name eines kleinen Vogels. Man
sagt, dieser Vogel heisse so, weil seine Augen schielen (manako-no
figara-nuru-wo mote). Die gemeine Schreibart ist [jj (fi-gara)
,Sonnensperling'. Kara bedeutet ,Sperling' nur in Zusammen
setzungen. So noch in si-ziü-kara.
Fi-gan, sonst eine Zeit von sechzehn, auch sieben Tagen,
ist in Si-koku ein Name des Wiesels (itatsi).
Fi-gakusi ,die Sonne verbergend' bedeutet die hohen Stufen
des Himmelssohnes. Es steht auch für kazasi ,Federnschirm'.
Fiki-awase ,zu einander ziehen'. So heisst das Spindel
baumpapier (taka-dan-si). Es erhielt diesen Namen, weil Lie
bende es zum Schreiben ihrer Briefe verwenden. Man nennt
es auch ü m (ken-si) ,Papier des Seidengehäuses' weil es
von Glanz den Seidengehäusen ähnlich ist.
Fike ,sich zurückziehen'. Man sagt im gemeinen Leben
fike-wo toru ,den Rückzug nehmen' und fikeru ,sich entziehen'. Es
wurde ursprünglich von dem Rückzüge eines Kriegsheeres gesagt.
Fige ,Bart'. Ein Sprichwort bezeichnet einen Schmeichler
durch o-fige-no tsiri-wo toru ,er nimmt den Staub des Bartes'.
56
P fi zmaier.
Ueber den Ursprung dieses Wortes wird gesagt: Ting-tsin-kung
und Wei-lai-kung speisten gemeinschaftlich, als das Eingemachte
den Bart Wei-lai-kung’s färbte. Ting-tsin-kung erhob sich und
wischte es ab.
Fikeralcasu ist ein Wort der gemeinen Sprache, welches
im Sinne von terb ,zur Schau stellen, um zu täuschen' gebraucht
wird. Es bedeutet auch: gegen Jemanden prahlen. Da terb
mit teraau ,beleuchten' verwandt ist, so glaubt man, dass fikari
,Glanz' zu Grunde liegt.
Fiko wird von der Kehle (nodo) gesagt. Man vermuthet,
dass es die Abkürzung von fi-go-e ,eingetrocknete Stimme,
Heiserkeit' ist.
Fiza-no kawa/ra,Ziegel des Knies' steht in dem Wa-mei-seo
für fiza-sara ,Kniescheibe'. In Bu-zen und Bun-go sagt man
dafür tsubusi ( Zs ), in Satsu-ma ßza-tsubusi, in den
südlichen Reichen fiza-kafu (Kniepanzer), in Jetsi-go
(bu-sija)-kabu ,Stumpf des kriegerischen Pfeilschiessens'.
Für fisasi ,lange Zeit' findet man auch fisa-ni ( Jp .zz, J
und fisa-sa ( p. J) - ^ j. In De-wa sagt man fijasi ( Zs).
In der gesprochenen Sprache von Kuan-to und Kuan-zei sagt
man jatto ]U) oder auch etto (2 y h> In De -wa
sagt man jopparu ( ß} )\y Man vermuthet, das
letztere habe den Sinn von jo-faruka ,die Welt ferne'.
Für ßsasi ,Schutzdach' sagt man in Kuan-zei das Wort
Jljg fjiti (wo-tare), in Jetzi-go ga-gi (jf rff).
Fisa-me steht für fisaki-me ,Händlerin'. Man sagt auch
fisija-me (2s ^ yt )•
Fi-si-motsi ,Stachelnusskuchen' ist ein Kuchen, der als
Spiegelkuchen (kagami-motsi) dargereicht wird. Man nennt ihn
auch fi-si-fana-bira ,Blüthe der Stachelnuss'.
Fi-si ist ferner ein Geräth des Fischfangs. Dasselbe ist
gleich der Stachelnuss, welche drei Ecken besitzt. In I-se
gräbt 'man in den Fluss ein Loch und bedeckt es oben mit
Reisig. Daselbst sammeln sich die Fische an. Man hält dieses
für eine Fischreuse (fusi-dzuke).
Von den Thorwächtern (fajato) wurde eine Sandbank
in dem Meere gemeiniglich fi-si genannt. Es ist in der
Erdbeschreibung des Reiches O-o-sumi zu sehen. Man glaubt,
Ueber japanische Dialecte.
57
das Wort könne die Umwendung’ von -p (fi-su) ,trockene
Sandbank' sein.
Die Krankheit wird fi-zen (^ 2/~) genannt.
Man legt ^ ||| (fi-zen) und m m (fi-zen) zu Grunde.
Man sagt auch JEjjJJ ];j|j jjfi (fi-zen-gasa) ,Geschwür von Fi-zen'
und leitet es von dem Reiche Fi-zen ab. Man erklärt: Als zu
Sima-bara in Fi-zen die verderbte Lehre der südlichen Bar
baren aufkam, wurden sowohl die Anhänger dieser Lehre, als
die Eroberer von der Krankheit befallen, und diese verbreitete
sich ringsumher in der Welt. Man nannte sie desshalb fi-zen-
gasa ,das Geschwür von Fizen'. Sie gehörte zu den pestartigen
Ausschlägen.
Für fidari-je migiri-je ,nach links und nacli rechts'
sagt man in dem Kreise Tsitsi-bu in Musasi ltiü-zi iü-zi
O (p Io Mutsu sagt man nomi-kata tsutsi-
kata ,Meisseiseite, Hammerseite'.
ifH (Fitsudzi) sind die Reispflanzen, welche nach der
Ernte zum zweiten Male aus dem trockenen Boden wachsen.
Man sagt auch fitsudzi-bo ,Aehren der zweiten Reispflanzen',
ferner sitose (jy h* "fe )> mama-baje { ^ ) f IT ) und
m % (tb-son) ,Enkel der Reispflanze'. In Fi-zen wird der
Reis im Jahre zweimal reif. In Wowari sagt man fi-utsi
(11 P *), in Jetzi-zen fitote ( ")■> p~ ).
FiklcUwaje ( |( P P )) “''X ) hat im gemeinen Leben
die Bedeutung 4^ (en-za) ,Platz nehmen'. Man glaubt, das
Wort sei so viel als 31 M (fiki-kuwaje) ,ziehend hinzufügen'.
In dem Kreise Tsi-ta in Wowarr sagt, man futo-tsu statt
fito-tsu ,eins' und fita-tsu statt futa-tsu ,zwei‘. Die Sylben fu
und fi werden irrthümlich mit einander verwechselt.
Fito-kaje (t Hz ^), ein Wort der gemeinen Sprache,
bedeutet ,eine Umfassung', so viel als man mit den Armen
umfassen kann. Es ist die Abkürzung von fito-dakaje ,eine
Umfassung'. Dakaje (fij v's.J ist von dalcu für idaku ,mit
den Armen umfassen' abgeleitet.
Fito-gasira ,Menschenhaupt' ist das gewöhnliche Wort für
doku-ro ,Schädel'.
In dem See Bi-wa findet sich der Fisch fi-bi ( ]^ ]^ ), der
mit dem Fische najosi, auch bora, fara-buto, kutsi-me und ise-
58
Pfizmaier.
goi ,Karpfen von I-se' Aehnlichkeit hat. Derselbe heisst zu
Mi-do in dem Reiche I-se fudzi-kake, in Sa-to sima-mawari
,die Insel umkreisend'.
jFi-furu ,Eis regnen' bezeichnet im gemeinen Leben den
Hagelschlag. Fi ,Eis' ist Koje.
Fi-musi ,Feuerinsect‘ steht für fi-tori-musi ,Motte'. Im ge
meinen Leben heisst fi-musi auch das auf den Bohnenblättern
lebende Insect.
Fi-muro-gusa ,die Eiskellerpflanze' wird das Schilfrohr
(asi) genannt.
Fin-dzu ( 2S jy i> ) ist ein Wort der gemeinen Sprache.
Man glaubt, es sei so viel als fi-midzu ,eingetrocknetes Wasser'.
Man sagt fin-dzu-ni naru ,zu eingetrocknetem Wasser werden',
fin-dzu-no ^ (son) ,der Schaden des eingetrockneten Wassers'
und Anderes.
p| (Bin)-sogi ,das Abschneiden des Haarschopfs' ist im
Allgemeinen mit fuka-sogi ,tiefes Abschneiden' gleichbedeutend.
Kami-olci,Setzen des Haupthaares' geschieht im zweiten Jahre,
fuka-sogi ,tiefes Abschneiden' geschieht im fünften Jahre,
bin-sogi ,Abschneiden des Haarschopfs' im sechzehnten Jahre.
Bin-sogi ,Abschneiden des Haarschopfs' ist bei den Mädchen
dasselbe, was bei den Knaben TL Wl (gen-buku) ,das Auf
setzen der Mütze' ist. In dem Man-jeö-siü heisst es: tosi-no
ja-tose-wo \ kiru-kami-no ,wenn acht Jahre alt, | abgeschnitten
das Haupthaar'. Man schliesst daraus, dass man ehemals viel
leicht schon im achten Jahre das Haupthaar abgeschnitten habe.
In dem Wa-mei-seo steht fi-me allein für fi-me-nori ,Kleister
oder Stärke'. Man sagt auch nori allein. Fi-me-nori ist das
jetzt gewöhnliche Wort. Man sagt, fi-me sei das Koje von
# Tit (fi-me) ,kein Reis'.
Fimeru findet sich in der Geschichte des Geschlechtes
Gen. Man sagt, es sei so viel als M' (fi)-suru ,verheimlichen'.
Fimo ,Band‘. Man sagt gemeiniglich fimo. In dem Nippon-
ki findet sich musubi-fimo ,Knüpfband' und naga-fimo ,langes
Band', in dem Jen-gi-siki für letzteres auch tare-fimo ,herab
hängendes Band'. Mono-no-fimo bezeichnet eine Schnur.
(ru-so) ist die Quaste an einer Schnur (fimo-no maje-no fusa).
Fi-ja ,Feuerpfeil'. Einen solchen Pfeil schoss man ehe
mals mit dem Bogen ab. Was man in dem späteren Zeitalter
Ueber japanische Dialecte.
59
so nennt, sind Feuerwaffen. Man unterscheidet bei diesen isi-
bi-ja ,steinerne Feuerpfeile* (Kanonen), dai-kolcu-bi-ja ,Feuer
pfeile des grossen Reiches', (bö)-bi-ja ,Stock-Feuerpfeile',
fb-roku-bi-ja ,Raketenfeuerpfeile' o-o-dzutsu ,grosse Röhre', teppo
,Flinten'. In einem Werke über Kriegskunst wird (siil-
zui) durch fi-ja, ^ (teö-zui) durch dan-go-bi-ja ,Kloss-
feuerpfeil', fl^J. durch teppo ,Flinte' übersetzt.
JÜ (Fi'j a ) ,Feuerhaus' heisst im gemeinen Leben
auch der Ort der Leichenverbrennung (fito-jaki-ba).
(Fiju) ,Portulak'. Den Portulak nennt man in
den östlichen Reichen fio ( bl ), in Tsu-garu fio-agi
( \L ^ P T ^)> in Ka-ga fa-fib (A bl ^ P)- Den
rothen Portulak nennt man aka-ßju (~fi jj bl jL )■ Man
zählt ihn zu den Farben (some-iro-be-ni iri tari). Den Portu
lak der Pferdezähne nennt man uma-biju ,Pferdeportulak'.
In Sagami sagt man inu-fib ( bl jy) ,Hunde-
portulak'. Gegenwärtig sagt man suberi-fiju ,der schlüpferige
Portulak. In Ka-ga sagt man sunberi-jib ( 2S '''X' )J bl 't? )•
Der weisse Portulak heisst (to)-fiju ,der chinesische
Portulak', der fünffarbige Portulak heisst fana-biju , der
Blumenportulak'. Ma-fiju öf ,weisser Portulak* und ^
,Hausportulak' soll den gewöhnlichen Portulak bezeichnen.
Fijon-na (bl 3 ZS ). In dem HE Onimi-
soko-ki) findet sich fijon-na-koto ,eine schlimme Sache'. Man
glaubt, fijon könne eine Umwendung von (fib) ,Kürbiss'
sein. Dem Kürbisse werden wunderbare Eigenschaften zu
geschrieben. In Wowari wird für fisago ,Kürbiss' geradezu das
Koje, und zwar fijon (bl 3 ZS) statt fib gesagt. Einige
meinen, es sei verderbtes Koje statt |>tj (kio) ,unheilvoll'.
(Fira-de) ist ein flaches Opfergefäss von der
Gestalt eines Hutes. Es wird mit dem Gefässe fira-sara ,flache
Schüssel' verglichen. Für fira-sara sagt man in De-wa tari-wara
D A y), in Simösa und Mutsu fira-ki (bl y ^ ).
F^(Firabi) ,Reitkleid' wird statt des gewöhnlichen firami
gelesen. Man findet auch fira-obi ,flacher Gürtel'. Das Wa-mei-
seo liest uwami. Es ist das Kleid, welches die Männer über
den Beinkleidern tragen. Man sagt daher gemeiniglich faka-
ma-no firami.
Pfi 7,m ai er.
60
Fira-ni ,flach, auf’ flache Weise' wird im gemeinen Leben
als ein Ausdruck des Zwanges (si-uru kotoba) gebraucht. Man
findet fira-ni kawan ,schlechterdings kaufen werden', fira-ni
jurusi-te tobe ,erlaubt es ohne Weiteres', fira-ni tanomu ,sich
unbedingt verlassen'. Man vergleicht damit mappiraund fira-sara,
welches letztere als Adverbium von fira-sara ,flache Schüssel'
verschieden ist.
Biriri (X ' >0 ist ein Arzneimittel der südlichen
Barbaren. Es ist mit Fischgalle versetzt und wird von einem
Orte Namens Sarata (fl)" fit, j gebracht. Die Sache gänzlich
unbekannt. Der Name erinnert an das lateinische bilis oder fiel.
Firn ,Blutigel'. Man unterscheidet den Pferdeigel (uma-
biru) und den Haarnadelige] (kogai-biru). Der Bergigel (jama-
biru) kommt in den tiefen Gebirgen häufig vor und ist eine Plage
der Menschen. Er fällt von den Baumwipfeln herab. Man
findet auch 7^ @ (boku-tetsu) ,Baumigel' und j=pf jjgi (sö-
tetsu) ,Pflanzenigel'. Der auf Steinen lebende Blutigel heisst
(seki-tetsu) ,Steinigel'. Man findet auch den Namen
03 4ü (ta-biru) Ackerigel'.
Für das im gemeinen Leben übliche fi-o-o-dzi ,Grossvater'
sagt man auch fi-dzi-i ( j.
Fuje-fuki ,die Flöte blasen'. Es gibt einen Fisch, welcher
fuje-fuki-iwo ,der die Flöte blasende Fisch' genannt wird.
Derselbe hat Aehnlichkeit mit dem Aale (unagi). Man sagt,
dass er aus dem Meere von Naga-saki kommt. Fvje-fuki-tai
,der die Flöte blasende Brassen' erhielt diesen Namen von
seinem Munde.
(Fuka-sogi) ,das tiefe Abschneiden' ist so viel
als kami-sogi ,das Haupthaar abschneiden'. Man gibt jedoch
dem Feste den Namen, weil man das viele Haupthaar tief
abschneidet. Es geschieht bei Mädchen im fünften Jahre,
während bin-sogi ,Abschneiden des Haarschopfs' im sechzehnten
Jahre geschieht.
Fuki-dasn ,herausblasen' hat im gemeinen Leben die
Bedeutung ,in ein Gelächter ausbrechen'. Im ge
meinen Leben wird auch fuku ,blasen' für nugü ,wegwischen'
gesagt.
Heber japanische Hialecte.
61
Für fukumu ,in dem Munde halten' sagt man auch fufumu,
fufomu und kukumu.
Fukuro ,Sack'. Für ko-bukuro ,kleiner Sack' sagt man in
To-sa ± m (uwa-zasi) ,oben mit dem Finger zeigend'.
Man sagt, der Name stamme von dem Pfeilsack (ja-boro).
Foto ,Sack' ist schnelle Aussprache des Jomi statt fukuro.
In den Namen der Paläste der Kaiserin werden die Mütter
mit Säcken verglichen. Es ist desswegen, weil die Kinder in
ihrem Leibe wie in Säcken verborgen sind. Man beglück
wünscht sie dadurch wie bei etwas Erfreulichem. In den Sa-
goromo heisst es: Mau näht Himmel und Erde in einen Sack
(ame-tsutsi-wo fukuro-ni nui-te). Gegenwärtig nennt man eine
Mutter o-fukuro. In Wowari sagt man o- (y'e). In Iwa-mi
nennt man o-fukuro ein Weib, welches Witwe geworden ist.
Fukusa-faru ,ein Tuch spannen' bedeutet ,weich sein'
(jawaraka-naru). Fukusa-gami ,Tuchpapier' ist Papier, welches
man zu einem Tuche macht. Man findet es auch als Lesung
von £ m ,rohes Papier'. Fukusa-mono ,Tuchsache' ist jeder
tuchartige Gegenstand (fukusa-jb-no mono). In der Kochkunst
findet man fukusa- T m (go-bb) ,Tuchkletten'. Es werden
Kletten in Reismehl gehüllt (kome-no ko moto go-bo-wo tsutsumeri).
Fukusa bedeutet auch: tliun als ob etwas im Ueberflusse
wäre (mono-no tatsu-buri si-taru).
Fukudamu ,wulstig sein' wird von dem Haupthaar gesagt.
Man sagt es gegenwärtig auch von der Baumwolle.
Fugo ,ein Erdkorb'. In Kuan-zei sagt man me-kago,
in den östlichen Reichen me-kai (y u D , ferner biku
( Z?) un< l auch fugo. Ein grosser Erdkorb, in welchen
man keinen Reis gibt, wird daselbst kata-maki genannt. Gegen
wärtig nennt man so nur einen Erdkorb von Stroh (wara-fugo).
Es gibt auch eine Pflanze Namens fugo-gusa (die Erd
korbpflanze). Dieselbe ist im Stande, die Bebauung der Felder
zu verhindern (ta-tsukuru-wo joku samataguru mono nari).
Mijako-no fu-zi. ,Der Fu-zi von Mijako' wird jetzt ge
meiniglich der Berg Fi-je in Jama-siro genannt.
Für fusi-dzuke ,Fischreuse' findet man fusi-tsuke-si jodo-no
watari ,der Uebergang des mit Reisig belegten Dümpfels'.
62
Pf i zm a i er.
Fusuma ,Bettdecke'. Man findet asa-busuma ,hänfene Bett
decke', madara-busuma ,buntscheckige Bettdecke', musi-busuma
,dünstende, d. i. warme Bettdecke'.
Wosi-no fusuma Bettdecke der Fächeränten' ist eine
Bettdecke, auf welche Fächeränten gestickt sind.
Kami-busuma ,papierene Bettdecke'. Ein Sprichwort sagt:
[JCJ (si-roku)-fusuma-iva joru-no mono ,Viermal sechs
Bettdecken sind ein Nachtzeug'. Zu Bettdecken gebrauchte man
ehemals bei dem Volke lauter papierene Bettdecken. Viermal
sechs bezeichnet die Zahl der quer gelegten Stücke.
Fusuma-sb-si ,Schubfenster der Bettdecke' ist ein Schub
fenster. Man glaubt, es könne so heissen, weil es mit einer
papierenen Bettdecke Aehnlichkeit hat.
In derSprache der Falkner bedeutet/MS?(ma,Bettdecke'im All
gemeinen den Hinterleib des Falken (taka-no usiro-wo so-zite ijeri).
Fusuma bedeutet auch ,Pfannkuchen'.
Butsi.-lio steht für mutsi ,Peitsche'. Man sagt, eine Pferde
peitsche heisse mutsi, eine Falkenpeitsche heisse butsi, jedoch
wird das letztere auch für Pferdepeitsche gebraucht. Die
Peitschen der rothhaarigen Menschen (Plolländer) sind ge
spaltener Bambus, der mit Leder umwickelt ist (take-wo wari-te
kawa mote matowasi mono nari).
» (Futsu-ni) hat in dem Nippon-ki die Bedeutung
,alles, gänzlich'. Im gemeinen Leben sagt man jetzt auch
futtsu ( A j und futtsuri (' Ij j.
Futeru wird im gemeinen Leben auch für suteru ,ver
werfen' gesagt.
Fude-tsu musi ,das Pinselinsect' ist die schwarze Grille
(kiri-giri-su), ein Insect, welches die Pflanzen zerstört. In
der Geschichte des Suchens der Götter heisst es: Aus verfaultem
Schilfrohr werden schwarze Grillen. — Man bringt hiermit in
Verbindung, dass der Pinsel mit Schilfrohr bekleidet wird. In
einem Gedichte heisst es:
Furuki fude \ kiri-giri-su-to-ja | nari-nu-ran.
Ein alter Pinsel, | eine schwarze Grille vielleicht | wird
er geworden sein.
Fu-dono steht für fumi-dono ,Bücherpalast'. Es ist mit
bun-ko ,Büchersammlung' gleichbedeutend. In I-se sagt man
jetzt das Koje ^ jtij (bun-den).
lieber japanische Dialecte.
63
Statt futWcoro ,Busen' findet sich in dem Nippon-ki
futsukoro.
Funa-jamoi [fff -j- ) steht für funa-jamai
,Schiffkrankheit'. Die Seekrankheit bezeichnet man jetzt durch
fune-ni eo ,von dem Schilfe betrunken sein'.
Fu-nuke ist im gemeinen Leben ein Schimpfwort. Man
glaubt, dass es (fu)-nuke-gara ,abgelegte Haut der Weizen
kleie' bedeuten könne. Man sagt auch fu-nuke-dama. Tama
steht für tama-si-i ,Seele'. Man sagt ferner, es könne j$f m
(fu-nuke) ,Losmachung der fünf Eingeweide' sein.
Im gemeinen Leben sagt man fune ,Schiff' für fitsugi
,Sarg'. Man verbindet hiermit die folgende Stelle in dem
Buche der Sui: Als er begraben wurde, legte man den Leichnam
auf ein Schiff und zog dieses auf trockenem Boden fort.
Fu-basami steht für fumi-bcisami ,Bücherkneipe'. Es war
ehemals Sitte, die Bücher zwischen zwei Stöcke zu nehmen
(tsu-e-ni fumi-wo fasamu-ioa ini-si-je-no fü-zoku nari). Man
findet auch fun-basami. £ Ifc (Fu-basami) ist der Name
eines von jJEj (Sin-zei) verfassten Buches.
Für fvfumu ,in dem Munde halten' findet man auch
fufumeru und fufuri (^7 )J ).
Fubuki ist die Musspflanze Man sagt heutzu
tage fuki. Die Bliithen dieser Pflanze heissen fuki-no (tb).
Man nennt sie auch den Tigerbart. Von der Gegend von Tsu-
garu in Mutsu bis zu der Gegend von Jezo gibt es, wie man
sagt, viele solche Pflanzen mit armdicken Stengeln und Blättern
gleich Sonnenschirmen.
Fubuki heisst ferner der Schneesturm. Man findet fana-no
fubuki ,der Schneesturm der Blumen'.
In dem Nippon-ki wird f ubuki das zur Hälfte schwarze,
zur Hälfte weisse Haupthaar genannt. Es heisst daselbst mi-
gusi fubuki und mi-gusi fufuse ,das Haupthaar ist zur Hälfte
weiss'. Die Ableitung des Wortes fubuki in allen diesen Be
deutungen ist nicht gewiss.
Fu-maki,Umschlag der Bücher' steht für fumi-maki. Gegen
wärtig sagt man auch uwa-dzutsumi ,äussere Einhüllung'.
Fumi-dzuki ,Schriftenmonat' ist der siebente Monat des
Jahres. Man sagt auch fu-dzuki und fundzuki. Ferner findet
man fumi-firoge-dzuki ,Monat des Auflesens der Schriften'.
G4
Pfizmalei*.
Für fumi-dzuku-e ,Bücherbrett' sagt man auch fu-dzulcu-e.
Für fumu ,treten/ sagt man auch fumaju (ffi W 1Z).
Fun-bito steht für fumi-bito ,Men sch der Schi’ift'. Man
sagt auch fu-bito.
Fun-panatsi steht in dem Nippon-ki für fata , Webstuhl'.
Es hat den Sinn von fumi-fanatsi ,tretend loslassen'.
Fu-ja steht für jumi-ja ,Bücherhaus'. Man findet fu-ja-no
faka-se ,ein Gelehrter des Bücherhauses'.
Fuju-Tä ,Winterbaum' bedeutet einen Baum, dessen Blätter
im Winter fallen. Es ist dem Worte tokhoa-gi ,immergrüner
Baum' entgegengesetzt.
Furu wird im gemeinen Leben für katamuku ,sich zur
Seite neigen' gesagt. Es ist die Abkürzung von tafitfu .fallen'.
Furu-su ist ein von furusi ,alt‘ abgeleitetes Wort. Fito
furu-su sato hat den Sinn fito-no sumi-furu-si-taru sato ,ein
Dorf, in welchem die Menschen von Alters her wohnen'.
Ware-wo furu-su hat den Sinn fito-no ivare-wo ivasururu ,die
Menschen vergessen uns'. Man sagt auch fuvusaruru ,alt oder
vergessen sein'.
Furu-su von der Nachtigall gesagt, bedeutet ||I
(furu-su) ,das alte Nest'.
Furere-ba in julä-no furere-ba ,als es schneite' ist Ab
kürzung von furi-are-ba, welches seinerseits für füri-tare-ba steht.
An dem äusseren Meerufer von Mutsu gibt man einer
Sache den Namen gan-fu-ro ,Gänseofen'. Wenn nämlich die
Wildgänse des Herbstes kommen, halten sie in den Schnäbeln
Hölzer, welche sie fallen lassen. Wenn sie auch bei der An
kunft im Frühlinge diese Hölzer in den Schnäbeln halten, so
bleiben viele Hölzer übrig. Man sammelt diese, verbrennt sie
in den Oefen und lässt die Menschen baden.
Es gibt eine Art Bohnen mit eckiger Schelfe (.tsuno-mame),
welche fu-ro ,Ofen' genannt werden. Diese Bohnenart heisst
auch + A (ziü-fatsi)-sasage ,die Schminkbohne achtzehn'.
,Achtzehn' bezeichnet die Zahl der Früchte.
Fei sara ba-sa-ra -f ij" y )t if y ) ist der Name,
welchen die südlichen Barbaren dem Basara (dem Gallen
steine der vierfüssigen Thiere) geben. In dem Tempel des
Ueber japanische Dialecte.
65
regenspendenden glänzenden Gottes auf dem Berge Afuri in
Musasi befindet sich ein Basara, welches von der Grösse einer
Koloquinte ist. Zur Zeit einer Dürre geht man zu ihm auf
die Höhe des Berges und übt die Kunst der Beschwörung.
Der Regen bleibt dann, wie man sagt, niemals aus. Einige
sagen, das Wort, heisse eigentlich fei sarata basara da
(-■'s. f d) - -y )Y dj* y ff*) und bedeute in Uebersetzung
,Regendiamant, Schneediamant' (ame-hon-gb juki-kon-go). Es
seien die Worte, welche man bei dem Gebete um Regen aus
ruft und daher stamme der Name.
Im gemeinen Leben sagt man feö (“\ p) -no funi
,hageln'. Man glaubt, fe-n (feo) sei das verderbte Koje von
^ (fa-u) ,Hagel'. In dem Nippon-ki findet sich fi-furu als
Lesung von M zK ,es regnet Eis'.
Be-ka-lco (^s )] ZI ) wird von einem Kinderspiele ge
sagt und bedeutet das Umdi’ehen der Augenlider (ma-buta-wo
kajesi-te kaku iü). Man glaubt, es könne so viel als
me-aka-lco ,Augenkind' sein. In dem vermehrten Spiegel wird
me-ka-ko-u (y ij ^ p) geschrieben.
Fe-go (“~s l/') ist der Rainfarn, eine Pflanze, welche
auf den Inseln des Reiches Satsu-ma wächst. In Satsu-ma
sagt man statt fe-go insgemein si-da ,Farnkraut'. Es heisst,
man bezeichne denjenigen Rainfarn, der Aehnlichkeit mit dem
Farnkraut (si-da) hat, aber grösser ist, mit dem Namen oni-
fe-go ,Dämonenrainfarn'. In Fi-go gebraucht man fe-gaiür fudosi
; Badegürtel'. Für fudosi sagt man in Naga-saki be-ko (-' N \ 17 ),’
in To-sa fu-ko-me ( (7 ZI yi ).
Fetsaru ist mit fegu ,abschälen, abbrechen' gleichbedeutend.
Einen Seitenweg (lcan-db) nennt man in den östlichen Reichen
fetsuri-mitsi, in Ki-nai feri-m.itsi.
Fe-ja ,das Gemach'. O-fe-ja ist eine Benennung der
Nebenfrau (me-kake).
Fera ,Spatel'. Das im gemeinen Leben übliche Wort
fera-wo (tsukb) ,die Spatel anwenden' ist ein Wort gleich
nori-wo fukumu ,Teig in den Mund nehmen'.
Statt umu ,gebären' sagt man in der niedrigen Sprache
ko-wo feru. Man glaubt, fern habe den Sinn von feru ,vermin
dert sein' und der Ausdruck bedeute: des Kindes ledig werden.
Sitzungsber. d. phil.-liist. CI. LXXXIV. Bd. I. Hft. 5
66
Pf izmaier.
Boro hat in der niedrigen Sprache von I-jo die Bedeutung
^ (sita) ,Zunge'. Dieselbe Bedeutung hat es auch in den
östlichen Reichen.
Fo-i ist in der gemeinen Sprache ein Wort, mit welchem
man die Pferde antreibt (uma-wo o-no zoku-go-ni iü).
Bö-si ,Mütze' ist eine Art Kopftuch und wird, ihres ver
schiedenen Zuschnittes ungeachtet, für einen verkürzten Schleier
gehalten. In Je-do hüllten die Frauen und Mädchen ehemals
das Haupt und das Gesicht in schwarzen Seidenstoff. Später
überdeckte man das Haupt und das Gesicht mit hergerichteter
Baumwolle, was bis gegen die Jahre des Zeitraumes Fo-jei
(1704) Sitte war. Birari-bb-si .die flatternde Mütze' ist die
jenige, welche gegenwärtig im Gebrauche ist. Sie wird mit
der Stirnbedeckung der Dynastie Ming verglichen. Bo-si wird
in den nördlichen Reichen das Kopftuch (dzu-kin) genannt.
Die Falken- und Hundewärter haben eine Mütze, welche bo-si-
sugata ,Mützengestalt' genannt wird. Die Mütze der Hunde
wärter (inu-kai-no bb-si) hat den besonderen Namen matsu-
gawa-bb-si ,Mütze der Fichtenrinde'.
Fb-si-go ist der Sohn eines Bonzen.
Fo-je bedeutet in Ömi das dünne Reisholz. In den nörd
lichen Reichen bedeutet es das Reisholz (siba) überhaupt.
In der gemeinen Sprache sagt man fokari-to kutsi-wo aku
,den Mund aufthun'. Fokari-to wird mit fogaralca ,glänzend',
• auch ,geräumig' in Verbindung gebracht.
In der gesprochenen Sprache sagt man foki-to ,entzwei
brechen'. Man glaubt, foki-to bezeichne den Laut.
Fo-gu ,altes Papier'. Man sagt auch fo-gu ( 7]^ V? ff''),
fo-ko 77 ) und fon-go (7]^ 2/ ZI'')- Mono-wo fo-gu-ni
suru ,eine Sache zu altem Papier machen' bedeutet: etwas zu
nichte machen.
Fo-kuso hat in dem Zi-no kagami die Bedeutung ,Zunder'.
Gegenwärtig sagt man fo-kutsi. Es sind die als Zunder ge
brauchten Pflanzen panja, itsibi und josi (Schilf).
Fo-kuso bedeutet im gemeinen Leben ,Flecken am Körper'.
Man sagt auch fo-kuro, fb-kuro ( ) I ff ff D ) und fawa-kuro
() J ^ ff p/). Von alten Leuten sagt man fo-kuso-dzuku
,Flecken bekommen'. Das Wort fo-kuso-jemu für fowo-jemu
TJcljer japanische Dialecte.
G7
,lächeln' wird hiermit in Verbindung gebracht. Die Ableitung
foku-so-jemu hält man für irrig. Statt fowo-jemu sagt
man sonst auch sira-jemu.
Für fokorobu ,aufgetrennt sein' sagt man im gemeinen
Leben auch fulmroburu ( f7 f? XI )\y)- Die Wurzel beider
endet auf bi.
Fokojaka ist ein Wort der gemeinen
Sprache. Man glaubt, es könne die Umwendung von fokorasi-ki
sein. Es scheint, dass man auch fokkori d )J ) sagt.
Von keinem dieser drei unbekannten Wörter findet sich eine
Erklärung, jedoch ist fokorasi-ki das von fokoru ,stolz sein'
abgeleitete Adjectivum.
Fosa ist in Tsusi-ma die Benennung einer Art Beschwörer.
Man glaubt, das Wort habe den Sinn von fosaku ,beschwören'.
Fosaku oder fozaku ist in dem Kami-jo-bumi die Lesung
von jjjj£ ,beschwören'. Im gemeinen Leben hat fozaku die Be
deutung: ohne Hehl sprechen (nasake-ivo kakusazu-site mono-iü).
Man glaubt, es könne denselben Sinn haben.
Bo-satsi wird für bo-satsu ,buddhistische Götter' gesagt.
Im gemeinen Leben hat bo-satsi die Bedeutung von viomi
,ungeschälter Reis'.
Der Stein bo-satsi kommt aus China von dem Berge
Ngo-mei in Kia-tscheu. In Japan findet er sich zu Ä ffl
(Tomo-ta) in dem Reiche Jamato. Der in Tsusi-ma vorkom
mende Stein (A A 5) (roku-fb-seki) ist von derselben Art.
Ferner findet sich in dem Thale Bo-satsi in No-to, Kreis Fü-si,
ein Stein, welcher bo-satsi-seki ,Bosatsustein' genannt wird.
Man sagt, derselbe sei von Farbe gelb, habe die Gestalt eines
Bonzen und sei einen Zoll lang.
Die Spitze einer Stange (sawo-no saki) nennt man fosi-
katsu ,die Sterne überwindend'. Es ist etwas Aehnliches wie
die Worte bo-wo osajete tsuki-wo utsu ,den Stock niederhalten
und den Mond schlagen'.
Fosi ist der Name eines in den Gebirgen von
Mi-no wachsenden Baumes. Die Früchte desselben sind roth,
von der Grösse einer Daumenspitze und essbar.
Fose ( 7]^ ) wird in Jetsi-zen das Reisholz (siba) ge
nannt. In der Sprache von Kuan-zei bedeutet fose-gire (Reis-
5*
68
Pfi zm ai er.
liolzabschnitte) die Bäume mit kleinen Zweigen (ki-no ko-
jeda-naru).
Foze.ru ist in dem Kami-jo-bumi die Lesung von Wn flfc
,herabblicken'. Man sagt, es sei so viel als anagatsi-ni miru
,mit Gewalt sehen'. Auch im gemeinen Leben sagt man ara-
fozeri. Ana hat den Sinn von (ana) ,schmerzlich'.
Den Mann nennt man fozo-tsuki-taru mono ,ein Wesen,
dem ein Nabel angefügt worden'. Man findet nämlich, dass
fozo ,Nabel' auch die Bedeutung (nan-kon) hat.
Fota ist der Stumpf eines nutzbaren Baumes (sai-moku-no
kire). In Wowari und De-wa sagt man Iciri-kabu ,abgeschnit
tener Stumpf', in I-se ne-kozi ,an der Wurzel ausgerissen', in
A-wa ne-dzuka ,Wurzelgriff', in Kadzusa und Simösa * T
(bokka) jüntertheil des Baumes', in Musasi ne-tsu-ko I? )
und ^ (ne-ko) ,Wurzelbaum'. Ein versunkener Baum
stumpf (sidzumi-no fota) heisst foto-kubi ,Baumstumpfhals'.
Fotari ist ein Wort der gesprochenen Sprache, welches
man mit fota ,Baumstumpf' in Verbindung bringt, doch wird
über den Sinn dieses unbekannten Wortes nichts angegeben.
Man sagt auch fottari.
In I-se sagt man im gemeinen Leben fota für tsutsumi
,Bündel'.
Fodasi-ni kakaru ,an Fussfesseln gehängt sein' wird im
gemeinen Leben für tsuma-wo (tai)-suru ,die Gattin mit sich
führen' gesagt.
Fotsi sagt man in I-jo für fo-dzuje ,Spitzen der Aeste'.
Fotsusu ,losmachen' ist ein Wort der gemeinen Sprache,
welches man mit fo-ivo tsumu ,Aehren lesen' in Verbindung
bringt. Man sagt auch fotsururu ,losgemacht sein'. Aehnliche
Wörter sind fadzusu und fadzururu.
In der Sprache der Zimmerleute sagt man fodzu-wo
tsuke.ru ,das Ende anfügen'. Man hält fodzu für fo-d&hije ,Spitzen
der Aeste'. Für fodzu sagt man auch fowo-dzu (*' y).
Man sagt im gemeinen Leben bokkai ()
tsukute ,schleudern', bokkai suteta ,weggeworfen'. Bokkai wird
als das Koje von j^j] (bokkai), dem Namen des fremden
Reiches, betrachtet.
lieber japanische Dialecte.
69
Fote y) hat in Ki-nai, ferner in den mittleren und
westlichen Reichen die Bedeutung- fara ,Bauch'. In den öst
lichen Reichen ist fote nicht gebräuchlich, wohl aber der Aus
druck fote-gurosi, welcher so viel als das alte fara-gurosi ,wild,
grausam'. Man findet auch fonte (ZV W)- Für fotajeru
,tändeln' sagt man ebenfalls fote. Die Rückkehr von ta je
ist te. Von dem Füllen, welches mit dem alten Pferde tändelt,
sagt man foteppara () 1° 37 ). Wenn man sich über
etwas freut, in die Hände schlagen (mono-wo jorokobu toki-ni
te-dzutsumi nado utsu koto), nennt man fote-utsu ,den Bauch
schlagen'.
Foderi ist der Seewind im Herbste. Foderu sagt man im
gemeinen Leben von Frauen und Mädchen, welche zornigen
Gemüthes und eigensinnig sind. Man glaubt, das Wort sei von
foderi abgeleitet.
Für fodoku ,lösen' sagt man in Totömi fodziku [ j/ j.
Wo-tataku sib ( jF ^ ) wird in De-wa für fototogisu
,Kuckuk' gesagt. Wo-tataku betrachtet man in der Bedeutung:
,mit dem Schweife schlagen'.
In den mittleren Reichen sagt man allgemein boni für
hon ,Todtenfest'.
Fofomu ,Knospen treiben'. Hat den Sinn von fukumu
,im Munde halten'.
Fomisi steht in dem Nippon-lei für fumi-isi ,Trittstein'
(ein Stein, auf welchen man beim Besteigen des Wagens tritt).
Fomi ist auch die Lesung von m (fumi) ,treten'. Man findet
ferner fomusi (2^ 2/).
In der gesprochenen Sprache von Bun-go sagt man tsikki-i
() für te-fon ,Muster'.
Fora-gai ,Muschelschale'. Die Menschen des Volkes auf
den Lieu-kieu-Inseln bedienen sich zum Kochen häufig der
Muschelschalen.
Es gibt eine Pflanze Namens fori ( rjl ]) j. Dieselbe ist
eine kleine auf Aeckern wachsende Pflanze.
Foru lls) wird im gemeinen Lehen für mono-wo
nage-jaru ,etwas wegwerfen' gesagt. Man sagt auch fotarakasu
(*A 7 u x>
Foro d) wird auf Je-zo der Goldsand (sija-kin)
genannt.
70
Pfiz m ai er.
Im gemeinen Leben sagt man ma-no sasu-na ,der Dämon
steche nicht'. j||| (Mo) ,Dämon' ist Koje.
Bei der Secte Zen-ke hat m * (bb-si) ,Mütze' die
Aussprache ma-u-su. Es ist Go-on.
Ma-udzu hat den Sinn von ^ (ma-iri-idzu) ,zum
Besuche hervortreten'. Es wird gegenwärtig im gemeinen Leben
nur von dem Besuche der Tempel gesagt.
Ma-kusa ist Pferdefutter. In I-se hat der Papierbaum
(kami-no ki) ebenfalls den Namen ma-kusa.
Für maziru ,vermengen' sagt man in der gemeinen Sprache
auch (nani)-mazi-kura.
Mazikori ( ZI tj )• Als Grundbedeutung dieses
Wortes wird jj| 2p (fiki-wi) ,hinführen' angenommen. Man
findet asiki kotp-ni ai-mazikori ,das Hinführen zu bösen Dingen'.
Man sagt heutzutage M M, (zija-db)-ni mazikuraruru ,zum
Bösen angeleitet werden', ein Ausdruck, der den Sinn von
asiki koto-ni sitagai fiki-wiraruru ,dem Bösen folgen und zu
ihm geleitet werden' haben soll. In dem Kami-jo-bumi hat
jg 1 =|£ ,im Begriffe sein, zu verderben' die Lesung
maziköre-nan. Im gemeinen Leben sagt man j=| (me)-mazikuri
und pj (kutsi)-mazikuri. Das alte mazikori wird hier durch
das neuere mazikuri (^ S? )J ) ersetzt.
Mata bedeutet in dem Wa-mei-seo die Meer
katze. Man findet auch neko-mam.
Ma-na-go, durch ft (ma-na-go) ausgedrückt, bedeutet
ein geliebtes Kind. Man sagt ma-na-go auch für masago ,Sand'.
Es hat den Sinn von ft (ma-suna-go) ,wahrer Sand'.
Manakai o ± U fc.) steht für manako-ai Zwischen
raum der Augen'. Die Rückkehr von ko-a ist ka.
0H Ä (Manako-wi) ist die Nickhaut. Man sagt auch
ma-fiki li ^)- Wi hat den Sinn von fiki-ivi ,heranziehen'.
Für mana-ita ,Fischbrett' sagt man in Suruga und
Kadzusa kiri-ban, in Simösa und Tsu-garu sai-ban ( ij" 'f ) f 2/ ),
in Sina-no mana-fe-ita ( ^ -j- )■
Mana-kafura steht für ma-buta ,Augenlid'. Man findet
auch mana-kabi.
Für manukaru ,entkommen' findet man auch manogaru.
O / IT )V).
Ueber japanische Dialecte.
71
Für ma-no atciri ,vor den Augen' findet man auch manatari
(~V -j- # )J )•
Für ma-bajusi geblendet' sagt man in den mittleren
Reichen ma-bososi [ ’T is‘), in Je-do ma-bosi-i
(y}V ls' in dem östlichen Mutsu mazi-po-i( j.
In To-sa sagen die Kinder zuzu-i-i ( X" ^ 'f A ).
In dem Kreise Fa-ta in To-sa hat mama ( ^ ^ j die Be
deutung von Je F# (f e ß)-
Ma-mi bedeutet (ma-mi) ,mit den Augen sehen 4 .
Ma-mi- (ana) bedeutet den Schacht (mabu-no ana), aus
welchem man die Metalle gräbt. Für kojeru ,von Leib dick
sein 4 sagt man in der Gegend von Bit-siü ma-vii-fodo. Man
sagt, ma-mi bedeute ^|| (ma-mi) ,Wildschwein 4 und der Aus
druck habe den Sinn: dick wie ein Wildschwein sein. Ma-mi
soll in diesem Worte den Sinn von « Ä' (ma-mi) ,wahrer
Leih 4 haben. Für ma-mi ,Wildschwein 4 sagt man auch mi-
danuki.
Für madzu ,früher 4 sagt man im gemeinen Leben auch
man ( 2/ )•
M.ajo 17 ) findet sich in dem Nippon-ki für maju
,Augenbrauen 4 . In De-wa sagt man ma-mi-ai ( T ^ )
und ko-nuke ( Z/ X Fi Fitatsi und Kadzusa sagt man
jama ( T )■
Maju-biki bedeutet das Aufziehen der Augenbrauen. Man
findet auch mato-biki ( T ]-» X )•
Majowasi-gami ist ein irreführender Gott. Das im ge
meinen Leben übliche majoi-go ,verirrter Sohn 4 bezeichnet die
Verirrung auf dem Wege.
Durch mara-uto ,Gast 4 bezeichnet man im gemeinen Leben
die Monatszeit der Frauen. Auch in China sagt man igt
,Monatgast 4 .
In I-se sagt man für o-uma ,Hengst 4 gemeiniglich maru
M-
Maro-ne ,rund schlafen 4 bedeutet: angekleidet schlafen.
Mijenaku ( ^ X J* ) wird in De-wa für mijenu ,nicht
gesehen werden 4 gesagt. Es ist ein Ueberbleibsel der alten
Sprache.
72
Pfizmaier.
In dem Nippon-ki steht mi-ki für (fitsugi) ,Sarg‘.
Es hat die Bedeutung von t * (mi-lä) ,Holz des Leibes'.
Auf ähnliche Weise gebraucht man für Sarg das Wort A A
(fito-gi) ,Menschenholz'.
Ehemals gebrauchte man für ,Haupthaar' das Wort ofon
(o-on)-gusi. Gegenwärtig sagt man mi-gusi und o-gusi.
Misoka wird für fisoka ,geheim' gesagt. Es ist eine Laut-
umwendung.
In der gesprochenen Sprache sagt man fito-wo mi-tsugu
,einen Menschen sehen'. Man sagt ; mi-tsugu habe den Sinn
von mi-tamb.
Midzu-guruma bedeutet ,Wasserrad'. In Kadzusa sagt man
dieses Wort für midzu-game ,Flussschildkröte'.
Für mi-nikuki onna ,hässliches Weib' sagt man in den
westlichen Reichen schmähend biisso-dzura ,Buddhaaufputz
gesicht'. Die Frauen des Reiches * (Hu) bestreichen näm
lich ihr Gesicht mit gelber Farbe und nennen dieses # m
(bussb) ,Buddhaaufputz'.
Katana-no viine ,der Berggipfel des Schwertes' ist der
Rücken des Schwertes. Im gemeinen Leben sagt man mune
, Brust'.
In dem Wa-mei-seo hat ,Brücke' die Lesung viine
,Berggipfel'. Dieselbe Lesung findet sich in fana-mine Nasen
bein des Pferdes', se-mine ,Rückgrat des Pferdes*.
Miru-busa ,Büschel der Seefichte'. Bezeichnet, dass das
Haupthaar eines jungen Mädchens ein büschelartiges Aussehen
gleich Seefichten hat (miru-wo miru gotohu fusa-jaka-naru-
wo iü).
Der Laut U wird oft in mu und dieses wieder in u um
gewendet. So sagt man mume für ume ,Pflaume', usiro für
musiro ,Teppich', muma für uma ,Pferd'.
Mu-sasi ,Hinkbahn' ist ein Kinderspiel von der Art des
ja-sa-zuri (A A X" 0 )■ Man gebraucht dabei sechs Steine,
ln O-o-zaka nennt man es roku ( p? In Idzumi, Wowari,
Ködzuke und Mutsu sagt man (roku-do) ,die sechs
Wege'. In Sagami und Kadzusa nennt man es yj)
(je-do). Man vergleicht es nämlich mit den Strassen der Stadt
Ueber japanische Dialecte.
73
y'*
In Je-do sagt
Je-do. In Sina-no sagt man jj!^ (tsin-ba) ,hinkend', in Jetsi-go
jlfc. (roku-do-tsin-ba) ,das Hinken der sechs Wege',
man kisu (3p. X)> d en Dörfern (inaka)
nächst Je-do sagt man -J-* (ziü-roku) ,sechzehn'.
-j- J- (ziü-roku) mu-sasi wird als eine besondere Be
nennung in Bezug auf das Obige angeführt. In den mittleren
Reichen sagt man dafür wieder mu-sasi ( 2'' )? Si mo_
tsuke -J-* (ziü-roku)-sasugari (1)" ~ff )J ), in Mutsu
J|§ (fei-kei)-mu-sasi.
Musi findet sich als Abkürzung von musiro ,Teppich'.
In der gesprochenen Sprache von Simo-tsuke wird musi
am Ende des Satzes hinzugefügt.
In Ködzuke hat musume ,Tochter' die Bedeutung nezumi
,Maus'.
Für mutsu-goto freundliche Rede' findet man auch mutsu-go
und mutsu-gatari.
Mune-no fasiru ,die Brust läuft' hat in der gesprochenen
Sprache die Bedeutung kokoro-gake ,Sorge'.
Muma-go-oi hat in dem Wa-mei-seö die Bedeutung oi-no ko
,Sohn des Neffen'. Muma-go-mei bedeutet oi-no me ,die Tochter
des Neffen'.
In den westlichen Reichen, von Setsu angefangen, sagt
man mu-mi-nai ( A, ^ ) für adziwai-no naki geschmack
los'. Der Sinn ist (mu-mi)-na ,ohne Geschmack'.
Fi (i) ist ein überflüssiger Laut.
In dem Geschlechte Gen findet sich mu-mu-to U " H
utsi-warai. Man glaubt, es bedeute: mit geschlossenem Munde
ein wenig lachen (kutsi-wo futaki-t.e isasaka ivaro).
In dem Wa-mei-seö hat JjiJ] die Lesung mumuki ( 4~)-
Man sagt, es sei so viel als das neuere momo-ge ,die Eingeweide
und der Magen der Vögel'.
Mu-jori soll die Bedeutung von ima-jori ,von nun an'
haben.
Für fi-naioa ,Lunte' sagt man im gemeinen Leben mura
(4 y\
Muro ist der Wachholdorbaum. Es gibt deren zwei Arten:
tatsi-muro ,der stehende Wachholderbaum' und fai-muro ,der
kriechende Wachholderbaum'. In Mikawa hat dieser Baum
74
Pfi zmaier.
den Namen be-bo Tjf). In den Gegenden der vier Reiche
sagt man maro-to U n h) oder auch jjj (jama)-wokoze
( 7? J. Es gibt auch eine Art Namens (fime)-
muro. Man sagt, dieselbe sei die stachelige Cypresse. Es gibt
fei’ner eine Art, welche Q (ura-sira) genannt wird.
erfahren', wörtlich: ,ein
auch uki-mimi-wo lciku,
Statt uM-me-wö miru ,Leid
trauriges Auge sehen' findet man
wörtlich: ,ein trauriges Ohr hören'.
Da me die Rückkehr von mase ist, so gibt es viele Wörter,
in welchen me für mase gesetzt ist. In den Liedern des Ko-zi-ki
heisst es utsi-jame-kose-ne ,komme nicht, um erki’anken zu
machen'. Jame ist die Abküi-zung von jamase ,ex-kranken
machen'. In dem I-se-mono-gatai-i heisst es kitsu-ni fame-nade
,nicht bewirken, dass der Fuchs frisst'. Farne hat den Sinn
von famase ,essen lassen'. Auf gleiche Weise steht jJ^ (jame)
für jamase ,aufhören lassen', susume für susumase ,vorwärts
schreiten lassen', kagame für kagamase ,machen, dass etwas
gekrümmt ist', some für somase ,machen, dass etwas gefärbt ist'.
Das im gemeinen Leben übliche Wort kawadzu-no B «
(me-karu) toki ,die Stunde, in welcher der Frosch das Auge
leiht' bedeutet das späte Schlafengehen in kurzer Nacht
Cmizikaki jo-no ne-fuku naru).
Megeru wird in Kiü-siü und Si-koku allgemein für sokoneru
,beschädigen' gesagt. Fito-ivo megu, ein Wort der gemeinen
Sprache, wird für dasselbe gehalten.
Me-ko hat in dem Man-jeo-siü die Bedeutung m -r
(me-ko) ,Weib und Kind'. Im gemeinen Leben hat me-ko-me-ko
ZI ^ ) die Bedeutung: weinen und zugleich lachen.
Man glaubt, es habe den Sinn von me-ko-me-ko-rasi-ki ,Weibern
und Kindern ähnlich'.
In De-wa wird me-go für (musume) ,Mädchen' gesagt.
Für mesi ,Speise' sagt man in De-wa jawara A ).
Für mesi-bitsu ,Speiseschrank' sagt man in der Bauern
sprache mesi-tsuki. In Mijako sagt man i-go ( -"f M' ), in Awa
ama-go (jj T l/ j, in I-se sb-nai ( -jr ""f )■
Mese ist die Umwendung von mesu. Man findet es daher
für mesu ,essen' und mesu ,sehen'.
Ueber japanische Dialecte.
75
In der gesprochenen Sprache von Bu-zen sagt man am
Ende eines Satzes immer mese.
Me-te-zasi ist ein kurzes schuhlanges Schwert. Gegenwärtig
nennt man es joroi-dowosi ,panzerdurchdringend*.
J^r (Me-do) ist die zur Wahrsagung gebrauchte Schaf
garbe. Man sagt gegenwärtig vie-do-fagi, auch me-do-gi. Die
Blüthen dieser Pflanze sind im Herbste weiss und blass purpur-
roth. Man nennt sie auch kßwara-tade und te-mari-gusa ,Hand
ballpflanze'. Im gemeinen Leben heisst sie auch jaivaki
-gusa.
Im gemeinen Leben bedient man sich der Ausdrücke
me-do-tvo miru, me-do-ni suru. Man glaubt me-do könne
(me-do) ,Ort des Auges £ bedeuten. Der Sinn ist: das
Ziel sehen, zum Ziele machen. Ein ähnliches Wort ist me-ate,
ebenfalls ,Ziel £ .
Ferner sagt man im gemeinen Leben me-do für fari-no
viizu f ^ (^ ) ,Nadelöhr*.
Me-dowosi (y ü * Jy j wird durch (me-
dowosi) ,fern von den Augen* erklärt. Als ein Wort von
ähnlichem Sinne wird das jetzt übliche mento-i ( yi 2S j'» -"f )
angeführt. Die Tonleiter (||£) der Harfe heisst ebenfalls
me-dowosi.
Auf dem Berge ^ |l|j^ |Jj (Kin-bu-sen) 1 in Sina-no,
Kreis Sa-ku, lebt ein vierfüssiges Thier, dessen Name me-dowosi
(y b * ). Dasselbe ist etwas grösser als eine Maus
und von Farbe lichtweiss. Es fliegt den Menschen gern in
die Augen und zerstört ihnen die Augen. Daher erhielt es
den Namen me-dowosi ,augendurchdringend*. Es ist sehr übel
riechend, und die Menschen, welche ihm begegnen, können
durch vier oder fünf Tage nichts essen. Die Holzhauer, wenn
sie am Tage schlafen, nehmen sich vor ihm sehr in Acht.
Man nennt es auch [J_J (jama-dowosi) ,bergdurchdringend*.
In dem U-dzi-siü-i findet sich das Wort me-na ( yi ).
Man glaubt, es könne die Bedeutung von me-no waraiva ,kleines
Mädchen* haben.
1 Dieser Berg findet sieh auf der japanischen Karte vom Jahre 1871 in
(lern Reiche Ka-i, an der Gränze des Reiches Sina-no, gleich im Süden
des genannten Kreises Sa-ku. Ein anderer Berg gleichen Namens liegt
in Jamato.
76
Pfizmaier.
Me-ma ist in dem Wa-mei-siü die Lesung von 4t ^
,Stute'. Man findet auch ]=|[ ,Pflanzenpferd'. In Mutsu
sagt man kake-da ( ')] )y- ^C )- In den westlichen Reichen,
in den vier Reichen (Si-koku) und in Kadzusa sagt man
^ (ta-ba) undIja-ma (•£? W )■
Merafu (y( -y ) ist die schnelle Aussprache von
me-no warawa ,junges Mädchen'. Man sagt gegenwärtig auch
me-ro. In dem Ud-zi-siü-i findet sich auch merawa ( yi y ) ^ ).
Me-oni , Augendämon' ist in dem Geschlechte Gen ein
Spiel der Kinder. Man hält es für dasselbe Spiel, welches
sonst me-nasi-tsi-go ,das augenlose Kind' d.' i. Blindekuh ge
nannt wird. Gegenwärtig gibt es ein Kinderspiel Namens
men-nai-dzi-tori. Man glaubt, dieses Wort habe den Sinn von
me-no-naki tsi-go-tori ,das Fangen des augenlosen Kindes'.
Mo ist in dem Man-jeö-siü die Lesung von ^ ,die
Stimme des Rindes'.
Die kleinen Mädchen geben dem Rinde den Namen
(mo-u). Das Wort ist von der Stimme des Rindes abgeleitet.
Mojeta ( D; X 3%) bedeutet in I-jo eine todte Leibes
frucht jfö).
Für mo-gasa ,Blattern' sagt man in den östlichen Reichen
auch mokkai ( fiz 1] tl )■
In der Mundart von De-wa nennt man die Blattern ^
(jaku) ,Pest'. Die Masern (fasika) nennt man /J'* ^ (ko-
jaku ,kleine Pest'.
In Naga-saki nennt man die Zeit des Ausbruchs der
Blattern (aka)-ude ,rother Arm'. Die Zeit der Eiterung
nennt man j^J (sira)-ude ,weisser Arm'.
In der Mundart von Tsiku-si sagt man mogura ( X ~7 )
für ugoromotsi ,Maulwurf'.
Motsi (t in motsi-dzuki ,Vollmond' steht für mitsi
( <E. 4“ ) ,voll'.
Motsi-jasubu ^ ) ist ein Wort der ge
sprochenen Sprache für mote-cisobu ,sich vergnügen'.
Mono-jami ist mit jamai ,Krankheit' gleichbedeutend. In
der niedrigen Sprache wird heutzutage mono-ga tateru ,das
Wesen ersteht' für den Ausbruch einer Krankheit (jamai-no
lieber japanische Dialecte.
77
okoru) gesagt. Mono , Wesen' ist das ursprüngliche Wort für
oni , Dämon'.
für ^ (midzu) ,Wasser'. Man sagt
In dem Wa-mei-seö ist es die Lesung
von (wan) ,Trinkschale'. 1
Mofe ist die Abkürzung von omofe ,denke'.
Momi von momu ,reiben' abgeleitet, bezeichnet die rothe
Farbe und ist auch der Name eines Baumes, einer Art Eibe.
In dem Nippon-ki kocht Ku-zu-bito Frösche und verzehrt sie.
Dieses wird momi genannt.
In dem Wa-mei-sö ist momi die Lesung von
(soba-o-siki, musasabi). Der Name bezeichnet eine Art grossen
Eichhorns von der Gestalt der Fledermaus. Es ist das fliegende
Eichhorn. In Kuan-to nennt man dieses Thier auch mo-mo-ga
(^ -L 1f) un ^ momo-guwa (-Q ^ (7'' *7 )•
Mondo ,Wasservorsteher' ist die schnelle Aussprache von
mofi-tori ,Wasser nehmend'. Man findet auch motori-tsukasa,
mon-dori, mon-dori-be und moß-tori-no tsukasa.
Momeru (t y M ,zerrieben sein' hat in der Sprache
der Bauern die Bedeutung fito-ni mono-wo furumb koto ,den
Menschen ein Fest geben'.
Momo-ga und momo-guwa, in Kuan-to für musasabi
,fliegendes Eichhorn' gebraucht, wird auch von einem Kinder
spiele gesagt. Es bedeutet: sich mit dem Kleide verhüllen,
den Arm plötzlich hervorstrecken und die Menschen erschrecken.
Man sagt, es sei dasselbe wie momo-ga in der Bedeutung von
musasabi.
Momo-kagari ist so viel als ina-dzuma ,Blitz'. Man glaubt,
das Wort könne den Sinn von üb (momo-kagari) ,hundert
Gluthpfannen' haben.
Mo-ja wird im gemeinen Leben für kiri ',Nebel' ge
braucht. Das Wort soll auch auf Jezo gebräuchlich sein. Man
sagt auch mojafi (* ^ t)- Fi ist ein hinzugefügter Laut.
In Si-koku sagt man boru ( 7)7 )\s) für moru ,durchrinnen'.
' Ueber die Ableitung dieses Wortes wird nichts angegeben. Es scheint
jedoch, dass mito in mitnfi für mitsu gesetzt und fi ein überflüssiger Laut
ist. In diesem Falle wäre mnfi aus mitnfi entstanden. Die Rückkehr von
mi to ist vw.
78
P f i z m a i e r.
Namida-moro bedeutet: ,in Thränen zerfliessen'. Moro ist
morosi ,gebrechlich'. Im gemeinen Leben sagt man dafür auch
moro-tsuku und moro-moro-suru.
Ja-u-jaku (jb-jaku) wird für die Dehnung von ja-ja ,all-
mälig, ziemlich' gehalten. In dem I-se-mono-gatari findet sich
dafür ja-u-ja-u (jb-jb).
Ja-u-nahi hat den Sinn von IHE (eki-naki) ,nutzlos'.
Man findet auch jaku-naki.
Jaivora ,langsam, leise' hat den Sinn von jowaki ,schwach'.
Jaiuo und jowa gehen in einander über. In den westlichen
Reichen und in Fi-tatsi sagt man ja-ura ( ^7 y )• In den
nahen Gegenden von Wowari sagt man koso-koso, in I-jo fosi-
fosi (
Der in der schlichten Sprache übliche Ausdruck nt
(se-wa)-wo (jaku) ,Beistand brennen' bezeichnet das Bren
nende und Heftige (fagesi-ki). In dem Tsure-dzure-gusa findet
(zen-gon)-wo jaku ,die gute Wurzel brennen',
d. i. gute Wei’ke verrichten.
In der gesprochenen Sprache des östlichen Musasi findet
sich das Wort jaku, welches von dem Brettspiele gebraucht
wird. Man sagt nämlich jaku-to (oioa)n-ja ,wird man auf
dem Rücken tragen?' Man hört es in den Fällen, wo man
icaza-to ,absichtlich' sagen sollte.
In der gemeinen Sprache von Kama-kura hat ja-gura
,Thurm' die Bedeutung von iwa-ja ,Felsenhöhle'.
Jagusamu, durch 2p ausgedrückt, bat die Bedeutung
,unwohl sein'. In den mittleren Reichen bedient man sich
statt kanko-kusasi ,nach verbranntem Papier riechend' des
Wortes jagusasi.
Das Ausbrechen eines kleinen Geschwürs an der Zunge
(sita-ni ko-gasa-no ide-si) nennt man jasinai ,das Ernähren'.
Jana ,Fischreuse'. In Totömi bedeutet jana ein ange
strichenes Fass (nuri-daru). Man glaubt, es sei die Abkürzung
von janagi-daru ,Fass aus Weidenholz'.
Das in der gesprochenen Sprache von Wowari übliche
ja-tva ( “Y ) ist ein Wort gleich dem in dem östlichen
Uelier japanische Dialecte.
79
Musasi üblichen jaku. Man sagt ebenfalls ja-wa-to (owa)n-ja
,wird man auf dem Rücken tragen ?'
Für jabu ,Dickicht' sagt man im gemeinen Leben jawara
Jaja ist in dem Gen-zi-mono-gatari auch ein Wort, mit
welchem man die Menschen herbeiruft. In Mijako benennt
man im gemeinen Leben ein kleines Kind mit jaja. In den
südlichen Gegenden von I-se nennt man so die Mutter.
In dem Nippon-ki und in dem Man-jeo-siü sagt man ju
( ZL) in den Fällen, wo man jori ,von' sagen sollte. Man schreibt
es und Q und hält es für das Wort joru. Die Rück
kehr von jo ru ist ju.
Jukadzu {jf. 1l y) sagt man in Wowari und Totomi
für juku ,gehen'. Auf ähnliche Weise sagt man auf der Reise
uma-wo jaradzu nori-mono-ivo jaradzu ,ein Pferd schicken', ,eine
Sänfte schicken', wobei jaradzu für jaru gesetzt ist.
Jusa ist eine Art Wiege. Die Landleute liechten sie aus
Stroh und legen das Kind hinein. Wenn man sie bewegt, hört
das Kind zu schreien auf. Das Wort ist die Abkürzung von
jurugase-ba ,wenn man schaukelt' und hat denselben Sinn wie
jusawari ,Schaukel'. Auf Jezo hängt man, wie erzählt wird,
das Kind an einem Haken auf. Wenn es weint, rüttelt man es.
Jusi ist die Lesung des Zeichens ,Aesche'. In dem
Jen-gi-siki heisst es: Zu kaiserlichen Kämmen nimmt man den
Baum Jusi. In den Wörterbüchern heisst es: Der Baum Jusi
taugt zur Verfertigung von Kämmen. Gegenwärtig sagt man
kusi-no ki ,der Kammbaum'. In To-sa -sagt man gegenwärtig
jusi. Es ist der Baum ßjön-no ki.
Jusu ist so viel als jusi ,Aesche‘. Man sagt gegenwärtig
isu. Eine Art dieses Baumes heisst midzu-jusp, ,die Wasser
äsche'. Wenn man die Aeste einschneidet, fliesst Wasser
heraus.
Ju-su sagt man in den östlichen Reichen für ^ zp:
(ru-su) ,nicht zu Hause sein'.
Für jude-mono ,gesottene Speise' sagt man gegenwärtig
nn gemeinen Leben ude-mono. Man sagt jetzt auch sitasi-mono
U € /)•
80
Pf i zm ai er.
Jui (ZL n ) bedeutet: ein Feld durch Taglöhner behauen
lassen (ta ujeru-ni tagai-ni fito-ivo jatoi-te ujuru-wo iü). Man
sagt, jui könne die Umwendung des Koje von (jo) ,Tag
löhner' sein. Gegenwärtig sagt man im gemeinen Leben [JJ
(ta)-jui. In Sina-no sagt man joi (jj in I-se ton-doku
(b 2/ ^ 7)-
Juki ,Finger' hat in dem Wa-mei-seö die Lesung ojoki.
Für ju-gawo ,Ivürbiss' sagt man jetzt gemeiniglich jü-go
(ZL7 Zf). In Sina-no sagt man auch jo-gb ( jjj 7 7 )•
Ju-en steht für ju-e-ni ,desswegen'.
Jo-u-ke steht in dem Man-jeo-siü für jo-ke ,Abend'.
Jokoru ( 3 IV) wird in I -se für jobb ,schreien,
rufen' gesagt.
UP (Joforo) ,Kniekehle'. Man findet sonst auch jokoro,
jofuro, joworo. Das Wort ist auch die Lesung von J
,Knecht'. Man findet die Verbindungen fakoku jokoro ,Herum-
träger', je-jokoro ,Dienstknecht', ikusa-jokovo ,Kriegsknecht',
tsukaje-no jokoro ,beauftragter Knecht', kuwa-jokoro ,Knecht
der Hacke', suke-jokoro ,Hilfsknecht', ami-jokoro ,Netzknecht'.
Für joforo sagt man auch joboro-kuko ,die Höhlung der Knie
kehle', jokoro-sudzi oder jokoro-no sudzi ,die Sehnen der Knie
kehle'. Auf ähnliche Weise sagt man kikisu-no sudzi ,die Sehne
der Ferse.'
Jo-mo-ja-ma-no koto bedeutet in der gemeinen Sprache:
Sachen aus allen Gegenden. Man glaubt, jo-mo-ja-ma sei die
verderbte Aussprache von P-3 if a ® jo-mo-jci-mo ,vier Seiten,
acht Flächen'.
Für jeramu ,wählen' sagt man im gemeinen Leben joru.
Es ist der Uebergang von joru ( jjj )L/ j, welches ebenfalls
für jeramu oder jeraku ,wählen' gebraucht wird.
Jorodzu ist in dem Wa-mei-seo die Lesung von MM
(fan-uwo) ,Nadelfisch'.
Für jorokoku ,sich freuen' findet man auch jorokokosi und
jorokokoß.
Reni-zi steht für ren-zi ,Gitter'. Auf ähnliche
Weise sagt man rani für ||| ran ,Luftblume'.
Üeber japanische Dialccte.
81
Ren-gi ist verderbte Aussprache von tu * (rui-gi)
,Reibholz* (das Holz der Reibschüssel, in welcher Reis ge
waschen wird). Im gemeinen Leben sagt man auch suri-gi.
In den östlichen Reichen sagt man auch suri- (bo) d. i.
,Reibstock* und suri-kogi.
Re-ro-re-ro ist verderbte Aussprache von (rib-rai).
Es bezeichnet das Geschrei der kleinen Kinder, wenn sie sich
fürchten. Man sagt auch be-ro-be-ro.
Ro-iro heisst im gemeinen Leben ein schwarzer glänzender
Anstrich (kuro-nuri-no fikari-aru). Man glaubt, ro sei so viel
als Jw t (ro) ,schwarz*.
Roku-to ( |7/ (7 ’j'* A? ) wird in der gemeinen Sprache
für o-o-firu ,grosser Knoblauch* gesagt. Man bezieht das Wort
auf !lßj (doku-tb) ,einzelner Kopf*. Dass m (doku) die
Aussprache roku erhält, ist wie bei dem Namen des Arznei
mittels ((ßi. (doku-zin-tb), den man gemeiniglich roku-
zin-tb ausspricht. Man will dadurch den Laut ^ (doku) ,Gift*
vermeiden.
Ro-dzi ist ein ungedeckter Gang. Man hält das Wort
für so viel als ^ (ro-dzi) ,blosser Boden* und gibt ihm
den Sinn von ja-ne-fukanu ,mit keinem Dache bedeckt*. In
Mijako sagt man (tsu-si), in O-o-zaka und Je-do sagt
man ro-dzi.
Ro-na-u ist so viel als 3^ (ron)-nb ,olme Erörterung* und
hat den Sinn von motsi-ron ,unzweifelhaft*. In den Makura-sö-si
findet man ron-nb.
Wa bezeichnet das Summen der Mücken.
Wa-ifen kommt in der Geschichte der Musik Sai-ba-ra
vor. Man sagt, es habe den Sinn von ^ ^ (wa-ife), unser Haus*.
In De-wa sagt man waka ,jung* für agata-mi-ko ,Beschwörer*.
Waka-me junges Seegras*. Eine Art Seegras, welches dick
und gleich Ohren ist, heisst me-mimi ,Seegrasohr*.
Für wage ( (7 ) ,Haarbusch* sagt man in Je-do mage
o
Für loaza-oki ,Schauspieler* sagt man auch ivaza-bito.
Sitzungsber. d. pUiL-hist. 01. LXXXIV. Bd. I. Hft. , 6
82
P f i z m a i e r.
Für watakusi ,ich' sagt man in den östlichen Landstädten
gemeiniglich watsutsija ( 37 ^7 =f- )• Sonst sagt man auch
ivasi und wasi-ja.
Für wananahu ,vor Furcht zittern' findet man auch wa-to
nalcu. Wa ist der Ton des Weinens. Das Wort gilt für gleich
bedeutend mit watto nalcu ,laut weinen'.
Warandzu ,Strohschuhe'. Man sagt auch wara- gutsu,
wara-dzi, warandzi und luara-udzu. Die Schuhe, welche in
Je-do gon-zu 1 wara-dzi genannt werden, heissen in Kuan-zei
ato-dzuke-zb-ri. In Kiü-siü heissen sie jj£ % (mu-sia. )-wara-
dzi und mu-sia--zb-ri, beides ,Strohschuhe der Krieger'. Es
sind Beschuhungen (faku-mono) der kleinen Kinder. Wo-
wara-dzi sind Schuhe von Hanfstroh.
Statt warusi (wand) ,schlecht' sagt man in Bi-zen und
Tsuku-si ovojoi (i<}~ HZ 3 tl )> io Waka-sa fuzanu (
in Bu-zen orosi-i ( \J ), in Sö-siü isi-i ( i £s ).
Ware-fome ,Selbstlob'. Im gemeinen Leben sagt man
heutzutage (te)-fome.
Wa.ro (37 13) steht in der alten Sprache im Sinne von
wäre ,ich'. In der gemeinen Sprache sagt man noch wart)
(^7 13 L? )• Man hält dieses für verderbte Aussprache von
warawa.
Wawaku (37 ^ (7 ) ist so viel als das im gemeinen Leben
übliche wajaku. Man vermuthet, dass das Koje von jwfe
(wb-icaku) zu einem japanischen Worte gemacht worden sei.
Winalca-bi. steht für winaka-buri ,bäuerische Sitte'.
Wi-no asi ist die Lesung von i||| ,die Querhölzer
des Webstuhls'. Man glaubt, wi-no asi habe die Bedeutung
,Schweinsfuss‘. Im gemeinen Leben sagt man m fr (wi-no
Isume) ,Schweinsklaue'.
Für e-gavco fächelndes Angesicht' sagt man auch emi-gawo.
E-gu ist eine an den Ufern der Flüsse wildwachsende
gemüseartige Pflanze, welche mit der Petersilie Aehnlichkeit
1 Der Sinn des sonst nirgends vorkommenden Wortes gonzu ist ungewiss.
Gonzui ist ein Synonymum des Namens eines Baumes AR«
(tai-gan-tö).
lieber japanische Dialocte.
83
hat. Man nennt sie auch e-go. In den östlichen Reichen nennt
man sie heutzutage e-gu-baje. Die Bewohner von Kadzusa
nennen sie jo-go ( 3 3 )■ Man sagt, dass gegenwärtig in den
östlichen Reichen durch e-go die Pflanze kuro-kuai ,Erdkastanie'
bezeichnet wird.
Ese ist bei Einigen die Lesung von [j|] (kiohu) ,krumm,
unrecht, schlecht'. Man findet ese- (mono) ,ein schlechter
Mensch', ese-hatatsi ,eine schlechte Gestalt', ese- * (Ja) ,ein
krummer Baum' und Anderes. Ese- (warb) wird für gleich
bedeutend mit aza-warb ,hohnlachen' gehalten.
Für ei-gurui ,stark betrunken' sagt man in O-o-zaka
jotanlo ( 3 2S üjf), in den östlichen Reichen jopparai
( 3 y A° y H ) und nama-joi (~)~ 3 f ), ' n Kara-dzu
santa tsuma gora ( 3 2S 3 3 )•
Efu (jeb) ,betrunken sein'. In der Mundart von De-wa
sagt man zumilco (3) ^ ZI )■
Für and ,lachen' findet man emai und emawasi.
Für oginajn ,ausbessern' sagt man auch oginofu und
oginufu.
Old burusi ist ^ (oJä-bnrusi) .niedergelegt und
alt'. Das Man-jeö-siü sagt: Osi-terv-ja■ | nani-wa suge-gasa |
old.-burusi. ,Glänzend auf der Fluth | Nani-wa’s Binsenhut j
niedergelegt und alt'. Ein Sprichwort sagt auch: svge-gasa-wa
—• (itsi-nen) mono ,ein Binsenhut ist die Sache eines
Jahres 1 .
Statt osorosi-Jä Icoto ,eine furchtbare Sache' sagen die
Bewohner von Wowari osogai Or y w t )• Ebenso sagt
man in Fi-da. Es hat den Sinn von osore-goicasi ,stark von
Furcht'. Die Bewohner von De-wa sagen otorosi-lä. Ebenso
sagt man in Ivi-nai, Si-koku und Ka-ga. In Totömi sagt man
oso-otai ( 7}” Sy ). Von Suru-ga bis in die Nabe
von Musasi sagt man oltJca-nai ( Sy -jj -J- ).
Ozusi ( )/( 2s) soll jetzt so viel als lcowaJci wonna
,ein starkes Weib' bedeuten. In dem Ko-zi-ki findet sich 0-0-
Idsaki-no ijtjl (oznld)-vi jori-te ,in Betracht der Stärke der
Kaiserin'. Man findet auch ozu-masi in der Form ozu-masi-
6*
84
ft'i ztnaief.
karu-beki. Uebrigens wird von Anderen gesagt, dass ozusi den
Sinn von osoruru ,sich fürchten' habe.
Ozohi ,stark' geht in den Sinn von ozusi ,starkes Weib'
über. Man sagt ozohi fito ,ein starker Mensch'. Man findet auch
die Formen ozosi und ozo-masi. Uebrigens sagen Andere auch
von ozosi, dass es gleich ozusi den Sinn von osoruru ,sich
fürchten' habe.
Für warusi ,schlecht' gebraucht man in den Gegenden
von Wowari bis Sen-dai das Wert ozoi ( ). In den
Gegenden von Süru-ga bis Musasi und Kbdzuke gebraucht man
es von verständigen Dingen (mono-hoto hasihohi koto-ni i-i-naseri).
Für otsuru ,herabfallen' wird auch otsu gesagt. Otsuru
,herabfallen', von Vögeln gesagt, bedeutet,sterben'. Auf ähnliche
Weise sagt man von Fischen agaru ,steigen'.
Oto ( j wird die Katze genannt. Man glaubt, das
Wort könne mit (o-to) ,Tiger' in Verbindung gebracht
werden.
Man glaubt, das im gemeinen Leben übliche odo-odo habe
den Sinn von odorohu ,erschrecken',
Für onore ,selbst' sagt man im Schmähen auch odore
(3- T* V).
In dem Gen - zi - mono - gatari findet sich owasb-sn
(3- n ij- ^ X) für owasi-masu ,sein'. Man findet dafür
auch omasi-masu ( 7j~ W X )■
(Oi) bedeutet ursprünglich einen Bücherkoffer, den
man auf dem Rücken trägt.* Gegenwärtig nennt man so einen
Reisekoffer. Ein Sprichwort sagt nusu-bito-ni oi utsu ,auf den
Räuber den Reisekoffer werfen'.
Ofusi ( j ,taubstumm'. Gegenwärtig sagt man
osi ( fiy )• I 11 De-wa sagt man gemeiniglich 6tsi ( ).
Es wird auch osi-goro Oj- zt n) gesagt. Man glaubt,
goro könne die Stimme (des Taubstummen) ausdrücken.
Si-oiooseru ( 7]" X ) bedeutet im gemeinen
Lehen hoto-tvo owaru ,eine Sache vollenden'.
O-o-zora ,Firmament' wird im gemeinen Leben im Sinne
von §i PJ (sin-setsu)-naranu ,unfreundlich' gesagt.
Ueber japanische Dialecte.
85
Obojcru ist ein gemeines Wort für obojuru ,merken*.
Oboreru ,ertrinken'. Man sagt auch oboru. Die Bewohner
von Totomi sagen auch omoru, was den Sinn von omoki ,schwer'
haben soll. Man findet auch oborasu. Das Wort wird nur in
Bezug auf Menschen gebraucht. Man erzählt sich: Wenn in
dem See Su-wa in Sina-no ein Mensch ertrinkt, so setzt man
einen Haushahn in einen Fischkorb (fugo) und zieht diesen
über das Wasser. An der Stelle, wo der Hahn kräht, findet
man den Leichnam des Ertrunkenen.
O-o-naku ( ?j~ ) soll dasselbe Wort wie b-naku
( 'J' y' ) ,ungezwungen' sein. Man erklärt es im Sinne
von nengoro-naru ,freundlich' und tsussimi-taru ,ehrerbietig'. In
Sina-no sagt man onagoro ( -J- Zt |77 )•
Die in der gemeinen Sprache üblichen Wörter omo-tasi
und obo-tasi, beides ,gewichtig' sind ein und dasselbe.
m m (Omo-wa) ,Gesichtsrad' bedeutet den Vollmond.
Man bezeichnet damit auch das Angesicht des Menschen.
Omofuku steht für omomuku ,gehen'. Omofukuru hat den
Sinn von (lce)-su ,umbilden'. Man findet wosije-omofukuru
,belehren und umbilden', tvosije-tamai omofuke-tamai ,Belehrung
verleihen, Umbildung verleihen'.
Für omo-motsi ,Miene, Gesichtsausdruck' sagt man gegen
wärtig kawo-tsuki.
Omo-tatasi wird für gleichbedeutend mit men-hoku-rasi-Jd
,ehrenvoll' gehalten. Es wird mit omota-datsi-te offenkundig'
und anderen Wörtern verglichen.
Für ojogu ,schwimmen' sagt man im gemeinen Leben
auch oigaku ( ~Jf d/ j.
Ojobi steht für jubi ,Finger'.
Für masaru Jcoto-nasi ,unübertrefflich' sagt man im ge
meinen Leben ojobi-nasi ,unerreichbar'.
Ora ,sie selbst' ist in der gesprochenen Sprache Niederen
gegenüber ein Pronomen der zweiten Person vielfacher Zahl.
Es ist die Abkürzung von ore-rct. Man sagt auch ono-ra und
mit umgewendeten Lauten o-ira. In Omi sagt man ura (??)■
Orabu steht in der alten Sprache für R* , schreien' und
B*1 ,laut weinen'. In den westlichen Gegenden bedient man
86
Pfizmaier. Ueber japanisclie Dialecte.
sich noch heutzutage dieses Wortes im Sinne von ,laut sprechen'
(taka-go-e-ni mono-iü).
Für oroka ,thöricht' sagt man in Mutsu gu-tama ( ^ ),
in Bu-siü ökamakasi-i W ~/j 2/ ''f ), in Wowari
ogosa ( Zt If).
Für sobozfuru ,fein regnen' sagt man in der Gegend von
Aki oro-buri ( \'J ^7' )J ).
Zu den Sylben Je und Wo.
In dem Man-jeö-siü beobachtet man die Verwechslung von
je mit re. So itowaje ('f b l'i l) ,überdrüssig geworden'
für itoware, nikumaje ( ^z. J? jjj) >verhasst geworden' für
nikumare, wasuraje (^7 ~7\ J IE.) >vergessen werden' für
ivasurcire.
In der Gegend von Sirnösa sagt man für lociro-beki koto
,Lächerlichkeit' das Wort woja-woja.
Strobl. Ueber eiüe Sammlung lateinischer Predigten Bertholds v. Regensburg. 87
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten
ßertholcls von Regensburg.
Yon
Joseph Strobl,
ao. ö. Professor der deutschen Sprache und Litteratur an der Franz Josefs-Universität
in Czernowitz.
Jacob Grimm hat schon im Jahre 1825 die Frage nach
den lateinischen Predigten Bertholds von Regensburg auf
geworfen. Für einen künftigen Herausgeber waren die Winke,
welche der grosse Gelehrte in seinem berühmten Aufsatze über
Berthold von Regensburg gibt, bedeutend. Sie hätten nicht
sollen ausser Acht gelassen werden. Neben manchem anderen
Mangel der letzten Ausgabe ist das Schweigen des Heraus
gebers über die lateinischen Predigten nicht der unbedeutendste.
Wie ich aus seinem Nachlasse ersehen habe, hatte er nicht die
Absicht in diese Frage einzutreten. So dass die Angabe auf
dem Titel: vollständige Ausgabe seiner (Bertholds) Predigten'
weder zu der Annahme berechtiget, Pfeiffer habe die latei
nischen Predigten Bertholds mit herausgeben wollen, noch, da
er sie ausschloss, andeuten wollen, dass er die unter Bertholds
Namen gehenden lateinischen Predigten diesem abspreche.
Adolf Holtzmann hat in seiner Anzeige von Pfeiffers Ausgabe
in den Heidelberger Jahrbüchern der Litteratur 1862 Seite 630 ff.
die Frage neuerdings angeregt. Er hat aber nur die aus Wacker
nagels Geschichte der deutschen Litteratur bekannten Notizen
wiederholt. Johann Schmidt hat im zweiten Programme des
k. k. Realgymnasiums auf der Landstrasse in Wien für das Schul
jahr 1870/71 in einem gehaltvollen Aufsatze über Berthold eine
ihm aus einer Kremsmünsterer Handschrift mitgetheilte, unserem
Kanzelredner (wol mit Unrecht) 1 zugeschriebene lateinische
Predigt ahdrucken lassen. Nur irrt er, wenn er a. a. 0. S. 14
behauptet, Leyser habe in seinen Deutschen Predigten einige
Bruchstücke lateinischer Predigten Bertholds veröffentlicht.
Mit den Vorbereitungen zum zweiten Bande der Pfeiffer
schen Ausgabe beschäftigt, musste ich doch fragen, ob aus den
lateinischen Predigten nichts für die Kenntniss der Eigentüm
lichkeiten Bertholds zu holen sei. Ich war also genöthigt, we
nigstens den Anfang zu dem zu machen, was Jacob Grimm
vor nun schon mehr als fünfzig Jahren verlangte. Was ich
1 Schon der Gebrauch des Wortes ,incurialitas‘ stimmt nicht zu Berthold.
Wo er auf höfisches Wesen zu sprechen kommt, geschieht dies nicht
in anerkennender Weise. Man vergleiche 96, 24. 26. 453, 15. 564, 30.
Auch die andern Parallelen aus den deutschen Predigten sind nicht zu
treffend genug, um das Urtheil zu begründen. So wenn Schmidt zur
Erklärung von ,Ave‘ gleich ,sine ve 1 Seite 16 auf Berth. 404, 23 ver
weist. Eher hätte sieh zu diesem Wortspiel vergleichen lassen Bertholds
,wite we‘, das Keisersberg in seinem ,frö wc‘ - frouwe nachahmt.
Besser ist in meinem Exemplar von Karl Schmidts Anzeige: Berthold
von Kegensburg in den theologischen Studien, ein handschriftlicher Hin
weis (von der Hand des Verfassers? mein Exemplar stammt aus dem
Nachlasse Pfeiffers, dessen Schriftzüge es nicht sind) auf Dante Purga-
torio 23, 32:
,Parean l’ochiaie anella senza gemme.
Chi nel viso degli uornini legge omo
Ben avria quivi conosciuto Femme. 1
(La Divina Commedia per Cura di Alessandro B. Brunetti 343.)
Das Wortspiel der lateinischen Predigt erinnert mich an die
Erklärung des lautlich verwandten Namens ,Eva‘ in Lutwins Adam
und Eva 76.
,Ein rip brach er im lise dan,
darus ein wip er worlite,
die auch durch sine vorlite
dete unde lies
was er tiin und lossen hiess.
Daz wart Eva genant.
ir name wart uns sit erkant
nach manigen unsern leiden
den wil ich uch bescheiden,
was er bezeichen tut.
eu in krieschem sprichet gut
a in latin betütet an: (Altd. Bll. 2, 144.)
der den namen prüfen kan
so sprichet Eua one giit‘.
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensburg.
89
bisher kennen gelernt, regt den Wunsch nach einer vollstän
digen Ausgabe dieser lateinischen Predigten an. Damit aber
nicht das Gute dem Bessern geopfert werde, da eine solche
Ausgabe voraussichtlich nicht zu rasch zu Stande kommen
kann, so theile ich die Resultate meiner bisherigen Unter
suchung hier mit.
Die Predigten, mit denen sich diese Abhandlung beschäf
tiget, enthält der Codex 3735 der Wiener Hofbibliothek (Tab.
codd. III, 70), den ich durch die zuvorkommende Güte des
Herrn Hofrathes Dr. Birk hier mit Müsse benutzen konnte,
wofür ich meinen wärmsten Dank ausspreche. Die Handschrift
gehört dem fünfzehnten Jahrhundert an, ist in Quart auf Papier
geschrieben und zählt 319 Blätter. Die Predigten führen auf
Blatt 2 a den Titel ,Rusticanus de sanctis intitulatur über iste'.
Jeder Predigt geht voran die Bezeichnung des Festtages, fin
den sie bestimmt ist, und meist auch eine kurze Inhaltsangabe.
Für fast jeden Festtag (und nur festtägliche Predigten enthält
das Buch) sind zwei Predigten angeführt, von denen die zweite
einige Male deutlich die Fortsetzung der ersten ist. Meist ent
hält sie aber eine Variation des Themas der vorhergehenden.
Die Sammlung wurde eben mit Rücksicht auf bestimmte prak
tische Zwecke angelegt und ist nicht die eines Liebhabers,
wie etwa die Brüsseler Hds. der Deutschen. So heisst es in
der Ueberschrift der Predigt 15 b ,Thome apostoli vel alterius
apostoli' 85 1 ,De una virgine' (über der vorhergehenden,Agathe')
155 c ,Petri martiris uel unius apostoli' 157 a ,Unius martiris'
181 c ,De sancto Antonio uel de alio confessore' 183 d ,De
sancto Vito et Modesto uel de pluribus martiribus' u. s. w.
Für einige Festtage wie ,in annunciaeione dominica' oder ,in
cena. domini', ,in parasceve' sind mehr Predigten vorhanden.
Im Innern der Predigten finden sich demgemäss Bemerkungen,
welche nicht minder den praktischen Zweck der Sammlung
verrathen. 15 a ,Visne, quod unus de aliquo ponte cecidit num-
,quam de cetero pontem transire? Simile die si aliquis in uno
,foro merc.ando perdidit, si fassis in domo supra aliquem
,cecidit, si aliquid alicui de segete sua periit' u. s. w. IS 11 ,Sicut
,frequenter predicando prouocare nitimur fideles ad bonam
,vitam, ita expediret ut prouocare niteremur ipsos ad uere
,fidei custodiam'. 20 a ,Ut faber sine instrumento, nauta sine
90
Strobl.
,naui, sartor sine foriice et aeu, miles sine armis uel elipeo inuti-
,lis est, ita fides sine operibus .... ut falleretur nauta si sine
,naui mare se transire putaret ita die de aliquibus ex iis suprab
35 c ,Dic quomodo in monte ostendit ei omnia regna etc. uel sic:
,prima est inordinatus amor carnis siue corporis' u. s. w. 206 il ,Si-
,cut enim quinque rectes fuerunt in dextro latere tabernaculi
,sic et similiter quinque in sinistro, ut dicitur Exo xvj. die
,breviter textumb 206 b ,Dic exemplum de luxuriosis, auaris
,et huiusmodib 237 b ,Hec igitur liodie sicut columba ascendit;
,desuper et exponeb 203 c ,De histrionibus et de ceteris, que ad
,m agn am dilectionem pertinent require in sequenti sermone', worauf
die folgende Predigt beginnt: ,Dictum est superius' u. s. w.
Wir haben es also mit einer Sammlung von Muster-
predigten zu thun, denn dass wir etwa Concepte vor uns haben,
ist nach der Stelle 18* nicht anzunebmen. Wer diese Predigten
sammelte, ob der Prediger selbst oder ein späterer, lässt sich
gleichfalls bestimmen. Sie sind nämlich der Mehrzahl nach
gewiss alle einmal wirklich gehalten worden. Die Richtigkeit
dieses Satzes wird sich später ergeben. Die Predigten setzen
verschiedenes Publicum voraus. Einige, und das ist die grössere
Anzahl, richten sich an Laien, andere sind an ,fratres' ge
richtet. Also Klosterpredigten, wie wir solche auch von Bern-
hardus kennen, s. J. Grimm, kleinere Schriften 4, 355. So
146 d ,Ideo cogitate fratres et ieiunate ut remoueatis iram iu-
,dicis'. 194 a ,Sed dicis, frater ,Potest homo nescius dampnari?'
Demgemäss wird der Prediger, wenn er Einwürfe in den Mund
der Zuhörer legt ,domine' apostrophirt. 145 b ,forte tu dicis
,mihi ,domine ipse non vult ut percutiam eumb Mit dieser Be
stimmung einiger Predigten hängt noch anderes zusammen.
So wenn 199 d der Ausspruch des Apostels Paulus ,Si linguis
,hominum loquereris et angelorum' angedeutet wird ,id est,
,quod tot conuerteres homines alios ad penitentiam ut omnes
,homines et angeli conuerterunt ab inicio mundi', oder ein
Gleichniss, wie folgendes gewählt wird: 206 d ,Et sicut nullus
,lit magister magnus in facultate aliqua nisi per consuetudinem
,exercitii uirtutum', oder 238 d ,quamdiu scriptor secundum
,lineam non scribit non recte scribitb Bedeutung vor geist
lichen Zuhörern hat auch folgendes Gleichniss: 147 a ,Quidam
,secularis intrauit claustrum ubi paupertas multa fuit et durissi-
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensburg.
91
,111118 panis et faba male oleata. ille qui consueuerat delicate
,uiuere non potuit sustinere et cogitauit intra se: deus meus,
,ego libenter uellem deo seruire, sed non possum comedere
,tam mala olera. Quid fecit? surrexit et accepit cappam suam
,ut rediret in domum suam. Eodem redeunte inuenit eum pe-
,regrinus, qui dixit ei, ,frater quo uadis ?' Qui dixit ei ,ego sum
,homo, qui uellem seruire deo, si possem comedere durum
,panemb Et tulit peregrinus buccellam panis et dedit ei et accipi-
,ens dixit ,peior est panis ille, quam ille de monasteriob Cui
,peregrinus dixit, frater, uis tu quod ego dem tibi bonum saporem,
,qui faciet te bene comedere fabam et durum panem ?‘ Cui
,monachus ,si tu faceres, ego libenter seruirem deo Omnibus
,diebus uite mee. Et statim deposuit peregrinus uestimenta sua
,et ostendit ei latus et illud perforatum erat et dixit ,non po-
,tes tu comedere durum panem, uis comedere Et ille ,uolob
,Accipe saporem de latere meo et comedeb Ac ille statim ce-
,cidit ad pedes eius et euanuit peregrinus. Monachus uere reuersus
,est in claustrum et perseuerauit usque ad mortemb
Die Predigten gehören nicht einem Verfasser an. Ich
kann hier den Beweis nicht bis ins Einzelne erbringen. Das
wird eine künftige Ausgabe der lateinischen Predigten Bertholds
von Begensburg zu leisten haben, welche in einem Anhänge
die ihm nicht zugehörigen bringen wird. Bertholds Eigenthüm-
lichkeiten sind uns aus den Predigten der Heidelberger Hand
schrift 24 so geläufig, und zeigt sie jede einzelne Predigt in
solcher Fülle, dass aus dem gänzlichen Mangeln solcher ein
Schluss gegen die Autorschaft Bertholds mit Sicherheit ge
macht werden kann. Dagegen dürfen Predigten, welche nur
einige Eigenthümlichkeiten des Berthold’schen Stiles aufweisen,
nicht so ohne weiters ihm zugeschrieben werden. Eine Dar
stellung des Stiles der deutschen Predigt muss uns lehren,
wie vor, neben und nach Berthold Vieles, was seiner Predigt
ihre Eigenthümlichkeiten verleiht, von Andern angewendet wird.
Berücksichtigung finde freilich dabei, dass einige Sammlungen
mit Rücksicht auf bestimmte Zwecke — wie die zum Lesen
bestimmte Brüsseler — echt Berthold’sches leicht 'verwischt
haben können. Doch, wie gesagt, auf diese inneren Gründe
kann ich diesmal nicht eingehen. Aber ich brauche glücklicher
Weise auch meine Behauptung nicht ohne Beweis hier stehen
92
Strobl.
zu lassen. In der zweiten für das Fest des heil. Nicolaus be
stimmten Predigt heisst es: ,beatiun uero Nicolaum pre eeteris
,confessoribus ab ipsis cunabilis, ab ipsis uberibus matris usque
,ad tinem uite et ab ipsa morte usque ad presens tempus iam
,plus quam per ducentos annos innouando signa, mutando mira-
,bilia non desiit inenarrabilibus miracülis supra extollere'.
Zweihundert Jahre nach dem Tode des Nicolaus von Myra
(flor. 325, Pottbast, Wegweiser 827), denn nur dieser kann
gemeint sein, ergibt für den Prediger das sechste Jahrhundert.
Gleich diese Stelle kann lehren, wie bedenklich ein rascher
Schluss auf den Verfasser, von einzelnen Eigenthümlichkeiten
aus, wäre. Solche Zeitbestimmungen liebt nämlich auch Ber-
thold z. B. 381, 31, ,und wurden doch manigiu dinc geschri-
,ben innen fünf tüsent jären unde zweihundert jären an ein
,jär‘. 386, 18 ,Unde möhte der helle ieman gewont hän, so
,möhte auch er (Kain) dä wol gewont haben, wan er ist wol
,siben und funfzic hundert jär da gewesen'. In derselben Pre
digt noch ,Unum dicitur uera contritio, secundum uera Con
fessio tertium uera satisfactio secundum gratiam', welch letzter
Ausdruck an den bei Berthold häufigen ,buoze nach genaden'
erinnert. Wie sich hier im Context ein Verfasser verräth, der
von Berthold verschieden ist, so lassen sich noch eine Reihe
lateinischer Predigten aus der Sammlung vom Berthold’schen
Eigenthume ausscheiden. Wie kam aber die Sammlung unter
dem Titel ,rusticanus de sanctis' zu Stande? Johannes von
Winterthur sagt in seinem Chronicon (Zeugniss 17 in Pfeiffer’s
Berthold): ,Ipse fuit lingue diserte, vite sancte, magne littera-
,ture sicut adhuc evidenter apparet et patet in diuersis uolu-
,minihus ab eo compilatis sermonum, quos rusticanos appellari
jiioluit'. Diese Nachricht stimmt auf das Beste mit dem, was
wir bisher gefunden. Johannes sagt nicht, dass die ,diuersa
uolumina' durchaus Predigten Bertholds enthalten haben, ,ab
eo compilatis' heisst es. Dieser Ausdruck schliesst aber auch
nicht aus, dass die Sammlung auch Berthold’sche Predigten
enthalten habe. Wir werden also annehmen müssen, Berthold
habe selbst diese Sammlung veranstaltet, wohl zu dem Zwecke,
um durch Musterpredigten sich Genossen und Nachfolger auf
der Kanzel heranzuziehen. Einen weiteren Beweis für diese
Annahme bringt der Verlauf der Abhandlung.
lieber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensbilrg.
93
Wir können das Jahr, in welchem die Sammlung zu
Stande kam, feststellen. Bezüglich der Einreihung der be
weglichen Feste musste, um Irrthümer zu vermeiden, ein
bestimmtes Jahr festgehalten werden. Die erste Predigt der
Sammlung ist für den Tag ,Andree' bestimmt, also für den
30. November, die letzte Predigt für den Tag der heiligen
Katharina, den 25. November. Innerhalb dieses Rahmens be
handeln die Predigten die Festtage des katholischen Kirchen
jahres, das mit dem ersten Adventsonntag beginnt. Dieser
wird also zwischen dem 25. und 30. November angenommen.
Um die Pfingstzeit reihen sich in unserer Sammlung die Pre
digten folgendermassen : 163 d ,In translatione sancti Francisci'.
166 d ,In diebus rogationum'. 169 h ,In ascensione domini'.
174° ,In pentecostes'. 180 d ,De trinitate'. 181 c ,De sancto
Antonio'. Das Pfingstfest fällt also mit Himmelfahrt und Tri
nität zwischen die ,translatio sancti Francisci' (25. Mai) und
den Tag Antons von Padua, den 13. Juni. Christi Himmel
fahrt kann also frühestens am 26. Mai, der Sonntag ,trinitatis'
spätestens am 12. Juni gefallen sein. Zwischen dem 25. Mai
und 13. Juni liegen 18 Tage, der Sonntag ,trinitatis‘ aber fällt
am 17. Tage nach Himmelfahrt, daher die Sammlung ein Jahr
im Auge hat, in welchem Christi Himmelfahrt am 26. Mai,
10 Tage später, am 5. Juni, Pfingsten, 7 Tage später, am
12. Juni, der Dreifaltigkeitssonntag. So stellten sich die Fest
zeiten in den Jahren 1267 und 1278 des dreizehnten Jahr
hunderts, im vierzehnten Jahrhundert 1351, 1362, 1373 (H.
Grotefend, Handbuch der hist. Chronologie, Hannover 1872,
S. 172, 173). Von den Jahren des vierzehnten Jahrhunderts
kann schon deshalb nicht die Rede sein, weil um 1340 schon
Johann von Winterthur die Sammlung ,Sermones rusticani'
kennt. Also bleiben die Jahre 1267 und 1278. Das letztere
Jahr fällt ausserdem, so fern die obige Annahme richtig ist,
da Berthold bekanntlich 1272 starb, ebenfalls ausser Erwägung,
daher 1267 das Fntstehungsjahr der Sammlung sein wird. Zwi
schen den Tag ,translatio sancti Francisci' und der ,ascensio
domini' bleibt freilich kein Raum für die ,dies rogationum'. Aber
das Hinderniss ist nur ein scheinbares. Die Bitttage sind die
ersten drei Tage (d. i. Montag, Dienstag, Mittwoche) nach dem
Sonntag Rogate. In unserem Jahre fiel noch die Jranslatio'
94
Strobl.
in diese Bittage, bei deren letztem also die Predigt eingetragen
ist. Wie man sieb aus Grotefend S. 132, 133 überzeugen kann,
fällt der erste Adventsonntag im Jahre 1266, denn dies kommt
für den Anfang der Predigten in Betracht, vor den 30. No
vember und 1267 nach dem 25. November. Der Spielraum,
den die unbeweglichen Feste um die Osterpredigten machen,
ist zu weit, als dass ein weiterer stricter Beweis für meine
Annahme geholt werden kann. Der Predigt 124 a ,in die pal-
marum' gehen Predigten voran ,in annunciacione dominica*
und an die Predigt in ,die pasce* schliesst sich 151 a die am
Tage ,Georgii martiris'. Der Osterkreis liegt also zwischen
dem 25. März und dem 23. April. Das gefundene Jahr wider
spricht aber zum mindesten nicht; Ostern fiel damals auf den
17. April, der Palmsonntag auf den 10. April.
In einigen wenigen Predigten finden sich auch deutsche
Ausdrücke. 240 a ,Item decens opus uoca getelich sin, die dir
,wol ansten, davon nieman gepöset werde. Item opus utile
,uel expediens uoca nuzzepariu werch*. Das Wort ,Romvart*
findet auch Eingang in den lateinischen Text. 205 a ,Impii
tarnen sunt diaboli, faciant Romvart conquassent caput*.
153° ,Sicut plures diuitias ferunt due uel tres magne naues,
quas chil dicimus, quam triginta uel quadraginta cimbe, züllen*.
206 ,Hec uectis, rigel aut t rem elf Also theils Winke für den
Prediger, wie er sich deutsch auszudrücken habe, theils Er
klärungen lateinischer Worte.
Aus dieser Sammlung nun will ich herausheben, was sich
für die nähere Erkenntniss Bertholds von Regensburg ergibt.
Die Frage, ob Berthold diese Predigten schon ursprünglich
lateinisch gehalten oder ob wir es mit Uebersetzungen deut
scher Predigten zu thun haben, wird sich gleichfalls ergeben.
Ich behandle zunächst zwei Predigten mit Themen, die
sich mit den deutschen berühren. Blatt 29 ,l hebt an der ,sermo*
am Tage ,innocentum de laqueis diaboli generalibus et tribus
singularibus*. Der folgende ,sermo* Blatt 33 ebenfalls am Tage
,innocentum* behandelt das Thema ,quod diabolus insidiatur
nobis in ingressu, in progressu et in egressu*. Wir erinnern
uns an diese Themen aus dem Heidelberger Codex 24, wo die
dritte Predigt ,von drin lägen*, die sechsundzwanzigste ,von
den vier stricken* und die dreissigste ,von vier stricken* Aehn-
I
lieber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Begensburg.
95
liches behandeln. Nachdem die erste der lateinischen Predigten
den Kindermord erzählt hat, fährt sie fort: ,Laudant enim isti
,innocentes deum de duobus: et quia eos a laqueis diaboli libe-
,rauit et quia eis tantarn celi gloriam contulit. De primo canitur
,hodie psalmus Anima mea sicut passer erepta est. . . . Sciendum
,igitur quod deus multa nobis gaudia in celesti patria dare
,disposuit sed demones nobis intimi inimici sic nos oderunt,
,quod libenter uelint in perpetuum amplius torqueri ut cum
,ipsi torqueamur. Unde nunc in uia hac, qua ad patriam ten-
,daraus, laqueos extendunt inuisibiles, quibus mundus repletur
,ut legitur uidisse Antonius et quesiuisse, quis euaderet, et re-
,sponsum accepisse ,Ubique laqueos ponunt'. Ubique laqueos
,ponunt, ante oculos, laqueos ante aures etc. Iuxta filium laqueos,
,iuxta coniugem, amicum, inimicum, officium, potum, cibum et
,huiusmodi'. Antonius, von dem hier die Rede ist, heisst in
der sechsundzwanzigsten der Heidelberger (ich bezeichne diese
Handschrift in Hinkunft mit A und setze hinter diesen Buch
staben die Zahl der Predigt) 408, 15 ,ein heilige', 409, 15 ,der
heilige lierre', A 30. 474, 12 ,ein heiliger herre'. Mit der Auf
zählung zu vergleichen A 26. 408, 13. A 3. 29, 20. ,Modos
,autem decipiendi per hos laqueos multiplices habent demones.
,Sicut enim aliis laqueis capimus paruulas aues et animalia mi-
,nuta, aliis magna, aliis ista, aliis illa sic et ipsi diuersos
,habent quibus nos capere nituntur'. A 26. 410, 19. ,Ir wizzet
,wol daz die jeger' u. s. w. A 30. 478, f. — ,Cum autem tria sint
,genera hominum in ecclesia, uidelicet iuuenes, senes et femine,
,que licet homines sint aliam tarnen habent naturam quam mares
,habent, demones illis tribus generibus recia singularia (ponunt)
,super omnia infinita (Swie vil ir stricke und ir liste noch si
,411, 7). Alia enim ponunt iuuenibus, cum quibus plures capiunt
,iuuenes quam senes. Alia senibus, cum quibus etc. Alia femi-
,nis, cum quibus plures feminas quam masculos comprehendunt.
,Sed unum commune habent, quod omnibus aliis superponunt,
,quod est utilius ad omnes fideles decipientes communiter'. In
der deutschen Predigt A 36 ist dieser ,stric,‘ als der vierte
den anderen angereiht. ,Rete sive laqueus, cum quo singulariter
,iuuenibus insidiatur diabolus dicitur carnalis dilectio, incon-
,tinentia. Et quare potius cum hoc? Ratio est quod sanguis
,in eis bullit et natura in eis quasi ignis ardet et ideo magis
Strobl*
96
,eis consulit incontinentiam, quod est ignee natureh In der
deutschen Predigt 26. 411, 25 auch an derselben Stelle die
rhetorische Frage. Wir haben es aber trotzdem mit keiner
Uebersetzung der deutschen Predigt oder etwa eines Aus
zuges zu thun. Der zweite Band der deutschen Predigten
Bertholds wird Belege dafür bringen, wie der Redner sich
nicht scheut, Gedanken, die schon in anderen Predigten Aus
druck gefunden, in derselben Form zu wiederholen. Auch A
bietet' schon Belege und ich führe nur das Nächstliegende aus
A 30. 480, 23 hier an. ,Denselben stric habent sie den jungen
,liuten geleit die tiufel und der selbe stric heizet unkiusche.
,Nü warumbe habet ir unsseligen tiuvel den jungen liuten den
selben stric geleit der unkiusche? Seht daz tuont sie dar-
,umbe daz diu unkiusche ir nätüre gelich ist'. Auch hier die
rhetorische Frage in demselben Zusammenhänge an gleicher
Stelle. Ausserdem aber gehen gleich nach dieser Uebereinstim-
mung die deutsche und die lateinische Predigt ihre eigenen
Wege. Eine Eigenthümlichkeit der letzteren ist die grössere
Häufigkeit der Bibelcitate. Berthold macht in seinen deutschen
Predigten einen mässigen Gebrauch von ihnen, die Gedanken
sind, statt mit fremden Worten ausgedrückt, verarbeitet. Einen
Beleg für diese Seite der lateinischen Predigten gleich hier. Die
vielen Stellen, an welchen Berthold gegen die ,gitegen‘ eifert,
sind bekannt, seine Rede erreicht da die höchste Kraft, deren
sie fähig ist. Auch die lateinischen Predigten wenden sich
mit derselben Entschiedenheit gegen dieses Laster. So die
folgende Stelle: 204 d ,TIoc est tuam partem habe tibi et da
,fratri tuo suarn, ut fratres inter se diuidunt. Ita uult dominus
,a te amari. Hane auari dilectionem non habent ad dominum,
,nam tenent et suarn partem et aliorum, ideo dampnantur. in
,hoc tertio Petrus contristatus fuit, sic in hoc tertio multi con-
,tristantur omnes, qui satisfacere proximis nolunt ut sunt rap-
,tores, fures, usurarii et ceteri auari contristantur. Et quia sic
,Christum diligere nolunt, ut ob eius amorem proximis satis-
,faciant, ideo tales omnes sunt maledicti. Unde Abacuc ij Ve
,qui multiplicat etc. et quiequit boni faciunt deo non sufficit
,etiam si primum habeant et si secundum. Deutr. xxviij Semen-
,tum multum jacies in terram et modicum congregabis, quia locuste
,deuorabunt omnia. Vineam plantabis nec colliges ex ea quippiam,
I
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensburg.
97
,quoniam uastabitur uermibus. oliuas babebis et peribunt, iilios
,genex - abis et filias et non frueris eis quoniam ducuntur in cap-
,tiuitatem. Jac. Quicunque totam legem impleuerit faciendo hoc
,et hoc (die de tota lege que uis) offendat autem in uno agro,
,uinea, domo, talcnto, solido factus est omnium reus. i. e.
,eternaliter dampnatur. 1. Cor. v. c. Modicum fermenti etc. Scio,
,anare, quod libenter expenderes ad sanctum Jacobum etc. Sed
,precipit dominus Deuter, iiij. Non facies similitudine piscium,
,qui morantur in aquis, qui capti hinc inde in uase fugere
,nituntur et tarnen nichil in hoc lucrantur, nisi quod capud con-
,quassant et sunt tarnen piscatoris. Ita et ipsi uadant huc et
,illuc, faciant hoc et hoc, quia capti sunt in uase rapine et
,huiusmodi. De quo dicitur prov. xij. In insidiis suis capien-
,tur. Inpii tarnen sunt diaboli, faciant Romvart, conquassant
,capud, debent tarnen interim facere quiequit boni possunt.
,Jer. xlvj. frustra multiplicasti medicamenta, sanitas non erit tibi.
,Cor. xiij. Si distribuero omnes facultates meas in cibos pau-
,perum, caritatem autem non habeam ad proximum, cui teneor,
,nichil michi prodest ad uitam eternam. Osee viij. Quoniam in
,aranearum tela erit uitulus Samarie, non germen faciet fari-
,nam, quod si fecerit alieni comedent eam. Deuoratus est israel,
,factus est in nacionibus quasi uas immundumh So citirt auch
an unserer Stelle der Prediger Bibel und Glosse, während in
der deutschen A 26. 411, 34 vorgreifend schon von ,gitikeit (
gesprochen wird, der die Jugend nicht so leicht anheimfalle.
Ein solcher Sünder der ,luxuriosus‘ kann nicht in den Himmel
kommen ,nec per omnes sanctos, qui sunt in celo, nec per omnes
,bonos, qui sunt in terra. Immo (ich spriche mer) nec per omnem
,Christi passionem, sed tantum per tria quibus deus negare nichil
,potest, scilicet per contritionem, per confessionem et per satis-
jfactionem'. Im Lateinischen folgt nun der ,stric‘, mit welchem
der Teufel die Greise und ,patres familie' zu fangen bestrebt
ist, ,auaricia‘. Auch hier wieder, wenigstens in der lateinischen
Predigt, die rhetorische Frage ,Sed cur potius cum illa quam
,cum aliis uiciis ?‘ Aus drei Gründen. ,Una quia tum oporteat
,res habere eos, quod cura domus et familia rnulta requirat et
,multis indigeat, requirit enim cibum, uestes et huius infinita,
,et quia hec sine rebus haberi non possunt consulunt demones
,ut hec conquirat, qualitercunque possunt. . . . Item secundo,
Sitzungsbor. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. I. Hft. 7
98 Strobl.
,quia cum senes sint nature terrestris et frigide et ponderose,
,sicut et auaricia est, potius eis consulunt vicium, quod eorum
,nature similius est, quia ad hoc facilius et cicius inclinatur/
(.A 20. 417, 5 ff.) ,Karo eis consulunt luxuriam, quia eis est
,valde dissimilis et ideo parum de ea curant, licet quandoque
,contingat aliquem cani capitis inueteratum dierum malorum
,in laqueum iuuenum id est luxuriam incidere. Sed hie talis est
,non solum hominum sed etiam derisui ipsorum diabolörum/
A 30. 486, 23. ,Si enkerent sich an tenze noch an turnei niht
,mere noch an ander üppikeit mit hohvart noch mit unkiusche.
,Ist aber iendert kein alter schedel, der mit unkiusche noch
,wil umhegen, der wirt so gar der tiuvel gespötte, daz er ewi
gen spot und laster iemer von in liden muoz/ ,Tertium quod
,sciunt demones de aliis gaudiis mundanis ut de corea, super-
,bia, de torneamentis de sertis et huiusmodi senes modicum
,curare et si inciderent quod de facili possunt ab illo laqueo
,extrahi‘ = A 26. 416, 33. ,Ideo potius auariciam illis consu-
,lunt, scientes naturam auaricie talem esse, quod quanto homo
,auarus fuit senior tanto fit auarior. Auarus quanto propior est
,morti, sepulchro et inferno (tanto) plus diligit res/ Den Frauen
ist auch ein ,stric' gelegt. Die lateinische Predigt be
ginnt diesen Theil mit der Berthold so geläufigen Apo
strophe. ,Femine, uobis etiam parata est gloria eterna et si
,modo aliquantulum sitis viris subjecte. et ideo uobis demones
,sicut et nobis insidiantur laqueis singularibus preter communes
,et preter quosdam spirituales, quibus capiunt quasdam stultas
,scilicet incantationibus, diuinationibus et huiusmodi stulticiis,
,de quibus tarnen mares non curant scientes esse puram stul-
,titiam' (A 19. 264). ,Ille autem laqueus, quo omnes fere
,feminas capere nititur est superbia sine laus humana. Consu-
,lunt eis quod nimis Student placeri et laudari. Licet enim uiris
,quibusdam hoc consulant, uides tarnen quod feminis plus, ut
,patet. Nam a pueritia prima usque ad mortem quantumeumque
,efficiantur uetule, hoc non desinit persuadere. Sicut liquet.
,Nam puella octo annoi-um curiosius agit in ueste sua, quam
,masculus xi annorum et cum uetula se ornare amplius non
,audet adhuc ad superbiam et laudem hominum et filiam aut
,neptem non desinit ornareh (yl 26. 416, 10.) ,In medio uero
,pueritie et antiquitatis frequenter eis consulunt demones ut
Heber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von liegensburg.
99
,Omnibus uiribus superbie et laudi intendant et pro bis quicqukl
,possunt faciant cum peplis, capillis, uestibus, cincturis, suturis
,moribus, incessu (mit spähen gengen 416, 22), coreis, tincturis
,et huiusmodi. Sed quare demones illis plus superbiam quam
,uiris consulunt ratio est, quod femine sunt ad bonum bene
,disposite et multe illarum multa exercent bona et multa plura,
,quam uiri in hoc et in hoc et quia sciunt demones, quod eas
,impedire nequeunt, quin plura bona operentur, suadent super-
,biam ut saltom per illam omnia qiiecumque faciant boni cor-
,rumpantur et coram deo nihilenturd (A 26. 414, 3 f.) . . . .
,Si homines non semper dicerent ,quam pulchra! quam nobilis!
,quam croccum peplum! quam rubreum pallium!‘ (A 8. 115, 1.
397, 10 ,jä herre, wie schcene' u. ö.) Der vierte allen gemeinsame
,stric‘ wird zum Schlüsse behandelt, und zwar in einer für
Bertholds Stil bezeichnenden Weise, indem er den Namen der
Sache von der er spricht durch längere Zeit verschweigt, die
Sache zunächst bloss umschreibt, auf diese Weise die Auf
merksamkeit der Hörer spannt, und sie erst spät befriedigt.
Von dieser Eigenthümlichkeit hier nur wieder ein naheliegen
des Beispiel aus A 414, 1 f. ,Den andern stric, den der tiuvel
,als schedelichen uns kristen lcit, den legent sie sunderlichen
,den frouwcn, wan die sint als wol zuo dem himelriche ge
schaffen als die man und in ist oucli not himelriches als den
,mannen. Und ir kgerne ouch halt vil mere zuo dem himelriche
,danne der manne wanne derselbe stric. Pfi ir unsseligen tiuvele,
,wie manic tüsent reiner frouwen sele zem himelriche wsere
,iezuo, wan der einige stric, den ir den frouwen so listeclichen
,habet geleit. Ir frouwen, ir sit barmherzic und get gerner zuo
,der kirchen danne die man und sprechet iuwer gebet gerner
,danne die man und get zer predige gerner danne die man und
,zuo dem apläz und iuwer würde gar vil behalten, wan der einige
,stric. Unde den Worten, daz ir iuch davor behücten wellet, so
,wil ich iuch vor disem stricke warnen. Unde behüetet iuch davor,
,sö wirt iuwer gar vil rät unde behalten ob ir mir volgen woltet.
,Er heizet hohvart und itel ered 420, 11. ,Laqueus uero,
,cum quo diabolus infatuat et capit (quo capit) tarn clericos
,quam laycos, tarn iuuenes quam senes, tarn feminas quam mares
,et qui illum solum cauerit nunquam damnatur, ideo in nomine
,dei proponite nunc hunc solum cauere omnes et saluabimini.
100
Strobl.
n
,IIic dicitur percrastinatio sine delatio penitentie siue melio-
,rationis'. A 26. 420, 11, wo auch dieselbe rhetorische Eigen-
thümlichkeit nur viel entwickelter als im Lateinischen. ,Si
,demones hanc solam artem non invenisseut paucissimi in ecclesia
,dampnarentur. Nam quia omnes bonam habent uoluntatem
,uitam suam meliorandi, illi et illi, et quia hoc sciunt demones
,ideo hos laqueos inuenerunt. Sciunt enim et frequentissime
,sunt experti in hominibus infinitis ab inicio mundi quod di-
,lacio noctis est dilacio diei et dilacio anni est dilacio eterni-
,tatis. Ideoque statim tu emenda. Hoc rogat dominus, hoc
,optat, hoc pro omnibus desiderat in peccante. . . Quare hic
,laqueus, qui dicitur dilacio, spoliat celum, replet infernum. . .
Die zweite Predigt am Tage ,innocentum' ist zunächst
verwandt in ihrem Inhalte mit A 3. 29 ff. S. 30, 27. ,Die
,erste läge legent sie uns so wir in die werlt varn. Die andern
,sö wir durch die werlt varn. Die driten läge s6 wir üz der
,werlt varn'. Auch im Lateinischen wird auf die drei Lagen
die Belagerung der Stadt Gaba (lib. Jud. 20, 29) ausgedeutet.
Nur wird im Lateinischen die Erzählung ausführlicher mitge-
theilt, dagegen die Stadt nicht genannt. ,Insidiantur autem
,tribus modis, quod pro utilitate nostra preostendit deus
,Jud. xx d. ubi legitur quod filii Israel in pugna contra filios
,Benyamin, cum prima • uice atemptauerunt et parum pro-
,fecissent et ab ipsis deuicti essent, iterum secunda uice
,attemptarunt et cum hac uice similiter deuicti essent, tres ut
,ibi dicitur posuerunt insidias per circuitum urbis et uice uersa
,sicut semel et bis contra Benyamin exercitum produxerunt et
,fugam simulantes, ipsos uincentes quasi omnino deleuerunt.
,Hec tres insidie significant tres insidias quibus nobis omni-
,bus inimici humani generis insidiantur ut possint interimere
,et si in prima uel secunda non proficiunt non tarnen desistunt
,a temptacione'. Wie in der deutschen Predigt legen sie jede
der drei ,lägen an zwein enden'. ,Primis i. e. pueris insidiantur
,per duo. Similiter progredientibus per duo, et egredientibus
,quasi in ipsa porta ante exitum anime per duo licet et per
,inulta alia'. Im Lateinischen sind diese zwei Lagen vor und
nach der Taufe. Im Deutschen ist eine kleine Verwirrung ein
getreten. Während aus 33, 10 hervorgeht, dass dieselbe Ein-
theilung beabsichtiget war, so heisst es dagegen 30, 30: ,Die
i
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertliolds von Eegensburg. 101
,ersten (läge) vor der kinde gebürt, die andern nach der kinde
,gebürt'. Wir begegnen solchen kleinen Abweichungen von der
strengen Disposition bei Berthold einige Male. ,Unum per quod
,ante baptismum paruulis insidiantur est ut non baptizentur
,uel non rite baptizentur et sic pereunt. Ad hoc, qualitercunque
,possunt, deducere nituntur hoc uel hoc modo, ut matres nimis
,laborent uel huiusmodi, ut patres percutiant matres quod
,faciant abortium et huiusmodi, quod natus non cito baptizetur
,uel in baptismo non recte baptizentur'. Was unter dem ,recte
baptizari' zu verstehen ist, sagt hier der lateinische Prediger
nicht, die deutsche Sammlung verweist auf eine andere Pre
digt, die zwanzigste, ungefähr nach 299, 14 f. ,unde sie habent
da deheim pine noch keine martel' wird gefolgt sein 32, 2
,wan in ist niht we‘. Im Lateinischen ,quia licet per hoc facere
,non possint ut cum eis inferno ardeant, efficiunt tarnen ut
,loca ipsorum in celesti gaudio non possideant'. Zu der gegen
ständlichen, einen tiefen Blick ins Volksleben bezeugenden
Schilderung der verschiedenen Gründe die Taufe zu verschie
ben A 3. 32 f. im Lateinischen kein Gegenstück. ,Secundum
,per quod post baptismum insidiantur est ut semper postquam
,puer intelligit bonum et malum, demon inducat ad peccandum
,uel cum pueris aliis abscondendo uel furando aut mentiendo
,uel maledicendo uel huiusmodi. Ideo autem furtum consulit
,quia ab antiquo uidit, ne restringantur, quod de minori per-
jUeniunt ad maiora ut de anulis ad ova, de ouis ad poma, de
,illis ad denarios et cutellos, de illis ad fruges et ad alia. Et
,sic perdunt animam quod, et si consuescunt furantur uestimenta
,et alia et huiusmodi. Quidam illorum ueniunt ad iudicium,
,de iudicio ad patibulum, de patibulo ad infernum. Hec est
,mirabilis processio, angelis tristis, diabolo iocunda, ipsi ho-
,mini eternaliter nociua. Ideo uerba mala illis consulit (bcesiu
,wort) ut de malis ueniant ad peiora, nunc menciendo, nunc
,uituperando, nunc blasphemando, nunc turpia dicendo et huius-
,modi. Sciendum quamcumque linguam discunt in iuuentute
,siue celestem, siue infernalem, illam postea frequentius usita-
,bunt. Similiter et occultas collusiones ut nequam fiant et im-
,mundi ab ipsa puericia et deo contrarii'. Sed dicis ,puer
(vgl. 34, 5) nescit quid facit'. ,Respondeo immo seit, quod in
,hoc male facit, eo ipso enim quod se abscondit seit, quod male
102
Strobl.
,agit. . . . ,Unde narrat Grregorius de quodam paruulo quinquen-
,nio, quod ipsum diabolus de sinu patris rapiens uisibiliter
,detulit propter mala uerba, que dixerat et subdit. Quare?
,Quia pater paruulum non correxit maximuin iehenne filium
,fecit. Si autem queritur ex quo tempore potest puer peccare
,mortaliter, dicendum quod ex quo puer incipit doli esse capax.
(An einer andern Stelle 194 a beantwortet Berthold die Frage
,Potest homo nescius dampnari?' mit den Worten: ,Respondeo
,quid sit, quod si cecus cecum ducit, ambo in fossam eadunt.
,Yel si cecus uadit uersus foueam, si incidit in eam habet damp-
jiimii 1 ), . . . ,Ideo sollicite custodite eos a peccatis, uos parentes
,et uos pueri ipsi uos. Dominus enim plurimos pueros occidit
,temporaliter pro malis, que faciunt, ut quosdam in Pentapolim,
,cogitans quid faciet in senectute iste, ex quo ita nequiter uiuere
,incipit in iuuentute. ... Et licet pro diuersis causis pueros ad
,peccandum inducere nitatur, uidelicet ut gratiam dei perdant, ut
,parentes, qui uident, et non prohibent, pereant et huiusmodi . .
,Nam una tantum ex singularibus causis est quod sciunt ab anti-
,quo quod quisquis homo in puericia consuescit, siue sit bonum
,siue malum, in illo libenter usque ad mortem permanet nec
,de facili disuescit sicut patet in uirgula, que cum tenera est
,facillime flectitur huc uel illuc et sic remanet. Postquam uero
,creuit in arborem magnam et est dissicata, facilius frangitur
,quam flectatur. Et idem mali faciunt parentes, qui non
,inducunt paruulos ad bonum. Ecc. xxx Curua ceruicem filii
jtui in iuuentute et tunde latera eius dum infans est 7 ne induret
,et non credat tibi v. quod nova testa capiat in vetus sapit.'
Vergleiche zum letzten 34, 21. 35, 28, wo der Spruch am An
fänge und Ende bezüglicher Erörterungen steht. ,Secundum
,cum quo a puericia usque ad mortem nobis progredientibus per
,mundum insidiantur est similiter duplex. Uticumque multos
,decipiunt, licet per secundum plus quam per primum. Immo
,sunt eis hec duo tarn utilia, ut, si homines hec sola cauerent,
,omnes demones omnibus suis astutiis usque ad tinem seculi
,decipere non ualerent solum fidelem, immo si essent millesies
,plures, quam sint. Ab his enim duobus omne malum oritur,
,sine his nullum et sine his nullus dampnaretur fidelis si ca-
,ueret. Unum dicitur inordinatus timor. Secundum inordinatus
,amor. Inordinatus timor, ut quod quis tantum timet iram
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensburg. 103
,domini sui, quod potius uult peccare mortaliter quam istam iram
,patih Anders als in der deutschen Predigt, wo die ,unrehte
vorhte' durch ein Gleichniss aus dem alten Testament erleu-
tert wird, theilt die lateinische den ,timor inordinatus' in den
,timor humanus', ,mundanus‘ und ,seruilis' den ,amor inordinatus,
in den ,amor carnis', rerum und ,superbie'. Der ,timor humanus'
mit dem die Teufel auch den Petrus gefangen haben, heisst
so ,quod quis nirnis timet pellis sue (ich führte miner heute
,Heinr. v. Neust. S. 219) et ideo, ne corpus ledatur, peccat ut
,Petrus negando. Secundus cum quo similiter multos capiunt,
,dicitur mundanus, uidelicet cum quis nirnis timet rebus uel
,honori suo et ideo peccat, ne in bis grauetur ut multi obediunt
,dominis suis in malo, ne rebus priuentur. Iste timor fuit in
Judeis, qui occiderunt ,Christum. De tertio, qui dicitur seruilis,
,taceo, quod rarus est et pauci illum hahent. Vel die quod timor
,seruilis est cum propter timorem iehenne continet se homo a
,peccato et iste timor non est cum caritate. . . . Secundum est
inordinata dilectio, que similiter est triplex et pro qualibet illarum
multos capit, tot quod etiam ipsum deum per ipsas capere attemp-
tauit. Ut, cum quis nirnis diligit amicos suos uel homines in-
honeste, uel carnem suam uel honores uel res. Cum hac dilectione
rerum uoluit, quia tot cum hoc uicerat, et deum vincere. (Die
quomodo in monte ostendit ei omnia regna etc. uel sic:). Prima
est inordinatus amor carnis siue corporis et vocat Job. illum
,concupiscentiam carnis. Hoc est quod quis concupiscentia car-
,nis sue se nirnis diligit. Hac agressus fuit sapientissimum
,Salomonem et uicit eum. Unde quantumeunque sapiens caue
,ab huiusmodi insidiis. Similiter sanctissimum DD. (David
,s. 409, 2. 8. 440, 10. 547, 37) et vicit eum. Unde quan-
jtumcunque sanctus caue. Similiter fortissimum Sampsonem,
,unde quantumeunque fortis caue. . . . Utiliores insidie quas
,habent est vir respectu mulieris et mulier respectu viri.'
(Uebereinstimmung des Prädicates mit dem prädicativen Sub
stantiv, wie 435, 32 ,diu erste ist einer hande und heizent
siinde wider den heiligen geist'. Gleich nachher werden wir
den entgegengesetzten Fall finden 35 a ,Res sunt tale aduola-
torium', wie 153, 12 ,wanne ez luete anders niht tugende ge-
heizen'.) ,Ad quod ostendendum fecit deus quendam uirum tarn
,fortem, quod nec gladius ei noeuisset, si hanc cauisset, nec ignis
104
Strobl.
,nec aqua nee omnes diaboli etc. Nun quam hominem talem
,fecit deus, et licet talis, statim in una hora uictus est a
,femina‘. (Zur Wiederholung 430, 10 ,wan sie steint iu der
aller besten dinge zwei, diu ir an iuwerni libe iendert habet,
,daz ist gesuntheit des libes und lancleben. Nu seht ob ir
,iht bezzers unde liebers an iuwerm libe habt, danne gesunt-
,heit und lancleben?)' ,Hoc fuit Adam... Secunda est in-
,ordinatus ainor rerum, quem Johannes uocat concupiscentiam
,oculorum. Hoc est quod quis diligit nimis res. Per hanc in-
,finitos decipit . . . Res sunt tale aduolatorium, ad quod omne
,genus hominum libentissime aduolat. Nunquam aues alique ad
,aliquid ita libenter aduolant. Quidam illud ita libenter appetunt
,ac si sit celum, omnes sancti, deus, omnia gaudia celestia. Nullus
,lupus quantumeumque famelicus ita ardenter ouem (appetit)
,ut ipsi res. Cum enim captus est abstinet ab oue, timens ledi.
,Et isti sciunt se eternaliter torqueri et insanabili auiditate res
,iniustas appetunt. Utinam deus illos solos pro illis dampnaret
,sed heu et omnes, qui illas res scienter hereditabunt'. (A 3, 41.
A 4. 54, 3. 26. A 9. 136, 7). ,Tertius est inordinatus amor
,superbie. Hanc Joh. uocat superbiam uite. Per hanc multas
,decipit et tot, quod etiam Christum uoluit per hanc decipere
,dicens: Si tilius dei es etc. Uoluit ut appetteret, quod per hoc
,laudaretur ut nunc consulit: fac hec, ut lauderis et placebis.
,fer hanc uestem, fer hoc uel hoc, orna te sic uel sic. et pro
,tali laude uel appetitu laudis perdunt gloriam eternam et quanto
,agis curiosius, tanto es deo abhominabilior. Videant quedam,
,que quasi mediam vitam expendunt in huiusmodi. Immo est
,quedam in vili superbia in vilibus panniculis (tüechelehe
,173, 4. 397, 9), peplis et huiusmodi et singulariter odit deus
,hec. Ecc. tres species odiuit anima mea. Tertium cum quo
,in morte siue in egressu insidiantur similiter est duplex et
,per hec duas virtutes tune singulariter et studiose nimis auf-
,ferre nititur. Una est hdes, quam tune multis aufferre temptat,
,sicut enim maiorem mundum in suo fine magis inpungnant
,per perfidiam, ita et minorem i. hominem, et si non quem
,libet, mul tos tarnen. Apoc. xij. Ye terre et mari quia descendit
,diabolus ad nos habens iram magnam, sciens quod tempus
,modicum habet. Adeo grauiter multos tune impugnat fide
,ut Omnibus dominus consulat ut fortes sint in fide
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensburg. 105
,Sed quomodo tune euademus ut non decipiamur? Respondeo,
,quod nunc sitis fortes in fide et tune non poterit preualere.
,Et ideo qui nunc uoluntarie sunt debiles in fide, qui circum
,feruntur omni uento doctrine si audiunt iudeüm comendare
,fidem suam, statim uoluntarie liesitant, si hereticum, si paganum
,in periculis sunt. Non sic est faciendum, immo ipse deus pre-
,munit nos, ut supra firmam petram edificauit fidem. Hoc est
,super fortem firmitatem et firmum cor Unde consulo
,Omnibus ut symbolum uulgariter discant et cottidie mane et
,sero dicant et in infirmitate. Immo et morte appropinquante,
,cum dicere non possunt, aliquis uel aperte uel occulte dicat.
,Hinc est quod in quibusdam religionibus statim cum auditur
,signum morituri, omnes symbolum dicere incipiunt ut diabolum
,per bec restringant, ne nimis temptet de fide. (43, 3) Hinc est
,etiam, quod ecclesia instituit laycis ad hoc cantationem, quam
,omni deuotione canere debetis, ut in fine defendamini uidelicet
,Nu biten wir den heiligen geist. Secunda est spes, quam
,similiter tune aufferre multis conantur, cum enim in corpore
,ualde crucientur, tune diaboli super dolorem uulnerum eorum
,addunt, apponentes iniquitatem supra iniquitatem. Plurima
,obiicientes peccata commissionis, plurima delicta ommissionis,
,ut eos faciant desperare tarn instanter et acriter. Tune nititur
,quosdam in desperationem deducere ut etiam quendam, qui
,multa fecerat signa, immo et multum predicauit per ipsam
,uicit et est dampnatus eternaliter. Hoc est Judas, socius apo-
,stolorum quondam, qui cum deum vendidisset et penitentia
,ductus omnes denarios reddidisset et confiteretur manifeste
,dicens ,peccaui tradens sanguinem iustum', institit dyabolus
,quantum potuit quod propter nimietatem peccati desperaret, quod
Jam iustum tarn sanctum, a quo omnis bonitas, quod ipsum
,deum, quod eum tradidit tarn infideliter uel huiusmodi et sic
,in desperationem induxit ita quot abiens laqueo se suspendit
,et ita eternaliter periit. Ne igitur desperare tune contingat,
,est consilium utilissinnim, ut videlicet homo nunc ante mortem,
,dum potest, bona operetur studiose et incumulet, ut, dum dia-
,bolus mala multiplicat inponendo stateram in morte, angelus
,ejusmodo multa bona opera libre habeat imponere, que homo sibi
,commissus usque ad mortem operatus est. Ut monet Ecc. Ix xlij.
,Non confundaris de equalitate statere et ponderum Ecc. quiequit
106
Strobl.
,potest manus tua, instanter operare. Spes enim nascitur ex
,gratia dei et ex meritis precedentibus. Unde Spiritus sanctus
,sic describit spem. Spes est certa ex peccato future beatitudinis
,ueniens ex gratia dei et ex meritis precedentibus. Et quia
,sic ideo, monet, dum tempus habemus oporemur bonum, sed
,qui usque ad mortem non bona sed mala fecerunt, erunt tune
,in multa miseria Nota quod sie de beato Bernhardo
.legitur, quod quodam tempore grauiter infirmatus ductus fuisset
,ad iudicium, plurimis ibi iudici assidentibus, et cum a diabolo
,in multis ualde accusaretur, uolens probare eum indignum esse
,vita eterna aminente iudice respondit: Fateor, non sum dignus
,ego, nee propriis possum meritis regnum obtinere celorum.
jCeterum dominus meus duplici illud iure obtinet, scilicet here-
,ditate patris et merito passionis. Altero ipse contentus alterum
,mihi donet, cuius donum iure mihi uendicare non confundor.
,Sic et vos tune faciteh Es sind dieselben Gedanken, welche
in den entsprechenden Theilen der dritten Predigt der Heidel
berger Handschrift ausgesprochen werden, aber keineswegs
bewegt sich die lateinische Predigt in sclavischer Nachfolge
wie eine Uebersetzung, sondern ist in einzelnen Theilen voll
kommen selbständig. Wir haben eben zwei Predigten in ver
schiedenen Ausführungen vor uns, eine Erscheinung, von wel
cher der zweite Band der deutschen Predigten Zeugniss genug
ablegen wird. Man bemerke ferners die an geeigneter Stelle
angemerkte Uebereinstimmung mit Bertholds Styl und Syntax,
welche sich wol nicht einstellen würde, wenn jemand aus
Bertholds deutscher Rede ins Lateinische übertragen hätte.
Gegen eine solche Uebertragung spricht die oft genug
erhaltene Lebhaftigkeit der Berthold’sclien Rede, von der wir
im Folgenden noch Beweise finden werden. In so engem ver
wandtschaftlichen Verhältniss zu einer deutschen Predigt, wie
die zwei angezogenen lateinischen, habe ich keine mehr ge
funden, dagegen genug Parallelen zu Aeusserungen in den
deutschen, von denen die wichtigsten, zugleich zur Darlegung
der Verschiedenheiten zwischen den deutschen und lateinischen
Predigten Anlass gebenden ich hier anführen will.
Eindringlich trägt Berthold in den deutschen Predigten
die Lehre vom freien Willen vor, 13, 9. 50, 19. 295, 39 (an
welchen Stellen das Gleiehniss vom Esel und Ochsen wörtlich
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Rertholds von Regensburg.
107
wieder erscheint). Auch in den lateinischen Predigten wird diese
Lehre betont und mit Gleichnissen, freilich wesentlich anderen,
belegt. So Bl. 11 b ,Secundum est libertas uoluntatis uel alio
,nomine liberum arbitrium, que uoluntatis libertas, quamdiu non
,delectat uel non consentit, non nocet ei uel minime nocet. Immo
,et multis plurimum nocet temptacio. a deo enim est nobilis et
,fortis libera uoluntas uel liberum arbitrium (mit der edelen
,frien willekür), quod si omnes temptaciones mundi, carnales
,et spirituales, insuper demones homines in unum coniurauerunt,
,contra eum suadere aliquit possent uel de aliquo exorare, sed
,cogere non possent et quantum ad hoc homo ad imaginem et
,similitudinem dei factus est (13, 9, daz er uns geschaffen hat
,nach im selber unde mit der edeln frien willekür geedelt und
,gefriet hat), qui deus exorari potest, cogi non potest (271, 1.
,Sö wil eteliche niht genüegen, daz er in git und wolten alle
,got groz dinc erbiten oder abe ergx-inen oder abe erzürnen . . .
,Nü zürne unde zürne ... so git dir got rehte nihtes niht,
,danne daz er dir geben wiP). ,Latrare potest canis ad stipitem
,ligatus, mordere non potest nisi uelis i. e. si accesseris. Sic
,demon temptare potest, uincere non potest nisi uolenti. Avis
,laqueo capi non potest, quantumcumque aucupes insidientur,
,nisi uoluntarie in terram ad laqueos submittatb Zum ewigen
Heile heisst es in einer Predigt am Andreastage 2 a sind zwei
Dinge nothwendig ,fides et bona uita‘. Drei Dinge muss man
nothwendiger Weise glauben, denn Paul. Eph. 6, 16 nennt
die jfides' ein , scutum'. ,In omnibus sumentes scutum fidei, in
quo possumus omnia tela nequi igne extinguere'. Nebenbei be
merkt, ein ungenaues Citat, da es eigentlich heisst ,in quo pos-
sitis omnia tela nequissimi ignea extinguere'. (Dass Berthold
es mit seinen Citaten nicht zu genau nimmt, hat Karl Schmidt
in den Theologischen Studien 1864 Seite 18 [des Separat
abdruckes] nachgewiesen.) ,Scutum triangulum est, duos angulos
habens superius, tertium inferius, sic et fides, que nos defendit
ab omnibus telis igneis i. a uiciis*. (Eine ebenso äusserliche Um
deutung wie die des Wagens 161. Vgl. noch die Predigt vom
heren kriuze.) ,TJnus angulus superior est, ut ueram fidem habea-
,mus illorum que attinent deitati, secundus illorum, que humanitati,
,tertius inferior illorum, que attinent sancte ecclesie. In quocunque
,autem horum trium homo deficit, saluari nequit sicut Sabellius et
108
Strobl.
,alii. 161, 29 Unde swer ir drie hat unde der vierden niht der
,enmac niemer zuo dem liimelriche körnen, er enhabe danne die
,vierden ouch‘). ,Ut quidam uolentes credere quod de deitate sunt
,credenda, ut quod deus sit trinus et unus ut quod sit solus
,deus et lmiusmodi. Talis fuit Sabollius et multi alii. Similiter
,et de bumanitate, ut quod sit vere incarnatus, de uirgine natus,
,uere passus et lmiusmodi, quales sunt pauperes leoniste et multi
,moderni beretici, habentes fontem erroris sui a Cerdone, qui
,dixit Christum ficte natum et passum et Marco heretico, qui
,dixit Christum ficte passum et ab Apelle qui dixit Christum
,in phantasia apparuisse et ab aliis diuersis heresiarcbis. Simi-
,liter de sancta ecclesia, quod Christus ei tradiderit claues
,ligandi et soluendi et sancta sacramenta et lmiusmodi ei com-
,miserit dispensanda ut similiter moderni heretici quales sunt
,Oclibarii, pauperes leoniste, runclarii et huiusmodi. In quo-
,cumque autem borum trium temere erratur, heresis periculum
,inciditur. Tunica enim domini inconsutilis, desuper illa contexta
,fuit per totum ut qui unum filum rumperet, totam dissolueret . .
,quod faciunt heretici 4 . Von der Einheit des Christenglaubens
im Gegensatz zu dem der Juden, Heiden und Ketzer spricht
der deutsche Berthold öfters (auch im lateinischen 19 b ,Secun-
,dum est integritas (fidei) ut scilicet omnia credenda credamus.
,Hec est, que credit ecclesia, nichil decipientes, nichil exci-
,pientes. veritas enim fidei ita est concatenata ut, qui unum arti-
,culum negat, totum dissoluat), das Gleichniss vom Rocke
Christi braucht er in dem Zusammenhänge nie. Nur in einer
Predigt (534) nennt er gewisse Sünder ,zerrer gotes rok/
Ketzernamen kommen bekanntlich auch in den deutschen Pre
digten vor, die ,Orclibarii‘ erscheinen in derselben latein.
Predigt noch einmal 2°.
Der Glaube, verlangt der Prediger, muss aber auch mit
dem Munde bekannt werden. ,Nota tria genera hominum di-
,uersimodo se habentium circa confessionem fidei. Nam quidam
,fidem nostram confitentur, tarnen haue in corde non habent.
,Et hi pereunt similiter et secundi, qui hanc quidem in corde
,habent et tarnen cum necessitas requirit ore non confitentur.
,Tertii tarnen saluantur, qui et corde credunt et cum necesse
,est ore confitentur. Primi qui etc. . . . tales sunt moderni he-
,retici, qui interrogati dicunt se habere fidem nostram immo
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensburg.
109
,et iurant, cum tarnen non habeant, tiinore percussik Der Glaube
ist aber notliwendig für die guten Werke. 18 c ,Sic enim do-
,11ms in altum construcla sine fundamento ad nichil ualet, nisi
,quod inkabitantes opprimit sic bona opera lieretico nicliil
,ualent nisi per illa decipitur, putans se per illa saluari. 351, 11
,kristenlicher gloube ane kristenlich werk ist vor gote ein tötez
,dinc unde kristenlich werk an kristenliclien glouben ist vor
,gote alsamk Zum Christenglauben gehören fünf Dinge.
Erstens muss er rein sein. 19 a ,scilicet ut nichil admisceamus
,falsi uel uani ut illi, qui uarias incredulitates contingunt et
,credunt ut matematici uel grammatici, qui puritatem fidei
,diuersis stultitiis maculant obseruantes uata, sompnia, diuina-
,tiones et incantationes et huiusmodi' vgl. 264, 21. Zweitens
muss der Mensch alles glauben, was die Kirche glaubt.
,Hec dico contra quosdam tideles simplices qui uident aliquot
,hereticos aliquid nobiscum credere et illa confiteri, que dum
,audiunt uere fidelos illos putant et indigne ferunt si heretici
,digne iudicentur, non intelligentes quod qui unum articulum
,negat sic est hereticus ac si omues. 20 c ,sic quidam statim cum
,audiunt hereticorum persuanioncm in latebris tidem deseruntk
,242, 26 ,Unde darumbe sol man sich vor im Mieten, so er vil
,heimlichen get zuo iu unde sprichct er welle iuch guot dinc leren
,heimliche in einem winkeP. Ebenso aber wie die deutschen
eifern die lateinischen Predigten dagegen, dass die Laien ,ze
,vaste in den kristenglouben sehent* 265, 29. 406, 26. Bl. 266 b
,Non tarnen se intromittat subtilia docere de fide et de inear-
,natione Christi, cum nesciant modum inearnationis eius, de cor
pore Christi, cum nesciant intelligere uerba Christi, de sancto
,sacramcnto, de purgatorio, cum ex ruditate sua ignorent, quam
,expcdiens est esse purgatorium, sicut quidam stulti quiequid suo
,sensu non capiunt neminem hoc scire posse affirmant. De clau-
,ibus commissis Petro, cum etiam nesciant quod sint, de corpore
,diuino, cum etiam nesciant ubi uerba ista legantur, de purgatorio,
,cum etiam nesciant ubi scriptura de hoc loquatur et de ceteris
,huiusmodi. Qui ergo in populo saluari uoluerit non ambulet in
,magnis neque in mirabilibus supra se, sed simpliciter commissis
,nunciet communia bona‘. Vgl. noch 53, 1. Das Erlösungswerk
war Gott so wichtig, dass er es keinem Engel übertrug, son
dern selbst die Leiden auf sich nahm S. 292, wie im latei-
110
Strobl.
nischen, Blatt 28 a ,Non misit angelum pro nobis redimendis,
,quod tarnen magnum fuiset nobis. Non pro nobis assum-
,psit naturam angelicam, quod maius, sed pro nobis factus est
,homo, quod maximumh Unter den Heiligen spendet der latei
nische wie der deutsche Prediger der heil. Maria das höchste
Lob. Zwei Predigten ,infra octauam assumptionis' beschäf
tigen sich ausschliesslich mit ihr, beide an den Bibeltext ,Maria
optimam partem elegiP anknüpfend. In vielfacher Beziehung,
führt die erste aus, hat Maria das beste Theil erwählt. ,In terra
,dum uixit respectu meriti et uite, quod ceteris sanctis omnibus
,uitam habuit meliorem ac splendidiorem. Optimam partem
,dum in celum assumpta fuit, quia pro omnibus sanctis percipit
,in celo gloriam maiorem. Optimam partem postquam assumpta
,fuit, quia usque ad futurum seculum ecclesie dei in terris
,pre ceteris sanctis est utiliorh In etwas anderer Ausführung
A 35. 549. ,Unde propter hec tria in sancta scriptura sol
,appellatur. Hester. sol oi'tus est et humiles exaltati sunt. Ilunc
,solem hodie transmisimus de terris ad celos ut illos illumi-
,naret‘. (Grimm, K. v. W., goldene schmiede XXXVIII,
A 34. 539, 25). Sie heisst so, weil die Sonne das glänzendste
und grösste und der Erde nützlichste Gestirn ist. Wie wir
aber nicht wissen um wie viel grösser die Sonne ist als die
Erde ,sic quantum beata uirgo maior sit in gaudio et gloria
,quocumque sancto nobis certitudinaliter non constat
,hoc totum committamus qui seit qualiter uoluerit et debuerit
,matrem suam ad utriusque gloriam i. e. ad ipsius iilii quam
,matris magnificareh Solche Fragen kennt auch die deutsche
Predigt, so 538, 13, wer höher wäre im Himmel Johannes der
Evangelist oder der Täufer, 336, 29, in welch letzterem Falle
eine bestimmte Entscheidung getroffen wird. Auch in den
lateinischen Predigten taucht die Frage noch einmal auf
25 b ,Sed si queritur, quis illorum duorum in celo maioris sit
,premii, respondeo, quod ille qui finaliter maiorem caritatem
,habuit in terris ct quis ille sit uidebimus cum illuc uenimus/
Zu dem Schlusssatz der ersten Reihe vergleiche man noch
Berthold 430, 36. ,Wie höhe aber ic von einem Sternen zuo
dem andern si unde wie breit ieglicher sl, daz bevelhen wir
,gote‘. Ueber diese edle Sonne hat der Prediger wenig gesagt,
.facilius enim mihi esset omnes radios solis et guttas maris
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von ltegensburg.
m
.quam plenitudinem gratie et minimam uirginis Marie dinume-
,rare'. Vgl. 273. 8. ,Maria optimam partem elegit 1 beginnt die
zweite Predigt, ,in liis uerbis preconio altissimo cömmendatur
beata uirgo', denn weder im Himmel noch auf Erden hat
Christus einen der Heiligen mit solchem Lobe erhöht. Mit
diesen Worten hat er sie aber mehr erhöht als irgend einer
ihrer Lobredner ,licet diuersi diuersimodo et multi multifariam,
,multisque modis, ut dignum fuit, ipsam laudibus extulerunt
,et laudatores ab inicio mundi habuerit infinitos. Nec mirum
,cum sit omni laude dignissima quod laudauerunt eam gentiles,
,quod Judei, quod Christian]', quod angeli ,maxime ucro ipse
,Christus'. In sechs Dingen hat Maria das beste Theil erwählt,
so lange sie hier lebte, in sechs ,dum assumeretur'. ,Elegit
,igitur respectu feminarum dum liic uiueret optimam partem
,duplicem, respectu omnium hominum duplicem et respectu
,omnium angelorum duplicem, et hec sex elegit dum adhuc
,uiueret. Elegit etiam in assumptiono optimam partem in aliis
,sex, nam duas partes optimas tune elegit l’espectu omnium
,sanctorum et duas respectu omnium angelorum et duas re-
,spcctu ipsius dei. Hec xij sunt forte xij stelle in corona mu-
,lieris, de qua dicitur: Signum magnum etc. Prima pars optima
,respectu feminarum est uirginitas, quam ipsa prima omnium
,elegit de triplici statu feminarum, videlicot conjugatarum,
,viduarum et virginum. Secunda quia etiam de quolibet illo-
,rum trium statuum meliorem statum elegit. Conjugate duas
,habent partes, fecunditatem et feditatem: fecunditatcm ipsa
,elegit, feditatem ipsis dereliquid. Virgines similiter duas ha-
,bent partes, videlicet amenitatem sine incorruptionem, et
,Sterilitäten!. Primam ipsa elegit, que non auferotur ab ea,
,secundam cunctis virginibus reliquid. Vidue etiam duas, quia
,primum nubere uoluerunt, secundario castitati perpetue de-
,servire. Primam cis dimisit, seeundam elegit. Item duas par
tes elegit respectu omnium hominum.. Prima, quia omnis homo
,iustus aut cst actiuus ut Martha, uel contemplatiuus ut Maria,
,quorum utrumque bonum cst pro loco et tempore, nunc actiuus,
,nunc contemplatiuus ut apostoli, quod melius, aut simul
,perfecte in ipsa actione contemplatiuus sine inpedimento,
,quod soli uirgini Marie donatum est, ut uere dicatur Maria opti-
,mam partem etc. Secunda, quia cum sit triplex gradus virtu-
112
Strobl.
,tum, omnis autem homo iustus aut est in principio uirtutum,
,et hoc est bonum, aut in incremento uirtutum, et hoc melius,
,aut in summa perfectione uirtutum, ultra quam profici nequeat,
,et hoc est Optimum. Hane partem optimam sola Maria elegit,
,que non auferetur ab ea. Nullus enim sanctorum, cuiusque
,sanctitatis seu virtutis, tantum in virtutibus profecit, quin
,potuisset amplius profecisse, ea sola excepta, que in omnibus
,virtutibus tantum profecerat, quod summum apicem omnium
,virtutum perfectissime attigit. Similiter etiam duplicem partem
,optimam elegit et respectu feminarum et ceterorum hominum
,et omnium angelorum. Nam dum vixit elegit meliorem partem
,de statu omnium hominum et de statu omnium angelorum,
,quod sic patet. Status angelorum erat quod post confirmacio-
,nem suam nec peccare potuerunt, nec ut multi dicunt aliquid
,premium substanciale ulterius mereri et, si accidentale, nunc
,cottidie usque ad iudicium mereantur. Primam partem post
,conceptionem filii sui elegit, secundam illis reliquid. Status
,autem omnium hominum erat uidelicet, quod dum uiuerent
,peccare possent et mereri. primam nobis omnibus reliquid, se-
,cundam sola elegit/ Ich habe diese Stellen desshalb hier aus
führlicher angezogen, weil sie eine weitere Ausführung der Ge
danken, welche auch die deutsche Predigt S. 376 u. 377 enthält,
bieten, wobei freilich einige feinere Distinctio'nen wie vom
,homo contemplatiuus' und ,actiuus‘, vom ,premium substantiale'
und ,accidentale' in der deutschen Predigt keinen Platz ge
funden haben. Begnügt sich aber hier die deutsche Predigt
mit Arideutungen, so haben die weiteren Erörterungen keine
Aufnahme erhalten. ,Secunda pars optima, quam liabuit pre
,cunctis feminis, hominibus et angelis fuit quod alio singulari
,modo deum adorauit et amauit. Angeli enim ipsum adorauerunt
,et amauerunt ut summum bonum et eorum conditorem, ho-
,mines uero ut summum bonum eorum, conditorem simul et
,redomptorem, ipsa uero sola ut summum bonum eius condi-
,torem et redemptorem simul et prolem. Angeli diligunt eum
,ut patrem simul et fratrem, homines ut patrem, ipsa sola ut
.patrem, fratrem simul et filium. In hoc sine exemplo placuit
,virgo Christo. Ilas sex partes elegit Maria dum uiueret/
Das weitere übergehe ich vorläufig und begnüge mich
den Schluss herzusetzen, inwiefern Maria Gott gegenüber das
lieber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regenshurg.
113
beste Theil erwählt habe. ,Item respectu dei duplicem optimam
,partem elegit, quia enim duo sint, quibus aliquid optinetur,
,uidelicet rogando et iubendo, ipsa sola filium cum uoluerit
,rogare potest rogare, et cum uoluerit iubere potest iubere . . .
,Secundam quia cum deus duo habebat quoad nos, uidelicet
,iusticiam et misericordiam, elegit et accepit beata Maria miseri-
,cordiam et reliquid domino iusticiam suamb Und nun fährt
der Prediger, der nach so langen theilweise spitzfindigen Er
örterungen gerne in volleren Worten auszuklingen pflegt, so
recht zum Beweise, dass diessmal Sammler und Verfasser eins
seien, fort ,Hec dico pro modo loquendi: Die queso, peccator,
,quid plus diligis, ut cum misericordia tecum agatur aut cum
,iusticia, licet in deo hec duo equaliter sint bona? Plus tarnen
,diligimus omnes nobiscum agi misericorditer, quam iusteh
Zu Maria als Fürbitterin flüchten sich die Sünder ,Prouidit
,deus ex sua summa pietate matrem misericordie Omnibus pec-
,catoribus, in qua nichil austerum inuenimus, ut ad ipsam
,recurrant intrepidi quemadmodum puer multam sibi timens
,ex aliqua offensa libencius recurrit ad matrem blandientem,
,quam ad patrem comminantenP (47, 7). Die Heiligen tlieilt
eine lateinische Predigt in vier ,genera: sicut secundum librum
,Danieli sub figura quatuor bestiarum in spiritu ostendebatur,
quod, licet plura essent regna terre futura, tarnen essent quatuor
aliis omnibus maiora dignitate et gloria sicut regnum Assyrio-
,rum, Medorum siue Persarum, Grecorum, Romanorum. Quia licet
,omnes in celo sint reges iuxta illud Luc. ,complacuit patri
uestro dare uobis regem' tarnen quatuor genera sanctorum ibi
pre aliis digniora sunt que significantur per quatuor reges
predictorum regnorum. Assyria diligens uel dilecta, siue diri-
gens seu directa, Perse temptantes uel temptati aut latera dis-
suentes, Media mensura uel adequatio, Grecia incolatus uel
ruminatio, Greci incole uel ruminantes, Roma tonans seu subli-
mis tonitruum seu sublimitas. Primi ei-go illörum sunt, qui
omnino multas tribulationes et magnas sustinent pro magna
caritate dei, qua ardent. . . . Multa in terra pacientibus multa
debetur merces .... Omnes magni per illam uiam illuc uene-
runt. Vgl. den ,wee der marteri in der XII. Predigt. Die
zweiten sind die, welche ,omnino multa bona et magna faciunt',
die dritten ,qui super hoc quod magna faciunt omnino domino
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. I. Hft. 8
114
Strobl.
multas animas lucrantur', die vierten ,qui omnino magnam di-
lectionem liabent ad deum'. Jene, welche aber nicht auf so
hohen Lohn im Himmelreich Anspruch machen, sondern mit
geringerem zufrieden sind, erhalten folgenden Rath: 25 d ,Ad
,hoc tantum requiritur ut deum diligas in tantum ut duo pro
,ipso facias, unum ut dimittas pro eius dilectione mortalia,
,hoc uel hoc, secundum ut, si fecisti, pro eius dilectione ei satis-
,facias cum contritione et confessione et supra hoc quanto plura
,facias bona, omnia crescunt in cumulum premiorumJ Dieser Frage
ist im Deutschen eine ganze Predigt — die fünfunddreissigste —
gewidmet, welche gleichfalls verlangt, die Todsünden zu meiden.
Unter den Sünden predigen die lateinischen wie die deut
schen Reden am eindringlichsten gegen die Habsucht und
gegen Ueppigkeit (luxuria). Die vierte Stufe der Heiligen bil
den jene ,qui omnino magnam dilectionem habent ad deumh
,JIoc est‘ fährt der Prediger 204 4 fort ,hoc est tuam partein
habe tibi' u. s. w., siehe oben Seite 96, wo die Stelle schon
citirt ist. An einer anderen Stelle werden sie jenen angereiht,
deren Strafe nicht nur ewig dauert, sondern ausserdem bis
zum jüngsten Gerichte vermehrt wird. Bl. 265 a ,Maxime
,autem flendi sunt quorum pena non tarnen semper durat sed
,etiam semper usque ad iudicium augetur et horum tria genera
,breviter tangam. Primi sunt qui post se malam reliquerünt
,doctrinam, quemadmodum Manes, cuius heresis usque nunc
,durat unde et cottide pena sua augetur ad minus accidentalis.
jSimiliter dico de Manicheo Arrio et aliis sancte fidei perverso-
,ribus. Simile dico de malis consiliariis, qui iniusta theolonia
,adinuenerunt et sic de aliis. Secundi sunt qui post se mala
,exempla reliquerunt ad hoc ut cetcros ad similia provocarent
,et incitarent, quemadmodum qui nouas choreas, nouum ab-
,usum uestium, nouas amatorias cantilenas et huiusmodi adhuc
,recogitant ut alios ad talia ducant. Nota in Apocal. de Babylon,
,que omnibus regibus etc. Tertii sunt qui scilicet post se suis
,heredibus res iniustas, ut ex his ditentur, derelinquunt, ut
,raptores, usurarii et huiusmodi homines monstruosi, quorum
,pena crescit in inferno dum peccatum durat in seculo. Sap.
,xiiij. g. Peccantium pena perambulat semper et in justorum
,preuaricationem. Insurgent filii in parent.es et morte afficientur
,ex eis. Per res enim iniustas, quas eis derelinquunt, non
Uober eine Sammlung lateinischer Predigten Bertliolds von ltegenshurg.
115
,tantum ad ipsos in infernum descenderunt sed etiam cottidie
,cruciatus multiplicantur et probabile est quod multo amarius
,cum ad ipsos deuenerunt, cruciabuntur, quam si nunc ipsos
,comburerent et rotarentb Ebenso wie hier stebt in der neunten
Predigt der ,gitige‘ am Schlüsse der Sünderreihe, die der
Kanzelredner vorführt. Der Ketzer voran. Hierauf folgt wie
in unserer Predigt die ,brase meistersohaftb Vorher aber wer
den die ,boesen rätgebeP erwähnt, deren die deutschen Pre
digten z. B. 213 unter den fremden Sünden gedenken. Seite
116, 15 werden dieselben wie in der lateinischen Predigt
gestraft, weil sie ungerechte Zölle ausfinden. ,So raetest du
hie einen unrehten zol oder ein unreht ungelt' u. s. w. Zur
Stelle vom Habsüchtigen ist insbesondere zu vergleichen 471, 20.
Alle Sünden können nach genaden gebüsst werden, nur die
,gitekeifi nicht. ,Pro nullo enim mortali sibi secundum iusticiam
,satisfieri querit nisi de unico. Pro illo enim solo, quoad quid
,uult hominem plenarie satisfacere secundum iusticiam, quarn-
,cumque ei sit graue. Aliud esse non potest quia aliud non
,uult. Pro omnibus aliis uult sibi satisfieri secundum magnam
,misericordiam suam. Illud unicum sunt iniuste res (s. oben
Seite 103), quod pro iniustis rebus uult proximo satisfieri'.
Man bemerke die Construction. Erst der negative Satz: Für
keine Todsünde muss der Mensch nach Rechten büssen, nur
für die eine. Dann zur Verstärkung, und zugleich verstärkt,
derselbe Gedanke in positiver Form ausgesprochen: Für alle
anderen kann nach Gnaden gebüsst werden u. s. w. Im deut
schen z. B. 425, 26 ,Ez ist nieman so armer er müge sie wol
,geleisten noch so junc noch so alt noch so kranc er müge
,sie wol geleisten. Der halt ein betterise wäre alle sine tage
,gewesen, der geleistet mir noch die kleinen gäbe. An einer
andern Stelle 51 11 ,Usurarii raptores et huiusmodi hunc defec-
,tum (rerum temporalium) introire non audent, quicquid eis
,dicatur, ipsi enim ceteris communibus in ecclesia peccatoribus
,sunt duriores'. Zach 7, 12 ,Posuerunt cor suum ut adamantem,
,qui omnibus lapidibus durior est. . . . Predicamus homicide uel
,parricide, ut conuertatur statim, se peccasse dolet, similiter per-
,iurii et alii, sed non sic auari. . . . Sed quamdiu non uult
,restituere pro posse nulluni ei peccatum remittitur, siue ieiunet,
,sine elemosinam det, siue mare transeat et huiusmodi. Quare
8*
-
116
Strobl.
,et monet dominus ,Esto consentiens etc. (Matth. 5, 25).‘ Amen
,dico tibi, non exibis inde i. e. de carcere peccati donec reddas
,nouissimum quadrantumh 419, 1 ,Nu selie alliu diu werlt ob iht
,so bertes wurde als der adamas ist. So ist dirre gitige mensche
,nocb herter'. 418, 31 ,Ir jungen liute, ich brachte iuwer
,einen etewenne von der unkiuscbe uz iuwerm stricke, iv
jfrouwen, ich truwete iuwer eteliclie bringen üz iuwerm: dirre
,gitige ist so gar vaste versmit in den halsberc ... sie sint
,so gar versteinet und verbertet, daz weder predige nilit hilfet'
,382, 8. 529, 22 fordert der Prediger vom ,gitigen‘ dass er
gelte und wider gebe ,unz an den hindersten (jungesten)
helbelincb ,Facilius est camelum etc. Possit enim obtinere
,aliquis sanctorum, si necesse esset ad aliorum aedificationem
,ut camelus per foramen acus transiret, sed istud omnes sancti,
,ut auarus manente auaricia celum introire posset, nullatenus
,obtinent. . . . Mercator, omnium mercatorum pessimus, uendit
,pro hoc uili lucro animam suam et Corpus suum ad eterne
,ignis cruciatum. Item corpus et animam uxoris, filiorum et
,nepotum‘ (Vgl. 136, 7). ,Item pro lioc uendidit omnium
,sacramentorum, preter unius, quod minimum est, uirtutem, uide-
,licet preter matrimonium. Nec tarnen consulo aliquem fidelem
,sibi copulari, ne forte simul cum illo pereat. Vendidit uirtutem
,baptismi, quantum ad efficaciam, quia est fictus dum non uult
,restituere'. Und so verliert er die Kraft aller übrigen Sacra-
mente. ,Sed quicquid auaro de huiusmodi dicitur, non ualet,
nec sequitur consilium angeli, quod non redeat ad Herodem.
Unter den dreien Tugenden, welche zum Himmel führen,
ist die erste ,castitas: Hec est uia omnino directa, deducens
,post baptismum ad regnum dei. Uadat enim deus (so) quocum-
,que uult, nisi per banc transeat ad regnum celorum non per-
,tinget. In tantum enim dominus odit luxuriam, quod numquam
,aliquod peccatum puniuit tarn turpiter . . . quia pro hoc simul
,puniuit totum mundum preter octo homines'.
Zur Vervollständigung des Bildes, das wir aus den latei
nischen Predigten von Berthold von Regensburg gewonnen,
füge ich noch — zugleich als Probe von Bertholds canonisti-
sclier Gelehrsamkeit — im Auszuge jene Predigt bei, welche
am Tage des Apostels Thomas bestimmt ist zur Ordination
der Priester gehalten zu werden, aus welcher sich zugleich
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regen «bürg. 117
Bertholds Eifer und Freimuth, mit dem er die Uebelstände
auch im geistlichen Stande geisselt, ergiebt. 15 b ,Michi autem
,nimis lionorati sunt/ beginnt der Prediger. ,Forte dicit aliquis
,tacitus inter se: Quid ad nos de verbis istis, cum dicta sint
,de honore apostolorum? Respondeo quod hec verba omnino
,uos attinent, uos eniin, ut magnum dicamus verbum (ich wil
,ein groz wort sprechen), hodie in apostolos Christi ordinabi-
,mini et munus sive honor ipsorum vobis hodie confertur.
,Unde hodie in ipsa uestra ordinatione canit ecclesia vestro
,honori congratulando. Ipse hodie apostolos Christi etc. usque
,sanctis. Maximus enim honor, quem in hoc seculo apostoli
,habuerunt uobis hodie confertur: videlicet potestas, sacro-
,sanctum corpus christi ac sanguinem eius conficiendi et pote-
,stas animas ligandi atque soluendi, cui honori honor nullus
,sub celo potest aliquatenus equiparari, de matre Christi taceo.'
Drei Fragen legt sich Berthold vor. ,Quot sint ordines?
,Quales sint ordines? Qualis sit potestas siue dignitas, que ipsis
,in ordinibus confertur?' Zur ersten Frage: ,Nitebantur quidam
,probare, quod novem debent esse ordines clericorum in terra,
,Christo ministrantium, sicut in celo sunt ix ordines angelo-
,rum, ei ibidem familantium, cum clerici sunt quasi angeii, et
,officia eorum quasi officia angelorum' (Hinschius System des
kath. Kirchenrechtes I, 6), ,tarnen secundum omnes (doctores)
,indubitanter tenendum, quod non sunt nisi vij ordines cleri-
,corum iuxta vij dona Spiritus sancti, qui ibi ordinandis con-
,feruntur ut dicitur in sententiis: Quorum summus et maximus
,est ordo sacerdotalis secundum quem fit consecratio corporis
,et sanguinis christi, quot est excellentissimus et immo supra
,ipsum non est nec esse possunt (so) alius ordo. Quare si dicitur,
,quod episcopus sit supra sacerdotem, dico quod supra ipsum
,est dignitate non ordine ut dicitur in sententiis, quare non
,proprie dicitur episcopum ordinari sed consecrari'.
Nun werden die Ordnungen aufgezählt: ,Ostiariorum, lec-
torum, exorcistarum, acolicorum', dann die drei ,sacri ordines:
subdiaconorum, diaconorum, presbiterorumh Diese drei Ordnun
gen werden ,sacri' genannt, weil ,ordines illi ponunt artus suos
,supra corpus domini .. . Item propter horas quas dicere tenentur
,secundum determinationem domini pape. Item propter votum
,continentie, quod eis est annexum, quod maior ab eis exigitur
118
Strobl.
,mundicia propter corpns cliristi munclissirrium. Immo adeo districte
,est illis annexum ut etiam subdiaconus matrimonium contra-
; here nequeat de iure communi, quod si contraxerit de sancto,
,aut separari aut dampnari oportebatfi (Ebenso die deutschen
Predigten 315, 30.)
Wer zur Ordination zugelassen werden will, muss drei
Dinge besitzen und drei Dinge meiden. ,Tria ergo cauenda
,sunt: infamia, irregularitas et crimen, de quibus nichil audeo
,dicere, pauendo prolixitatem, nisi quod beatus Augustinus
,inter crimina que inpediunt promovendos nomin at quamlibet
,immundiciam fornicationis. Nota, quod' non dicit aliquam in-
,mundiciam furti, fraudis aut sacrilegii sed aliquam inmunditiam
,fornicationis, licet enim illa sunt etiam reputenda (so) ualde gra-
,viter, hoc tarnen singulariter cleri decorein nimium inmundat et
,fideles nimium scandalizat, quare et singulariter in clero deus
,abhorret laxoriosos. Hinc est quod tarn ipse quam sancti patres
,ac sacri canones strenuissime armantur contra tales in tantum,
,quod deus, licet infinite sit bonitatis, iussit tarnen sanctam ecele-
,siam ipsas multipliciter pro hoc scelere punire et multo gravius
,quam populum laicorum. Punit eos enim in prole tripliciter,
,in concubinis tripliciter, et in se ipsis tripliciter. In prole tripli-
,citer uidelicet ut filii sacerdotum hereditatem paternarn nun-
,quam accipiant, item ut in servitute ecclesie maneant. quidam
,illa duo tarnen exponunt de filiis presbiterorum, qui in ordine
,contraxerunt matrimonium. Tertio quantum ad actus legittimos
,ut ad curam animarum sine dispensatione apostolica non
,admitteretur. Sed nec hec pena deo sufficit quum etiam in
,ipsis concubinis incontinentiam sacerdotum tripliciter puniat.
,Dicit enim unus canon quod concubine clericorum in sacris
,ordinibus constitutorum principibus debent tradi, ut per eos man-
,cipentur servituti, alius dicit, quod debeant vendi, alius dicit,
,quod debeant in monasterium retrudi, quod forte intelligen-
,dum est, ut si unum non fiat, aliud fiat. Secus hodie fit, nam
,concubine eorum non sic tractantur, sed quasi sint persone pri-
,vilegiate in contumeliam coi'poris christi a prelatis superioribus
,sustinentur in periculum ipsorum, cum non solum qui faciunt,
,sed qui consentiunt digni sint moi'te, ut dicit apostolus. Sed
,nec illa deo sufficiunt, quare et ipsos sacerdotes personaliter
,pro hoc vicio severissime tripliciter punit, scilicet corporaliter,
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensburg. 119
,spiritualiter, eternaliter. Eternaliter enim durissime condemp-
,nantur cum sint ceteris altiores et quanto altior gi’adus tanto
; gTavior Casus. Si enim laycus illiteratus pro incontinencia
,necessario dampnatur, multo fortius clericus pro sua. Unde
,si hostiarius cecidit in uicium fornicationis multu grauius damp-
,natur quam laycus, quanto enim altior etc. Si autem de ordine
,saeerdotii, supra omnem modum, quam ob rem dicit Criso-
jStomus. Illud vicium ego tanto altius iudico, quanto altior est
,angelus homine. Spiritualiter, nam omni ecclesiastico honore
,debet priuari, ut dicit canon apostolorum; et quia hoc prelati
,non observant pro posse grauiter peccant. Corporaliter quod
,etiam contrito et sponte confesso tarn sevam penitentiam canon
,indicit pro hoc vicio ob eius enormitatem, ut etiam uideatur
,quodammodo vires humane nature excedere ipsius asperitas.
,lege canonem beati silvestri d. lxxxij presbiter si fornicationem
,fecerit etc. Ideo tantum odit illud peccatum in clericis, quod
,f'ere totam ecclesiam per illud scandalizant et corpus christi
,pro hoc singulariter inhonorant. Idee igitur tria cauere debent. 1
,Primum scientiam competentem. Secundum propositum non
,peccandi, tertium puram et debitam intentionem ordines reci-
,piendi. Primum est, ut habeat scientiam competentem etsi non
,eminentem, precipue in sacris ordinibus, maxime autem in sa-
,cerdotio, quia ceteros habent docere etc. . . . Tertium est pura
,seu munda et simplex intentio
,Nunc videndum, quis sit honor, que dignitas, gloria et pote-
,stas que hodie ordinandis confertur Confertur triplex
,priuilegium dignitatis et honoris scilicet substancialis honor,
,consubstantialis, et accidentalis Dignitas siue honor
,accidentalis hodie conferetur vobis, amicis dei, in hoc, quod
,quicumque vobis de cetero manum violentam iniecerit exeom-
,municatus est ipso iure. Unde dicitur incidere in canonem late
,sententie: Si quis ducem uel regem uulueraret uel occideret
,non esset excommunicatus, si quis hostiarium uel acolitum
,tantum verberaret, canonem late sententie incidisset. Item
,ordinatus non poterit de cetero sordida uel feda uel seua
,exercere officia licet etiam degradetur. Non enim poterit
1 Hier fehlt etwas, denn es werden die drei Dinge aufgezählt, die der
zu Ordinirende haben muss.
120
Strobl.
,ulterius incarcerare homines uel ut tamquam tabernarius
,miiiistrare potantibus aut buiusmodi. Magna enim reuerentia
,debetur manibus unctis et capiti consecrato sic
,ob nimium honorem et dignitatem nemo andere debet, se
,uobis coniungere ut audeat uobiscum honorem aliquem ordi-
,nis alterius recipere, qui est irregularis
,irregularitas autem ipse includit tarn infamiam quam crimen.
,Contrahitur autem irregularitas quatuor modis. Nam contra-
,hitur irregularitas aut ex defectu sacramenti, ut est uidere
,in bigamis, aut ex defectu proprio ut corpore enormiter uiciatis
,uel furiosis, uel arreptitiis senis et huiusmodi, uel ex peccato
,proprio ut patet in homicidisf symonistis et huiusmodi. Aut
,ex peccato alieno ut filii presbiterorum et illegitimi et huius-
,modi/
Es wird noch Aufgabe einer Charakteristik Bertholds
sein, nachzuweisen, wie die Aussen weit im Gedankenleben
Bertholds sich wider spiegelt, wo und wann er aus ihr seine
Gleichnisse und Bilder holt, und welche Gleichnisse und Bilder,
und wie er der Mittel, welche die Sprache ihm bietet, sich
bedient. Es soll hier auf diese Fragen nur kurz eingegangen
werden, um in einigen Hauptpuncten festzustellen, was ist der
lateinischen und deutschen Predigt gemeinsam und wo liegen
je die Eigenthümlichkeiten einer jeden und endlich worin wohl
der Grund dieser Verschiedenheiten zu suchen sei. Bekannt
ist, wie Berthold aus der deutschen Predigt mit Vorliebe seine
Bilder aus der umgebenden Natur entlehnt. Auch im lateini
schen. Die Sterne sind ihm schöner als die Menschen, 27 c ,Multi
fuerunt pulchri homines, sed nulli est sidera.“ ,Magna arboP
sagt er ein ander Mal 202 d ,perfert magnam arborem, de
herba parua crescit alia herba parua.‘ Ein litterarisches Gleich-
niss ist natürlich 161° ,licet (Jacobus) ab utero matris sanctus
fuerit totiens genu flexerat ut in modum camelorum calles
haberet', ein Gleichniss zugleich, für das wir in den deutschen
Predigten vergeblich nach einem völlig zutreffenden Analogon
suchten. Bei seinen geistlichen Lesern durfte er wohl voraus
setzen, dass sie irgendwoher die Kenntniss dieser Eigenthüm-
lichkeit des Kamels hatten, die den Laien fehlen musste.
Solche Gleichnisse, nicht aus der Anschauung der Natur, son
dern aus dem Naturwissen hat Berthold mehrere in lateinischer
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensburg. 121
Rede. Wo er sie aber in den deutschen Predigten verwendet, da
sollen sie wohl dem ungebildeten Volke eine ehrfurchtgebietende
Vorstellung von Bertholds Gelehrsamkeit geben, wie er nicht
ohne Selbstgefälligkeit auf das hinweist, was nur ,gelerte liute'
verstehen können. Der Himmel mit seinen Wundern und
Räthseln sowohl als die Welt der fabelhaften Thiere vor allem
sind in solcher Verwendung beliebt. Die Erde, sagt die deutsche
Predigt, ,ist geschaffen als ein bal. Swaz daz firmament be
griffen hat — daz ist der himel den wir da sehen, da die
,Sternen ane stent — swaz der umbe sich begriffen hat daz
,ist geschaffen als ein ei. Diu uzer schale daz ist der himel
,den wir da sehen. Daz wize al umbe den tottern, daz sint die
,lüfte. So ist der totter enmitten drinne, daz ist diu erde.
,Unde get der selbe himel ze allen ziten umbe sam ein rat.
,Er loufet aber twerhes umbe nach der twirhe. Ez mügent
,die ungelerten liute so wol niht versten, sam die gelerten.
,Do unser herre daz firmamente geschuof, dö hiez er, daz ez
,umbe liefe als ein schibe' u. s. w. 317 a ,mundus enim uilis
,est et parvus respectu regni celorum. Unde secundum physicum
,ouo comparatur. quare et hunc ad oui similitudinem deus
,fecit, in hoc ostendere uolens cunctis, ut sicut ouum modicum
,est et uile respectu mundi, ita et mundus respectu celi. Ouum v
,habet partes, sic et mundus. Dicitur autem mundus quicquit
,uideri potest. Una pars est gutta. Secunda uitellum maius, que
,circumdat guttam. Tertia est albumem. Quarta pellicula sive
,membrana, illud circumdans v. testa dura acu multipliciter
,forata et punctata. Ut igitur agnosceretur, qualis sit mundus,
,videlicet quam uilis et quam parui pretii, fecit illum ad similitu-
,dinem oui. Gutta in medio est terra pendens in medio mundi.
,Hanc circumdat vitellum maius, enim mare, quod secundum
,physicum ad minus septies maius et terra, et secundum quos-
,dam decies maius est. Hoc circumdat albumen maius, enim
,aer, qui septies vel plus maius est mari. Hec membrana sub-
,tilis i. ignis, hic circumdat aerem, qui et propter subtilitatem
,et elonganitatem sui a nobis uideri non potest. Hane testa
,dura punctata i. firmamentum circumdat, quod totum punctatum
,est stellis. Et sicut ouum semper uolutatur, dum est in- cursu,
,quoad usque in ignem peruenit aut aliter pereat, sic mundus
,semper uolutatur, nec quiescit mare circumdans terram, aer
122
Strobl.
,circa mare etc., donec perueniat in ignem extrenii iudicii et
,tunc a uolutatione quieseit/
Sowie es sechs Ordnungen der Sterne gibt, so gibt es
auch sechs Ordnungen von Heiligen, und zwar wird hiebei
ein Astronom als Gewährsmann citirt, und das in einer Weise,
wie es der Prediger Laien gegenüber gewiss nicht gethan hätte.
,Nota quem admodum dicit Albumsar astronomus, preter
,alias innumerabiles stellas sex esse ordines stellarum inter se
,in splendore differencium, que licet omnes sint splendide, mo-
jdicum tarnen quid splendoris habent respectu solis, sic sex
,niagni ordines sanctorum in ecclesia/ Wie die Sonne grösser
ist als die Erde, so ist Maria grösser an Freude und Ehre als
jeder Heilige, aber ,quantum maior sit sol, stellis et terra,
,quia astronomi in suis dictis ualde inter se discordant — nam
,alii multo maiorem magnitudinem quam alii (sic) — ideo
,difficile est de huiusmodi in predicatione certitudinaliter ali-
,quid determinare.'
Die Glieder des Leibes werden angedeutet auf die ver
schiedenen menschlichen Stände. Den letzteren widmet, wie
wir wissen, Berthold auch eine deutsche Predigt, und wenn er
132, 30 die Vorgänge im menschlichen Magen schildert, so
entnimmt er seine Rede demselben Vorstellungskreise, wie in
der lateinischen Predigt das Bild ,Nasus, quia longe odorat,
,sunt sapientissimi omnium magistri, os sine dentes doctores
,siue predicatores, siue parrochiani, collum dicitur clerici lau-
,dantes, 1 canonici, aures religiosi, pectus consiliarii, brachia et
,manus, quibus nos tuemur, milites nobiles et iudices. Ventus
,qui mollis est et immundicias habet sunt infimi 2 uel corpore
,uel anima, dorsum, quod simul omnia membra continet
,mercatores, crura uel pedes, que omnia corpus sustentant, sunt
,laboratores et agricole.'
Demselben Gedankenkreise gehört an, wenn der Prediger
sagt ,fides certior est quam alia scientia. Nota quomodo sensus
,fallantur sepe, fides nunquam. et ut de aliis taceam, ecce
,sensus uisus, qui precipuus est, quam frequenter fallitur. Uidet
,enim unum et putat aliud, uidet solem, putat bicubitalem uix,
1 Siehe oben S. 103.
2 Siehe oben S. 103.
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Regensbnrg. 123
,uidet stellas putat minores esse ouis, uidet ignem in aere,
,putat stellam uolare et liuiusmodi/ Reichen Stoff für Gleich
nisse bietet das bewegte Leben und Treiben des Menschen
lebens, und da verräth Borthold in den lateinischen Predigten
einige Male jene Fähigkeit, das Bild aus der eigensten Um
gebung seiner Zuhörerschaar, deren Treiben er so genau kennt
zu holen. S. z. B. 5 a ,Paruulus pro qualibet re delectabili ut
pro pomo dulci uel ouo pulchro daret hereditatem suamd Wie
hier das bunte Ei des Kindes, so erscheint an einer anderen
Stelle ein Bild aus dem Leben der Hausfrau ,Sic enim mulier-
cule' (vergleiche die in den deutschen Predigten häufigen Di-
minutiva, bezüglich deren ich auf J. Grimm a. a. 0. 347 ver
weise) ,solent aliquas fei'ias susceptuose maculas uestium suarum
aqua deluere, multo rnagis nos, excepturi diem natalem domini,
maculas animarum nostrarum abluamus/ Ein Bild von der Reise
26 d ,Si quis in longissimum iter x uel xv milliarum proficere
deberet, sicut diligeret corpus, res et honores, ut differret de
hora in horam, immo in crepusculum et se uilibus et inutilibus
paruulis occuparet uere stultus esset.' Aehnliches 10° ,Si debe-
remus ire Romam et uia plena esset armatorum, supra quos
ire illuc nos oporteret, utique multas ab eis pugnas sustine-
remus: sic ipsi uiam celi obsident/ Aus dem Leben des Sol
daten ll a ,Miles principis alicuius pro feodo fortia et multa
certat certamina et tu bonus miles Christi ab ipso liabes cor
pus et animam, res et uitam', wozu man im Deutschen halte
die Ausführungen Seite 339. Ein kräftiges Gleichniss, und wie
es scheint, ein bei Berthold beliebtes, ist auch das Folgende :
5 b ,Michi mundus crucifixus est, quasi diceret adeo parum
diligo mundum et omnia delectabilia eius, uidelicet diuicias et
honores et ita parum curo ut latronem in patibulo suspensunF,
ferners 317 d ,Quemadmodum aliquis diligit et delectatur
amplexari et osculari suspensum latronem in patibulo vel sem-
per esse cum ipso die noctuque, sic ego cum mundo et cum
omnibus eius delectabilibus, et sicut ille hominibus sic et mun
dus cum omnibus delectabilibus, que inter se habet, michi fetet',
wozu man halte Berthold 391, 3 ,alliu diu ere und diu
freude und daz gemach, diu disiu werlt ie gewan von keisern
und von künigen wider der freude diu üz dem himelriche ist,
als widerzasme einem wsere ein diep an einem galgen, als
124
Strobl.
kurz einem diu wile dämite wtere, daz er einen erhängen man
triuten solte wider aller der freude die diu werlt hat, alse
widerzseme ist mir diu freude aller der werlte wider der
ewigen freude/ Endlich mag noch eines Bildes hier gedacht
werden, das im Deutschen wie im Lateinischen sich findet,
204 a ,si enim unam guttam uere delectionis ad illum haberes'
= Berth. 545, 2 ,wanne du hast der wären minne einigen
tropfen niht/
Seltener als in den deutschen Predigten sind in den latei
nischen die Hinweisung auf Leben und Sitte der Gegenwart.
Doch kann ich aus diesen wenigstens eines und ein sehr be
zeichnendes anführen, 45 1 ,sic quedam femine quasi ex insa-
nia concupiscencie mittunt ad uiros nuncios. Que hoc faciunt
signum est, quod sint immundissime, quod sic femineam naturam
et consuetudinem postposuerunt, cum hec non sit feminarum
nisi tantum publicarum/ Den Aberglauben, dass rothhaarige
Menschen falsch seien, weist Berthold zurück ,solent dicere
homines, quod homo rubeus malus est. Sed hoc sepe -— man
bemerke — fallit. Multi enim ruffi et rubes boni sunt.
W. Scherer hat im Anzeiger für Deutsches Alterthum und
Deutsche Litteratur 1, 193 hingewiesen auf die Stelle von Ber
thold, in welcher er das Wort ,tugent‘ in kirchlichem Sinne
gegen die höfische ,tugenfi in heftigen Worten und scharf ab
grenzt — 564, 27. 453, 10. — Es ist diese Art, ein Wort aus
der profanen Sprache für geistige und geistliche Begriffe zu
verwenden und dann dessen landläufige Bedeutung abzuweisen,
keineswegs eine Berthold allein zukommende Redeweise. Ich
finde dasselbe in einer Predigt Altd. Bll. 2, 33 ,diu drite
,gabe des heiligen geistes ist diu chunst . . . ez ist ein vor-
,deriu gäbe des heiligen geistes, diu chunst. Wir sprechen
,niht umbe die chunst dirre werlde, wände diu gote vil sere
,wider ist unde ist ein spot und ein tumheit, also da stet
,sapiencia huius mundi inimica dei est et stultitia apud eum.
,Si hat auch hochferte und rumens genuch als da stet. Scien-
,tia inflat. Wir sprechen umbe die chunst, die man hin ze
,gote gewendet etc. Im Lateinischen : 145 a Michi autem absit
,gloriari. Ita dicit beatus Paulus. Gloria non est in pecunia
,nec in huius mundi nana gloria, sed in cruce domini nostri
,Jesu Christi est gloria mea/
^ c
Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Bertliolds von Regensburg, 125
Ein beliebtes Mittel, dessen sich Berthold zur Steigerung
des Ausdruckes bedient, ist, dass er etwas Unmögliches hin
stellt. Daran misst er dann das, was er im Augenblicke for
dern oder aussprechen will. So in Folgendem 138, 15 ,und
,w£ere ein dinc, daz die heiligen zwelf'boten hie in erden
,waren (daz daz mügelich wäre) unde min frouwe sant Mariä
,daz die iezuo wolten hungers sterben: du soltest den selben
,schillinc jenem e wider geben . . . und soltest mine frouwen
,sant Marien hungerbrüchic län e und alle heiligen.' 200 ,Item
,diabolo nichil molestius est, quam peccatorem abstinere a
,peccato et penitere. Non enim tantum. ipsum molestares,
,o peccator, ut impossibili loquar, si eum in camino poneres,
,si suspenderes, si rotares, non tantum contristarotur. 200 lj ,Immo
,in terra uellem libentius esse cum penitentia quam in celo
,cum peccato, si possibile esset.'
Einwürfe, wie sie Berthold liebt, lassen sich ebenfalls vor
und neben ihnen nachweisen. S. MS. Denkmäler 2 584, Nie.
. Basel 261, 32. 262, 21 und J. Grimm, Kleinere Schriften
, 359. Im lateinischen 5 b ,Dicis maximam habeo sporn. Re-
,spondeo si maximam habos, maximus eris, sed scito, quod multi
,putant se habere maximam, qui habent minimam.' 6 a ,Sed
,dicit aliquis hec uia est nobis nimis ai’dua, non querimus
,magni esse. Sufficeret nobis, si tantum habemus dilectionis ut
,suluari possimus. Iiespondeo summam dilectionem propter te
,proposui et intimam proponam.' 25 d ,Sed forsitan cogitat
,aliquis dicens, sufficeret michi hoc solummodo, ut tantum
,diiigerem ut celum introirem. Respondeo ad hoc tantum re-
,quiritur' u. s. w. 26 a ,Et si dicis ,non possuni habere summam
,pacienciam ut Johannes et apostoli', respondeo Habe ergo
,infimam.' 146 b ,Forte tu dicis michi ,doinine ipse non uult,
,quod percutiam eum' ita dico tibi ,immo uult.' 194 a ,Sed dicit
,aliquis si non fecero, quod iubet superior, aufert michi que
,possidoo uel grauat me etiam in persona. Respondeo quod
,quis per hec res perdiderit, reputat illas deus pro sacrificio ac
,si illas deo optulisset.' 202 c ,Sed dicis pro deo que patior
,non sustinco. Respondeo: recipias tarnen mercedem, sis tantum
,paciens.' 203 c Sed dicis: ex quo ita est? die michi queso,
,quid est caritas et quomodo liabebo caritatem. Consilium do
,si sequi uolueris'.
126
Strobl.
Ueber Bertholds Gelehrsamkeit hat K. Schmidt a. a. O.
gehandelt. Zu den Proben, die sich aus meiner Abhandlung
stellenweise ergaben, sammle ich, was die lateinischen Pre
digten weiters ergeben. In einer unzweifelhaft Berthold ange-
hörigen, citirt der Prediger Verse aus Ovidius
Rusticus agricolam, miles fere (so) bella gerentem
Rectorem dubie nauita puppis amat,
welche mir von kundiger Seite aus den Büchern Ex ponto II,
5, 61 nachgewiesen wurden. Hercules, Seneca werden 267 1 ge
nannt, 268 c heisst es ,Immunda opera rnundis commixta sunt
coram domino ut qui pro una parte sunt homines, pro alia
bruta.' Die ,Pilosi' und ,Sirene' aus Isaias 13, 21 werden
erklärt ,pilosus ut dicitur in naturalibus, est animal compo
situm ex homine superius et capra inferius et cornua habent
,in fronte et est de genere symiarum (?) sed multum monstru-
,osum et aliquotiens incedit ecclesiam et fit domitum. Is. pilosi
,saltabunt ibi et stabunt lxx demones. Glosa. Pilosi, silvestres
,homines, hispidi qui et incubi, demones et satiri uel genera
jdemonum. Sequitur et respondebunt ibi ulule in edibus suis
,et sirene in delubris uoluptatis. Glosa. Sirene sunt serpeutes
,testati et aleati uel ut alii pisces marini ut specie muliebri
,uel portenta dyaboli, que dulci cantilena cleeipiunt homines
,huius seculi, naufragium non clausis auribus transeuntes.
,Sed Syrene secundum fabulas poetarum monstra sunt marina,
,superius figuram mulieris habentia, longis et pendentibus
,mammis, horribili crine longo et soluto, inferius vero aquilinis
,pedibus et superius alas habentia. Sibilos quosdam dulces
,emittunt, quibus audientes soporant.
Ob auch folgende bekannte Gleichnisse für Bertholds
Gelehrsamkeit zeugen, kann ich jetzt nicht entscheiden. 267 11
,Caro est ut later, qui quanto studiosius et pulchrius lauatur
tanto immundior et turpior efficitur' mhd. Wtb. 3, 874 1 ' Terenz
Phormio I, 2. ,Nam terra est uilius elementum et est quasi
,ypocras et deceptor ut est ydolurn extra se ostendens que-
,dam pulchra, intus uero omnino est immundum et infidelitate
,plena ut sepulcrum dealbatum' vgl. Walther 124, 37. Der
deutsche Berthold erzählt, was 2 Macc. 5, 21 von Antiochus
berichtet wird, von Alexander (K. Schmidt a. a. 0. 15). Auch
im Lateinischen kommt der Prediger auf dieselbe Erzählung,
Ueber ein« Sammlung lateinischer Predigten Bertholds von Uegensburg. 127
ohne aber Verwechslung der Person vorzunehmen. 20ü b ,Pec-
,catores stulti sunt ut Antiochus, qui putabat pro superbia
,terram ad nauigandum, pelagus uero ad iter agendum deduc-
,turum propter mentis elacionem, ut dicitur ij Macchab. xxi.‘
Verwechslung der Person, sagte ich, denn ich halte dafür, dass
Berthold absichtlich die seinen Hörern geläufige Gestalt Ale
xanders an die des Antiochus gesetzt habe. Wie auch manche
Irrthümer, welche Schmidt dem Prediger vorwirft, auf sein
Streben, sich dem Denken und Fühlen des Volkes möglichst
anzuschmiegen, zurückzuführen sein werden, worüber ein
ander Mal.
Fassen wir schliesslich zusammen, so ist kein Zweifel,
dass wir es mit Predigten, die von Berthold herrühren, zu thun
haben. Wahrscheinlich ist, dass wir ihm selbst die Sammlung
verdanken, denn zu den bisher angeführten Gründen darf jetzt
wohl noch der wiederholt werden, dass wohl kaum ein Anderer
die feinen Eigenthümlichkeiten von Bertholds Schreibweise bei
der Uebertragung ins Lateinische hätte, so wie es geschehen
ist, wahren können. Auffällen muss uns der gänzliche Mangel
an Hindeutungen auf Zeit und Ort der Predigt. Wir kennen
Sammlungen, welche diese bei Berthold beliebten Hinweisungen
tilgen, keine aber, der das so vollständig gelungen wäre, wie
unserer lateinischen. Hier dürfen wir auch gleich des Um
standes gedenken, dass im Lateinischen jede Beziehung auf
deutsches Recht und deutsche Rechtsgewohnheiten fehlt. Die
Sammlung muss daher nicht bloss den Zweck gehabt haben,
den Ordensbrüdern Bertholds in deutschen Klöstern allein zu
dienen. Es wäre dabei auch gar nicht abzusehen, warum eine
Sammlung deutscher Predigten nicht genügt und man sich die
Mühe der Uebersetzung genommen hätte. Alles erwogen, glaube
ich, wollte Berthold mit seiner Sammlung den Ordensbrüdern
der verschiedenen Provinzen ein Predigtbüchlein in die bland
geben. ,Rusticanos‘ wollte er sie genannt wissen. Was Du
Cange als Bedeutung von ,sermones rusticanP beibringt, wird
Niemand mehr glauben. Ich denke, Berthold wollte sie durch
den Titel als Predigten bezeichnen, die vor das Volk gehören,
die vor dem Volke gehalten werden sollen.
Sind aber diese lateinischen Predigten ein Mal vom Ber
thold vor dem Volke wirklich gehalten worden?
wmmm
u
W\\
128 Strobl. Ueber eine Sammlung lateinischer Predigten Rertholds von llegensburg.
So wie sie sind, gewiss nicht. Schon desshalb nicht, weil
Berthold keine seiner deutschen Predigten so mit Bibelcitaten
ausstattet, wie die lateinischen. Diese unverarbeiteten Citate
sind wesentlich für die Prediger bestimmt.
Das ist, was ich über die Sammlung der lateinischen
Predigten Bertholds sagen wollte. Ich weiss, dass ich mir kein
anderes Verdienst erworben habe, als die Frage endlich einmal
wieder angeregt zu haben. Abschliessen kann sie erst, wer
die lateinischen Predigten herausgeben wird. Ich möchte heute
schon sagen können, dass ich es thun werde.
SITZUNGSBERICHTE
DER
KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CLASSE.
LXXXIV, BAND. II. HEFT.
JAHRGANG 1876. — NOVEMBER.
j^itzungsiier. d. phil.-hist. Cl. LXXXIV. Bd. II. Hft.
9
XXIII. SITZUNG VOM 8. NOVEMBER 1876.
Der Vicepräsident erinnert an das Ableben des w. Mit
gliedes, Graf Anton von Prokesch - Osten, welcher am
26. October d. J. in Wien im 82. Lebensjahre verstorben ist.
Die Mitglieder erheben sich zum Ausdruck des Beileides
von ihren Sitzen.
Von Seite des k. u. k. militär-geographischen Institutes
werden abermals einundzwanzig weitere Blätter der Special
karte von Oesterreich-Ungarn eingesendet.
Das c. M. Herr Archivar von Zahn in Graz ersucht um
eine Subvention, behufs Vervollständigung der Materialien,
betreffend die Politik Herzog Rudolfs IV. von Oesterreich
gegenüber dem Patriarchate von Aquileja.
132
Von Herrn Professor Dr. Theodor von Inamä-
Sfern egg in Innsbruck wird eine Abhandlung: ,Ueber die
Quellen der deutschen Wirthschaftsgeschichte' mit dem Er
suchen um ihre Aufnahme in die Sitzungsberichte vorgelegt.
Herr Dr. G. Wolf in Wien übermittelt eine Abhandlung
unter dem Titel: ,Die Generalseminarien unter Joseph II. in
Oesterreich' mit dem Ersuchen um ihre Veröffentlichung in
den akademischen Schriften.
Das w. M. Herr Professor Dr. Friedrich Müller legt
eine für die Sitzimgsberichte bestimmte Abhandlung vor, welche
den Titel führt: ,Uebcr die Stellung des Armenischen im Kreise
der indogermanischen Sprachen'.
Das c. M. Herr Prof. Dr. R. von Zeissberg legt unter
dem Titel: ,Kleinere Quellen zur Geschichte Polens im Mittel-
alter' elf Gruppen von Quellen vor, die derselbe in verschie
denen Bibliotheken Deutschlands, Polens und Italiens ge
sammelt und mit kritischen Einleitungen versehen hat und er
sucht um deren Publication im ,Archiv für österr. Geschichte'.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Archive» des Missions scientifiqucs et litteraires. 3 C Serie. Tome III.
I re livraison. Paris, 1876; 8°.
Archivio per l’Antropologia e la Etnologia. VI. Volume. Fase. I. Firenze,
1876; 8».
Bibliothhque de l’ecole des Chartes: Revue d’erndition. XXXVI1° an nee,
1876; 3° et 4 e livraison. Paris, 1876; 8°.
133
Gesellschaft für Geschichte u. Alterthumskunde der Ostseeprovinzen Russ
lands : Sitzungsberichte aus dem Jahre 1875. Riga, 1876; 8°. — Mit
theilungen aus dem Gebiete der Geschichte Liv-, Est- und Kurlands.
XII. Bd. II. Heft. Riga, 1876; 8».
— Kurländische, f. Literatur u. Kunst: Sitzungsberichte aus dem Jahre 1875.
Riga, 1876; 8 11 .
— Archäologische in Moskau: Alterthümer. VI. Bd. Moskau, 1876; 4°.
Institut, k. k. Militär-geographisches: Specialkarte der österr.-ungar. Mon
archie im Masse von 1 : 75000 (21 Blätter). Folio.
Institute Essex at Plummer Hall: Catalogue of the Paintings, Bronces etc.
Salem, 1875; 8°.
— the Peabody of the City of Baltimore: Ninth annual report of the Provost
to the Trustees. June 4 th , 1868 and June l st , 1876. Baltimore, 1876; 8°.
Instituto Geogräfico y estadistico: Memorias. Madrid, 1876; 4°.
Jahrbücher, württembergische, f. Statistik u. Landeskunde. Jahrgang 1876.
I. und II. Bd. und Anhang. Stuttgart, 1876; 4°.
Journal, The, of the anthropological Institute of Great-Britain and Ireland.
Vol. III. Nr. 11; Vol. IV. Nr. 1; Vol. V. Nr. 3 and 4. London, 1873,
1874, 1876; 8°.
Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde: Levensberichten der af-
gestorvene Medeleden. — Haudelingen en Mededeelingen over het
Jaar 1875. Leiden, 1875, 8°.
Museum des Königreichs Böhmen: Pamätky arcliaeologicke a mlstopisne.
Dil X, rocnik I. 1874. V Praze, 1874; 4°. Rocnik II. 1875. V Praze,
1875; 4°. Rocnik III. 1876. V Praze, 1876; 4°. — Pamätky. Listy
pro archaeologii a historii. Nove rady, rocnik III. Sesit 3 a 4. V Praze,
1873 a 1874; °. — Waclaw Wladiwoj Tomek: Nowoceskä Biblio-
theka. CüsloXVni. W Praze, 1875; 8°. — Casopis, 1874. XLVIII. rocnik,
swazek 1 — 4. 1875. XLIX. rocnik, swazek 1 —4. 1876. L. rocnik,
swazek 1—2. W Praze, 8°. — Ziva, XI. Cislo 131. W Praze, 1874; 8°.
— Vortrag des Geschäftsleiters in der Generalversammlung der Gesell
schaft in den Jahren 1873—1876. Prag; 12°.
Revue de l’Orient et des Colonies. 3° annee. Nr. 1 et 2. 1868. Paris; 4°.
,Revue politique et litteraire 1 et ,Revue scientifique de la France et de
l’etranger 1 . VI” Annee, 2 C Serie, Nr. 17, 18. Paris, 1876; 4 n .
Societc des Sciences de Nancy: Bulletin. Serie II. Tome I. 6 e annee, 1873.
Nancy, 1874; 8°. — Composition du conseil d’administration pour l’annee
1874; 8°.
134
Societe Khediviale de Geographie du Caire: Bulletin trimestriel. Nr. 1.
Novembre 1875 k Fevrier 1876. Le Caire, 1876; 8°.
Society, American philosophical: Proceedings. Yol. XIV. Nr. 95.
— the Asiatic of Bengal: Proceedings. Nr. 1 and 2. January and February
1876. Calcutta, 1876; 8°. — Journal. Part. II, Nr. III. 1875. Calcutta,
1875 ; 8°. — Bibliotheca Indica. Fase. III, IV. Vol. II. Fase. VI.
Calcutta, 1876; 8°.
— Eoyal geographical: Proceedings. Vol. XX. Nr. 6. London; 8°.
Verein für die deutsche Nordpolfahrt in Bremen: 29., 32., 34., 35., 38. und
39. Versammlung. Forschungsreise nach Westsibirien 1876. II.—VI. Heft, 8 n .
— Historischer, von und für Oberbayern: Oberbayerisches Archiv für vater
ländische Geschichte. 34. Bd., 3. Heft. München, 1874—1875. 35. Bd.,
1. Heft; 80.
Upsala, Universität: Akademische Gelegenheitsschriften aus dem Jahre
1875/76; 4» und 8°.
In ama-Sternegg. Ueber die Quellen do^ deutschen Wirthschaftsgeschichte. 135
Ueber die Quellen der deutschen Wirthschafts-
geschichte.
Von
Prof. Dr. K. Th. von Inama-Sternegg.
1.
Es ist nun bereits nahezu ein banaler Satz geworden,
dass die Nationalökonomie historisch behandelt werden müsse,
wenn sie den übrigen Zweigen der Wissenschaft vom mensch
lichen Gesellschaftsleben ebenbürtig an die Seite gestellt
sein wolle.
Und in der That muss es als das dringendste Bedürfniss
unserer Wissenschaft bezeichnet werden, dass sie ein klares,
lebensvolles Bild der wirthschaftlichen Zustände, Vorgänge und
Einrichtungen früherer Zeit besitze, aus dem sie die bewegen
den und hemmenden, die ordnenden und die zerstörenden
Kräfte zu erkennen und den Werdegang der gesellschaftlichen
und wirthschaftlichen Einrichtungen zu begreifen vermag, welche
die wirthschaftlichen Erfolge des lebenden Geschlechtes wesent
lich mit bestimmen. Denn wie hoch auch der Werth der
Persönlichkeit für die Einzelwirthschaft ist: die Volkswirt
schaft beruht doch auf dem Gesammtergebnisse vorangegangener
Zeiten, welche jedem neuen Geschlechte die Summe der er
rungenen Culturelemente als werthvollstes Besitzthum und
wirksamste Förderung eigenen Bemühens übertragen und ihm
so eine feste Ordnung seines Daseins schon in die Wiege legen.
So ist die Notwendigkeit einer strengen historischen Be
handlung- der Nationalökonomie schon durch die Natur des
Objectes erwiesen, das zu untersuchen ist; und die lebendig
gewordene Ueberzeugung, dass wir einer exacten Feststellung
136
1 n anm-S t e rnegg.
der Thatsachen des Wirtschaftslebens bedürfen, um durch
Induction ihre gemeinsamen Grundzüge, die Regel ihrer Auf
einanderfolge und ihre Ursächlichkeit zu verstehen und dadurch
endlich zu den Gesetzen aufzusteigen, welche in ewiger Ord
nung den Fortschritt der Menschheit auch in ihren wirtschaft
lichen Lebensbethätigungen vorzeichnen, das ist nur eine Con-
sequenz dieser richtigen Beurteilung des Objectes, wie ja
überall die Frage der Methode nur so lange zweifelhaft sein
kann, als das Object der Wissenschaft noch nicht bestimmt zu
überschauen und zu beurteilen ist.
Diese Thatsachen aber sind Zustände, Vorgänge und
Ideen, für deren Feststellung in der Gegenwart uns allerdings
durch Statistik, vergleichende Gesetzeskunde und Literatur
wenigstens annähernd hinreichende Quellen eröffnet sind.
Aber schon wo es sich darum handelt, die gegenwärtigen
Verhältnisse durch Vergleichung mit der nächst vorangegangenen
Periode einem besseren Verständnisse zuzuführen, versagen
diese Quellen vielfach ihren Dienst, obwohl ohne solche Ver
gleichung die Ergebnisse des Studiums der zeitgenössischen
Quellen oft gar keinen Werth oder doch nur eine sehr be
schränkte Brauchbarkeit haben.
Mühsam, aus Archiven und alten Registraturen müssen
die statistischen Daten gesammelt und gesichtet werden, welche
eine frühere Zeit in überraschender Fülle, mit bestem Willen,
aber sehr mangelhaftem Können ermittelt und — geheim
gehalten hat; und bei der emsigen Thätigkeit unserer ofiiciellen
und nichtofficiellen Statistik, und bei ihrem selbst am lebhaf
testen gefühlten Bedürfnisse nach längeren Zahlenreihen wird
es wohl gelingen, ein statistisches Bild der Wirthschaftszustände
für die letzten hundert Jahre zu entwerfen, aus welchem dann
mit aller wünschenswerthen Deutlichkeit die Entwickelungs
tendenzen dieser Zeit zu erkennen und die Ordnung und Regel
ihres Wirkens zu bestimmen möglich sein wird.
Was aber hinter dieser Zeit liegt, dafür ist ein jeder
Versuch einer einigermassen erschöpfenden statistischen Dar
stellung von vorneherein als unausführbar zu bezeichnen. An
dere Quellen müssen erschlossen werden, in denen wir freilich
auch nach den unzweideutigen und sicheren Nachrichten stati
stischer Natur suchen, die uns aber doch im Ganzen weniger
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
137
in Massenzahlen und messbaren Grössen als in Einzelschilde
rungen und unbestimmteren Nachrichten Aufschlüsse über
frühere Zustände und Vorgänge der Wirthschaft bieten. Hier
beginnt die eigentliche Aufgabe der Wirthschaftsgeschichte.
Wie wenig aber dafür noch bis jetzt geleistet, wie weit
die wissenschaftliche Arbeit in der Nationalökonomie noch
davon entfernt ist, wahrhaft historisch zu sein, das ist wohl
nicht drastischer und überzeugender zu erweisen, als durch die
Thatsache, dass sie noch nicht einmal einen ungefähren Ueber-
blick über die Quellen besitzt, aus welchen diese historische
Kunde geschöpft werden muss. Es wird nicht gewagt sein,
zu behaupten, dass weder in der ganzen weitläufigen Literatur
der Nationalökonomie, noch der verwandten Disciplinen der
Rechts- und Staatslehre, aber auch ebensowenig in der ganzen
historischen Literatur irgend ein Versuch existirt, die Quellen
der Wirthschaftsgeschichte zu bezeichnen und auch nur ganz
ungefähr in Bezug auf die Sicherheit und Lauterkeit ihrer An
gaben, ihr Alter und ihr Geltungsgebiet zu untersuchen.
Dabei soll in keiner Weise verkannt werden, was die
Wissenschaft in der Richtung auf ein historisch begründetes
Verständniss unserer Wirthschaftszustände bisher geleistet hat.
Die historische Arbeit auf dem Gebiete der Nationalökonomie
hat sich seit langer Zeit und in keineswegs unfruchtbarer
Weise bemüht, sowohl die lange bekannten Thatsachen der
Entwickelung unserer materiellen Cultur unter grossen leitenden
Gesichtspunkten zusammenzufasseu, als auch neue ökonomisch
wichtige Thatsachen aus der Vergangenheit an’s Licht zu
stellen.
Von Bacon und Montesquieu bis auf List, Hegel und
Stein ist diese im Geiste einer Philosophie der Geschichte ge
haltene wirthschafts-wissenschaftliche Geschichtsconstruction be
strebt, uns den Zusammenhang der Ereignisse und die Ursäch
lichkeit ihrer Aufeinanderfolge zu deuten; aber bei der
Dürftigkeit unseres positiven historischen Wissens über die
Wirthschaft vorausgegangener Geschlechter ist diese Richtung
doch nicht viel weiter gekommen, als zu einer historischen
Kategorisirung, deren schematische Constructionen theils un
befriedigt lassen, weil sie gegenüber dem Rcichthum der ge
schichtlichen Bildungen allzu dürftig sind, und theils geradezu
138
I n a ni a - S t e r n e g g.
Irrthümer erzeugen, weil sie in ihrer übermässig abstrahirenden
und generalisirenden Weise die Thatsachen verfälscht oder doch
ihrer Bedeutung und Aufeinanderfolge Zwang angethan haben.
Von Justus Möser sodann bis auf Wilhelm Roscher hat
eine zweite historische Richtung in der Nationalökonomie ver
sucht, die Schwäche der ersteren Richtung zu heben durch
Mehrung unseres positiven wirthsehaftsgeschichtlichen Wissens
und Heranziehung massenhafter Geschichtsdetails ; durch solche
Erweiterung der wissenschaftlichen Grundlage sollte ein sicherer
Boden für eine Philosophie der Wirthschaftsgeschichte geschaffen
werden. Aber nicht bloss geschah solche Feststellung histo
rischer Facta vielfach nur zu dem Zwecke, um als Beweis
material für deductiv gewonnene Lehrsätze verwendet zu werden,
sondern auch da, wo die Erforschung der Vergangenheit mit
dem ganzen objectiven Blick des Historikers versucht wurde,
blieb die ganze Richtung doch mehr oder weniger in einer bald
anekdotenhaften, bald wenigstens kritiklosen, immer aber mehr
zufälligen Beschaffung des historischen Materials befangen. Und
so sehr sie sicli über die blossen Schematiker einer selbstcon-
struirten Wirtschaftsgeschichte erhob, weil sie ihren Ausgangs
punkt von dem in weitem Umkreise klargelegten Boden sicherer
Thatsachen aus nahm, so blieb sie dennoch in Folge der un
fertigen historischen Methode entweder in kleinlichem Detail
stecken oder verfiel selbst wieder, wo sie zu generalisiren ver
suchte, in die Fehler der Richtung, welche sie zu bessern unter
nommen.
Soll aus diesen Ansätzen eine wahrhaft wissenschaftliche
Behandlung unserer Wirtschaftsgeschichte erwachsen, so muss
die Unsicherheit verfrühter Generalisirung, wie die Zufälligkeit
historischer Entdeckungen beseitigt werden und eine strenge
Kritik der überlieferten Thatsachen eintreten.
Das ist aber nur durch eine systematische Quellenforschung
zu erreichen. Für die historische Behandlung an sich ist der
Werth derselben längst nicht mehr zu beweisen. Für die
Nationalökonomie aber bedeutet sie Beseitigung des Dilettan
tismus in Wirthschaftslehre und Culturgeschiclite, welcher sich
gerade auf diesen Gebieten in der Gegenwart so besonders
breit zu machen gewöhnt hat. Ausserdem aber kann aus
solchen Quellenstudien ein reicher Gewinn an Erkenntniss auch
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
139
für verwandte Disciplinen (Rechtsgeschichte, Staatslehre etc.)
erhofft werden, da der lebendige Zusammenhang des Wirth-
schaftslebens mit allen übrigen Zweigen des menschlichen Ge
sellschafts- und Culturlebens in vorangegangenen Zeiten ebenso
wie in der Gegenwart wirksam gewesen ist.
Zunächst gilt es nun, die nationale Wirthschaftsgeschichte
klar zu stellen und ihren Quellenkreis erschöpfend zu durch
forschen. Diese Beschränkung der Aufgabe wird wohl kaum
einer besonderen Entschuldigung bedürfen. Sie ist einerseits
durch das Bestreben hervorgerufen, den überreichen geschicht
lichen Stoff, der noch unbenützt, ja ungelcannt ist, wenigstens
einigermassen bemeistern zu können, und die Untersuchungen
über Wirthschaftsgeschichte den reich angebauten und gut ge
pflegten Gebieten der deutschen Rechtsgeschichte als unerläss
liche Ergänzung anzureihen; denn nur auf diesem Wege lässt
sich hoffen, eine auch nur annähernde Vollständigkeit zu er
zielen und die fruchtbaren Anregungen genügend zu vemverthen,
welche von den reichen allgemein geschichtlichen und speciell
rechtsgeschichtlichen Erforschungen deutschen Volkslebens
ausgehen.
Dann aber ist hiefür der entschieden tiefer liegende
Grund massgebend, dass das deutsche Volk sich überhaupt und
besonders in den früheren Perioden seiner Geschichte sein-
eigenartig entwickelt, und insbesondere, dass es die Ursachen
seiner frühen wirthschaftlichen Blüthe überwiegend bei und
durch sich selbst erzeugt hat.
Gerade je mehr wir im Allgemeinen anerkennen, dass
die sich gleichbleibende Menschennatur und ihr Verhältniss
zur Welt des natürlichen Daseins auch dem Wirthschaftsleben
eine gewisse Gesetzmässigkeit seiner Entwickelung und seiner
Functionen erzeugen, die unabhängig von der Entwickelung
der staatlichen Ordnung und Gesetzgebung wie von der aus
drücklichen Anerkennung durch die betheiligten Kreise und
Classen ist; je mehr wir im Allgemeinen im Wirthschaftsleben
nur eine Aeusserung des socialen Lebens erblicken, da es
auch ein Erzeugniss der Bewegungsgesetze des menschlichen
Daseins überhaupt ist: um so eher werden wir zuzugestehen
geneigt sein, dass diese Gesetze ihre Wirksamkeit nicht in der
monotonen Weise einer mechanischen Weltordnung, sondern in
140
Iuama-Sternegg.
der reichen Mannigfaltigkeit der Daseinsformen des geistigen
Lebens entfalten, und dass der specifische Charakter des ein
zelnen Volkes und des Landes, das es bewohnt, auch beson
dere Typen der gesellschaftlichen Bildungen und Einrichtungen
erzeugt, obschon all das Mannigfaltige in der socialen Ordnung
ihrer Geschichte gleichmässig auf das Wirken der grossen Ur-
und Grundgesetze zurückgeführt werden muss, welche in ewiger
Ordnung der Menschen Wohl, der Staaten wie der Völker
Werden und Vergehen beherrschen.
Ja wir werden, sobald wir überhaupt auf dem wissen
schaftlichen Standpunkte exacter Forschung stehen, uns be
scheiden, von diesen Gesetzen zunächst nur wie von Ahnun
gen und Hypothesen zu sprechen, die uns in der Richtung
unserer Studien bestimmen, aber nie abhalten dürfen, die
Thatsachen der Geschichte der einzelnen Culturvölker, wie
ihres gemeinsamen Culturlebens in möglichster Treue und Voll
ständigkeit ans Licht zu stellen. Denn nur auf diesem Wege
kömmt Wahrheit und Gewissheit über die Ordnung unserer
wirthschaftlichen Zustände in die Nationalökonomie, und wird
sie hoffen können, frei von den Gefahren einer voreiligen
Generalisirung aus Einzelbeobachtungen wie von trügerischen
Schlüssen aus einseitigen Prämissen ihrer letzten und obersten
Aufgabe zu entsprechen, welche für sie keine andere sein
kann, als die Aufgabe jeder Wissenschaft: die Gesetze des
Daseins und den ursächlichen Zusammenhang ihrer Erschei
nungen zu ergründen.
Aber auch in dieser nationalen Begrenzung bleibt die
Aufgabe immer noch eine unendlich schwere, die Lösung der
selben ein kaum zu hoffendes Resultat auch der hingehendsten
Bemühung; und es ist die eigenthümliche Erscheinung leicht
erklärlich, dass bei aller Anerkenntnis der Dringlichkeit dos
Bedürfnisses sich doch noch immer so wenige Hände zur Befrie
digung desselben bewegen wollen. Es ist aber nicht bloss die
ungeheure chaotische Masse des Stoffes, welche bewältigt werden
muss; es ist in viel höherem Grade die mangelnde Gewöhnung
und Vertrautheit mit dem Rüstzeug der historischen Kritik,
welche die Nationalökonomen abhält, an die Bestellung solch
unbebauter Gebiete sich zu wagen; bei Historikern von Fach,
und leider auch bei Rechtshistorikern fehlt zumeist allzusehr
tJetoer die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
141
die Kenntniss der Probleme und wissenschaftlichen Ziele der
Nationalökonomie, und damit auch das nöthige Interesse, als
dass von ihnen die Inangriffnahme dieser Arbeit erwartet
werden könnte. Wie seinerzeit die Männer der historischen
Rechtsschule selbst an die Quellen gehen mussten, um sie für
die Befreiung der Jurisprudenz aus den Banden eines ertödten-
den Formalismus zu nutzen, so kann eine gleiche Arbeit jetzt
auch den Nationalökonomen nicht erspart werden; wie aber
die Rechtsgeschichte heute schon als ein ganz selbstverständ
liches Arbeitsfeld auch der Fachhistoriker gilt und ihnen die
fruchtbarste Förderung ihrer Blüthe mit verdankt, so mag auch
immerhin die Hoffnung berechtiget sein, dass die Fachhistoriker
auch der Wirthschaftsgeschichte nicht mehr fern bleiben, wenn
ihnen die geschichtliche Nationalökonomie nur erst einmal die
hohen wissenschaftlichen Ziele gezeigt hat, welche es hier mit
vereinten Kräften zu erringen gilt.
2.
Wer nun die deutsche Wirthschaftsgeschichte, dieses arg
vernachlässigte Gebiet der Geschichtsforschung, einer quellen-
mässigen Bearbeitung zu unterziehen versucht, wie sie heute
allein den Anfordenmgen der Wissenschaft zu entsprechen ver
mag, der wird wohl sofort die Wahrnehmung machen, dass
sich ihm hiefür nicht annähernd ein solch geschlossener und
bestimmter Quellenkreis darbietet, wie er für andere Zweige
der Culturgeschichte, z. B. für die Rechtsgeschichte zu Ge
bote steht.
Zwar es wird überall unvermeidlich sein, die Geschichts
quellen in ihrem ganzen Umfange heranzuziehen, auch wenn
die Aufgabe nur eine einzige Seite des Culturlebens umfasst;
auch der Rechtshistoriker muss zugleich Reichshistoriker sein,
will er irgend die nationale Rechtsbildung und Rechtsentwicke
lung aus den vollen Gestaltungen des Volks- und Staatslebens
herausheben und sich des innigen Zusammenhanges aller Seiten
des geschichtlichen Daseins des Volkes bewusst werden.
Aber doch ist es ihm vergönnt, sich mit allgemeinen
Ausblicken auf die grossen geschichtlichen Vorgänge zu
142
I nama- Stern egg.
begnügen, welche die Geschicke des Volkes im Ganzen und in
seinen Theilen bestimmt haben, wenn und so weit es ihm ge
nügt, das allmälige geschichtliche Werden und Vergehen der
Rechtsideen, Rechtsformen und Rechtsinstitute darzulegen, ohne
auf die tiefer, im Culturleben des Volkes begründeten, treiben
den Kräfte dieser Rechtserzeugung und Umformung einzugehen.
Und das ist allerdings im Wesentlichen der Standpunkt
der gegenwärtigen Rechtsgeschichte, und es soll nicht verkannt
werden, wie Grosses imd Bedeutendes dieselbe durch ihre
weise Beschränkung auf diese Aufgabe zu leisten vermochte,
während sie in Erforschung der das Rechtsleben bewegenden
Ursachen ihre Kraft zersplittert und kaum in den Stand sich
hätte versetzen können, die Thatsachen der Ausgestaltung und
Verwirklichung von Rechtsideen in solcher Vollkommenheit
ans Lieht zu stellen, wie es ihr in dem Zeiträume der letzten
fünfzig Jahre thatsächlich gelungen ist.
So scheidet sich für den Rechtshistoriker das Gebiet seiner
Quellen deutlich in zwei Haupttheile, in die eigentlichen, un
mittelbaren Rechtsquellen, von den Volksrechten und Capitu-
larien bis zu den Landesordnungen und ersten Versuchen
modernerer Codificationen, und in die übrigen Geschichtsquellen,
Geschichtsschreiber und Urkunden, deren gelegentliche Aeusse-
rungen und Mittheilungen über Rechtszustände und Rechts
geschäfte ihm zwar sehr werthvolle Belege für die thatsäch-
liche Uebung des Rechtes sind, die aber doch gegenüber dem
geschlossenen Kreise von primären Rechtsquellen, welche die
Rechtsideen, Formen und Institute in erschöpfender, für ihre
Zeit durchgreifender Weise bestimmen, nur in sehr unter
geordnetem Masse in Betracht kommen.
Anders für den Geschichtsschreiber der deutschen Volks
wirtschaft. Die Zustände und Vorgänge einer früheren wirt
schaftlichen Lebensperiode sind uns nicht in zusammenhängenden,
abschliessenden und übersichtlichen Darstellungen überliefert,
wie etwa der Sachsenspiegel oder andere Rechtsbücher dos
Mittelalters den ganzen Rechtsstoff in eine einheitliche ge
schlossene Form gebracht und uns dadurch ein abgerundetes
Bild des Rechtslebens einer bestimmten Periode entworfen
haben. Vielmehr gilt es hier zunächst aus den zahllosen ab
sichtlich oder unabsichtlich gemachten Aeusserungen über
Uebor die Quellen der deutschen "Wirthscliaftsgeschiclite.
143
bestehende Wirthschaftszustände, wie sie sich in jeder Art von
Geschichtsquellen zerstreut finden, ein Bild früherer Zeiten
mosaikähnlich zusammenzustellen; und so weit die Kenntniss
des früheren Wirthschaftslebens aus solchen Mittheilungen ge
wonnen werden muss, kann überhaupt von einer eigentlichen
Geschichte der Quellen unseres Gebietes keine Rede sein.
Daneben hat aber doch das Bedürfniss der Wirthschaft
selbst zu allen Zeiten Aufzeichnungen veranlasst, welche für
kleinere oder grössere Wirthsckaftsgebiete, für einzelne oder
mehrere Zweige der Wirthschaft eine umfassendere Darlegung
der herrschenden Wirthschaftszustände, Formen und Vorgänge
bieten.
Das sind dann die specifischen Quellen der Wirtschafts
geschichte, deren systematische Ausbeutung der erste Schritt
nach dem Ziele einer Wirtschaftsgeschichte sein muss; und
damit dieser gelingen könne, wird eine Erforschung des Um
fanges und der Bedeutung dieser Quellen hier ebenso uner
lässlich sein, als auf allen anderen Gebieten der Geschichts
wissenschaft, welche in exacter kritischer Methode die Resultate
quellenmässiger Forschung darzustellen sich bemühen.
I. Unter diesen Quellen nehmen jedenfalls die erste Stelle
ein die Gesetze und gewohnheitsrechtlichen Bestim
mungen, welche die allgemeine Ordnung der wirtschaftlichen
Seite des Gesellschaftslebens anstreben, wie es sich äussert in
dem socialen Verhältnisse der verschiedenen Schichten der
Bevölkerung, ihrer Arbeitsorganisation für die productiven
Zwecke der Gesellschaft, in den Massverhältnissen und Formen
des Vermögensbesitzes und Einkommens, in der Erwerbs- und
Gebrauchsverwendung derselben und in den Formen und Ein
richtungen des Verkehrs. Und hier sind es
1. zunächst wieder allgemeine Ordnungen für die ge
sellschaftlichen Zustände des Volkes oder einzelner Theile, und
für das gesellschaftliche, besonders aber wirtschaftliche Ver
halten derselben, auf welche unser Augenmerk gerichtet sein
muss. Denn wenn sie auch bisher zumeist nur als Rechts
quellen in Betracht gekommen sind, so prägt sich in ihnen
doch die ganze sociale Anschauung ihrer Zeit und der öko
nomische Zustand des Volkes mit solcher Deutlichkeit aus,
dass wir auch vom Standpunkte der Wirtschaftsgeschichte aus
144
Inama-Sternogg.
in ihnen die unerlässlichen Grundlagen jeder weiteren Erkennt
nis zu erblicken haben.
Für die grossen durchgreifenden Züge des nationalen
Wirthschaftslebens erscheinen unter diesem Gesichtspunkte die
Volksrechte, Capitularien, Rechtsbücher, Landfrieden und Lan-
desordnungen, für den gesammten Wirthschafts- und Cultur-
zustand kleinerer Volks- und Gebietskreise die Freiheitsbriefe,
Stadt- und Marktrechte, Dorf- und Hofordnungen zunächst als
specifische Quellen der deutschen Wirthschaftsgeschichte.
2. Neben diesen allgemeinen kommen dann jeneOrdnungen
in Betracht, welche hauptsächlich nur einzelne Seiten des
wirthschaftlichen Lebens berühren. Während sie den früher
genannten nachstehen in Bezug auf die Vollständigkeit des
Gesammtbildes, das wir aus ihnen von den wirthschaftlichen
Zuständen gewinnen können, übertreffen sie dieselben dagegen
weit in Hinsicht auf die Vollständigkeit der bedeutsamen Ein
zelmomente, ohne deren Kenntniss dem Bilde doch immerhin
die nöthige Wärme, Realität und Wahrheit mangelt.
Zwar erhält auch aus diesen Quellen das ganze sociale
Leben, die Schichtung der Bevölkerung nach Besitz und Be
deutung ihrer Arbeit eine werthvolle Beleuchtung, und es ist
dies auch von vorneherein zu vermuthen; denn nicht bloss der
unlösbare Zusammenhang bringt es mit sich, in welchem zu
allen Zeiten die gesellschaftliche und die Rechtsordnung mit
der Vertheilung und Verwendung wirthschaftlicher Machtver
hältnisse stehen, viel mehr noch ist es das Uebergewicht des
Einflusses, welcher bei der mangelhaften Arbeitsgliederung der
mittelalterlichen Culturperiode von den wirthschaftlichen Zu
ständen auf die socialen und politischen ausging, rmd in welchem
diese Erscheinung ihre volle Erklärung findet. Ja so stark
ist hier noch der Naturfactor in der Wirthschaft, dass sogar
die Vermögensform und die Productionstechnik entscheidend
auf die Gestaltung der socialen Zustände einwirken. Dem
gemäss gliedert sich uns auch dieses Gebiet unserer Quellen.
Es sind theils Ordnungen der landwirtschaftlichen
Interessen, welche wieder entweder für grössere Kreise der
Bevölkerung massgebend waren (wie z. B. das Capit. de villis),
oder nur die Angelegenheiten kleiner mehr oder minder ge
schlossener Wirthschaftskreise berühren. Und hieher zählen
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
145
zum überwiegenden Theile die Markt- und Dorfweisthümer, so
weit sie nicht das ganze sociale Leben der Markgenossen im
örtlichen Rahmen zu regeln versuchen; Wald-, Weide- und
Almenordnungen, Kundschaften über einzelne Verhältnisse der
genossenschaftlichen oder Gutswirthschaft und ihre gegenseiti
gen rechtlichen Beziehungen, endlich Instructionen für die
Leitung der Gutswirthscliaften und grundherrlichen Angelegen
heiten, welche inhaltlich ebenso wie die Kundschaften sein-
häufig den Weisthümern ganz nahe stehen, so sehr sie oft in
der Form von ihnen differiren.
Theils sind es dann Ordnungen der industriellen
und merkantilen Interessen, wie sie, abgesehen von diesem
Inhalt der Stadt- und Marktrechte, in den Markt- und Zunft
ordnungen, in den Handwerksbeliebungen, Bruderschaftsstatuten,
Gesellenordnungen, Bergwerks-, Schifferrechteu, aber auch in
den Verträgen und Acten der Handelsbünde, Handelsstädte und
Handelshäuser, endlich in Münz-, Mass- und Gewichtsordnun
gen uns überliefert sind.
Alle diese Quellen können im weitesten Sinne auch als
Rechtsquellen in Betracht kommen, insoferne die allgemeine
Ordnung wirtschaftlicher Daseinsformen durch die betheiligten
Kreise das ausgesprochene Ziel derselben ist und an Stelle
bloss factischer Zustände Rechtszustände hergestellt, constatirt
oder erklärt werden sollen. Aber es ist klar, dass der recht
liche Inhalt dieser Quellen zumeist nur als Wirkung und Folge
gewisser wirtschaftlicher und socialer Zustände auftritt, wie
sie überall entsteht, wo sich solche so weit abgeklärt und im
Bewusstsein des Volkes festgesetzt haben, dass das Bedürfnis
einer auch rechtlichen Formulirung des tatsächlich Gewordenen
lebendig ist.
II. Eine zweite Gruppe von Quellen bilden alle Arten
von Zustandsschilderungen, welche wir füglich die statisti
schen Quellen der Wirtschaftsgeschichte nennen dürfen.
1. Allgemeine Aufzeichnungen dieser Art, welche
sich über grössere Gebiete oder weitere Volkskreise erstrecken,
sind, für das Mittelalter wenigstens, leider nicht vorhanden. In
einer Zeit, deren wirtschaftliches Leben sich in so engen
Kreisen bewegte, wie es die nach aussen geschlossenen Dorf
markgenossenschaften und Hofmarken, ja auch die meisten der
Sitzungsbor. d. phil.-hiat. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 10
146
Inama-Sternegg.
städtischen Gemeinwesen waren, und in welcher alle Staats
gewalt durch die kleinen staatsähnlichen Gebilde autonomer
Körperschaften fast absorbirt wurde, war wenig Neigung und
geringe Fähigkeit zu grossen Ueberblicken über die wirt
schaftlichen Bedingungen des Volkslebens vorhanden. Wie
schwer aber solche Quellen vermisst werden, das wird wohl
am fühlbarsten durch den Hinweis auf die vollkommene Un
sicherheit, in welcher wir noch immer über die Bevölkerungs
verhältnisse des deutschen Mittelalters befangen sind, während
doch gerade dieser Punkt für eine sichere Beurthoilung des
ökonomischen Gesammtzustandes einer bestimmten Periode eine
unerlässliche Voraussetzung bildet. Am ehesten können hier
noch Kosmographien, Reiseschilderungen u. dgl. fruchtbar
werden, die uns, wenn auch in geringer Anzahl, über ver
schiedene Theile der deutschen Lande aus dem Mittelalter er
halten sind, obwohl die Unbestimmtheit und Unzuverlässigkeit
ihrer Angaben immer ein schwer zu beseitigendes Bedenken
bilden wird. Es ist aber die Hoffnung nicht aufzugeben, dass
noch so mancher werthvolle Fund dieser Art in Archiven und
Bibliotheken gemacht werde, und insbesondere erwarten wir
Manches von den Veröffentlichungen gesandtschaftlicher und
amtlicher Relationen auch für deutsche Lande, wie sie bei
spielsweise für Spanien in den ,zwei Verzeichnissen, Kaiser
Karls V. Lande, seine und seiner Grossen Einkünfte und An
deres betreffend' enthalten sind (vgl. Droysen in der Abh. der
sächs. Gesellschaft der Wissenschaften III. Band, 1857); frei
lich werden solche Quellen überhaupt erst für die neuere Zeit
reichlicher fliessen, wie auch schon Droysen (a. a. O. S. 300)
bemerkt, dass es recht eigentlich zu den charakteristischen
Zügen jener neuen Epoche gehöre, die mit den grossen Ent
deckungen und den europäischen Kriegen um Italien begonnen
ist, dass man mit den reellen Grundlagen der Politik und der
Machtverhältnisse bekannt zu werden beflissen ist und sich
nach Belehrung in diesen Dingen umsieht.
2. Specieller Art sind die Verzeichnisse des Bestan
des der Grundherrschaften an Unterthanen, Gütern und
Rechten, von den auf Pipins und Karl d. Gr. Geheiss ange
legten Breviarien bis auf die jüngsten Zins- und Gültbücher,
welche theilweise bis in unser Jahrhundert hineinragen und uns
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
147
wenigstens über den Zustand der Gutswirthschaft einzelner Ge
biete erschöpfende statistische Aufschlüsse geben. Ja einige von
ihnen, wie z. B. das breviarium rerum fiscalium sowie besonders
die grossen Gesammturbare fürstlicher Häuser, z. B. das habs
burgische Urbar aus dem Ende des 13. Jahrhunderts, die mein-
hard’schen Urbare der Grafschaft Tirol (1286 — 1295), können
sogar mit einigem Rechte den allgemeineren Quellen zugezählt
werden, weil sie sich über weite, wenn auch nicht zusammen
hängende, sondern vielfach zerstreute Gebiete verbreiten und
in ihrer Vollständigkeit und Reichhaltigkeit weit über die
rein landwirtschaftlichen Zustände hinaus von Werth und
Bedeutung sind.
Einigermassen kommen hier auch diejenigen Salbücher
und libri possesionum, welche den Gesammtgutsbestand in der
Reihe der Erwerbungs- und Besitzveränderungs-Ui'kunden dar
legen, ergänzend die libri traditionum et donationum und
Copialbiiclier in Betracht, welche über die Erweiterungen und
Veränderungen des grundherrschaftlichen Guts- und Rechts
bestandes berichten, wenn sie auch im Wesentlichen nur Ur
kundensammlungen sind, bei welchen es sich immer nur um
die Regelung von Einzelverhältnissen, nicht um übersichtliche
Zusammenfassung gleichzeitiger ökonomischer Zustände und
Einrichtungen handelt.
Ausser diesen Quellen für die landwirtschaftliche Stati
stik existiron aber wieder nur wenige, aus welchen wir gleich
artige Aufschlüsse über die tatsächlichen Zustände des
Wirthschaftsbetriebes erhalten. Für die industriellen und mer
kantilen Verhältnisse können als statistische Aufzeichnungen
nur Zunftrollen, Schifffahrts- und Marktregister, sowie allenfalls
Münzungs- und Währungstabellen in Betracht kommen, welche
übrigens aus dem Mittelalter auch nur in geringer Anzahl auf
uns gekommen sind.
III. Eine dritte Gruppe von specifischon Quellen bilden
die verschiedenen Arten von Rechnungen (Registra, Ratio
narien, Raitbücher), welche die Resultate tatsächlicher Wirt
schaftsführung verzeichnen, also uns gleichsam das Haben in
Einnahme und Ausgabe zeigen, während die Urbarien u. dgl.
sich als das Soll der Wirtschaften darstellen. Sie bilden daher
die wertvollste Ergänzung der vorangeführten Quellen und sind
10*
148
Inama- Sternegg.
überdies durch die reiche Mannigfaltigkeit ihres Inhaltes fast
immer sehr lehrreiche Documente eines früheren Cultur- und
Wirthschaftszustandes.
IV. Der Urkunden wäre hier wohl kaum besonders zu
gedenken; denn es unterliegt keinem Zweifel, dass wir für die
Wirthschaftsgeschichte ebenso immer genöthigt sind an diese
reichhaltigste, wenn auch immer schwierigste und mühsamste
aller Geschichtsquellen zu recurriren, wie dies auf keinem
Gebiete der Geschichtsforschung zu vermeiden ist. Aber es
mag hier aufmerksam gemacht werden, wie sehr der Werth
und die Benützbarkeit dieser Quelle gesteigert werden kann,
wo es gelingt, für einzelne Gebiete oder Verhältnisse voll
ständig geschlossene Urkundenreihen aufzubringen, wie dies
beispielsweise von der schlesischen Urkundensammlung zur
Geschichte des Colonisationswesens (Meitzen, im Cod. dipl.
Siles. IV) oder von der Urkundensammlung zur Geschichte der
Iglauer Tuchmacherzunft (Werner, Geschichte der Iglauer Tuch
macherzunft 1861) geltend gemacht werden kann.
V. Endlich darf auch nicht verkannt werden, welch reiche
Quelle von Anschauungen über wirtschaftliche Verhältnisse
und besonders welch reiches Verständniss der herrschenden
wirthschaftlichen Ideen uns durch die Literatur der verschie
denen Zeiten ei'öffnet wird. Es wird hier genügen, nur an die
Studien Endemanns über die romanistisch-canonistische Rechts
und Wirthschaftslehre (1874), sowie an Roschers, Geschichte
der Nationalökonomie in Deutschland (1874) zu erinnern, um
sofort die volle Bedeutung solcher Schriften zu erkennen. Denn
wenn sie uns auch die Kenntniss der thatsächlichen Zustände
und ökonomischen Vorgänge ihrer Zeit nur durch das Medium
der Theorie vermitteln, so ist es eben doch immer mehr oder
weniger die Macht dieser Thatsachen, unter deren Einfluss die
theoretischen Ausführungen dieser Schriftsteller entstanden;
und indem sie uns lehren, was in Fragen der Wirthschafts-
ordnung Recht ist oder sein soll, zeigen sie uns unwillkürlich
auch, was thatsächlich ist, und wie weit dies etwa von dem
legalen oder idealen Standpunkte differirt, den diese Scln-ift-
steller vertreten.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
149
3.
Unter all diesen Quellen haben wieder den nächsten Zu
sammenhang die Weisthümer, Urbarien und Rechnungsbücher.
Sie haben in gleicher Weise die Interessen des ländlichen
Grundbesitzes und die Ordnung seiner wirthschaftlichen Nutzung
zu ihrem Gegenstände, ergänzen und vervollständigen sich in
so mannigfaltiger Weise, dass sie als eine eigene Gruppe von
Quellen, und zwar als Quellen von erstem Range für die Wirth-
schaftsgeschichte gelten können. Denn alles, was für die öko
nomische Charakteristik der Grundbesitzverhältnisse von Wich
tigkeit ist, findet in diesen Quellen seinen entsprechenden Aus
druck: in den Weisthümern das Verhältniss des Grundbesitzes
zu der socialen Ordnung der Stände und Familien, sowie zu
der politischen Ordnung der Gemeinde und der Herrschaft;
aber auch das Verhältniss der Arbeit und des beweglichen
Capitals zu dem Grundeigenthum und die herrschende Technik
seiner Bewirthschaftung. Die Urbarien sodann ergänzen diese
Schilderungen auf dem Punkte, in welchem die Weisthümer
als Ordnungen der rechtlichen Beziehungen am dürftigsten
sind; sie geben uns die Massenverhältnisse des herrschenden
und des dienenden Grundbesitzes, zeigen auch das Verhältniss
der Arbeitstheilung und Arbeitsgliederung und lassen die nume
rischen Verhältnisse der herrschenden und der dienenden Be
völkerung erkennen; die bewusste, durch die Vertheilung der
persönlichen Dienstleistungen und der Abgaben bewirkte Or
ganisation eines grösseren Wirthscliaftskreises wird durch die
Urbarien anschaulich; und in den Gesammtsummen der einzelnen
Arten von Leistungen und Berechtigungen erhalten wir einen
Ueberblick sowohl über die vorkommenden Culturarten und
ihre Stärke, als auch über die Werthmengen und Werthformen,
welche der Gutsherrschaft zur Befriedigung ihres gesammt-
wirthschaftlichen Bedarfes zur Verfügung waren.
Die Rechnungsbücher endlich sind wieder zunächst Er
gänzungen der Urbarien, in welchen das, was bei diesen als
voraussichtliches Erträgniss einer Wirthschaftsperiode verzeich
net war, hier als wirkliches Ergebniss erscheint; überdies aber
führen uns die Rechnungsbücher mehr ein in die Marktseite
des Wirthschaftslebens, indem sie nicht blos wie Urbarien den
150
Inama-Sternegg.
Anschlags- (Durchschnitts-) Preis, sondern den factisch erzielten
verzeichnen und das farbenreiche Bild der Deckung mannig
facher Bedürfnisse aus dem gesammten Natural- und Gelderträge
einer Wirthschaft entwerfen.
Gelingt es dabei, in irgend namhafter Vollständigkeit
grössere Reihen von Erwerbungs- und Traditionsurkunden einer
bestimmten Gegend als Ergänzung heranzuziehen, so rundet
sich aus diesen Quollen zumeist wohl ein Bild des Besitz
standes und seiner Wirthschaft auf demselben, das an Deut
lichkeit und Treue alles weit hinter sich lässt, was aus anderen
Quellen über diesen Gegenstand gewonnen werden kann.
Nicht alles zwar, was für die Geschichte des Grund
besitzes und der Bodenbewirthschaftung von Wichtigkeit ist,
iindet in diesen Quellen eine gleich eingehende und erschöpfende
Darstellung. Ja gerade die allerwichtigsten, fundamentalsten
Verhältnisse finden sich oft vielmehr bloss angedeutet als ein
gehend geschildert; denn die socialen und ökonomischen Zu
stände hatten so sehr ihre feststehende, unbestrittene und allbe
kannte Ordnung, dass ein Bedürfnis, sich darüber auszusprechen
und dieselben umständlich aufzuzeichnen, gar nicht bestand.
Gelegentlich hingeworfene, meist ganz unabsichtlich gemachte
Aeusserungen und Andeutungen müssen hier ebenso sorgsam
berücksichtigt, ebenso gewissenhaft benützt werden, als die
breiten Schilderungen bestehender ökonomischer Zustände und
Einrichtungen; aber freilich setzt das nicht bloss die vollste
Aufmerksamkeit und die sorgsamste, das Wort analysirende
Lectüre voraus; es gilt vielmehr aus der Vergleichung ähn
licher und analoger Angaben die ganze Tragweite derselben
zu bestimmen, und ein volles Verständniss, eine erschöpfende
Benützung der vorhandenen Quellen wird hier wie auf anderen
Gebieten der Culturgeschichte nur demjenigen möglich sein,
der die nöthige concrete Anschauung der gegenwärtigen Ver
hältnisse und Oertlichkeiten besitzt.
Wird nun auf diese Weise schliesslich kein Gegenstand
von irgend namhaftem Interesse für die Erforschung der älteren
Wirthschaftszustände in unseren Quellen unberührt bleiben, so
weit es sich wenigstens um die Angelegenheiten der Boden
bewirthschaftung und des aus derselben zu erzielenden Na
tionaleinkommens handelt, so gewinnen diese Quellen offenbar
Ueber die Quellen der deutschen Wirthschaftsgeschichte.
151
eine um so grössere Bedeutung, je mehr wir mit denselben in
frühere Zeiten zurückgehen können; und zwar nicht bloss dess-
halb, weil mit dem höheren Alter überhaupt die Quellen spär
licher, die vorhandenen also werthvoller werden, sondern noch
mehr, weil die sociale und wirthschaftliche Ordnung immer
mehr ihren Schwerpunkt in den grundherrlichen und land-
wirthschaftlichen Verhältnissen findet, welche eben durch diese
Quellen geschildert werden. Ja bei dem grossen socialen Be
harren der landbautreibenden Classen und bei der ungemein
langsamen Entwickelung ihrer Wirthschaft erhalten diese
Quellen, besonders Weisthümer und theilweise auch Urbare,
sogar eine über die Zeit ihrer Abfassung nach vorwärts und
rückwärts weit hinausreichende Wichtigkeit und sind geraume
Zeit hindurch die einzigen specifischen Quellen, welche für
die deutsche Wirthschaftsgeschichte überhaupt verfügbar sind.
Es wird daher wohl berechtigt sein, ihnen im Folgenden
eine nähere Aufmerksamkeit zu widmen; einer anderen Ge
legenheit mag es dann Vorbehalten bleiben, auch die übrigen
Gruppen von solchen Quellen auf ihre Beschaffenheit und ihre
Bedeutung für die Wirthschaftsgeschichte besonders zu unter
suchen.
4.
Die Weisthümer sind von all den genannten Quellen
jedenfalls die bekanntesten, und, soweit gegenwärtig wenig
stens ein Ueberblick möglich ist, auch die verbreitetsten und
zahlreichsten.'
Seit J. A. Hofmann’s eingehender Darstellung ihres We
sens und ihrer Bedeutung in seiner Schrift: ,de scabinorum
demonstrationibus aliorumque placitis, sermone patrio vou
Schoeffen und anderen weisthümern' Marburg 1792 ist die
Aufmerksamkeit beständig diesen interessanten Denkmälern
deutschen Alterthums zugewendet geblieben. 1 Aber, obschon
1 Ein vollständiges Verzeichniss aller bisher veröffentlichten Weisthümer
aus deutschen Landen dürfte schwer sein. Die wichtigsten Sammlungen
seien hier kurz angeführt.
Hofmann J. A., de scabinorum demonstrationibus, Marburg 1792.
Grimm J. (später Maurer und Schröder), Weisthümer, 6 Bände 1840— 1869.
Hardt, Luxemburgische Weisthümer 1868.
152
Inama-Sternegg.
vornehmlich J. Grimm auf die reiche Fülle lebensvoller Schil
derungen der Culturzustände hingedeutet hatte, welche aus den
Weisthümern zu schöpfen sind, blieb doch das Interesse, um
dessen Willen man dieselben sammelte und durchforschte, über
wiegend ein einseitig rechtshistorisches und dadurch wurde den
Weisthümern nicht ihre gebührende Stelle innerhalb des ganzen
Quellenkreises angewiesen, und ihr Inhalt hlieb trotz ihrer
vielfachen Besprechung und Benützung doch zum besten Theile
ungekannt und ungenutzt.
Das positive Recht des deutschen Mittelalters findet sich
ja unstreitig weit vollständiger, systematischer und deutlicher in
der Reichsgesetzgebung und den Rechtsbüchern, später in den
Landrechten und der landesherrlichen Gesetzgebung, den Landes
ordnungen und Polizeiordnungen ausgesprochen.
Ja es sind sogar verhältnissmässig sehr wenige Rechts
sätze von irgend grösserer Tragweite für die Kenntniss des
deutschen Rechtes, welche wir nur aus den Weisthümern
kennen, während die überwiegende Mehrzahl der Rechtsnormen
in den Weisthümern nur ein Widerhall theils der Rechts
bücher, theils der Landesordnungen ist, je nachdem sie in
Ländern entstanden sind, welche früher oder später zu eigener
landesherrlicher Gesetzgebung gekommen sind.
Harless, niederrhein. Weisthümer (Archiv f. Gesch. d. Niederrhein VI.).
Maurer, Geschichte der Markenverfassung, 1856. Geschichte der Froh.n-
höfe, Bd. III, 1863 und Geschichte der Dorfverfassung; Bd. II, 1866
(bairische und pfälzische Weisthümer).
M o n e, Zeitschrift für die Geschichte des Oberrljein in mehreren Bänden
(badische, pfälzische und elsässische Weisthümer).
lteyscher, Sammlung altwürtembergiseher Statutarrechte, 1834.
Burckhardt, Hofrödel von Basel 1860.
Rochholz, Aargauer Weisthümer 1877.
Schauberg, Zeitschrift für schweizerische Rechtsquellen, 1844 ff.
Kaltenbäek, die österreichischen Pantaidinge, 1846.
Zahn, niederösterreichische Banntaidinge. Archiv für Kunde österreichi
scher Geschichtsquellen, Bd. XXV.
Chlumecky, Dorfweisthümer aus Mähren. Archiv Bd. XVII.
Siegel und Tomaschek, salzburgische Taidinge (österreichische Weis
thümer, Bd. I) 1870.
Zingerle und Inama-Sternegg, tirolische Weisthümer (österreichische
Weisthümer, Bd. II, III), bisher 2 Theile, 1875 f.
Weizenegger-Märkle, Vorarlberg. Weisthümer (in ,Vorarlberg 1 1839).
Ueber die Quellen der deutschen Wirtliscliaftsgescliiclite.
153
Auch sind die Weisthümer nur in wenigen Fällen, we
nigstens in den schriftlichen Formen, in welchen sie auf uns
gekommen sind, älter als diese beiden ergiebigsten Rechts
quellen, 1 die Rechtsbücher (Sachsenspiegel 1230, Deutschen
spiegel 12G0, Schwabenspiegel 1275) und auch als die ältesten
Landesordnungen (österreichisches Landrecht circa 1200, bairi
sches Landrecht 1346, Salzburger Landesordnung von 1328 etc.);
und selbst die späteren Landesordnungen spielen eine grosse
Rolle in den Weistliümern des 16. und der folgenden Jahr
hunderte, welche durchweg Bestimmungen derselben aufge
nommen haben.
Wenn nichtsdestoweniger die Weisthümer mit gutem
Grunde ihre Stelle unter den Rechts quellen behaupten, so
ist das zunächst darin begründet, dass in ihnen ,das bildende
Element zu erkennen ist, das nach der Veraltung der ger
manischen Rechtsquellen dem in Uebung befindlichen Gewohn
heitsrechte eine neue und der fortschreitenden Entwickelung
des öffentlichen Lebens angemessene Form beilegt'. 2 So
füllen die Weisthümer zunächst zeitlich die Lücke aus,
welche zwischen den Volksrechten und den Rechtsbüchern und
zwischen diesen und den späteren Landesordnungen besteht,
und zwar bilden die Weisthümer bei der grossen Mannig
faltigkeit und Häufigkeit, in der sie bekannt geworden sind, ein
breites Band, durch welches die Verschiedenheit der Rechtssätze
zwischen den Rechtsbüchern undden früheren wie späteren Rechts
quellen in den unmerklichsten Uebergängen vermittelt wird. 3
1 Die Sammlung von Grimm enthält nur 14 Weisthümer aus dem 11. und
12. Jahrhundert; und auch sonst sind nur sehr wenige solch alte Weis
thümer bekannt. Bei Kindlingen ,Hörigkeit 1 sind zwei Hofrechte von Wein
garten und Bamberg aus dem 10. und 11. Jahrhunderte mitgetheilt; und
einigermassen kann auch die Loi de Beaumont (1182) hei Hardt, Luxem
burger Weisthümer, hieher gerechnet werden. Aus Oesterreich ist bis
jetzt noch kein Weisthum bekannt geworden, welches über das 13. Jahr
hundert hinanfreichte.
2 Gerber, deutsches Privatrecht §. 14, vergleiche auch Gengier, Einleitung
zum Schwabenspiegel; Waitz, deutsche Verfassungsgeschichte V.
3 Es ist in dieser Beziehung interessant zu sehen, wie selbst die kühnsten
Erwartungen J. Grimm’s weit übertroffen wurden. J. A. Hofmann hatte
nur 77 Stücke zusammengebracht, Grimm’s Sammlung belief sich (nach
der Vorrede zu den Kechtsalterthümern, 1828, p. XI) auf 387 Stücke
154
Inama-Sternegg.
Freilich wichtiger für das Verständniss der Rechtsbildung
ist diese Rolle der Weisthümer, wenn sie schon für die Zeit
vor den Rechtsbüchern in Betracht kommen kann, weil die
späteren Landesordnungen schon stark von römischem Rechte
beeinflusst sind und die deutsche Rechtscontinuität seit dem
15. Jahrhundert zerrissen wird; aber doch bleibt es immer im
höchsten Masse lehrreich zu sehen, wie gerade die Weisthümer
das wesentlichste Materiale für diejenigen Partien der Landes
ordnungen bieten, in welchen sie sich am wenigsten von
römischrechtlichem Einflüsse beherrscht zeigen.
Wie weit nun den Weisthümern diese Function zuge
schrieben werden kann, ist im Allgemeinen eben so leicht, wie
im Besonderen schwer zu bestimmen. Ist es kein Zweifel, dass
die Weisthümer die alten volksthümlichen Rechtsanschauungen,
wie sie ihren ersten prägnanten Ausdruck in den Volksrechten
gefunden haben, festhalten und nur langsam den örtlichen und
zeitlich verschieden gearteten Bedürfnissen entsprechend weiter
bilden; ja kann sogar mit Grimm 1 zugegeben werden, dass
in den Weisthümern solche Rechtssätze enthalten sind, welche
längst keine Anwendung mehr litten, die aber vom gemeinen
Mann gläubig und in ehrfurchtsvoller Scheu vernommen wurden,
so ist doch wegen der fast durchgängig jüngeren Fassung der
Weisthümer, welche erst bei späterem Bedürfnisse zur Auf
zeichnung kamen, einer genauen Bezeichnung der Wirksamkeit
der Weisthümer als Quellen der Rechtsbücher und Landes
rechte eine fast unübersteigliche Schranke gesetzt; und es
wird in sehr vielen Fällen wenigstens unentschieden bleiben,
und er glaubte ,dass immerhin noeli einige hundert sich aufbringen lassen
würden, alle zusammen würde ein massiger Quartband oder ein starker
Octavband fassen 1 . Die von ihm aber herausgegebene, durch Maurer
und Schröder ergänzte Sammlung (1840—1869) beläuft sich auf 2468
Weisthümer in 6 stattlichen Octavhänden. Auch für Oesterreich stellt
sich die Zahl der vorhandenen Weisthümer weit grösser heraus als nicht
bloss Grimm (R. A. Vorr. X, XI) sondern auch Spätere vermutheten.
Zahn (im Archiv f. ö. G. XXV, 1) zählt von Niederösterreich 328, von
Salzburg (österr. Weisthümer Bd. I) sind 41, von Tirol (österr. Weis
thümer Bd. II, III) bis jezt 150 veröffentlicht und eine doppelt so grosse
Zahl ist in dieser Sammlung noch zu erwarten; aber auch die übrigen
Kronländer scheinen eine ähnlich reiche Ausbeute zu liefern.
1 Rechtsalterthiimer Vorrede S. IX.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
155
ob die Rechtssätze der Weisthümer Veranlassung zu gleich
lautenden oder ähnlichen der Rechtsbücher und Landesordnungen
gegeben haben, oder ob sie nur Wiederholungen dieser mit
einer localen Färbung sind.
So wichtig aber auch immer die Weisthümer für das
Verständniss des Entwickelungsganges des deutschen Rechtes
sind, so scheint doch ihre Bedeutung weder hiemit erschöpft,
noch überhaupt genügend bezeichnet zu sein.
Vielmehr liegt ihre hauptsächliche Bedeutung darin, dass
sie uns das Recht zeigen in seiner fortwährenden lebensvollen
Verbindung mit den persönlichen, gesellschaftlichen, wirthschaft-
lichen und Culturvcrhältnissen, für welche es eine feste Ord
nung zu bilden bestimmt ist; im Zusammenhang also mit den
ganzen realen Verhältnissen, aus welchen es hervorgegangen
ist, mit seinen Beweggründen und seinen Triebfedern; in seiner
fortgesetzten Uebung und seinem Anpassen an die Mannig
faltigkeit des realen Lebens, mit seiner Billigkeit und mit all
den Bürgschaften seiner Ausführung. Ja, sie sind geradezu
geeignet, den Beweis zu erstellen, der für die Beurtheilung
des Verhältnisses von Rechtsordnung und naturgesetzlicher
Wirthschaftsordnung so wichtig ist, den Beweis, dass die
Rechtsordnung nur ein Product bestimmter allgemeiner Wirth-
schafts- und Culturzustände ist, dass sie aber dann allerdings
auch wieder, mehr im Einzelnen als im Ganzen, mehr im
Kleinen als im Grossen zur Ursache socialer und wirthschaft-
licher Zustände und deren Veränderung werden kann.
Das ist es, was diese Rechtsquellen so sehr über den
kahlen Buchstaben eines Reichsgesetzes oder eines Rechts
buches, sowie über die Quellen der Entscheidung streitiger
Rechte, über die Rechtssprüche und Urtheile erhebt. Und zwar
gilt das in gleicher Weise für Privatrecht und öffentliches
Recht.
Die Rechtsbücher, die Reichs- und Landesgesetze bieten
uns fertiges Recht, wie es im Laufe der Zeit aus Volksbewusst
sein und geschäftsmässiger Rechtspflege sich endlich zu festen
Rechtssätzen abgeklärt hat. Die Weisthümer führen uns in die
Werkstatt der nationalen Rechtserzeugung, zeigen uns das
Material, die thatsächlichen Lebensverhältnisse der Menschen,
ihren Erwerb, ihre geistige Interessen, die Sitte, Gewöhn-
156
lnama-Sternegg.
heit und die Macht als gestaltende Kräfte der Ordnung der
Gemeinwesen und des gesellschaftlichen Zusammenlebens.
Kurz, die Weisthümer sind nicht bloss Rechtsquellen,
sondern Quellen für die Erkenntniss der Ordnung des gesell
schaftlichen Lebens überhaupt; sie geben uns das Recht wie
es tatsächlich ist, als einen Bestandtheil der geistigen Po
tenzen des menschlichen Gesellschaftslebens, als einen Factor
der socialen Ordnung, aber weder als den einzigen noch als
den überwiegenden. In den Weisthümern prägt sich der Cultur-
zustand des Volkes aus, soweit derselbe aus der Summe der
Veranstaltungen erkennbar ist, als deren Zweck die Förderung
der gesammten, materiellen und geistigen, besonders ökonomisch
politischen Interessen erscheint.
Und desshalb sind auch die Weisthümer nicht bloss sehr
wichtige Rechtsquellen, weil sie uns das Recht in seiner lebens
vollsten Erscheinung und in seinem geistigen, so zu sagen
culturgesetzlichen Zusammenhänge mit den übrigen Aeusse-
rungen des Volksgeistes zur Anschauung bringen, sondern sie
sind auch Quellen der Culturgeschichte, und zwar als solche
von um so grösserer Bedeutung, je weniger wir sonst verfüg
bare Quellen von solcher Lauterkeit und so breiter Grund
lage haben.
Einigermassen ist das Bewusstsein dieser ihrer Bedeutung
immerhin bereits lebendig geworden. Schon Kaltenbäck nennt
sie in der Vorrede zum I. Bande der österr. Pantaidingbücher
(S. XV), ,unstreitig die reichste Fundgrube für die Sitten
geschichte, und dies in jeder Gestalt, in jedem Alter, bei
noch so grosser Verwandtschaft. . . . Wo finden wir sonst Auf
schlüsse über die landwirtschaftlichen Zustände, über Forst-
cultur, Weinbau, Viehzucht etc. der früheren Jahrhunderte?' 1
Auch nach Hardt (luxemb. Weisthümer, Vorrede) sollen
die Weisthümer einen Beitrag zur Culturgeschichte des luxem
burgischen Landes liefern; aber wie wenig er dabei an die
Wirtschaft dachte, das zeigt die im Uebrigen tüchtige Ein
leitung, in welcher er den wesentlichen Inhalt der Weisthümer
unter den gangbaren Kategorien: Besitzer und Besitztum, Ge-
1 Aehnlicli Rein, drei Uerdinger Weisthümer, 1854, S. 11.
Ueber die Quellen der deutschen Wirthschaftsgeschichte.
157
meinden und Gemeiner, Justiz und Verwaltung, Herren und
Leute, Rechte und Pflichten systematisch darstellt.
Treten wir nun näher an diese Quellen heran, so ist auf
den ersten Blick nichts befremdlicher als die Unsicherheit ihrer
Zeitbestimmung. Während sie nach den eigenen Angaben über
Aufzeichnung, Niederschrift oder Abschrift in überwiegender
Anzahl erst dem 15. und 16. Jahrhunderte angehören, enthalten
sie doch so mannigfaltig ältere Bestimmungen, dass ihre Be
deutung schon für eine erheblich frühere Zeit deutlich hervor
tritt. Ja, die Uebereinstimmung einzelner Bestimmungen der
Weisthümer mit analogen alten Urkunden und Capitularien
haben Veranlassung gegeben das Alter der Weisthümer, welche
eben nur Jahrhunderte lang als ungeschriebenes Gewohnheits
recht in Uebung gewesen, bis in die ältesten Zeiten des deut
schen Rechtslebens überhaupt hinaufzurücken. 1
Ganz allgemein aber hat man sicli der von J. Grimm
ausgesprochenen Ansicht angeschlossen (Rechtsalterthümer, Vor
rede IX): ,Diese Rechtsweisungen durch den Mund des Land
volks . . . enthalten lauter hergekommene alte Rechtsgebräuche
und darunter solche, die längst keine Anwendung mehr litten,
die aber vom gemeinen Mann gläubig und in ehrfurchtsvoller
Scheu vernommen wurden. Sie können durch die lange Fort
pflanzung entstellt und vergröbert sein, unecht und falsch
sind sie nie. Ihre Uebereinstimmung untereinander und mit
einzelnen Zügen alter, ferner Gesetze, muss jedem Beobachter
auffallen, und weist allein schon in ein hohes Altertlmm zurück.
Es ist geradezu unmöglich, dass die poetischen Formeln und
Gebräuche, deren die Weisthümer voll sind, in den Jahrhun
derten ihrer Aufzeichnung entstanden sein sollten. Die ältesten,
die wir übrig haben, reichen ins dreizehnte Jahrhundert, die
meisten, reichhaltigsten und vollständigsten sind aus den beiden
folgenden, obwohl auch noch das 16. und 17., ja das 18. Jahr
hundert einige von Bedeutung liefert. Kein Zweifel, dass sie
schon vor dem Mittelalter im Schwange gingen, dass sie, je
älter, desto reine) 1 und ungetrübter gewesen sein müssen, nur
hat ihnen der Zeiten Ungunst Aufbewahrung versagt; damals
1 z. B. Mone in seiner Zeitschrift für die Geschichte des Oberrheiu I,
S. 6 ff.
158
In am a-Sternegg.
mögen sie bloss lebendig überliefert und kaum geschrieben
worden sein'. 1 Eine ganz besonders entschiedene Vertretung
findet diese Auffassung neuestens bei Gierke in seinem Ge
nossenschaftsrechte. Von der Annahme ausgehend, dass das
bäuerliche Landvolk, ausgeschlossen von dem Umschwünge
des Volksgeistes und des Volkslebens, in seinen alten Verbän
den fast ohne Zusammenhang mit den anderen Volkskreisen,
sein altes Leben weiter lebte, glaubt er in den Weisthiimern
der Dorfleute verhältnissmässig junge, reichlich fliessende
Quellen für die Erkenntniss der Formen und des Gehaltes
uralter Rechtsanschauungen erblicken zu können, die hier
von Geschlecht zu Geschlecht unverändert sich fortgepflanzt
hatten. ,Hief dachte man bis in das 17. und 18. Jahrhundert
oft nicht viel anders, als man nach der ersten, festen Boden
besiedlung gedacht hatte. Was in den anderen Volkskreisen
oft verschollen und verklungen war, ehe es Aufzeichnung fand,
das tönte hier fort und fort und wurde so wie es von Mund
zu Mund ging, im Weisthum fixirt . . . Das Bauernrecht über
hebt uns daher der Nothwcndigkeit, die Eigenthümlichkeiten
der älteren Rechtsbegriffe in den Quellen der fränkischen Zeit
mühsam zusammenzusuchen. Wir können vielmehr aus dem vollen
Strom der Weistliümcr schöpfen und das so gewonnene als ausrei
chenden Typus des gesammten älteren Rechtsbewusstseins ver-
werthen.' (Bd. II, S. 21 und an mehren anderen Stellen ähnlich).
In diesen Aeusserungen ist doch die Uebertreibung eines
an sich richtigen Gedankens unverkennbar.
Es ist die Annahme einer solch starren Unbeweglichkeit
des Inhaltes der Weisthümer nicht gerechtfertigt angesichts
der verschiedenen Fassungen eines und desselben Weisthums
aus verschiedenen Zeiten, in denen uns gerade die zeitgemässe
Weiterbildung der Wirthschaftszustände und der zu ihrer Ord
nung ergangenen gewohnheitsrechtlichen Feststellungen erwiesen
wird; 2 aber noch viel weniger gerechtfertigt angesichts der
1 Noch Hardt (Vorrede zu den Luxemburger Weisthiimern 1868) weiss über
das Alter nichts als eine Reproduetion eben dieser Stelle vorzubringen.
2 Vgl. z. B. W. v. Bacharach, Grimm II, 211—227. Aspach ib. III, 125-133.
— W. v. Kufstein, Tirol. W. I, 8—54. Mieders ib. I, 267 — 279. Angedair
ib. II, 195—201, auch Mone’s Bemerkung Zeitseh. I, S. 5. Zahn, im Archiv
Bd. XXV, 1, S. 4 und Beil. II und VI.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
159
grossen Umwälzungen des ganzen wirtschaftlichen und socialen
Lebens im 13. und 16. Jahrhundert, welche das ganze Volk
berührten und gewiss auch an seinem Rechte, seinen Weis-
thümern, nicht spurlos vorüber gehen konnten.
Aber freilich bleibt die Kritik des Alters der Weisthümer
immer äusserst schwierig, und oft kann nur aus der Ueber-
einstimmung oder aus der Verschiedenheit einzelner Bestim
mungen beurtheilt werden, ob wir in denselben noch einen
Nachklang älterer Zustände oder bereits eine veränderte An
schauung zu erblicken haben. Daher kann auch mit den Weis-
thümern in der Regel nur durch viele übereinstimmende Be
lege, nicht wohl aber schon durch einzelne isolirte Sätze etwas
bewiesen werden.
Wir haben aber dabei vor Allem zu unterscheiden: die
ursprüngliche Aufzeichnung, die spätere Abschrift und die
Ueberarbeitung. ,
Zu den ursprünglichen Aufzeichnungen, welche nur zu
kleinem Theile in sehr hohes Alter zurückreichen, gehören
auch diejenigen älteren Bestaudtheile jüngerer Weisthümer,
welche nach einer Urkunde, einem Privilegium u. dgl. ad
verbum in dieselben aufgenommen wurden, da sie erst durch
diese Aufnahme in das Weisthum Gegenstand der Rechtsweisung
geworden sind, 1 nicht aber diejenigen, welche zwar auf ein
älteres, aber schon damals nicht vorhandenes oder nicht mehr
lesbares Weisthum sich berufen; 2 letztere müssen vielmehr
als Ueberarbeitungen in Betracht kommen, wenn wir auch nicht
mehr in der Lage sind, den Umfang und die Intensität der
selben zu erkennen. Denn obgleich sie, wie die ursprüng
lichen Aufzeichnungen das Gewohnheitsrecht aus dem Ge
dächtnisse und dem lebendigen Rechtsbewusstsein weisen, darf
doch angenommen werden, dass die einmal in eine bestimmte
Form gefasste Rechtsgewohnlieit auch fortan gerade in dieser
Fassung sich fortgepflanzt hat, wie das ja auch in der
Regel ausdrücklich bei der neuerlichen Aufzeichnung hervor
gehoben wird. 3
1 Z. B. W. v. Söll, Tirol. W. I, 55; W. v. Breitenbach ib. I, 119.
2 Z. B. W. v. Mieders Tirol W. I, 267, W. v. Lechthal ib. II, 107.
3 Bisweilen ist die Ueberarbeitung eine sehr durchgreifende, das neue
Weisthum ein wesentlich vermehrtes; z. B. Kauns (Tir W. II, S. 304):
160
Inania-Sternegg.
Sonst kommen Ueberarbeitungen nicht bloss in der
Weise vor, dass neben der älteren auch die jüngere Fassung
vorliegt, 1 sondern auch so, dass ein älteres Weisthum eines
Ortes dem jüngeren Weisthum eines anderen zu Grunde gelegt
und den speciellen Verhältnissen bloss angepasst wurde. 2 Aber
auch alle, besonders die aus älterer Zeit stammenden lateini
schen Weisthümer (placita etc.) sind den Ueberarbeitungen
oder Reproductionen beizuzählen, sei es nun, dass sie nur
eine Uebersetzung des in der Muttersprache abgefassten Weis
thums bilden, 3 oder dass sie eine einseitig für die Zwecke der
Grundherrschaft (des Klosters etc.) veranstaltete Niederschrift
des in der Hofmark etc. geltenden Gewohnheitsrechtes sind,
aber in der vorliegenden Fassung gar nicht auf vorausgegan
gener Weisung beruhen. 1 In beiden Fällen aber werden über
haupt diese lateinischen Texte mit Vorsicht zu gebrauchen sein,
da sich bei der Redaction leicht das einseitige Interesse der
Grundherren geltend gemacht haben kann.
Die späteren Abschriften sind durchaus nicht immer als
solche zu erkennen. Vielfach ist, was spätere Originalaufzeich
nung oder Ueberarbeitung scheint, einfach gleichlautende Ab
schrift, um die Leserlichkeit des Docuinentes für eine spätere
Zeit sicher zu stellen, oder aus anderen praktischen Gründen,
so dass auch positive Altersangaben bei manchen Weisthümei'n
nur den Zeitpunkt dieser Abschrift oder etwa einer bestimmten
Rechtsweisung auf einem Taiding, aber durchaus nicht immer
die Zeit der ersten Niederschrift dieses Weisthums anzeigen.
gemeine torfordnung so aus der vorigen uralten dorfordnung, so
man alters lialben nit allerdings mer lösen und versteen können, auch
alten brieflichen gerechtigkaiten gezogen
1 Z. B. ausser den oben S. 158 A. 2 genannten, die Weisthümer von Fliess,
Nässerem u. a., Tirol. W. II, S. 214—234, 248—286.
- Z. B. W. von Wörgl und St. Johann, Tirol. W. I, S. 68 u. 79. Die
Frauenchiemseeischen Stiftsrechte in Tirol i. A. (Tirol. W. I, S. 3) und
besonders in Anget ib. I, 66, Leukenthal ib. I, 85, Wiesing ib. I, 154,
Axains I, 253, Oetz und Umhausen II, 73. Vgl. auch Roehholz, Aargauer
W., Vorwort.
3 Auch umgekehrt als Uebersetzung aus einem lateinischen Urtext, z. B.
Heimgereite v. Landau bei Grimm I, 766.
4 Z. B. Vogteirecht von Prüm, Grimm IV, 756, placitum coloniae in Layan
ib. III, 733.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtbscliaftsgeschiclite.
161
Schon Kaltenbäck (Vorrede zum II. Bande der Pantaiding-
bücher S. VI) bat darauf aufmerksam gemacht. 1
Gelingt es demnach nicht, weder durch eigene Zeitangaben
der Weisthümer, noch durch sonstige chronologische Anhalts
punkte (z. B. Angabe des Landesherrn, des Pflegers, Richters,
Vogts, Münzbenennungen etc.) die Zeit der Abfassung oder
Umarbeitung festzustellen, so muss der Inhalt der Weisthümer
selbst hiefür benutzt werden, sei es nun, dass sie Bestimmun
gen bieten, welche in gleicher Weise schon in älteren Weis-
thümern oder sonstigen Quellen, z. B. den Rechtsspiegeln,
Landfrieden, Landesordnungen u. dgl. Vorkommen, wodurch
auf ein altes, wenn auch ungeschriebenes Gewohnheitsrecht
geschlossen oder wenigstens die mögliche Altersgrenze bestimmt
werden kann, 2 sei es, dass entschieden veraltete Bestimmungen
Vorkommen, welche fast noch mehr zu der Annahme berech
tigen, dass ein Weistlmm älterer Niederschrift in das spätere
aufgenommen wurde, für welchen Fall fast allein dann Grimms
früher angeführte Worte ihre Giltigkeit haben. 3
Und da es nicht möglich ist, bei der Herausgabe von
Weisthümern diese Untersuchungen über das Alter eines jeden
einzelnen anzustellen, und die Fixirung eines muthmassliehen,
doch immer nur sehr ungefähr zu bestimmenden Resultates
den Forscher einer neuerlichen Prüfung der Frage nach dem
Alter nicht überheben würde, so wird die Benützung der
Weisthümer als Quelle für die Wirthschaftsgeschichte immer
von einer sorgsamen Untersuchung der Periode begleitet sein
müssen, für welche die in denselben enthaltenen thatsächlichen
Angaben über die wirthschaftliche Organisation unbedingte Gil
tigkeit beanspruchen können.
1 So stammt z. B. das Weistlmm von Hörtenberg (Tirol. W. II, S. 1)
sicherlich aus der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts, obsclion es nur
in einer Niederschrift aus dem Beginne unseres Jahrhunderts vorliegt.
2 Die vielfache, ausdrückliche und stillschweigende Beziehung auf die
tirolisclic Landesordnung bietet bei tirolischen Weisthümern nicht selten
einen Anhaltspunkt zur Bestimmung der Altersgrenze, je nachdem die
Redaction vom J. 1526, 1532 oder 1573 angezogen oder benützt wird.
3 Wie z. B. im Weistlmm von Stans (vor 1483) und von Weerberg 1491
(Tirol. W. I, S. 168 und 174.)
Sitzuugsber. d. phil.-kist. CI. LXXXIV. Bd. li. Hft. 11
162
Inajna-Sternegg.
Weiter ist es für die Kritik des Inhalts der Weistliümer
wichtig, auf die verwandtschaftlichen Beziehungen aufmerksam
zu machen, welche unter ihnen bestehen.
Es kommen solche Verwandtschaften in zweifacher Rich
tung in Betracht.
Einerseits gibt es ganze Reihen von Weisthümern, welche
von einheitlicher Wurzel stammen und erst später durch die
autonome Weiterbildung verändert und den localen Verhält
nissen angepasst wurden. Dann aber finden wir auch gleich-
oder ähnlich lautende Weistliümer verschiedener Orte als
Product einer späteren Generalisirung und Verwischung ört
licher Besonderheiten. Stammen diese letzteren erst aus der
Zeit des Uebergewichts der grossen Grundherren in den Mark
genossenschaften, aus der Zeit also, in welcher eine obrig
keitliche Bevormundung die autonome Beliebung der Dorf
genossen mehr und mehr verdrängte (vgl. Kaltenbäck, Vorrede
zum I. Bande der Pantaidingbücher S. XI), so ist dagegen
die erstgenannte Verwandtschaft jedenfalls viel älterer Art und
auch für die Geschichte dieser Quellen ungleich wichtiger 5
ja es ist nicht unmöglich, dass aus der Uebereinstimmung der
Texte im Ganzen oder auch nur in einzelnen charakteristischen
Punkten sich Licht über eine Reihe von Fragen der Wirth-
schafts- und Culturgeschichte verbreite, wie das insbesondere
von den Ansiedlungs- und Verkehrsverhältnissen, zum Theil
auch von den alten politischen und socialen Gliederungen des
Volkes gilt. 1 Freilich darf auch hier eine solche Abstammung
oder Ableitung nicht überall ohne weiteres angenommen werden,
wo vielleicht nur die Gleichartigkeit der wirthschaftliclien
Existenzbedingungen gleiche gewohnheitsrechtliche Sätze zur
Ordnung der gesellschaftlichen Verhältnisse erzeugte.
Augenscheinlich am wichtigsten aber für das Vei-ständniss
und wohl auch für die Kritik des Inhaltes der Weistliümer
ist es, sich gegenwärtig zu halten, welchen Kreisen der Bevöl
kerung, welcher Art von Gemeinwesen sie entstammen.
Wir sehen dabei vollständig ab von derjenigen besonderen
Art von Weisthümern, welche als Schöffen Sprüche von Ober-
1 Vgl. Kaltenbäck, Vorrede zum I. Bande der Pantaidingbücher S. XIV f.
und Zahn, im Archiv XXV, 1, S. 6. Auch ßochholz 1. c. Vorwort.
Ueber die Quellen der deutschen Wirthschaftsgeschichte.
163
liöfen bekannt sind und nur Entscheidungen einzelner streitiger
Rechtsfragen bieten (Stobbe, Rechtsquellen I, 274 f.; Rein,
Uerdinger Weisth. S. 26 f.)
Auch die vereinzelten Weisthümer zur Regelung öffentlich-
rechtlicher Angelegenheiten, welche gewöhnlich durch Statuten
geordnet sind, wie z. B. Synodalweistbümer, Zollweisthümer etc.
können füglich ausser Betracht bleiben (vgl. Mone, Zeitschrift
I, S. 5). Aber auch wenn wir uns beschränken auf die von
Walter, Stobbe u. A. sogenannten bäuerlichen Rechtsquellen,
d. h. auf diejenigen Weisthümer, welche das den einzelnen Ge
meinden auf Grund alten Herkommens in ihren Gemeindsver-
sammlungen gewiesene Recht enthalten, bleiben doch noch immer
die Verschiedenheiten sehr zahlreich und erzeugen auch einen
besonders wirthschaftsgeschichtlich sehr verschiedenen Inhalt.
Wir haben liier vor Allem zu unterscheiden: Gerichtsweis-
tliümer, markgenossenschaftliche und Urbarial- (Stifts-) Weis-
thümer.
Als Gerichtsweisthümer kommen im Allgemeinen die
jenigen in Betracht, in welchen die Angelegenheiten der Rechts
pflege für die ganze Gerichtsgemeinde behandelt und sowohl
das formale (Process-)Recht als das materielle (bürgerliches,
Straf- und Polizeirecht) gewiesen wurde, gleichviel ob diese
Rechtsweisung von den Gemeindegenossen, von deren Aelter-
leuten oder Schöffen erfolgten, oder ob die Gerichtsobrigkeit
eine einfache Vorlesung des Gewohnheitsrechtes an ihre Stelle
setzte. Es ist dabei nach der ganzen Entwickelungsgeschichte
der älteren Gerichtsverfassung selbstverständlich, dass diese
Gerichtsgemeinden selbst wieder von sehr verschiedenem Um
fange und verschiedener Bedeutung sein konnten; besonders
deckt sich für die niedere Gerichtsbarkeit, wenigstens in älterer
Zeit, die Gerichtsgemeinde mit der Markgemeinde, und nur
für die höhere, vorzugsweise Criminalgerichtsbarkeit, ist die
Gerichtsgemeinde eine Zusammenfassung mehrerer Ortsgemein
den. Aber auch noch in späterer Zeit ist wenigstens die Hof
markgemeinde zugleich Gerichtsgemeinde für die niedere Gerichts
barkeit und ihre Weisthümer sind also, so weit sie die Ange
legenheiten der Rechtspflege zum Inhalte haben, ganz ebenso
Gerichtsweisthümer wie etwa die Weisthümer der Vogtei--,
Landes- und Amtsgerichte.
11*
1G4
inaina-Sternegg.
Nun ist es einleuchtend, dass der Inhalt dieser Gerichts*
weisthümer für die Zwecke der Wirthschaftsgeschichte von
sehr verschiedenem Werthe ist, je nachdem mit der Auseinan
dersetzung der Competenzen eine Differenziirung auch ihres
Inhaltes erfolgt.
Vollständige Gerichts weisthümer für den Bezirk eines
landesfürstlichen oder Patrimonialgerichtes können geradezu
als ein Versuch der Codification des gesammten Rechtes gelten
und berühren selbstverständlich in ihrem privat-, verwaltungs-
und polizeirechtlichen Tlieile so mannigfaltig das ökonomische
Leben mit seinen Zuständen und Bewegungstendenzen, dass sie
uns geradezu als die werthvollsten unter allen Arten der Weis-
thümer erscheinen müssen. 1 Vielfach sind die Gerichtsweis-
thümer jedoch nur in einem oder dem andern Punkte von
solcher Vollständigkeit, während anderes ganz oder wenigstens
in der Hauptsache bei Seite gelassen ist. 2 Und insbesondere
sind es die Angelegenheiten markgenossenschaftlicher Ordnung,
welche um so eher in Gerichtsweisthümern fehlen, je weniger
die Gemeinsamkeit der ökonomischen Interessen für die Dauer
sich als Grundlage auch für den Zusammenhang in der Gerichts
gemeinde wirksam erwies. Höchstens, dass sich die Gerichts-
weisthümer dann in ähnlich unbestimmter und oberflächlicher
Weise, wie es etwa in den Spiegeln geschieht, 3 über Angelegen
heiten- der ökonomischen Ordnung der Gemeinde verbreiten,
während sie das Wesentlichste von diesen Bestimmungen dem
Markweisthume (Dorfordnung etc.) der einzelnen im Gerichte
verbundenen Genossenschaften überlassen. 1 Es ist aber ein
leuchtend, dass die Gerichtsweistlrümer in dem Grade an In
teresse für die Wirthschaftsgeschichte verlieren, in welchem
sie sich ausschliesslich oder überwiegend auf Strafrecht und
1 Z. B. die Charte de Beaumont (1182) bei Hardt, Luxenib. Weisthümer
S. 785 f. Landreclit im Zillerthal (14., 15. Jahrli.) in Salzburger Taidin-
gen S. 317 f. Weisthümer von Kufstein (IG. Jahrli.) in Tirol. Weisth.
I, S. 8—54. S. a. Rügung von TJrbau bei Clilranecky 1. c. S. 54.
2 Z. B. W. v. Rattenberg II, in Tirol. Weisth. I, S. 113. W. v. Ischgl
und Galtür ib. II, S. 185.
3 Vgl. z. B. Sachsenspiegel I, 48 über Gemeinweide; II, 46 — 48 über Gemcin-
land und Sonderland; III, 79, 86 über Dorfanlage und Gemeinland etc.
4 Z. B. W. v. Nauders (Tirol. W. II, S. 313). Tittmoning (Salzb. T. S. 90).
lieber die Quellen der deutschen Wirthscliaftsgeschichte.
1G5
Process beschränken, oder höchstens — was in späteren Weis-
thümern dieser Art sehr häufig wird — einfach daneben die
sicherheits-, sitten- und verkehrspolizeilichen Bestimmungen
der Landesordnungen reproduciren. 1
Neben ihnen bilden dann die markgenossenschaft
lichen Weisthümer für unsere Zwecke unter allen Umstän
den äusserst werthvolle Quellen, mögen sie im einzelnen nun
Weisthümer grösserer Markgenossenschaften (Wald-, Alpmark
genossenschaften), oder kleinerer Dorf- oder Hofmarkgenossen
schaften oder endlich Bauerschaftsweisthümer sein.
Die Weisthümer grösserer Markgenossenschaften
sind vor allem die wichtigsten Quellen für die Geschichte der
Forstcultur und der Forstwirthschaft. Denn ihr Bestand
war, in der Zeit wenigstens, aus welcher uns ihre Weisthümer
erhalten sind, ganz vornehmlich auf Gemeinwald (und Ge
meinweide) begründet und daher waren auch die mit der Forst-
bewirthschaftung im Zusammenhang stehenden Interessen weit
aus die wichtigsten, welche auf den Märkerdingen zur Ver
handlung und in den Weisthümern zur Aussprache gelangten.
Die allmälige Erschöpfung der ungeheueren Holzvorräthe ger
manischer Urwälder ist aus ihnen ebenso ersichtlich, 2 wie
die verschiedenen Bemühungen der Märkerobrigkeit zur Ein
führung einer rationellen Forstpflege an Stelle der alten bloss
oeeupatorischen Wirthschaft. Dabei ist nicht bloss der tiefgrei
fende Unterschied der Bauholz- und der Brennholznutzung, son
dern auch der allmälige Uebergang von einer rohen Plänter- oder
Velimelwirthschaft zu einer rationellen Schlagwirthschaft, sowie
die mit Verbesserung der Transportverhältnisse immer mehr
stattflndende Beschränkung des Kohlenbrenuens, Ilarzsam-
melns etc. sehr lehrreich zu beobachten. 3
1 Z. B. in dein oben angeführten ausführlichen Weisthmne von Kufstein,
Tirol. Weisth. I, S. 8 ff. W. v. Hörtenberg ib. II, S. 1.
2 Z. B. Märkerordnung der Grossenlinder Zent, Grimm, Weisth. V, 268 f.
Ordnung über die Moekstädter Mark ib. 275 f. Wahlordnung für Lofer
und Unken (Salzb. Taid.. S. 248 ff., besonders §. 12 und 14).
3 Waldordnung von 1587 und 1619 etc. bei Hohlhausen, Abhandlung von
denen Gerechtsamen und Pflichten eines Obermärkers etc. 1757. Vgl.
Maurer, Markenverf. S. 139. — Weisth. der ßaesfolder, Osterwalder,
Ostbevern’sclien Mark bei Grimm III, 170, 176, 177, ferner I, 499, 565
u. o.; auch Gierke Genossenschaftsrecht, II, S. 263 f.
166
Inama-Stcrnegg.
Neben der Forstwirtschaft ist es dann die Weide
benützung, welche als wichtiger Gegenstand dieser Art
der Markenweisthiimer erscheint. Allerdings nicht so fast in
den Weisthümern der Waldmarkgenossenschaften, denn da die
Zugehörigkeit einer Feldmark, auf welcher natürlich die Ge
meindeweide so ziemlich die wichtigste gemeinwirthschaftliche
Angelegenheit war, zu einer solchen Mark nur als Ausnahme
vorkömmt, so beschränken sich die Weideangelegenheiten zu
meist doch nur auf die Waldweide; diese ist nun zwar im
Mittelalter bei dem starken Uebergewichte der Schweinezucht
über alle anderen Arten der zur Fleischgewinnung bestimmten
Thierproduction ungleich wichtiger, als in unseren Tagen ge
wesen; aber doch bleibt immerhin dieser Gegenstand an
allgemeinem Interesse für die Wirtschaftsgeschichte hinter
anderen Angelegenheiten zurück, welche durch die Weisthümer
geordnet werden.
Wo wir es dagegen mit Weisthümern von Alpmark
genossenschaften zu thun haben, da steht begreiflicherweise
gerade die Grasweide als das wichtigste ökonomische Interesse
an der Spitze aller in denselben verhandelten markgenossen
schaftlichen Angelegenheiten. Die grosse Rolle, welche die
Alpenwirthschaft innerhalb der landwirtschaftlichen An
gelegenheiten der Gebirgsbevölkerung vom frühesten Mittel-
alter bis in unsere Tage gespielt hat, erhält durch diese Weis
thümer eine sehr helle Beleuchtung.'
Ja, es lassen uns dieselben nicht bloss erkennen, wie die
verfügbaren Alpen und die Verteilung ihrer Nutzung auf die
Ausdehnung der Viehzucht und deren ökonomisches Ueber-
gewicht innerhalb der ganzen Gemeinde wie in den Einzel
wirtschaften bestimmend gewirkt haben, 2 sondern es wird auch
ihr massgebender Einfluss auf die Wahl der Wohnplätze, auf
die Ordnung der Bauernhöfe und ihrer Feldungen in der Ge-
1 Z. B. Urbar von Pfrondten (1459) bei Maurer Markenverfassung' S. 451 fg.
Pfarr- und Albordnung von Thannheira (Tir. W. II, S. 109 f.); W. von
Holzgau (ib. II, S. 126 f.) u. o.
2 Z. B. W. v. Mittersill (Salzb. Taid. S. 295 f.). Besonders ist hier auch
an die überall wiederkehrenden Bestimmungen des als alpmässig aner
kannten Viehs zu erinnern.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
167
nossen schalt, überhaupt auf die Colonisationsvorgäng'e und die
Agrarverfassung im Gebirge deutlich erkennbar. 1 Das aber
ist überhaupt ein besonderer Werth aller markgenossenschaft
lichen Weisthümer, dass sie für die Aufhellung der alten
Colonisationsvorgäng'e so vorzügliche Anhaltspunkte bieten.
Gerade, je mehr man zur Einsicht kömmt, dass, bei allem
Werthe, die blosse Namensforschung hiefür nicht genügen kann,
um so dringender wird das Bedürfniss sich nach anderen zu
verlässigen Quellen umzusehen, wie solche eben in diesen
Weisthümern in erster Reihe vorhanden sind.
Wenn dann daneben diese Markenweisthümer auch noch
Bestimmungen bau-, feuer- und selbst gewerbspolizei-
licher Natur enthalten, so darf zwar nicht verkannt werden,
dass die ökonomischen Zustände auch durch diese Bestim
mungen manche Beleuchtung erhalten; aber von durchgrei
fender Bedeutung ist dabei doch nur eines: der in zahlreichen
Variationen auftretende und durchgeführte Gedanke nemlich,
dass alles was an Producten auf Markboden gewonnen oder
aus solchen Producten gefertigt oder gezüchtet war, zunächst
immer für die ökonomischen Interessen der Markgenossen be
stimmt blieb. Die Arbeit also, welche auf die Gewinnung der
Markproducte oder auf die Zucht der Thiere und die Ver
fertigung von Gegenständen aller Art gewendet war, trat hier
in ihrem ökonomischen Werthe zurück hinter den Stoff, so
dass eine Eigenthumsbegründung durch Arbeit ausgeschlossen
und eine durchgreifende Verfügungsbeschränkung bei allen aus
Markland und Markproducten gewonnenen Gütern die Folge
einer solchen prinzipiell wichtigen ökonomisch-rechtlichen An
schauung war. 2
Die nach Zahl und geographischer Verbreitung bedeu
tendste Gruppe von Weisthümern aber bilden unstreitig die
Weisthiimer der Dorfmarkgenossenschaften und der
Bauerschaf ten.
Diese zeigen allerdings unter sich wieder erhebliche
Unterschiede, je nachdem sie von freien oder von grundherr-
1 Z. B. aus den Weisthümern des Lechthals (Tir. W. II, S. 106—130).
2 Sehr ausführlich z. B. W. v. Sachsenheim bei Grimm I, 453 f. W. v.
Landau I, 767. W. v. Cornelismiinster, Grimm II, 786. W. d. ostbe-
vern’schen Mark. III, 177.
168
Inama-Sternegg.
liehen oder von gemischten Gemeinden ausgingen. Denn
während die Weisthümer freier Gemeinden eben nur die öko
nomischen Interessen der Dorfmarkgenossen zu regeln hatten, 1
musste in den Weisthümern der grundherrlichen Dörfer das Be-
dürfniss zum Ausdrucke kommen, die eigenen ökonomischen
Interessen der Bauern mit den Interessen der Grundherrschaften
in Einklang zu setzen; und das äusserte sich ebensowohl in
Bestimmungen, welche von den Rechten der Grundherren und
den Pflichten der Grundholden und Hörigen handeln, wie ander
seits die Bauern die Weisung ihres inneren Markenrechtes zum
Anlass nehmen konnten, ihren Rechten und den Pflichten ihres
Grundherrn gegen sie einen unzweifelhaften und unanfechtbaren
Ausdruck zu geben. 2 Aus demselben Grunde kommen dann
auch in den Weisthümern gemischter Orte neben den dorfmark
rechtlichen einzelne Angelegenheiten des Hofrechtes zur
Sprache, 3 so dass sowohl diese, wie die Weisthümer grundherr
licher Dorfmarken sich vielfach mit den später zu erwähnenden
hofmarkrechtlichen Weisthümern berühren. 4
Aber so wichtig auch immerhin die Verhältnisse der
Grundherrschaft in den Dörfern und den Bauerschaften für
die Würdigung der ökonomischen Gesammtlage des Volkes
wie für die sociale Stellung der herrschenden Classe sind, so
muss doch die Geschichtsforschung sich über diese Verhältnisse
zunächst aus den Weisthümern der Hofmarken selbst, welche
also das eigentliche Hofrecht, die Summe der Rechtsbezie
hungen zwischen Grundherren und Abhängigen aller Art ent
halten, belehren, und kann nur zur Ergänzung den mehr ge
legentlichen Aeusserungen dieser Art in Weisthümern der
Dorfmarkgenossenschaften und Bauerschaften nachgehen.
Sehen wir aber von diesem Unterschiede ab, so ist weiter
eine Verschiedenheit des Hauptinhaltes, wenigstens so weit
1 Vgl. z. B. das Dorfrecht zu Partschins, Grimm III, 738, in Schweizer
Oeffnungen bei Schauberg I, 1, 41, 92, 98 und 111.
2 Vgl. Grimm I, 43 f., 73 f., 490 f. W. v. Pfunds (Tirol. W. II, 313).
It. ob das wer, ob wir icht vergessen liiettent gen der herrscliaft oder
von uns, das wer der herrscliaft und uns ohn allen schaden.
3 Z. B. Grimm I, 412 f. dass seindt die recht, die das gericht und der hof
und das margrecht hat zu Saspach.
4 Vgl. Maurer, Gesch. der Dorfverfassung II, S. 160.
TJeber dio Quellen der deutschen Wirthscliaftsgescliielite.
169
dieser die wirthschaftsgescbiehtliche Forschung unmittelbar be
rührt, in keiner Weise vorhanden. 1 Denn die ökonomischen
Interessen waren bei diesen Markgenossenschaften ganz gleich
gelagert, mochten sie nun aus lauter persönlich freien, nur
vogteipflichtigen, oder nur zum Theil aus solchen, oder endlich
aus durchweg grundhörigen Leuten bestehen. Zunächst waren
ja die Bewohner einer Gemarkung immer die Träger einer
eigenen Genossenschaft, in welchen Rechtsverhältnissen auch
immer die in der Gemarkung lebenden Genossen und die in
derselben gelegenen Grundstücke sonst stehen mochten. Das
aber was diese Genossenschaft als solche, als eine Form der
Gemeinwirthschaft, für die ökonomischen Verhältnisse der Ge
nossen, wie überhaupt in der Ordnung der Wirthscliaftszustände
einer bestimmten Gegend in bestimmter Zeit bedeutete, was
sie leistete und was ihr geleistet wurde, ist überall grundsätz
lich das Gleiche gewesen, mögen dabei auch immerhin Grad
unterschiede in ihrer Bedeutung und Wirksamkeit für die
ökonomischen Interessen der Genossen vorhanden gewesen sein.
Ueberall war sie bestimmt das organisatorische Princip
in der Wirthschaftsführung der Markgenossen zu vertreten,
die Uebel der wirthschaftlichen Isolirung des Einzelnen zu
beseitigen und ebensowohl für grössere gemeinnützige Ange
legenheiten eine Arbeitsorganisation zu verwirklichen, 2 als auch
für das in der Ahnende und auch zum Theil noch in der
vertheilten Feldmark ruhende Capital der Gesammtheit eine
Ordnung derGebrauchstlieilung und Gebrauchsvereinigung durcli-
zuführen, wodurch eine Verständigung gegensätzlicher Interessen
und zugleich ein grösseres Gesammtergebniss an Nutzung, also
eine Stärkung der Individualwirthschaft der Genossen zu er
zielen war. 3
Mochte dann immerhin diese werthvolle wirthschaftliche
Leistung der Genossenschaft bei freien Gemeinden ausschliess-
1 Vgl. Maurer 1. c.
2 Zahlreiche Beispiele aus Weisthiimern bei Gierke II, S. 237 f.
3 Ansprüche der Gemeinde an den Besitz (Marklosung, Heimfall etc.),
Regelung des Gebrauches (gemeinschaftliche Anordnung der Bcwirth-
schaftung, der offenen und geschlossenen Zeit, der Wege- und Anwende
rechte, Leitung der Viehzucht, Heimfall an die Gemeinde bei Verödung
u. dgl.) und Beschränkung der Verfügung über das Troduct vgl. S. 1G7.
170
I n am a-Stern egg.
lieh im Dienste der sonderwirthschaftlichen Interessen der Ge
nossen, bei grundherrlichen Gemeinden im Dienste auch der
Grundherrschaft stehen; sie war doch immer vorhanden, immer
begehrt, und tritt daher auch immer in den dorfmarkgenossen
schaftlichen Weisthümern als eine Angelegenheit allerersten
Ranges hervor.
So ersehen wir denn aus diesen Weisthümern vorerst,
mit welcher Stärke und Intensität der in dieser Genossenschaft
liegende Gedanke einer Wirthschaftsgemeinschaft und Gemein-
wirthsekaft verwirklicht ist, und wie er sich im Laufe der
Zeit verändert. Insbesondere ist es lehrreich, die langsame
aber stetige Emancipation der Sonderwirthschaft von der Ge-
meinwirthschaft zu verfolgen und zugleich das Bestreben der
Genossenschaft zu beobachten, anstatt des in Verlust gera-
thenden Theils der Gemeinwirthschaft einen ausgedehnteren
polizeilichen Einfluss auf die Sonderwii-fhschaften mit Hilfe
der öffentlichen Gewalt zu erringen. 1
Dann aber werden durch die Weisthümer der Dorfmark
genossenschaft auch die ökonomischen Zustände der Individual-
wirthschaften hell beleuchtet. Es darf dabei freilich keinen
Augenblick übersehen werden, dass wir es hier mit ungleich
mannigfaltigeren und in den verschiedenen Gegenden und
Zeiten auch verschiedenartigeren Zuständen zu thun haben,
als diess für die Grundziige genossenschaftlicher Gemeinwirth
schaft angenommen zu werden braucht. Denn die Ideen, welche
der ökonomischen und rechtlichen Organisation in Genossen
schaft und Herrschaft zu Grunde lagen, zeigen doch wenig
stens in gleicher Zeit eine grosse Uebereinstimmung; der
factische Bestand des Vermögens und der Betriebsmittel der
Einzelwirthschaften in der Genossenschaft dagegen ist doch
immer am entschiedensten von ökonomisch-technischen Ur
sachen bestimmt gewesen, mögen dabei auch immerhin jene
Ideen und Rechtsgestaltungen ihren unverkennbaren Antheil
gehabt haben. Aber anderseits darf auch der mächtige Einfluss
des factischen Wirthschaftsbestandes, besonders der Rang-
1 Vgl. hiezu Gierke, deutsches Genossenschaftsrecht II, §. 10. Die vielen
bau-, feuer-, wasser-, sicherheits- und sittenpolizeilichen Vorschriften
jüngerer Weisthümer treten geradezu an die Stelle des Hauptinhaltes
älterer Markenweisthümer.
lieber die Quellen der deutschen Wirtlischaftsgeschichte.
171
Ordnung- der bäuerlichen Bevölkerung' nach dem Vermögen und
Einkommen auf die Entfaltung gemein wir thschaftlich er Leistun
gen und auf die Fortbildung der der Genossenschaft zu Grunde
liegenden ökonomischen Prinzipien nicht aus dem Auge ver
loren werden, und wir erhalten damit die Berechtigung, aus
gleichartigen genossenschaftsrechtlichen Sätzen der Weisthümer
über die Wirthschaftsführung der Gesammtlieit wie der Ein
zelnen auch, allerdings mit Vorsicht, auf gleichartige factische
Zustände der Individualwirthschaften, ihrer Vermögens- und
Einkommensvertheilung, ihrer Betriebsamkeit und ihrer Be
dürfnisse zu schliessen. 1
Was aber von dem wirthschaftsrechtlichen Inhalte dieser
Weisthümer besonders zur Aufhellung der ökonomischen Si
tuation der landbauenden Bevölkerung dienlich ist, das sind
vorerst die Grenzbestimmungen zwischen der Wirksamkeit der
Individual- und der Gemeinwirthschaft, deren mannigfaches
Ineinandergreifen schon früh zu Auseinandersetzungen und da
mit zur Darlegung des factischen Sachverhaltes führen musste.
Wirkte ja doch, wenigstens in der Dorfmarkgenossen
schaft, der alte Gedanke der Feldgemeinschaft auch noch in
späterer Zeit weit in das Gebiet der Sonderwirthschaft hinein,
und in den genossenschaftlichen Festsetzungen über Culturart
und Wirthschaftssystem, in den Anordnungen über Frucht
folge, Zeit des Beginnes und der Beendigung der Wirthschaft
auf Feldern und Wiesen, Oeffnung und Schliessung der ge-
theilten und gesonderten Feldmark u. dgl. enthüllt sich der
ganze Productionsprocess der bäuerlichen Einzelwirthschäft. 2
1 So wird z. B. die Zuerkennung vollen Genossenrechtes an alle, die ,eigen
rauch in der mark* haben, auf ein Uebergewiclit des kleinen Grund
besitzes, die Beibehaltung von Wechselwiesen und genossenschaftlicher
Anordnung der Feldbestellung auf extensive Dreifelderwirthschaft etc.
meistens einen richtigen Schluss gestatten. Vgl. auch über die Unter
schiede des Hof- und Dorfsystems S. 38 f.
- Vgl. aus der Fülle der Belege nur beispielsweise Grimm I, 74. Kalten
bach I, 132, §. 60. Salzb. Taid. 23, 18. 56, 32. Tir. W. II, 15, 4 (über
offene und geschlossene Zeit). — Grimm V, 105. Schauberg I, 195. Salzb.
Taid. 36, 41 (über Brachland). — Grimm I, 132. Kaltenbach I, 166,
§. 29 (über Saat- und Erntezeit). — Selbst der Arbeitslohn festgesetzt
Kaltenbach I, 227, §. 88 u. o. Tir. W. II, 57.
172
Inama-Stemegg.
Ueberdiess unterlag auch der Verkehr ähnlichen genos
senschaftlichen Beschränkungen, galt Mass und Gewicht, 1 Geld,
Kauf und Tausch 2 ähnlich als genossenschaftliche Angelegen
heit, und war der Verkauf der Bodenproducte und Gewerbs-
erzeugnisse insbesondere ähnlich in erster Linie auf Nach
barn und Markgenossen beschränkt, wie das Alles schon, wenn
auch in gegenständlich beschränkterer Weise bei den Weis-
thümern der grösseren Markgenossenschaften hervorgehoben
werden musste.
Aber auch, was die ökonomisch-historische Forschung
sonst für Fragen dieser Art von Bedeutung für die Beurtbei-
lung ländlicher Wirthschaftsordrmng stellen muss, keine wird
von diesen Quellen ganz unbeantwortet bleiben. Denn das
Leben der Dorfmarkgenossenschaft wie der Bauerschaft er
schöpfte sich nicht in der Pflege einzelner ökonomischer
Interessen.
Wie im altdeutschen Gildewesen, so hat sich auch in
der ländlichen Genossenschaft der Grundgedanke einer vollen
Lebensgemeinschaft lange erhalten; und so berühren denn
auch ihre Weisthümer so ziemlich alle öffentlichen, ökono
mischen und socialen Interessen der Genossenschaft sowohl
als der Genossen.
Wo aber die ökonomischen Zustände in solcher Allseitig
keit berührt sind, da kann es auch nicht fehlen, dass erheb
liche Unterschiede der Agrarverfassung gleichfalls in dcnWeis-
thümern zum Ausdrucke kommen, und diesen Quellen wieder
ein verschiedenes, charakteristisches Gepräge verleihen. So
unterscheiden wir innerhalb dieser Gruppe von Markenweis-
thümern wieder die Dorfweisthümer und die Weisthümer von
Bauerscliaften, d. li. von Genossenschaften, deren Gemarkung
nach dem Hofsystem besiedelt war, mag dasselbe nun ursprüng
liche Form der Ansiedlung oder durch spätere Separation ent
standen sein. Ueber das Vorhandensein des einen oder anderen
Systems selbst sprechen sich die Weisthümer allerdings nicht
direct aus; denn es war kein Bedürfniss vorhanden, dasjenige
' Z. B. Tir. W. II, S. 312. Salzb. Taid. 21, 27, 33, 85 u. o.
2 Vgl. Grimm I, 271. IV. 437 (Veräusserung an Ungenossen). I, 453, G7G.
III, 631 (an Genossen). Tir. W. I, 27 (Kaufrecht). II, 1 (Fürkauf).
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
173
besonders zu constatiren, was allen Genossen nicht bloss voll
kommen bekannt und unter ihnen unzweifelhaft, unstreitig und
unbestritten galt, sondern auch, als etwas ererbtes und aus
schliesslich gewohntes, als selbstverständlich angesehen wurde.
Aber aus dem, was in den Weisthümern über den Umfang der
Gemeinwirthschaft der Markgenossenschaft und über deren Ein
fluss auf die Sonderwirthschaft gesagt ist, was über Einzäunung,
Weide auf fremdem Grund und Boden, über Gemeinwald und
Sonderwald u. dgl. bestimmt wird, lässt sich doch der Cha
rakter einer Genossenschaft als Dorfgemeinde oder Bauerschaft
mit ziemlicher Sicherheit erkennen.' Ja wir sind sogar be
rechtigt, aus dem Fehlen gewisser sonst allgemein auftretender
markenrechtlicher Bestimmungen auf das Herrschen des Ilof-
systems zu sehliessen und können darnach ein Weisthum als
Bauerschaftsweisthum bestimmen, auch wenn die Gemeinde
gegenwärtig nicht mehr diesen Charakter tragen sollte.
So fehlen in Bauerschaftsweisthümern regelmässig bau-
und feuerpolizeiliche Vorschriften; freilich sind diese auch in
dorfmarkgenossenschaftlichen Weisthümern häufig erst spätere
Zusätze. Es fehlen ferner Bestimmungen über die gemeinsame
Stoppel- und Brachweide, über die offene und geschlossene
Zeit der Felder; es wird zwischen Winter-, Sommer- und Brach
feld nicht unterschieden, wie ja überhaupt mit dem Hofsystem
so häufig gleichzeitig das System der EeldgraswirthschafV
(im Gebirge Egartenwirthschaft) auftritt, so dass schon der
Mangel jeder Spur einer Wiesencultur einigen Anhaltspunkt
für die Annahme eines Hofsystems bieten kann. Gänzlich
vermisst man in den Bauerschaftsweisthümern aber auch Be
stimmungen über Zeit und Art der Feldbestellung, und ge
ring erscheint die Bedeutung der Feldwege und Ueberfahrts-
rechte, weil diese bei dem arrondirten Grundbesitze der
Einzelhöfe bei weitem weniger Bedürfniss waren, als bei dem
im Gemenge liegenden Grundbesitz des Dorfsystems.
Auch das durchgängige Auftreten von besonderen Ilof-
namen und die Bestimmung der Gemeindegrenzen nach den
1 Vgl. meine Schrift: ,Untersuchungen über (Ins Hofsystem im Mittehilter 1
(1872) S. 89 ff., lind darnach Roscher, Nationalökonomie des Ackerbaues*
8. Aufl., S. 245.
174
Inaraa-Sternegg.
Grenzen der einzelnen Höfe, sind charakteristische Merkmale
eines Bauerschaftsweisthums, wie denn überhaupt die ungleich
grössere ökonomische Selbständigkeit der Genossen einer Bauer
schaft und der hei weitem geringere Umfang genossenschaft
licher Gemeinwirthschaft und Einflussnahme auf die Wirth-
schaftsführung der Einzelnen auch den Weisthümern der im
Uebrigen doch immerhin genossenschaftlich organisirten Bevöl-
kei'ung einer solchen nach dem Hofsystem besiedelten Mark
einen bestimmten leicht erkennbaren Charakter aufprägen
musste.
Sind es aber im Allgemeinen nur Andeutungen und mehr
oder weniger zuverlässige Anhaltspunkte, welche für die Be
stimmung eines Weisthums als Dorf- oder Bauerschaftsweisthum
verfügbar sind, so sprechen doch die Weisthümer in einem
Falle deutlich und ausdrücklich von dem Gegensätze des Dorf-
und des Hofsystems. Und das ist da der Fall, wo diese beiden
Grundformen der Agrarverfassung in einer Gemarkung neben
einander bestehen, wo also neben dem Dorfe mit seiher in
Feldgemeinschaft gehaltenen Flur auch Einzelhöfe zum Be
stände der Genossenschaft gehören. Die gänzlich verschiedene
ökonomische Basis dieser zwei Arten von Wirthschaft machte
dann eine ausdrückliche Auseinandersetzung über das Verhält-
niss der Gesonderten zu den Geeinigten, der Einzelhofbauern
•zu den Dorfgenossen und zu der Genossenschaft, ihren Nutzun
gen und ihren Verpflichtungen unerlässlich, wodurch auch die
jeweilige Stärke der Genossenschaftsidee und der Werth der
gemeinwirthschaftlichen Leistung für die Einzelwirthscliaft sehr
charakteristisch beleuchtet wird. 1
Zu den Markenweisthiunern gehören endlich auch die
Weisthümer des Hofrechtes, sofern als die Hofverfassung
in vielen Gemeinden die alte markgenossenschaftliche Verfas
sung verdrängt und an ihre Stelle eine neue markgenossen
schaftliche Verbindung zwischen Grundherren und Grundholden
gesetzt hat.
1 Vgl. u. a. die Weisthümer von Altenthann (Salzb. Taid. S. 21, 25), An-
thering (ib. 72), Lebenan (S. 84), Glaneck (S. 119). Beispiele aus Tir.
Weisth. von Hopfgarten (I, 103), Rum (I, 220), Haimingen (II, 63),
Stams (II, 59) und viele andere in meiner oben angeführten Schrift
S. 102 ff.
Heber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
175
Die Weistliümer dieser Art haben nun, wie das in der
ganzen Bedeutung der Hofmarkverfassung' gelegen ist, so viel
Verwandtschaft, theils mit den Gerichtsweisthümern, theils mit
den Dorfrechten, dass von ihnen in Bezug auf ihre Bedcutuug
für die Wirthschaftsgeschichte so ziemlich alles Geltung hat,
was früher über die anderen Gruppen von Weisthümern gesagt
wurde. Sie sind Gerichtsweisthümer, insoferne der Hofmark
wenigstens die niedere Gerichtsbarkeit regelmässig zustand, 1
und daher das Bedürfniss nach einer ausführlichen Weisung
aller das Gebiet des bürgerlichen, Polizei- und niederen Straf
rechtes berührenden Gewohnheitsrechtssätze hier allmälig ebenso
empfunden werden musste, wie diess für die Landgerichte in
den Versuchen einer vollständigen Codification des Landrechtes
bezeugt ist. 2 Sie sind anderseits Markenweisthümer, insoweit
das Gebiet des Frolmhofes eine räumlich geschlossene Einheit
darstellte, innerhalb deren Grenzen alles, Personen wie Sachen,
dem Rechte des Herrnhofes unterlag und die Gemeinsamkeit
der ökonomischen Interessen auch hier jenes Zusammenwirken
zur Aufstellung autonomer Beliebungcn über Gemeinwirthschaft
und Sonderwirthscliaft nothwendig machte, welches im Uebrigen
die verschiedenen Arten markgenossenschaftlicher Weistliümer
erzeugt hat. 3 Ja die Aufzeichnungen des Hofrechtes treten
seit dem 16. Jahrhunderte vielfach geradezu an die Stelle der
Dorfmarkweisthiimer, indem nach erfolgter Beschränkung und
endlicher Beseitigung der gemeindlichen Autonomie die Grund
herren einseitige Dorfordnungen erliessen, 4 in denen nicht hur der
Kreis ihrer Schutz-und Bannrechte umschrieben, sondern auch die
Gegenstände reingenossenschaftlicherOekonomie geregelt wurden.
Das ältere Hofrecht freilich kennt diese Vermengung
oder Confundirung der Competenzen noch nicht; neben den
Gemeindebeliebungcn der Markgenossen, deren Weistliümer
1 Die Rechtsanschauung gibt in sehr charakteristischen Worten das Weis
thum von Heimersheim bei Grimm II, 722. Gerichtsherrlichkeit und
Gut sind so wenig zu scheiden, als einer ,die wasser ind win scheiden
woulde, dat und er ein getan were‘.
2 Vgl. Maurer, Frohnhöfe IV, 506.
3 Vgl. Grimm I, 781. II, 550. III, 404 u. o.
4 Nach Maurer ist die erste einseitig vom Grundherrn erlassene Dorf
ordnung die zu Ingersheim am Neckar 1484. Weitere Beispiele ebd.
Gesell, der Dorfverf. II, S. 1G2 f., auch Gierkc I, 668.
176
Inama- Sternegg.
der Grundherr nur bestätigte, um zu constatiren, dass in seine
Rechte nicht eingegriffen sei, 1 bestand selbständig das Hofrecht,
das wie alles Recht jener Zeit aus dem lebendigen Rechts
bewusstsein der Hofgemeinde gewiesen wurde. Und diese
Weisthümer sind es auch, welche uns zur Aufstellung einer
eigenen Gruppe von Hofmarkweisthümern berechtigen, indem
sie die hervorragendste Quelle bilden für die Beurtheilung der
wirthschaftlichen Situation der Grundherrschaften. Die Grund
lagen ihrer weittragenden Bedeutung und ihres tiefgehenden
Einflusses auf die Gestaltung der Wirthschaftszustände des
deutschen Mittelalters, ihre ganze Wirksamkeit für Organi-
sirung der Arbeit, 2 Colonisirung und Capitalbildung, ihr günstig-
ergänzender, 3 aber auch oft ihr drückender und vergewalti
gender Einfluss auf die Wirthschaft der Colonen und Hörigen,
wird aus diesen Weistkümern klar. Die ökonomische und
sociale Lage der arbeitenden Classe enthüllen sie insbesondere
dann sehr deutlich, wenn sie nicht bloss von den Leistungen
und Giebigkeiten derselben im Allgemeinen sprechen, sondern
in einer Detailaufzählung derselben werthvolle Ergänzungen
der Urbarien bieten, als welche sie auch wiederholt benützt
worden sind. 4 Kurz, Alles was die Rechte und Interessen der
Grundherrschaft irgend berührte, was sie von ihren Grund
holden verlangen konnten oder ihnen wehren wollten, aber
auch was sie ihnen zugestanden zur Stärkung der beider
seitigen Wirthschaftsführung, das findet in diesen Weisthümern
seinen Ausdruck; und sie sind um so vollständiger, je mehr
die oft widerstreitenden Interessen eine genaue schriftliche Auf
zeichnung und Feststellung erheischten. 5
1 Beispiele solcher Bestätigung seit dem 15, Jahrli. bei Maurer, Markverf.
414 f., Gierke I, 668.
2 Vgl. z. B. Weisth. v. Echternach (1095) bei Grimm II, 269 (Gemein
schaftliches Wohnen unter besonderen Beamten). Grimm I, 763, §. 33.
II, 562. III. 629, 669 (über beliebiges Versetzen der Handwerker durch
den Grundherrn).
3 Z. B. durch Verleihung von Gesammtgebrauch an grundherrlichem Eigen
zur Stärkung der Colononwirthschaft. Grimm II, 449. IV, 732, §. 2.
Oesterr. Woistli. bei Kaltenbäck I, 346, §. 12 (von Weiden), 545, §. 59
(von Wald) u. o.
1 Vgl. die Bemerkungen auf S. 184 f.
5 Vgl. Gierke I, 170.
Ueber die Quellen der deutschen Wirthachaffcsgeschichte.
177
Eine Gruppe für sich bilden schliesslich die Weisthli
nier der Urbarämter, in welchen das sogenannte Stiftsrecht
geöffnet wurde für diejenigen Stiftshörigen, welche mit der
Grundherrschaft nicht im Marlcverbande standen. 1
Schon daraus geht hervor, dass der Inhalt dieser Weis-
thümer in vieler Beziehung verwandt ist mit den Weisungen
des Hofrechtes, sofern in beiden die gegenseitigen Rechte und
Verbindlichkeiten des Grundherrn und der Pflichtigen um
schrieben werden. Aber während bei den Letzteren der hof
markgenossenschaftliche Verband Veranlassung zur Ausbildung
eines dem Landrecht analogen Hofrechtes und einer der dorf-
markgenossenschaftlichen analogen hofgenossenschaftlichen Be
hebung wurde, konnte sich das Urbarrecht nach diesen beiden
Seiten hin wegen der mangelnden territorialen Begrenzung
nicht so vollständig entwickeln.
Den Inhalt dieser Weisthümer bilden demnach einerseits
die Feststellung der Abgaben und Leistungen nach Mass und
Art, welche der Urbarsherr von seinen Stiftsleuten, die in ver
schiedenen Gemarkungen zerstreut wohnen konnten, zu fordern
hatte; 2 anderseits werden in den Weisthümern Rechtssätze
gewiesen, welche als Folgerungen aus dem Stiftsverhältnisse
sich ergeben; so die Verpflichtung, an den gebotenen Stifts
tagen zu erscheinen, das Gut stiftlich und baulich zu erhalten,
keine Veräusserung, Theilung, Vertauschung mit demselben
vorzunehmen u. dgl. Endlich sind es Bestimmungen processualer
Natur über das Verfahren im Urbargericht, über Rechts
hilfe u. a. m.
Es ist daraus ersichtlich, dass die Urbarialweisthümer
zwar viel dürftigeren Inhaltes als die Gerichts- und Marken-
weisthümer sind, dass sie aber nichtsdestoweniger sehr werth
volle Aufschlüsse über die ökonomische Lage der Grundherren
wie der Hörigen geben, und besonders durch ihre Aufzählung
der Leistungen und Abgaben in ähnlicherWeise wie die Weis
thümer des Hofrechtes als Ergänzungen der Urbare zur Ver-
' Z. B. Salzb. Tilid. S. 1-9, 46—51, 109 f., 110—112, 141—143, 178—180,
Auch Weisth. von Altenthan S. 17, 41. Tirol. Weisth. I, 1 —3, 5, 59,
201—209 u. o.
2 Vgl. z. B. Stiftsöffnung von Absam, Tirol. Weisth. I, 201.
Sitzangsber. d. phil.-liist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 12
178
I nani a- Stern egg.
Wendung kommen; ja auf einem Punkte sind die Urbarial-
weisthümer besonders instructiv, indem sie uns zeigen, wie
mannigfaltig verschlungen die Grundbesitz- und Pfliclitigkeits-
verhältnisse selbst auf kleinem Gebiete waren, und mit welcher
Macht der Besitz von Immobiliarvermögen auf die Gestaltung
der Wirthschaft und die Entfaltung ihrer Kräfte einwirkte.
Die vielen Conflicte und Streitigkeiten, welche übrigens durch
dieses Ineinanderwirken der landesfürstlichen, Hofmark- und
Urbargerichte entstehen mussten, führten in einigen Gegenden
schon früh zu dem Versuche einer Vereinfachung der Compe-
tenzen, indem entweder das Amt der Pröpste und Urbar
richter mit jenem der Pfleger und Landrichter vereinigt oder
die einzelnen durch mehrere Pfleggerichte zerstreut wohnenden
Urbarsunterthanen gegen eine geschlossene Gegend ausgetauscht
wurden. 1 In diesen Fällen verschwand denn selbstverständlich
mit der Einrichtung solcher Stiftstage auch das Stiftsrecht
als besondere Rechtsordnung neben dem Land-, Hof- und
Marktrecht und wurde in diese aufgenommen und mit diesen
auf den ungebotenen Dingen weiter gewiesen.
Als verwandte Quellen, durch welche die Weisthümer
eine werthvolle Ergänzung erhalten, kommen hier noch in Be
tracht die Kundschaften, 2 Schiedsprüche 3 und Vertrags
briefe der Gemeinden, in welchen aus Anlass besonderer Fälle
(Streitigkeiten über gemeindliche und Sonderberechtigungen)
das alte Gewohnheitsrecht fixirt wurde. Bei der allgemein
wirksamen Tendenz des germanischen Mittelalters, das Recht
aus dem lebendigen Volksbewusstsein zu weisen, musste es
natürlich erscheinen, dasjenige als objectives Recht anzusehen,
was bei Untersuchung und Entscheidung eines bestimmten
1 Vgl. insbes. Salzb. Taid. S. VIII und S. 3 f.
2 Z. B. Kundschaft über den Wald im Hägbach (1487) bei Grimm I, 397 f.
Kuudschaftsbrief für Achenthal, Tirol. Weisth. I. 16U f. Kundschaft zu
Trins ib. 292, zu Pfons ib. 294. Auch die (allerdings seltenen) notitiae
finium, Grenzbeschreibungen, Ummarkungsurkunden (z. B. Markbrief des
Gerichtes Rottenburg, Tirol. Weisth. I, 153) können hieher gezählt werden.
3 Z. B. Schiedsprüche zu Grebenliauseu (1413) Grimm I, 496, von Ech
ternach (1095) II, 296, von Rückers (1355) III, 388, von Kappeln (1353)
V, 649 u. ö. Aehnliches gilt von den sog. placita publica, die oft
nichts anderes als Protokolle über gerichtliche Verhandlungen in Rechts
streitigkeiten sind.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
179
Falles sich als Recht ergab; daher auch die so häufig auf
tretende Erscheinung, dass der materielle Inhalt einer Kund
schaft oder eines Schiedspruches sofort als Bestandteil der
Oeffnung oder des Weisthums angesehen wurde und fortan
als allgemeiner Rechtssatz in Kraft und Giltigkeit blieb. 1 Wo
daher die Kundschaft sich über ausgedehnte streitige Verhält
nisse erstreckte, etwa die Auseinandersetzung der gegenseitigen
Berechtigungen von Einzelhöfen und einer Dorfmarkgemeinde,
oder mehrerer Dorfschaften unter einander in Bezug auf die
gemeine Mark betraf, da steht sie inhaltlich einem Markweisthum
oft vollkommen gleich, mag auch die Form der Rechtsweisung
immerhin bei beiden sehr verschieden sein.
Auch die von der Herrschaft entworfenen Instructio
nen 2 für Pfleger, Vögte, Verwalter und Gerichtsverpflichtete
bilden eine solche ergänzende Quelle, obgleich wir es hier mit
einseitigen Rechtsaufzeichnungen, nicht mit einem im Gerichte
gewiesenen Rechte zu thun haben. Besonders sind sie uns da
von Werth, wo das Weistlmm eines Gerichtes, einer Hofmark
oder eines Urbaramtes fehlt; denn auch diese Instructionen
stellen die geltenden Rechtsgewohnheiten fest und geben den
Verwaltern Belehrung über das was sie im Namen der Herr
schaft zu fordern und wie sie nach dem geschriebenen oder
ungeschriebenen Weisthiune zu handeln haben. Ja sie ent
halten besonders da, wo ein Wcisthum gar nicht aufgezeichnet
war, den ganzen Inhalt der Rechtsordnung; und wenn schon
wegen der einseitigen Aufzeichnung dieser Rechte durch die
Herrschaft der Kritik der einzelnen Sätze eine grössere Auf
gabe zufällt, so können wir doch im Allgemeinen annehmen,
dass diese Rechtsbelehrungen im Wesentlichen dem factischen
Zustande des Gewohnheitsrechtes entsprechen, weil sonst die
Pfleger, Vögte u. dgl. in beständigen Oonflict mit dem Rechts
bewusstsein der Unterthanen hätten gerathen müssen.
Endlich sind auch manche Stadt- und Marktrechte, in
welchen, besonders in älterer Zeit, so vielfach gleiche ökono-
1 Vgl. über das Verbältniss von Weistlium und Kundschaft Gierke II, 465.
2 Z. B. Herrenchiemseer Stiftsrecht in Tirol (Tir. Weistli. I, 5). Gewohn
heitsrechte auf den Gütern des Klosters Tegernsee in Tirol II, (Tir.
Weistli. I, S. 7 f.).
12*
180
Inama-Sternegg.
mische Interesen wie in Landgemeinden zum Ausdrucke kom
men, 1 Quellen für die Geschichte des Grundeigenthums und
der Bodenbewirthschaftung, wie auch andere besondere recht
liche Festsetzungen, wie Bergrechte, Sehifi'errechte 2 u. dgl. zur
Ergänzung des Quellenkreises mit herangezogen werden müssen.
5.
Während wir nun in den Weisthümern eine Classe von
Quellen haben, welche zwar der Wirthschaftsgeschichte eine
noch ungeahnte Fülle der werthvollsten Aufschlüsse bieten,
im Uebrigen aber doch schon in reichem Masse bekannt und
benutzt sind, hat sich die wissenschaftliche Forschung dagegen
mit den Urbarien bis nun in keineswegs genügender Weise
beschäftigt.
Schon die Publication dieser werthvollen Denkmäler deut
scher Vorzeit muss als eine sehr ungenügende bezeichnet wer
den. Abgesehen davon, dass man an eine Sammlung dieser
Quellen bisher nur in ganz vereinzelten Fällen gedacht hat, 3
liegen auch von den da und dort zerstreut veröffentlichten
Urbaren die meisten in so unvollkommener Ausgabe vor, dass
die Mängel der Zuverlässigkeit derselben mit den Mängeln
der Zugänglichkeit wetteifern und in gleicher Weise das ein
gehende Studium der Urbare beeinträchtigen. Gar viele aber,
und darunter mögen von den besten sein, 1 harren noch der
Zeit, welche sie dem Staube der Archive entreissen, und in
den Dienst der Wissenschaft stellen soll. ZVar hat unsere
1 Z. B. Weisthum zu Hopfgarten (Tir. Weisth. I, 102). Ehehaft und
Oeffnung zu Innsbruck (ib. I, 231 f.). Bürgerordnung von Mittersill
(Salzb. Taid. 297 f.).
2 Z. B. viele bei Kaltenbäck, und in den Salzb. Taid. S. 85 f., 196 f.
3 Hier ist rühmend zu erwähnen die durch Zahn veranstaltete Sammlung
Freisingischer Urbare im 36. Bande der Fontes rer. austr., sowie die
Sammlung mittelrheinischer geistlicher Urbare im in. rh. Urkundenbuche
II, S. 338—473.
4 Ich gedenke nur der herrlichen Gesammturbare des Grafen Meinhard II.
von Tirol (1286—1295), welche mir durch die Güte meines verehrten
Collegen Prof. J. V. Zingerle in einer theilweise von Franz Pfeiffer
besorgten Abschrift vorliegen.
Ueber die Quellen der deutschen Wirthschaftsgeschiclite.
181
Zeit zu den schon seit lange bekannten nicht wenige und
darunter sehr werthvolle neue Urbare zugänglich gemacht und
damit das Bedürfniss wie die Berechtigung seines Auftretens
constatirt. Aber es war bei der Auswahl und der Edition
häufig der Gesichtspunkt der historischen Topographie mass
gebend oder das Interesse des Sprachforschers. Und diesem
bieten nun allerdings die Urbare nicht geringen Reiz; denn,
da sie auch Ungelehrten (Maiern, Vögten, Laienbrüdern etc.)
zu jeder Zeit zugänglich und verständlich sein mussten, so
sind sie vielfach früher als Urkunden in deutscher Sprache
angelegt und ausgefertigt worden; und überdiess bieten sie
die alten Formen der Orts-, Flur- und Personennamen, deren
Durchforschung gewiss zu den reizendsten Aufgaben der Sprach
forscher gehört. Aber aus diesen einseitigen Rücksichten wur
den die deutschen Urbare vor den lateinischen, die älteren
vor den jüngeren über Gebühr bevorzugt, während für das
Interesse der Culturgeschichte, und dieses wird in erster Linie
durch den Inhalt der Urbare berührt, deutsche und lateinische
Urbare gleich werthvoll sind und die Bedeutung einer Quelle
durch ihre Vergleichbarkeit mit einer ähnlichen aber späteren,
eines älteren Urbars mit einem jüngeren derselben Grund
herrschaft, sogar wesentlich gesteigert wird.
Aber weniger noch als der Stand der Publicationen be
friedigen die bisherigen Leistungen der Wissenschaft in Bezug
auf die Durchforschung und Ausbeutung des vorhandenen
Quellenmaterials. Wir sind noch weit entfernt, uns eine auch
nur ungefähre Rechenschaft darüber geben zu können, was
uns die Urbarien Alles zu enthüllen vermögen, wenn wir erst
gelernt haben, die richtigen Fragen in richtiger Weise an sie
zu stellen. Und das zu lernen, ist allerdings schon Gelegenheit
geboten. Es sei hier nur der ausgezeichneten Bearbeitung des
Polyptichium Irminonis durch Guerard 1 gedacht, eines Werkes,
das, deutschen Forscherfleiss und deutsche Gründlichkeit be
schämend, ein unvergleichlich gutes Vorbild ist, in welcher
1 Polyptique de 1’ablA Irminon, ou denombrement des manses, des serfs
et des revenues de l’abbaye de St. - Germam des - Pres sous le regne
de Charlemagne publie avec des prolegomenes par M. B. Guerard. 2 T.
Paris 1844.
182
Inama-Stornegg.
Weise das Studium der Urbare unternommen werden muss,
das uns aber auch zeigt, welch bedeutende Ergebnisse für die
Geschichte der Cultur und des Rechtes aus diesen scheinbar
trockenen und monotonen Registern zu gewinnen sind. Dass
Guerard’s Vorbild seit nun bereits 30 Jahren keinen grösseren
Eifer in Bearbeitung der Urbarien erzeugt hat, ist ein be
dauerlicher Beweis des noch immer mangelnden Verständnisses
für die Tragweite der Fragen deutscher Cultur- und Wirt
schaftsgeschichte. 1
Zum Theile hängt diese Erscheinung zusammen mit der
oben (S. 142) berührten Beschränkung der Aufgaben unserer
nationalen Rechtsgeschichte. Da die Urbarien zwar hervor
ragende Quellen zur Kenntniss des Rechtszustandes, aber nicht
Rechtsquellen im engeren Sinne sind, so blieben sie bis auf
die jüngste Zeit bei der Bearbeitung der Rechtsgeschichte fast
ganz unberücksichtigt, 2 oder wurden höchstens in Fragen der
Statusverhältnisse und der Rechtsformen des Immobiliarbesitzes
zur Ergänzung anderer Quellen herangezogen. Und so lange
die Wirthschaftsgeschichte nicht als selbständiges Arbeitsfeld
abgesteckt war, so lange man in wirthschaftsgeschichtlichen
Fragen sich bei der Rechtsgeschichte Raths zu erholen gewöhnt
war, so lange blieben auch die Urbarien gerade in denjenigen
Theilen gänzlich unbeachtet, welche, ohne die rechtliche Ord
nung des Volkslebens unmittelbar zu berühren, uns doch mit
den Grundlagen und wesentlichsten Factoren des Wirtschafts
lebens, mit Volkszahl und Arbeitsgliederung, Vermögen und
Vermögensnutzung, Preisbildung und Gütervertheilung vertraut
zu machen geeignet waren.
Aber auch die wirthschaftsgeschichtliche Betrachtung,
wo sie sich einzelner Urbare bemächtigt, hat sich theils auf
1 Vgl. jedoch die schönen Worte von Zahn im Archiv für Kunde österr.
Geschichtsquellen 1861, Bd. 27, S. *227 f., und Mone’s fragmentarische
Bearbeitung mancher Urbare Südwestdeutschlands in seiner Zeitschrift
für die Geschichte des Oberrhein. Auch Lorenz, deutsche Geschichte I,
365 f., hat mit Recht darauf aufmerksam gemacht.
2 Vgl. u. a. auch Stobbe, Geschichte der deutschen Rechtsquellen I, S. 585,
dagegen aber doch schon Gengier, deutsche Rechtsgeschichte im Grund
riss 1849 S. ‘270 f., und neuestens in seiner Schulausgabe der germa
nischen Rechtsdenkmäler (1875) S. 67 f.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
183
Reproduction der in den Urbaren gegebenen Güterbeschreibun
gen (Anton, Langethal in ihren Geschichten der Landwirt
schaft), theils auf gelegentliche Anführung einzelner besonders
charakteristischer volkswirtschaftlicher Daten beschränkt (z. B.
Roscher).
Weder eine systematische historisch-statistische, noch viel
weniger eine historisch-nationalökonomische Ausbeutung hat
stattgefunden, so dass es gewiss berechtigt und an der Zeit ist,
Werth und Bedeutung dieser Quellen für die deutsche Wirt
schaftsgeschichte etwas genauer darzulegen.
Die Urbarien bilden eine Quelle, welche von der Karo
lingerzeit bis in die Gegenwart in fast ununterbrochener Reihe
fliesst. Hervorgegangen theils aus dem Bedürfnisse grosser
Wirtschaften selbst, theils auf Befehl der Könige und Landes
herren angelegt, sind sie immer bestimmt, einen Gesammt-
überblick über den Gutsbestand und die Einkünfte, wohl auch
über die Vermögenswerten Rechte des Gutes zu geben. ^Aber
sie . scheinen doch immer erst angelegt worden zu sein, nach
dem die Grundherrschaft bereits eine Ausdehnung erlangt hatte,
welche den Ueberbliok über den Besitzstand und die Rechte
und Einkünfte der Wirtschaft wesentlich erschwerte und
eigene Verzeichnisse darüber als ein unentbehrliches Hilfsmittel
einer geordneten Wirtschaftsführung nahe legte.
Für die ältesten Zeiten der Grundherrschaft mussten wohl
die einzelnen Erwerbungs-, Verleihungs- und Verpflichtungs-
Urkunden ausreichen, welche auch meist erst später in eigeneii
Sal-, Traditions- und Copialbüchern zu einer Sammlung ver
einigt wurden. ,Das Grundbuch mag im Kopfe des jeweiligen
Amtmannes und das Rechenbuch an den Kanten seines Kerb
holzes gewesen sein.' 1
Als einen theilweisen Ersatz und als die nächste Vorberei
tung für die Urbare finden wir denn schon frühzeitig Manuale,
Leitfaden, Concepte, wie z. B. die breves notitiae Salzburgen-
ses 2 oder die notitia über freisingische Güter (1159—1160), 3
welche sich theils die Grundherren selbst, theils die Amtleute
1 Zahn im Archiv für österreichische Geschichte, Bd. 27, S. 230.
2 Herausgegeben mit dem indiculus Arnonis von Keinz, 1869.
5 Bei Zahn freis. Urbare in Fontes, Bd. 36, S. 12 f., und Archiv, Bd.
27, S. 232.
184
Inama-Sternegg.
zur Gedächtnishilfe oder geradezu als Vorarbeit eines voll
ständigen Urbars anlegten. Neben diesen aber bilden vornehm
lich die Zins- und Pfandrollen (rotulae, Rodel, Rötel) eine
Vorstufe des eigentlichen Urbars. Diese Rollen (kürzere oder
längere Pergamentstreifen, [welche aufgerollt werden konnten),
besonders die deutschen, dienten zum Handgebrauche der
Vögte und Verwalter bei dem Einzug der Steuern und Ge
fälle, umfassten je ein Amt (officium) und waren wohl zumeist
hergestellt auf Grund besonderer an Ort und Stelle vorgenom
mener und durch die Acten der Salbücher vervollständigter
Aufzeichnungen. 1 Die kurzen skizzenhaften Notizen lateinisch
geschriebener Urbarialaufzeichnungen können vielfach als die
erste, die Rodeln vorbereitende Arbeit angesehen werden. 2
Bei diesem nahen Zusammenhänge der Rodeln und Ur
bare mit den Sal- und Traditionsbüchern darf es daher auch
nicht Wunder nehmen, wenn sie auch äusserlich vereinigt auf-
treteu, wie denn auch die Urbare nicht selten Bestandteile
der Salbücher bilden. 3 Diese Quellen der Urbare sind dann
natürlich auch für uns wieder Quellen, theils selbständiger
Erkenntniss, theils der Kritik der Urbare in Betreff ihrer An
gaben und ihres Alters.
Aber auch zwischen Urbaren und Weisthümern besteht
ein sehr naher Zusammenhang, welcher für die erschöpfende
Beurteilung dieser Quellen nicht zu übersehen ist. Da der
endgültigen Feststellung der Urbare vielfach eine Aufnahme
bei den Pflichtigen selbst vorausging, und deren Angaben zur
1 Nach den Bestimmungen eines Abtes von Zwettl (Oesterreich) mussten
alle grangarii und sonstige Officialen eine Kotei oder einen Zinsbrief
haben, in dem alle Güter und Meierhöfe zusammt dem Census und dem
Namen der Colonen genau aufgezeichnet sind. A. Horawitz, zur Ge
schichte der Klosterwirthschaft in Zeitschr. f. deutsche Kulturgeschichte.
1872, S. 491 f.
2 Darüber Fr. Pfeiffer das habsburg-österreichische Urbarbuch (Bibliothek
des literarischen Vereines in Stuttgart, Bd. XIX, 1850, S. IX f. —
vergl. auch die vielen Beispiele bei Maurer Frohnhöfe, II, S. 507, A. 54.
3 Von einer Verbindung des Urbars mit dem calendarium, neerologium und
anniversarium berichtet Mone, Zeitschrift für die Geschichte des Ober
rhein, Bd. 17, S. 242. Auch das Neerologium des Pantaleonklosters in
Köln (Handschrift des 13. Jahrh., angeführt bei Wattenbach Geschichts
quellen II) enthält Urbarialaufzeichnungen.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
185
Controle der eigenen Aufzeichnungen der Gutsherren und ihrer
Verwalter dienten, und da diese Aufnahme wohl zumeist auf
den Taidingen stattfinden musste, in welchen das Hof- und
Urbarrecht gewiesen wurde, so erklärt sich, auch ganz ab
gesehen von dem inhaltlichen Zusammenhänge, die enge Ver
bindung, in welche die Weisthümer zu den Urbaren traten. 1
Ja die Pfleger und Amtleute wurden geradezu angewiesen, mit
den Weisthümern die Urbare richtig zu stellen und, ,wo in
Aemtern keine richtigen und accuraten Sal- und Lagerbücher
vorhanden sind, so viel thunlich, aus den Weisthümern auf-
zurichtenh 2
Die Urbarien, welche durch solche Quellen gestützt und
durch das sorgsame Vorfahren der Einzelerhebung in ihren
Positionen controlirt wurden, sind eben desshalb ihrem Inhalte
nach wohl im Allgemeinen unzweifelhaft richtig, wenigstens
den thatsächlichen Verhältnissen des Besitz- und Lastenstandes
entsprechend; und wenn auch, insbesondere hinsichtlich der
einseitig von der Grundherrschaft vorgenommenen Correcturen
und Aenderungen zunächst nur die factische Uebung, nicht
immer aber auch die rechtliche Begründung der Einträge,
ausser Zweifel ist, so müssen wir sie doch auch, ohne beson
dere Gegengründe, nach dieser Seite hin im Allgemeinen als
unbedenklich und sicher annehmen; denn gerade die rechtliche
Unanfechtbarkeit, die Eigenschaft, gerichtliches Beweismittel
zu sein, wird den Urbarien vielfach ausdrücklich zuerkannt;
ja es ist, besonders in späterer Zeit, allgemeine Uebung der
1 Vergl. bes. Notitia testium (813?) bei Wartmann, Urkundenbuch II, 393,
(820) 11, 394, (cca. 825) 397; Guerard polypt. Irmin. II, 345: ipsi coloni
et ipsa villa ad praesente adstabat, unacum eorum pares, cum juramento
dietaverunt, quid per singula mansa ex ipsa curte desolvere debeant, et
habebat daturum ipsa discriptio anno XXXIV regnante Carolo rege. Die
bei der Aufnahme beigezogenen und eidlich vernommenen Colonen sind
in diesem Polyptichum oft mit Namen genannt. Vgl. auch Weisth. v.
Zarten (1397) bei Grimm I, 336. W. v. Schleclitenwege (1417 f.) Grimm
III, 371 und viele andere, welche eine ähnliche Verbindung von Weis
thum und Urbar zeigen.
Job. Meichsner deeis. camer. II, 1, S. 467 f. zählt den Weisthümern
geradezu auch die libri censuales et catastra zu. *
2 Jus provinciale Moguntinum 1755 lit. 2, §. 5, p. 60, bei J. A. Hofmann
de scabinorum demonstrationibus 1792, S. 12.
186
Inama-Sternegg.
Gerichte, die Urbarien als öffentliche Urkunden anzuerkennen
und ihnen, ohne besonderen Nachweis der Richtigkeit ihrer
einzelnen Einträge, volle Glaubwürdigkeit und Beweiskraft bei-
zuinessen.' Darum sind auch die Urbarien immer als die werth
vollsten Bestandtheile eines grundherrschaftliehen Archivs an
gesehen, oft sogar der grösseren Sicherheit wegen an Ketten
befestigt worden; 2 sie wurden als die wichtigsten Beweisstücke
für die Rechtmässigkeit des Besitzes mit den Gütern verkauft
und abgetreten, 3 und die Bauern hatten es bei ihren Erhebun
gen zur Abschiittelung des grundherrschaftliehen Joches auf
die Vernichtung der Urbarien zu allermeist abgesehen. 4 Nichts
destoweniger ist die Kritik bei den Urbarien durchaus nicht
jeder Aufgabe überhoben; dass auch hier grossartige Fälschun
gen vorkamen, hat in Bezug auf das bisher wegen seines Alters
und seines sehr interessanten Inhalts in grossem Ansehen ge
standene llegistrum bonorum et proventuum Abbatiae Cor-
beiensis des Abtes Saracho (1053—1071) Wattenbach im höch
sten Masse wahrscheinlich gemacht. 3
Am ehesten kommen unrichtige Angaben und Fälschungen
in Betreff des Alters vor. Man liebte auch, Besitz und Rechte
aus möglichst früher oder gar unvordenklicher Zeit herzuleiten,
um ihnen dadurch in noch höherem Masse Unantastbarkeit und
' So z. B. schon in den Weisthiimern von Aspach (Baiern) 1116—1172 bei
Grimm, VI, 131, §. 12: sollen des gotshaus leut fueter und liuener dar
bringen, als von alters her kommen ist, nach inlialt des urbarpueehes.
Weisth. des Domcapitels von Salzburg (Salzb. Taidinge, S. 7, Z. 22):
Ob uns etwer der unsern stüfft und dienst verlaugnet, den bedürfen wir
nichts anders weisen, dann mit unserm urbar und registern und er ist
uns verfallen in unser straff nach gelegenheit. Auch W. v. Michaelbeuern
ib. S. 48, 16. — Auch Guerard 1. c. I, 30, bemerkt: Le polyptique . . .
est un etat officiel et authentique des biens et des droits de son abbaye,
dresse solennement et contradictoirement par les parties interessees obli-
gatoire pour toutes et au besoin, faisant foi en justice. — Auch die
Zinsrötel gelten als Beweisstücke bei Mone 16, 251 (aus d. J. 1459).
5 Vgl. Maurer Frohnhöfo II, S. 510.
3 Z. B. die Belege bei Mone Zeitschrift XI, S. 467 (a. 1502).
4 Z. B. bei der Plünderung des Klosters Neustift durch die aufständischen
Tiroler Bauern (1525) bei J. Egger, Geschichte Tirols, II, S. 94.
i 5 Geschichtsquellen, 2. Aufl., II, 362, und R. Wilmans Kaiserurkundeu,
S. 56 und 107, mit Bezug auf eine Untersuchung von Spanken in der
Zeitschrift für vaterländische Geschichte, Bd. XXI.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
187
blinde Anerkennung zu sichern. 1 Und darum ist auch gerade
die Kritik des Alters für Urbarien im Ganzen, wie in ihren
einzelnen Einträgen durchaus nicht so einfach. Die Altersangabe
des Urbars beweist zunächst noch nicht, wie lange Zeit vor
Abfassung desselben der behauptete Zustand schon bestand.
Besonders bei späteren Abschriften, aus denen die successiven
Einträge nicht mehr ersichtlich sind, wird diese Aufgabe der
Kritik schwer, hier aber gerade um so unerlässlicher. Vereinzelt
finden wir allerdings schon frühe mit dem periodischen Wechsel
derVillici eine Erneuerung der Zinsregister vorgeschrieben, 2 und
wäre das allgemeine Uebung gewesen, so würde diese Quelle
ungleich sicherer zu benützen sein. Aber die Urbare wurden
nicht überall so regelmässig erneuert und auch bezüglich der
Zinsrodeln ist diess sonst nicht bezeugt, wenn wir gleich manche
Umarbeitungen älterer Urbare besitzen, welche dann natürlich
unser Urtheil über das Alter der darin geschilderten Zustände
wesentlich sicherer zu machen geeignet sind.
Die vielfach angenommene und bis auf einen gewissen
Grad auch zweifellos vorhandene Stabilität der bäuerlichen
Verhältnisse könnte uns vielfach reizen, besonders wo die ein
fache Beproduction eines älteren Urbars ausdrücklich bemerkt
ist, den in denselben geschildei'ten Wirthschaftszuständen ein
oft erheblich höheres Alter zuzuschi’eiben. Andererseits aber
machen wir doch auch häufig die Beobachtung, dass sowohl
der Besitzstand der Grundhex'rschaft als auch der Lastenstand
der höi-igen Bevölkerung viel zu grosse Verändeningen in ver-
hältnissmässig kurzer Frist erfuhr, als dass wir ohne die grösste
Vorsicht solches annehmen dürfen. Ohne besonderen Beweis
wird demnach jedes Ui’bar eine Quelle der Wirtschaftsge
schichte für jene Zeit sein, in der es niedei’geschrieben ist,
und wir können eben desshalb die Urbare auch viel besser
chronologisch ordnen, als die in ihren Altersbestimmungen un
gleich unsichereren Weisthiimer.
Die erste Epoche, welche durch die Urbarien erhellt
wird, ist die Karolingei-zeit. Es war die Zeit des erwachenden
1 Vgl. z. B. die Bemerkungen von Hundt ,die Urkunden des Klosters Alto
miinster 1 (oberbair. Archiv XXI, S. 203), wornacli die Urbarien dieses
Klosters um 100—150 Jahre hinaufgeriickt sind.
2 Vgl. die Angabe über Ober-Engadin aus d. 13. Jahrh. bei Mone XX, 131.
188
Inama-Sternegg.
Staatsgedankens, der mit ebensoviel Kühnheit als energischer
Thatkraft in’s Leben trat und mit Klarheit und Consequenz
nach allen Richtungen hin verfolgt wurde. Den grossartigen
Zielen der Karolingischen Culturpolitik stellte sich das Gebiet
der Volkswirthschaft als eine der wichtigsten Seiten des volks
erziehenden Berufes dar; und das organisatorische Bestreben
dieser Politik musste vor allem bei den wirtschaftlichen Kräften
des Volkes beginnen, welche, unter der Herrschaft besonders
geistlicher Grossen, in den Dienst der höheren politischen
Ideen gestellt werden mussten, durch welche die Karolinger
ihre Macht über das Niveau einer blossen Hausmacht zu er
heben bemüht waren. Klarheit und Zweifellosigkeit über den
Besitzstand und die Einkünfte der Grundherren war, der Wirtli-
schaftsordnung jener Zeit entsprechend, die erste Voraussetzung
eines erspriesslichcn Erfolges dieser Bestrebungen, und die
Anordnungen Pipin’s, 1 Karl des Grossen, 2 und seiner Nach
folger, 3 Güterverzeichnisse über die Beneficien der Bischöfe,
Aebte und Aebtissinen, Grafen und Vasallen anzufertigen,
lassen sich schon aus diesem Gesichtspunkte hinlänglich er
klären. Dazu trat aber dann das Bestreben nach Vermehrung
der Einkünfte des königlichen Fiscus, in dessen Interesse nicht
bloss die Anlegung von Güterbüchern für die königlichen Villen
angeordnet, 1 sondern auch wiederholt die Aufnahme des Guts
bestandes der Grundherren den Missi aufgetragen wurde. Und
überdiess sollte dadurch jede Willkür der Grundherren sowohl
1 Annal. Alam. a. 751. Annal. Guelferb. Ann. Naz. Pertz SS. I, 26 f. Das
Capit. syn. Vernens. d. a. 755 schreibt nur Rechnungslegung von Kloster
gütern vor. (Pertz LL. I, 27.)
2 Capit. Aquens. d. a. 807. §. 7. — Cap. Aquisgran. d. a. 812 c. 5 u. 7.
Pertz LL. I, 149, 174. Auch sonst hat Karl d. G. Befehl zur Aufzeichnung
einzelner Güter gegeben z. B. 787 an Landri Abt von Jumieges und an den
Grafen Richard (Pertz II, 290), inBaiern nach Einverleibung des Herzogthums
als Provinz des fränkischen Reichs (Indic. Arn. VIII, 8, vgl. Keinz S. 2).
3 Ludwig der Fr. (Erm. Nigell. Carmen v. 521—524, Pertz II, 488),
Karl der Kahle Capit. 846 in villa Sparnaco c. 20. Capit. a. 853 synod.
Suess. missis dominicis data c. 1—3. Cap. Compend. a. 867 c. 1 f. (Pertz
LL. I, 389—418). K. Lothar liess (869) ein Polyptichon der Abtei Lauben
(im Iloclistift Lüttich) hersteilen nach d’Achery Spicilegium (1723), II, S. 735.
4 Cap. Aquisgr. 812 c. 7. Die Vorschriften des Cap. de villis c. 55 und 62
betreffen mehr die Anlegung von Rechnungen und Inventarien, als die
eigentlichen Urbarien, vgl. S. 205.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
189
gegenüber den Unterthanen, als auch gegenüber dem könig
lichen Eigenthümer der Beneficien ausgeschlossen, Verschlech
terung der Güter ebenso wie Aussaugung der Gutshörigen ver
hütet werden. 1
Von der Ausführung dieser Anordnungen durch die Missi
haben wir noch einige werthvolle Documente. Die von ihnen
angelegten Inventarien und Gutsbeschreibungen (die Formel
invenimus, reperimus lässt meistens auf eine Thätigkeit der
Missi schliessen) 2 bilden daher auch eine erste Gruppe von
Urbaren. Sehen wir von denjenigen ab, welche dem jetzigen
Frankreich angehören, 3 so gehören hieher 1. das Breviarium
rerum fiscalium (Pertz LL. I. 176 ff.), ein Bruchstück ausführ
licher Beschreibung von Gütern des königlichen Fiscus und
Beneficien im Bisthum Augsburg, im Wonuser-Gau und den
benachbarten Gegenden. Wenn dasselbe auch, wie aus dem
öfter wiederkehrenden Schlusssätze ,et sic cetera de talibus,
rebus breviare debes' und ähnlichen hervorgeht, eine Formel
oder ein Muster für solche Aufnahmen der Missi ist, so
unterliegt es doch keinem Bedenken, die darin enthaltenen
Angaben auf wirkliche Aufzeichnungen zurückzuführen.- 1
2. Das Breve commemoratorium, welches sich in einem
alten Traditionscodex des Bisthums Freising unter den Acten
des Bischof Erchambert (836 — 854) befand. Meichelbeck
(hist. Fris. I. 126) bezeichnet es zwar als eine Arbeit dieses
1 Die Tendenz ist schon aus Capit. de villis e. 3 ersichtlich, die Anführung
der Hörigen in den Breviarien als Auskunftspersonen S. Aum. S. 184,
beweist für die Einhaltung der Vorschrift. Noch in dem Urbar von S.
Emmeram (Petz thes. I. 3. G7 f.) heisst es: anno 1031 .... fratrum
eoetu familiaque probante praesens descriptio facta est.
Vgl. Gfrörer, zur Geschichte der deutschen Volksrechte, II, 380 f. Aber
doch z. B. hic sunt redditus quod ego Widekindus Abbas inveni (Kor-
bey’sche Einkünfte 1185—1205 bei Kindlinger mimst. Beiträge II, Urk. 36.)
3 Dieselben am vollständigsten bei Guerard Polypt. Irm. Ein interessantes
Beispiel aus der Schweiz ,Praeceptum de rebus redditis (Iugement rendu
par les comtes Sicard et Tandard contre Vultgarius abbe du monastire
du Mont-Joux vers812—820: Notuin .... quia quidam hominos ....
questi sunt coram missis nostris . . . eo quod etc. in Memoires et docu-
ments publies par la societe d’histoire de la Suisso Koinande T. XXIX.
Documents rdlatifs a l’histoire du Vallais par l’abbe J. Gremaud, T. I,
Lausanne 1875.
* Vgl Waitz Verf. G. 2. Audi., II, S. 129. Guerard Polypt. Irm. I, 16 ff.
190
I ii am a'-Sternegg.
Bischofs selbst; aber sowohl die Eingangsformel: ,Hic inno-
tescit, quid ibi invenimus' als auch die genau nach dem Muster
des Breviarium rerum fiscalium angelegte Aufzeichnung lässt
auf ein nach den Vorschriften des Capit. Aquisgr. angelegtes
Breviarium schliessen. Dasselbe scheint jedoch von Meichelbeck
nicht vollständig mitgetheilt zu sein, wie seine Bemerkung am
Schlüsse ,haec et plura bis quam similia' nahelegt, wie er
überhaupt das Stück mehr als Beispiel vorführt, was zu jener
Zeit bei den Visitationen der Kirchen beobachtet wurde.
3. Ein schönes Zeugniss einer solchen Aufnahme durch
die Missi, ohne jedoch ein Breviarium zu sein, liefert die
notitia testium aus der Zeit Ludwig d. Fr. über die Güter des
Klosters St. Gallen (Wartmann, Urkundenbuch von St. Gallen II,
393): ,IIaec est inquisitio de curtis, qui fuerunt traditi ad
monasterium S. Galli in fine Clusina a Erclianboldo Alemanno,
qualiter nuper misso nostro presenti requisierunt Nordpertus
episcopus et Folhroh comes missi domini regis et qualiter isti
qui hic subterscripti testiticaveruntd Aehnlich auch, noch aus
dem 9. Jahrh. ib. II, 394—398.
Ferner haben wir aus dieser Zeit mehrere sehr wertli-
volle Urbarialaufzeiehuungen, bei denen zwar nicht ersichtlich
ist, ob sie speciell auf königlichen Befehl und unter Mitwir
kung der Missi entstanden sind, die aber doch immerhin mit
jenen durchgreifenden Massregeln Karl des Grossen in Zusam
menhang stehen oder wenigstens durch sie angeregt sein
dürften.
Hieher gehört 1. das Breviarium Urolfi Abbatis de coeno-
bio qui voeatur Altalia (Niederalteich), nach den Mon. Boic.
XI. S. 13 ungefähr aus dom Jahre 731, richtiger aber, da
Urolf von 788—814 Abt war, 1 in den Anfang des 9. Jahrhun-
dertes zu setzen. 2 Das Breviar ist nur eine summarische Auf
zählung der Mansen, welche der Abtei unter den Herzogen
Odilo und Tassilo geschenkt wurden, hie und da mit An
führung ihrer einzelnen Bestandteile (cum silva vel termino
suo, cum vinea, silva ad ligna cedenda etc.) und den dazu
gehörigen mancipia, wobei gewöhnlich die Schenker angeführt
1 Mon 13. XI. S. 8.
2 So auch Guerard Irm. I, 22.
Ueber die Quollen der deutschen Wirthscbaftsgeschichte.
191
und sonstige das Rechtsverhältniss berührende Bemerkungen
gemacht werden.
2. Der Indiculus Arnonis nebst den breves notitiae Salz-
burgenses (neu herausgegeben von Keinz) 1 ein von Bischof
Arno von Salzburg zur Sicherung und königlichen Bestätigung
des bisher erworbenen Besitztlmmes angelegtes Verzeichniss. 2
Im Indiculus selbst sind diejenigen Besitzungen aufgeführt,
welche aus den eigenen Schenkungen der Herzoge oder aus
herzoglichem Lehengute und von unfreien Leuten herstammten;
in den breves notitiae, welche eine Vorarbeit für ein Gesammt-
urbar der Salzburgischen Güter zu sein scheinen, finden sich
daher viele Schenkungen, welche im Indiculus fehlen. 3
3. Ein kurzes Verzeichniss von Kirchen, Gütern und
Hörigen des Klosters St. Gallen aus der zweiten Hälfte des
8. Jahrhundertes. 4
4. Eine Art Urbarialaufzeichnung im Testament des
Bischofs Tello von Chur vom Jahre 766. 5
5. Zwei Güterverzeichnisse des Klosters Lorsch: a) Haec
est notitia arearum quas apud Moguntiam habemus. b) Has
hubas circa Moguntiam habemus, aus der Zeit Karls des
Grossen. 11
6. Das Registrum antiquum bonorum ecclesiae Prumien-
sis, eines der berühmtesten und meistbenützten Urbare, verfasst
im Jahre 893, welches in einzelnen Theilen immerhin bis in
die Zeit Karl des Grossen zurückreichen mag." Von Caesarius,
Exabt von Prüm im Jahre 1222 abgeschrieben und mit einem
ausführlichen Cominentare versehen. 8
7. Das Breviarium sancti Lulli, ein Hersfeldisches Güter-
verzeichniss, zum grössten Theile schon von Abt Lullus (f 786)
1 Miinclion 1869, mit ergänzenden Bemerkungen von Wattenbach in den
Heidelberger Jahrb. 1870.
2 Vgl. Indiculus VIII, 8 (b. Keinz).
3 Keinz, S. 2.
4 Bei Wartmann, Urkundenbuch der Abtei St. Gallen, 1863, I, S. 16.
5 Mohr cod. dipl. Cor. I, S. 10—19
6 Cod. Lauresham. II, 346 f.
7 Vgl. Gfrörer zur Geschichte der deutschen Volksrechte, II, 377 ff.
8 Bei Leibnitz Collectanea etymologica p. 407 f. Hontheim hist. Trev. I,
660—695. Neuerlich bei Beyer mittelrhein. Urkundenbuch, S. 142—201.
192
Inama- Sternegg.
angelegt, ergänzt und in die vorliegende Form gebracht am
Anfänge des 9. Jahrhundertes. 1
Die zweite Epoche der Urbarien beginnt dann mit der
Zeit, in welcher die Energie und Thatkraft verloren ging, durch
welche sich die Karolingische Politik ausgezeichnet hatte, und
welche selbst verlernte, in den betretenen Geleisen fortzu
schreiten, was den späteren Karolingern wenigstens eine Zeit
hindurch noch gelang. Das Reich lebte mehr nach Aussen hin
als dass es sich nach Innen gekräftigt hätte: der Widerstreit
der kleinen Staaten im Staate begann, jenes Ringen nach
Selbständigkeit und Immunität, welches den Keim der Landes
herrschaft allenthalben in sich trug. Nicht mehr, um politischen
Zwecken des Reiches zu dienen, nicht mehr auf Geheiss und
unter Aufsicht der Reichsregierung werden die Güterverzeich
nisse angelegt und erhalten; sie entwickeln sich als unerläss
liche Voraussetzungen für das Gelingen jener güteransammeln-
den und verbindenden Thätigkeit, durch welche sich die grossen
Grundherren durchwegs auszeichnen.
Es galt nicht mehr bloss den erworbenen Besitzstand
durch genaue Güterverzeichnisse sicher zu stellen: die Urba
rien sollten selbst ein Mittel zur Vermehrung der Macht wer
den durch den ökonomisch kräftigenden Ueberblick, den sie
gewährten und durch die rechtlich kräftigende Beweisfähigkeit,
welche denselben beigelegt wurde.
Vielfach ist diese ordnende Thätigkeit bei den Hebe
registern und Rodeln stehen geblieben; aber auch manche
vollständige Urbarien hat die Zeit vom 10. bis 12. Jahrhun
derte hervorgebracht, und es darf nicht Wunder nehmen, wenn
es überwiegend geistliche Grundherrschaften waren, von denen
wir solche Güter- und Rentenverzeichnisse finden; wie sie in
jener Zeit weitaus die besten Wirthe waren, so hatten sie auch
die meiste Ursache, nach einer genügenden Legitimirung ihrer
Besitz- und Rechtstitel sich umzusehen. 2
1 Wenk, hessische Geschichte, Urlc. II, S. 15 ff.
2 Die Anlegung der Urkunden ist nicht selten mit der Unsicherheit der
Zeiten motivirt. Z. B. Sehannat hist. Fuld. S. '28 (bei einem Zinsregister
vom J. 940) und S. 30 (bei den Güter- und Zinsenregistern aus dem
11. u. 12. Jalirh.), Ebenso bei einem Güterverzeichnisse von Corbey aus
dem 12. Jahrh. (Kindlinger münst. Beiträge II, Urk. 18). Aehnlich von
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
193
Zu den wichtigsten Urbarialaufzeichnungen geistlicher
Grundherren gehören aus dieser Periode:
1. Der Einkünfterodel des Bisthums Chur aus dem eilften
Jahrhundert. 1
2. Die Chai'ta bonorum Mauri monasterii (Maurusmünster)
von 1120 nebst der Hofordnung von 1144, und
3. der Laterculus bonorum monasterii Sindelsberg vom
Jahre 1120. 2
4. Das Breviarium St. Albani bei Mainz aus dem 12. Jahr
hundert. 3
5. Die Descriptio hubarum et pensionum ad curiam Furde
und die Notitiae hubarum abbat. Lauresh. 4 aus dem 11. Jahr
hundert, welch’ letzteren noch ein summarischer Traditions
codex als Ergänzung dient.
6. Fragmente eines alten Polyptichon und eines Zins
registers (940) von Fulda, sowie eine Guts- und Zinsbeschrei
bung, aufgenommen cum populäre circuitione terminorum im
Jahre 1150. 5
7. Ein Register des Klosters Retters in Nassau aus dem
12. Jahrhundert. 0
8. Zwei Heberregister der Abtei Werder a. d. Ruhr, das
eine aus dem Ende des 9. oder Anfang des 10. Jahrhunderts,
das andere aus dem 12. Jahrhundert. 7
9. Güterverzeichniss der Abtei Metlach aus dem 10. bis
12. Jahrhundert. 8
10. Verzeichniss von Gütern, Renten und Gefällen des
Domcapitels zu Trier aus den Jahren 980—1180. 9
Tegernsee Mon. B. VI, 163. Auch aus dem Breviarium Urolfi M. B. XI,
13, klingen schon diese Klagen.
1 Mohr Codex dipl. Cur. I, 283.
2 Bei Schöpflin Alsatia diplomatica II, 196—201. vgl. Guerard Irm. I, 930 f.
3 Im Auszug bei Bodmann, rheing. Alterth., II, 732.
4 Im Cod. Lauresh. I, 217 und III, 175—230, 231—312.
5 Bei Schannat historia Fuldens. S. 28 und 30. Das Alter des Polypt. ist
nicht bestimmt, dürfte aber wohl mit dem Zinsregister in dieselbe Zeit,
jedenfalls vor das 11. Jahrh. zu setzen sein.
G Guden, cod. dipl. III, 791 f.
7 Bei Lacomblet, Archiv f. Geschichte des Niederrheins, II. 1857, S. 208 ff.
8 Mittelrhein. Urk., B. II, 338 — 351.
9 Mittelrhein. Urk., B. II, 351—355.
Sitzungsber. <1. pliil.-hist. CI. LXXX1V. Bd. II. Hft. 13
194
Inama-Sternegg.
11. Güterverzeichniss des Benedictinerklosters Ruperts
berg bei Bingen, abgeschlossen im Jahre 1200 mit Nachträgen
bis 1220. 1
12. Corvey’sches Zehentbuch (Fragment) aus dem zwölften
Jahrhundert und Verzeichniss der Güter und Einkünfte des
Stiftes Corvey vom Jahre 1106—1128. Dieses Verzeichniss,
das ganz nach der Art anderer Urbare aus verschiedenen un
gleich alten Membranen zusammengeschrieben wurde, scheint
nach der Ausführlichkeit seiner Angaben viel mehr Fragment
eines Urbars, als eine einfache, dem Handgebrauch des Vogtes
dienende Heberolle zu sein. Ausser diesen gehören zu den
Corvey’schen Registern Fragmente eines Einkünfteregisters von
einzelnen Höfen. 2
13. Die Güterverzeichnisse von Freckenhorst (Westphalen),
11. und 14. Jahrhundert. 3
14. Das Güterbuch des Klosters St. Ludger in Helmstadt
aus dem Jahre 1160. 4
15. Specificatio redditus ecclesiae Osnabrugensis v. J. 1180. r>
16. Liber censualis des Klosters St. Ulrich in Augsburg
aus dem 12. (oder 13.) Jahrhundert. 1 ' 1
17. Urbarium antiquissimum omnium prediorum ac reddi-
tuum Tegernseensium vom Jahre 1017. 7
18. Breviarium Gotschalki Benedictoburanum (1032) Mon.
Boic. IX, 221 f.
' Mittelrhein. Urk., B. II, 365—391.
2 Bei Kindlinger münster. Beiträge, II, Urk. 18, 19, 36, 37. Einzelnes anch
bei Wigand, Archiv f. Geschichte von Westphalen, 1S26 ff. lieber das
Begistrum bonorum et proventuum Abb. Corb. des Abts Saracho an
geblich aus dem J. 1053—71 bei Falke Codex tradit. corb. append. vgl.
S. 52. Ein vollständiges Verzeichniss der Güter- und Heberegister von
Corvey vom IX. bis XII. Jahrh. bei Wilmanns Kaiserurkunden, S. 55.
:1 E. Friedländer, die Ilcberegister des Klosters Freckenhorst, in Codex
tradit. Westphal. I, 1872.
4 Bei Bclirends, Neue Mittheilungen herausg. v. thüring.-säclis. Verein für
Erforschung des Vaterland. Altertbums. I. Theil.
5 Bei .7. Möser, Osnabriicker Geschichte, II, S. 338—348.
6 Mon. Boic. XXII, S. 131—160.
" Bei Freyberg Tegernsee, S. 221—256.
Ueber lie Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
195
19. Die ältesten Freising’er Urbare nebst einer Notitia
(Concept oder Manual für ein Urbar) vom Jahre 1159 —1160. 1
20. Descriptio censuum, proventuum ae fructuum ex
praediis monast. S. Emmerammi sub abb. Burchardo (1031). 2
21. Güterverzeichniss der Abtei Reichersberg' a. Inn aus
den Jahren 1152 und 1168. 3
Ausserdem besitzen wir aus dieser Periode von weltlichen
Grundherrschaften einige werthvolle Urbarien.
22. Liber bonorum et reddituum comitis de Dalen (1188). 4
23. Codex Falkensteinensis. ,Iste über continet redditus
omnium possessionum et castrorum, quae comes Siboto posse-
diP (1180). 5
Auf ein altes Urbarbuch des Klosters Aspach in Baiern
bezieht sich das Weisthum von Aspach (1146—1172): 6 sollen
des gotshaus leut fueter und huener darbringen als von alters
herkömen ist nach inhalt des urbarpuechs. Von Güter- und
Heberegistern der Stifte Herzebrock, Herford und Werden in
Westphalen aus dem 9.—12. Jahrhundert berichten Wilmanns
und Friedländer. 7 Und auch sonst mögen noch wichtige Do-
cumente der Art aus diesen Zeiten in den Archiven ruhen.
Ein neuer Anstoss wurde sodann gegeben durch die zahl
reichen Besitzveränderungen, welche sich als Folge der Kreuz
züge einstellten und insbesondere wieder den Grossgrundbesitz
der Kirche wie der weltlichen Grossen ganz vorzüglich stei
gerten. Auch die Ausbildung der Landesherrschaft wirkte vielfach
in der gleichen Richtung, wie wir das aus den Urbaren der
Grafen von Habsburg, den Meinhard’sclien Urbaren von Tirol
und den Ottocar’schen Urbaren von Oesterreich ersehen können. 8
1 Bei Meiehelbeek hist. Pris. I, 1, 289, und Zahn in den Pontes rer. Austr.
Dipl. Bd. 36 Nr. I bis VIII und Archiv Bd. 27, S. 232. vgl. auch Rösler
in den Sitzungsberichten der kais. Akad. I, S. 17 und 50 ff.
2 Pez thesaur. anect. I, 3, S. 67.
3 Mon. Boic. III, 451 und 454—456.
4 Bei Kindlinger münster. Beiträge, III, Urk. 29.
5 Mon. Boic. VII, 433—503.
0 Bei Grimm, VI, 131, §. 12.
7 Kaiserurkunden I, 1867. S. 522. Cod. trad. Westph. I, Vorw. Ein Frag-
mentum libri polyptici des Stiftes Essen (cca. 920) in Roch’s allg. lit.
Anzeiger 1799. Nr. 110.
8 Vgl. Lorenz, deutsche Geschichtsq. S. 235 und deutsche Geschichte, I, 367.
13 *
196
Inama-Sternegg.
Zudem beginnt in dieser Zeit jener grosse volkswirtschaft
liche Aufschwung in Deutschland, der, alle Seiten des Lebens
ergreifend, auch eine Verbesserung der ökonomischen Einrich
tungen der Gutswirthschaft erzwang, welche wieder deren
sorgfältige Beschreibung zur Voraussetzung hatte. 1 In dem
Zeiträume vom 13. Jahrhunderte bis zum Ausgang des Mittel
alters sind daher auch die Urbare ungemein zahlreich; und
wenngleich auch nur ein kleiner Theil derselben bisher ver
öffentlicht wurde, so ist doch schon eine auch nur annähernd
erschöpfende Aufzählung derselben nicht mehr möglich, selbst
wenn wir von den einfachen Heberollen und Manualaufzeich
nungen der Gutsverwaltungen absehen und uns nur auf die
eigentlichen Grund- und Zinsbücher beschränken.
Zu den wichtigsten Urbaren geistlicher Herrschaften in
dieser Periode gehören jedenfalls:
1. Das Güter- und Einkommensverzeichniss des Bisthums
Lübeck cca. 1280. 2
2. Der Liber annalium jurium arcliiepiscopi et ecclesiae
Trevirensis sec. XIII, mit einem jüngeren Verzeichniss der
Gefälle (1322 und 1323). 8
3. Das Güterverzeichniss der Abtei St. Maximin zu Trier
aus dem Anfang des 13. Jahrhunderts. 4
4. Die Rentenverzeichnisse kölnischer Stifter aus den
Jahren 1239 und 1293. 5
5. Das registrum bonorum S. Petri in Mainz aus den
Jahren 1264—1268 nebst den jura in Monre. 0
6. Der liber possessionum des Klosters Weissenburg,
zwischen 1262 und 1293 durch Aht Edelinus aufgezeichnet. 7
7. Das latein. (1351) u. deutsche (1383) Urbar v. S. Blasien. 8
' Dass aber auch in dieser Periode noch die Unsicherheit der Besitzver-
hliltnisse vielfach die Anlegung von Urbarien veranlasste, sagt, von
Oesterreich insbesondere 0. Lorenz Deutsche Geschichtsquellen, 235.
2 Urk. Buch des Bistlmms Lübeck I, 2, S. 294—310.
- 1 Bei Lacomblet, Archiv f. d. Geschichte des Niederrhein, I, 297—391.
Mittelrh. Urk. B. II, 391—428.
4 Mittelrh. Urk. B. II, 428—473.
5 Bei Ennen, Urkundenbuch der Stadt Köln, II, 197, III, 354.
c Bei Kindlinger Hörigkeit, S. 289—297. Grimm Weisth. III, 617 f.
1 Bei Zeuss, traditiones Wizzemburgenses. 1842, vgl. Guerard Irm., I, 934.
8 Angeführt und theilweise mitgetheilt von Mone, Zeitschrift, 8, 278, 16, 251.
Uet>er die Quellen der deutschen Wirtliscliaffcsgeschiclite.
197
8. Die Notitia fundationis und das Chartular des Reichs-
stiftes Salem (Anfang des 13. Jahrh.), 1 sehr werthvoll, obgleich
ihnen nicht eigentlich der Charakter eines Urbars zukömmt.
9. Ein documentum de antiquis reditibus et officiis cathe-
dralis ßasiliensis vom Jahre 1314. 2
10. Güterbeschreibung des Klosters Muri in der Schweiz
aus der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts, aber mit Anklängen
an die Uebung früherer Jahrhunderte. 3
11. Urbar des Klosters Rheinau. Anfang des 14. Jahrh. 4
12. Urbar der Augsburgischen Güter vom Jahre 1316. 5
13. Altomünster’scheUrbare, ein lateinisches aus der zwei
ten Hälfte des 13., ein deutsches aus dem 14. Jahrhundert. 0
14. Das Gült- und Zinsbuch des Deutschordenshauses zu
Schweinfurt aus den Jahren 1313—1337.'
15. Die späteren Freisinger Urbare. 8
16. Das Urbar des Klosters Niederaltaich aus der zweiten
Hälfte des 13. Jahrhunderts, nebst früheren Urbarialaufzeich-
nungen. 0
17. Die Urbarien des Bisthums Passau, und zwar sowohl
des Hochstifts 1(1 (13. und 14. Jahrhundert), als auch des Dom-
capitels (aus dem Jahre 1230 nebst einem Fragment aus dem
Ende des 12. Jahrhunderts). 11
18. Urbarbuch des Klosters Sonnenburg in Tirol (14. Jahr
hundert). 12
19. Das älteste Urbar von Klosterneuburg aus dem Jahre
1 Mone Quellensammlung I, 176 und Zeitschrift. I, 315 f.
2 Beschrieben und benützt bei Mone Zeitschrift, 14, 2.
3 In Acta fundationis Murensis monasterii bei Herrgott Genealog, diplom.
domus Ilabsburg. I, 320—337.
4 Birlinger, Alemannia Nr. 2, 1876.
5 Mon. Boic. XXXIV, b. S. 349—364.
6 Bei Hundt im oberbair. Archive, XXI, S. 202 ff.
7 Im Archiv des historischen Vereins v. Unterfranken, XXII, 1874.
8 Bei Zahn, Codex dipl. Austro-Frising. in Fontes, Bd. 36, Num. IX—XV.
9 Chmel im Notizenblatt 1854 und 1855 und Sitzungsberichte der k. Aka
demie in Wien, XI, S. 878 ff. Mon. Boic. IX, 41 ff.
10 Mon. B. XXVIII» 158—192, 454—484. XXIX» 216—236, 381—403.
Chmel im Notizenblatt (Beil. z. Arch. f. öst. G. III, 1853) S. 12 f.
11 Mon. B. XXIX 1 ' 264—266. Ürk.-B. des Landes o. d. Enns, I, 518—520
und Winter im Archiv f. öst. Geschichte, Bd. 53, S. 259 ff.
12 Herausgeg. v. .1. Zingcrle, im Archiv f. Kunde öst. Gescliichtsqu. Bd. 50.
198
Inam a- Sternegg.
1258. 1 Die annotatio redclituum aus dem Jahre 1284 und
spätere Register.
20. Urbar des ehemaligen Klosters St. Clarenorden zu
Tiernstein (1309 und 1397). 2
21. Fragmente eines Kremsmünster Urbars von 1304. :i
Aber auch der Güterbesitz weltlicher Grundherren ist in
dieser Periode in vielen ungemein ausführlichen und werth
vollen Urbarien dargestellt. Es verdienen Erwähnung:
22. Das Landbuch der Neumark Brandenburg v. J. 1337. 1
23. K. Karl IV. Landhuch der Mark Brandenburg (1375). 5
24. Das Güterverzeichniss des Rheingrafen Wolfram aus
dem Anfang des 13. Jahrhunderts. 6
25. Der über bonorum et reddituum dominorum de Rin
kenrode sec. XIII. 7
26. Das registrum castri Uerdingen (1454). 8
27. Das habsburg-österreichisclie Urbarhuch aus dem An
fang des 14. Jahrhunderts. 9
28. Das Urbar der Grafen von Kiburg aus dem 13. Jahr
hundert. 10
29. Verzeichniss der Aemter und Güter, welche die von
Reichenberg vom Bisthum Chur zu Lehen trugen aus dem
13. Jahrhundert. 11
30. Die herzoglich bairischen Urbare aus dem 13. Jahr
hundert. 12
31. Helwici Thuringi rationarium Stiriae (1265—1257).
1 Zeibig, Urkundenbuch, II, 107—169, 171, 175—194.
2 Bei Chmel, Geschichtsforscher, II, 274 f.
3 Im Chronicon Cremifanense des Bernardus Noricus b. Kauch rer. Aust,
script. II, 375.
4 Raumer, die Neumark Brandenburg 1837. Gollmert, das neumärk. Land
buch 1862.
5 Aeltere Ausgabe von Herzberg 1781; neu hgg. von Fidicin 1856—1864.
6 Krem er orig. Nass. II, 217.
7 Kindlinger, Volmenstein, II, Urk. 73.
8 Im Auszuge mitgetheilt von Rein, Uerdinger Weisthümer, 1854, S. 32 f.
0 Herausgeg. v. Fr. Pfeiffer in der Biblioth. des literar. Vereins v. Stutt
gart, Bd. XIX, 1850.
10 Herausgeg. von Wyss, 1857. Hiezu siehe einen Commentar, ICopp, Ge
schichte der eidgenössischen Bünde. II.
11 Moor cod. dipl. Cur. III, S. 8.
12 Mon. Boic. XXXVI 11 und b .
Ueber die Quelleu der deutschen Wirtlisüliaftsgescliiclite.
199
32. Ration arium Austriacum (1275 nach Chmel, 1247 bis
1252 nach Lorenz). 1
33. Ratiönarium Austriae, Ende des 13. Jahrhunderts, alle
drei irrig als Rational’ia bezeichnet. 2 Das letztere Urbar be
zieht sich auf ältere Register. 3
34. Liber censualis seu fructus et redditus annui dyna-
stiae Stirensis aus dem Anfang des 14. Jahrhundert^. 4
35. Deutsches Einhebungsregister der Herrschaft Meissau
in Niederösterreich aus dem 14. Jahrhundert (aus den Urbar
büchern) gezogen und
36. Meissau’sches Lehenbuch von und um 1400. 5
37. Dienst- und Zinsbuch der Grafschaft Litschau, 1369.°
Ausser diesen ist es wichtig, auf manche, bisher noch
ungedruckte, aber ihrem Inhalte nach hervorragende Urbare
aus dieser Zeit aufmerksam zu machen, deren Veröffentlichung
zu den dringendsten Wünschen der deutschen Wirthschafts-
geschichte gehört. Dahin zählen z. B. die Urbare des Klosters
Scheyrn, theils schon aus den Jahren 1210—1220, besonders
aber von 1300, 1400 und 1489—1505 ; 7 ferner die Urbare von
Benedictbeuern (13. Jahrh.) im k. allg. Reichsarchiv und im histor.
Verein von und für Oberbaiern; der über reddituum prediorum in
montibus monasterii St. Quirini martyris in Tegernsee (1242) im
1 Notizenblatt, 1855, S. 333 ff. Ueber das Alter, vgl. Lorenz, deutsche Ge
schichte, I, 367.
2 Bei A. Rauch, rer. Austr. scriptores. II, 3—205. Auch noch bei Lorenz,
deutsche Geschichte, I, 365 und Geschichtsquellen, 235, ist der Unter
schied zwischen Urbarien und Rechnungsbüchern nicht hervorgehoben.
Dass das Urbar Helwichs einige Mittheilungen über regelmässig wieder
kehrende Verwendungen einzelner Einnahmen enthält, ändert seinen
Charakter als Urbar durchaus nicht.
3 Hic notantur proventus urborum secundum quod solvere consueverunt
tempore ducum Liupoldi et Friderici sicut in rcgistris seu libris veteribus
invenitur. (Rauch, II, S. 5.)
4 Rauch, I, 389—462.
5 Chmel im Notizenblatt, 1853, S. 97 ff. und 1857.
0 Clnnel im Notizenblatt. 1853, S. 255.
1 Ausführliche Nachrichten darüber bei Hundt, ,Kloster Scheyrn, seine älte
sten Aufzeichnungen, seine Besitzungen 1 in den Abh. der k. b. Akademie
der YViss., 111. CI. IX. Bd. 2. Abth. 1862.
200
Inaina-Sternegg.
k. allgem. Reichsarchiv zu München, das Urbar der Grafschaft
Tirol (Meinhard II. Gesammturbare) aus den Jahren 1286 bis
1295 in der k. Hofbibliothek in Wien, die ausführlichen Urbare
des Klosters'Neustift in Tirol aus dem 13. und 14. Jahrhun
derte der k. k. Universitätsbibliothek in Innsbruck, die Urba
rien des Stiftes Stams in Tirol (1294 und 1321), das Urbarium
Fridericianum Cremifanense (Kremsmünster) vom Jahre 1299
und mehrere andere Urbare österreichischer Klöster. 1
Ein Verzeichniss der zahlreichen, um das 13. und 14.
Jahrhundert aufkommenden Urbarien hat Lorenz für den
Schluss des 15. Jahrhunderts seiner Geschichtsquellen ver
sprochen.
Lässt sich nun schon aus dieser immerhin gewiss lücken
haften Aufzählung entnehmen, dass uns in den Urbaren eine
zeitlich wie räumlich gut verth eilte und reichhaltige Quelle
fliesst, so ist es anderseits nicht schwierig, die weittragende
Bedeutung dieser Quelle für die deutsche Wirthschaftsgeschichte
darzutliun.
Die Urbare sind vor Allem eine Hauptquelle für die
ökonomische Geschichte der Grundherrschaft. Bei der hervor
ragenden Rolle aber, welche die Grundherrschaft im Coloni-
sations- und Organisationsprocesse des deutschen Wirthschafts-
lebens gespielt hat, 2 werden die Urbarien dadurch für die
Wirthschaftsgeschichte überhaupt zu Quellen ersten Ranges.
Sie zeigen uns nicht bloss, welche Ausdehnung der grundherr
schaftliche Besitz in verschiedenen Zeiten und Gegenden hatte,
in welche Formen er sich gekleidet und welche Wandlungen
er durchgemacht hat, sondern auch die Art und Weise, auf
welche er allmählich durch die verschiedensten Vorgänge ge
bildet und geeinigt wurde. Sie belehren uns ferner über die
langsam sich umgestaltende Gliederung des Besitzes in Ort
schaften und Einzelgüter und beleuchten uns damit von allen
1 Von welchen Sailer in seiner Geschichte der Preisbewegung in Nieder
österreich im 14. Jahrhundert in den Blättern des Vereins für Landes
kunde von Niederösterreich, Jabrg. 1870 u. 1871, sowie Ad. Horawitz,
,zur Geschichte der Klostenvirthschaft“ in Zeitschr. f. deutsche Kultur
geschichte 1871 und 1872 Kunde und einzelne Mittheilungen geben.
2 Vgl. meine Abhandlung über die Entwickelung der deutschen Alpendörfer
in Raumer’s histor. Taschenbuch 1874.
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
201
Seiten das wichtigste capitalistische Substrat der Grundherr
schaft, durch welche dieselbe die Macht erhielt, ihre frucht
bare organisatorische Rolle für die Volkswirthschaft der mitt
leren Zeit zu übernehmen.
Wie weit und mit welchen Mitteln es ihr dann im Ein
zelnen gelang, dieses Ziel zu erreichen, das sehen wir wieder
vornehmlich aus den Urbarien, wenn gleich hier die Weis-
thümer, besonders des Hofrechts, zur Ergänzung des Bildes
wesentlich sind; denn in ihnen zeigt sich die Abgrenzung der
Rechte und Pflichten der Grundherrschaft und der Grund
holden, während die Urbarien zumeist nur die Rechte der
Grundherrschaften auf die persönlichen Leistungen und Giebig-
keiten ihrer Hörigen, Zins- und Vogteipflichtigen verzeichnen.
Gerade darin zeigt sich nun auf’s deutlichste, in welchem Um
fang, mit welcher Intensität und unter welchen wirtschaftlichen
Gesichtspunkten die Grundherren fremde Arbeitskraft in den
Dienst ihrer eigenen Interessen gestellt hatten; und wo über-
diess die Urbarien noch die Anzahl der Colonen und Leib
eigenen verzeichnen, welche auf den einzelnen hinausgethanen
oder in eigener Bewirtschaftung gehaltenen Ländereien sitzen,
da vervollständigt sich natürlich unsere Kunde von dieser
eigentümlich capitalistischen Wirtschaftsorganisation auf das
erfreulichste.
So bieten uns denn die Urbarien in erster Reihe einen
Ueberblick über die Grundkräfte der Wirtschaft, Boden-
capital und Arbeitskräfte, wie sie sich in Masse und Beschaffen
heit bei der Grundherrschaft vereinigt, durch dieselbe gegliedert
und verwendet fanden. Die statistische und die rechtsgeschicht
liche Seite der Wirtschaft wird gleichmässig durch sie er
leuchtet. Besonders die noch im vollständigen Dunkel liegende
mittelalterliche Bevölkerungsstatistik, Volksmenge, Verhältnis
der Geschlechter, Volksdichtigkeit und dergleichen ist auf die
Urbarien als eine ihrer wichtigsten Quellen angewiesen. Die
Statusverhältnisse treten hier, in der Verbindung mit der gan
zen Wirtschaftsorganisation, besonders charakteristisch hervor
und werden durch keine andere Quelle so anschaulich dar
gestellt. Auch über die Ausdehnung des Grundbesitzes, wie
über seine Rechtsverhältnisse als Allod, Lehen, Beneficium,
Zinsgut, Gemeinland etc. und über die verschiedenen Arten
202
Inama-Sternegg.
der Güter, wie ihren Umfang (mansus, huba, sella, curtis,
colonia) belehrt uns keine Quelle so ausführlich, so verständ
lich und zuverlässig, als eben die Urbarien.
Dann aber sind es die charakteristischen Veränderungen
welche im Laufe der Zeit mit den Grundherrschaften, ihrem
Grundbesitz wie mit ihren Grundholden vor sich gegangen
sind, welche durch die Urbarien uns überliefert werden, theils
indem die Erwerbungen und Veränderungen in denselben vor
getragen sind, theils, und ganz besonders, indem wir Urbarien
über dieselben Besitzungen aus verschiedenen Zeiten mit ein
ander vergleichen können. 1 Das Mass und die Ausbreitung
der Hufentheilung wie anderseits die Neubildung grösserer
Güter und Latifundien aus kleineren, selbständigen Guts-
wirthschaften, die damit im Gefolge auftretende Aenderung
der Ansiedlungsweise, die Fortschritte der Colonisation und
alle derartigen Verhältnisse sind zum guten Theile gerade
durch die Urbarien zu erweisen, so dass schliesslich keine
namhafte Frage über die volkswirthschaftlich wichtigen That-
sachen des Grundbesitzes von den Urbarien unbeantwortet
bleiben dürfte.
Von hervorragender Bedeutung sind dann die Nachrichten
der Urbarien über die Wirthsehaftsführung der beschriebenen
Güter. Sie allein geben Aufschluss, wie viel und wie be
schaffenes Land der Grundherr sich aus seinem ganzen Grund
besitz als Salland zu eigener Bewirthscliaftung vorbehielt, wie
viel er als Benehmen und Lehen ausgethan oder empfangen,
wie viel als Freistift oder in sonstigen Formen an Hörige und
zinspflichtige Leute übertragen hatte. Sie berichten von den
Formen der Verpachtung als Erbpacht, Zeitpacht oder Theil-
bau und lassen das Mass der Selbständigkeit und Abhängig
keit der Colonenwirthsehaft an den Leistungen erkennen, die
von ihr, persönlich wie sachlich, zur Ergänzung der herrschaft
lichen Wirthschaft getragen werden mussten.
1 Diess ist z. B. der Fall mit den verschiedenen von Zahn gesammelten
Freisinger Urbaren; ebenso können verglichen werden das Urbar der
Grafen von Kiburg und das habsburgisehe Urbar; die Lorseber, Fuldaer
Augsburger, TegernseerUrbare; auch das Meinhard’sehe Urbar von Tirol
in den betreffenden Theilen mit einem Gufidauner Urbare aus dem
15. Jahrh. (Orig, im Besitze des Prof. J. V. Zingerle.)
Ueber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
203
Auch über die Culturarten, das Verhältniss von Feld zu
Wald, Weinbergen, Wiesen und Weiden innerhalb der ganzen
Grundherrschaft, sowie der einzelnen in ihr vereinigten Wirth-
sehaften, ferner über die angebauten Fruchtgattungen und
üblichen Fruchtfolgen ebenso wie über das Verhältniss des
Ackerbaues zur Viehzucht und über die Stärke der einzelnen
Viebzuchtszweige gibt keine Quelle bessere Kunde als die
Urbarien. Es ist dabei in hohem Grade interessant, die man
nigfachen Bemühungen verständiger Grundherren zu beob
achten, welche darauf hinzielten, der Feldwirtschaft des Co
lonen und überhaupt seiner ganzen wirtschaftlichen Thätigkeit
eine gewisse Richtung auf einen höheren Intensitätsgrad hin
zu geben, wie das teils in den nach dem Princip weiter aus
gebildeter Arbeitsteilung ausgethanen Gewerbslehen, teils
in der Zuweisung von Wiesen und Weideneien an die Hufen
der Hörigen gesehen werden muss, durch die ein intensiverer
Getreidebau oder eine Ausdehnung des Viehstandes bewirkt
werden sollte.
Ja selbst für die Bestimmung der Ertragsfähigkeit des
Bodens und des wirklichen mittleren Ertrages der Guts- wie
der Colonenwirthschaft bieten die Urbarien wenigstens brauch
bare Anhaltspunkte und eine sorgfältige Verwertung derselben,
wie z. B. bei Guerard’s Irminon, zeigt immerhin, welch’ un
geahnte Aufschlüsse die trockenen Zahlen der Urbare geben
können, wenn man sich nur die Mühe nicht verdriessen lässt,
zu lesen, zu zählen und zu rechnen; eine Arbeit, die aller
dings unseren Historikern noch nicht geläufig zu sein scheint.
Die Ertragsgrösse, welche für das Salland aus dem
Flächeninhalte der Wirtschaftseinheiten im Verhältnisse zu
ihren Leistungen erkannt wird, für die pflichtigen Grundstücke
der Colonen dagegen nach einem Procentualverhältnisse be
rechnet werden muss, ist zunächst nur eine Productenmenge,
deren Verkehrs wert erst durch genügend reichliche Preis
angaben gewonnen werden kann. In den älteren Urbaren sind
diese allerdings selten und dann fast immer nur vage Werths
schätzung, um Qualitätsunterschiede erkennbar auszudrücken
(z. B. bei Schweinen, Kühen und dergleichen). Aber schon im
12., noch mehr im 13. Jahrhunderte sind Reluitionsproise
häufig, die uns dann wenigstens über den Geldwert des
T
204 Inama-Sternegg.
Ertrages vollkommen aufklären, so weit dieser für den Grund
herrn selbst in Betracht kam. Daneben finden wir dann end
lich in späteren Urbaren auch Marktpreise, besonders wo das
städtische Leben eine Grundherrschaft näher berührt.
Um diese Preise nun richtig zu verstehen, bedarf es
allerdings einer genauen Kenntniss der Geldverhältnisse, wie
sie aus den Urbarien allein nicht gewonnen werden kann.
Aber immerhin geben sie uns gute Anhaltspunkte, indem sie
die verschiedenen zur Zahlung angewendeten Geldsorten redu-
ciren und damit wenigstens das Urtheil über den inneren
(Metall-) Werth derselben erleichtern. Und das findet alles in
dem Masse mehr statt, je mehr der Verkehr sich an den Geld
gebrauch gewöhnte und auch die Gutsrechnungen sich aus der
blossen Producten- zu einer Werthsberechnung erhoben, wie
denn überhaupt die Urbarien die vorzüglichste Quelle für die
Geschichte des allmäligen Ueberganges Deutschlands aus dem
reinen Natural verkehr zu einem geldwirthschaftlich geordneten
sind. Auch die älteren Masse und Gewichte finden in den
Urbarien durch ähnliche Reductionen die für das Verständniss
der Preissätze nothwendige Erklärung. Besondere Erwähnung
verdient es, dass auch die Verhältnisse des Creditverkehrs,
jenes noch so überaus dunklen Gebietes der Wirthschafts-
geschichte, dessen Verständniss erst die Bedeutung des Geld
verkehres in das rechte Licht zu setzen vermag, dass ins
besondere Renten- und Giltkauf, Zinsen höhe und Tilgungs
modalitäten durch die Urbarien wesentlich klarer werden
können.
Die Beziehungen der Bodcnwirthschaft zum städtischen
Verkehre, sodann sind ersichtlich, theils aus den von Bürgern
an die Grundherren geleisteten Abgaben, theils aus den An
gaben über den Absatz der Producte, theils endlich aus den
Angaben über besondere städtische Einnahmsquellen der Grund
herren, wie z. B. Zölle, Marktrechte, Münze und dergleichen; die
Geschichte der Städte gewinnt dadurch und durch manche
gelegentlich in den Urbaren gemachte Aeusserung viele schätz
bare Beiträge.
Endlich ist aus dem Wechsel der Abgaben und Leistun
gen, sowie aus der Organisation der persönlichen, landwirt
schaftlichen und gewerblichen Dienstleistungen auch ein Schluss
:!
lieber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
205
auf die Consumtionsgewohnheiten und Veränderungen zu ziehen
wie sie sowohl bei den Grundherren, als bei den Hörigen be
standen; wie denn überhaupt nicht übersehen werden darf,
dass die Urbarien die Gesammtlage der arbeitenden Classen
besser als irgend eine andere Quelle darstellen.
Nun ist ja mit dieser Uebersicht keineswegs die Fülle
der Belehrung gezeichnet, welche dem emsigen Forscher aus
den Urbaren entgegentritt; aber das Gesagte wird genügen,
um den Wunsch und die Hoffnung hegen zu können, dass
diese herrliche Quelle nicht länger wegen der scheinbaren
Rauheit ihrer Gestade verödet und ungenützt bleiben möge.
6.
Vollends unbeachtet aber liess die historische Forschung,
und zwar aller Richtungen, die Rechnungsbücher. Kaum
dass einige wenige aus der Verborgenheit alter Registraturen
gezogen und so dem fast sicheren Verderben entrissen wurden.
Aber schon das Wenige, was wir von solchen Quellen der
Wirtschaftsgeschichte besitzen, lässt uns genugsam erkennen,
dass es sich hier um eine höchst bedeutsame Erweiterung des
Quellenkreises für die deutsche Culturgeschichte handle.
Wirtschaftsrechnungen werden ungefähr bis in dasselbe
Alter hinauf verfolgt werden können, wie Urbarialaufzeich-
nungen. Von Karl dem Grossen, dem Meister der Wirtschaft
lichkeit im Privat- wie im Staatshaushalte, sind die ersten
bekannten Anweisungen für eine geordnete Rechnungslegung
auf seinen Villen erlassen worden. 1
Darnach hatten die Beamten (judices) dem Kaiser eine
dreiteilige Naturalrechnung vorzulegen; die Ausgaben für die
Wirtschaft, für den Hof und die Verwaltung, die Bezüge der
Bediensteten und der vorhandene Bestand mussten in je einem
Breve verrechnet werden. Die Naturalbestandsrechnung ver
langte Karl um Weihnachten (c. 62 und 66), die Geldrechnung
am Schlüsse der Fastenzeit (c. 28) und überdiess waren noch
eigene Bestandzettel als Controle für die ordnungsmässige Ge
barung der Beamten angeordnet (c. 44). — Auch betont das
1 Cap. de villis, c. 55 und 62. Pertz, LL. I, 185.
20(1
I nama-Sternegg.
Capit. Aquisgr. 813 c. 19 wiederholt die Noth wendigkeit einer ge
ordneten Rechnungslegung durch die villici. Theilweise kann das
schon unter den Urbarien erwähnte breviarium de rebus fisca-
libus als ein Muster solcher Bestandsrechnung bezeichnet
werden, insoferne dasselbe neben anderem Inventar auch
immer gewissenhaft auf führt, was an Getreide und sonstigen
Bodenfrüchten etc. de conlaboratu vorgefunden wurde.
Eigentliche Rechnungen aus dem frühem Mittelalter
dagegen sind nicht bekannt, t:>bwohl kaum zu zweifeln sein
dürfte, dass, besonders von Klöstern, noch manche werthvolle
Stücke derart vorhanden sein werden.
Daneben besitzen wir aus der zweiten Hälfte des Mittel-
O O
alters einige ausführliche Rechnungsbücher grosser Grundherr
schaften, welche ebensowohl als Controle für die Angaben
gleichzeitiger Urbarien, wie als selbständige Quellen der Er-
kenntniss von hohem Werthe sind. Es verdienen hier besonders
hervorgehoben zu werden:
1. Das Rechnungsbuch des oberen Vicedomamtes Herzog
Ludwig des Strengen aus den Jahren 1291—1294. 1
2. Der Computus des Vicedom Eyban von Lengenfeld
mit König Ludwig (1325) de perceptis et distributis in vice-
domatu. 2
3. Der über rationis des Walfart Helltampt, Protonotars des
Herzog Albrecht II. d. J. v. Straubing, 1389—1392. 3
4. Das Rechenbuch bei Hansen Kastenmayr, Landsclirei-
ber in Niederbaiern, 1424. 4
5. Die Amtsrechnungen über die fürstlichen Gefälle in
der Grafschaft Tirol aus dem Jahre 1297. 5
6. Die Amtsrechnung über die fürstlichen Gefälle in der
Grafschaft Tirol, 1303—1305.°
1 Herausgeg. von E. v. Oofele im Oberbaar. Archiv, Bd. XXVI, S. 272
bis 344.
2 A. F. Oefele, rerum Boic. scriptores, I, 750.
3 In Freyberg, Sammlung historischer Schriften, II, 85—168.
4 Handschrift im Besitze des liistor. Vereins d. Oberpfalz; vgl. dessen
Verhandlungen, XVIII, 407.
5 In M. v. Freyberg, neue Beiträge zur vaterländischen Geschichte und
Topographie, 1837, I, 1. S. 161—208.
6 In Chmel, öst. Geschichtsforscher, II, 1841, S. 132—171. Die Fort
setzungen dieser ungemein interessanten Rechnungen befinden sich theils
TJftber die Quellen der deutschen Wirtschaftsgeschichte.
207
7. Das Rationarium (1er österreichischen Herzoge von den
Jahren 1326—1338. 1
8. Rationarium der Grafen von Görz, 1398 —1402,
12 Rechnungen görzischer Amtleute. 2
9. Conrad von Weinsberg, des Reichserbkämmerers Ein
nahme- und Ausgaberegister 1437 und 1438 in der Bibliothek
des liter. Vereins in Stuttgart, Bd. XVIII, 1850.
Von klösterlichen Rechenbüchern sind bekannt:
10. Rechnungen des Klosters S. Emmeram in Regens
burg von 1325—4330, 1345 und 1354. 3
11. Liber ratiociniorum des Klosters Alderspach (1291
bis 1362)4
12. Das Registrum majus und minus Gottwicense. 5
13. Die Registra des Klosters Klosterneuburg aus dem
14. Jahrhundert, besonders auch Küchenamtsrechnungen aus
dem 14. Jahrhundert. 0
14. Rechnungen des Domküsters Gerhard zuLübeck(1283). 7
Von manchen ungedruckten, grundherrschaftlichen Rech
nungsbüchern, besonders aus Böhmen berichteten die Beiträge
zur Geschichte der Preise, welche auf der Wiener Weltaus
stellung 1873 handschriftlich ausgestellt waren. 8
Einem anderen, von dem hier ausschliesslich berücksich
tigten ganz verschiedenen Quellenkreise gehören dann die
Rechnungsbücher städtischer Verwaltungskörper, sowie Handels-,
im k. k. Staatsarchiv zu Wien, theils bilden sie unter der Bezeichnung
Raitbiicher einen der wcrthvollsten Bestandteile des k. k. Statthalterei
archivs in Innsbruck. Vgl. nähere Mittheilungen über erstcrc bei Lorenz I, 366 .
1 ln Chmel, Geschichtsforscher, I, 28—49, II, 203—259 und 418 ff.
2 Von Chmel im Notizenblatt 1853 als ein Theil eines grösseren Rech
nungsbuches veröffentlicht.
3 In Westenrieders Beiträgen 8, 112, 9, 218, 10, 142 und hist. Schriften,
I, 129 (herausgeg. v. Zirngibl).
4 Bei Muffat, in den Quellen und Erörterungen zur bair. Geschichte, I, 442.
5 Von diesem berichtet ausführlich A. Horawitz zur Geschichte der Kloster-
wirthschaft in Zeitschrift f. deutsche Culturgeschichte, 1872, S. 482 f.
c Bei Zeibig, Urkundenbuch des Stiftes Klosterneuburg, II, 201 f., 246 f.,
255—292 und reichlich benutzt von Sailer Geschichte der Preisbewegung
in Niederösterreich im 14. Jahrhundert, 1871.
7 Urk. Buch des Bisthums Lübeck, I. 2. S. 311—314.
8 Katalog hierüber von Schebek, 1873. Die ganze Sammlung ist nunmehr
im Besitze der k. k. Universitätsbibliothek in Prag.
208
Inama-Sternegg.
Bau-, Bergwerksrechnungeu und dergleichen an; doch sind
zum Beispiel der Henricus pauper (Breslauer Rechenbuch des
14. Jahrhunderts), 1 die Aachner, 2 Hamburger 3 und Nürnberger 4
Stadtrechnungen aus dem 14. und 15. Jahrhundert und Otto
Rulands Handelsbuch vom Jahre 1444 5 auch für unsere Ge
biete sehr lehrreich, indem sie nicht bloss vielfach die Be
ziehungen der Stadt- und Landwirthschaft anschaulich machen,
sondern auch werthvolle Einblicke in das Rechnungswesen
dieser Zeit überhaupt gestatten. 6
Im einzelnen sind diese Rechnungsbücher wieder von
sehr verschiedenem Werthe, nicht bloss nach den Gegenständen,
die sie behandeln, sondern auch je nach der Art und Weise,
wie sie ihren Stoff zur Darstellung bringen, und wir können
sie unter diesem Gesichtspunkte in zwei Gruppen theilen, von
denen die eine ausführliche, detaillirte Darstellungen der ge
summten Einnahmen- und Ausgabenbewegung eines Wirtli-
schaftsganzen enthält, während die zweite nur Auszüge aus
diesen und ähnlichen Rechnungen, gleichsam summarische
Jahresberichte bietet, in welchen die Hauptsummen des Geldes
oder der Naturalien, welche von den verschiedenen Richtern,
Pflegern etc. eingenommen und verwendet wurden, vorgetragen
sind. Für diese Auszüge bildeten sich im Laufe der Zeit meist
stereotype Formen; unter bestimmten stehenden Rubriken wurden
die Einnahmen und Ausgaben zusammengefasst, wodurch, abge
sehen von der trockenen Kürze der Eintragungen, jene charak
teristische Unmittelbarkeit und culturhistorisch so werthvolle
Mannigfaltigkeit der Mittheilungen bedeutend abgeschwächt wird,
durch welche uns die ausführlichen Rechenbücher so entzücken. 7
1 Ed. Grünhagen im Codex diplom. Silesiae, III, 109.
2 Herausgeg. v. A. Laurent, 1860.
3 Käinmereirechnungen der Stadt Hamburg, herausgegeben durch den
Verein für Hamburg. Geschichte I, 1350—1400 v. K. Koppmann, 1869.
1 Hegel, Chroniken der deutschen Städte, I, 238, 250 f., 264 ff., X, 401 ff.
5 Bibliothek des lit. Vereines in Stuttgart. I, 1843.
0 Nicht zu übersehen sind die Mittheilungen aus den höchst lehrreichen
Rechnungen des Prager Dombaues 1372—1378 in Schebek, Katalog 1873,
sowie die ,Reiseausgaben des Bischof Wolfger von Passau‘ (Anf. d.
13. Jahrhdt.) ed. Zingerle 1877.
" Vgl. z. B. die summarischen Einträge über die Einnahmen (nur Geld-
einnahmen verrechnet) im Rechnungsbuch Ludwig des Strengen, mit den
Ueber die Quellen der deutschen Wirthscliaftsgescliichte.
209
Nach den Begriffen unseres modernen Rechnungswesens
finden sich allerdings auch hei den ausführlichsten Rechnungs
büchern Zusammenfassungen einer ganzen Reihe oder ver
schiedener Arten einzelner Ausgaben in einer Summe, welche
als durchaus unstatthaft, weil uncontrolirbar bezeichnet werden
müssen. Aber die Controle war noch weniger als die Rech
nungsführung selbst die starke Seite des mittelalterlichen Haus
halts; sie ist, wenn auch nicht blosse Form, so doch jedenfalls
nur sehr ungefähr gegenüber dem Rechnungsleger geübt und
der Hauptsache nach in ein früheres Stadium (Einlegung in
die Casse in Gegenwart des Pflichtigen und doppelter Ver
schluss derselben) verlegt gewesen. 1 Uebrigens dürfen wir
doch auch nicht übersehen, dass den auf uns gekommenen
Rechnungen mannigfache Documente (literae quitationis, Reverse,
Steuerrollen etc.) als Unterlage gedient haben werden, welche
immerhin auch geeignet waren, der Controle als Behelf zu dienen. 2
Besonders werthvoll sind die Rechnungsbücher als Con
trole der Urbarien, sowohl um zu vergleichen, ob die Angaben
der letzteren richtig, die verzeichneten Leistungen wirklich in
Uebung waren, als auch, ob die in dem Urbar beanspruchten
Leistungen in dem verzeichneten Ausmasse von den Pflichtigen
getragen wurden; wohl auch, was nicht zu den Seltenheiten
gehörte, ob die Vögte nicht mehr eingehoben haben, als nach
den Urbarien begründet war. So lässt sich z. B. die Amts
rechnung über die fürstlichen Gefälle in der Grafschaft Tirol
vom Jahre 1297, einigermassen auch noch die Amtsrechnung
von 1303—1305 mit den Meinhard’schen Urbaren, das Rech-
Amtsreclinungen der Grafschaft Tirol, welche auch die einzelnen Posten
des Naturalertrags verrechnen; oder den Henricus pauper mit dem aus
führlichen Breslauer Rechnungsbuch von 1387. — Aehnlieh das Verhält-
niss des registrum maius und minus Gottwicense. Eine andere Bedeutung
(etwa die eines Tagebuchs) scheint dem ,kleineren Register 1 beizuwohnen
wenn es in der Nürnberger Stadtrechnung v. 1388 heisst: ,1t. dedit Leo-
poldo l'/ 2 Pfd. hl. von dem klein register in das groze zue schreiben. 1
(Hegel, Stiidtecliron. I, 2(59). Eine summarische Vorsehreibung s. a. Mon.
Boic. XII, 450 f.
1 Vgl. Mone, Zeitsclir. 8, 408, auch 7, 283.
2 Vgl. z. B. Chmel, Geschichtsforscher, I, 47. II, 210. Aber doch auch:
Item ostendit se in officiis .... tarn per literas quam etiam sine literis
exposuisse subnotata ib. II, 212.
SitzUDg&ber. 4. phik-hist. CI. LXXXIV. Bd. 11. Hft. 14
210 Inama-Sternegg. lieber die Quellen der deutschen Wirthschaftsgeschichto.
nungsbuch Herzogs Ludwig des Strengen mit den herzoglich
bairischen Urbaren aus dem 13. Jahrhundert vergleichen und
eine Quelle durch die andere controliren.
Und noch in anderer Richtung sind die Rechnungsbücher
geeignet, eine Controle der Urbarien zu bilden. Der Preis,
dieser unanfechtbare Ausdruck des Werthverhältnisses der
Güter, tritt in den Urbarien zumeist nur als ein subsidiär be
stimmter Gegenwerth oder als ein Ablösungswerth auf, für
dessen Höhe ganz besondere Rücksichten massgebend sind.
Keineswegs ist in den Preisen der Urbarien der allgemeine
Verkehrs- oder Marktwerth immer zu einem richtigen Aus
drucke gebracht. In den Rechnungsbüehern dagegen haben
wir es überwiegend mit Marktpreisen zu tliun, welche, ab
gesehen von ihrer allgemeinen Wichtigkeit für die Wirtschafts
geschichte, besonders auch dazu dienen, um die Preisangabe
der Urbarien in ihrer Bedeutung für die geldwirthschaftliche
Abgleichung von Giebigkeiten und Leistungen richtig zu be
urteilen, und zu prüfen, wie weit sie als wirkliche Mittelpreise
einer bestimmten Periode gelten können. Aehnliches gilt in
Betreff der Angaben über den Curs der verschiedenen Geld
sorten. Während die Urbarien im Allgemeinen mehr über das
officielle Werthverhältniss der Münzsorten berichten, zeigen
uns die Rechnungsbücher mit ihren Positionen Münzgewinn
und Münzverlust die factische Uebung und legen die oft nicht
unbedeutenden Differenzen dar, welche zwischen diesen und
jenen bestanden.
Diese Vorzüge der Rechnungsbücher sind es auch, welche,
seit man der Preisgeschichte im weitesten Sinne eine erhöhte
Aufmerksamkeit zu schenken begonnen, vox-zugsweise den
Wunsch nach Erhaltung und Ausbeutung dieser Quellen
deutscher Wirthschaftsgeschichte rege gemacht haben; und es
ist zu hoffen, dass er nicht ungehört verhallen, dass insbeson
dere die Akademien als die zunächst berufenen wissenschaft
lichen Körperschaften sich dieser ebenso schwiei-igen, wie
dankbaren Aufgabe kräftigst zuwenden werden.
Müller. lieber die Stellung des Armenischen im Kreise der indogerm. Sprachen. 211
Heber die Stellung des Armenischen im Kreise
der indogermanischen Sprachen.
Yon
Dr. Friedr. Müller,
Professor an der Wiener Universität.
ln einer Reihe von Abhandlungen, welche theils in den
Schriften der kais. Akademie, theils in Fachzeitschriften (Kuhns
Beiträgen und Benfey : s Orient und Occident) abgedruckt worden
sind und sowohl auf die Lautlehre als auch auf die Formen
lehre und das Lexicon sich bezogen, habe ich in Uebereiu-
stimmung mit Fr. Windischmann, welcher zuerst das Armenische
als eränische Sprache bezeichnet hatte, den eränischen Charakter
dieser Sprache nachzuweisen und zu begründen versucht. Meine
Ansicht über die Stellung des Armenischen wurde allgemein
als die richtige angenommen und auch H. Hübschmann, der
neueste Bearbeiter derselben Frage, hatte sich ihr anfangs an
geschlossen (siehe desselben Buch: ,Zur Casuslehre 1 ', München,
1875), bis er nach einem sorgfältigen Studium der Sprache
und ihrer Verwandtschaftsverhältnisse bestimmte Gründe ge
funden zu haben glaubte, den eränischen Charakter des Arme
nischen in Abrede zu stellen und das Armenische'mit gänzlicher
Aussonderung desselben aus dem Verbände der arischen (indo-
eränischen) Sprachen der europäischen Sprachfamilie zuzuweisen.
Nachdem ich voraussetzen kann, dass alle jene Leser,
welche sich für die in Rede stehende Frage interessiren, so
wohl meine Abhandlungen als auch Hübschmanns Arbeiten
kennen oder sich doch bei Lectüre des vorliegenden Aufsatzes
mit ihnen bekannt machen werden, so kann ich wohl bei Ver
teidigung meiner Ansicht gegen Hübschmanns Einwendungen
gleich zu ihrer näheren Darlegung und Begründung übergehen,
212
Müller.
wobei ich so viel als möglich den systematischen Weg einzu
halten mich bestreben werde.
Ich halte also entgegen Hübschmann noch immer an der
Ansicht fest, dass das Armenische, eine eränische Sprache ist
und zwar keine directe Tochter weder des Altbaktrischen noch
des Altpersischen, sondern der Sprosse einer aus dem Alt-
eränischen parallel mit dem Altbaktrischen und Altpersischen
abgezweigten uns nicht erhaltenen Stammsprache, wie ich es
namentlich gegenüber Hübschmann (siehe dessen oben citirtes
Buch) ausgesprochen habe.
Um die Richtigkeit dieser Ansicht darzuthun, erscheint
es nothwendig zunächst auf die Lautverhältnisse einen Blick
zu werfen.
Die Consonanten der altarmenischen Sprache bestimme ich
nun, etwas abweichend von der in den Beiträgen zur Lautlehre
der armenischen Sprache II. (Sitzungsber. XLI, S. 4) gegebenen
Uebersicht und in einzelnen Punkten an Hübschmann mich an
schliessend, folgendermassen:
7 /" ■(’
“> J ’L
(/■
*
h
y v " L
Betrachtet man das Armenische blos vom Standpunkte
des Lautinventars, welches sich nicht etwa aus entlehnten,
sondern aus echt-armenischen Worten gewinnen lässt, so sieht
man ganz klar, dass das Armenische hierin weder an das
Griechische, noch an die letto-slavischen oder gar germani
schen Sprachen sich anschliessen kann, sondern schon deswegen
nothwendig zu den eränischen Sprachen gezählt werden muss.
1 In Betreff dieses Lautes kann ich mich Hübschmann nicht anschliessen.
Hübschmann bestimmt ihn als tönenden zu a , während ich ihn für sh
= altbaktr. avghan. ^ halte. Dafür spricht armen. '"/»P (arsh)
,Bär‘ = ossetisch ars, und der Umstand, dass ^ mit und L wechselt
(vgl. die Wörterbücher der Mechitharisten). Der Stellung nach im Alpha
bet entspricht armen. ^ dem semitischen In (sherm) ,warm‘,
pj. n‘hnu^ (shemul), 2j’ (sliermanal) ,warm werden 4 halte ich ^ aus
^ entstanden wie in u ftp m 7 k" das " aus Man beachte ferner die
Aussprache $y*up (shnar) = (qnar) ,Harfe 4 und das moderne
jtiuitfiu- (ghambr), das dem französischen chambre (säbrj entlehnt ist.
Ueber die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 213
Keine von diesen Sprachen nämlich kennt ursprünglich die
Palatallaute t_ und die Linguallaute -V, i, ,'/i welche alten
Gutturalen entsprechen, ja das Armenische zeigt gerade in den
letztem Lauten, den Lingualen, in Betreff der Entwicklung ganz
nahe Berührungspunkte mit einer sicher eranischen Sprache,
nämlich dem Ävglianischen. Dort geht älteres indo-ei'änisches
c (ts) vielfach in ts über, ebenso älteres g (dz) in dz, z. B.
avghan. ^ .Ak (tsnlör) ,vier‘ = altbakt. cathware, altind. catvar,
avghan. (zandzir) ,Kette' = neup. (zcingir). Ganz
dieselbe Entwicklungsgeschichte zeigen uns die armenischen
Laute «V, ,7, welche aus älteren ts, dz (== k, g) sich ent
wickelt haben.
Diesen Schluss aus dem Vorhandensein gleichmässig ent
wickelter Laute in zwei notorisch verwandten Sprachen
auf ihre engere Verwandtschaft wird Hübschmann wahrschein
lich uns nicht gelten lassen und sich auf das Z. M. G. XXX. 72
Vorgetragene berufen. Dagegen müssen wir bemerken, dass
die Sache hier denn doch ganz anders sich verhält, als dies
zwischen zwei ganz fremden Sprachen (kaukasische und erä-
nische), die dort besprochen werden, der Fall ist. Bei zwei
erwiesenermassen nicht verwandten Sprachen ist auf Iden
tität des Lautinventars gar kein Gewicht zu legen (ebenso
wenig als es für uns von irgend welcher Bedeutung sein kann,
dass z. B. ur sowohl im Magyarischen als im Odschi ,Herr (
bedeutet; diese Uebereinstimmung ist hier reiner Zufall, wäre
es aber nicht, wenn ur nicht dem Odschi, sondern etwa dem
Vogulischen, Finnischen oder Lappischen angehören würde),
dagegen ist nach vorher erwiesener Verwandtschaft
Gleichheit des Lautinventars (das nicht aus Lehnwörtern,
sondern aus genuinen Formen abstrahirt sein muss) von der
allergrössten Bedeutung '. Wenn daher Hübschmann zu Ende
seines soeben citirten Aufsatzes frägt: ,Wenn iranische Sprachen
an der Grenze Indiens indische Lauteigenthümlichkeiten zeigen,
1 Wenn das Georgische sammt den mit ihm verwandten Sprachen indo
germanisch wäre, so müsste man, vermöge des mit dem Eränischen
verwandten Lautinventars, dasselbe nothwendig den erfmischen Sprachen
zuzählen, müsste also seine Formen mit den eranischen vergleichen und
aus diesen erklären, nicht aber aus den sanskritischen, wie es Bopp in
seiner bekannten Abhandlung gethan hat.
214
M ü 11 e r.
hat man darum zu glauben, dass sie dem Indischen näher als
die anderen iranischen Sprachen stehen?' so antworten wir:
Ja! falls die Worte, aus denen diese Laute abstrahirt worden
sind, sich als genuin und nicht entlehnt erweisen. — Und zu
den indischen Lauteigenthümlichkeiten müssen wir auch wohl
die rechnen, dass ein aus älterem gh entwickeltes z, s der
Sprache fehlt. Wenn daher in der Sprache Formen Vorkommen
wie (zrah) ,Herz', luj (zabah) ,Zunge', die den eränischen
Sprachen unmöglich entlehnt sein können, also echt avghanisch
sein müssen, wenn ferner ein (khpal) ,selbst' vorkommt,
das dem altbaktr. qaepaitliya, altpers. uvaipasiya entspricht und
nimmennehr den modernen eränischen Sprachen entlehnt sein
kann, sondern echt-avghaniscli sein muss, so können wir schon
a priori alle dem Avghanischen zukommenden indischen Eigen-
thümlichkeiten als aus Lehnwörtern abstrahirt, daher in späterer
Zeit erborgt, mithin für die Bestimmung des Charakters der
avghanischen Sprache vollkommen indifferent bezeichnen.
Wenn das Armenische nun eine stattliche Reihe von ge
nuinen Formen bietet, in denen namentlich die Laute S-, <S, g
als Entwicklungen von älteren k, g, gh nachgewiesen werden
können, so lässt sich ein solcher Vorgang mit der Entwicklungs
geschichte keines anderen der indogermanischen Sprachzweige
als des eränischen in Einklang bringen, wodurch das Arme
nische nothwendig zu den eränischen Sprachen gestellt werden
muss.
Namentlich in Betreff der Laute », y, können wir nicht
umhin, auf die sonderbare Logik aufmerksam zu machen,
welcher Hübschmann bei Betrachtung des Armenischen folgt.
Er weist zu wiederholten Malen auf die Uebereinstimmung des
Armenischen mit dem Griechischen hin, so dass man glauben
muss, er halte dasselbe mit dieser Sprache für innig verwandt.
Für eine solche Ansicht spräche in der That das Augment,
welches dem Armenischen zukommt (vgl. /.f/.fy (e-bek) ,er brach'),
den europäischen Sprächen aber mit Ausnahme des Griechischen
fehlt. — Wie reimt sich aber damit das Factum, dass alte
k', gh' im Armenischen als s, z auftreten gleichwie im Slavi-
schen, während das Griechische •/., / zeigt? Andererseits kann
arm. ««««* (fasn) ,zehn' nicht mit slavisch. deseti, litauisch de-
szimtis vermittelt werden. Wozu also die künstliche Erklärung?
TJebev die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 215
Mit der Annahme das Armenische sei eranisch begreift sich
einerseits = altbaktr. dasan, wie auch andererseits das
Vorhandensein des Augmentes sich rechtfertigen lässt.
Es sind aber ausser den bereits besprochenen noch andere
wesentliche Punkte, welche auf die eränische Natur des Arme
nischen hin weisen.
Ein solcher Punkt ist die Verwandlung des alten allein
stehenden s vor und nach Vocalen, mit Ausnahme des i, u
und ai, au im letzteren Falle, in h, auf die wir vorderhand
wenig Nachdruck legen, da man auf den ähnlichen Lautwandel
im Griechischen hinweisen könnte. Dagegen ist ein anderer mit
diesem in Zusammenhang stehender Punkt hervorzuheben,
nämlich die Verwandlung des alten sv in armen. .[>, welches
vollkommen dem altbaktrisclien entspricht. Man vergleiche:
armen. (Qirtn) ,Schweiss' für fitrn = qitran, iden
tisch mit griech. lopuT-, altind. sveda-, altbaktr. ein nach dem
neupersischen (Mrai) und osset. xet (sowohl ,Schweiss'
als auch ,Brücke' = altbaktr. haetu-, altind. setu-) voraus
zusetzendes * qaedha-, lateinisch sudor, althochd. sweiz unser
,Schweiss'. Die armenische Form entstand aus qaedran, dessen
d später zu t verschoben wurde und also nicht mehr dem vom
folgenden r bedingten Aspirationsprocesse unterlag.
armen. .p"jp (qojr, spr. qujr) ,Schwester', identisch mit
altind. svasar, altbaktr. (qanhare). — ./>",//’ entstand aus
johr, da ihm der Genitiv altbaktr. *qanhr-o zu Grunde liegt.
armen. (qun) ,Schlaf' identisch mit altind. svapna-,
altbaktr. qafna-, griech. utcvo-, latein. somnus für svojqmts, altslov.
sünü für supnu, litauisch sapnas ,Traum', althochd. sioeljan
,einschläfern'. •— steht für qovn = altbaktr. qafna.
Diese drei Formen sind echt-armenisch und nicht etwa
dem Pehlewi entlehnt. Es entsteht nun die Frage: Wie konnten
sich diese drei aus alter Zeit überkommenen Formen solcher
gestalt entwickeln (in einer Weise, die nur innerhalb einer
eränischen Sprache möglich ist) innerhalb einer Sprache,
die zu den europäischen gehören soll, nachdem keine der
europäischen Sprachen eine solche Entwicklung kennt?
Ein weiterer Punkt, den wir besprechen 1 müssen, betrifft
die drei Aspiraten P-,
216
Müller.
Diese drei Laute entsprechen nicht etwa den griechischen
/j 6, <p, sondern haben vielmehr mit den altbaktrischen <i>, 2
die innigste Verwandtschaft. Diese tritt namentlich bei [•< recht
deutlich hervor, während in den beiden anderen Fällen die
Affrication bis zur völligen Verschleifung des explosiven Be-
standtheiles geführt hat, so dass schliesslich den alten Lauten
t, p im Armenischen h entgegentritt.
Man vergleiche
I. In Betreff des /«:
(akht) ,Leiden, Krankheit' = altbaktr. alchti- (kein
Lehnwort, s. weiter unten).
,u, [u>up$ (askharh) ,Welt, Gegend' = altbaktr. khsathra-.
(ßskhet) ,röthlich' = altbaktr. khsaeta- ,glänzend'.
h l" L L (iSJchel) ,regieren, herrschen' = altbaktr. khsi.
[„p.u.n (klirat) ,Belehrung, Ermahnung' = altbaktr. kliratu-
(kein Lehnwort).
nt-[um (ukht) ,Wunsch, Bitte, Gelübde' = altbaktr. *ukhti-
(kein Lehnwort).
II. In Betreff des älteren t = li:
•u^Juu,p^ (askharl},) ,Welt, Gegend' = altbaktr. khsathra-,
geht auf aklisahr zurück; ihr ist in hr (wie im Pehlewi) über
gegangen.
(snorli) ,Gnade, Lieblichkeit' = altbaktr. khsnaöthra-
ist aus snolyr entstanden.
Die Formen t-qpiujp (epbajr) ,Bruder', ^"-,/p (hajr) ,Vater',
iPujp (majr) ,Mutter' sind aus epbahr (ebpahrj, pa.hr, mahr ent
standen und gehen auf die Genitive hräthrah (altbaktr. brätJiro),
pathrah (altbaktr. *pathro), mäthrah (altbaktr. *mät,hro) zurück.
Die lautliche Behandlung namentlich der drei letzten Ver
wandtschafts-Ausdrücke, die doch niemand für entlehnt ansehen
wird, lässt nur auf eine eränische Sprache sich beziehen.
Die Verwendung der Aspiraten, namentlich des p und
besonders •> an Stelle der alten Explosiven, respective t, p im
Anlaute ist dem Armenischen mit dem Ossetischen gemein, wo
wir den armenische p, ^ die beiden Laute th, f entsprechend
finden. — Mit dem Avghanischen theilt das Armenische die
Verwandlung der alten Dentalen (hier zunächst dh) zu r, l, z. B.:
f’itip /• [ (burel) ,duften', £iu/~[imum uili (bura-stan) ,Garten' =
neupers. (bö-stän) — altb. baodha-. y"<0'"</c (ham-bojr
TJeber die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 217
sprich : hambujr) ,Kuss' bewahrt den in burel in u übergegan-
genen Laut oj = altem ö (au) auf.
/""jp (khojr spr. khvjr) ,Diadem, Krone, Helm' = altbaktr.
khaödha-, altpers. khauda-, neupers. (Jchod).
(mepr) ,Honig', Stamm: mepu = altind. madhu-. Der
Nominativ dürfte dem altindischen madhura- entsprechen.
Als echt-eranisch verrathen sich jene armenischen Formen,
in deren anlautendem g die Verwandlung eines alten v vorliegt
und die vermöge ihrer ganz abweichenden Gestalt unmöglich
dem Mittelpersischen entlehnt sein können. Dahin gehören:
1"'JL(d a ß) ;Wolf' = altbaktr. vehrka-, neup. (gurg).
(get) ,Fluss, Bach' = altb. vaidhi-, neup. ((l u ^)-
'//■ mLj (gitel) ,wissen' = altbaktr. vid-.
tf.npirbi_ (gortsel,) ,arbeiten' = altbaktr. verez-, griech. Fspy-,
neup. (warz-idan).
Den hauptsächlichsten Unterschied des Armenischen von
den übrigen eränischen Sprachen bildet die sogenannte Laut
verschiebung, welche, wie die Lautverschiebung in den indo
germanischen Sprachen überhaupt, in der Behandlung der alten
tönenden Aspiraten gh, dh, bli begründet ist.
Unter den indogermanischen Sprachen hat blos das Indi
sche die alten Aspiraten gh, dli, bh als if, hf, (q7) beibehalten;
das Griechische hat sie bekanntlich zu stummen Fricativen
X, 9, <p .verschoben. Das Gotische hat durch Aufgeben der Aspi
ration der ganzen Reihe diese zu g, d, b umgestaltet, wodurch
die alten Nicht-Aspiraten g, d, b von ihrer Stelle gerückt und
zu k, t, p verschoben wurden. Die dadurch von ihrer Stelle
verdrängten alten Laute k, t, p wurden in Folge dessen in die
Fricativen x (h), G (th), f verwandelt.
Das Slavo-Lettische und Alt-Baktrisch-Persische haben
blos bei gh die Ansätze zur Verarbeitung desselben zu z (= gh')
und zwar das letztere consequenter als das erstere unternommen,
dagegen bei dh und bh die Aspiration ganz fallen gelassen, wo
durch dh, bh den alten d, b ganz gleich wurden. Nicht so das
Armenische. Dieses verschob die alten gh, dh, bh (mit Ausschluss
jener Fälle, wo schon gh = z [d. i. gh'] von früher her vorlag) zu
g, d, b und folgerichtig auch die alten g, d, b zu k, f, p, ging
aber bei den alten 1c, t, p nicht gleich dem Gotischen (zu x, 6, f)
weiter, sondern liess dieselben als solche bestehen.
218
Müller.
Es stimmt also das Armenische in Betreff der Laut
verschiebung- am meisten mit dem Gotischen überein; es unter
scheidet sich von ihm blos darin, dass es die dritte Reihe der
Lautverschiebung nicht durchgeführt hat.
Aus diesem Thatbestande lässt sich weder ein positiver
noch ein negativer Schluss ableiten, d. h. man kann weder
behaupten, dass wegen der Verschiebung von gh, dh, bh zu
g, d, b und von g, d, b zu k, t, p das Armenische mit dem
Gotischen in einem näheren Verwandtschaftsverhältnisse steht
(da ja gegen eine solche Annahme die tiefere Untersuchung
beider Sprachen spricht), noch kann man a priori deswegen
das Armenische von den eränischen Sprachen ausschliessen,
da dann das Armenische ebenso wenig mit dem Griechischen
oder den letto-slavischen Sprachen, an welche man zunächst
denken müsste, in Uebereinstimmung gebracht werden kann.
Nach unserer Ueberzeugung hat das Palaeo-Eränische ur
sprünglich die Aspiraten gh, dh, bli gekannt. Dieselben wurden
von den beiden Zweigen, dem Ost-eränischen (Altbaktrischen)
und West-eränischen (der Sprache der achämenidischen Keil
inschriften) aufgegeben, so dass sie zu g, d, b verschoben
wurden. Diesen beiden gegenüber hat jener Zweig, welchem
das Armenische entstammt, noch damals, als der Gegensatz
zwischen gh, dh, bh und g, d, b fühlbar war, die beiden Reihen
zu g, d, b und h, t, p umgestaltet, wodurch, während dort
gh, dh, bh und g, d, b zusammengefallen waren, hier g, d, b
und k, t, p zusammenfielen.
Diese Verschiebung hat auch, nachdem g = A- (ts aus
älterem ts) geworden war, oft gh' (sonst = y, •*•") ergriffen, in
dem dieses zu •• (sonst = lc) verschoben wurde 1 , z. B.:
1 Auch für die Verschiebung der alten dh, bh zu t, p finden sich einzelne
Belege. So ist mfiy (amp) gewiss aus anib = ambh verschoben und
reflectirt das altindische ambhas; (baut) ,Gefängniss‘, auch
(band) geschrieben (der Thesaurus der Mechitliaristen hält jedoch die
erste Schreibweise für die bessere) ist aus handh hervorgegangen und
kann wegen des t in der ersten Form kein Lehnwort sein; (tram)
,fest‘ ist aus farm entstanden und dieses aus darin = dharm, da es dem
altindischen dharnia, dem lateinischen firmus entspricht. Merkwürdig ist
armen. *{" U, LF (Iciipb) ,Fischotter, Biber 1 , das an das neupersische
(gurbali) ,Katze“ sich anschliesst, und auf vabhru = altind. hahh.ru (litauisch
lieber dio Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 219
,„ulr L (asel) ,sagen' für ""//•/ (azel) = altind. ah.
(es) ,ich' für /•->/ (ez) = altbaktr. azem, altind. ahavi
(= agham).
"bc‘ n (sirt) ,Herz‘ für >/bi"i (zird) — altbaktr. zaredhaya-,
altind. hpdaya-.
Zieht man nun aus diesen Betrachtungen des armenischen
Consonantismus den Schluss, so ergibt sich, dass sich an dem
selben nichts findet, was uns nöthigen könnte, denselben für
nicht-eränisch zu halten, sondern im Gegentheile vieles (na
mentlich die Palatalen und die aus diesen entwickelten Lin
gualen) weist auf eine eränische Sprache hin. Ja die Behandlung
des alten sv als .p und des alten tr als und ,/p schliesst
jede andere als eine eränische Sprache entschieden aus.
Wir gehen nun zur Betrachtung des Vocal-Systems über.
Die Uebersicht desselben im Armenischen ist folgende:
A. Grundvocale.
Indogerm. Armenisch
a Spaltung zu
( a ), h ( e ), " (°)
Schwächung zu
b (i)
i b (i)
U "t- (u)
B. Steigerungen.
Indogerm.
Ci
au
Armenisch
(a)
t C«)
"j (oj spr. uj)
Bei Verlust des Accentes werden die Grundvocale zu
p (e) verkürzt, welches in vielen Fällen in der Schrift nicht
ausgedrückt wird. In den gleichen Fällen verkürzen sich die
Steigerungen t und «,/ zu [• (i) und (u).
Dieses Vocalsystem soll sich nach Hübschmann blos mit
den Vocalsystemen der europäischen Sprachen indogermanischen
Stammes vermitteln lassen. Es fragt sich nun, ob diese Ansicht
einer näheren Prüfung der Thatsachen wirklich Stich hält.
Um es kurz zu sagen, die ganze Aehnlichkeit des Arme
nischen mit den europäischen Sprachen bezieht sich auf gar
nichts anderes als den äusseren Umstand, dass altes a im
Armenischen zu !■, •• gespalten auftritt. Wir nennen diesen
Process ausdrücklich einen äusseren Umstand, weil das
vehrus) znrückgeführt werden muss. Sein 7c ist aus g entstanden, das
wieder auf älteres v (siehe oben) zurückgeht.
220
Müller.
Armenische blos die dieser Lautspaltung zu Grunde liegende
mechanische Lautveränderung kennt, von der dynamischen
Verwendung dieser Lautspaltung jedoch, wie sie in allen euro
päischen Sprachen uns entgegentritt, nicht die leiseste Ah
nung hat.
Während in den europäischen Sprachen, namentlich im
Griechischen und Slavo-Lettischen, die Differenzirung des Lautes
a zu e, o, a (und folgende Schwächung von e zu i und o zu u)
dazu benützt wird, um bei Wurzeln mit dem Vocal a jene
Verstärkung des Wurzel-Vocals hervorzubringen, welche bei
Wurzeln mit den Vocalen i und u durch Steigerungen der
selben zu ai (e), au (ö) bewerkstelligt wird, ist im Armenischen
von einem solchen Processe nichts wahrzunehmen. So regel
mässige Bildungen wie griech. <pspw und ©opoc, altslavisch vezo
und vozü kommen hier nicht vor.
Eine Folge des Umstandes, dass das Armenische wirklich
von der dynamischen Verwendung der aus a gespaltenen Laute
e, o, a keine Ahnung hat, ist die Erscheinung, dass den alten
ai, au hier blos e, ö (uj) entgegentreten. Wäre die armenische
Lautspaltung des a mit dem in den europäischen Sprachen zu
Tage tretenden Processe gleich, so müssten wir auch innerhalb
der gesteigerten Vocale ai, au die Spaltung des a zu denselben
Lauten, wie dies beim einfachen a-Vocale der Fall war, er
warten. Dies ist jedoch nicht der Fall.
Im Grossen und Ganzen reducirt sich die Spaltung des
alten a im Armenischen darauf, dass dieses als Stammauslaut
beim Verbum zumeist in e, beim Nomen zuineist in o über
geht, sonst aber auch im Inlaut neben a am häufigsten als e
auftritt, welches in der heutigen Lautung ye der gesprochenen
Sprache jenen eigenthümlichen Klang und Tonfall verleiht,
welche das Armenische von den übrigen Sprachen des Ostens
unterscheiden.
Ob nun die auf den einfachen Vocal a beschränkte rein
mechanische Spaltung zu a, e, o ausreicht, das Armenische
von den eranisclien Sprachen loszureissen und den europäischen
einzuverleiben, dies ist eine Frage, die wohl Niemand bejahen
wird, namentlich wenn er in Erwägung zieht, dass die modernen
eranisclien Sprachen, mit denen vor allem das Armenische ver
glichen werden muss, dem Armenischen sich nähern, ja dass
Ueber die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 221
selbst das Altbaktrische bereits vielfache Ansätze zu der im
Armenischen zu Tage tretenden sogenannten Lautspaltung dar
bietet.
Hätte das Neupersische nicht das für seine Darstellung
vollkommen ungenügende arabische Alphabet adoptirt, sondern
ein seinen phonetischen Verhältnissen entsprechendes Alphabet,
gleich dem Armenischen, eingeführt, so würde es unzweifelhaft,
wie schon aus der im Parsi ans Pehlewi sich anlehnenden
Schreibweise deutlich hervorgeht und wie die moderne Aus
sprache des Neupersischen uns selbst lehrt, den Lautverhält
nissen des Armenischen ganz nahe gekommen sein. Dann würde
geschrieben baram, aber gesprochen berem, dem armeni
schen pl-phiT (berem) vollkommen entsprechen, und man wäre
gar nicht versucht armen, bere- mit griech. oepe- zu vergleichen.
Gleichwie im Armenischen das /■, ist im Neupersischen
das e der am häufigsten im Inlaute aus altem a abgeschwächte
Vocal. Dass wir im Neupersischen kein dem armenischen
entsprechendes o zu Ende der Nominalstämme nachweisen
können, erklärt sich einfach daraus, dass das Neupersische
jede Spur eines Stammes verloren hat und der Declination im
Singular den alten Accusativ und im Plural den alten Genitiv
als Thema zu Grunde legt, während das Armenische in diesem
« vielfach das schliessende thematische a noch besitzt. — Aber
abgesehen davon, dass auch das Altbaktrische gegenüber dem
Altpersischen der Keilinschriften altes a in o umgestaltet (vgl.
altbaktr. bagho für bagholl im Anschluss an griechisches ixxo-c,
gegenüber altpersisch baga für bcigah), zeigt es uns viel con-
sequenteren Anschluss an das Griechische, indem es dieses o
auch dort festhält, wo das Thema als solches (innerhalb der
Composition) am reinsten sich darstellt (vgl. aspo-gara- ,Pferde
verschlingend 1 ganz identisch mit griech. ixxo-vc[j.oq), während
das Armenische eben dort vom Griechischen sich ganz ent
fernend, den reinen Vocal a zeigt (z. B. i/'tupq. imi/unn ftb/n'h
(marda-sinUhiun) ,Menschen-Liebe 1 gegenüber dem griechischen
ßpoTO-ip0öpo<;).
Aus diesen Betrachtungen wird nun wohl jedermann klar ge
worden sein, dass die Zusammenstellung des armenischen Voca-
lismus mit jenen des Griechischen und der europäischen Sprachen
indogermanischen Stammes überhaupt unbegründet ist, indem
222
Maller.
sie einer eingehenden Prüfung der Thatsachen nicht Stich zu
halten vermag.
Wir gehen nun zur Betrachtung der Formenlehre über.
Hübschmann bemerkt (Kuhns Zeitschrift, XXIII, 406):
,In der Stammbildung stimmt das Armenische in einem wich
tigen Punkte mit dem Europäischen (Griech.-Lat.-Slav.) überein:
die ursprünglichen a-Stämme sind hier wie dort durchweg zu
«-Stämmen geworden, vgl. mardo ,Mensch' == ßpoto-, urspr.
marta. Auch das Suffix tar der Verwandtschaftsnamen ist im
Armenischen wie im Europäischen zu ter geworden.'
Dass diese Bemerkung unrichtig ist, haben wir bereits
oben gesehen. Das ,durchweg' wird durch armen. ■r, up , t .u-
(marda-) als erstes Glied eines Compositums widerlegt und das
armenische Suffix ter — tar der Verwandtschaftsnamen ist nur
aus einer falschen Erklärung der Formen v",/c (hajr),
(majr) etc., welche, wie wir gezeigt haben, den alten Genitiven
pathro, mäthro entsprechen, abstrahirt.
An derselben oben citirten Stelle sieht Hübschmann in
dem b des Instrumentals im Armenischen (= altem bhi) eine
Uebereinstimmung mit dem Griechischen und Slavo-Lettischen,
eine Uebereinstimmung, die auch wir zugeben. Dem ist aber
der armenische Ablativ singul. mit dem Charakter aj (für ah)
entgegenzuhalten, der dem altbaktrisclien -dha, wie auch dem
griechischen -Qsv entspricht, ferner das Zeichen des Plurals
(zunächst Nominativ und von da aus auf den Instrumental
übertragen) -.(> (q), welches nur aus dem eränischen Suffix der
a-Stämme (altpers. bagiiha, altbaktr. baghanho — altind. bhagä-
sas) erklärt werden kann.
Es bestehen also in der Declination mehr Berührungs
punkte zwischen dem Armenischen und Eränischen als zwischen
jenem und den europäischen Sprachen, wobei wir vorderhand
zugeben, dass das räthselhafte -mi des Slavo-Lettischen wirklich
mit -bhi (armen, -b) und griech. -tpi zusammenhängt.
Der Nominativ des Pronomens der ersten Person Singu-
laris armen, £-« (es) kann nicht mit der Urform der europäischen
Sprachen: agarn (griech. s'f&v, gotisch ik, jedoch litauisch asz
— az, altslavisch azü doch agham?) vermittelt werden, son
dern geht auf die arische Urform agham (altind. aham, altbaktr.
Ueber die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 223
azem) zurück. Armen. >■" (es) ist bekanntlich aus älterem
(ez) durch Lautverschiebung hervorgegangen.
In der Conjugation sollen nach Hübschmann Armenisch
und Europäisch in der Präses-Stammbildung die Verwandlung
des Suffixes a in e theilen: ber e = oip-e, skrt. bhar-a. Dass
diese Ansicht in Hinsicht auf das Neupersische unrichtig ist,
haben wir bereits oben dargethan.
Ferner soll, wie Hübschmann bemerkt, auch das Praesens-
stamm bildende Suffix wie dem Armenischen mit dem Grie
chischen gemeinsam sein, z. B. griechisch oapö-avs-, Aap„ß-ave-,
armen, öts-ane-m ,unguo', altind. anagmi, gt-ane-m (= git-ane-m)
,ich finde' = altind. vindämi. Uns wundert es, dass Hübsch
mann, der doch mit den eränischen Sprachen innig vertraut
ist, das neupersische -an in (mlr-än-dan),
(rmr-än-l-dan) ,sterben lassen', das Pehlewi -an in prunej
(nepar-ann-tann) ,fallen' 1 und das kurdische -an in qafel-än-d ,er
versperrte' (vgl. meine ,Beiträge zur Kenntniss der neupersischen
Dialekte', II., Kurmangi-Dialekt der Kurdensprache, S. 31,
Sitzungsber. Bd. XLVI, 480) nicht eingefallen sind, Bildungen,
die sämmtlich mit dem armenischen -ane Zusammenhängen. Das
Suffix -ana hat in den eränischen Sprachen, etwas abweichend
vom Griechischen, Den ominativ-Bedeutung; es bildet im
Pehlewi und Kurdischen Verba, die den neupersischen auf l-dan
entsprechen, namentlich aus Stämmen, die aus der Fremde her
entlehnt sind, daher Pehlewi nepar-ann-tann, kurdisch qafel-än-d,
ganz conform gebildet dem neupersischen (fahm-t-dan)
,verstehen' von arab. jv-gi-
Dass im Armenischen das Suffix -ane ebenso wie das -1
des Neupersischen Verba denominativa bildet, erhellt einerseits
1 Ich umschreibe durch nepar-ann-tann in Uebereinstimmung mit
Spiegel, indem ich nepav-un-tano (Hang) für nicht richtig halte. Das o
am Ende ist aus zwei Gründen unstatthaft, einerseits weil das Pehlewi,
das in Bezug auf den Auslaut der Formen ganz auf der Stufe des Neu
persischen steht, dieses o am Ende überhaupt nicht haben kann, und
andererseits weil ein -tano gegenüber altpersischem -tanaiy nicht zu recht-
fertigen ist. Auch das un Ilaugs gegenüber meinem ann scheint mir nicht
richtig; die zu Grunde liegende semitische Form kann nicht die dritte
Person Pluralis sein, da dann Formen wie (de-kojem-ann-tcinn
(karyat-ann-tann) vollkommen unbegreiflich erscheinen.
224
Müller.
daraus, dass mehrere der armenischen Bildungen in -anem mit
den neupersischen in -idan identisch sind, z. B.: arm.
(hartsh-anem) ,ich frage' = neupers. (purs-idan), an
dererseits daraus, dass ane im Armenischen ebenso Verba
denominativa erzeugt wie -i im Neupersischen, z. B.: ,f
(lutsh-dnem) ,ich erleuchte' von /<v" flojs, spr. lujs) ,Licht' =
altb. raöco (Thema raöcanh-'), altpers. rauca (Thema raucah-).
An diese zwei Punkte, welche keineswegs, wie Hübsch
mann meint, auf eine nähere Verwandtschaft des Armenischen
mit den europäischen Sprachen hinführen, sondern im Gegen -
theil den innigen Anschluss an die eränischen Sprachen docu-
mentiren, sind zwei andere Punkte zu reihen, die nur für den
eränischen Charakter des Armenischen sprechen, und zugleich
die Anknüpfung desselben an die europäischen Sprachen ent
schieden ausschliessen.
Der erste dieser Punkte ist der Charakter des Neutro-
Passivums armen, -i, welcher nur aus dem Charakter -ya, der
als solcher blos den eränisch-indischen Sprachen zukommt und
den europäischen Sprachen unbekannt ist, erklärt werden
kann; vgl. armen, pt-pt-iT (berem) ,ich trage', dagegen pLp^JT
(berim) ,ich werde getragen'.
Der zweite Punkt betrifft das Zeichen der ersten Person
Pluralis -mq, welches nur in dem eränischen -mahi — altind.
-masi seine Erklärung findet. Dieses -masi lässt sich aber in
keiner der europäischen Sprachen nachweisen. Mit dem euro
päischen -mas lässt sich das armenische -mcj schlechterdings
nicht vermitteln, da altes s (nach unserer Ansicht wie im Erä
nischen zu h geworden) spurlos abfällt, -mq kann aber auch
keine Neubildung vom Singular -m aus sein, da dann die zweite
Person Pluralis nicht ~j.p lauten dürfte, sondern nothwendig
-*'</ lauten müsste.
Es bleibt noch ein schwieriger Punkt übrig, der gegen
den eränischen Charakter des .Armenischen geltend gemacht
werden könnte, nämlich das -s der zweiten Person Singularis.
Armen. p/-pt•• (beres) ,du trägst' stimmt mit altbaktr. barahi
(= altind. bharasi) nicht zusammen. Dasg aber dies kein Grund
ist, das Armenische von den eränischen Sprachen loszureissen,
beweist das Ossetische, welches ebenfalls -s als Charakter der
zweiten Person Singular kennt. — Ueberhaupt bestehen gerade
Ueljer die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 225
in der Erklärung der zweiten Person Singularis auch im Grie
chischen und Litauischen dieselben lautlichen Schwierigkeiten
wie im Armenischen und Ossetischen, da griech. fdpeic; = alt-
ind. bharasi (man erwartet nach fevei = altind. ganasi vielmehr
ipspei) und litauisch begi = beg-asi mit den sonstigen Lautgesetzen
der betreffenden Sprachen nicht stimmen wollen.
Wir gehen nun zur Betrachtung des Wortschatzes, und
hier zunächst der Zahlenausdrücke über.
Der Stamm (era) für ,drei‘ kann nur aus dem Erä-
nischen erklärt werden. Er stimmt mit dem ossetischen artha-
und geht auf arha- für ahra = athra (vgl. altbaktr. ihm, = alt
ind. tri) zurück.
Ebenso findet der Stamm für ,vier' (qaia) nur in
den eränischen Sprachen seine Erklärung, qaia- geht auf thwara-
zurück, und setzt eine Verstümmelung des Ausdruckes catvar-
zu tvar- voraus, die blos in den arischen Sprachen (altbaktr.
tüir-ya, altind. tur-ya, tur-iya) nachgewiesen werden kann.
Der Ausdruck für ,sechs' (wetsh) lässt sich nur aus
dem altbaktrischen hliSwas (für khswaks) deuten, während in
den europäischen Sprachen (ausser Griech.) keine Form vor
handen ist, welche demselben zu Grunde liegen könnte.
Den alten Ausdruck für ,hundert' hat das Armenische
bekanntlich verloren. Es ersetzt ihn durch v"c/"v (hariur),
welches einem alten paruvat ,zahlreich' entspricht, r = t wie
(eriwar) ,Renner' = altbaktr. aurvat. Der Verlust des
alten Ausdruckes für ,hundert' hat nichts Auffallendes, auch
das Ossetische muss ,neun' durch far-ast umschreiben.
Indem wir uns der Betrachtung des Wortschatzes im en
geren Sinne zuwenden, müssen wir noch Einiges über die
Lehnwörter des Armenischen bemerken.
Dass es im Armenischen eine stattliche Reihe von Wörtern
gibt, die dem benachbarten Persischen, und zwar vom Proto-
Pehlewi bis auf die Sprache der Neuzeit entlehnt sind, ist eine
Thatsache, die von allen Forschern auf diesem Gebiete an
erkannt worden ist. — Die Sache ist aber keineswegs so ein
fach, als Hübschmann und sein kritischer Rathgeber Th. Nül-
deke zu glauben scheinen.
Fürs erste ist das von Hübschmann aufgestellte Verzeich
niss der persischen Lehnwörter nur dann als begründet anzu-
Sitzungsber. d. pliil.-liist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 15
226
Müll er.
sehen, wenn seine Ansicht, das Armenische sei keine eränische
Sprache, sondern den europäischen Sprachen einzureihen, richtig
ist, was nach dem von uns Vorgetragenen kaum von Jemandem
behauptet werden dürfte, und zweitens müssen diese angeblichen
Lehnwörter denn doch näher geprüft werden. Dass armen.
(aklit), [uptum (khrat), nufutn (ukht) Lehnwörter sind, können wir
ganz bestimmt läugnen, und zwar wegen des Umstandes, weil
diese in Betreff des auslautenden Stammvocals mit den altbak-
trischen Bildungen (akhti, khratu, ukhti) vollkommen überein
stimmen, also dem einheimischen Sprachschätze angehören
müssen, während, wenn sie dem Pehlewi entlehnt worden
wären, welches die vocalischen Ausgänge gleich dem Neuper
sischen eingebüsst hat (unsere Formen hätten dort die Gestalt
akht, khrat, ukht), sie dann gewiss, nach Analogie der am
häufigsten vorkommenden Formen, als a-, respective o-Stämme
behandelt worden wären.
Wir wollen indessen, um nicht der Polemik allzuvielen
Platz einzuräumen, hier von den Formen, welche man als
Lehnwörter betrachten könnte, ganz absehen, und in der nach
folgenden Liste nur jene Wörter anführen, welche entschieden
den eränischen Sprachen angehören, also für den eranischen
Charakter des Armenischen Zeugniss ablegen.
,u\t.- L (atsel) ,führen', altbaktr. az-.
uiquiAfi (apauni) ,Taube' = apavn-ya, osset. halan, das
sich zum armenischen Worte ebenso verhält, wie litauisch ba-
landis zu slavischem lebedi.
(apoves) ,Fuchs', osset. rums, rubas, neup. dagegen
äU (röbäh).
u.J'iun'h (amafn) ,Sommer', altbaktr. hama, altind. samä.
•ujb- (ajts) ,Ziege' geht auf eine altbaktrische Form az-ya-
zurück, altind. aga- ,Bock', agä ,Ziege'.
,u jpi'L (ajrel) ,verbrennen', osset. artli ,brennendes Feuer',
altbaktr. äthro (Genitiv von ätare).
„.‘hi,,,// (anC.uk) ,enge', vgl. altbaktr. dzo (Stamm dzanh-).
(askhat) ,Mühe' setzt ein altbaktrisches khsata-
voraus im Sinne von khsaiti-.
,„2_[u,up£, (askharh) ,Welt, Gegend', altbaktr. khsathra-.
.„jJ-i/.,,, (askhet) ,röthlich‘, altbaktr. khsaeta- ,glänzend'.
Die mittel- und neupersische Form lautet set, sed.
I
Ueber die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 227
(ar-), Praeposition in der Bedeutung' ,zu', ossetisch
ar-, ra-,
/«-&- (ariuts) ,Löwe', altbaktr. raöza-.
u, P b-u,ß- (artsath) ,Silber', altbaktr. erezata-.
u.pA.ul/ (arlak) ,frei, ungebunden', altbaktr. erezu-.
•“p£ (arsh) ,Bär', ossetisch ars, griech. äpv.zoc, dem Slavo-
Lettischen dagegen fremd.
•upu/,'1, (arsin) ,Falke', altbaktr. airya-saena (Lehnwort?).
um !( (aspatak) ,Beutemacher, Räuber, Raubzug', alt
baktr. spädha-, ossetisch afsad ,Kriegsschar, Regiment'. Neben
diesem einheimischen Worte findet sich das entlehnte, gleich
falls auf altbaktr. spädlia zurückgehende (spali),
(spaj) = neupers. sLojj (sipäh).
(bazum) ,viel, zahlreich', altind. bahn,
in f/ /i/7/ l,j^ (bazanel) ,theilen', altbaktr. baz-,
pu. P i P (bar'Cr) ,hoch', altb. berezat-, bereza-, osset. barzond.
(bekanel) ,brechen', altind. bhag-, Die europäischen
Sprachen zeigen die vollere Form: latein. frag-, griech. fpay-,
gotisch braJc- (brikan).
/■ii'pi/ (burel) ,duften' und /uiLpiuniniuii (bura-stan) , Garten,
= neupers. ,jUcwj.:s (bö-stän) gehen auf altbaktr. baödha- zu
rück. Den Yocal ö, welcher in den beiden Formen durch
Verlust des Tones zu u wurde, zeigt uns noch (ham-
bujr) ,Kuss'.
‘l u ’jL (y a fl) ,Wolf', altbaktr. vehrka-.
•tk'tph (gepmn) ,Vliess‘, altbaktr. väreman-, altind. varman-.
•I !."• (get) ,Fluss, Bach', altbaktr. vaidhi-,
■l ['•"!./ (gitel) ,wissen', altbaktr. vid-,
(gtanel) ,finden', altind. vid- (vind-).
y„ z .,V/.y (gortsel) ,arbeiten', altbaktrisch verez-, neupersisch
(warz-i-dan).
(dazanil) ,sich übel befinden', welches vielleicht
mit (tazanil) ,Plage haben' identisch ist. Beiden liegt
altbaktr. daz-, altind. dah- zu Grunde.
7'/ - (dz-), altbaktr. duz-,
ipq'i.n,^ (erdmd) ,schwören', osset. ard ,Eid, Eidschwur',
'/"'i/c'"'""/ (zajranal) ,zornig werden', von altind. ghar-,
vgl. altind. haras ,Zorn'.
qnip.r (zarm) ,Familie, Haus', altind. liarmya-.
15*
228
Müller.
VH'JZ- ( z 'J w j*) >aufmerksam 4 , v (zgusanal) ,auf-
merksam sein', altbaktr. uz-gaüsa- ,mit aufgerichteten Ohren
versehen'.
//hi (in'Q) ,Leopard' setzt ein altbaktrisches hinza- voraus
— altind. silia- ,Löwe'. Davon phi/rh/, (en^eni) ,Leoparden-Fell'.
(iskhan) ,Fürst, Herr' und /•; /"/■/ (iskhel) ,beherr
schen, regieren', altbaktr. Ichsi-,
t>up (iur) Pronomen III. Pers., altbaktr. ava-.
p.jn (lujs) ,Licht', altbaktr. raöco (Thema raöcanh-). Davon:
U / t^ij ufii (lutshanel) ,Licht machen', altbaktr. raocay-.
funjp (ichvjr) ,Diadem, Krone', altbaktr. khaödha-.
(tser) ,alt', altind. garat-.
M,.u%/, l (tsnanil) ,gebären', altbaktr. zan-.
/s,,,/ ftsoiu) ,Meer', altbaktr. cjaiivi-, altind. gabh-ira-,
fruuiip (tsunr) ,Knie', altbaktr. zenu-, altind. gänu-,
IjuimnL. (katu) ,Katze', osset. gäde, altbaktr. gadhwa.
Qt-hiy (kerp) ,Körper', altbaktr. kerep-.
/([•'' (kin) ,Weib', altbaktr. gliena-.
(haj) ,Armenier', altbaktr. paiti.
4tujp (liajr) ,Vater', altbaktr. *pathro. Dass pitar- die ari
sche, patar- die europäische Stammform sei, wie Hübschmann
mit Berufung auf Fick behauptet, wird durch das Armenische
widerlegt. Dann darf auch die altbaktrische Lesart patar-
nicht in pitar- umgeändert werden (fedliro!).
^..„muhlrp (liatanel) ,spalten, abschneiden', ossetisch fadun
,spalten, zerhauen'.
<i'"pP (harth) ,eben, ausgedehnt', altb. perethu-, Davon:
^.„p[31./ (harthel) ,eben, ausgedehnt machen'.
^.upgufuhp (hartshanel), fragen', altbaktr. pares-, neupersisch
(purs-i-dan).
'->"‘,'1 (liatsh) ,Brod', vgl. altbaktr. pac-, altind. pac-, neupers.
^ÄisJo (pukh-tan), Praes. (paz-am).
(het-q) ,Fussstapfen‘, ossetisch fad ,Spur', altbaktr.
pädha, altind. päda.
^Lpnu (heru) vergangenes Jahr', osset. färe, altind. parut.
‘i//'' (hin) ,alt', altbaktr. hana-.
itmJb ('Cßrn) ,Hand', griech. /dp.
if“St (Qiun) ,Schnee', altbaktr. zyd.
itlkn/it ('Qnievn) ,Winter', altbaktr. zima, altind. hima.
Ueber die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 229
(majr) ,Mutter', altbaktr. *mäthro (Genit. v. mätare).
•IL-ir (mets) ,gross', altbaktr. maz-, altind. mah- (für magh),
vgl. mag-man. In den europäischen Sprachen ist bekanntlich
die Grundform mag-.
(sat),zahlreich, viel', altpers. Siyäti ,Fülle, Ueberfluss'.
(sen) ,Wohnung', altbaktrisch sayana-. Davon
(sinel') ,bauen'.
£'"'1'^ (snorh) ,Gnade, Lieblichkeit', altbaktr. hhsnaöthra-.
(sun) ,Hund', altbaktr. süni-,
••,)•! (ujz) ,Kraft', altbaktr. aögo (Thema aöganh-).
~u(k" (-pes) als letztes Glied eines Compositums in der
Bedeutung ,ähnlich, Gestalt habend', altbaktr. yaaso (Thema
;paesanh-).
(pitsak) ,Ochsenfliege, Wespe', osset. bindze,Fliege'.
ufi.iul/ (psali) ,Krone, Diadem', altbaktr. pusa-.
(sag) ,Gans' setzt altb. zanha voraus = altind. liasa.
"Az"" (sirt) ,Herz', altbaktr. zaredhaya-, altind. Iirdaya-.
•""-Up (surb) ,rein, heilig', altind. Sublira.
(strulc) ,Sclave', altind. satru ,Feind'.
(wasn) ,wegen', altpers. vaSna.
(tshin) ,Geier', altbaktr. saena-, altind. Syena-.
gnupu, (tshurt) ,kalt', osset. sald ,Kälte, Frost', neupers.
(sard).
(qirtn) ,Schweiss', altbaktr. qid-, altind. svid-.
P"jp (qujr) ,Schwester', altbaktrisch *qanhro (Genitiv von
qanhare).
j>nui. (c^un) ,Schlaf', altbaktr. qafna-.
o<//h« (özit) ,Gabe, Spende', altind. ahiti-.
öS. (öl) ,Schlange', latein. angui-.
In beiden Formen ist armen. » aus "" = au entstanden.
Wir haben im Vorhergehenden eine stattliche Reihe von
Wörtern aufgeführt, welche theils an und für sich dem erani-
schen Sprachschätze angehören, theils vermöge ihrer lautlichen
Entwicklung blos auf eine eränische Sprache bezogen werden
können. Es ist nun Sache desjenigen, welcher das Armenische
für eine europäische Sprache ausgibt, uns eine gleiche Liste
von Wörtern vorzuführen, welche theils nur dem europäischen
Sprachschätze angehören (und hier zunächst dem Griechischen
und Slavo-Lettischen), theils vermöge ihrer lautlichen Entwich-
230
Müller.
lang- nur auf eine europäische Sprache hinweisen. So lange
eine solche Liste von Wörtern uns nicht vorliegt, haben wir
volles Recht die Ansicht, das Armenische gehöre in die Reihe
der europäischen Sprachen, für nicht begründet zu halten und
entschieden zurückzuweisen
Wenn man nun alles von uns Vorgebrachte überblickt
und unbefangen prüft, so wird man -— wie ich hoffe — die
Ueberzeugung gewinnen, dass meine Ansicht, das Armenische
sei den eränischen Sprachen zuzuzählen, aufrecht erhalten
werden muss. Freilich dürfen wir in demselben weder eine
Tochter des Altpersischen der Keilinschriften noch des Alt-
baktrischen erblicken (dagegen sprechen mehrere wesentliche
Punkte), sondern wir müssen dasselbe als Sprossen einer nicht
näher bekannten Stammsprache, die sich parallel mit dem
Altpersischen und Altbaktrischen von der eränischen Grund
sprache abgezweigt hat, betrachten 2 . Dadurch aber verliert das
Armenische für uns nichts an Wichtigkeit; im Gegentheil, es
darf auch jetzt nicht mehr, wie es bisher leider geschehen,
weder von den Zendphilologen noch von den Sprachforschern
übergangen werden.
1 Die von Hübsehmann (Zeitschr. f. vergl. Spracht., XXIII, 36) angestellte
Berechnung beweist nicht viel, da man, wie er selbst bemerkt, den arme
nischen Sprachschatz noch nicht vollkommen durchforscht und mit jenem
der verwandten Sprachen verglichen hat, dann aber auch der slavo-let-
tische Sprachschatz in einem viel grösseren Umfange als der alt-eränisehe
uns bekannt ist. Uebrigens können wir nicht umhin, auf einen Umstand
in der Arbeit Hübschmanns aufmerksam zu machen, der uns einiger-
massen befremdend erscheint. Hübschmann erklärt einerseits das Arme
nische für europäisch, andererseits zieht er vorwiegend das Eränische
zur Vergleichung heran. Es wäre mir, dem es um Erkenntniss der Wahr
heit, nicht um Befriedigung persönlicher Eitelkeit zu tlmn ist, in der That
lieber gewesen, wenn Hübschmann, nachdem er zur Ueberzeugung gekom
men, das Armenische gehöre zu den europäischen Sprachen, einerseits
meine Ansicht direct als verfehlt erklärt, und andererseits den Nachweis
seiner Behauptung durch Beschränkung auf die europäischen
Sprachen geführt hätte, da auf diese Weise die ganze Streitfrage ver
einfacht worden wäre.
2 Damit verträgt sich der innige Anschluss an das dem Eränischen ver
wandte Slavo - Lettische, welcher namentlich im Festhalten der Gutturalen
(Hübschmann, Zeitschr. f. vergl. Spracht., XXIII, 29 ff.) und der regel
rechten Spaltung der Laute r und l (Hübschmann, a. a. O. 35, doch vgl.
auch die neu-eränisehen Sprachen) deutlich hervortritt.
Ueber die Stellung des Armenischen im Kreise der indogermanischen Sprachen. 231
ANHANG.
Ueber den Laut des armenischen -j.
Bekanntlich gehört es zu den Eigentümlichkeiten des
Armenischen, dass es vielfach in jenen Fällen, wo das Alt
indische und Altbaktrische g (dz) darbieten, den diesem Laute
zu Grund liegenden Guttural noch festhält, z. B.: armen, ^/.</</
(keal) ,leben', (keanq) ,das Leben', altbaktr. gw, altind.
giv. Es zeigt also hierin Berührung mit dem Slavo-Lettischen
und Gotischen, vgl. litauisch gyvenü, gyventi,leben', gyvas leben
dig', gotisch qvius (Stamm qviva-) ,lebendig', dagegen griechisch
ß(o;, latein. vivus. Wir müssen aber bemerken, dass auf eine
solche Wahrnehmung hin der Schluss, das Armenische sei nicht
eränisch, sondern müsse zum Letto-Slavischen gestellt werden,
nicht aufgebaut werden kann, da ja das Altbaktrische und Alt
indische auch die Wurzel gi kennen, vgl. altbaktrisch gaya-
,Leben', altind. gaya- ,Leben', dann ,Inbegriff des zum Leben
Notwendigen, Hausstand' u. s. w.
Ein Stück Altertümlichkeit gegenüber dem Altindischen,
Altbaktrischen und Slavo-Lettischen liegt in dem Laute des
armenischen ,7. — Dieser Laut liegt nämlich in der Mitte des
lateinisch-griechischen k (k'j und des indisch-litauischen s, so
wie des eränisch-slavischen s. Der Process der Palatalisirung,
von welchem k' überall früher ergriffen wurde als k, ist wohl
so aufzufassen, dass k' zunächst in k'j dann in ts überging.
Aus diesem ts gingen durch Verlust des explosiven Bestand
teiles das altindische i und das litauische s (sz) hervor. Beim
eranischcn s und slavischen s müssen wir Assimilation des s
an das vorhergehende t in der Gruppe ts annehmen, welche
also zu ts wurde. Nach Verflüchtigung des explosiven Be
standteiles, wie in dem ersten Falle, entstand aus ts erä-
nisches s und slavisches s. Eben der Umstand, dass überall der
explosive Bestandteil gänzlich schwand, beweist das höhere
Alter der Palatalisirung in k' gegenüber dem k. Das altindische 6,
232 Müller. Ueüer die Stellung des Armen, im Kroiso der indogerm. Sprachen.
welches das Je reflectirt, bleibt immer s (d. h. bald UTf bald Cf,
vgl. drs, drsta), während bei c (ts) in Folge dessen, dass der
Palatalisirungsprocess jung, d. h. nicht ganz durchgeführt ist,
vielfach das alte, ihm zu Grunde liegende 7c hervortritt (vac,
d. i. vats, uk-ta).
Das armenische •/ liegt also zwischen dem lateinisch
griechischen 7c (1c) und den arisch - slavischen Lauten .s, s in
der Mitte, indem es den vollen nicht verflüchtigten Laut ts
darbietet. Man vergleiche arm. jiup,j,.n,L L (hartshanel) ,fragen',
latein. precgotisch fraihnan (früh-) ,fragen', altbaktr. pares,
neup. (pursidan), osset. farsin, altind. pred (also lautet
die indische Wurzel: vgl. pras-na nicht aber prach, welches aus
pras-chämi, latein. posco — porc-sco entstanden ist, wie icchämi
aus is-chämi), litauisch praszyti, slav. prositi. Ebenso armen.
tjnuptn (tskurt), ,kalt, gefroren', griech. -/.püc><;, altbaktr. sareta,
neup. ((sard), osset. sald.
Interessant ist (lutshanel) ,erleuchten', ein De
nominativ-Verbum von (lujs) ,Licht'. Nach dem altbak-
trischen raöco müsste man lujtsh erwarten, das in der That in
lutshanel steckt. Gegenüber lutshanel ist lujs um eine Stufe
weiter fortgeschritten, es würde einem altbaktr. *raöso, altind.
*rösas entsprechen. Aber gerade hier zeigt uns das Altindische
denselben Process. Das Participium ndant- ,licht, hell', wird zu
ruc gezogen (s. Böthlingk-Roth), bietet uns also ein Fortschreiten
von k zu I, einen Process, der sonst nur von k' aus beobachtet
wird (vgl. Fick. Die ehemalige Spracheinheit der Indogermanen
Europa’s. Göttingen, 1873. S. 4 ff.).
XXIV. SITZUNG VOM 16. NOVEMBER 1876.
Der Vicepräsident gibt Nachricht von dem am 9. d. M.
zu Leipzig erfolgten Tode des Ehrenmitgliedes, Geheimrath
und Professor Dr. Ritschl.
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen des Beileides
von ihren Sitzen.
Die Direction der steiermärkischen Landesoberrealschule
in Graz spricht den Dank aus für die Bewilligung des ,Anzeigers'.
Herr Professor Dr. Rettig in Bern übersendet mit Be
gleitschreiben mehrere seiner Werke.
Das vv. M. Herr Professor Dr. Maassen legt eine für die
Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung: ,Glossen des cano-
nischen Rechts im karolingischen Zeitalter' vor.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Akademie, ICönigl. Schwedische der Wissenschaften: Öfversigt af För-
handlingar. 32. Arg. 1875. 33. Arg. Nr. 2 o. 3, 1876. Stockholm,
1875—1876; 8°. — Bihang tili Handlingar. 3. Bd., Nr. 1. Stockholm,
1875; 8°. — Observations Meteorologiqucs Suedoises. Vol 15. 2° Serie.
Yol. 1. 1873. Stockholm, 1876; 4°. — Etudes sur les Echinoidees par
S. Loven. 11. Bd., Nr. 7. Stockholm, 1875; 4». — Handlingar. XI. Bd.
mm ^mm
234
1872. Stockholm, 1873—1875; 4°. — Eugenies Eesa. Haft 13, 14. Stock
holm, 1858—1874; 40.
Gesellschaft, Schlesische, für vaterländische Cultur: 53. Jahresbericht;
Jahr 1875. Breslau, 1876; 4°.
— Deutsche, für Natur- und Völkerkunde Ostasiens: Mittheilungen. 9. Heft.
März, 1876. Yokohama, 4°. — Arendt, C.: Das schöne Mädchen von
Pao. Yokohama, 4°.
— Bulgarische, literarische: Periodische Schriften. I. Jahrgang. 11. und
12. Heft. Braila, 1876; 4«.
Krones, Franz Dr.: Handbuch der Geschichte Oesterreichs. 8. Lieferung.
Berlin; 8°.
Rettig, G. F. Dr. Professor: Platonis Symposion. Halle, 1876; 8°. —
Platonis Symposium in usum studiosae iuventutis scholarum cum commen-
tario critico. Halis, 1875: 8°. — Kritische Studien und Rechtfertigungen
zu Plato’s Symposion. Bonn, 1876; 4°.
,Revue politique et litteraire 1 et ,Revue scientifique de la France et de
l’etranger“. VI 0 annee, 2° serie, Nr. 19 et 20. Paris, 1876; 4°.
Smithsonian Institution: Annual Report of the Board of Regents for the
year 1874. Washington, 1875; 8°.
Verein für Kunst und Alterthum in Ulm und Oberschwaben. Correspondenz-
blatt. I. Jahrgang. Nr. 6—9. Ulm, 1876; 8°.
Maassen. Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter 235
Glossen des canonischen Rechts aus dem
karolingischen Zeitalter.
Mitgetheilt und beleuchtet von
Friedrich Maassen,
wirklichem Mitgliede der k. Akademie der Wissenschaften.
I. Die Handschriften.
1. Cod. lat. Monac. 6242 (Fris. 42) in folio saec. IX.
exeunt. vel X. ineunt. 1 enthält f. 2' — 289' die Dionysio-Hadriana. 2
Zwischen den Zeilen und am Rande finden sich Glossen. Die
Interlinearglossen sind hie und da altdeutsche Worterklärungen,
die bereits von Graff benutzt sind.
2. Cod. Ambros. S 33 sup. in folio saec. IX. Stammt
aus Bobbio. 3 Enthält diejenige vermehrte und veränderte Form
der Sammlung des Dionysius, die ich nach dieser Handschrift
die bobienser genannt habe. 4 Die Glossen sind zum Theil
dieselben, wie die der münchener Handschrift — ohne dass
alle Glossen der letzteren uns hier begegneten —, zum Theil,
und zwar verhältnissmässig zahlreich, andre.
3. Cod. Vercell. CXI. in folio saec. X. 5 Enthält die
bobienser Dionysiana. Die Glossen dieser Handschrift finden
1 S. Halm et Laubmann Catalogus codicum Latinorum bibliotheeae regiae
Monacensis T. I. P. III. p. 77 sq.
2 S. meine Geschichte der Quellen und der Literatur des can. Rechts im
Abendlande I. S. 441 fg.
3 S. meine Bibliotheca Latina juris canonici manuscripta I. I. Italien.
(Sitzungsberichte LIII.) S. 381 fg.
i S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. I. S. 471 fg.
5 S. meine Bibliotheca Latina juris canonici manuscripta a. a. 0. S. 412 fg.
236
M a a s s e n.
sich meist auch in der vorigen. Die mailänder Handschrift
zeichnet sich aber durch grössere Zahl der Glossen aus.
4. Cod. Vindob. 361 (Jur. can. 40) in folio saec. XI. 1
Enthält eine besondre Form der Dionysio-Hadriana, in der
die allgemeinen Concilien — unter diesen die synodus Ephesina e»
in einer ihr mit andern Formen gemeinsamen Gestalt — den
übrigen Concilien voraufgehen. 2 Die Glossen sind hier am
spärlichsten, unter ihnen, lind zwar häufiger als in der mün-
chener Handschrift, auch altdeutsche Worterklärungen.
II. Die glossirte Sammlung.
Von den angeführten Handschriften enthält die erste die
reine Dionysio-Hadriana, die vierte auch die Hadriana, aber
doch in einer etwas modificirten Gestalt; die zweite und dritte
enthalten eine selbständige Form der Sammlung des Diony
sius, welche von der Hadriana wesentlich verschieden ist. Es
fragt sich, welche Form die Grundlage und das Object für
die glossirende Thätigkeit gebildet hat.
Dass die Glossen ursprünglich nicht zur bobienser Dio- ^
nysiana geschrieben sind, muss deshalb angenommen werden,
weil keines der Stücke, welche dieser Form allein gehören,
glossirt ist. Es rechtfertigt dies den Schluss, dass in der ur
sprünglichen Vorlage diese Stücke fehlten.
Dass dem so sei, dass also die Glossen, welche wir in
Exemplaren der genannten Form finden, auf diese — mit einer
gleich zu erwähnenden Ausnahme — erst übertragen sind, ist
uns überdies direct bezeugt. In der bobienser Dionysiana folgen
nämlich auf diejenigen Decretalen Cölestin’s I., die ihr mit der
reinen Sammlung des Dionysius — und der Hadriana —• ge
mein sind, noch zwei andre Schreiben desselben Papstes.
In der mailänder Handschrift nun steht neben dem ersten
dieser beiden Schreiben am Rande in der Form der Glosse
die Bemerkung: Äbhinc desunt epistolae Celestini in praefato
libro praestito. Die Uebertragung der Glossen ist also aus einem
1 Tabulae codicum manu scriptorum praeter Graecos et Orientales in
Bibliotheca Palat. Vindobonensi asservatorum. I. 54.
2 S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. I. S. 454.
2
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
237
Buch geschehen, welches die beiden folgenden Stücke nicht
enthielt. Die Erwähnung aber, welche hiernach schon an einem
früheren Ort gemacht sein soll von diesem Buch (praefato),
habe ich in dem mailänder Exemplar nicht gefunden.
Freilich folgt aus der angeführten Thatsache keineswegs
mit Nothwendigkeit, dass nicht auch zu dieser Form noch
Glossen gemacht sein könnten. Für eine besondre Art der
Glossen erachte ich dies sogar als gewiss. Das mailänder
Exemplar bringt nämlich nicht selten Varianten. In der Mehr
zahl derselben erkennen wir die Lesarten der reinen Dionysiana
und der Hadriana. Derselbe, welcher die Glossen aus dem
liber praestitus übertrug, merkte auch abweichende Lesarten
desselben an. Für die übrigen Glossen aber gilt mir ein ur
sprüngliches Verhältniss zu der durch die bobienser Dionysiana
rep rasen tirten Form als höchst unwahrscheinlich. Diese Form
gehört Italien an und hat schwerlich über Italien hinaus Ver
breitung erlangt; die Heimath der Glosse aber ist, wie unten
erhellen wird, im westlichen Frankenreich zu suchen.
Die Form der wiener Handschrift ist von der reinen
Hadriana abgeleitet; sie wird durch einige untergeordnete Ab
weichungen von derselben characterisirt; sie enthält unter den
von mir benutzten Exemplaren die bei weitem geringste Zahl
von Glossen. Das einzige Stück, welches gegenüber der reinen
Hadriana als Zusatz dieser Form erscheint, hat keine Glossen.
Ueberdies ist die wiener unter den vier Handschriften die
jüngste. Es kann daher von dieser Form für unsre Frage
füglich abstrahirt werden.
Es bleibt allein die in der münchener Handschrift ent
haltene Form der reinen Hadriana übrig.
Ein Grund zu bezweifeln, dass zur Hadriana die Glossen
ursprünglich geschrieben seien, liegt denn auch nicht vor. Dass
die Sammlung des Dionysius in ihrer unveränderten Gestalt
die Grundlage gebildet habe, ist deshalb nicht anzunehmen,
weil die Glossen auch bei solchen Stücken Vorkommen, welche
Additionen der Hadriana sind. Freilich habe ich zu keinem
dieser Stücke Glossen gefunden, welche einen räsonnirenden
Character hätten. Das aber ist ein Schicksal, welches die der
Hadriana eigenthümlichen Stücke mit solchen Stücken theilen,
/
238
M a a s 8 e n.
welche den beiden Formen gemeinsam angehören. 1 Es kann
also nichts daraus gefolgert werden. Ein positiver Beweis, dass
die Hadriana den Gegenstand der Bearbeitung gebildet habe,
findet sich zu c. 12 des concilium Neocaesariense (n. 4). Hier
wird c. XII. des concilium Africanum der Hadriana citirt. So
wohl nach der reinen als nach der bobienser Dionysiana müsste
der citirte Canon die Zahl 55 führen. 2
III. Zeitalter.
Haben wir demnach für die glossirte Sammlung die
Hadriana zu halten, so ist damit auch der Termin gegeben,
vor dem die glossirende Thätigkeit nicht füglich begonnen
haben kann. Die Dionysiana ist in derjenigen vermehrten und
veränderten Gestalt, in der wir sie die Hadriana zu nennen
pflegen, im Jahr 774 durch Karl den Grossen von Rom in’s
Frankenreich gebracht worden und hat hier im Jahr 802 die
Autorität eines durch Synodalbeschluss recipirten Codex cano-
num erlangt. 3 In Verbindung mit dem Umstande, dass die
Glossen dem Frankenreich angehören, ist demnach der Beginn
der glossirenden Thätigkeit frühestens in das letzte Viertel des
achten Jahrhunderts zu setzen.
Dass aber die Glossen der Hauptsache nach schon vor
dem Ende des neunten Jahrhunderts geschrieben waren, be
weist das Alter der münchener und der mailänder Handschrift.
Aus einem innern Grunde ist der Endtermin des Zeit
raums, in den hiernach die Abfassung der Glossen fällt, noch
weiter zurückzusetzen. In sämmtlichen Glossen ist keine Spur
einer Bekanntschaft mit den falschen Decretalen zu entdecken.
1 So finden sieh zu den Canouen des concilium Constantinopolitanum, zu
den decreta Bonifaeii papae und Anastasii papae keine erörternden
Glossen. Unter den der Hadriana allein gehörenden Stücken habe ich
worterklärende Glossen gefunden: zu dem Synodalsehreiben des Coneils
von Antiochien, dem SymboUnn des Coneils von Chalcedon, den decreta
Hilari papae, Simplieii papae, Felicis papae.
2 Dass sich dieses Citat in einer Handschrift der bobienser Dionysiana
findet, ist ein neuer Beweisgrund für die Uebertragung, da für diese
Sammlung das Citat nicht passt.
3 S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. I. S. 469 fg.
Glossen des eanonischen Iteclits aus dem karolingischen Zeitalter.
239
Mit einer einzigen Ausnahme. In der jüngsten der vier Hand
schriften findet sich zu c. 11 der sogenannten canones aposto-
lorum (n. 10) folgendes Citat: Calistus et Fabianus papae in
decretis suis affirmdnt apostolos hec capitula statuisse de excom-
municatione. Sonst ist weder in den Citaten noch in der Aus
wahl der behandelten Materien noch in der Tendenz der Glossen
der Pseudoisidorus im Werk zu spüren. In Betreff der beiden
letzten Puncte sei Folgendes bemerkt.
Was speciell den Primat der römischen Kirche angeht,
so wird seiner gedacht zu c. 6 des concilium Nicaenum (n. 5).
Der Glossator will die Frage nach dem Recht, sowohl der
Errichtung neuer Bisthümer, als auch der Erhöhung eines be
stehenden Bischofssitzes über andre, (beides wird hier, wie
der Verlauf der Erörterung ergiebt, unter constitutio episcoporum
verstanden) beantworten. Es ist zu unterscheiden, sagt er:
entweder es handelt sich um eine, sei es schon seit der apo
stolischen Zeit, sei es durch die Gesetzgebung eines der Kaiser,
welche einer der sechs allgemeinen Synoden als mediatores
vorstanden, getroffene Einrichtung, oder nicht. In diesem letz
teren Fall ist entweder ein Beschluss eines Concils oder auch
eine Verfügung der prima sedes Petri erforderlich. So weit die
Glosse. Nun haben die Päpste das Recht Bisthümer und Erz-
bisthümer zu gründen seit dem Anfang des achten Jahrhun
derts in denjenigen Gegenden des Abendlandes geübt, in welche
durch römische Glaubensboten das Christenthum gebracht war.
Dass die Päpste die Bischöfe einzelner Sitze zu apostolischen
Vicarien für ganze Länder oder, wie sie später auch wohl
genannt wurden, zu Primaten bestellten, kommt bekanntlich
schon viel früher vor. Die in der Glosse vorgetragene Lehre
entspricht demnach durchaus den thatsächlichen Verhältnissen.
Eine zweite Erwähnung der Institution des Primats der
römischen Päpste findet sich zum c. 12 des concilium Chalce-
donense (n. 7). Hier wird von dem Fall gehandelt, dass ein
nach der Metropolitanwürde trachtender Bischof von dem Kaiser
die Theilung einer Kirchenprovinz in zwei erwirkt habe. Die
Glosse bemerkt dazu, dass, wer solches unternehme, nicht
bloss auf sacrilegische Weise die Einmischung der weltlichen
Gewalt in kirchliche Angelegenheiten veranlasse — davon
nachher —, sondern auch hassenswerthe Zwietracht hervorrufe,
240
Maas 8 en.
Altar gegen Altar aufrichte und auf diese Weise gegen Gott,
die Kirche, die Bischöfe und die Gewalt des römischen Papstes
sich vergehe.
Die Glosse zu c. 7 der decreta Leonis papae (n. 1) end
lich giebt nur mit andern Worten wieder, was im Text
selbst gesagt ist.
In diesen Aeusserungen ist nichts von einem Einfluss
specifisch pseudoisidorischer Tendenzen wahrzunehmen; sie
sind lediglich der Ausdruck einer auf die ächten Quellen und
die thatsächlicheu Verhältnisse begründeten Rechtsanschauung.
Direct beweisend gegen die Bekanntschaft mit den falschen
Decretalen scheint mir aber eine Stelle zu sein, wo allgemein
von den autoritativen Grundlagen des kirchlichen Lebens ge
handelt wird. Ich meine den Schluss der Glosse zu c. 20 der
decreta Coelestini papae (n. 1), der folgendermassen lautet:
Omne enim, quod in aeclesia agitur, aut ex auctoritate scriptu-
rarum canonicarum aut mysticis in Christo figuris mysteriorum
aut usu apostolicae antiquitatis aut sanctorum illorum patrum
fiele, quos constat Deum clarificasse in gloria aeternitatis suae.
Das pseudoisidorische System würde hier noch die Anführung
der römischen Kirche erforderlich machen, welche — so lautet
in ähnlichem Zusammenhang die stehende Phrase — per Dei
omnipotentis gratiam a tramite apostolicae traditionis nunquam
errasse probabitur. 1 Wie ist daher das Schweigen der Glosse
von der Autorität der römischen Kirche anders zu erklären
als aus der Nichtkenntniss der falschen Briefe? Hätte es seinen
Grund in einem bewussten Gegensatz gegen pseudoisidorische
Doctrinen, so würde dieser an irgend einer Stelle doch auf
positive Weise sich erkennbar machen, während wir eher um
gekehrt einen Zug von innerer Verwandtschaft wahrnehmen.
In der ganzen Glosse ist keine Spur der characteristi-
schen Gebilde des grossen Impostor zu entdecken. Dass ohne
die Zustimmung des Papstes keine Concilien berufen werden
dürfen, dass kein Bischof anders als vom Papst abgesetzt,
dass gewaltsam entsetzte Bischöfe vor geschehener Restitution
nicht angeklagt werden können, von alledem findet sich nichts,
1 So Pseudo-Lucius bei Hinsehius p. 179, Pseudo-Felix I. p. 205, Pseudo-
Marcus p. 454.
Glossen des canoniscken Rechtß aus dem karolingischen Zeitalter.
241
nichts von der Primatenwürde als einer organischen Einrich
tung, nichts von einer Eliminirung der Chorbischöfe u. s. w.
Diese Erscheinung würde sich schwer erklären lassen, wenn
die Decretalen des falschen Isidorus zur Zeit der Abfassung
der Glosse schon existirt hätten. Sie würde um so unerklär
licher sein, als die historische Situation, unter deren Einfluss
mindestens ein Theil der Glossen geschrieben ist, dieselbe war,
aus welcher auch, der Plan zu jener grossartigen Fälschung
hervorgegangen ist: die Notli und Bedrängniss, die Abhängig
keit von der weltlichen Macht, in welche unter der Regierung
Ludwig’s des Frommen und seiner Söhne die Kirche ge-
rathen war.
Ich glaube daher nicht zu irren, wenn ich annehme, dass
die Glosse der Hauptsache nach schon um die Mitte des neunten
Jahrhunderts geschrieben war. Das Citat der wiener Hand
schrift ist ein späterer vereinzelter Zusatz.
Es ist auch leicht einzusehen, dass nach dem Erscheinen
der falschen Decretalen die wissenschaftliche Bearbeitung der
Dionysio-Hadriana ein Ende nehmen musste. Diese Sammlung,
die nur ächte Decretalen enthält, erschien ja nun als eine
höchst dürftige und unvollständige Compilation des alten
Kirchenrechts. Dass aber die pseudoisidorische Sammlung,
aus der jetzt vorwiegend das Recht für die Anwendung ge
schöpft wurde, nicht in ähnlicher Weise bearbeitet ist, das er
klärt sich einmal aus der für literarische Thätigkeit wenig
günstigen Signatur, welche seit der zweiten Hälfte des neunten
Jahrhunderts die allgemeinen Zeitverhältnisse annahmen, und
zweitens daraus, dass .es' den erdichteten Decretalen noch an
den innern Bedingungen gebrach um ein Object wissenschaft
licher Bearbeitung zu bilden. Die Fälschung war zu unge
heuer, als dass, wenn nicht sofort erkannt und aufgedeckt, sie
anders denn verblüffend hätte wirken sollen. Nicht bloss zu
den Werken des regellosen Zufalls und den Schöpfungen willkür
licher Gewalt hat die wissenschaftliche Bestrebung keine Ver
wandtschaft, auch von den Hervorbringungen tendentiöser
Mache wendet sie sich mit instinctiver Scheu ab. Die pseudo-
isidorischen Typen mussten erst über das Leben Macht ge
winnen, aus ihm gewissermassen wiedergeboren werden; sie
mussten mit den Schöpfungen der ächten Quellen zu einem
Sitzungsber. <1. pliil.-liist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 16
242
M aassen.
einheitlichen practischen System zusammenwachsen um als
integrirender Bestandtheil des geltenden Rechts ihre wissen
schaftliche Pflege zu finden. Dass aber dies eintrat, das hat
nicht weniger als drei Jahrhunderte erfordert.
IV. Historische Relationen.
Ein Theil der Glossen steht durch seinen Inhalt in un
verkennbarem Zusammenhang zu der Reaction, welche sich
unter Ludwig’s des Frommen Regierung im westlichen Franken
reich gegen den Druck der weltlichen Gewalt auf die Kirche,
gegen ihre Einmischung in kirchliche Angelegenheiten, gegen
die Verweltlichung des Clerus geltend machte und welche
ihren entschiedensten Ausdruck in dem pariser Concil vom
Juni des Jahrs 829 fand. 1
Schon Wala von Corbie hatte auf dem im Winter vorher
gehaltenen Convent von Achen, ein zweiter Jeremias, wie sein
Biograph ihn nennt, dem Kaiser die Uebel der Zeit und ihre
Hauptursachen mit unerschrockener Wahrheitsliebe dargelegt.
Nicht überschreiten solle der Kaiser die Gränzen seiner Ge
walt; er solle in die kirchlichen Angelegenheiten sich nicht
weiter einmischen, als ihm zukomme und der Kirche dienlich
sei. 2 In Uebereinstimmung damit erhebt die pariser Synode
Beschwerde, dass die kaiserliche Gewalt gegen Gottes Ordnung
in kirchliche Dinge sich eingemischt habe. 3
Dieselbe Anschauung macht sich nun auch, und zwar auf
sehr entschiedene Weise, in der Glosse zum c. 12 des con-
cilium Chalcedonense geltend (n. 7)-; nur dass hier im Ein
klang mit dem Text die Spitze zunächst gegen die Geistlichen
gerichtet ist, welche die Einmischung veranlassen. Die Glosse
nennt es ein schändliches, häretisches Sacrilegium, ein Ver-
1 Vgl. Simson Jahrbücher des fränkischen Reichs unter Ludwig dem
Frommen I. 315 fg.
2 Mabillon Acta sanctorum o. s. B. saec. IV. P. I. p. 4G8 sq. Ut sit. im-
perator et rex suo mancipatus officAo nec alieiia gerat; sed ea, quae sui
juvis competunt propria ; in divinis autem ne ultra te ingeraa quam
expediat.
3 L. III. c. 26 (Mansi XIV. 603) quia et principalis potestas diversis
occasionibus intevvenientibus, secus quam auctoritaa divina se habeat, in
causas ecclesiasticas prosilierit, rel.
Glossen des canonischen Rechts ans dem karolingischen Zeitalter.
243
m
I
:
fahren, welches dem der Schlange im Paradiese gleiche, die
weltliche Gewalt zu einer solchen Einmischung zu bestimmen.
In denselben Zusammenhang gehört auch eine Glosse zu
c. 11 des concilium Antiochenum (n. 5), wo es als Sacrileg
» bezeichnet wird, wenn die Organe der weltlichen Gewalt das
göttliche und kirchliche Recht mit Füssen träten, und ein
Cleriker, der dies bewirke, für einen Apostaten erklärt wird,
der von Gott und der Kirche verworfen werde.
Wala hält es für nöthig den Kaiser noch ganz besonders
vor dem W r ahn zu warnen: er vermöge aus göttlicher Voll
macht zu benediciren und den heiligen Geist mitzutheilen.
Das sei allein der Bischöfe Sache. Und wenn er schon seinen
Einfluss geltend machen wolle, so solle er gemeinsam mit
Clerus, Volk und Bischöfen handeln. 1 Im Jahr 817 hatte
Ludwig zugesagt, dass die Bischöfe den canonischen Vor
schriften gemäss durch den Clerus und das Volk gewählt
werden sollten. 2 Aber diese Zusage war nicht gehalten. Daher
die Beschwerde Wala’s. Dass er dem Kaiser imputirt: er lege
sich die Fähigkeit bei selbst den heiligen Geist zu verleihen,
> ist natürlich nicht buchstäblich zu nehmen.
Denselben Punct hat die Glosse zu c. 23 des concilium
Antiochenum (n. 8) im Auge, wenn sie, ohne dass der Text 3
direct dies motivirte, solche Bischöfe verurtheilt, welche, sei es
1 L. c. Si auteni benedictiones et spiritum sanctum, quem digne Deo electi
deinceps a Domino et a sacris consecvatis praesulibus percepturi sunt }
auctoritate divina dare te existimas, noveris, quod extra officii tui est,
quod praesumis. Ceterum auctoritate sanctorum patrum si circumspectius
est agere secundum Deum, quod agis 9 et fructuosius, quod largiris, ita
temperandus est modus una cum clero et plebe Del et sanclis ponti-
ßcibus rel.
2 Capit. Aquisgr. a. 817 c. 2 (Pertz Leg. T. 206). Sacrorum canonum non
ignari f ut in Dei nomine sancta ecclesia suo liberius potiretur honore, ad-
sensum ordini ecclesiastico praebuimus, ut scilicet episcopi per electionem
cleri et populi secundum statuta canonum de propria diocesi, remota per-
sonarum et munerum acceptione . . . eligantur rel.
3 c. 23 conc. Antiocli. (Ausg. der Hadriana des Franz Pithou p. 70.)
Dpiscopo non Heere pro se alterum successorem sibi constituere, licet ad
exitum vilae perveniat; quodsi täte aliquid factum fuerit, irritum esse
hujuscemodi est constitutum. Servetiir autem jus ccclesiasticum id continens
oportere non aliter fieri, nisi cum synodo et judicio episcoporum, qui post
obitum quiescentis potestatem liabent eum, qui dignus extiterit, promovere.
16*
Ä
244
a ass en.
durch den König, sei es durch mächtige Verwandte, ohne Mit
wirkung der Provincialbischöfe ihr Bisthum erhielten. 1
Schon Concilien des vierten Jahrhunderts verboten, dass
Angehörige des Clerus ohne kirchliche Autorisation sich an
den kaiserlichen Hof begäben um hier ihre Interessen zu be
treiben. 2 In der achener Admonitio vom Jahre 789 wurde
dieses Verbot wiederholt. 3 Ebenso verweist das Concil von
Mainz vom Jahr 813 in Betreff der Cleriker, welche sich an
den Kaiser wenden wollen, auf die alten Canonen. 1 Dasselbe
Thema behandelt nun auch in sehr nachdrücklicher Weise das
Concil von Paris vom Jahr 829. Es gedenkt einmal der im-
pudentia quorundam superboruni clericorum, quae passim auc-
toritate canonica calcata auribus imperialibus molestiam ingerit, 5
und richtet später an den Kaiser folgende Bitte:
Illud quoque nihilominus a vestra pietate suppliciter flagita-
mus, ut monachi et presbyteri nec non et clerici, qui postposita
canonica auctoritate passim palatium adeunt et vestris sacris
auribus importunissimam molestiam inferunt, vestra auctoritate
et potestate deterreantur, ne hoc facere praesumant. Quoniam in
hujuscemodi facto et vigor ecclesiasticus contemnitur et religio
sacerdotalis et professio monastica vilior efficitur. ß
Wenn wir damit die Glossen zu c. 8 des concilium Sar-
dicense vergleichen, so ist der innere Zusammenhang nicht zu
verkennen.
1 Wenn die Glosse die Mitwirkung von Clerus und Volk nicht ebenfalls
besonders liervorkebt, so erklärt sich dies daraus, dass der Canon selbst
(s. vor. Note) nur der synodus und des judicium episcoporum gedenkt.
Die Wahl von Clerus und Volk wird in beiden Fällen vorausgesetzt.
2 c. 11 des Concils von Antiochien und verschiedene Canonen von Sardica.
3 c. 10 (Pertz Leg. I. 56). Item in eodem concilio (Antiocheno), ut episcopus
■vel quilibet ex clero sine consilio vel litteris episcoporum vel metropolitani
non audeant regalem dignitatem pro stiis causis clamare, sed in commune
episcoporum concilio causa ejus examinetur.
1 c. 24 (Mansi XIV. 72). De clevicis adeunlibus imperatorem hoc placet
omnihus modis observare, quod de eis in sacris canonibus constitutum.
5 L. I. c. 26 (Mansi XIV. 556).
0 L. III. c. 14 (Mansi XIV. 599). Ebenso in der Relatio episcoporum der
wormser Synode vom Jahr 829 in der 3. Abtheilung (PetitioJ c. 6
(Pertz Leg. I. 339).
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
245
Die Rubrik des Canon lautet bei Dionysius so: Quando
et in quibus causis episcopi ad comitatum ire debeant. Dazu ist
nachstehende Glosse (n. 2) gemacht:
Ad comitatum ire prohibetur [l.J propter ambitionem terreni
appetitus, II. et propter invidiam coepiscopalis fraternitatis et
scandalum.
In dem Canon selbst wird das zudringliche Besuchen des
kaiserlichen Hoflagers zur Verfolgung weltlicher Interessen
den Bischöfen namentlich deshalb verboten, weil diese Unsitte
dem Ansehen des Episcopats und daher seinem berechtigten
Einfluss Eintrag thue. Die angeführte Glosse aber findet den
Nachtheil in erster Linie in der Demoralisation der Bischöfe.
Der Test des Canon beschränkt die Erlaubniss den Hof zu
besuchen auf folgende Fälle: erstens, wo es sich darum handle
Bedrückten, Wittwen und Waisen zu ihrem Recht zu ver
helfen oder für Verurtheilte Erbarmen zu erflehen, und zwei
tens, wo der Kaiser den Bischof durch ein Einladungsschreiben
selbst an das Hoflager gerufen habe. Die Glosse (n. 4) fordert
aber in dem ersten Fall überdies noch den Consens der Mit
bischöfe:
Hie decernituv nullum episcoporum eund.um ad palatium
regis nisi pro intercessione afflictorum, et hoc cum consensu.
Sie fordert (n. 5) diesen Consens auch in dem zweiten Fall
dann, wenn es sich um solche Bischöfe handle, denen notorisch
die Interessen des weltlichen Ehrgeizes über die Interessen
der Religion gingen:
Hic ostenditur, qiiod inrelligiosi episcopi, id est, quorum
relligio testimonio fideli non comprobatur, sive sine nietu metro-
politae sui vel consensu coepiscoporum litteris vocatoriis imperia-
libus parere non debere (sic), quod per ambitionem secularis
appetitus.
Die Glosse dehnt auch die passive Sphäre, auf welche
das Vex-bot des Ambirens Anwendung finde, weiter aus als der
Canon. Sie erklärt (n. 3) ad comitatum mit
Ad publicum, sive palatium sive regem sive praesides. Das
Verbot wird nicht auf die Pfalz und den König beschränkt,
sondern auch auf die Grafen erstreckt.
Ich kehre noch einmal zu "Wala zui'ück. Mit besondrer
Strenge rügte er vor dem Kaiser das Treiben der Hofcapeliane,
246
M aassen.
denen es sich um nichts Andres handle, als. hohe kirchliche
Würden, Güter und Ehren dieser Welt zu erlangen; die gar
keinem kirchlichen Stande angehörten; denn sie seien weder
unter die Regel der Mönche noch unter den canonischen Ge
horsam des Bischofs gebunden. 1
Unter Karl dem Grossen scheint die ganze Einrichtung
der Hofcapeliane noch keine Anfechtung von kirchlicher Seite
gefunden zu haben. 2 Erst unter Ludwig müssen besonders
starke Missbrauche hervorgetreten sein. Es scheint namentlich,
dass die Hofgeistlichkeit sich ganz ausserhalb des hierarchischen
Zusammenhangs und der Unterordnung unter die kirchlichen
Obern befunden habe.
Das Concil von Paris richtet an den Kaiser die Bitte
die Einrichtung der Hofcapellen und Hofcapeliane ganz abzu
schaffen, weil darunter das kirchliche Ansehen und der regel
mässige Gottesdienst litten:
De presbyteris et capellis palatinis contra canonicam auc-
toritatem et ecclesiasticam honestatem inconsulte habitis vestram
monemus solertiam, ut a vestra potestate inliibeantur; quoniam,
propter hoc et honor ecclesiasticus viliov efficitur et vestri proceres
et palatini ministri in diebus solennibus, sicut decet, vobiscum ad
missarum celebrationes non procedunt. 3
Eine besonders scharfe und tendentiöse Polemik gegen
das Institut der Hofcapellen linden wir aber in unsern Glossen.
Der c. 6 des concilium Gangrense ist gegen kirchliche
Conventikel gerichtet. Die Glosse (n. 3) hielt sich für berech
tigt von dem in diesem Canon enthaltenen Verbot eine An-
o
1 L. c. Pvciesertim et militiam clericorum in palatio, quos capellanos vulgo
vocant, quia nullus est ordo ecclesiasticus, denotabat plurimum, qui non ob
aliud, serviunt nisi ob honores ecclesiarum et quaestus saecidi ac lucri
gratiain sine probatione magisterii atque ambitiones mundi. Quorum itaque
vita neque sub regula est monachorum neque sub episcopo militat cano-
nice rel.
- S. Uber die königlichen Capellano und besonders über die Erzcapellano
Waitz Verfassungsgeschichte III. 429 fg.
3 L. IH. c. 19 (Mansi XIV. 601). Ebenso die wormser Synode vom Jahr
829 (Pefitio) c. 12 (Pertz Leg. I. 340). Ich halte es nicht für gerecht
fertigt hier mit Pertz gegen die Autorität der Handschrift capellanis
statt capellis zu lesen.
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
247
Wendung auf die Einrichtung der königlichen Capellen zu
machen:
Hic damnantur capellae cum capellanis, qui sine metu epi-
scopi dioceseos in contemptu ecclesiasticae dispenscitionis et regulae
canonicae seculari potentatu abusis disciplinis spiritualibus in
domibus regum, id est demoniorum, mollibus libidinibus vestiuntur.
Der c. 11 des concilium Antiochenum handelt über ein
viel allgemeineres Thema, über die Unsitte nämlich der Geist
lichen überhaupt dem Kaiser bei jeder Gelegenheit in den
Ohren zu liegen. Die Glosse (n. 4) benutzt aber diese Ver
anlassung zu einem Ausfall auf die am Hof angestellten
Geistlichen:
Hic damnantur palatini clerici, qui sine consensu aeclesiae
et episcoporum parvipendentes unitatem ecclesiasticae professionis
ad publica et comitatus praesidia se conferunt.
Aber nicht bloss gegen die Hofcapellen und die könig
lichen Capeliane waren die Angriffe der kirchlichen Reform
partei gerichtet. Die Ueblichkeit der Grossen sich Schloss
capellen zu errichten und Hausgeistliche zu halten scheint zu
Ludwig’s des Frommen Zeit eine ganz allgemeine gewesen zu
sein und zu grossen Missbrauchen geführt zu haben. 1
Agobardus schreibt in seiner Abhandlung De privilegio
et jure sacerdotii, welche die Form eines Schreibens an den
Erzbischof Bernard von Vienne hat: es sei die üble Gewohn
heit eingerissen, dass jeder, der darauf Anspruch mache etwas
in der Welt vorzustellen, sich einen Hauspriester halte, nicht
um sich seiner geistlichen Leitung anzuvertrauen, sondern um
gekehrt, um von ihm erlaubten und unerlaubten Gehorsam in
göttlichen und menschlichen Dingen zu fordern. Viele dieser
Geistlichen müssten bei Tisch aufwarten oder den Wein mischen
oder die Hunrje leiten oder die Reitpferde der Frauen führen
oder Landgüter verwalten. Den Bischöfen werde von den
adlichen Laien das Ansinnen gestellt ihre Knechte oder ab
hängigen Leute zu Priestern zu ordiniren. Wenn sie dann
1 Schon c. 21 des in Agde im Jahre ÜOG gehaltenen Concils hatte die Er
richtung von Oratorien und die Celebration von Messen in denselben aus
Rücksicht auf die grössere Bequemlichkeit der Familien da gestattet, wo
der Weg zur Kirche zu ermüdend sei,
248
Maassen.
solche Priester hätten, besuchten sie nicht mehr die Kirche,
versäumten die Predigt und den öffentlichen Gottesdienst. 1
Mit diesem Gegenstände beschäftigt sich das pariser Concil
an verschiedenen Stellen. Es hält den Laien vor:
non esse sui officii, ut relictis basilicis Deo dicatis et epi-
scopali auctoritate contempta ad libitum suum in liortis et domibus
vel certe aediculis, quas juxta domos suas construunt et palliis
exornant, in quibus altaria erigi faciunt, missarum celebrationes
presbyteros facere compellant. 2
Und an einer andern Stelle wird gesagt:
Non igitur, sicut se habet quorundam reprehendenda et
emendanda consuetudo, propter aediculas, quas sibi ad votum
suum construunt ibique Deo sacmficium offerri posse et debere
contendunt, templa per sacerdotum ministerium nomini divino
dicata penitus sunt negligenda ac relinquenda. 3
Zuletzt ermahnt das Concil noch einmal:
Ut posthabitis aediculis, quas usus inolitus capellas appellat,
basilicae Deo dicatae ad missarum celebralionem audiendam et
corporis et sanguinis Dominici perceptionem sumendam, assidue
devoteque adeantur. 4
Wir finden auch hier, dass die Glosse bestrebt ist das
Verbot für Laien Capeliane sich zu halten und in ihren Häusern
Capellen zu errichten in den alten Canonen nachzuweisen.
Der c. 31 der sogenannten canones apostolorum bedroht
den Bischof, der seine Kirche durch die weltliche Gewalt er
langt hat, mit Deposition und alle, die ihm anhängen, mit
Excommunication. Die Glosse (n. 17) wendet das in dem Canon
1 S. Agobardi archiep. Lugdnn. Opera ed. Baluzius T. I. p. 134 sq.
2 L. I. c. 47 (Mansi XIV. 567). Vgl. in der 4. Abth. der Kelatio episcopo-
rum der wormser Synode vom Jahr 829 c. 12 (Pertz Leg. I. 342).
2 L. II. c. 11 i. f. (Mansi XIV. 589 sq.)
4 L. III. c. 6 (Mansi XIV. 597). Nicht ganz so strenge wie das pariser
ist in diesem Punct das Concil von Pavia vom Jahre 850. Es heisst
hier im c. 18 (Mansi XIV. 936): Ntilla ratione clerici aut sacerdotes
habendi sunt, qui sub nullius episcopi disciplina et providentia gubernantur.
Tales enim aceplialos, id est sine capite, prisca ecclesiae consuetudo nun-
cupavit. Docendi sunt igitur saeculares viri, ut, si in domibus suis mysteria
divina jugiter exerceri deteant, quod valde laudabile est, ab liis tarnen
tractentur, qui ab episcopis examinali fuerint et ab ordinatoribm suis . . .
probantur,
Glossen des canonischen Kechts aus dem karolingischen Zeitalter.
249
ausgesprochene Verbot auf die Capellane an, welche im Dienst
von Laien stehen:
Hiß anatematizantur laicis servientes capellani hippocentauri. 1
Es ist ganz die Auffassung Wala’s, welche sich hier in einem
drastischen Ausdruck geltend macht.
Der c. 2 des concilium Antiochenum enthält das Verbot
mit Excommunicirten in den Häusern zu beten. Auch hier
also findet die Glosse (n. 1), wenn sie sagt:
Hic detestcmtur capellae domorum,
keineswegs ihre directe Begründung durch den Inhalt des Canon.
Noch zweimal finden wir Glossen, welche das Institut der
Laiencapellen und der Hauscapellane allgemein verwerfen: zu
c. 58 des concilium Laodicense (n. 32):
Hic proMbentur capellae laicorum,
und zu c. 6 des concilium Chalcedonense (n. 2):
Et hic cappellani prohibentur. 2
Der erste der beiden Canonen enthält das Verbot in
Häusern das Opfer darzubringen, der zweite verbietet die abso
luten Ordinationen.
Zu c. 7 des concilium Gangrense (n. 4) wird noch be
sonders die Strafbarkeit der Zehnten, welche den an weltlichen
Capellen fungirenden Clerikern entrichtet werden, hervor
gehoben.
Decimae capellae secularis anaihematizantur, quas laici suis
clericis secularibus anathematizandis ad officia terreni usus dare
consue[ve]runt.
1 Der correspondirende Asteriscus findet sich bei c,. 31. Möglich wäre auch,
dass die Glosse sich auf den folgenden c. 32 beziehen soll. Dieser Canon
handelt von dem Presbyter, welcher sich in schismatischer Weise von
seinem Bischof absondert. Er bedroht die ihm anhängenden Cleriker mit
Deposition, die Laien mit Excommunication.
2 Merkwürdigerweise ist diese Glosse unter den gegen die Capellen und
Capeliane gerichteten die einzige, welche sich nicht hloss in der mailän-
der, sondern noch in einer zweiten, der münchener Handschrift findet.
Die Fassung der Glosse Et hic u. s. w. lässt aber erkennen, dass in der
Vorlage noch andre denselben Gegenstand betreffende Glossen enthalten
waren. Es liegt nahe anzunehmen, dass sie deshalb in Handschriften
ausgelassen wurden, weil die eine solche Polemik motivirenden Verhält
nisse nicht überall in dem gleichen Mass drückend empfunden wurden.
250
M a a 8 s e n.
Diese Zehnten wurden den Hauptkirchen entzogen. Darum
hatte schon c. 41 des mainzer Concils vom Jahr 813 ver
ordnet : Ecclesiae antiqnitus constitutae nec decimis nec aliis pos-
sessionibus priventur, ita ut novis oratoriis tribuantur. 1
Dieselben Puncte, in denen hiernach das Concil von
Paris und die Glosse übereinstimmen, werden auch in der
nach dem Jahr 847 erschienenen apocryphen Capitularien-
sammlung des Benedict Levita in gleichem Sinn berücksichtigt. 2
Der Grund der Uebereinstimmung ist nicht schwer zu finden.
Er liegt darin, dass diese verschiedenen Manifestationen der
selben historischen Epoche angehören. Dieselben Verhältnisse,
welche die Polemik Wala’s, Agobardus’, der Concilien von
Paris (und Worms) veranlassten, bestanden im wesentlichen
noch, als Benedict sein Werk theils compilirte, theils dichtete.
Dass er das pariser Concil von 829 gekannt und benutzt hat,
steht fest; ob ihm auch unsre Glosse Vorgelegen, möge dahin
gestellt bleiben. 3
Das umgekehrte Verhältnis halte ich aus denselben
Gründen, aus denen die Bekanntschaft der Glosse mit Pseudo
isidor nicht anzunehmen ist, für ausgeschlossen.
Eine Verwandtschaft zwischen der Glosse und den Cano-
nen des pariser Concils für andre Materien habe ich in den
Noten zu c. 39 der canones apostolorum (n. 19), zu c. 10 des
concilium Africanum (n. 3) und zu cap. 21 der decreta Gelasii
papae (n. 4) nachgewiesen.
Nach diesen Erörterungen kann es nun auch nicht zweifel
haft sein, dass die Heimath der Glosse im westlichen Franken
reich zu suchen ist.
V. Literarische Hiilfsmittel.
Die zahlreich citirten Bibelstellen, deren Text nicht selten
erheblich von dem der Vulgata abweicht, habe ich in den
Noten nachgewiesen.
' Mansi XIV. 74.
2 Vgl. L. I. c. 331, L. II. c. 331, 145, L. III. c. 75; L. I. c. 157, 178,
334, 383, L. II. c.. 102.
3 Eine Spur, welclie es als gerechtfertigt erscheinen lässt diese Annahme
nicht durchaus abzulehnen, habe ich im Excurs 111 nachgewiesen.
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
251
Neben der Hadriana selbst sind auch noch andre Samm
lungen des Kirchenrechts benutzt worden. 1. Zu c. 27 des
concilium Chalcedonense (n. 14) wird das Schreiben des Papstes
Symmachus an den Bischof Cäsarius von Arles Hortatur nos,
2. ebenda das erste Concil von Orleans vom Jahre 511 citirt.
3. Eine Glosse zu c. 11 desselben conc. Chalc. (n. 5), welche von
den Literae formatae handelt, bemerkt: quae per elementa Greca
ab Attico ConstantinopolitQ.no episcopo factae sunt. Es ist die
vom Concil von Nicäa gegebene Anleitung zur Abfassung der
Literae formatae mit dem Anfang Graeca elementa gemeint. Um
die Glosse zu verstehen muss man wissen, wie durch eine
besondre Verkettung der Umstände 1 es hat geschehen können,
dass in der spanischen Sammlung des Kirchenrechts diese
Regel unter dem Titel Epistola formata Attici episcopi Constan-
tinopolitani erscheint. 4. Zu c. 11 des concilium Nicaenum
(n. 16) findet sich folgende Glosse: Licinius cognatus Constan-
tini imperatoris de sorore plurimos sacerdotum in suae partis
afflixit imperio, contra quem synodus Romana a Silvestro papa
est facta de damnatione presbyterorum, episcoporum diaconorum-
que. Gemeint ist das sogenannte Constitutum Silvestri, ein
apocryphes römisches Concil. 2 In diesem Document wird unter
anderm die Zahl der Zeugen bestimmt, welche für die dam-
natio eines Bischofs, eines Presbyter, eines Diacon u. s. w.
erforderlich sein solle. 3 Auffallend könnte erscheinen, dass in
der Anführung der Ordines die presbyteri vor den episcopi
genannt sind. Dasselbe findet sich aber auch in dem apocry-
phen Document selbst, wo es heisst: Silvester igitur episcopus
urbis Romae, congregans fratres compresbyteros et coepiscopos vel
diaconos suos, cives Romanos. 4 Der Glossator hat sich daher
nur seine Quelle zum Muster genommen. Die Wahrscheinlich
keit, dass das Constitutum Silvestri selbst, und nicht etwa bloss
eine historische Notiz von dem römischen Concil des Silvester,
dem Glossator Vorgelegen, wird durch einen andern Umstand
erhöht. Zu cap. 30 der decreta Innocentii papae findet sich
nämlich folgende Glosse (n. 4): Curia est publicum placitum,
1 S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. I. S. 400 fg.
2 Mansi II. 018 sq.
2 L. c. 624.
4 L. c. 620.
252
M aassen.
ubi cruor effunditur, unde curiales carnifices et poenarum illatores.
Und zu cap. 3 der decreta Gelasii papae (ir. 3) heisst es
ähnlich: Curia dicitur, ubi cruor effunditur reorum, rel. Die
selbe absonderliche etymologische Erklärung des Worts
curia findet sich aber auch in dem Constitutum: quoniam omnis
curia a cruore dicitur. 1 5. Zu c. 10 des concilium Ancyranum
wird in der münchener Handschrift die Fassung der sogenannten
isidorischen Version 2 angeführt. Es findet sich nämlich zu den
Worten eticimsi eis a raptoribus vis inlata constiterit am Rande
die Glosse: Aliter: etiamsi eas a raptoribus florem sui pudoris
amisisse constiterit. 6. Zu c. 17 des concilium Chalcedonense
wird in der mailänder Handschrift die Paraphrase der sogenannten
Prisca 3 angeführt. Zu den Worten der dionysischen Version
et maxime si per tricennium eas absque vi obtinentes sub dispen-
satione rexerunt ist bemerkt: al. et maxime si ■ eis annis XXX
detinentes inviolate dispensaverunt. Das ist die Lesart der Prisca.
Mit Gewissheit zu bestimmen, welche kirchenrechtlichen
Sammlungen benutzt seien, ist nicht möglich. Wenn man von
der gewiss richtigen Maxime ausgeht, dass im Zweifel die
Zahl der benutzten Hülfsmittel für kleiner denn für grösser zu
halten sei, so würde am meisten Wahrscheinlichkeit für die
Benutzung 1. der Hispana (in ihrer gallischen Form) 4 und
2. entweder der (von mir so genannten) Sammlung der Hand
schrift von Sanct Blasien 5 oder auch der Sammlung der Col-
bert’schen Handschrift 6 sich bieten. 7 Von den beiden zuletzt
genannten Sammlungen war die erste, obgleich italischen Ur-
1 L. c. 630.
2 S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. S. 71 fg.
3 S. ebenda S. 87 fg.
4 In der Hispana sind enthalten: das Schreiben des Symmaclius, das erste
Concil von Orleans, die sog. Formata des Atticus und die Canonen von
Ancyra in der isidorischen Version. Diese Sammlung war im Franken
reich in einer besondern Form verbreitet, welche ich der Kürze wegen
die gallische genannt habe. S. Geschichte der Quellen u. s. w. S. 710 fg.
5 Ebenda S. 504 fg.
6 S. 530 fg.
7 Diese Sammlungen enthalten das Concil von Ohalcedon in der Gestalt
der Prisca und das Constitutum Silvestri.
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
253
Sprungs, im Frankenreich verbreitet 1 und die zweite ist selbst
auf gallischem Boden verfasst worden. 2
Dass das römische Recht den Bearbeitern des canonischen
Rechts nicht fremd war, wie einige Glossen vermuthen lassen, 3
begreift sich um so leichter, als dieselben selbstverständlich
dem Clerus an gehörten und daher schon für ihre Person nach
römischem Recht lebten. Verschiedene Stellen lassen auch auf
ihre Bekanntschaft mit dem germanischen Recht und insbe
sondre mit der Gesetzgebung Karl’s des Grossen und Ludwigs
des Frommen scliliessen. 1
Von Kirchenvätern werden nur Augustinus und Prosper
genannt. 5 Die Historia tripertita des Cassiodorius wird zweimal
citirt. 0 Ob unter der zu c. 17 des concilium Chalcedonense
(n. 11) genannten historia Romana die historia miscella ge
meint sein könne, habe ich nicht eruirt.
Das jüngste Citat ist das des Werks De ecclesiasticis
officiis des Amalarius von Metz. Zu c. 18 des concilium Lao-
dicense (n. 12) findet sich nämlich folgende Glosse:
Secundum hoc capitulum in festis et caeteris diebus uno
modo caelebratur oratio in vespertina et nona hora, ut reor. Simi-
liter possumus dicere de terüa et sexta. Hane glosam Amalarius
episcopus scribit.
Die hier dem Amalarius zugeschriebene Bemerkung findet
sich im L. IV. c. 4 des genannten Werks. Ich lasse die
Worte folgen (nach Bibi. max. XIV. 1007):
Quod eaedem precum orationes celebrandae sint vespertina
hora, quae et nona, in Laodicensi concilio capitulo octavo decimo
scriptum est: Quod id ipsum officium precum nona et vespera
semper debeat exhiberi. Secundum hoc capitulum in festis et in
ceteris diebus uno modo celebretur (corr. celebratur) oratio in
1 S. 511.
2 S. 541 fg.
3 Zu c. 10, 48 des conoil. Carthag. (n. 4, 11), cap. 52 der decreta Innocentii
p. (li. 7.)
4 S. u. Gl. zu c. 21 des c.oncil. Ancyr. (n. 11), zu c. 35 des eoncil. Laod.
(n. 20), zu c. 90 dos conc.il. Afric. (n. 16), und die Excurse IT und III.
5 Gl. zu e. 25 des concil. Antioc.li. (n. 10.)
c Gl. zu e. 14 der canones apostolorum (n. 13), zu cap. 14 der decreta
Siricii p. (n. 4.)
254
Maas sen.
vespertino (coit. vespertina) et hora nona, ut reor. Similiter pos-
sumus dicere de tertia et sexta.
Bevor ich diese Stelle in dem Werk des Amalarius auf
gefunden hatte, nahm ich an, dass es sich um eine eigentliche
Glosse des Amalarius selbst handle. Jetzt aber ist es mir wahr
scheinlicher/ dass in dem Satz Hane glosam Amalarius episcopus
scribit das Wort glosa nicht in der technischen und engeren
Bedeutung einer an den Rand oder zwischen die Zeilen eines
Exemplars der betreffenden Quelle geschriebenen, sondern in
dem weiteren Sinn einer auf einen gegebenen Text sich be
ziehenden Bemerkung überhaupt zu verstehen ist. Der Glossator
hat aus dem Werk des Amalarius diese an den c. 18 des
Concils von Laodicea geknüpfte Bemerkung entlehnt und ist
so gewissenhaft gewesen den Namen ihres Urhebers zu nennen.
VI. Cliaracter und historische Bedeutung.
Dass die Glossen nicht auf einen einzigen, sondern auf
mehrere Verfasser zurückzuführen seien, ist mir wahrschein
lich. Ich sehe dabei von innern Verschiedenheiten gänzlich ab,
da die Schlüsse, welche sich auf diese gründen liessen, immer
hin unsicher sind. Es bietet sich ein äusserer Grund für diese
Annahme. Wäre die Glossirung das Werk eines einzelnen
Schriftstellers, so würde die Uebereinstimmung unter den Hand
schriften in den Glossen, welche jede von ihnen bringt, grösser
sein, als sie es in der That ist. Wo überhaupt Glossen in
einem Exemplar sich fänden, da würden sie auch in appro
ximativer Vollständigkeit erscheinen. Denn es müsste ja nun
angenommen werden, dass sie sämmtlich gleichzeitig in Einem
Codex prineeps in Circulation gesetzt seien. So aber ist aus
der gedachten Verschiedenheit unter den Handschriften eben
zu schliessen, dass es gar kein Original gegeben hat, welches
alle Glossen zugleich enthielt. Es ist nicht einer bloss, sondern
eine Mehrzahl von Gelehrten gewesen, von denen jeder seine
Anmerkungen und Erklärungen in das ihm gehörige Exemplar
der Hadriana schrieb, freilich zu dem Zweck, dass-sie abge
schrieben und in buchmässiger Weise verbreitet würden.
Auf der 'andern Seite ist aber die Uebereinstimmung
unter den Handschriften doch wieder zu gross, als dass ange-
Glossen des canonischen Rechts ans dem karolingischen Zeitalter.
255
nommen werden könnte: die Urheber der Glossen hätten ausser
jedem Zusammenhang gestanden. Es ist die Vermuthung nicht
ausgeschlossen, dass für diese — sei es nun successive, sei es
gleichzeitige •—■ Mehrheit von Personen ein gemeinsamer ört
licher Mittelpunct der wissenschaftlichen Thätigkeit bestand,
vielleicht eine Schule, an der sie als Lehrer der sacri canones
wirkten.
Was nun aber näher den wissenschaftlichen Character
und die Methode dieser Bearbeitung des canonischen Rechts
betrifft, so bedarf es kaum der Bemerkung, dass wir eine durch
das Princip des innern Zusammenhangs der Materien be
stimmte Darstellung, eine auch nur annähernd nach systemati
schen Gesichtspuncten geregelte Behandlung des Stoffs nicht
erwarten dürfen. Diese ist ja schon durch die Methode der
Glossirung ausgeschlossen. Aber auch nicht einmal von einem
fortlaufenden Commentar kann die Rede sein, weil die Anord
nung der zu Grunde liegenden Sammlung nicht auf der innern
Vex-wandtscliaft der Gegenstände beruht, sondern lediglich nach
äussei'n, historischen Gesichtspuncten getroffen ist. Was wir
finden, das ist neben blossen Wortei-klärungen eine Reihe von
Notizen und Fingei’zeigen juristischen, theologischen, historischen
und encyclopädischen Inhalts. Hie und da sind Varianten und
Parallelstellen angemerkt. Zuweilen finden sich auch theoretische
Ausführungen über den Inhalt einer Stelle oder doch einer
einzelnen Seite desselben. In manchen Fällen handelt es sich dem
Glossator weniger um die Eiläuterung des Textes als darum
entweder das geltende Recht anzumerken, oder auch eine Nutz
anwendung für die Gegenwart aus der Stelle zu ziehen. Be
greiflicher Weise sind diese Glossen für uns die wichtigsten.
Auch das begegnet dem Glossator, dass er den Sinn der Stelle
falsch verstanden hat.
Die rechtshistoi-ische Ausbeute anzudeuten habe ich mir
theils schon oben, tlieils in den Noten, theils in den Excurseu
II und III zur Aufgabe gemacht.
Litei'argeschichtlich ist diese Glosse sehr interessant. Sie
ist bis zum zwölften Jahrhundert im Abendlande das einzig
nachweisbare Untenxehmen einer Bearbeitung der Quellen des
canonischen Rechts, die mehr ist als eine Anordnung des
Stoffs nach systematischen Rücksichten (systematische Canonen-
256
M a a ö s e ö.
Sammlung). Sie hat dreihundert Jahre vor Entstehung der
Glossatorenschule von Bologna sich schon dieselbe Aufgabe
gestellt, welche diese unter viel günstigeren innern und äussern
Bedingungen zu lösen unternahm und löste. Unbedenklich darf
wohl angenommen werden, dass sie ihre Entstehung dem Auf
schwung zu verdanken hat, den unter Karl dem Grossen das
wissenschaftliche Streben und die gelehrte Bildung überhaupt
genommen hatten. Bei der grossen Bedeutung, welche für die
Gesetzgebung der karolingischen Könige die Vorschriften des
Kirchenrechts hatten, lag es nahe, dass gelehrte Kräfte sich
ihrer Erläuterung widmeten.
Für die wissenschaftliche Begründung der kirchenpoli
tischen Ideen, welche die Zeit Ludwig’s des Frommen in ihrem
Schoss trug, reichten freilich die ächten Quellen des alten
Kirchenrechts, wie sie die Sammlung des Dionysius bot, nicht
aus. Was mit ihnen nicht zu erreichen war, das wurde nun
mit erdichteten Autoritäten in grossartigem Massstabe versucht.
Die Folge war, dass die redliche wissenschaftliche Arbeit auf
dem Gebiet des canonischen Rechts vorläufig — und zwar
für lange Zeit — ihre Functionen einstellte.
VII. Die Glosse selbst.
Ich lasse eine Auswahl der Glossen folgen. Absolute
Vollständigkeit in der Wiedergabe schien mir keinen Zweck
zu haben. Ausgelassen habe ich meistens die blossen Wort
erklärungen, die lediglich darin bestehen, dass ein Ausdruck
durch einen andern, gleichbedeutenden, erläutert wird. Nur da
habe ich eine Ausnahme gemacht, wo mir die Erklärung zu
gleich ein Sachinteresse zu bieten schien. Grundsätzlich aus
geschlossen habe ich ferner die blossen Varianten, welche die
Glosse anführt. Soweit einzelne derselben geeignet sind nach
irgend einer Richtung ein Licht auf die Beziehungen der Glosse
zu werfen, habe ich schon oben davon Gebrauch gemacht.
Dagegen habe ich die räsonnirenden Glossen mit annähernder
Vollständigkeit gesammelt. Mit Absicht habe ich nur diejenigen
nicht aufgenommen, deren Text so corrumpirt ist, dass sich
nichts damit anfangen liess. Die Möglichkeit indess, dass mir
einzelne Glossen von sachlichem Interesse in der mailänder
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
257
und vercelleser Handschrift entgangen sind, muss ich ein
räumen. Ich habe diese Handschriften vor nun bald dreizehn
Jahren an Ort und Stelle benutzt und erinnere mich nicht
mehr mit voller Sicherheit, wie beflissen ich war Vollständig
keit der Aufzeichnung zu erzielen. Ich kann nur sagen, dass
ich vermuthe nichts Wichtiges übersehen zu haben.
Ich habe regelmässig ausdrücklich erwähnt, in welchen
Handschriften eine Glosse vorkommt. Wo eine solche Bemer
kung sich nicht findet, da ist die Glosse in allen vier Hand
schriften enthalten. Wo Handschriften concurriren, da habe ich
den Text principaliter nach der münchener, subsidiär nach der
mailänder Handschrift gegeben. Eine Concurrenz der vercel
leser und wiener Handschrift allein kommt nicht vor.
Ich lasse jetzt die Glossen folgen.
Canones apostolorum.
1. (cod. Vind.) De ipsis canonibus, ut quidam autumant,
Lucas in actibus apostolorum sic scribit: Circumeuntes autem
civitates Paulus et Barnabas, Marcus et Silas tradebant illis,
ut custodirent praecepta, quae ab apostolis et senioribus Iliero-
solimus erant constituta. 1
2. c. 1. (cod. Ambr., Vercell.) Ordinatio episcoporum et
metropolituni in typo principum sacerdotum domus a Aaron,
habitis vicibus successionum ; b in quibus in Christo divinae
dispensationis gratia in catholicae fidei confessione et c sancti-
tatis confirmatione imaginis filii Dei post diem judicii in uni-
tate corporis Christi gloriae in duorum vel trium testimonio
edocetur.
3. c. 2. (cod. Vercell.) Item in episcoporum et presbyte-
rorum ordinatione regula legis sacerdotalis in sanctitate novitatis
in Christo per vitae beatitudinem docetur.
4. c. 3. (cod. Ambr., Vercell.) Id est, ut, sicut sacrificia
vetera Christi redemptionem figurabant sine augmento vel
a sacerdotes domum Vercell.
b Om. Aaron — auccessionum Vercell.
c Om. Vercell.
1 Act. 16. 4.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft.
17
258
Maas s en.
diminutione sive commotatione, ita misteria Christi corporis et
sanguinis post judiciuxn in unitate corpoi'is Christi gloriae sine
commotatione augmenti vel diminutionis figura fienda sunt.
5. c. 6. (cod. Ambr., Vercell.) De monogamia; quia post
professam continentiam si illa refragaverit in culpa adulterii,
ille ab offitio removendus est propter debitum mutuum.
6. c. 9. (cod. Ambr.) Omnis novae gratiae canon hoc
portendit, ut socientur digni in corpore Christi in adoptionem
gloriae sacramentorum ejus, separatis indignis.
7. c. id. verb. communione. Primo a communione corporis
et sanguinis a Christi; seeundo ab ecclesiae oratione; tertio a
consortio cibi et potus et a colloquio et salutatione.
8. c. id. i. f. (cod. Ambr., Vercell.) Hic ostenditur, quod
neque sacrificare neque communicare suspiciosis de crimine
aut heresi licet ante comprobationem vel purgationem. 1
9. c. 11. verb. priveticr. Secundum apostolum cum hujus-
modi nec cibum sumere, quoniam, qui adhaeret meretrici,
unum corpus efficitur. 2 [Et quae pars Christi ad Belial aut
fideli cum infidele?] b3
10. c. id. (cod. Vind.) Calistus et Fabianus papae in
decretis suis affirmant apostolos hec capitula statuisse de ex-
communicatione. 4
11. c. 12. (cod. Mon., Ambr., Vind.) Hoc totum ideo
agitur, ut ecclesia Christi sine macula non communicet pecca-
tis alienis, ne maculata a corpore Christi fiat aliena et ne re-
jiciatur membrum ejus.
12. c. 13. (cod. Mon., Ambr., Vind.) Commendatitias et
pacificas epistolas jubet fieri, quia 0 una ecclesia est et unum
corpus a sumus, ut sit pax in ecclesia. e
a a corpore et sanguine Ambr., Vercell.
b Quae uncinis inclusa sunt, add. Ambr., Vercell.
c et Vind.
d cor Vind.
e Om. ut — ecclesia Ambr.
1 S. u. Excurs III.
2 1. Cor. 5. 11, 6. 16.
3 2. Cor. 6. 15.
4 DecretalesPseudo-Isidorianae ed. Hinschius p. 138, 159. S. auch o. S. 239 fg.
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
259
13. c. 14. (cod. Ambr., Vercell.) Lege tripertitam liisto-
riam hoc Gregorium Nazinzenum et plures fecisse. 1
14. c. 18. (cod. Mon., Vind.) Spectacula sunt, ubi per
omnia publicis visibus a praebetur inspectio.
15. c. 27. (cod. Ambr., Vercell.) Virgines, quae aetate
adulta continere non posse profitentur, cantores lectoresque
tantum uxorentur, sicut in decretis Syricii papae tit. VIIII. 2
concordat.
16. c. 28. verb. percutientem. Hic disciplinae correptio b
non prohibetur c , cum apostolus dicat: Quid vultis, in virga
veniam ad vos? 3 Et Augustinus 4 in libro Enkiridion: Genus
remissionis peccatorum est e in verberis emendatione. Et f Salo-
mon: Qui parcit virgae, odit filium. 4 Sed ut£ modus disciplinae,
non iram aut sui timorem, sed zelum aut caritatem in toto
conservet.
17. c. 31. (cod. Ambr.) Hic anatematizantur laicis ser-
vientes capellani hippocentauri. 5
18. c. 35. (cod. Ambr., Vercell.) De patriarckis, archi-
episcopis, metropolitis et episcopis, pro quibus causis extiterunt.
Primatus episcoporum ab apostolicis diffinitus est institutionibus
a Nicaenis patribus: fi I. propter summam fidei integritatem
servandam, II. sive vigorem ipsius disciplinae, III. et ut
a spectaculi* Vind.
b correctio Ambr., Vercell.
c correptio perhibetur Vind.
d Evangelium Vercell.
e Om. Vercell.
f emendationem, ut Vercell.
e sit?
1 Cassiod. Hist. trip. IX. 13.
2 Decreta Siricii papae c. 9. Quicunque itaque se ecclesiae vovit obsequiis,
a sua infantia ante pubertatis annos baptizari et lectorum debet ministerio
sociai'i, qui ab accessu adolescentiae usque ad tricesimum aetatis annum si
probabiliter vixerit, una tantum et ea, quam virginem communi per sacer-
dotem benedictione perceperit, uxore contentus, acolytlius et subdiaconus
esse debebit rel. (In der Ausgabe der Dionysio-Hadriana des Franz Pithou
p. 190.)
3 1. Cor. 4. 21.
4 Proverb. 13. 24.
5 S. o. S. 249.
6 Gemeint sind c. 4, G, 7 des Concils von Nicäa.
17*
260
Maas sen.
summa a totius Dei gratiae unius solius coessentialis multifor-
mium donörum dispensatio attribuatur, IUI. secundum illud
Pauli: Jacobus, inquit, et Cepbas et Johannes, qui videbantur
columnae esse, dextras dederunt mihi et Barnabae societatis. 1
19. c. 39. verb. curam. (cod. Mon., Yind.) Ut episcopus
rebus ecclesiae tamquam commendatis, non tamquam propriis
utatur. 2
20. c. 41. verb. pauperum. (cod. Mon., Ambr., Vercell.)
Secundum acta apostolorum, cum venderentur omnia et pone-
rentur precia ante pedes apostolorum, qui dividebant omnia
Omnibus, prout unicuique opus erat, et nemo erat egens inter
illos et erat illis cor unum et anima una. 3
21. c. 42. verb. aleae. (cod. Mon., Ambr., Vind.) Alea.
Miles Grecorum in obsidione Trojae tesseralem ludum repperit
instar pugnae et fatalia auguria in his attendens. b Est enim
hoc genus ludi execrandum et detestandum, quod magis paganis
convenit quam christianis, quia gentile et fatale est. c
22. c. 45. verb. communione. (cod. Ambr., Vercell.) Heresis
est contra fidem catholicam adinventionis defensio, quia non
a Bumam Ambr., aummum Vercell.
b intendens Vind.
c Om. Est enim — fatale est Ambr.
1 Gal. 2. 9.
2 Nahe verwandt ist folgende Stelle in L. 1. c. 15 conc. Paris, a. 829:
Prosper, cum de sanctisperfectisque pontißcibus tractaret, qui facultates
ecclesiae non ut proprias, sed ut commendatas tractaverunt,
ait: Et idcirco scientes rel. Was jetzt folgt, ist aus Lib. II. c. 9 des
Julianus Pomerius De vita contemplativa (wurde irrthümlich dem Prosper
Aquitanus zugeschrieben) entlehnt. Die in diesem Werk unmittelbar
voraufgehenden Worte, deren Sinn der Canon des pariser Concils mittelst
der gesperrt gedruckten Worte wiedergibt, sind: non ut possessores, sed
ut procuratores facultates ecclesiae possidebant. Am Schluss des Canon
heisst es dann noch einmal ähnlich: non sunt res ecclesiae ut propriae,
sed ut dominicae et a Domino commendatae tractandae. Der glossirte
Canon lautet: Omnium negotiorum ecclesiasticorum curam episcopus habeat
et ea velut Deo contemplante dispenset nec ei liceat ex his aliquid omnino
contingere aut parentibus propriis, quae Dei sunt, condonare. Quodsi
pauperes sunt, tamquam pauperibus subministret nec eorum occasione eccle
siae negotia depraedetur. Die nähere Verwandtschaft der Glosse mit dem
Canon des pariser Concils als mit dem glossirten ist unverkennbar.
3 S. Act. 4. 34, 35, 32.
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
261
est hereticus errando (quia omnis homo mendax, 1 eo quod
homo), sed errorem defendendo.
23. c. id. (cod. Ambr.) Id est nec collocutionis exortatione
eis communicare, nisi in redargutione contradictionis.
24. c. 47. verb. impiis. Id est a ab illis hereticis, qui
plasphemant in trinitatis essentiam, b qui° in una mersione
baptizant.
Canones concilii Nicaeni.
1. c. 1. (cod. Ambr., Vercell.) Quia castitatis et virgini-
tatis donum non est hominis, sed Dei. Ideo d quia e pro obtentu
et voto castitatis eunuehizantur, Manichei heretici sunt, qui
carnem et conjugia dampnant.
2. c. 5. verb. recipiantur. (cod. Ambr.) Ad communionem
nisi ad inquisitionem.
3. c. id. verb. Requiratur autem. (cod. Mon., Ambr.,
Vercell.) Utrum me mb rum Christi juste aut injuste ab ejus
divulsum sit corpore, sacrilega destitutionis temeritate.
4. c. id. verb. aestimentur. (cod. Ambr., Vercell.) Ideo ab
omnibus excommunicatus ab uno reconcilietux - , quia superbia
indignantis omnes scandalizavit in uno, ut illud: si quid patitur
unum membrum, compatiuntur f omnia membra. 2
5. c. 6. (cod. Ambr., Vercell.) Omnis episcoporum con-
stitutio quatuor modis fit nec aliter aliquo modo fieri potest:
I. nisi aut ab apostolorum antiquitate maneat, ut Roma, Aqui-
leja, Alexandria, Anthiochia, Helia; II. aut legibus ab impera-
toribus orthodoxis justitiae custodibus datis, qui heresibus
dampnatis fidem catholicam firmaverunt, ut a Constantino,
Theodosio minore et Justiniano et a quocumque eorum tantum,
a Add. si Vercell.
b essentia Ambr., Vercell.
c Om. Ambr., Vercell.
d Om. Vercell.
e qui Vercell.
f patiuntur Vercell.
1 Ps. 115. 11, Rom. 3. 4.
2 1. Cor. 12. 26.
262
Maas een.
qui uni de VI sinodibus praefuerunt mediatores; 1 III. aut
consensu circumquaque conprovincialium metropolitanorum, ut
in concilio Affricano de Mauritania Scytifensi; 2 IIII. aut si a
prima sede Petri in bis datur sedibus, ubi prius non fuit ad-
hibita lege imperatoris orthodoxi ejusmodi, ne praevaricator et
sacrilegus alicujus, quod absit, avaritiae noxa sancti et magni
concilii Calcedonensis usque ad sanguinem defendendi a effectus
symoniaco sacrilegio hereticus praevaricatorque dampnetur ac
reprobetur. 3
6. c. id verb. privilegia. (cod. Mon.) Privata lex vel lex
singularis seu excusatio lege concessa vel lionor proprius.
7. c. 8. verb. Catharos. (cod. Mon., Vind.) Qui noluerunt
cum bigamis communionem habere et qui lapsi sunt in per-
secutione, eis poenitentiam non prodesse.
8. c. id. verb. permanecmt. (cod. Ambr.) Quia in trinitate
baptizant.
9. c. id. verb. Haec autem prae omnibus. (cod. Mon.,
Ambr., Vercell.) Juxta illud: Os tuum condemnabit te et non
ego, labia tua et non extraneus. Item: b Ex ore tuo justifica-
beris et ex ore tuo condemnaberis.
a deftndendum Vercell.
b Et Vercell.
1 Constantin d. Gr., Theodosius d. Gr., Theodosius II., Marcian, Justinian, Con-
stantinus Pogonatus. Dass nur von sechs Synoden die Rede ist, beweist
bei der Stellung, welche Hof und Clerus im Frankenreich gegenüber der
siebenten Synode (787) einnahmen, nicht, dass die Glosse früher ge
schrieben sein müsse. S. auch Ann. Einh. a. 794 (Pertz Script. I. 181).
Synodus etiam, quae ante paucos annos in Constantinopoli sub Herena et
Cönstantino ßlio ejus congregata et ab ipsis non solum septima, verum
etiam universalis est appellata, ut nec septima nec imiversalis haberetur
dicereturve, quasi supervacua in tohim, ab omnibus abjudicata est. Eher
könnte man geneigt sein zu glauben, dass die Glosse mindestens vor
Karl’s Kaiserthum geschrieben sei. Aber auch dieser Schluss ist sehr
unsicher.
2 c. 17 des concilium Carthag. der Hadriana (ed. Pith. p. 135) lautet
folgendermassen: Placuit, ut Mauritania Silifensis, ut postulavit, pri-
matem provinciae Ntnnidiae, ex cvjvs coetu separatur, ut suum habeat pri-
matem, quem consentientibus omnibus primatibus provinciarum Africanarum
vel omnibus episcopis propter longinquitatem habere permissa est. Vgl. auch
u. die Glosse zu c. 65 des concilium Africanum (n. 14).
3 c. 2 des Concils von Chalcedon ist gegen die Simonie gerichtet. S. übri
gens über diese Glosse o. S. 239.
Glossen des oauonisclien Hechts aus dein karolingischen Zeitalter.
263
10. c. id. verb. perseverent. (cod. Mon., Ambr.) Quia
contra donum sancti spiritus non plasphemaverunt, sed in
snperbia carnis et sanctitatis.
11. c. 9. Ilic ostenditur ordinandos presbyteros esse
prius a examinandos de mortalibus et criminalibus peccatis.
12. c. id. verb. liomines. (cod. Mon., Ambr., Vercell.) Id
est episcopi, qui ideo homines vocantur, quia insipienter et
illicite b ordinant. Est enim sensus: non recipiendos, nec post
ordinationem, ab ecclesia eos, qui mortali crimine criminantur
et c notantur post baptisma, nisi infamiam purgaverint. 1 Sed
nec publicatos d crimine, quamvis penitentiam ag'ant aut recon-
ciliationem habeant, e ad clericatum ecclesia recipit.
13. c. 10. verb. per ignorantiam. (cod. Mon., Ambr.,
Vercell.) Eo quod incognitus fuit ejus lapsus.
14. c. id. verb. per ordinantium dissimulationem. (cod.
Mon., Vercell.) Id est f per negligentem examinationem. s
15. c. 11. (cod. Mon., Ambr., Vercell.) Qui ex mortalibus
criminibus inpenitentes sunt et qui eis communicant, ab omni
communione christianitatis removendi sunt: I. Id est a corpore
et sang-uine Christi. II. A communione orationis. III. A com
munione oblationis. IIII. A communione cibi et potus. Ut apo-
stolus: [Scripsi vobis in epistola: non commisceri fornicariis
hujusmodi aut avaris, 2 et reliqua. Et item:] 1 * Si quis frater
nominatur inter vos fornicator aut idolis serviens aut hebriosus
aut rapax, cum hujusmodi nec cibum surnere. 3 [V.] A com
munione salutationis. Ut Johannes apostolus: Neque dixeritis
ave, qui hujusmodi* est. 4 Similiter et qui eis communicant.
a Om. Ambr., Vercell.
b insipientes quod illicitum Ambr., Vercell.
c Om. criminantur et Ambr., Vercell.
d publicos Ambr.
e quamvis poenitentia aut reconciliatione Ambr., Vercell.
f Om. Id est Vercell.
6 per neglegentiam examinare Vercell.
h Quae uncinis inclusa sunt, add. Ambr., Vercell.
* hujus mundi Ambr., Vercell.
* S. u. Excurs III.
2 l. Cor. 5. 9, 10.
3 1. Cor. 5. 11.
4 2. Joann. 10.
264
Maassen.
16. c. id. Licinii. Licinius cognatus Constantini impera-
toris de sorore plurimos sacerdotum in suae partis afflixit im-
perio, contra quem synodus Romana a Silvestro papa est facta
de damnatione presbyterorum, episcoporum diaconorumque. al
17. c. id. verb. fidelis. (cod. Mon., Ambr.) Si sint orto-
doxi in verae fidei confessione.
18. c. id. verb. audientes. (cod. Mon.) Qui foris extra
ecclesiam penitent vel discunt.
19. c. 12 verb. hi deßnitum tempus etc. (cod. Ambr.,
Vercell.) Protelanda est enim paenitentia, ubi non est compro-
batus fervor dissimulatae, 11 i. e. fictae, paenitentiae, et secun-
dum fervorem adbrevianda.
20. c. id. verb. hi deßnitum tempus etc. (cod. Ambr.,
Vercell.) Id est, quod desierunt ab instantia paenitendi in
communione ecclesiae. His non est adbrevianda paenitentia
temporis, sed usque ad deputatum et diffinitum in canone
numerum protelatione pertingenda.
21. c. 16. verb. regula. (cod. Ambr.) Qui sunt in quo-
cumque gradu ecclesiae.
22. c. 17. (cod. Mon.) De eodem concil. Laodicense
cap. V. et papae Leonis III. et IIII., Glelasii vero XV.
23. c. id. verb. emiolia. (cod. Ambr.) Id est sescupla, id
est plus recipiens mediam, tertiam quartamve partem vel
speciem pro specie.
24. c. 19. verb. omnimodis. Quia eorum heresis fuit,
Christum solum hominem fuisse, non Deum, ideo aut in trini-
tate non baptizabant, aut omnino c minime d baptizabant, sicut
Fotiniani, et® idcirco rebaptizabantur. f
25. c. id. verb. discussio. (cod. Mon., Ambr.) Examinatio
vel inquisitio temporalis probationis, id est adhuc inpurgatos
ab heresi.
a epiacoporum preabyterorumque Ambr., Vercell; facta eat epiacoporum, preabyterorum, dia-
conorum Vind.
b aimulatae Vercell.
c Om. Ambr., Vercell.
d non Vind.
e Om. Ambr., Vercell.
f baptizabantur Ambr., Vercell. Om. et rebaptizabantur Vind.
i S. o. S. 251.
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
265
Canones concilii Ancyrani.
1. c. 1. verb. retinere. (cod. Ambr.) Id est sedere et con-
versari cum conpresbyteris indepositi et indempnes.
2. c. 3. verb. propter quorundam ignorantiam. (cod. Ambr.)
Hic ostenditur, quod non creatura idolotita, sed intentio et
voluntas dampnatur, contra Manicheos.
3. c. 4. verb. laetiore. (cod. Ambr.) Quia ultroneae in-
tentionis et voluntatis ostenderunt se isse ad idolum.
4. c. 10. (cod. Ambr.) De 1 bis constat dictum maxime,
qui per benedictionem sacerdotalem junguntur, ut illud evan-
gelicum: Quod Deus junxit, homo non separet. 2 Sive de bis,
quae disponsantur a parentibus et propinquis pro filiorum pro-
ereatione, ut scriptum est de protoplastis in Genesi: Et bene-
dixit eis Deus dicens: Creseite et multiplicamini et replete
terram. 3 Aliter vero concubinalis thorus est maculatus, non
conjugalis, ut apostolus: Et thorus immaculatus. 1
5. c. 13. verb. Placuit. (cod. Ambr.) Propter Manicbeam
heresim, ne creaturam in aliquo infament, cum omnis creatura
Dei bona et nibil reiciendum, ut natura earum non execretur;
sed ex superflua perceptione vitium ; ut illud: Nolite inhebriari
vino, in quo est luxuria. 5
6. c. 15. verb. quotquot ante. (cod. Ambr.) Id est exemptis
tot annis, quot primam infantiam in carnis mundicia prima
habuerunt, ut scia[n]t se in temporis etate omne incrementum
sensus et carnis in incerto praevaricasse; id est, ut omnes
annos illos extra aeclesiam inter audientes et inter demoniacos
aga[n]t quinquennium.
7. c. id. verb. viginti annorum. (cod. Ambr.) Id est, ut
omnis aetatis praeteritae tempora praevaricata reconcilie[n]tur,
juxta illud apostoli: Ideo inter vos multi infirmi et inbecilles
1 S. über diese Glosse u. Exeurs II.
2 Matth. 19. 6.
2 Gen. 1. 28.
4 Hebr. 13. 4.
5 Eph. 5. 18.
266
Maas s en.
et dormiunt multi; quodsi nosmet ipsos dijudicaremus, nou uti-
que judicaremur a Domino. 1
8. c. id. verb. quinquennio. (cod. Ambr.) Id est trigennio,
ut occurrat in vii’um perfectum in mensuram aetatis plenitudiriis
Christi.
9. c. 16. fin. (cod. Ambr.) Id est inter demoniacos, qui
demoniaco spiritu corrupti naturam praevaricarunt, ut ejeeit
Jesus de Maria VII demonia, id est vitia nequiora Spiritus.
10. c. 19. (cod. Ambr.) Secundum pristinos gradus, sive
audientiae et orationis oblationisque, sive secundum pristinas
diffinitiones, quae in VII. hujus concilii tit. sunt annotate.
11. c. 21. (cod. Ambr.) Exemplo Cain. Et Deus ad Noe:
Qui effuderit sanguinem hominis, fundetur sanguis ejus, 2 et ad
Moysen: Anima pro anima. 3 Nunc autem liomicida amisso cin-
gulo aut exilium aut monasterium adeat. 4
12. c. 24. verb. constitutio. (cod. Mon., Ambr.) Id est
VII. et VIII. cap. ejusdem concilii.
Canones concilii Neocaesariensis.
1. c. 2. verb. difficilis. (cod. Mon., Ambr.) Quia“ homi-
cida est animae defuncti.
2. c. 9. verb. deliquerit. (cod. Ambr.) Quia oblatum eon-
secrare mundorum et immunium est a mortalibus criminibus,
juxta Malachiam: Pollutum et innaundum obtulistis super
altare meum. Si configit homo Deum, et vos confixistis me,
gens tota. 5
a Add. otmoxia et Ambr.
1 1. Cor. 11. 30.
2 Gen. 9. 6.
2 Exod. 21. 23. <
4 Capit. Aqüisgr. a. 817 c. 7 (Pertz Leg-. I. 211). Quicumque hominem aut
ex levi causa aut sine causa interfecerit, wirgildum ejus his, ad quos ille per-
tinety conponat. Ipse vero proptev talem pvaesumptionem in exilium mittatur,
ad quantum tempus nohis placuerit; res tarnen suas non amittat. Vgl. Ann.
Einh. a. 818 (Pertz Script. I. 205). . . . caeteros, prout quisque vel nocen-
tiov vel innocentior apparebat, vel exilio deportari vel detondi vel detrudi
atque in monasteriis conversavi. S. auch Waitz Verfassungsgeschichte IV.
432, 438 fg.
s Malach. 1. 7, 3. 8, 9.
Glossen des canonisclien Rechts aus dein karolingischen Zeitalter
267
3. c. 11. (cod. Ambr.) Ideo in bis, qui sine crimine exa-
minati inventi sunt, anni deputantur, ut a criminibus, quibus
immunes sunt probata, a professionis continentia custodire 1
possit, secundum quod supra de ordinatione presbyterorum
statutum est conc. et cap. praesenti.
4. c. 12. verb. promoveri. (cod. Mon., Ambr.) Hoc de
adultis, non de parvulis intelligendum est, quod affirmat Lao-
dicense concilium [tit. XLV1I. et Affricanum tit. XII. ■] c
5. c. 14. (cod. Ambr.) Septem diaconi ab apostolis sunt
instituti ad ministrandum mensis et comministri evangelii propter
septenarii numeri mysteria figurata in septima Sabbati animarum
gloriae redemptione Christi, cujus typo sanctificäti (sic) sunt
septimanae: I. mysteriarchon, id est archidiaconus, ceteris prae-
fertur: II. item VII tubae argenteae ad movenda castra et
tabernaculum Dei; III. columnae VII sunt sapientiae excisae
ad edificationem domus ejus, quae sunt VII dona sancti Spiritus
in uno solo Christo, in quo est omnis plenitudo divinitatis
corporaliter; IIII. VII candelabra aurea; V. VII quoque angeli
in eadem apocalipsi Johannis; VI. III etiam in trina Deitate
et quattuor evangelia in septenarium surgunt. Unde ter quattuor
et quattuor ter duodenarium efficiunt apostolicum. Uni enim
episcopo, qui in XII episcopis metropolim facit, VII dantur
tantummodo diaconi, quia secundum praefatum mysterium trium
et quattuor et XII unus episcopus ad unius summam coessen-
tialis Deitatis refertur feliciter.
a corr. probati.
b corr. custodiri.
c Quae uncinis inclusa sunt, add. Ambr.
1 S. o. S. 238. Dass wirklich c. 12 des concilium Africanum der Hadriana
(c. 55 des concilium Carthaginense der reinen Dionysiana) gemeint sei,
ergiebt die Vergleichung des Textes* der beiden Canonen, des glossirten
und des citirten. Ich lasse beide folgen, c. 12 conc. Neocaes. Si guis in
aegritudine fuerit baptizatus, ad honorem presbyterii non polest pro-
moveri, quod non ex proposito ßdes ejus, sed ex necessitate descendit; nisi
forte propter sequens Studium ejus et fidem atque hominum raritatem talis
possit admitti. — c. 12 conc. Afric. Ut aegrotantes, si pro se respondere
non possunt, cum voluntatis eorum testimonium hi, qui suis periculo proprio
affuere, dixerint, baptizentur. Rel. (ed. Pith. p. 53, 145.)
268
Maassen.
Canones concilii Gangrensis.
1. c. 2. (cod. Ambr.) Sciendum est, quod sequestratis
mortalibus peccatis anathema est [I.] de blasphemia in Deitatis
natura, II. de heresi, III. de sacrilegio, id est de Deo dicatorum
usurpatione, IIII. de contemptu officiorum divini honoris et
pietatis et cultus.
2. c. 3. (cod. Mon.) Juxta apostolum: Servi, subditi 1
estote dominis carnalibus.
3. c. 6. (cod. Ambr.) Hic damnantur capellae cum capel-
lanis, qui sine metu episcopi dioceseos in contemptu ecclesia-
sticae dispensationis et regulae canonicae seculari potentatu
abusis disciplinis spiritualibus in domibus regum, id est demo-
niorum, mollibus libidinibus vestiuntur. 2
4. c. 7. (cod. Ambr.) Decimae capellae secularis anathe-
matizantur, quas laici suis clericis secularibus anathematizandis
ad officia terreni usus dare consue[ve]runt. 3
5. c. 12. verb. pallii. (cod. Ambr.) Veste sanctitatis can-
didae mundiciae sicut in veste sacerdotali aut melotis mona-
chorum aut velis feminarum Deo sacratarum.
6. c. 17. verb. subjectionis. (cod. Mon., Ambr.) Propter
quod supra juxta apostolum: Vir si comam nutriat, ignominia
est illi, mulier si comam nutriat, gloria est illi. 4
Canones concilii Antiocheni.
1. c. 2. verb. nec cum Ms, qui per domus conveniunt. (cod.
Ambr.) Hic detestantur capellae domorum. 5
2. c. 3. verb. ministret. (cod. Mon., Ambr.) Nisi hoc odio
aut persecutione sui episcopi fecerit.
3. c. 9. verb. metropolitanum. (cod. Mon., Ambr.) Metron
mensura dicitur, metropolis mensurata civitas, id est deputata a
super alias.
a Metron mensurata, id est deputata civitas Ambr.
1 Ephes. 6. 5. vgl. 1. Petr. 2. 18.
2 S. o. S. 247.
3 S. o. S. 249.
4 1. Cor. 11. 14, 15.
5 S. o. S. 249.
Glossen des canonischeu Hechts aus dem karolingischen Zeitalter.
269
L c. 11. (cod. Arnbr.) Hic damnantur palatini clerici,
qui sine consensu aeclesiae et episcoporum parvipendentes
unitatem aedesiasticae prof’essionis ad publica et comitatus
praesidia se conferunt. 1
5. c. id. verb. imperatorem. (cod. Arabr.) Ne secularia
judicia divina et aeclesiastica jura canonicaque conculcent,
quod est sacrilegium. Et clericus hoc faciens apostata et sacri-
legus a Deo et ejus aeclesia dampnabitur juxta Pauli testi-
monium: Nescitis, quia angelos judicabimus, quanto magis
secularia. 2
6. c. 12. verb. concilium. (cod. Ambr.) Aut generale cir-
cumquaque metropolitanorum episcoporum aut totius provinciae
unius metropoleos episcoporum.
r i. c. 19. verb. epiacopus. (cod. Ambr.) Id est suffraganeus.
8. c. 23. (cod. Ambr.) Hic damnantur episcopi, qui favore
terrenae cupiditatis aut per reges aut propinquos adipiscuntur
episcopatus fastigia sine electione provincialium episcoporum.
9. c. 24. (cod. Mon.) De eod. can. apostolorum cap. XL.
10. c. 25. (cod. Mon., Ambr.) Juxta Prosperum et Augu-
stinum, qui suas res habet, rebus ecclesiae carebit, ne graventur
pauperes.
11. c. id. verb. contenti. (cod. Ambr.) Plus querere aut
ambire non est clericorum, sed secularium cenodoxorum, nec
episcopi, sed quaestionarii. 3
12. c. id. verb. puenas iste persolvat. (cod. Mon., Ambr.)
Excommunieationis, quia tali exemplo ceteras scandalizat
ecclesias.
13. c. id. i. f. (cod. Mon.) Restat, ut, cujus vita contem-
nitur, ejus praedicatio contemnatur.
1 S. o. S. 247.
2 1. Cor. 6. 3.
3 quaestionarius für quaestuarius. S. Ugutio 8. v. quaestionarius: qui quaestu
vivit, sicut mercator. Das Wort kommt allerdings im neunten Jahrhundert
auch in dem Sinn von judex vor (s. Waitz Verfassungsgeschichte IV.
343); aber an diese Bedeutung ist hier offenbar nicht zu denken.
270
Maasse n.
Canones concilii Laodicensis.
1. c. 1. verb. communionem. (cod. Mon., Ambr.) Corporis
et sanguinis Christi, secundum apostolum: Ad tempus abstinen
tes, ut vacetis orationibus. 1
2. c. 7. verb. Novatianis. (cod. Mon., Ambr.) Ipsi sunt
Catharei, ipsi sunt Paulianistae quadam parte.
3. c. id. verb. chrismate. (cod. Mon., Ambr.) Non sunt
rebaptizandi, quia trinitatem suscipiunt.
4. c. 8. (cod. Mon., Ambr.) Cataphrigae heretici a Frigia
dicti ; cata secundum Frigios, quorum auctor Montanus quidam
[, qui se paraclitum dicebat eo, quod majus douum scientiae
divinae quam apostoli in spiritu sancto se habuisse jactabat;
cujus prophetissae Prisca et Maximilla; et hoc erat illud apo
stoli : Ex parte incognitus prophetatur. 2 Eorum itaque Cata-
fricarum sacramenta sunt a : De anniculi infantis ex multis
compunctionibus sanguine et farina pane facto communicabant;
et si ipse infans mortuus esset, pro magno martyre, si autem
viveret, pro magno et summo sacerdote habebatur], b
5. c. 15. init. (cod. Mon., Ambr.) Non presbyterum, non
diaconum vel subdiaconum.
6. c. id. verb. cantores. (cod. Mon., Ambr.) Id est, qui
cantores ordinati sunt ab episcopo.
7. c. id. verb. codice. (cod. Mon., Ambr.) Id est antipho-
nario ex scripturis canonizato.
7 a. c. id. verb. pulpitum. (cod. Mon.) Id est gradum vel
pirgum. Et hoc Grecum est.
8. c. 16. (cod. Mon., Ambr.) Hoc Grecorum est, non Ro
manorum [,quia Graeci anathematizant Sabbato jejunantem,
quod econtra Romani instituunt; quae contentio a Constantini
imperatoris et Silvestri papac tempore hucusque durat]. 0
a Suppl. fortasse haec. I
b Quao uncinis inclusa sunt, add. Ambr.
c Quae uncinis inclusa sunt, add. Ambr.
1. Cor. 7. 5.
2 1. Cor. 13. 9. Ex parte enim co'jnoscimus, ex parte prophetamus.
Glossen des oanoniscken Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
271
9. c. 17. (cod. Mon., Ambr.) Et hoc Grecorum est. v
10. c. id. (cod. Vind.) Ut in Dominica nocte VIIII lec-
tiones legantur, sex de aliis scripturis, residuae III semper de
evangeliis.
11. c. 18. Ruhr. (cod. Ambr.) Id est paenitentium missa
vel finito , diurno jejunio.
12. c. id. (cod. Mon.) Secundum hoc capitulum in festis
et caeteris diebus uno modo caelebratur oratio in vespertina
et nona hora, ut reor. Similiter possumus dicere de tertia et
sexta. Hane glosam Amalarius episcopus scribit. 1
13. c. 19. verb. tertia. (cod. Mon., Ambr.) Post commu-
nionem, super populum. 2
14. c. id. (cod. Ambr.) Et hoc Grecorum est, non Ro
man orum.
15. c. 21. (cod. Mon., Ambr.) Sed et hoc Grecorum est,
non Romanorum.
16. c. 22. verb. orario. (cod. Mon., Ambr.) Hoc Grecorum
est, non Romanorum.
17. c. id. verb. hostia. (cod. Mon., Ambr.) Id est non
altius ad altare quam ad ostia cancellorum sacrarii 3, accedereA
18. c. 29. verb. Sabbato. (cod. Mon., Ambr.) Quia Sab-
batum, id est requies veteris legis, figurabat illam requiem,
quam nunc animae beatorum post redemptionem Christi me-
rentur. Dominicus autem dies, qui est octavus, nunc observatur 0
in figura resurrectionis post diem judicii, quando sancti pri-
mitias Spiritus habentes, primitiae dormientium, cum Christo
primogenito in multis fratribus praedestinati [ex resurrectione
mortuorum ejusdem Jesu Christi Domini nostri, cum erit Deus
omnia in omnibus,] d regnabunt in secula seculorum, heredes
seil. Dei patris, coheredes autem Christi.
a Add. vel Ambr.
b Add. proxima altaris Ambr.
c Add. prima sabbati Ambr.
d Quae uncinis inclusa sunt, add. Ambr.
1 S. o. S. 253 u. Excurs I.
2 Vgl. Hefele, Conciliengeschichte I. (2. Aufl.) 764.
272
Maassen.
19. c. 31. verb. celebrare. (cod. Mon., Ambr.) Eo quod
lieretici sunt, quoniam, qui adhaeret meretrici, unmn corpus
efficitur. 1
20. c. 35. verb. cmgelos. (cod. Mon., Ambr.) Praeter tres
canonizatos: Michael in Daniele, Gabriel in evangelio, Raphael
in Tobia; Uriel vero et alia, si qua sunt nomina, magis dae-
moniorum quam angelorum sunt. a2
21. c. 40. c. fin. (cod. Mon., Ambr.) Id est ipse accusa-
tor suae damnationis est.
22. c. 43. (cod. Mon.) Mos Grecorum est.
23. c. 45. (cod. Mon., Ambr.) Greci b omni Dominica
baptizant.
24. c. id. i. f. (cod. Mon.) Sed expectent ad Pascha.
25. c. 46. verb. quinta. (cod. Mon., Ambr.) Id est in
cena Domini.
26. c. 48. verb. percipere. (cod. Mon.) Id est in vertice
capitis.
27. c. 49. (cod. Mon., Ambr.) Totum Grecum est contra
canonem. 3
28. c. 51. verb. natalicia. (cod. Mon., Ambr.) Propter
distructionem jejunii quadragesimalis, ut decimae dierum anni
sine intermissione custodiantur.
29. c. id. verb. Sabbatorum. (cod. Mon., Ambr.) Apud
Grecos.
30. c. id. Dominicorum. (cod. Mon., Ambr.) Apud Romanos.
a si qua sunt, magis demonia sunt Ambr.
b Quia Greci Ambr.
1 1. Cor. 6. 16.
2 Vgl. Conc. Rom. sub Zaeharia a. 745 (Mansi XII. 679 sq.). Nos autem,
ut a vestro sancto apostolat/u edocemur et divina tradit auctoritas, non plus
quam trium angelorum nomina cognoscimus: Michael, Gabriel, Raphael;
alioqui de mysterio sub obtentu angelorum daemonum nomina introduxit.
Achener Admonitio a. 789 c. 16 (Pertz Leg. I. 57). Item in eodem con
cilio (sc. Laodicensi), ut ignota angelorum nomina nec ßngantur nec nomi-
nentur, nisi illorum, quos hdbemus in auctoritate, id sunt Micliahel, Ga-
brihel, Raphahel. Der Canon von Laodicea, auf den die Glosse sich be
zieht und der in der letzten Stelle genannt ist, hat die Namen der
Engel nicht.
3 S. Hefele a. a. O. S. 772.
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
273
31. c. 54. (cod. Mon., Ambr.) Spectacula sunt,“ ubi
publica judicia aut decalvationes vel b mortes fiunt illatae aut
joca ludique vel transformationes exercentur.
32. c. 58. (cod. Ambr.) Hic prohibentur capellae lai-
corum. 1
33. c. 59. verb. plebejos psalmos. (cod. Mon., Ambr.) Id
est barbarae linguae vel ignotae iuterpretationis.
Canones concilii Chalcedonensis.
1. c. 2. verb. Mediator, (cod. Ambr.) Fidejussor vel inter-
ventor vel assensor.
2. c. 6. verb. absolute ordinari. (cod. Mon., Ambr., Ver-
cell.) Et c hoc ideo, ne hujusmodi absolutio 4 vagos et seculares
curiososque reddat et acephalos, id est sine capite jugoque.
Et hic cappellani prohibentur. 2
3. c. id verb. absolute ordinantur. (cod. Mon.) Manifeste
vel puriter, i. e. non specialiter.
4. c. id. c. fin. (cod. Mon.) Episcopus vero absque con-
silio presbyterorum suorum clericos non ordinet et etiam civium
testimonium quaerat.
5. c. 11. Aliud enim sunt epistolae et pacificae literae,
quae dantur vilioribus per chorepiscopum, 3 et 6 aliud commen-
daticiae, quae formatae dicuntur, quae per elementa Greca ab
Attico Constantinopolitano episcopo factae sunt; 11 quae dantur«
honoratioribus.
a Spectaculum est Amhr.
b aut Amhr.
c Om. YercelL
d Add. aut Amhr., Vercell.
e Om. Amhr. Vercell.
f facta est Ambr., Yercell.
s datur Amhr., Vercell.
1 S. o. S. 249.
2 S. o. S. 249.
3 Vgl. c. 8 des concilium Antiochenum.
4 S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. I. S. 399 fg., insbesondre
S. 402. S. o. S. 251.
Sitzungsher. d. pliil.-liist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 18
274
Maasson.
<i. c. 12. pragmaticam. (cod. Mon., Ambr., Vercell.) Pragma,
id est il causa, unde et pragmatica negotia dicuntur; et auctor
causarum et negotiorum pragmaticus dicitur. b
7. c. id. verb. duo metropolitani. (cod. Ambr., Vercell.)
Duo lieretica sacrilegia in hoc facto dampnantur flagitiosa,
unum, quod amissa unitate aeclesiae ad terrenas potestates
convolans sine Deo usurpat impiutn et anathematizandum ejus-
dem potestatis ingestum typo serpentis in paradiso, altermn,
quod odiosa discordia intor catholica sacrificia dissensionem
dampnabilem ingerit, obnoxius Deo et ecclesiae et episcopis
et potestati R[omani] P[ontificis]. c 1
8. c. id. verb. honore tantuvimodo. (cod. Vercell.) Pro
scandalo reipublicae ipse solus (sic) . . . utatur pallio, super
neminem primatum usurpans neque ordinans aliquem nisi
jussus, ut supra.
9. c. 15. (cod. Mon., Ambr., Vercell.) Diaconissa est ab-
batissa [,quae XX annis a Pauli jussu deminutis per manus
impositionem ab episcopo ordinatur, non ante XLmum annum,
ut instruat omnes christianas feminas fide et lege Dei, sicut
erant in veteri lege. De qua et apostolus: Vidua eligatur non
minus LX annorum. 2 Et liaec erant presbiterisse in evangelio,
Anna octoagenaria; 3 nunc vero Calcedonicus canon quadra-
genariam indulget]. a
10. c. 17. verb. rusticas. (cod. Mon., Ambr., Vercell.)
Rusticas: rurales, id est, quae ante libertatem ecclesiae sub
persecutione in ruralibus B locis [sub plana dispensatione, id
est ordinatione, ante hoc concilium et leges datas ab impera-
toribus] f absque vi extiterunt [per tricennium plene jure pos
sessionis rerum vel dispensatione ordinationis plenae; tum tri
cennium valebit. Alias autem detrimentum esse metropolitani,
a Om. id tat Ambr., Vercell.
b noncipatur Ambr., nuncupatur Vercell.
c Om. R. P. Vercell.
d Quae uncinis inclusa sunt, add. Ambr., Vercell.
e Om. in ruralibus Vercell.
f Quae uncinis inclusa sunt, add. Ambr., Vercell.
1 S. über diese Glosse o. S. 242 fg.
2 1. Tim. 5. 9.
3 S. Luc. 2. 36, 37.
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
275
qui injustum tricennium concessit contra Sardicense concilium 1
ad dispectum divini mysterii]. a
11. c. id. c. fin. (cod\ Mon., Ambr., Vercell.) Id est non
licere esse episcopum juxta Sardicense concilium cap. VI. b vel
constitui 0 ab imperatore aut primate in vilibus locis, nisi ubi
plenitudo est civilis dispositionis, a quae est secundum historiam
Romanam 2 C senatores et mille milites et VII diaconi 6 atque
LXXII r presbyteri. s Haec non 11 liabens episcopus esse non
potest.
12. c. 18. c. fin. (cod. Mon., Ambr., Vercell.) Id est
viarum exitus' observantes sicut Donatistae Augustino.
13. c. 21. vei’b. ad accusationem recipi. (cod. Ambr., Ver
cell.) Debet enim non recipi ad testimonium accusationis, nisi
discutiatur subtilius ejus opinio christianitatis et dignitatis
titulus et justitia veritatis et misericordia elemosinarum, ut k
comprobentur pro zelo Dei, non pro invidia aut malignitate,
talia dici.
14. c. 27. verb. midieres, (cod. Ambr., Vercell.) Nam
Mariam Salvator midierem appellat et Eva virgo mulier 1 dicta
est. Intelligi debent secundum epistolam Simachi papae 3 vel
virgines Deo sacratae vel viduae Deo devotae, id est' n militiae
a Qnao nncinis inclnsa sunt, add. Ambr., Vercell.
b Om. cap. VI. Ambr., Vercell.
c constituere Ambr., Vercell.
d disputationibus Vercell.
e diaconos Vercell.
f XXII Vercell.
£ presbyteros Ambr.
h Om. Haec non Vercell.
1 transitus Ambr., Vercell.
k aut Vercell.
1 mutier virgine Vercell.
m Om. id est Ambr.
1 Der bezogene Canon scheint c. 3 dieses Concils zu sein.
2 Historia miscella?
3 Ep. ad Caesarium episcopum Arelatensem. Hortatur nos rel. c. 4. JRapto-
res igitur viduarum vel virginum pro immanitate tanti facinoris detestamur,
illos veliementius persequendo, qui Deo sacratas virgines vel volentes vel
invitas matrimonio suo sociare tentaverint; quos pro tarn nefandissimi cri-
minis atrocitate a communione suspendi praecipimus. (Thiel Epistolae Ro
manorum Pontificum I. 725.) S. auch o. S. 251 %.
18*
276
M aassen.
cohabitatoris Domini; qui cum eis habitant vel de eörum stipen-
diis victitant, simul operantes vel consentientes.
15. c. id. (cod. Ambr.) Item cäpitulum ex epistola Sym-
machi papae ad Cesarium de sacris virginibus vel viduis Deo
devotis 1 utilius isto. Item de raptoribus si ad ecclesiam con-
fug'erint, ex conc. Aurelianense. 2
Canones concilii Sardicensis.
1. c. 3. Rubr. (cod. Ambr.) Ut illud: Cesarem appellasti,
ad Cesarem ibis. 3
2. c. 8. Rubr. (cod. Ambr.) Ad comitatum ire prohibetur
[I.] propter ambitionem terreni appetitus, II. et propter invi-
diam coepiscopalis fraternitatis et scandalum. 4
3. c. id. verb. ad comitatum. (cod. Ambr.) Ad publicum,
sive palatium sive ad regem sive ad praesides. 5
1. c. id. verb. intercessionem. (cod. Ambr.) Hie decernitur
nullum episcoporum eundum ad palatium regis nisi pro inter-
cessione afflictorum, et hoc cum consensu. 6
5. c. id. i. f. (cod. Ambr.) Hic ostenditur, quod inrelli-
giosi episcopi, id est, quorum relligio testimonio Hdeli non
comprobatur, sive sine metu metropolitae sui vel consensu
coepiscoporum litteris vocatoriis imperialibus parere non debere
(sic), quod per ambitionem secularis appetitus. 7
1 S. vor. Note.
2 c. 2 conc. Aurel. I. a. 511. De raptoribus autem id custodiendum esse
censuimus, ut, si ad ecclesiam raptor cum rapta confugerit et feminam
ipsam violentiam pertulisse constiterit, statim liberetur de potestate raptoris
et raptor mortis vel poenarum impunitate concessa aut serviendi conditioni
subjectus sit, aut redimendi se liberam liabeat facultatem. Si vero, quae
rapitur, patrem habere constiterit et puella raptori aut rapienda aut rapta
consenserit, potestati patris excusata reddatur et raptor a patre superioris
conditionis satisfactione teneatur obnoxius. S. o. S. 251 fg\
3 Act. 25. 12.
4 S. o. S. 245.
5 S. a. a. O.
6 S. a. a. O.
7 S. a. a. O.
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
277
6. c. 11. verb. placere magis quam Deo. (cod. Ambr.) A
capite usque hic in Grcco non habetur. 1
7. c. id. verb. canali. (cod. Mon., Vind.) Canalis dieitur,
qui neque ad dexteram neque ad sinistram diverti possit.
8. c. 1Ö. verb. decretum est. (cod. Ambr.) Hic apparet,
quod omne concilium non uni, sed Omnibus debeat aeclesiis
convenire.
Canones concilii Carthaginensis.
1. c. 12. (cod. Ambr., Vercell.) Hic ostenditur, quod,
postquam infamia a criminis objecta sacerdoti fuerit, ut super
eo suspiciosa sit ecclesia, ne in infamia criminis remaneat,
sed b purgari desiderans, si minus voluerit, licet amplius V c a
presbyteris, a diaconibus tres, ab episcopo XII. 2
2. c. 15. med. (cod. Ambr., Vercell.) Id est si infamatus
clericus [locum] suum voluerit obtinere non adquiescens suae
dyoceseos judicibus et illi ad majorem auctoritatem expetierint
suam conprobari sententiam et contingerit eos conprobari,
quod non bene judicassent, non obsit eis, nisi convincantur
iniquo animo judicasse.
3. c. 16. verb. conductores. (cod. Mon., Ambr., Vercell.)
Qui conducunt operarios in vineam aut agrum vel quodcun-
que opus.
4t. c. id. verb. procuratores. (cod. Vercell.) Procurator est,
cui per mandatum causa committitur.
5. c. 19. verb. electorum. (cod. Ambr., Vercell.) Quos
accusator aut accusatus elegerit.
(5. c. id. verb. communicet. (cod. Ambr., Vercell.) Nisi
veras necessitatis causas comprobaverit.
7. c. id. verb. dixisse judicetur. (cod. Vercell.) Ait enim
beatus papa Bonefacius in epistola III. ad Patroclum et
a fama Vercell.
b sc Vercell.
c Add. iuter lineas vel VI Ambr.
1 Die Gl. gehört wahrscheinlich zu c. 12, der im Griech. fehlt. Zu den Hülfs-
mitteln wäre somit noch ein griech. Codex canonum zu zählen. S. o. S. 250 fg.
2 S. u. Excurs III.
278 m aas s en.
Remigium: 1 Confitetur enim de, Omnibus, quisquis se subter-
fugere juditium dilationibus putat. Et iterum: Nam manifestum
est confiteri eum de crimine, qui indulto et totiens delegato
juditio purgandi occasione non utitur.
8. c. id. verb. arguendum. (cod. Ambr., Vercell.) Com-
probandum, id est ostendendum, ut degcnores animos timor
arguit.
9. c. id. verb. non tarnen ecclesiasticas. (cod. Ambr., Vei - -
cell.) Quia infamis et cx'iminosus homo non est reoipiendus ad
infamandam ecclesiam, quia indignus est ecclesia criminosus.
10. c. 20. verb. eadem dierum. (cod. Vercell.) Iioc est
inti’a spatium mensis ex ea die, qua eum littei’as accepisse
constitex-it.
11. c. 23. verb. formatam etc. (cod. Mon., Vind.) Formata
dicitur epistola, quae licentiam dat ire, quo velit, commendatio
autem, quae commendat ejus bonitatem.
12. c. 27. (cod. Mon.) Ideo presbyteri et diaconi per
manus impositionem non possunt accipere remedium paenitendi,
quia reconciliatio restituendorum ad pristinum statum per
manus impositionem agenda est, quia per fructuosam paeniten-
tiam satisfactio ad laicam commuuiouem eum recipit. Qua-
propter illis privata expetenda secessio est ad promerendäm
Dei misericordiam, ut in decretis papae Siricii tit. XI., id est
aut lieremus aixt monasterium aut pcregrinatio aut reclusio. 2
13. c. id. verb. graviori culpa, (cod. Mon.) Id est liomi-
cidiurn, sacrilegium, fornicatio, perjurium.
14. c. 29. (cod. Mon., Ambr., Vercell.) In non recipiendo
excommunicatos honor sacerdotalis potestatis a Deo collatae a
servatur, b et° ut ecclesia sine macula et ruga Christo custo-
diatur, et ut d secixndum apostolum 3 non communicetur peccatis
a collati Ambr., Vercell.
b servantur Vercell.
c Om. Vercell.
d quia Vercell.
1 Das Schreiben Bonifacius 1 I. an Patroc-lus, Remigius und die übrigen
Bischöfe Gallien’s und der sieben Provinzen Valentinae ist cap. III. der
decreta Bonifacii papae bei Dionysius und in der Hadriana.
2 Vgl. die Gl. zu c. 16 der decreta Leonis papae (n. 2).
3 1. Tim. 5. 22.
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
279
alienis. Alioquin inquit: 1 debueratis de hoc mundo exisse, si
commisceamini fornicariis hujus mundi, sine Deo.
Canones concilii Africani.
1. c. 8. verb. Ut sacramenta. (cod. Ambr.) Quia hoc ab
antiquo usu adhuc aliqui agebant auctoritate Domini nostri
Jesu Christi, qui post cibum perceptum tradidit panem et
calicem in mysterio corporis et sanguinis ejus, quod Paulus apo-
stolus contradicit: Alius quidem esurit, alius autem hebrius est. 2
2. c. id. verb. celebratur. (cod. Ambr.) Quod sola Affrica
tune in usu habebat extra ceteras aecclesias.
3. c. 10. (cod. Mon., Ambr., Vercell.) Debet enim presbyter
injungere a penitentiae leges sine aliquo respectu personae aut
causae, 3 sed b tempora 0 paenitentiae et reconciliationis episcopi
arbitrio concedit, d sine periculo aut necessitate.
1. c. id. verb. necessitate. (cod. Mon., Ambr., Vercell.) Id
est aut liostili imminente periculo aut infirmitate.
5. c. 17. verb. purgatus. (cod. Ambr., Vercell.) Id est
comprobatus e ab accusatoribus vel sacramento, ut Romana
sedes agit. 1
<5. c. 39. verb. sacramentis. (cod. Mon.) Id est baptismatis.
7. c. id. verb. sacramentorum. (cod. Mon.) Corporis et
sanguinis Christi.
8. c. 46. verb. eorum. (cod. Mon.) Id est arnicorum vcl
collegarum.
a inunguere Vercell.
b Add. ejus Ambr., Vercell.
c Add. aut Ambr., Vercell.
d concedat Vercell.
° Incomprobalus Vercell.
1 1. Cor. 5. 9, 10.
2 1. Cor. 11. 21.
3 Vgl. conc. Paris, a. 829 L. I. c. 32 med. Sacerdotes porro, qui aut mu-
neris aut amoris aut timoris aut certe favoris causa tempora modumque
poenitentiae ad libitum poenitentium indicunt, audiant, quid dominus per
Ezechielem prophetam terribüiler dicat rcl. Ibid. circa fin. Presbyteri etiam
imperiti solerti studio ab episcopis suis instruendi sunt, qualiter et con-
ßtentium peccata discrete inquirere eisque cortgruum modum secundum cano-
nicam auctoritatem poenitentiae nooerint imponere.
* S. u. Excurs III.
280
Maas s en.
9. c. id. verb. ecclesiae opprobrium. (cod. Mon., Vercell.)
Sive quod obprobrium ab ecclesia patiatur, a vel quod ecclesiam
pro se infamari b non velit.
10. c. 48. verb. intestatus, (cod. Ambr., Vercell.) Id est,
quod non fecisset testamentum in christianos et ideo relicta
hereditas paganis aut bereticis successionis jure contigerit. 1
11. c. id. verb. sacerdotes. (cod. Ambr., Vercell.) Hic
ostenditur, quod tune consuetudo fuit in canone omnium
ecclesiae commissorum, vivorum scilicet atque mortuorum,
nomina recitare.
12. c. id. verb. factus, (cod. Ambr., Vercell.) Cum ordi-
natus fuit episcopus, debuit res suas dare in partem catlio-
licorum.
13. c. 60. verb. testamentis. (cod. Mon.) Id est hereditatibus.
14. c. 65. (cod. Ambr., Vercell.) Hic ostenditur, quod
episcopus in plebibus constitui non possit nec licentiam dandam
episcopo dyoceseos esse vel primati episcoporum nisi ex con-
cilio circumquaque conprovincialium metropolitanorum. 2
15. c. 66. verb. lege unitatis. (cod. Ambr., Vercell.) Id
est singularitatis, c ut a legibus ab imperatore datis singulae
urbes singulos delegatos habeant episcopos.
16. c. 96. verb. publica crimina. (cod. Ambr.) Id est,
qui odium antiquum habet cum accusato, vel debitor vel sub-
jectus accusatori vel proximus vel viles personae, 3 quae prae-
mio corrumpi possunt.
a patitur Vercell.
b infirmari Vercell.
c Singularitatis, id est Vercell.
1 Die Delationsgründe des römischen Erbrechts sind dem Glossator nicht
unbekannt. S. o. S. 253.
2 S. o. die Glosse zu c. 6 des concilium Nicaenum (n. 5).
3 Vgl. die Abbreviation desselben Canon in c. 45 der achener Admonitio
v. J. 789: Item in eodem (concilio Africano) .... ut viles personae
non habeant potestatem accusandi. (Pertz Leg. I. 61.) Der Canon selbst
lautet: Item placuit, ut omnes servi vel proprii liberti ad accusationem non
admittantur, vel omnes, quos ad accusanda publica crimina leges publicae
non admittunt. Omnes etiam infamiae maculis aspei'Si, id est histriones ac
turpitudinibus subjectae personae, haeretici etiam sive paqani seu judaei.
ßel. (ed. Pith. p. 167.)
\
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
281
Decreta Siricii papae.
*
1. cap. 1. verb. Ariminense. (cod. Mon., Ambr.) Quod in
Arimino sub Constantino imperatore ab Arrianis factum est.
2. cap. 8. (cod. Ambr.) Item in episcoporum et presby-
terorum ordinationibus legis regula veteris sacerdotalis in sanc-
titate novitatis in Christo per vitae beatitudinem docetur.
3. cap. 14. verb. conceditur. (cod. Ambr.) Hic significat,
ut a gradu clericatus privetur, qui in monasterio, qui locus est
paenitentium a clericatu, esse noluerit. 1
4. cap. id. (cod. Ambr.) Theodosius etiam legitur in tri-
pertita bistoria a sancto Ambrosio excommunicatus et recon-
ciliatus post lacrimas et veram paenitentiam. 2
Decreta Innocentii papae.
[. cap. 6. (cod. Ambr.) Hic docetur, quod donum gratiae
Dei, id est manus impositionis, ab omnibus participibus in
officio corporis et sanguinis Christi possit dispensari, non usur-
pative a quolibet propter scismata, ut illud apostoli: Ego quidem
sum Pauli, ego vero Barnabae, ego autem Cephae, ego siqui-
dem Christi: divisus est Christus ? 3 Ergo, ut non aliter nisi in
nomine Christi fiat, episcopo tota summa tribuatur faciendi
vel concedendi.
2. cap. 15. verb. Novatianis. (cod. Mon., Ambr.) Qui
penitentiam damnant, ipsi sunt Catharei.
3. cap. 21. (cod. Ambr.) Hic ostendit cottidiano usu sacer-
dotes sacrificare debere.
4. cap. 30 verb. curia, (cod. Ambr.) Curia est publicum
placitum, ubi cruor effunditur, unde curiales carnifices et poe-
narum illatores. 1
1 Davon steht im Text nichts. S. o. die Glosse zu c. 27 des concilium
Carthaginense (n. 12).
2 Cassiodor. Hist. trip. IX. 30.
2 1. Cor. 1. 12.
4 S. u. die Glosse zu cap. 3 der decreta Gelasii papae (n. 3).
282
Haussen.
5. cap. 47. verb. Spiritus sancti perficitur. (cod. Mon.,
Ambr.) Hic ostenditur“ baptismum hereticorum illud compro-
bari, lj quod iu nomine trinitatis trina mersiona fit; et c ideo
per inpositionem manuum confirmatur baptizatus, d 1 quia sine
dono sancti Spiritus extitit. Ideoque ab eis ordinati presbyteri
non recipiuntur, quia praevaricaverunt per manus inpositionem
datum donum sancti Spiritus a catliolicis episcopis, quibus in-
sufflante Domino dicitur: Accipite spiritum sanctum 2 etc. etc.
' (i. cap. 52. verb. spurii. (cod. Mon., Vind.) Spurius dicitur,
qui ex nobili patre et iguobili matre genitus est; notlius autem
qui ex ignobili patre et nobili matre. 3
7. cap. id. verb. herciscundae. (cod. Ambr.) Herciscundae
est divisio hereditatis. inter lieredes. 1 Erces enim apud veteres
divisio nuncupabatur.
8. cap. 53. verb. locum habere non potest. (cod. Mon.,
Ambr.) Quia, qui publicam penitentiam agit, clericus esse
non potest.
1). cap. 57. verb. compotes. (cod. Mon.) Confirntatöres, or-
dinatores.
10. cap. id. verb. comprobatum. (cod. Mon.) Inquisitum
et innocentem inventum.
11. cap. id. verb. caput. (cod. Mon.) Statutum ordinationis
rectae.
Decreta Zosimi papae.
1. cap. 3. verb. presbyterii säcerdotium. (cod. Ambr.) Post
XIIII annos grandevus presbyter bat per singulos gradus et annos.
a oatendit Ambr.
b approbari Ambr.
c Om. Ambr.
d Om. Ambr.
1 Im Text ist von der Häudeauf legung die Rede, durch welche gültig ge
taufte Häretiker in die Gemeinschaft aufgenommen wurden. Vgl. Rhein
wald Kirchliche Archäologie S. 324.
2 Joann. 20. 22.
3 Nach Ducange-Henschel VI. 339 erklärt ein Glossar. Provinc. Lat. des
cod. reg. 7(557 spurius mit ex patre nobili et de matre vili, und nach IV.
648 notus (für notlius) mit: de patre non nobili et de matre nobili.
4 Dem geistlichen Glossator ist der Kunstausdruck des römischen Rechts
bekannt. S. o. S. 253.
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
283
Decreta Coelestini papae.
1. cap. 20. (cod. Ambr.) Quod omnis series canonum est
primum de sacerdotali jure, dcinde altaris misteriis, tandem
de popidaris religionis executione. 1 Itertim repetere id ipsum
juxta illud Petri apostoli: Vos estis genus electum, regale
sacerdotium. 2 Et hoc totum in su[m]ma unitatis corporis Christi.
Omne enim, quod in aeclesia agitur, aut ex auctoritate scriptu-
rarum canonicarum aut mysticis in Christo figuris mysterioruin
aut usu apostolicae antiquitatis aut sanctorum illorum patrum
fide, quos constat Deum clarificasse in gloria aeternitatis suae. 3
Decreta Leonis papae.
1. cap. 7. (cod. Ambr.) Hic ostcndit, quod auctoritatem
totius formae ab illa sede debet accipi (sic), a qua sumpsit
origineiii fides.
2. cap. 16. (cod. Ambr.) Hoc est: ideo per manus im-
positionem non possunt accipere remcdium paenitendi, quia
reconciliatio restituendorum ad pristinum statum per manus
impositionem agenda est, quia per fructuosam paenitentiam satis-
factio ad laicam communionem eum recipit; quibus est privata
expetenda secessio ad promerendam Dei misericordiam, ut in
decreto papae Syricii tit. XI. 1
3. cap. 22. verb. ecclesiasticum. (cod. Ambr.) Quoniam
canonicum est paenitentem nulla lucra negotiationis exercere
debere, et nemo militans Deo implicat so negotiis saecularibus,
ut ei placeat, cui se probavit.
1 Die (systematische) Sammlung der Handschrift von Saint-Germain (s.
meine Geschichte der Quellen u. s. w. I. S. 836 fg.) hat eine ähnliche
Anordnung des Stoii's. Diese Sammlung gehört dem achten Jahrhundert
an. Der Verfasser der Glosse hat aber wohl nicht so sehr au die An
ordnung einer Sammlung als an die Ordnung gedacht, welche für die
Canonen eines Concils sich als zweckmässig und natürlich empfiehlt.
2 1. Petr. 2. 9.
3 S. o. S. 240.
4 S. o. die Glosse zu c. 27 des concilinm Carthag. (n. 12.)
284
Maassen.
4. cap. 37. verb. instruere. (cod. Mon.) Dicit Leo papa
ad Anastasium Tliesalonicensem episcopum, qui eum super
omnes Orientales arohiepiscopos suam vicem agere constituit. 1
Decreta Gelasii papae.
1. cap. 2. verb. corporis, (cod. Ambr.) Truncus, claudus,
tortus, lcprosus, ponderosus, strabo, castratüs.
2. cap. 3. verb. divinis cultibus. (cod. Mon., Ambr.) Ilic
docetur melius penuriam clericorum pati ecclesiae officia quam
vitia ingerenda.
. 3. cap. id. verb. curiae. (cod. Mon., Ambr., Vind.) Curia
dicitur, ubi cruor effunditur reorum, vel curia dicta a curandis
vitiis, vel a cura rei publicae. 2
4. cap. 21. (cod. Ambr.) Ilic ostendit, quod nec a presby-
teris liceat benedici velum vestimentumque viduarum, sed ipsae
viduae professionem viduitatis suae, post LX annos secundum
apostolum, nunc autem post XL, signent indumento religiosae
vestis. 3
5. cap. 27. verb. instaumtio. (cod. Mon.) Ut clarescat in
locis sanctis pars illis deputata.
1 Der Glossator nimmt irrthümlich an, dass der Vicariat der Bischöfe von,
Thcssalonich sich über den ganzen Orient erstreckt habe.
- S. o. die Glosse zu cap. 30 der decreta Innocentii papae (n. 4).
3 Vgl. Lib. I. c. 40 des pariser Concils vom Jahr 829: Comperimus, quod
quidam preslyterorum incaute et extraordinarie velum viduarum inconsultis
episcopis suis consecrarent üt autem nullus pontificum viduas velare
attentet, canonica auctoritas inhibet. Quod vero presbyteri inconsultis epi
scopis suis velum viduarum consecrare non praesumant, prorsus inter-
dicimus. Rel. S. auch in der Relatio episcoporum der wormser Synode
vom Jahr 829 c. 13 der dritten Abtheilung (Pertz Leg. I. 342). In der
glossirten Stolle wird der presbyteri gar nicht speciell gedacht, wie dies
in der Glosse und im pariser Concil geschieht.
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
285
Erster Excurs.
Ueber Amalarius von Metz. 1
In der Geschichte des Kirchenrechts ist Amalarius von
Metz als Autor einer Sammlung von Stellen aus der Dionysio-
Hadriana und den Kirchenvätern bekannt, welche sich auf die
Pflichten des Clerus nach seinen verschiedenen Abstufungen
beziehen. Diese Collection wurde von ihm im Auftrag Ludwig’s
des Frommen angefertigt und bildet in 113 Capiteln gewisser-
massen einen allgemeinen Theil zu der speciell für Canoniker
bestimmten Regel, welche mit jener Arbeit des Amalarius auf
dem achener Concil von 817 angenommen und durch den
Kaiser sanctionirt wurde. 2
Hier interessiren uns zwei andre denselben Schriftsteller
betreffende Puncte. Es soll untersucht werden: 1. in welche
Zeit die Abfassung seines in der Glosse citirten Buchs De
ecclesiastico officio fällt, und 2. die Frage, ob dieser Amalarius
identisch ist mit dem Bischof Amalarius, welcher an dem pariser
Convent vom Jahr 825 in Sachen des Bilderstreits Theil nahm
und von diesem an den Kaiser abgeordnet wurde.
1 Vgl. über die Person dieses Schriftstellers Mabillon Annal. o. s. B.
1. 20 e. 76; 1. 27 c. 28, 55; 1. 28 c. 51, 52; 1. 30 c. 6; 1. 31 c. 73—75;
1. 34 c. 53. — Mabillon Vetera Analecta II. 96; IV. 642. — Mabillon
Mus. Ital. In ord. Rom. comment. p. III. sq., p. LXXXI. — Mabillon
Acta sanctorum o. s. B. saec. IV. P. I. p. CXXVIII. sq. — Blondellus
Apologia pro sententia Hieronymi de episcopis et presbyteris. Amstel.
1646. p. 80. — Cave Scriptorum eec.les. hist. lit. II. 7. — Dupin Nou-
velle bibliothfeque VII. 159. — Colonia Hist, litter. de la ville de Lyon
P. II. p. 115 suiv. — Hist, litör. de la France. T. IV. p. 531 suiv. —
Bähr Gesell, der röm. Liter, im karol. Zeitalter S. 380 fg. — Sirason
Jahrbücher des fränk. Reichs unter Ludw. d. Fr. I. 91 fg., 238, 249
—251, 294—295; II. 185 fg., 260.
2 Ob diese in 32 Capitel (114—145) gefasste Regel und die von demselben
Concil aufgestcllte Regel für Canonissen auch von Amalarius verfasst
seien, ist zweifelhaft.
286
Maas 8 en.
1. Abfassungszeit des Buchs De ecclesiastico officio. 1
Amalarius wünscht in der ersten Vorrede dieses dem
Kaiser Ludwig zugeeigneten Buchs der Kaiserin Judith ein
langes Leben. 2 Es kann also nicht vor dem Winter 818 auf
819, in den frühestens die zweite Vermählung Ludwig’s des
Frommen fällt, 3 verfasst sein. Wenn es nothwendig wäre in
den Worten derselben Vorrede Piissimos dominos nostros im
periales natos, Hlotliarium gloriosissinmm coronatum et fratres
ejus, Christus conservet das coronatns auf die Krönung Lothar’s
durch den Papst Paschalis I. am 5. April 823 zu beziehen, 1
so würde dieser Termin noch weiter vorzurücken sein. Dies
ist aber nicht der Fall. Das coronatim kann offenbar auch von
der achener Krönung im Jahr 817 verstanden werden.
Das Buch ist aber jedenfalls vor dem Jahre 831 verfasst
worden, Der Autor sagt nämlich in der zweiten, später hinzu
gefügten Vorrede, dass er das Buch geschrieben habe, bevor
er nach Rom gekommen sei. 5 Aus einer andern Schrift des
Amalarius, De online antiplionarii, 0 erfahren wir, dass seine
römische Reise in das Jahr 831 fällt. Er erzählt nämlich hier
c. 58, dass er die Responsorien aus den Psalmen als Knabe
im Beisein Alcuin’s habe singen hören, und sagt dann: Post
hoc venievs Romani, anno ah incarnatione Domini octi.ngente.simo
tricesimo primo, indictione nona, snb imperio domini et piissimi
imperatoris Ludovici et apostolatu glori.osissimi apostolici Gre-
gorii rel. Amalarius wurde in dem gedachten Jahr vom Kaiser
nach Rom gesandt um von Gregor IV. römische Antiphonarien
1 So betitelt der Autor selbst das Buch in seiner zweiten Vorrede. Ge
druckt ist dasselbe zuerst in Melch. Hittorp Collect. Script, de divin.
oft. Colon. 15ß8, hiernach Bibi. mnx. XIV. 934 sq., Migne CV. 985 sq.
2 Judith orthodoxae, nobilissimae atque prudentissimae Augustae salus per
multos annos.
3 Sfinson Jahrbücher I. 144.
4 Wie Simson Jahrbücher I. 193 Anm. 1.
3 Postquam sevipsi libellum, qui a parvitate men vocatvr De ecclesiastico
officio, veni liomam, rel.
0 Bibi. max. XIV. 1032 sq., Migne CV. 1213 sq.
Glossen des eanonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
287
zu erbitten, 1 weil die im Frankenreich gebrauchten nicht über
einstimmten.
Mabillon und nach ihm andre setzten diese Reise in
das Jahr 827. Dies hat der neueste Schriftsteller, welcher
diesen Punct berührt, 2 als falsch bezeichnet, da er — offenbar
mit Rücksicht auf das gleich zu erwähnende Schreiben Ein-
hart’s an Amalarius — annimmt, dass die Reise im Frühjahr
unternommen sei, Gregor IY. aber erst nach dem August des
Jahrs 827 Papst geworden ist. Da die oben angeführte Stelle,
in welcher Amalarius selbst das Jahr 831 nennt, auch der
Aufmerksamkeit Simson’s entgangen ist, so setzte er die Reise
in die Jahre 828 oder spätestens 829.
Der vorhin erwähnte Brief Einhart’s lautet folgender-
massen:
Reverentissimo famulo Amallmrio E(inhartus) p(eccafor).
Nescio qwis praevenit adventum pueri, vestri — qui mihi litteras
vastras attulit — et ejfecit, nt tibi mandaretur, quatinus proximo
palmorum die ad imperatorem venisses. Sed postquam istas lit
teras vestras accepi et imperatorem de liis, quae voluisti, inter-
roga.vi, praecepit mihi vobis scribere, ut sanctum pasche diern
domi celebrassetis et ceterum comitatum vestrum post vos venire
juberetis, eo modo, ut, quando Ule ad vos in palatio venisset,
mandatis acceptis et ratione legationis vestrae vobis insinnata sine
mora iter vestrum adgredi valeatis. Opto rel. 3
Man hat die Legation des Amalarius, von der in diesem
Schreiben die Rede ist, von seiner Sendung nach Rom ver
standen. Der Inhalt steht dieser Annahme nicht entgegen,
zwingt aber auch nicht dazu. Sollte sich daher zeigen lassen,
was ich nicht habe finden können, dass Einhart kurz vor
Ostern 831 nicht beim Kaiser gewesen sei, so müssten wir
dieses Schreiben mit einer andern im Auftrag des Kaisers zu
1 De ord. antiphon. Prolog. (Bibi. max. XIV. 1032.) Nam quando fui missus
a sancto et christianissimo Imperatore Hludovico ad sanctum et reverendis-
simum papam Gregorium de memoratis voluminibus, retulit milii ita
idem papa, rel.
2 Siinson Jahrbücher I. 294 Note 5.
3 Jaffe Bibi. IV. 444.
288
M a a s s e n.
unternehmenden Reise in Verbindung bringen. 1 Wenn .Taffe
das Schreiben in die Jahre 828 und 829 setzt, 2 so ist dies
wohl nur deshalb geschehen, weil er irrthümlich annahm, dass
die Reise des Amalarius nach Rom in diese Jahre falle.
Wahrscheinlich ist das Buch des Amalarius De ecclesia-
stico officio geraume Zeit vor dem Jahr 831 geschrieben. Ein
sicherer dies ad quem ist aber, so viel ich sehe, nur dieses
Jahr. Was Mabillon zu der Annahme bewogen hat, dasselbe
sei um das Jahr 820 verfasst, 3 weiss ich nicht, noch weniger,
auf was die bestimmte Behauptung der Verfasser der Histoire
literaire sich gründet: es sei im Jahr 820 vollendet gewesen. 4
2. Amalarius episcopus.
Im November 825 pflog in Paris eine von Ludwig dem
Frommen veranstaltete Versammlung von Bischöfen Berathung
über die Frage der Bilderverehrung. Dieselbe erstattete den
Kaisern ausführlichen Bericht von den Ergebnissen ihrer Ver
handlungen und übersandte ihnen eine Sammlung einschlagen
der biblischer und patristischer Stellen. Ueberbringer waren
die Bischöfe Halitgar und Amalarius, die am 6. December bei
den Kaisern eintrafen. 5
Ueber die Identität des hier genannten Halitgar mit dem
gleichnamigen Bischof von Cambrai, dem bekannten Verfasser
einer Canonensammlung, 8 herrscht kein Zweifel. Eine gleiche
Gewissheit hat über die Person des zweiten Abgeordneten, des
Bischofs Amalarius, 7 bisher nicht bestanden. Während Blondei,
1 Dass Amalarius auch für eine Mission in Constantinopel vom Kaiser in’s
Auge gefasst war, ebenso, dass er wirklich in Constantinopel gewesen,
wird unten gezeigt werden.
2 A. i. d. vorletzten Note angef. 0.
3 Mus. Ital. T. II. In ord. Rom. comment. p. LXXXI. Quippe siib annum 820
istud Opus, quod quatuor libris constat, composuit.
4 T. IV. p. 538. L'diant fini en 820 il le dedia ä l'empiereur Louis le
Vibonnaire etc.
5 S. Hefele Conciliengeschichte IV. 39 fg., Simson Jahrbücher I. 248 fg.
und die dort Angeführten.
0 S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. I. S. 863 fg.
7 Er wird in Ludwig’s Instruction für die in der Bilderfrage nach Rom ge
sandten Bischöfe Jonas von Orleans und Jeremias von Sens als Bischof
Glossen des canonisclien Rechts ans dem karolingischen Zeitalter.
289
die Verfasser der Iiistoire literaire, Bähr, Hefele u. a. in ihm
den Ain'alarius von Metz erkennen, 1 erklären Mabillon, Cave,
Simson u. a. diese Vermuthung mindestens für unsicher. 2 Die
Ursache des Zweifels liegt allein darin, dass die bis jetzt für
die Bischofswürde des Amalarius bekannt gewordenen Beweis
gründe nicht als genügend betrachtet werden. Alle übrigen
Umstände sprechen für die Identität der beiden Amalarius.
Wir wissen einmal neben Amalarius von Metz von keinem
zweiten Amalarius, welcher an der pariser Synode Theil ge
nommen haben könnte. Von positivem Gewicht aber ist folgende
Erwägung. Offenbar ist Amalarius von Metz für Ludwig den
Frommen eine Vertrauensperson, eine persona gratissima, ge
wesen. Der Kaiser hat ihn mit der Abfassung der achener
Regel beauftragt, er hat die Zueignung des Werks De eccle-
siastico officio von ihm angenommen, er hat ihn im Jahr 831
mit einer Mission an den Papst betraut, er ist auch, wie es
scheint, derjenige gewesen, der ihm die interimistische Ver
waltung der Kirche von Lyon übertrug. 3 Nun hätten aber die
auf dem pariser Convent von 825 versammelten Bischöfe den
Halitgar und Amalar offenbar nicht zu Ueberbringern ihrer
bezeichnet: Venerunt ad praesentiam nostram Halitgarius et Amalarius
episcopi VIII. Idus Decembris. Coleti Concilia IX. 648. Vgl. Sickel
Regesten S. 154.
1 Blondeilus Apologia p. 80. — Hist, liter. IV. 533. — Bähr Gesch. d. r.
L. im karol. Zeitalter S. 380. — Hefele Conciliengeschichte IV. 41.
2 Mabillon Annal. o. s. B. 1. 28. c. 52. — Cave Script. eccl. II. 7. —
Simson Jahrbücher I. 349 N. 5. Dem letztgenannten Schriftsteller
scheinen aber S. 252 Note 2 Amalar von Metz und der gleichnamige
Theilnehmer an dem pariser Convent von 825 in eins zusammenzufliessen.
Nachdem Simson S. 251 erwähnt hat, dass Ludwig die beiden Bischöfe
Ilalitgar und Amalar für eine Gesandtschaft nach Constantinopel designirt
habe, bemerkt er S. 252, dass Halitgar im Jahr 828 in der That von
einer byzantinischen Mission heimgekehrt sei, und setzt in einer Note
hinzu: ,Auch Amalar war in Constantinopel 4 . Er beruft sich für diese
Thatsache auf Flori epist. bei Mansi XIV. 668. Der Amalarius, von dem
dieses Schreiben des Florus handelt, ist aber, wie Simson (II. 183 fg.)
selbst anerkennt, kein Andrer als Amalar von Metz.
3 Florus sagt in seinem Schreiben an die Synode von Thionville von sich
als dem Ankläger des Amalar: nec divinae ordinationi seu i mper iali
piae provisioni, quod ille forsan jactitat, quasi rebellis existens
(Migne CXIX. 96). Vgl. Simson Jahrbücher II. 183.
Sitzungsber. d. pbil.-kist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 1 9
290
Maassen.
Beschlüsse an den Kaiser gemacht, wenn sie dieselben nicht
ihrerseits ebenfalls für dem Kaiser genehme Persönlichkeiten
ansehen durften. Sollte dabei auch die Rücksicht obgewaltet
haben, dass diese Männer etwa die Verfasser und darum die
geeignetsten Interpreten der dem Kaiser zu überreichenden
Sammlung von Belegen waren — Ludwig Hess sich diese
Sammlung vorlesen 1 —, so wäre dies noch ein zweiter Um
stand, der ganz auf Amalarius von Metz passte. Die Annahme,
dass die beiden Deputirten der pariser Versammlung das Ver
trauen des Kaisers in nicht geringem Mass besassen, wird zur
Gewissheit durch die Thatsache, dass der Kaiser sie für eine
Legation nach Constantinopel ausersehen hatte. 2 Von Halitgar
erfahren wir aus Einhart’s Annalen, dass er im Jahr 828 von
einer byzantinischen Mission heimgekehrt sei. 3 Als sein Be
gleiter wird indess nicht Amalarius, sondern der Abt Ansfried
von Nonantola genannt. Dass aber Amalarius von Metz in
Constantinopel gewesen ist, wissen wir von ihm selbst. 4 Es
hat wohl wenig Wahrscheinlichkeit, dass er auf seine eigne
Hand dorthin gereist sei. Wenn wir eine officielle Mission
voraussetzen dürften, die nat ürlich auf nichts Andres als auf
1 Quas etiam covam nobis perlegi fecimus sagt Ludwig in der an Jonas von
Orleans und Jeremias von Sens ertlieilten Instruction (s. o. S. 288 N. 7).
2 Jonas und Jeremias wurden angewiesen, für den Fall, dass der Papst in
der Angelegenheit des Bilderstreits Gesandte nach Constantinopel zu
schicken beabsichtige, ihn zu fragen: ob es ihm genehm sei, wenn diese
zugleich mit kaiserlichen Abgeordneten die Reise machten. Gehe der
Papst darauf ein, so sollten sie ihn, den Kaiser, so bald als möglich da
von benachrichtigen und zugleich die Zeit ihres Eintreffens bei ihm an-
zeigen, damit er Anstalt machen könne, dass sie dann mit Halitgar und
Amalarius zusammenträfen. Coleti Concilia IX. 648 sq. Daraus ergiebt
sich, dass Ludwig die Letzteren für die byzantinische Mission ausersehen
hatte. Zu ihrer bessereu Information über die römischen Anschauungen
und Absichten will er ein Rendezvous zwischen ihnen und den von
Rom zurückkehrenden Legaten veranstalten.
3 Pertz Script. I. 217. S. auch Simson Jahrbücher I. 252.
4 Er sagt nämlich in seiner Schrift De ordine antiphonarii c. 21: Hunc
psalmum audivi Constantinopoli in ecclesia sanctae Sophiae in pvincipio
Missae celebrari. Man hat dies Zeugniss bisher nicht beachtet. Die Stelle in
dem Schreiben des Florus (Migne CXIX. 78), wo dieser von Amalarius
sagt: multiplicat vesaniam suam, sic sentire clamans omnem Germaniam,
sic totam Italiam, sic ipsam Romam, se f uisse Constantinop oli rel.,
ist doch nur indirect beweisend.
Glossen des canonisclien Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
291
die Bilderfrage sich bezogen haben könnte, so würde der ausser
Zweifel stehende Aufenthalt des Amalarius von Metz in Con-
stantinopel eine Thatsache mehr bilden, geeignet um die Iden
tität der beiden Amalarius zu circumstantiiren.
Die einzige Ursache, welche früher gestattete an dieser
Identität zu zweifeln, ist jetzt hinweggefallen. Dass auch
Amalarius von Metz Bischof gewesen sei, ist durch das fast
gleichzeitige Zeugniss unsrer Glosse festgestellt. 1 Allerdings
wissen wir soviel von seiner Lebensgeschichte um mit Sicher
heit behaupten zu können, dass er nicht ordentlicher Bischof
einer Diöcese gewesen ist. Aber wir wissen auch von keiner
Diöcese, deren ordentlicher Bischof der Amalarius des pariser
Convents von 825 gewesen sein könnte.
Im neunten Jahrhundert stand das Institut des Chorepi-
scopats noch in voller Wirksamkeit. Da Amalarius von Metz
nicht Diöcesanbischof gewesen ist, so bleibt daher nichts
Andres übrig, als ihn für einen Chorbischof zu halten. Diese
Annahme erhält eine Bestätigung durch zwei Zeugnisse.
1. Baluze berichtet von einem zu seiner Zeit in der Kloster
bibliothek zu Epternach befindlichen Codex des Werks De
ecclesiastico officio mit dem Titel Incipit Uber officialis 2 Ama-
larii corepiscopi, id est de ecclesiastico ordine ceterisque
officiis quatuor libri ad Hluduvicum impcratorem, 3 2. Wir be
sitzen ein gegen Amalarius gerichtetes Schreiben des Florus
von Lyon an Drogo von Metz, Heti von Trier u. s. w., welches
die Ueberschrift führt: Incipit epistola Flori totius veritatis
plena contra falsiloquas adinventiones Amalarii, quondam Lugdu-
nensis chorepiscopi, de corpore Domini tripartito. 1 Simson
bestreitet freilich, dass Amalarius in Lyon habe Chorbischof
sein können, mit Rücksicht auf folgende Stelle des Florus:
quos (sc. libros) etiam corepiscopo ecclesiae nostrae jussit
1 Glosse zu c. 18 des eoncilium Laodieense (n. 12). S. o. S. 253. Der
Vollständigkeit wegen sei noch erwähnt, dass in einem von Montfaucon
mitgetheilten Handschriftenverzeicliniss des Klosters von Pomposi ein
Lib. Officiorum Amalarii episcopi vorkommt. Diarium Italicum p. 85.
2 Dass Amalar selbst sein Buch auch so nannte, wird durch Florus be
stätigt, Mansi XIV. 665.
3 S. Agobardi Opera T. II. Notae p. 143.
4 Mansi XIV. 663 sq., Migne CXIX. 71 sq.
19*
292
Maas sen.
(sc. Amalarius) transscribere. 1 Und allerdings ist es richtig,
dass Florus ihn hier deutlich von irgend einem Chorbischof
der Kirche von Lyon unterscheidet. Da aber in einer Diöcese
auch zwei und mehr Chorbischöfe sein konnten, 2 so beweist
das nichts. Derselbe Florus bezeugt anderswo direct, dass auch
in der Erzdiöcese von Lyon eine Mehrzahl von Chorbischöfen
war. 3 Freilich ist damit noch nicht bewiesen, dass Amalarius
auch im Jahr 825 schon Chorbischof gewesen sei. Der Beginn
seines Aufenthalts in der Erzdiöcese von Lyon, zu deren tem
porären Leitung er berufen war, fällt, wie es scheint, bedeu
tend später als um die Mitte der zwanziger Jahre. Da aber
alle übrigen Umstände für die Identität des Bischofs Amalarius
der Glosse mit dem Bischof Amalarius der pariser Versamm
lung sprechen, so ist es meiner Meinung nach keine über
triebene Kühnheit, wenn wir den Schluss wagen: der Erstere
habe nicht erst in Lyon die Würde eines Chorbischofs erlangt.
Gründe, welche dieser Annahme entgegenständen, sind nicht
vorhanden. Wenn Ademar den Amalarius zum Jahr 816 als
diaconus bezeichnet, 1 in der Schlussclausei zu einer Ab
schrift seines Buches De ecclesiastico officio ihn presbyter
1 S. Simson Jahrbücher II. 183 Note 6.
2 S. z. B. conc. Meid. a. 845 c. 44 i. f. (Mansi XIV. 829.) Nam si epi-
scopus civitatis propter desidiam aut secularem yervagatione.ru vel propter.
infirmitatem modum simm cliorepiscopis transcendere consenserit rel.
In der Diöcese Rheims waren drei Chorbischöfe, s. Weizsäcker Der Kampf
gegen den Chorepiscopat 1859 S. 7. Als Thietgaud von Trier entsetzt
war, wurde seine Diöcese von mehreren Chorbischöfen regiert, Annal.
Xantenses a. 869 (Pertz Script. II. 233). S. über die Verhältnisse in der
mainzer Diöcese im neunten Jahrhundert Dümmler Ostfränk. Reich I.
298, und speciell die Diöcese von Lyon betreffend s. folg. Note.
3 Bei Migne CXIX. 80. Sensit, imo ingemuit hoc malum praesens (sc. Lugda-
nensis) ecclesia, cum in celeberrimo pvesbyterorum conventu, praesentibus
chorepiscopis et archidiaconibus, praesentibus etiam nonnullis aliis ex clero,
tarn inepta et fidei contrario docere praesumpsit. Ferner 1. c. col. 96.
Testes sunt horum chorepiscopi, testes archidiaconi, testes omnes, qui aderant
presbyteri Lugdunenses, a quibus liaec continuo irrisa, rel.
4 Pertz Script. IV. 119 habito concilio, id est indictione decima, anno
imperii sui tertio, ab incarnatione Domini 816., jussit fieri regulam cano-
nicis excerptam de diversis patrum scripturis . . . Quem librum Amale-
rius diaconus ab imperatore jussus collegit rel.
Glossen des canonischen Rechts ans dem karolingischen Zeitalter.
293
nennt, 1 und wenn aus sonstigen Zeugnissen erhellt, dass er
Abt gewesen ist, 2 so spricht das Alles natürlich nicht gegen
die Annahme, dass er im Jahr 825 Bischof, genauer Chor
bischof, gewesen ist.
Zweiter Excurs.
Kirchliches Verlöbniss.
Der e. 10 (11) des concilium Ancyranum lautet in der
Version des Dionysius folgendermassen:
Desponsatas puellas et post ab aliis raptas placuit erui et
eis reddi, quibus ante fuerant desponsatae, etiamsi eis a raptoribus
vis illata constiterit.
Man bringt die hier dem Verlöbniss beigelegte Wirkung
wohl nicht mit Unrecht in Zusammenhang mit der Thatsache,-
dass in der griechischen Kirche, wie in ihr das Verlöbniss
noch gegenwärtig kirchlich eingesegnet wird, 3 so dasselbe
1 Mabillon Vetera Analecta II. 140 theilt aus einer Handschrift von Saint-
Martial (es ist der reichhaltige Miscellancodex der Nationalbibliothek zu
Paris, der jetzt mit 2400 signirt ist) folgende Schlussclausel des Werks
De ecclesiastico officio mit: Explicit Uber Symphosii Amalarii Presby-
teri Venerabilis de divinis officiis, quem misit ad Lodovicum et Lotliarium
Reges, filios Caroli magni Imperatoris, quem librum in hoc corpore trans-
scribi curavit Ademarus indignus monachus in honorem Dei et sancti
Benedicti. In der Ueberschrift wird er als clericus bezeichnet: Incipit
praefatio Symphosii Amalarii clerici rel. Dass Amalarius das Messopfer
darbrachte, also Priester (sacerdos) war, wird durch sein Schreiben ad
Guntradum (Migne CV. 1336 sq.) direct bezeugt.
2 Eine polemische Schrift des Agobardus gegen den Amalarius ist in einem
alten Codex inscribirt: Incipit Uber venerabilis Agobardi arcliiepiscopi
Lugdunensis contra libros quatuor Amalarii Abbatis, Opera ed. Baluzius
II. 101, Notae p. »143. In einer alten Handschrift der de Thou’schen
Bibliothek hat Baluze gefunden: Thomus Amallarii Abbatis de divinis
officiis. Der cod. Sangall. 446 saec. X. enthält p. 18 sq. eine kleinere
Schrift des Amalarius mit der Ueberschrift: Sequentia Amalhere abbas
edidit. Incipiunt aeglogae de ordine Romano. Der cod. Sangall. 614 ent
hält p. 232 sq. von einer Hand des zehnten Jahrhunderts dasselbe
Werk, mit der Ueberschrift: Haec Amalhere ab bas aedidit. Incipiunt
aegloge de ordine Romano. S. Verzeichniss der Handschriften der Stifts
bibliothek von St. Gallen. 1875. S. 144, 199.
3 Augusti Denkwürdigkeiten aus der christl. Archäologie IX. 305 fg.,
Zhishman Das Eherecht der orientalischen Kirche S. 152 fg.
294
M a ass en.
schon in der ältesten Zeit nicht ohne Betheiligung der Kirche
Statt gefunden habe. 1
Das aehener Capitulare ecclesiasticum von 817 hat die
Vorschrift des ancyranischen Canon erneuert und fügt nur noch
hinzu, dass der Entführer mit öffentlicher Busse belegt werden,
der Entführten aber, wenn sie selbst ohne Schuld sei und der
Bräutigam sie nun zurückweise, freistehen solle sich ander
weitig zu verehelichen. 2
Welche Form des Verlöbnisses wird in dem Capitulare
vorausgesetzt ?
Man nimmt gewöhnlich an, dass das Mittelalter eine
kirchliche Verlobung nicht gekannt habe. Einer der neuesten
Schriftsteller über ,Verlobung und Trauung', Friedberg, sagt
categorisch: ,Die occidentalische Kirche hat von kirchlichen
■Verlöbnissen nichts gewusst'. 3 Und Sohm bezeichnet eine Mit
wirkung der Kirche beim Abschluss des Verlöbnisses mindestens
als eine ganz ausnahmsweise Erscheinung: ,Die gemeine kirch
liche Uebung legte auf die kirchliche Schliessung des Verlöb
nisses keinen Werth.' 4
Mit dieser Ansicht steht ein Canon des im Jahre 850 in
Pavia gehaltenen Concils italischer Bischöfe nicht ganz in Ein
klang. Der c. 10 desselben, soweit er uns hier interessirt, lautet:
De raptoribus vero, antiquorum patrum statuta sequentes, hoc
tenendum censemus, ut, si eas rapuerint, quae cum sponso pariter
benedictione sacerdotali initiatae sunt, licet easdem covruperint,
abstrahantur tarnen ab his et propriis sponsis reddantur. Rel. 5
Dieser Canon enthält eine Wiederholung der alten ancy
ranischen Satzung, mit dem einzigen Unterschiede, dass dieselbe
hier ausdrücklich auf den Fall des kirchlichen Verlöbnisses
1 S. Zhishmau ebenda S. 138 fg., vgl. auch S. 391 fg.
2 c. 24. De desjwnsatis puellis et ab aliis raptis ita in concilio Anchyritano
cap. X. leyituv: Desponsatas rel. Proinde statutum est a sacro convenlu,
ut raptor publica paenitentia multetur, raptae vero, si sponsus recipere
noluerit et ipsa eidern crimini consentiens non fuit, licentia nubendi alii
non negetur (Pertz Leg. I. 208).
3 Friedberg Verlobuug und Trauung. Zugleich als Kritik von Sohm: Das
Recht der Eheschliessung. 187G. S. 24.
4 Sohm Das Recht der Eheschliessung, aus dem deutschen und canoni-
scheu Recht geschichtlich entwickelt. 1875. S. 153.
5 Pertz Leg. I. 398, 402.
Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
295
beschränkt wird. Daraus scheint denn doch zu folgen, dass das
Vorkommen solcher Verlöbnisse eben keine Seltenheit sein mochte.
In dieser Auffassung werden wir wesentlich bestärkt durch
die oben mitgetheilte Glosse zu dem c. 10 des concilium An-
cyranum (n. 4). Wenn es hier heisst: De Ms constat dictum maxime,
qui per benedictionem sacerdotalem junguntur, so scheint die
kirchliche Einsegnung sogar als die gewöhnliche und regel
mässige Form des Verlöbnisses vorausgesetzt zu werden. Wenn
hinzugefügt wird: Sive de Ms, q%iae disponsantur a parentibus
et propinquis pro filiorum procraatione, so zeigt dies nur, dass
auch die nach der Vorschrift des weltlichen Rechts von den
Verwandten der Braut in Ausübung der Geschlechtsvormund
schaft mit dem Bräutigam geschlossene Verlobung als vollgültig
von der Kirche betrachtet wurde. Die Schlussworte: Äliter vero
(d. h. wenn kein rite geschlossenes Verlöbniss vorliegt) con-
cubinalis tborus est maculatus, non conjugalis, ut apostolus: Et
thorus immaculatus, dienen, wie mir scheint, zur Unterstützung
der Ansicht Sohm’s, 1 dass die Verlobung als derjenige Act be
trachtet wurde, mit dem rechtlich die Ehe schon geschlossen
sei. Allerdings ist der thorus durch die Verlobung erst virtuell
gesetzt; aber das genügt auch um ihn schon jetzt als rechtlich
existent zu betrachten. Durch die Entehrung der Braut er
scheint der thorus conjugalis als befleckt.
Dritter Excurs.
Purgatio canonica.
Der c. 17 des concilium Africanum behandelt den Fall,
dass gegen die Würdigkeit einer zum Bischof gewählten Person
Einspruch erhoben ist. Er schreibt vor, dass zuerst die persön
lichen Verhältnisse der Contradicenten untersucht werden
sollen, und fährt dann fort:
Postremo etiam illa, quae objiciuntur, pertractentur et, cum
purgatus fuerit in conspectu publico, ita demum ordinetur.
Zu dem Wort purgatus findet sich die folgende Glosse:
1 S. das in der vorletzten Note angeführte Buch und von demselben Ver
fasser: Trauung und Verlobung. Eine Entgegnung auf Friedberg: Ver
lobung und Trauung. 1876.
I
296 Maussen.
Id est comprobatus ab accusatoribus vel sacramento, ut Ro
man a sedes agit.
Zu sacramento ist purgatus, das Wort, auf welches die
Glosse sich bezieht, zu suppliren.
Das Ergebniss der Untersuchung gegen den Beschuldigten
ist entweder, dass er überführt, oder aber, dass er nicht über
führt wird. In dem letzten Fall hat er sich durch einen Eid
zu reinigen.
Die Handschrift des Domcapitels von Vercelli hat Incom-
probatus statt Id est comprobatus. Wenn das ln aufzulösen wäre
in Id est non, so würde auch dies einen Sinn geben. Das vel
wäre dann copulativ zu nehmen und der Sinn wäre: ,d. h. nicht
überführt und durch einen Eid gereinigt'. Die Glosse bliebe in
diesem Falle ganz in dem Zusammenhang des Textes, wäre
einfach als erklärende Parenthese zu purgatus gedacht. Ich
halte dennoch die Lesart des besseren mailänder Codex für
die richtige. Die Denkfigur ist ganz dieselbe wie in der Glosse
zu c. 9 der sog. canones apostolorum (n. 8):
Hie ostenditur, quod neque sacrificare neque communicare
suspiciosis de crimine aut heresi licet ante comprobationem vel
purgationem.
Offenbar ist es nicht logisch zu sagen: ,der Verdächtige
darf nicht opfern und communiciren, bis er entweder überführt
oder von dem Verdacht gereinigt ist'. Denn, nachdem er über
führt ist, darf er ja erst recht nicht opfern und communiciren.
Der zu Grunde liegende Gedanke ist, dass der Zustand der
Ungewissheit gehoben werde, sei es nun durch die comprobatio,
sei es durch die purgatio.
. Die Glosse zu dem c. 17 des concilium Africanum macht
noch den Zusatz: ut Romana sedes agit. Schon Pelagius I. hat
sich durch einen Eid von dem Verdacht gereinigt zum Tode
seines Vorgängers Vigilius mitgewirkt zu haben. 1 Und Gregor
der Grosse hat den Reinigungseid in verschiedenen Fällen auf
erlegt. 2 Leo III. hat am 23. December 800 auf Karl’s des
Grossen Veranlassung vor einer römischen Synode sich durch
einen Eid von den gegen ihn erhobenen Beschuldigungen
1 Im Jahr 555. Jaffe p. 82.
• S. Carl Hildenbrand Die Purgatio cauonica und vulgaris. 1841. S. 40 fg.
Glossen des canonischen Rechts aus dein karolingischen Zeitalter.
297
gereinigt. 1 Ausserdem besitzen wir noch eine speciell für das
Frankenreich getroffene Entscheidung Gregors II. Er schreibt
an Bonifacius im Jahre 726: 2
De presbytero vero, si quüibet scicerdos a populo fuerit ac-
cusatus, si certi non fuerint festes, qui crimini illato approbent
veritatem, jusjurandum erit in medio et illum testem proferat de
innocentiae suae puritate, cui nuda et aperta sunt omnia, sicque
maneat in proprio gradu.
Diese Entscheidung war um die Mitte des neunten Jahr
hunderts noch wohlbekannt im Frankenreich, wie wir aus
Hincmar’s im Jahr 852 verfassten Capiteln 3 und aus Benedict
Levita III. 281 1 ersehen. Der Erstere gründet auf das Decret
Gregors II. den Gebrauch des Reinigungseides überhaupt und
sucht zugleich nachzuweisen, dass die Worte desselben den
Gebrauch von Eidhelfern nicht ausschlössen. Bei der Bestimmung
der Zahl derselben glaubt Hincmar die Analogie des c. 12 des
concilium Carthaginense anziehen zu dürfen. Hier wird bestimmt,
dass ein Bischof nur von mindestens 12, ein Presbyter nur
von 6, ein Diacon nur von 3 Bischöfen gerichtet werden
dürften. Hincmar meint nun: analog möge ein Presbyter 6 Eid
helfer nehmen.
Wie Hincmar, so meint auch die Glosse zu dem citirten
carthagischen Canon ihn für die Bestimmung der Zahl der
Eidhelfer benutzen zu dürfen. Leider ist der Schluss der Glosse
corrumpirt. Der Gedanke scheint mir der zu sein, dass min
destens 5 (oder 6, wie es in der mailänder Handschrift zwischen
den Zeilen heisst) Presbyter oder 3 Diacone oder 12 Bischöfe
als Eidhclfer erforderlich seien, 5 wenn es sich um die Purgation
eines Standesgenossen handle. Mehr zu nehmen sei natüidich
erlaubt. 0
1 Jaffe p. 217.
2 Jaffe 1667.
3 e. 23, 24. Opera ed. Sirmond I. 716 sq.
4 Pertz Leg. II. App. p. 120.
5 Denn dass die Meinung nieht sein kann, die fünf oder sechs presbyteri
und die drei diaconi sollten als Richter fungiren, ist unzweifelhaft. Ein
solches Gericht der Standesgenossen hat das canonische Recht nicht ge
kannt. Der Canon spricht ja nur von Bischöfen, die richten sollen.
6 Der c. 12 des concilium Carthaginense lautet in der Hadriana: Felix
episcopus dixit: Suggero secundum statuta veteium conciliornm, ut, si quis
298 Maassen. Glossen des canonischen Rechts aus dem karolingischen Zeitalter.
Ganz denselben Gedanken finden wir in einem apoeryphen
Capitulare Karl’s des Grossen bei Benedict Levita .wieder. Der
Betrüger führt den carthagischen Canon allerdings nicht an,
hat ihn aber benutzt und vielleicht auch unsre Glosse. Die
betreffenden Worte lauten:
Ipse ergo sacerdos si suspiciosus aut incredibilis suo episcopo
aut reliquis suis consacerdotibus sive bonis et justis de suo populo
vel de sua plebe hominibus fuerit, ne in crimine aut in praedicta
suspicione remanent, cum tribus aut quinque vel septem bonis et
vicinis sacerdotibus exemplo Leonis papae, qui duodecim episcopos
in sua purgatione liabuit, vel eo amplius, si suo episcopo visum
fuerit, se sacramento coram populo super quatuor evan-
gelia dato purgatum ecclesiae reddat. 1
Den sacerdos suspiciosus Benedict’s finden wir in dem
sacerdos, super quo suspiciosa sit ecclesia der Glosse wieder.
Die Worte ne in crimine aut in praedicta suspicione remaneat
bei Benedict entsprechen den Worten ne in crimine remaneat
des Canon und den Worten ne in infamia criminis remaneat
der Glosse. Die Worte vel eo amplius bei Benedict lassen auf
den Zusammenhang schliessen, in dem in dem unverdorbenen
Text der Glosse das licet amplius stand.
Hiernach ist in der Glosse zu c. 9 des concilium Nicae-
num (n. 12) in den Worten:
Est enim sensus: non recipiendos, nec post ordinationem,
ab ecclesia eos, qui mortali crimine criminantur et notantur post
baptisma, nisi infamiam purgaverint,
das purgaverint wohl ebenfalls von dem Reinigungseid, und
zwar, wie wir nach dem Gesagten annehmen dürfen, von dem
Eid mit Eidhelfern, zu verstehen.
episcopus, quod non optamus, in reatum aliquem incurrerit et fuerit ei
nimia necessitas non posse plurimos congregare, ne in crimine remaneat,
a XII episcopis audiatur et presbyter a VI episcopis cum proprio suo epi
scopo audiatur, et diaconus a III. Damit vergleiche man die Glosse: Ilic
ostenditur, quod, postquam infamia criminis objecta sacerdoti fuerit, ut
super eo suspiciosa sit ecclesia, ne in infamia criminis remaneat, sed pur-
gari desiderans, si minus voluerit, licet amplius V (vel VI) a presbyteris,
a diaconibus tres, ab episcopo XII.
1 Pertz Leg. II. App. p. 48.
XXV. SITZUNG VOM 22. NOVEMBER 1876.
Herr Alfred Ritter von Krem er in Kairo spricht den
Dank aus für seine Wahl zum correspondirenden Mitgliede.
Der steiermärkische Landesausschuss dankt für die Be
theilung mehrerer Landes-Mittelschulen mit dem Anzeiger und
Separatabdrücken.
Das w. M. Herr Dr. Pfizmaier legt eine für die Sitzungs
berichte bestimmte Abhandlung unter dem Titel: ,Das Haus
eines Statthalters von Fari-ma* vor.
Herr Dr. F o u r n i e r, Privatdocent an der Wiener Uni
versität, legt eine Abhandlung unter dem Titel: ,Gerhard van
Sudeten als Censor' vor und ersucht um ihre Aufnahme in die
Sitzungsberichte.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Accademia fisico-medico-statistica di Milano: Atti. Milano, 1876; 8 n .
Akademie der Wissenschaften, königl. dänische in Kopenhagen: Oversigt,
1875. Nr. 2 u. 3; 1876. Nr. 1. Kopenhagen; 8°. — Johnstrup F.: Om
Fugtighedeus Bewaegelse i den naturlige Jorbund. Kopenhagen, 1866;
4°. — PetersenP.: Skildring af Danmarks Fugtighedsforholde. Kopen
hagen, 1853; 4°. — Coldiug A.: Resultaterne af nogle Jagttagelser
over forskjellige Fugtighedsforhold. i Omegnen af Kjobenhavn. 1860; 12 n .
— Resultaterne af nogle Andersogelser over Grundvandets Bevaegelse i
Jorden. Kjobenhavn, 1872; 12°.
300
Documents inedits sur l’histoire de France-. Ndgociations diplomatiques de
la France avec la Toscane. Tome V. Paris, 1875; 4°. — Recueil des
Lettres missives de Henri IV. Tome IX; 1567—1610. Supplement.
Paris, 1876; 4".
Du-Nord: Abriss der Geschichte von Bosnien und Herzegovina von den
Urzeiten bis nach der Eroberung durch die Türken. Wien, 1876; 8°.
Harz-Verein für Geschichte und Alterthumskunde: Zeitschrift. IX. Jahr
gang. 1876. Wernigerode, 1876; 8°.
Jahresbericht des Münzen- und Antiken-Cabinetes im Joanneum zu Graz
für das Jahr 1875.
Recueil de Diplomes militaires par M. Lcon Renier. I r0 livraison. Paris,
1876; 4°.
,Revue politique et litteraire 1 et ,Revue scientifique de la France et de
l’dtranger 1 . VI e annee, 2 e Serie, Nr. 21. Paris, 1876; 4°.
Schüler von Libloy, Friedrich: Aus der Türken- und Jesuitenzeit vor und
nach dem Jahre 1600. Berlin; 8°.
Sociedad geogrdfica de Madrid: Boletin. Tomo I. Nr. 1. Madrid, 1876; 8°.
Topographical Survey of the Adirondack Wilderness of New-York for the
year 1873: Report. Albany, 1874; 8°.
Verein für die deutsche Nordpolfahrt in Bremen: Forschungsreise nach
Westsibirien 1876. VII und VIII. Bremen; 8°.
— historischer für Steiermark: Mittheilungen. XXIV. Heft. Graz, 1876; 8°.
Beiträge zur Kunde steiermärkischer Geschichtsquellen. 13. Jahrgang.
Graz, 1876; 8°.
— für siebenbiirgische Landeskunde : Jahresbericht für das Vereinsjahr
1874/75. Hermannstadt; 8 U .
Pfizmaier. Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
301
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
Von
Dr. A. Pfizmaier,
wirkl. Mitgliede der k. Akademie der Wissenschaften.
Die hier veröffentliche Arbeit, in der Erklärung der
ersten Hälfte des in Mijako erschienenen BJ M fit Ü
mei-getsu-sei-dan ,klare Besprechungen über das Haus Aka-tsuki'
bestehend, bietet in der Erzählung eines auf eine Anzahl
Jahre sich erstreckenden geheimnissvollen Ereignisses ein viel
seitiges Bild des häuslichen Lebens der höheren Stände, zum
Theile aus dem Volksleben in dom Japan- des vierzehnten
Jahrhunderts unserer Zeitrechnung.
Das mit keiner Jahreszahl versehene japanische Buch,
M A
dessen Verfasser mit dem Klosternamen
Tö-ri-tei Kiku-zin benannt wird, trägt, obgleich hauptsächlich
von dem Sohne eines zu dem Geschleckte i|i$ ÜL Kö-tari
gehörenden Statthalters von Fari-ma handelnd, auf dem Titel
den einem Statthalter von Jama-zaki zukommenden Geschlechts
namen mn Aka-tsuki, was offenbar aus dem Grunde geschieht,
weil dieser Sohn, seiner Zeit in die Dienste des Hauses Aka-tsuki
getreten, zu diesem gezählt wurde. Dass m n (aka-tsuki)
auf dem Titel die Koje-Aussprache mei-getsu erhält, dürfte, wenn
es kein Irrthum von Seite der Herausgeber ist, als eine Hervor
hebung des Sinnes dieses Eigennamens (glänzender Mond) zu
betrachten sein.
Da die Entwickelung des Ganzen dem zweiten Theile
Vorbehalten ist, so werde, um etwaige üble Eindrücke zu
schwächen, vorläufig bemerkt, dass zuletzt das im Anfänge
Erzählte nicht als so tragisch, die Härte des übrigens gepriesenen
Statthalters von Fari-ma nicht als so unmenschlich, wie dieses
302
Pf i zm ai e r.
aus den betreffenden Vorgängen geschlossen werden könnte,
sich herausstellt.
Die Ueberschriften der in der Abhandlung bearbeiteten
fünf Capitel lauten:
Fana-wo ^ (seo)-site ^ (sai-seo)-ivo (kua)-si |
fiza-womakura-siteimo-se-wo jjjjjj (ron)-su. ,Blumen zum Geschenke
machend, versöhnt man Gattin und Nebenfrau. Das Knie zum
Kissen machend, erörtert man die Sache von Schwester und
Bruder/
Jg^ (Bb-fu) janagi-no ito-ivo midasi \ (geki-u)
tsubomi-no fana-wo tsirasu. ,Der Sturmwind verstört die Fäden
der Weidenbäume. Peitschender Regen verstreut die knospenden
Blüthen/
(Siu-gioku) fito-tabi fidziri-ko-ni mamire | %m
(kua-reki) wadzuka-ni ni-si-lci-wo oivo. ,Perlen und Edelsteine
sind einmal von Schlamm beschmutzt. Ziegelsteine überdecken
ein wenig den Brocat/
Taka-wo fanatte # * (so-fu)-wo je | fune-wo ukabete
Af ^ (sib-dzio)-wo sukü. ,Man lässt den Falken los und
und erlangt einen starken Mann. Man lässt das Schiff schwimmen
und rettet ein Mädchen/
Wazawai-wo kamosi-te kajette jff, (seki-zib)-wo musubi
takara-wo musabori-te tsikatte ft tt- (kan-kei)-ni kumi-su.
,Mit Unheil bräuend, knüpft man dagegen die rothen Stricke.
Nach Gütern begierig, verschwört man sich zu Verrath/
111 (Itt^ Jama-zaki, der Sitz des Statthalters, wird in
dem Buche als zu dem Reiche Setsu gehörend bezeichnet.
Nach allen übrigen Angaben liegt es in dem Reiche Jama-siro,
Kreis Oto-kuni, und befindet sich daselbst das berühmte Kloster
^ Takära-dera. Auf der öfters erwähnten japanischen
Karte liegt Jama-zaki ebenfalls in dem Reiche Jama-siro,
Kreis Oto-kuni, aber dicht an der Gränze des Reiches Setsu.
Uebereinstimmend hiermit finden sich auf der dem Werke Jei-
tai-setsu-jo-mu-zin-zö beigegebenen Karte der Umgebung von
Mijako die Namen Jama-zaki und Takara-dera südwestlich
von Mijako und in grösserer Entfernung westlich von Fusi-mi.
Der Fluss, an dessen westlichem Ufer Jama-zaki liegt, ist der
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
303
in der Erzählung vorkommende Jodo-gawa. Gegenüber an dem
östlichen Ufer liegt Fasi-moto.
Die Schreibart des Buches, eigenthiimlich und oft schwer
verständlich, bekundet nebstdem grosse Vorliebe für Archaismen,
von denen manche der neueren Prosa schon längst entfremdet
sind. Besonders auffallend war der einige Male beobachtete
Gebrauch der Partikel jo () in Fällen, wo das Zeichen
beim ersten Anblicke für fehlerhaft gehalten und eine Ver
wechslung mit fa (A) oder nite (sz. yr') angenommen werden
konnte, ebenso das einmal vorkommende ju (3.) für jori
{3 lj )• Hierher gehört auch das sonst nirgends aufgefundene
nur durch Firakana ausgedrückte agasi (~f jf welches
wohl unzweifelhaft die Zusammenziehung, sogenannte geschwinde
Aussprache von ari-gatasi ,schätzbar' ist.
Ima-wa mukasi | o-an-no koro-lia-to-jo \ yjjj| (josi-
mitsu) sib-gun-no fönt (dzi-sei)-ni atatte \ jo-mo-no ura-nami
wodajaka-ni \ jeda-wo narasanu ame-ga sita \ fari-ma-no kuni-wo siri-
tamb l ililp & (kb-tari) bib-bu-no tajü jjtfj ||r (jori-nori) ason-to
ijeru-jo \ jo-jo & m (asi-kaga) fff (ke) (dÖ+M)
(tsiü-so)-no omi-nite \ gen-kd ken-mu-no sawagasi-ki toki-ni-mo |
isawosi siba-siba ari-si mono-kara \ kimi-nd o-on-oboje-mo ito
me-de-taJcu [ ono-dzukara sono koro toki-meki-keru. Jori-nori-
ason-no sono fito-to nari-jo | ^ j|[pf (on-ziün) ^ ff (tokkb)-no
ff -f- (kun-si)-nite \ Icimi-ni tsukajuru-ni jfc (kei-kib)-ioo
atsü-si [ (sin)-ico tsuko-ni ^Öj£ ||| (bu-iku)-wo moppara-to
si | ^ (zen)-ivo agete (fu-no)-too aware-mi | m (kei)-wo
karuku si 'gj (sib)-ivo omon-zi-tamaje-ba | —• |g|| (ikkoku)
A K (zin-viin) tsutsi-kure-wo utte tanosimi \ m % (ta-fb)-no
jff. (seo-nö) sakai-no utsi-ni ff (i-dziü)-sen koto-wo
omojeri..
Vormals, um die Jahre O-an (1368 bis 1374 11. Chr.),
als man das geordnete Zeitalter des Heerführers Josi-mitsu
hatte, waren die Buchtwellen der vier Gegenden ruhig, und in
der Welt machte man die Aeste nicht ertönen. Was den das
Reich Fari-ma verwaltenden Kö-tari Jori-nori Ason, grossen
Stützenden der Abtheilung der Waffen, betrifft; so war dessen
Geschlecht durch alle Zeitalter in dem Hause Asi-kaga der
304
Pfizmaier.
Diener des Fussgestells der Redlichkeit. Es erwarb sich auch
in den unruhigen Jahren Gen-kö (1331 n. Chr.) und Ken-mu
(1334 bis 1335 n. Chr.) häufig grosse Verdienste. Die An
erkennung von Seite des Gebieters war daher eine sehr vor
zügliche und es war um die Zeit in seinem Glanze. Jori-nori
Ason war von Gemüthsart freundlich und ein Mann von auf
richtigem Wandel. Indem er dem Gebieter diente, hielt er die
Ehrerbietung für etwas Wichtiges. Indem er die Diener
verwendete, machte er den Unterhalt zur Hauptsache. Das
Gute erhebend, erbarmte er sich der Unfähigheit. Da er auf
die Strafen wenig, auf die Belohnungen vielen Werth legte,
schlugen in dem ganzen Reiche die Menschen des Volkes auf
die Erdscholle und freuten sich. Die Kaufleute und Ackersleute
anderer Gegenden wünschten innerhalb seiner Gränzen zu wohnen.
5# hjj (Fan-tsiü)-no gf (reo-sin) o-o-Jcaru-ga utsi-
ni-mo | gf (tsio-sin)-wo Jg (naga-wo) sa-e-mon
it £ (kazu-sada) \ köri kaznje (nobu-mitsi) tote,
kore-wo m m (u-joku)-no omi-to nasi \ mowara m &
(koku-sei)-wo tsulcasa-dorasimeraru. Kono nobu-mitsi-to ijeru
omi-jo | (ko)-tono-no jljg (raku-in)-nite\ jori-nori
ason-ni sasi-tsugi-no ani-ni are-domo \ ijasi-ki me-kake-no fara
nare-ba-to \ imada M M (keb-bo)-no utsi-jori-mo | || gf
(tsio-sin) köri- (ke)-ni tamaioari-te \ nagaku gf (Ica-
sin)-no tsura-m oki-tamo. Sare-ba ima-no jori-nori ason-mo
sore-to-ica nasi-ni (tsitsu-roku)-wo \ amata tin m
(ka-won)-masi-ku-te | omote-ni-wa gf (kun-sin)-no wakatsi-wo
tadccsi-tamaje-domo \ utsi-ni-wa ototoi-no sitasimi-wo atsuku
si-tamb. Nobu-mitsi sakasi-no fito nare-ba | sukosi-mo sono
itsukusimi-ni fokorazu | oto-uto nagara makoto-no kimi-to tattobi-
tsukajete \ kari-ni-mo (son-dai) arazari-kevu.
Unter den vielen vortrefflichen Dienern in dem Gehäge
machte man Naga-wo Sa-e-mon Kazu-sada zum ältesten Diener.
Nobu-mitsi, Rechuungsvorsteher des Kreises, machte man zum
Flügeldiener und Hess ihn ausschliesslich der Verwaltung des
Reiches vorgesetzt sein. Dieser Diener Nobu-mitsi war ein
Kebskind des früheren Gebieters und der nächste ältere Bruder
Jori-nori Ason’s. Da er jedoch von einem gemeinen Kebsweibe
geboren war, verlieh man ihn, noch ehe er aus den Wickel-
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
305
bändern gekommen, dem Kreishause des ältesten Dieners und
stellte ihn für immer in die Reihe der Hausdiener. Während
indessen auch der jetzige Gebieter Jori-nori Asoft ihn zu einem
solchen machte, erwies er ihm in Bezug auf Einkünfte und
Gehalt viele Gnade. Aeusserlich beobachtete er genau den
Unterschied zwischen Herr und Diener, doch in dem Hause
lfgte er grossen Werth auf die Freundschaft zwischen Brüdern.
Da Nobu-mitsi ein verständiger Mann war, bildete er sich auf
diese Gunst nicht das Geringste ein. Obgleich es sein jüngerer
Bruder war, diente er ihm in Ehrfurcht wie dem wirklichen
Gebieter, und es fand davon auch für die kürzeste Zeit keine
Abweichung statt.
Koko mata jori-nori ason-no i§|E ^ (sai-sed)-jo | oku-
hata-wo ;j>nt (maki)-no (hata)-to i-i | soba-me-wo
(faru)-no (i)-to jobi-te \ kore-wo fana-ni (fi)-sen-ni-wa J
kore-wo janagi-ni tatd-beku | kare-wo tsuki-to iwan-ni-wa \
korc-ivo juki-to tataje-maku | idzure-wo idzure-to | wotori-masari-
naki jgjt (jo-bb) J|l^ ^ (fü-si) [ koto-sara kata-mi-ni j
wonna-no mitsi-wo joku mamori | kari-ni-mo netami-omo koto
naku | oku-gata faru-no i-iuo me-de-itsukusimu koto fara-kara-no
gotoku nare-ba | faru-no i mata maki-no kata-wo kimi-to tbtomi-
ujamai \ J§| (ga-ko) ^ ißL (zio-jei)-ga ft (fan-
tsilcu)-no tamesi-mo | osa-osa otoranu sitasimi-ni \ kore-wo mi-mo
si kiki-mo si-suru mono \ futari-no (bi-jo) ji
(tei-retsu)-wo \ urajami-omowazaru-iva na-kari-kevi. Jori-nori
a-son-mo :||fc (sai-seo)-no m Mx (sitto) fJt (f en -
siit)-naki-wo (kan)-zi \ ijo-jo itsukusimi-asa-kardde \ saru-
kara maki-no kata-ni n ^ (tsuki-ivaka)-gimi | faru-no i-ni
1Z % (fana-waka) tote | onazi mi-tose-no waka-gimi masi-
masi | na-ni 6 tsuki fana-no itsukusimi S fidari-to migiri-no tama-to
(rd)-si | (teö-ai)-kagiri arazari-keru.
Was ferner die Gattin und die Nebenfrau Jori-nori
Ason’s betrifft, so hiess die Erstere Maki-no kata, die Letztere
Faru-no I. Während man diese mit einer Blume vergleichen
mochte, konnte man jene mit einem Weidenbaume vergleichen.
Während man jene den Mond nennen würde, mochte man diese
den Schnee nennen. Alles zusammengenommen von einer Ge
stalt und einem Benehmen, worin keine der anderen nachstand
Sitzungsber. d. pliil.-h.ist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 20
306
Pfizmaier.
oder sie übertraf, zudem gegenseitig den Weg des Weibes gut
bewahrend, hatten sie durchaus keine Gedanken der Eifersucht.
Indem die Zärtlichkeit der Gattin gegen Faru-no I wie bei
einer leiblichen Schwester war, verehrte Faru-no I wieder
Maki-no kata als ihre Gebieterin. Es war eine Freundschaft
nach dem Vorbilde des gestreiften Bambus Ngo-hoang’s und Niü-
ying’s, und nicht um Vieles nachstehend. Unter denen, welche
auf si» blickten oder von ihnen hörten, war Niemand, der nicht
an ihre Zierlichkeit und reine Tugend mit Neid gedacht hätte.
Auch Jori-nori Ason bewunderte, dass Gattin und Nebenfrau
frei von Eifersucht und Eigensinn waren und seine immer
wachsende Zärtlichkeit war keine geringe. Dabei hatte Maki-no
kata einen jungen Gebieter Namens Tsuki-waka, Faru-no I
einen jungen Gebieter Namens Fana-waka, welcher ebenfalls drei
Jahre alt war. Dieselben genossen, ihren Namen gemäss, die
Gunst, wie sie dem Monde und den Blumen zu Theil wird.
Er spielte mit ihnen wie mit Perlen zur Rechten und Linken,
und seine Zärtlichkeit hatte keine Gränzen.
Koro-wa jajoi-no sono naha-ba \ migiri-no fana-no fimo
toJci-te | kumo-ka-to magai juki-to utago. Iro-ka jgf (sai-
sin)-no tolci nare-ba | fana-no utage-wo mojösi-tamai \ maki-no
kata faru-no i-wo jfj (sa-jü)-ni (zi)-sesime \ kosi-moto
me-no voarawa-wo mesi-tsudoje j uta-jomi (si)-tsukuri \ aru-wa
mai aru-wa utai \ fime-mosu jp|L (kio)-wo tsukusi-tamb. Geni-ja
nagaki faru-no fi-mo | jagate jü-gasumi-no katsu fedatari-te |
ube kara-bito-ga tsi-kane-ni-mo \ kajezi-to tataje-si jü-gure-ni !
mata iza-joi-no tsuki saje idete \ fana-mo fito-siwo faje-aru
sama | jori-nori fotondo jSL (lcio)-zi-tamai | italm ei-sire-masi-
masi-ken | maki-no kata-no fiza-wo makura-ni \ suja-suja-to ine-
tamaje-ba \ faru-no i-wa £ £ (sa-jü)-ni tsuqete \ mi-maje-no
m jl (siü-gu)-wo (ten) sesime \ kosi-moto-wo-mo
(kiü-sokv)-se-sase | kin-svü-no ko-busuma-ioo | aimo-be-ni owoi
sidzvjaka-ni j makura-ni kajen-ja-wo ukagaje-ba \ maki-no kata-wa
koje-wo fiki-ku si \ ina-ina kokoro-jo-ge-no on-uma-ne-wo \
odorokasan-wa kokoro-nizn. On-me same-made kaku-te aru-besi.
On-mi sa-koso tsukare-masasan \ kono fima-ni sibasi ikoi-tarnaje.
On-me same-na-ba tsuge-nan makic \ fajaku ki-masi-te kono jo-
sa-wa | joki-ni katarai-masi-mase-to \ utsi-j'owo-eme-ba faru-no
i-wa | ivarawa-ioa itaku tojo-mi-ki-ni | ei-sire-fabere-ba fita-
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
307
buru-ni | kinii-ico koso negai-tate-matsure-io | ± # (zio-kiia)
T Bi (lca-boku)-si faru-no i-wa | ito sito-jaka-ni sono Jlj?
(za)-wo makade-nu.
Um die Zeit war die Mitte des dritten Monats, und die
Kirschblüthen der Steinplatten lösten die Bänder. Man ver
wechselte sie mit Wolken, meinte, sie seien Schnee. Da es die
Zeit der ächtesten Farbe und des Wohlgeruchs war, veranstaltete
er das Fest der Blumen. Er liess Maki-no kata und Faru-no I
zu seiner Rechten und Linken aufwarten und versammelte die
Dienerinnen und kleinen Mädchen. Indem man Lieder her
sagte, Gedichte verfertigte, bald tanzte, bald sang, vergnügte
er sich den ganzen Tag auf das Höchste. In der That wohl
war an dem langen Frühlingstage sogleich der Wolkendunst des
Abends vorläufig abgeschlossen, und in der Abenddämmerung,
von der man rühmt, dass man sie nicht gegen tausend Gold
stücke der chinesischen Menschen vertauschen sollte, ging der
Mond der sechzehnten Nacht eben auf, und die Blüthen schienen
noch grösseren Glanz zu haben. Jori-nori vergnügte sich sehr.
Er mochte stark berauscht sein und schlief auf den Knieen
Maki-no kata’s ruhig ein. Faru-no I meldete es der Umgebung,
liess die vor ihm stehenden Weingeräthe wegschaffen und liiess
auch die Dienerinnen sich zur Ruhe begeben. Eine kleine
Decke von fünffarbigem Brocat über den Saum seines Kleides
deckend, gab sie Acht, ob sie vielleicht sacht mit dem Kopf
kissen wechseln könne. Maki-no kata sagte mit gedämpfter
Stimme: Nein, nein! Ihn aus dem behaglichen süssen Schlafe
aufschrecken, scheint nicht Recht zu sein. Es soll so bleiben,
bis er erwacht. Ihr werdet sehr ermüdet sein. Ruhet unter
dessen eine Weile aus. Wenn er erwacht sein wird, möchte
ich es euch melden. Kommt dann schnell und lasset euch
diesen Abend auf gute Weise mit ihm in ein Gespräch ein.
— Sie sagte dieses lächelnd. Faru-no I erwiederte: Ich bin
von dem reichlichen Opferweine stark berauscht, und man möge
inständig nur um den Gebieter bitten. — Nach oben verträglich,
nach unten freundlich, trat Faru-no I mit langsamen Schritten
aus dem Saale heraus.
Maki-no kata-wa so-ga mama-ni faru-no jo-kaze-uo mada
samumi \ kaze-wo na-fikasi-tamai-so-to | ko-busuma fukaku kise-
ma-irase \ nawo utsi-kake-no sode-mote owoi | tsura-tsura &
20*
308
Pfizmai er.
(ko)-no ine-gawo-wo | aJcara-me-mo nasade mamori-tcmib-ni \ nani-
wo-ka obosi-ide-tsuran \ ^ (sa-u)-no ma-ziri-ni namida-wo
ukame \ omoi- (kus)-si-tamai-si-ga \ fbri-otsuru fdi
(siü-rui)-no & (kd)-no omo-wa-ni fara-bara-to kakuru. Maki-no
kata odoroki-kasikomi | sode-mote sidzuka-ni nugui-tanib-ni \ jori-
nori kore-ni jume-wo wasure \ jawora mi-wo okosi atari-ivo
nagame \ Jäj| (za)-wo tadasi maki-no kata-ni mukai \ kono fodo
on-mi-ga ari-sama-ioo kagano-ni \ ilca-ni-mo fukaku mono-omo
sama \ tsutsnmu-to sure-do iro-ni ide-tari. Jori-te ko-joi ei-sirete |
nemureru jb-ni mote-nasi-tsutsu | sono ari-sama ukagb-ni \ omb-ni
tagawazu nrei-no tei-taraku \ sa-made nani-ka-wa makasezaru
tsutsumade tu Tfe (si-matsu)-wo katari-sone-to.
Maki-no kata sagte unterdessen: Der Nachtwind des
Frühlings ist noch kalt. Erkältet euch nicht! — Ihn tief in
die Decke hüllend und noch die Aermel des Rockes darüber
deckend, beobachtete sie, ohne es merken zu lassen, genau
das Angesicht des schlafenden Gebieters. Was mochte ihr in
die Gedanken gekommen sein? Aus ihren Augenwinkeln quollen
rechts und links Thränen, und indem sie ihren Gedanken erlag,
liess sie diese herabgeworfenen Thränen der Traurigkeit auf
das Angesicht des Gebieters fallen. Maki-no kata, erschrocken,
trocknete sie leise mit dem Aermel. Jori-nori, dabei auf seinen
Traum vergessend, erhob sich langsam. Er blickte vor sich
hin, untersuchte den-Saal und sprach zu Maki-no kata: Wenn
ich jetzt deine Haltung beobachte, kommt irgend eine tiefe
Bekümmerniss, wie du es auch bergen willst, zum Vorschein.
Ich feierte daher heute Abend ein Fest in dem Maasse, dass
ich berauscht einschlief. Indem ich dabei dein Aussehen
beobachtete, war der Ausdruck des Kummers nicht anders,
als ich dachte. Was vertraust du mir, so weit gehend, nicht
an: Sage mir unverhüllt alle Umstände!
Ito nodojaka-ni no-tamaje-ba \ maki-no kata-wa kasikomi-
tsutsu | ko-iva omoi-mbkenu o-ose kana. TJmi-mo nawo asaki
kimi-ga itsnknsimi | nani mono-tarazu-to omo-beki. Kono fodo
kaze-no kokotsi-nite | wadzuka-ni unazi-no najamasi-ki mama j
masa-naki orno-wa-wo mise-matsuri-si-naran. Jo-kaze-no italcu
samu-kere-ba \ f usi-do-ni irase-tamo-besi. Warawa-wa kaku najami-
fabeve-ba | ko-joi-wa faru-no i-iuo mesasete koso \ me-de-taki
Das Haus eines Statthalters yon Fari-ma.
309
jume-wo musubase-tamaje \ t ift m (ge-se-wa)-nite iü-to
kiki-si kokoro-wo kikasi-matsuran-to.
Er sagte dieses sehr ruhig. Maki-no kata erwiederte
ehrfurchtsvoll: Ein Wort, auf das ich nicht gefasst war! Die
Gunst des Gebieters, gegen welche selbst das Meer noch seicht
ist, wie könnte ich glauben, dass sie nicht genügt? Um diese
Zeit bei einem Gefühle von Erkältung etwas im Halse leidend,
werde ich ein ungeziemendes Gesicht gezeigt haben. Da der
Nachtwind sehr kalt ist, sollt ihr in das Schlafzimmer treten.
Da ich so leidend bin, so berufet diese Nacht Fax - u-no I und
träumet einen erfreulichen Traum. Ich werde-— ein Wort, von
dem ich gehört habe, dass man es in der gemeinen Sprache
sagt — die Sinne schärfen.
Emi-wo fukunde makaden-to suru-wo \ jori-nori-wa osi-
todome \ koto-ivo to-kb-ni josuru-to iü-to-mo \ wäre köre-wo
ubenawazu. On-mi kikazu-ja | sore (fu-fu)-wa 'b A
(seo-ten-tsi)-ni site sunawatsi 'fjjjj (zin-rin)-no Iß TU
(kon-gen) nari. (Ten-tsi) ßf] (wa-gb)-sezaru
toki-wa M #I (ban-butsu) känarazu £ W (sei-iku)-sezu.
Sare-ba ± — A (kami itsi-nin)-wo fazime-matsuri \ ajasi-no
E * (fippu) ß m (min-kan) made-mo | imo-to se kokoro-
fedatsure-ba | |g| ^ (kokka-iva) moto-jori sidzu-ga fuse-ja-mo
—' (ikke)-wo osame-mamoru koto atawazu. Otto-ni A
(sitsu) ara-ba isamu-beku \ öjobazaru-iva oginb-wp mote \ J=| (tei)-
to-mo n (retsu)-to-mo tonb-besi. Joki-ni-mare asiki-ni-mare j
kakusade katari-kikase-wo-to.
Dabei lächelte sie und wollte sich entfernen. Jori-nori
hielt sie zurück und sprach: Ich mag die Sache so oder so
nehmen, ich gebe es nicht zu. Hast du es nicht gehört? Mann
und Weib sind im Kleinen der Himmel und die Erde, sie
sind also die Wurzel und der Ursprung der Classen der Menschen.
Wenn Himmel und Erde nicht einträchtig sind, ist bei den
zehntausend Dingen kein Wachsen und Ernähren. Wenn, von
dem Höchsten, dem einzigen Menschen angefangen, bis zu dem
gemeinen Manne, den Menschen des Volkes, jüngere Schwester
und Bruder von Sinn getrennt sind, so kann man in Reich und
Haus, selbst in den ursprünglich niedrigen Hütten ein Haus
nicht ordnen und bewahren. Hat der Mann einen Fehler
310
Pfizmaier.
begangen, so kann man dagegen Vorstellungen machen. Ist
dieses nicht möglich, so kann man das Ausbessern, sei es als
Lauterkeit, sei es als Tugend, preisen. Es mag etwas Gutes,
es mag etwas Böses sein, sage es unverhüllt und bringe es
zu Ohren.
Kotowari-wo nobete tadzune-tamaje-ba | maki-no kata-wa
fbri-otsuru \ namida-wo osaje omote-wo motage \ akiraka-naran-to
sure-ba |g| (sin-gi)-ivo usinai \ owowan-to sure-ba j=i
(tei-retsu)-wo jaburu \ sono josi-asi-ivo waki-kane-tsutsu \ to-ja
sen kaku-ja-to omoi-wadzurai \ womina-no faka-naki omoi-fakari-
jori | iro-ni idzuvu-zo fadzukasi-kere \ ima-wa nani-wo-ka kakusi-
ma-irasen \ saki-si faru-same-no tsure-dzure-ni | faru-no i
waraioa-ga moto-ni ki-masi-te \ tsui-matsu kai-woiooi nani-kure-to \
kokoro-kuma-nalcu . asobi-tawore \ ne-jo-to-no kane-ni ödoroki-
tsutsu | asu-tvo tsigiri-te kajeri-mase-si \ cito-ni ßto-tsu-no fumi
nokoreri. (§| (Fu-to) tori-mi-si-ni ani fakaran | ai-mite-no
notsi-no kokoro-ni kurabure-ba \ naka-naka ima-wa sinobi-kane-tsu.
(Osaka)-jama-no sa-ne-kadzura \ fito-ni siramade ko-
joi-mo mi-maku nado \ wonoko-no tesite ito uruwasi-ku | kaki-
tsirasi-taru tsiiva-bumi nari.
Also forschte er unter Darlegung von Gründen. Maki-no
kata unterdrückte die fallenden Thränen, erhob das Angesicht
und sagte: ,Wenn es offenbar werden soll, bin ich der Treue
und der Gerechtigkeit verlustig. Wenn ich es verdecken will,
zerstöre ich Lauterkeit und Tugend. Nicht im Stande zu unter
scheiden, ob es gut oder böse, quäle ich mich auf diese und
jene Weise in Gedanken! Aus der ungewissen Ueberlegung
des Weibes tritt es in die Ex-scheinung, und es mag eine Schande
sein. Was sollte ich jetzt vei’bei-gen? Bei der Langweiligkeit
des früheren Frühlingsregens kam Faru-no I zu mir, und wir
unterhielten uns ungezwungen mit Kartenspielen, Muschelvei’-
decken und allerhand anderen Spielen. Von der Glocke des
Schlafengehens ei’schi’eckt, gab man sich das Versprechen für
morgen, und es blieb, als sie zurückgekehrt war, ein Brief zurück.
Ich nahm ihn zufällig und sah ihn, wie sollte ich erwägen? Im
Vergleiche mit den Gefühlen nach dem Besuche konnte ich es
in der Tliat jetzt nicht ertragen. Es war ein Liebesbrief, in
welchem von der Hand eines Mannes sehr zierlich hingeschi-ieben
wax-, dass man die Traubenfrueht des Berges der begegneten
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
311
Bergtreppe, ohne dass man es bei den Menschen weiss, heute
Abend sehen möchte*.
Katsu-wa odoroki katsu-iua ibakasi-mi | ko-ica koto-bito-no
fumi-no tsirasi-wo | nasake-atsuki fito nare-ba | tori-kaJcusi oki-
tamb-naran \ nani-ni-mare ari-te (jb)-naku \ tsukai-me me-no
warawa-no mci-mi-ni fure-na-ba\ kano fito nure-ginu ki-tamawan-to\
tadatsi-ni fi-ni ire ato-iuo kakusi \ kari-ni-mo fito-ni tsutaje-zari-
si-ga | kono koro tsukai-me-domo-ga ßsojcika-ni Jcataru-wo kiku-ni \
faru-no i-gimi-wa mitsi-naranu | misoka-wo-no tanosimi ari-te |
itsu-ka-no jo-iva kaku ari-si | sari-si jo-sa-wa leb nando \ mi-ta.ru
tei-naru kage-kutsi sosiri \ tori-dori-naru-ga kutsi-wosi-ku \ tsujoku
# iK (dzi-zio)-ra-wo imasime-taru-ga | tsura-tsura kore-wo
omoi-fakaru-ni | kakaru masa-naki koto si-tanno | faru-no i-gimi-
ni-wa arazi-kasi \ arazi-kasi-to-wa omo mono-kara \ kano
(sei) seo-na-gon-ga n m (so-si)-ni-mo towoku-te tsilcaki-to
kaki-tamai \ mata-wa kokoro-no foka-to-mo ijere-ba \ sugi-si fi-no
fumi-to i-i | ima mata fito-no kage-kutsi-no | fari-ivo (bo)-
teo koto-waza-mo | tsiri kumori-naku-iva tare-ka iwan.
,Ich war erschrocken und auch verwundert. Ich dachte
mir: Dieses flüchtige Schreiben eines anderen Menschen wird
sie, da ihr an dem Menschen gelegen ist, versteckt haben.
Es sei wie immer, wenn es den Dienerinnen und den kleinen
Mädchen unnöthiger Weise unter die Augen kommt, wird
sie ein feuchtes Kleid anziehen. Ich warf es daher geraden
Weges in das Feuer und vernichtete es. Er wurde nicht
im Geringsten von den Menschen weiter verbreitet. Um
diese Zeit hörte ich die Dienerinnen heimlich reden. Sie
sagten, dass die Gebieterin Faru-no I an einem sittenlosen
Buhlen Freude habe, dass es in der Nacht irgend eines Tages
so gewesen, ingleichen in der vergangenen Nacht. Es waren
verdeckte Worte, als ob sie es gesehen hätten, Schmähungen
mancher Art. Es war bedauerlich. Ich wies die Aufwärterinnen
scharf zurecht, und als ich es reiflich überlegte, dachte ich mir:
Die solche ungebührliche Dinge verübt, die Gebieterin Faru-no I
dürfte es nicht sein! Sie dürfte es nicht sein! Ich nannte es
daher, da auch in dem Schreibebuche Sei Seo-na-gon’s ,ferne
nahe* geschrieben und auch ,dem Herzen fremd* gesagt wird,
eine Schrift vergangener Tage. Ob es jetzt wieder nach dem
Sprichworte: ,Die verdeckten Worte der Menschen machen
312
Pfizmaier.
die Nadel zu einem Stocke* frei von Umwölkung des Staubes
ist, wer würde es sagen?*
Josi-josi kono josi akara-sama-ni | faru-no i nusi-ni tsutaje-
tsutsu | jo-so-nagara isamen-to | iku-so tabi-ka omoi-si-ka-do \
utsi-mukbre-ba \ sika-su-gani \ utsi-tsuke iwan-mo usiro-me-taku \
sa-iva tote kono mama jaman-ni-ica | —• (ikken) naki-te
Ti A (ban-ken)-no \ tsutaje-wo kimi-ga kiki-masa-ba | sa-koso
nikusi-to obosu-rame. Ojoso ivonoko-no narai tote | sinobi-gataki-wa
kono koto-to | kanete-mo kike-ba ika-bakari \ karaki me mise-ja
si-tamawan-to \ kare-wo omoi kore-wo fakari \ kokoro-fito-tsu-ni
to-tsu oi-tsn ] sadame-kane-tsutsu fbri-otsuru namida-ni mi-kawo-ivo
kegasi-tari. (Seö)-ga ko pf (ku-niü)-sen-ni-wa \ netami-
nikumi-te ne-nasi-goto-ivo | kutsi-kasikoku-mo koto-age-su-ja-to \
mosi-ku-ioa ajabumi-obosu-ran \ so-ga kasikoku-te fazime-jori j
akasi-matsurazari-si nari. Kimi joku kaganaje-masi-masi-te \ ne-
zame-no tolco-ni sore-to naku | kara-no jamato-no kasikoki
wonna-no | tamesi-iuo fiki-te isame-taniawa-ba | tsvju-bakari-ni-mo
kagaramu koto-no masasi-kari-se-ba ono-dzukara | kokoro-ni
kokoro-wo isame-tsutsu \ ato-naki koto-to nari-nu-beki-to.
,Gut, gut!, Ich war mehrmals gesonnen, diese Sache der
Gebieterin Faru-no I mitzutheilen und ihr, obgleich es mich
nichts angeht, Vorstellungen zu machen. Als ich mich jedoch
ihr gegenüber befand, machte es mir in der That Sorge, wie
ich es ihr ohne Weiteres sagen könnte, und ich würde es
somit lassen wie es ist. Nur wenn der Gebieter bei dem
Bellen eines Hundes das Weiterbellen von zehntausend Hunden
hörte, würde mir dieses zuwider sein. Ich meinte: Wenn man,
bei der Gewohnheit der Männer, nicht verheimlichen zu können,
früher hört, dass die Sache sich so verhält, was für eine Be-
trübniss würdet ihr empfinden! Indem ich jenes dachte, dieses
erwog, die Gedanken auf das Eine gerichtet, zaghaft zu keinem
Entschlüsse kommen konnte, verunreinigte ich mit den herab
fallenden Thränen euer Angesicht. Man konnte mich vielleicht
im Verdachte haben, dass ich bei meiner Einmengung aus
Eifersucht und Hass unbegründete Worte beredt vorbringe.
Dieses fürchtend, gab ich es vom Anfänge an nicht kund.
Wenn der Gebieter es genau untersucht und, indem dieses
innerhalb der Gränzen der Unsterblichen nicht vorkommt, die
Beispiele verständiger Frauen China’s und Jamato’s anführend,
Das Haus eines Statthalters yon Fari-ma.
313
ihr Vorstellungen macht, so ist die ein klein wenig schiefe
Sache gerade geworden. Man wird dann im eigenen Herzen
dem Herzen Vorstellungen machen, und die Spuren der Sache
werden wieder verwischt sein/
Tsudo-tsudo-ni kikojure-ba \ jori-nori 3^ (moku)-site kiki-
owari | naga-jäka-naru iki-wo foto-tsugi-te \ on-mi-no omowan-mo
ika-ga are-do | ka-bakari nasake-wo kakuru uje-ni | kakaru
jokosima aran-to-wa | omowazare-domo koto-waza-ni | nana-no
(ko) nasu-to-mo fada-mi-wo-ba | jurusu-be-karazu-na
(sen-gen) are-ba \ fisoka-ni kare-ga ari-sama-wo itkagai \ ijo-ijo
sore-to miru nara-ba \ wäre mata nasan jo koso are | joku koso
tsutsumazu tsuge-ni-kere \ saware saki-ni ijeru goto \ kono koto
on-mi-jori tsutaje-si-to \ mosi ata-bito-no kiJcn nara-ba \ kiwamete
netami-to omo-ran \ kanarazu (fi)-su-besi-ß-su-besi-to ito
nodojaka-ni no-tamaje-ba | mald-no kata-wa kure-gure-mo j faru-no
i-ga mi uje-ni koto-naku-te | ija-toko-si-naje-ni mi-itsukusimi :
fuka-karan koto-wo negi-matsuri \ jagate o-mgje-wo makade-tari.
So sagte sie mit Wiederholungen. Jori-nori hörte sie bis
zu Ende an und sagte nach einem langen Seufzer: Du wirst
zwar in Gedanken Zweifel hegen, doch da du ihr so sehr
geneigt bist, glaubst du, dass ein solches Unrecht nicht vorhan
den sein werde. Indessen heisst es in einem Sprichworte aus
früherer Zeit: Man mag sieben Kinder zur Welt bringen, die
Blosse darf man nicht gewähren. — Ich werde daher ihr Ver
halten heimlich beobachten, und wenn ich deutlich sehe, dass
es so ist, wird es auch für mich eine Handlungsweise geben.
Du magst recht gethan haben, dass du es unverholen gesagt
hast. Unter diesen Umständen ist, wie du vorhin sagtest, die
Sache von deiner Seite mitgetheilt worden. Wenn andere
Menschen es hören, würden sie es für die äusserste Eifersucht
halten. Du musst daraus ein tiefes Geheimniss machen. —
Er sagte dieses sehr gelassen. Maki-no kata bat wiederholt,
dass seine Liebe zu Faru-no I, ohne Missstimmung, immer
mehr und ewig eine innige sein möge, und schied dann so
gleich aus seiner Gegenwart.
(ku-si)-no
(Ken)-wo (ken)-to site iro-ni kaje-jo-to \ ?L •?
(kin-gen) ube-naru kana. Inisi-je-jori totoki
314
P f i z m a i e r.
ivatari \ aru-iva kasikoki iknsa-bito-mo imo-se-no majoi-ni kuni-wo
rrddasi | mi-wo usinajeru sono tamesi | sara-ni kazoru-ni itoma
arazu \ ani tsntsusimazaru-be-ken-ja. Sate-mo soba-me faru-no
i-to ijeru-wa | sono moto mijako-no umare-nite \ tsitsi-iva £ Ä
(jasu-mi)-no nanigasi tote I ?£ IS (fana-no sono)-no ije-no
omi nari-si-ga \ isasaka-tagajeru koto-jori-site | tsukaje-wo kajesi
oja-ko ff A (san-nin) \ wadzuka-no siru-be-wo tajori-nite
kono fari-ma-gata-ni asi-wo todome \ tsitsi-wa sato-no ko-ra-wo
tsudoje | te-gaki mono-jomi-ico wosije-tsutsu \ fawa nan ito-jori
tate-taru-ga \ faru-no i sono goro
imada itoke-naki-jori-mo \ mi-me-
m.ata tagui-na-kari-si-ga | aru ß
| kono faru-no i-ga kijora-nite \
nm-mono-si \ fosoki kefnri-wo
-ti a m (sitsi-fassai)-no \
katatsi uruicasi-ku | sakasi-sa
jori-nori mi-kari-no wovi-kara
/h
nami-narcizu
(sa)-kumi-to
jori-nori
(ni-fatsi) - ni
ko-zalcasi-ge-näru-wo mi-tamai-tsutsu | mesarete
nasi-tämb-ni | sono it (saje)-no fodo
koto-ni (tsib-ai)-si | tosi faja ZL. A
mitsuru koro \ sara-ni soba-me-fo sadame-tamb.
,Man mache die Weisheit zur Weisheit und wechsle die
Sinnlichkeit/ Wie angemessen ist dieses goldene Wort Khung-
tse’s! Seit der alten Zeit brachten geehrte Durchfahrten, viel
leicht verständige Kriegsmänner durch die Verirrung von jün
gerer Schwester und Bruder das lieich in Verwirrung und
verloren das Leben. Beispiele aufzuzählen, ist durchaus nicht
die Zeit. Wie konnte man, sich nicht gehütet haben? Die
Nebenfrau Faru-no I war in Mijako geboren. Ihr Vater, ein
gewisser Jasu-mi, war ein Diener des Hauses Fana-no sono.
Aus Anlass einer kleinen Widrigkeit gab er den Dienst auf,
und die drei Menschen, Aeltern und Kind, Hessen sich im
Vertrauen auf ein wenig Bekanntschaft hier an der Küste von
Fari-ma nieder. Während der Vater die Kinder des Dorfes
versammelte und sie lesen und schreiben lehrte, befasste sich
die Mutter mit Spinnen und Nähen. Sie brachten hierdurch
einen dünnen Rauch zuwege. Faru-no I war um die Zeit
sieben bis acht Jahre alt. Seit ihrer Kindheit ausgezeichnet
schön, war auch ihr Verstand unvergleichlich. Als Jori-nori
eines Tages sich auf der Jagd befand, bemerkte er die reine
Schönheit und den jugendlichen Verstand dieser Faru-no I.
Er berief sie zu sich und machte sie zur Theeschenkin. Da
das Mass ihrer Begabung ungewöhnlich war, begünstigte er sie
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
315
vorzüglich und bestimmte sie, als zweimal acht Jahre ihres
Alters voll waren, wieder zu seiner Nebenfrau.
Tsitsi fawa nan toku mi-makari-te | foka-ni ukara-mo
araza.re-ba | kimi-mo fito-siwo tajori-naki-wo aware-mi \ megumi
j?- (ija-ke)-ni fuka-kari-si-ka-ba \ kono fodo mata-mo-ja
mi-gomori-kemu mono-no niwoi-wo imi-mkumi \ suki-mono
konomu-ni itari-nure-ba ijo-jo mi-dzukara-ivo tsutsvsimi fawa-ga
kata-mi-no sasajaha-naru \ kuan-ze-on-ioo totomi-te \ kimi-no
ft üs (ko-buku) mi-no satsi-wo | ake-ni jü-be-ni negi-tari-
si-ni | sono ari-nasi-wa ivakane-domo | tave iü-to riäku faru-no
i-no | ^ (soko-i) sircire-ne fito sirazu \ midzu morasazi-to
tsikai-te-si \ misoka-wonoko koso ide-ki-hi-keri-to | ßso-ßso fito-no
sasajaki-si-wci ] ube-mo A & (zin-sin) fakaru-be-Jcarazu | ito
kutsi-wosi-ki furumai nari. Jori-nori ason-wa sugi-si koro ! oku
maki-no kata-ga tada-naranu \ lte-siki-wo fultaku utagai-masi-
mcisi | nengoro-ni ju-e-josi-ivo tadzune-tamai | faru-no i-ga masa-
naki furumai-wo | tsubara-ni kikosi sika-su-gani \
-ni idasi-
tomonai-
m 0
(fan - sin-fan-gi)-si-tamb- mono -kara | kari-ni-mo iro-
tamawade \ kawaranu « #• (jo-fa)-no tomo-tsi-dori |
katarai sono furumai-wo \ kaganaje-tamb koto sude-ni
(su-zitsu).
Da ihre Aeltern schnell gestorben waren und sie sonst
keine Verwandte hatte, bedauerte der Gebieter immer mehr
ihre Hilflosigkeit, und seine Neigung war in noch wunderbarerem
Masse innig. Um die Zeit — sie wird wohl schwanger gewesen
sein — kam es dahin, dass sie gegen Wohlgerüche Wider
willen empfand und sauere Sachen liebte. Sie gab sehr auf
sich Acht, und indem sie ein Bild der Mutter, eine kleine
Kuan-ze-on verehrte, flehte sie um das Wohlergehen des Ge
bieters als ihr eigenes Glück am Morgen und am Abend.
Unterdessen — man unterschied nicht, ob mit Grund oder
Ungrund, aber ohne zu sagen, wer es sei — flüsterten die
Menschen ganz heimlich, dass die Hintergedanken Faru-no I’s
bekannt geworden, dass ein Buhle, der indem es die Menschen
nicht wissen, geschworen, nichts verlauten zu lassen, zu ihr
gekommen sei. Die Gedanken der Menschen Hessen sich nicht
recht ergründen, es war ein sehr bedauerliches Vorgehen. Jori-
nori Ason, dem in den verwichenen Tagen das ungewöhnliche
Aussehen seiner Gattin Maki-no kata sehr aufgefallen war,
i
316
Pfizmaier.
hatte in Güte nach der Ursache geforscht und das Unrechte
Verhalten Faru-no I’s genau erfahren. Da er in der That zur
Hälfte glaubte, zur Hälfte zweifelte, liess er nicht das Geringste
durch seine Miene erkennen. Unverändert mit der Gefährtin
der Mitternacht sprechend, beobachtete er ihr Benehmen bereits
mehrere Tage.
Aru Ä (jo) ko-take fito sidzumari \ fisoka-ni sa-e-mon
kazu-sada-wo mesi-te | (sikka)-ni maneki mimi-ne-ni kutsi
jose | siba-siba sasajaki satosi-tamo. Kazu-sada-wa maju-ne-ni
sava-jose \ kiku-ga mani-mani arui-wa odoroki \ mata-wa ikareru
omo-motsi nari-si-ga \ joku kiki-ojete kimi-ni mukai | nani-ka-wa
== (su-gen) isamure-ba \ josi-nori ikari-no ke-siki-nite \ tsu-to
tatte sode-wo farai | (sb-zi)-ioo fata-to ßki-tatete.\ fusi-
dono-ni iri-tamnje-ba \ kazu-sada-wa ato utsi-mijari | J
(tan-soku)-si \ siwo-siwo-to site makadzuru-wo \ jori-nori viono-
kage-jori ukagai-tamai \ jagate soro-soro sasi-asi-si \ akasi-mo
torade J|j| (wata-ro)-ivo fe-tsutsu | faru-no i-gafe-ja saki-ni
tatsi-motori | jb-su-wo ukagai-mi-tamo wori-kara | kaze-ga
aranu-ka (sen-zai)-no kiri-do | kiziri-akure mono köso
mije-tari.
Einst in tiefer Nacht, als die Menschen ruhten, berief
er heimlich Sa-e-mon Kazu-sada zu sich, winkte ihm, der sich
unter seinen Knien befand, legte den Mund an sein Ohr und
gab, häufig flüsternd, ihm etwas zu verstehen. Kazu-sada, die
Augenbrauen runzelnd, war beim Anhören mitunter erschrocken,
machte auch eine zornige Miene. Nachdem er es gut gehört,
richtete er an den Gebieter irgendwie einige Worte der Wider-
rathung. Jori-nori erhob sich plötzlich mit zorniger Miene,
streifte den Aermel und trat, das Schubfenster aufstellend, in
das Schlafgemach. Kazu-sada, ihm nachblickend, seufzte und
zog sich voll Niedergeschlagenheit zurück. Jori-nori, durch
die Dunkelheit spähend, setzte sogleich den Fuss leise vor
wärts, und, ohne ein Licht zu nehmen, den gedeckten Gang
durchgehend, schritt er vor dem Zimmer Faru-no I’s auf und ab.
Während er so beobachtete, schien es — es war wohl nicht
der Wind — als ob die ausgeschnittene Thüre des Vorgartens
knarrend sich öffnete.
Wata-ro ist so viel als watari-dono gedeckter Gang'.
Das Haus eines Statthalters von Fari-raa.
317
Smva-ja-to jori-nori mi-ioo fisomi \ iki-ico korasi-te ukago-
to-wa | iza sira-nuno-nite omote-wo owoi | jami-jori kuroki ko-
sode-wö tsiaku-si \ sa-ju-no (mon) nomi siro-siro-to \ fito-kiwa
me-datsu —• -fi (ilcko)-no misoka-wo | niwa-no ko-isi-wo ma-
saguri-te \ maki-no ita-jä-no arare-nasu | fara-bara-to tsubute-
utsu-ni | kono toki jori-nori kuwatto seki-age | pjj (sin-tsiü)
ataka-mo jaku-ga gotoku \ sinobu-ni tajete \ wata-rb-wo-ba | firari-to
tobi-ori fasiri-jori \ fodo-fodo torajen-to si-tamb-ni \ kano misokci-
wo-wa —• "II? (ikkib)-si mi-wo firugajesi u-ba-tama-no | jami-ica
aja-naku nige-use-tari.
Schnell verbarg sich Jori-nori und spähte mit zurück-
gehaltenem Athem. Siehe! Ein Buhle, das Gesicht mit einem
weissen Tuche verdeckt, in ein Aermelkleid, welches schwärzer
als die Finsterniss war, gekleidet, während nur die Abzeichen
zu beiden Seiten durch ihre Weisse besonders in die Augen
fielen, suchte nach kleinen Kieselsteinen des Vorhofes und
warf sic nach Art eines auf das Bretterdach von Eibenholz
niederfallenden Hagels. Jori-nori hustete jetzt hörbar auf, im
Herzen war es ihm, als ob er gebrannt würde. Nicht fähig,
es zu ertragen, stieg er flugs von dem gedeckten Gange herab,
lief hinzu und wollte ihn festnehmen. Jener Buhle wendete
sich erschrocken um, floh und verschwand spurlos in der dichten
Finsterniss.
Faru-no i-iva kaku-to-mo sirade \ tsubate-no ai-dzu-ja
(sas) si-ken \ tsuma-do-wo sinobi-te osi-ake-tsutsu j akasi-wo tori-te
sukasi-mire-ba [ omoi-gake-ki-ja sore narade | jori-nori kimi-no
tsuttatsi-tamaje-ba \ odoroki-awate (son-kio)-nasi \ ko-wa
nani-goto-no masi-masi-ken | J|| (ko-ziü)-no fito-mo mesarezu-te
kaku mi-gurusi-ki xoarawa-ga moto-ni irase-tamo-zo kasiko-kere.
Madzu konata-je-to mi-te-ivo tore-ba | jori-nori sono te-wo teo-to
farai | mata niramaje ja-wore (kan-fu) \ na-ga joru-
be-naki-wo aivaremi-te \ ka-bakari (bu-iku)-no m
(onj-wo wasure \ mitsi-ni somidci-si A (nin) # A (fi-nin) |
tsumi-no si-dai-wo kazojen-wa \ naka-naka waga na-no Icegare-to
nare. Kokoro-joku waga —■ JJ (ittd)-wo ukcte \ ^[1
(bon-zai) (teki-fo)-wo siru-besi- to.
Faru-no I, diesen Umstand nicht kennend, mochte ver-
muthet haben, dass es ein Zeichen durch einen Steinwurf sei.
Das kleine Thor heimlich aufschiebend, nahm sie ein Licht
318
Pfizmaier.
und blickte hin. Es war nicht das Vermuthete, und der Ge
bieter Jori-nori stand plötzlich vor ihr. Erschrocken hockte
sie nieder und sagte: Was wird es hier gegeben haben? Ohne
dass ein nahestehender Diener entboten wurde, kommt ihr zu
mir, die ich so hässlich bin, herein, es mag eine Ehre sein.
Kommt vorerst hierher! — Hiermit ergriff sie seine Hand.
Jori-nori schleuderte ihre Hand weg und rief dann mit finsterem
Blicke: Yerrätherisches Weib, die du die Güte, mit der ich,
deiner Hilflosigkeit mich erbarmend, dich in solchem Masse
aufzog, vergissest und dem Wege zuwider handeltest, die Ver
brechen einer Nichtswürdigen, welche dieses that, aufzählen, wäre
wirklich eine Beschmutzung meines Namens. Du sollst mit
Freuden einen Schwerthieb von mir empfangen und die Ver
geltung der Sünde, die du begangen hast, kennen lernen!
FaJcase-no tsuka-wo ta-nigiri-tamai \ sude-ni kb-jo-to mije-
taru tokoro-ni \ naga-wo sa-je-mon kazu-sada-iva I & (ko)-no
mi-ke-siki fakari-kane \ sinonde (mi-go)-ni tatsi-soi-te |
saki-jori-no ari-sama-wo tokku-to mite \ pj^ (sin-tsiü) o-oki-ni
odoroki-si-ga | Icono toki mono-kage-jori tonde ide \ won-tana-
kubi-wo silca-to osaje \ kimi-no ikari-wa toku-bed-mo arazu \
nilckuki-ni kono itadzura-me \ usi-zaki-ni nasu-to-mo naico agasi.
Sa-are kakaru Icokoro-kitanaki wonna-ni \ ioon-te-wo kudasi-
tamawanba fakase-no kegare-to obosctzu-ja. Josi-josi |ijf (sin)-ni
(taku)-si-taviaje-to.
Hiermit erfasste er den Griff des an dem Gürtel hängenden
Schwertes. Als es schien, dass es schon zur Thatsache werden
solle, hatte sich Naga-wo Sa-je-mon Kazu-sada, der sich das
Aussehen des Gebieters nicht erklären konnte, heimlich hinter
ihn gestellt. Das Vorgefallene genau sehend, war er im Herzen
sehr erschrocken. Er stürzte jetzt aus der Dunkelheit hervor,
drückte die Handwurzel des Gebieters fest nieder und sprach:
Der Zorn des Gebieters lässt sich durch nichts besänftigen.
Wollte man auch, in seinem Abscheu dieses ausschweifende
Weib durch Ochsen zerreissen lassen, es wäre noch immer
schätzbar. Wbnn ihr somit auf ein Weib von so unreinem
Herzen eure Hand herablasset, bedenket ihr nicht, dass dieses
eine Beschmutzung des an dem Gürtel hängenden Schwertes
ist? Wohlan denn! Ueberlasset es mir!
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
319
Agasi ist, wie angenommen werden muss, schnelle Aus
sprache für ari-gatasi ,schätzbar'.
Fidari-de-ni site faru-no i-ga \ midori-no kuro-kami tana-
kubi-ni fin-maki \ saki-ni waga kimi fisoka-ni viesare | madzn
Jcb-kb-to tsuge-tamaje-do | nandzi-ni site kakaru-beki \ koto ciri-to
si-mo omowazu-te \ ko-iua sakasirci-goto-to omb-kara \ siba-siba
Mmi-wo isame-tsutsu \ nawo-mo ke-silti-wo cijabumi-te \ tatsi-
kakure-tsutsu sidara-wo mi-si-ni | iwo jb-nald -k m (dai-tan)
me-rb. Kaku-to-mo sirade kimi-wo isame-si-wa \ me-kura me-
aki-wo warb-ga gotoku \ ima-sara ||| (tsin-zia)-ni kotoba-
nasi. Sono tsugunoi-ni —* tJ" (issun)-damesi-ni \ lriri-sainami-te
kimi-wo (wi)-sen-to \ juki-nasu tadamvki sogai-ni wägete j
sage-wo-wo totte siklca-to simwe-ba \ faru-no i kono toki omote-wo
age \ kutsi-wo firai-te wabin-to suru-wo | .jjjf (sia) kono J||]
(go)-ni ojobi-te nani-wo-ka (tsin)-zen-to | te-arb fotori-ni kalce-
taru te-nugui \ kadzu-sada totte mi-tsu jo-tsu fineri [ faru-no i-ga
kutsi-wo sika-to kukuru. Jori-nori ikatte mono-na iivase-so.. Toltu
(ko-kuai)-ni fiki-zuri-ide | utte sute-jo sa-e-mon-to.
Zur Linken das grünschwarze Haupthaar Faru-no l’s um
die Handwurzel windend, sagte er: Vorhin berief mich mein
Gebieter heimlich zu sich und sagte mir früher, wie sich Alles
verhält. Hoch da ich gar nicht glaubte, dass bei dir etwas
dergleichen Vorkommen könne, hielt ich es für Verleumdung
und machte häufig dem Gebieter Vorstellungen. Dabei noch
immer wegen des Scheines beunruhigt, sah icli im Verborgenen
das Verhalten — o unaussprechlich freches Weib! Dass ich,
hierüber in Unwissenheit, dem Gebieter Vorstellungen machte,
war so als ob ein Blinder einen anderen Blinden verlachte.
Du hast jetzt keine Worte mehr, um zu läugnen oder dich zu
entschuldigen. Zur Vergeltung und um ein kleines Beispiel zu
geben, werde ich dich niederhauen und den Gebieter beruhigen.
— Hiermit drehte er ihre schneeigen Arme nach dem Bücken,
nahm die Schnur des Schwertgriffes und zog sie fest an. Faru-no I
erhob jetzt das Angesicht, öffnete den Mund und wollte sich
erklären. Kadzu-sada rief: Da es soweit gekommen, was wirst
du läugnen? — Er nahm das an das Handbecken gehängte Hand
tuch, drehte es drei oder viermal und verband damit fest den
Mund Faru-no I’s. Jori-nori rief zornig: Lasse sie nicht sprechen!
320
Pfi zraaier.
Schleppe sie schnell vor die Stadt hinaus und haue sie nieder,
Sa-e-mon!
Surudold kotoba-ni kazu-sada-wa \ fatto irajete ta-makuri-si
naki-iru faru-no i fittate-tsutsu \ tatsi-ide-nan-to suru tokoro-ni |
tare-ga kono koto tsuge-tari-ken \ oku-gata maki-no kata fasiri-
ide | sono mama niwa-ni marobi-otsi | faru-no i-ga tamoto-ni
tori-sugari \ kymi-no omo-iva-ivo kitto mi-age | kakaran koto-no
ari-mo-ja sen-to \ kure-gure isame-ma-irase-si-wo | ire-tamawazaru
kutsi-osi-sa-ni \ tatoje ilca-naran koto-ni-mo ave | juru-juru kono
moto kiki-tomete fakari-masu-to-mo oso-Jcaru-mazi \ tsumi-no
utagawasi-ki-wa karoku se-jo-to | kasikold fito-no itsi-bajaku-mo
imasime-goto-mo aru nare-ba | magete waraiva-ni adzuke-tamaje.
Ja-jo sa-e-mon imasime-wo toke | on-mi-mo ije-osa-ni ari-nagara |
kore-ra-no koto-wo-mo kikoje- age \ odajaka-naran-wo fakaran-
to-wa sede \ fi-ni abura-ico sosogu nasake-nasi. Ko-via na-mo
urameru koto ari-te | sono *|^ (fukurami)-wo farasan-to
su naran \ sa-narazu-wa imasime-wo \ toku tokazu-ja-to.
Bei diesen strengen Worten stimmte Kazu-sada zu. Die
weinende Faru-no I, deren Hände er verdrehte, emporziehend,
wollte er hinaustreten. In diesem Augenblicke — Jemand
mochte es ihr gesagt haben — lief Maki-no kata, die Gattin
ersten Ranges, herbei. So wie sie war, in dem Vorhofe zu
Boden fallend, hielt sie sich an dem Aermel Faru-no I’s fest,
blickte zu dem Angesichte des Gebieters scharf empor und
sprach: Gegen eine Sache, die so ausfallen sollte, machte ich
immer wieder Vorstellungen. Es ist bedauerlich, dass ihr es
nicht annehmet. Gesetzt, es ist irgend etwas an der Sache, so
mag man es immerhin mit Bedacht anhören und erwägen, es
wird nicht zu spät sein. ,Bei einem zweifelhaften Verbrechen
nehme man es leicht'. Da frühzeitig ein ermahnendes Wort
weiser Männer also lautete, so bitte ich inständig, überlasset
die Sache mir. Höre Sa-e-mon! Löse die Bande! Wenn du
als Aeltester des Hauses nicht dafür sorgst, dass man diese
Leute ruhig anhört, so ist dieses Herzlosigkeit, bei der du Oel
in das Feuer giessest. Dieses ist etwas, was auch du hassest,
und du wirst diesen tiefen Hass tilgen wollen. Wenn es nicht
so ist, lösest du da nicht schnell die Bande?
Fukurami ist die Zusammenziehung von fuka-urami ,tiefer
Hass'.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
321
Ira-date-ba | kazu-sada-mo iraje-kane \ ika-ga-wa nasan-to
m m (tsiü - tsio) - suru - ni | jori-nori kasanete ko-e irarage \
kazu-sada nani-wo-ka ^jjl (tsi-gi)-su-beki \ me-me-siki wonna-no
kotoba-wo (ze)-to si | icaga (mei)-wo somuku ^ ^
(fu-tsiü)-mono \ kono uje-ni-mo nawo >Jj|j (jü-jo)-nasa-ba |
sono tsumi nandzi-ni ojobu-besi. Kadzu-sada-wa tsikara-wo jete |
nadeo ose-ni ojobu-beki-to maki-no kata-wo osi-noke-tsutsu \ faru-
no i ko-ivaki-ni ßtsu-dakaje SU! (zib-gucä)-je koso fasiri-juku.
So sagte sie heftig. Kazu-sada konnte nicht zustimmen
und war unschlüssig, was er thun solle. Jori-nori sagte wieder
holt mit rauher Stimme: Was kann Kazu-sada bezweifeln? Den
Worten eines weichlichen Weibes beistimmen und meinem
Befehle zuwider handeln, ist nicht redlich. Wenn du dabei
noch immer unschlüssig bist, wird die Schuld auf dich über
gehen. — Kazu-sada gewann Kraft. Mit den Worten: Wie
könnte ich bei dem Aufträge Erfolg haben? Maki-no kata bei
Seite schiebend, nahm er Faru-no I unter den Arm und lief
mit ihr nach der Aussenseite der Feste.
Maki-no kata-wa to-to tore \ uramesi-ge-ni ato-mijari | kino
made-mo keö-made-mo \ fava-kara-no goto sitasimi-te \ uki-ni-mare
tanosimi-ni-mare | kata-mi-ni katarai-nagnsami-si-ni | am-jori
tare-wo-ka tajori-to si fanasi kataki-to nasi-ja sen. Itsu-tsu-no
jubi-iva tsigiruru-to-mo \ kono kanasimi-ni-wa jo-mo masazi. Faka-
na-no idti-jo-ja uki-kumo-ni [ kakururu tsuki-wa kaze-no mani-ma j
mata more-idzuru toki-mo are. Jvki-te kajeranu fasiri-midzu-no [
jodomi-mo jarade adzusa-jumi \ faru-no i-no midzu-no faja karete \
futa-tabi kvman josi-mo nasi. Kokoro-dzujoki ivaga tsuma-gimi
nasake-nasi-no siko kazu-sada-to.
Maki-no kata warf sich zu Boden, blickte ihnen unwillig
nach und rief: Bis gestern noch, bis heute noch freundschaftlich
gleich Geschwistern, sowohl in Kummer als in Freude, sprachen
wir miteinander und trösteten uns. An wem werde ich, von
morgen angefangen, eine Stütze haben, wem erzählen, wen zum
Gegner im Spiele machen? Würden mir auch die fünf Finger
abgerissen, es wäre keinesfalls ärger als diese Traurigkeit. In
der wesenlosen vergänglichen Welt der in der schwimmenden
Wolke sich verbergende Mond, nach dem Belieben des Windes
mag es für ihn eine Zeit geben, wo er wieder heraustritt. Das
fortgehende und nicht zurückkehrende laufende Wasser, indess
Sitzungsber. d. phil.-liist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 21
322
Pfizmaier.
es keinen Dümpfel bildet als Hartriegelbogen, ist das Wasser
des Frühlingsbrunnens (faru-no i) vertrocknet, es gibt kein
Mittel, es nocli einmal zu schöpfen. Mein hartherziger Gemal
und Gebieter, der lieblose hässliche Kazu-sada!
Katalä ,Feind' ist der Gegner im Spiele.
Mani-ma steht für mani-mani ,nach Belieben 1 .
Kaki-kudoki kaki-midasi \ taje-mo iru-beki ari-sama-wo \
jori-nori imada ikari-tokete \ imawasi-ki (in-fu)-wo
sitawa-ba \ nare-mo |fj| (do-zai)-ni g (sio) - sn - be-kere-to
niramai-tamore-ba \ maki-no kata-wa sen-su-be-nami \ fusi-sidzumi-
taru wori-kara-ni \ menoto kosi-moto-ra-ga ko-e-go-e-ni | ko-wa
nani-to sen | ika-ni sen kuse-mono ciri-te fana-waka-gimi-wo
idzuho-je-ka ubai-sari-si-zo \ ide-ai-tamaje-to naki-sakebu.
Indem sie so zuredete und sich einmengte, war es, als ob
sie durchaus nicht beikommen könnte. Jori-nori, dessen Zorn
noch nicht nachliess, sagte mit finsterem Blicke: Wenn du
nach dem heillosen ausschweifenden Weibe dich sehnst, musst
du des gleichens Verbrechens dich schuldig gemacht haben.
— Während Maki-no kata, sich nicht zu helfen wissend,
regungslos dalag, ertönten die Stimnjen der Amme und der
Mägde, welche riefen: Was ist hier zu thun? Wie werden wir
es anstellen? Ein Bösewicht hat den Gebieter Fana-waka ge
raubt und ist irgend wohin mit ihm fort. Kommet zu uns
heraus! — Dabei weinten sie und schrien.
Tono-i-no W V (men-men) odoroki-sawagi \ ten-de-ni
aliasi-wo'furi-terasi \ ma-goto-wa mono-ka-wa (ki)-no utsi-ivo \
kuma dani otsizu motomure-do \ me-ni saje-gireru mono-mo naku j
sono uje himi-ni tada-naranu \ kono ba-no furumai ibuJcasi-ku \
m ± (sio-si)-ra kata-mi-ni me-to me-wo awase \ w ^ (gon-
ku)-ioo idaseru mono-mo naku \ maki-no kata-wa kasanaru
(tsin-zi) | tada bo-zen-to si-tamb-ni \ jori-nori fitori
utsi warai | (in-fu)-ga JJq (tai-niku) uke-si fana-
waka \ utte suten-to omoi-si-ni \ waga te-wo ‘pff (ro)-sezu use-si
koso | negb tokoro-no saiwai nare. Tada so-ga mama-ni sute-
olci-ne \ ima koso sukosi ikari m (san)-zeri. Iza kokoro-joku
ippai-wo (kis) sen jb-i-nase-jo-to (mei)-si-tsutsu \ i-ma-ni
irasete sawagi-tatsuru I (zi-dzio)-wo sikatte (siaku)-wo
torase (su-fai)-wo kata-muke kazu-sada-ga \ otodzure
ika-ni-to matsi-tamb-meri.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
323
Die Nachtwachen waren sämmtlich erschrocken und in
Aufregung. Mit Lichtern in allen Händen leuchtete man, in
jedem Zimmer fragte man, ob etwas da sei, im Inneren der
Feste , liess man keinen Winkel undurchsucht, doch dem Auge
kam nichts in den Weg. Zudem war an dem Gebieter das
ungewöhnliche Benehmen um diese Zeit auffallend. Während
die Kriegsmänner auf einander die Augen richteten und Niemand
ein Wort hervorbrachte, während Maki-no kata bei den sich
wiederholenden seltsamen Sachen nur entsetzt war, lachte Jori-
nori allein und sagte: Indem ich den von dem ausschweifenden
Weibe empfangenen Fana-w 7 aka zu tödten gedachte, ging er, ohne
dass ich meine Hand bemühte, verloren. Es mag ein Glück sein,
welches ich erwünschte. Lasset es nur so wie es ist! Jetzt hat mein
Zorn ein wenig nachgelassen. Ich -werde mit Vergnügen einen
Becher trinken. Man mache ihn zurecht! — So befehlend, trat
er in das Sitzzimmer. Die aufgeregten Mägde scheltend, liess
er sie die Weinkanne nehmen, trank einige Becher und schien
auf Nachrichten, welche Kazu-sada bringen würde, zu warten.
Jaja toki ari-te sa-e-mon kazu-sada \ ajegi-ajegi tatsi-lcajen \
dse-wo kasikomi faru-no i-wo | SP ft (k'ö-kuai)-ni i-te
(tsiu-riku)-seri. Kore mi-sonaiuase-to fissage-si \ tsi-siwo-sitadaru
aja-no ko-sode-ni | tsutsumi-si kubi-wo tori-den-to suru-ni | jori-
nori kasira-wo sogäi-ni muke-tsutsu \ na-ga ma-kokoro-wa ima-
sara narade \ kanete sire-ba ika-de (ko-gi)-sen. Imawäsi-ki
ki-jatsu-ga sini-gawo j miru-mo naka-naka fara-tatäsi | so-ga mama
no-wara-ni sute-sarasi | mura-garasu inu-no fara kojasase-jo. Säte
mata nare-ga ide-si notsi
(itsi-zi) sumijaka-nare-ba ~]Fj Ja.
(ban-ki) kasanu-to \ toki-mo toki tote fana-waka-wo \ tare-to-wto
sirade ubai-kakuseri \ ito saiwai-to-wa omowazu-ja-to.
Endlich nach einer Stunde kehrte Sa-e-mon Kazu-sada
ganz athemlos zurück und sagte: Dem Befehle gemäss habe
ich Faru-no I vor die Stadt geführt und getödtet. Sehet dieses!
— Hiermit wollte er das in ein bluttriefendes florenes Aermel-
kleid, das er an der Hand trug, gewickelte Haupt herausnehmen.
Jori-nori wandte sein Haupt nach rückwärts und sprach: Da
mir dein rechtlicher Sinn nicht allein seit jetzt, sondern auch
von früher bekannt ist, wie sollte ich da zweifeln? Der An
blick des Todtenangesichts des unseligen Weibes würde mich
in der That zum Zorne reizen. Wirf es wie es ist auf das
21*
324
Pfizmaier.
wüste Feld und lasse die Raben und Hunde sich daran sättigen.
Nachdem du fortgegangen, hat sich schnell etwas dazu ereignet.
Zur Verdoppelung aller Freude hat man vor etwa einer Stunde
Fana-waka — ich weiss nicht, wer. es that — geraubt und
versteckt. Hältst du das nicht für ein grosses Glück?
Kiku-jori kazu-sada maju-wo fisome | sore Jcoso ju-ju-siki
* m (dai-zi) nare \ jume juru-kase-ni na-omoi-tamai-so. Jori-
nori-voa utsi-warai \ nan-deo j|Zj (ko-kd)-no —*
(itsi-gai-zi) \ osoruru koto-no aran - nur an. Kazu-sada kbbe-wo
(sa-jü)-ni utsi-furi | ina sa-ni arazu-arazu. ijtj^ (Gi-
ketsu)-jori site (sen-zib)-no \ tsutsumi kudzururu % w
(sen-gen) ari. Kore faru-no i-ga (fuku-sin)-no jakara\
(jo-wb) waka-gimi-ni ojoban koto-wo \ itsi-bajaku-mo \
fakari-siri \ ubai-kahusu-ni kiwamari-tari. Töki omon-fakari-naki
toki-wa notsikanarazuwazawai aran. (Sin)-nisibasi-no itoma-wo
tamaje | kusa-wo wakatte sagiiri-motome \ nagaku ne-ivo tatsu-no
fakari- goto-wo nasan. Futa-ba-no toki-ni karazun-ba \ ono-ivo
motsijuru-no ure-i ari | kimi joku kore-wo (sas) si-tamaje.
Als Kazu-sada dieses hörte, sagte er, die Brauen runzelnd:
Dieses mag eine garstige, schwer wiegende Sache sein. Denket
davon ja nicht leicht! — Jori-nori erwiederte lachend: Wie
sollte man von dem Gelbschnabel, einem Knäblein, etwas zu
fürchten haben? — Kadzu-sada schüttelte das Haupt nach rechts
und links und sprach: Nein! So ist es nicht, so ist es nicht! Ein
Wort der früheren Zeit lautet: Durch eine Ameisenhöhle stürzt ein
Damm von tausend Klaftern. Dass das von den vertrauten
Leuten Faru-no I’s übrig bleibende Unheil sich auf Waka-
gimi erstrecken wird, erkennt man schnell, es ist durch den Raub
und das Verbergen entschieden. Wenn kein weitgehendes
Ueberdenken ist, erfolgt später gewiss Unglück. Gewähret mir
für eine Zeit Urlaub! Ich werde, indem ich die Pflanzen
zertheile, suchen und einen Plan, durch den ich für immer
die Wurzel abschneide, entwerfen. Wenn man zur Zeit der
zwei Blätter nicht abmäht, hat man die Sorge wegen Anwendung
der Axt. Möge der Gebieter dieses gut untersuchen.
Jori-nori sibaraku 0^*- (tsi-gin)-nasi \ na-ga Jgj'
(sin-rio) toki-jete J|I (ri) ari \ ko-ga mani-mani jurusu-besi.
Foso-kubi utte tatsi-kajere-to | (za-jü)-no fito-furi naga-
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
325
mitsu-ga lätai-ni kitai-si-wo tamaware-ba kazu-sada-wa osi-
itadaki \ mi-kokoro jasuku obosi-tamaje. Tsutaje-kiku ^ J
(u-ivb) m & (ko-sui)-wo osamuru-ni \ mi-tabi i-e-wo sugure-
domo irazu. gf (Sin) saiwai-ni itkar'd-na-kere-ba | ^ (tsiü)-no
—■ (itsi-zi)-wo kasira-ni itadalci | jjj ^ (san-rin)
(Icai-fin) saguri-motome \ (kun-mei) togezave-ba | kajeri-
ma-irazi. Kakaru toki-ni-wa ^ (me)-naki-mo joku \ (ko)-mo
arazare-ba usiro-jasusi. Sa-iva obosazu-ja-to.
Jori-nori summte eine Weile vor sich hin und sagte dann:
Deine Bedenken kann ich mir erklären, du hast Recht. Ich
werde dir gewähren, um was du bittest. Nachdem du das dünne
Haupt abgeschlagen hast, kehre sogleich zurück. — Hiermit
schenkte er ihm ein mit der Härtung des Schwertes Naga-
mitsu gehärtetes Schwert von der Rechten des Sitzes. Kazu-
sada hob es über das Haupt und sprach: Seid in eurem Herzen
ruhig. Als König Yü, von dem man in der Ueberlieferung hört,
die Ueberschwemmung zurecht brachte, zog er dreimal an seinem
Hause vorüber, trat aber nicht ein. Ich habe glücklicher Weise
keinen Haushalt. Ich werde das Wort Redlichkeit auf dem
Haupte tragen, die Berge und Wälder, die Ufer des Meeres
durchsuchen, und wenn ich dem Befehle des Gebieters nicht
nachkomme, kehre ich nicht zurück. Da ich um diese Zeit
kein Weib habe, wie es gut ist, auch keinen Sohn habe, bin
ich wegen der Folgen ruhig. Seid ihr nicht dieser Meinung?
Fokori-ka-ni kara-kara-to utsi-waraje-ba \ jori-nori-wa kono
—< ^ (fito-koto) JEp, ^ (on-ai)-no fodasi-ja VJ (setsu)-
nari-ken | kata-fo-ni emi-tsutsu kazu-sada-ga | omote-wo kitto
mamori-tamo \ ma-buta-ni (siii-rui)-wo ukame-tamaje-ba
kazu-sada nani-to-ka omoi-ken | fitosi-ku kimi-no omote-wo mire-ba
jori-nori-wa ko-e-furi-tate | kazu-sada isoge-to öse-no sita \ fatto
irajete faru-no i-ga \ sirusi-no tsutsumi ko-waki-ni kai-komi j
isogawasi-ge-ni mi-wo firugajesi | mi-kajeri-mo sede makade-tari.
Dabei lachte er in seinem Stolze laut auf. Jori-nori, bei
welchem durch dieses einzige Wort die Fesseln der Zärtlich
keit peinlich sein mochten, beobachtete, einseitig lächelnd,
genau das Angesicht Kazu-sada’s, und auf seinen Augenlidern
schwammen Thränen der Traurigkeit. Kadzu-sada, der sich irgend
etwas denken mochte, blickte zu gleicher Zeit dem Gebieter in
das Angesicht. Jori-nori erhol» die Stimme. Kazu-sada, eilig bei
dem Befehle zustimmend, nahm den Bündel mit dem Haupte
Faru-no I’s unter den Arm, wandte sieh hastig- zurück und
ging, ohne sich umzusehen, hinweg.
Fuki-jowaru \ ato-jori kisofu \ kaze-mo usi. | Su-ma-no
arasi-ni \ tsiru sakura-to | ^ (atsn-mori)-no (ta-jü)-
wo itami-si ^ (koto)-no fa | so-wa su-ma-no ura kolco-mo mata
onazi-waka-ki-no fana-waka-wa \ faiva faru-no i-ga joko-sima-no \
sono tsukunai-iti fito-furi-no \ jaiba-no moto-ni ke-ni-si-to-tva \
itokenaki mi-iva tsuju siracle \ joi-no asobi-ja jume-mi-ken \ katsu
warai katsu isatsi \ menoto-no fada-ni uma-i-se-si-ivo \ idzuku-
jori-ka-iva sinobi-ken \ ajasi-no ide-tatsi-si-taru wonolco \ nuki-asi
sasi-asi fusi-do-ni itari | kano fana-waka-wo ko-waki-ni kai-komi \
iden-to suru-ni fana-ivaka-iva | jume jabure-tsutsu \ ononoki-osore \
menoto-menoto-to sakebu tokoro-wo \ kuse-mono-iva kosi-no watari
kai-ma-saguri-te te-nugui tori-de \ te-baja-ni ivaka-ga kutsi-wo oivo.
Wehend ermattet, | der später eifernde | Wind ist auch
traurig. | In dem Sturme von Su-ma | die Kirschbliithen verstreut.
— Dieses sind Worte des Trauerliedes auf den grossen Würden
träger Atsu-mori. Es war an der Bucht von Su-ma. Auch hier
ist es der in Gemeinschaft junge Baum Fana-waka. Während
seine Mutter Faru-no I zur Vergeltung des Unrechts unter
einem Hiebe der Klinge verlöscht war, schlief das zarte Kind,
nicht das Geringste wissend und von den Spielen des Abends
vielleicht träumend, bald lachend, bald weinend, fest an dem
blossen Leibe der Amme. Da kam — er mochte sich irgendwo
versteckt haben — ein Mann, der seltsamer Weise hervorgetreten
war, in das Schlafzimmer herein ge schlichen, nahm Fana-waka
unter den Arm und wollte hinausgehen. Fana-waka, aus dem
Traume aufgestört, zitterte vor Furcht und schrie Amme!
Amme! — Der Bösewicht, an seinen Lenden herumsuchend,
nahm ein Taschentuch hervor und verdeckte damit hurtig den
Mund Fana-waka’s.
Atsu-mori war ein Sohn fl® Ta-ira-no Tsune-
mori’s und wurde * £ Ta-jü ,der grosse Würdenträger'
benannt. Er fiel im dritten Jahre des Zeitraumes Ziü-jei
(1184 n. Chi-.) bei der Vertheidigung der Feste —* Itsi-no
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
327
tani in Setsu. Die Bucht Su-ma liegt vor dieser Feste und
gehört zu dem Kreise Ja-saje.
Menoto-wa m (rei)-no i-gitanaku j ne-madoi-tare-ba utsutsu-
gokoro \ mata-mo-ja obije-tamb-lca-to fidari-de nobete fiki-josuru-ni \
jito arazare-bci utsi-odoroki \ fazimete me-same kono tei miru-jori |
(mu-ku)-to oki-agari kuse-mono-ni fisi-to tori-tsuki jarazi-to
idomu. Sija (men-do)-to furi-fodoki \ fi-bara-wo teo-to
ke-age-tsutsu | mi-kajeri-mo sede (sen-zai)-ni fase-ide |
kanete jb-i-ja nasi-tari-ken | (fei)-wo tobi-koje jami-ni magire |
kuro-saki-to ijeru iri-je-ni fase-juki ] ÄE l|Jr (mu-zan)-ni-mo
fana-waka-wo fasi-no uje-jori otosan-to su. Fana-waka-wa sikasu-
ga-ni \ inotsi-no se-to-to-ja siri-ni-ken ' kuse-mono-ga kcita-ni sugciri
kosi-ni tori-tsuki otosare-zi \ fanare-zi mono-to idomp mono-kara |
ika-de-ka nogare-u-be-ken-ja | nami-ma-ni do-to utsi-ßbiki | sira-
narni takaku tatsi-nobori | aivaremu-besi kono iri-je-no | soko-no
mi-kudzu-to nari-keri.
Die Amme, welche gewöhnlich gut schlief, war schlaf
trunken. Halb erwacht, sagte sie: Habt ihr denn noch Furcht?
— Als sie die linke Hand ausstreckte, um das Kind an sich
zu ziehen, war keines da. Heftig erschrocken öffnete sie jetzt
erst die Augen und sah, was es gab. Unverdrossen erhob sie
sich sogleich, hielt sich an dem Bösewichte fest und machte
Anstrengungen, um ihn nicht auszulassen. Aergerlich schüttelte
er sie ab und gegen ihren Bauch die Fiisse erhebend, lief er,
ohne sich umzusehen, in den Vorgarten hinaus, überstieg — er
mochte schon früher die Vorbereitungen getroffen haben —
flugs den Erdwall, eilte unter dem Schutze der Nacht zu der
mit dem Namen ,das schwarze Vorgebirge* benannten Einfahrt
und wollte erbarmungslos Fana-waka von der Höhe der Brücke
hinabwerfen. Fana-waka mochte erkannt haben, dass dieses die
enge Thüre des Lebens sei. Er umklammerte die Schultern
des Bösewichts, hielt sich an dessen Hüften und machte An
strengungen, um nicht herabgeworfen zu werden und nicht
abzugleiten. Doch wie sollte ihm das Entkommen möglich
gewesen sein? Zwischen den Wellen erfolgte ein Schlag und
ein Schall, die weissen Wellen stiegen hoch •—- bedauerlich!
er wurde zu Pflanzenabfall auf dem Boden dieser Einfahrt.
A-a keo ika-naru fi-zo-jct | faru-no i fana-waka tokoro-wa
kaware-do \ toki-wa kawarade su-e-no-no tsuju \ moto-no sidzuku-to
328
P fiz maier.
Mje-ni-si-wa (u-wi) ijä|i (ten-ben) (seo-zia)
& M (fitsu-metsu)-no \ ffi: (jo)-no narai-to-wa i-i-nagara
aware faka-naki koto-domo nari. Kuse-mono-iva fo-to iki-tsugi \
nawo & -t (sui-zeb)-wo ukagb-ni | & (nio-fo) ||^ $
(an-ja)-no koto-ni si are-ba | (a-iro)-wa mijene-do midzu-
oto-no | takaku fibiki-si-ni kokoro-wo jasunzi \ moto-ki-si mitsi-ni
kajeran-to su.
O was für ein Tag war heute! Faru-no I und Fana-waka
— der Ort war verschieden, die Stunde war nicht verschieden —
als Thau des äussersten Feldes, der ursprünglich träufelt, vergingen
sie. Sagt man auch, es sei das Gewöhnliche der Welt, in welcher
das Bestehende umschlägt und sich verändert, das Lebendige
nothwendig Vernichtet wird, leidvoll sind die wesenlosen Dinge.
Der Bösewicht schöpfte Athem und blickte noch immer auf
die Fläche des Wassers. Da es eigentlich finstere Nacht war,
zeigte sich kein Gegenstand, doch bei dem lauten Wiedertönen
des Wassers war er beruhigt und wollte auf dem Wege, auf
welchem er gekommen war, zurückkehren.
Wori-kara kore-mo omote-wo tsutsumu | fitori-no mono-no fu
kanata-jori ki-kakari | lcanokuse-mono-to juki-tsigai-sama \ sukasi-
mire-bci ajasi-ki ide-tatsi \ mono-no fu-wa kotoba-ivo-mo kakezu \
Jcuse-mono-ga katana-no ko-ziri-wo \ sika-to ta-nigiri fiki-todomu.
Ki-jatsu-mo fito-huse mi-wo fineri | ko-busi-iuo katame T (teo)-wo
utsi-noke | fima-iuo jete fasiran-to su. Mono-no fu kono toki
(koto)-wo (fas) si | kuse-mono to-mare-no ko-e-wo me-ate-ni j
tobi-kuru siil-ri-ken | sa siri-taru-wa-to mi-wo firaki | ^jj (tsiü)-
nite nigiru ^ m (siu-ren)-no te-no utsi | kono fvma-ni kuse-
mono-wa jcimi-wa aja-nasi nige-sari-nu. Mono-no fu-wa ta-nigiri-si
siil-ri-ken ] ma-saguri mite utsi-unadzuki | futokoro-ni osame suso
fase-wori | moto-ki-si mitsi-ni fi-i-kajesi-nu.
In diesem Augenblicke kam ein Kriegsmann, der ebenfalls
das Angesicht verhüllt hatte, von dort herbei. Dem Bösewichte
begegnend, spähte er. Jener hatte einen seltsamen Anzug.
Der Kriegsmann, ohne ein Wort an ihn zu richten, erfasste
mit der Hand fest die Schwertscheide des Bösewichts und hielt
ihn an. Auch dieser wand sich geschickt, stiess den Mann
mit geballter Faust weg und wollte, indem er Zeit gewann,
entlaufen. Der Kriegsmann brachte jetzt Worte heraus. Dem
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
329
heranfliegenden Wurfschwerte, indem der Bösewicht die dorther
tönende Stimme zum Ziele machte, als ob er es gewusst hätte,
ausweichend, erfasste er es mit geübter Hand in der Luft.
Während dieser Zeit war der Bösewicht, in der Finsterniss
unkennbar, entflohen. Der Kriegsmann untersuchte das mit der
Hand erfasste Wurfschwert, nickte mit dem Haupte und barg es
in dem Busen. Den Saum des Kleides im Laufe brechend,
kehrte er auf dem Wege, auf welchem er gekommen war, zurück.
Kono toki kata-je-no asi-no fa-ivo | sajagu-to osi-wakete |
mi-ni-wa jare-nuno-ko-ivo matoi-taru \ —* -jg| (ikko)-no
(gio-zin) araware-i.de j saki-jori-no arasoi-wo | (toku)-to
ukagai-mi-tari-ken \ fidari-ivo mi-jari \ migiri-wo nagame \ utsi-
unadzuki-te nikko-to warai | moto-no asi-ma-ni kakuroi-nu. Kono
mi-tari-wa ika-naru mono-ka j so-wa notsi-ni koso siraru-be-kere.
Um diese Zeit kam, die Schilfblätter zur Seite unter
Geräusch zertheilend, um den Leib ein zerrissenes Tuch ge
wunden, ein Fischer zum Vorschein. Derselbe mochte den
vorhergegangenen Streit aufmerksam beobachtet haben. Er
schickte die Blicke nach links, blickte in die Ferne nach rechts,
nickte mit dem Haupte und lächelte. Sodann verbarg er sich
zwischen dem Schilfrohr, wo er sich früher befunden hatte.
Wer diese drei Menschen waren, wird später bekannt ge
worden sein.
Sate-mo jori-nori a-son-wa \ maki-no kata-no isame-wo ire-
tamawade | —• tjpj (itteo)-no ikari-ni faru-no i-wo (tsiü)-
sesimete \ not.si-iva maki-7io kata tsiilä-waka-ioo me-de-itsukusim.i \
JE # (sa-jü)-ni 'ff (zi)-sesime moppara-ni ] # * (fu-si)
imo-se-no on-naka mutsumazi-hari-si-ga \ aru fi jori-nori \ kaze-no
kokotsi-to utsi-fvsi-tamo-ni \ fi-wo feie omorase-tamb mono-kara \
maki-no kata-wo fazime jgfjf (sio-si) ffl (fan-tsiu) |
o-oki-ni kasikomi m m (siü-seb)-si Alt (t.en-i) M
(sin-si) sama-zama-ni | M' (fi-ziutsu)-ivo tsukusi | || j)
(sei-riki)-wo korasi | wokotarazu ^jj| (jaku-zi)-mo tate-
matsure-domo \ saru-beki ^ ijjp (ten-ziü)-no kagiri-ni-ja |
(zi-zi) (koku-koku)-ni ^ (seo-sui)-si \ tsui-ni
jomidzi-ni kajeri-tamb.
Jori-nori A-son, nachdem er, die Vorstellungen Maki-no
kata’s nicht beachtend, in dem Zorne eines Morgens Faru-no I
330
P f i z m a i e r.
hatte hinrichten lassen, begünstigte in vorzüglichem Maasse
Maki-no kata und Tsuki-waka. Er liess sie zu seiner Rechten
und Linken aufwarten, und die Beziehungen zwischen Vater und
Sohn, Mann und Gattin waren besonders freundschaftlich. Eines
Tages wurde Jori-nori, indem er ein Gefühl von Erkältung
hatte, bettlägerig. Da nach Verlauf von Tagen sein Zustand
sich verschlimmerte, waren Maki-no kata, sämmtliche Kriegs
männer und die Leute des Gehäges in grosser Angst und
Verwirrung. Die Aerzte der Vorbilder, die Meister der Nadel
erschöpften auf allerlei Weise ihre verborgene Kunst. Sie
drängten ihre Kraft zusammen, reichten unablässig Arzneimittel,
doch — es war vielleicht die bestimmte Gränze des Lebens —
von Stunde zu Stunde, von Minute zu Minute ward er hin
fälliger und kehrte zuletzt in der Unterwelt heim.
Maki-no kata-no nageki-wa sara-ni-mo tokazu | pjl
(fan-tsiü) kana-je-no waku-ni ßtosi-ku j J^jf (teo-sin) kazuje
nobu-mitsi-mo | |§|}f JjJ| (dan-tsib)-no omoi w (setsu )-nari-to
ije-donio | |g|| (kokka)-no iame-ni nageki-wo todome | ±
(sio-si) -ivo mn (si-gi)-site kata-no gotoku | iäz. (zen-bi)-wo
tsukasi
(sb-so)-nasi
(ka-toku)-uoa tsuki-
waka # m (so-zoku)-si | sunaivatsi # ^ J$ (fan-go-rb)-to
na-wo aratame [ asi-kaga ke-no /Ti % (sio-rei-siki) | koto-
odajaka-ni totondre-ba | nageki-no naka-no jorokobi-nite | pj^
(fan-tsiü) fj J|| (ban-zei)-ivo tonbre-domo | maki-no kata-iva
to-ni kaku-ni \ naki-tsuma kono tö: (jo)-ni masi-masi-te \ me-
de-taku waka-ga ije tsuga-ba \ ika-bakari-ka-wa uresi-to-mo | ari-
gatasi-to-mo omb-ran. Tosi-tsuki nare-si midzu-tori-no | tsure-
naku nokoru jamome-dori | uki-ne-wo tare-ni kakotamasi. Tsuki-no
jü-be-wa leb tsigiri | fana-no asita-ni-to tsikai-si-to \ furi-ni-si
koto-wo omoi-de-no | uki-ni tsuke jorokobi-ni taguje \ sode-no firu
(ma)-iva namida-ni kutsi-te | tada ** u (s'in-sb)-ni nomi
fiki-komori | (kb) fineri fana tate-matsuri | (do-kio)
^ S/jc (nen-ziü)-no foka na-kari-keri.
Die Klage Maki-no kata’s liess sich nicht beschreiben,
die Leute des Gehäges waren ganz einem siedenden Kessel
gleich. Nobu-mitsi, der älteste Diener und Vorsteher der
Rechnungen, hatte zwar schmerzliche Gedanken, welche ihm
die Eingeweide durchschnitten, jedoch um des Reiches und des
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
331
Hauses willen .that er der Klage Einhalt. Sämmtlichen Kriegs
männern Weisungen gehend, erschöpfte er gleich einer Muster
form das Gute und Schöne, besorgte das Leichenbegängniss.
Tsuki-waka, der Erbe des Hauses, wurde der Nachfolger und
erhielt den neuen Namen Fan-go-rö. Die Beziehung zu dem
Hause Asi-kaga wurde in Ruhe herg^stellt und bei der mitten
in der Klage auf tauchenden F reude stimmten die Leute des
Gehäges den Ruf: zehntausend Jahre! an. Allein Maki-no kata,
wenn irgendwie der todte Gatte in dieser Welt sich befände,
glücklicher Weise Tsuki-waka das Haus fortsetzte, für wie
freudevoll, für wie schätzbar würde sie dieses halten! Der nach
dem Wässervogel, an den man durch Jahre und Monde ge
wöhnt war, grausam zuriickgelassene verwitwete Vogel, die
schwimmende Wurzel, wem wird man sie anvertrauen? Die
Vergangenheit, in welcher sie an dem Abende des Mondes
dort den Bund schloss, an dem Morgen der Blumen hier den
Eid schwor, in traurige Erinnerung bringend, es mit der Freude
vergleichend, während die trockenen Zwischenräume des Aermels
durch die Thränen verfaulten, verbarg sie sich nur an dem
tiefen Fenster, reichte Papierstricke und Blumen, las die heiligen
Bücher, und ausser Rosenkränzen war nichts vorhanden.
Kaku-te fan-go-rb-no ^ > j|^ (ka-toku)-nase-si-to-wa ije-
domo | imada ■m # (jü-nen)-no koto nare-ba \ jijf (tsio-
sin) nobu-mitsi ^|| (sikken)-si \ kuni-no matsuri-goto-ivo
sara-ni-mo iwcizu j ije-no oki-te (dai)-to iivazic | /]'> (seö)-to
tonajezu —■ |j|J (itsi-jen)-ni \ nobu-mitsi —• I[!l (ikkio)-ni
tsukasa-doru-to ije-do \ moto-jori rj: (jü-sib)-no odzi nare-ba |
tare-ga sono (si-gi)-ni rnotoru mono-naku | ||| (ken-
sei) fi-bi-ni sakan-ni-site \ ataka-mo (tai-siü)-no gotosi-to
ije-domo | }|j| (son-ken)-fukaki lcazuje nare-ba \ ty] rp
(jü-siil)-wo (kei)-si =|| (sio-si)-ico (bu-iku)-si |
kari-some-no koto-wo-mo | wataknsi-ni fakarb koto-naku | ^
(ko-sitsu) maki-no kata-ni ukagai \ (ze-fi)-wo 0^ (ron-zi)
sika-site notsi \ kore-ivo M (si-gi)-si lcore-wo sadamu. Kakare-ba
|5I ß (si-min) sono J|| (ren-ketsu)-wo tadaje | kaze-ni
sitagb Bf »H* (ja-sb)-no gotoku | sitai-nabikazaru-wa na-kari-keri.
Da Fan-go-rö zwar zum Erben des Hauses gemacht worden,
aber noch im zarten Alter sich befand, so ergriff der älteste
332
Pfizmaier.
Diener Nobu-niitsi Besitz von der Macht, und nicht allein die
Verwaltung des Reiches, auch die Gesetze des Hauses waren
Nobu-mitsi ganz in die Hände gegeben. Doch da er eigentlich
der Vatersbruder des jungen Gebieters war, handelte Niemand
seinen Weisungen zuwider. Sein Ansehen ward mit jedem
Tage vollkommener, und er war gerade einem grossen Statt
halter gleich. Dessen ungeachtet war er ein sehr bescheidener
Vorsteher der Rechnungen. Er ehrte den jungen Gebieter,
pflegte die Kriegsmänner und sorgte nicht im Geringsten für
sich selbst. Gegen die Witwe Maki-no kata aufmerksam,
erörterte er Recht und Unrecht, und erst nachdem er dieses
gethan, gab er ihr Weisungen und traf Bestimmungen. Die
Menschen der vier Gegenden priesen somit seine Uneigen
nützigkeit und Lauterkeit, und Niemand war, der sich nicht
gleich den Gräsern des Feldes, welche dem Winde gehorchen,
bewundernd vor ihm beugte.
Am toki kazuje nobu-mitsi | (kb-sitsu)-no tono-ni
makade-keru-ni \ maki-no kata-wa nobu-mitsi-ga j (ku-rb)-wo
nagusame-tamawan-to-ni-ja | kosi-moto-ni (mei)-zite
(jen)-wo mbke-sime \ fita-sura nobu-mitsi-ni susume-tamo-ni \ nobu-
mitsi-mo (ko-sitsu)-ga megumi | fukaku M M. (kan-
fai)-si | tsussinde (su-fai)-ivo katabuke \ sika-site
(seki)-tvo tadasi-tsutsu \ jatsugare ima makade-si-iva | itsumo-no
gotoku & m (sei-mu)-ni tsuki | fisoka-ni mawosi-agu-beki
koto-ari. Sibaraku kata-gata-wo sirizokasi-tamawan-lca. Maki-no
kata utsi-unadzuki \ sore-sore-to kotoba-no sita \ # iK (zi-
dzio)-ra lcasikomi-sirizoki-tari.
Zu einer Zeit trat Nobu-mitsi, der Vorsteher der Rech
nungen, in den Palast der Witwe. Maki-no kata, vielleicht
um sich für die Bemühungen Nobu-mitsi’s erkenntlich zu zeigen,
Hess, indem sie den Dienerinnen Befehle gab, eine Festlichkeit
veranstalten und reichte Nobu-mitsi eifrig den Becher hin. Nobu-
mitsi, von der Güte der Witwe tief gerührt, trank ehrerbietig
einige Becher. Hierauf den Teppich gerade richtend, sprach
er: Dass ich jetzt hergekommen bin, geschah wie gewöhnlich
in Geschäften der Verwaltung. Ich habe euch etwas im Geheimen
zu melden. Werdet ihr für eine Weile die Leute der Umgebung
sich zurückziehen lassen? — Maki-no kata, mit dem Haupte
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
333
m
nickend, sagte Ja. Bei diesem Worte zogen sich die Auf
wärterinnen ehrfurchtsvoll zurück.
Nobu-mitsi-wa atari-wo nagavie \ sidzu-sidzu-to ^
(ko-sitsu)-ga soba-ni tatsi-jore-ba \ maki-no kata fowo-emi-te \
fisoka-ni (seo)-ni tsugen-to-wa \ ika-naru koto-ka kika-ma-
fosi-to | i-i-tsutsu nobu-mitsi-ga te-wo tori-te | waga futokoro-ni
fiki-irure-ba \ nobu-mitsi-wa so-ga mama-ni ^ (ko-sitsu)-ivo
fiki-josete \ kata-mi-ni me-to me-ni kobururu made | emi-wo fukumi-te
iza-to i-i-tsutsu | jagatekai-tatsi te-wo tadzusaje \ kata-wo motasete
^ (sin-sitsu)-ni iri-tari. So-mo ika-naru koto-wo-ka
(mitzu-dan)-sen-to suru-zo.
Nobu-mitsi blickte um sich und trat ruhig an die Seite
der Witwe. Maki-110 kata lächelte und sprach: Was für eine
Sache ist es, die ihr mir heimlich melden wollt. Ich möchte
es hören. — Dabei ergriff sie die Hand Nobu-mitsi’s und führte
sie in ihren Busen. Nobu-mitsi zog, es so lassend, die Witwe
an sich heran. Mit ihr Auge in Auge, bis diese übergingen,
sagte er mit lächelndem Munde: AVohlan! — Dabei erhob er
sich sogleich. Sie an der Hand führend und an ihre Schulter
sich lehnend, trat er in ein abgelegenes Gemach. Was für
eine Sache wollte er wohl heimlich mit ihr besprechen?
± It (Kub-in) ^ FJ (do-kiii)-no tsuru-wo fanaruru-ga
gotoku | ||[[|j (si-ba)-no huruma-mo o-be-karazu \ faru-to sugi
aki-to kure | ko-reki gaan-nen-to iu koro-ni atatte | tsu-no kuni
tlj lllf (jama-zaki)-wo siri-tamo \ llfj ß (aka-tsuki) Jj|l
(siü-zen)-no kami (tojo-kata) tote masi-masi-keru. Kono
SU E (ason)-jo & (nin-sei)-wo mote ± S (si-min)-wo
-jlFF. ^ (bu-iku)-si | ^ ^ (zi-ai)-wo mowara-to site [|j|
(lcokka)-wo osame-tamo mono-kara | [g| (reö-goku) kore-ga
tame-ni joru to-zasi-ioo wasuve \ mitsi-ni otsi-taru-wo firowazaru.
Sono
(toku-taku)
(rin-koku)-ni aburete \ jarna-
zaki-no (reo-min) taran koto-wo fossi \ kono kimi-no
tame-ni M (tsiu)-wo tsukusazun-ba \ tare-ga tame-ni n (n)-wo
tate-matsuran-to-zo tadaje-keru.
Die Zeit, als ob sie von der Sehne des trägen Bogens
sich trennte, durch den mit vier Pferden bespannten Wagen
nicht zu verfolgen, verging als Frühling, dunkelte abendlich
334
Pfizmaier.
als Herbst. In dem ersten Jahre des Zeitraumes Kö-reki
(1379 n. Chr.) hatte Aka-tsuki Tojo-kata, Vorgesetzter der
Speisen, die Verwaltung von Jama-zaki in dem Reiche Setsu.
Da dieser Hofdiener bei seiner menschlichen Lenkung die
Kriegsmänner und das Volk pflegte, Wohlwollen und Mitleid
zur Hauptsache machend, Reich und Haus ordnete, vergass
man in dem von ihm verwalteten Reiche aus diesem Grunde,
in der Nacht die Thüren zu verschliessen, was auf den Wegen
verloren ging, wurde nicht aufgelesen. Die Wohlthat dessen
strömte auf die benachbarten Reiche über, und man wünschte,
das in der Verwaltung von Jama-zaki inbegriffene Volk zu
sein. Man pries ihn, indem man sagte: Wenn man für diesen
Gebieter nicht die Redlichkeit erschöpft, für wen sollte man
sich zu sterben erbieten?
Sare-ba kono koto asi-kcuja-ke-no kikosi-mesi-te \ tojo-kata-ivo
mesare atsuku isawo-wo ^ ^§c (sib-jo)-si-tamai | jfcjf
(sin-tsi) koko-ta (ka-won)-nasi \ sono uje-go-
(fi-zb)-masi-masi-keru faja-busa fito-moto tamawari-keri. Tojo-
kata-wa # H (kun-won) mi-ni amari | hore-jori-wa ijo-jo-mote
mi-ioo seme ± ß (si-min)-wo itsukusimi-tamb-wa \ ari-gata-
kari-keru w # (ken-kun) nari.
Das Haus Asi-kaga, welches hiervon erfuhr, berief Tojo-
kata zu sich. Es belohnte reichlich dessen Verdienste, be
gnadigte ihn mit vielem neuen Lande und schenkte ihm tiber-
diess einen Hühnergeier, den es mit Sorgfalt aufbewahrt hatte.
Tojo-kata, dem die Gnade des Gebieters im Ueberflusse zu
Theil geworden, machte seitdem immer grössere Anforderungen
an sich selbst und war, indem er sich um die Kriegsmänner
und das Volk annahm, ein weiser Gebieter, der sich Dank
barkeit erwarb.
Aru ß tojo-kata | 4f{ [|j<J (red-goku)-ivo (zvhn-
$atsu)-no tarne \ kano itsi-motsu-ico lw-busi-ni suje \ nisi-no firo-
no-ni itari-tamb | wori-kara kataje-no ike-numa-ni \ fata-fata-to
oto-site | ito o-oi-naru ö » (fakkuaku)-no moro-fa-wo nobasi
tsu-to tatte | nisi-wo sasi-te tobi-juku-ivo \ tojo-kata-ga kobusi-ni
suje-tamo \ itsi-motsu kore-wo miru-jori-mo \ lce-dzume-wo täte \
manako-wo ikarasi \ onore-to fajari-te mi-wo momi-si-ni \ ika-ga
nasi-tari-ken ko-busi-wo fanare \ ma- —* (itsi-mon-zi)-ni
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
335
bte juku. Tsuru-mo sono (ki)-wo scissi-ken \ siba-siba fa-utte
tobi-juku-iuo nogasazi mono-to itsi-motsu-wa j ikiwoi (mb)-ni
okkakuru.
Eines Tages, als er durch das von ihm verwaltete Reich
eine Umreise machen wollte, setzte Tojo-kata jenen Beizvogel
auf die Faust und gelangte zu der weiten Ebene des Westens.
In diesem Augenblicke ertönte an den zur Seite befindlichen
Teichen ein Klappern und ein sehr grosser weisser Storch, beide
Flügel breitend, erhob sich plötzlich und flog in westlicher
Richtung fort. Sobald der Beizvogel, den Tojo-kata auf die
Faust gesetzt hatte, dieses sah, stellte er die Sporen, riss zornig
die Augen auf. Von freien Stücken rührig und sich reibend
— wie mochte er es bewerkstelliget haben? — verliess er die
Faust und flog in gerader Linie verfolgend fort. Der Storch,
der dieses Vorhaben errathen haben mochte, schlug häufig mit
den Flügeln und entflog. Um ihn nicht entkommen zu lassen,
machte sich der Beizvogel mit rasender Gewalt an die Verfolgung.
Tojo-kata awa-ja itsi-motnu-ni ajamatsi aran-ico ajabumi-
tsutsu [ uma-ni fito-mutsi atete Pfä .§/ (red-ted)-no \ juku-kata-wo
o-ni sarade si-mo | faja-bvsa-no toki-koto (jo-jb)-ni-mo 1
masaru-to i-i \ koto-sara ^ jjgj (tai-ziu)-no go- (fi~ z °)
nare-ba \ sono (mo)-naru koto (sippü)-no gotoku j
Ö Ü (fakkuaku) ika-de kono ||J|] (ko-so)-wo | nogare-
u-be-ken-to miru tokoro-ni \ fu-si-gi-ja tsuru-no kakeru koto \
ataka-mo ja-wo iru-gotoku \ Pi (rib-teo) (go-kaku)-no
ikmoi-nite | inu-i-wo sasi-te tobi-juki-si-ga \ tsui-ni juku-kata-ivo
mi-usinai-nu. Tojo-kata o-oki-ni ld-ico kogasi \ wäre, ajamatte
n m. (fai-reo)-no taka-wo sorasi | nan-no Jcanbase ari-te-ka
"jÜ" (kun-zen)-ni idzu-belci. Tatoi |Jj (san-ja)-ni
ji-ioo kurasu-to-mo \ faja-busa futa-tabi ko-busi-ni sujezu-wa J
tsikatte Jpjj (ki-zeb)-nasu-mazi-to j ma-nisi-ni mukatte fase-tamo.
Tojo-kata, befürchtend, dass mit dem Beizvogel vielleicht
ein Fehler vor sich gehen werde, gab dem Pferde einen Schlag
mit der Peitsche und unterliess nicht, dem Fluge der beiden
Vögel zu folgen. Er dachte sich: Man sagt, die Schnelligkeit
des Hühnergeiers sei grösser als diejenige des Falken. Besonders,
ist statt
das Classenzeiclien
1 In dem Zeichen
zu setzen.
336
Pfizmaier.
da er von dem ,grossen Baume' mit Sorgfalt aufbewahrt wurde,
ist seine Kühnheit gleich dem Sturmwind, wie sollte es dem
weissen Storche gelungen sein, diesen harten Klauen zu ent
kommen? — Als er hinblickte, war o Wunder! der Flug des
Storches als ob man einen Pfeil abschösse, die beiden Vögel,
mit der Gewalt von Ochsenhörnern, entflogen in nordwestlicher
Richtung, und zuletzt hatte man sie aus dem Gesichte verloren.
Tojo-kata war sehr ärgerlich. Er sagte: Wenn ich aus Versehen
einen zum Geschenke erhaltenen Falken auskommen lasse, mit
welchem Angesichte könnte ich dann vor den Gebieter treten?
Sollte ich auch den Tag bis zum Abend in dem Gebirge und in
der Wildniss verbringen, wenn ich den Hühnergeier nicht wieder
auf die Faust setze, so schwöre ich, dass ich nicht in die Feste
zurückkehre. — Hiermit sprengte er in westlicher Richtung fort.
Tai-ziii ,grosser Baum 1 ist eine Benennung des Siö-gun.
M £ (Tsiö-sin) ^ |JJ (furu-ta) JÄ (ten-zen)
iE # (masa-naka) kimi-no (ba-zen)-ni tatsi-futagari j
ivojoso fane-äru mono sora-ni fa-utte \ sono juku-kata-wo falcaru
koto Icatasi. Masi-ja t|j| ,||L (kiü-tao) iJca-de nisi-fingasi-wo
wakatsu-beki. Kora-wo 6 taka mata sikari \ sara-ba idzuko-ioo
me-ate-to site | motomen-to-wa si-tamo-ran. Motto-mo ft 4J
(fai-rao)-no , (ni-zi) toto-kere-domo | (sen-kin)-no
omoki on-mi-wo mote | sadame-naki-wo motome-tamawan-vio \ mata
fakari - goto - n aki - ni ni-taru-ka. J^f (Sin)
nari-to ije-domo koko-ni todomari \ j||| [jp (taka-zeö) ± V
(si-sotsv)-wo jo-mo-ni wakatsi \ FlE (bu-i)-ni itsi-motsu-wo
saguri-mbsu-besi. Koi-negawaku-wa kimi - toa m n (ki-zib)-
masi-masan koto-wo-to.
Der älteste Diener Furu-ta Masa-naka, Vorgesetzter der
Speisen, stand vor dem Pferde des Gebieters und sprach:
Wenn Flügelthiere in die Luft entflogen sind, ist es unmöglich,
zu ermessen, nach welcher Gegend sie fortziehen. Um so
mehr gilt dieses von einem erschöpften Vogel. Wie könnte
er Ost und West unterscheiden? Bei dem ihn verfolgenden
Falken ist es ebenso. Welche Gegend werdet ihr also im
Auge haben, wenn ihr ihn suchet? Möge das erhaltene Geschenk
noch so schätzbar sein, dass ihr, mit der Gewichtigkeit von
tausend Pfunden, etwas Unbestimmtes suchen wollt, ist wohl
¥
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
337
auch einer Unüberlegtheit ähnlich. Ich bin zwar ein Ent
arteter, doch ich werde hier verbleiben, die Falkner und Kriegs
leute nach allen vier Gegenden vertheilen und unveränderlich
den Beizvogel suchen. Um was ich bitte, ist, dass der Gebieter
in die Feste zurückkehre.
Omote-wo wMasi-te |||i ^ (kdn-sb)-suru-ni | tojo-kata
nikko-to utsi-fowo-jemi \ koto (kiü)-nare-do nandzi-wo satosan.
Sore talca sorete mijezaru mono \ kore-wo tadzunuru-ni | asa-wa
sunawatsi fingasi-si \jü-be-ioa sunawatsi nisi-su. Mata |[J|j
(sada-ije-ko)-mo aki-no ko-si kata-wo wasurezu sitai-te-ja jü-be-no
taka-wa nisi-je juku-ran-to (ei)-zi-tamb. Toki sude-ni saru-no
± m (zio-koku) | ika-de-ka jo-mo-ioo motomu-beki. Osoraku-wa
PÜJ ]||j'(men-zev)-no | |_|j pjl (san-tsiü)-ni koso aru-be-kere.
Ware-ni tsudzuke-to i-i-sutete \ jito-mutsi. atete kake-dasi-tamaje-ba j
litt |]j!| (ten-zen) masa-naka pj} (sin-tsiü)-ni | sono jjb
(fakii-sikij-ivo J|| (kan-tan)-si \ tai-siu-no siri-je-ni sitagai-te\
si-sotsu-wo isame-fasuru fodo-ni \ tsui-ni m ft (setsu)-tan-no
sakai-naru | li ^ (koku-bun)-tbge-ni sasi-kcikaru.
Bei diesen ihm vor dem Angesichte gemachten Vorstellungen
und Lobsprüchen lächelte Tojo-kata und sprach: Obgleich die
Sache dringend ist, werde ich dich verständigen. Ein Falke ist
ausgekommen, und man sieht ihn nicht. Wenn man ihn sucht,
so befindet er sich am Morgen im Osten, am Abend befindet
er sich im Westen. Der Reichsminister Sada-ije sagt in dem
Gedichte: Woher der Herbst gekommen, | die Seite nicht ver
gessend, | in Liebe wohl zu ihr | der Falke des Abends, | nach
Westen wird er zieh’n. — Die Zeit ist bereits das erste Viertel
des Saru, 1 wie sollte man in allen vier Gegenden suchen? Ich
glaube, er wird sich in dem vor unseren Augen liegenden
Gebirge befinden. Folge mir nach! — Hiermit gab er, ohne
eine Antwort abzuwarten, dem Pferde einen Schlag und sprengte
fort. Masa-naka, der Vorgesetzte der Speisen, im Pierzen das
vielseitige Wissen bewundernd, folgte dem Statthalter hinter
dessen Rücken. Während er die Kriegsleute aufmunterte und
einhersprengte, war man endlich nahe der die Gränze von
Setsu und Tan-ba bildenden, die Reiche scheidenden Bergstrasse.
1 Von 3 bis 3 ] / 4 Uhr Nach mittags.
Sitzungsber. d. pliil.-kist. CI. LXXX1V. M. II. Hft.
338
Pf izmai er.
¥
Sada-ije, 1 der Name des Dichters, findet sich sonst nur in
Koje mit der Aussprache Tei-ka.
Tojo-kata mi-dzukara (fa-i-fa-i)-to jobi-
kakete \ nawo jama fukaku wake-iru tolioro-ni | kanata-no sowa-
ni sin-sin-taru | (su-zio)-no matsu-no ko-zu-e-no jeda-ni \
mono koso mijure-to koma-wo kake-jose \ me-wo sadamete ki-to
mire-ba \ an-no gotoku fajci-busa-no | ,jfh (teki-teo)-wo tsui-
ni jezari-ken \ fa-ioo ja.surai-te i-tari-keru. Tojo-kata jorokobi.
siba-siba te-utsu-ni \ fcija-busa-mo nusi-ja siri-tari-ken | sildri-ni
fa-ute-do sara-ni ltajerazu. Ko-wa ibukasi-to joku mire-ba \ ika-ga
nase-si-ja matsu-ga je-ni \ fe-wo-wo iku-je-mo matowase-tari.
Sarukara ka-ni kalm fa-utsu-to ije-domo j jeda-wo fanaruru
koto-wo jezu.
Tojo-kata rief mit eigenem Munde Fa-i! Fa-i! Als man
noch tiefer in das Gebirge drang, war an einer daselbst be
findlichen Bergwand, auf einem Aste des Gipfels einer empor
ragenden, mehrere Klafter hohen Fichte ein Gegenstand zu
sehen. Als er, mit dem Pferde heransprengend und den Augen
eine Bestimmung gebend, genau hinblickte, hatte sich daselbst,
wie er vermuthet hatte, der Hühnergeier, der den feindlichen
Vogel zuletzt nicht erreicht haben mochte, die Flügel ausruhen
lassend, aufgesetzt. Tojo-kata erfreut, schlug öfters in die
Hände, auch der Hühnergeier, der wissen mochte, dass es der
Gebieter sei, schlug fortwährend mit den Flügeln, kehrte aber
durchaus nicht zurück. Als man, hierüber verwundert, genau
hinsah, war — was hatte er wohl gethan? ■— die Schnur an
seinem Fusse mehrfach um den Ast der Fichte gewickelt. Da
es so war, mochte er immerhin mit den Flügeln schlagen, er
konnte von dem Aste nicht loskommen.
Fa-i-fa-i ist ein Wort, mit welchem man den Hühner
geier ruft.
Tojo-kata sa-jü-wo kitto mite \ tare-ka aru \ ko-zu-e-ni
nobom-te faja-busa-xvo tasuke-jo-ja \ faja toku-toku-to ge-dzi-suru
mono-kara \ tani-ni nozomi-si (su-zib)-no (tai-
boku) | tare-ga joran-to iü mono naku | sara-wa joku iru möno-wo
jerami | fe-wo-ivo i-kiran koso (jo-harv)-mere-to 1 ware-mo ije-ba
1 Das Wort, für welches hier jo-Jcaru gesetzt wurde, ist in dem Texte des
Buches verlöscht.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
339
fito-mo ije-do J faja-busa-ni ajamatsi aran-wo osore j tsukarnatsuran-to
iu. mono naku J-* (sio-si)-va hata-mi-ni me-to me-wo aivase \
sen-su-be-naku-zo mije-taru tokoro-ni | ajasi-no ßna-uta utai-
tsutsu | -j- Hl ^ (ziü-ni-san)-no ko-wappa-no | ma-siba kari-
kaja sitataka-ni | sobira-ni takaku oi-taru-ga \ tani-no foto-jori
ide-lcitari.
Toj o-kata blickte auf die Leute seiner Umgebung und
befahl: Es steige Jemand zu dem Gipfel des Baumes und
helfe dem Hühnergeier! Schnell, schnell! — Doch Niemand
war, der sich erboten hätte, den über das Thal ragenden
mehrere Klafter hohen grossen Baum zu erklettern. Er sagte
wieder: Das beste wäre, einen guten Schützen wählen und
die Schnur an dem Fusse zerschiessen. — Auch Andere sagten
dieses, doch man fürchtete, dass hinsichtlich des Hühnergeiers
ein Irrthum stattfinden könne, und Niemand war, der sich
dazu erbot. Während die Kriegsleute einander anblickten und
rathlos zu sein schienen, kam, ein seltsames schlichtes Lied
singend, ein zwölf- bis dreizehnjähriger kleiner Junge, welcher
Reisholz und abgemähtes langes Gras voll Rüstigkeit hoch auf
dem Rücken trug, aus der Thalschlucht hervor.
Fasi-naku j reki-reki-no ari-sama-wo mite utsi-ajasimi\fu-to
7j^ (Itö-wi)-no taka-wo mite sono (Jci)-wo sassi | nan-
deö kore-ra-no ko-zu-e-um osore \ nobori-jezrt.ru koso ozomasi-kere-
to [ obojezu kara-kara-to warai-si-ga \ sasu-ga namc-si-to-ja kokoro-
d'zuki-ken \ tatsi-matsi kutsi-wo fusagi | sara-ni utai-jäme-si fina-
ut.a-wo ntai \ maje-nai'ii ;|if£ (seb-ro)-wo sugi-juku-wo \ tojo-
kata & ± (kin-si)-ni ke-siki.-site \ kare-wo jdbe-jo-to no-
tamaje-ba | sa vlee-tammcarn-to futari-no ft ± (sb-si) | fasiri-
jui-te kano ko-ioappa-wo | Jjfj ihL (mon-dö)-mo naku fittate
kitari \ nemo # tr (lcun-zen)-ni fippusen-to su. Ko-wappa
sara-ni jjj|§ (rei)-wo nasazu \ ware-ni (lcb-batsu)-mo
okase-si tsumi-naku | mata —• ^ (itten)-no megumi-mo obojezu
si-sai-mo katarazu fittatsuru-wa \ so-mo won-mi-ra-wa nan-fito
naru-zo. Futari-wa ko-e-wo fitosi-ü-site | ko-ica name-ge nari ko-
loappa-me | jg* |g| (t.b-goku)-no kami-no mi-maje nari. Tsussinde
ose-ivo uke-jo-to | mata tatsi-kakatte fippusen-to su.
Das verlegene Benehmen der Edlen sehend, wunderte er
sich. Als er aber den auf dem Baume sitzenden Falken
22*
340
Pfizmaier.
erblickte, errieth er, um was es sich handle. Er dachte sich:
Jedenfalls fürchten sich diese vor dem Baumgipfel und können
nicht hinaufsteigen, es ist thöricht. — Dabei schlug er unbe
sonnener Weise ein Gelächter auf. Doch plötzlich — es mochte
ihm beigefallen sein, dass er unartig sei — verhielt er sich
den Mund, sang dann wieder das schlichte Lied, welches zu
singen er aufgehört hatte, und ging an dem vor ihm befindlichen
Holzwege vorüber. Tojo-kata wandte sich zu den ihm nahe
stehenden Kriegsmännern und sagte: Rufet ihn! — Dieses
hörend, liefen zwei starke Kriegsmänner fort, zogen, ohne zu
fragen oder eine Antwort zu erhalten, den kleinen Jungen
herbei und wollten ihn noch, als sie sich vor dem Gebieter
befanden, zu Boden ziehen. Der kleine Junge bezeigte durch
aus nicht seine Achtung und sagte: Was für Menschen seid
ihr, die ihr mich, der ich nicht im Geringsten ein Verbrechen
begangen und mich auch nicht der winzigsten Gnade erinnere,
ohne die Ursache zu sagen, hierher zerret? — Die Beiden
erwiederten gleichzeitig: Dieses ist Unartigkeit! Der kleine
Junge steht vor dem Statthalter dieses Reiches. Empfange
ehrerbietig seine Befehle! — Dabei hängten sie sich wieder
an ihn und wollten ihn zu Boden ziehen.
Wappa Icono toki iro-iuö ugokasi \ fidari-de-site jlp ~j~*
(kin-si)-ga tadamuki | toru-to fitosi-ku sogai-ni nedzi-wage | ßtori-vo
waka-monö-ico sa-soku-ni fissiki \ atari-wo kitto niramajete | tatoi
(tai-siii)-ni-mare kuni-no kami-mare | JtLL (mu-fö)-ni
loare-wo izarib nomi-ka \ te-gome-ni sen-to-wa (ri-
fu-zin) naran. Sassuru-ni wcire-iuo sasö-wa | ko-zu-e-ni kurusimu
faja-husct-no \ inotsi-wo mattb se-simen-to-no \ sono (kekkö)-
to-ioa twade-mo sivusi. Ojoso tori ke-mono-wo awaremi-te \ A K
(zin-min)-no knrusimi-wo sassezaru-ioa \ iwajuru ke-mono-wo fi-
i-te fito-wo famaseru \ kano (ketsu-tsiü) -ga Jpj tjS
(bb-aku)-ni onazi. (Td-bu)-iva Q (rio-bd)-wo
tattonde 'yjjJ (ivi-fin)-ni mi-juki-si \ ^|J ^ (riü-bi)-wa »Si
(kua-rib)-wo (kei)-site mi-tabi (sb-an)-wo tomnrb.
Ware j/C (fippu) /j'* ppf (seo-dö)-no mi-to site \ kore-ni
j;(j (fij-su-beku aranu mono-kara \ fito-wo (jaku)-sen-ni-wa\
onore madzu tsutomu-to ijeri. Ima kare tsussimazu karu-ga ju-e-ni
wäre (kei)-sezu. Kare tsutomezun-ba wart (jaku) -serarezi-to.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ina.
341
Der Junge ward jetzt roth vor Zorn. Mit der Linken den
Arm des nahestehenden Kriegsmannes ergreifend, drehte er ihn
ihm zugleich gegen den Rücken und streckte den anderen Kriegs
mann behende nieder. Finster um sich klickend, rief er: Gesetzt,
es ist ein grosser Statthalter, es ist der Statthalter des Reiches,
holt man mich nur so ohne Umstände? Es zwangsweise thun,
wird nicht ganz in der Ordnung sein. Wie ich vermuthe, führt
man mich her, um dem auf dem Baumgipfel Qual leidenden
llühnergeier das Lehen zu erhalten. Sagt man es auch nicht
auf anständige Weise, es ist offenbar. Wenn man die Vögel
und wilden Thiere bedauert, aber um die Leiden der Menschen,
des Volkes sich nicht kümmert, so lässt man durch die ge
nannten Thiere die Menschen aufzehren. Dieses ist mit der
Grausamkeit der Könige Khiö und Tsch’eu gleich. König
Wu ehrte Liü-wang und zog an die Ufer des Wei. Lieu-pi
ehrte Ngo-lung und besuchte dreimal die Strohhütte. Ich als
ein gemeiner Mensch und kleiner Junge kann mich mit diesen
Männern nicht vergleichen, doch man sagt: Um für die Menschen
Dienste zu verrichten, muss man früher in Diensten stehen.
Jetzt ist man nicht unterthänig, desswegen bezeigt man keine
Achtung. Wenn man nicht in Diensten steht, werden keine
Dienste verrichtet.
To-bu bezeichnet die Könige Thang und Wu. Da von
Thang nicht die Rede ist, sollte es m ä (tsiu-bu) ,Wu von
Tscheu' heissen.
Sora-uso-fu-i-te tattaru-ni | (sio-si)-ra nilckuki
—• =2" (itsi-gon) kana-to \ katana-no tsuka-wo ta-nigiru-to ije-
domo | sono toku tokoro * # ("-fl) » m (fun-meo)
nare-ba \ kore-ioo idoviu-ni kotoba-naku | tada tai-siil-no ke-silti-wo
fakari-kane \ kata-dzn-ioo nonde fikaje-taru-ga \ tojo-kata
saki-jori | tsuka-tsuka ko-wappa-ivo miru-ni | lcawo-iro juki-wo
azamuku-ga gotoku \ » 4 (kan-tsiü) ono-dzukara M ( wi )
atte takeku \ tada-mono narazu mije-si-ka-ba \ kono toki ama-jori
firari-to ori-tatsi | nikko-to site yj-» ijf" (seo-d.b)-ioo maneki \ nandzi
iü tokoro (tsin)-zuru-ni mitsi nasi. & ± (kin-si)-ra-ga
name-si-wa sunawatsi toaga ajamatsi nari. Negaioaku-wa Jcore-wo
juruse. Seo-do isogasi-ku futari-ga te-wo jurube | oi-taru kari-
siba-wo sutete 1^ Ißf (in-gin)-ni ff (f f 'i)-wo nasi | —
(itsi-zi)-no ikari-ni j^f ifi (son-fi)-wo wakatazu j flff jjj®
342
Pfizmaier.
(bu-vei) -no kotoba-ivo togame-tamawanu \ (kuan-zin)
A M (tai-do) | nani-mare (j aku)-sesivie-tam aje
Indem er pfeifend sicli erhob, dachten sich die Kriegs-
männer: Ein abscheuliches Wort! — Sie legten zwar die Hand
an den Griff der Schwerter, doch da Recht und Unrecht dessen,
was er sprach, klar und deutlich war, hatten sie keine Worte,
um mit ihm zu streiten. Sie konnten die Miene des Statt
halters nicht beurtheilen und hielten sich voll Ungeduld zurück.
Tojo-kata hatte schon früher mit Aufmerksamkeit den kleinen
Jungen betrachtet. Die Farbe des Angesichtes dieses Jungen
war, als ob sie des Schnees spottete, aus seinen Augen sprachen
hohe Kraft und Muth, er schien kein gewöhnlicher Mensch
zu sein. Der Statthalter stieg jetzt flink von dem Pferde
herab, winkte lächelnd den kleinen Jungen herbei und sprach:
Was du sagst, lässt sich auf keine Weise läugnen. Dass die
nahestehenden Kriegsmänner unartig sind, ist meine Schuld.
Ich wünsche, dass du es verzeihest. — Der kleine Junge liess
eilig die Hände der beiden Männer los, warf das abgeschnittene
Reisholz, das er auf dem Rücken trug, weg und machte artig
eine Verbeugung, indem er sagte: Ein grosses Mass von Gross-
muth und Menschlichkeit, bei dem ihr die unhöflichen Worte,
indem ich zwischen vornehmem und niedrigem Stand nicht
unterschied, nicht zum Verbrechen anrechnet! Was es auch
sei, lasset mich Dienste verrichten.
Tojo-kata jorokobi | sumijaka-no uke-filci m & (man-
zoku)-seri. £ m (Jo-gi) narazu na-ga iü gotoku \ * Jg
(ko-wi)-no faja-busa ima sibasi | kano mama oka-ba (mei)-wo
tatsu-besi. Wadzuka-no itsi-motsu fito-moto-ni \ A t (zin-
sin)-ivo kurnsimen-wa mitsi-naki nari-to-no nare-ga fito-goto wäre
kore-ivo awaremazaru-ni-iva arane-domo \ ika-ni sen kimi-no tama-
mono nare-ba | ware-ni otte-wa (ban-kin) -ni kaje-gatasi.
Nandzi kore-ivo aivaremi-te \ toraje-u-beki-no fakari-goto ara-ba \
koi-negaxoaku-wa wosijete-jo. Sara-ba mata atsuku (fö)-sen.
Tojo-kata war erfreut und von der schnellen Einwilligung
zufrieden gestellt. Er sprach: Es ist nichts weiter, es ist, wie
du sagst. Der auf dem Baume sitzende Hühnergeier, wenn ich
ihn jetzt eine Weile so lasse, wird er das Leben verlieren.
Eines geringfügigen Beizvogels willen die Menschen quälen, ist
ruchlos. Was dieses dein Wort betrifft, so ist es nicht der Fall,
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
343
dass ich sie nicht bemitleide, doch was soll ich thun? Er ist
ein Geschenk meines Gebieters, und mir ist er um zehntausend
Kobang nicht feil. Wenn du dich seiner erbarmest und ein
Mittel weisst, wie man ihn fangen kann, so bitte ich dich,
lehre es mich! Ich werde dich dann noch reich belohnen.
Seo-do tsussinde uke-tamawari | iJca-de kore-rci-no sa-sai-ho
waza | fakari-goto-mo si-an-mo irazi. Tada-ima mi-te-ni suje-
tate-matsuran-to | mi-ioo okosi-te # Iß (seö-kon)-ni \ joru-to
fitosi-ku tsuka-tsuka-to | noboru-iva sa-nagara mazira-no gotoku |
ma-tataku-utsi-ni ko-zu-e-ni itari \ mata kano mi-tani-ni nozomi-
taru | jeda-wo tsutaje.ru sono sama-ica | ani sasa-gani-ni koto-
narazu | (nan)-naku karami-si fe-wo-wo toke-ba\faja-busa-wa
uresi-ge-ni ma-itsi-mon-zi-ni tobi-kudari | tojo-kata-gimi-no sasi-
ageru \ lto-busi-ni todomari fa-tatake-ba \ tojo-kata fazime \
m± (sio-si) (zio-sotsu) fazimete an-do-no omoi-wonaseri.
Der kleine Junge hörte es ehrerbietig und sprach: Zu
solchen Kleinigkeiten braucht man gar kein Ermessen und
Ueberlegen. Ich werde ihn augenblicklich auf eure Hand
setzen. — Hiermit erhob er sich. An den Stamm der Fichte
sich halten und zugleich emporklettern, war gerade wie bei
einem Affen. In einem Augenblicke erreichte er den Gipfel
des Baumes, und sein Aussehen, als er an dem über das tiefe
Thal ragenden Aste hinglitt, war von demjenigen einer Spinne
nicht verschieden. Ohne Mühe löste er die umgewickelte Schnur.
Der Hühnergeier flog freudig in gerader Linie herab, blieb auf
der erhobenen Faust des Gebieters Tojo-kata sitzen und schlug
mit den Flügeln. Tojo-kata, die Kriegsmänner und Begleiter
machten sich jetzt erst ruhige Gedanken.
Kano sed-do-wa ko-zu-e-jori \ kono ari-sama-wo faruka-ni
mite | jagate moto-no jeda-ivo tsutawan-to se-si-ni \ kono jeda
kutsi-si tokoro ari-ken 18S v (meki-meki)-to fibiku-to fitosi-ku |
jeda-saki —• iz (itsi-zib)-bakari wore-kagame-ba \ seo-do-wa
omoi-lcakene-ba | ika-de-ka (si-zio) - ni tamaru - beki |
massaka- sama-ni otsi-kakari \ aica-ja kobe m m (mi-zin)
naran-to miru-tokoro-ni | *j|j (tsiü)-nite firari-to mi-wo Jcajesi \
£ ± (gan-zib)-ni sukku-to tsidtatsi-tsutsu \ sidzu-sidzu mi-
maje-ni kasikomaru-ni | fadaje tajumazu me mazirokazu. Sa-
nagara jo-no tsune-ni koto-narane-ba | sio-si kono ari-sama-ico
miru-jori-mo \
344
Pfizmaier.
sed-dd | masasi-ku % m (ten-gu)-ni arazare-ba kedasi !i| Ä
(san-ki)-no VC (fen-ge) naru-besi-to | fisoka-ni katana-ni
te-ivo kakaru.
Der kleine Junge, der auf dem Gipfel des Baumes dieses
vqii weitem sali, wollte sogleich an dem früheren Aste zurück
klettern, als dieser Ast, an welchem eine verfaulte Stelle sein
mochte, krachte und die Spitze des Astes in der Ausdehnung
einer Klafter im Brechen sich bog. Der kleine Junge beachtete
es nicht. Wie könnte er auf dem Aste sich halten? Er wird
mit dem Köpfe nach unten hinabstürzen und sein Kopf zu
Staub zerschellt werden. Als man mit diesen Gedanken hin
blickte, kehrte er sich flink in der Luft um und kauerte, indem
er sich geradezu auf den Felsen schwang, ruhig vor dem Ge
bieter. Sein Leib war nicht abgespannt, seine Augen winkten
nicht, er war eben nicht anders als gewöhnlich. Sobald die
Kriegsmänner dieses bemerkten, stieg in ihrem Herzen der
Argwohn auf. Sie dachten sich: Da dieser kleine Junge
eigentlich kein altes Gespenst ist, so muss er wohl ein ver
wandelter Berggeist sein. — Sie legten heimlich die Hand an
das Schwert.
Tojo-kata sa-jü-wo kitto me-mase-si \ kore-ivo sidzume-tsutsu
sed-dd-ivo manelci I ¥j & (ku-ro) - ivo itowade & (jaku)-
serare-si kokoro-zasi \ jumi-ja-gami-mo mi-sonaivase | wasururu
toki sara-ni rnisi. Säte so-mo nandzi-wa idzulco-ni sumi-te | na-wa
ika-ni tosi-wa iku-baku. Ware sukosi omo koto aru-ga ju-e \
tsubara-ni katcvri-kikasi-sone.
Tojo-kata richtete den Blick fest auf seine Umgebung
und indem er sie beruhigte, winkte er den kleinen Jungen
zu sich und sprach: Die Entschlossenheit, mit welcher, ohne
dass dich die Mühe verdrossen hätte, der Dienst verrichtet
wurde, der Gott der Bogen und Pfeile mag sie sehen, es gibt
gar keine Zeit, in der ich es vergesse. Aber wo wohnst du?
Wie ist dein Name? Wie alt bist du? Weil ich ein wenig
darnach Verlangen trage, so lasse es mich umständlich hören.
Me-mase steht für me-mawase ,die Augen herumwenden'.
Sed-dd kasira-wo fiki-ku site | ugo-musi-ni fitosi-ki ± R
(do-min)-no segare \ na-nori kikojen.-wa oko nare-do \ mawosazaru-mo
mata kasikosi. Tsitsi-iva tadzi-ma-no ijasi-ki mi i P ic ^
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
345
(i-ta-ju)-to iü (fiaku-seo)-nite \ soregasi-ga na-wa mzm
(i-no suke)-to jobi | tosi sude-ni zio-go-sai \ fawa-ica mutsuki-no
utsi-ni mi-makari-te \ tsitsi-ga te-ni sodaterare-si-ga \ soregasi
itokenaki tohi -jori - mo I W ii (fiaku-seo)-no nariwai futto
konomazu \ fana-uoa sakura-gi fito-ioa ± (bu-si)-to | ijeru
tatoje-no mimi-ni todomari. Aware mono-no fu-to nari-na-ba-to \
omo kokoro-no ^<Jj —• ^ (sio-itsi-nen) | todomi-kanete -j-* Hl
(ziü-ni)-no tosi \ kuni-wo fasiri-te mijako-wo sasi \ tani-ba-no
kuni-ni samajoi-si-ga | moto-jori —* (issen)-no takuwaje-mo
riaku | kotsu-gai-nm-to nari-taru-wo \ tokoro-no mono awaremi-te \
kono m fö- (kohu-bun)-jama-no mamori-te-to nari-si-wa \ 2j$ lg?
(fo-i) narane-domo JU (ko-fuku)-wo \jasinb su-be-mo arazare-
ba | sa-mo arame are fito-tabi-wa \ mi-wa jcima-mori-to nara-ba
nare I kokoro-zasi dani sutezara-ba
P3
(sei-un)-no told-mo
arazan-mere-to | kono jama-gutsi-ni kari-fo-wo tsnkuri | tsune-no
^ (san)-ni-wa mi-jama-ni iri-te | mi-sonawasu goto \ ma-siba
kari-tsutsu siro-nasi-te \ wadzuka-ni kemuri-ioo tate-samurb nari.
Der kleine Junge hielt das Haupt niedrig und sprach:
Ein Sohn des mit dem kriechenden Gewürme gleichen Volkes
der Scholle, wenn mein Name gehört wird, ist es thöricht,
doch ihn nicht sagen, macht mir ebenfalls Furcht. Mein Vater,
ein gemeiner Mann aus Tadzi-ma, ist ein Mensch des Volkes
Namens I-ta-jü. Mein Name ist I-no suke und ich bin bereits
fünfzehn Jahre alt. Meine Mutter starb, als ich noch in den
Wickelbändern war, und ich wurde von der Hand des Vaters auf
gezogen. Seit meiner frühen Jugend liebte ich durchaus nicht
die Beschäftigung der Menschen des Volkes. Das Gleichniss
,als Blume der Kirschbaum, als Mensch der Kriegsmann' blieb
mir in. den Ohren zurück. Den ersten Gedanken meines
Herzens: 0 dass ich doch ein Kriegsmann würde! zurückzu
halten nicht im Stande, entfloh ich, zwölf Jahre alt, aus dem
Reiche und schlug den Weg nach Mijako ein. Ich irrte in
dem Reiche Tani-ba umher. Ursprünglich ohne die Ersparnis
eines einzigen Kupferstückes, wurde ich ein Bettler. Ein Mensch
des Ortes erbarmte sich meiner, und ich wurde ein Wächter
dieses die Reiche scheidenden Gebirges. Dieses war zwar nicht
mein Wunsch, doch ich dachte mir: da ich kein Mittel habe,
mich zu ernähren, möge es immerhin so sein. Wenn ich einmal
ein Gebirgswächter bin, so sei es. Wenn ich nur den Vorsatz
346
Pfizmaier.
nicht aufgebe, so dürfte es die Zeit der grünen Wolken nickt
sein. Ich baute mir an diesem Eingänge in das Gebirge eine
Hütte. Bei meinem gewöhnlichen Erwerbe gehe ich in das
tiefe Gebirge, und indem ich, wie ihr sehet, Reisholz schneide,
verhandle ich es und bringe ein wenig Rauch zuwege.
Tojo-kata fodo-fodo kan-zi-iri \ kenage-naru seo-do sikaaru-
besi. Sari-nagara | saki-ni kare-ra-ga jjJI (ri-fu-zin)-
naru \ furumai-se-si toki sa-soku-no te-nami > so-ga uje-ni |
(su-zio)-no ko-zu-e-ju otsi-sama-ni \ mi-wo firugajesu © #
(zi-zai)-no fataraki | köre mata ika-ni site j|jj| J|ß (ren-ma)-
nase-si-zo.
Tojo-kata war sehr ergriffen und' sprach: Ein muthiger
kleiner Junge soll so sein. Indessen zeigtest du vorhin, als die
Leute dort sich ungebührlich benahmen, eine rasche Fertigkeit
der Hand. Ueberdiess drehtest du dich im Herabfallen von
dem Gipfel des mehrere Klafter hohen Baumes und bewegtest
dich frei. Auf welche Weise hast du noch diese Uebung
erlangt?
Jn ist ein obsoletes Wort für jori.
I-no suke fitai-ni cise-wo ncisi \ ko-wa fadzultasi-ki
(go-dzib) kana. Sude-ni saki-ni mawose-si gotoku \ ma-sibci kusa-
kari sono fima-ni-wa \ |J_| (san-gaku)-ni asobi fju ^
(jü-fi)-ivo tomo-to si | sumai-tori arui-wa (bo)-nedzi-ni
tsikara-wo tamesi \ mata-wa jfj|| (tsio-roku)-wo ai-le-to si. \
tani mine-to iwazu kake-meguri-si nomi \ loakete |jl8 (ren-
ma)-to iü-beku-mo arazu.
I-no suke antwortete mit besckweisster Stirne: Dieses
ist ein beschämender Auftrag! Als ich, wie ich schon früher
gesagt habe, Reisholz und Pflanzen abschnitt, wandelte ich in
der Zwischenzeit in den Gebirgsthälern, machte die Bären
zu meinen Gefährten und rang mit ihnen. Bisweilen versuchte
ich die Kraft im Winden des Stockes, oder ich machte Eber
und Hirsche zu Gegnern. Ohne Rücksicht auf Thal oder Berg
gipfel wandelte ich nur umher. Man kann dieses durchaus
keine Uebung nennen.
Tojo-kata moro-te-ivo teö-to utsi geni koto-waza-ni narb-jori \
nare-to ijeru-wa köre nan-mere. Tatoi tosi-tsuld-no ^ ^jji
(siü-ren)-nasu-to-mo | —* * T & (issin-fu-zed)-sit,e koto
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
347
nari-gatusi. A-a je-taru-kana je-taru-kana-to aniata-tabi
(tan-sib)-si \ kasanete i-no suke-ni mukai | nandzi (kuan-
do)-no kokoro-zasi ara-ba \ wäre mata sikiri-ni (sin)-to nasa-
ma-fosi \ wäre (reö-boku)-ni arane-domo \ nandzi g. J*-
(rio-kinj jete sumu-besi-ja.
Toj o-kata schlug- in beide Hände und sprach: In der Thai,
wie das Sprichwort sagt: ,Aus dem Ueben das Gewöhnen',
dieses dürfte es sein. Gesetzt, man übt sich durch Jahre und
-Monate, ist das ganze Herz nicht dazu entschlossen, so ist es
unmöglich, dass die Sache zu Stande kommt. Ach, es ist erlangt!
Es ist erlangt! — So bewunderte und pries er mehrmals. Hierauf
sprach er wieder zu I-no suke: Wenn du zu dem Wege der
Aemter entschlossen bist, so möchte ich dich auch fortwährend
zum Diener machen. Ich bin zwar kein vortrefflicher Baum,
doch du bist ein vortrefflicher Vogel. Wirst du, nachdem du
ihn gefunden hast, aufsitzen?
I-no suke te-wo agete jorokobi \ Jjl ^ (en-ziaku) jjj||
(tai-bbi)-no kokoro-ioo sirane-do negawaku-wa -X ü (ken-ba)-no
^ (rö)-wo tsukusan. Tojo-kata Ja. (ekki) kagiri-naku \
iE (bün-wb)-wa (mo-ziu)-ivo jume-mite \ ^
(rio-bo)-wo je | (jo)-wafaja-busi-wofanatte (zio-fu)-to
je-tari-to.
I-no suke erhob die Hände und sagte freudig: Schwalben
und Sperlinge kennen zwar nicht den Sinn des grossen Vogels,
doch was ich wünsche, ist, dass ich die Arbeit der Hunde und
Pferde gänzlich verrichten möge. —- Die Freude Tojo-kata’s
hatte keine Gränzen. Er sagte: König Wen sah im Traume
ein reissendes Thier und erlangte Liü-wang. Ich Hess einen
Hühnergeier los und erlangte, was für stark gilt.
Tadatsi-ni 'ff # (ba-zen)-ni tomonai - te m n (7a-
zib)-si-tamai | sunawatsi (si-gaku)-no tosi-nare-ba tote
TG (gen-buku)-nasasime th ^ (jü-mei)-wo | sono mama
josete P «i (i - suke) )Hj ■ (taka-katsu)-to na-norase
mata firasi-ku ik # (san-koku)-ni (ziü)-site | fazimete
sato-ni ide-taru-jori \ M M (sato-mi)-to fjd (meo-zi)-wo
jobaserare | madzu asi-garu-no tsura-ni oki-tamai j nawo ffi (si)-wo
ataje Jf? (ren-ma)-se-simuru-ni \ moto-jori Ti 3» (ban-
348
Pfi ziu aier.
tsij-no x (sai) nare-ba \ tosi-tsuki ki-furu mani-mani-mo \ sono
X}} (ko) sude-ni (zib-ziü)-si \ osa-osa pj^t (ban-
tsiü)-ni narabu mono nasi. Sare-domo kore-ico iro-ni-mo idasazu \
i|j. (si-butsu) =}(( (ken-tai) (zi-zib)-site \
# M (kco-kei)-ivo moppara-to se-si-ka-ba \ (tai-siü)-wa
moto-jori =|| (sio)-ban-tsiükozotte (ai)-sezaru-wa na-kari-keri.
Ihn gerade vor dem Pferde behaltend, kehrte er mit ihm
in die Feste zurück. Hierauf liess er ihm, dem Fünfzehnjährigen,
die Mütze aufsetzen und ihm, mit Belassung des Kindernamens,
den Namen I-suke Taka-katsu geben. Ferner liess er ihn, der
lange Zeit in den Gebirgsthälern gewohnt hatte und jetzt erst
in ein Dorf hinausgetreten war, mit dem Geschlechtsnamen
Sato-mi (das Dorf sehen) benennen. Er stellte ihn zuerst in
die Reihen der Fussgänger, gab ihm noch einen Lehrer und
liess ihn ausbilden. Da I-suke ursprünglich die Begabung der
zehntausend Kenntnisse besass, waren, ob Jahre und Monde
auch willkürlich kamen und vergingen, seine Verdienste bereits
vollständig erworben und augenscheinlich war in dem Gehäge
Niemand, der ihm gleich kam. Doch dieses durch sein Aeusseres
nicht verrathend, in Sachen der Geschäfte bescheiden und
zurückhaltend, verzichtend und nachgiebig, war sein einziges
Streben die Ehrex-bietung. Nach dem Beispiele des Statthalters
liebten ihn alle Diener des Gehäges ohne Ausnahme.
Koko-ni tojo-kata-gimi-no ka-toku M 'X J$ (sai-zi-ro)
JE 3j|v (moto-faru) tote tosi fata-tose-wo futa-tsU mi-tsu sugosi-
taru-wa \ (ten)-no naseru ^ (bi-nan)-nite \ kano X®
(so-tsio)-ga (bi) I # (zai-go)-no Hj£ (jen)-mo \ lcore-ni
otoru-to-mo masaru-mazi-ku | geni-mo ivonna-ni site mi-taran-to j
omö bakari-no katatsi naru-ga \ sika nomi narazu x m
(sai-tsi) fukaku I Jen (mon-bu)-no mitsi-ni-mo uto-karazare-ba |
tsitsi-no ^ (teb-ai) sara-ni-mo tokazu.
Der älteste Sohn des Gebieters Tojo-kata hiess Sai-zi-ro
Moto-faru und hatte das zwanzigste Lebensjahr um zwei oder
drei Jahre überschritten. Derselbe war ein von dem Himmel
hervorgebraclitcr schöner Mann. Die Schönheiten des Hofes von
Sung, die unter den Fünfen befindlichen Zierlichen, mochten
ihm wohl nachstehen, konnten ihn nicht übertreffen. Er war
von einer Gestalt, bei der man glaubte, dass man ihn wirklich
Das Haus eines Statthalters von Färi-ma.
349
für ein Weib ansehen würde. Zudem grosse Begabung und
Kenntnisse besitzend, war er den Wegen der Schrift und des
Krieges nicht fremd, und die Zärtlichkeit des Vaters war
unzertrennlich.
1110
■a
=g gf (Sio-sin) (si-sotsu)-ni itaru made \ sit-e-
tanomosi-ku omoi-keru-ga | sa-itsu-goro-jori ika-nari-kemu | ffi
(gan-sioku) fi-bi-ni 'J^ (seo-sui)-si | ffc Ä (in-sioka)-
ja-ja-ni ^ (gen)-ze-si-ka-ba |^ (zi-ioi) ^ jj (sin-sij-r,
||Jj£ (tsin-miaku)-si \ ko-ioo jo-i-no koto narazi [ j|j£
(su-sei)-no ^Jj (kin-gaku)~ni )]|{Jj (sei-sin)-ivo tsuijasi-
tamaje-ba \ iwajuru (iissib)-wo (fas) suru tokoro
nari. Sibaraku mono-manabi-ioo todome-jame-si | |Jj IjlJ’ (san-
ja)-ni tsuki fana-ivo ^ (seb)-si-tamaioazünba | 0^. (jaku-
zi)-no sirusi tb-karu-besi-to J§. pf JfhJ ff (i-kb-do-on)-ni
H| (i-an)-sure-ba | tojo-kata-ni-mo sa-nan-meri-to |
(tsib-sin)-wo mote ff (jü-ko)-wo susumure-domo \ sad-zi-rb-
ni-wa sara-ni kiki-ire-tamawazu | fita-sura tsutome-no mitsi-ni
15. («o-
fukerare-si-ivo | nawo sama-zama-ni isaviure-ba
sin)-no (ki)-ivo jasumen tarne (zib-guai)-ni jft sffi
(sib-jb)-sen. Sdcare-domo akara-sama-ni mesi- Ä (gu) sonajete
iden-ni-wa [ j^j (seb-nb)-ra-no samatage-to-mo naran \ so-
ga vje Ä (kib)-mo usu-karu-besi-to \ sato-mi i-suke nomi-wo
tomo-to site \ fi-bi atsi-kotsi-ni kokoro-ivo tanosimasime-tamb-ni \
geni-ja (ko)-wo miru koto tsitsi-ni sikazu \ jamai-wo
(sas) suru koto (wi)-ni-ja kojezari-ken | fi-ivo ote
(kuai-fb) mije-lcere-ba
nawo-mo
Sk
gf (sio-sin)-no an-do Icore-ni sugizu
(seb-jb)-wo susume-keri.
Während alle Diener, selbst die Kriegsmänner und ge
meinen Streiter, auf ihn ihre Hoffnung setzten, wurde seit
einiger Zeit — wie mochte es zugegangen sein? — sein An
gesicht täglich welker, und auch Speise und Trank brach er
sich allmälig ab. Die aufwartenden Aerzte und die Meister
der Nadel fühlten ihm den Puls und sagten: Dieses ist keine
leichte Sache. Da er durch mehrjähriges angestrengtes Lernen
den Geist aufgerieben hat, ist die sogenannte finstere Sehwer-
muth ausgebrochen. Wenn er nicht für eine Zeit das Lernen
aufgibt, auf den Bergen und im freien Felde Mond und Blumen
350
Pfizmaier.
bewundert, so wird die Wirkung der Arzneien ausbleiben. —
Dieses war die übereinstimmende Meinung' der Aerzte, und
auch Tojo-kata meinte, dass es so sein dürfte. Er forderte ihn
durch den ältesten Diener zum Umherwandeln auf, doch er
konnte Sai-zi-rö durchaus nicht bewegen, und dieser war ganz
in den Weg seiner Bestrebungen versunken. Als man ihn noch
immer auf allerlei Weise ermahnte, entschloss er sich, um die
Diener zu beruhigen, ausserhalb der Feste umherzuwandeln.
In Betracht jedoch, dass er den Kaufleuten und Ackersleuten
im Wege stehen und überdies wenig Vergnügen haben würde,
wenn er öffentlich und mit einem Geleite auszöge, machte er
bloss Sato-mi I-suke zu seinem Begleiter und vertrieb sich
täglich bald hier bald dort die Zeit. In der That, bei der
Beobachtung des Sohnes ist nichts gleich dem Vater, bei der
Erforschung der Krankheit mochte nichts über die Aerzte ge
gangen sein — nach Tagen zeigte sich Besserung. Die Diener
beruhigten sich damit nicht und ermunterten ihn noch immer
zum Umherwandeln.
Sono goro ^ (tai-ziü) f|g ypjjj ^ (josi-mitsu-ko)
mijalco Mta-jama-ni (bessb)-wo mbke —- jjf (son
dern)-no i|||; j||j (rb-kaku)-wo tsukurasime-tamo. Iwajuru kore-iuo
fakari kore-wo itonami-tcimb mono-kara \ jjjt (su-ri) | [jj
(kd-seo) joru-firu-wo \ wakatade tsutome-fugerni-si-ka-ba \fi narazu-
site (raku-sei)-si | sono at m (sb-kuan) tntbru - ni
mono-naku | madzu rj=j —• jjT (dai-itsi-ziü)-wo
(fd-SHi-in)-to -/y- (gb)-si | . fjj (dai-ni-dziü)-wo yiji}j 'j(pj
(teo-on-to)-to go-si \ ^ JpT (dai-san-dziu)-wo jJj
(kukkeo-ted)-to nadzidcu. Ja-ne-wa =pjr ^ (fb-gib)-dzukuri-tori-ni
tsukuri-nasi | mune-ni J=I (fo-wo)-wo % (wi)-tari | ma-
goto kin-baku-wo motte tsiribame-tare-ba m (kin-kaku)-to
fito tatoje-tari \ niwa-ni-wa (deö-seki) ‘/fit (riü-sui)-wo
takumi-ni si l##P (bai-riu) ^5 (to-ri) fj (tan-fu)
^ (siim-ziii) | yj]^, * (tsi-sui)-no [Jtj (si-fö)-ni
Cran-mnn)-to site j ataka-mo PU ^ (si-ki)-no nagame
fito-me-ni sonaje \ sono kekkö + - » (ziu - ni-bun)-wo
tsukuseri.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
351
Um diese Zeit erhielt der Siögun, Fürst Josi-mitsu auf dem
Berge im Norden von Mijako eine besondere Ortschaft und
liess einen dreistöckigen Söller bauen. Seitdem er, wie man
sagt, ihn bemass, ihn aufführte, waren die ordnenden Zimmer
leute, Tag und Nacht nicht unterscheidend, im Dienste thätig.
In nicht vielen Tagen war die Niederlassung vollendet und
ihr stattlicher Anblick unvergleichlich. Das erste Stockwerk
nannte man den Tempel des Wassers der Vorschrift. Das zweite
Stockwerk nannte man die Grotte des Tones der Fluth. Das
dritte Stockwerk nannte man den auf das Höchste gebrachten
Gipfel. Das Dach war nach dem Muster des Baues der kost
baren Gestalt gebaut, auf der Firste sassen Paradiesvögel. Da
jedes Gemach mit Goldblättern belegt war, sagten die Menschen:
der goldene Söller. In dem Vorhofe waren übereinander ge
legte Steine und fliessendes Wasser zu Kunstwerken gemacht.
Pflaumenbäume und Weiden, Pfirsich- und Zwetschkenbäume,
rother Ahorn und Camelien blühten ohne Ordnung an den vier
Seiten des Teichwassers. Es gewährte geradezu in einem ein
zigen Augenblicke eine Fernsicht auf die vier Jahreszeiten,
die Zierlichkeit war in ihren zwölf Theilen erschöpft.
Tai-ziü josi-miisu Jcono m ± (kaku-zib)-nite | moppara
ijf. (sa-zi)-wo mote-asobi-tamo'. Saru-liara -j-* ^J'|
(rohu-ziü-jo-siü) -no * * (tai-med) * (sed-med) kore-wo
JH§ 'pl (kei-ga)-si-tate-matsuran-to \^x m (mei-lci)
(tsin-fo)-wo sasage-tsutsu \ tvarc-mo-ware-vio-to kisoi-noboru-iva \
mijako-no ||| || (fan-zio) Jcono toki nari-lceri. Tai-ziü J j‘^
(elcki) nanome-narazu \ ß-bi [jl r j (kaku-zib)-ni 00 (sio-
kö)-wo maneki-te | [Jj jjij: (san-lcai)-no (bi-vii)-wo =jjjj]
(teb)-si (jü-en)-si-tamai \ sono not.si Jitori-t.au osiman-iva
tanosi-karazu \ tami-to tomo-ni tanosiman-no (fon-monj-ivo j
totomi obosi-tamb-ni-ja \ m s (sio-min)-ni n n* m-
km)-ivo jurusi-tamb.
Der Siögun Josi-mitsu vergnügte sich auf der Höhe dieses
Söllers ausschliesslich mit Thee. Indem hierauf die grossen und
kleinen Fürsten der sechzig Landstriche, um ihn bei diesem
Anlasse zu beglückwünschen, berühmte Geräthe und seltene
Kostbarkeiten darreichend, im Wetteifer hinzogen, hatte der
Wohlstand Mijako’s um diese Zeit zugenommen. Die Freude
352
Pfizmaief.
des Siög'un war keine geringe. Täglich auf die Höhe des
Söllers die Lehensfürsten einladend, schaffte er das Ausge
suchteste der Berge und des Meeres her und veranstaltete
Festlichkeiten. Sodann, indem ihm vielleicht die in Büchern
enthaltenen Worte, dass allein sich freuen, nicht erfreulich ist,
dass man mit dem Volke zugleich sich freut, schätzbar waren,
erlaubte er den Menschen des Volkes die Besichtigung.
Nanome-karazu steht für naname-lcarazu ,nicht gering“.
Sare-ba mija-ko-no mono-wa iü-mo sara-nari | jfp p-j
(hin-Icoku) |||$ (kin-go)-no (rb-niaku) £)r
(na.n-nio) lijja-sija a a (f ü-riü) - wo + » (ziu-bun)-ni
josowoi \ fi-bi-no (gun-san) jiki-mo kirazu \ ^ (e)-no
^c|J (ri)-ioo rnusaboru pg ^ (seö-ko)-ra
| kita-jama-
(fen)-ni mise-ioo firaki \ -^{| (ka-ko) yjjlj (bi-siü)
^|J. —• (gin-itsi-dßb)-no ma-sirusi-ico täte \ aru-wa
(mei-sa) JpL. jfp (kna-fin) ft (san-bun)-no nobori agu.
M Ys( äi -tsiku)-wo aja-nasi-te saru-no wazawoki are-ba \ mm
(seö-ko)-ivo tatai-te uma-to wonna-no sumai ari. (Ten-
r/aku) atskca-no oto sewasi-kere-ba | mara-uto-no kasiwci-de ito
kamäbisusi \ sarade-mo j|j| (en-keu) ^ ^ (fen-pi)-no
mono-no fu-no \ kakaru mijako-no fan-zeb mi-hiliu-ni tsukete
(zi-boku)-wo odorokase-si-ga \ tori-wakß Ml m
öj (m-jö)-no mijako (dzio-ro)-ni \ tosi-jori-wa sono
kija-sija-wo mite mijako-no Ml ± (fü-to)-wo kan-zi \ waka-
udo-wa sono uruwasi-ki-wo josi-to site |gj| (ki-koliu)-wo
wasure \ wono-ga muki-mvki atsi-kotsi-ni | ukare-aruku-zo o-o-
kari-keru.
Nicht allein die Bewohner von Mijako, auch die jungen
und alten Leute, die Männer und Frauen der nahen Reiche,
der nahen Bezirke putzten sich auf das Feinste und Zierlichste
auf und dessen in dem täglichen Besuche keine Unterbrechung
eintreten. Die nach Vortheil begierigen Kaufleute eröffneten
an dem nördlichen Berge Buden. Sie stellten das Zeichen
eines silbernen Schlosses für guten Fisch und vortrefflichen
Wein auf imd erhoben dreigetheilte Wimpeln für berühmten
Tliee und Früchte. Indem man Seide und Bambus vorrichtete,
hatte man Affentänzer' man schlug Glocken und Trommeln,
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
353
und Weiber rangen mit Pferden. Als der Ton der runden
Fächer der Gaukler laut erklang, war das Händeklatschen der
Gäste sehr geräuschvoll. Ohne wegzugehen, sahen und hörten
die Krieger der fernen Gränzen und der kleinen Landstädte
ein solches rühriges Treiben von Mijako und waren ganz Auge
und Ohr vor Staunen. Insbesondere waren es die von Haltung
zierlichen Töchter von Mijako. Wenn die bejahrten Leute
deren Feinheit sahen, bewunderten sie die Sitten von Mijako.
Den jungen Leuten gefiel deren Schönheit, und es gab Viele,
welche auf die Rückkehr in das Reich vergassen und in ver
schiedenen Richtungen hier und dort unstät umherwandelten.
Kasiwa-de bedeutet wörtlich ,Steineichenhand'. Die Be
deutung ,Händeklatschen' soll ihm desswegen gegeben worden
sein, weil die Zeichen (kasiwa) ,Steineiche' und ^ (utsu)
,schlagen' mit einander Aehnlichkeit haben.
Aru fi mi-tari-no wakaki mono-no fu | j||j -4£r (wi-gasa)
fuka-bukn-to kadzuki-taru-ga \ kono watari-wo tatsi-motowori-te j
juki-ko fito-wo sina-sadame-nasi \ utsi-dojomi jj|L (keö)-suru wori-
kara | tosi-wa i-so-zi-ni tsikaki ona j tsure-naku tsuma-ni-ja okure-
ken | midori-no kuro-gami nagi-taru-ga \ fana-no bo-si-wo fuka-
buka-to ki-tare-do \ mukasi-iva sa-zo-na niwoi-lieme | ja-je-ni
sakura-110 iro-ni (ka)-ni \ ito jukasi-ku-mo mije-taru-gci \ sono
musume nari-ken LL A (ni-fatsi)-no wotome \ imcida tvaka-
gi-no fuju-gomori | juki-ma-ni niwd ume-ga je-no \ iro-ka koto-
(ki)-ni sugure-taru-ga \ kosi-moto simo-be futari mi-tari-wo
sitagaje \ sidzu-sidzu-to sugi-juku-wo juki-tsigb (rb-niaku)
me-fiki sode-ßki \ ana me-de-ta-no wotome kana | juku-su-e-wa |
taga fada furen \ beni-no fana-to i-i-si jo.
Eines Tages gingen drei junge Kriegsmänner, die Binsen
hüte tief in das Gesicht gedrückt, an diesem Durchwege auf
und ab und musterten die vorübergehenden Menschen. Während
sie lärmend sich unterhielten, wandelten eine nahezu fünfzig
jährige Frau, welche — einsam vielleicht von ihrem Manne
zurückgelassen — das grünschwarze Haupthaar geschoren, eine
Blumenmütze tief aufgesetzt hatte, doch einst in der Tliat
schön gewesen sein mochte, scheinbar durch das Achtfache,
durch die Farbe, durch den Wohlgeruch der Kirschblüthen
sehr in Erinnerung, und — es wird ihre Tochter gewesen sein
Sitzungsber. d. pUil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. II. Hft. 23
354
Pfizmaier.
— ein zweimal acht Jahre zählendes Mädchen, ein noch im
Winter verborgener junger Baum, ein zwischen Schnee pran
gender Pflaumenzweig, der an Farbe und Duft andere Bäume
übertrifft, von zwei oder drei Dienerinnen gefolgt, ruhig vorüber.
Die Alten und Jungen, ■welche ihnen begegneten, sendeten die
Blicke nach, zogen den Aermel, als ob sie sagten: Welch’ ein
vorzügliches Mädchen! In der Zukunft | an wessen Leib ge-
rathen wird | die Saffranblüthe ?
Tsui-ni-ioa kore-to (liai-rb)-wo tsigiru-mo aru-besi.
A-a netasi urajamasi nado ije-ba \ ßtori-no jlpji (sui-kaku)
utsi-unadzuki \ sa-nari sika-nari wanami-ra kakaru ivotome-wo _pL
(gu) - si-na-ba \ mi-tabi-no (fasi)-wa torcizu-to-mo josi-to
tsubujake-ba \ mata fitori utsi-ioarcii \ tanosimosi- ||| [ko) dani
ataranu (kua-fo)-nite-wa \ (mi-rokuj-no ÜJ iä
(siüsse)-no toki-wa ari-tomo \ on-mi-ja wanami-no kakaru-beki\
loonna-wo (gu)-suru koto liatasi-to \ sazameki-ai-tsutsu juku
naka-ni | kano mi-tari-no mono-no fu-iva | kono wotome-ga juku
hata-wo | tsigiruru made kasira-wo furi-nobaje \ fanaruru fodo-ni
asi-mo tsumadate | i[^; (kuo-kotsu)-to site mi-okuri-taru-ga j
jagate ßtosi-ku fo-to iki-tsugi | kata-mi-ni ki-rio-ioo jpjjj- (seoj-
suru naran | katari-cii-tsutsu + # (sippo) bakari \ sugin-to
sit& tatsi-todomari \ nani-wo-ka sibaraku sasajaki-ai \ moto ki-si
kata-ni fikkaje-seri.
Zuletzt wird noch mit ihr eine Verbindung des gemein
schaftlichen Alterns stattfinden. O wie ist man zu beneiden! —
Dieses und Anderes sagte man. Ein betrunkener Gast nickte
zustimmend und flüsterte: Ja, so ist es! Wenn wir ein solches
Mädchen begleiten, mag man auch dreimal die Essstäbe nicht
ergreifen, es ist gut. — Ein Anderer sagte lachend: Durch
eine Vergeltung, bei welcher nicht einmal die verlässliche Aus
legung der heiligen Bücher zutrifft, mag es selbst die Zeit der
Geburt Miroku-Buddha’s sein, es ist unmöglich, dass ihr ein
Weib, an welches ich mich hängen werde, begleitet. — Während
sie unter gegenseitigem Poltern einherschritten, streckten jene
drei Kriegsmänner die Häupter, bis die Seite, nach welcher dieses
Mädchen ging, durchschnitten war, und als sie wegging, stellten
sie sich auf die Zehen und blickten ihr entzückt nach. Sofort zu
gleicher Zeit Athem schöpfend und mit einander, indem sie die
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
355
schöne Haltung- gepriesen haben werden, im Gespräche, blieben
sie, im Begriffe zehn Schritte weit vorüber zu gehen, stehen,
flüsterten sich eine Weile etwas zu und zogen sich nach der
Gegend, von der sie gekommen waren, zurück.
Sate-vio kano wotome-no muta-wa (kin-kaku-zi)
atsi-kotsi-wo mi-meguri-te \ ije-ni leajeru-no mitsi-naran | mijalco-no
mincmii ik ü (fusi-mi)-no scito-ni ide jodo-gaiva kudasu
fune-wo motomuru-ni \ kono goro mijako-no nigiwai-ni | tsu-no
kuni IE % (ki-dzi)-jori maroto-tatsi-no | sawa-naru mono-kara
kazu-wo tsukusi-te \ fune ide-hiri-taru josi-wo kild-te \ sara-ba
tsutsumi-wo isoga-ba-ja mata (bin-sen)-mo aran-zuran-to \
ajumi-wo sukosi isogasi-tsutsu \ jagate tsutsumi-ni sasi-kakaru-ni J
kono watari-no tsia-mise-jori | wakaki samurai futari idete \ kano
wona-no tamoto-wo fikaje | ika-ni (nio-seo)-tatsi mijako-
be-jori fito-tsu mitsi-ivo | usiro-be saki-be-ni kudari-taru-wa fukaki
jeni-si-no aru-nan-meri. So-iva tomare womina-no naga-dzi \ koto-ni
wotome-no asi-moto-no \ itaku tsuharete mije-fabere-ba | sibaraku
konata-ni ikoware-jo-to.
Die Begleiterinnen des Mädchens blickten bei dem Kloster
des goldenen Söllers hier und dort umher und suchten — es
wird der Weg gewesen sein, auf dem sie nach Hause zurück
kehrten — das Schiff, welches, zu dem im Süden von Mijako
liegenden Dorfe Fusi-mi kommend, den Fluss Jodo-gawa
hinabfuhr. Da hörten sie, dass, weil bei der um diese Zeit in
Mijako herrschenden Geschäftigkeit die Gäste aus Ki-dzi in
dem Reiche Setsu viele waren, nian die Zahl erschöpft habe
und kein Schiff mehr ankomme. Sie wollten also zu dem
Uferdamme eilen und meinten, dass noch ein geeignetes Schiff
da sein würde. Während sie, ihre Schritte ein wenig beschleu
nigend, auf den Uferdamm zugingen, kamen aus einem an
diesem Durchwege befindlichen Theebude zwei junge Kriegs
männer heraus, zupften jene Frau an dem Aermel und sagten:
0 Frauen! Dass ihr von der Seite von Mijako den einzigen
Weg, an der rückwärtigen Seite und an der vorderen Seite,
herabgekommen seid, dürfte eine tiefe Beziehung haben. Es
sei wie ihm wolle, da es scheint, dass auf dem langen Wege
der Frau besonders die Füsse des Mädchens sehr ermüdet sind,
so ruhet eine Weile hier aus.
23*
356
Pfizmai er.
Muta, in dem Buche durch ,Schaar' ausgedrückt, ist
ein Wort des Man-je6 und bedeutet it (tomo) ,Gefährte'.
I-i-sama omuna-no te-ivo tore-ba | foka-wonna-ra-wa itaku
kasikomi \ ika-ni site koto-no nagomurame-to \ ajubumu ke-siki-ni
ona-iva e-siaku-si \ o-reki-reki-no won-ose \ ari-gatasi-to-mo ari-
gatasi. Sari-nagara mi-tamo gotoki \ asi-jowa-nomi-no koto nare-ba |
name-ge nare-domo soro-soro-to \ o-saki-je ma-iri-mbsu-besi. Jeni-si
dani faberi-na-ba j kasanete mi-tomo mosan-to | sitojaka-ni kotbru-ni \
kano (si) nawo maje-ni tatsi-fusagari \ kasanete-to-wa ^ IjlL
(fu-keo) nari \ setsi-ni ki-mase-to m ^ m (ri-fu-zin)-ni \
fittaten-to suru-wo kono ona \ ko-wa 3jj| (rb-zeki)-to i-i-
nagara I M ^ (reo-te)-wo teo-to furi-farb.
In diesem Augenblicke ergriffen sie die Hand der Frau.
Die Dienerinnen empfanden grosse Furcht, und mit verwun
derter Miene — wie konnte die Sache sie beruhigen? — ent
schuldigte sich die Frau und sagte: So schätzbar auch die
Worte der Herren sind, wir danken. Da indessen, wie ihr
sehet, nur unsere Füsse schwach sind, so werden wir, ist es
auch Unartigkeit, langsam vor euch hinkommen. Sollte bloss
eine Beziehung sein, so werden wir euch nochmals Gesellschaft
leisten. — So antwortete sie mit Würde. Jene Kriegsmänner
stellten sich ihr noch immer in den Weg und sagten: Das
Nochmals ist unangenehm. Kommet dennoch! — Hiermit
wollten sie sie wider alle Ordnung fortziehen. Mit dem Rufe:
Dieses ist Gewalt! stiess die Frau die Hände der beiden
Männer weg.
Kano ± (si)-ra o-oki-ni M M ( d ° -sei)-wo idasi \
nasake-wo kakere-ba tsuke-agari \ lcawo-ni-wa nizaru ü ft
(rio-guai)-no furumai | fito-tabi i-i-idasi-taru j^ (bu-si)-no
^ (i-dzi) | ina J|6 (b)-nasi-ni konata-ni ko-jo | sa-naku-wa
kb-to ff # (zen-go)-jori ] jeri-moto obi-giwa-wo sika-to toru-wo |
bna sukasazu ko-busi-wo katame \ ma-mukb *l± ± (sb-si)-ga
mune-no watari \ teo-to ute-ba \ tadzi-tadzi-to | j]jj| ßg (kiü-bi)-wo
utarete siri-je-ni marobu-wo \ mi-muki-mo jarazu usiro-de-ni
obi-giwa tottaru ude nedzi-wage \ ko-ja nb womina-ra \ musume-Wo
tsurete saki-je juku-besi. Wanami-wo jume na-ajabumi-so \ faja
toku-toku-to.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
B57
Jene Kriegsmänner stiessen ein sehr zorniges Geschrei
aus und sagten: Man hat euch die Neigung geschenkt, ihr
kommt heran und habt wider Vermuthen ein Benehmen, das
zu eurem Gesichte nicht passt. Der Gedanke des Kriegsmanns
ist einmal ausgesprochen. Ihr möget Ja oder Nein sagen,
kommt hierher! Wo nicht, dann so! — Hiermit erfassten sie
sie vorn und rückwärts fest bei dem Kragen und dem Rande
des Gürtels. Die Frau ballte unverzüglich die Faust und stiess
den gerade vor ihr stehenden starken Kriegsmann heftig vor
die Brust. Taumelnd und in das Brustbein getroffen, fiel dieser
nach rückwärts. Ohne hinzublicken, drehte sie demjenigen,
der sie rückwärts an dem Rande des Gürtels erfasst hatte,
den Arm um und rief: He! Weiber! gehet mit dem Mädchen
voraus! Um mich sorget euch nicht im Geringsten. Schnell,
schnell! —
Isogasure-ba | musume-wa fawa-no aja-usa-ni\ijuki-mo jarade
tajutb-wo | nciwo toku isoge-to in Icoje-ni \ fawa-wo-mo ajabumi
waga mi-mo kasikoku | 13 a (ke-ga)-na-tamai-so-to i-i-nagara \
mi-kajen-kajeri fasiri-si-ni \ tsutsnmi-no kage-ni fitori-no Samurai \
fukaki Icasa-nite omote-wo hakusi-taru-ga | ^ p| (ko-ko)-ivo
jb-jaku nogare-kitaru | wotome-wo daki-tome kimi-ivo matsu lcoto
fisasi-to i-i-tsutsu fittaten-su. $j|[ ^ (Fi-zio)-domo-iva futa-tabi
odoroki \ kasikomi-nagara —* & (issio) (ken-mei'.) \
sasuga-ni Jjj| (rb-zeki)-to ko-e-wo kalte \ tori-sugari-ta
jarazi-to idomu. Sija men-dd-to ltobusi-wo agure-ba \ iü ka-i-naku
mitsi-wo ubote nige-juku fima \ wotome-mo minami-je nogare-juku-wo j
kano (si)-wa o-o-te-wo sa-ju-ni firalti \ koko-kasiko-ni oi-
megure-ba | tootome-wa tamasi-i mi-ni sotvazu \ taka-ni oware-si
ko-tori-no gotoku \ nami-ki-no fima-ivo kanata konata \ iki-wo
fakari-ni nogare-fasiru-ni | ajamatte tsutsumi-ivo fumi-fadzusi |
tö-to marobe-ba sono mama-ni \ koro-koro-koro-to tsutsumi-wo otsi-te j
awaremu - besi (sui-tsiü) -ni \ aioa-ja oboren-to mi-si
tokoro-ni \ tsutsumi-no sita-wo kogi-ltudaru \ sazajalca-naru jakata-
bune-ni \ teo-do joku korobi-ire-ba | tasukete tabe-to fito-koje sakebi \
tadatsi-ni (mon-zes) si-tari-keri.
Mit diesen Worten zur Eile angetrieben, mochte die
Tochter bei der Gefahr der Mutter nicht fortgehen und zögerte.
Als ein Ruf sie noch mehr eilen hiess, lief sie, um die Mutter
358
Pfizmaier.
besorgt, für sich selbst auch fürchtend, mit den Worten: Nehmet
keinen Schaden! wiederholt zurückblickend, dahin, als in dem
Schatten des Uferdammes ein Kriegsmann, der das Gesicht
unter dem tief aufgesetzten Hute verborgen hatte, das aus dem
Rachen des. Tigers beinahe befreite herankommende Mädchen
in den Armen aufhielt und mit den Worten: Es ist schon
lange, dass ich die Gebieterin erwarte! es vor sich hinstellen
wollte. Die Mägde, zum zweiten Male erschrocken und, wenn
auch voll Furcht, ihr Leben daran setzend, riefen: Dieses ist
in der That Gewalt! •— Sie hielten sich an ihr fest und machten
Anstrengungen, um sie nicht loszulassen. Als er unwillig die
Faust erhob, raubten sie, was unnöthig zu sagen ist, den Weg
und entflohen, während dessen auch das Mädchen sich los
machte und in südlicher Richtung weiter ging. Jener Kriegs
mann, nach rechts und links die Arme breitend, betrieb hier
und dort, ringsumher die Verfolgung. Dem Mädchen war die
Seele nicht mit dem Leibe verbunden. Gleich einem von dem
Falken verfolgten kleinen Vogel den Zwischenraum der Baum
reihen diesseits und jenseits, mit Bemessung des Athems im
Entschlüpfen durchlaufend, that sie an dem Uferdamme einen
Fehltritt, stürzte, rollte dabei von dem Uferdamme herab,
und man sah, — es war bedauerlich, —- dass sie in dem Wasser
ertrinken werde. In diesem Augenblicke fiel sie gerade in ein
unter dem Uferdamme hinabruderndes kleines gedecktes Schiff.
Einen einzigen Schrei, das Wort Hilfe! ausstossend, sank sie
sofort ohnmächtig nieder.
Fune-no aruzi odoroki-te \ ko-iva nani-goto-to furi-bge-ba |
kano Jr (si)-wa kore-wo miru-jori-mo \ sono fune mate-to i-i-
nagara \ tsutsumi-no uje-jori firari-to tonde \ onazi-ku fune-ni
iran-to se-si-ni \ fito-sawo ate-si fune nare-ba | —■ (itsi-dan)-
bakari kawa-naka-ni \ fasu-ni kogi-dzuru to-tan-no *6 ■?
(fio-si) zan-bu-to kawa-ni otsi-iri-te \ tasuke-jo-tasuke-jo-to sakebu-
wo-mo | sirazu kaiuo-nite jodo-gawa-no\nagare-no mani-ma fune-xca
kudareri.
Der Herr des Schiffes sagte erschrocken: Was ist dieses?
und blickte auf. Sobald jener Kriegsmann dieses sah, sagte
er, das Schiff solle warten, und schickte sich an, sich von dem
Uferdamme herabzuschwingen und zugleich mit dem Mädchen
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
359
in das Schiff zu kommen. Da es jedoch ein Schiff war, an
welchem man eine einzige Ruderstange angebracht hatte, ruderte
man gerade in diesem Augenblicke zu der Mitte des Flusses
schräg hinaus. Man that, als ob man den Fall in den Fluss
und das Rufen um Hilfe nicht hörte, und das Schiff fuhr
gemächlich in der Strömung des Flusses Jodo-gawa abwärts.
0|- Fasu-ni ,schräg' wird in der Abhandlung des Ver
fassers: ,Ueber japanische Dialecte' erklärt.
Kono uki-fune-no kokoro-sirarenu-to jomi-tari-si \ filcaru
(gen-zi)-no jj=f (seö-jö) narade \ mi-nare-zawo-sasu
fune-no aruzi-wa | m m (aka-tsuki) (ke)-no pj
(sb-zi) m -X 15 (sai-zi-rb) (moto-faru) nari. Sai-
tsu-goro-jori z n (fu-rei) « # (fo-jb)-no tarne \ Ib PI
(san-sen) Ä M (fu-getsuj-ni kokoro-ioo tanosimasime \ keo-mo
a m (sato-mi) p m (i-suke) fitori nomi-site \ jodo-gawa-ni
fune-wo ukame | koko-hasiko-ni kogi-tami-tsutsu | fusi-mi tsikb
kogi-nobori-si-ga | ije-dzi-mo itaku toioosi. Iza-ja-to i-i-te nagare-no
mani-ma | i-suke-wo katari-ai-te-to si \ kokoro-jura-ni 0L (keo)-
ze-si wori-kara \ ani-fakaran tsutsumi-jori | fitori-no wonna
marobi-otsi \ kono fune-ni iru-to fitosi-ku \ iki-taje-site A m
(zin-zi)-wo wakatazu.
Es war nicht das Umherziehen des glänzenden Geschlechtes
Gen, wovon es in dem Gedichte heisst: Dieses schwimmenden
Schiffes | Sinn ist nicht bekannt. Der Herr des Schiffes, welches
mit der an das Wasser gewöhnten Ruderstange deutete, war
Sai-zi-rö Moto-faru, der junge Sohn des Hauses Aka-tsuki.
Seit früherer Zeit, seiner zerrütteten Gesundheit willen auf
Bergen und an Flüssen, an dem Winde und dem Monde sein
Herz erfreuend, liess er auch heute, bloss von Sato-mi I-suke
begleitet, auf dem Jodo-gawa das Schiff schwimmen, ruderte,
hier und dort umherrudernd, bis in die Nähe von Fusi-mi
hinauf, und der Weg nach Hause war sehr weit. Mit den
Worten: Wohlan denn! überliess er sich der Strömung und
machte I-suke zu seinem Gegner im Gespräche. Während er
sich bewegten Herzens vergnügte, fiel — wie sollte man es
vermuthen? — von dem Uferdamme ein Weib in dieses Schiff,
360
Pfizmaier.
ward in demselben Augenblicke athemlos und unterschied nicht
die menschlichen Dinge.
Kogi-tamu hat die Bedeutung von Kogi-meguru ,umher
rudern'.
Sai-zi-ro rj: (siü-ziü) —* j|| (ikkiö)-si \ sono koto-no
moto-iva sirane-domo | oi-ki-si mono-no fu-no tei-taraku | kiwamete
um (hu-rai)-no jokosima-wo | sahen tote-no koto nan-meri-to \
tomi-ni wobi-taru in-rb-jori \ kusuri tori-ide kawa-midzu-ni |j|
(teo)-si | kore-wo jjj^ (fuhu)-sesimen-to sure-do | uri-zane-nasu
sirohi fa-wo kui-tsumeet | —* ittelä-dani motsijuru-ni su-be-
nasi. Sai-zi-ro sen-kata-naku-te | mi-dzvkara midzu-wo kutsi-ni
fukumi-te ] wotome-ga kutsi-ni fuhi-komi-tsutsu | nagaki ma-sode-no
fazama-jori \ moro-te-wo sasi-iri sogai-ioo idaki \ sidzuka-ni fiza-ni
kaki-okosi \ mimi-ne-ni kutsi jose ko-ja wotome | ivotome nb-to
jobi-ikeru-ni \ hm (rei-tan)-no sirusi koko-ni araware \ jagate
saza-jaka-ni iki-wo kajesi | utsutsu-gokoro-ni fawa-sama nb-to j
sono martia sei-zi-ro-ni idaki-tsuke-ba | sai-zi-rb-ica ito sidzuka-ni
ko-ja ivotome \ iva-wa won-mi-no fawa-ni-wa arazi I 4$ Jlitp
(sin-zin)-to tasika-ni se-jo-to.
Sai-zi-ro und sein Diener waren erschrocken. Sie kannten
zwar den Grund der Sache nicht, jedoch schien es ihnen, es
werde geschehen sein, um der Ungebührlichkeit des verfolgen
den Kriegsmannes, dessen Benehmen äusserst verdächtig war,
auszuweichen. Sie nahmen eilig aus dem Siegelkorbe an ihrem
Gürtel eine Arznei, mischten sie mit Flusswasser und wollten
sie dem Mädchen eingeben. Doch dieses biss die gleich Me
lonenkernen weissen Zähne zusammen, und es war unausführbar,
dass sie auch nur einen Tropfen einnehme. Sai-zi-ro, rathlos,
nahm das Wasser selbst in den Mund und blies es in den
Mund des Mädchens. Dabei steckte er durch den Zwischenraum
der langen Aermel beide Hände, umfasste den Rücken und
stellte das Mädchen sacht auf ihre Kniee. Den Mund an ihr
Ohr haltend, rief er sie mit den Worten: Mädchen! Mädchen!
in’s Leben. Der geistige Mennig äusserte seine Wirkung und
brachte sogleich in geringem Masse ihren Athem zurück. Schlaf
trunkenen Sinnes schlang sie mit dem Rufe: Mutter! um Sai-
zi-ro die Arme. Dieser sagte sehr leise: Mädchen! Ich bin nicht
deine Mutter. Besinne dich recht!
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
361
lü ko-e-ni \ & (sed-dzio) kokoro-dzuki atari-wo mire-
ba | mi-wa —* (itsi-jo)-no fune-no utsi \ fawa-to omoi-si-wa
sircmu waha-udo | futa-tabi odoroki idaki-si te-ivo \ isogawasi-ge-
ni furi-fodoki | ko-wa nani-to sen-sen-to \ mata utsi-fusi-te naki-
ire-ba \ moto-faru zjp (siü-ziü) sasi-jotte | Aß -Jgr (sed-dzio)
itaku na-odoroki-so \ wa-wa kono watari-no mono-ni site | tsuju-
mo on-mi-ni ada-suru narazi. Ije-dzi-ni saivo-zasi-kajeru fune-ni \
tasuke-jo-to bakari scikebi-tsutsu \ tobi-iru-to jitosi-lcu ^ ^
(ki-zetsu)-no sama \ amari (bin)-naku omo-kara \ koto-no
koko-ni ojobi-si nari. On-mi ika-naru fito-ni site \ ika-naru wake-
nite kono. sama-zo \ tsubaraka-ni tsuge-jo. Tomare kaku-mare \
won-mi-no mani-mani narabe-sasen-to.
Als das Mädchen, bei dem Klange dieser Worte auf
merksam werdend, hinblickte, befand sie sich in einem Schiffe
und derjenige, den sie für ihre Mutter hielt, war ein unbe
kannter junger Mann. Von neuem erschrocken, liess sie die
Hand, mit der sie ihn umschlungen hatte, eilig los. Mit dem
Gedanken: Was wird hier wieder zu thun sein? lag sie noch
zu Boden und weinte. Moto-faru und sein Diener traten zu
ihr und sagten: Mädchen! Sei nicht so sehr erschrocken! Wir
sind Bewohner dieser Durchfahrt und sind nicht im Geringsten
gegen dich feindselig. In das Schiff, welches auf dem Wege
nach Hause mit der Kuderstange deutend heimkehrte, fielst du
mit dem Rufe: Hilfe! und warst in diesem Augenblicke ohn
mächtig. Weil wir es für überaus ungelegen hielten, hat sich
die Sache so weit erstreckt. Sage uns ausführlich, wer du bist
und aus welcher Ursache dieses geschehen ist. Es sei wie
immer, wir werden es nach deinem Wunsche einrichten lassen.
Ncisake-no kotoba-ni kokoro-otsi-wi \ foruru namida-wo ma-
sode-ni farai \ toarawa-wa |_Jj (Jfpj' (jama-zaki)-no sato-ni sumeru \
Ü ^ (taru-i) ^ ^ fEJ (kiü-e-mon)-to ijeru mono-no
musume - nite I ftfl (sen)-to mosu mono nciru-ga kino-jori
- « (fito-jo)-wo kakate \ fawa-to-zi-to tomo-ni mijako-naru |
pHj (kin-kaku)-to jaran-ni mode-tsutsu \ saki-ni fusi-mi-ni
kajeri-si-ga | sika-sika-no koto-no ide-kitari-te | faiva to-zi-wa ato-
ni todomerare \ warawa-iva saki-ni juku-besi-no \ kotoba-no mani-
mani fasiri-si-ni \ ßtori-no mono-no fu tsutsumi-jori tatsi-dete |
loavawa - wo fllf 'j||| (mu-tai)-ni i-te jukan-to suru. Kanata-
362
Pfizmaier.
kanata-to nogare-fasiri-te | tsutsumi-wo niarobu-to omoi-si-ga \
sore-jori notsi-wa sara-ni oboje-sezu. Sate-wa wori-joku kono
mi-fune-ni | otsi-taru saje-ni jan-goto-naki | kimi-no megumi-wo
uke-si-zo kclsikosi. Saru-nite-mo fawa-uje-no warawa-ga jaku-e-
wo. wotsi-kotsi-ni \ tadzune-madowase-tanib-ran. Kono uje-no won-
nasake-ni fawa-ivo-mo koko-ni mukaje-tamaioan-ka.
Durch diese theilnehmenden Worte im Herzen beruhigt
und die fallenden Thränen mit dem Aermel trocknend, erwie-
derte sie: Ich bin die Tochter eines in dem Dorfe Jama-zaki
wohnhaften Mannes Namens Taru-I Kiu-e-mon und heisse
Sen. Seit gestern, mit Hinzugabe einer Nacht, in Gesellschaft
der Mutter auf der Reise nach Kin-kaku in Mijako begriffen,
kehrten wir früher nach Fusi-mi zurück. Bei dem Ereignen
einer weitläufigen Sache 1 ward die Mutter hinter mir aufge
halten. Als ich in Befolgung ihres Wortes, dass ich voraus
gehen solle, dahinlief, trat ein Kriegsmann bei dem Uferdamme
hervor und wollte mich gewaltsam mit sich nehmen. Hier und
dort ihm entlaufend, glaubte ich, dass ich von dem Uferdamme
herabfalle. Seitdem erinnere ich mich auf gar nichts. Jedoch
zu guter Zeit in dieses euer Schiff gefallen, wurde mir nur
die Gnade des edlen Gebieters zu Theil, es erfüllt mich mit
Ehrfurcht. Indessen wird auch die Mutter meinen Aufenthalt
nahe und ferne suchen und umherirren. Würdet ihr überdies
in eurer Güte auch die Mutter hier empfangen?
Jan-goto-nasi wird für gleichbedeutend mit mcan-goto-nasi
,unaussprechlich' gehalten. Die Rückkehr von i fa ist ja. Es
ist ein Wort der höchsten Lobpreisung. In dem in wahren
Schriftzeichen geschriebenen I-se-mono-gatari hat jif' A (Ici-nin)
,vornehmer Mensch' die Lesung jan-goto-naki fito.
Moto-faru i-suke-wa kiku-ga mani-ma | ÄE (bu-rai)-wo
nikumi J|| (ki-nan)-wo ajabumi \ wpn-mi jama-zaki-no mono
nara-ba \ ije-ni okuran-wa ito jasusi.- Ikan sen sono fawa-ni
kore-wo tsugen koto-ioo | i-suke kono toki mi-wo okosi | soregasi
kasiko-ni fasiri-julä-te \ sono fawa-to-zi-wo tsure kitaran. Sibaraku
matase-tamb-besi-to | fune-ioo kanata-ni kogi-jose-tsutsu \ tsutsumi-
ni firari-to tobi-agari \ tsiotto fasiri-si-ga tatsi-kajeri \ soregasi
kajeri kitaran made | kono fune koko-ni todome-oki-na-ba j IfiE
1 Das oben erzählte Ereigniss.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
363
(bu-rai)-no tomo-gara futa-tahi ide-kite \ ata-ioo nasan-mo faJcaru-
be-karazu. Sikazu fune-ivo nagare-no mani-mani | jama-zaki-no
fotori-ni kudasi-tamaje \ soregasi sono fawa-to-zi-wo tomonai-site |
kcmo fotori-ni ide-ai-mbsu-besi-to \ funa-bito-ni atsuku sasi-dzu
nasi | fusi-mi-no kata-je fase-sari-nu.
Moto-faru und I-suke, indem sie dieses hörten, verab
scheuten die Verworfenheit. Eine Gefahr befürchtend, sagten
sie: Wenn du aus Jama-zaki bist, so ist es sehr leicht, dich
nach Hause zu bringen. Wie werden wir es anstellen, dass
wir es der Mutter melden? — I-suke erhob sich jetzt und
sagte: Ich werde dorthin laufen und die Mutter herbringen.
Möget ihr eine Weile warten! — Indem er das Schiff nach
der anderen Seite rudern Hess, stieg er flink auf den Ufer
damm, lief einen Augenblick, kehrte dann zurück und sagte:
Wenn man, bis ich zurückkomme, dieses Schiff hier halten
lässt, kann man nicht hindern, dass die verworfenen Menschen
noch einmal hervorkommen und Feindseligkeiten beginnen.
Lasset nur das Schiff stromabwärts nach der Gegend von
Jama-zaki fahren. Ich werde in Begleitung der Mutter in jener
Gegend mit euch Zusammentreffen. — Er gab den Schiffsleuten
genaue Weisungen und lief in der Richtung von Fusi-mi fort.
^ ftfl (O-sen)-wa tada-ni fawa-to-zi-no \ an-'pi
tsukami TA .® (tsin-si)-suru-wo | moto-faru-wa nav;o itawari-
te | oboje-aru kare i-suke \ jagate fawa-to-zi ivi-te ku-meri. Sa-
made kokoro na-tsuijasi-so-to | atsuki nasake-ni o-sen-ioa tada \
kasanaru ija-wo nobe-nagara \ kono toki me-tomete moto-faru-wo
miru-ni | sono katatsi (wi) atte take-karazu \ fito-ni koje-taru
m & # fw -sib-nen) | sika-nomi arazu sama-zama-ni nasalte-
no iro-no fukaki-wö (kan)-zi \ omowazu (kuat) to akaramu
kawo-ni \ moto-faru-mo o-sen-ga katatsi \ ijasi-karazaru
(tmma-fadzure) | koto-sara saki-jori (kai-fb)-ni \ te-fure
sode-fure-nase-si mono-kara | nani-to jaran niku-karazu. Kata-
mi-ni me-to me-wo mi-aivasi-te \ emi-wo fuknmi-si ai-ai-no \ wonazi-
icaka-ki-no janagi salcura | fokorobi-somuru faru-kaze-mo \ fito-me
sinobu-no iwa-tsutsuzi j iwanu saki-jori iro mijete | sode-ni tsutsume-
do tamoto-ni amari \ kolcoro-wa säki-ni midare-o. Kisi-no tsi-
kusa-no sira-tsuju-ni \ fuku jü-kaze-no fija-fija-to \ fadaje samusi-
to ja-kata-no |Jj|[ —p- (sib-si) \ fata-to sime-taru te-no ura-ni ilca-
naru tsigiri-ja musubu-ran.
364
Pfizmai er.
O-sen, indem sie sich nur das Befinden ihrer Mutter an
gelegen sein liess, war in Gedanken versunken. Moto-faru, sie
noch immer bedauernd, sagte: Jener bewusste I-suke wird wohl
gleich mit der Mutter kommen. Bis dahin kränke dich nicht
im Herzen. — Bei diesen Worten grosser Güte sprach O-sen
bloss ihren wiederholten Dank aus. Indem sie dabei die Augen
haften liess und Moto-faru anblickte, war es ein schöner
Jüngling, der, von Gestalt würdevoll und nicht kühn, andere
Menschen übertraf. Ueberdiess von dem auf mancherlei Weise
tiefen Ausdrucke seines Mitleids gerührt, war unvermuthet ihr
Antlitz mit Röthe übergossen. Moto-faru, weil an der Gestalt
O-sen’s kein gemeines Nagelende, besonders weil er früher, bei
der Wartung, ihre Hand berührt, den Aermel berührt, empfand
keinesweges Widerwillen. Die einander in die Augen geblickt und
gelächelt, die verbundenen auf gleiche Weise zarten Bäume, die
Weide und der Kirschbaum, begannen ihreBlüthen zu erschliessen.
In dem Frühlingswinde auch der vor den Augen verborgene Mai
busch früher als man es sagt in Farben erscheinend, hüllt man
ihn auch in den Aermel, über die Aermelweite hinaus sind die
Herzen früher in Gemeinschaft erregt. Der über den weissen
Thau der tausend Pflanzen des Ufers wehende Abendwind ist
für den Leib eisig kalt, sagt man. Mit den Handflächen, welche
das Schubfenster des Söllers zudrückten, was für einen Bund
wird man schliessen?
tSarv fodo-ni o-sen-ga fawa-no ^ M Ä (sei-getsu-ni)-
wa | sugata-ni ni-ge-naki Icenage-no furumai \ futari-no
(bu-rai)-wa an-ni ^ (so-i)-si | jffir (fb-fo)-no tei-ni
nige-juku-wo | sei-getsu sara-ni kokoro-ni tomezu \ musume-ga
koto kokoro-moto-naku | mitsi-ivo isogi-te tadzunuru tokoro-je \
i-suke fasi-naku juki-ai-tsutsu \ koto sotsu-zi-ni-wa ni-tare-domo |
won-mi taru-i udzi-no fito-ni-site o-sen- ^ (dzio)-ga | o-fukuro
narazu-ja. Sei-getsu kotajete ika-ni-mo sikari. Sare-do won-mi-
wa ika-naru fito-zo. I-suke jorokobi \ won-mi-ga musume o-sen
naru fito-wa \ wanami-ga kimi-no fune-ni tasuke-tsutsu | sono ju-
e-josi-wo tsubara-ni kiki-te \ won-mi-no uje-wo ajabumi-te \ säte
koso koko-made mukaje-si josi-wo tsugure-ba j sei-getsu-wa musume-
7io fu-zi-ioo kiki-te | fazimete kokoi'o-otsi-i-tsutsu | i-suke-to tomo-
ni mitsi-wo isoge-do \ saki-no isakai-ni tsukare-ken \ to-ino swe-ba
ajumi-nadzumi | mitsi sage fakadorazari-kei'e-ba | i-suke o-oki-ni
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
365
kokoro-wo iratsi \ won-mi itahu tsulcareri-to mije-tari. Sare-do
kakaru tsutsumi-naka-ni kag'o-wo mono-sen josu-ga nasi. Iza wa-
ga sogai-ioo kasi-mosan.
Durch das muthige Auftreten der Nonne Mei-getsu, der
Mutter O-sen’s, welches mit ihrem Aussehen keine Aehnlichkeit
hatte, in ihren Erwartungen getäuscht, waren die zwei Nichts
würdigen, sich losmachend, entflohen. Sei-getsu liess es in
ihrem Herzen durchaus nicht dabei bewenden. Als sie, um
ihre Tochter besorgt, auf dem Wege dahin eilte und suchte,
begegnete ihr zufällig I-suke. So unvorbereitet die Sache auch
war, fragte er: Seid ihr nicht die Frau von dem Geschleckte
Taru-I, die Mutter des Mädchens O-sen? — Sei-getsu antwor
tete: Allerdings bin ich es. Wer aber seid ihr? — I-suke
sagte freudig: Eure Tochter O-sen hat man in dem Schiffe
meines Gebieters gerettet. Wir erfuhren die einzelnen Um
stände, und sie glaubt, dass ihr euch in Gefahr befindet.
Somit soll ich euch hier abholen. — Hiermit erzählte er das
Nähere. Erst als Sei-getsu hörte, dass ihrer Tochter nichts
zugestossen, fiel von ihrem Herzen die Last. Sie eilte mit
I-suke auf dem Wege dahin. Doch — sie mochte von dem
vorhergegangenen Streite ermüdet sein — was sie auch that,
sie blieb im Einherschreiten stehen und kam auf dem Wege
nicht weiter. I-suke war sehr ungeduldig und sagte: Es scheint,
dass ihr sehr ermüdet seid. Jedoch auf einem solchen Ufer
damme hat man nicht Gelegenheit, eine Sänfte herbeizuschaffeu.
Wohlan! ich werde euch meinen Rücken leihen.
Sei-getsu-wa koto-ni kasikomi \ ina-ina ika-de kakaran-to j
fita-sura-ni g|=| (zi-zib)-suru-ivo \ i-suke sama-zama sukasi-
susume \ jb-jb sei-getsu-wo se-ni oi-te | ika-ni ama-ze | womina
warabe-ga moie-asobu | fumi-ni-mo mije-si ini-si-je-ima \ yfy
(ko-kb)-no mitsi-ni na-wo jete-si fito \ fawa-wo oi-taru |§J (kata)
kakeri. Siranu fito-wa wanami-wo-mo \ aware (sin-ked)-
to fito-ja tadajen \ ware-mo mata fawa-no imasa-ba \ kaku
(kb-ko)-wo-mo tsukusan-mono-wo. Ko-wa ^ (kb)-nite-mo naku
& (tsiü)-ni-mo arade | sibasi ivaga se-ni nosuru lcoto-mo |
—‘ (itsi-ziil-itsi-ga)-to i-i-nagara \ fukaki saki-no jo-
no jeni-si nnrame \ sa-wa obosazu-ja-to utsi-warai \ tobu-ga gotoku-
ni mitsi-wo isogi \jama-zaki-no watari-ni itari mire-ba | moto-faru-
ga fune-mo teo-do ima ] kisi-ni tomo-dzuna-ioo kake-si tokoro.
866
Pfizmaie r.
Sei-getsu sagte sehr ehrerbietig: Nein, nein! Wie könnte
ich mich anhängen? — Sie weigerte sich entschieden. I-suke
redete ihr auf allerlei W r eise zu und nahm endlich Sei-getsu
auf dem Rücken und sagte: Frau Nonne! In einem Buche,
an welchem die jungen Mädchen sich vergnügen, ist es auch
zu sehen. Ein Mensch, der in dem Alterthum und in der
Gegenwart auf dem Wege der Aelternliebe einen Namen erlangt
hat, ist daselbst abgebildet, wie er seine Mutter auf dem Rücken
trägt. Die Menschen, welche es nicht wissen, werden auch
mich als einen älternliebenden Menschen rühmen. Wenn ich
noch eine Mutter hätte, o wie möchte ich diesen Wandel der
Aelternliebe erschöpfen! Dieses ist als Aelternliebe nicht da,
es ist auch keine Redlichkeit. Dass ich euch eine Weile auf
den Rücken lade, sage ich: ein Baum, ein Fluss. Doch es wird
eine tiefe Beziehung der früheren Welt haben. Seid ihr nicht
dieser Meinung? — Indem er dieses lachend sagte, eilte er
auf dem Wege dahin, als ob er flöge. Als er zu der Durch
fahrt von Jama-zaki gelangte und hinsah, hatte das Schiff
Faru-moto’s eben das Seil des Steuerbordes an das Ufer an
gebunden.
I-suke-iva sei-getsu-wo se-jori orosi \ pp: (gan-to)-ni
nukadzuki ose-no gotoka \ jo-jb faioa-to-zi-wo izanai-si-to | kiku-
jori o-sen-wa fune-wo ide \ ko-wa faica-uje-to sugari-tsutsu \ saki-
no kusa-gusa-wo otsi-naku tsugure-ba \ sei-getsu-mo | i-suke-ga
atsuld nascike-wo leatari \ kata-mi-ni fu-zi-wo jorokobe-ba \ moto-
faru kono tolü fune-jori idzuru-ni \ sei-getsu masago-ni moro-te-
wo oki-tsutsu | o-o-ke-naku-mo kuni-no kami-no won-
(zb-si)-no | te-dzukara itawciri-tamb koto \ ari-gatasi-to-mo ija
kasikosi-to \ namida-wo nagasi ija nase-ba \ moto-faru-wa
(kuan-zi)-to site | ija kami-to site simo-wo itsukusimu-wa \ köre
MB (sei-ken)-no wosije-nite \ medzurasi-to sura tokoro narazi.
(Ten) saiwai-ni wäre-wo site \ (reo-min) - wo
megumasime-tamo naran \ sa na-kokoro-wo tsuijasi-so-to \ mitsi-
aru kotoba-no utsi-mo naivo \ me-mote o-sen-ni jfjj (t,sü)-zeru-wa \
fito-me sinobe-do sirasu naru-besi.
I-suke Hess Sei-getsu von dem Rücken herab, schlug auf
der Uferbank das Haupt gegen den Boden und rief: Dem Be
fehle gemäss habe ich die Mutter herbeigeholt. — O-sen, sobald
sie dieses hörte, stieg aus dem Schiffe und hielt sich mit den
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
867
Worten: Dieses ist die Mutter! an ihr fest. Dabei erzählte sie
vollständig die verschiedenen früheren Vorfälle. Auch Sei-
getsu sprach von der grossen Güte I-suke’s, und man freute
sich gegenseitig, dass man keinen Unfall gehabt. Als Moto-
faru jetzt aus dem Schiffe stieg, legte Sei-getsu beide Hände
auf den Sand und sagte dabei: Dank! Dass der junge Sohn
des Statthalters des Reiches eigenhändig sich bemüht hat, ist
kostbar und erfüllt immer mehr mit Ehrfurcht. — Sie bezeigte
ihm unter Thränen ihre Verehrung. Moto-faru erwiederte
lächelnd: Dass der Höhere dem Niederen seine Gunst schenkt,
ist Lehre der Höchstweisen und Weisen, man braucht es nicht
für etwas Seltsames zu halten. Der Himmel wird mich zum
Glück gegen das geleitete Volk gütig sein lassen. Strenget eure
Gedanken nicht so an! — Indem er bei diesen vernünftigen
Worten noch immer die Blicke auf O-sen richtete, mochte er,
wenn auch von den Menschen unbemerkt, die Erklärung geben.
Wori-lcara salä-ni nige-kajeri-si\ hosi-moto simo-be-ga sirase-
nite | üj| (ban-to) M % uB (tsib-ku-ro) saki-ni täte \ te-
dai de-iri-no mono-domo-ra j ware-mo-ware-mo-ni fase-Jiitciri | Jcono
sama miru-jori wahe-wa sirane-do | mina-mina (ro-zib)-
ni (tei-tö)-su. Tsib-ku-ra-wa sei-getsu-ni mukai | kakaru
(tsin-zi)-no aran-ka-to \ kane-gane ijffc (zib-sama)-no
o-tomo-ni-wa | kono bctn-to-iuo tsure-tcimaje-to | i-i-si-wa koko-no
koto nari-keri.
Unterdessen liefen auf die Anzeige der Mägde und
Dienerinnen, welche früher in das Haus zurüekgeflohen waren,
die stellvertretenden ein- und ausgehenden Leute, voran der
Hauptbedienstete Tsiö-ku-ro, im Wetteifer herbei. Sobald sie
dieses sahen, senkten Alle, obgleich sie den Sachverhalt nicht
kannten, auf dem Wege die Häupter. Hier ereignete es sich,
dass Tsiö-ku-ro zu Sei-getsu sagte: Was das Vorkommen
einer so seltsamen Sache betrifft, so möget ihr früher zum
Begleiter eure]- Tochter diesen Hauptbediensteten machen.
A-ci atara fako-iri tsia-wan-wo \ sude-no koto fana-go-e-ni |
nasan-to se-si-to i-i-nagara | moto-faru-ga ke-siki-wo ibukasi-mi \
ina | fana-go-e-ni nari-si-ka-mo sirazu \ kui-te (sen)-nasi. T6-
ka-no (Mku) | j|j|Jj i|}. (zin-zi) sugi-te-no ic M (tai-ko)
arasoi | —* %¥ (ittai) utsi-gimi-no kokoro-ni-wa \ osana-go-no jo-
368
Pfizmaier.
ni omowarure-do \ ima-doki-no musume ziraruru-to ije-ba | naka-
naka ju-dan nari-gatasi. Fajaku m * (jb-si)-wo nasi-tamaje.
Sore-mo ije-nari-no kake-fiki-wa moto-jori \ kwra-no do-gu-no oki-
doko made \ kuwasi-ku oboje-si mono-ioo kaganaje \ tsuma-sadame-
wo nasi-tama-wa-ba midori-no maju tori lcane tsukete \ saki ko-
gai-ni (tai-ko) musubi | sore koso ko-jubi-mo sasu mono
arazi-to.
Er setzte hinzu: Ach bedauerlich! Die in die Kiste
gegebene Theeschale wollte man zu Nasenlauten machen. 1 —
Während er so sprach, verwunderte er sich über das Aussehen
Moto-faru’s und sagte: Nein! Sie mag zu Nasenlauten werden,
ich weiss es nicht. Die Reue ist nutzlos. Das Wetteifern der
Trommeln über den Gottesdienst der Goldblumen der zehn Tage
hinaus wird gewöhnlich in dem Herzen des inneren Gebieters
nach Art eines jugendlichen Kindes gedacht, doch da man sagt,
ein Mädchen der jetzigen Zeit sei launig, so ist in der That
Lässigkeit nicht möglich. Verschaffet euch schnell einen Pflege
sohn. Prüfet einen Menschen, der das Verfahren bei der Be
schäftigung des Hauses, selbst wo die Geräthe der Kammern
gelegt sind, genau sich gemerkt hat. Wenn ihr ihn zum Manne
bestimmt, nehme ich die grünen Augenbrauen weg, trage Eisen
wasser auf und knüpfe an die vordere Haarnadel eine Trommel.
Dieses ist keine Sache, auf die man auch mit dem kleinen
Finger zeigt.
Ono-ga katte-je fihi-iruru \ ziu-ban-no jeri-wo kaki-nawosi \
o-sen-ivo siri-me-ni zitto mire-ba \ o-sen-wa sogai-ni nedzi-muki-tsutsu [
tsib-ku-ro-ga kata-wo mi-muki-mo jarazu. Sei-getsu-wa fata-to
niramaje \ jaicore tsio-ku-rb | won- w * (zo-si)-no mi-maj e-
wo-mo fabakarade \ iwazu utsi-no ratsi-bcmasi-to [ u (sei)-sure-ba
moto-faru-wa \ ina sa-ni arazu-arctzu. Zg (Siu-ka) - wo
omo-wa köre J& E (tsiü - sin) 1 t mm (ge-se-wa) -ni
ijeru siro-nezumi-to jaran. Sikasi (kiü-so) neko-wo
^ (gai)-suru-no tatoje are-ba \ tsussimi-osorezun-ba aru-be-karazu.
Hiermit richtete er den Kragen des Hemdes, das er nach
Bequemlichkeit hereinzog, und blickte O-sen fest von der Seite
an. O-sen, mit verdrehtem Rücken sich hinwendend, blickte
gar nicht nach der Seite Tsiö-ku-ro’s. Sei-getsu, auf ihn einen
1 Die Sache unbekannt.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
369
finsteren Blick werfend, wies ihn zurecht, indem sie sagte:
Tsiö-ku-ro ! Du schämst dich nicht vor dem edlen jungen Sohne!
Man sagt es nicht, es sind Reden der inneren Reitbahn. —
Moto-faru sprach: Nein! So ist es nicht, so ist es nicht. Wer
an das Haus des Gebieters denkt, ist ein redlicher Diener.
Er ist das, was in dem gemeinen Sprichworte eine weisse Ratte
genannt wird. Indess gibt es ein Gleichniss, welches sagt,
dass eine Ratte in ihrer Bedrängniss die Katze mordet. Es
darf nicht geschehen, dass man sich nicht hütet und fürchtet.
Sei-getsu-wa sono koltoro-ioo jete | ito ari-gatasi-to ija
nase-do \ tsib-ku-rö-wa Jj|f ff ff (tsin-fun-kan-go) \ walte
waltarazare-ba | kijorori-to si \ nani-jara iüte iri-ai-no kane-no
fibiki-ni moto-faru-wa \ icare-wa sinobi-no koto nare-ba | won-
mi-ra saki-ni kajeru-besi-to \ ose-ni sei-getsu nvkadzuki-tsutsu i
^[ (zi)-sen-wa kajette kasikosi-to ] i-suke-ni tori-wake atsuku
(zia)-si ! iza-to musume-ivo isogase-do : o-sen-wa nagori-wosi-tori-no \
mi-nare-zaico sasu —* (itsi-jo)-no fune-ni TL ’fÜ (futa-
joj-ioo kakn-ivobi-no \ toke-si tsigiri-no uresi-sa-ni \ kolcoro-wa
ato-ni ßkare-tsutsu j mi-kajeri-kajeri \ jvku ltage-wo \ moto-faru-mo
nani-to naku | jaja mi-wokuri-te tatazume-ba | i-suke-wa moto-
faru-ga usiro-ni tsukubai | ukkari-to se-si (zb-si)-no
ari-sama \ tsuku-dzuku nagame kasira-tvo katabuke \ moro-te-wo
kumi-te si-an-nase-si-ga \ jb-jb sono ^ (wi)-ja toke-tan-ken j
kanata-konata-wo jubi-zasi-tsutsu teo-to (utte)-ni moto-
faru-mo | kokoro-dzuki-si-ga furi-kajeri \ i-suke-to kawo-wo mi-
aioasi-te | kata-mi-ni warai-ni mcigirawasi \jagate utsi-tsure jjfy
(ki-zib) aru.
Sei-getsu verstand den Sinn dieser Worte und drückte
dafür den wärmsten Dank aus. Allein Tsiö-ku-ro, der die Laute
von Thang und die chinesischen Wörter nicht im Geringsten
verstand, starrte vor sich hin und sagte irgend etwas. Bei dem
Tone der Glocke des Sonnenuntergangs sagte Moto-faru: Da
ich unerkannt sein will, könnt ihr früher heimkehren. — Sei-
getsu, das Haupt gegen den Boden schlagend, erwiederte: Indem
ich Abschied nehme, bin ich thatsächlich von Ehrfurcht erfüllt. —
Nachdem sie I-suke ganz besonders ihren innigsten Dank ab
gestattet, hiess sie mit dem Worte: Wohlan! ihre Tochter eilen.
Jedoch O-sen, in der Freude über den Bund, in welchem in
einem mit der gewohnten Ruderstange des sich zurücksehnenden
Sitzungtsber. d. phil.-lüist. CI. LXXX1V. Bd. II. Hft. 24
370
Pfi zmaier.
Vogels zeigendem Schiffe der die zwei Welten anhängende
Gürtel sich löste, während ihr Herz nach rückwärts gezogen
wurde, blickte immer wieder zurück. Den entschwindenden
Schatten begleitete auch Moto-faru ohne Absicht eine Weile
mit den Blicken und stand still. I-suke, hinter Moto-faru
kauernd und das Benehmen des in Entzückung gerathenen
jungen Sohnes aufmerksam beobachtend, neigte das Haupt
seitwärts, legte beide Hände zusammen und dachte nach. Die
Bedeutung mochte wohl ziemlich erklärt sein. Während er
hierhin und dorthin mit dem Finger zeigte, schlug er in die
Hände. Moto-faru besann sich und trat schnell zurück. Das
Antlitz auf I-suke richtend, verbarg er seine Gefühle unter
gegenseitigem Lächeln und kehrte sogleich mit ihm nach der
Feste heim.
Koko-ni jfil (kb-tari) (ke)-no # J$ (bau-
go-ro) ^ j=f (mune-tsura)-wa \ tsitsi-no 'H* (ka-toku)-ivo
tsugi-si-jori \ jaja tosi-tsuhi-wo furu-ga mani-mani [ sono kolcoro-
zama nawo-karade \ jfjfir ^ (fo-itsu) ^fr (mu-zan)-no
furwmai o-oku \ saru-kara (sio-si)-wo fazime-to si \
H I^J ( n o-seÖ) kobe-ivo jamasimete | |jf £)<. (faku-fib)-wo
fumu-no omoi-wo nase-do \ |Ü (sikken) kazvje #r it
(nobu-mitsi)-wa \ ika-naru & iS. (si-rio)-ga ari-nuran \ tsuju-mo
kore-wo isamuru koto-naku | Icokoro-no mama-ni nasasime-keru-ga !
kon-do £ M (asi-kaga) (ke) iTjÄ M (siuku-ga)-no
tarne \ ije-ni tsutaje-taru (t.iin-ki)-iuo tadzusaje \ mijako-ni
nobori. (tai-ziu)-ni sasage | joki tsuide tote kata-no
gotoku | (kin-si) ppj ^ (rib-san)-wo tsurete \ fi-bi
koko-kasiko ^ (jü-ran)-se-si-ni \ kano taru-i oja-ko-ni
juki-ni-tsutsu \ o-sen-ga ^ (jö-siokit)-wo miru-jori-mo \
tamasi-i tatsi-matsi (ten-guai)-ni tobi \ i|^; (kuo-
kotsu)-to site i-tari-si-ga.
Ban-go-ro Mune-tsura aus dem Hause Kb-tari, nachdem
er als ältester Sohn seinem Vater nachgefolgt, war, wie er
allmälig Jahre und Monde verbrachte, von Sinnesart nicht
gerade und hatte oft ein verworfenes und rücksichtsloses Be
nehmen. Somit verursachte er den Ackersleuten und Kauf
leuten, vor allem den Kriegsmännern, Kopfschmerzen und das
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
371
Gefühl, als ob sie auf dünnes Eis träten. Jedoch der Inhaber
der Gewalt, das Haupt der Rechnungen Nobu-mitsi — was für
Gedanken er wohl dabei gehabt hatte? — machte ihm nicht
im Geringsten dagegen Vorstellungen und liess ihn ganz nach
Willkür handeln. Wegen der diessmaligen Beglückwünschung
des Hauses Asi-kaga hängte Ban-go-ro die in dem Hause über
kommenen kostbaren Geräthe an die Arme, reiste nach Mijako
und überreichte sie dem Siö-gun. Bei dieser Gelegenheit wan
delte er, wie es Sitte war, von zwei oder drei nahestehenden
Kriegsmännern begleitet, täglich hier und dort, Dinge in Augen
schein nehmend, umher. Indem er dabei der Mutter und der
Tochter aus dem Hause Taru-I begegnete, flog, sobald er der
Gestalt O-sen’s ansichtig wurde, sein Geist plötzlich über den
Himmel hinaus und verblieb in Verzücktheit.
m (Rei)-no jo-karanu kokoro-jori | ika-ni-mo site kare-wo
ubai ono-ga te-ike-no fana-to sen-to \ kokoro-fitosi-lä
(josi-no) ü A ( un 'fatsi) I j<J] yffj (fatsu-se) ^ (kin-
zb)-ra-ni ^ (kei-saku)-wo tsutaje \ A? (seo-dzio)-ra-ga
maje-usiro-ni m # (san-fo)-se-sime \ fusi-mi watari-no sukosi
minami-no | fito mare-nareru tokoro-vjo tokoro-to si [ ÄE (mu-
tai)-ni nir (bo-si)-wo fiki-wake-tsutsu | wotome-wo katagen-to
moku-romi-si-ni | —* Jr (ippen)-no fune-no tasuke-nite | tsui-ni
ivotome-wo jezaru nomi-ka j onore kawa-naka-ni obore-si-mo | nciwo
kori-zu-ma-ni fakari-goto-no \ mina (so-go) -se-si-wo
ikidori \ wäre (fu-sio) nare-domo —■ m (itsi-zeb)-no
aruzi-ga | —• JE|_ (ittan)omoi-tatsi-si koto \ narazu tote jami-nan
koso | mono-no fu-no $ E (fo-i)-to iü-be-ken-ja-to | ama-no
karu-mo-ni sumu-ted musi-no \ ware-kära kokoro-wo najamasi-te \
na-ni 6 jodo-no midzu-guruma i kawa-se guru-guru wotome-no sumi-
ka | saguri-meguri-te jb-jo-ni cisi-biki-no jama-zaki-naru \ kake-
fi-no midzu-no taru-i ncinigasi-to \ kiku-to fitosi-ku ko-odori-si j
=& 2pl (un-fei) kin-zb-to simesi-ai \ mai-nitsi Jcano watari-ioo
m m (fai-kuai)-si | fima-mo gana-to ukcigaje-domo | te-sudzi
sara-ni arazari-heri.
Bei seinem nicht gutgearteten Sinne wollte er sie auf
irgendwelche Weise rauben und zur Blume seines Handteiches
machen. Er theilte zu diesem Behufe den ihm gleichgesinnten
Männern Josi-no Un-fatsi und Fatsu-se Kin-zö seine Anschläge
24*
372
P f i z in a i e r.
mit und hiess sie vor und hinter dem jungen Mädchen und
den Uebrigen unordentlich einherschreiten. Er bestimmte einen
etwas südlich von der Durchfahrt von Fusi-mi gelegenen Ort,
an welchem wenige Menschen waren, als den geeigneten Ort
und rechnete darauf, dass man Mutter und Kind mit Gewalt
trennen und das Mädchen forttragen werde. Dadurch allein,
dass er in Folge der Hilfleistung eines Schiffes das Mädchen
nicht erlangte, auch wenn er in dem Flusse ertränke, nicht
abgeschreckt, ergrimmte er über das Fehlgehen aller Anschläge.
Er sagte sich: Bin ich auch ein Entarteter, als Besitzer einer
Feste, weil der einmal gefasste Vorsatz nicht ausgeführt wird,
abstehen, kann man dieses den Entschluss eines Kriegers ge
nannt haben? — Gleich dem Insecte, welches, wie es heisst, in
dem von den Seefischern geschnittenen Hornblatt wohnt, aus
eigenem Antriebe das Herz quälend, suchte er an den Wasser
mühlen des sogenannten Jodo, an den ^tromschnellen rings
umher den Wohnort des Mädchens. In dem Augenblicke, als
er endlich hörte, dass es eine gewisse Taru-I des Wassers des
Röhrbrunnens 1 in dem Jama-zaki des Fussziehens 2 sei, sprang
er vor Freuden, verständigte sich mit Un-fei 3 und Kin-zö und
wandelte jeden Tag an dieser Durchfahrt auf und ab. Doch
wie er auch eine Gelegenheit wünschte und spähte, es gab
durchaus keinen Anhaltspunkt.
Geni koto-waza-ni tagui mote j ^ (do)-wo fitosi-ü suru-to
ijeru-ga | kono taru-i-no ban-to tsib-ku-rb naru mono-wa \ moto-
jori kokoro-nawo-karazu \ sono uje (joku)-no fukaki koto
tato-beb-mo arazu-site \ lä-gane dani o-o-kara-ba \ ono-ga mi dani
ike-nije-ni \ sonaju-beki nado tsune-ni i-i-si-ga \ fan-go-ro-iva köre
kiki j=j^ (kukkib)-no koto go-san-nare-to \ josi-no fatsu-se-ni
fakari-goto-wo simesi \ moppara sono toki-wo matsi-i-tari.
In der That heisst es in dem Sprichwörter Durch die Art
macht man die Genossen einig. Dieser Tsiö-ku-ro, Oberbedien
steter des Hauses Taru-I, war im Grunde nicht geradsinnig.
Ueberdiess war die Einwurzelung seiner Habgier mit nichts
zu vergleichen. Er sagte immer, wenn es nur viel Gold gäbe,
1 Eine Anspielung auf die Bedeutung des Namens Taru-I ,herablaufender
Brunnen 4 .
2 Asi-biki ,Fussziehen 4 ist ein Polsterwort von jama ,Berg‘.
3 Oben wird dieser Mann Un-fatsi genannt.
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
373
würde er selbst seinen Leib zum Opfer bringen. Ban-go-ro
hörte dieses und sagte: Eine heri’liche Sache! Wohlan denn! —
Er theilte Josi-no und Fatsu-se seinen Entwurf mit und wartete
ausschliesslich auf die Zeit.
Aru-fi tsio-ku-ro jama-zaki-no /V
m '
1 ^ ’** /, ’ s 7 '"' i/i
(fatsi-man-gü)-ni
(san-kei)-si | aware JJjfjl flj] (sin-inei)-no (mio-sio)-
^ (bib-ku) (sai-jaku) -ica to-mare kaku
ni jotte [
mare \ tsi-jorodzu-no M-gane-wo je-sesime-iamaje-to \ kasiwäae
siba-siba utsi-narasi \ jagate T l*l (ge-ko)-ni omomuku tokoro \
lau (sia-zen)-no ikko-no ypj ^|li (siil-ro)-jori (sa-ni)-
tsurafu kurenai-no maje-kake-si-taru ivonna-no | fasiri-ide-tsutsu
tsib-ku-ro-ga \ tamoto-ico totte filcajure-ba | mottaru te-wo isogasi-
ge-ni fanatsi | m (jo) ara-ba ko-e-nite tome-mo se \ so-ko-ga
[Sj|j p|^ (en-so)-ni kegare-taru \ te mote tome-na-ba simi-ja de-ki-
nan. Tsukami-si doko-ni ko-ziwa-mo de-ku-meri | jjj^J (kan-
zio) sirazu-no wonna-zo-to \ tamoto-wo kata-te-ni osi-nade-tsutsu
säte nani-jb atte odorakase-si-zo. Womina kaivo-wo owote utsi-
warai | mesaruru kinu-no rippa-sa-ni \ naka-naka waga te-zo
kegaru-besi. So-wa to-mare ivon-mi-ico matasu \ mara-udo-tatsi-no
toku ki-masi \ fajuku jobi-ko-to no-tamb-zo.
Eines Tages ging Tsiö-ku-ro in den Tempel Fatsi-man’s
in Jama-zaki und betete: Durch die dunkle Hilfe des gött
lichen Lichtes — ob Krankheit und Leiden, Unglück so oder
so auch seien — o lasse mich tausendmal zehntausend Stücke
gelben Goldes erlangen! — Dabei häutig iu die Hände schla
gend, ging er sogleich fort. Als er so wandelte, kam aus einem
vor dem Altäre befindlichen Weinhause ein Weib, welches eine
durch Mennig hergestellte scharlachrothe Schürze vorgehängt
hatte, herausgelaufen, erfasste Tsiö-ku-ro bei dem Aermel und
zog ihn zurück. Tsiö-ku-rö stiess die Hand, welche ihn hielt,
eilig weg und sagte: Wenn du ein Anliegen hast, so halte
mich mit der Stimme auf. Wenn du mich mit der durch das
Gesalzene und Saure dort verunreinigten Hand aufhältst, so
werden wohl Flecken entstehen. Es scheint, dass an der Stelle,
wo du mich ergriffen hast, auch kleine Falten hervorkommen.
Weib, welches nicht weiss, was sich gebührt! — Ueber den
Aermel mit der einen Hand streichend, setzte er hinzu: Was
gibt es also, dass du mich ersclu-eckt hast? — Das Weib ver-
374
Pfi zmaicr.
no
il'ty
hüllte das Gesicht und sagte lachend: Das Kleid, welches ihr
angezogen habt, ist prachtvoll. In der That, meine Hand kann
schmutzig sein. Es sei wie ihm wolle, die euch erwartenden
Gäste sind zeitlich gekommen, sie sagen, ich solle euch schnell
herbeirufen.
Sa in sa-ni ,Mennig' ist ein Hilfswort. Sa-ni tsurafu
steht für sa-ni tsukafu ,Mennig anwenden'. Es steht hier über
flüssig als Bezeichnung der rothen Farbe.
Tsio-ku-ro kasira-wo furi | so-wa ’ßß |h) (sudzi-muko)-no
(nomi-sitsi)-ka | sarazu-ba EffJ* (joko-matsi)-no m a
(fuka-fatsi) naru-besi. Ki-jatsu-ra sake —- ij-* (itto) pjjj (niku)
— fj* (san-kin) | naivo tareri-to sezaru tomo-gara-to | fiza-ivo
mazijete ^ (in-sioku)-si | El ^ (nittsin) (sattsin)-
f ÄJJ (san-kan)-se-ha | iwajuru ivari-make osoru-besi. Mi-jo \
^ [^4 (kuai-tsiü)-ni — (issi) naku | kosi-no mawari-ni
—' (issen) motcizu. Kore-ioo osi-te kare-wo siru-besi-to \ i-i-
sutete kajeran-to su. Womina naivo kore-wo todome \ ina-ina no-
tamo fito-ni ni-ge-naku-te \ reki-reki-no mono-no fu nari. Nani-
ni-mare tai-men-si-tamaje.
Tsio-ku-ro schüttelte das Haupt und sagte: Ist es vielleicht
Nomi-sitsi von Sudzi-mukö? Wo nicht, so kann es Fuka-fatsi
von Joko-matsi sein. Die Kerle werden mit Gefährten, von
welchen ein Nössel Wein, drei Pfund Fleisch noch immer
nicht für genügend gehalten wird, Knie an Knie essen und
trinken, und wenn man die Rechnung für zwei Darreichungen,
drei Darreichungen macht, das sogenannte Unterliegen bei der
Zutheilung fürchten. Siehe! Im Busen ist nicht ein einziges
Papier, im Umkreise der Lenden habe ich nicht einen Heller.
Dieses kann man wegschieben und jenes wissen. — Hiermit
brach er ab und wollte nach Hause gehen. Das Weib hielt
ihn noch immer auf und sagte: Nein, nein! Sie haben keine
Aehnlichkeit mit Menschen, von denen ihr redet. Es sind vor
nehme Kriegsmänner. Was es auch sei, stellet euch ihnen vor.
Tsib-ku-rö kasira-wo motage j ito ibukasi-ku omo mono-kara
mata joki kane-no tsuri-ni-mo aran-to \ womina-no an-nai-ni
(ro)-ni itare-ba | ikatsu-ga-masi-ki mono-no fu mi-tari \ sake-uka-
nomi-te i-tari-si-ga \ kami-kura-ni fjf (za)-se-si tosi-jori-no
saburai | fowo - emi - nagara tori - tsiraseru | j§J|J (tsib-do)-ivo
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
375
koko-je-koko-je-to nare-nare-siku |
(u-kuatsu)-ni-mo jorade ija
(e-siaku)-site \ so-Jco-wa
wosi-nolte \ Jlj? (za)-wo moke
maneke-do sasu-ga tsib-ku-rb \
nase-ba | kano mono-no fu-mo
& PH (tb-sio) taru-i udzi-no \ te-dai tsib-ku-ro-to ijeru josi |
■wanami-wa ban-siü ho-tari nani-gasi nari. Madzu fazimete-no
tai-men sore-sore-to \ j=j (moku)-sure-ba un-fei kokoro-je \ tsu-to
tatte katawara-jori | ßto-tsu-no (dai)-wo tori-idasi \ ko-wa
(siü-kun)-jori madrasera.ru \ wonore-wa josi-no un-fei ko-
iva fatsu-se kin-zo. Notsi fedate-naku nado kutsi-gutsi-ni \ na-
noru-mo mimi-ni ira-ba koso. Kano fiki-mono-wo mi-ire-taru-ni \
ki-gane mi-fira kami-ni osi-tari.
Tsiö-ku-ro erhob das Haupt. Sehr verwundert und in
der Meinung-, dass es auch eine gute goldene Ranke geben
werde, liess er sich von dem Weibe führen. Als er in den
Söller gelangte, tranken daselbst drei lärmende Kriegsmänner
sorglos Wein. Der auf dem oberen Sitze sitzende ältere
Kriegsmann schob lächelnd die zerstreut hingestellten Geräth-
schaften weg, bereitete einen Sitz und winkte Tsiö-ku-ro mit
den Worten: Hierher! hierher! vertraulich herbei. Allein
Tsiö-ku-rö, thatsächlich sich entfernt haltend, trat nicht näher
und bezeigte seine Hochachtung. Jener Kriegsmann entschul
digte sich und sagte: Ihr seid Tsiö-ku-rö, Stellvertreter des
hiesigen Geschlechtes Taru-I. Ich bin von dem Geschleckte
Kö-tax-i in Fari-ma. Fi-üher sei die erste Vorstellung jedes
Einzelnen. Hiermit gab er einen Wink. Un-fei, es verstehend,
erhob sich schnell, nahm von der Seite ein Gestell hei-vor und
sagte: Dieses wird von dem Voi-gesetzten und Gebieter dar
geboten. Ich bin Josi-no Un-fei, dieser ist Fatsu-se Kin-zö.
Später seien wir ohne Abschliessung bei irgend welchem Ge
spräche, wenn die Nennung des Namens in das Ohr gedrungen.
— Als man in dieses Ziehwerk hineinsah, waren daselbst
drei Stücke gelben Goldes in ein Papier geschoben.
Tsib-ku-rd tatsi-matsi me-wo fosome | fana-wo ikarasi
Aj> 4» (sin-tsiü)-ni emi-te \ fitai-wo tatami-ni suri-tsukete | nani-
goto-no aru-ga juje | imada ® ü (men-siki)-mo naki ijasi-ki
onore-ni \ ka-bakari atsuku-wa mono-si-tamb | koto sotsu-zi-ni-wa
ni-tare-domo \ onore-ni nani-ra-no (mitsu-jb)-wo g-{j (taku)-
si | koto nasasimen tarne naru-besi. Sa-ara-ba kuma-naku katari-
tamaje | nani-ni-mare tanomare-tate-matsnran. Ban-go-ro yjjjjjj '|^
376
Pfizmaier.
(mart-es) si | tomi-no uke-fiki Jcata-zi-ke-nasi | tota-mo ==
(sei-gon) kika-ma-fosi. Tsio-ku-ro kotoba-rio sita-jori | 'jg' j|{£ (to-
sia) fatsi-man-mo jj|! (seo-ran) ave. Tanomare-si koto nasi-
je-zunba \ futa-tabi ki-gane-ni te-ioo fure-mazi-to niramaje taru
ari-sama-wa itsuwari-naranu omo-motsi-ivo.
Tsio-ku-ro machte plötzlich kleine Augen und zog die
Nase auf. Innerlich lachend, rieb er die Stirn an dem Teppiche
und sagte: Dass ihr ii’gendwelclier Umstände wegen mit mir,
dem niedrigen Menschen, den man noch nicht von Angesicht
gekannt hat, so freundlich umgeht, hat zwar Aehnlichkeit mit
Uebereilung, doch es wird desswegen sein, weil ihr mir einige
geheime Geschäfte auftragen und mich etwas verrichten lassen
wollt. Wenn es so ist, so sprechet ohne Rückhalt. Was es
auch sei, ich werde mich damit betrauen lassen. — Ban-go-rö
war voll Freude und sagte: Für die schnelle Einwilligung
meinen Dank. Ich möchte aber einen Eid hören. — Tsiö-ku-rö
sagte sogleich auf diese Worte: Fatsi-man, an diesem Altäre
blicke leuchtend herab. Wenn ich das, was mir aufgetragen
wird, nicht thue, soll ich nimmermehr gelbes Gold mit der
Hand berühren. — Dabei hatte er das Aussehen eines finster
blickenden Menschen und eine Miene, die keine Lüge war.
Ban-go-ro-ra-wa utsi-warai \ geni-mo ki-gane-wo te-ni torazu-
to-iva | appare-no tsikai nari. Sara-ba fedate-naku kataru-besi.
Tanomi-no —* (ikken) t, # (ta-zi) narazu \ icon-mi-no
ije-ni ZL. A (ni-fatsi)-no musume \ suko-buru (jb-sioku)
uruwasi-ki josi. Onore kanete kiki-ojobi mada minu koi-ni
akogcirete | fi-me-mo-su jo-mo-sugara omo koto w (setsu) nari.
Ko ijeru-ni-wci mono-no-fu-no mi-ni | sa-koso me-me-si-to waro-
ran. Ware-mo mata sika omoi-te | omoivasi-majoivasi-to iku-so-
tabi | omoi-kcijese-do ivasure-jenu \ ko-iva saki-tsu jo-no jeni-si-ka i
arui-wa idzumo-no mi-jasiro-nite \ ja-wo-jorodzu kami-no tsudoi-
masi | toku tsuma-sadame ari-si-ni-ja. Won-mi-wa 0 ia ~
zi)-ivo toru-to si-mo | kiku-ga mani-mani ko-bakari | fukaki omoi-
wo akasu nari. Aware w (setsxi)-naru tosi-tsuki-no \ kurusi-mi-
wo farasan fakari-goto aru nara-ba \ wanarrd-ga tame-ni kore-wo
fakare. Ki-gan'e-ioa nozomi-ni makasu-besi-to.
Ban-go-rö sagte lachend: In der That, gelbes Gold nicht
in die Hand nehmen, ist ein prächtiger Eid. Ich werde also
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
377
ohne Rückhalt sprechen. Die Sache, die ich wünsche, ist
nichts anderes, als Folgendes. In eurem Hause soll ein zweimal
acht Jahre zählendes, von Gestalt ziemlich reizendes Mädchen
sein. Ich hatte von ihr gehört und ohne sie noch gesehen zu
haben, entbrannte ich in Liebe und denke an sie den ganzen
Tag, die ganze Nacht in Pein. Wenn ich dieses sage, wird
man über den Kriegsmann, weil er so weibisch ist, lachen.
Ich dachte ebenfalls so, und obgleich ich es, um die Gedanken
abzulenken, mehrmals immer wieder überlegte, kann ich nicht
vergessen. Dieses ist vielleicht eine Beziehung der früheren
Welt. Oder sollten vielleicht bei dem Altäre von Idzumo die
aehthundertmal zehntausend Götter sich versammelt und früh
zeitig die Gattin bestimmt haben? Ich höre, dass du die Ge
schäfte des Hauses führst. Demnach gebe ich dir die so tiefe
Sehnsucht bekannt. Wenn es ein Mittel gibt, das schmerzliche,
Jahre und Monde währende Leiden zu klären, so schaffe für
mich dabei Rath. Gelbes Gold werde ich dir nach Wunsch
überlassen.
Kotoba-wo takumi-ni (taku) - sure-ba \ tsib-ku-rb-wa
te-ivo vtte | ware-ni fitosi-ki fito-mo Icoso-are \ nani-wo-ka tsutsuman
onore-mo zitsu-wa kano o-musu \ taka-asi-da-nite knbi-made-mo
Hl ]||1 (ren-bo)-ni mnne-wo kogasure-do \ kimi-ga VJ (setsu)-
naru mi-kokoro-to i-i \ ki-gane-wo motte mukui-tamaican-to-no \
sono koto-no fa-no itsvwari narazu-wu \ ika-ni-mo koto-wo fakari-
mbsan. Sari-nagara \ koko-ni fito-tsu-no saWari ari. Sono juje-wa
kano wotome \ saki-si fi fawa-to-zi-to moro-tomo-ni \ mijako
pHj (kin-kaku-zi)-ni mode-si kajeru-sa \ idzuku-no iffi
(bu-rai)-ga futari mi-tari | (mu-tai)-ni wotome-wo
ubawan-to se-si-ga | sono (ki-kiu)-no wori-joku-mo \
( r(i b-siu)-no waka-tono sai-zi-ro naru fito \ wori-si-mo
jodo-gaiva-wo (sib-jo)-serare-si \ fune-ni fakarazu
musume-wo sukujeri. Notsi-ni sono toki-no sama-ivo kiki-naje j
onore-mo fara-ivo tatsi-bana-no | ko-zima-ga saki-ni arare-domo \
kano sai-zi-ro-to tada futari | ff Jjl (san-n'.) amari-no kudari-
fune | ika-naru fanasi-no ari-ken-ja \ sore-jori notsi-wa nani-to
naku | musume-ga tatsi-ivi furumai | tada vka-ulca-to kokoro-
otsi-i-zu. Tama-tama fari-si-goto-vjo nase-ba matsi-fari toki-to
kakotsi | siba-siba kanzasi-too (tb)-zite-wa kuru konu-wo
378
Pf iz maier.
kazoje \ koto-fiku
nasu koto —■ [Ml
saje-mo M & B (sb-fu-ren) \ suru koto
(itsi-en)-ni \ ono-ga. kokoro-ni tsuju hanawazu.
Diese Worte brachte er mit Geschicklichkeit an. Tsiö-
ku-rö schlug in die Hände und sagte: ,Es mag Menschen
geben, welche in gleicher Lage sind wie ich. Was sollte ich
wohl verhehlen? Ich selbst bin wirklich zu diesem Mädchen,
von den hohen Schuhen bis zu dem Halse, von Liebe in der
Brust entbrannt, doch es handelt sich um das leidenvolle Herz
des Gebieters. Wenn die Worte, dass ihr mit gelbem Golde
vergelten werdet, keine Unwahrheit sind, so werde ich irgend
wie bei der Sache Rath schaffen. Es gibt jedoch hier ein
Hinderniss. Es besteht darin: Dieses Mädchen besuchte an
einem früheren Tage mit ihrer Mutter das Kloster Kin-kaku
in Mijako. Auf dem Rückwege wollten zwei oder drei nichts
würdige Menschen das Mädchen mit Gewalt entführen. In dieser
Gefahr eben recht kommend, rettete Sai-zi-ro, der junge Sohn
des Statthalters, auf dem Schiffe, in welchem er damals auf dem
Flusse Jodo-gawa zum Vergnügen umherschiffte, unvermuthet
das Mädchen. Später hörte ich zu meiner Bestürzung, was
damals vorgefallen, ich wurde zum Vorgebirge der kleinen
Insel der Zornesblume, doch auf der Fahrt von drei Weglängen
stromabwärts mit diesem Sai-zi-rö, wo sie nur zwei waren,
was für eine Unterredung wird stattgefunden haben? Seit dieser
Zeit sind, ohne dass es etwas gäbe, Haltung und Benehmen
des Mädchens nur träumerisch, und sie ist im Herzen nicht
gefasst. Zu Zeiten verfertigt sie Nadelarbeit. Sie ist betrübt,
dass die Wartenadeln fern sind. Wenn sie die Haarnadeln oft
wegwirft, zählt sie das Kommen und Nichtkommen. Selbst das
Harfenspiel ist das Sö-fu-ren. Was sie thut, was sie verfertigt,
geht in einer Rundung. Es gefällt mir nicht im Geringsten'.
O-musu ist mit musume ,Mädchen' gleichbedeutend.
Kiki-naje ( -J- “'S ) bedeutet wörtlich: hörend erschlaffen.
Tatsi-bana-no ko-zima bedeutet: die Insel der Pomeranzen
bäume. Fava-wo tatsi-bana-no ko-zima, welches den Sinn von
,kleine Insel der Zornesblume' erhält, ist ein Wortspiel.
Sb-fu-ren ,denken, lieben' ist eine urspx-ünglich chinesische
Tonweise. Für ren ,lieben' findet man auch ren be
mitleiden' und
ren ,Wasserlilie'.
Das Haus eines Statthalters von Fari-rna.
379
Sikare-domo musume-iva musume \ fawa-ojä made-ga onazi-
j'o-nite | kano toki waka-tono-no tasuke naku-wa | ilia-naru
(en-lceb) ^ (fen-zi)-ni toraware \ mijako nani-wa-no siba-
i-nite rai-si | kataki- (jaku)-to-ka fito-no iü-meru \ fana
firage manako o-oi-ni \ kawo-ica sumi-nasu muku-tsvke otoko-ni
nöf ft (ka-siaku)-ja uhen so-ko omoje-ba | waka-tono-no go-won
wasure-mazi-to | (ko)-ni-wa (me)-no naki woja-gokoro
mimi kasikamasi-ki made tama-no o-no | inotsi-no oja-to ija
totomi | itaku fetsuraje-ba sai-zi-rö-mo \ kore-ioo josi-to si waka-
tö-no | i-suke-to ijeru-wo tsukai-to site \ mi-tsu-ka-wo okazu oto-
dzure-no sono tabi-tabi-ni o-musu-no jorokobi \ to-aru toki-ioa
fiso-ßso fanasi \ kiwamete —• jjpj (itsi-jd)-no fune-no utsi-ni \
® # (sei-iob-bo) -ga f (mi-tsi)-no tose-momo-no
fatsu-nari sasage-tari-to-iva iwazu-to-mo joku sirare-tari. Kakaru
icake-josi aru-kara-wa \ kimi-ga w (setsu)-naru kokoro-base-wo \
t l # M (fu-ru-na)-no (ben) mote toku tote-mo | o-mnsu-
no ilta-de nke-fikan-ja \ kono koto futsu-futsu kanb-be-karazu.
Sare-domo si-i-te motome-tamawa-ba \ ivare-ni fito-tsu-no moku-
romi an-nare. Sika-iva are-domo kore-wa mata fito-kata-naranu
fone-wori nare-ba \ (a-wa)-no naru-to-wo kojuru-teo \
o-oi-naru uwo-no kokoro ara-ba wäre siioo-ai-no nami-nami-
naranu I tsikara-wo tsukusi-tate-matsuran.
,Indessen ist das Mädchen ein Mädchen, selbst ihre Mutter
ist gleichen Sinnes. Wenn damals die Hilfe des jungen Ge
bieters nicht gewesen wäre, an welcher fernen Gränze, in
welchem seitwärts gelegenen Flecken gefangen, würde sie von
Seite eines verwilderten Mannes, wie man ihn auf den Schau
bühnen von Mijako und Nani-wa gesehen, bei welchem die
Menschen von Dienstleistungen gegen den Feind zu i’eden
scheinen, eines Mannes, dessen Nase breit, die Augen gross,
das Angesicht gleich Tinte, Zurechtweisungen erhalten? Wenn
man dieses bedenkt, lässt sich die Gnade des jungen Gebieters
nicht vergessen. Mit diesen Worten ehrt ihn der Sinn der
gegen ihr Kind augenlosen Mutter, bis das Ohr betäubt ist,
als den Vater der Edelsteinschnur, des Lebens immer mehr
und schmeichelt ihm gewaltig. Auch Sai-zi-ro hält dieses für
gut. Er macht einen jungen Mann Namens I-suke zum Ab
gesandten und schickt ihr, ohne drei Tage auszulassen, oft-
380
Pfizmaier.
mals Nachricht. Darüber freut sich das Mädchen. Dass sie
zu einer gewissen Zeit im Geheimen gesprochen und ganz
gewiss in dem Schiffe den Erstling des dreitausendjährigen
Pfirsichs der Königsmutter des Westens dargereicht habe,
dieses, wenn sie es auch nicht sagt, weiss man gut. Da solche
Umstände obwalten, so mag der Gebieter seine schmerzlichen
Gedanken mit der Beredsamkeit Fu-ru-na’s darlegen, wie
könnte das Mädchen einwilligen ? Diese Sache lässt sich
durchaus nicht erfüllen. Wenn ihr jedoch mit Gewalt es be
gehret, so hätte ich einen Plan. Demungeachtet ist dieses
wieder eine nicht leicht zu nehmende Mühe. Hat man das
Herz des grossen Fisches, von welchem man sagt, dass er das
tönende Thor von A-wa übersetzt, so werde ich alle zu der Zeit
angemessenen nicht ungewöhnlichen Kräfte aufbieten'.
Fu-ru-na war unter den zehn Schülern Schaka-Buddha’s
hinsichtlich der Beredsamkeit der Erste.
Futsu-futsu, sonst futto, hat den Sinn von tajete ,durchaus'.
Naru-to ,das tönende Thor' ist ein Wirbel in dem Meere
von A-wa, nächst dem Kreise Ita-no.
Ban-go-rb-voa kono Jcudari-wo \ kiku-ga mani-mani gan-sioku
(fen)-zi | and-wa kuroku mata-ioa akaku \ kono toki nagaki
iki-ioo tsugi \ sate-iva aka-dzuki-no ko-segare-ga | kawa-sib-jo-no
fune nari-si-ga ] onore joku-mo ware-wo site i fara-fukururu-made\
midzu nomase-si-na-to j omowazu ikari-no ari-sama-ni ono-ga tsi-
zioku-ico arawasan-to su. Un-fei-ra siltiri-ni siwabuki-si \ tsio-
ku-ro-wo me-mote sirasure-ba | ban-go-ro jb-jaku kokoro-dzuki \
so-wa ito aja-uki koto nari-keri. Saru-nite-mo sono mono-no fu \
idzuku-no mono-ka-wa sirane-domo i ^ ffi (fu-fb)-to-ja iwan
rb-zeki-to-ja iü-beki. Ware mosi so-ko-ni ari-awasa-bci \ bu-rai-no
jakara-wo itaku korasi ) jodo-gawa-no midzu-azi sirase-masi-wo \
nikumu-besi nikumu-besi. Säte mata o-koto-no fakarai-nite
wanami-ga nozomi-wo fatasan-to nara-ba \ ki-gane-wa sara-ni
osimu-mazi. Negawaku-wa kore-wo simese.
Während Ban-go-rö diese Worte hörte, veränderte sich
sein Gesicht und wurde bald schwarz, bald roth. Er holte
jetzt einen tiefen Seufzer und sagte: Also war es das Schiff,
in welchem der kleine Sohn des Geschlechtes Aka-tsuki auf
dem Flusse eine Lustfahrt machte. Er wäre im Stande ge
wesen, mich, bis mir der Bauch geschwollen wäre, Wasser
Das Haus eines Statthalters von Fari-ma.
381
trinken zu lassen. — Ohne daran zu denken, war er in dem
Zustande des Zornes im Begriffe, die eigene Schande bekannt
zu geben. Un-fei und' dessen Gefährte husteten fortwährend
und machten ihn mit den Augen auf Tsiö-ku-ro aufmerksam.
Ban-go-ro besann sich endlich und sagte: Es war eine sehr
gefährliche Sache. Indessen weiss ich zwar nicht, woher diese
Kriegsmänner sind, doch man wird sie wohl gesetzlos nennen,
man wird sie wohl gewaltthätig nennen. Wenn ich ihnen dort
begegne, werde ich die nichtswürdigen Leute streng züchtigen
und sie den Geschmack des Wassers des Flusses Jodo-gawa
kennen lernen lassen. Abscheulich! Abscheulich! Wenn du
also durch die Bemessung dieser Sache meine Hoffnung erfüllst,
so werde ich das gelbe Gold durchaus nicht sparen. Ich bitte
dich, deute es an.
Tsib-ku-ro-iva fana-sudzi-wo fono-mekase \ fakari-goto-wa
(mitsu)-wo tattö. « ^ « P (fehi-ni-sekko)-no jo-no
nakä-to \ ban-go-ro-ga mimi-ne-ni Jcutsi jose | nani-goto jaran
sasajaku-wo \ kiki-owari-te teo-to te-ivo utsi | kono fakari JJJ
(sin)-ni (med) nari | toki-jete -^jj" (ki) nari. Waga tame-no
g (rio-b'o) (kua-reo) | koto ^ (zib-ziü)-no
notsi (ivon-sib)-wo atajen tame-no sirusi-ni-iva | ije-ni
tsutaje-si WiW, (fi-zo)-no fito-sina \ nandzi-ni sibaraku adzuku-besi-
t° j ^ jj?ji jjpfo ^ (go-to-jü-zib)-ga takumi-ni takumi-si
(nana-ko-dzi)-ni kara-si-si eri-taru | (ltin)-no ko-tsuka-wo
atbre-ba \ tsib-ku-ro-wa tate-ni rni jolco-ni sukasi | kokoro-ni
tarane-do koto-ivaza-ni \ tori-je olcazaru-wa (fu-dzio)
nari-to \ osi-itadalä fu-tokoro-ni osame \ kore-jori sara-ni sakadzuki-
wo megurasi i sr (mei-tei) + - fr (ziü-ni-bun)-ni
amaru ltoro \ jo-tari ßtosi-ku yjSj (siv-rbj-vjo tatsi-ide
sazamelci- tsurete tatsi-kajeru.
Tsio-ku-ro machte die Blumenfäden dunkel erscheinen
und sagte: Bei einem Anschläge schätzt man das Geheimniss.
Wir sind in der Welt der Ohren der Wände, des Mundes der
Steine. — Er legte den Mund an das Ohr Ban-go-rö’s und
flüsterte etwas. Dieser hörte ihn ganz an, schlug in die Hände
und rief: Dieser Plan ist in Wahrheit ausgezeichnet. Ich kann
es erklären, es ist wunderbar. Du für mich ein Liü-wang, ein
Ngo-lung, dir werde ich, wenn die Sache zu Stande gebracht
382
Pfizmaier. Das Ilaus eines Statthalters von Fari-raa.
sein wird, Gnade und Belohnung zu Theil werden lassen.
Zum Zeichen, dass dieses so ist, werde ich dir einen in unserem
Hause vererbten, im Geheimen verwahrten Gegenstand für
eine Zeit anvertrauen. — Hiermit übergab er ihm einen durch
die Kunst Go-tö Jü-ziö’s erfundenen kleinen goldenen Stiel, auf
dessen Fischgrunde ein chinesischer Löwe eingemeisselt war.
Tsiö-ku-rö besah es nach der Länge, durchblickte es nach der
Quere. In seinem Sinne war er zwar nicht befriedigt, doch
gemäss dem Sprichworte: ,Ob nicht Werthvolles hingestellt
wird, ist unbestimmt' hob er ihn über das Haupt und verbarg
ihn in dem Busen. Man liess jetzt wieder den Weinbecher im
Kreise umhergehen, und als man vollkommen, mehr als zwölf
fach betrunken war, verliessen die vier Menschen zu gleicher
Zeit das Weinbaus und kehrten polternd mit einander nach
Hause zurück.
Go-tö Yü-ziö, ein Kriegsmann des Heerführers Josi-masa,
zeichnete sich durch seine Geschicklichkeit in der Handhabung
des Grabstichels aus. Er starb im neunten Jahre des Zeit
raumes Yei-siö (1512 n. Chr.) 72 Jahre alt. 1
Man sagt, nana-lco in nana-ko-dzi habe die Bedeutung
^ Jp- na-no ko ( -J- y ZI ) Junger Fisch'. Es sind kleine
Punkte, welche mit Fischen Aehnlichkeit haben und den Grund
des Grabstichelwerkes bilden. In den alten Erzählungen wird
auch wirklich nanoko geschrieben.
Kono toki-jori fitori-no saburai \ kasa fuka-fuka-to
(tsiaku)-si-taru-ga | tsib-ku-ro-ra-ga ari-sama-wo-mite \ ito ibukasi-
ge-ni ukagai-i-taru-ga \ kono toki sa-aranu ke-siki-nite | j|f|'
(sia-to)-no kata-ni kakuroi-taru \ & % (filckeo) kono ^
(si) nan-ra-no mono-ka | so-ivci jptj (kb-kiiai)-ni siraru-besi.
Schon früher hatte ein Kriegsmann, der den Hut tief in
das Gesicht gedrückt hatte, das Benehmen Tsiö-ku-rö’s und der
Anderen bemerkt und sie mit grosser Befremdung beobachtet.
Er blieb jetzt mit gleichgiltiger Miene zur Seite des Altar
grundes versteckt. Wer endlich dieser Kriegsmann gewesen,
wird in den späteren Umwendungen bekannt werden.
T=f[ (Filckeo) ist für ip. ~fjjj (fikkib) ,endlich' gesetzt.
’ Die Setzung dieses Namens ist nicht als Anachronismus zu betrachten,
da durch ihn im Allgemeinen die genannte Kunst bezeichnet werden soll.
SITZUNGSBERICHTE
DER
KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE CLASSE.
LXXXIV. BAND. III. HEFT.
JAHRGANG 1876. — DECEMBER.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft.
25
Aiisgegeben am 26. Mai 1877.
XXYI. SITZUNG YOM 6. DECEMBER 1876.
Herr Friedrich von Bärenbach übersendet mit Begleit
schreiben seine Schrift: ,Herder als Vorgänger DarwinY.
Das k. k. militär-geographische Institut übermittelt zwölf
Blätter der Generalkarte von Central-Europa und acht weitere
Blätter der Specialkarte von Oesterreich-Ungarn.
Der Berichterstatter der Weistliümer-Commission macht
die Mittheilung, dass von Herrn Dr. jur. Fuchs in Wien ein
Urbarium der Herrschaft Velm zur Copiatur übergeben und
von der herzoglich sachsen-coburg’schen Oberdirection zu Grein-
burg eine Reihe von Taidingbüchern und Protokollen eingesendet
wurde, welche das c. M. Herr Professor Dr. Lorenz in dem
dortigen Schlossarchive aufgefunden hat.
Herr de G o ej e, Professor der arabischen Sprache an der
Leidener Universität, ersucht in seinem und seiner Mitarbeiter
Namen um eine Unterstützung für die Ausgabe der grossen
Chronik des Tabari.
Herr Dr. Friedländer, Rabbiner zu Kanitz, legt ein
Manuscript vor, welches betitelt ist: ,Geschichte der hervor
ragendsten Tanaiten und Amoräer' und ersucht um eine Sub
vention behufs der Drucklegung.
Herr Dr. Franz Martin Mayer, Professor an der Landes-
Oberrealschule und Privatdocent an der Universität in Graz,
überschickt eine Abhandlung: ,Ueber die Abdankung des Erz
bischofs Bernhard von Salzburg und den Ausbruch des dritten
Krieges zwischen Kaiser Friedrich und König Mathias von
Ungarn 1477—1481', mit der Bitte um Aufnahme derselben
in das Archiv.
25*
386
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie des Inscriptions et Belles-Lettres: Comptes rendus des Seances
de 1’annee 1876. IY. Serie, Tome IV. Paris, 1876; 8°.
Academy of Scienze of St. Louis: The Transactions. Vol. III. Nr. 3.
St. Louis, 1876; 8°.
Akademie der Wissenschaften, Iiönigl. bayer. zu München: Sitzungs
berichte der philosophisch-philologischen und historischen Classe. 1876.
Bd. I. Heft III. München, 1876; 8°.
— Königl. preuss. zu Berlin: Monatsbericht. Juli 1876. Berlin, 1876: 8 n .
— königl. Schwedische: Ofversigt af Förhandlingar. 33. Arg. Nr. 4 u. 5.
Stockholm, 1876; 8°.
Bärenbach, Friedrich von: Herder als Vorgänger Darwin’s und der mo
dernen Naturphilosophie. Beiträge zur Entwicklungslehre im 18. Jahr
hundert. Berlin, 1877; 8°.
Geological and geographical Survey of the Territories of the United States.
Bulletin. Volume II. Nr. 2 and 3. Washington, 1876; 8°.
Institut, k. k. militär-geographisches: Provisorische Ausgabe der Serbien,
Bosnien, Herzegovina und Montenegro enthaltenden Blätter der General
karte von Central-Europa im Masse von 1:300.000 d. N. 12 Blätter.
— Umgebung Wiens. 6 Blätter. — Ortler-Dolomit-Gruppen von Ampezzo.
Buchenstein, Cadore, Enneberg, Höllenstein, Pragser und Sexton.
Istituto reale Veueto di Scienze, Lettere ed Arti: Memorie. Volume XIX.
Parte I—III. Venezia, 1876; 4«.
Les eh alle v akademische, an der k. k. Universität zu Wien: Sechster Jahres
bericht. 1875—1876. Wien, 1876; 8°.
Messina, Michele: La Letteratura latina in Italia nel Secolo XIX. Napoli,
1876; 8°.
Mittheilungen aus J. Perthes’ geographischer Anstalt. 22. Band. 1876,
X und XI. Gotha; 4°.
Reumont, Alfredo: Viaggio in Italia nel MCDXCVII del Cav. Arnoldo di
Harff di colonia sul Reno con introduzione e note. Estratto dall’ Arcliivio
veneto. Tomo XI, parte I. 1876.
,Revue politique et litteraire“ et ,Revue scientifique de la France et de
l’etranger*. VI' annee, 2' Serie, Nr. 22. Paris. 1876; 4°.
Soci6te des Sciences de Nancy: Bulletin. Serie II. Tome II. Fase. IV.
IX' annee. 1876. Paris, 1876; 8°.
Verein der Wiener Handels-Akademie: Vierter Jahresbericht. 1876. Wien,
1876; 8».
— für Geschichte der Mark Brandenburg: Märkische Forschungen. XIII. Bd.
Berlin, 1876; 8».
Zeitschrift des Ferdinandeums f. Tirol u. Vorarlberg. III. Folge. XX. Heft.
Innsbruck, 1876; 8°.
Fournier. Gerhard van Swieten als Censor.
387
Gerhard van Swieten als Censor.
Nach archivalischen Quellen
von
Dr. August Fournier,
Privatdocent an der Universitfit Wien.
Erst in der jüngsten Zeit haben sich Gelehrte von Ruf
das schätzbare Verdienst erworben, die Regierungsperiode der
Kaiserin Maria Theresia wissenschaftlich zu untersuchen und
in würdiger Gestalt zur Darstellung zu bringen. Was sich vor
dem als Geschichte ihres Lebens und Wirkens gab, schwankte
zwischen einer Tradition, die sich in Loyalität erschöpfte, und
den Versicherungen einer Literatur, die sich nicht minder ein
seitig in der Negation gefiel. Eine im richtigen Sinne histo
rische Auffassung ward auch hier — wie überhaupt auf dem
Felde neuerer Geschichte — erst möglich, als sich die Schätze
der öffentlichen Documente der Forschung erschlossen. Was
aber nicht durch neue Arbeit festgestellt zu werden brauchte,
was immerdar gegolten hat, das ist die Ueberzeugung, dass
ein gut Theil der hohen geschichtlichen Bedeutung, die wir
der Monarchin einräumen müssen, auf das glückliche Geschick
zurückzuführen ist, welches sie in der Wahl der Männer bewies,
die sie zu den Geschäften berief und in ihre Nähe zog. Zwei
von ihnen haben ihr vor den Anderen nahe gestanden und
ihr Vertrauen besessen wie kein Dritter: ihr Kanzler und ihr
Arzt. So verschieden die Wirkungskreise der beiden waren,
deren Berufssphären nach ganz entgegengesetzten Richtungen
lagen, so hat sie doch die confidentielle Stellung am Hofe
einander näher gebracht; sie theilten sich in Gunst und
Achtung der Kaiserin. Aber weder Kaunitz noch Van Swieten
388
Fournier.
haben bisher einen Biographen gefunden, und so sind insbe
sondere die Grundzüge der Anschauungen und Ueberzeugungen
des Letzteren bis auf den heutigen Tag für fast unbestimmbar
gehalten worden, indess aus den Bestrebungen, die politische
Geschichte jener Zeit aufzuhellen, das Bild des berühmten
Diplomaten mit immer grösserer Deutlichkeit hervortrat.
Und doch weiss man von grossen Verdiensten Van Swieten’s
zu sagen. Man steht nicht an, in ihm den Regenerator des
höheren Unterrichts in Oesterreich zu erkennen, den Begründer
der medicinischen Schule in Wien, deren Ruf den der Ley
dener Universität rasch verdunkelte; man hat wohl auch hier
und dort ein beipflichtendes Wort über seine Bemühungen um
das eine und andere gute Buch fallen lassen, das er vor der
Vernichtung gerettet. Aber zu einer klaren und umfassenden
Vorstellung von seiner Bedeutung ist man noch nicht gekom
men. Kein Wundei'. Waren doch auch schon zur Zeit, da er
noch lebte, die Urtheile über ihn, die zumeist an seine Stellung
als Bücherrichter anknüpften, verschieden genug. Die Einen
tadelten seine Härte, die Anderen anerkannten seine Mässigung,
wieder Andere lobten den unerschrockenen Mannesmuth, mit
dem er Elementen entgegentrat, die sich der frei aufstreben
den Cultur seines Jahrhunderts wie Bleigewicht an die Sohlen
hingen. Gerade die Männer, die wir zu den hervorragendsten
jener Tage zählen, waren über ihn keineswegs einer Stimme:
Voltaire hat ihn beschimpft, Montesquieu sich zu seinen Be
wunderern gezählt. Und so blieb das Urtheil über ihn unklar
und unvollständig, und wo die Forschung auf ihn traf, da gebrach
es ihr an Stoff eine gütige Charakteristik zu schaffen.
Es ist in der folgenden Studie der Versuch gewagt, dar
über hinauszukommen. Dieselbe hat sich jenen Wirkungskreis
Van Swieten’s zum Vorwurf erwählt, wo sich aus den Urtheilen
über Gedanken und Anschauungen Anderer zum ehesten ein
Schluss auf des Richters eigene Grundsätze ziehen lässt: die
Censur. Einundzwanzig Jahre hindurch hat Van Swieten das Amt
eines Censors bekleidet mit allem Eifer, der dein pflichtgetreuen
Manne zu Gebote stand, und über ein Dutzend Jahre lang
den Vorsitz in einer Commission geführt, die er selbst in’s
Leben hatte rufen helfen und der er, wie dem ganzen Consur-
wesen unter Maria Theresia, Gestalt und Richtung gegeben
Gerhard van Swieten als Censor.
389
hat. Die Geschichte seiner Wirksamkeit ist denn auch von
der des Bücherrichteramtes in Oesterreich unzertrennlich, und
der hiermit gebotene Versuch wird als ein Beitrag dazu viel
leicht nicht ganz werthlos befunden werden, wenn man im
Auge behalten will, welche hohe Bedeutung diesem Zweige
der öffentlichen Verwaltung in den Zeiten des absoluten Staates
beigelegt wurde, und wie geringfügig andererseits die histo
rische Literatur über denselben genannt werden muss, die sich
nur auf wenige mehr minder geschickt compilirte und immer
von der Tendenz des Tages dictirte Schriften beschränkt.
Das Material, auf dem sich die Untersuchung aufbaut,
liegt zum grösseren Theile im Archive des Ministeriums des
Innern. Es sind dies die Vorträge der Hofkanzlei, beziehungs
weise des Directorium in publicis et cameralibus, an die Kai
serin, welche die Berichte der Censurcommission begleiteten;
daneben die Decrete an die Landesbehörden: nicht ohne Lücken,
die sich aus den kurzen Regesten der Archivsprotokolle nur
unvollständig ergänzen lassen. In erster Linie von Werth sind
dabei eigenhändige Berichte Van Swieten’s an die Kaiserin,
welche den Acten als Belege angeschlossen sind. Neben diesen
verdanke ich Herrn von Arneth’s freundlicher Güte die Mit
theilung von Abschriften einer grösseren Anzahl solcher Briefe,
deren Originale sich gegenwärtig im Besitze des Herrn Majors
Baron Störck befinden und mehr als einen Punkt, der in den
Geschäftsstücken der Hofkanzlei dunkel blieb, aufzuhellen im
Stande waren. Ebenso hat mir das gütige Entgegenkommen
des Herrn Canonicus Kornheisl die Benützung der erzbischöf
lichen Registratur, die Erlaubniss des Herrn Rector Magnificus
Professor Stefan die Durchforschung des Universitäts-Archivs
ermöglicht und mich zu hohem Danke verpflichtet.
Erstes Capitel.
Zur Einleitung. Das Ceusoranit der Universität. Gerhard
van Swieten.
Es war im Jahre 1644 als Milton in seiner jAreopagitica'
dem britischen Parlamente mit beredten Worten vorstellte, wie
390
Fournier.
sehr der bürgerlichen Freiheit widersprechend und nutzlos zu
gleich die Censur der Presse sei. Alles, was sich gegen dieselbe
Vorbringen liess, hat er in dieser Schrift zusammengestellt und
seine Meinung in die Worte gefasst: ,Es würde besser sein,
wenn man lernte, dass ein Gesetz, welches darauf hinausgeht,
Dinge, die auf ungewisse Art und doch gleichmässig Gutes
und Böses bewirken, zu unterdrücken, nothwendiger Weise
werthlos sein muss'. Gleichwohl vergingen in England noch
ein halbes Hundert Jahre, bevor man sich entschloss, die Presse
freizugeben und an die Stelle der Bevormundung durch den
Staat die Verantwortlichkeit des Autors zu setzen. Auf dem Con-
tinente aber war man noch lange eben so weit davon entfernt
als _ die Staatsverfassungen im übrigen Europa von den öffent
lichen Institutionen des Inselreichs, und ein neues Jahrhundert
musste vorübergehen, bis Mirabeau seinen Landsleuten die
Worte des Engländers in ein eindringliches Französisch übersetzte.
Was Deutschland anging, so hatte ein Artikel des west-
phälischen Friedenstractats den Staatsobrigkeiten katholischen
wie protestantischen Bekenntnisses aufgetragen, strenge darüber
zu wachen, dass der Religionsfriede nicht durch Schrift oder
Woi't gestört werde. So sehr hatte sich das Bekenntniss als
politische Macht zur Geltung gebracht, dass man noch in der
zweiten Hälfte des siebenzehnten Jahrhunderts den Widerspruch
gegen die Regierungsgewalt von der Religion nicht unabhängig
denken konnte. Wir verfolgen diese Erscheinung vorzüglich
in Staaten, wo ein Theil der Bevölkerung sich der neuen
Lehre zugewendet hatte, indess der Fürst der alten treu ge
blieben war, wo landständische (Korporationen ihren Anspruch
auf Mitregierung und ihre Opposition gegen die monarchische
Gewalt mit der evangelischen Glaubensrichtung in Verbindung
gesetzt hatten, und wo dann diese von dem siegreichen Fürsten
thum ebenso eifrig als staatsgefährlich erklärt und verfolgt
ward wie die Vorrechte der Stände vernichtet wurden. Von
Oesterreich gilt dies vor Allen. Hier sah man nach dem
grossen Kriege, in dessen Verlaufe der staatsrechtliche Wider
stand gebrochen worden war und die Länder, ihrer Autonomien
entkleidet, dem absoluten Willen des Herrschers gehorchten,
nur noch in der protestantischen Literatur den einzig gefähr
lichen Gegner, und es drängen sich zur Zeit Ferdinand III.
Gerhard van Swieien als Censor.
391
und Leopold I. die Edicte, welche die Einfuhr, die Aufbe
wahrung und das Lesen /sektischer' Bücher als strafwürdige
Verbrechen bedrohen. Damit stimmt zusammen und findet
seine Erklärung, dass die Staatsgewalt die Aufsicht über die
Presse Händen anvertraute, welche sich im Kampfe gegen die
häretische Opposition und bei dem Vernichtungswerke, das
man aus Staatsraison dem Siege folgen liess, allzeit hilfsbereit
hatten finden lassen, und die schon durch Beruf und Lebens
richtung in religiösen Dingen als vertrauenswürdige Richter
erschienen: der Geistlichkeit und insbesondere dem Orden der
Jesuiten. Nicht dass man diesem die Biichercensur direct über
tragen hätte; das Amt gelangte auf einem Umwege an die
Gesellschaft und fiel ihr zu, als sie die Leitung des höheren
Unterrichtes überkam. So war es am Sitze der Staatsregierung.
Seitdem nämlich mit der Ausbreitung der lutherischen
Lehren in Oesterreich die Censur als ein Mittel zur Abwehr
aufgekommen war, hatte in Wien neben dem Bischöfe und
dem Bürgermeister auch die Universität die Befugniss erhalten,
sie zu üben, das heisst die neueingeführtc Literatur und die
Manuscripte der Buchdrucker zu prüfen und Vertreter in
eine Visitationscommission zu senden, der die Aufgabe zufiel,
protestantische Schriften allenthalben aufzusuchen und zu ver
tilgen. ' Später entzog Ferdinand II. dem Stadtrathe den An-
theil an der Bücheraufsicht und übertrug dieselbe gänzlich
der hohen Schule, wo nur die Dccane Censur an denjenigen
Werken übten, die in den wissenschaftlichen Bereich ihrer
Facultäten fielen, indess die gosammte übrige Literatur einem
1 Ein Decret der niederösterreichischen Regierung vom 13. November 1559
an Rector und Consistorium der Universität zeigt derselben an, der
Kaiser habe befohlen, den fremden Buchführern, die zu Markte kommen,
keinen Laden einzuräumen, bevor sie ihre Waaren dem Bischof und dem
Bürgermeister vorgewiesen hätten. Die Universität möge dazu Commis-
säre senden, ,dass Sy neben dem herrn bischoff Alhie vnnd dem Burger-
maister oder denen Personen, so Sy verordnen werden, auf den tag, so
Jenen verkhundt wirdet, im Bischoffshof Erscheinen, vnnd die Püecher
besichtigen helfen 1 . (Universitäts-Registratur). — Noch im Jahre 1614
besteht die Visitationscommission aus dem bischöflichen Official, einem
Domherrn von St. Stefan, zwei Stadträthen und dem Decan der theolo
gischen Faeultät nebst einem Mitgliede derselben (Wiesner, Denkwürdig
keiten der österreichischen Censur S. 67).
392
Fonrnier.
Professor überwiesen wurde. 1 Es war um dieselbe Zeit als,
vom Kaiser befohlen, jener Vergleich der alten Universität mit
dem Jesuitencollegium zu Stande kam, die Sanctio pragmatica
aus dem Jahre 1623, welche den Mönchen die philosophische
Facultät und die meisten Lehrkanzeln der Theologie überant
wortete. Bei dem Verfalle der Rechte und der Medicin, der
bald darauf eintrat, war es nicht zu verwundern, wenn ihr Ein
fluss auf die Leitung der Universität und die Führung ihrer
Geschäfte mit jedem Jahre wuchs und diese endlich fast voll
ständig in ihre Hände überging. Und damit auch die Ver
waltung des Bücherrichteramtes, die sie nun uneingeschränkt
führten, getragen von dem Wohlwollen und der ausgiebigen
Unterstützung des jeweiligen Monarchen.
Mit dem neuen Jahrhundert aber kam man von der alten
Anschauung zurück und erkannte, dass sich die Opposition
gegen die regierende Gewalt von dem Bekenntniss frei und
auf die eigenen Füsse gestellt habe. Das hing wieder damit
enge zusammen, dass der moderne Staat, den wir in dieser
Zeit in Oesterreich die ersten Schritte machen sehen, sich des
Einflusses der Kirche und ihrer beengenden Bundesgenossen
schaft zu erwehren beginnt und die Unabhängigkeit selbst
eigener Rechte und Pflichten betont. Unter diesen erblicken
wir die Sorge für die geistige Wohlfahrt der Unterthanen,
unter jenen die Abwehr jedes schädlichen Einflusses, der dabei
zu stören vermag. Hatte der Lehensstaat die Aufsicht über
die Literatur getrost den kirchlichen Organen oder Körper
schaften, die unter ihrer Leitung standen, überlassen, so nahm
jetzt der Staat der absoluten Fürstengewalt dieselbe für sich
allein in Anspruch. Und so bereitet sich in der Auffassung
1 Man vergleiche bei Kink, Geschichte der Wiener Universität 1. 457 die
Pragmatische Sanction vom 7. August 1623, §. 7: ,Decani (vel etiam
vicedecanus in facultate Artistiea) approbant quae ad suam spectant fa-
cultatem, reliquis a professore approbatis subscribit M. d. Rector 1 . Im
Jahre 1678 werden zwei Buchdrucker, welche Bücher ohne die Zustim
mung der Universität gedruckt haben, zurechtgewiesen (Decret vom
25. Juni in der Univers.-Reg.) und 1698 auch die Trödler, die mit alten
Büchern Handel treiben, der Hochschule unterstellt (Decret vom 10. De-
cember ebenda); dem Bischöfe bleiben die Visitationen in seiner Diöcese
auf behalten (Decret vom 20. November 1651 ebenda).
Gerhard van Swieten als Censor.
393
von der Censur eine Umwandlung vor, die wir freilich erst
um die Mitte des Jahrhunderts sich endgültig vollziehen sehen.
Zur Zeit Josephs I. finden sich die ersten Beispiele, dass
die Landesregierung bei der Censur ,in’s Politicum einschla
gende' Bücher von den übrigen unterscheidet und sich selbst
eine Ueberprüfung derselben Vorbehalt. Im Jahre 1705 waren
die Acten eines Rechtsstreites von den Parteien im Druck
veröffentlicht worden, ohne dass die Universität Einspruch er
hoben hätte. Die Regierung erblickte darin eine staatswidrige
Handlung und trug — um für die Zukunft vorzusehen — dem
Rector und Consistorium der Hochschule auf, dass ,diejenige
imprimenda, so einigermasscn in das publicum Eiulauffen, nach
der behörigen orths ausgewürkhten Censur zur vereren revi-
dirung nach Hof gegeben werden'. Ein Jahr später erhielt
man Kunde, es befände sich ein Buch über das Erbrecht der
österreichischen Fürsten auf Siebenbürgen unter der Presse.
Alsbald ward der Universität bedeutet, sie möge den Druckerei
besitzern einschärfen, kein Buch politischen Inhalts zu drucken,
,Ehr vndt beuor solches nicht bey hoff Selbsten der Impression
würdig gemacht worden sey'. Auch sollte keine derartige aus
dem Auslande eingeführte Schrift ohne vorhergegangene Re
vision bei Hof' verkauft werden. 1 Solche Aufforderungen wieder
holen sich unter der Regierung Karl VI. In dem Censuredict,
welches am 1. März 1725 an die Hochschule ergeht, erhält
der Rector die Weisung, Manuscripte, die entweder vollständig
oder zum Theile politischen Inhalts sind, nachdem sie ge
prüft worden hei Hofe einzureichen und die kaiserliche Ent-
schliessung abzuwarten. 2 Es ist bekannt, wie sich in den letzten
1 Die beiden Decrete vom 13. November 1705 und vom 9. September 1706
in der Universitätsregistratur.
2 ,Wan einige büeher scripta oder andere Sachen Ihr Universität oder
denen 4 Facultaeten zur Censur übergeben werden, dieselbe nach be-
schaffenheit deren Materien, in was für Eine Facultaet solche einlaufen,
jedesmal von dem Decano und zweyen Membris selbiger Facultaet genau
und wol durchlesen, reyflich überlegt und mit allem Fleyss censuriret
sodan Ihme herrn Rectori und Consistorio ad approbandum zugestellet
werden sollen, und da bey solcher gestalten vorgenohmenen censur Sie
Universitaet befinden wurde, dass entweder das ganze scriptum, oder
auch nur ein theil darvon in das Publicum einlaufe, solle dasselbe, wan
394
F o n rni er.
Jahren der Herrschaft Karls ein Gegensatz zwischen Regierung
und Universität in seinen Anfängen zeigt, wie jene zur Auf
sicht über die Lehrart der Jesuiten mahnt und das Interesse
betont, welches der Staat zum Mindesten daran nehmen müsse,
den Bildungsweg seiner Beamten zu kennen. Es hat sich ein
Zweifel an der Unfehlbarkeit der Lehrmethode der Gesellschaft
herausgebildet, und der Staat nimmt das Recht in Anspruch,
dieselbe zu prüfen. In dieser Zeit macht sich auch die Ueber-
zeugung geltend, dass die Censur einer Reform bedürfe, und
ein besonderer Anlass bringt dieselbe zum Ausdruck.
Im Jahre 1730 erschien der Kremser Schreibkalender
mit einem Anhänge ,Von Hungrischen und Siebenbürgischen
Geschichten', gefälschte Decrete an die siebenbürgischen Stände
enthaltend. Der Kalender war ohne Censur gedruckt und in
2000 Exemplaren verkauft worden, ehe man hinter die Sache
kam. Der Fall zeigte auf’s deutlichste die Mängel des be
stehenden Censurverfahrens, und in einem umfassenden Hof-
decrete, welches davon seinen Ausgang nahm, wird die Re
gierung aufgefordert, ein Gutachten einzusenden, wie dasselbe
besser einzurichten wäre, damit den inländischen Druckereien
aufgeholfen, der literarische Verkehr mit dem Auslande —
natürlich nur in nützlichen Büchern — gefördert, vor allem
aber Missbrauchen, wie der gegenwärtige, gesteuert werde.
Unterdess, ward bestimmt, mögen die bisher erlassenen Ver
ordnungen auch forthin gelten; nur sei der Universität auf
zutragen, dass sie nicht allein bei der Censur der Manuscripte,
wie mit dem zuvor erwähnten Erlass angeordnet worden
wai’, sondern auch bei der Revision der von auswärts ankom-
menden Bücher darauf achten möge, welche von denselben
gänzlich oder zum Theile politischen Inhalts seien; diese wären
an die Landesregierung abzugeben, die, wenn sich ein Anstand
zeigte, die Pflicht hätte an die Hofkanzlei zu berichten. Zur
Erleichterung des Verfahrens habe die Hofkammer dafür Sorge
zu tragen, dass an der Mauth, insbesondere zur Messzeit, Bücher
es auch materia Theologiea wäre, vor der gänzlichen approbation dem
hof mit beygefügt-räthlicher mainung alsogleich angezeigt und hierüber
die weithere resolution erwarthet werden. 1 (Univ. Reg.) Vgl. auch die
Mittheilung des Rectors an die Decane vom 6. März bei Kink, 2. 515.
Gerhard van Swieten als Censor.
395
nicht ohne genaues Verzeichniss passiren, welches den Censoren
zuzustellen sei. 1
Eine nebenläufige Bemerkung mag hier Platz finden. In
der Theorie sowohl als in der Praxis der Bücherpolizei jener
Tage unterschied man zwischen Censur und Revision. Unter
jener begriff man die Prüfung der im Manuscripte vorgelegten
neuen, noch nicht veröffentlichten Schriften, unter dieser die
Durchforschung bereits gedruckter, aus der Fremde herbei
gelangter Werke. Sonnenfels und sein Gewährsmann Joh. Hein
rich Justi betonen ausdrücklich diese Unterscheidung, und auch
wir werden sie bei der folgenden Betrachtung festzuhalten
haben. 2
Die niederösterreichische Regierung säumte, die verlangten
Vorschläge zu machen, und wiederholte Mahnungen der Hof
kanzlei blieben ohne Erfolg. Dagegen legte sie sich das Edict
vom Jänner 1730 in der Weise zurecht, dass sie die Oberauf-
1 ,Betreffend aber die Censuram der allhier ausgehenden, und die Revisionein
der von aussen hereinbringenden Bücher und anderer Druck-Sachen; hat
Regierung, und so viel es die Mauthen oder sonst das Aerarium betritt,
Regierung und Cammer ein besonderes und wohl gegründetes Gutachten
in oin und anderm nach Hof zu gehen, und dabey zu beobachten, dass,
ob man zwar die wohl hergebrachte, und in dom wahren Verstand und
Wesenheit nehmende Privilegia der allhiesigen Universität und vier Fa-
cultäten gar nicht zu kränken, odor zu mindern, noch auch in die Res
mere academicas, so viel sie den Statum publicum nicht berühren,
einzugehen gedenket; dannoch die Ceusura et Revisio librorum so wohl
allhier, als in den übrigen Erb-Landen besser eingerichtet, und dahin
gesehen werde, dass einer Seits die hiesige, auch in andern Erb-Länderu
befindliche Druekereyen, woran Res litteraria grossen Theil nimmt, in
das Aufnehmen gebracht, auch die Hereinsendung guter und nützlicher
Bücher gar nicht eingescliränket, sondern vielmehr befördert, anderer
Seits aber verbottene, und pro talibus Auctoritate publica erkennte, mithin
auch von Staats-Sachen handelnde Bücher und Tractato, vor der Verkauf-
und Distrahirung genau untersuchet, und da ein besonderer Anstand sich
äusserte, derentwillen bey Hof angefraget; dahingegen ärgerliche, laster
hafte, oder andere calumniose Bücher, Relationes und Schmäh-Schriften
lediglich angehalten, gestalter Dingen nach confisciret, und der Erfolg
nach Hof zum Wissen erinnert werden solle. 1 Codex Austriacus, Suppl. II.
616, Decret vom 11. Januar 1730. Am 23. Januar erging die Weisung
an die Universität. (Univ.-Reg.)
2 Sonnenfels, Grundsätze der Polizey-, Haudluugs- und Finauzwissenseliaft
1. Bd. §. 118. Justi, Staatswirthsehaft §. 95.
396
Fou rnier.
sicht über alle Zweige der Literatur beanspruchte, und befahl
den Buchdruckern der Stadt, die Manuscripte, ,wessen Gattung
selbe immer seyn mögen', nach der vorangegangenen Censur
der Universität an sie einzusenden und keinesfalls vor ihrer
Genehmigung zu drucken. Es ist zu bemerken, wie sie es
ausdrücklich betont, dass ihr dieses Recht aus dem Grunde
zukomme, weil es sich bei der Censur um ein Politicum handle.
Unter dem Vorsitze des Regierungs-Mittelsrath es Grafen von
Türheim ward eine besondere Commission aufgestellt. 1 Zugleich
erging an die Universität der Befehl, ,für Politica und Histori'ca
geistliche und weltliche Professoren als Censoren zu bestellen,
welche ihr Urtheil über anstössig befundene Bücher an die
politische Landesbehörde einschicken sollten. 2
Damit war der Conflict der Regierung mit der Universität
eingeleitet. Deutliche Gestalt gewann er aber erst, nachdem
Maria Theresia ihrem Vater in der Herrschaft über die öster
reichischen Länder gefolgt war.
Es lässt sich nicht behaupten, dass die junge Fürstin auf
ihren Beruf mit grosser Sorgfalt vorbereitet worden sei; hohe
natürliche Anlagen allein und die bittere Schule wechselvoller
Erfahrung haben ihr in den ersten Jahren zur Seite gestanden,
als sich der Kreis ihrer Räthe noch keineswegs aus Männern
A-
1 Beeret der Regierung an sämmtliche Buchdrucker vom 12. Jänner 1735:
,ist denenselben ohne dem bester Massen vorhin bekannt, welcher ge
stalten von I. M. ungern allergnädigsten Erb-landesftirsten und Herrn
sowohl in revidirung deren aus anderen orten anhero einführenden alss
in Censurirung deren alhier in öffentlichen Druck gegebenen Büchern
und Schriften zumahlen dieses eine in das Politicum allerdings einschla
gende Sache ist, Iliro N. Ö. Regierung die Ober Aufsicht Allergnädigst
seyc aufgetrageh worden. Wann nun dieser Sachen halber Sub Praesidio
Ihro Regierungs Mitteiss Raths Herrn Wilhelm grafen von Thierhaimb
eine besondere Commission aufgestellt ist, alss würdet Urnen gesamt-
alhiesigen Buchdruckern liiemit anbefohlen, dass selbte die alhier in
öffentlichen Druck kommen sollende Bücher und Schrifften wessen Gat
tung selbe jmmer seyn mögen nach der von der alhiesigen Universität
erfolgten Censur auch obbesagter in Censur-Sachen verordneten Com
mission überreichen und selbe nicht eher alss Iris auch von dannen die
approbation erfolget seyn wird, würklich auflegen und in öffentlichen
Druck befördern sollen. 1 (Univ.-Reg.)
2 Hofkanzlei an Regierung vom 8. Juni 1741 bezieht sich auf ein Decret
vom 28. Juli 1733 dieses Inhalts. (Archiv des Ministeriums des Innern.)
Gerhard van Swieten als Censor.
397
von reicher Begabung-, willensstarker Ueberzeugung und That-
kraft zusammensetzte, wie wir sie später in ihren Diensten
sehen. Von Jesuiten gebildet und zu intensiver Frömmigkeit
erzogen, steht sie beim Antritte ihrer Regierung unter deren
Einfluss, und Niemanden kann das überraschen, der überlegen
will, dass der einzige Rathgeber, dem die Königin einen grösseren
Anspruch auf ihr Vertrauen einräumte, ein Convertit war und
den Ehrgeiz hatte, sich als solcher zu bewähren: Bartenstein.
Nun lag es selbstverständlich im Interesse der Mönche, die
Monarchin für die Anschauung zu gewinnen, dass das Bücher
richteramt der Universität, d. h. ihnen selbst zu verbleiben
habe. Und in der That, mitten im Drange der Kriegsgefahr,
am 8. Juni 1741, ergeht von der Hofkanzlei der Befehl an
die niederösterreichische Regierung, allsogleich das wiederholt
begehrte Gutachten über die Censurreform einzusenden und
bis dahin die uneingeschränkte Prüfung aller Bücher der Hoch
schule zu überlassen; nur dass auch weltliche Professoren an
der Censur politischer und geschichtlicher Werke theilzunehmen
haben, wird von den früheren Verfügungen beibehalten. Die
Regierung lässt aber auch diese Aufforderung, wie sie es zur
Zeit Karl VI. getlian, unbeantwortet und weigert sich, was
sie als ihre Befugniss erkennt abzutreten. Nun wiederholt
Maria Theresia ihren Befehl, der Universität die Unter
suchung aller Bücher einzuräumen ,ohne das mindeste sich zu
müschen' und trägt derselben überdies nun auch die Reform
der Censur auf, ,welches die regiorung schlecht machen wurde,
weillen sie selbe so schlecht exequirt in der zeit das sie selbe
zu untersuchen gehabt'; anstössige und zur Vernichtung ver-
urtheilte Bücher sollen ihr selbst vorgelegt und ihre Entschei
dung darüber abgewartet werden. 1
Rector und Consistorium bedanken sich. Nur Eins war
ihnen unbequem: der jedesmalige Bericht an die Königin vor
der Confiscation. Sie stellen ihr vor, wie das als ,ein wider die
vorhinige Einricht- und Besorgung einschlagendes Werkh höchst
beschwärlich' sei, und bitten, sie davon zu befreien. Dem
1 Entscbliessung auf eine ,Information was wegen der Biiclier Censur ge
schehen 1 , vom August 1741, die der Hof kauzier der Königin unterbreitet.
(Arch. d. Min. <fc Innern.)
398
Fournier.
Wunsche nach einer Reform des Censurwesens meinten sie
damit gerecht zu werden, dass sie die Bücher nach ihrem Inhalte
den vier Facultäten überwiesen, oder, wie man näher erklärte,
die Censur und Revision der theologischen, philosophischen
und historischen dem Jesuitencollegium, der juridischen und
medicinischen aber den Professoren der beiden weltlichen Fa
cultäten, und zwar mit der Mahnung, ,dass primo nichts, was
contra fidein et religionem, secundo contra Summos Principes
et causam reipublicae und tertio contra bonos mores einlauffet,
passieret und erfolget werde'. 1 Mit anderen Worten, den wich
tigsten Theil der Censur behielt nach wie vor der Jesuiten
orden für sich. Confiscirte Bücher sollten an’s Consistorium
abgeliefert und hier vertilgt werden, vorausgesetzt, dass sich
die Königin von ihrer früheren Absicht, die condemnirten
Schriften selbst einzusehen, zurückbringen liess.
Die niederösterreichische Regierung erholte sich erst nach
zwei Jahren von der Ungnade der Fürstin. Dann aber erhob sie
Anspruch auf das ihr von Karl VI. zugesprochene Aufsichts
recht über die politischen Bücher. In einer Zuschrift an die
Universität machte sie dasselbe geltend. Dieser sei die
Censur der geistlichen oder überhaupt die Religion betreffenden
Bücher imbenommen; ihr selbst aber gebühre wie die Besor
gung der politischen Geschäfte auch die Prüfung politischer
Schriften. 2 Nun bestürmte die Universität Maria Theresia und
1 ßector und Consistorium an die Königin, praes. per pedellum 13. Oc-
tober 1741 (Univ.-Reg.) — Die in dem Schriftstück ausgedrückte drei
fache Richtung der Büeheranfsicht findet sich allenthalben, wo immer
von Censur die Rede ist. Christian Wolff, dessen Naturrecht bekanntlich
in Oesterreich wie in Deutschland zur ausschliesslichen Geltung gelangte,
nennt Censoren diejenigen, ,quibus demandatum est, ut ne permittant
imprimi libros opiniones religioni, bonis moribus et statui politico adversas
continentes' (J. nat. VIII. §. 477); Job. Heinr. Justi erklärt in seiner
,Grundfeste zu der Macht und Glückseligkeit der Staaten' (II. §. 74):
,Meines Erachtens müssen die Bücher, welche im Lande gedruckt werden
oder einzuführen und zu verkaufen erlaubt werden sollen, nichts Gefähr
liches vor die Religion, nichts zum offenbaren Verderben der Sitten und
nichts wider die Rechte des Staates und wider die den Regenten schul
dige Ehrerbietung in sich enthalten. Dies sind die drei Grundsätze der
Censur'. Ebenso Sonnenfels in seiner ,Polizeywissenschaft‘ I. §. 116 u. A.
2 ,Wiezumahlen aber Ihr Regierung von Ambtswegen zustehet, das Politicum
zu besorgen, folglichenhalber auch die einsiclit, approlür- oder Verwerfung
Gerhard van Swieten als Censor.
399
wies darauf hin, dass die Regierung den königlichen Willen
beiseit gesetzt habe und wie thöricht es sei, aus der Besorgung
der Verwaltungsgeschäfte das Recht auf die Revision der poli
tischen Schriften abzuleiten, ,denn durch die zwey Saecula,
da Regierung das Politicum besorgt hat, hat selbe sich niemals
um Censur und Revision angenommen, welche jedoch Regierung
wan sie ein Recht darzu gehabt durch so lange Zeit gewisslich
nicht würde unterlassen haben'. 1
Aber jetzt wartete die hohe Schule vergeblich auf eine
Antwort der Monarchin. Wiederholte Anfragen und Bitten darum
blieben ohne Erwiederung. Tliatsächlich war nun die Censur
zwischen der Landesregierung und der Universität getheilt.
Dort ward sie an den Büchern politischen Inhalts in der Regel
von einem Mittelsrathe, hier an philosophischen, theologischen,
historischen und anderen Werken von einem Jesuiten geübt:
ein gleich schwerfälliger und ungenügender Apparat, w r enn man
überhaupt in der Censur eine Nothwendigkeit erblicken wollte.
Und dass sie eine solche sei, glaubten die Staatsregierungen,
lehrten die Vertreter der Rechtsphilosophie und der Polizei
wissenschaft, anerkannten alle, die an der Verwaltung selbst
theilnahmen. Erst als Fürsten von freierer Weltanschauung
ihren Willen zum unbedingten Gesetz machten, ward auch das
Band der Censur gelockert. Die Auffassung, welche in Oester
reich unter den aufgeklärteren Männern der theresianisehen
Periode galt, ist durch Sonnenfels repräsentirt. In seinen ,Grund
sätzen' führt er aus, wie es die Aufgabe des' Staates sei, alles
aus dem Wege zu räumen, was die Massregeln zur Einführung
guter Sitten entkräften, diese selbst verderben könnte. So sei
denn auch nichts fähiger den Lastern zu wehren als die Be
grenzung der Freiheit, zu schreiben, was der Religion, dem
derer in das Politicum einschlagenden Büchern und Schrifften allerdings
gebühret und daliero vorgedachte Revision und Censur deren in das Po
liticum einschlagenden Büchern und Schrifften Ihro Mittelsträthen Herrn
Joseph Graf von Breuner, Herrn Joseph von Mannagetta und Lerchenau,
dises Mittels Canzler, und Herrn Jacob von Schmerling committiret
worden. 4 Rector und Consistorium sollen die mit politischen Büchern sicli
meldenden an diese Rätlie verweisen. 4.. April 1743 (Kink, Gesell, d. Wiener
Univ. II. 530.)
1 Rector und Consistorium an die Königin, eingegeben am 9. December 1743.
(Univ.-Registratur).
Sitzungslier. d. pliil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft. 26
400
F o n r n i e r.
Staate, den Sitten und — das ist, wenn wir nicht irren, Sonnen
fels’ Erfindung — einer guten Denkungsart entgegen ist. Daher
sei die Biichercensur mit Recht als eine der wichtigeren Ver-
waltungsmassregeln zu betrachten. 1
Den hohen Anforderungen, welche damit an die Censur
gestellt wurden, konnte dieselbe in ihrer damaligen Gestalt
freilich nicht genügen. Ob Maria Theresia selbst den Ge
danken einer gründlicheren Reform fasste und diese nur
durch den Krieg hinausgeschoben wurde, dafür besitzen wir
kein Zeugniss. Dass aber der Mann, mit dem die Kaiserin
jetzt in Verbindung trat, und der sich rasch ihr volles Ver
trauen erwarb, den wesentlichsten Einfluss auf die Neuorgani
sation auch dieses Zweiges öffentlicher Verwaltung wie so
manches anderen nahm, ist unschwer zu erweisen. Es war
Gerhard van Swieten. Eine medicinische Autorität ersten Ranges,
ein Gelehrter und Lehrer vom besten Rufe war er im Jahre 1744
von Leyden nach Brüssel an das Wochenbett der Erzherzogin
Marianne berufen worden. Wenngleich seine Kunst hier nicht
zu helfen vermochte — Marianne starb am 16. December an
den Folgen ihrer Niederkunft — so war er doch der Schwester
der Verstorbenen, Maria Theresia, tlieils durch seine eigenen
gediegenen Berichte über den Verlauf der Krankheit, theils
durch Kaunitz’ günstiges Urtheil über ihn werth geworden,
und in den Briefen, die sie an ihn richtet, findet ein Gefühl
vertrauensvoller Schätzung seinen Ausdruck, welches das Ver
hältnis zwischen beiden auch in den späteren Jahren ohne
Unterbrechung bestimmt hat. Sie dankt ihm darin für seine
Aufopferung und Mühe, versichert ihn ihres Vertrauens und
ihrer Freundschaft — ,meine liors de votre sphere', wie sie
sagt. Sie äussert den lebhaften Wunsch ihn in Wien zu sehen
1 Grundsätze der Polizey-, Handlungs- und Finauzwissenschaft I. §. 115 f.
Der Einfluss Christian Wolffs ist liier nielit zu verkennen: ,In republica
censores librorum sunt eonstituendi, nee permittendum, ut sine censura
libri imprimantur ac omni modo eurandum, ut rnunere suo rite fungantur
censores 1 (J. nat. VIII. §. 477.) Justi, so entschieden er vor allzustrenger
Censur warnt und auf die Zeit seines eigenen Censoramtes in Wien mit
Bedauern zurückblickt, kann doch nicht umhin, die Unerlässlichkeit der
selben hervorzuheben und gegen ihre Gegner zu polemisiren. Grundfeste II.
§. 67 ff.
Gerhard van Swieten als Censor.
401
— ,on ne peut assez cliercher et etre heureux de trouver des
pareils gens autours d’un prince* — und zerstreut jegliches
seiner Bedenken. 1
Im folgenden Jahre, 1745, finden wir Van Swieten in
Wien. Er ist Leibarzt der Kaiserin und ihrer Familie, Professor
an der medicinischen Facultät und Präfect der Hofbibliothek.
Nicht ohne dass er eine Reihe von Bedingungen gestellt hätte,
auf die man am Hofe sonder Zaudern einging, hatte er Holland
verlassen, wo ihm sein katholisches Bekenntniss hinderlich
gewesen war, eine Professur zu erlangen oder auch nur seine
vielbesuchten Vorträge weiter zu halten. 2 Man erzählte sich
— und sein künftiger Biograph wird dies näher begründen
oder widerlegen — dass er sich unter Anderem einen unein
geschränkten Einfluss auf die medicinische Facultät ausbedungen
habe; 3 und in der That war es seine nächste Sorge, die Studien
der Arzneikunde an der Wiener Universität zu verbessern.
Dabei konnte er sich aber der Erwägung nicht verschliessen,
dass einer massgebenden Reform in diesen Dingen nothwendig
eine Aenderung in der Verfassung des höheren Unterrichts
überhaupt vorhergehen müsse, dass die Ingerenz des Staates
auf die Universität namentlich unter den damaligen Verhältnissen
zu erhöhen und die Führerschaft den Vätern der Gesellschaft
Jesu abzunehmen sei. Und damit musste eine Aenderung der
Censur — soweit sie der Hochschule noch geblieben war —
nothwendig verbunden sein. Es lag in der Natur der Dinge,
dass bei ihrer Organisirung Van Swieten den grössten Einfluss
gewann.
1 Die beiden Briefe vom 29. November 1744 und vom 8. Jänner 1745 bei
Arneth, Maria Theresia 2. 565. Biographisches Material bieten vor
anderen: Hecker, Geschichte der neueren Heilkunde, und ,Eloge de Van
Swieten 1 in der Histoire de l’academie royale des Sciences. Annee 1772.
Premiere Partie p. 114.
2 Kink, Gesell, d. Wiener Universität 1. 442 ff. und Arneth, Maria Theresia
4. 116 ff.
3 Vergl. den Aufsatz ,Van Swieten oder Lineamente aus dem Bilde dieses
grossen Mannes* in Wekhrlin’s Chronologen 1. 298.
26*
402
Fournier.
Zweites Capitel.
Die Einrichtung (1er Ceusurcoinmission. Van S vielen und
die Jesuiten.
Nach Abschluss des Friedens, sogleich im Jahre 1748,
wandte die Kaiserin ihre Aufmerksamkeit den Fragen innerer
Verwaltung zu, deren Mängel sich während des Krieges recht
bitter fühlbar gemacht hatten. Die Ueberwachung der Lectüre
des Volkes war unter den ersten, die man in Betracht zog. 1
Dazu lag ein äusserer Grund vor. Der fast allgemeine Wider
spruch, den die Thronfolge der Tochter Karls VI. in Europa
fand, hatte eine umfassende Angriffsliteratur erzeugt. Eine fast
unabsehbare Reihe von Manifesten, Begründungen des eigenen,
Widerlegungen des fremden Anspruchs war seit 1740 von Seite
der gegnerischen Mächte ausgegangen, denen sich die Schriften
inspirirter Publicisten anschlossen. In Wien hatte man mit
umfassenden Rechtfertigungslibellen und einer gleich grossen
Anzahl von Publicationen zur Abwehr in der Form ernster und
tief gründlicher Deductionen, mehr minder aumuthiger Ge
spräche, fliegender Blätter u. s. w. geantwortet. Diese Literatur
kam in den österreichischen Ländern viel herum, und noch
heute lässt sie sich nicht eben selten in den Resten der
Herrenbibliotheken aus jener Zeit finden. Aber auch von den
gegnerischen Schriften drangen einige, nachdem der Verkehr
mit den Nachbarstaaten wieder eröffnet war, in die Länder
der Kaiserin, wo die mangelhafte Censur nicht ausreichend
zu wehren vermochte. Und so sind es Werke der erwähnten
Gattung gewesen, deren Auftauchen in Oesterreich dazu führte,
dass man am Wiener Hofe die Idee einer Reform der Bücher
revision mit grösserem Ernste als je zuvor wieder aufnahm.
1 Wir kennen ein Decret vom 29. October des genannten Jahres, mit dem
die Kaiserin der Regierung befehlen lässt, über die Censur Bericht ztl
erstatten, wie viel Bücher in den letzten acht Jahren verboten, confiscirt
wurden, und welches weitere Schicksal dieselben gehabt. Am S. No
vember trägt die Regierung der Universität auf, sie solle ,nach vorheriger
Vernehmung des Patris censoris ex Soc. J. den abgefassten Bericht ohn-
verlängt einreichen“.
Gerhard van Swieton als Consor.
403
Unter dem Pseudonym Rochezang von Isecern hatte
F. Zschackwitz (nicht der Verfasser einer Biographie Karls VI.),
eine ,Historische und Geographische Beschreibung des König
reichs Böhmen' in zwei Bänden erscheinen lassen, 1 worin nach
kurzer geschichtlicher und topographischer Einleitung der Streit
über die böhmische Churstimme, die Schicksale Prandau’s in
Frankfurt und die Genesis des Erbfolgekrieges überhaupt in
eingehender Weise erörtert wurden. Die Darstellung begleitend
hatte der Verfasser eine Anzahl der amtlichen gegen Oester
reich gerichteten officiellen Kundgebungen Baierns und Chur-
saclisens abgedruckt. Eine Beschreibung der Kriegshändel bis
in das Jahr 1745 füllte den Rest des Buches. Dasselbe trat
im Jahre 1749 in Prag zu Tage, worüber die Regierungsbehörde
nach Wien Meldung machte. Sogleich erhielt die Repräsentation
und Cammer in Böhmen den Auftrag, das Buch durch den
Scharfrichter verbrennen und den Namen des Autors an den
Galgen schlagen zu lassen; auch solle unverweilt berichtet
werden, welche Normen bei der Büchercensur in Prag in
Geltung seien, von welchen Personen dieselbe, insbesondere
in Ansehung der politischen Schriften, gehandhabt werde und
wie man sie zu verbessern vermöchte. 2 Der letztere Befehl
erging ebenso an die Repräsentationen der übrigen Erbländer.
Aus Prag antwortete man, dass daselbst die Bücheraufsicht
einer ,zu Examinir- und Combinirung deren in Druck aus
gehenden Sachen und Censurirung deren Calendern verordneten
Commission' von Regierungsräthen übertragen sei, deren zwei
die Prüfung der juridisch-politischen Werke besorgen. Die
Bücher geistlichen Inhalts seien bisher von Seite des Consi-
storiums ohne Wissen der Commission confiscirt und beurtheilt
worden, was abzustellen ,nicht undienlich zu seyn scheinete'.
Wünschenswertli sei es auch, dass jedes auf der Hauptmauth
ankommende Buch versiegelt und der Verkauf desselben
vor der Censur bei strenger Strafe verboten werde. 3 Die
‘Frankfurt und Leipzig 1746.
2 Decrete der Hofkanzlei vom 1. September und vom 11. November 1749
im Archiv d. Min. d. I.
;l Bericht der Repräsentation und Cammer an die Hofkanzlei ddo. Prag
18. Deeember 1749 (Archiv d. M. d. I.) Als Mitglieder der Commission
404
Fournier.
Kaiserin erklärte sich mit den Vorschlägen der Regierung in
Böhmen einverstanden. Die ,geistlichen' Bücher sollten aller
dings auch fernerhin vom erzbischöflichen Consistorium geprüft
werden, jedoch erst nachdem ihm dieselben von der Commis
sion zugewiesen worden. 1
Auch die Repräsentationen der innerösterreichischen Länder
schickten ihre Berichte ein, Zeugnisse armseliger Literaturver
hältnisse in denselben. In Kärnthen, heisst es darin, bestehe
nur eine einzige, d. i. die kleine landschaftliche Druckerei in
Klagenfurt; diese drucke nur Gebet- und Schulbücher und
landschaftliche und Regierungspatente. Jene werden von Je
suiten, diese durch die Landschaft und Repräsentation censirt;
eine eigene Censurbehörde gebe es nicht. 2 Aehnlichen Bescheid
erhielt man aus Laibach, wo ,nur einige geistliche Bücher
und zuweillen ein oder anderes weltliches wercklein von keiner
Erheblichkeit in Druck aufgelegt wirdet'. 3 Von den Büchern,
die von auswärts kamen, schwiegen die Berichte; das kaiser
liche Edict aber, welches sie erledigte, nahm darauf besondere
Rücksicht: dieselben sollten nach der Verzollung geprüft werden,
die weltlichen von einem Rathe der Repräsentation, die geist
lichen von einem Jesuiten. 1
So standen die Dinge in den Provinzen. In der Residenz
musste man an umfassendere Reformen denken. Schon allein
der reichliche Zusammenfluss neuer Erscheinungen, den der
Aufschwung der deutschen Literatur in jenen Tagen stetig
vermehrte, machte neue Massregeln nothwendig. Dazu kam,
dass der Fall mit Rochezang von Isecern sich in Wien in
ähnlicherWeise wiederholte. Es kamen die ,Lettres d’un Seigneur
Hollandois ä un de ses amis' zum Vorschein, welche die
Person der Kaiserin und ihr Erbrecht angriffen. 5 ,Falsche und
ärgerliche Zeitungen' wurden verbreitet, auf Bestellung in die
worden genannt: Karl Gotthard Graf Scliafgotseh als Präses, Josef Wenzel
Graf Spork, Johann Franz von Goltsch, Johann Wenzel von Wrazda,
Franz Anton, von Nell und von Neuberg. (Vgl. den Hofschematismus,
wo diese Commission schon im Jahre 1740 aufgefiihrt erseheint.)
1 Hofkanzleidccret vom 3. Jänner 1750. (Archiv d. M. d. I.)
2 Bericht vom 8. November 1749 (ebenda).
3 Bericht vom 12. November 1749 (ebenda).
4 Decret vom 29. December 1749 (ebenda).
6 Decret vom 20. Juni 1750, siehe Wiesner, Denkwürdigkeiten S. 112.
Gerhard van Swieten als Censor.
405
Kaffeeschänken geliefert, durch die Post als Briefe in die
Länder getragen. Den Kaffeewirthen drohte man mit der
Suspension ihres Gewerbes , Denuncianten versprach man
reichen Lohn: ohne sonderlichen Erfolg. Das Eine aber
sprang in die Augen, dass unter solchen Verhältnissen der ein
zige Regierungsbeamte, welcher jetzt die Revision besorgte —
es war Graf Saurau — unmöglich seiner Aufgabe gewachsen
sein konnte.
Im Jahre 1749 vollzog sich in Oesterreich die centra-
listische Reform der Verwaltung, sie nahm den Landesregierungen
die Geschäfte der politischen Administration ab und überwies
sie einer Centralstelle, dem Directorium in Publicis et Camera-
libus. An dieses wandte sieh nun die Kaiserin mit ihrem Ver
langen nach Vorschlägen zur Censurreform. Das Directorium
unterbreitet einen Entwurf. ,Wassgestalten die alhiesige Biicher-
Censur, ohnerachtet der hierzu eigends bestelte N. 0. Reprae-
sentations- und Cammer-Rath Graf von Saurau sich dabey alle
Mühe giebet, wegen deren fast täglich zum Vorschein kom
menden neüen und in so vielerley Wissenschaften einschla
genden Büchern durch ein einziges Subjectum niemahlen voll
kommen besorget werden könne; Massen um den Grund eines
solch-herauskommenden neüen Buchs einzusehen dasselbe nicht
obenhin sondern mit grossem Bedacht durchgelessen werden
muss, welches aber mehrere Individua erheischet, daferne anderst
dieses Werk zum Nutzen der Religion und des Staats gehörig
besorget werde' — schlägt Haugwitz vor, die Bücher in Ab
theilungen zu bringen und jede derselben besonderen Personen
zur Durchsicht anzuvertrauen. Die Censur philosophischer
und theologischer Bücher solle den Jesuiten bleiben wie bisher;
für die Revision juridischer Werke möge die Universität zwei
Mitglieder ihrer Rechtsfacultät bestellen. Die Erscheinungen
auf dem Gebiete der Medicin zu prüfen habe sich der Proto-
medicus Van Swieten bereit erklärt, ,dahero ist unnöthig, dies
falls eine andere Vorsehung zu machen, allermassen derselbe
in Ansehung seiner in dieser Wissenschaft und in re literaria
überhaubt besitzenden guten Einsicht alles, was in derley
Büchern schädliches Vorkommen dörffte, ohnfehlbar entdecken
und die solcher gestalten findenden Anstände zu communiciren
nicht ermanglen wird/ Bücher historischen und politischen
406
F our 11 i er.
Inhaltes sollen den Professoren Boeck, ßiegger und Justi an
den beiden adeligen Akademien, der savoyischen und der
theresianisehen, zur Beurtheilung übergeben werden, aber ohne
das Reolit eines ,uneingeschränkten arbitrium' sondern mit der
Verpflichtung, Anstände zur Anzeige zu bringen. Graf Saurau
würde die Oberaufsicht und Direction behalten, die neuange-
kommenen Bücher an die Revisoren vertheilen und nach deren
Ausspruch entscheiden. Nur von den politischen Schriften
müsste er an den Hof Meldung machen.
Man erkennt den Einfluss, den Van Swieten schon in
jenen Tagen am Kaiserhofe besass, daran, dass Maria Theresia
ihm die Vorschläge dos Directoriums übergab und sich sein
Urtheil erbat. In dem Gutachten, mit welchem er antwortete,
sehen wir ihn den Kampf gegen die Jesuiten auf dem Gebiete
der Bücherpolizei eröffnen, wie er ihn auf dem des öffentlichen
Unterrichtes begonnen hatte, und er selbst hielt jenen für die
unerlässliche Fortsetzung und Unterstützung von diesem. Was
half es auch, ihren Händen die Leitung der Universität ent
wunden zu haben, wenn sie gleichwohl als Bücherrichter fest
im Sattel sassen und wenn alles, was von Literatur nicht ganz
bestimmt in’s politische Fach einschlug, ihnen auf Gnade und
Ungnade überantwortet blieb? Das Eine war ihm klar, die Censur
durfte nicht einer Corporation überlassen bleiben, die sie übte
wie eine lästige Pflicht und unter dem Gesichtspunkte ihres
eigensten Interesses, sondern musste versehen werden durch
den Staat, den er einzig als Wächter über Gesetz und Sitte
anerkannte, nicht durch Mönche von problematischer Befähi
gung und unmöglichen Grundsätzen, sondern durch wissen
schaftliche Personen, denen er allein das Recht zugestand, über
Bücher zu urtheilen.
Diese Anschauung beherrscht seine Aeusserung über das
Schriftstück des Directoriums. Manches war darin nicht nach
seinem Sinne, vor allen Dingen, dass den Jesuiten allein die
Philosophie und Theologie überlassen bleiben sollte. Die Censur
der ersteren erbittet er für sich selbst, und die Kaiserin bemerkt
dazu: ,kann nicht in bessere Iländ kommen 4 , die der letzteren
wünscht er lediglich der Beurtheilung des Erzbischofs — dazu
mal Trautson, seiner freieren Anschauungen wegen den Vätern
der Gesellschaft Jesu verhasst — überantwortet. Ueberdies
Gerhard van Swieten als Censor.
407
unterschied er neben den vier Kategorien von Schriften, welche
das Directorium aufgestellt hatte, noch eine fünfte, Bücher ,so
zur blossen Literatur gehörig seyen', Materies mixta, wie seither
die Benennung lautete. Diese sollte das Personal der Hof
bibliothek zur Censur und als Entschädigung für seine Mühe
ein freies Hofquartier erhalten. Und so hätte sein Plan die
Jesuiten gänzlich ferne gehalten, ihnen kein einziges Plätzchen
auf einem Gebiete gegönnt, das sie bisher fast unumschränkt
beherrscht hatten.
Die Kaiserin war einer anderen Meinung. Sie hielt noch
immer grosse Stücke auf den Orden und sprach das offen aus. 1
Auch mochte es ihr zu plötzlich und deshalb nicht politisch
erscheinen, wie Van Swieten demselben seine Vorrechte entriss.
Wenn sie diesem die Censur der philosophischen Bücher ein
räumte, so war das ein Act persönlichen Vertrauens; seine
anderen Vorstellungen aber nahm sie nicht ohne einige störende
Zusätze an. Zur Beurtheilung der Bücher allgemeinen Inhalts
sowie der theologischen Werke sollte je ein Jesuit zugezogen
werden, lautete die Entscheidung, und dagegen war nichts zu
tliun. 2 Im Uebrigen wurden die Vorschläge des Directoriums
gutgeheissen. Die Revision blieb bei der Landesbehörde, der
,Repräsentation und Cammer', und ein Rath derselben, Graf
Saurau, führte die ,Direction und Obereinsicht'. 3
1 Bezüglich des P. De Biel, dem wir in der Commission begegnen werden,
und der das Vertrauen der Kaiserin in hohem Masse besass, vgl. Arnetli,
Maria Theresia -1. 517, n. 140.
2 Eins hatte Van Swieten noch erreicht. Die der k. k. Bibliothek gehörigen
Bücher wurden nicht revidirt; nur bestimmte die Kaiserin, es solle in
jedem Vierteljahr der Zuwachs an das Directorium berichtet werden
(Hofkanzleidecret vom 17. Juli 1751, Archiv d. M. d. I.). Er selbst erhielt
am selben Tage sein Decret, in welchem die Kaiserin das ,so rühmlich
als eyfrig gemachte freywillige anerbieten, die vor neu ankommende
philosopli- und medicinische bücher nach der Ihme beywohnenden gründ
lichen Känntnuss selbst censuriren zu wollen' anzunehmen erklärte. (Archiv
d. M. d. I.)
3 In dem schon in der vorhergehenden Note citirten Erlass vom 17. Juli
heisst es : ,Gleichwie die gute Ordnung erheischet, dass die solchergestalten
zur Erreichung des dadurch vorgesteckten Endzweckes unter mehrere
vertheilte Bücher-Censur dennoch in einem unzertrennten Zusammenhang
verknüpfet bleibe, also haben Ihre K. K. M. weiters allergnädigst resolvirt,
dass die Direetion und Ober-Einsiclit noch fernere bey Ihr der repraesen-
tation und Cammer verbleiben solle 1 .
408
F o u r n i e r.
Dieser Neuerung gegenüber versuchte es die Universität
mit dem passiven Widerstande: zweimal muss sie aufgefordert
werden, die beiden Revisoren der juridischen Bücher vorzu
schlagen. 1 Aber auch der Erzbischof Trautsön hatte gegen die
neue Massregel Einiges einzuwenden. Er erblickte in einer welt
lichen Censurbehörde eine Verneinung seines Richteramtes über
Religion und Sitte. Freilich übersah er dabei, dass sich eine
grosse Wandlung vollzogen hatte, dass nunmehr wie allenthalben
so auch in den österreichischen Ländern der Staat für sich Be
fugnisse in Anspruch nahm, die er vorher nur allzu bereitwillig
der Kirche eingeräumt hatte, und dass es jetzt weit weniger als
in früheren Zeiten darauf ankam, Bücher auf ihr Ketzerthum zu
prüfen. Auf das Decret, welches ihm die Revision theologischer
Bücher zuwies, antwortete Trautsön mit einer Kritik der neuen
Einrichtung. Er beginnt mit rein praktischen Bedenken. Dann
rügt er es, dass zu Revisoren der juridischen, medicinischen,
politischen und historischen Bücher weltliche, zum Theil erst
vor Kurzem katholisch gewordene Personen bestellt worden
seien, wo es doch nicht die Absicht sein könne zu untersuchen,
ob der Autor sich als ein guter Jurist, Mcdicus oder Historicus
erweise, sondern ob der Inhalt des Buches nicht wider die
Catholische Glaubenslehre oder die guten Sitten verstosse.
Theologen seien leicht im Stande, Bücher, ,welche wider die
Gerechtsambe des Landesfürsten oder den Politischen Standt
etwas in sich enthalten und von Indifferentisten, Deisten, Spino-
sisten gedruckt werden' zu erkennen und den betreffenden
Revisoren zu übersenden, ,dahingegen diejenige bücher, welche
wider den glauben oder gute sitten handelten, nit sogleich
von denen erkennet werden, die nie ex professo dergleichen
Studio und wissenschafften obgelegen haben'. Endlich erfährt
man, dass die neue Ordnung den Rechten des Erzbischofs
abträglich sei und der Bulle ,Dominici' Papst Pius' V. sowie
den Beschlüssen des tridentinischen Concils widerspreche. -
Diese Einwendungen des Prälaten gaben Van Swieten
Gelegenheit, sich neuerdings auszusprechen, und die Controverse
1 Regierungsdecret an Rector und Consistorium vom 20. September 1751.
(Univ.-Registr.)
2 Trautsön an Maria Theresia, 6. October 1751. (Archiv d. M. d. I.)
Gerhard van Swieten als Censor.
409
zwischen den Beiden zeigt ein kleines Abbild des grossen
Kampfes alter Vorrechte gegen neue Ansichten und Ueber-
zeugungen, wie er das achtzehnte Jahrhundert erfüllt. Allerdings
sei es sicher, erklärt Swieten gegen Trautson, dass die Censur
hauptsächlich dazu diene, Bücher, welche die Religion anfeinden
und den Sitten schaden, abzuhalten; nur würde einem strengen
Theologen schon genügen, im Vorworte eines Buches über
Medicin, Philosophie, Geschichte u. s. w. eine Bemerkung zu
linden, die ihn verleiten könnte, das ganze sehr nützliche Buch
zu verdammen. 1 Er überlässt es den Kundigen zu überlegen,
ob Geistliche und Politiker, was die Autorität des Monarchen
betrifft, sich immer im Einklang befänden. In Spanien und
Portugal urtheilen Theologen an letzter Stelle über die Bücher,
aber wie grosse Unwissenheit herrsche in diesen Ländern und
was sei da nicht alles verboten.
Trautsons Memoire war ohne Erfolg geblieben. Nicht
besser erging es ihm mit einer zweiten Vorstellung, dass man
zwar nicht bei der Censur historischer und politischer Schriften
schwierig zu sein brauche, wohl aber wo es sich um medicinische
und philosophische Bücher handle, die so häufig die Meinung
darthun, ,dass Gott nichts anderes sey als die materie mit
ihren legibus und der determination ihrer Bewegung und also
den geraden weeg ad Atheismum bahnen*. Dies berührte Van
Swieten unmittelbar. Die Kaiserin verfügte, dass die Sache
bei einer Revisorenconferenz zur Sprache kommen solle. Wir
erfahren nichts über den Ausgang der Berathung. Aber der
Umstand, dass in der Censur der ärztlichen und philosophischen
Werke nicht die geringste Veränderung eintrat, beweist, dass
auch hier der Kirchenfürst dem Protomedicus unterlag.
Die neue Einrichtung galt aber — und dies .muss aus
drücklich bemerkt werden — nur der ,Revision* der auswärtigen
Bücher. Von der , Censur*, als Prüfung der Manuscripte auf
gefasst, war dabei für’s Erste nicht die Rede, und auch für die
1 ,J’ay vu de ces liommes zelez s’emporter contre un tres bon livre d’ana-
tomie, parce qu’ils croyerent y trouver des nudites scandaleuses . . .
Pour les Romans, historiettes, farces etc. je crois que tous les Laiques
l’abandonneront volontiers au Theologiens, ce n’est que la Conservation
des livres utiles, qui nous touche un peu.‘ Van Swieten an Maria Theresia,
October 1751.
410
Fournier.
Visitationen war den Revisoren kein Auftrag ertheilt worden.
Man täuschte sieh aber nicht darüber, dass der Schmuggel mit
Büchern in voller Blüthe stand, und dass namentlich die zahl
losen Schriften galanten Inhalts sieh auf diesem Wege in’s
Land stahlen. Seitdem man der Universität einen Theil der
Censur abgenommen hatte, war es Pflicht der Regierungsräthe
geworden, die Buchhändler zu visitiren. Da wurde zu ge
wissen Zeiten Alles, was mit Büchern Handel trieb, plötzlich
überfallen, wurden die Cataloge geprüft und gingen Meldungen
an den Hof. Ein solcher Bericht bot Van Swieten Anlass,
gegen diese Massregel Vorstellungen zu machen. Saurau war
befohlen worden, mit dem Freiherrn von Kcttler und dem
Grafen Franz von Lamberg sämmtlichen Wiener Buchhändlern
einen unvorhergesehenen Besuch zu machen. Es ist ergötzlich
zu lesen, wie sich die Cavaliere in ihre Opfer theilten und
am bestimmten Tage zur gleichen Morgenstunde in die Läden,
Magazine und Wohnungen der Buchführer eindrangen. Van
Swieten erklärte sich vor Allem gegen den allzugrossen Eifer
der Herren, der nur im Stande sei, die Revisoren lächerlich
zu machen. 1 Auch seien derlei Ueberfälle unnütz und unbe
gründet, solange man den Händlern nicht ein Verzeichniss
der verbotenen Bücher in die Hand gebe. Es entstand auf
seine Anregung der ,Catalogus librorum prohibitorunr. Jeder
Censor hatte die gefährlichen Bücher seines Faches namhaft
zu machen, woraus ein Verzeichniss zusammengestellt wurde,
welches später im Druck und alljährlich in neuer Auflage
herauskam. 2
1 ,Chacun de ces cavaliers condamne des livres un peu a la haste peut-
estre, ear il y en a dans ce nombre que j’ay non seulement Iu, mais je l’ay
mesme fait lire a mes enfants, parceque j’y trouvois rien de mauvais.
Un zele, louable par l’intention peut faire coramettre des fautes essen
tielles par ces Cavaliers et qui uous rendront ridicules.“ Note Van Swietens
an die Kaiserin vom 3. November 1751.
2 Nicht allein die Wiener Buchhändler sollten damit über die unerlaubten
Werke unterrichtet und ihnen jede Ausflucht verlegt werden; auch den
Censurbehörden in den Provinzen sollte der Catalog zur Unterrichtung
dienen und Zeit und Miihe ersparen (Vau Swieten an Maria Theresia,
Memoire sur la Censure des Livres dans la Moravie, Janvier 1752). Man
hatte nämlich auch in den Hauptstädten der Länder eine Anzahl fach
kundiger Revisoren bestellt, die im Zusammenwirken mit den Commissären
Gerhard van Swieten als Centsor.
411
Im Aug'ust 1752 wurden die Visitationen den Bücher
revisoren zugewiesen und die Bücher-Revisions-Commission als
selbstständige von der Landesregierung unabhängige und ledig
lich dem pirectorium — später der Hofkanzlei — verantwort
liche Behörde erklärt. 1 Hin Jahr später ging auch die Ccnsur
im engeren Sinne in ihre Hände übei-, welche bis dahin noch,
wenigstens zum Theile, die Universität versehen hatte. Am
1. April 1753 erhielten Rector und Consistorium den Befehl,
den Decanen zu bedeuten, dass sie weiterhin keinerlei Censur
üben und Niemandem auf eigene Hand die Erlaubniss zum
Druck eines Werkes gewähi-en sollen. Wieder fehlte der Hoch
schule der gute Wille hiezu, xxnd noch in einem Schreiben des
Rectors vom 10. October an die Theologenfacultät herrscht die
Auffassung voi - , dass dieser die Censur nicht genommen sei,
sondern nur der durch die neue Revisionscommission besorgten
nachzugehen habe. Der Decan ist in nicht geringer Verlegen
heit, denn er hat wenige Tage zuvor (2. October) von der
Repräsentation die Weisung erhalten, dass er ,wie aixch alle
andere decani deren allhiesigen Facultäten führohin in Keiner
Vorfallenheit einige approbation ertheilen sondern die samment-
lichen Partheyeu jodesmahl an die zur Bücher-Censur privative
allergnädigist aufgestellte Commission ohnmittelbahr anweisen
solle*. Auf seine Frage, wie er sich zu benehmen habe, bleiben
Rector und Consistoi’ium die Antwort schuldig. 2 So war das
Bücherrichteramt an eine selbständige staatliche Behörde ge
langt, der Hof wahrte sich das Recht der letzten Entscheidung,
die Gründung der Büchereensui'-Hofcommission war vollendet. 3
der Repräsentation in jedem Vierteljahr eine Versammlung zu halten,
über die beanständeten Bücher zu referiren und ein Verzeichniss derselben
an das Direetorium zu senden hatten. (Generalmandat an die Repräsen
tationen aller Länder mit Ausnahme Niederösterreiclis vom 15. Jänner 1752.
Archiv d. M. d. I.)
1 Erlass des Directoriums an Saurau vom 1. August 1752. (Archiv d. M. d. I.)
2 Das Decret vom 2. October in der Universitäts-Registratur IV. P. 18
n. 9 zur Berichtigung von Kink I. 457 n. 593.
3 Seit 1757 führte die Commission ein eigenes Siegel mit der Legende:
,Censura librorum aulica Viennensis*. Die mit demselben versehenen
Bücher waren in allen Ländern ohne weiteres zu gestatten. (Decret vom
10. December 1757. Archiv d. M. d I.)
412
Fournier.
Die Jesuiten von derselben g-änzlicli fernzuhalten war
Van Swieten nicht gelungen. Er musste sich damit begnügen,
ihre souveräne Stellung erschüttert zu haben. Den Kampf gegen
sie gab er nicht auf. Nur dass sich derselbe nun auf engerem
Plane, im Schosse der Commission weiter abspielte. Kurze Zeit,
nachdem die letztere der Competenz der Landesregierung ent
zogen worden war, bot ein Buch, das zur Beurtheilung an
die Revisoren gelangte, Van Swieten Gelegenheit, den beiden
Mönchen unter denselben mit Erfolg die Stirne zu weisen. Es
war kein geringeres als Montesquieu’s ,Esprit des loish
Im Jahre 1748 erschienen, war das Werk in Paris der
Gegenstand harter Anfeindung gewesen, insbesondere von Seite
der Väter der Gesellschaft Jesu, welche fanden, dass der Ver
fasser sie im sechsten Capitel des vierten Buches nicht mit dem
gehörigen liespect behandelt und ihre Demut angezweifelt habe.
Die Vertheidigungsschrift Montesquieu’s machte sie dort ver
stummen, jedoch ohne dass sie ihren Widerstand gänzlich auf
gegeben hätten. Sie verlegten vielmehr nur ihre Angriffe an
einen andern Ort und in ein Reich, wo ihr Orden noch in
unbestrittenem Ansehen , bei Hofe stand und die Verfolgung
des Buches allem Anscheine nach gelingen musste. Kaum nach
Wien gelangt — es war im Anfänge des Jahres 1750 — wurde
dasselbe allsogleich der Kaiserin in den dunkelsten Farben
geschildert; eine Anzahl willkürlich aus dem Context heraus
gehobener und in ihrem Sinne veränderter Stellen that das
Uebrige, und der ,Esprit de lois‘ ward unterdrückt. 1 Montes
quieu beschwerte sich darüber in einem Briefe, den er am
27. Mai 1750 an den Gesandten des Kaisers, den Marquis von
Stainville, richtete, und worin er die unlauteren Motive seiner
Feinde darlegte, die nur darauf ausgingen, die Autorität des
Wiener Hofes und das Ansehen der Kaiserin für ihre Zwecke zu
missbrauchen. 2 Umsonst. Das Buch blieb für’s Erste verboten.
1 Somieiifels versichert, dass es in dein erwähnten Jahre Stand und Glück
kosten konnte, wenn man sich’s amnerken liess, in dem ,Esprit* geblättert
zu haben. Er selbst habe den Aufsatz in Händen gehabt, worin der
Censor-Jesuit Stellen, die er aus ihrem Zusammenhänge gerissen, andere,
die er verstümmelt, andere, die er ganz verfälscht hatte, anführt, um
das Werk zu Fall zu bringen. S. Wiesner, Denkwürdigkeiten S. 114.
2 Oeuvres de Montesquieu, ed. Didot p. 654: ,. . . de se prevaloir de l’autorite
d’une aussi grande cour et de faire usage du respect et de cette espec.e
Gerhard vau Öwieton als Censor.
413
Ein Jahr später war die Censur reformirt und Männern
von Bildung und Urtheil anvertraut worden. Da tauchte nach
kurzer Wirksamkeit der neuen Behörde der ,Esprit des lois‘
von neuem auf. Mit anderen verbotenen Büchern einer Ver
lassenschaft gelangte er vor die Revisorencommission, und als
bald entspann sich innerhalb derselben ein lebhafter Kampf.
Den Mitgliedern war es untersagt worden, Bücher auf eigene
Hand zu verbieten oder gar zu vertilgen; sie hatten ihre
Meinung in der Versammlung vorzutragen, worauf das Urtheil
der Mehrheit entschied. 1 So gaben auch jetzt — die Sache
spielte im December 1752 — die Revisoren der historischen
und politischen Literatur, die Professoren Riegger Justi und
Boeck, ihr Urtheil über das Buch Montesquieu’s in der Com
mission ab und forderten für dasselbe unbedingte Zulassung.
Da traten ihnen die beiden Jesuiten De Biel und Pol ent
gegen und stellten den Antrag, dass den ,Esprit' zu lesen
,theils wegen einigen zweydeutigen Glaubensstellen theils und
insonderheit aber quoad statum politicum nur viris prudentibus
et eruditis' gestattet werden möge. Die Mehrheit der Mitglieder
aber, Van Swieten voran, verwarf das Votum, stellte sich auf
die Seite der Fachcensoren und sprach sich, wie diese, für
absolute Freigebung aus. 2 Der Streit gelangte zur Entschei
dung vor die Kaiserin. Maria Theresia will klar sehen und
lässt, nach dem Rathe des Directoriums, De Biel und Pol auf
tragen, ihre Bedenken ausführlich darzulegen und zu begründen. 3
Diese aber, anstatt dem Befehle nachzukommen, bemühen sich
auf’s beste, die Sache in die Länge zu ziehen. Sie selbst er
scheinen nicht wieder in den Sitzungen und senden andere
dahin, die, zur Rede gestellt, sich mit der Ausflucht zu ent
schuldigen wissen, sie hätten das Buch gar nicht gelesen.
Schon waren über diesem Versteckspiel mehrere Wochen
hingegangen. Da riss Van Swieten die Geduld. Empört über
das Benehmen der Gegner richtet er an die Kaiserin eine
de culte que toute l’Europe rend ä riinperatrice‘. Die ,Lettres Persanes
waren selbstverständlich verboten und sind es auch fürder geblieben.
1 Directorium an Repräsentation und Cammer, 27. Juni 1752. (Archiv d.
M. d. I.)
2 Vortrag des Directoriums au die Kaiserin, 26. December 1752 (ebenda).
3 Kaiserliche Resolution vom 30. December 1752 (ebenda).
414
F our nier.
jener ,Noten', in denen er mit ernsten klaren Worten, ohne
Rückhalt lind ohne jede unterwürfige Phrase zu sagen pflegte,
was er für Recht hielt. Er erzählt den Piergang und beleuchtet
das Manöver der Jesuiten. Der Erzbischof und sein Theologe
haben das Buch gutgeheissen, und es wolle ihm scheinen, dass
die Autorität des Prälaten höher stehe als die der frommen
Väter. Es bedeute diesen mehr Rechte einräumen als ihnen
zukommen, wenn man auf ihr Verlangen den Verkauf eines
Buches einstellt, das die Mehrheit in der Commission günstig
beurtheilte. Er räth ihnen aufzutragen, in der Sitzung der Revi
soren ihre Anstände zu begründen. 1
Die Wirkung war eine vollständige. Die Kaiserin liess
dem Erzbischöfe den Befehl zukommen, dafür zu sorgen, dass
stets die nämlichen geistlichen Revisoren bei der Commission
erscheinen. ,Sie wissen gar wol das es allzeit der Sonntag ist,
und wan nicht die benente jesuiter kommen werden, würde
selbe gar auschliessen.' 2 Ein anderer Erlass verpflichtet De Biel
und Pol jedenfalls in der nächsten Sitzung ihre Bemerkungen
über den ,Esprit des lois' vorzutragen, worauf der Beschluss
der Mehrheit zur Ausführung gelangen möge. 3 Es ist nicht
bekannt, wie die Jesuiten sich aus der Affaire zogen. Wahr
scheinlich ist, dass sie noch einen Gang mit ihren Gegnern in
der Commission wagten. Mit welchem Erfolge zeigt der Befehl
1 ,De plus c’est interdire un livre, que de suspondre uu livre, jusques a
ce que les K. P. out donne leurs raisons. Car ueux, qui on dit, qu’on
doit pas le permettre, ne viennent plus, et on envoye des autres, qui
s’excusent sur ce qu’ils n’ont pas vu le livre. Or tous ceux qui ont lu
ce livre, avoueront facilement, que personne ne peut le lire s’il n’y
donne une tres graride attention, et par consequent il n’y a que les
seavants que le liront surement. Eneore est il a noter, que c’est donner
plut d’autorite au K. P. qu’il leur convient, si a leur requisition on
suspend un livre, qui est approuve per majora. Et je crois qu’ils doivent
donner leurs raisons dans la commission, car c’est la qu’on peut les
examiner et coufronter avec ce livre mesme. Jusqu’asteur ils ont trouve
des subterfuges pour eviter cela, manque peut estre des bonnes raisons. 1
Note ohne Datum, doch sicher im Februar und vor dem 19. geschrieben.
2 Eigenhändige Resolution auf den Directorialvortrag vom 19. Februar 1753.
(Archiv d. M. d. I.)
3 Directorium in Publicis et Cameralibus an die Büeher-Revisious-Commis-
sion, 26. Februar 1753 (ebenda).
Gerhard van Swieten als Censor.
415
der Kaiserin vom 8. März 1753: , Wegen dem Buch Esprit des
loix ist wegen selben nicht mehr zu reden in der Commission
und denen buchführern zu erlauben, es zu verkaufen'. 1 Der
Sieg Yan Swieten’s war vollständig. Sein Eintreten für das
grosse Werk des genialen Franzosen erhöhte sein Ansehen um
ein Bedeutendes. Montesquieu selbst erklärte sich als seinen
aufrichtigen Verehrer. 2
Eine ununterbrochene Reihe von Zwistigkeiten und Kämpfen
folgte, die dadurch an Schwierigkeit gewannen, dass der im
Jahre 1753 an Saurau’s Stelle mit dem Präsidium der Censur-
Commission betraute Graf Schrattenbach ein entschiedener
Widersacher Van Swieten’s war, indess die Jesuiten bei ihm
Gunst und Unterstützung fanden. Gleichwohl führte jener den
Streit mit der gleichen Zähigkeit und Unerschrockenheit, die
er in Sachen des öffentlichen Unterrichtes an den Tag legte,
und mit dem Bewusstsein, das volle Vertrauen der Monarchin
zu besitzen. 3 Derselbe, der der Kaiserin anräth, den Kanzler
und den Provinzial des Jesuitenordens aus dem Consistorium
der Universität zu entfernen, der ihr vorstellt, wie sehr die
Wirksamkeit der Väter der Gesellschaft an der Hochschule
von jeher eine Calamität gewesen sei, setzt auch die Bestim
mung durch, dass keinem geistlichen Orden das Recht zustehe,
theologische Thesen, Werke geistlichen, kirchenrechtlichen oder
1 Archiv d. M. d. I.
2 ,Dites aussi, je vous prie, quelque chose de ma part a Mr. Van Swieten;
je suis un veritable admirateur de eet illustre Esculape 1 schreibt er am
5. März 1753 an seinen Freund, den Abbd Guasco, der sich zu jener Zeit
in Wien aufhielt. (Lettres familiäres du President de Montesquieu. Nouv.
ed. 1775 p. 201.) Wenn aber der Herausgeber zu diesem Briefe bemerkt:
,il savoit que c’etoit h lui que les Libraires de Vienne devoient la liberte
de pouvoir vendre l’Esprit des Lois, dont la eensure precedente des Je-
suites empechoit l’introduction ä Vienne 1 , so ist das verfrüht. Montesquieu
antwortet auf ein Schreiben Guasco’s vom 28. December 1752, worin er
von nicht mehr als der guten Absicht Van Swieten’s, das Buch zu retten,
erfahren haben konnte. Das Decret, welches die unbedingte Zulassung
des ,Esprit 1 ausspricht, ist erst vom letzten März 1753 datirt.
3 In der Antwort Maria Theresia’s auf einen Brief ihres Leibarztes vom
27. März 1756, der ihr seine Herstellung von einer Krankheit anzeigt,
heisst es u. A.: ,vos jours me sont trop pretieux et tout mon repos en
depens et la Conservation de toute la famigle et du bien public 1 . Ein
Beispiel aus einer Keihe ähnlicher.
Sitzungsber. d. plül.-kiat. CI. LXXXIV. Bd. 111. Hft. 27
416
F o u r n i e r.
philosophischen Inhalts ohne die Erlaubniss des Studienprotectors
— dazumal Trautson ■—• und der Censurcommission zu drucken
oder zu verbreiten, 1 und dass die der letzteren beiwohnenden
Jesuiten nicht wie bisher allein durch ihren Rector, sondern
erst nach Genehmigung des Erzbischofs und der Zustimmung
der Monarchin bestellt werden sollen. 2
Der zuletzt erwähnten Verordnung war ein heftiger Streit
innerhalb der Commission vorhergegangen, welcher schliesslich
zu einem Wechsel im Vorsitz führte. Anfangs November 1758
hatte der Jesuitencensor P. Schetz einen Ordensbruder in die
Sitzung mitgebracht, welcher bis dahin noch nicht gesehen
worden war; der Vorsitzende, Graf Schrattenbach, stellte ihn
als neuen Censor vor und bemerkte auf Van Swieten’s Weige
rung, ihn als solchen anzuerkennen bevor die Kaiserin ihre
Zustimmung gegeben, es müsse genügen, dass er ihm selber
bekannt sei. Jener, davon keineswegs überzeugt, beantragt,
die Sitzung aufzuschieben bis Maria Theresia sich in der
Sache ausgesprochen habe. Nun wird Schrattenbach heftig,
erklärt den Vorgang für eine Beleidigung seiner Würde, die
ihn nöthige, das Präsidium niederzulegen. Van Swieten be
richtet das Vorgefallene an die Kaiserin. Er erinnert sie an ihre
eigene Willensmeinung, die ausserordentliche Gewalt, welche
sich die Gesellschaft Jesu allenthalben angemasst, einzu
schränken, und findet es ungehörig, dass theologische Censoren
ohne ihr und des Erzbischofs Vorwissen bestellt werden. 3
In einer zweiten Note vom anderen Tage erklärt er sich
bereit den neuen Censor anzuerkennen, wenn die Kaiserin ihre
Zustimmung gibt. Maria Theresia verweigert dieselbe und ver-
1 Decrete vom 16. Februar und 30. März 1754 an die N. Oe. Repräsen
tation und Cammer. (Archiv d. M. d. I.)
2 Erlass an die Bücherrevisionscommission vom 18. November 1758. (Archiv
d. M. d. I.)
3 ,L’intention de V. M. est de limiter le pouvoir exorbitant que la societe
s’est appropriee partout. II est constant, que la censure en matiere
tlieologique est une chose tres-grave et qui Sans contredit est du ressort
de l’arclievesque qui doit veiller a la purete de la doetrine. Est-il done
convenable de faire un censeur de theologie sans avoir prealablement
l’avis du premier pasteur? 1 Van Swieten an Maria Theresia am 3. No
vember 1758. Vergleiche unten in den Beilagen n. 3, wo offenbar der
selbe Fall gemeint ist.
Gerhard van Swieten als Censor.
417
urtheilt das Benehmen Schrattenbach’s sowohl als der Jesuiten. 1
Jenen sehen wir — und es kann kein Zweifel sein, dass dies
damit zusammenhängt — in den ersten Monaten des nächsten
Jahres, 1759, vom Vorsitze in der Commission zurücktreten,
den nun Van Swieten übernimmt.
Drittes Capitel.
Das Präsidium Van Swieteus. Neue Kämpfe. Zur Charak
teristik.
Am 10. März 1759 richtete das Directorium in Publicis
et Cameralibus an Van Swieten ein Schreiben, worin ihm mit-
getheilt wurde, dass die Kaiserin den Grafen von Schrattenbach
wegen dessen Ueberhäufung mit anderweitigen Geschäften von
dem Präsidium der Bücher-Censurcommission enthoben ,und
solches ihm Freyherrn van Swieten aus dem in seine gründliche
Gelehrsamkeit, literatur und Bescheidenheit gesetzten höchsten
Vertrauen allermildest aufzutragen geruhet'. Er möge dasselbe
,nach denen in Bücher-Revisions-Sachen bereits allergnädigst
ergangenen Verordnungen, auch der ihme sonsten beywohnenden
stattlichen Känntnuss und Vernunft' fortführen. 2 Damit hatte
1 ,Faut-il laisser ce despotisme 4 la soeiete, d’oster un censeur sans dire
un mot a la Commission, . . . ? Quand Lambacher a cru estre surcharg^,
il a demande et obtenu sa dimission de V. M. La Commission humble-
ment presente le Professeur Martini pour remplir cette place, eomme un
digne sujet. S. M. a bien voulu accorder nostre demande, et a expedie
le decret. Alors on a lu ce decret a la premiere commission, et on l’a
invite apres pour prendre Session dans la commission suivante. Voila
comme les choses doivent proceder dans l’ordre. Mais la soeiete s’arreste
pas a ces minuties. Quand il plait au R. P. Provincial il nomme un
membre dans une commission aulique, le deplace quand il veut, et en
met un autre. Je laisse a penser a V. M., si un tel procede est tolerable?
et s’il eonvenoit pas plustöst de laisser ce choix a rArchevesque? Cepen-
dant si S. M. admet le nouveau censeur, je me fera un plaisir de montrer
mon obeissance.' Die Kaiserin bemerkt dazu: ,je ne l’aprouve aueunement
et suis tres etonnÄe de cette liardiesse de tous les deux partis 1 .
2 Van Swieten hat sich später selbst einmal gegen den Vorsitz eines
Aristokraten ausgesprochen. Der Präsident der Censurcommission solle
aus der Mitte der weltlichen Censoren genommen werden. Derselbe müsse
27*
418
Fournier.
sich sein Wirkungskreis um ein Erhebliches ausgedehnt, aber
nicht minder auch seine Verantwortlichkeit vergrössert. War
es bisher nur sein eigenes Urtheil gewesen, für das er einzu
stehen hatte, so wurde es nun zur Pflicht für ihn, die Censur-
commission nach Aussen hin zu vertreten und ihre Beschlüsse
zu rechtfertigen. Aber gerade dieses so erweiterte Feld seiner
Thätigkeit liess nun auch seine Eigenart, seine Anschauungen
und Ueberzeugungen zu höherer Geltung gelangen.
Zunächst wird aber hier ein kurzer Blick auf den Ge
schäftsgang in der Commission nicht ohne Interesse sein. Wir
werden über denselben durch ein Elaborat belehrt, welches im
Februar 1762 dem steirischen Gubernium zugesendet wurde,
um bei der Censur in Graz als Richtschnur zu dienen. Das
selbe trägt den Titel ,Kurze Nachricht von Einrichtung der
hiesiegen Hofbüchercommission' und mag seinem Wortlaute
nach folgen.
,Sie (die Censurcommission) bestehet aus Sieben Censo-
ribus, einem Secretär, einem Canzellisten, und einem Ambts-
diener, wie es aus dem Hof-Schematismus pagina 117 zu er
sehen ist; die drey letzteren haben jeder einen Jährigen gehalt,
die Censores aber, davon drey das Theologische, zwey das Po
litische, einer das Juristische, und einer das medieinisehe physi-
calische und die Materiam mixtam besorgen, dienen hiebey gratis.'
,Herr Gerhard Freyherr van Swieten Kaysl. Königl. Rath
und Protomedicus, Bibliothecae Caesareae Praefectus, deme pro
Censura Materiae mixtae und zur lesung der hierbey häuffig
Vorkommenden Bücher die Custodes Bibliothecae zugegeben,
und untergeordnet seyn, führet dabey das Praesidium.' 1
Kenntniss mehrerer Sprachen und Wissenschaften besitzen, die Arbeit lieben
und sie gewohnt sein, und aus diesem Grunde werde es seine Schwierig
keiten haben, unter dem hohen Adel taugliche Männer zu finden. Ueber-
dies müsse der Vorsitzende immer zur Stelle sein, denn bei der Censur
gebe es keine Ferien und keine Unterbrechung der Geschäfte. (Siehe in
den Beilagen n. 3 ,Quelques Remarques etc.‘)
1 Der Hofschematismus für 1763 nennt als Mitglieder der Censurcommission
neben Van Swieten: Simon Ambros von Stock, Domstiftscantor und Decan
von S. Peter, Präses der theologischen Facultät; Johann Peter Simen,
Domherr, Präses ,des Studii Logici, Metaphysici et Ethici 1 ; Carl Anton
Martini, Professor des Naturrechts und der Institutionen; Joh. Aigner,
Gerhard van Swieten als Censor.
419
,Die Sessionen werden des Monats ein- oder auch mehr
mal nach Maassgabe der Umständen bey Ihm abgehalten; die
Sieben Censores sambt dem Secretär haben dabey zu erscheinen,
sie haben dabey über die Bücher zu referiren, die sie bey der
aufgehabten Untersuchung für verwerflich befunden: zu dem
Ende lesen Sie die bedencklichen Stellen öffentlich in Sessione
ab, wenn nun dise Stellen von solchen Innhalt seynd, und von
so übler Beschaffenheit zu seyn sammentlich erkennet worden,
dass hierdurch entweder die Religion mishandelt, mit Läste
rungen und Verleumdungen beleget, oder der Staat angetastet,
die Ehrfurcht, die man denen Hohen schuldig, ausser acht ge
lassen oder sonst Verschidenes, was demselben zum Nachtheil
gereichen kann, angebracht, oder aber die gutte Sitten, Ehr
barkeit durch Unflättereyen, Zotten und Possen, wie auch die
Liebe des Nächstens durch bosshafte Lästerungen verlezet wird;
so wird das Buch von dem Secretär ad Protocollum, und wenn
es von allerhöchsten orth mit der allergnädigsten Bestättigung
herabgediehen, zu Ende des Jahrs ad Cathalogum prohibi-
torum genommen. 1 Lutherische, Calvinische, altglaubische und
auch Jüdische Gebett-, und dogmatische Bücher werden, so
ferne sie nicht auf die wahre Catholische Kirche lästeren,
denen Besizeren, wenn sie der Religion ihres Buchs zugethan,
und diese im Lande geduldet, einzeln zu ihrem eigenen Ge
brauche beygelassen. Ferners werden die von dem Secretär
das Monath hindurch angehaltene verworfene Bücher zur Session
gebracht, die Verzeichnis derselben, wobey die Nahmen der
Innhaber angemercket, abgelesen, und sodann von samment-
lichen denen Censoribus und ihme sogleich in Stücke zerrissen
und vertilget, und nur allein die Theologischen oder Staatischen
davon ausgenohmen, mit denen die Kayserliche oder die Erz
bischöfliche Bibliothec noch nicht versehen ist. In Materia
lubrica kann keine Nachsicht gebrauchet, in Theologicis aber
und denen Statisticis eine Reflexion auf die gelehrsamkeit, und
J. U. Dr. und ,Obrist-Hof-Marschallischen Gerichts-Assessor 1 ; P. Nicolaus
Muszka, Soc. Jesu; Johann Theodor von Gontier.
' Im Protokoll musste nach einer Verordnung vom 30. November 1754
neben dem Titel des anstössigen Buches noch besonders in Kürze be
merkt werden, ,ob dasselbe etwas gegen gute Sitten, Religion oder den
Staat enthalte*.
420
Fournier.
das Amt einer Persohn, die um Erlaubniss darum einkomt,
gemacht werden. Der Secretär hält täglich Vor- und Nach
mittag seine Station auf dem Revisions Ambte, einem hierzu
von der Regierung gemietheten, und der Haupt-Mauth gleich
über gelegenen Ort. Dahin sollen alle ankommenden Bücher
von der Mauth mit der Anzeige, wem sie gehören, geschaffet
werden. Er untersuchet dieselben; was verworfen darunter vor
kommt, hält er an, und traget es in seine Commissions-Liste
ein, was bedenklich oder neu, folglich ihm unbekannt, wird
von ihm mit einer schriftlichen Consignation disem oder jenem
Censori, nach Maassgab des Innhalts das Buch zugesendet,
und so ferne selbes mit dem admittitur aus der Censur zurück
gekommen, der Parthey wider zugestellet, alles übrige aber,
so für gut und gangbar von ihm erkennet worden, sogleich
verabfolget. 1 Ferners darf nichts zum Druck beförderet werden,
was nicht von der Bücher-Censur vorläuffig wäre durchsehen
und gutgeheissen worden, es möchte die Sache so unschuldig
seyn, als sie immer wollte, und damit dem Censori die doppelte
Lesung eines zum Druck zu beförderenden Buches erspart, und
er sicher seyn könne, dass es so, wie er es gelesen, und zu
gelassen, mithin unverändert zum Druck komme, müssen Jeder
zeit von allen Imprimendis zwey gleichlautende Exemplaria in
manuscripto dem Commissions-Secretario eingelifert, eines von
disem unter seinem Praesentato dem Censori eingeschicket,
und das andere bis zur Zurückkunft des Censurs-Exemplars
in sichere Verwahrung genohmen werden, wo er sodann sein
bis dahin verwahrtes Exemplar entweder mit dem Imprimatur,
oder reycitur verbescheidet, und ausliefert, nachdeme es von
dem Censore mit dem admittitur oder non admittitur zurück
kommt, das Censoris Exemplar dagegen zurückhält, und in
Verwahrung nimmt. ‘
Diese Einrichtungen, die ihre Existenz zum grösseren
Theile Van Swieten verdankten, zu behaupten und weiter aus
zubilden, hatte derselbe Mühe genug. Besonders die neue Censur-
1 Van Swieten schreibt in einer Note vom 22. Juni 1762 über den Secretär
Grundner der Wiener Commission: ,Nostre secretaire Grundner entend
L’Allemand, Le Francois, Le Latin, L’Anglois, L’Espagnol, L’Italien et
son Employ est assez laborieux, car il doit tenir Registre des livres, qui
sont admis et rejette 1 .
Gerhard van Swieten als Censor.
421
behörde in Graz, die unter dem Einflüsse des Bischofs von Sekkau
stand, gab ihm zu schaffen. Sie machte unter Anderem im
Jahre 1765 Vorstellungen bei Hofe gegen die von ihm durch
gesetzte Anordnung, dass Autoren oder Verleger die Manuscripte
doppelt vor die Censur zu liefern haben, und Van Swieten
sah sich genöthigt, die neue Massregel in einem besonderen
Schreiben an die Kaiserin zu rechtfertigen. 1 Ein ander Mal
äusserte sie ihre Bedenken darüber, dass der ,Catalogus librorum
prohibitorum' veröffentlicht werde; er sei vor allen anderen
als verbotenes Buch anzusehen. Dem gegenüber machte Van
Swieten geltend, dass diejenigen, die den lebhaften Wunsch
haben, schlechte Bücher an sich zu bringen, schon so verdorben
seien, dass ihnen ein Catalog derselben nicht mehr schaden
könne. ,Mais des ames timorees' — fährt er mit einer gewissen
biedermännischen Naivetät fort — ,sont par la avertis de fuir
ces livres, qui souvent sous des titres speciaux contiennent les
plus grandes horreurs'. 2 Auch kam es vor, dass die Commis
sion in Graz Bücher verbot, welche die Wiener Censur frei
gegeben hatte. Dies war z. B. mit einer Schrift ,Geschichte
der Miss Sidney Bidulph' der Fall. Van Swieten vertrat das
günstige Urtheil der Hofcommission der Kaiserin gegenüber.
Er selbst habe über das Buch referirt, und es sei sicher, dass
der Grundsatz bonum ex integra causa, malum ex quolibet
defectu bei der Censur nun und nimmer gelten könne, Das
Werk blieb frei. 3
Ebenso eifrig wachte er über der Competenz der Behörde
und liess keinerlei Ausnahmen und für Niemand gelten. Es
gab Personen, die vom Papste die Erlaubniss erhalten hatten,
verbotene Bücher zu lesen, und im Jahre 1764 fragte der
Commandirende in Italien, Feldmarschall Serbelloni, an, wie
1 ,Car Briffaut, nomme depuis do Slavctin, 1g reeteur du Collegium There
sianum Kerens, et quelques autres ont falsifie leurs manuscripts apres
qu’on avoit mis T,imprimatur“. Si le duplicatum, que le censeur avoit
approuve, n’auroit pas existd, on aura jamais pu prouver une teile fripo-
nerie et le censeur auroit soutfert contre toute oquite.“ Van Swieten an
Maria Theresia, 22. Juni 1765.
2 Van Swieten an Maria Theresia, 11. Juni 1767. Erst nach seinem Tode
drang die Anschauung der Grazer Commission durch und der Catalogus
librorum prohibitorum — verbot sich selbst. Siehe unten Capitel 4,
3 Van Swieten an Maria Theresia, 20. Mai 1769.
422
Fournier.
es mit diesen zu halten sei. Unschwer erkennt man den Ein
fluss Van Swietens, wenn er als den Willen der Kaiserin der
Hofkanzlei mittheilt, ,que Sa Majeste, estant souveraine dans
ses etats, ordonne, que tous les livres defendus qu’on trouve,
soit chez les militaires soit autre part, doivent estre detruits
sans aucun delay ou con nivence'. 1 Zwei Jahre später erschien
in einem Berichte des mährischen Landesguberniums nebenbei
der Satz, dass die Beurtheilung religiöser Werke dem bischöf
lichen Consistorium zustehe. Sogleich erklärt sich Van Swieten
dagegen. Es sei das wider die allgemeine Regel, nach welcher
der Bischof nur das Recht habe theologische Censoren vorzu
schlagen, welche die Kaiserin bestätigt' oder zurückweist. ,L’obser-
vation de cette norme est de la derniere consequenceJ 2
Nur eine wichtige Unterscheidung wurde gemacht, die
ebenso in der Zeitrichtung begründet war, als sie den An
schauungen Van Swietens entsprach: es ist die zwischen dem
gelehrten und ungelehrten Theile des Publicums. Schon in der
oben mitgetheilten Schrift über die Geschäftsordnung der Censur
treffen wir sie an; im Jahre 1766 wird sie von der Regierung
offen als ein Grundsatz ausgesprochen. Es war nämlich Tho-
masius’ Werk ,Institutiones juris divink vor die Commission
gelangt. In ihrem Berichte an die Hofstelle räth dieselbe, das
Buch, obgleich es ,einige irrige und verworfene Lehrsätze'
enthalte, seines reichen wissenschaftlichen Gehaltes wegen den
noch den Gelehrten zu gestatten. Im Anschluss daran ist auch
die Hofkanzlei — die im Jahre 1762 wieder an die Stelle des
Directoriums getreten war — ,der unmassgeblichsten Meinung,
dass jene Bücher, welche nicht ex Professo die Religion,
den Staat, oder die gute Sitten angreiffen, sondern nur wegen
einigen irrigen und verwerflichen Sätzen en General und für
allerhand Leütte verbotten werden, übrigens aber wegen der
darinnen enthaltenen Erudition einem Gelehrten guten Nutzen
schaffen oder wohl gar zu seinem Amt und Dienst nöthig seyn
könnten, dem Eigenthümer falls er ein gelehrtes und solches
subjectum ist, von welchen zu praesumiren stehet, dass er ein
1 Van Swieten ,Note sur les livres defendus 1 , 3. October 1764. (Archiv d.
M. d. I.)
2 Van Swieten an Maria Theresia, 8. Juni 1766.
Gerhard van Swieten als Censor.
423
derley Werk in seinem Amt oder sonsten zum Guten gebrauchen
könne, zurück zu stellen seynf. Die Kaiserin erklärt sich mit
diesem ,nunmehro angenommenen prineipiunv einverstanden. 1
Diesen Grundsatz der Unterscheidung unter den Lesern
wird man bei der Beurtheilung des damaligen Censurverfahrens
immer im Auge behalten müssen. Er wirft ein Licht auf die
Strenge und den nicht selten übergrossen Eifer der Bücher
richter, der von Leuten freierer Auffassung berechtigten Tadel
und in einigen Fällen am Hofe selbst, insbesondere von
dem jungen Kaiser, Missbilligung erfuhr. 2 Hatte sich doch
1 Vortrag der Hofkanzlei an die Kaiserin vom 13. September und Decret
an die Censurcommission vom 4. October 1766. (Archiv d. M. d. I.) —
Es war übrigens schon im Jahre 1762 zur Erörterung eines ähnlichen
Falles gekommen. Damals waren Werke von Struve und Sleidanus in
der Commission verdammt und vertilgt worden. Die Centralstelle nahm
sich derselben an und bemerkte in ihrem Vortrage an die Kaiserin, dass
sie die Vernichtung gar nicht verdienten und der Commission mehr
Behutsamkeit zu empfehlen wäre. Maria Theresia resolvirte: ,wan ein
gelehrter oder reich sh offrath selbe kauffet so wird man selbe ihme aus
folgen lassen, mir mit einer note es bekannt machen, selbe aber in catha-
logo oder dem public zu verkauffen werde niemahls gestatten 4 . — Sonnen
fels schreibt am 17. December 1768 an Klotz: ,Es ist endlich soweit
gekommen, dass durch eine Hofresolution befohlen worden, einen Unter
schied zwischen Lesern zu machen, und Bücher, welche dem Haufen
billig aus den Händen genommen werden, Leuten von Einsicht nicht zu
versagen . . . Professoren wird so ziemlich alles in die Hand gegeben 4 .
(Rollet, Briefe von Sonnenfels S. 11). In der That erscheinen unter den
Büchern, die Sonnenfels zu Zwecken seiner Arbeiten auf Staatskosten
anschaffte, Hume, Locke, Justi, Becher u. A., die der Catalog verpönte.
(Siehe Hock, der Staatsrath unter Maria Theresia, S. 60.)
2 So verbot im Jahre 1767 die Commission ein dem Kaiser gewidmetes
Buch ,die Zulässigkeit der Eide 4 (Frankfurt) blos deshalb, weil darin das
Concil von Ephesus ,keine regelmässige und rechtmässige Kirchenver
sammlung, sondern ein unordentlicher und empörungsvoller Zusammenlauf
von unbesonnenen Bischöfen 4 genannt wurde. Joseph II. aber befahl, ,die
Bücherrevision dahin anzuweisen, dass sie die Strenge ihrer Censur nicht
übertreiben und damit der so erwünschten Erweiterung der Känntnuss
und Wissenschaften selbst hinderlich fallen solle, wenn Bücher, so über
haupt solide und nutzbahr sind, auch neue Aussichten in denen Wissen
schaften entdecken und ohnehin nur für gelehrte, nicht aber für den
gemeinen Mann geschrieben, auch niemahl oder doch selten von diesen
letzteren gelesen, viel weniger verstanden werden, wegen einiger Stellen,
welche öfters ein protestantischer Verfasser, qua Protestant, nicht w r ohl
424
F o u r n i e r.
Joseph II. schon in seiner Denkschrift aus dem Jahre 1765
gegen die allzustrenge Censur ausgesprochen und betont, wie
jedermann wisse, dass allen Verboten und aller Strenge zum
Trotz jedes noch so verpönte Buch in Wien zu finden sei. 1
Auch Van Swietens Unerbittlichkeit Büchern gegenüber, die
ihm eine Gefahr für das öffentliche Wohl zu bergen schienen,
wird unter diesem Gesichtspunkte zu betrachten kommen.
Noch unter dem Präsidium Schrattenbach’s war seinem
Richterspruche oft nur einiger weniger ,anstössiger' Stellen
wegen manch treffliches Buch zum Opfer gefallen. Im Jahre 1753
gelangten zwei Theile ,Lessing’s Schriften' (Berlin und Potsdam)
vor die Commission; auf Van Swieten’s Antrag wurden sie
verboten. 2 Später folgten mit dem gleichen Schicksale:
Caspar von Lohenstein’s ,Agrippina', der ,Simplicissimus',
Frischlin’s Werke, Wleland’s ,Agathoneine französische Ueber-
tragung von dessen ,Don Sylvio', der Musenalmanach für 1770,
Rollenhagen’s ,Froschmäusler und Andere. Unter den fran
zösischen Schriftstellern fand Voltaire an Van Swieten einen
erbitterten Gegner. Die ,Pucelle', die ,Picces nouvelles' (1769),
die ,Poesies Badines' (1769) verfielen nach seinem Anträge
der Vertilgung. Der grosse Franzose rächte sich mit einer
heissenden Satire, die nicht verfehlte, das Urtheil Vieler über
Van Swieten zu bestimmen. 3 Ebenso wurden Crebillon’s ,le
hazard du coin du feu', die Werke Fielding’s, die Gedichte
anders behaupten ka,nn, verworffen und dem gelehrten Publico entzohen
werden 4 . (Archiv d. M. d. I.)
1 Arneth, Briefwechsel zwischen Maria Theresia und Joseph II. 3. 335—361.
2 ,Libellus jam danmata in aliis libellis et plurima alia turpia continens,
ut in Tomo primo p. 169, 205, 209, 210, 296, 298, 312, 326, 330, in
secundo vero p. 50 et sqq. damnatur 4 lautet das Urtheil. (Archiv d. M. d. I.)
Die angemerkten Stellen beziehen sich auf die Gedichte ,der Eremit 4 ,
,die Religion 4 , die Epigramme ,auf den Turan 4 , ,die Testylis 4 , ,die Nach
ahmung des 84. Sinngedichts im 3. Buche des Martial 4 und auf den
siebenten Brief aus dem zweiten Theile der Schriften. Auch später
wurde ein Band Lessing’scher Schriften einzig wegen des Eremiten ver
boten.
3 Vergl. ,De l’liorrible danger de la lecture 4 (Oeuvres compl&tes, cd. 1786
46. p. 68): ,Et pour empecher qu’il n’entre quelque pensee en contre-
bande dans la sacree ville imperiale, co.mmettons specialement le premier
medecin de sa hautesse, ne dans un marais de l’Occident septentrional;
lequel medecin ayant dejä tue quatre personnes augustes de la famille
Gerhard van Swieten als Censor.
425
Churchill’s, Ariost’s ,Rime Satire' durch Van Swieten verurtheilt. 1
Auch Machiävell und Rousseau konnten bei ihm keine Gnade
finden. Nicolai erzählt in seinem Reiseberichte von dem Auf
enthalte Meinhart’s in Wien. Bei seiner Ankunft hatte man
ihm seine Bücher abgenommen und bei der Durchsicht die
Werke jener beiden darunter gefunden. Als sich Meinhart
nach Verlauf einiger Zeit nach ihrem Schicksale erkundigte
und um ihre Rückstellung bat, erhielt er von Van Swieten
den Bescheid, die Bücher seien verbrannt worden, und eine
derbe Lection über den Schaden und die Schande schlechter
Lectiire obendrein. 2
Ottomane, est interesse plus que persanne ä prevenir tonte introduction
de connaissances dans le pays‘. Weit gehässiger sind die folgenden Verse:
,Un certain cliarlatan, qui s’est mis en credit,
Pretend, qu’ä son exemple, on n’ait jamais d’esprit.
Tu n’y parviendras pas, apostat dTIippoerate:
Tu guerirais plutöt les vapeurs de ma rate.
Va, cesse de vexer les vivans et les morts;
Tyran de ma pensee, assassin de mon corps,
Tu peux bien empecher les malades de vivre,
Tu peux les tuer tous, mais non pas an bon livre.
Tu les brüles, Jerome; et de ces condamnes
La flamme, on m’eclairant, noircit ton vilain nez. :
Epitre au roi de Danemarck Christian VII. sur la liborte de la presse
accordee dans tous ses Etats, 1771. (Oeuvres compl. 13. p. 236.) Doch
galt diese Meinung nicht ausschliesslich unter den Gebildeten Frankreichs.
Wir haben schon Montesquieu’s Meinung kennen gelernt (s. oben S. 415,
n. 2), und der Herausgeber seiner ,Lcttres familiäres 1 bemerkt an einer
Stelle (S. 201 f.): ,Malgre la Satire qu’on lit dans les dialogues de M. de
Voltaire, portant ügalement sur les fonctions des deux Ministeres de ce
savant Medecin, Vienne lui doit dejä quelques changemens utiles au bien
des etudes et ce Poete cclebre lui doit sur-tout que son Histoire Univer
selle soit, contre tonte attente, entre les mains de tout lo monde dans
ce pays-hV.
1 Diese Angaben, nicht mehr als eine geringe Auswahl, sind einer Hand
schrift der k. k. Hofbibliothek (n. 11934) entnommen. Durchaus von
Van Swieten’s Hand geschrieben und alphabetisch ungeordnet, enthält
dieselbe auf jeder Seite die Titel der von ihm gelesenen Bücher und
daneben in besonderer Colonne kurze Bemerkungen in einer Geheim
schrift, deren Entzifferung bisher noch nicht geglückt ist und eingehende.
Beschäftigung und Zeitaufwand erfordert. Bei verurtheilten Werken
schliesst die Notiz mit einem latein geschriebenen ,damnatur‘.
2 Nicolai, Reise durch Deutschland und die Schweiz 4. Bd. S. 352.
426
Fournier.
Doch wird man den Klagen über die Strenge der Wiener
Censur entgegenhalten müssen, dass die Commission nicht sou
verän über die Bücher entscheiden und nicht eigenmächtig ihnen
ihr Schicksal bereiten durfte, sondern dass ihr Urtheil in der
einfachen Form von Vorschlägen einen langen Zug von In
stanzen zu passiren hatte, um nicht selten nach der letzten
Entscheidung wesentlich verändert zurückzugelangen. Und wer
andererseits Van Swieten — so richtig das in Fällen, wie die
oben angeführten, sein mag —• allein und überhaupt für das
Votum der Censurbehörde verantwortlich macht, dem muss in
Erinnerung gebracht werden, dass dem Vorsitzenden durchaus
nicht eine entscheidende Stimme bei der Beurtheilung von
Büchern zukam, und dass er wohl auch mitunter ein Verdict
zu vertreten hatte, gegen das er selbst als Censor gestimmt.
Sonnenfels, der die Verhältnisse in der Nähe kennen gelernt,
die Mängel der Censur und ihren Eifer an sich erfahren
hatte und der endlich, unter Mitwirkung Van Swieten’s, selbst in
die Reihe der Censoren eintrat, hat über ihn ein Urtheil gefällt,
das der Wahrheit näher kommt. ,Auswärtige', sagt er, ,haben
sich nicht selten erlaubt, Swietens Strenge, die er an der Spitze
der Censur gegen schlüpfrige oder irreligiöse Werke ausübte,
zu tadeln. Sie wussten nicht, dass ihm eben diese Strenge zum
Schilde diente, an welchem die aus dem Hinterhalte abge
schossenen Pfeile der entsetzten Censoren (der Jesuiten) ab
gleiteten, die nichts nicht versuchten, die Gewissenszärtlichkeit
der Kaiserin über diesen Punkt zu beunruhigen'. 1 Van Swieten
war eben kein unabhängiger Richter. Auch war er nicht von der
Art der vollkommen ungebundenen freien Köpfe, die in jenen
Tagen der geistigen Bewegung in Europa Inhalt und Richtung
gaben; und wäre er’s gewesen, er hätte sich nicht darüber
täuschen dürfen, wie wenig eine vollständige Freiheit des ge
schriebenen Wortes mit den in jener Zeit tiefgewurzelten An
schauungen von dem Bevormundungsx-echte des Staates überein-
zustimmen gewesen wäre, dazu in einem Reiche, wo man den
Gedanken religiöser Toleranz noch immer nicht fassen konnte,
wo noch die Einheit des Glaubens als die nothwendige Vor
aussetzung einer erfolgreichen Staatsregierung galt, und wo
1 Sonnenfels’ gesammelte Schriften 8. Band S. 111.
Gerhard van Swieten als Censor.
427
die Monarchin es für ihre persönliche Pflicht hielt, die ihrer
Führung und Sorge anvertrauten Unterthanen vor dem Gifte
verderblichen Einflusses zu bewahren.
Ohne Rast sehen wir ihn bemüht, den Einwirkungen seiner
Feinde auf die Kaiserin entgegenzuarbeiten, sie zu durchkreuzen
oder zu balanciren. Nichts ist bezeichnender als seine eigene
Aeusserung Maria Theresia gegenüber, als er das günstige
Urtheil der Commission über einen alten deutschen Dichter,
wenn wir nicht irren war es Iloffmann von Hoffmanswaldau, ver
lieht. ,On crie bien fort contre la severite de la eensure ä
Vienne. Que diroit-on si nous condamnions Opitz, Hofmaus
waldau etc. dans un tems, que ces livres classiques servent
pour etablir et refonner la langue allemande ' Auch der
eigenen persönlichen Meinung der Kaiserin gilt in einzelnen
Fällen sein Widerstand. Eine seit dem Oetober 1764 unter der
Redaction der bairischen Akademie der Wissenschaften heraus
gegebene Monatschriftbrachte Porträts von Zeitgenossen, mit
gefälliger Ironie gezeichnet. Van Swieten, dem auch die Censur
der periodischen Schriften zuflel, trat dafür ein. Maria Theresia
erklärte ihre Abneigung gegenüber der herrschenden ironischen
Richtung in der Literatur, und jener sieht sich genöthigt, die
Berechtigung der Satire zu erweisen. 3 Es kam wohl auch dazu,
1 Van Swieten an Maria Theresia, 9. März 1760.
2 Der Titel der Zeitschrift lautete ,Bayrische Sammlungen und Anzeigen
zum Unterricht und Vergnügen 1 .
3 Vau Swieten an Maria Theresia, 9. und 10. März 1765. Zum ersten Briefe
bemerkt die Kaiserin: ,le monde est asteur si leger, si peu charitable,
tout se met en ridicule et eu bagatelle. nos allemands perdent par lä la
meilleure qualitee qu’ils avoient, qui etait d’etre un peu pesant et rüde,
mais droit, vrais et appliquee. par ce principe je ne saurois laisser con-
tinuer le ,Vertrauten‘ ... In der zweiten Note setzt Van Swieten die
Rechtfertigung des Urtheils der Censur fort; die Zeitschrift enthalte ,des
pieces eerits avec grace et legerete, il raille les vices et les ridicules de
la nation, il fait des portraits par cy par lh dont on trouvera des originaux
surement en Baviere et peut-estre icy‘. Zu allen Zeiten habe man, um
das Menschengeschlecht zu tadeln und zu bessern, zur Ironie gegriffen.
Aber die Kaiserin blieb bei ihrer Meinung: je n’aime pas dans raon
particulier tout ce qui est ironie; cela ne corrige jamais, mais aigrit, et
je le tiens contre la charite du prochain. ä quoi bon ce perte du tems
pour ceux qui ecrivent et lisent? il y a taut de bonnes choses qui nous
manquent, sur lesquelles on pourroit et se devroit appliquer . . .‘
428
Four nier.
dass Van Swieten Anlass nahm, für die Ehre eines Censors
zu danken und Maria Theresia zu bitten, ihn von der frei
willig übernommenen Pflicht zu entbinden. Im Jahre 17G6 gab
nämlich Sonnenfels sein Journal ,der Mann ohne Vorurtheil'
heraus. Es war dies nicht sein erstes derartiges Unternehmen;
ein Jahr vorher hatte er es mit dem ,Vertrauten' versucht,
aber schon die erste Nummer, welche einzelne Personen von
hohem Adel und reactionären Tendenzen hart anfasste, war auf
Befehl der Monarchin verboten worden, und mit der siebenten
hatte die Sache ein Ende. 1 Nun brachte die neue Wochen
schrift in ihrem vierten Hefte einen kritischen Aufsatz über
das Asylrecht der Kirchen und Klöster, und die Censur hatte
nichts dagegen einzuwenden. Wohl aber der Cardinal-Erzbischof
Migazzi, der sich bei der Kaiserin beschwerte und hervorhob,
dass der Verfasser in gehässiger Weise der Kirche den Vor
wurf mache, sie nehme vorsätzliche Todtschläger in ihren
Schutz. Darauf befahl Maria Theresia, Sonnenfels zu bedeuten,
er habe sich in den Wochenblättern aller Erörterung von
,Materien, welche in das geistliche und Staatsrecht einschlagen',
zu enthalten, und die Censurcommission zu erinnern, dass sie
künftig dergleichen irrige Sätze nicht passiren lassen und auf
die ,in diesen Wochenblättern zuweilen einfliessende Unanständig
keiten die genaueste Obacht' haben solle. 2 Van Swieten, der
selbst darüber referirt hatte, fühlte sich persönlich verletzt und
bat die Kaiserin, ihn von seinem Posten, den er, wie es scheine,
nicht auszufüllen vermöge, zu entheben. Maria Theresia hatte
Mühe, ihn zu beruhigen. 3 Das Verlangen Migazzi’s, Sonnenfels
1 Vergleiche die letzte Anmerkung.
2 Maria Theresia au den Grafen Chotek, 23. Januar 1767, bei Feil, Sonnen
fels und Maria Theresia S. 11.
3 Van Swieten an Maria Theresia, 12. Februar 1767: ,Comme c’est moy,
qui doit lire les feuilles periodiques, j’avoue, que je n’ay pas vu le mal
et j’ay grande raison de craindre, que non obstant toute mon attention,
cela pourroit arriver encore. La mesme cliose peut arriver dans des
livres, que je lis ou dont on fait relation dans la Commission des livres,
quand ils sont lus, et je me souviens tres bien que des livres absous a
la Commission ,omnium votis et nemine contradicente 1 ont eu le malheur
de deplaire a Son Eminence et ont este condamnes en conscquence.
Je crains trop de deplaire a S. M. pour pouvoir continuer l’exercice
d’une Charge, qui peut m’exposer a tout moment a ce malheur . . .
Gerhard van Swieten als Censor.
429
zu einem Widerruf zu nöthigen, blieb unberücksichtigt. Dieser
hat selbst in einem späteren Briefe an Klotz der Verwendung
Van Swieten’s für seine Sache mit begeisterten Worten gedacht. 1
Wer wollte unter solchen Umständen ein übergrosses Ge
wicht darauf legen, dass Van Swieten der Gesinnung der
Kaiserin das eine und andere Zugeständniss machte, indem er
Bücher verurtheilte, denen eine unbefangene Auffassung ohne
Bedenken den Freibrief ertheilt hätte? Wer wollte ihn für eine
Haltung zur Verantwortung ziehen, die, wenn er sie aufgab, ihm
zweifellos einen guten Theil des Vertrauens, das ihm die Mon
archin entgegenbrachte, gekostet und Männern das Uebergewicht
verschafft haben würde, deren Anschauungen und Grundsätze in
einer überwundenen Zeit wurzelten? Dass er aber seinen Einfluss
auf die Entschliessungen Maria Theresias, den er sich so be
wahrte, voll einsetzte, wenn es darauf ankam, Bücher von
hohem politischen Werthe und zugleich von freieren Tendenzen
für die Oeffentlichkeit zu gewinnen, muss ihm der Nachwelt
Anerkennung sichern. Und dies gilt besonders dort, wo er
mit dem ganzen Gewichte seines Ansehens und mit aller Kraft
sich Elementen widersetzte, die jederzeit bereit waren, der welt
lichen Gewalt möglichst enge Schranken zu ziehen, und einer
Literatur sein Fürwort lieh, welche wir in jenen Tagen für
die Rechte des Staates gegenüber den Prärogativen der Kirche
eintreten sehen. Darin eben liegt sein grosses Verdienst, und
jeder'wird es würdigen, der sich die Schwierigkeiten gegen
wärtig hält, die es dabei zu besiegen galt. So lange Trautson
J'ose donc demander comme une grace speciale de V. M. 1’liumble
demission de la Charge de Censeur et President de la censure en
promettant d’employer tonte ma vie et mes forces a Son Royal Service“.
Die Kaiserin will ihm gerne Erleichterung gewähren, nur fehle es au
solchen, ,qui puissent continuer dans les meines principes si sagement
adoptez et coutinues contre tout les oppositions, et j’espere que vous ne
me refuserois pas de continuer autaut que vous pouvez dresser d’autres
qui puissent suivre vos traces, quoique toujours imparfaitemeut; ma
tranquillite en depend 1 .
,Van Swieten, dieser für unsere Wissenschaften so nothwendige Mann,
dem wir das kleine Licht, so sich hliclcen lässt, einzig zu verdanken
haben, der zum Nutzen der Philosophie hei uns ewig leben sollte, dieser
vertheidigte, was er censirt hatte. 1 (Rollet, Briefe von Sonnenfels S. 6.
Vgl. auch Feil a. a. 0. und Hock, der österreichische Staatsrath, S. 61.)
430
Fournier.
lebte, hatte Van Swieten den Jesuitenorden allein und jene,
die ihn unterstützten, zu seinen mächtigsten Feinden; jetzt
erwuchs ihm in Migazzi ein neuer, nicht minder starker Gegner.
Nur dass nun auch andere Männer von Einfluss und Stellung
Front gegen die Träger der kirchlichen Gewalt machten, vor
allen Kaunitz, der Bewunderer Voltaire’s, der Freund Rousseau’s
und der Encyklopädisten, der allmächtige Minister.
Die allgemeine Opposition gegen die Jesuiten im Westen
Europas war nicht ohne Eindruck auf Maria Theresia geblieben;
dazu kam, dass die Censurcommission einzelne Werke von
Jesuiten, wie die ,Opera moralia' des P. Gobat, die ,Theologia
moralis' des P. Tamburini, Busenbaum’s ,Medulla Theologiae,
und Andere ihres verderblichen Inhalts wegen verbot und
dass Ueberheb ungen einzelner Ordens mitglieder am Hofe
selbst die Gunst der Kaiserin herabgestimmt hatten. 1 Im
Jahre 1759 hatte sie auf Kaunitz’ Rath befohlen, dass in ihren
Staaten keine die Jesuiten berührende Schrift, sie sei für oder
gegen sie geschrieben, verboten werde, 2 und als später die
Bulle Clemens’ XIII., die sie in Schutz nahm, erschien, wurde
der Nachdruck derselben sowie der öffentliche Verkauf ver
boten und das Placet verweigert. 3 Auch Van Swieten ruhte
1 Es ist bekannt, dass der jesuitische Beichtvater der kaiserlichen Töchter
in deren Zimmern Muratori’s ,Lamide Pritanio 1 confiscirte, ein Buch, über
welches der Erzbischof das günstigste Urtheil fällte. Wiesner, Denk
würdigkeiten S. 115. *
2 lieber die Beweggründe belehrt ein von der Hand Kaunitz’ geschriebener
Brief an die Kaiserin vom letzten Tage des Jahres 1759: ,11 a paru ä
V. M., qu’il ne seroit pas de son ,Decorum‘ de permettre dans Ses Etats
et presque sous Ses yeux l’impression de Pieces qui chargent la societe
des Jesuites, Sans proceder contre eux, en consequence, ce qui ne lui
convient point, par plusieurs eonsiderations superieures, et c’est par cette
raison qu’Ellc en a defendu l’impression dans toutes les provinces de Sa
domination. D’ailleurs tout ce qui regarde cette quereile ecclesiastique,
il semble qu’il convient ä V. M. de n’y prendre aucune part, et que tout
ce qui peut paroitre sur ce sujet, n’est bon qu’ä exciter des animositds
ou a scandaliser le public. Et par conscquent, il conviendroit, ä ce qu’il
paroit, qu’il plüt ä V. M. de faire connoitre: Qu’EUe veut que de tout ce
qui peut avoir rapport aux questions qui se sont elevdes depuis quelque
tems au sujet de la societe des Jesuites, il ne soit permis dans touts
les Etats de Sa Domination l’impression ni l’entree d’aucunes pieces
quelconques, ni pour ni contre 1 .
3 Maria Theresia an Van Swieten, 8. März 1765. Vgl. Hock, Staatsrath S.48.
Gerhard van Swieten als Censor.
431
nicht. Man kann nicht leicht eine schwerere Anklage gegen
die Societät lesen, als sie seine Note an Maria Theresia vom
24. December 1759 ausspricht. Ohne Zurückhaltung und mit
Worten, die eine tiefe Entrüstung geschärft, belehrt er die
Monarchin über den Missbrauch, den die Jesuiten mit ihren Pri
vilegien treiben und getrieben haben, und wie sie nicht Anstand
nehmen, ihrem Vortheile die Existenz ehrsamer Glewerbsleute
aufzuopfern und durch unwahres Zeugniss sich im Besitze ihrer
Freiheiten und damit einer ergiebigen Geldquelle zu erhalten.
,Ich bin im Stande', schreibt er, ,mit der höchsten Gewissheit
den Beweis zu liefern, dass das wahre Ziel der Gesellschaft
stets nur das Eine gewesen, sich zu bereichern, und dass die
Religion nur den Vorwand abgab, die Frömmigkeit Eurer
Majestät und Ihrer glorreichen Ahnen zu missbrauchen.' 1
Seitdem er Präsident geworden war, galt es ihm als nächstes
Ziel, die Jesuiten aus dem Censurcollegium zu entfernen. In
der That weist schon der Hofschematismus von 1760 nur mehr
einen einzigen Pater der Gesellschaft als Censor aus, Nicolaus
Muszka, und als dieser vier Jahre später scheidet, wird an
seiner Stelle der Domherr Gürtler ernannt und damit der So
cietät der letzte Einfluss auf die Censur benommen. 2 Als dann
im Jahre 1764 die ersten Repräsentanten jener hervorragenden
Literatur, welche auf die Fortbildung und Umgestaltung der
kirchenrechtlichen Theorie eine so intensive Wirkung geübt,
in Oesterreich auftauchen, finden sie in der Commission keinen
aus der Schaar ihrer erbittertsten Gegner vor.
Zur Zeit Maria Theresias und zum Theile schon unter
ihren nächsten Vorgängern hat in Oesterreich der Staat seine
1 Das in seinen Einzelnheiten interessante Schriftstück ist unten (Beilage
Nr. 1) mit Auslassung einiger unbedeutender Stellen abgedruckt. — Auch
dass die Jesuiten ihre Druckerlaubniss auf Titelblätter setzten, die schon
das Privilegium des Kaisers trugen, und damit gleichsam ihre Autorität
der kaiserlichen coordinirten, empörte Van Swieten, und es erzeugte sich
daraüs ein hartnäckiger Streit, der durch mehr als ein Jahrzehnt sein
Ende nicht fand.
2 Van Swieten’s Bemühungen um diese Veränderung stehen ausser Zweifel.
In feiner Note vom 19. Juli 1770 schreibt er an die Kaiserin: ,En Hongrie
la censure est commise au jesuites seuls, et a Vienne on les a sepaiAs
de cet Employ depuis quelques annees par des grandes et tres forfes
raisons*.
Sitznngsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft.
28
432
Fournier.
Hoheitsrechte gegenüber den ständischen Elementen betont. Es
lag auf dem Wege nach dem Ziele, sich in unbedingter Auto
rität zur Geltung zu bringen, dass er auch die kirchlichen
Verhältnisse in den Bereich seiner Befugniss zog. Bei all ihrer
innigen Frömmigkeit und der tief religiösen Gesinnung, >die sie
beherrschte, vermochte die Kaiserin nicht dieser Strömung zu
widerstehen. Ein starkes Gefühl für die uneingeschränkte Macht
vollkommenheit der weltlichen Regierung brachte sie dazu,
für’s Erste Uebergriffen der Kirche zu wehren — und wie fest
sie das fürstliche Placet handhabte, ist in Aller Gedächtniss
— in der Folge aber auch in einer Reihe von Verordnungen
die Ingerenz des Staates auf bis dahin unbestritten geistliche
Angelegenheiten zum Ausdruck zu bringen. 1 In den ersten
Jahren ihrer Herrschaft erkennt man noch die Maxime, neben
rein politischen Dingen, welche die Regierung ihrer Competenz
unterwirft, der Kirche einen selbständigen Wirkungskreis
einzuräumen, auf den die weltliche Gewalt Einfluss zu nehmen
sich versagt. Allmählich aber beginnt man denselben einzu
schränken, ,bis sich endlich auch in Oesterreich der Wechsel
in der Anschauung über die Stellung des Staates zur Kirche
vollzieht, wodurch die letztere, ihrer Selbständigkeit entkleidet,
genöthigt wird in den politischen Organismus sich einzufügen.
An dieser Wandlung hat die Literatur den wesentlichsten An-
theil genommen. Es musste deshalb nicht wenig auf die
Haltung derjenigen ankommen, denen über sie zu urtheilen
von Staatswegen zur Pflicht gemacht worden war.
Im Jahre 1764 gelangte als der erste und zugleich zweifellos
bedeutendste Repräsentant jener Richtung das Buch des Trierer
Weihbischofs Hontheim ,Justini Febronii de statu ecclesiae et
legitima potestate Romani pontificis' 2 nach Wien. Die jansenisti-
schen Grundsätze, auf denen sich das Werk erhob, und seine
Resultate, welche, indem sie zu einer radicalen Reform der
Kirchenverfassung aufforderten, an die Stelle der päpstlichen
1 Ein Verzeichniss derselben bei Emil Friedberg, die Gräuzen zwischen
Staat und Kirche 1. 150 f. Vgl. auch Th. v. Kern, ,die Reformen der
Kaiserin Maria Theresia 1 in Raumer’s Historischem Taschenbuch 1869.
S. 148 fl'., auch selbstständig in desselben Verfassers ,Geschichtliche
Vorträge und Aufsätze 1 , Tübingen 1875.
2 Bullioni 1763.
Gerhard van Swieten als Censor.
433
Monarchie die Kirchenfreiheit des alten Christenthums setzten
und der weltlichen Gewalt Recht und Pflicht zuwiesen, an dem
Kirchenregimente Theil zu nehmen, hatten ihm kurz nach
seinem Erscheinen einen Platz auf dem römischen Index ver
schafft. Die Wiener Censurbehörde aber gab das Buch frei.
Selbst der Cardinal-Erzbischof hatte nichts dawider einzuwenden,
und der Febronius wurde allenthalben verkauft und gelesen.
Bald jedoch änderte sich die Gesinnung Migazzi’s, und er stellte
eines Tages Van Swieten vor, wie das Buch so gewaltigen
Lärm mache; er selbst habe es zwar nicht gelesen, gleichwohl
sei er der Meinung, man solle es aus Achtung vor dem päpst
lichen Stuhle verbieten. Als ihn jener aufforderte, seine Be
denken der Censur mitzutheilen, wandte sich der Cardinal an
die Kaisei'in. Wenn auch, wie er zugab, das Buch nicht sowohl
den Papst als seine Räthe angreife, so sei es doch ,eine blutige
Satire auf den römischen Hof* und enthalte insbesondere ver
werfliche Sätze über den Primat, die ein Verbot desselben
nothwendig machen. 1 Maria Theresia begehrte den Rath Van
Swieten’s. Dieser trat auf das Entschiedenste für das Votum
der Censur ein. In der Commission sei das Buch zweimal, von
Martini 2 und den theologischen Censoren, gelesen und gutge
heissen worden, ja der Erzbischof selbst habe unter der Hand
den Buchhändlern bedeuten lassen, sie würden gut thun, mehr
Exemplare davon zu bestellen. Febronius unterstütze die Rechte
der Souveräne, und es scheine ihm, dass die römische Curie,
einen Streit mit den weltlichen Gewalten vorhersehend, sich
nun der Bischöfe bedienen wolle, um ein ihren Interessen
widerstrebendes Buch zu unterdrücken. 3 Daneben rechtfertigte
auch die Censurcommission defe Breiteren ihr Urtheil, und der
Febronius blieb frei. Kurze Zeit darauf wurde ein Auszug in
deutscher Sprache verfertigt. Als derselbe zur Censur gelangte,
1 Migazzi an Maria Theresia, undatirt (Anfangs Juli 1764. Erzbischof!.
Registratur).
2 Siehe über ihn: E. Friedberg, die Gränzen zwischen Staat und Kirche
1. 141 f.; Mejer, zur Geschichte der römisch-deutschen Frage 1. 51 ff.;
Perthes, politische Zustände und Personen in den deutschen Ländern des
Hauses Oesterreich von Carl VI. bis Metternich. S. 7G f.
3 Van Swieten an Maria Theresia, 11. Juli 1764, abgedruckt unten in der
Beilage Nr. 2.
28*
erklärten sich die geistlichen Mitglieder der Commission da
gegen, ,weil', wie sie in einer schriftlichen Erklärung an den
Erzbischof bestätigen, ,dieses Buch in deutscher Sprache bei
den gemeinen und unerfahrenen Leuten anstössig sein könnte'.
Van Swieten liess dieses Argument nicht gelten; habe man das
lateinische Hauptwerk gestattet, so werde man die deutsche
Uebersetzung nicht verbieten können. Darauf dringt der.Car
dinal von Neuem in die Kaiserin. Er könne nicht Zusehen,
dass man besonders in einer Zeit, da die wahre Religion
ohnehin so wenig echte Verehrung erfahre, das Haupt der
Kirche in Verachtung zu setzen trachte. Viele Dinge, welche
oft von den Gelehrten ohne Schaden gelesen werden, sind dem
gemeinen Volk zum Aergerniss, weil es demselben an der
wahren Beurtheilungskraft gebricht. 1 Und damit hatte er Maria
Theresia gewonnen. Am 10. December ergeht von der Hof
kanzlei ein Decret an die Censurcommission, welches befiehlt,
,dass das Buch Justinus Febronius de statu ecclesiae in Teutsch
und Lateinischer Auflage allerorten ohne weiteren vertilget
werden solle'. 2
Ein letzter Versuch Van Swieten’s, das Buch zu retten,
scheitert. Wenn er immer versichert, dass sich darin nichts
dem Glauben, der Kirche und ihrem Oberhaupte Abträgliches
finden lasse, dass die Censur dies in ihrem Gutachten aus
führlich begründet habe, und dass, was der Febronius gegen den
römischen Hof vorbringe, von dem heiligen Bernhard dem
Papste Eugen mit noch viel stärkeren Worten gesagt worden
sei: 3 die Kaiserin war von ihrem Entschluss nicht wieder
zurückzubringen. Ueber vier Jahre lang blieb das Werk Ilont-
heim’s behördlich verboten. Erst 1769, nachdem es zum dritten
Male vom Censurcollegium geprüft worden war, wurde es
freigesprochen, jedoch mit der Beschränkung, dass es nur
an Gelehrte ,oder sonst bescheidene Käufer' und nur gegen
Erlaubnisssclieine des Censurcollegiums abgegeben werden
1 Migazzi an die Kaiserin, undatirt (October 1764); ein zweites Schreiben
vom 24. October hat den gleichen Inhalt. (Erzbischöfl. Registr.)
2 Archiv des Ministeriums des Innern.
3 Van Swieten an Maria Theresia, 18. December 1764, abgedruckt in der
Beilage Nr. 2.
Gerhard van Swieten als Censor.
435
könne. 1 Man sieht, wie irrig die herrschende Ansicht ist,
Febronius habe in Oesterreich auf leichte Weise Eingang ge
funden, und die Kaiserin habe,' um Van Swieten nicht zu des-
avouiren, entgegen den Bestürmungen Migazzi’s das Buch ge
stattet. 2 Maria Theresia hatte sich eben ein eigenes Urtheil
über dasselbe gebildet, das nicht gerade günstig ausfiel; es
war ihre Ueberzeugung, und sie hat sie später einmal gegen
Kaunitz, der das Werk hochschätzte, ausgesprochen, dass der
Febronius, der ,ein zimblich grobes buch' sei, verworfene Sätze
enthalte, die nicht entschuldigt werden können.
Der Streit hat nach Van Swieten’s Tode noch ein Nach
spiel gefunden. Es war dies bei Gelegenheit des Widerrufs,
der Hontheim im Jahre 1778 abgepresst wurde. Die darüber
verfassten ,Acta in consistorio secreto habita' wurden ohne
Vorwissen der Censur auf Anordnung des Abtes von Gleink
in Steier nachgedruckt. Die Commission erfuhr von der
Sache und schlug vor, die Schrift lediglich ,erga scliedam' zu
gestatten. Die Kaiserin stimmte zu. Nur von einer Unter
suchung, wie sie beantragt worden war, wollte sie nichts
wissen. Man solle die Dinge ihren Lauf nehmen lassen, ent
schied sie, es sei doch nicht mehr zu befürchten, dass der
römische Stuhl den weltlichen Fürsten zu nahe trete. Die
,Acta‘ kamen, aus Rücksicht für den Papst, allerdings nicht
in den Catalog, sie wurden jedoch, wie der Febronius selbst,
1 Decret der Hofkanzlei an die Bücher-Censur-Commission, 28. Jänner 1769.
(Archiv des Min. d. Innern.) Der Vortrag vom 21. desselben Monats,
welcher der Entschliessung zugrunde liegt und den zu kennen von hohem
Interesse wäre, ist vertilgt. Die Beweggründe der kaiserlichen Entschei
dung lassen sich demnach nicht näher bestimmen. Nur wird bemerkt
werden müssen, dass im selben Jahre auch noch andere Werke der
gleichen Richtung den Freibrief erhielten.
2 Vgl. Wolf, Gesch. der röm.-katholischen Kirche unter Pius VI. 2. 182 f.;
Werner, Gesch. d'er katholischen Theologie S. 213; Emil Friedberg, a. a. O.
1. 140; Mejer, a. a. 0. 1. 51. Im Grunde bestätigt dies die ,Geschichte
des von Justine Febronio herausgegebenen Buches und der darüber ent
standenen Streitigkeiten 1 in Walcli’s Neuester Religionsgeschichte I. 145 ff.
Wenn aber Hontheim in dem daselbst (S. 152) abgedruckten Briefe von
einer allgemeinen Erlaubniss spricht, so vergleiche man damit die Aeusse-
ruug der Kaiserin in der zweitnächsten Note.
436
Eour nier.
nur an Gelehrte abgegeben. 1 Als bald darauf ein Artikel in
dem von Kurtrier inspirirten Coblenzer Intelligenzblatt die
jenigen Höfe, welche den Widerruf unterdrückten, ,übeldenkend'
schalt, und Graf Metternich sich in einer scharfen Note an die
kurfürstliche Regierung darüber aufhielt, bot dieser Zwischen
fall Kaunitz Gelegenheit, seine Ansicht über den Febronius
der Kaiserin gegenüber auszusprechen. ,Dass darinen gewiss
kein einziger, der allgemein angenommenen katholischen Lehre
widersprechender Satz erfindlich sei, scheint daraus erfolgert
werden zu müssen, dass gedachtes Buch hier dreimal die Censur,
und zwar jedesmal von anderen dazu aufgestellten Richtern,
unbescholten passiret, auf den meisten katholischen Universi
täten, auch jenen geistlicher Fürsten, sich darauf bezogen
werde, in Frankreich, Spanien, Portugal, Venedig etc. mit
vorgedruckt Obrigkeitlicher Erlaubniss nachgedruckt und von
besagten Staaten in ihren nachherigen Streitigkeiten mit
dem römischen Hof zum Beweis ihrer Gerechtsame angeführt
worden ist'. 2
1 Vortrag der Hofkanzlei, 28. Februar 1779 (Archiv d. M. d. I.) Die
kaiserliche Resolution ist abgedruekt im Oesterreichisehen Archiv, Jahr
gang 1831. Vgl. auch Emil Friedberg a. a. 0. 1. 140 in der Note, welche
nach der gebotenen Darstellung zu berichtigen sein wird.
2 Kaunitz’ Vortrag an Maria Theresia, April 1779. (K. k. Staatsarchiv.)
Kaunitz beantragt, dass dem Kurfürsten von Trier ,einige Empfindlichkeit
bezeuget werde“; die Kaiserin will durch seinen Bruder an ihn schreiben
lassen. — Noch ein Zweites beschäftigte zur selben Zeit den Wiener
Hof. Den Bischöfen des Reichs war durch den Protector der deutschen
Nation, Cardinal Albani, nahe gelegt worden, den Papst aus Anlass
des Widerrufs Hontheim’s schriftlich zu beglückwünschen. Der Kur
fürst von Mainz, der mit der österreichischen Regierung ,de concert
zu gehen“ wünscht, fragt an, welche Auffassung in der Sache am
Wiener Hofe gelte und welchen Rath man ihm gebe. Kaunitz erstattet
am 29. März 1779 der Kaiserin Vortrag. Es sei unnütz jjr die Frage ein
zugehen, ,was es mit der sogenannten freiwilligen Widerrufung des Weih
bischofs von Hontheim für eine Beschaffenheit habe“. Soviel aber sei
ausser Zweifel, dass die vom Papste fiir so verderblich erklärten Sätze
,eben diejenigen sind, die auf Eurer Majestät sämmtlichen Universitäten
öffentlich gelehrt, und von der ganzen vernünftigen katholischen Welt,
die römischen Curialisten und ihre Anhänger allein ausgenommen, als
wahr und richtig erkennet werden“. Die Kaiserin bemerkt dazu unter
Anderem: ,febronius ist mit villen verworffenen Sätzen die nicht zu ent
schuldigen sein hier verworffen worden und nur denen gelehrten passiret
Gerhard van Swieten als Censor.
437
Dem Werke Hontlieim’s folgten zwei Bücher, die nicht
geringeres Aufsehen erregten: die Schrift eines Ungenannten
,De l’autorite du clerge et du pouvoir du magistrat publique'
und der ,Belisaire' des Marmontel. Der Verfasser des Ersteren,
1766 in Amsterdam erschienenen Werkes war bald in Francois
Richer erkannt. 1 Ungeachtet beide in Paris unterdrückt worden
waren, gab sie die Wiener Censur frei, und auch die geist
lichen Censoren stimmten zu Gunsten des Erstgenannten. Wieder
aber ist es Migazzi, der sich von der Anschauung seiner
Theologen trennt. Er richtet unterm 18. Juni 1767 ein Schreiben
an die Kaiserin, worin er erklärt, er sei von weltlichen sowohl
als geistlichen Personen auf die Gemeinschädlichkeit des Buches
,Von der Autorität des Clerus' aufmerksam gemacht worden
und habe selbst viele Sätze darin gefunden, ,welche offenbahr
anstössig und ärgerlich sind und die durch die unmittelbahr
darauss fliessende, in jedermänniglich Augen leuchtende Folgen
die Grundfeste der Kirche jämmerlich zerschmettern'. Er habe
bereits den geistlichen Censoren Vorstellungen gemacht; das
Uebel aber greife immer weiter um sich, da das Buch nicht
allein in Wien öffentlich verkauft und unter dem erborgten
worden mithin ist die Widerrufung aucli selben passirt 1 . (K. k. Staatsarchiv.)
Vgl. auch S. Brunner, der Humor in der Diplomatie d. 18. Jahrli. 2. 1(34 ff.
1 Schon 1767 nennt ihn Fontette in der neuen Ausgabe von Lelong’s
Bibliotheque liistorique de la France I. 7105. Dies verdient beachtet zu
werden, da Wiedemanu, die kirchliche Büchercensur in der Erzdiöcese
Wien, (Archiv für österreichische Geschichte, Bd. 50, S. 312), eine Fabel
zum Besten gibt, für die er die Begründung schuldig bleibt. Danach soll
der Cardinal in einem Promemoria vom 29. Juni an die Kaiserin den
Nachweis geliefert haben, ,dass der Verfasser Niemand anderer sei als
Van Swieten 1 . Noch interessanter aber ist es, wenn uns Herr Wiedemann
erzählt: ,Van Swieten gestand indirect zu, dass er der Verfasser sei 1 .
Und dafür keine Zeile eines Beleges! Denn d^e Berufung auf jenes Gut
achten ist insofern nicht glücklich, als sich dasselbe nur auf eine Kritik
des Buches beschränkt, von all den schönen Dingen aber nicht ein Wort
enthält. Es wäre auch wahrhaft staunenswerth gewesen, wenn der mit
Amtsgeschäften überhäufte Mann, der die Augenblicke seiner Müsse der
Vollendung seines grossen medicinisclien Hauptwerkes, den ,Commentaria
in Boerhavii aphorismos 1 widmete, auch noch ein hochbedeutendes kirchen
rechtliches Werk geschrieben hätte, dessen Stoff seinem eigentlichen
Berufe fern genug lag. Wer aber je auch nur eine Zeile von Van Swieten’s
Französisch gelesen hat. und den Stil der ,Autorite du clerge 1 damit ver
gleicht, wird nimmermehr auf solche — Einfälle kommen.
438
Fournier.
Namen Amsterdam aufgelegt, sondern auch in die Länder ver
schickt werde. 1 Diesem ersten folgt bald ein zweites um
fassendes Gutachten des Erzbischofs, welches in dem Buche
die ketzerischen Lehren Arnolds von Brescia wiederfinden
will und hervorhebt, wie darin der weltlichen Autorität das
Recht eingeräumt werde, den äusseren Gottesdienst zu unter
suchen und den Landesfürsten, die geistlichen Gelübde aufzu
lösen und den Priestern die Ehe zu gestatten. Er schliesst mit
Worten der Hoffnung, die Kaiserin ,werde ein so giftiges Buch
aus ihren Staaten verbannen 1 . 2 Dem gegenüber hält Van Swieten
das Urtheil des Censurcollegiums aufrecht und beweist, dass
der Autor dem Landesfürsten nicht mehr Recht einräume als
ohnehin aus dem königlichen Placet entspringe. Die Hof
kanzlei, welche die beiden Gutachten zu prüfen hat, stellt sich
entschieden auf die Seite Van Swieten’s. Nur in wenigen und
nicht bedeutenden Sätzen weicht sie von ihm ab. 3 Aber
gerade auf diese beruft sich Migazzi und bittet um das Verbot
des Buches. Mit Erfolg. Erst im Jahre 1769, als dasselbe zugleich
mit dem Febronius freigegeben wurde, war Van Swieten mit
seiner Anschauung durchgedrungen. 4
Nicht weniger entschieden trat er für Marmontel’s ,Be-
lisaire' ein. Auch die geistlichen Censoren hatten gegen das
Buch gestimmt, da es in Wien zugleich mit einer deutschen
Uebei’setzung erschien; sie waren aber majorisirt worden. Das
gab Migazzi Veranlassung zu neuen Klagen. Er bittet um
Reform des Abstimmungsmodus bei der Censur und übersendet
der Kaiserin, um sie von der Schädlichkeit des Buches zu
überzeugen, einen ,Brief einer Mutter an ihren Sohn über das
1 Dass beide Werke in Wien nachgedruckt wurden, sagt auch Sounenfels
in einem Briefe an Klotz vom 17. December 1768. Rollet, Briefe von
Sonnenfels S. 11. — Das Schreiben des Cardinais im Concept in der
erzbischöflichen Registratur.
2 Migazzi an die Kaiserin, überreicht am Petri und Paulstage 1767. (Erz
bischof!. Registr.)
3 So wollte Van Swieten in seinem Memoire die Wahrheit des incriminirten
Satzes ,Combien de fois n’a-t-on pas entendu nos eglises retentir de voeux
criminels! 1 bewiesen haben. Die Hofkanzlei fand darin ,einen allzuhitzigen
unanständigen Vorwurf 1 . Eine Copie des Vortrages vom November 1767
in der erzbischöflichen Registratur.
4 Decret vom 28. Januar 1769, vgl. oben S. 435, n. 1.
Gerhard van Swieten als Cen6or.
439
15. Capitel des Belisaireh Er erreichte, dass die Kaiserin be
fahl, bei Majoritätsbeschlüssen der Commission die Bedenken
der Einzelnen ihr zur Entschliessung vorzulegen, und dass das
Werk MarmontePs ohne das 15. Capitel gedruckt, die vor
handenen Exemplare aber nur mit dem beigefügten ,Brief einer
Mutter' verkauft werden sollten. 1 Dennoch brachte es Van
Swieten dahin, dass der Buchhändler Trattner die Erlaubniss
erhielt, seinen Vorrath unverändert abzusetzen. 2
So nahm Van Swieten auf das Entschiedenste Partei für
Schriften, die der unzweideutige Ausdruck einer Opposition
gegen das herrschende Kirchensystem waren, er, den eine
lebhafte Abneigung gegen alle freigeistige Negation des Offen
barungsglaubens erfüllte und dessen Religiosität und katho
lische Gesinnung über allen Zweifel erhaben war. Die Kaiserin
rühmt sie an ihm, und der Priester, der ihm die Trauerrede
hält, weiss von ihm zu sagen, dass er in gottesdienstlichem
Eifer täglich die Messe hörte, allmonatlich zur Beichte ging
und an allen Feiertagen eine Stunde in religiöser Betrachtung
verbrachte. 3 Ein ansehnliches Anerbieten, nach England zu
kommen, hatte er noch in Leyden aus confessionellen Bedenken
ausgeschlagen. Fast wäre man verleitet, darin einen Wider
spruch zu linden, wenn man sich nicht erinnerte, dass das
vorige Jahrhundert in der That eine Richtung kannte, wie sie
sich uns in Van Swieten repräsentirt. Man hat ihn einen
Jansenisten genannt, 4 und gewiss ist die Bezeichnung richtig,
wenn man sie auch für jene holländische Kirchenfraction, der
er, wie wir annehmen zu können glauben, von Hause aus
angehörte, schlechtweg gelten lassen will.
Die jansenistische Bewegung in Frankreich war auf die
Niederlande, wo sich nach der Reformation ein kleiner Rest
1 Handbillet Maria Theresias an Chotek, 18. März 1768. Der ,Brief 1 ,
welcher als Gegengift wirken sollte, hebt an: ,Der neue Belisair erfüllet
das Mass des Aergernisses. Niemal ward das Gift der Gottlosigkeit mit
mehrerer Kunst als in diesem Buche zubereitet u. s. w.‘ (Archiv d. M. d. I.)
2 Kesolv. Vortrag der Hofkanzlei, 9. Juli 1768 (Archiv d. M. d. I.)
3 Iguaz Wurz, Soc. Jesu, ,Trauerrede auf Van Swieten, gehalten im aka
demischen Hörsaale der Universität 1 . Wurz war öffentlicher Lehrer der
geistlichen Beredsamkeit.
4 Piot, le regne de Marie Therese dans les Pays-Bas Autriehiens p. 12;
Mejer, Zur Geschichte der römisch-deutschen Präge, 1. 51.
440
Fournier.
von Katholiken unter Führung des Bischofs von Utrecht er
halten hatte, von grossem Einfluss gewesen. Die holländische
Republik hatte zur Zeit, als in Frankreich die absolute Königs
gewalt mit dem jesuitischen Katholicismus im Bunde stand,
den flüchtigen Appellanten und Freunden von Port-Royal Asyl
gewährt, und die niederländischen Katholiken waren der gegen
sätzlichen Richtung der Fremden Freund geworden. Als dann
—• es war in der Zeit der letzten Jahrzehnte des siebenzehnten
und der ersten des achtzehnten Jahrhunderts — der Kirche'n-
rechtslehrer Van Espen an der Universität Löwen auf jansenisti-
schen Grundlagen sein System der Kirchenfreiheit aufbaute, voll
zog sich zugleich unter seiner Mitwirkung die äusserliche Tren
nung der Utrechter Kirche von dem römischen Stuhle. 1 Ihre
Mitglieder, strenggläubige Katholiken, anerkannten zwar den rö
mischen Primat, verwarfen jedoch die Infallibilität des Papstes,
sie waren ebenso ergeben der weltlichen Gewalt als bitterfeind
den Jesuiten, deren Sittenlehre sie perhorrescirten. Den Namen
Jansenisten haben sie für sich abgelehnt. 2
Es lässt sich wahrscheinlich machen, dass Van Swieten
zu diesem Kirchenwesen in enger Beziehung und mit dem vor
nehmsten Wortführer seiner Interessen, dem Abbe Du Pac de
Bellegarde, dem Biographen Van Espen’s, in Verbindung stand. 3
Was die Mitglieder der Utrechter Fraction in religiöser Hin-
1 Vgl. Gieseler, Kirchengeschichte des achtzehnten Jahrhunderts (1648—1814)
S. 56 f.; Mejer, a. a. 0. 1. 28.
- Gieseler a. a. O., Reuchlin, Geschichte von Port-Royal 2. 631; Walch,
Neueste Religionsgesehichte 6. 87.
3 Wenn man in dem Nekrolog auf Bellegarde, der kurz nach dessen Tode
in den ,Nouvelles ecclesiastiques 1 vom 25. December 1790 erschien, liest,
dass der Abbe während der sechziger Jahre nach allen Richtungen eine
ausgedehnte Correspondenz unterhielt, dass er den Schriften der janse-
nistischen Theologen allenthalben in Deutschland Eingang zu verschaffen
wusste, und dass ihm bei einem späteren Aufenthalte in Wien die Kaiserin
selbst in einer Audienz bestätigte, ihr Geschäftsträger bei dem päpst
lichen Stuhle sei augewiesen, die Wünsche und Interessen der Utrechter
Kirche zu unterstützen, so wird man einer anderen Notiz Glauben schenken
dürfen, welche uns von Du Pac berichtet: ,ses rapports avec van Swieten
lui procurerent le moyen de faire passer dans les Etats de la maison
d’Aütriche les livres fran^ais, qui y opererent une revolution sur les
opinions ultramontaines 1 . (Biographie universelle, art. Du Pac de Belle
garde.) Vgl. Gieseler, a. a. O. S. 58. Anm.
Gerhard van Swieten als Censor.
441
sicht charakterisirt, gilt auch von ihm. Sein Hass gegenüber
der Jesuitensocietät, seine unbedingte Achtung vor den Gerecht
samen und Befugnissen der staatlichen Gewalt, seine Abneigung
gegen den protestantischen Lehrbegriff, gegen Deisten und die
Esprits forts, seine ernste Religiosität und dabei doch ein
rationalistischer Zug, der sich in einzelnen Fällen selbst zu einer
Art von Tyrannei der Vernunft ausgestaltete, 1 stammen sicher
lich aus seiner Heimath und waren schon sein Eigen, als er
nach Oesterreich kam. Mit echt holländischer Zähigkeit hat er
sie festgehalten. Sie bildeten den Grundton seiner Ueberzeu-
gung, und wenn sie gleich seinen Gedanken verboten, den
hohen Flug des Genius zu nehmen, so machten sie ihn doch
geeignet, der Vermittler von Anschauungen und Ideen zu
werden, die den Gang des öffentlichen Lebens in Oesterreich
während der nächstfolgenden Jahrzehnte wesentlich mitbestimmt
haben. Und darin beruht seine historische Bedeutung.
Viertes Capitel.
Yan Swieteu’s Rücktritt und Tod. Die Ceiisiir unter seinen
Nachfolgern.
In angestrengter Thätigkeit und unter unausgesetzten
Kämpfen war Van Swieten zum Greise geworden. Wir er
fahren, dass sich schon seit 1767 eine Abnahme seiner Kräfte
bemerken liess. Anfangs 1771 forderte eine nahezu vollständige
Erschöpfung derselben auf’s dringendste Ruhe, und Van Swieten
erbittet sich von der Kaiserin, ihn der Pflicht desjenigen
Amtes zu entbinden, das ihn vor anderen in Athem hielt,
der Censur. Am 15. Januar macht er den versammelten Mit
gliedern der Commission die Mittheilung, dass er von seinem
Posten als Vorsitzender zurücktrete. Es ist ein Bericht über
diese Sitzung — vielleicht aus Sonnenfels’ Feder, der seit
ein paar Jahren selbst Censor war — an die Kaiserin erhalten,
aus dem ein Tlieil hier Platz finden mag als ein gütiger Be-
1 Bekannt sind die Autodafes von alchymistischen und ähnlichen Büchern,
von denen er — es Yvaren mehrere tausend Bände, darunter seltene und
geschätzte" Exemplare — die Hofbibliothek ,reinigte*.
442
JFournier.
weis für die Achtung und Pietät, mit welcher die Censur-
genossen Van Swieten’s an ihm hingen, und als ein Beitrag
zu seiner Beurtheilung überhaupt.
,Die Eröffnung der letzten Büchcr-Revisions-Commission',
heisst es darin, ,geschah durch eine Handlung, von welcher
Eurer kais. kön. apost. Majestät einen unverzögerten Bericht zu
erstatten die treugehorsamste Bücher-Revisions-Hofcommission
ihrer allerunterthänigsten Pflicht zu seyn erachtet. Das würdige
Oberhaupt dieser Commission nämlich trug derselben mit allen
Merkmalen der innigsten Rührung vor, wie die sichtbare und
täglich wachsende Abnahme seiner Kräfte ihm ferner nicht
gestattete, welches sonst sein eifrigster Wunsch gewesen, seine
Arbeit fortzusetzen; dass er daher sich gezwungen sehe, sich der
selben zu entziehen, um seinem hinfälligen Körper einige Ruhe
zu verschaffen; er versicherte hiebey die sämmtlichen Glieder,
als Mitgenossen seiner mühsamen und so sehr angefochtenen
Beschäfftigung seiner unwandelbaren aufrichtigsten Liebe und
Verehrung, verhiess, sie sämmtlich dem allerhöchsten Schutze
Eurer Majestät auf das nachdrücklichste zu empfehlen, und
entfernte sich.'
,In diesem traurigen Augenblicke waren die Glieder dieser
treugehorsamsten Hofcommission nur mit der gelassenen Grösse
des Mannes, den sie bewunderten, und mit dem Verluste be-
schäfftiget, den der Staat, die gemeinschaftlichen Wissenschaften
und Künste, die er nach dem ihm eigenen Eifer beförderte
und unterstützte, den die Religion und Tugend, welche sein
unterrichtender Wandel predigte, an einem so rastlosen Manne
machten, dessen Einsicht aber so tief, eben so allgemein ge
wesen, als sein Wunsch für alles, was immer dem Dienste des
Staates erspriesslich seyn könnte, heiss, als seine Standhaftigkeit
über alle Anfälle erhaben und sein Herz rechtschaffen waren.'
,Diese Betrachtungen waren es anfangs allein, welche in
dem traurigen Zeitpunkte seiner Entfernung unser Gefühl bis
zu wechselseitigen Thränen erregten: aber nunmehr, da wir
unsre Aufmerksamkeit auf diese treugehorsamste Hofcommission
insbesondere zurückzohen, musste uns der bevorstehende Ver
lust gedoppelt empfindlich werden.'
,Wir sahen uns eines Oberhauptes beraubet, das uns nicht
bloss durch seine eigene Thätigkeit zur Pflicht anführte, sondern
Gerhard van Swieten als Censor.
443
in den Gelegenheiten, wo unser schuldigster Eifer und Strenge
auf der einen oder unsre Unpartheylichkeit auf der andern
Seite uns Anfälle zuzoh, mit der Unerschrockenheit vertrat,
die das Bewusstseyn, seine Pflicht gethan zu haben, ertheilet;
eines Oberhaupts, das alle geheimen so oft erneuerten Angriffe
vereitelte, denen das beschwerliche und unentgeltliche Geschafft
der Censur jedes Mitglied der Commission aussetzet; eines
Oberhauptes endlich, das die Gnade Eurer Majestät und das
grosse Zutrauen, mit welchem es von allerhüchstdenenselben
beehret ward, und welches es durch so seltne Verdienste be
hauptete, dazu anwendete, diejenigen zu vertreten, die unter
seinen Augen arbeiteten, und welchen er das stäts vollgültige
Zeugniss, dass sie ihrer Pflicht nachgekommen, ertheilen konnte/
,Wir sahen, dieses Oberhaupts beraubt, ganz leicht vorher,
wie die zween, mächtigsten Feinde, denen er stäts die uner
schrockene Stirne geboten, hier der Fanatismus, da die Frey-
geisterey und Zügellosigkeit auf diese treugehorsamste Com
mission zustürmen, und allen ihren Kräften aufbieten würden,
das mühsame Werk so vieler Jahre über den Haufen zu werfen
und alle das Gute über und um zustürzen, welches unter der
Anführung Freyherrn van Swietens zur Aufnahme der Religion,
• zur Handhabung der guten Sitten und Ausreutung der Laster,
zum Wachsthume und Unterstützung der Wissenschaften und
Künste zu Stand gebracht worden, und welches zur Verherr
lichung der glorreichen Regierung Eurer Majestät eben so vieles
beytrug, als dieselbe durch unendliche andre glänzende Hand
lungen in der Geschichte merkwürdig seyn wird. . /
Nicht minder ehrenvoll für Van Swieten lautet die Ant
wort der Kaiserin: ,Der censurs Commission verspreche all
meinen schütz so lang sie wird fortfahren in denen principiis
des so werthen vansuiten. ich ersehe mit vergnügen in was
bilige betrübnus sein Urlaub selbe versetzt, ich Selbsten kunte
dis wohl verfaste protocol nicht ohne stark gerüehrt zu sein
lesen, niemand kan und solle bessere zeignus geben als ich von
seinen unermüdeten eyffer und arbeit, von seiner wahr und
khlarheit ohne scheü ohne leydenschafften; er verfolgte das
böse nicht aber hassete er dem jenen der daran ursacb wäre,
ville grosse exempel kunte von disen vorgeben, sein eyffer
und exempel in der religion wäre so rein als seine treüe vor
444
Fournier.
meine person und famille, was bin ich ihme nicht wegen selber
schuldig, wegen der einrichtung deren Studien, welche man
ihme allein zuschreiben mus und was verbessert worden, was hat
er nicht grosse Sachen in der medicin hier vorgenohmen, ich
endigte nicht wan nur von allen was anerckennen wolte. weillen
es aber scheint das gott uns disen grossen man noch eine zeit
schencken will, so ist er mit aller Sorgfalt zu erhalten*. Maria
Theresia befahl zugleich dem Freiherrn von Kresel, das Prä
sidium der Censur und der Hofstudiencommission zu übernehmen.
Van Swieten erholte sich bald. Schon im Februar ver
sammelt er die Mitglieder der Commission bei sich und verfasst
Noten in Censurangelegenheiten an die Kaiserin. 1 Ende August
übernimmt er wieder — einstweilen* wie es heisst — den
Vorsitz im Censurcollegium. Er trägt sich jetzt mit verschiedenen
wissenschaftlichen Entwürfen: einen Codex medicamentorum für
die österreichischen Länder will er verfassen und den Dioscorides
nach Handschriften der Hofbibliothek herausgeben. 2 Auch als
Präsident der Censurbehörde ist er wieder thätig. Aus dem
Februar 1772 stammt ein ausführliches Memoire über seine
Grundsätze bei der Censur, welches die Grundlage für eine
Instruction in Sachen des Bücherrichteramtes wurde. 3 Bis an
1 Auf einen Brief vom 15. Februar, in welchem sicli Van Swieten gegen
Censurbehörden in den Ländern und für unbedingte Centralisation erklärt,
bemerkt die Kaiserin: ,je suis consolee de vous voir si bien remis et
toujours prete ä me servil' et faire du bien au public, faite venir, mais
cliez vous, bl Commission et donnez moi un protocoll lä-dessus . . . quel
plaisir pour moi de retrouver encore ä la tete du protocol votre nom‘.
2 Am 7. October 1771 schreibt er an Pergen, der ihm den Vorsitz in der
Commission zur Keform der Volksschule angeboten: ,Je suis derechef
Charge de Ia Presidence de la censure et de cello de la Faculte de
Medecine; j’ay l’honneur d’estre membre de la Commission sur les estudes
Je suis Charge de faire un Codex Medicamentorum pour les Pays heredi-
taires, travail, qui demande du temps, et que je vais commencer le mois
prochain. Si je viens a bout de cet ouvrage, j’oserais penser a douner
l’edition de Dioscorides sur des Manuscripts de FAuguste Bibliothoque 1
und lehnt ab. Vgl. Holfert, die Gründung der österreichischen Volks
schule durch Maria Theresia S. 628.
3 Abgedruckt in Beilage Nr. 3. Bald nach Van Swioten’s Ableben über
sandte die Ilofkanzlei einen Instructionsentwurf, welcher sich vollständig
daran anschloss. Die Kaiserin nahm ihn an, aber nicht ohne dass sie
hinzugesetzt hätte, dass alle in die Religion einschlagonden Bücher aus
was immer für einem Fache von dem weltlichen Censor an einen geist-
Gerhard van Swioten als Censor.
445
seinen Tod aber beschäftigte ihn der Kampf mit den Jesuiten,
Eine Note vom 22. Mai an die Kaiserin — wohl die letzte in
Angelegenheiten der Censur — rügt das Vorgehen der Prager
Commission, welche Bücher über die Gesellschaft Jesu der Ver
tilgung überweise, die ihren Gegenstand rein historisch be
handeln und nur Thatsachen darlegen, und die von der Wiener
Behörde zwar den Buchhändlern zu verkaufen, nicht aber den
Privaten zu lesen verboten worden. 1 Die Genugthuung aber,
den Orden aufgehoben zu sehen, erlebte Van Swieten nicht
mehr. Die Wiederherstellung seiner Kräfte war keine voll
ständige gewesen. Er starb am 18. Juni 1772 in Schönbrunn.
Mit seinem Tode war die Censur bald genug verändert.
Simen, Gontier, Sonnenfels baten um ihre Entlassung und er
hielten sie. Bischof Stock, den es erbitterte, dass man jetzt
nicht ihn zum Präsidenten ernannte, sondern den Hofrath Gott
fried von Koch, schied bald darauf ebenfalls aus der Com
mission. Martini ward auf sein Ansuchen von den regelmässigen
Sitzungen dispensirt und nur in besonderen Fällen um seinen
Rath befragt. All die Männer, die bisher für die Zwecke der
Censur ihr Ansehen eingesetzt, hatten ihre Würde niedergelegt,
und ihr Führer, dessen Bedeutung als Gelehrter und die hohe
Stellung im Vertrauen der Kaiserin sich so oft stark genug
bewiesen hatte, um Einflüsse von andrer Seite zunichte zu
liehen Censurs-Assessor zur Lesung abgegeben und erst bei der nächsten
Session nach dem gemeinschaftlichen Vortrage bestimmt werden solle,
ob dieselben zuzulassen oder abzuweisen seien. (Vortrag der Hofkanzlei,
31. October 1772.) Ein Decret vom 28. November desselben Jahres be
stimmt die Instruction zum Regulativ für die Commissionen aller öster
reichischen Länder. (Archiv d. M. d. I.)
1 ,Pour les livres“, lautet eine Stelle, ,pour et contre los Jesuites, voicy
qu’on observe icy ä Vienne. II y en a quelques uns pleins de calomnies,
mensonges etc. qui sont mis dans le catalogus prohibitorum. Eour les
autres, purement historiques des faits, S. M. a defendu au libraires de
vendre en leur boutiques ces sortes des livres. Mais S. M. pennet a
chaque particulier de faire venir un exemplaire, et la Commission de la
censure peut accorder cette permission, et nous mettons jamais ces sortes
des livres dans le Catalogus prohibitorum . . . Tous les decrets, sen-
tences etc. des Roys d’Espagne, de France, de Portugal etc. etc., tout
l’histoire de la cauonisation de S. Jean de Palafox, imprime a Rom par
ordre du S. Pere, et desja en chemin pour la bibliotheque Imperiale
seront condamnes en Boheme et pas a Vienne, ny a Milan etc.“
446
Fourni er.
machen, war todt. An ihren Platz traten Mittelmässigkeiten
mit engem Blick und untergeordneten Begriffen, und von den
freieren Anschauungen, wie sie zuvor zur Geltung gekommen
waren, Hessen sich nur noch geringe Spuren antreffen. Niemand
war da, der Denunciationen und Ohrenbläsereien mit Erfolg
hätte zurückweisen können. 1 Es ist charakteristisch für die
Gesinnung, die nun platzgriff, dass Graf Lanthieri, dem die
Kaiserin im Jahre 1773 nach der Enthebung Koch’s das Prä
sidium der Commission übertrug, erklärte, er getraue sich nur
dann dasselbe zu übernehmen, wenn jedes Buch von Geist
lichen gelesen und in zweifelhaften Fällen der Biscbof gefragt
werde. Der Hofkanzler Graf Blümegen hatte Mühe ihn zu über
reden, dass er den Vorsitz ,ohne diese bedenkliche Neuerung 4
übernahm. Nur verfügte die Kaiserin, ,das die geistliche censores
alzeit red und antwort schuldig sind dem ordinario zu geben,
von ihme nicht excipirt sein, auch in zweyffel bey ihme sich an-
fragen künnen, indeme des erzbischoff oder bischof einsicht [durch]
niemand, besonders in einer so häcklichen sache, kan gehemmet
werden 4 . 2 Migazzi hatte eben seinen Gegner verloren.
Es lässt sich leicht denken, wie Lanthieri die Geschäfte
führte, bis ihn im Jahre 1778 die Verdammung eines Schlözer-
schen Buches, das den Beifall der Kaiserin fand, um das Prä
sidium brachte, welches dem Grafen Leopold Clary übertragen
ward. 3 Wie viel damit gewonnen war, kann man nicht mit Be
stimmtheit sagen. Die Fesseln der Censur wurden doch erst
nach dem Tode der Kaiserin gelockert.
1 Aus dein alten Collegium waren nur der Weltpriester Praitenau (seit 17(58),
der Weltpriester Wilkowitz (1772) und der Hofrath Störck (seit 1771)
geblieben. Die erledigten Stellen wurden besetzt mit dem Cantor Stro-
mayer von St. Stephan, mit dem Regierungsrath Hägelin, dem ein Jahr
zuvor die Theatercensur übertragen worden war, mit dem Staatsraths-
concipisten Böhm, der Sonnenfels ersetzen sollte, und mit Kauz, den
Blümegen empfahl. Der Grundsatz, dass die Censur ein unbesoldetes
Ehrenamt sei, wurde jetzt fallen gelassen, und alle Commissionsmitglieder
— mit der einzigen Ausnahme Störek’s — erhielten Zulagen und Be
soldungen von 300 bis 500 Gulden. Schreiben der Hofkanzlei an Koch,
29. August 1772. (Archiv d. M. d. I.)
2 Vortrag der Hofkanzlei aus dem October 1773. (Archiv d. M. d. I.)
3 Vgl. Wiesner, Denkwürdigkeiten S. 135 und an anderen Orten.
Gerhard van Swieten als Censor.
447
BEILAGEN.
1.
Note siir le Privilege qne les R. Peres Jesnites 011t obtenu,
et l’usage qu’ils en font.
Le plus ancien privilege est de Rudolph II, date de
Prague le 20 septembre 1602.
La societb s’est servi du pretexte de religiou pour eluder
habilement la censure des theologiens, et attirer un profit a la
societe au depens des imprimeurs et des libraires. Car eile
demande qu’il soit defendu a tout imprimeur et graveur d’im-
primer des livres ou des images composes ou inventes par un
membre de la societe, sans leur permission.
On comprend bien que le zele pour la religion n’a aucune
part a l’impression des tableaux ou images inventes par la
societe, mais eile avoit ses vues et visoit desja a ei’iger des
imprimeries. On marque dans ce privilege qu’il est interessant
que ces sortes de livres soient munis d’une censure theologique,
mais on ajoute que les Jesnites pourront mieux qu’aucun autre
censurer leurs propres livres, et par la ils ont elude la censure
theologique et toute autre.
Les autres societes religieuses ont soin, qu’aucun de leurs
membres donnent un livre au publicq sans qu’il soit revu par
leurs superiours, et cela est tres-juste, et alors on imprime
devant ces livres l’approbation de leurs superieurs. Mais cela
exempte jamais de la censure ordinaire qui est faite par des
autres personnes, commis par le Souverain a ce fin. Jamais
ils se sont avises de demander et obtenir un privilege exclusif,
qu’aucun pourroit reimprimer un tel livre sans leur permission.
Cette invention estoit reservee a la societe, comme aussy de
s’attribuer habilement la confiscation de tels livres, imprimes
sans leur consentement et de partager avec le tisc Tarnende
de vingt rnarcs d’or, qui fut impose au delinquent.
Sifczungsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft.
29
448
F o n r u i e r.
II est encore a noter que plusieurs membres de la societe
ont imprime des livres sans y mettre le nom, et il plait apres
a la societe de revendiquer un tel livre malheur a l’imprimeur
qui auroit fait Fimpression . . .
Le 2 6me privilege est de Mathias, aate le 20 septembre 1612
a Prague, le 3“ me de Ferdinand II, Vienne 20 fevrier 1620,
le 4™ e de Ferdinand III, Ratisbonne 15 novembre 1655, le
5 6me de Leopold, Vienne 6 may 1677. Dans celuy la on trouve
du changement, et assez remarquable. Et surement on fait
dire a un Empereur des choses qui conviennent aucunement
a la l Sre dignite du monde, et que je n’ay pu lire qu’avec in-
dignation. Car apres avoir dit que des iinprimeurs avides du
gain avoient imprime des livres, on trouve ce passage remar
quable: ,et quidem sub praetextu privilegii a Nobis desuper
obtenti, et hujusmodi libris a Societate Jesu scriptis temerarie
praefixi in lucem prodeant, cum magno authorum incommodo,
atque etiam, si res mala in exempluin abeat, non sine gravi
religionis Catholicae damno etc.‘ Comme si un tidele sujet
meritait d’estre taxe de temerite, quand il mettoit au front de
son livre le privilege obtenu de son Souverain, sans avoir
auparavant raehepte la permission de la societe.
Est-ce que la religion est en dauger, quand on reimprime
une grammaire, des poesies, des livres de litterature, de mathe-
matiques, physiques etc. composes par des membres de la
societe? Est-ce que cela ineommode un auteur quand on reim
prime ses ouvrages. Je ne l’ai jamais cru; on a fait quatre
versions de mos ouvrages, et on l’a encore imprime cinq fois
en latin, et j’en suis tres-content, parce que cela prouve evi-
demment qu’on fait cas d’un tel ouvrage. Cependant dans le
privilege on assure que cela se fait ,magno autorum incom-
modob Je n’aurais jamais cru qu’une reimpression de ,Fanfa
radin', roman ingenieux compose par un membre de la societe,
interessoit la foy. On voit clairement que la societe accuse
mal un imprimeur d’estre avide du gain, quand il eherche par
son art de gagner son pain. C’est la societe qui cherehe a
s’approprier le gain des ,extranei‘ en le prenant pour les ,nostri‘.
Je trouve dans le mesrne privilege un paradoxe que peu
de gens admettront, scavoir que personne peut mieux censurer
un livre que l’auteur mesrne qui l’a fait. Nous pensons tout
Gerhard van Swieten als Censor.
449
autrement a la censure et je crois avec raison. Cette regle
estoit commode pour la societe pour faire impunement des
mauvais livres . . .
Le 6 öme Privilegs est de Joseph, Vienne 12decembre 1705 ...
que quoyque avec permission expresse de la societe un livre
fait par un Jesuite fut reimprime une ou plusieurs fois, on
peut pas les vendre ou porter dans le pays sans une nouvelle
permission de la societe.
Cette impertinence se trouve dans aucun privilege prece-
dent. Mais la societe devenant toujours plus fiere, aspiroit de
donner un privilege de sa propre autorite, et on a insere la
clausule suivaute dans ce privilege: ,Dictusque Typographus
seu bibliopola desuper speciale impressoriüm petere teneatur';
sans cela le privilege de l’Emp estoit pas valable . . .
(Das 7. Privilegium Carl’s VI. vom 31. October 1712 gleicht
den Vorigen) . . . mais on y a ajoute habilement quelque chose
encore qui est plus fort que dans les precedents. Car on traite
le privilege de l’Emp 1 ' comme un pretexte, s’il n’est pas muni
de l’approbation de la societe, et tout homme qui ose s’en
servir, est un temeraire, et ils se sont servis la l 6re fois de
ces thermes: ,citra authorum et ejusdem societatis superiorum
scitum, voluntatem, consensum et censurand; cela sonne plus
majestueusement et ressemble assez a la formule des Roys de
France: ,Car tel est mon plaisirh
Le huitieme Privilege enfin est de V. M. et regarde
seulement la Province d’Autriche.
Le fameux Provincial Antonius Vanossi a demande en
nom de la societe ce Privilege, et par un tour de finesse il a
tronque un passage, et par la augmenta notablement le pouvoir
de la societe. Car dans les anciens Privileges on defendoit
seulement aux libraires de vendre des impressions hors les
pays sans la permission de la societe. Mais icy cela sonne
autrement: ,Ne libros a patribus dictae societatis compositos
absque ejusdem superiorum scitu, voluntate et assensu impri-
mant, reimprimant, divulgant, distrahant vel distrahi faciant/
Selon la lettre de ce privilege la societe peut empecher les
libraires de vendre ou faire vendre les livres, imprimes mesme
avec permission de la societe. Cela est tres-notable, car la
29*
450
F o u r n i e r.
soeiete a non seulement des imprimeries, mais eile vend pu-
blicquement des livres, comme je prouvera evidemment apres.
Dans le privilege de S. M. je trouve un passage qui est
dans aucun privilege anterieur: ,audita prius Regiminis et Ca-
merae Nostrae Inferioris Austriae opinioneh Je m’estonne pas
qne les conseillers se sont pas aporcu du tour du Pere Vanossi,
car j’avoue que quatorze ans passes j’aurois donne dans le
panneau comme tout autre. Je connoissois pas alors la soeiete,
et j’ay appris a la connoitre seulement en Autriche.
Une autre periode tres-prudente et tres-remarquable en
mesme tems se trouve dans le privilege de S. M. uniquement.
Car il est dit: ,confirmamus et corroboramus, ea tarnen ad-
jecta lege, ut scriptores dictae societatis edendis eorundem
libris nihil, quod statum politicum aut publicum fuerit, absque
praevia Dicasteriorum nostrorum censura et approbatione im-
miscere praesumanth La soeiete se pieque pas d’observer les
ordonnances des Souverains. Nous avons demonstre dans la
Commission de la censure et condamne par cette raison des
livres faits par des auteurs Jesuites, qid contenoient des propos
tres-nuisibles pour Testat politique. Un de ces livres estoit
imprime a Tyrnau il y a deux ans.
La consequence est claire: par un tel attentat ils sont
dechus de leur privilege.
Je suis en etat de prouver avec la derniere evidence que
le veritable but de la soeiete estoit de s’enrichir, et que le
motif de la religion n’estoit qu’un pretexte pour surprendre la
piete de V. M. et de Ses glorieux ancetres.
Car les images des Saints et de la passion etc. ne feront
aucun tort a la religion, s’ils furent imprimes autre part et
sans permissions de la soeiete. Mais le nombre prodigieux de
ces images, dont les fideles remplissent leurs livres de prihre,
dont ils tapissent leurs oratoires etc. fait que le debit est
immense et extremement lucratif, et c’est la veritable raison
pourquoi on a mit desja les images dans le plus ancien privi
lege des Jesuites. La soeiete connait admirablement bien ses
interests.
De plus, si le zele de la religion estoit la cause, pour-
quoy les autres ordres religieux n’ont-ils point demande un tel
privilege? Car ces autres ordres comptent parmi leurs membres
Gerhard van Swieten als Censor.
451
plusieurs auteurs et mesme tres-celebres. Pourquoy les Jesuites
n’ont-ils pas averti les ordres religieux de le demander, s’ils
croybient que la purete de la f'oy estoit en peril? Si ce zele
les animoit, pourquoy n’ont-ils pas demande ce privilege uni-
quement pour les livres de tbeologie ou de devotion? Car on
comprend bien que les livres de mathematique, physique,
litterature etc. n’ont rien de commun avec la foy. Cependant
ils ont attrape un privilege universel, qu’aucun livre fait par
un Jesuite puisse estre imprime ou reimprime en tout ou en
partie, sans le bon plaisir de la societe. Cette pennission se
donne pas ,gratis*, et souvent n’est pas accordb du tout, si la
societe trouve son profit a l’imprimer ou reimprimer dans ses
propres imprimeries. Car non-obstant les defenses de l’Eglise
les plus severcs et si souvent reiterees, que les gens d’Eglise
doivent s’abstenir de tout commerce ou traficq seculier, la so
ciete a une imprimerie a Prague, a Tyrnau, a Clausenburg etc.
et travaille a force pour abismer les imprimeurs seculiers.
Un imprimeur a Brünn avoit imprime des livres en carac-
teres hebreux a l’usage des Juifs, ce qui deplaisoit a la societe
parce qu’elle croyoit que cela devoit estre imprime chez eux
a Prague. Quoyque ces livres furent pas composes par un
membre de la societe, cependant on faisoit un crime a ce
pauvre imprimeur, et la societe a persecute si bien ce pauvre
homme, qu’il estoit sur le point d’estre ruine avec toute sa
famille.
Le R. P. Bleiweiss couroit partout, sollicitoit, remuoit
ciel et teure, et ne craignoit point de dire dans l’antichambre
d’un ministere icy que cet homme seroit ruine, quoyque cela
devroit couter 20000 f. a la societe. Le P. Haselbauer preten-
doit avoir trouve beaucoup de venin dans ces livres, mais
estant contraint de produire les passages a nostre censure, il
parut clairement le contraire. Tout se reduisoit a cela, que les
Juifs ne pensent pas comme les Chretiens sur la personne de
nostre sauveur. Surement il n’y avoit rien a craindre pour le
peuple chretien dans des livres ecrits en Hebreu.
Le P. Haselbauer pour punir les Juifs d’avoir fait im-
primer leurs livres ailleurs, sollicitoit vivement la permission
d’aller avec les ministres de la justice chez les Juifs, quand
il luy plairoit, pour confisquer leurs livres. Cependant la cause
452
Fournier.
fut trouvee si juste icy au ,directorium‘, qu’on a condamne la
societe a reparer le dam fait a cet imprimeur de Brtinn par
la detention injuste des exemplaires. . .
Mais ce n’est pas tout; la societe va toujours plus
loin ... Le mesme P. Provincial Hermann donne la permission
a un libraire d’Ausbourg d’imprimer les quatre Evangiles et les
actes des Apotres en langue greque, mais seulement pour cette
l“ re edition. Le privilege dans toute son etendue ne parle que
des livres faits par un membre de la societb. II faut estre
bien impudent pour compter Fecriture sainte parmi ces pro-
ductions. Je finirois pas si je voulois m’estendre sur cette
matiere. Je crois que ces echantillons sufiisent pour montrer
Fadresse de la societe pour depouiller tout doucement les ,ex-
traneP et enrichir les ,nostrF. . .
Non contente de faire le metier d’imprimeur, la so
ciete fait encore le metier de libraire. J’ay mis un plis dans
ce catalogue, pour marquer l’endroit oü on trouve le livre de
Busenbaum, qui est condamne, et pour montrer le respect pour
le Saint-Siege on met les propositions condamnees a la iin pour
la commodite de ceux qui liront ce livre, afin que le venin ne
leur echappe pas. Quelle temerite!
Le B. P. Langettl en habile Provincial tache d’eluder les
plaintes qu’on avoit faites sur Findecence de trouver un Pri
vilege Imperial, muni encore d’une Faculte du Provincial, qui
se dit autorise par le General de la societe. Le P. Provincial
Langettl avance avec une hardiesse surprenante ce qui suit,
comme une verite reconnue: ,Allermassen nicht ein einziges
Buch wird vorgezeiget werden können, worinnen die facultas
provincialis später als das landfürstliche Privilegium ertheilet
worden wäre.' Comme je n’ay cru devoir me her en toute
rigeur a la parole de R. P. Langettl, j’ay d’abord trouve un
livi'e qui prouve directement le contraire. Car le Privilege Im
perial est date Vienne le 26 may 1746 et la faculte du R. P.
Provincial Adamus Dichel est datee Tridenti 19 Sept. 1754.
J’avoue que je n’aurois jamais cru que le R. P. Langettl re-
spectoit si peu la verite, que d’avancer une teile faussete avec
tant d’hardiesse. Le P. Langettl n’a pu ignorer cela, car c’est
un livre geographique, destine a l’usage dans leurs ecoles, im-
prime a Ausbourg et Insprugg Fan 1755 . . . Le general des
Gerhard van Swieten als Censor.
453
Jesuites doit estre un grand personnage, puisque on donne la
place a sa permission devant un privilege signe par l’Empereur
mesme. Est-ce qu’il n’est pas clair par la que la societe croit
son approbation necessaire pour qu’un libraire puisse jouir d’un
Privilege Imperial. Ee P. Langettl a beau avancer une faussete
en faveur de la societe; la verite du contraire saute aux yeux.
Mais ce n’est pas tout encore; la societe va tont douce-
ment en avant. Elle vise a donner un privilege, en faisant
valoir la permission de la societe comme un privilege, et mesme
luy donnant ce nom. Cette annee-cy on a imprime une maniere
pour apprendre la langue grecque a Constanz et on met sur
le titre les armoiries de la societe avec cette souscription:
,Cum Privilegio Austriacoh Voila evidemment la societe qui
s’attribue ou plustot usurpe le droit de donner privilege.
Le R. P. Langettl qui scavoit fort bien qu’il avoit hazarde
une faussete, et qui comprenoit bien que ces raisons n’estoient
point de poids, taclie d’insinuer et faire accroire que les ap-
probations des autros censeurs estoit parfaitement la mesme
chose avec la ,facultas Provincialis' donne au nom et autorite
du R. P. G-eneral de la societe. Voicy ses propres paroles:
,die approbationes anderer Censorum, zwischen welcher und
der sogenannten Facultatc Provincialis kein unterschied ist/
Cependant rien n’est plus faux que cette assertion. Les
censeurs ordinaires apres avoir lu un manuscript donnent sim-
plement leur temoignage qu’ils n’ont rien trouve dans le manu
script qui pourroit empecher l’impression, ou bien ils s’expri-
ment ainsy, qu’ils n’y ont rien trouve contre la religion, les
bonnes mceurs et contre le respec.te et la soumission due au
Souverain. Mais jamais ils donnent la permission a tel ou tel
libraire ou imprimeur, plustot qu’a un autre, d’en faire l’im
pression. Cela est tres-indifferent au Censeur.
Muni de l’approbation du censeur, il demande un privi
lege au Souverain, s’il croit avoir dos raisons justes pour l’ob-
tenir . . . Mais la ,facultas' du P. Provincial des Jesuites . . dit
pas un mot si le livre est bon ou mauvais, mais donne simp
lem ent la permission a tel ou tel libraire ou imprimeur de faire
l’impression, quoyque cet imprimeur ou libraire a desja obtenu
un privilege du Souverain pour l’impression. Par la il est clair
comme le jour, que l’approbation du Censeur ordinaire est
454
Fournier.
totalement different du ,Facultas' donnee par un P. Provincial
des Jesuites.
Peut-estre que la societe voudroit faire accroire qu’il sort
rien que de bon de leur boutique. Pourtant ,1’histoire du peuple
de Dieu etc.' ecrite d’un Jesuite a este fletrie a Paris par la
main du bourreau, a este condamnee a Korne et trouve une
place dans le ,catalogus prohibitorum' par la censure de Vienne.
J’omets encore d’autres que la censure a examine cette annee
par ordre de l’Archevesque, et qui contenoient une morale
detestable et des maximes seditieuses et injurieuses contre les
Souverains.
Le ,saeculum primum societatis' est tel que la societe
rachepte tous les exemplaires a grand prix pour aneantir la
memoire s’il fut possible. Cependant il y a encore plusieurs
qu’on garde comme des raretes dans tous les bibliotlieques de
l’Europe. Ce livre fera tousjours la confusion de la societe.
Les R. P. peuvent estre surs que la censure de Vienne veillera
mieux qu’eux, que les livres faits par leurs membres con-
tiennent point des mauvaises cboses. La societe le scait desja
par experience.
L’autre exemple que le K. P. Langettl alleguc, est egale-
ment defectueux, scavoir que les Provinciais des autres ordres
religieux donnent le pouvoir a leurs membres de faire im-
primer des livres, quoyque ces livres soient munis d’un privi-
lege imperial.
Rien est plus juste que cela. Les superieurs des ordres
religieux ont le pouvoir de permettre ou de defendre a leurs
membres d’ecrire un livre sur quelque matiere. Les superieurs
doivent connoitre les talents de leurs religieux, afin d’empecber
que des livres ne sortent de leur sein, que d’utiles et ecrits
d’une maniere decente. Mais jamais les superieurs se sont
emancipes de donner la faculte d’imprimer a tel ou tel libraire,
comme la societe fait. Cette permission meme des superieurs
n’exempte pas de la censure ordinaire icy . . .
Que les R. P. de la societe veillent a leurs religieux,
qu’ils leurs donnent la permission d’ecrire ou faire imprimer
des livres sur quelque matiere que cela soit: rien de plus juste.
Par la ils sont au niveau des autres ordres religieux, et par
Gerhard van Swieten als Censor.
455
la ils peuvent empecher qu’on met au jour qui pourroit faire
deshonneur a lern- ordre.
Mais cette permissiou ne doit jamais exemter de la cen-
sure ordinaire establie par le Souverain, comme eile ne donne
aucune exemtion pour les livres des autres ordres religieux.
II est tres-permis de mettre au frontispice d’un livre que
les Superieurs ont accorde leur approbation, mais cela doit
estre fait dans la formule ordinaire dont tous les autres ordres
se servent, qu’on trouve dans mille et mille livres, et laquelle
est tres-differente de celle dont la societe pretend se servir.
Les raisons, comme j’espere, sont amplement deduits et
clairement prouves dans cet ecrit.
24 decembre 1759
Van Swieten.
2.
Note. Le livre intitule: ,Justini Febronii de Statu
Ecclesiae et legitima potestate Romani Pontificis etc/ a este
icy a la censure non seulement, mais il a este lu deux fois
tant par les censeurs Theologiques que par le censeur de droit,
le Professeur en droit Martini.
Leur sentiment unanime estoit que ce livre meritoit au-
cunement condamnation, mais qu’il devoit naturellement deplaire
a la cour de Rome.
Je me suis appercu que nostre Cardinal Archevesque
avoit envoye a la sourdine cbez les libraires pour leur donner
avis qu’ils feront bien de plus faire venir ce livre.
Cependant il m’a pas dit un mot sur ce livre, ni S. E. le
Nonce non plus, qui m’est venu voir il y a deux semaines
pour me consulter sur sa sante.
Ce procede du Cardinal Archevesque me parut point
d’estre dans les reg'les.
Mais le 23 du mois de Juin passe, apres avoir tenu la
Commission des estudes cbez luy, le Cardinal Archevesque me
dit que ce livre de ,Febronius‘ faisoit du bruit, qu’il scavoit
bien qu’on ecrivoit plusieurs clioses dans l’Empire, que Fon
ecriroit pas a Rome, mais cependant que la Cour de Rome en
estoit point contente et qu’il croyoit qu’on devroit empecher
456
Fonrnier.
que ce livre n’eut pas cours. Son Eminence avouoit en mesme
tems qu’il n’avoit pas lu ce livre, et qu’il scavoit pas le con-
tenu, mais cependant qu’il croyoit que par respect pour 'le
Saint-Sibge on devoit proliiber ce livre.
J’ay replique modestement que je priois S. E. de me faire
donner les passages dont on se plaint et qu’on les oxaminera
avec toute attention requise, que les censeurs respectifs man-
queront pas de donner les raisons de leur censure ou bien
d’avouer leur faute. Voilk l’estat present de l’affaire. J’attends
les remarques du Cardinal Archevesque.
Ce livi’e a este bien eplucbe a la censure et il me paroit
bien extraordinaire qu’on demande la prohibition d’un livre
sans detailler les raisons. Ce livre soutient les droits des Sou-
verains, et surtout des Princes de l’Empire. On dit qu’il est
fait par un scavant bomme, et sous les yeux d’un Electeur.
II me paroit que la Cour de Rome, prevoyant des difficultes
chez les Souverains, s’est servi des Evesquos pour empecher
le cours d’un livre qui est contraire a ses interests.
11 july 1764
Van Swieten.
Note sur le livre de Febronius.
18 dec bl ' l! 1764.
II est constant que dans ce livre rien se trouve contre
la foy, contre l’Eglise n’y contre le chef de l’Eglise, nostre
Saint-Pere le pape.
La Commission de la censure a demontre cela clairement
dans un memoire, servant a justifier son jugement sur ce livre,
que j’eus l’honneur de mettre au pieds de Sa Majeste.
Ce qu’il dit contre les ,curiales‘, a este dit tres-fortement
par Saint-Bernard au Pape Eugene, et dans des termes tres-
durs mesme, quoyque ce Saint ecrivoit ordinairement avec
beaucoup de douceur et d’onction, d’ou on luy donnoit le titre
de ,mellifluus Bernardusb
Non obstant tout cela, d’abord que S. M. m’a signifie
qu’Elle souliaitoit qu’on ne vendoit plus ce livre chez les
libraires, j’ay d’abord expedie l’ördr.e en consequence.
Gerhard van Swieten als Censor.
457
[M. Th.: ,reste ä cet ordre de le suprimer'.]
J’ay recu quatre jours apres un decret, oü sur la priere
du Cardinal Archevesque ce livre est non seulement defendu
partout, ,und wo solches zum Vorschein komme, ohne weiteren
vertilgt werden solle'.
[M. Th.: ,dis ist zu stark gesetzt'.]
Je traine le penible fardeau de la censure pendant treize
ans, mais ce cas et celuy de Kolar 1 me montrent clairement,
qu’il faut tout une autre tournure d’esprit que la mienne pour
continuer dans les circonstances presentes.
[M. Th.: ,je voudrois que les autres prissent la tournure
du votre et la droiture qui n’at guerre de place aupres les
gens en place'.]
3.
Quelques remarques sur la censure des livres.
II est constant, que dans le dixhuitieme siede le nombre
des livres pernicieux augmente considerablement; tous les mois
la Commission de la censure trouve des nouveaux, et souvent
en nombre et en toutes soi'tes des langues; quelques fois on
mesle parmy des matieres fort utiles, qu’on traite, des pro-
positions les plus abominables contre le christianisme, et la
morale chrestienne.
Dans le siede, ou le Protestantisme a pris naissance, on
a attaque la religion Catholique, le chef de L’Eglise, l’autorite
de L’Eglise, et un nombre tres grand des livres tres condam-
nables, pleins des mensonges et calomnies les plus affreuses,
sortoient de la presse.
Cela ne cesse pas, il est vray, mais le nombre est dimi-
nuee, et dans nostre siede on attaque plus que jamais le
christianisme en general.
1 Ueber das Buch Kollar’s, des ersten Custos der Wiener Hofbibliothek,
,De originibus et usu perpetuo potestatis legislatoriae circa sacra Apo-
stolicorum Regum Ungariae 1 vergleiche Arneth, Maria Theresia, 7. 114 ff.
Im Jahre 1764 verboten, wurde dasselbe mit Hofkanzlei-Decret an die
Censur-Commission vom 25. März 1769 den Buchhändlern ,an Gelehrte
und gegen Lieenz-Zettul der Commission* zu verkaufen gestattet,
458
Fournier.
On nie tonte revelation, on jette un ridicule sur toute
l’ecriture sainte, quelques uns de ces impies nient la divinite
mesme, mais ce nombre est assez petit.
Car les creatures montrent avec tant d’evidence a tout
estre pensant l’existence du createur, que les Atliees sont rares,
et mesme tres rares, s’ils existent.
Mais le Deisme est plus frequent: ceux la croyent un
Dieu, que tout komme doit adorer, et en mesme tems croyent,
que le culte, qu’on rend a Dieu, est indifferent.
J’ay connu plusieurs Protestants, qui inclinerent a l’in-
differentisme en religion, pourvu qu’on adoroit un Dieu, soit
d’un facon ou d’autre. Une teile doctrine est une suite tres
naturelle de la religion protestante.
L’ecriture seule, disent ils, est la regle, et suffit. Chacun qui
lalit, est assez eclaire par l’esprit pour cqinprendre ce qui est
necessaire au salut. Luther dit, qu’une vieille femme du commun
lisant l’ecriture l’entend mieux que le Pape etc. etc. D’ou ils con-
■cluent nombre d’absurditees; ils nient l’eternite des peines, parce
que la bonte divine ne pourroit rendre un komme eternellement
malheureux pour le plaisir d’un moment. Les soy disants Esprits
forts ont cet article de leur croyance dans leurs discours fa-
miliers, et dans leurs livres, que la censure condamne tousjours.
Les livres impudiques, pleins des obsccenites les plus re-
voltantes, faisants mesme quelques fois mention des crimes
horribles et contre la nature, sont d’abord condamnes et de-
truits, sans la moindre remission. La mesme severite est rigou-
reusement observke par rapport au planckes imprimees ou
dessinees, qui sont tres impudiques.
II y a un bon nombre des livres tout pleins de supei-
stition faisants mention des indulgences pour des milliers d’an-
nees, des autres a obtenir en portant en poche un petit livre
de priere, sans mesme y lire jamais. La sainte Eglise a desap-
prouve hautement des semblables niaiseries, qui souvent sont
tres ridicules en mesme tems.
Les Censeurs Tkeologiens sont tres exacts a deracinei' ces
livrets, et tous les ans les moines (sc. die Jesuiten) en font des
nouvelles, comme aussy des kistoires miraculeuses sans appro-
bation de l’Evesque Diocesain, ce qui est defendu par le concile
de Trente.
Gerhard van Swieten als Censor.
459
Actuellement on apporte des traites nombreux, et mesme
des lorts insolents et seditieux, pour prouver, que les biens
des Ecclesiastiques sont exemts de toute imposition pour les
charges publicques, que les personues Ecclesiastiques sont pas
obliges de comparoitre devant des juges seculiers, ny dans les
causes civiles ny dans les causes criminelles les plus graves
mesme, comme le ,crimen laesae Majestatis‘ etc.
On norne cela des Immunites Ecclesiastiques, qu’on pre-
tend estre de droit divin.
On ecrit, que le Pape a un Droit sur les biens temporeis
de tous les fidelles, des Roys mesme, qu’il a le pouvoir de
les deposer, de disposer de leur courronnes etc. etc. Les cen-
seurs Theologiens et les jurisconsultes, ont prouve l’horreur,
qu’on doit avoir pour des livres semblables, et ,omnium votis'
on les a denoncb dans les Protocols comme tres condamnables,
et la condamnation est suivie.
On voit par l’enumeration des matieres, sur les quels la
censure doit agir avec attention, que c’est un travail assez vaste
et en mesme tems assez difficile, pourquoy il faut prendre tout
soin possible pour diminuer la peine des censeurs, en veillant
tousjours pourtant a l’exactitude de la censure.
Icy a Vienne nous avons les quatre Presidents des Facul-
tes et les Professeurs dans l’universite, parmy les quels on
pourroit tousjours trouver des sujets capables pour la censure.
L’Evesque Stock, President et Directeur de la Faculte
de la Theologie est Censcur de tous les livres theologiques.
Or ce digne homme a lu pendant sa vie beaucoup, et connoit
par consequent desja un tres grand nombre, et lit avec facilite
les nouvelles productions, et a en mesme tems la satisfaction
d’augmenter sa Science par sa lecture, qu’il fait comme
censeur.
Le Professeur en droit Martini fait la censure des livres
en .droit, et veille sur tout, que les Moines n’attacquent point
l’auctorite des souverains.
J’ay fait pendant vingt ans la censure pour les livres de
Medecine, Chirurgie, Pharmacie et Botanie, Chemie et histoire
naturelle, physique etc. Ce travail estoit assez fort, mais me
lassoit pas, parceque cette lecture me plaisoit, et n’estoit pas
saus utilite.
460
Fotirnier.
Le Cbanoine Simen estoit charge de la censure des
livres Dialectiques, Logiques et Metaphysiques seulement, et
estant Docteur en Theologie il assistoit l’Evesque Stock dans
la censure des livres Ecclesiastiques.
II me tomboit encore une autre charge sur le dos. Aucun
des censeurs entendoit l’Anglois, et j’estois oblige de lire tout
ce qui venoit a la censure ecrit dans cette langue.
Quelques Seigneurs et Dames commencerent a Vienne a
s’appliquer a la langue Angloise, et le nombre des livres An-
glois se multiplioit, et comme la liberte de la presse est sans
bornes en Angleterre, tout ces livres demanderent une censure
tres exacte, ce qui estoit fort laborieux.
Mais le travail le plus rüde et le plus ingrat estoit la
lecture de ce qu’on nomine ,materies mixta* et dont je fus
charge comme bibliothecaire.
Tons les livres d’histoire, tous les voyages, tous les Romans,
histoirettes, chansons, poems, calendriers etc. devoient estre
revus par moy.
On me permit de distribuer une partie de ce travail
parmy le personal de la bibliotheque, mais les deux ,custodes‘
estoient mes seuls aides, et assez occupes par leurs travaux
journaliers. Le Soulagement ne pouvoit par consequent pas
estre notable.
Avaucant en age j’ay succombe au poids de la censure,
et Vostre Majeste m’en a delivre, et apres quelque repos je
fus charge derechef du ,praesidium f de la censure, ce qui est
inoins laborieux que d’estre Censeur, mais demande pourtant
beaucoup d’attention, et de soin, car bien de monde essaye tous
les jours te tromper la censure.
Dans l’etablissement de la censure, on donnoit le ,praesi-
dium' a un Cavalier de naissance, pour imprimer plus de
respect et d’autorite a l’assemblee des Censeurs.
Mais il me semble, qu’un President de la censure doit
avoir la connoissance de plusieurs langues et Sciences, il doit
aimer le travail et y estre accoutume. C’est la raison, pour-
quoy il sera pas si facile de trouver parmy la grande noblesse
des sujets capables, qui voudroient accepter le Praesidium a
la censure. Car un tel Employ demande une residence per-
petuelle, atin qu’on peut consulter tousjours le President dans
Gerhard van Swieten als Censor.
461
les occurrences, qui sont assez frequentes. Et dans la censure
il n’y a ny vacances, ny aucune interruption.
Pour cette raison je crois, que il sera tousjours le plus
utile, si on choisit un Praeses parmy les Censeurs seculiers,
sur tout parmy les Veterans.
Les operations de la censure.
Quand ils arrivent des livres a la Douane, ils sont
d’abord transportes au ,Censur Ambt‘, les deux concipistes le
recoivent, cherehent les titres des livres dans leurs Indices, et
s’ils trouvent des livres, qui ont jamais passe la censure ils les
renvoyent au Censeurs respectifs pour les examiner. Si le
censeur trouve aucun mal dans un livre, il signe son nom et
met ,admittitur‘, et alors le livre est rendu d’abord a son pro-
prietaire, et passe librement.
Mais si le censeur trouve quelques mauvais passages dans
un livre, il marque les pages, et on garde le livre jusques a
la premiere Commission de la censure, qui se fait tous les moix,
et quelques fois mesme plus souvent.
A la Commission on lit ces passages a haute voix, en
presence de tous les censeurs assemblees, et si tous les mem-
bres de la Commission trouvent unanimement le livre condam-
nablo, son sort est decidee, on le met comrne tel dans le pro-
tocol de la censure, et on y ajoute les raisons et des passages
tires de ces livres, qui font les preuves.
Sa Majeste fait examiner le protocol de la censure dans
son conseil, et apres donne ses ordres sur le sort des livres
accuses.
Mais si les opinions des Censeurs sont differents sur un
livre, alors le President de la Commission ordonne, que chacun
des Censeurs lise avec attention lc livre en question, et dans
la commission prochaine on decide du sort de ce livre a la
pluralite des voix, et on marque dans le protocol tout le cas
et les raisons des opinions differentes et on attend avec toute
soumission la decision de Sa Majeste.
Les cas de dissensions sont tres rares, et sont produits
ordinairement par des intrigues pour favoriser les pretentions
462
Fournier.
du clerge sur les immunites, sur le nombre des moines etc.
Mais de cette facon dans peu de tems tout est decide.
Car la Commission de la censure est tres convaincue, que
toute son cfficace depend du Prince souverain uniquement et
simplement. Les Prelats peuvent jamais nommer un Censeur
mesme en theologie de leur propre autorite: Sa Majeste pennet
seulement, que S. E. L’Archevesque propose un sujet, qu’il juge
digne d’estre Censeur en theologie, mais il devint jamais censeur
que par un decret de Sa Majeste.
Cela merite d’estre bien remarque, car on a plus d’une
fois essaye de tromper ina vigilance. Du tems que S. E. le
Comte de Schrattembach estoit Praeses de la Censure il intro-
duit un Censeur en Theologie: je demandois d’abord a voir
le decret de Sa Majeste, par le quel il estoit establi Censeur.
Le Praeses repliquoit fierement, qu’il estoit elu par S. E. le
Cardinal Archevesque, et qu’il pretendoit, qu’il prit seance
comme tel dans l’instant.
Je dictois d’abord au secretaire de la commission une
protestation contre cette election, et refusois hautement de
prendre seance avec ce Censeur, jusques a ce qu’il montroit
un decret de Sa Majeste, par lequel son election fut constatee.
Non obstant cette avanture, on a tente la mesme cbose
pendant que je suis Praeses de la censure, mais j’ay averti
d’abord la personne, que sans un decret de sa Majeste je luy
permettra jamais de prendre seance a la commission de la
censure.
Je crois, qu’icy a Vienne on trouvera tousjours des sujets,
qui pourront dignement occuper les places des Censeurs, dans
tous les Sciences, et avec utilito pour le publicq, soit parmy
les directeurs des quatre facultes, soit parmy les Professeurs,
soit parmy les gens, qui se distinguent dans la Science dont
ils font profession.
Pour remplir ma place de censeur en Medecine, j’ay
trouve parmy mes collegues le Medecin Stork, celebre desja
par ses propres ouvrages, qui a lu beaucoup de livres en
medecine, et continue la lecture avec plaisir et avec avidite.
Comme je l’ay connu desja dans le tems de ses pre-
mieres estudes, et admire ses progres et sa diligence, je luy
ay conseille d’apprendre les langues estrangeres, il a suivi mon
Gerhard van Swieten als Censor.
463
conseil, et hors mis les langues scavantes il lit le Francois,
l’Italien, l’Anglois avec facilite. J’ay reserve pour moy unique-
ment les livres en langue Hollandoise, et les manuscripts des
livres en Medecine, qu’on imprime icy a Vienne. II satisfait
en tout a mon exspectation. II se plaint aucunement de ce
nouveau travail, qui augmente sa connoissance en l’art, qu’il
professe.
La mesme chose est vraye dans les autres facultees, car
tout homme lit avec plaisir les livres, qui traitent de la Science,
qu’il doit cultiver.
Mais il se trouve une classe dans la censure, qui est tres
desagreable, c’est celle, qu’on nomme ,materies mixta', qui
appartient a aucune des quatre Facultees. Elle contient tous
les Poesies, les Romans, toutes les historiettes, chansons etc.,
et dans toutes les langues. Celuy, qui doit lire tout cela, peut
guere tirer aucun profit de sa lecture. J’ay porte ce fardeau
pendant vingt ans, et je connois tout le desagrement.
Quand j’ay quitte cette Charge, on l’a divise en deux
parties.
Le Professeur Sonnenfels, charge de la censure poli-
tique, a pris pour sa part tous les livres Allemands, parce qu’il
possede cette langue a fond, on luy a aussi donne tous les
livres Anglois, parce qu’il comprend cette langue.
Le censeur Gontier lit tous les livres de cette classe,
ecrits en langue Francoise, Italienne et Espagnolle.
De cette facon le travail de la censure est divise, et
l’expedition des livres se fait en peu de tems.
Comme la censure estoit une Commission toute nouvelle,
quand eile commencoit l’an 1751, il n’eut aucun gage stipule
pour ce travail, et par consequent on a du prendre des Censeurs,
qui trouverent leur subsistance par des autres Employs, dont ils
estoient pourvus desja.
Par la le eharge de Censeur restoit purement et simple-
ment honoraire.
Je crois mesme, que les quatres Facultees pourront rester
de mesme encore, pour pas charger l’aerarium sans necessite.
C’est a dire, que les Censeurs de Theologie, de Jurisprudence,
de Medecine, de Philosophie pourront rester encore purement
honoraires. Car leur travail est moins penible, et ils avancent
Sitzungsber. d. phil.-hiat. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft. 30
464
F o u r n i e r.
par leur lecture en mesme tems dans les Sciences, qu’ils doi-
vent cultiver sans cela. Je suis tres convaincu, de pouvoir
encore dans nia veillesse, sans grande peine, faire le censeur
en Medecine, tandis que ma vue le permet. Je me suis
pourtant decharge sur Störck, qui est dans le vigueur de
son age.
Mais il conviendra tousjours de faire entrevoir a tous ces
censeurs honoraires l'esperance d’obtenir uu jour quelque
recompense de leurs peines, les theologiens par quelque Cano-
nicat, Service a la chapelle de cour etc. etc., les autres par
l’esperance d’un Professorat, ou de quelque Ernploy compatible
avec la charge de censeur.
Le President de la censure doit estre content de l’honneur
de sa charge, qui demande moins de travail que celuy d’un
censeur.
Mais celuy, ou ceux, qui sont cliargez de la censure du
,materies mixta‘, de tous les Romans, Poesies, historiettes,
chansons etc. etc. qui appax - tiennent a aucune des quatres fa-
cultes, ont la charge la plus difficile de la censure et la plus
taedieuse.
Quel travail pour un homme de lettres, de devoir em-
ployer une bonne portion de sa vie a la lecture des livres,
non seulement inutiles, mais souvent tres vilains, scandaleux,
impies, et dont il est bien aise, que rien reste dans sa memoire.
Je scais trop par experience le desagrement et la peine
d’un tel tx-avail et je crois que les censeurs de cette classe
mei’itent une recompense pi’opoi'tionelle a une teile peine.
Tout censeur doit estre d’un age mur.
La censure doit estre severe, mais cependant il faut
qu’elle soit administi-ee avec beaucoup de prudence. Pour cette
i'aison icy a Vienne aucun livi’e est declare condamnable, que
dans l’assembl&e de tous les censeurs, qu’on nomme Commission
Aulique de la censure.
Il suffit pas pour la condanxiiation d’un livi’e, que sa
lecture pourroit estre dangei’euse pour la jeunesse, quoyqu’il
contient des choses fort utiles pour ceux d’un age plus avance.
Les livres par exemple, qui ti-aitent de la genei’ation, de la
grossesse, accouchements, des maladies de certaines pai’ties, et
bien d’autres choses semblables, sont jamais utiles dansle bas age.
Gerhard van Swieten als Censor.
465
Mais on doit se Souvenir, que la censure publique agit
seulement sur des livres absolument mauvais. Et que les
parens, et ceux, qui sont charges de l’education, doivent choisir
avec jugement parmy les livres permis ceux qui conviennent
dans le cas present.
J’ay vu plus d’une fois, q’on a voulu inquieter la religion
de Sa Majeste, comme si la censure n’estoit pas assez severe
sur les livres, ou on parloit quelques fois d’un amour honneste,
sans la moindre indecence, et tendant a l’union sainte du Mai’iage,
si necessaire a la Conservation de l’Eglise mesme et de l’estat.
Je me souviens tres bien d’un livre, que j’avois lu a
l’age de vingt ans, dans lequel j’ay trouve tout ce qui peut
faire aimer la chastete, ou une vie debauchee et toutes les
suites horribles et detestables sont depeints des plus vives
couleurs, ou l’indignite du charactere d’un homme, qui tend
des pieges a l’innocence, est mis au jour, et fait fremir. J’ay
vu quelques ames devotes, qui condamnoient une semblable
lecture. Je me repentira jamais d’avoir fait cette lecture, et
j’estois si convaincu du bien, que j’en avois recu, que je les
ay fait lire a mon Epouse, et a tous mes enfants dans un age
convenable.
La religion Protestaute estant la dominante dans plusieurs
celebres universitees, et autres villes, ou les arts et les Sciences
sont dans un estat florissant, ils nous viennent des livres tres
instructifs et tres utiles, ecrites par des auteurs Protestants,
qui par cy par la ont quelque invective contre la religion
catholique, contre nostre S 4 Pere le Pape, la cour de Rome etc.
Contre des tels livres la censure use moins de severite,
parce qu’ils ne servent qu’a la lecture des personnes, qui sont
instruits dans la religion catholique. Notre sainte religion n’a
rien a craindre des raisonnements des heretiques, et les gens
instruits dans leur jeunesse, confirmes par les sermons et livres
de controverse, plus encore par les estudes, quand l’age avance,
sont tres en estat a repondre a tonte objection.
Nbe et eduque parmy les Protestants avec tant d’autres
dans ma patrie nous avons la satisfaction de voir le Catholi-
cisme se perpetuer dans les familles, parmy les paysans mesme,
dont le plus grand nombre est catholique, et excede beaucoup
le nombre des Protestants.
30*
466
Fournier. Gerhard van Swieten als Censor.
Restent encore quelques considerations a faire sur le
nombre des cominissions de la censure.
II est assez evident, parce qu’il est dit jusqu’icy, qu’il
est assez difficile d’establir une bonne censure.
La connoissance requise de tant des langues, les Sciences
necessaires, la lecture immense continuelle saus interruption
aucune, la droiture et fermete requise, pour resister au solli-
citations des personnes tres respectables, se trouveront pas
facilement dans un grand nombre d’endroits.
Mais aussy je crois que la censure de Vienne peut suffire
pour une circonference assez vaste.
Car dans la residence tous les livres arrivent et le plus
souvent, et les nouveautes au plus viste. Les autres villes
recoivent tous les ans le catalogue des livres condamnes l’an
passh. Mesme la chancelerie a l’attention d’envoyer tous les
mois la liste de ceux qui sont condamnes a chaque mois de
l’annfee courante, et de cette facon les mauvais livres sont assez
vitement connus partout.
On trouvera aisement dans chaque ville une personne,
qui confere les livres, qui arrivent, avec le catalogue des livres
defendus, pour en saisir les mauvais: Quoyque il seroit im-
possible de former dans la mesme ville une censure con-
venable.
Plusieurs cas ont prouve que les censures establies a
Grätz, a Insprugg, a Olmutz, a Brunn, a Lintz etc. etc. n’ont
pas fait grand effet.
Pour obeir aux ordres de Vostre Majeste, j’ay l’honneur
de mettre au pieds du throne mes pens&es sur la censure, en
attendant, avec la plus humble soumission, sa volonte,
24. febr. 1772.
Van Swieten.
XXVII. SITZUNG VOM 13. DECEMBEK 1876.
Der k. k. Generalstab übersendet mit Begleitschreiben
die drei ersten Bände des in der Abtheilung für Kriegs
geschichte des Kriegsarchives verfassten Werkes: ,Feldzüge
des Prinzen Eugen von Savoyen'.
Das c. M. Herr Archivar von Zahn in Graz dankt für
die ihm bewilligte Reiseunterstützung behufs Vervollständigung
der Materialien, betreffend die Politik Herzog Rudolfs IV. von
Oesterreich gegenüber dem Patriarchate von Aquileja.
Das w. M. Freiherr v. Sacken legt vor den Bericht des
Herrn Karl Deschmann, Custos des krainerischen Landes-
museums, über die mit Subvention der kais. Akademie im
Jahre 1876 unternommenen Pfahlbau-Forschungen im Laibacher
Moore und bespricht unter Vorzeigung der wichtigsten Fund
gegenstände die Resultate dieser Untersuchungen.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Accademia Pontificia de’ Nuovi Lincei: Atti. Anno XXIX. Ses. IV. Roma,
1876; 40.
Alt ad emie der Wissenschaften, königl. preuss. zu Berlin: Monatsbericht;
August 1876. Mit 5 Tafeln. Berlin, 1876; 8°.
Dimitz, August: Geschichte Krains von der ältesten Zeit bis auf das
Jahr 1813. I. und II. Bd. Laibach, 1875/76; 8°.
Gesellschaft, Deutsche morgenländische: Zeitschrift. 30. Bd., III. Heft.
Mit 7 lithogr. Tafeln. Leipzig, 1876; 8°.
468
Museum Francisco - Carolinum: XXXIII. und XXXIV. Bericht nebst der
28. und 29. Lieferung der Beiträge zur Landeskunde von Oesterreich
ob der Enns. Linz, 1875 und 1876; 8°.
Programme: des k. k. deutschen Obergymnasiums zu Briinn für das Schul
jahr 1876. Briinn, 8° ; — des königl. Obergymnasiums zu Hermannstadt
für das Jahr 1875/76. Hermannstadt, 1876; 8°; — der k. k. technischen
Hochschule in Wien für das Studienjahr 1876/77. Wien, 1876; 4°.
Report upon geographical and geological Explorations and Surveys west
of tlie one hundredth meridian. Engineer department, United States
Army. Part IV. Vol. III. Geology. Washington, 1875; 4°.
,Revue politique et litteraire“ et ,Revue scientifique de la France et de
l’etranger 1 . VI e annee, 2 e Serie, Nr. 23 et 24. Paris, 1876; 4°.
Societä italiana di Antropologia e di Etnologia: Archivio. VI. Volume.
Fascicolo II. Firenze, 1876; 8°.
Schlötel: Kleine Bausteine zu einem Denkmale. Freiburg i. B., 1876; 8°.
Urlichs, R. Dr.: Der Vasenmaler Brygos und die Ruland’sche Münzsammlung.
Würzburg, 1875; Folio.
Verein, Historischer, für den Regierungsbezirk Marienwerder: Zeitschrift.
I. Heft. Marienwerder, 1876; 8°.
XXVIII. SITZUNG VOM 20. DECEMBEE 1876.
Herr Professor P. Leopold Janauschek in Heiligen
kreuz dankt für die ihm bewilligte Subvention zur Drucklegung
seines Werkes: jCistcroicnsium originum, Tomus I.‘
Die Commission für Herausgabe der lateinischen Kirchen
väter legt den Reisebericht des Herrn Oberbibliothekars Prof.
Dr. Karl Zangemeister vor, der in ihrem Aufträge die britischen
Bibliotheken für die Handschriften des Orosius untersucht und
zugleich die älteren Handschriften der übrigen lateinischen
Kirchenväter in den von ihm besuchten Sammlungen kurz be
schrieben hat.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie des Inscriptions et Belles-Lettres: Comptes rendus des Seances
de l’annee 1876. IV e Serie, Tome IV. Bulletin de Juillet-Aoüt-Septembre.
Paris, 1876; 8°.
Biblioth feque de l’Ecole des Chartes: Bevue d’erudition. XXXVII 8 annee, 1876.
5 C livraison. Paris, 1876; 4°.
Biihler, G.: Eeport on Sanskrit Mss. 1874—75. Bombay, 1875; 12°.
Istituto reale Veneto di Scienze, Lettere ed Arti: Atti. Tomo II. Serie V“.
Dispesa 8“ e 9°. Venezia, 1875—76; 8°.
Krones, Franz Dr.: Handbuch der Geschichte Oesterreichs von der ältesten
bis zur neuesten Zeit. 9. Lieferung. Berlin; 8°.
Lese-Verein, akademischer, an der k. k. Universität und k. k. technischen
Hochschule in Graz im Vereinsjahre 1876: IX. Jahresbericht. Graz; 8°.
LjubiS, Simeon: Der Fund römischer Goldmünzen aus dem ersten Jahr
hunderte der Kaiserzeit. Agram, 1876; 8°. *— Dispacci di Luca de Tol-
lentis Vescovo di Sebenico e di Lionello Cheregato Vescovo di Trau
Nunzi apostolici in Borgogna e nelle Fiandre 1472 — 1488. Agram,
1876; 8°. — Inscriptiones quae Zagrabiae in museo nationali assei'vantur.
Agram, 1876; 8°. — Popis Predmeta iz predhistoricke dobe u nar. zem.
muzeju u Zagrebu. Agram, 1876; 8°. ■— Na Ohranu pravosti staro-
srbskih zlatnihnovaca. Agram, 1876; 8°.
Notizie storiche di Pola. Pareuzo, 1876; gr. 8°.
470
Peigne Delacourt: La Chasse k la Haie. Paris, 1858; 4°. — J. Cesar:
Ses itineraires en Belgique d’apres les chemins anciens et les monu-
ments. Peronne, 1876; 8°. — Analyse du Koman du Hem, du trouvere
sarrasin. Arras, 1854; 8°. — Etüde nouvelle sur la Campagne de
J. Cesar contre les Bellovaques. Senlis, 1869; 8°. — Compte des D6-
peuses de la Chevalerie de Robert, eomte d’Artois, a Compiögne, en
Juin 1237. Amiens, 1853; 8°. — Les Cantons historiques de la France.
Guise, 1876 ; 12°. — Les Miracles de St Eloi. Beauvais, Paris,
Noyon; 8°. — Deux nouveaux Cachets d’Oculistes Romains. Paris,
1873; 8°. — L’Hypocauste de Champlieu pres de Pierrefont. Beauvais,
1867; 8°. — L’origine des Noms de Bruxelles et de Louvain attribues
A d’anciens appareils de chasse k la Haie. Namur, 1871; 8°. — Les
Normans dans le Noyonnais. IX 0 et X° siecles. Noyon, 1868; 8°. —
Le theätre de Champlieu. Noyon, 1858; 8°. — Supplement k la notice
sur le theätre de Champlieu. Noyon, 1859; 8°. — Un dernier mot sur
le theätre de Champlieu. Noyon, 1869; 8°. — Reeherches sur divers
lieux du Pays des Silvanectes. Amiens, 1864; 8°. — Reeherches sur le
lieu de la bataille d’Attila. Paris, 1860; 4°. — Topographie arclieologique
des Cantons de la France. Noyon, 1873 et 1874 ; 8°. — Le Velocifere
employe dans le moyen-äge en Belgique pour le transport des fardeaux.
Namur, 1870 ; 4°. — Notice raisonnee sur deux instruments inedits de
l’äge de pierre. Un Tranche-tete et une Lancette. Paris, 1866; 4°. —
Fac-Simile de quatre chartes du XII e sidcle (1102, 1110, 1155, 1187).
Paris, 1864; 4°. — Abbaye d’Ourscamp. Cartulaire I. Amiens, 1865; 4°.
— Histoire II. Amiens, 1876; 4°. — Technologie arclieologique. Peronne,
1873; 8°.
RAjendraläla, Mitra: A Catalogue of Sanserit Mss. existing in Oudli, dis-
covered from the l sl October 1874 to 31' 1 December 1874; from the
l 5t April 1875 to 30 th June 1875. 2. Vol. Lucknow, 1874 and 1875; 8°.
Fasciculus VI and VII. Calcutta, 1875; 8°. — Notices of Sanserit Mss.
Vol. III. Part. III. Nr. X. Calcutta, 1876; 8°.
,Revue politique et litteraire* et ,Revue scientifique de la France et de
l’etranger*. VI C annee, 2° Serie, Nr. 25. Paris, 1876; 4°.
Riccardi, P.: Biblioteca matematica italiana. Fasciculo 4° (Vol. II). Modena,
1876; 4°.
Simonin, Amedee H.: Traite de Psychologie, Phenomenes de la Pensee et
Facultes de l’äme. Paris, 1876; 12°.
Schiaparelli, G. V.: Di alcune questioni concernenti il movimento degli
occlii. Milano, 1876; 12°.
Verein, siebenbürgischer, für romanische Literatur und Cultur des romani
schen Volkes: Transilvania. Annulu IX, Nr. 19—24. Kronstadt, 1876; 4°.
Des cbm an n. Pfalilbautenaufdeckungen im Laibaclier Moore im Jahre 1876. 471
Bericht über die Pfalilbautenaufdeckungen im
Laibacher Moore im Jahre 1876.
Erstattet von
K. Desehmann,
Gustos des krainerischen Landcsmuseums.
(Mit 1 Tafel.)
JL/urch die ausgiebigen Unterstützungen der kais. Aka
demie der Wissenschaften, des h. k. k. Unterrichtsministeriums
und der, krainischen Sparkasse war es dem krainischen Landes
museum möglich, auch in diesem Jahre die weitere Aufdeckung
der im Vorjahre auf dem Laibacher Moore in der Nähe von
Brunndorf entdeckten Pfahlbautenstätte vorzunehmen.
Wegen der äusserst ungünstigen Witterungsverhältnisse
des Frühjahres und in der ersten Hälfte des Sommers, welche
mehrere, längere Zeit anhaltende Ueberschwemmungen des
Moorbeckens zur Folge hatten, konnte mit den Arbeiten erst
Anfangs August begonnen werden; diese erlitten mehrfache
Unterbrechungen durch inzwischen eingetretene Landregen und
führten erst während des anhaltend schönen Wetters im
Monate October zu sehr ausgiebigen Funden an einer sowohl
an Artefacten als an Thierresten sehr reichen Stelle, ■ deren
weitere Ausbeutung wegen der Herbstregen am 21. October
eingestellt werden musste.
Es wurden heuer beiläufig 2000 Quadratmeter Torfgrund
mit einer durchschnittlichen Mächtigkeit von zwei Meter aus
gehoben. Die Lage der einstigen Seeniederlassung, sowie der
Umfang der im Vorjahre und heuer bewerkstelligten Aus
hebungen ist aus dem beiliegenden Plane nebst Situationsskizze
zu ersehen.
Ein bereits im Vorjahre constatirter Pfahlbau am Strojanov-
graben, beiläufig eine halbe Wegstunde von der ursprünglichen
Fundstätte entfernt, und die vorjährigen Aufdeckungen gaben
472
Deschmann.
der Vermuthung Raum, dass die einstige Seeniederlassung die
westöstliche Richtung ziemlich parallel dem alten Seeufer ein-
halten werde. Diese Annahme wurde noch mehr durch den
Umstand bekräftiget, dass sich nachträglich in dem zwischen
jenen beiden Punkten befindlichen Iscaflusse entsprechend der
besagten Richtung eine durch zahlreiche im Flussbette steckende
Pflöcke ausgezeichnete Stelle vorfand, die den Laibacher
Fischern schon seit uralter Zeit bekannt war und sich durch
die daselbst ausgehobenen Küchenabfälle, Topfscherben, Kohlen
und Thierreste nunmehr ebenfalls als ein Pfahlbau erwiesen hat.
Indem man demnach die Ausgrabungen in der besagten
Richtung fortsetzte, zeigte der aufgedeckte Pfahlbau bei einer
Breite von beiläufig 40 Meter den nämlichen Charakter wie bei
den vorjährigen Aushebungen. Allmälig wurden jedoch die
Pflöcke seltener, bis sie ganz ausblieben. Man war daher be-
mtissiget, Schurfgräben mit Einhaltung der westöstlichen Rich
tung in Distanzen von je 40 Meter zu eröffnen. Erst nach
mehreren fruchtlosen Probeschürfungen wurde eine mehr nord
östliche Richtung eingeschlagen, und man stiess auf einen
Pfahlbau, der entfernter vom Seeufer war, als der im Vorjahre
zu Tage gekommene und eine nordöstliche Richtung gegen die
Morastinsel Germez zeigt. Dieser Bau zeichnet sich vor dem
früheren durch die viel dichter stehenden, stärkeren Pfähle aus;
die mitunter sehr elegant verzierten Geschirrscherben tragen
den Charakter einer fortgeschritteneren Cultur, die häufiger
auftretenden Bronzeobjecte weisen ganz entschieden auf die
Bronzezeit hin und sicherlich stehen bei der weiteren Ausbeute
dieses.Pfahlbaues reichlichere Bronzefunde, als es bisher der
Fall war, in Aussicht.
Es haben somit in der bisher aufgedeckten Strecke
mehrere inselartig abgeschlossene Seeniederlassungen bestanden,
das vereinzelte Vorkommen von Stein- und Bronzewerkzeugen
ist zwar allen gemeinsam, jedoch zeigt der zuletzt aufgedeckte
eine grössere Opulenz, in den Thierknochen tritt das Rind als
Hausthier häufiger auf, ohne dass an der für den Laibacher
Pfahlbau so charakteristischen Massenhaftigkeit der wilden
Jagdthiere eine Abnahme merklich wäre.
Die Stein Werkzeuge treten, wie gesagt, in den Laibacher
Pfahlbauten sehr vereinzelt auf: es sind dies Beile, Hämmer,
Pfahlbautenaufdeckungen im Laibaclier Moore im Jahre 1876.
473
Meissei, Lanzenspitzen, Messerclien, Sägen. Das Landesmuseum
besitzt beiläufig 30 solcher Objecte, mehrere davon sind blos
Bruchstücke. Namentlich die Hämmer und Beile mit Bohr
löchern sind sehr sorgfältig gearbeitet und schön polirt. Das
interessanteste Fundobject dieser Gattung war ein kleines
Beilchen aus Nephrit, ferner ein sehr zierliches, an beiden
Enden zugeschärftes Miniatur-Meisselchen aus Grünstein von
36 Millimeter Länge.
Ausser den beiden genannten Gesteinsarten, die auf Be
ziehungen der Ansiedler jener Urzeit zu dem fernen Osten
hindeuten, gehört auch der Serpentin, in mehreren Varietäten
vorkommend und zu sehr schönen Werkzeugen verarbeitet, zu
jenen Gesteinen, deren Provenienz von anderwärts den Schluss
auf eine Einwanderung der Pfahlbauern aus fernen Gegenden
oder auf schon damals bestandene Verkehrsbeziehungen zu
solchen rechtfertiget. Die im Laibacher Pfahlbau aufgefun
denen Beile und Hämmer aus Serpentin gehören nach dem
Urtheile von Sachverständigen anderen Serpentinvarietäten an,
als sie an den nächsten Fundstellen ausser Krain, nämlich in
Steiermark und in den Euganeen, Vorkommen.
Die Lanzenspitzen sind ausschliesslich aus Feuerstein ge
arbeitet. Dieses Materiale kommt aber in der nächsten Um
gebung des Moorbeckens nicht vor, auch die im anstossenden
grossen Savebecken häufig vorkommenden Feuersteinknollen
und Hornsteinkugeln, aus den triassischen Schichten herstam
mend, sind für die Bearbeitung zu Steinwaffen, insbesonders
zu Lanzenspitzen, nicht geeignet, erstere wegen ihrer zu
grossen, durch die Verwitterung entstandenen Brüchigkeit,
letztere weil an ihnen durch feinere Zusplitterung eine halb
wegs prakticable Lanzenschneide kaum hervorzubringen wäre.
Zu roh gearbeiteten Steinbeilen wurden allerdings auch die
Quarzconglomerate der nächsten Umgebung des Moorbeckens
verarbeitet, das bessere Feuersteinmateriale musste jedoch von
Ferne hergeholt werden und es haben die bezüglichen Stein
waffen sehr grosse Aehnlichkeit mit dem Materiale der Feuer
steinknollen, welche an den Abhängen des Rekathales am Karst
— somit in der Entfernung einer vollen Tagreise zu Fuss —
in den Nummulitätenschichten als Zwischenlagen Vorkommen.
Demnach war der in anderen Gegenden sehr gemeine Feuer-
474
Dosclimann.
stein für unsere Pfahlbauern von hohem Werthe, was auch
daraus zu ersehen ist, dass man die durch den Gebrauch stumpf
gewordenen Lanzenspitzen durch Zusplitterung so lange ver
schmälerte, als es nur immer der Zweck der Waffe zuliess.
Auch als Halsschmuck wurde Stein verwendet, wenigstens
lässt ein flaches, fast kreisrundes, in der Mitte durchbohrtes
kleines Kalkstück kaum eine andere Deutung zu.
Von sonstigen Steinwerkzeugen sind zu erwähnen die
massenhaft vorkommenden Reib-, Schleif- und Mahlsteine, wozu
man die obgedachten Quarzconglomerate verwendete; von
solchen mitunter massiven Reibsteinen könnte man ganze Fuhr-
ladungen sammeln. Kleinere, feinkörnige, längliche Schleif
steine sind zuweilen an einem Ende mit einem Bohrloch ver
sehen. Die Jäger jener Urzeit mochten sie an Schnüren mit
getragen haben, um bei gelegener Zeit ihre Waffen damit zu
schärfen. Einzelne weckenartig geformte kleine Schleifsteine
haben eine Längsrille in der Mitte, offenbar vom Zuspitzen der
Stechwerkzeuge herrührend.
Dass die Pfahlbauern bei ihren Excursen dem Vorkommen
der Mineralien grosse Aufmerksamkeit schenkten, beweisen die
im Pfahlbaue vorkommenden vereinzelten Stücke von Braun
kohle, Anthracit, Quarzdrusen u. s. w. Erwähnenswerth sind
einige Vorgefundene Blöcke eines von der Bohrmuschel (Pholas)
wabenartig angebohrten dolomitischen Kalksteins, die wohl
kaum in der IJauswirthschaft eine Verwendung gefunden haben
dürften.
Bronzeobjecte sind bisher sehr spärlich vorgekommen.
Im Ganzen wurden deren nur 12 Stück gefunden: a) eine Hacke,
9 Cm. lang, an der Schärfe 6 - 5 Cm. breit; b) eine rohe Pfeil
spitze (?), 3'5 cm. lang; c) ein fein zugespitztes, dünnes Stech
werkzeug, 94 Cm. lang; d) zwei messerartige Werkzeuge, zwei
schneidig, 6-2 und 11 Cm. lang, am unteren Ende stielartig
verschmälert, am oberen stumpf, schwach eingebuchtet;
e) ein 20 Cm. langer, mit beiderseitiger Ciselirung in Strichen,
Perallellinien und Halbkreisen' schön verzierter Dolch mit
6 anstehenden Nieten zur Befestigung an die Handhabe, un
streitig das schönste Kunstobject der bisherigen Funde; f) ein
Schwert in Schilfform, 37 Cm. laug; g) eine gut erhaltene
15 Cm. lange und eine defecte Haarnadel von 19 Cm. Länge;
Pfalilbautenaufdeokungen im Laibacker Moore im Jahre 1876.
475
h) ein roh gearbeitetes dünnes Armband, an beiden Enden ein
gerollt. In den meisten dieser Werkzeuge spricht sich der
Uebergang aus der Stein- in die Bronzezeit aus, namentlich
repräsentiren die Objecte a c d h sozusagen die ersten An
fänge in der Bearbeitung des Metalls. Dieselben haben das
Aussehen, als ob sie aus reinem Kupfer ohne irgend eine
andere Beimengung angefertigt wären. Das sub a angeführte
Beil ist in seiner Form identisch mit einer der vorhandenen
Steinhacken. Hingegen sind der Dolch (e) von schöner gold
gelber Farbe und das Schwert (f) aus Bronze von verschie
dener Legirung, wenigstens nach dem äusseren Aussehen zu
schliessen, sie erinnern an ähnliche Formen von Bronzefunden,
die anderwärts gemacht wurden. An all’ diesen Metallgegen
ständen hat sich im Torfmoore keine Patina gebildet.
Für die an Ort und Stelle stattgefundene Fabrication der
meisten dieser Metallgegenstände spricht der Umstand, dass man
auch Reste thönerner starkwandiger Gussschalen mit einem
ausgehöhlten Ansätze zum Einstecken eines Stabes, ferner die
Hälfte eines Gussmodels für eine Hacke und mehrere dick
wandige Thonstücke, die sich nur als Gussmodel deuten lassen,
in dem zuletzt aufgedeckten Pfahlbau aufgefunden hat.
Von Waffen und Gerätschaften aus Eisen ist bisher noch
nichts zu Tage gefördert worden.
Gegenüber dem spärlichen Vorkommen der Stein- und
Bronzewerkzeuge im Laibacher Pfahlbau ist jenes von Knochen
werkzeugen und namentlich von Beinwaffen als ein massen
haftes zu bezeichnen. Sie wurden zumeist aus den Knochen
und dem Geweih vom Hirsch und sonstigen Wild angefertigt.
Sehr häutig sind die sogenannten Hammerbeile aus Hirschhorn.
Das Bohrloch ist an der Geweihstange ober der Rose ange
bracht, das andere Ende beilartig zugeschärft, au einigen
Stücken von erlegten Hirschen herrührend, ist auch das
Knochenstück, auf dem das Geweih aufsitzt, zu einer Schneide
zugeschärft worden. Das krainische Museum besitzt über
200 Stück von Hammerbeilen aus Hirschhorn in allen Stadien
der Anfertigung und des Gebrauches, darunter einige Exem
plare von der gewöhnlichen Form abweichend. Anderwärts
sind in den Pfahlbauten diese Werkzeuge sehr selten. Nach
Ansicht der Prähistoriker sollen sie als Hauen für die Bear-
476
Desclimann.
beitung des Bodens gedient haben. Sicherlich wurden sie auch
als Hämmer verwendet und mochten eine sehr ausgiebige Waffe
gewesen sein.
Vom Hirschgeweih wurden einzelne Sprossen mittelst
Steinsägen, Stein- und Bronzeäxten abgehauen und zu ver
schiedenen Zwecken verwendet, einzelne solcher Zinken sind
an der Basis durchbohrt.
Hirschhornstücke, die als Handhaben oder Fassungen
für Steinwerkzeuge dienten, wie selbe in anderen Pfahlbauten
häufig sind, kommen hier sehr selten vor, was auch aus dem
sehr vereinzelten Auftreten der Steinwerkzeuge erklärlich ist.
Zu den zahlreichsten Funden gehören die meist aus
Hirschknochen angefertigten Stechwerkzeuge in allen
Abstufungen der Grösse und Stärke. Es wurden deren über
2000 Stück gesammelt. Durch den starken Gebrauch erhielten
deren viele eine glänzende Politur und es ist diese, obwohl
jene Werkzeuge durch Jahrtausende im Moorwasser gelegen
sind, ganz unversehrt erhalten. Die Verwendung dieser Stech
werkzeuge mag eine sehr mannigfache gewesen sein: als Dolch,
als Lanzen- und Pfeilspitze, zum Durchlöchern der Felle, als
Nadel zum Nähen — mehrere sehr feine Nadeln aus Bein sind
mit einem kleinen Oehr versehen — weiters dürften einzelne
lange polirte Stücke von den Frauen als Haarnadeln benützt
worden sein. Kleine beinerne Doppelgriffel dienten wohl zum
Einzeichnen der Ornamente auf die Thongeschirre.
Aus den Hauern des Wildschweines wurden Kneifen,
Messerchen und Schab Werkzeuge angefertiget.
An ihrer Wurzel durchbohrte Zähne vom Bär, Dachs,
Wildschwein dienten als Halsschmuck, sie kommen sein-
selten vor.
Meisseiartige Werkzeuge aus Bein und Hirschhorn moch
ten eine mannigfache Verwendung gefunden haben, mittelst
Rippenstücken wurde die Glättung der Thongefässe besorgt,
verschiedene Schaber dienten zum Herausbringen des Markes
aus den der Länge nach aufgeschlagenen Knochen der Thiere.
Zu den interessantesten Plorn- und Beinobjecten gehören
die schön gearbeiteten Kleiderhaken aus Hirschhorn, ferner
eine eigenthümliche Art von zweispitzigen Dornknöpfen zum
Zusammenknöpfen der Fellbekleidung. Man fand auch eine
Pfahlbiiutenaufdeckuhgen im Laibaclicr Moore im Jahre 1876.
477
Art Garnhälter aus den Femurknochen wahrscheinlich vom
Reh, darunter einige schön polirte Stücke; durch die Röhre
lief das Garn, am Rande des Knochens sind die durch die
Fäden hervorgebrachten Einkerbungen deutlich zu erkennen.
Zu den nicht seltenen Fundobjecten aus Bein gehören
stark benützte Unterkieferäste vom Rind, deren Politur und
Abglättung vermuthen lässt, dass man sie als Glättwerkzeuge
bei der Bearbeitung der Felle verwendete.
Ein besonders reichhaltiges, für den Culturhistoriker höchst
interessantes Materiale bilden die ausgegrabenen T h o n ge s ch i r r e
und deren Fragmente. Das krainische Landesmuseum besitzt
davon über hundert gut erhaltene Stücke, wovon viele heut zu
Tage im Laude nicht übliche Formen mit einigen in den Ab
bildungen zu Schliemann’s ,Trojanischen AlterthümeriF vor
kommenden Typen ganz identisch sind.
Der für die Geschirre verwendete Thon ist namentlich
bei gröberer Waare mit kleinen Steinkörnchen gemengt, ein
zelne dunkelschwarze glänzende Schalenstücke deuten darauf
hin, dass man zuweilen auch Kohlenpulver zum Thon zugesetzt
habe. Die Gefässwandungen sind bei Gussschalen und Unter
sätzen bis 2 Cm. dick, bei feineren Geschirren nur 2 Mm.
Das grösste ganz erhaltene bauchige Gefäss, in der Form mit
der Figur 16G9 T. 78 des obgedaehten Schliemann’schen
Werkes ganz übereinstimmend, misst in der Höhe 30'5 Cm.,
im Durchmesser der grössten Weite 24 Cm. Einzelne Scherben
von starker Wandung lassen schliessen, dass sie Gefässen mit
einem Rauminhalte von mindestens einem halben Hektoliter
angehörten.
In der Form des Geschirres spricht sich die grösste
Mannigfaltigkeit aus. Von den Töpfen sind besonders merk
würdig und mit trojanischen Formen identisch jene in jüngster
Zeit aufgefundenen, mit drei nahe aneinander stehenden kurzen
Füsschen. Viele Geschirre haben einen oder zwei Henkel,
kleine durchlöcherte Buckelchen zum Durchziehen der Schnüre,
an denen man sie aufhängte, ebenso sind runde Löcher am
Rande der Mündung nicht selten, offenbar zu dem nämlichen
Zwecke. In der oft sehr geschmackvollen Gestaltung der ver
schiedenen Becher, Schalen, Vasen und überhaupt der Gefässe
zeigt sich ein merkwürdiger Formen-, ja Schönheitssinn ihrer
478
Deschman n.
Verfertiger. Eines der absonderlichsten Gefässe mit mondsichel
förmiger Basis und verengter Oeffnung, eine Art Feldflasche,
ist einem Ziegeneuter ähnlich.
Auch zwei Klappertöpfchen oder Schellen aus Thon, mit
Löchern zum Tragen an Schnüren versehen, wovon eines ver
ziert, eine Thierform nachbildend, haben sich vorgefunden.
Die grösste Beachtung verdient das reichlich vertretene
Geschirrornament. Es lassen sich zwar davon gewisse allge
meine Typen angeben, ohne dass die Wiederholung eines und
desselben Ornamentes in den Einzelheiten mit Ausnahme seines
Vorkommens auf ein und demselben verzierten Geschirre, sich
nachweisen Hesse. Intact erhaltene verzierte Geschirre gehören
immerhin zu den Seltenheiten. Dagegen ist die zu Stande ge
brachte Sammlung von verzierten Fragmenten als eine der
reichhaltigsten aus jener Urzeit zu bezeichnen. Die roheste
Ornamentik ist die durch das Schleifen mit den Fingern an
der nachgebenden Thonwand, oder durch Eindrücke der Nägel
oder stumpfer Grabstichel hervorgebrachte. Ausser der Zickzack
linie ist das Kreuzornament eines der häufigsten. Ein gut er
haltener Topf ist ausschliesslich mit Balkenkreuzen geziert.
Häufig ist das Kreuz mit einem ovalen Ornamente zickzack
artiger Linien verziert.
In der grössten Zierlichkeit fand sich das Ornament aus
geführt in dem erst in der letzten Zeit aufgedeckten Pfahlbau.
Ziemlich grosse Gefässfragmente sind fast ganz damit
bedeckt, die feinstrichulirten schnurförmigen Eindrücke scheinen
meist mittelst umsponnenen, in die weiche Thonmasse einge
drückten Schnüren hervorgebracht worden zu sein. Auch
dürfte man hiezu fein gesägte Rädchen oder ausgeschnittene
Formenmodel verwendet haben. Mit dieser Erscheinung trat
auch eine höchst eigentümliche Form an Stelle der Gefäss-
henkel zu Tage; letztere ragen nämlich nicht mehr an dem
Gefässe hervor, sondern sind in die Thonmasse sozusagen ein
gelassen, ihre Stelle vertritt ein stärkerer Wulst der Gefäss-
wand, und es ist diese von aussen mit einem langen ovalen
Loch zum Durchziehen einer Schnur versehen.
Bei keinem der ausgehobenen Thongeschirre oder Topf
reste lässt sich die Anwendung der Töpferscheibe bei deren
Erzeugung nachweisen.
Pfahlbautenaufdeckungen im Laibacher Moore im Jahre 1876.
479
Zu den nicht seltenen Terracottas gehören auch die in
der Mitte durchlöcherten kreisrunden Thonscheiben, die ein
fachen und Doppelkegel, die man als Spinnwirtel und Netz
beschwerer zu deuten pflegt. In den meisten finden sich beim
Ausgraben noch die verfaulten Reste des hölzernen Stäbchens,
das im Loche steckte. Nur bei sehr wenigen ist eine Orna
mentik, und wenn sie vorkommt, nur in Zickzacklinien oder
in Auskerbungen des Randes bestehend angebracht.
Da die vielen Spinnwirtel darauf hinweisen, dass das
Spinnen, und wie auch zu folgern ist, das Weben, die An
fertigung von Netzen eine Hauptbeschäftigung im Pfahlbaue
bildete, da man ferner, nach den aufgefundenen dünnen Bein
nadeln zu schliessen, auch feinere Nadelarbeiten anzufertigen
verstand, so ist es auffallend, dass bisher noch nichts von Ge
weben oder Garnresten zu Tage gekommen ist. Die Schweizer
Pfahlbauten haben hievon eine grosse Ausbeute geliefert. Allein
alle solchen Reste verdanken ihre Erhaltung in den dortigen
Torfmooren dem Umstande, dass sie von Pfahlbauten herrühren,
die durch Brände zu Grunde gingen, und dass die verkohlten
Reste im Moorwasser nicht verfaulen konnten.
Die einzigen hieher gehörigen Funde im Laibacher Pfahl
bau sind etliche Fragmente von seilartig gewundenen bast
ähnlichen Fasern.
Unter den Thongegenständen fallen ein paar hohle Kegel
stutzen auf, die man als kleine Trichter zum Eingiessen der
metallenen Schmelzmasse aus der Gussschale in die Gussform
deuten könnte. Thönerne Löffelchen, vielleicht auch zu ähn
lichem Zwecke gebraucht, kommen ebenfalls sehr selten vor.
Besonders auffallend ist die grosse Anzahl von kleinen
Töpfchen, Schälchen und Becherchen aus Thon, wovon nur
ein Paar verziert erscheinen. Es wurden davon ein paar hun
dert Stücke ganz gut erhalten ausgegraben. Man deutet sie
als Kinderspielzeug. Hieher gehören auch kleine hohle Cylinder,
an der einen Oeffnung gleich kleinen Cylinderhütchen eine
1 bis 2 Cm. breite Krampe tragend.
Ein Unicum unter den ausgegrabenen Terracottas ist ein
plattes, lädirtes Götzenbild (Idol), einen weiblichen Oberleib
darstellend, beiderseits verziert, auf der Vorderseite mit zwei
Brustwarzen versehen, seine zwar schmale Basis bietet ihm
Sitzungsber. d. phil.-bist. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft. 31
480
Deschmann.
genug Stabilität, um es aufrecht zu stellen. Wie aus der bei
folgenden Abbildung zu ersehen ist, fehlt ihm leider der
Kopf, die Hände wurden nicht dargestellt. In dem allgemeinen
Typus stimmt dieses Götzenbild mit den von Schlieman ge
lieferten zahlreichen Abbildungen trojanischer Idole überein,
nur kann man wegen Mangels des Kopfes über dessen spe-
ciellen Charakter nichts Näheres sagen.
Da demnach die Pfahlbauern auch ihre Hausgötzen hatten,
so Hessen sich die obangeführten winzigen Geschirre als Opfer-
gefässe deuten, in denen man dem Idole kleine Gaben vor
setzte. Jedenfalls ist es etwas Eigenthümliches, dass von kleinen
Geschirren sich fast nie Scherben vorfinden, was doch häufiger
der Fall sein müsste, wenn sie als Kinderspielzeug verwendet
wurden.
Unter den Hausgeräthen ist auch das Holzgeschirr
vertreten. So z. B. ein Löffel aus Eibenholz, ein kleiner
Nachen als Kinderspielzeug aus Nadelholz, ein paar grosse
knorrige Eichenauswüchse durch Feuer zu Näpfen ausgehöhlt,
eine massive hölzerne Schüssel, ein schön geglättetes Schalen
fragment, ein ähnfiches Stück, am Rande des Bodens mit
hübscher Crenulirung.
Hier dürfte es am Platze sein, Einiges über die zahllosen
Pfähle, auf denen die einstigen Behausungen standen, anzu
führen. Es wurden dazu meist Laubhölzer, und zwar nur
Rundhölzer verwendet, einige davon haben bei 20 Cm. im
Durchmesser, von den Holzgattungen sind die Eiche, Ulme,
Esche, Espe, Pappel, Erle vorwiegend vertreten, das Nadelholz
ist seltener, am besten erhalten ist die Föhre; meist ganz ver
fault sind die Buchenreste. Die Kopfenden der Pfähle sind
abgestumpft, meist ganz morsch, die Pfähle stecken über einen
bis zwei Meter tief im einstigen conchylienreichen Seeboden,
einem stark kalkhältigen Letten, der dem Einrammen der
Hölzer keinen besonderen Widerstand entgegensetzte. Von
Querhölzern, auf denen die Hütten standen, und von letzteren
findet sich ausser etlichen verkohlten Stücken und Sparren
nichts vor. Von ausgedehnteren Brandstätten des Pfahlbaues,
wie sie in den Schweizer Seen Vorkommen, hat sich bisher
keine Spur gezeigt. Einzelne Stücke von Estrich scheinen
von den Feuerherden herzurühren.
Pfahlbautenaufdeckungen im Laibacher Moore im Jahre 1876.
481
Auffallend ist es, dass die an Artefacten und Thier-
knochen so ausserordentlich reiche Culturschicht noch keine
Spur von Getreide geliefert hat. Die vegetabilischen Reste
in dieser Schicht beschränken sich auf massenhaft vorkommende
Schalen der Haselnuss und der Wassernuss, auf Körner der
Kornelkirsche; in dem zuletzt aufgedeckten Pfahlbau sind sie
minder häufig. Hiezu kommen noch Eicheln, Samen der Him
beere und des Weissdorn. Von Obst hat man nur ein paar
verkohlte Holzäpfel gefunden.
Mit Hinsicht auf die sonstigen Erzeugnisse einer immer
hin beachtenswerthen Cultur der einstigen Seeansiedler darf
man wohl vermuthen, dass sie den Ackerbau gekannt haben.
Vielleicht wird man noch an Brandstellen auf Getreidereste
kommen. Es ist jedoch auch möglich, dass die einstigen See
ansiedler den Fischfang, die Jagd und die Viehzucht dem
Ackerbau vorzogen, indem letzterer schon wegen des ausser
ordentlich starken Wildstandes in den das Moorbecken be
grenzenden Bergen mit grossen Schwierigkeiten zu kämpfen
gehabt hätte.
Aus der grossen Menge der zu Tage geförderten Knochen,
wovon zwar die meisten Röhrenknochen der Länge nach auf
geschlagen und die Schädel zertrümmert sind, lässt sich ein
klares Bild über die genossene thierische Nahrung, sowie über
die wilden und zahmen Thiere, mit denen man sich damals
befasste, gewinnen.
Unter den wilden Thieren nehmen nach ihrer Grösse den
ersten Platz ein der Urochs (Bos primigenius) und der Visent
(Bos Bison). Für das Vorhandensein der ersten Art spricht
ein massives 55 Cm. langes Hornstück. Der Visent kommt in
dem zuletzt aufgedeckten Pfahlbau häufiger vor. Ein oberes
Stirnstück mit den beiden ansitzenden Hörnern misst zwischen
deren Spitzen längs der Krümmung der Hörner 75 Cm., es
muss einem sehr alten Thiere angehören. In den für den Bison
charakteristischen hirschähnlichen Unterkiefern sind Individuen
in verschiedenen Altersstadien, jedoch vorwiegend mehr junge
Thiere mit Milchzähnen vertreten.
Die Knochenreste einer grossen zahmen Rindrace mehrten
sich bei den heurigen Ausgrabungen in auffallender Weise.
Das bezügliche Materiale wurde vom Herrn Prof. Dr. Wilkens
31*
482
D e scli ma mi.
an der Hochschule für Bodencultur in Wien zur wissenschaft
lichen Bearbeitung übernommen.
Unter den Jagdthieren kommt am häufigsten der Edel
hirsch (Cervus elaphus) vor. Nach den in diesem Jahre aus
gegebenen Unterkiefern zu schliessen, wurden im einstigen
Pfahlbau an der ausgehobenen Stelle nahezu 200 Hirsche ver
zehrt. Ganze Geweihstücke gehören zu den Seltenheiten, je
doch wurde davon eine ziemliche Collection in allen Alters
stufen zu Stande gebracht. Die Hirsche waren, wie dies
Rütimeyer bezüglich der Hirsche der Schweizer Pfahlbauten
nachgewiesen hat, auch bei uns viel stärker, als die der Jetztzeit.
Von besonderer Wichtigkeit für die Funde jener Urzeit
war die Constatirung des Vorkommens des Elches (Cervus
Alces). Mehrere flache, zur Aufnahme von Steinhacken bear
beitete Geweihstücke Hessen vermuthen, dass sie vom Elch
herrühren, schliesslich brachte hierüber ein in den letzten
Tagen aufgefundenes, ziemlich gut ex-haltenes Eichhorn volle
Gewissheit.
Vom Pferde konnte bisher noch kein einziges Gebiss,
noch sonst ein Knochenstück bei der allerdings mehr sum
marischen Sortirung des riesigen zu Stande gebrachten Knochen
materiales constatirt worden.
Unter den erlegten wilden Thieren nimmt der Biber
(Castor Fiber) eine hervorragende Stelle ein. Bisher wurden
Kieferreste von mindestens 80 Exemplaren aufgefunden. Bär
und Dachs gehören nicht zu den Seltenheiten, ihr Vorkommen
ist ein ziemlich gleichmässiges. Die Dachsschädel sind gleich
jenen des Hundes meist unversehrt, oder nur an der Schläfen
schuppe geöffnet.
Wildschwein und Torfschweiu sind häufig, ausserdem
scheint auch eine gezähmte Schweinsart vorzukommen. Kiefer
reste von Ferkeln sind nicht selten.
Vom Wolf kamen nur wenige Gebissreste vor, ein schön
erhaltener Unterkiefer gehört dem Luchs an, der Fischotter
ein unversehrter Schädel.
Das häufigste unter den Thieren ist das Schaf und zwar
eine gehörnte Art. Es sind etliche 400 Exemplare in den ge
sammelten Kieferresten vertreten. Nicht so häufig ist das Vor
kommen der Ziege. Lämmer- und Kitzreste sind nicht selten.
Pfahlbautenanfdeckungen im Laibacher Moore im Jahre 187G.
483
Von Vogelresten wurde ein ziemliches Materiale zu Stande
gebracht, das noch der wissenschaftlichen Bestimmung harrt.
Letzteres gilt auch von zahlreichen Fischresten, die einen be
deutenden Antheil an der Zusammensetzung der auf dem ein
stigen Seeboden befindlichen Culturschichte nehmen. Darunter
zeichnen sich aus grosse Wirbelknochen einer Fischart, Kiefer
stücke von riesigen Hechten, Kiemendeckel von Welsen, Schlund
zähne einer Karpfenart.
Auch von einer Schildkröte haben sich Rücken- und
Bauchschilder vorgefunden, sie scheint von der Schlammschild
kröte (Emis lutaria), von der vor einigen Jahren auf dem
Moraste ein Exemplar gefangen wurde, verschieden zu sein.
Der Haushund ist in mehreren Schädeln vertreten, und
zwar zeigte sich bei den vorjährigen Aufdeckungen und auch
bei den heurigen anfänglich nur der Hund der Steinzeit. Erst
in der letzten Woche wurden an der durch reichlicheres
Geschirrornament ausgezeichneten Stelle zwei Schädel des
Hundes der Bronzezeit (Canis matris optimae Jeit.) aus
gehoben.
Die aufgefundenen menschlichen Reste beschränken sich
auf zwei Schädel von erwachsenen Personen, denen die Gesichts
knochen fehlen, auf die Schädeldecke eines Kindes und vier
Extremitätenknochen. Diese Stücke wurden an die anthropo
logische Gesellschaft in Wien zur wissenschaftlichen Bear
beitung eingesendet.
Diese nur oberflächliche Skizze der Laibacher Pfahl
bautenfauna ergab sich aus der mehr im Allgemeinen vorge
nommenen Sortirung der Knochenreste, namentlich der Unter
kiefer ; das eingehende Studium des vorhandenen grossen
Knochenmateriales würde gewiss viele interessante Details aus
Rütimeyer’s ,Fauna der Schweizer Pfahlbauten' auch bei uns
bestätiget finden und auch neues Licht namentlich über die
Hausthierracen jener Urzeit in unseren Gegenden verbreiten.
Schliesslich ist noch eine Aufdeckung im Laibacher Moore
zu erwähnen, welche sich auf eine vor mehreren Jahren unter
der Torfdecke zu Tage gekommene Römerstrasse bezieht. Sie
ging in der Richtung von Babnagoritza nach Kremenca bei
Brunndorf, an welchem letzteren Orte zahlreiche Römersteine
vorhanden sind.
484 Desclimann. Pfahlbau tenaufdeckungcn im Laxbacher Moore im Jahre 1876.
Diese Strasse wurde heuer bei Babnagoritza in einer
Strecke von mehreren Metern aufgedeckt, und es haben die
in dem Strassenkörper vorgenommenen Durchschnitte ge
zeigt, dass sich unter der Strasse in einer Mächtigkeit von
beiläufig einem halben Meter alter Torf und Moorschlamm
befindet.
Da nun die Culturschichte im Pfahlbau unmittelbar auf
dem einstigen Seegrund auf liegt, so Hesse sich wohl in der
Mächtigkeit der alten Torfschichte unter jener Römerstrasse
im Vergleiche zu der darüber befindlichen nachrömischen, bei
läufig 1-5 Meter mächtigen Torfschichte ein Massstab zur Be
stimmung des Alters des einstigen Pfahlbaues gewinnen; allein
man kann sich hiebei sehr leicht Trugschlüssen hingeben, in
dem die Compression des Torfes und dessen Anwachsverhält-
nisse sehr verschieden sind, und es bekannt ist, dass an ein
zelnen Stellen des Laibacher Moores sich die Torfschichte seit
den Dreissiger Jahren in Folge der Entsumpfung um nahezu
6 Meter gesenkt hat.
Wenn man demnach gegenwärtig nicht im Stande ist, einen
sicheren Massstab für die Zeit, wann der Pfahlbau verlassen wurde,
zu finden, so ist doch mit einiger Wahrscheinlichkeit anzunehmen,
dass derselbe durch lange Zeit bestanden hat; indem das bis
her aufgefundene reichhaltige Materiale auf dem einstigen See
grunde, wovon beiläufig ein Joch aufgedeckt wurde, sowie das
Hinübergreifen der Stein- in die Bronzezeit an besagter Stelle
den Schluss rechtfertigen, dass die bedeutenden Knochen
ansammlungen und Küchenabfälle nur in einer sehr langen
Periode die ziemlich mächtigen Culturschichten bilden und
auch die verschiedenen Culturstadien daselbst nur im Verlaufe
von Jahrhunderten nach einander folgen konnten.
Unstreitig der nachrömischen Periode angehörig ist der
tief unter der Torfdecke vorkommende alte Prügelweg
zwischen den Morastinseln Babnagoritza und Gerinez, der auch
im obigen Situationsplane angedeutet ist. Man hat heuer unter
demselben Probegrabungen vorgenommen, ohne auf irgend
welche ältere Spuren menschlicher Thätigkeit an besagter
Stelle zu stossen.
e im Ltubacher
Moore J.816.
Pairißbcidiei litlu Dm.Gk.T7: Tbs.'Wagiiertn'Wien..
S il/,uH(|sb.der feris. Akad.d.W. pbilosJiistor.CI. LXXXIV B<L IDCEeft. 1876.
Zangemeister. Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands. 485
Bericht über die im Aufträge der Kirchenvater-
Commission unternommene Durchforschung der
Bibliotheken Englands.
Yon
Dr. Karl Zangemeister,
Oberbibliothekar und Professor in Heidelberg.
London. I. British Museum:
II.
Oxford. I.
II.
Cambridge. I.
II.
in.
IV.
V.
1. Cottonian Mas.
2. Harleian „
3. Royal „
4. Burney „
5. Egerton „
6. Arundel „
7. Additional „
Lambeth Palace.
Bodleian Library.
Libraries of tbe Colleges.
University Library.
Library of Corpus Christi College.
„ „ Trinity
„ „ S. John’s „
„ „ Gonville & Caius „
Durham. Cathedral Library.
Ashburnham Plaee. Library of the Earl of Ashburnham.
Cheltenham. Library of the late Sir Thomas Phillipps, Baronet.
Holkham. Library of the Earl of Leicester.
48(3
Zangemeister.
I. British Museum.
Die Handschriften-Sammlung des britischen Museum besteht
aus folgenden Abtheilungen: 1
I. Sloane Collection (1753 einverleibt). Sie enthält 4100 Hss.
und ist nebst weiteren Erwerbungen (Nr. 4101 — 5017),
welche letztere zu den ,Additional Mss.‘ gezählt werden,
verzeichnet in:
Ayscough Sam., a catalogue of the Mss. preserved
in the Brit. Museum . . . including the collections
of Sir Hans Sloane, T. Birch, etc., vol. 1. 2, Lon
don 1782. 4°.
II. Cottonian Mss. (1753 einverleibt; 900 Bände). Der neueste
Katalog derselben ist von:
Planta Jos., (London) 1802. fol.
III. Harleian Mss. (1753 erworben; 7639 Bde.).
A catalogue of the Harleian Mss. vol. 1-—4. London
1808—1812, fol. (von Rob. Nares, Stebbing Shaw
und Francis Douce; die Vorrede von Rob. Nares,
der Index von T. Horne).
IV. Old Royal Mss. (1757 von Georg II. geschenkt; 1950 Bde.).
Casley Dav., a cat. of the Mss. of the King’s Library.
, London 1734. 4°.
V. Landsdowne Mss. (1807 erworben; 1245 Bde.).
A catalogue of the Landsdowne Mss. (London) 1819.
fol. (von Fr. Douce und Henry Ellis).
VI. Hargrave Collection (1813 erworben; 499 Bde.).
A catalogue of Mss. formerly in the possession of
Francis Hargrave. London 1818. 4° (von Henry
Ellis).
VII. Burney Collection (1818 erworben; 524 Bde.). — Den
Katalog siehe unter Nr. X.
VIII. The King’s Library (gesammelt von Georg III., geschenkt
1823 von Georg IV.). Die 438 Hss. stammen fast alle
aus dem 16.—18. Jahrh.; ein gedruckter Katalog der
selben existirt nicht.
1 Vgl. R. Sims, handbook to the library of the Brit. Mus. Lond. 1854;
E. Edwards, memoirs of libraries I p. 416. Lond. 1859; Th. Nichols, hand
book for readers at the Brit. Mus. Lond. 1866.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
487
IX. Egerton Mss. (1829 nebst einem Fonds für weitere An
schaffungen gestiftet; letzterer beträgt jetzt jährlich
500 £). — Im Juli 1875 war die letzte Nummer dieser
Abtheilung 2399. — Verzeichnet sind die Egerton Mss.
in den Katalogen der ,Additional Mss/, und zwar sind
in den bis jetzt erschienenen Bänden derselben Egerton
Nr. 1—1636 enthalten.
X. Arundel Mss. (1831 erworben; 550 Bde.).
Catalogue of Mss. in the British Museum. New Series.
Vol. I. Part 1. The Arundel Mss. (London) 1834
(von losiah Forshall). Part 2. The Burney Mss.
(L.) 1840 (von demselben). Part 3. Index to the
Arundel and the Burney Mss. (L.) 1840. fol.
Alle diese zehn Sammlungen sind separat aufgestellt mit
eigener Numerirung.
XI. Additional Mss. Zu diesen werden (mit Ausnahme der
separaten Abtheilungen II—X) 11 alle nach der Sloane
Collection erworbenen Mss. gerechnet. An letztere
schliessen sich dieselben in der Numerirung an, und
sie beginnen also mit Nr. 4101. Im Juli 1875 war die
letzte Nummer dieser Abtheilung 29747.
Nr. 4101—5017 sind in Ayscough’s Katalog (s. oben I)
verzeichnet. Ausserdem sind folgende Kataloge
gedruckt:
1) Index to the Addit. and Egerton Mss., 1783—1835
(Add. Nr. 5018—10018, Egerton 1—606, Char
ters etc.). London 1849. fol.
2) List of the Addit. to the Mss. 1836—1840 (Add.
9913—11748, Egerton 607-888). London 1843. 8".
3) Catalogue of Add. to the Mss. 1841—1845 (Add.
11749—J5667, Egerton 889—1139). Lond. 1850. 8b
4) Catalogue of. Add. to the Mss. 1846—1847 (Add.
15668 — 17277, Egerton 1146 sic —1149). London.
1864. 8°.
5) Catalogue of Add. to the Mss. 1848—1853 (Add.
17278 — 19719, Egerton 1150 —1636). London
1868. 8°.
6) Catalogue of Add. to the Mss. 1854—1860 (Add.
19720—24026). London 1875. 8».
488
Zangemeister.
I. Cotton'sche Handschriften.
Cotton. Tib. B. XI.
,Gregorii Magni Papae libri de cura pastorali fragmentura; Saxonice, ex uersione regis
Aelfridi. Saec. IX.‘
Diese Handschrift ist bis auf acht kleine Reste durch Brand
zerstört.
Cotton. Tib. C. II.
Membr. 156 foliorura 0.215 X 0.275 met. 1 binis coli. scr. saec. VIII litt. Iricis minnsc., excepto
folio 156 quod est saec. XIV uel XV.
1 R Gloriosissimo 2 regi ceoluulfo | beda famulus xpl et
pres|byter — 2 R Col. 1 litteris manda|re studuimus explicit 3
PRAEFATIO | INCIPIUNT CAPTTULA IIAEC CONTINENUUR | IN LIBRO PRIMO
ECCLESIASTICAE HISTo|riAE GENTIS ANGLORUM 124" || 1NCIPIT
LIBER QUIN 5 TUS ECCLESIASTICAE | H1STORIAE GENTIS ANGLORUM —
155 v Col. 2 | non solum qua die. uerum etiam quo genere cer-
taminis uel sub quo J Dann saec. XI (oder s. X und später
überzogenf) angefügt: principe u rv | . Dann noch 3'/, Zeilen
von letzterer Hand über das ganze Blatt hinweg, nicht blos unter
Col. 2: Cve in suis quique prouinciis hanc suae mihi remun-
strationis uicem rependant — intercessi|onis inueniam; amen||
Cotton. Calig. A. XV.
Cod. misc. membr. foliorum 153 (uel nt olim numorabantur 149) 0.165 X 0.215. — Fol. 3—64
(1—62) et 73—117 (71—115) saec. VIII. Fol. 65—72 (63—70) saec. X (sed scriptura a poster.
manu saepius redintegrata). Fol. 120 (116) sqq. saec. XI. 4
Patristisches in dieser Handschrift:
Nr. 1) f. 3 (1) — 31 R (29 R ) Hieronymus de uiris illustribus.
Schliesst: librum unum. explicit.
Nr. 2) f. 31 (29) Hieronymus, vita Pauli Monachi.
1 Die erste Zahl bedeutet stets die Breite, die zweite die Höhe der Blätter.
•— 2 Bedae hist. eccl. Angl. (Giles uol. II p. 22). — 3 Die in den Hss.
durch Majuskeln oder farbige Buchstaben hervorgehobenen Ueber- und
Unterschriften sind in diesem Verzeichnisse in Kapitälchen gedruckt. —
4 1. 2 (der neuen Zählung) moderne Blätter mit Inhaltsangabe. — 3 — 64
(früher 1—62) wohl saec. VIII. — 65—72 (63—70) saec. X (oft von
späterer Hand überzogen). — 73—117 (71—115) von derselben Hand
wie 3 — 64 saec. VIII. — 120—141 R (116—137 R ) um 1000 geschrieben;
der Kalender f. 132 v (128 v ) beg. mit dem J. 988; f. 133 (129)—138 (134)
gleichzeitige Eintragungen zu den Jahren 988—1202 (bis 1109 angel
sächsisch, von 1110 an lateinisch). Der Kalender geht bis 1267 (1268 ist
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
489
Nr. 3—9) f. 36 R (34 R ) de notis sententiardm | Preterea quae-
dam scripturarum notae apud celeberrimos | auctores
u. s. w. (Excerpta ex Isidori Etymologiis fuisse censqt
Wanleius sagt der Katalog).
Nr. 10) f. 36 v (34 v ) Cypriani Carthag. testimoniorum ad Quirn
nnm über tertius.
Nr. 14) f. 73 (71) ,De compoto pascbali. Quidam illic annotauit
esse Cassiodori/
Nr. 15) f. 82 v (80 v ) ,Disputatio Murini episcopi Alexandrini
de ratione pascbali, de eo quod senserunt alii diuerse
de eo quod scriptum est; 'post biduum pasclia fiet’/
Nr. 16) f. 84 (82) ,Dionysii Exigui epistola ad primicerios
notariorum de cyclo decennouennalib
Nr. 18) f. 90 (88) ,Epistola S. Proterui ad B. Papam Leonem;
de ratione pascbali/
Nr. 19) f. 93 v (91 v ) ,Epistola Paschasini ad Leonem Papam;
de ratione pascbali/
Nr. 20) f. 95 (93) ,Epistola Cyrilli ad Aurelium et Valenti-
nianum episcopos, etc. de ratione paschali/
Nr. 21) 96 v (94 v ) ,Tractatulus de eodem argumento, cuius ini-
tium: 'oportuno tempore Dominus Iesus beatissimam
festiuitatem pascbalem uoluit celebrari; post autumni
nebulam, post terrorem hyemis, ante aestatis ardorem’/
Nr. 22) 97 v (95 v ) ,Expositio bissexti: quae edita est a J. Wallisio,
ad calcem operum S. Cypriani; ed. Oxon. 1682/ CAT AL.
Cotton. Otho B. II.
,Gregorii papae über de cnra pastorali Anglo-Saxonice (saec. X ut uid.).‘
Die Handschrift ist bis auf Reste von 52 Blättern durch
Brand zerstört.
Cotton. Vitell. A. XV.
Fol. 1 — 56 (saec. X?) ,Flor es ex libro soliloquiorum D.
Augustini Hipponensis Episc. selecti, et Saxonice uersi, per
Aelfredum regem/ CATAL.
saec. XV angefügt). — 141 R (137 R ) Z. 7 ff. verschiedene Hände s. XI.
— 144 (140)—153 v (149 v ) von einer anderen Hand in angelsächs. Sprache
,H3dthelardus de Compoto* (wie eine neuere Hand bemerkt). — Dieser
Codex verdient noch näher untersucht zu werden.
490
Zange in eiste r.
Cotton. Vesp. B. VI.
Cod. mißc. membr. 182 foliorum 0.18 X 0.258. — Fol. 1—102 saec. IX (wohl unter Ludwig dem
Frommen geschrieben; b. die Regententafel f. 102 v ). — 104—109 ßaec. IX in irischer Minuskel.
1” INC1P1T 1 LIBER DOMNI BEDE | DE COMPOTO UEL L0QUE;LA. |
digitorum | De temporum ratione domino iu|uante dicturi —
102 R accipere palraam | expl domino iuuante | bedae pki. de
temporibus.
Cotton. Vesp. D. VI.
Membr. 125 foliorum 0.14 X 0.185. Fol. 2—76 v (usque ad uerba imminet an uidtto, in quae
Catonis dicticha, II 27, desinunt) litteriß Iricis eodem ut uid. tempore scr. quo76 v --125, quorum
est ßcriptura Carolingica saeculi X uel XI. — Folium 1 recens est.
38 v — 66 v ,Alcuini 2 eapitula theologica, ad Guidonem comi-
tem . . CATAL.
67 R Abbas 3 macharias (a s. s. m. 1) habitabat in loco nimis |
deserto Erat in eo solitarius in inferiore parte — 68 v et gratias
agens deo amen.
78 r //de humili excussatione (e undeutlich) | scribentis |
Preceptorum 4 uestrorum magnitudine o uenerabilis (l. -es) dni
acca eps et tatberchtus aliti. et totius — 125 R Nos autem | in
nomine dm magnificabimur.
Cotton. Vesp. D. XXI.
Cod. misc. membr. 71 foliorum 0.13 X 0.195. Fol. 1—17 saec. XII; 18—40 al. manu, saec.
XII(?), 41—71 saec. XI.
41—71 Sedulius, Carmen paschale. Diese Handschrift ist
in schlechtem Zustande; die Blätter sind beschnitten, die Schrift
theils unleserlich, theils neu überzogen. 41” || incipit liber se[du]lii |
Paschales quicumque dapes — 71 v interlitus auro ||
Cotton. Titus C. XV.
Ein kleines (0.125 breites und 0.06 hohes) Papierfragment.
Die (halb-unciale) Schrift muss noch entziffert werden.
1 Beda, De temporum ratione, Giles VI p. 141 — 342. — 2 Alcuin. ad
Widonem Coinitem [II 128 ed. FrobenJ. —■ 3 Vita Maeharii abbatis (cf.
AA. SS. Boll. Ian. I p. 1007). — 4 Heddius Stephanus, vita S. Wilfridi
(Gale, Rer. Angl, scriptores III p. 40).
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
491
Cotton. Cleopatra A. III.
Zwei Vorsetzblätter (f. 2 und 8) saec. VIII in irischer Schrift.
3" steht z. 13.: | Ac per hoc illi intelleguntur qui iam
uocabantur apostol^ | hoc prode fieri potuit ut ex numero aposto-
lorum et aliorum | discipulorum undecim discipuli conplerentur
— Weiter unten: | antequam euni thomas uidisset ah undecim
quib: q: discipu| | dnrri iussum non est
Bi0 3 V iohanni qui octo dies illos interpo|suit quibus eis
uissus non est ut tertio manifestaretur —
Fol. 5—117 Glossarium Latino-Saxonicum Saec. X. (0.11
X 0.17).
Cotton. Cleopatra A. VI.
Membr. 106 foliorum 0.115 X 0.18. f. 2—53 saec. IX. ut uid. (scr. Irica); f. 54—106 saec. XV
47 R | Gregorius 1 praesul meritis et nomine dignus — 48 R
Atque memor nostri pollens per secla magist.;
2. Harleianische Handschriften.
Harl. 110.
Membr. foliorum 56, 0.125 X 0.263 saec. IX—X.
1 und 2 sind Vor setzblätter.
3 R in nomine di summi. | Haec augustini ex sacris epigram-
mata dictis — qui seandere regnum | incipiunt 2 epigrammata
PUOSPERl | TJIRI ERUDITISSIMI EX DICTIS AUGUSTINI EPISCOPI DEFLO-
rata | Dum sacris mentem placet u. s. w.
20 v —24 v (Prosperi 3 versus ad uxorem); Schluss: 24 v Una
sit atque duos spiritus unus alat: <MNI0. Dann zwei leere Blätter.
25 I! INCIPIT 1 PROLOGUS SCI YSIDORI | ISPAINENSIS ARCHIEPISCOPI.
In subsequenti hoc libro qui | nuncupatur synonima — seculorum
amen | hysidorus lectori salutem. Venit nuper — 25 v et ad-
monentis rationis. | expl proi.s. Der Rest dieser Zeile und ein
Drittel der folgenden (Majuskeln) radirt. Der übrige Theil dieser
Seite ist leer. — 26 R beginnt: incipit synonima | Anima mea in
angustiis est — 53 R Nihil mihi te dulcius . tu mihi supra uitam |
meam places; amen . explicit liber synoni|ma.
53 v , 54, 55 sind von erster Hand nicht beschrieben.
1 De Gregorio Magno pontifice uersus. — 2 Prosper 615 ed. Paris 1711
— 3 Prosper 773. — 4 Isidorus, Synon. VI 472 Arev.
492
Zangemeister.
Earl. 526.
Meml)r. foliorum 77, 0.16 X 0.215 met. — Codex misc., fol. 1 — 27 saec. IX—X (28 sqq. s. XII,
38 sqq. s. XIII, 58* sqq. s. XIII—XIV, 68—77 s. XV).
1 R JJNO 1 IN DOMINO DOMINORUM DILECTISSIMO IOIIANNI | pi'eS-
bitero beda famulus xpi salutem . Dici non potest — l v cedere
memineris | incipit (über s. s. m. coaeua) de miraculis sei
cutiib[erti fast ganz verschwunden] | Multa suis dns fulgescere
lumina saeclis —
27 K lumenque salusque per aeuum | bedae eamuli xpi et
presbiteri expligit liber de uirtutibus sei cutberhti (sic) lindis
farnensis aecclesiae episcopi. Damit schliesst diese Handschrift.
Harl. 652.
Membr. foliorum 22Ü (1*—4* . 1—216) 0.23 X 0.345. — l*-4* saec. IX, 1—216 saec. XII.
1* beginntINDPiT^ OML SD 1^1 RNM PRBT D[e]OSSANN[a]///
(e stand in D) Posteaquam dns quatriduanum mortuum susci-
tauit stu|pentibus iudaeis et aliis eorum — 3* uiuit et regnat in
scla sclro* am || — 4* R ist oben beschnitten, und es fehlt daher ein
Stück. Die erste ganz erhaltene Zeile beginnt: Pascha non sicut
quidam estimant grecum nomen est. | sed hebreä (sic) oportu-
nissime tarnen occurrit in hoc nomi|ne quedam congruentia —
4(unten beschnitten) schliesst: ploqui uoluit ut hoc quoque ad
maximam. — Das Blatt 4* (und wohl auch 1*— 3*) diente
als Actendeckel: auf 4* R sind Z. 14 und 15 ausradirt, und es
steht dort (saec. XIV?) geschieben (die Signatur): FLAMANG;
3 (scrinio?) ■ x ■ g • (— gradu?) II.
Harl. 2686.
Membr. 225 foliorum, 0.223 X P- m- 0.335, binis columnis scr. saec. IX.
1 (nach zwei Zeilen Ueberschrift in rothen Majuskeln, welche
fast verschwunden sind) Omni 3 desiderio desidera]ui nunc
uidere — dom//!ne et [frajter | (5 Zeilen rother Majuskeln fast
verschwunden) \ 0 1 pie domne et uirorum | prestantissime. sera
est | inquisit[i]o — l v Col. 1 et non marcescens | domino 5 meo.
et dei ser|uo braulioni epo . is[i]|dorus | Quia te incolumem
1 Beda I 1 Giles. — 2 Hieronymi homilia de Hosanna. — 3 Isidori epist.
9 (Arev. VI 575). — 4 ep. 10. — 5 ep. 11.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
493
cogno|ui gratias — l v Col. 2 beatissime domne | domino 1
mbo et ueee dno — sanctokum [dei] 2 | Solet repleri — 4 E Col. 1
inlustra | rimereamur . domino 3 | meo et dei seruo brauJlioni
episcopo isiDORDS | Tuae sanctitatis epistole — 4 R extr. stilo
maiorum. | Auf dem leer gelassenen Raum dieser Seite steht von
einer Hand saec. X—XI:
4 K de cruce 1 | Qui ptium patulis — uictoria regis (4 Hex.) ||
4 V ist leer.
5“ INCIPIT 5 LIBER IS1DORI IUNIO[rIS] SPALENSl[s] EPI AD Br[aü-
LIONeJm | CESAR . AGUSTANUM EPM UEL AD SESEBUTUM . REGEM | DE
GRAMATICA INC[l]piUNT CAPITULA DE DISC1PLINA ET ARTE 6
Col. 2 Disciplina a discendo nomen accepit — 225 v Col. 2
| morbi ignis ardore sicceftur] . Dann, halb verloschen, wohl von
gleichzeitiger Hand: xvi epita 7 |
.... asi quod sibi dedit | — | post .... resdam |
4 • . . surgere .... red | bea . . . . in[onice gene scheint
später überzogen] ||
' Harl. 2688.
Codex misc. cuius folia 55—66 (0.23 X 0.345) sunt saeculi XI fin. (non X).
55 K [o]mnium 8 quidem perceptio sensuum . ita sponte (Majus
keln) — 66 v Nunc uoluminis seriem fastidii uitator astringam.
Harl. 2772.
Codex misc.; folia 28—43 0.19 X 0.28 saec. X—XI.
28 beginnt: Tres 9 una cum mente uici — 43 schliesst: Celestis
regni ducentem ad limina callem. Die 12 Verse vorher stehende
Ueberschrift lautet: exlp . lib . ii . noui testamti . incipit . ter-
CIUS . | DE DIUITE . QUI . llEGNU. CELOR^ . N . POTEST . UNTRE
Mit meist gleichzeitig geschriebenen Scholien.
1 ep. 12. — 2 Die rothen Majuskeln sind schwer leserlich, da die rothe
Farbe oxydirt ist und das Pergament zerfressen hat, so dass die Buch
staben jetzt schwärzliche Klexe bilden. — 3 ep. 13 et Origg. praefat. —
4 ? — 5 Isidori Origines I—XX. — c Die rothen Majuskeln sind theil-
weise verschwunden; da hie und da Ligaturen Vorkommen und ferner
kleinere Buchstaben in andere grosse geschrieben sind, so ist zuweilen
auch aus dem Raume schwer abzunehmen, was ursprünglich dastand. —
7 ? — 8 Boethius, de mus. I et II. — 3 Sedulius, carm. pasch. I 198 —
IV 12 Arev.
494
Zangemeister.
Harl. 2886.
Membr. foliorum 104, 0.18 X 0.27. — Saec. IX.
1—2 Vor setzblätter, von denen 1 leer ist, 2 beginnt.' Incipit
über// canonum et tradicion[um] . . .
3 —104 mit anderer Schrift des 9. Jahrhunderts.
07- I DEN
3 beginnt: incipit de utilitate peni|tentte quomodo cee dum
(den von erster JI.) sit | de remisione (sic) peccatorum | per pbni-
tentiam cum prefatione | operis subsequentis | Excepto baptismatis
munere quod contra peccatum — 10 v constituisse | incipiunt
capitula libri primi (121 Capitel). — Capitel 1 beginnt f. 15 v :
Agnouimus enim penitentiam — 46 R oportunitas adimatur |
EXPLICIT LIBER PRIOtUM || 46 V INCIPIUNT CAP LIBRI SECUNDI (117 Ca
pitel). Dann f. 50 R : incipit lib secundus de coniuratione uel
conspiratione | ex concilio calcidonense | Coniurationis uel con-
spirationis crimen 1 — 81 v oportuno tempore | ministretur .
explicit lib secund. | Incipiunt cap libri tertii (160 Capitel).
Capitel 1 beginnt f. 86 v : | Ordinationes etiam prbo4 diacono*
que (que von erster JI.) ni|si certis temporibus — 104 v (die
Schrift dieser letzten Seite ist halb verschwunden) deuo|tionis . .
(schwer lesbar) erat filiis licitü (lici wie es scheint,
aber nicht sicher).
Harl. 3012.
,Ex libris S. Martini Mon(aste)rii Wiblingen(sis) 1 fol. 1, saec. XY—XVI. Membr. foliorum 84,
0.17 X 0.22. — Saec. IX-X.
i R INCIPIT 2 RETEACTATIO SM AGUs|tINI DE ANIMAE QUANTITATE
| In eadem urbe scripsi — l v magis quam mihi. Ad | Quoniam 3
uideo te abundare — 32 v Zeile 3 oportuniorem ob|seruabo |
explicit liber de animae | quantitate (Rest der Seite leer).
33 R Paschalibus 4 te dapibus conuiua quisquis — 38 v ma-
nipulos suos. 39 R die (22) Capitel des zweiten Buches ohne Ueber-
sclirift, dann: incipit liber secundus | Expulerat serpens ille
nequissimus — 48 v carpere iam securam . expl. liber primus
NOUI TESTAMENTI | INCIPIUNT CAP. LIBRI. II. TESTAMENTI EIUSDEM.
1 Fol. 51 v ein Bild Christi mit je einem Engel zu beiden Seiten. — 2 Au
gustinus uol. I 11 Ben. — 3 Augustinus X 401. — 4 Sedulius, carmen
pasch, soluta oratione, I—V ed. Arev.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
495
Nach 28 UeberSchriften fol. 49 K : exp. cap. incip. über ii de aqua
in uinum uersa | Prima dns nuptiis interesse dignatus — 55 K
generaliter innotescunt expl. lib. ii. incip. cap. libri iii. Nach
20 Überschriften: expliciunt capitula|| 55 v Nam cum iordanis
denuo fluenta transgrediens u. s. w. ohne weitere Buchüberschrift
bis 69 v : uniuersa librorum incipit 1 epistola sedulii | Sco ac
beatissimo patri macedonio presbitero sedulius in xpo salutem
precepisti reuerende mi dne pascalis carminis — 70 v per omnia
saecula saeculorum amen. Der Best der Seite leer.
71" incipit prefatio scT iiieronimi Discrimina transuadantes
inueniunt Casus — ingenium anatholi. explic praefatio | incipit 2
EXPLANATIO SCI HIERONIMI IN LIBRO | APOCALYPSIN IOHANNIS APOSTOL1 |
Apocalypsin xpi liiesu — 84 v qui cum cheri"to heretico sen-
tiunt. | EXPLiCIT EXPLANATIO IN APOCAL1PSIS (sic) HIERONIMI PBRI.
Harl. 3024.
,Lib s sce m. eciq* nicolai in arinstein 1 fol. i H saec. XIV—XV. — Membr. foliorum 71, 0.15 X
0.215. — Saec. IX init.
1 K ist von erster Hand leer gelassen. Von einer anderen
Hand saec. IX steht auf dieser Seite: lfb anastasii contra
arrianos | hereticos (entnommen aus fol. 3 K oder 1 K ).
l v Perge 3 libelle celer [= uers. 7] — 2 V rex pie compos
eris [= u. 42] | Imperii uestri [= u. 1] — uox pia corde
patrum [= u. 6|. Bis hierher in Kapitalschrift.
3 R incipiunt capitula Athanasius quod sps scs a patre
filioque | procedat in libro quem scripsit contra | arrianos here
ticos sic dicit — (68 Kapitel) f. 7 R I athanasius quod sps scs
— sic dicit | Ego 4 credo filium in patre — 69 v nomine triplici |
texens perpetuis saecula saeculis | Dann von einer anderen Hand
saec. IX:
69 v miss uotiua | Ds cui “'ceptiora (ac von erster H.) sunt uota
quam niunera frs knii • (kmi von erster Hand darüber geschrieben)
exore|mus — agnos c ? l p (cat von anderer Hand) | super oblata |
Dne qui per hos dauid locutus es — 70 R et stabile perseueres - ;
p . | Te laudare et benedicere . PSFO - ; | qui das hescam omni
1 Sedulius p. 148 Ar. — 2 Hieronymus X 1087 Vall. — 3 Theodulphus,
Sirmondi opp. II 969 ed. Paris. 1696.— 4 Theodulphus ibid. 971 —1018.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft. 32
496
Zangemeister.
carni — 70 v et agnitione ueritate uenire . per xpmy | post
comxjnionem',' | Ds qui es inicium et finis —1| 71 E et dele chyro-
graphum peccatorum suorum . p'; | miss in remissionem pecca-
torumy | Dne a ‘ (ds von erster H.) inconphensibilis — omnibus die-
bus j uitae suae . py sup obl | Offerente tibi dne famulo tuo —
et peccata uincta s simittas . py pf | DSe ds rex — 71 v in|troire
in requiem tuamy et ideo cumy | post com | Om^ sempt ds
cui hostias — et ad caeleste || Damit briclit der Codex ab.
Dari. 3034.
Membr. foliorum 96; 0.21 X 0.31. — Saec. VIII—IX.
1 R de ecclesia 1 esedorüs : )-(. ecclesia cuius lingua | est
et quid interpraetatur . A grecum est . et inter | praetatur con-
uocatio. eo quod omnes ad se uocaty )-(. | quur dicitur catholica.
A . greco nomine nocatur et uni|uersalis interpraetatur et dicta
uniuersalis quia per uniuersum | orbem . dilatata diffunditur quod
etiam apostolus adprobat | ad romanos dicens . gratias ago deo
meo pro uobis omnibus quia fi|des uestra praedicatur in uni-
uerso// (o auf Bas. von alter Hand) mundo )-(. (darüber inter-
roga s. IX) cum una est. ec|clesia cur a iobanne septem scri-
buntur . A . (darüber respondit s. IX) Ideo quia cum sit. | una
catholica septiformis plena spiritu Signatur. sicut — 10 K Ende:
de uespertinis ] officiis 2 in uespere uesteres (sic) sacrificia tura
et aromata al|tario defferebant^ ||
10 V || INCIPIUNT 3 CAPITULA EX LIBRO ENKIRIDION SCI AGUSTINI:
eps (sic) | I Hic ostendit fide spe et caritate dm esse colendum
— LIIII de spe fide et caritate incipit liber enkiridion 7m
ags ad laurentium | Dici non potest dilectissimi fili laurenti —
58 R de fide et spe et | caritate con//scripsi ., do gratiasy
explicit liber scT agustini | qui enkiridion uocatur ///////
[uocat; radirt\.
58 v || praedicatio 1 de natt dm | Scire debetis fratres dilec
tissimi causam prae|sentis sollempnitatis et quare xpianus po-
pulus — 61 R dicentes pax hominibus bone uoluntatis | (eine
Zeile leer) | Fes mei 6 sciendum est uobis quod quicumque saluus
1 Nach Isidoras, Orig. VIII princ. — 2 Nach Isidor, de eccl. offic. I 20.
Vorher geht das Lemma: de tertia et sexta et nona hora [cf. Isidor, de
eccl. off. I 19]. — 3 Augustinus VI 195 Ben. — 4 ? — 5 ?
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
497
esse uult et | animam suam ab aeterna — 63 E | uos in sua
uoluntate proficientes conseruet in aeternum; tironische Noten
| (eine Zeile leer) | Audite 1 fratres uerba domini et intellegite
audite illum admonen|tem uos — 64 v et post hanc futuram
cuius nullus est iinis | tironische Noten | Omnia 2 tribus constant.
esse posse uelle sed de esse sunt. posse et uelle unum ho|rum
g'ignitur alterum procedit — 66 v sine primo/. 3 [medio non esse
ausradiert] & u|no dicto omnia dicta. & omnibus dictis unam
pfectionem dictam . | 4 Notum est uobis r> fratres karissimi & fre-
quenti sancti euangelii lectione conpertum quod — 67 v breui|
terque explanare uolumus (Rest der Zeile leer) | Sicut igitur euan-
gelistis narrantibus agnouimus — 96 v | Fratres 0 scire debetis
quod filius dei ut humanum genus redemeret (i m. 2) mortuus
est. | non debitor ipse mortis sed sponte pro ea caritate qua nos
dilexit mortis debitum || hiermit bricht die Handschrift ab.
Harl. 3039.
'Codex de monasterio Sei 1 (fol. l n saeculo X ut uid. scripta nunc
erasa). — 'Liber sce maie in Aristeyn’ fol. 2 R saec. XIV—XV. — Membr. 110 foliorum 0.23 X
0.30. — Saec. X.
l v von erster Hand in Kapitalschrift: * In hoc codice con-
tinentur libri aurelii | augustini. de genesi contra manicheos
libri duo | contra epistulam fundamenti manicheorum [ über
unus academicorum . libri. tres | de ordine . libri duo. | Weiter
unten: incipit liber peimus | de genesi contra manici-ieos||. Ur
sprünglich standen auf dieser Seite vier Zeilen in grösseren Majus
keln ; dieselben sind ausradirt. — 2 R Si 7 eligerent manichei quos
deciperent eligeremus (in Majuskeln) | et nos uerba | 15 R et iu-
cundo otio perfruantur | aurelii augus|tini epi contra | maniciieos
LIB. I. | EXPL1CIT . | INCIPIT EIUSDEM | LIBER SECUNDUS || 15 V Post
enumerationem — 29 v quae mihi uidebantur ex|posui. aurelii
aug epI contra manicheos de genesi liI. ii. explic. ||
i ? — - ? — :t Unten am ßande von einer wohl gleich alten Hand: /. &
fine . & finem non esse. sine primo & medio. — 4 Zwischen diesen
zwei Zeilen s. XI (?): aer (steht über Notum) der wald aeith
walahaneth (hanet.h über frequenti) der (über [eu]an[gelii]) aer uuelo
aeith uuelo hauet (h über [quo]d). — 5 ? — 6 ? — 7 Augustinus I
645 Ben.
32*
498
2 a u g e in e i s t e r.
30 R INCIPIT 1 CONTRA EPISTULAM FUNDAMENTI MANICHEORUM |
Vnum uerum deum omnipotentem — 48“ adque adiuuante
arguantur | aurelii augustini . contra | epist fundamenti mani-
CHEORUM EXPLIC. ||
48 v ist von erster Hand leer gelassen. Von einer Hand des
XI. Jahrhunderts steht darauf: 1) 2 ! / 2 Zeilen mit musikalischen
Noten: Inclytus pontifex maximinus martini collega — hane
gubernet; 2) dahinter: beatus uir qui non (weiter nichts); 3) am
linken Eande musikalische Noten untereinander, ohne Text; am
Schlüsse derselben: i'u gi tefe
49“ 0 utinam 2 romaniane hominem sibi aptum — 58“ | dicta
surreximus . explicit liber primus . \ aurelii augustini epi caha-
demi|corum . liber secundus incipit . | Si quam necesse est disci-
plina— 67“ domum reuertimus ('s sofort in r corr.?) . explic liber
SECUNDUS . | AURELII AUGUSTINI EPI . | ACHADEMICORUM . LIBER TER-
tius | incipit . || 67 v Cum post illum sennonem — 82 v et citius
quam speraueram fecimus | aureli (sic) augustini achademi|corum
LIBER in. EXPLICIT . || 83“ AURELII AUGUSTINI . | EPISCOPI . DE ORDINE .
| liber . primus . | incipit . || 83 v Ordinem 3 rerum zenobi — 93“ illo
die negotium meum | aurelii augus|tini episcopi | de ordine
liber . i. | explicit | incipit liber | secundus || 9.3 V Interpositis
deinde pauculis diebus uenit alipius . (in Majuskeln) | et ex borto
sole clarissimo — 110 v nocturnum lumen fuisset inlatum. |
AURELII AUGUSTIN DE ORDIN LIBER . II. EXPLICIT.
Harl. 3048.
Membr. 146 foliorum, 0.27 X 0.385, binis coli. scr. saec. X.
1“ in nat dni . Exiit edictum . Omelia . VIII. In epypka-
nia . Cum natus esset Iesus Christus . Omelia . X. Dies Register
der Homilien Gregors nach der Reihenfolge der Feiertage schliesst:
In nat uirg Simile est regnum cäelorum deeem uirgi (sic) |
Omelia XII | Item unde supra Simile est regnum cäelorum
thesauro | Omel. XI. Der Text beginnt 1“ Col. 2: Reuerentissimo 1
et sanctissimo fratri secundino seruoruin | dei. Inter sacra mis-
sarum sollempnia. | — l v Col. 2 certiores fiant. Es folgt ein
Verzeichniss der Bibeltexte von 21 Homilien: In ill(o) t(em)p(o)r(e).
ä iesus dis ss. Er[unt] sig|na in sole et luna — 2“ Col. 1 mea.
1 Augustinus VIII 151 Ben. — 2 Augustinus I 249 Ben. — 3 Augustinus
I 315 Ben. — 4 Gregorius I 1434—1661 ed. Ben. 1744.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
499
Dann folgen 40 Homilien: dominus et saluator noster [hom. 1]
— 146 v per omnia scla sclorum amen [Schluss der hom. 40]. —
Ich habe die Anfänge der Homilien verglichen; sie stimmen mit der
Ausgabe, nur der von 31 lautet: Dominus et saluator (nicht
redemtor) noster und der von 39: Sancti euangelii fratres
karissimi lectionem breui si possum uolo sermone.
Ilarl. 3062.
Membr. 136 foliorum, 0.23 X 0.26. — Saec. X.
1 K von einer Hand saec. XV: passionalb sanctortim, dar
über von neuer Hand: Adonis (durchstrichen) Usuardi
1 E beginnt von erster Hand: Populus christianus memorias
martyrum | religiosa solempnitate concelebrat. Die Handschrift
schliesst: fuit Alexandri///||
Harl. 3102.
Membr. 146 foliorum, 0.21 X 0.335, binis coli. scr. saec. IX.
1 E von erster Hand leer; auf Col. 1 steht hier eine Ur
kunde, geschrieben im X. Jahrhundert: Ego W. cardinalis et
praepositus scT Pauli aplT et cuncta congregatio eiusdem tibi
trasimundo de atto de albano . tali tenore damus tibi unum
sedile de mola que uocatur de formel|lo . ut ipsum sedile aedi-
fices et bene construas ad molam faciendum (sic) . et post
peractam molam habeas infeü ex parte beati Pauli et iira. tali
tenore — haec donatio | facta est indictione: XI1II.
Auf Col. 2 von anderer Hand des X. Jahrhunderts:
Abbacl \ der Band fehlt zum Theil, und die auf
Petro & Paulo & . . . . \ dem noch erhaltenen Pergament stehende
Schrift ist meist halb verschwunden; sie
wird aber mit einiger Anstrengung noch entziffert werden können.
1 V1 Ab achaiae 2 | regione | grecorum (in Majuskeln) | scripsit
apostolus | paulus roma|nis banc episto|lam; Quos non | ipse . n
petrus | non quilibet — Col. 2 sub pec|cato tenebantur incipit
remigii REMBS archiepi epla | greco uocabulo . latine dicitur super
missa uel addicta. Sicut epi|gramma superscripcio . et epita |
1 Die Schrift von l v und 2 E sowie ein Theil der folgenden Seite ist von
einer Hand saec. XV frisch überzogen. — 2 ßemigii explan, in epist. ad
Bom. (Bibi. Patr. Lugd. VIII p. 889).
500
Zangemeister.
phion super sepulcrum . epi siquidem | sonat super stola uero
missa. — 94 E per totum texturn huius eplae ab eo scripta sunt':, |
finit epla ad romanos | 1 Zeile ausradirt; liielier gehört die oben
am Rande stehende Zeile: incipit epla . i. ad coRiNT h ios (h gleich
zeitig) | Precepto 1 dm saluatoris admonitus apls paulus | uenit
corinthum quae est metropolis ciuitas — 142 v Id e imitamini.
studetote in|quirere dona spT talia que per | spm scm dantur.
n ut uirtutes operemini linguis////////// | loquendo . daemones
eiciendo. || 143 R 2 quos xpo lucrari uolebat, Prophete autem id
est | scripturarum exposiciones non infidelibus sunt qui non
audierunt scripturas — 146 v qt n pater filio sed | filius debet
eiji subdit’ patri scdm | qd omo 9, Na scdm diui[nijtat9 3 1|
(offenbar zum Theil unrichtig überzogen).
Harl. 3115.
'Liber s. Marie Sanctique Nicolai in Aristeyn’ fol. IR saec. XIV—XY. — Membr. 209 folioruin
0.23 X 0.32. — Saec. VIII extr.
V 4- IN HOC CODl|CE CONTINEn|tüR . HILARII . URBIS | P1CTAUIO-
RUM . AQUl|TANITAE . EPI. XII. | ADUEItSUS . ARRIANOS . LIBRI . DE SCA
TRINITATE || 2 R INCIPIT LIBER PRIMUS SANCTI HILARII . DE TRINITATE. |
Circumspicienti 1 mihi proprium | uitae humanae — 179 v | et
apud te///// (ungefähr 3 Buchstaben ausradirt) semper deus qui
est benedictus in saecula saeculorum amen; | expl liber xn.
SANCTI HILARII | ADUERSUS ARRIANOS | DE SANCTA TRINITATE (der
Rest dieser Seite ist leer) || 180 R incicit liber xiii. in rothen Buch
staben [dann hilarii in schwarzen Buchst, von anderer aber wohl
nicht jüngerer Hand] | Dilectissimis 5 et beatissimis fratribus et
coepiscopis prouinciae germaniae — 180 v congruam adferemus |
expositio ecclesiasticae fidei quae expOsita est | IN SINODO
HABITA PER ENCENIAS ANTHIOCHENAE | ECCLESIAE CONSUMMATE | eX-
posuerunt qui adfuerunt episcopi nonaginta septem (p von erster
Hand aus m corr.') — 205 v reuerti | quam securum est mori 6
explicit sancti hilari// (i hinter ri verschwunden) episcopi et
1 Remigii explan, in 1. ep. ad Corinth. — 2 Blatt 143—146 sind (s. XV
wie es scheint) frisch überzogen, so dass von der alten Schrift meist
nichts zu sehen ist. —• 143 K steht oben am Rande s. XV.: ca m 14
[= capitulum 14], desgl. fol. 146 K p» ad cor 0 » 15° [= postilla ad Corin-
thios 15 mo ]. — 3 1. c. p. 981. E. 7. — 4 Hilarius 765 ed. Ben. 1693, —
5 Hilarius, de synodis 1149 Ben. —■ 6 ?
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
501
confessoris synodicus | über . de exilio destinatus ad occiden-
tales episco|pos (der Rest der Seite ist leer) ||
206 V 1 INCIPIT EPISTULA EIUSDEM HILARI (sic) . | AD CATHOLICOS
de auxentio (o aus um corr., wohl von erster Hand) | Dilectis-
simis 2 fratribus in fide paterna ma|nentibus •— 209 R xpm dm
uerum pre|dicabant do gratias, explicit epistula bilarii aduer|sus
auxentium arriüm . Blatt 209 v ist von erster Hand leer gelassen.
Es ist auf demselben Einiges zum Probiren der Feder geschrieben,
z. B. (saec. VIII—IX): serunt ophyr conuexa kimba per liquida
gadas aus, dann (saec. XV): se domat gz
Iiarl. 3771. 3
Membr. 145 foliorum 4 0*175 X 0*265, Saec. IX—X (non XIII).
1 V IN NOMINE DNI . IN|CIP . LIB . QUIN|TI . IULI1 . HILARIo|nIS 5 ||
2 K Quantocumque tempore in diuinis legibus cuius | cumque
timentis deum — 11 R cum deo in uita aeterna amen . | explicit
LIBELLJJS QUINTI IULII HILARIONIS . | INCIPIT (sic) CAPITULA CIIRONICI
hieronimi [ excarsum . | I De regno assiriorum — 12 v Lxn De
iustiniano imperatore et belsarium (sic) patricium. | explicit
(sic) capitula . | incipit regnum assiriorum . | Primus 6 rex ninus
— 14 R post esebon labaion . anni. cm. | III historia daretis
frigii de origine francorum. | Eodem 7 itaque tempore apud
grecorum regna —• 20 v apud albam interfecerunt: | item de
superiore chronica . | IIII In illo s tempore priamus helenam
rapuit — 60 K tantae uictoriae nominis glori|sus ab uccilino
uictus nomen uitamque admisit (sic), explicit liber . | incipit
praefatio grega . (sic) | Decedente (am. 1) 9 atque immo potius
1 Blatt 206 war ursprünglich bestimmt als Blatt 179 zu dienen, die Schrift
desselben (20ß K secundum apostolum — 206 v Z. 2 und 3 seculorum
amen | explicit liber xii) wurde aber ausgestrichen und der leere Raum
von 206 v anderweitig verwendet (,Incipit epistula 1 u. s. w. steht hinter
dem cassirten ,liber XII‘). Das Blatt 179 beginnt mit [secundu (ausradirt)]
secundum. — 2 Hilarius 1263. — 3 Vgl. über diese Handschrift Pertz’
Archiv VII p. 257' und unter Harl. 5251. — 4 1 und 145 sind Halb-
Blätter. — 6 Zwischen Zeilen 3 und 4 und auf Zeile 4 stand ursprüng
lich: INUPIT LIBELLVS | Quinti;; iu[l]ii Hilapionis. — Diese zwei Zeilen
wurden dann ausradirt. — 0 Lib. II 1—3 apud Canisium, Var. Lect. II
1 p. 165 — 166. — 7 Vgl. Canis. 1. c. p. 166 Anm. — 8 Lib. II 4 — III 13
apud Canis. 166—194. — 9 IV praef. ap. Canis. 195.
502
Zangemeister.
pereunti — 60 v initium primi | explicit prefatio . deo Gra
tias . AMEN . | INCIPIUNT . CAPITULA . LIBRI . QUOD . EST . EX . | CARSUM .
de chronica . grecu epsthoronacis (sic) . | I De chunis et age
ciura patricium — XCIII De chilperico quod filiam suam
hispania cum thesauris | direxit et incontinuo calauilla mortuus
est. | explicit (sic) capitula. | incipit liber || 63 K Cumque 1
uuandali praeterissent — 85 v uitam digna morte finiunt. am . j
INCIPIUNT CAPITULA CIIRONICE | LIBER (sic) TERTII [(IciZU SUCC. XV:
al(ibi) quintusj | I De bonitate guntbramni et ecclesia sancti
marcelli — 87 v LXXXVIIII De uuillibadi interitu . et flaocati
obitu/// (m ausrcidirt) | explicit capitula | incipit prolocus Cum 2
a (ad m. 2) liquidum iusso uerbi proprietatem non habeo —
cum chilperici uita finisset scripsit . | explicit prologus . | incipit
liber chronice. || 88 v Gunthramnus 3 rex francorum — 124 v et
eorum perfidia et mendatia eos utq . interire fecisset || 125 (eine
Zeile leer) I Igitur chlodeOs (v m. saec. XV) filius dagoberti —
135 R ordo deposcit sublimatur in regno | eine Zeile leer | His
transactis sequente anno iterum saxonis (e m. saec. XV) -eorum
— 145 R et consacratione sacerdotum | sublimati [sunt add. m.
saec. XV] in regno. Schliesst Mer ohne Subscriptio. Der Rest
(4 Zeilen) der Vorderseite dieses Halbblattes ist leer. Auf 145 v ,
welche Seite von anderer Hand beschrieben war, steht nach Aus
radirung der ersten 5'/ 2 Zeilen der ursprünglichen (wenig älteren)
Schrift : 4 Expl[i]cit cronica. In l[ibrum quinti | Iulii hilarionis
dies ist grösstentheils frisch überzogen, von jüngerer Hand].
Harl. 3826.
Membr. 168 foliorum, 0.085 X 0.125. — Saec. X.
1 R Relegat 5 antiquas cupiat qui scire lo|qlas — 24 v hir-
tuleus (sic). hir|rus proprium . finit ortogra|phia albini ma-
gistri . |
incipit liber de orthographia bedae presbiteri | A 6 . littera
etiam nota pnominis est. — 70 R oratio . qm usque | ad manuum
1 IV 1—88 ap. Canis. 196—217. — 2 VI prol. apud Canis. 218 sq. — 3 Lib.
VI apud Canis. 219—226. — 4 Von Zeile 7—12 lautet die ursprüngliche
Schrift: spatia terrae iter 1 ad proprilC reuersus sin | O patres digni opto
per dominum omnes quique hos sedulo — Pax uobiscum sit ff in Omni
bus uestris que dileetionis || — 5 Alcuinus II 301—310 ed. Froben. —
6 Beda VI 1 ed. Giles.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
503
artem describendus oratoris sermo peruenit | explicit feliciter||
70 v Sother . saluator. Serotinus . tardus — 71 R Lechitum . ampulla
olearia ||
71 v incipit libellus cernui et stu|diosissimi diri abbonis. 1
| Clerice 2 dipticas | lateri ne dempseris umquam | —- 83 v | Quam
pariter tecum | teneam tu clerice | poscas || 84 R finitur cernui
OPUS | CULUM CATECASTI EXIMII | CONPESSORIS OERMA | NI . SUGGESTUS
pa|risiaoi praesulis | uumillimique le]uitae abbonis:— |
Sculpturam 3 possumus in lapidibus et in marmore acci-
pere. Conflaturam uero in bis metallis que solui possunt —
86 v Tempus redimitis |. i. dilationem quaeritis . Sarabal|la . i. cru-
rum munitio. ||
87 I! Hec quoque contortis | stringens effamina nodis | uasine
nil sequitur nilque re|pugnat item | ncoetum superum ueniens
mordia fandi
pri | duenit excolicum prestruit |axiomas |mbiguis memorans
sistere uersus, socium
uocem con |il normale putans ni fuat ad |ed licet ipse modos
tiles
demunibus quinque profatus |allens afflictim uerset aristo |toica
circueant |ludantque sopbismata sensus |erdita neque umquam ||
— 91 I! lati|ari promere cepit facultate ||
91 v ox dialectica quanq(uam) paf | digne latine loqui
posse — || 93 ß igitur parte queritur quid sit | genus . quid
pmo . quid dif|ferentia. Der Rest dieser Seite und fol. 93 v ganz
leer. Es folgt eine Dialektik ohne Ueberschrift; 94 K beginnt:
[quid est genus | gJenus est multarum torma|rum per unum nomen
— 149 B properante | pallas nutum marigene festinan|tis inter-
uenit; finit. Fol. 149 w leer.
150 R || GRAMMATIK ARTIS NOMINA GRECE | ET LATINE NOTATA .
poeta . i. uates . Poeticus . über. — 166 v || Logothetq . consiliarii .
Colo|bio albo clauato . i. macu|loso . Quidamna inciderat. i. dis-
pendia . Confici|unt. reniyad . Emulator . | onhyp?end . Stirma . |
aqua tenuis in gelü conuersa. Rest der Seite leer. 167 R beginnt:
obsceni . inmundi . Oppilat . claudit . opturat — 167 v Cancel-
larius . scriptor | cartularum . uel referendarius || damit schliesst
der Codex. Blatt 168 ist unbeschrieben; es war ursprünglich das
Vo r setzblatt.
1 Mit Glossen derselben Hand. — J Abbo, ed. in Pertzii Monum. scriptt.
II 802. — 3 ?
504
Zangemeistor.
Harl. 3845.
'Lib sancti Petri Gandensis $ccIq. Seruanti benedictio. Tollenti | Maledictio. Qui folium tulerit
uel cortauerit (sic) anathema sit.’ fol. 1 R inf. saec. XII. 'Liber Humfredi Wanley | A. D. 1714’.
fol. l n suramo, — Membr. 147 foliorum 0.155 X 0.195. Saec. X.
1 R (Liber De utilitate penitentie von einer Hand saec. XV).
— Dann von erster Hand: incip de utilitate poenitentiae et
QUO | MODO CREDENDUSIT (SIC) [ DE REMISSIONE PECCA|tORUM PEE
poeniten|tiam cum praefatione operis subsequentis. | Excepto
baptismatis munere quod con|tra peccatum originale — 7 V con-
uin|cere eos aliqua contra fidem aut mores bonos consti tuisse [|
8 R incipiunt capitula | I Quod nulli sit ultima poenitentia dene-
ganda. | II De bis qui necessitate mortis urguente penitentiam
simul | et uiaticum — 11 ,! CXXI Quod usura non solum clerici
exigere non debeant sed nec laici xpiani | incipiunt capitula libei .
ii | I De coniuratione uel conspirationo . | — 15 R CXVII De iner-
guminis | eine leere Zeile | I Presbiterorum et diaconorum ordina-
tiones cele|brare (vor cele über der Zeile von zweiter aber gleich
zeitiger Hand: certis) temporibus | —20 R CLVIII De epistola
formata | quod nulli sit ultima | paenitentia deneoanda ex aepi-
stola (sic) paelestini pap | ad episcopos galliarum || 20 v capi-
tulo . XV. | Agnouimus enim penitentiam | morientibus denegari
— 48 R oportunitas adimatur . | explicit. Liber primus . | Incipit.
Liber secundus . | de coniuratione uel conspirati|one . ex con-
cilio . calcidonen[sis . cap XVIII . | Con///iurationis . | uel con-
spirationis cri|men — 80 v oportuno tempore mi°‘stretur (ni m. 3) ||
81 K EXPLICIT libee SECUNDUS . | INCIPIT LIBER TEETIUS . | PEAES-
biteeorum et diaconoeum ordi|nationes CEETIS CAELEBRARE (sic)
temporibus | ex deceeto papae gelasii cap. xi. | Ordinationes
etiam prborum diaconorumque | nisi certis — 122 R greca ele-
menta significant | ex epistola geegoeii papae ad maximum |
episcopum salonitanum de susceptione patlit (sic) | Itaque pal-
lium — 122 v accepisse ostenderis | intus habes || 123 R Tolle
mali testes leuius mala nostra feremus | Im Ganzen 9 in drei
Strophen getheilte Verse; Schluss: Votis concessam scelus est
odisse senectam . || 123 v canonum constitutum | gradus uel religio
QUALITER | custodiatur a siluesteo episcopo urbis | ROMAE . | Et
domno constantino augusto eodem tempore | cum multi nobiles
gauderent — 147 v ciuitatis eps ordine | cui ille subiectus est.
Schluss des Codex. Ich verdanke die Beschreibung dieser und der
folgenden Hs. meinem Freunde Franz Bühl.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
505
Ilarl. 3941.
'Liber Bei petri Gernet' q eu furatus fuerit uel celauerit. anathema sit. am;' fol. 26ö v ßaec. XII.
Membr. 265 foliorura 0.19 X 0.2-1. Saec. IX.
1“ ad 1 te loqui . quasi coram positus uultum uiderem tuae
faciei. Ideo nec uer|bo — manu sua . | Ora pro nobis beatissime
domne (sic) et frater .., explicit, ||
l v De signis 2 natiuitatis xpi . Miserator et misericors
humani | generis dns ibc xpe cum pro redemptione — pax am-
mirabilis super omuem | terram . ||
2 E IN NOMINE DI PATRIS ET FILII ET SPS ScT. AMEN | INCIPIT
LIBER ISIDOllI IDNIORIS SPANIENSIS EPI AD | BllAIILIONEM CAESAR-
a g ustanum (g m. 2) epm scriptus . | En 2 tibi sicut pollicitus
sum misi opus . de origine | quarundam rerum Ex. ueteris Lec-
tionis recordatio|ne collectum. Atque ita in quibusdam Locis
anno|tatum. Sicut exstat conscriptum stilo maiori. Alles auf
dieser Seite bis hierher in Majuskeln, | I De disciplina et arte
(folgt der Index von 26 Kapiteln. Am Rande steht von anderer,
gleichzeitiger Hand: Domino et filio | sisibuto . Isidorus | En tibi
sicut pollici|tus sum misi opus. | de origine quarun|darum (sic)
rerum . et reliqua | ut supra . usque stilo maiorum . | — Im
Text: de disciplina et arte . | Disciplina a discendo — 21 v quia
contra naturam sunt, explicit liber primus | incipit liber secun-
dus . incipiunt capitula (diese Zeile in Rasur) | I De retliorica
(sic) eiusque nomine. Es folgt ein Index für 21 Kapitel.
Dann: 22 E Retborica est Benedicendi scientia. — 29 K nos
permittant dicere. expli de rethör . | incipiunt capitula dialec-
ticae artis | 1 De dialectica. Es folgt ein Index für 9 Kapitel.
Dann: De dialectica . Dyalectica est disciplina — 36 R tertium
nihil habet . . , explit lib scds . | incipit praefatio tertii libri .
DE QUATUOR SEQUENTIBUS DISC1PLINIS . DE MATHEMATICA . | Mathe-
matica . latine dicitur — 36 v pos|sint ostendi. explit pfat .
incipiunt capitula. I De arithmetica. Es folgt ein Index für
11 Kapitel. Dann: 37 K incipit de arithmetica . III 1 “ liber —
265 v ignis ardore siccetur..., expliciunt libri | aethimologiarum .
in di nomine . amen . |
1 ? — 2 ? — 3 Isidori Origiues I—XX.
506
Zange in eiste r.
Karl. 5041.
Membr. 100 foliorum 0.13 X 0.18. Pars I (fol. 1—78) saeculi VI—VII; 1 fol. 1—8" lin. 5 a fine
scripta sunt litteris cursiuis merouingicis, inde usque ad fol. 78v eodem plane tempore litteris
uncialibus. Lemmata foliorum 1—78 ad eundem rubricatorem refereuda sunt. — Pars II (fol.
79—100) saeculo VIII scriptura cursiva merouingica exarata , nisi quod fol. 100 a m. 1 non
est conscriptum.
1 K II. (non III) QuiBus modis conpungimur ad Christum ]
post facinora | Tribus modis prima ex deo secunda per homine
tertia ex necessitate ex deo enim est — 8“ studia reconciliat.
X | AD INCREPANDO EOS QUI QU0D UERBIS ADNUN | TIANT . OPERIBUS
////estruant (dies Wort von erster Hand in Cursiv nach Tilgung
der Schrift des Bubricators) | sunt nonnulli (von ad incr. bis
hierher rotlie Uncialen) qui solerte — (von hier an stets Uncialen).
— Das Kap. XXX (dessen Ueberschrift lautet: Quur praeces
sanctorum non in omjnibus exaudiuntur) schliesst f. 23 v conferat
beneficia I de obseruatione loquendi d | Numquam de ore
monachi turpis aut | lasciuus sermo egrediatur bis zum 30. Ka
pitel (de caritate). Dann 40 v I de amititias (sic) | Saepe per
sinmlatione ami“tia (ti sofort darüber geschrieben) colitur || bis
zum 37. Kapitel, welches überschrieben ist qualiter cauendum sit
anior parentum . Dieses schliesst: 62 v qd extraneis | pie inpen-
ditur. Dann:
62 v INCIPIT SERMO IN PARROCIIS NECESSARIUS | Rog'O 2 UOS
fratres | carissimi ut adtentius cogitemus || Dann fehlt ein Blatt
und zivei Quaternionen. Dann:
|| 63 insidiis quia non multum distat in uitio uel | decipere
posse uel decipi . Monachus qui | substantiam suam christo
p alt (Minuskel) m alt
ob tulerit caueat ne eam iq pudenter effundat id est ne rem
pauperum | non pauperibus tribuat et secundum dictum j prüden-
• . ... 2 v e
tissimi uiri liberalitas liberalitate pereat. Totum — Adoliscens
si te christi | seruitio mancipaueris — 70 v quod de tantis
malis euaserit || 71 n Olym offensum sentimus nec plagamus
deum | nostris peccatis barbari fortes sunt nostris uitiis | roma-
1 In dem älteren Codex (f. 1—78) sind folgende Quaternionen-Nummern
erhalten: f. 15V II, f. 31V ;ITI, 39V V, 55V VII, 70 v XI, 78V XII. Auf
fol. 7 V , 23 v , 47 v , mit denen Quat. I, III, bezw. VI schliessen, sind die
Nummern theils weggeschnitten, theils ausradirt. Es fehlt 1) Quat. I
Bl. 1, 2) hinter fol. 62: Quat. VIII Bl. 8, Quat. VIIII und Quat. X. —
2 Augustinus (?) V app. 436 Ben.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
507
nus superatur exercitus — | Absatz | Sicut miseri erant israhelitae
— 74 v | Non quaeruntur in christianis initia || 75 R sed fines
paulus male coepit sed bene | finiuit. Iudae laudantur initia
sed finis | proditione damnatur, dann:
75 R isydoro sententia de lib pmiorum | Melcbisedech 1 rex
salem sacerdos | altissimi primus uixiq . (n alt corr. auspd. i. n?)
oblatur | sacrificii — 75 v et mortuus est | ac sepultus in ciuitate
sua hyerusa|lem . (zwei Zeilen leer) ||
76 E Argumentum solius epistule ad romlT (undeutlich)
Romani ex iudaeis gentilibusque j crediderunt — 78 v ad pacem
et concordiam coho[r] | (Spatium von ungefähr sechs Buchstaben)
tatur. de euangelio dicit | Ideo enim euangelium bona —
78 y Ende: \ cantat ut uiuit te' canticum 2 carmm||
79 incpt transitus bea|ti fursei (ei fast verschwunden)
[F]ui[t] uir 3 uitae uene|rabilis furseus — 98 v merita illius claris
sunt diui|nis uirtutibus adiouante domino nos]tro iesü christo
QUI CUM PATRE ET SPIRITU | SANCTO UIUIT ET REGNAT IN SAe|cULA
saeculorum amen. Damit schliesst die erste Hand (s. VIII). Auf
dem Best dieser Seite steht von einer anderen Hand saec. VIII
(Minuskeln): Dum clamare ad dominum et audiuit uocem
meam | u. s. w. (noch 4 Zeilen). Dann 5 Zeilen ausradirt (zum
Tlieil noch lesbar) || 99 R von derselben Hand wie f. 98 v Ende: 10
Zeilen Inuuocauit me et — [ eius sperabis [/ ADCscapullis
(wohl Kritzelei), dann (Kritzelei von anderer Hand): FRAT~
FP Endlich am unteren Rande eine halb weggeschnittene Zeile:
anglorum numcro (saec. IX). 99 v
und 100 K : 5, resp. 3 halbverloschene Zeilen (s. IX?) und Kritzeleien;
100 v ist leer.
Hart. 5251. 4
Membr. 92 foliorum 0.16 X 0.202. Saec. VIII—IX.
1 B IN NOMINE DNI NR1 Sü XRI | INCIPIUNT CAPITULA CHRONICI |
liber (sic) primi | I de initiu (sic) mundi quod (d ausradirt)
1 Isidoras, De ortu et obitu patrura 5. — 2 canticum carm::: in Minuskeln.
— In der Mitte des Randes dieser Seite steht in mcrovingischen Minuskeln
est fid// (undeutlich). — Eine Abschrift dieser 78 Blätter, welche Herr
Dr. Gregorio Palmieri während meiner Anwesenheit in London hergestellt
hat, ist von der k. k. Akademie erworben worden. — 3 Acta SS. Bolland.
16. lan. II p. 36—41. — 4 Vgl. oben Harl. 3771; Mommsen über d. Chro
nographen v. J. 354 p. 587 und Holder-Egger, Severus Sulpitius p. 20.
508
Zangemeister.
homo primus adam conditus est — l v XXV De episcopis
romensis (sic) XXVI Post haec excarpsum . ab adam usque
noe . a noe | usque abraam . deinde iudicum . post haec regnum
isrl | et egyptiorum . et imperatores romanorum usque ad |
heracleum explicit capitula:. | incipit libee generationibus (sic)
ADAM USQUE | AD ORDINEM QUAE CONT1NETUR IN HUIUS U0Lu|m1NE
libri . | Denumeratio 1 temporum et annorum generationes —
2 V de genesi | sei'monem facimus . ]I. incipit narratio praefa-
TIONIS FILII SEM LIBER GENERATl|oNIS 1JOMINUM | Quo// die 2 fecit
deus adam u. s. w. Das Papst-Verzeichnis (welches nach dem
Kapitel-Verzeichntes Kapitel 25 bildet; hier im Texte fehlt die
Nummer) schliesst f. 17“: Johannes sedit anno . I. mens VIIII
dies XVIII Theodorus sedit annos x. Dann nach 4 Zeilen Spatium
| INCIPIT LIBER CHRONICIIORUM ET | DIEBUS RERUM CREATURARUM | DEUS
formauit | I In primo die condidit lucem — primum adam; |
Adam fuit annorum CCXXX (das erste C ist ausradirt) et
genuith setli. — f. 19 v Fuit ab adam usque ad eracleum
(i m. 2). imperatorem regnante (sic) | annorum xxxi. Omnes
anni v milia cxlviiii | incipiunt capitula chronici | iiieronimi
ex carpsum Dann 62 Kapitelüb er schiften; dann fol. 21 R expliciunt
capitula | incipit liber regnum asyriorum | Primus 3 rex ninus
61 v ab uccileno uictus nomen uitamque amisit | explicit liber ter-
tius j incipit praefatio greca | Decedant eo (sic) atque 4 immo
potius pereunti — poneretur initium. explicit prologus | incipiunt
capitula libri quod est quar|ti ex carps de cronica grecu |
epis co pis torona ci. — Nach den Kapitelüb er schiften: || f. 64 v
expliciunt capitula incipit liber quartus | Cumque 5 uuandali
praeterissent — 89“ digna morte finiuit | explicit liber quartus
incipiunt | capitula chronici liber (sic). Nach den (10) Kapitel
überschriften: expliciunt cap . incipit prologus | Cum 6 aliquid
dum iussu uerbi propietate (sic) — 90 v hyl|perici uita finisset
scripsi explicit prologus | Gunthramnus 7 rex — fol. 92 v Mitte:
Tune illa respondit; | Ego cum istis non loquor. uita illorum .
Der Rest der Seite von erster Hand leer gelassen. Später ist hier
folgende Blutbeschwörung eingetragen :
1 Fredegar. ed. Canis. II I p. 154. — 2 Fredeg. ed. Labbe bibl. nova
mss. I ‘298. — 3 Fredeg. ed. Canis. 1. c. 165. — 4 id. ap. Canis. 1. c.
p. 195. — 5 I. c. p. 196. — 6 1. c. p. 218. —- 1 Bouquet 1739 II
417—419, 1.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
509
Frühere Schrift ausradirt
///////////// 1N NOMINE patris ET FILII ET SPU SCI AM (s. XIII?
das Folgende saec. XII:) | + Pater noster adiuro te sanguis . per
patrem . et filiurn et spiritum sanctum . et per Beatam | Mariam
matrem domini nostri iesu christi. et per nouem ordines ange-
lorum . et per intercessionem | omnium sanctorum dei. Adiuro te
sanguis . sta sicut iordanis stetit quando iohannes christum
q- q.
I baptizauit. Adiuro te per undecim nomina dei. el. eloy . eloe .
d" "bd - d - d*d* d* *^d"
sabaotli . va . eli. | abonay . elyon . on . tetragramaton . saday .
• • d" d -
sta'.’inc . in nomine patris . et filii . | et Spiritus sancti amen . Pater
noster . Item + In nomine patris et filii et spiritus sancti. amen .
Pater noster . Credo in deum . | tlieon . hely . * aya . Thisma . A. et
III. A et w . Initium et finis dominus iesus christus . | longinus .
latus domini perforauit . et exiuit sanguis et at^a 1 . sanguis
stetit. | 2 . exiuit. Sta sanguis . quia christus imperat. amen
tribus vicibus . |
Pater est. t. alplia . et e. Filius est . 1. vita . 1. Spiritus
. o i 1 remissio omnium
Sanctus 6 . est . 1 . pcccatorum
|| Incipit Institutio prisciani viri eloqtissimi (sic) de nomine
et pronomine et uerbo. |
Dispensatio alia domestica. alia ciuilis. alia publica (Schluss).
— Zeile 11 (Pater — peccatorum) saec. XII aber von anderer Hand
als 2—10; Zeile 12 von derselben Hand wie 2—10; Zeile 13
von ähnlicher Hand wie 11.
3. Royal Mss.
Reg. 2 E XIII, XIV.
Membr. 137 foliorura.
1) Hieronymi commentarius in Psalmos 1—100. saec. IX.
2) ,In initio prioris Tomi ; occurrunt 2 Folia Sedulii Poema-
tis in Luc. I. &c.‘
3) ,Et in fine huius Tomi, sunt altera 2 Folia antiquissima
Commentarii alicuius in Iudic. VII/
So Casley. Diese unter 2 und 3 erwähnten Blätter fehlen
jetzt; vgl. darüber Maddens Bemerkung vom J. 1853 im Codex.
1 und 2 so: aipnx —■ 3 so: sos.
510
Zaugemeister.
Reg. 4 A XIV.
Membr. 110 (i. e. 1*, 2* et 1—108) foliorum. Saec. VIII litteria Iricis semiuncialibus scriptuß
(exceptis foll. 1* et 2*, quae acriptura Carolingica minuscula saec. X, et 107 et 108, quae scr.
Irica min. binis coli. saec. VIII—IX exarata sunt).
1* und 2* sind Reste eines Lectionarium, wie es scheint.
1 B 1NCIPIT 1 TRACTATÜS SANCTI IERONIMI PRBI IN LIBRO | PSAl|
morum | Dixit dominus domino meo sede a dextris | meis;
Psalmus dauid est. qui | loquitur — 17 v tune placebo | domino .
CXI . HUNC PSALMUM QUINTA ET SEXTA EDITIO | CUM SUPERIOR1BUS
COPULANT S1MMACHUS UBRO | ET SEPTUAGINTA INTERPRETES DIUIDUNT |
Crediti propter — 22 v qui nobis praestare || 23 R (5 Zeilen leer) |
veniamus ad psalmum . qui post cen|tesimum octauum decimum
psalmum lectus est — 105 K Tune animas | sanctorum . illis ad-
tribuetur regnum caelorum | amen; explicit tract sei hieronimi
in | libro psalmorum . item sei hieronimi | Audite me increduli. num-
quid de | petra ista producimus uobis aquam. In his enim dictis
■— 106 v in tribulationibus | inpericulis atque in ipsa poene morte
iam | positis. [Der Rest dieser Seite ist leer gelassen von erster
Hand; von einer Hand s. XI—XII: Wenne Wenne Wenchir 11 enne
her nescealt putimb'cen nenenne | tun habber ac]iu scealt u. s. w.
(zusammen 9 Zeilen).]
107 und 108 sind verkehrt eingeklebt; 108 war auf geklebt,
und daher ist die Schrift der betreffenden Seite tlieilweise ver
schwunden.
108 R beginnt: p b .. ti///hAiio quem tu erudieras dne | Incip
//////////// l ^ ur // de unasc V////J /////////Ae/// In a/V 3 I dno
dominorum meo | — in xpo salfutem] | Iussionibus (tuis von
erster Hand darüber) obtemperans libellum — 107 v (urspr. K )
Col. 1: linem in fine | conpono .. Fuji/ (d. li. finis)
Der Rest dieser Columne ist leer. Dann folgen 35 Kapitel
überschriften: II De temporibus parentum- | et uoeabulis eorum
II De origine et mansione p; | ipsius — xxxu quomodo pro-
fetico spu funes|tas (über der Zeile cogitationes m. i) alieuius
uenientis clerici in || Ende des Blattes (jetzt 107 R oben).
Hieronymus (?) in psalm. 100 sqq. (?) — 2 Felix, vita S. Guthlaci (AA .
SS . April. II p. 38.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
511
Reg. 5 E XIII.
Membr. 100 foliorum in 8°. Saec. IX.
1 K [in no\ ;MN(: 1 SCG TRINITaTiS AM | ?on in ebreica regula
— 15 v so iomon autem iterum dixit sepe in eloqui ||
(Lücke.)
16 R beginnt: In nomine dei sumi (sic) incipit testimoniale
sancti cipriani 2 episcopi | De bono opere et ele//mosina (nach
eie ist ein s ausradirt; a von zweiter Hand aus is corr.) | et
misericordia apud esaiam — 51 v | Scripturem misserum pecca-
torem | qui scriptum est multum preualet | oratio iusti adsiduse |
explicit ||
52 R beginnt: incipiunt pauca fundamenta | de sinod(al)i
libro in no|mine dei amen : Episcopatus autem | nomen est
honeris non boris non omnes | episcopi — 68 v ab hominibus
usque in diem iudicii.
(Auf f. 63 v steht unten die Quatemionen-Bezeichnung II-)
69 R De remedis pec|catorum paucisima haec que///sequun-
tur ex priorum | monumentis excersimus (so von erster Hand)
in quibus tarnen omnibus — 79 R || gradurn adquerit (e in i
corr) sibi capud cum qui est deus per omnia benedictus in
secula seculorum amen . | [edictio bonefacii arcii eps (= arcbi-
episcopi) von einer Hand saec. XI] | Quomodo possunt penet.
un . ann . im . penet | — 79 v de uiris et feminis | Factum est
autem cum esset lamecb annorum tricentorum quinquaginta
natus est ei filius -— 80 R in archäm | De uindictis magnis
magnorum peccatorum | initium omnis peccati superbia —
81 R explere j Factum est p b cirCiuit benedab ciuita | tem sa-
mariam — 81 v in terram suäm (a ausradirt, u von erster Hand
darüber) \\ 82 R [Passio s(ecundum) Nichodemum saec. XV—XVI] |
Factum est in anno xuxm/////////// (impatoris ausradirt) tiberii
(ii aus i corr.) ces|saris impatoris — 99 v et cum baec loqueretur
(das Folgende von einer anderen gleichzeitigen Hand) SCS IGNOCH
et belias secte super uenient alias uir — 100 K que uidimus et
audiuimus ||
i ? — 2 Cyprianus de bono opere et eleemos. (vol. I. p. 373 Hartei).
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXX1V. Bd. III. Hft.
33
512
Zangemeister.
Reg. 5 F III.
Membr. 40 foliorum 0.17 X circ. 0.24. Saec. IX (fort. VIII) litt. Iricis minuBCulis.
Anfang und Ende fehlen.
1 beginnt in den Kapitelüberschriften und zwar mit XIII. de
minori uitiorum caterua.
2 V (nach der letzten, der 57. Ueberschrift): REUGRENTIS-
SIMIS 1 xpi | uirginibus — prosperitatis salütem | incipit liber
qui dicitur prosa aldhelmi bpis|copi | Iamdudum ad pontificale
pro- (sic) proficiens conciliabulum — 40 K (früher 39 bezeichnet)
DE SANCTIS UIRGINIBUS SCOLAßTICA AC CRISTINA ET DOROTHEA fast
verschwunden] \ Porro scolastica ac cristina simulque dorothea |
— 40 v nec rudibus cradeliter tenerrima membra || damit bricht
der Codex ab.
Reg. 7 D XXIV.
f. 82—168 saec. VIII—IX (in irischer Schrift):
82 —162 R Reuerentissimis 2 — lam dudum ad pontificale
— 162 R participes.
162 v Incipit sepistola aldhelmi epf | Domino 3 — salutem .
primitus p. procerum — 168 R texere nostrorum.
Reg. 8 B XI.
Membr. 145 foliorum saec. IX.
Beginnt: paschasius radbertus | placido suo salute |
Dilectissimo 4 filio et uice xpi — 145 R communicat festinant |
Weiter unten: Qui////istum librum (in rothen Majuskeln) | legat
precat pro | anima sistan me scripsit amen ||
Reg. 8 E XV
Membr. 80 foliorum 0.153 X 0.222 saec. IX(—X).
Alcuini epistulae LXVI.
2 V (nach den 66 Ueberschrift.en): albinus leuita ad edil-
hardum arcbiepiscopum | Pio patri — audiens vestrae [ep. 9]
— 89 v concedere dignetur amen |ep. 50?]
1 Aldhelmus, de uirginitate p. 1—62 lin. 12 a fine ed. Giles. — - Aldhelmus,
de uirginitate. —• 3 Aldhelmi epistula ad Eahfridum (p. 91—95, 3 Giles).
— 4 Paächasii Radb. De ueritate corporis et sanguinis Domini in
Encharistia ad Placidum über. (Bibi Patr. Lugd. XIV p. 729).
feericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
513
Reg. 13 A XV (mit XVI zusammengebunden).
f- 1—45 saec. X: Vita sei guhtlaci confessoris | Fuit 1
itaque in diebus aejielredi — 45 E quas nullus reddere nescit.
Reg. 15 A XVI.
Membr. 84 foliorum. 8°.
1—59 saec. VIII] Iuuenci Euangelicae Historiae Poematum
libri IV. jlnmortale nihiP —
60—73 saec. VIII] Aenigmata Althelmi grammatici (,Sine
prologod CASLEY).
74 v — 83 v saec. IX] scolica glosarum . Apocriphus . g . latinae
d(icitu)r secretalis . Quo nomine censetur über —• Ypoteseon .
i. informationum . 1. institutionum . Ypopostomos . i. eqs ||
Reg. 15 B XIX.
'Liber sei Remigii Rem(ensia) vol. cc. p V.’ f. 38* saec. XIV; cf. f. 103 v et 106*. Membr. 205
(olim folio 199 non numerato 204) foliorum: quoruni prior pars (2—198) est saeculi IX uel X,
posterior (199—205) saec. XI uel XII (,s. XI1‘ Kühl).
1 R incipit prepatio [ Pascha|les 2 quieuque dapes conuiua
requiris — 32 v uolumina libros | finit liber quartus . sedulii . |
incipiünt uersus eiusdem de laude xpi | Cantemus 3 socii —
34 v magna patri •)•) <WiSl0 | finit dominicum carmen sedulii. |
1NC1PIUNT UERSUS L1BERATI SCOLASTIC1 DE SEDULIO . | SedllHuS 4 do-
mini per culta noualia pergen s (s roth, me auch weiterhin) \ —
35 K Stabunt hi garula ducti testudine uersus | . item . | Sedulius 5
xpi miracula uersibus eden s — Semotis cunctis modieis sa-
turauit ab esci s || 35 v leer. Mit diesem Blatt schloss ursprünglich
der Codex.
36 ist das Schlussblatt eines anderen Codex, saec. IX— X;
die Schrift ist auf 36 stark beschädigt, auf 36 v ohne Reagenz
nicht zu lesen; 36“ beginnt: pariter culpas ignosce potenter —
Z. 6: ; a:::mmaculant rixe fallacia (t m. 2) damnant Verbere
mortis j cubile suurn complexu pacis adempto | dolor in
proprii depingit pectoris arte Dura ministrans. Mit Blatt
1 Felix, uita Guthlaci (Boll. 11 April. II p. 39). — 2 Sedulii carm. pasch.
I—Y Arev. — 3 Sedul. carin. dom. p. 361 Arev. — 4 Sedul. app. IV
p. 397. — 5 Sedul. app. III p. 394.
33*
514
ftangemeistef.
37 beginnt ein anderer Codex s. IX—X (welcher vielleicht
lange Zeit zu Anfang defect gewesen war, so dass die Schrift der
ersten Seite halb vernichtet wurde).
37" beginnt: De statu teniporum et decursu. — 37 v schliesst:
articulos dis[tinget ubi omnia praesentia simul. Dann 3’/i Zeilen
von erster Hand leer gelassen; eine andere gleichzeitige Hand schrieb
hier einen Bibelspruch, welcher beginnt: Deus qui peccantium
animas.
38" incipit praefatio bedae PRBTR | De natura 1 rerum et
ratione teniporum — 78 v accipere pariter | & refundere solent.
Hinter solent ist noch eine halbe Zeile freier Raum. Damit schliesst
ein Quaternio. Das Folgende von anderer Hand; vielleicht ur
sprünglich ein selbständiger Codex :
79" Grande 2 mihi caput est intus sunt menbra minuta
Pap AVER (dies Wort rotli) \ — 82" comitentur ad auras |
(82") Incipit epythalamium a sancto paulino dictum in |
iulianum filium epyci memoris . et titiam cla|rissimam faeminaui.
uxorem eius | Concordes 3 animae — 83 v aspernata superno I
(83 v ) uersus de singulis mensibus | Primus 4 romanas —
uerna licent
85" uersus de duodecim signis | Primus 5 adest — pisces |
(85" opos grc . lat. cauerna . Hinc opobalsamum df . —
peri copen m. 1
86 v Ende: IIHPIKoipeu (das p in R. 'von erster Hand), i. por-
t decisionem
tionem . particulam ||
86 v de generibus uocum | Apes . Abizant. 1 bambizant
87 v incipiunt uersus bedae de die iuDiTii | Inter 15 florigeras
— 90 v sed pena futura manebit | — En 7 dat aperturam fluxura —
fit intus onus (4 Verse, zu denen die erste Hand am Rande be
merkt : DE QUODAM CUM CRUR1BUS OBLIQUIS NATO VIRGJ.) ||
9l" Philosophia est inquisitio | definitio philosophiae |
rerum . humanarum — 93" haec seruanti. et laus apud deum |
COLLECTUM CARPTIM EX HISTOlllA ECCLESIA|STICA DE PORPH1RIO |
Porphirius qui plures libros scripsit . grecus syri|us fuit —
96 v Astron . quae continet | legem astrorum 5 unmittelbar darauf:
1 Beda, de temp. rat., VI p. 139—204, 2 Giles. — 2 Symposii aenigm.
Riese p. 195 sqq. n. 40—78. — 3 Paulinus Nolanus p. 601 ed. Veron.
1736. — 4 ap. Riesium n. 639 et 395. — 5 Beda I p. 104 Giles. —
c Beda I p. 99 Gil. — 7 Riese p. 673.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
515
QUALITER UNUSQUISQUE XPl|ANUS FIDELIS AD DEUM SE SUB-
IUNGERE DEBEAT | ET QUOMODO EUM CREDAT ESSE | CuüCtis fidelibuS
necesse est — 97 K Ende: noctisque uariatur qui regnat in scia
sclo« am | Psiptacus a uobis aliorum nomine discam. Hoc didici
per me . dicere caesar aue (Hoc—aue hinter discam als zweite
Columne) \ Si famis atque sitis duram — Sileo litterulas nescis
(von erster Hand in Ras.) te baptet asellus (auf der ersten Col.
stehen 6, auf der zweiten Col. 7 Verse) ||
97 V INGENUITAS CLERICORUM DE SERUILI CONDITIONE | AllCtO-
ritas ecclesiastica patent admonet — 98 l! Actum in monasterio .
sic
iH". publice; de festdca | Fistuca multi uoluerunt dici a fistula
— Benetios gr . filius . De homine poeta die. | Turpe pecus
mutilum — ille veneno (10 Verse) | Maf'ematicus secundum
defensio
diuinitatem dicitur — Tutela [j 98 v Augustine tonas ■— perennis
habetur (5 Verse; dazu von erster Hand: Aug. ciu. XI fin.) |
scs hieronimus in epta ad nepotianum . Omnes poene uirtu|tes
corporis —• 99 R dulcior melle oratio fluxerit | versus de diogene
(steht am Rande von erster Hand) | Die canis hic cuius tumulus
canis hoc canis inquit (16 Verse) — sic modo non egeo |
Sciendum sane est quod cherubim — plurali numero accipia-
mus | Sollertia ueni* (t m. 1) a nomine primitiuo quod est sollers
— perfectus est. Portus dicitur a deportandis . commerciis | de
faba (von erster Hand am Rande) | Disce fabam — nemo canit
(4 Verse) || 99 v Climata perspieuis — pariter (12 Verse) | virgi-
lius de sua nutrice (von erster H am Rande) Q.uatuor ut memini
— tertia tussis habet | item idem (von erster Hand am Rande) |
Pulchra 1 comis annisque decens — | Dulce quiescenti — | Si te
iam uigilans — | Somne precor iugiter — | Stridula musca
uolans — | Calue uiator ait — | Perque tuos iuro — | Me gra-
tam liceat — | Sic ait et trepidum — | At contra ille timens
solito caput ornat amictu || 100 R FABVLA | Dedalus ut fama
est — 101 R exercitentur. (So schliesst der Text; dazu stehen
folgende Inhaltsangaben am Rande von erster Hand: Adulterium
martis et ueneris — Passiphe (so!) — filo || 100 v Rand: Dedalus
caeram et pennas conpaginauit — Icarus a quo icarium marü .
(so!) Veritas fabulae | passiphe (so!) enixa est geminos | Alae
— Laberintus apud cretam — quäle est aedificium . 1. — et
1 Biese n, 674 et not.
516
Zangemeister.
descensus qualis est — . iiii. sunt lat. || 101“ (Band): Theatrum
— Amphitheatrum | Theatrum — Gymnasium.) Nach exerciten-
tur folgt (101 R ):
exempla auieni | Rure 1 morans —• caeno quiesco | Nereides
freta — nereides (zu Nereides sqq. am Rande m. 1: Isti. IIII.
uersus | respiciunt fabulae | supra scriptae . Maxime | uero Icaro)
II 101 V IST1 SUNT UERSUS BEATI AMBROSII EPISCOPI DE TERNARI (i V01X
erster Hand) excellentia numeri . quos ad confirma|tionem trinae
MERSIONIS . SV AE . EPLAE In|SERERE PLACUIT . ITA EIET GENS | Omilia 2
trina uigent —gloria uitae . | Partes diei sunt tres — 102 K Ende:
ud est illud; et let !l euo serus equis eoo ab"q; atie//ru .|| 102 v ver
sus uirgilii de se et homero | Meonium 3 quisquis — trina
mihi | MENTIO DUODECIM UERSUUM PRECIPUARUM UIr|tüTUM HERCULIS .
siue epy0Ad>yoN. ipsius . | Prima 4 cleomei (so!) tolerata aerumna
leonis | — meta laboris | Nocte pluit tota — habes (am Rande
von erster Hand dazu: MARONIS) | hos D ego uersiculos —
oues (dazu am Rande von erster Hand: ITEM) u. s. w. 103 K leer. 7
103 v (von einer Hand des XIII. Jalirh. ist üb er geschrieben:
lib sei Remigii Rem . Vol. c c . yv.) Von der Hand des X. Jalirh.:
INCIPIT PROLOGUS IN LIBRUM MONSTRORUM | De OCCIlltO 01'bis situ
rogasti — 105 v caudas bou in lateribus | et camelorum pedes
habent ||
106 R steht nur von einer Hand s. X ziveimal: Lib sei remigii
q ei abstulerit anatema sit. Sonst ist die Seite leer.
106 v eine Art Windrose: Malerei mit Beischriften.
107 K INCIPIUNT QUASDAM (sic) FABULAE DE DIUERSIS LIBRIS |
Achelous cum preter deianiram pelicem suam cum hercule
dimicasset . | — 110 v constituit . qui uescitur renis . || Damit
schliesst ein Quatemio; das Folgende rührt von anderer Hand her.
lll 11 PERSII FLACCII (sic) SATIRARUM LIB INCIP | INCIPIT PROE-
mium persii . | Nec fonte labra — 124 v Inuentus cripsippe tuu
finitor acerui; | explicit Eber persii satirici | cum ipsa quinta
s. erit
satira :/ || 125 u versus sybillae de die iuditii | luditii signum
. i . liumecta erit terra
tellus sudore (die beiden s in Rasur) madescet j — 125 v versus
de caelestibus signis . prisciani | Ad 8 (d aus b corr.) boreae
1 Riese n. 26; Diomedes p. 515 P. — 2 Ambrosius ... — 3 Riese n. 788. —
4 Riese n. 641. — 5 Riese n. 256. — 6 Riese n. 257. — 7 Die Beschrei
bung der folgenden Blätter verdanke ich Franz Riilil. — 8 Riese n. 679.
-
Belicht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands. 517
partes arcti — Hinc sequitur pystrix simul heridanique iiuenta. |
postquam . i . insonuey . i. f'ortis
versus traiani | imperatoris; | Vt 1 belli sonuere tubae uiolenta
interfecit
peremit | u. s. iv.
126* . i. Iani prima dies et septima fine tenetur . VII.
Alles uersus memoriales, die auch die folgende Seite einnehmen.
Am Bande von fol. 126* steht ein Verzeichniss der dies Aegyptiaci
und ein Verzeichniss der griechischen Buchstaben. Dasselbe beginnt:
FIGURAE ET NOMINA GRECORUM LITTERARUM CUM SIGNIFICATIONE
numerorum . [ . I. «da | . A . Alfa | . n . dia . | B Beta |
127* incipit uita persii flacci de com|mentario PllOBI ualerii
sublata | aulus peksius FLACCus natus est | pndie nonas — 128*
nero dictum arbitraretur. explic uita persii . | incipit annotatio . |
Satyrae proprium est — quin de | Omnibus dicat; annei . cornuti .
COMEn|tARIORUM LIB . IN FLACCI PERSII | SATYRARUM LIBRO . | NeC
caballin fons
tonte labra prolui caballino . uTcscoy.ptvvjv | quod et — 195 v syl|lo-
gismum chrisippi diffinire explicit | zwei leere Zeilen; dann:
Aequora qui ponti lembo transcurrere nauta (s. Casley,
Katal. p. 241).
196 v Atque pcare sua demens ut uectet ad astra . | quid
proprium ceroma . [ Questiunculam mihi datam auram — 198* quae
efferenda sunt. iuste dampnari; ||
198 v und 199 sind mit Kritzeleien saec. XIII bedeckt.
199—205 haben grösseres Format und sind von einer Hand
des XII. Jahrh. beschrieben.
199 v Coclea. coclea . | Porto - domum mecum semper mi-
grare parata | Am Rande überall Scholien von einer anderen Hand
saec. XII. Schliesst: 203 v Sicque tacens terris ullo sine ■ mur
in ure reddor . | Darunter von der anderen Hand saec. XII: Expli-
ciunt enigmata simphosii. [ Dieselbe Hand scheint alles Folgende
geschrieben zu haben.
204* incipiunt enigmata bonefatii epi quae misit sorori
suae . Aureanam decem transmisi poma sorori. | — 205 v Impia
qui proprio saluauit sanguine scla. ||
H
1 Riese n. 392. — 2 Symposii aenigm. ap. Eies. n. 286, 18—100, cf. not.
— 3 Bonifatii aenigmata (inde ed. Giles II p. 109; cf. cod. Cantabrig.
univ. Gg, V, 3f> f. 382").
518
Z ang emeist er.
4. Burney’sche Handschriften.
Burney 340.
‘Liber sancti petri corbeie' f. 1» eaec. XIII—XIV. 1 Membr. 60 foliorum 0.225 X 0.315 Baec. VII
litteris maiusculis.
1 R INCIPIT TRACTATUS ORIGENIS DE Ba|lAHAM ET BALAC | Licet
nos ordo lectionum quae re|citantur — 11 R secundum opera
sua in ehr . i . d . n . c . gloria/// (m radirt) | et i. in saecula
saeculorum amen | item alia (homilia s. s.m. 1) unde supra | Priore
tractatu — 27 v scripta sunt explecemus (i m. 1 aut 2) i. Chr .
i.d.n.c.g.e.i.i.s.|s.a.| ExpL Ciom)n . incp . homelia (o aus u
corr.) | Tertiam nunc prophetiam — 34 R | ipsi benedictio et
g-loria in saecula saecu|lorum amen | explicit Ch ° ml 111 incipit''iTu 1 1|
34 v Quartam nunc prophetiam — 41 v abscondita est cum christo
de uisione
in deo cui glo|ria i. s . s . a . | expl . incip quinta balaha | Quinta
haec nobis eademque — 60 v et omnia ad gloriam dei fiant.
qui est bene|dictus in saecula saeculorum | amen | expliciunt
humilias (sic) de balabam et balac ||
Quaternionen-Signaturen: 8 V Schluss eines Quaternio,
aber ohne Nummer; IQ'' (unten in der Mitte) II, 24 v III, 32 V IIII,
40 v V, 48 v VI, 56 v VII.
5. Egerton’sche Handschriften.
Egerton 874.
,01im pertinebat ad monasterium S. Augustini Cantuariae 1 CATAL. Membr. 111 foliorum
0.155 X 0.19. Saec. X. '
2 K IN XPI NOMINE JNCIP | EXPOSITIO IN APOCALYp|siN SCI AUGU
STINI epi | In lectione 2 reuela|tionis beati iohamiis ] apostoli
fratres carissi|mi — 110 v Quod dicit ciuitatem au|ream . aram
auream . x fialas aureas . ecclesia | est propter tidem rectam ln
uitrum autem puritas | ipsius fidei significata. Quod autem
nomina || Damit schliesst der alte Codex.
1 Der Codex war früher in Corbie, dann in S.-Germain-des-Prds n. 197,
dann in S. Laurent. — Cf. Nouv. Traite VI p. 638 n. 197. —- 2 Augustini
opp. III 2 app. 159.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
519
6. Arundel’sche Handschriften.
Arundel 213.
Membr. 102 foliorura 0.22 X 0.295. Saec. X ut nid. scr. litteris Iricis.
1 R sei 1 p R )catores Ut. paulus dicit. filiolo// — 4 R regnum
dei possidebant | (vn de auaritia stellt hinter pecunia) | Auarus
—- b ! a
non implebitur pecunia | tarnen deest. quod quam (die Corr. von
erster H.) non habet — 4 V uiuendo concupiunt | tribüs modis temp-
tatio agittjr steht hinter consensu am Ende der Zeile) | suggestione
dilectatione et consensu | serpens suggessit — 5 R inpetrare non
potest j| 5 V Qui pecuniam suam non dedit dauüit propheta dixit
— ad usuram —6 R testamento viii de penitentia | Dominus in euan-
gelio dicit. paenitentiam agite — quo ecce adest | regnum dei,
explicit | Quod ait apos vim de igne purgatoria j fundamentum
aliud nemo potest ponere — 99 B quicquid fictis | imaginibus
deliberando cogitantur . exscarsum de epistula | sei cyriani de
tempore quod absit mortalitas | Apud 2 plurimus uestrum fratres
dilectissime° mens solida est — 100 v transtulerunt 3 adiuuante |
domino nostro cui est honor et gloria in scla' sclofum .) amen |
sei augustini de utii.itate ieiunii | Audistis 4 quanta sint in lege
sacrificii pro peccatis audi (Spatium; oh Rasuri) | nunc quante
sint remis'iones ■—■ 102 R (Mitte) cybo ut corpus susteneat | et
anime non noceat (Schluss). 5
Quaternionensignaturen: 7 V II, 15 v III und so fort bis:
95 v . XIII.
Im Uebrigen vgl. den Katalog. Die Handschrift verdiente
wol noch eine eingehendere Inventarisirung.
7- Additional Mss.
Add. 10459.
Membr. 165 folidrum 0.19 X 0.29. Saec. IX.
,De institutione Christiani libri tres [initio et fine mutil.]. — Synodi Aquisgranensis II.
anno 836 habitae ad Pippinum regem Aquitaniae libri III, in quibus ea, quae per com-
monitorium regi antea suggesserant, Sacrae Scripturae auctoritatibus confirmantur*. CATAL.
Buch I beginnt (f. 6): Prothopla//stus totius humani generis
parens
* ? — 2 Cyprianus I p. 297 ed. Hartei. — 3 cf. Cyprian. I p. 314, 7
Hartei. — 1 ? — 5 Fol. 59” am Rande S. XIV (von derselben Hand
eine Bemerkung- auf f. 30"; s. Katalog): Nota quod aplo bayer de eilbrunn
dedit nobis lil pulos,
520
Zange m eiste r.
Buch III beginnt (f. 131"): de caritate | Ille caritatem
habet. qui et deum plus quam se
f. 165 schliesst: ostendunt enim quia iu peccatos semper |
uiuere cupiunt. qui num quam desinunt || Damit briclit der
Codex ab. Unter desinunt (s. XIV—XV): peccare du uiunt;
Add. 11034.
Membr. 41 foliorura 0.145 X 0.205. Saec. X.
1 leer (von erster Hand).
2 K Nox 1 ubi nulla rapit splendorem lucis amene (o von
erster Hand wie es scheint) | Non dolor aut gemitus — secla
per omnia xpm || 2 V ueesus prisciani grammatici de sideri|bus |
Ad boreae 2 partes — tardior Omnibus astris (16 Hexameter).
Der Rest dieser Seite ist leer.
3 E Qui 3 meriti florem j maturis sensibus ortum | Nominis
ore tui. iam floriane tenes (bis hierher in Majuskeln) \ — Cede
dies operi quod pia causa iuuat | [ ] omino sancto ac beatissimo
ATQUE APOSTO|lICO ET IN TOTO OEBE PRIMO OMNIUM SACEE || 3 V DOTUM
papae uigilio arator subdiaconus | Moenibus 4 undo|sis bellorum
incendia cernens (bis hierher in Majuskeln) | Pars ergo tune
populo — || 4 R Si quid ab ore placet laus monitoris erit | incipiunt
capitula libri PEiMi | De allocutione sancti petri et mathia
duodecimo relato | — De eo ubi angelus nocte petrum soluens
a carcere duxit | incipit liber primus | Ut 5 sceleris (in Majus
keln) | iudaea sui — 23 K (Beginn des zweiten Buches) Spiritus
accensam uer|bo radiante lucernam (in Majuskeln) — 35 v socialis
gratia palmam | finit liber aratoris subiuaconi sanctae aeccle-
SIAE ROMA|nAE H1ST0RIAE APOSTOLICAE LIBER SECUNDUS . DEO GRA
TIAS . | Beato domino petro aiduuante (in Majuskeln) | oblatus est
huius cemodi codex ab aratore | subdiaconi (sic) sanctae eccle-
siae romanae — 36 R multiplici | postulabant. uersus iohannis
foldensis didasca|li . Ad u iu'enes (u von erster Hand darüber)
conuerte tuam fratercule musam — 36 v sancta tenere dei | Ver-
sibus egregiis — ordo profundum | Iste arator secundum agu-
stinum dicit quod non | ferunt (u m. 1) simul passi sed —
decollatus est | incipit prologus . MD 7 . | nasonis de libris .suis .||
' ? — 2 Prisciani uersus de sid. (Riese, Anthol. n. 679). — 3 Arator, ed.
Galland. XII p. 115. — 4 Arator, 1. c. p. 115. — 5 1. c. p. 95. — 0 ?
•— 7 ,Modoini?‘ CATAL.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
521
37 B Caesareis carolus sapiens hec auribus hauri | carminaq.
nulla sunt — arguet ore suo | liber prior incipit | [ ]u fron-
dosa senex uates pfectus opaca (am Bande: PUER) — 38 v cesse
memento poetas | Spatium von zwei Zeilen | [ ] 1 EDILE CAN-
TEMVS pariter fluuiali carmina ixmco (kann auch ui sein) | —
39 l! olliter aspirans ubi se fert flatibus eurus | Spatium von einer
Zeile | ORTVNATE micon locuples — 39 v liinc sei-ua (sic)
Resultat | (Spatium von einer Zeile) \ ECTILE uera refert —
40 v carmina musae | (Spatium von einer Zeile) \ DILECTVS do-
mini dauid — hoc opus ore meum | Der Best dieser Seite ist leer.
41 leer (von erster Hand).
Add. 11875.
Membr. 284 foliorum 0.29 X 0.415 binis coli. — Saec. X (exceptis 1—4 et 282.283 quae
sunt s. XV).
1 leer.
2 K [Ijuterea 2 cum roma gothorum irruptione — tili israel
2 V Grloriosissimam 3 ciuitatem dei [I princ.]
3 E quam de coniuratis in senatu habuit [I 5]
281 v utrum foetus abortiui || 282 K (saec. XV) resurgant.
et quoniam dominus [XXII 12] — 283 I! (s. XV) conformantur
dei filio [XXII 16; der Rest der Seite ist leer].
Das Pergament von f. 4—281 ist so iveiss und überhaupt
derart, dass man zweifelhaft sein kann, ob es nicht aus dem XV.
Jahrh. stammt und die Schrift nur Nachahmung der des X. Jahrh.
ist. Ich glaube aber doch, dass die Schrift dieser Blätter wirklich
dem X. Jahrh. angehört.
Add. 11878.
Membr. 78 foliorum 0.14 X 0.213. Saec. VII—VIII (scr. litt, cursivis Langobardicis). 4
I II leer.
I V INCP LIBER . XXIII | DE MORALIA Be|aTI GREG0R1 (sic) | PAPAE
pars | Quinta || 2 R Praefationem ä hu|ius operis totiens — 78 R exce-
perit | tarn facile ad ea quae re; | erant red///ntj 6
78 v leer.
1 Von f. 38 v Z. 4 an hat der Rubricator die Initialen nicht mehr eingetragen,
mit Ausnahme eines D fol. 40 v . — 2 Augustini Retract. II 43. — 3 Id. De
ciu. Dei. — 4 Aehnlich dem Cod. Yeronensis, Exempla c.odd. Lat. tab. 29
u. 30. — 5 Gregorii Mor. XXIII—XXIY 29 (opp. I 729—773, 8 Ben.).
— 6 Es schien ein redeunt dazustehen; die Buchstaben sind aber halb
verloschen und ich habe keinen Text verglichen.
522
Zan gemeister.
-
Der Codex wurde von Herrn Dr. Gregono Palmieri, ord.
S. Ben. (aus Rom) in meinem Aufträge verglichen. Diese Collation
befindet sich in den Händen der Je. Akademie.
Add. 11880.
Membr. 240 foliorum 0.16 X 0.227. Saec. IX.
Passiones Sanctorum (s. den Katalog).
1 K enthält einen Index des Codex saec. XII.
l v beginnt: de vii dormientibus | Maximiano . malcho
239 v expl de inuent sei quin|tini martyris
240 R (saec. X—XI) beginnt: Da nobis seruurn dei simeonem
derelictus es ab angelis
Auf 240 v stehen Kritzeleien aus verschiedenen Zeiten.
Add. 15350.
Das Vorsetz- und ein Nachsetzblatt (f. 1 und 121) sind
Reste eines auf zwei Columnen in Uncialen geschriebenen Codex,
welcher in dem Katalog wohl richtig in den Anfang des VII. Jahrh.
gesetzt wird. Es sind Doppelblätter, ivelche quer in diesem Bande
liegen. Links und rechts sind sie etwas beschnitten; ihre Breite
beträgt 0.39, ihre Höhe 0.27 m. — Wie bereits der Katalog an
gibt, stehen auf denselben Theile von Pelägius’ lateinischer Heber
setzung des griechischen Werkes: ,De uitis PatrunP, und zwar
XIII § 9—XIV § 17 pag. 615—619 bei Rosweyde, Vitae Patrum,
Antv. 1615. Ich habe folgende Stellen daraus notirt:
1 R beginnt: Quo 1 fratres carnales ue|nenmt habitare in
mo|nastirium quoddam . ex quib . unus erat praeclarse | conte-
nentiae ß. c. XIV § 17 p. 619J.
121 B Col. 2 Mitte: \ fide et uirtute senis glo|rificauerunt
dm . | INCIPIT CAPITULÜM | DE OBOEDIENTIAM . | BEATE MEMORIA5
übbrs | arsenius d: aliq T ando | ß. c. XIV § 1 p. 617].
Add. 16962.
'Liber ecclesiae seti reraacli in Btabulaus’ fol. l v saec. XIII. 'Liber sei Remacli Stabulen.’
fol. 210 v saec. XIII. 'Liber S. Remacli in Stabulaus’ fol. l v saec. XVIII. — Membr. 211
foliorum 0.23 X 0*33. Saec. X.
1 V CASSIODORII SENATORIS EXIGUI SERUI DEI | IAM DNO PRESTANTE
CONUERSI INCIPIT | EXPOSITIO PSALMORUM QU1NQUAGINTA DO GRATIAS
1 Duo Rosw., dessen Text icli übrigens, als ich den Codex sali, nicht zur
Hand hatte.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
523
AMEN IN XPI | NOMINE INCIPIT PSALMUS CENTESIMÜS [ PRIMUS ORATIO
pauperis cum an|xius fuerit et coram dno effude|rit PRECEM
suam | Quamuis 1 aliqui praesentem — 210 v quide | offensionem
nostram semper exultat. Amen |
Add. 16963.
'Purchased of Tho. Rodd | 22d May, 1847 | (Lot 273 of the Stavelot | Sale at Glient)’. Codex
140 foliorum 0,195 X 0.28.
1) Fol. 1 membr. saec. XU. Graduale ('Beatus petrus
apostolus uicit’ —)
2) Fol. 2—10 chart. saec. XV.
Fol. 2 K unbeschrieben.
2 V versus ioannis leuite | Suscipe romuleos 2
3 R Incipit prefatio uite beati gregorii pape urbis
rome | Beatissimo 3 ac felicissimo — 10 v Petrum
offendisti Romain dest|ruxisti. Hic nihil deficit
Sequitur gregorium dy (sic) ||
3) Fol. 11—140 saec. XI. Ruehl (X Katal.)
Fol. 11 Gregorium 4 dimisisti Quibus sententiis omnino
papa perterri|tus . misit nuntios. Im Uebrigen
s. den Katalog.
Add. 17980.
Membr. 52 foliorum 0.22 X 0.27. Saec. IX.
1 K occulta 5 sacerdotii legalis — || 47 R prefatio bede in . vi .
LIBRO SUPER LUCAM . QUA SUPERIOREM EUANGELII | LECTIONEM . SE-
quenti decentissima figura coaptat | Cum sapientissimus regum
salomon in figuram | xpi * ecclesiae — 52 v et carnis sangui-
nisque sui discipulis ||
Quaternionen - Signaturen: 4 V , 10 v VII, 16 v X,
22 v XII, 28 v ixVl (wol von erster Hand), 40 v XXIII (wol
nicht von erster Hand), 52 v XXXII (wol von erster Hand).
1 Cassiodorius II 336—503 ed. Garet 1679. — 2 Acta SS. Boll. 12 Mart.
II p. 211. 3 1. c. p. 137. — 4 Vita Gregorii I 20 (Acta SS. 1. c.) —
5 Beda super Luearn VI (Giles X p. 300, 2—328, 9).
524
iSangemeistei*.
Add. 18304.
Folia 2 & 3, 100 & 101, 1 membr. 0.18 X 0.80, Saec. IX. Eiusdem codicis aliud fragmentum est
Add. 18322 f. 2; eorum hie olim ordo fiiit: 18304 f. 2, 3; 18322 f. 2; 18304 f. 101.
2 R beginnt: |quod rogamij— Z. 9: jprbferremundj 10 |LXVI.
item; 11 |Scientes 2 f? 12[ re condij
2 V schliesst: jäte intellegit ||
3 R beginnt: || nuntiantisibi angelo dicenti. Sps scssuperueniet |
3 V schliesst: jangelis archangelisque sociata indefessa|| (Die
Fortsetzung siehe im Codex 18322 fol. 2)
100* beginnt: 1 |tia 3 enim (mim. ausgestrichen) conj 2 |pen-
satur . Lj
lOO'' schliesst: jsione sei sps,| jeffici mater’||
101“ beginnt: ||hoc 4 quodam modo loquantur et tempora.
Unde |cum septimum mensem nobis anni recursus attulerit |
101 v schliesst: Tune enim et sacrificii | munda est oblatio .
et misericordie sca lar gitio ? ||
Add. 18322.
Folium 2 membr. 0.18 X 0.27. Saec. IX. Inferioris marginiß pars quaedem desecta est. Cf. ad
Add. 18304.
2“ beginnt: uoce 5 clamitare scs non desinis. Sed quid
dicam | pauper ingenio
2 V in secula seculorum amen . LXUII. (Spatium) UII |
sermones pape leon de ieiunio mensis | Deuotionem 8 tidelium
dilectissimi. nihil est | in quo — |aperit praeceptarum ut sacra
admonent instituta || (Die Fortsetzung siehe im Codex 18304 f. 101.)
Add. 18325.
Yorsetzblatt (Rest eines Doppelblattes) 0.25 X 0.20; saec. IX.
Auf der Rückseite u. A.: Unde 7 et subdit. Reliqui ue|ro
tenuerunt seruos eius et contumeliis afflic|tos oeciderunt. Sed
rex ista cognoscens missis j exercitibus suis . pdidit liomicidas
illos et ciuitatem | illorum succendit u. s. w.
1 Von f. 2 und 100 ist nur noch je das innere Drittel vorhanden. — 2 Ilde-
fonsus, sermo in nativ. B. Mariae (Bibi. Patr. Lugd. XXI p. 586). —
3 ? — 4 Leonis sermo 91 (ed. 1753 I p. 355, lin. 9 — 356, lin. 7 a
fine). — 6 Ildefonsi sermo (Bibi. Batr. Lugd. XII p. 587 C 11). —
6 Leonis sermo 91 I p. 355 lin. 1 — 8 — 7 ?
-
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
525
Codicis Add. 18344
folium 2, luembr., 0.17 X 0.213 Saec. IX. Marginum interioris et inferioris pars quaedam
desecta est. Eiusdem codicis fragmentum est Add. 18347 f. 2, atque alia fortasse 18349 f. 2
et 18350 f. 150.
2 K beginnt: Je cir[c]um stantibus 1
2 V schliesst: | Pluresque ex bis postea episcopos uidimus .
que | enim ee[<] ciuitas aut ecla. que non se de martini m
[onasterio]
Codicis Add. 18347
folium 2, membr., 0.16 X 0.21 Saec. IX. Marginum interioris et inferioris pars desecta est.
Cf. Add. 18344.
2 K (jetzt 2 V ) beginnt: antiquissimum 2 diruisset et arborem
pinum; schliesst: Isuorum casu illius obruissent. Itaque cum
unam 3 1|
2 V (jetzt 2 K ) beginnt: pinus 4 | et ruinam suam casura
minitare; schliesst: pauci admodum immo 5 1|
Codicis Add. 18349
folium 2, membr., 0.115 X 0.160. Saec. IX. Cf. Add. 18344.
2 K beginnt: ptinere uideatur
2 V schliesst: quid intimis conscient[i]ae suae hoc di//ationis|[
Codicis Add. 18350
folium 150, membr., 0.10 X 0.165. Saec. IX. c Marginum dexterioris et inf. pars desecta
quaedam desecta est. Cf. Add. 18344.
150“ beginnt:
ales continua oratione cons;
que meruit pro liberandis
150 v schliesst der Sermo: in sein sclorum amen .Dann:
;quo supra (rothe Majuskeln) | j..auctori nostro multum nos debe |
us redemptos — {e.omis . scientes errores nr..||
Es sind nach dem Katalog Homilien für Feste der Virgo
Maria.
1 Sulpieii Seueri uita Martini 9 § 5 — 10 § 8. §9 Halm. — 2 Sulpici
Seueri uita Martini 13 § 1. — 3 13 § 4 — § 5. — 4 13 § 6. — 5 13 § 9.
— 6 Fol. 140 — 149 sind palimpsest. Die ältere Schrift (Minuskeln), von
der z. II. fol. 144" zu lesen ist Av, stammt aus dem IX. Jahrhundert.
I
m
526
Eangeineieter.
Add. 18400.
Membr. 162 foliorum 0.27 X 0.31 binis coli. scr. Baec. X.
1 R Domino 1 meo sancto meritisque | beato frati massoni
episcopo isidorus | episcopus Veniente ad nos — 6 V testimoniis
confirmari | I de . vi 2 . cogitationibus sanctorum | De domino
cogitare debemus — 7 E Col. 1 per eum qui uiuit et reg-. |
incipit prologus rufini torritani | Tibi 3 quidem papa gau|denti
nostrorum 4 — 8 R Col. 2 narrationis initinm | explicit prologus j
INCIPIT LIBER PRIMUS RECOGNITIO[nUM SANCTI CLEMENTIS | EgO de-
mens in urbe | roma natus — 30 v quietem dedit | finit liber
piumus incipit tertius (secundus gleichzeitig darüber geschrieben,
aber nicht mit rother, wie das Uebrige, sondern mit schwarzer Tinte)
| Cum autem dies que ad disceptandum — 51 v erat enim et |
iam nox | finit liber secundus | incipit liber ter|tius|| 52 r In-
terea petrus gallorum — 71 R proficiscuntur | finit liber tertius |
incipit quartus j Profecti a cesarea — 156 R quä aplo exhiberet
I EXPLICIT LIBER DECIMUS | INCIPIT EPLA sTu CLe|mENTIS AD IACOBUM j)
156 v Clemens 5 iacobo domino — 162 v Col. 1 praecepit inci-
piam . AMEN . Rest der ersten Col. und die zweite Col. leer.
Es finden sich in dieser Handschrift Glossen saec. X, z. B.:
31 R Col. 2 zu turbabar. et intra me mihi omnia | uerte-
bantur . Ita ut SUggillari -)- foetore . que | latini sot vo I cant
angustua locus commertia uel conuenticula fezzedvu
49 R Col. 1 angiportus . fora . et horum con|sequentia
ab inpedimento mentis dicta . i . | . a’vuizzi.
49 R Col. 2 Ende: et illis ita accidit qui frene|sim pati-
untur . et uidentur [|
Add. 19961.
Membr. 2i6 foliorum 0.22 X 0.27. Saec. IX (excepto folio 216 de qüo u. infra).
l v beginnt die Praefatio mit: Ytiliter 6 nimis in capite
215 v schliesst: scytharum ecclesiae nouatianorum epm
dicens ; si 7 uixero ||
1 Isidorus. epist. 4 (VI p. 563 Ar.) — 2 ? — 3 Clementis Romani Re-
cognitiones, lib. I—X, cum praefatione Rufini. — 4 ,cf. Mss. Reg. 6. B.
XIY‘ ist in der Hs. bemerkt. — 5 Clementis Romani epistula (f. 200*—
207* 19 ed. Colon. 1547). — 6 Hist, eccles. (Cassiodor. ed. Garet II 204
—379 col. 2 lin. 3). — 1 213 ist eine Lücke von den Worten hunc ergo
terminum tune [XII 5 extr.] bis zu den Worten uitam monachicam [XII
8, Garet 377 Col. 2 lin. 18],
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
527
216 ist ein Meines auf 215 auf genähtes Pergamentblatt mit
den Worten (saec. XIII— XIV): Liber cassiodori de XII cim
historiis ecclesiasticis quas accepit a tribus grecis actoribus
(sic) scilicet Theodorico episcopo, socrate et sozomeno de Gestis
tarn imperatorum et pontificum Romanorum quam aliorum epis-
coporum catholicorum . athanasii. hylarii. et aliorum multorum .
de fide catbolica disputantium contra arrianum . georgium . sa-
bellion . apollianum fotinum elloinum (b m. 2) [leg. Eunomium]
et contra multos alios hereses a tempore constantini impera-
toris usque ad tempus theodosii imperatoris iunioris.
Add. 21216.
Fuit eccl. S. Mariae in Amorbach. Membr. foliorum 275 ac praeterea duorum (l* et 275*) quae
tegumentis antico et postico agglutinata sunt, 0.26 X 0.37. Saec. IX—X.
1* in Uncialschrift (aber wohl von dem Schreiber des ganzen
Codex) in zwei Columnen: Diuersas no|tas more | maiorum | cer-
tis locis //esti|mauimus (vor e Rasur) | afiigendas has cum |
explicationibus | suis subter ad]iunximus ur quic|quid lector
uolu|erit inquirere | per similitudines | earum sine ali|qua difii-
cultate | debeat inuenire |
pji hoc in idiomatis | id est propriis locu|tionibus legis di J
uinae (a in Rasur) |
=P hoc in dogmatibus | ualde necessariis |
ij? hoc in definiti°nibus |
SCEE (in Rasur) hoc in schematibus |
ET hoc in etoemologiis |
Rp, hoc in interprae|tatione nominum |
RT hoc in arte rcthorica (sic) |
T°P hoc in topicis |
StL hoc in syllogismis |
U hoc in aritlimetica || Schluss der ersten Columne.
<; O hoc in geometrica |
M hoc in musica |
^ hoc in astronn///// (Loch) | (von hier an in Kapitalschrift:)
INCP PRAEFATIO |
EXPOSITIONUM |
IN PSALTERIO [
Sitznngsljer. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft.
34
528
Zangemeister.
MAGrNI AVRELII |
CASS10D0RI SENATO |
RIS IAM PRAESTANTE | (IA, A, TE von jüngerer Hand
überzogen)
DNÖ CONVERSI |
FELICITER | der Rest dieser Col. leer ||
1 R Repulsis 1 | aiiquando in rauen|nati arbe sollicitu|dinibus
— 275 v qui erant | aduentu domini respuendi; unde ||
275* (saec. IX litteris minusc. Irictis) explicit regum | liber .
iiii . XNCiPiT . prefat | hieronimi in lib|ro | da|bre | iamin | Si 2 Sep
tuaginta interpraetum — ceterorum | explicit . prefatio :S | incip
libr dabreiani
Add. 21216.
Fuit eccl. S. Mariae in Araorbach. ('Anno Domini 1443 signati sunt psalmi et folia’ fol. 182 v ).
Membr. 183 foliorum 0.225 X 0.305.
Cassiodorii in psalm. 51—100 expositio, saec. XI,
Codicis 21215 continüatio.
Ausserdem enthält dieser Band folgende Fragmente saec. X:
1) fol. 1 besteht aus drei Blattfragmenten, auf welchen
christliche Hymnen stehen, z. B.: [hymJXVS MATVTINVS
METRV QVOD SVPRA | |ox et tenebrae et nubila | jnfusa
mundi et turbida. — Ferner Prosaisches, z. B.: Ambo confessi
dominum steterunt | acriter contra fremitum latro) |ambo
gustarunt leuiter sapor.. [ | martyriorum.
2) auf f. 183 ist ein Fragment auf geklebt, auf dessen einer
Seite am Schluss steht: xps ubique est | ;um credas patriam
coronis [ ln sacris . chorus unde surgens | je in caelum niueus
togatae | (leerer Raum für einige Zeilen).
Die andere Seite schliesst: Martyrum nulli remanente uita |
contigit terris habitase nostris | [sola tu morti propriae superstes
uiuis in orbe] Der letzte Vers S. XI angefügt.
3) Auf dem hinteren Deckel ist ein Fragment (aus saec. X,
vielleicht IX) auf geklebt. Auf der Mitte desselben steht: Sint fera
gentibus indomitis | prandia de nece quadrupedum | nos holeris
coma nos siliqua | feta ligumine (das erste i von zweiter Hand
in e corr.) multimodo.
1 Cassiodorius in ps. 1—50 uers. 17 (II p. 1 —174 Garet). — 2 Hieronymus
in Paralip. (IX 1405—1408 Vallars.)
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
529
4) Ebenda ist ein anderes Fragment (saec. X oder IX) auf-
gelclebt; in der Mitte desselben stellt: Hostis abest uacuamque
don{ | deserit äc profugo mulier sanata;
Add. 21217.
Fuit eccl. S. Mariae in Amorbach. Memb. 192 foliorum 0.22 X 0.30.
Cassiodorii in psalm. 101—150 expositio, saec. XI,
codicis 21216 continuatio.
Dieser Band enthält ausserdem folgende Fragmente:
1) Auf dem vorderen Deckel ein Fragment (s. VIII-—IX,
2 Coli.). Auf demselben steht z. B.: XXXI Quod non impiorum
sed sanctorum ta//} | animae nouerint quid possit a uiuentj |
XXXII Utrum post adventum mediatoris ad Inj | et quo sanctis
reseratum est iter ad coelos aspij | ualeant aut boni rnalos in
doloribus aut malj | nos In requiem constitutos.
2) Auf dem hinteren Deckel vier Fragmente s. IX—X (wohl
aus derselben Handschrift stammend, wie die auf dem hinteren
Deckel des Codex 21216 enthaltenen Fragmente). Das grösste der
selben (ein Doppelblatt) beginnt: Maiestas cum carne redit spe-
ciemque coruscam | umbrarum de sede refert ut ab exule limo.
Auf der folgenden Seite: exiit in cunctas ueloci murmure
terj | ECCE TOT EG RE GILS UNUM CORIj | Incipit atque
animam populus nuncj
Add. 21914.
Membr. 179 foliorum 0.185 X 0.272. Saec. IX—X.
,Commentary, in Latin, on tlie Epistles and Gospels
appointed for iSundays and Holy-days; with prefaces and short
glossaries. Imperfect, extending from Christmas-eve to the Fiftli
Sunday after Easter'. CATAL.
f. 1—-4 sind modern (1: alte Signatur der Handschrift •
2—4: franz. Beschreibung der Handschrift).
5 Kapitelüberschriften.
6 B incipit prefatio | Cernens in ecclesia plurimos diui-
narum scripturarum | misticos sagaciter.
179 R schliesst: CONCORDI///////1 taru duaru in dl* patris
nomine fit ccordia lectionur///////1|
34*
530
Zangemeister.
179 v beginnt: INCIPl'VNT INTERIM (Loch) ;Nominü
hebRAic | Ada horno siue trigenaj (Loch; von Z. 2 an in zwei Col.)
— [ aeua uita siue calamitas (Ende der ersten Columne); Col. 2
schliesst: amasias populum tollens si|ue rogans ||
Add. 22820.
Membr. 327 foliorum 0.21 X 0.285. Saec. X. Fuit Librii (n. 851.); nid. Cat. ad 22752.
1 R RA BA NVS | EXCELLENTISSIMO 1 IMPERATORI HLUTHARIO
uirtus uita et salus per pe tua | Post commentariolos — 327 v
ut laudem tuam ad|nuntiemus per omnia saeculorum saecula.
amen . | explicit Liber super hieremias [ Hie über descriptus
est iussu domni MAIOLI ABBATIS [Cluniacensis a. 948—994]
//////////////// 7 ,
Ab Herimanno (Rasur über ab Her.) | sacerdote hcet indigno
et monachorum omiiium ultimo . et praelibati patris | uoto oblatus
sancto petro cluniensi coenobio. Orat scriptor quatinus | qui-
cumque eum manibus susceperit legendum ueniam illi a domino
imploret | peccaminuili. (Dies Alles von erster Hand.)
Add. 24143.
Membr. 59 foliorum 0.16 X 0.25. Saec. VIII. Marginum superioris et inferioris pars quxedam
desecta est.
1 R beginnt: concremare 2 est flamma — 5 V beginnt Buch 4:
Qui textum considerat —
50 R beginnt Buch 5: Cum ualde oculata sint. — Der Codex
schliesst
59 v |iem requifescet (abgerieben) \\
Auf dem oberen Rande der Seiten stand links der Auctor,
rechts das Buch bezeichnet: noch erhalten 10 v /Tjfre/GrORII PAPvE;
13 R p Lni ß im ß.
Quaternionen-Signaturen (Nummer in zwei Paaren con-
centrischer Halbkreise): 12 v (unsicher), 20 v ^"II (— XVII
wie es scheint), 28 v (nur Reste der Kreise erhalten), 35 v XUIII,
45 v XUI, 53 v (nur Reste der Kreise erhalten), 57 v XUII1I, 59 v
(Reste der Kreise).
12 v quia 3 sicut ex dierum || 13 R multitudine aunus dicitur
1 ßabanus Maurus super Hieremiam, p. 1 — 227 ed. Bas. 1534. — 2 Gregorii
Mor. II 52, 84—V 45, 78 (yol. I 71 C. 3—176, 1 Ben.). — 3 1. c. I1II 7, 12.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
531
20 v hu|miliasti 1 nos in loco afflictionis et operuit nos
um|bra mortis, quos enim constat non spu sed sola || 21 l! carne
28 v Cuius 2 iniquitas usqu: //1| 29“ Sepe largitate . castitate .
pietate . ex pulchra uisione
35 v aliquando tarnen predi|catione sce eclesie atque exor-
tatione || 36 R piciunt ab ipsa aliquo modo presumtionis sue
45 v dignu 3 profecto est ut ab hoc tempo || 46 R ralitatis
amore lassetur ut tanto frigiscat
53 v De qua 1 per salomonem dicitur . Si quesieris . illam
|| 54 B correcti ab hoc sensus sui
57 v In nocturna 5 quip/'/|po uisione dubie cernitur, rimas
ergo susur//// in pau// || 58“ Stans 11 autem lucem reparat quia
Add. 24144.
Sieben Blätter, resp. Blattfragmente aus einem in Uncialen
geschriebenen Orosius- Codex des VII. Jahrh., welcher früher in
Stavelot 7 war. Zivei dieser Blätter hat Bolain, welcher sie in Ein
bänden auf geklebt fand, herausgegeben in dem Bulletin de l’acad.
de Beigigue, XVI n. 12. Das britische Museum kaufte sie am
18. Mai 1861 von der Buchhandlung der Herren Boone. — Zwei
andere Blätter derselben Handschrift besitzt die Brüsseler Bibliothek
unter n. 19609. — Wo die von Pertz 1826 in Brüssel copirten Frag
mente desselben Codex (Archiv VII p. 34) jetzt existiren, hat sich
nicht ermitteln lassen. Pertz’ Abschrift hat G. Waitz die Güte
gehabt mir aus dem Archiv des Monumenta mitzutheilen.
Fragm. I“ col. 1] anceps bellum — in auen = Oros. V 12, p. 317,
1—317, 12 Ilav.
col. 2] sicut in bello —tempore etlma=317, 12—318, 10
I v col. 1] superfusis — superstratis = 318, 11—320, 3
col. 2| uiter agitata— cibo . sese = 320, 4—320, 14
II K | perfuit. qui seruitutis = V, 14, p. 320, 15—321, 8
! 1. c. II1I 16, 30. — 2 1. c. I1II 27, 52. — :i 1. c. 134 B. — 1 1. c. 142 C. —
s 1. c. 159 B. — 0 1. c. 167 C. — 7 Auf Fragm. F col. 2 steht (S. XV -XVI):
lib(er) ec.el(es)ie diui remacli in Stabnlaus und auf Fragm. V v col. 1 s. XV:
lib(er) eccl(es)ie s(an)cti remacli in Stabul. — Aus Stavelot stammen
noch folgende Hss. 1) des britischen Museum: 16960 -16963 (22. Mai
1847 erWorben) und 24147—24151 (18. Mai 1861 erworben); 2) Lord
Ashburnham’s Beda, Hist. eccl. s. IX; 3) in der Bibliothek von Thomas
Phillipps n. 12347—12352 und 12362-12365.
532
Zangemeister.
II V ] [cujm bocco — conpr^ssione = 322, 13 — 323, 5
III 1 *] laborabat eque (sic) — [ia]culis repc[lle] — 323, 6—12
IIP] ribus tectis — exer[ta] l[a] = 325, 5—11
IV 1 '] [mul 1 /]ton inter — partis oc = V 21 UeberschHft,
p. 349, 3-6
IV V ] pvoscnp[ti]on[is] — quippe secu/Vws] — 349, 12
—350, 4
V“ col. 1] obruerentur — exercitum = 398, 11—399, 1
col. 2 uersosque — intellegens sibi = 399, 2—13
V v col. 1] maiora belli — uidebantur tribus = 399, 13 — 23
col. 2] agminibus — oran[em galliam] — 399, 23—
400, 12
VI 1 * col. 1] crebriusque — uoluat = 408, 6—18
col. 2] ab oppugnatione — ignaros | x hic ubi galli
exausti = V il, p. 408, 18—V, 12 Ueberschrift.
VI v col. 1] et domiti sunt a cessare | Exaustis —exer-
citus = V 12 Ueberschrift — p. 410, 5
col. 2] ueluti — argutior = 410, 5—15
VII“] cum quidem — omnem ro = VII 37, p. 567, 12
—568, 5
VIF] mani gcneris — flagris quoarguerent = VII 37,
p. 568, 5—568, 16.
Ich habe diese Fragmente vollständig abgeschrieben.
Add. 24902.
Mombr. 159 foliornm 0.14 X 0.20. Saec. XI uel fort. X.
l v AUGUSTINUS EPS AD OPTATUM EPM DE ORIGl|NE ANIMAE PER
epistolam | Domino 1 beatissimo et sincera dilectio|ne desidera-
bili fratri et coepiscopo optato — sulutem. Quamuis tuae sancti-
tatis nullas — desidera || 12“ bilis frater . amen . Der Rest dieser
Seite, sowie die zwei Seiten 12 v und 13“ sind leer.
13 V EX LIBRO RETRACTATIONUM BEATI AUGUSTINI | Sd'ipsi 2
etiam duos libros ad prbm ieronimum — uocauit | — Augu
stinus AD IERONIMUM PRBRM DE ORIGINE | ANIMAE HOMINIS || 14“ Do-
minumnostrum qui 110s uocauit in suum regnum -—■ 26“ posse
überall. ioxpj, libellus s augustini epi de ANiMAE 01 ' iBme (origine
in Minuskeln darüber geschrieben) \ incip eiusdem ad eundem de
1 Augustini epist. 190, II 700 Ben. — 2 Augustinus, Retractat.
stinus II 583.
2 Augu-
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
533
SENTENTIA IACOI5I APOSTOLI | QUA' DIC . SI QUIS TOTAM LEGEM SERUA-
ueeit (seeua von erster Hand auf Rasur) offendat autem | in
uno . factus est omnium HEUS . | Quod 1 ad te scripsi lionorande
mihi in Christo frater — 34 R commimicare digneris . explicit |
libee augustini ad iheeomum (ni schwarz, das Uebrige rotli) . item
iheonimus (sic) au|gustino || 34 v Domino 2 uere sancto et omni
— salutem. | Virum honorabilem fratrem meum — 35 R | cuius-
dam amisimus item . iheronimus augustino | Domino 3 merito
honorabili multumque praeferendo — Iheronimus . Omni quidem
tempore — 35 v Precor coronam uestram . AMHN. | incipiunt
CAPITULA QUESTIONUM OROSII PRBI | AD AUGUSTINUM EPM . | (65 Ueber-
schriften) I Utrum 4 deus trinitas sit et quibus testimoniis ap-
probetur — LXV Quomodo possimus scire qui mittatur a deo .
Dann f. 37 v Mitte: expltciunt capitula. | incipit epla oeosit 5
pbei . ad au|gustinum epm . de heresibrs . | Dno gloriosissimo |
palma triumphationis decorato ac pontificali offitio coro|nato .
et meo semper dno augustino epo orosius peccator . Flagi|ta-
tus caritati tuae — 38 R aeternis done | semper meus . explicit
EPISTOLA || 38 v INCIPIT ALIA EIUSDEM EPLA AD AUGUS|tINUM . CUM
prima questione . | Licet 6 multi et probatissi|mi uiri — 62 v de-
siderat non prode'sse expliciunt | interrogationes orosii et
responsiones äug . | INCIPIT explanatio beati augustini epi |
de symbolo apostolico . | Quando 7 beatum legimus paulum
apostolum dixisse fide|libus — 71 R in symbolo continentur.
AHHN | EXPLICIT EXPLANATIO SYMBOLI APOSTOLICI | INCIPIT EXPO-
sitio pidei catholioae | Traditur s quod a beatissimo atlianasio
alexandrinae | — 78 K et nos gloriemur . am . expl expositio ||
78 v INCIPIT AER1I DISPUTATIO DETESTANDA | CAP. I DnS nf 9 illC XpC
unigenitus . primogenitus — 82 v et saluatorem nrm in spu sancto
nunc et per | omnia scla sclorum A)-(tN; explicit aeeii dispu-
TATIO | DETESTANDA . INCIPIT AUGUSTINI RESPONSIO CATHo|liCA . |
Eorum 10 precedenti disputationi (i aus e durch Rasur corr.) hac
disputatione | respondeo . qui cum — 107 v quod tandem isto
fine | conclusimus; explicit responsio beati | augustini contra
ARRIANOS . | INCIPIT LIBEE SANCTI AMBROSII EPL. (AD GRATIANUM
1 Augustinus II 59 t. — 2 Augustinus II 612. — 3 I-Iieron. I 1059 sq. ed.
Vall. — 1 [Orosii] quaestiones. •— 5 ? — 6 in opp. Augustini uol. VI
app., 7. — 1 ? — 8 ? — 9 Augustini VITI 621. — 10 1. c. 625.
534
Zangemeister.
imperatorem wohl gleichzeitig Uber der Zeile hinzugefügt) contra |
eosdem hereticos feliciter || 108 R Dauid 1 uno lapidis ictu —
f. 117 K dedit nobis sensum A)-((: N :— | explicit (life von erster
Hand darüber hinzugefügt) pkimus incipit secundus . | Quod dei
filius sit omnipotentis — 121 B impii hae|retici | explicit liber
SECUNDUS . INCIPIT TERTIUS FELICITER | DE EO QUOD AIT FILIUS PATER
maior me est | Accipe nunc et has quaestiones — 123 B sed
pater maior me est. AMEN | explicit liber iii . beati ambrosii |
AURELII AUGUSTINI | El’ISCOPI SOLILOQUIORUM . | PRIMUS LIBER INCIPIT |
Voluenti 2 mihi multa ac uaria | mecum diu — 158 v ullo men-
datio pollicetur | (h. rotli am Hände) Fiat / speramus . A)-(HN . |
GREG (roth von jüngerer Hand) | Sicut 3 nulli clericorum pro
infirmitate cor poris quartarum subsidia gregorius minuebat. ita
nulli pontificum pro egritudine — 159 R sine peccato nostro est
por|tamus . item aetiierio episcopo Quamuis 1 triste (sic) nobis
sit — 159 v loco eius debeat consecrari:—1|
Add. 25600.
Merabr. 269 foliorum 0.29 X 0.39. Saec. X (a . 919), scr. litteris Vi6igothicis. 5
,Vitae et Passiones Sanctorum, scr. a. 919 . — 12 March
1864 purchased of Mess™ Boone'. REGISTER.
,A Spanish Martyrology in Lombardic [Westgotliisclien]
characters and with illuminated initial letters. The volume,
whicli is in Latin, was written in the Monastery of S. Pedro
de Cardena, and on the fly leaf at the beginning, is pasted an
entry purporting to be a copy of one which was formerly in
the final de enfrente stating that the book was executed by
Order of the Abbot Damianus, in the era 957 (A. D. 919)'.
CATALOG (handschriftlich).
Zugleich wird auf Florez Espana Sagrada tom. XXVII
p. 230 und XXIX p. 338 verwiesen.
Jener eingeklebte Zettel besagt (s. XVI—XVII?): | Gomes
dcns Peccator sine hoc op scripto | forsa me subtraet ab igne |
Era Dcccc l“ . vij . vi . kl. dcbrs | ob jussionem | dni mei
damiani Abbatis perscribsi hoc uolumen.
1 ? — 2 Augustinus uol. I 355 Ben. — 3 ? — 1 Gregorii epist. XIII 5
(vol. 2 ed. Ben. 1705). — 5 Vgl. Rühl in Ritsehelii acta Lips. IV p. 377.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
Augustini Epistulae.
Handschriften des britischen Museums, nach de
Anordnung des Class Catalogue.
Reg. 5. B. V. saec. XIII-XIV. — Vidi.
Arund. 165. saec. XIV. fol. 116 b , 108 b , 69 2 , 111.
Reg. 5. C. VI. n. 15, 16, 26.
Arund. 165 fol. 111.
Harl. 3064. saec. XVI.
Reg. Appendix, 1, n. 3.
Arund. 165 fol. 116.
Harl. 3169, n. 15.
Harl. 3051, saec. XII. — Vidi.
Reg. 6. A. 111, saec. XIII. — Vidi.
Harl. 3107, saec. XIII. — Vidi.
Reg. 5. D. VI, saec. XI.
Reg. 5. C. VII, n. 6.
Add. 10943, saec. XII.
Add. 22160, saec. XV.
Add. 11420, saec. XV.
Harl. 2561 n. 8.
Harl. 4923.
Reg. 5. B. VIII. n. 3.
Harl. 3105, saec. XV, n. 32.
Harl. 3008 n. 3.
Reg. 5. F. IX n. 4.
Harl. 3028 n. 4. — saec. XIII.
Harl. 3077 n. 4.
Add. 16896 fol. 3. — Saec. XI.
Reg. 6. A. III. fol. 14.
Reg. 5. B. III. n. 7.
Harl. 5027 n. 14.
Harl. 5125.
Cott. Vesp. E. 4, 253. 254.
Reg. 6. E. III, 238.
Egerton 839 saec. XV.
Reg. 11. D. 4 n. 2.
536
Zangemeister.
Reg. 5 C. VI n. 33.
Arund. 165 fol. 108. — Saec. XIV.
Harl. 3105 n. 23. 20. 24. 25. 27. 28. 31. — Saec. XV.
Harl. 3169 f. 73 b n. 9.
Add. 11421, a. 1470.
Die weiteren Nachweisungen über eine grosse Anzahl dieser
Briefe habe ich bereits von London aus an Herrn Professor
Dr. Hartei für Herrn Prof. Dr. Goldbacher gesandt.
Druckwerke, 1125. f. 25.
Cecilius [Lactantius], de mortibus persecuturum. Ed.
Nicolaus Le Nourry. Paris, 1710. 8°
Handexemplar Richard Bentley’s mit eigenhändigen Bemerkun
gen (Lesarten der Handschrift 1 und Emendationen) desselben. Eine
vollständige Copie derselben habe ich Halm zugeschickt.
II. Lambetli Palace.
(Todd), a catalogue of the archiepiscopal manuscripts in
tlie library of Lambetli Palace. London 1812. fol.
Vgl. Botfield, Ber., Notes on Cathedral libraries. London
1849, p. 189.
Sims, Rieh., liandbook to the library of the British Museum.
With some account of the principal libraries in London. Lon
don 1854, p. 375.
Tanswell, John, the history and antiquities of Lambetli.
London 1858.
Ich verzeichne nachstehend die für unseren Zweck in Betracht
kommenden Hss., soweit sie älter als das XI. Jahrhundert sind. Die
übrigen Kirchenväterliandschriften, welche ich mir vorher aus Todd’s
Katalog notirt hatte und dann eingesehen habe, sind sämmtlich
1 Diese sind von Bentley dem in jener Ausgabe befindlichen Facsimile des
cod. Colbertinus entnommen.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
537
jüngeren Datums. Es dürfte zweckmässig sein, wenn dieselben mit
Angabe meiner Altersbestimmung hier auf geführt werden:
n. 29 s. XIII, n. 44 s. XII-XIII, n. 45 s. XIII, n. 50
s. XV, n. 67 s. XII (nicht s. IX), n. 144 s. XIII, n. 145 fol. 1
—137 s. XV, f 138-264 s. XII, n. 146 s. XII, n. 147 s. XII
—XIII, n. 480 s. XIII—XIV, n. 482 s. XIV ut uid., n. 499
s. XV, n. 502 s. XIII (von verschiedenen Händen geschrieben)
n. 527 s. XV (von einer Hand geschrieben).
Ferner sei beiläufig noch erwähnt, dass nach handschriftlichen
Bemerkungen in dem Exemplar von Todd’s Katalog im britischen
Museum die Handschriften 1180, 1181, 1184, 1198, 1200, 1202,
1206 (Libanius u. A.) von dem Patriarch von Jerusalem reclamirt
und i. J. 1817 an denselben zurückgegeben worden sind.
Land). 200.
t. 68—111 saec. X (nicht VIII): Alclhelmus de uir-
ginitate.
68 v beginnt: Reuerentissimius xpf uirginibus — salutom ||
69 K Iamdudum ad pontilicale proficiscens — 111“ Valete o
flores ■— patriae participes.
Ein Facsiniile dieser Handschrift gibt der Katalog von Todd.
Lamb. 204.
f. 1. Gregorii Dialogorum libri IV. Sie schliessen
f. 119 v mit ipsi | fuerimus . explicit liber dialo|gorum gregorii .
DEO GRATIAS . AMEN | IN NOMINE DOMINI . INCIP1T LIBER BEATI EPREM
I DIACONI . QUI PRIMUS SED1T IN LIBRO | GERENTICON . ] Doloi' 1 111G
conpellit dicere . „ et iniquitas mea minatur | mihi ut sileam;
dolor me proloqui — 129 v susceperunt gloria soli sapienti |
deo . amen . explicit deo gra|tias amen . pax in terra | omnibus
bone uoluntatis : 7 |
Darunter (s. XD): Da sefter ceadgares cininges ford side |
on dam gevalce.
1 Ephraem Syri sermo asceticus I. p. 40 ed. Romae 1732. — Zu den
Anfangsworten Dolor — proloqui sind folgende angelsächsische Interlinear-
Glossen (saec. XI?) beigeschrieben: min sar ///e bevet. to segen>min unriht
visnesse. me drsed ///set ic svige sar me for
538
Zangemeister.
Darunter ein Wappen, mit drei Bemerkungen saec. XV.
f. 130 ein gelber Doppelkreis, auf dessen Diametern und
Peripherie s. X steht (siehe die untenstehende Zeichnung):
1) Auf den Diametern:
Orbita me croceo Mittejnnis comprimit aluO
0 crux quae dnm pOrtasti robore saci’O
Omnia sed cnruo concordant ardua plectrO
0 crux alma dei merito recolenda triumpho
2) Auf dem Rande:
Omnibus in membris soluit me crimine diro
Ordine qudifido (so!) collidens cornua n)/(Loch)tO
Omnibus in terris egO sum notissima mundo
Omnipotens genitor Olim me signat amando.
Membr. 145 foliorum, nnmeris non siguatorum, in 4°. Saec. X.
f. 2 beginnt: dictio ennodi d.. | iNNtiT(a?t) laurenti mbdio-
lani epT | Quousque 1 me iners di/^|dentia intra angustum paurti |
penetrale delitescere.
1 Ennodius in Sirmondi opp. I, p. 1047 ed. 1728. — Die Initiale Q ist
herausgeschnitten. Die cursivgedruckten Buchstaben sind fast verschwun
den und daher unsicher.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
539
Der Codex schliesst mit dem Briefe ennod . messale, welcher
beginnt: in auspicata 1 und endigt: facias arguentem.
Siehe über den Codex Pertz Archiv VII p. 237 (und 82).
Lamb. 414.
Membr. 159 foliorum in 8°, fol. 1—80 saec. IX, fol. 81—159 saec. XII.
f. 1 INCPT DE INEFFABILI EXCELLENTIA DEI | SSs agUStinUS
in libro sententiarum . capit. LVI. | ad locus (sic) excedit 2
supra eminentia deitatis — 6 R se missum | explt de ineffabili
excel|lentia dei | incipit de pri|rao die a deo facta: | scs am-
brosius eps de die — 16 K amplius | liber secundus | secundum
matheum | homines 3 duos — 16' ita perscribit explicit feliciter
| ix xrs nomine incipit de creation angelorum | VI scs augustinus
21 V VII DE CREATIONE AQUARUM IN PSALMO NONAGESIMO IIII |
Qnm ipsius est —
25 V VIII DE STAB1LITATE | CAELI ET CURSU D1ERUM | UEL DE
caelo | scs augustinus — 36“ VIIII de creatione nubium et
pluuiarum | scs agustinus —
36 V X DE THONITRUO UEL De|üENTUS ET FULGORIBUS EUCHERIUS
| in libro quaestionum capit lxxx | de psalmo LXXVI. ubi
ait: Uox inquit —
38 V XI DE OFFENSIONE [ SEU DE1ECTIONE DIABOLI | AbdiaS
propheta dicit — 40 v antecristuni suscepturos || 41“ incipiunt
proplemae (b m. 2) uel expositio[nes eorum von zweiter Hand
getilgt] | sancti ambrosii epT.de | scls euangeliis | scribitur in
euangelii libro — 52 v | uidet esse contrarium . expliciunt pro-
plemas (sic) || 53“ incpt . epistola de re|surrectione | Quidam
ueterator — 55“ proclaniarent | explicit epistola | de resurrec-
tionem (m ausradirt wie es scheint) || 55 v In xpl nomine | incipit
tractatus ordinis pasciialis | Cum omnes — 62“ absentiam
incpt expositio | De die autem illa et liora.— Nemo seit —
63 v uenturus est | explt . expositio de die autem | illa et hora
Incpt de septem gradibus ecclesiae | responsum sTji seueri | de
1 1. c., p. 958. — 2 Prospcri lib. sent. ex Aug., cap. Gl (Augustin. X 3
app. 227 Ben.) — 3 ?
540
Zangemeister.
xpi . tradicione cdm es|set in corpore | Die mihi — 64 K tune
fuit lector | explt de septem gradibus ecclesie; | incpt exposi-
TIO DOMINI | HIERONIMI DE CAIN . | PÜLCIIRA SATIS | Quid 1 sibi Uult
— 70 B tune omnis isrl saluus erit | explt liber quaestionüm sei
hie|ronimi ad damasum | incpt . tractatds | uictorini de pa|brioa
mundi | Cogitante (sic) mihi 2 una cum animo meo — 73 v et
hominibus | explt tractatds uictorini | de fabrica mündi | Incpt
de septem exjpectacula mundi | Plerique 3 philosophorum —
74 K a nebaoth (sic) gigante condita est tercidm est templüm
salomonis — 78 v liorae XV; | incpt epistola sei agustini de
ora [| 79 I! tione anij |nimainquit 1 . generaliter sp; — 79 v hoc
defenda|tur item eiüsdem de [ani|mae ausradirt] spü sei agdstini |
Eo quod una natura sit — 80 v Nec minor in minono || Damit
schliesst jetzt dieser alte Codex; zwischen f. 80 und 81 liegen Reste
zweier herausgeschnittener Blätter.
Oxford.
I. Bibliotheca Bodleiana.
Auszüge aus dem ausführlichen vortrefflichen Katalog: Coxc (H. 0.) et Macray et Hacknian (A.),
Catalogi codd. mss. bibliothecae Bodleianae. Pars. I, II fase. 1, III, IY, V fase. 1. Oxon. 1Ö53
—1862. 4».
Pars II, 1 (bibl. Gulielmi Land, archiepiscopi Cantuar.)
Laud. Lat. n. 104, saec. X exeuntis. Sidonii epistulae.
Laud. misc. n. 92 (cf. ad n. 580) saec. X (olim S. Kyliani
Wirceburg.). 1) Fulgentii ad Monimum libri tres, 2) Ful-
gentii contra Arianos liber, 3) Fulgentii de mysterio
Mediatoris libri tres, 4) Fulgentii Epistulae septem,
5) S. Iohannes, de liaeresibus Nestor, et Eutych., 6) Ex
libro S. Ambrosii de Substantia.
Laud. misc. n. 97, saec. X exeuntis. [Origenis] homiliae XXVI
int. Ruffino.
Laud. misc. n. 105, saec. XI init. Cyprianus.
1 Hieron. I 157—169 Vall. — 2 Victorinus, ed. Caveus Hist, lit., p. 95.
3 9 — 4 p
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
54t
Laud. misc. n. 120, saec. forsan IX ex. (iussu Gozbaldi [ep.
Herbipol. ?] exaratus). Augustini de civ. dei libri VII
priores.
Laud. misc. n. 124, saec. forsan IX. ex. (olim S. Kyliani ex
dono Gozbaldi episcopi Herbipol. [eiusdein forsan qui
sedi prefuit 841—852]). Augustini in loh. eu. tractatus
55—124 (opp. III 2, 653).
Laud. misc. n. 126, saec. forsan IX in. (,litteris maiusculis',
olim ,S. Kyliani in Wirceburg'). Augustini de trinitate
libri XV cum Retractatione (opp. VIII 749).
Laud. misc. n. 127, saec. X. Augustini contra Faustum libri
XXI priores (opp. VIII 183—362).
Laud. misc. n. 129, saec. IX litteris Anglo-Saxonicis exaratus:
1) Fragmentum sermonis de corporis resurrectione ,— narn
semina arborum odorem — natio potentia facientis 1 .
2) Sententiae ,Prophete sicut ipse Dominus per illum
testatur sacerdotibush ,Clama ne cesses‘
3) Capitula Theologica, de timore Dei etc.
4) Homilia Augustini de extremo iudicio ,Fr. kar., ad me-
moriam uestram reducimus, quod per sacras paginas
5) Narratio de S. Maximiano sociisque sub Decio imp. mar-
tyrium subeuntibus.
6) Capitula de diuersis Interpretationum modis, de sug-
gestionibus diaboli, de uocationibus etc.
7) Legenda de inuentione S. Crucis.
8) Homilia Caesarii de uita religiosa, ,Scimus quidem spi-
ritali militiae cui nos mancipauimus.
9) Item Omelia VI8. Fratres kar., ad hoc istum locurn
conuenimus [Caesarii hom. 67, 1066 Migne].
10) Caesarii sermones duo I Videte uocationem uestram.
II Sanctus et uenerabilis pater
uester.
11) Sermo in Evangel. ,Petite et accipiatis' ,Nos quod pere-
grinos neglegenter.
12) Homilia Caesarii, ad hunc locum, fr. kar., non ad quietem.
13) Interpretatio Augustini de decem talentis, Auditor lioc
tempus per mulierem illam sollicitam quae habuit.
14) Narrationes plures ex Vet. Test, desumptae (s. Katal.).
542
Zangemeister.
15) De natiuitate Domini et Interpretatio, sciendum est
quare natus est ihesus in octaua kal. Ianuarii.
16) In natiuitate S. Mariae semper Virginia, illum sacra-
tissimum utervm.
17) Sermo in istud ,Descendit Ihesus de monte/ Descendit
dominus de monte, ubi erant turbae ad utilitatem turbarum.
18) Sermo de nativitate Domini, Iratres karissimi ineffabile
Natiuitatis Dominice Sacramentum.
19) Omelia Augustini de Pascha, Gaudemus, fratres Jcar.,
quia dominus n. i. dir. uenit redimere mundum.
20) De nominibus Apostolorum interpretatio. Sciendum est
tarnen cur.
21) De pretiosa morte iustorum. Pretiosa est in conspectu.
22) 'Explanatio S. Gregorii pape’ in verba Matth. VII 24,
Christus liaec duo uerba ad populum.
23) Homilia in die Sanctorum martyrum, Cum omnium sanc-
torum Martyrum [Maximi Taur. liorn. ed Romae 1784
p. 261].
24) Praedicatio S. Pauli apostoli, Spiritu ambulate.
25) Narrationes de uitis Patrum. Anecdota sunt, de SS.
Seuero, Martino, Benedicto, Gregorio, Eulogio, Apolline,
Amnione, Coprete, Mutio, Piamone, Arsenio, et Eulalio.
26) Capita de martyrio, antichristo, gehenna, fide, cari-
tate, etc. Servus David uersitate nulla.
27) Cäpitula XXI de natura animalium totidem auium-
que. — Succedit capitulum super Cantica Canticorum,
Rex dominus ihesus ecclesiam.
Laud. misc. n. 130, saec. X iuit. (B. Mariae in Ebirbach):
Augustini Loeutionum super Hoptateuchum libri VII (opp.
III 325), eiusd. Quaestiones super Hept. (opp. III 377),
idem De baptismo (opp. IX 79).
Laud. misc. n. 133, saec. X init. (S. Mariae in Ebirbach):
Hilarii epistula ad Augustinum cum Augustini rescripto
(opp. II 542).
Augustini epistula ad Paulinum [opp. II col. 663]
— über I adu. Iulianum [X 411]
Alypii et Augustini epistula ad Maximum [II 608]
Augustini ad Sixtum presb. epp. duae [II 708, 715]
— epistula ad Valentinum [II 791]
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
543
— über de Dei gratia [X 717]
— über II ad Valentinum [X 750]
Euodii epistula ad Valeutinmn [cf. Sirmond, Hist. Prae-
destin. cap. 1 ed. 1728, tom. IV col. 271]
Caelestini epistulae duae ad episcopos Gallos pro gratia
Dei [Concil. Antiqq. Gail. I 58. 60]
Augustini commonitorium [VIII app. 37]
— enarratio in ps. 91—100 [IV 981—1091]
— de pastoribus [V 225]
— epistula ad Celestinum [II 23]
— ad Antonium [II 24]
■— ad Gaium [II 23]
— ad Hermogenianum [II 3]
Land. misc. n. 134, saec. forsan X ineuntis:
Augustini in ep. ad Rom. comm. [III, 925]
— de spiritu et littera, praevia Retractatione [X 85]
— ad Bonifatium contra duas epistt. Pelagianorum libri
quattuor [X 411]
Oratio in oblatione Eucüaristiae.
— in die Epiphaniae.
Laud. misc. n. 135, saec. IX (olim S. Kiliani ap. Herbipolim,
iussu Gozbaldi ep. Wurzburg, exaratus):
Augustini de civ. Dei libri VIII—XVIII.
Laud. misc. n. 139, saec. IX (quondam S. Kiliani Wurzburg.):
Augustini comm. in loh. evang. pars II, a serm. XIV ad
LIV. [III 2, 399-652]
Laud. misc. n. 141, saec. X in. (quondam S. Mariae Ebirbacen-
sis): Augustini de Genesi ad ütteram libri XII [III 1, 117]
Laud. misc. n. 148, saec. forsan IX in.:
Hieronymi expositio super Prophetas: Danielem [V 617],
Ioliel [VI 165], Michaeam [VI 431], Nalium, Mala-
chiam [VI 939],
Laud. misc. n. 159, saec. X in. (quondam S. Kazarii [Nannetensis]):
Bedae expositio super Octateuchum [VIII52—262 ed. 1612]
Laud. misc. n. 252, saec. forsan IX exeuntis:
Hieronymi XXXVIII et Angustini VI epistulae (s. Katalog)
Explanatio lectionis in istud Lucae ,Et ait ad illos quis
vestrum habet amicumh Beginnt: ,Sanctus evangelista
docet nos necessitatem inopiae tolerantes'
Sitzungsher. d. phil.-hist. CI. LXXX1Y. Bd. HI. Hft.
35
544
Zange meisten
Augustini homilia [HO] ,Modo cum divina lectio'
Isidori epistula ad Masonem episcopum [p. 245 C. 8 ed.
Colon. 1617].
Laud. misc. n. 254, saec. X binis coli. scr.:
Hieronymi expositio in Proplietas Minores: Oseam [VI,
1 Vallars.], Amos [VI 219], Ion am [VI 387], Abdiam
[VI 359], Michaeam [VI 431], Nauru [VI 533].
Laud. misc. n. 256, saec. forsan X ineuntis (quondam S. Kyliani):
Hieronymi expositio in Proplietas Minores: Michaeam
[VI 431 Vall.], Naum [VI 533] interposita Praefatione
in Zachariam [VI 775], Sophoniam [VI 571], Aggaeum
[VI 735].
Laud. misc. n. 259, saec. X exeuntis:
Ambrosii comm. in Lucae ev. [I 1261—1544 B. 10 ed. Ben.]
Laud. misc. n. 263, saec. forsan IX, manu Willibaldi diaconi
exaratus:
Gregorii Curae Pastoralis libri quattuor [opp. II 1].
Nomina varia apud S. S. Scriptores usitata, Hebraice,
Graece et Latine.
Excapsum (sic) de diversis criminibus culparum Modus:
Ordo poenitentiae ('s. Katalog).
Laud. misc. n. 271, saec. forsan X ineuntis (quondam S. Ky
liani Herbipolensis):
Gregorii homiliarum super evangelia über II i. e. sermones
21—40 [I 1524 ed. Ben.]
Laud. misc. n. 275, saec. IX (quondam S. Kyliani Herb.):
Gregorii homiüae viginti posteriores super Evangelia
[I 1524]
Laud. misc. n. 312, saec. X exeuntis (quondam Carthusiensium
prope Moguntiam):
Bedae comm. super Actus Apostolorum.
Laud. misc. n. 417, saec. X exeuntis:
Hieronymi super Hieremiae librum comm. [IV 833 Vall.]
Laud. misc. n. 427, saec. forsan IX exeuntis:
Bedae, sive cuiuscumque sunt, Homiliarum über super
Epistulas Dominicales festivalesque per anni circulum,
cum praefatione (s. Katalog).
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
545
Laud. misc. o. 429, saec. forsan IX exeuntis, in calce mutilus:
[Gregorii] super Evangelia seu Lectiones Evangelicas
Homiliae XL [— I 1660 C. 7 ed. Ben.]
Laud. misc. n. 433, saec. IX binis coli, scriptus:
Sententiarum libri quinque ex Gregorii operibus a Taio,
ep. Caesaraugustano, cognomento Samuel, collectarum,
cum epistula ad Quiricum, epigramnate et operis
capitulorumque tabulis praemissis [prolog. et epigr.
ed. in Mabillon. Anal. Vet. Paris. 1723, p. 62].
Laud. misc. n. 436, saec. IX ineuntis:
f. 1—161 Cresconii, seu Crisconii, Concordia Canonum
[Iustelli, Bibi. Iur. Can. I app. XXXIV] (s. Katalog)
f. 161 v Expositio lidei concilii Chalcedonensis
f. 162 v Symbolum Nicaenum
f. 163 Symbolum CL sanctorum patrum apud Constantino-
polim
f. 165 v Ex cognitione quarte sinodus (sic) titulo XVIII
f. 165 v Leonis epistula ad Anastasium [Mansi- V 1278]
f. 17l v Hieronymi epistula adLucinum Buticum [1428 Vall.]
f. 176 Mansueti, Damian i potius, ad Constantinum Pogo-
natum epistula [Mansi XI 173]
f. 179 Expositio fidei
f. 182 Augustini expositio de secreto gloriosae Incarna-
tionis Domini
f. 182 v Cypriani epistula ad "Martyres et Confessores
[p. 16—18, 7 ed. Baluzii],
Laud. misc. n. 442, saec. IX:
Bedae expositio super Epistulas septem canonicas.
Laud. misc. n. 451, saec. forsan X exeuntis, binis coli. scr.
Cypriani opera (s. Katal.).
Laud. misc. n. 456, saec. fort. X exeuntis (quondam Cartliu-
siensium prope Moguntiam):
Gregorii Moraliam super lob abbreviatio ab anonymo
quodam confecta (initio mutil.):
Laud. misc. n. 464, saec. forsan X exeuntis binis coli. scr.
(quondam S. Dionysii):
Ambrosii Aufhberti, seu Ansberti, in S. Iohannis Apo-
calypsin libri quinque priores [ed. in Bibi. Patr. Lugd.
XIII 403],
35*
546
Z a n g o m e i s t e r.
Land. misc. n. 580, saec. forsan IX exeuntis (olim ut vid. liga-
tus cum n. 92):
Iohannis Maxentii Libellus fidei et q. s. [Bibi. Patr. Col.
1618 VI. 1. 370]
•— De Christo professio [1. c. 371]
— Capitula edita contra Nestorianos et Pelagianos [1. c. 374]
— Professio ,brevissima catholicae fidei* [1. c. 374]
— Brevissima adunationis ratio verbi Dei ad propriam
carnem [1. c. 374]
— Responsio contra Acephalos [1. c. 381]
Leonis ad Flavianum epistula [opp. Paris. 1675 I 478]
Iohannis Maxentii Dialogi duo [Bibi. Patr. Col. 1. c. 382]
Honnisdae ad Possessorem epistula [1. c. 375]
Iohannis Maxentii responsio ad Honnisdae epistulam
[1. c. 376]
Laud. misc. n. 584, saec. forsan IX ineuntis (quondam Car-
thusiensium prope Moguntiam):
Flores ex Augustini operibus ab anonymo quodam collecti
et in capitula CXIX distincti.
Pars III (1854) Codices Graecos. et Latinos Canonicianos
complectens (qui 'anno 1817 Bibliothecae Bodleianae iure emptio-
nis accesserunt, ex Bibliotheca M. L. Canonici, Abbatis, Veue-
tiis huc advecti’).
Codices Latini; Scriptores Ecclesiastici, n. 36, saec. forsan X
exeuntis:
1) Sermones XVI breves ex Augnstino, ut fertur, aliisque
collecti (siehe den Katalog)
2) Collecta de sacramento altaris ex patribus variis
(Eusebio, Hilario, Augustino, Gregorio, Ambrosio, Leone
Papa, Beda, Cyrillo, Basilio).
Scr. Eccl. n. 41, saec. X, initio mutilus:
1) Liber de vitis Patrum [auctore Graeco incerto, inter-
prete Pelagio,] cum praefatione
2) Decastichon de templo ab Ambrosio condito: ,Condidit
Ambrosius templum dominoque sacravit*.
(Scr. Eccl. n. 172, saec. forsan X:
Origenis Adamantii in Numerorum librum Homiliae
XXVIII.)
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
547
Scr. Eccl. n. 175, saec. f'orsan X exeuntis (olim pertinebat
ad capellam S. Nicolai):
1) Commentarii in Octateuchum ex Patribus Sanctis
(Hieronymo, Ambrosio, Augustino, Didymo, aliisque)
collecti
2) Hymni ad Christum auctore, ut vid. ex acrostichide,
Melo presbytero et monacho.
Scr. Eccl. n. 184, saec. forsan X ineuntis, binis coli, exoratus
(olim ecclesiae cathedralis Regii):
1) Prosperi Aquitani, sive cuius cumque sunt, Promissio-
num et Praedictionum Dei partes tres [ed. ßassan.
1872, II 61]
2) Versus Sybille. ,Veniet enim rex omnipotens et aeternus,
cuius signund.
Beides steht auch in der Trierer Handschrift n. 36 (XCJIJ
vom Jahre 719; siehe Exempla codd. maiusculis litt, scriptorum,
Heidelberg. 1876 tab. 49.
Codices miscellanei, n. 167, saec. forsan X (ubique palimp-
sestus et rescriptus):
1) Vitae Sanctorum Patrum ex versione Pelagii, Hiero
nymo aliisque collectae
2) Passio beatissimi Pantalimonis [i. e. Pantaleonis] martyris
3) Fragmentum de Annuntiatione.
4) Sermo S. Hieronymi ad Paulam et Eustochium de
assumptione B. Mariae Virginis [XI 92 ed. Vallars.]
Pars 1111, Codices Tanneri, episcopi Asaphensis, complectens.
Confecit Alfr. llackmann. Oxon. 1860.
N. 10, saec. forsan X exeuntis, utrimque mutilus (olim abba-
tiae de Thorneya):
Bedae bist. eccl. ab Anglo-Saxonum rege Aluredo Saxo-
nice reddita (lib. I 15, p. 484, 5 — V, 14, p. 634,
20 ed. Cantab. 1722).
II. Bibliotheken der Colleges.
Coxe (H. 0.), Catalogus codicum Mss. qui in Collegiis Aulisque Oxoniensibus asservantur.
Pars 1. 2. Oxon. 1852 4°.
Colleg. Merton. n. 315, saec. forsan X in. Eusebii chron. canones
uersi et continuati per Hieronymum.
548
Zangemeister.
Coli. Orielensis cod. n. 3, saec. forsan X. Prudentius.
Cod. Orielensis n. 34, saec. XIV in. et forsan X in. u. a.:
Bedae super epistt. canon. expositio.
Coli. Regin. n. 320, saec. forsan IX ex. Isidori Etymologiae.
Coli. S. Trinitatis n. 54, saec. forsan X. Augustini in Psalmos
51—72 eomm.
Coli. S. Joh. Bapt. n. 28, saec. forsan X char. Anglo-Saxon.
Gregorii über Pastoralis curae (ed. Bened. II col. 1).
Coli. Jesu n. 37, saec. forsan X in. u. a. Gregorii vita auctore
loh. Levita (opp. IV col. 19).
Cambridge.
1. University Library.
1) A Catalogue of the Mss. preserved in the Library
of the univ. of C. vol. I—V. Cambridge 1856—67. 8 U . Index,
ibid. 1867. 8°.
2) A Catalogue of Adversaria and printed books con-
taining Ms. notes, pres. in the libr. of the univ. of C. ibid.
1864. 8°.
F f, IV, 42 (n. 1285) ,Quatuor Evangelia a Iuvenco
Presbytero pene ad verbum translata*; mbr. s. IX (siehe den
Katalog mit den Corrigenda im V. Bande). Herrn Henry Bradshaw’s
Güte hat mich in den Stand gesetzt hier eine ausführliche Beschrei
bung der Handschrift mittheilen zu können.
Iuvencus, Historia Evangelica. Ms. Ff. 4. 42 in
the University Library. Cambridge, written on very
thick vellum, in Hiberno-Saxon characters of the IX* 1 ' Century,
5-sheet and 4-sheet quires, the numher of lines to a page
increasing as the book proceeds, from 26 or 27 to 35 or 36.
Leaf 1 is a preliminary separate leaf, containing nothing
by the original scribe, but various entries by different hands
of the IX th and X lh centuries.
The text of Iuvencus begins thus (2°):
Incipit prolologus damassi
Mattheus instituit uirtutum transite mores
et bene uiuendi iusto dedit ordine leges
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
549
This ends and the next begins (2 a ):
Iohannes fremet ore . leoni similis rugienti
Intonat aeternae pandens misteria uitae
E prologus iuuenc ......
The word before 'prologus’ has been erased and 'INCIPIT’
has been inserted in rustic capitals by a later hand. Then
follows at once:
INmortale nihil mundi compage tenetur
non orbis . non regna hominum . non aurea roma
This ends, and Book 1 begins tlius (2 b ):
Dulcis iordanis ut xpo digna loquamur
Finit prologus . Incipit liber primus.
Rex fuit erodes Iudea ingente cruentus
The l Bt book ends and the 2 nd book begins (16 b ):
sana ministerium prebebat femina mensis.
Incipit liber seeundus
IAmque dies prono decedens lumme pontum
Leaf 29 b ends (II. 775):
nam multi ueteres iusti scique profetae
Leaf 30 is now lost and contained the rest of Book 2.
Leaf 31 a begins thus:
Istum libellum scriptum pictum peregi . . deo
laudes effero// gratias reffero regi . . ~
F uderat in terras. roseum iubar ignicomus sol . .
discipuli rogitant lolii quid questio celet
Leaf 38 b ends thus (III. 476):
Nam tenere ex soluit casti qui iura cubilis
Leaf 39 is now wanting, and leaf 40 a begins (III. 539):
Uos quicunque meum mentis penitralibus altis
The 3 ld book ends thus (43 a , foot):
Paucorum felix hominum se lectio fiet —
Finit III.
The 4 th book begins (43 b ):
Incipit. IIII.
Talia dicentem confestim factio frendens
The 4 tb book ends and the conclusion begins (55 a ):
donec consumens disoluat ssecula finis. —
Has mea mens fidei uires scique timoris
550
Zangemeister.
The whole poem ends (55“):
Per dnm lucis xpm qui in saecula regnat. . —
Expliciunt. quattuor euangelia
a iuuenco presbytero . — dö gratias ago
pene aduerbum Translata.
Araut dinuadu • •
The reverse of the leaf, originally blank, is now oecupied
by entries in handwritings oft the IX th and X th centuries. The
scribe’s subscription, in Welsh (A prayer for Nuadu) shows
that the Ms. was written in Wales, and this is confirmed by
the existence of a number of Welsh glosses. It remained in
Wales tili the beginning of the XVII“ 1 Century, and was be-
queathed to the University by Dr. Richard Holdsworth in 1648.
K k, Y, 16 (n. 2058) Bedae Historiae Ecclesiaticae Gentis
Anglorum libri V; mbr. in 4°. saec. VIII (siehe Katalog).
Kk, V, 34 (n. 2076) mbr. saec. IX—X:
1) A patristic comment, of 13 lines, on the parable of the
Prodigal Son: ,Homo habens duos filios deus est intellegendus‘
— (borrowed with some alterations from Augustine, III p. 1630
ed Par. 1837).
14) Versus L de quodam superbo, loruet uel Ioruert
dicto, auctoris Christiani incerti sequioris aevi: ,si torpens
celeri tigrem superare fugacem — precorque iterum mihi talia
scribe'.
15) Another poem, of 90 short lines of 2 feet each, by
the same author, against Jorbert: ,gaudia dicto — lumen in
aeuum 1 .
16) An clegiac poem on God and Nature: ,cuncta creans
natura triplex in usiade (sic) simpla — gaudia pro merito 1 . 1
Ausser diesen verdient noch Erwähnung die folgende Hand
schrift, obwohl sie jünger ist als das X. Jahrhundert:
G g, V, 35 (n. 1567) Cod. misc. mbr. 454 foll. in 4°.
s. XI. -—■ Vgl. Jaffe, Haupt’'s Zeitschr. XIV p. 449 und J. Klein,
Rhein. Museum 1876, p. 466.
1 Artikel 2—13: Ausonius, 17: ,Res liufmi de ponderibus et mensuris 1
Pondera Peonicis-forma notetur [Hultsch, metrol. scr. II, p. 88],
18: ,Virgilii‘ Culex, 19: ,Virgilii‘ Aetna.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
551
f. 1 Iuvenci ,exametris versibus de Euangelio . . . Iesu
Christi.. translata*.
f. 53 Seel ul ins, carmen paschale.
f. 86 v Arator, historia apostolica.
f. 127 v Prosperi epigrammata.
f. 147 K Prosperi exhortatio ad uxorem.
f. 147 R Prudentii Psychomachia.
f. 165 R Prudentii Tituli de historiis ueteris et noui Testamenti.
f'. 168 K ,Lactantii libellus de Feniced
f. 171 Boetii Philos. Consolatio.
f. 210 v Rabanus Maurus, De laude Sancte Crucis.
f. 254 11 De musica tractatus.
f. 281 Aldhelmus, De laude uirginitatis.
f. 319 v Idem, De uirtutum pugna cum uitiis.
f. 327 B ,Liber Milonis monachi de laude pudicitie vel sobrietatisb
f. 362 E Verses on All Saint’s day: ,Aula superna poli reboet
modulamine dulci*.
f. 363 v Verses addressed to a clerick: ,Clerice dypticas latine
dempseris umquam' [Abbo ed. in Monum. Germ. Scriptt.
II 802J.
f. 370 R Aenigmata Eusebii.
f. 374 v Aenigmata Tautuini.
f. 378 K Dogmata Albini ad Carolum imp.
f. 379 v Distica eiusd. ad eundem.
f. 382 R Bonifatii Aenigmata de uirtutibus.
f. 388 v Epitaphium Alcuini.
f. 389 R Aenigmata Simpbosii.
f. 394 u Aldhelmi Aenigmata.
f. 412 v Versus Columbani de bonis moribus obseruandis.
f. 416 R Versus Bedae de die iudicii. (Siehe den Katalocj.)
552
Zangemeister.
II. Corpus Christi College.
Nasmith (Jac.), Catalogus librorum mss. quos collegio
Corporis Christi et b. Mariae Virginis in ac. Cantabr. legavit
Matth. Parker archiep. Cantuariensis [1559—1575]. Cantabrigiae
1777. 4°. Ich verweise für die ausführlichere Beschreibung der
Hss. auf diesen Katalog.
Nr. 23 bestellt aus zivei verschiedenen Hss.:
1) Prudentius; mbr. fol. saec. X—XI BRADSHAW
2) Orosii Ormesta mundi; mbr. fol. S. XII BR.
Nr. 69 Homeliae in Euangelia, ad populmn habitae in diuer-
sis basilicis Romae; mbr. fol. (saec. VIII—IX BR.)
Nr. 88 Claudius Clemens presbiter in euang. Matthaei, lib. III;
mbr. fol. (s. X—XI BR.)
Nr. 173 4) Sedulii hyrnni de Christo cum uaticiniis eiusdem;
mbr. fol. (s. VIII-IX ut uid. BR.)
Nr. 183 1) Liber Bedae presbiteri de uita et miraculis S. Cuth-
berti;
2) Liber de miraculis sancti Cuthberti episcopi, uersu;
3) Missa et officium S. Cuthberti (vgl. Nasmith); mbr.
in 4° (s. IX BR.)
Nr. 193 Hexameron sancti Ambrosii episcopi; mbr. in fol. min.
(S. VIII BR.)
Nr. 206 u. a. 4) Boetii lib er, quomodo trinitas [sit] uuus Deus
et non III Dei ad Q. Aur. Memnium Simachum socerum.
5) Idem ad Iohannem Diaconum utrum pater et filius et
Spiritus sanctus de diuinitate substantialiter dicantur.
6) Idem ad eundem quomodo substantiae in eo quod sint
bonae sint et non sint substantialiter bona.
7) Eiusdem über aduersus Nestorium et Eutichen pro
persona ac natura [Christi] domino sancto ac uene-
rabili patri Diacono.
8) Dialectica magni Karoli regis ad Albinum magistrum
suum.
9) Dialectica Augustini quam fecit ad instituendum filium
ad Theodatium suum; mbr. in fol. (X BR.)
Nr. 214 Boetii philos. consolationis lib. V. mbr. in 4° (s. X—
XI BR.)
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
553
Nr. 221 1) Orthograpliia Albini.
2) Liber de orthographia Bedae presbiteri.
3) Cassiodori über de orthographia.
4) Liber Capri de orthographia.
5) Oegrocii ars; mbr. in 4° (s. X BR.)
Nr. 223 Prudentius; mbr. in 4° (s. IX—X BR.); siehe Nasmith.
Nr. 304 Iuvenci historia euangeüca, üb. IV; mbr. in 4° ,uene-
randae antiquitatis, üteris quadratis capitalibus, sine
ulla vocnrn distinctione scriptusb — s. VII (eher noch
etwas jünger als älter nach meiner Ansicht).
Die nachstehende Beschreibung dieser Handschrift verdanke
ich Herrn Bradshaw.
Iuuencus, Historia Euangelica. Ms. 304 at Cor
pus Christi College, Cambridge, in uncial letters probably
of the VII*'“ Century, consisting of three separate preliminary
leaves, followed by 14 4-sheet quires, numbered in the centre
of the lower margiri of the last page of each quire. There was
probably a 15 th quire of 2 sheets, now lost at the end of the
volume. The pages contain 21 lines in the 1“, 13"', and 14 th quires,
and 20 lines through the rest of the volume. The measurement
is 10 inches by 6 3 / 4 or 7 inches in breadth. The text is wi’itten
continuously (not in verses), with punctuation at the end of
each verse, and a larger and blacker letter at the beginning of
each verse.
The three preliminary leaves are ornamentally written in
large capitals (11 lines to a page), within borders, the first
and last pages being enclosed in an arch, the rest within rect-
angular borders. They contain the verses known in connexion
with St. Isidore and his Library ,Sunt hic plura saciV etc., but
differing from those in the editions both in Order and matter,
and containing only the Bible, Origenes, Hilarius, Augustinus,
Theodosius, ending up with:
Perlege facundi [| studiosum carmen || aviti. ecce iuuencus
adest tibi • —
and on the opposite page the text of Iuvencus begins without
any rubric, the first preface being written in the same fancy
capitals as the Verses of St. Isidore, tlius (4°):
554
Zangemeister.
Mattheus instituit uirtu
tum tramite mores: et bene
uiuendi iusto dedit ordine
The first preface ends (4 b ) :
iohannis fremit ore leo
similiq;- rudenti: intonat
etern^ pandens misteria
uitae-
caluetii:j| aquilini
siue iuuenci:
so far in large fancy capitals, then immediately in ordinary
uncials:
Immortale nihil mundi conpage
tenetur, non urbes, non regna
hominum, non aurea roma.
Then on leaf 5”:
canentis, Dulcis iordanes
ut xpo digna loquamur: —
R ex fuit herodes iudaea
ingente cruentus, Sub quo
seruator iusti templique
sacerdos' . . .
Leaf 36“:
tetigit seruator ffis. sana
ministerium praebebat femina
mensis : — —
Then at once in larger capitals:
sapientissimi uiri Iuuenci:
xpiani: euangeliorum,
über primus:- explicit
caluetii — aquilini —
Inde philippus ait»»
these last words are in red but in ordinary uncials, over leaf
(36 b ) it proceeds:
cernes dubitare quiesce
et proprios huc saepe greges ad pocula duxit.
Progrediens uide na oculis tueri licebit
ad hoc seruator talia dicta detulit
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
555
I amq: dies prono decedens
lumine pontum Inciderat
fuluamq: super nos cerula
pallä.
The 2 nd book ends, and tke 3 rd bcg'ins thus (67“):
sermonis imago. Inde domü repetit
uictor turbasq: reliquit: Expit
Incpt. über . tertius (in red)
Puderat in terras roseum
1 iubar ignicomus sol. Discipuli
rogitant lolii quid questio uellet.
The 3 rd book ends, and the 4 tb book begins (93 b ):
Paucorum felix hominum se • letio fiet:
i ^
Euangelioru . über. tertius: explct (in red)
Incpt eiusdem über . . (in black)
quartus Ü feliciter Ü (in red)
T alia dicentem confestim factio
frendens. Temptare adgredi
tur...
The Ms. breaks off book IV, verse 733, thus (115 b ):
simul sic iudicis aures Erroris
laqueos iustissima poena resoluit.
Nunc meminisse decet qm planus ille sole
bat:
The remaining 80 ünes, here wanting, would occupy
nearly 3 leaves of the next quire, which probably consisted
of four leaves only.
There is no trace in the volume of the Library to which
it belonged before the Reformation; the only entry which
seems to liave given this information on the first page, has
been carefully erased.
Nr. 307 pars I: Vita S. Guthlaci per Felicem Croylandensem;
mbr. in 4° (s. IX BR.)
Nr. 334 Homeliae XXXIX Origenis in Lucam versae ab Eusebio
Hieronymo; mbr. in 8° (s. VIII—IX BR.)
Nr. 352 Arithmetica Boetii; mbr. in 4° (s. IX—X BR.)
Nr. 368 S. Benedictus de uita monachorum; mbr. in 4° (s. X
—XI BR.)
556
Zangenieister.
Nr. 399 Liber prognosticorum futuri saeculi per Iulianum episco-
pum Toletanum; mbr. in 8° (s. IX BR.)
Nr. 430 1) Liber Martini episcopi ad Mironem regem,
2) Liber Ferrandi diaconi ad Reginum comitem,
3) Sermo Ambrosii Antberti de cupiditate; mbr. in 4"
(s. X BR.)
III. Trinity College.
1) Aldelmus in Pentateucbum et alios Jibros, saec. X.
(cf. Catalogi Angl, et Hib. Oxon. 1697, I. 3, p. 99
n. 448).
2) Boethius de musica, saec. X (cf. 1. c., p. 97 n. 384).
IV. St. John’s College.
Co wie (M.), Catalogue of the Mss. in the'library of.
St. Jolin’s College, Cambridge. — Cambr. 1842 and 1843. 4°
(aus den Schriften der Cambridge Antiquarian Society in 4° n. 6
und 8.)
Dieser Katalog gibt nur von sehr ivenigen Hss. eine Alters
bestimmung. jWliere any MS. bas an undoubtedly ancient
form and appearance, it bas been put down, but the majority
of tbose for which no date is assigned, I consider generally to
belong to the interval between A. D. 1000 and A. D. 1500'
sagt der Verfasser I p. VII.
I, p. 2, cod. A n. 5 ,written about 900':
1) S. Ambrosius de Fide, lib. 5.
2) Eiusdem über de S. Spiritu, lib. 3.
3) Eiusdem über de Incarnationis Dominicae Sacramento.
V. Gonville & Caius College.
Smith (J. J.), a catal. of the mss. in the library of Gon
ville and Caius College, Cambridge. -— Cambr. 1849. 8°. VIII,
330 pp.
Der Verfasser gibt nur für wenige Ifss. das Alter an; unter
diesen ist keine ältere, welche hierher gehört.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
557
In den Catalogi Arigliae et Hiberniae sind ausserdem (aber
ohne Altersangabe) noch Hss. von folgenden Instituten in Cambridge
verzeichnet: Emmanuel College, Sidney Sussex Coli., Jesus Coli.,
King’s Coli., St. Peter’s Coli., Pembroke Hall. (jetzt Coli.), Trinity
Hall. ■— Die Hss. von S. Benedict’s College befinden sich jetzt
im Corpus Christi College.
Durham.
Codicum manuscriptorum ecclesiae cathedralis Dunelmensis
catalogus classicus descriptus a Thoma Rud [finitus a. 1725];
cum appendice eos Codices continente qui post catalogum con-
fectum diversis temporibus comparati sunt. Dunelmiae 1825. fol.
B. II. 30. Cassiodorus super psalterium (— ps. 143 v. 3);
mbr., fol. maiori, scr. litteris Saxonicis s. VIII.
Nach einer Bemerkung des XIV. Jalirh. ist der Codex von
Beda (f 735) geschrieben. Rud hält dies nach der Schrift für
möglich und an sich für nicht unwahrscheinlich.
B. IV. 9. Prudentii poemata; mbr., scr. litteris Saxonicis
saec. X (fol. 1—100) et XI.
B. II. 4. S. XIV. u. a. Hieronymi epistulae quinque;
Augustini epistulae tres. (s. Rud).
B. II. 10. S. XII Hieronymi epistulae 123 (s. Rud).
B. II. 21. S. XII. Augustini epistulae 142 (s. Rud).
Ashburnham Place
* (bei Battle, Sussex).
Bibliothek des Earl of Ashburnham.
Diese Bibliothek enthält Handschriften aus den Sammlungen
von G. Libri (L.), J. Barrois (B.), Stowe (S.) und sonstige
Erwerbungen (A[shburnham] in Katalog n. 3 bezeichnet). Lord
Ashburnham hat folgende drei Kataloge in wenigen Exemplaren zum
Verschenken drucken lassen.
1) Catalogue of the Manuscripts at Ashburnham Place.
Part the first comprising a collection formed by professor Libri.
London printed by Charles Francis Hodgson. s. anno. — 4° ohne
Paginirung; Bogen A—IUI. Er enthält n. 1—1923.
558
£angemeister.
2) Cat. of the Manuscripts at Asliburnliam Place. Part
the second comprising a collection formed by Mons. J. Barrois.
London printed by Charles Francis Hodgson. 4° s. anno. —
4° ohne Paginirung ; Bogen A—DDD. Enthält I—DOCH.
3) Cat. of the Manuscripts at Ashburnham Place. 1853.
London printed by Charles Francis Ilodg-son. — fol.; ohne
Paginirung; Bogen A—XX. Enthält den Alphabetical-Index zu
sümmtlichen Abtheilungen. Zu diesem Bande gehören 10 Facsimiles
in Roy.-Fol. (welche ich nicht gesehen habe).
Für die aus der Sammlung Stowe erworbenen Handschriften
hat er kein Verzeichniss gedruckt. Aus der Zeit, ehe dieselbe zer
streut wurde, existiren die folgenden:
a) Bibliotheca MS. Stowensis, or a Descriptive Catalogue
of the MSS. in the Stowe Library. By Rev. Charles O’Connor.
Buckingham: printed by J. Seeley. 1818. 1819. 2 voll, in 4°;
b) Catalogue of the important collection of mss. from
Stowe. Which will be sold by auction by S. Leigh Sotheby &Co.
Monday, 11. June 1849 and seven following Days. 8 U . VII, 252
pp. and 2 tabb.
Auszüge aus jenen Katalogen (1—3) hat Haenel im Sera-
peum 1862, Intelligenzblatt p. 137 ff. mitgetheilt. Durch die Güte
eines Freundes habe ich in London ein Exemplar derselben benutzen
können und für den vorliegenden Zweck excerpirt. 1 — Ueber die
angeblich nach dem Erscheinen, oder besser nach dem Druck jener
Kataloge durch Lord Ashburnham erworbenen IIss. kann ich ebenso
wenig als Haenel Auskunft geben.
Aslib. Libri 1.
Sanctus Hilarius Hpiscopus de Trinitate. Manuscrit sur
Velin, en lettres onciales, a longues lignes, in folio carre, du
V c siede. Voyez pour l’ecriture le fac-simile, n. 1. CAT AL.
Ich konnte diese Handschrift nur für einige Augenblicke ein-
sehen. Die Uncialschrift schien mir der des Orosius in Florenz
ähnlich und dem Ende des VI. Jahrh. anzugehören.
1 Die Handschriften, für welche ich im Folgenden nur die Beschreibung
des Kataloges mittheile, habe ich nicht gesehen.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
559
Ashb. Libri 2.
Membr. 19 foliorum in 4° min. litteris uncialibus scr. saec. VI.
(Nach Lord Ashburnham’s Vermuihung in Afrika oder Spanien
geschrieben.)
1 K incpt ad neputianu I multa corporis bella I sustenit
e2
(-met m. 2) aduliscentia et ita | incipientia iobenibus inter |
incentiua uitiorum — 4 V | neque luna per noctem: per dominum
in Minuskeln | incpt ad eliodorum | Quid facis monache in
pater|na domo ubi uallum — de die in diem explicit || 10 v
~ . . e2 e
incpt ad eupemia | multi inuems seruientis deo et caelebryter
ex hac luce — 14 v de futurum (um in o corr.) tempore | incpt
P
ad eustochium | Non 1 expedit adpraehenso | aratro respicere —
16 R petra autem erat xps I incipiunt sentenItiae generalis
o 2
(so!) | Doctus oratur plures sermones paucis uerbis | aperit et
quasi latissimü terrarum situs — 18 K noxiis prouocare | incipit
ad rupinüm || 18 v Multum 2 in utramque partem crebro — 19 v
per curuus (so!) caerae | trametis (so!) errantem stilum ducit||
Quaternionensignaturen: l v UII, 9 V UIII, 17 v UIIII.
Die Provenienznotiz auf 19 v : Est Sancti Petri de Perusio
führt wohl von Libri her; unverkennbar ist die Aehnlichkeit der
Schrift dieser Bemerkung mit der in Libri 4 und 87 befindlichen
Est S. Ioannis in Valle. — Vgl. zu Libri 42.
Ashb. Libri 4.
Membr. 42 foliorum in 4° saec. VI scr. litteris semiuncialibus.
Beginnt: * incp alia Eius/cfe_/M de symbulo | Tempus 3 est
ut symbulum — 4 V amando iustitiam expl| * incipit . de ora-
tione Dominica | Quoniam 1 dno gubernante iam estis in | regia
constituti — 8 V efliciat: ipsi glo|ria in saecula saeculorum.
amen | incp sermo sei augustini de psalmo lxvii | Audiuimus 5
et contremuimus — 19 v est timeamus | expl. sermo de psalmo
LXUIl || 20 R INCP DE CONTINENTIA ET SUSTINENTIA | DllO 0 SUnt
quae — 28 R inimicum. expl . | incp sermo de scriba erudito |
Euangelica 7 lectio — 31 v ut auferatur uelamen explicit | de
1 Hieron. ep. 22 (I 87 C lin. 8 Vall.). — 2 Hieron. epist. 74 (I 445 Vall.).
— 3 Augustini sermo 212, V 936 — 938 D lin. 5 a sermonis fine (ed.
Ben.). — 4 ? — 5 Augustini sermo 22 (V 116). — 6 Aug. sermo 38
(V 194). — 7 Aug. sermo 74 (V 409).
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. III. Hft. 36
560
Z angeineister.
scriba erudito || 32 B incipit sermo de eo quod xps in scribturis
j tribus modis intellegatur | Diis 1 noster i'lis xps quantum 2
— 42 v | uocationis dei in xpo ibu dno nostro | cui est omnis
honor | et gloria in saecula | saeculorum. amen||
Quaterionensignaturen: 2 V I, 10 v II, 18 v III, 26 v IIII, 32 v
V, 42 v qYI. Fol. 42 v in der Schrift des XVI. oder XVII. Jahrli.:
Est S. Ioannis | in Valle (wohl von Lihri gefälscht).
Ashb. Libri 8.
Espositio in Vetus Testamentum. Vellum, in fol., s. VIII.
CATAL.
Ashb. Libri 9. 3
Membr. 24 foliorum in fol., saec. VII litteris uncialibus ßcriptus. 4
1 11 incipit serm sei Artistin (agus halb verschwunden; die
Lesung ist nicht ganz sicher) de epvpan (rothe Buchst.) | Post 5
miraculum (bunte Buchst.) uirginii (ei m. 2) partus quo se
uterus diuino nOniine (v m. 2) plenus | saluo podoris (V m. 2)
— 4 R sepulchra uictures It alia | Nuper 6 celebrauimus diem —
6 V etiam ex gentibus | peccatores | III item alia | bodierni 7
diei per uniuersum mundum — 8 V | ne qua uenimus redeamus ||
9 R INCIP TRACTATUS DIE SABBATO IN EUAN;GELIU SCI IOHANNIS APO-
stoli quod dicitur secun|dum ioiiannem | hodie 8 terminatum est
de his quae nar|rauit — ll v in cordibus uestris | Incipt tracta-
tus die dominica quem dixit ad me| (eine halbe Zeile ausradirt)
moriam sanctorum | Quod 9 hebraica lingua dicitur — || 13“ qui
solus est | uerax explecit | incpt alius sermo quem dixit ad
basilicam maiorem eodem die | Quod 10 cantauimus do — 15 R quem
| fecit dominus | incpt omelia beati leonis papae de ascensione |
domini nostri ihu xpi | Post beatam 11 et gloriosam — 16 v con-
loca|uit qi uiuit et regnat (i m. 1) in sla sclor[um] || item unde
supra | Cum 12 omnium sanctorum fP deuotissimi (i in e corr.)
| natale — 18 R | nequam corpore per dnm — sclrum | item
1 Aug. Sermo 341 (V 1313). — 2 f. 33", 34’, 35" Bemerkungen in mero-
ving. Cursiv saec. VII. — 3 Alte Signatur: 342. — 4 Der Katalog ver
weist auf das Facsimile n. 9. — 5 ? — 0 Augustini sermo n. 199, V
908 Ben. — 7 Aug. sermo 202 (V 914). — 8 ? — 9 Aug. sermo 257 (V
1057). — 10 Aug. sermo 258. — 11 Lonis sermo I 290 ed. Kom. 1753.
12 j
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
561
unde supra | Si semper 1 dominica praecepta — 19 K exemplum
qui triumphato sae|culo uictor ascendit ad regna caelorum |
item unde supra | Omnium 2 quidem bonorum fidelium xpia|
norum — 20 v donauit nobis incpt sermo sei am|brosi epi in
natale unius martyris siue | domni DOMiciANi | Diem 3 celebrainus
hodie ff carissimi — 22 R habeamus | item sermo de uno mar-
tyre | Dies 4 sollemnis inlustris dies patriae — 23 v de corona
incpt sermo | in natale ma[ccliabe fast verschwunden] orum vij
fratrum || 24 K Multa 6 sunt exempla fortiuni — 24 v tot [ mar-
tyres deo parere meruit. quod et triumphos | accepit. p xpin
dnm um ||
Die Initialen sind farbig gemalt und stellen in der Regel
Fische dar. ■— Fol. 24 v steht (scheinbar s. XVII oder XVIII) ,Est
Sancti Petri de Perusio' (wohl von Libri geschrieben).
Aslib. Libri 11.
Omeliae variae. — Manuscrit sur velin, en lettres onciales,
avec beaucoup de majuscules en couleur, ä longues lignes, in-
folio, du VII. siecle. Voyez le fac-simile, N. 11. CATAL.
Ashb. Libri 12.
Expositio in Leviticum. — In uncial characters. Velluuq
in fol. s. VI. CATAL.
Asbh. Libri 15.
Fragmente verschiedener Handschriften.
1) 4 Blätter, in irischer Minuskel des X. (?) Jahrh. in zwei
Columnen. — Z. B.: Incipiunt responsoria in XLmo. —Ferner:
Incipiunt uersos (so!) in XLmo pro domine | exaudi —
2) fol. 5—14 in karolingischer Minuskel s. VIII—IX. An
fang: peruenire. & Cum 1 ’ quibus iain nunc quiesce|ret in sinu
et dicens. Cum regibus & con|solibus terrae. Reges quippe sunt
sancti praedicatores aeclesiae u. s. w.
7 V sublata toleramus | expl lib secundus | incipit lib. ter-
tius | Beatus 7 iob ad mortem
1 ? — 2 Augustin, sermo 334 (V 1297—1298 F Iin. 2). — 3 [Ambros.]
append. p. 471 Ben. — 4 ibid. p. 472. — 5 ? — 6 Gregorii Mor. IV 56
(I 128 B). — 7 id. lib. III.
36*
562
Zangemeister.
10 V euan|gelicus sps . ita inmortalis est. ixt || 1
Diese 10 Blätter (5—14) sind palimpsest. Die ältere Schrift
(Unciale) ist noch ziemlich deutlich; z. B.:
f. 14 v oanne
f. 13“ ET AIT AD|
STRESiP'
BENES///]
SET EII \
NEQUE;
DENIEN P~
DO DE SI>
DE KE UN!
HOMINC//r
S1TISET
EC CE HIC
3) f. 15 —16 in merowingischer Minuskel s. IX: it eos pro
patribus suis principes super omne terram memores enim erunt
nominis tui In omni generatione et gen|ratione propterea populi
confitebuntur tibi Quid er | prode confiteri. — f. 16 schliesst:
| Ut quando translati sunt in corde //maris secr///// ||
4) f. 17—18 s. VIII(%): |dum dns in euangelio protesta-
tur dicens | pater ms usque nunc operatur et ego operor —
Superis | breuiter explanat (y m. 2) paradisu et constitutu
hominem | dixit Nunc autem recapitulabit ut narraret quo
modo sit paradisus constitutus uel quomodo ibi posue|rit homi
nem quem fecit — Dann eine halbe Zeile (rothe UeberSchrift)
verloschen.
5) f. 19—26 s. XI (langobard. Schrift). Anfang: edicina
diuiditur in duas partes . i. Theoricam et practicam . Quarum
theorica diuiditur in tria. -—• f. 26 v Schluss: aruitas iio sit
similiter . III. mod . Aut ex ||
Im Katalog werden diese Fragmente so beschrieben: ,Fragmenta
varia. — Ce manuscrit sur velin contient 26 feuillets de di
verses grandeurs et de differentes ecritures; anglo - saxonne,
merovingienne, lombardique, etc., du VI., du VII., du VIII.,
et du IX. siecles. Six de ces feuillets ecrits en caracteres
merovingiens sont palimpsestes, et l’on voit encore sous ces
caracteres l’ancienne ccriturc en lettres onciales'.
Aslib. Libri 16.
Fragmente verschiedener Handschriften in Majuskelschrift; 25 Blätter.
f. 1—2 Hieron. in Ies. s. VII.
f. 3—15 Ps. 126 etc.
1 Gregorii Mor. IV 5 (I 107, 5).
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
563
f. 18—19 Halbuncial s. VI.
f. 20—23 (in 8°) in Halbuncial; die Blätter sind nur auf
je einer Seite beschrieben, da das Pergament sehr dünn ist.
Der Katalog sagt über diese Fragmente: ,Fragmenta varia.
— Ce manuscrit sur velin, in-folio, se compose d’une cin-
quantaine de feuillets ecrits par diverses personnes en lettres
onciales du V., du VII., du VIII. siecles, et tires de differents
ouvrages. On y trouve la lettre de Saint Jerome, qui sert de
preface a la Bible; quelques chapitres de TEvangile de Saint
Luc et de celui de Saint Marc; plusieurs chapitres de lois
ecelesiastiques, etc., etc. Par une singularite remarquable, un
fragment compose de quatre feuillets sur velin tres-fin, et
qui se trouve dans ce volume, ne sont ecrits que d’une seul
cote. II est probable qu’il en etait de meine dans tout le
volume dont ils ont ete tiresh
Ashb. Libri 17.
Domini Ildefonsi Liber de Virginitate Sanctae Mariae.
Manuscrit sur velin, en lettres visigotliiques, ä deux colon-
nes. in 4-to, 1 du VII. ou du VIII. siede. Voyez le fac-simile,
N° 15.
Dans ce precieux manuscrit, qui appartenait aux archives
de Tolede, se trouvent differentes miniatures fort grossieres,
mais dans lesquelles on reconnait dejk rinfluence des Arabes.
Nous ne croyons pas qu’il existe un autre manuscrit avec des
miniatures espagnoles aussi anciennes. CATAL.
1* R ORATIO DMNI | ILDEFONSI | Xll EPISTOLE |
iAAE (prae.t) SENS [| l* v ist von erster Hand leer gelassen;
saec. XIII: Liber uirgini/O/tis sce marie.
1 K beginnt: Deus lumen uerum | qui inluminas
18 Col. 2 PARS SECV|NDA Quid dicis IudeeQuid
preponis .— | Quid —
69 beginnt: PARS QUINTA ITEM Pastores erant in
regione eadem
89 v Col. 2 beginnt: PARS SEX|TA | Item si de natiuitate
humanitatis eius hoc dictum est. — Schluss: et in | totum euum
| et in cuncta sem|per scla sclorum ä FINIT DEO GRATIAS.
1 109 Blätter und das urspriingl. Vorsetzblatt (1*) in Kleinquart.
564
Zange in eiste r.
Ashb. Libri 30.
ßoethius de Arithmetica. — Membr. in fol. saec. IX.
CATAL.
Ashb. Libri 31.
Boetii Varia Opera . Ciceronis Topica . Item Somnium
Scipionis. — Manuscrit sur vdin, a longnes lignes, in-folio,
du X. siede, en rouge et en noir. CATAL.
Ashb. Libri 34.
ßoethius de Musica. Varia de Computo, cum Tabulis
Geographicis, etc. — Manuscrit sur vdin, ä longues lignes,
in-folio carre, du IX. siede. Tres-belle ecriture. CATAL.
Ashb. Libri 35.
Sanctorum Vitae. — Vellum, in fol., s. IX. CAT.
Ashb. Libri 38.
Homiliae, et Vitae Sanctorum. — Manuscrit sur vdin,
a longues lignes, in-folio, du IX. siede. CATAL.
Ashb. Libri n. 40.
Folia 5—69 saec. IX—X, membr. in fol.
5 R clara | radiante 1 congerie (diese Zeile in ligirten und
in einander gesetzten Buchstaben) || 5 V qua dono imperatoris —
6 R polyandro | explicit praefatio || 6 V Bild || 7 R grosses B (wohl
in Ligatur mit eatus; diese Buchstaben sind aber nicht zu sehen) ||
7 V igitur sulpicius ortus — 44 R praeclaram j miraculorum beati
amse
SULPICII LIBER I PRIMUS EXPLICIT II 45 V
melIo
LATA
46 R In laudem
tanti patroni — 54 v uniuersa patronum Eo largiente qui —
amen | secundus beati sulpicii miracu|lorum liber feliciter
EXPLICIT || 55 R SERMO IN FESTIUITATE OMNIUM SANCTORUM | LegilllUS 2
in ecclesiasticis hi|storiis Quod Scs bonefacius | qui quartus —
1 Vita Sulpicii Pii (Acta SS. Boll. 17. Ian. II 167). — 2 Bedae homil. ed.
Colon. 1688 VII 151.
mwmtrn ■■ihm
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands. 565
69 v lucis principem. laetitiae Jar|gitorem. qui uiuit et regnat
cum deo patre omnipotente — amen.
Der Rest des Codex gehört dem XIII. Jahrh. an. Fol. 74 v
steht (scheinbar s. XV, wohl aber von Libri’s Hand): über abbatiae
s’ mariae de florentia.
Aslib. Libri 41.
Beda, Sententiae Patrum. Concilium Meldense. Capitularia
Regum Francorum. — Membr. in fol. saec. IX. CATAL.
Ashb. Libri 42.
Membr. in fol. 136 foliorum, ab initio 24, deinde 25 uersuum. Saec. IX.
S. Augustini de doctrina Christiana libri quattuor.
f. 1 * sei agustini de | doctrina xpiana lib. IIII | [eiusdem
retractationum liti. II. Diese Zeile ist durchstrichen] | Sunt prae-
cepta quaedam — facultate disserui. — F. 135 und 136 nach
träglich mit tironischen Noten beschrieben.
135 E unten steht in der Schrift des XV. Jahrh.: mostern
s. zenonis maioris Veronse. Aber, ivie Lord Ashburnham sehr
richtig bemerkte, diese, gleich vielen anderen solchen Bemerkungen
in den Libri’schen Hss. ist gefälscht.
Ashb. Libri 43.
Rabanus Maurus, De Institution!) Clericorum. — On
vellum, in 4 t0 , s. IX. CATAL.
Ashb. Libri 46.
Sanctorum Vitae. — Vellum, in fol., s. IX.
Ashb. Libri 47.
Sanctorum Nativitates. With Calendaria. — Vellum, in
fol., s. IX. CATAL.
Ashb. Libri 48.
Vitae Sanctorum ac Scintillae Scripturarum, Defensore
auctore. — Membr. in fol. s. IX. CATAL.
566
Zangemeister.
Aslib. Libri 49.
Isidorus de Praemiis Sacrarum Scripturarum, de Gestis
Sanctorum, de Natura Rerum, de Differentiis Verborum, etc. —
Manuscrit sur velin, h longues lignes, in-4’°, du IX. sikcle.
CATAL.
Aslib. Libri 51.
Beda in Parabolas Salomonis. -— Membr. in-4°. s. IX.
CATAL.
Aslib. Libri 55.
Sanctorum Vitae. — In Merovingian characters. — Vellum,
in fol. s. VIII. CATAL.
Aslib. Libri 57.
Sermones varii. Cassiodori Institutionum Divinarum Liber I.
— Manuscrit sur vclin, a longues lignes, in-folio, du IX. siede.
CATAL.
Aslib. Libri 60.
Membr. fol. saec. VIII [uel IX] litteris Merouingicis. CATALOG. 3 ,L’ecriture de oe manuscrit,
ecrit cn Italie, est tres singuliere 1 CAT. 1 Die Schrift ist der Irischen ähnlich; die Tinte ist
sehr blass, wie in manchen italien. Hss. des XV. Jahrli.
1 E || Galafi’es sunt graeci.. (Darüber steht als Ueberschrift in
Majuskeln s. IX: ambrosii bpi mediolanensis expositio in decem
epis Pauli | Dann in karoling. Minuskeln: Incip ad galatas |) —
75 R Mitte: domis|ticos titi . ., finit hoc opusculum in deo
aeterno gratias ago . amen • ■) • •) damit schliesst die alte Hand.
Dann von einer ' anderen (in karoling. Minuskeln s. IX) Gebete
bis 75 v Ende.
Quaternionensignaturen: 8 V q. UI, 72 v q XIIII.
Aslib. Libri 67. 1
Ammonitiones Caesarii. — Manuscrit sur velin, a longues
lignes, in 12 mo , du IX. sifecle. CATAL.
Aslib. Libri 69.
Eligius, S. Episcopus, Homilia de Officio Christiani.
Membr. in 4°. saec. IX. CATAL.
"
Bericlit über die Durchforschung der Bibliotheken Englands. 567
Ashb. Libri 70.
Membr. 14 foliorum in 8°. Saec. X (,s. IX‘ CATAL.).
1 R incipiunt bp[igrammata pros]peri uiri eru|ditissimi agu-
stini de e a | Dum 1 sacris mentem placet exercere
loquelis | Quosdam — 14 v epigramma | Non dubie nostri deus
est et rector et auctor — Sanctus eniin Sanctos facit et de
limine lumen||
Ashb. Libri 72. 2
Membr. 30 foliorum in 8°. saec. X (,s. IX‘ CATAL.).
1 R incipit regula sancti AUGUSTiNi | Ante omnia fratres
karissimi j diligatur deus — 2 V de uestra salute. haec sunt quae
OBSERUETIS PRAECIPIMUS. IN MONASTERIO CONT1TUTIS (SO!) | Primum
propter quod uno | estis congregati — 11 R et in temptatione |
non inducatur. amen | augustini de uita et moribus | clerico-
rum | Propter 3 quod uolui et rogaui liester[no die — 18 v dei
seruiant | uobis. amen, item sermo secundus de | uita et moribus
clericorum | Karitati 1 uestrae hodie de nobis ipsis sermo |
reddendus — 28 v uobiscum | ibi regnemus ;• ut in congregan-
dis | canonicis modus DiscRETioNis sit te | Cauondum summopere
praepositis nendus ; | ecclaru ~ —30 v placabilia . Neque enim
in omuipotentis dei dicio ||
Ashb. Libri 73.
Incipiunt Versus Libri Primi Sancti Orientii. Visio Wet-
tini, etc. -— Manuscrit sur velin, ä deux colonnes, in-folio ; du
IX. siede. CATAL.
Ashb. Libri 75.
Membr. in 4°. 14 foliorum, saec. IX—X litt, caroling. minusc. pulcherrime scriptus.
f. 1 exemplum epistulae maximi gramma|tici madaurensis
ad augustinum | Auens 5 crebro tuis affatibus •— 2 R et colimus |
BXPL1C1T MAXIMI GRAMMATICI | INCIPIT SCI AUGUSTINI AD MAXIMUM |
grammaticum | Seriumne 6 aliquid — 5 R cognouero explicit ad
1 Prosperi epigrammata 1—35. — 2 Die Beschreibung dieser Handschrift
verdanke ich meinem Freunde Franz Eiihl. — 3 Aug. sermo 355. —
1 Aug. sermo 356. — 5 August. II 20 Ben. ep. 16. — 6 1. c. II 22 ep. 17.
i
568
Zangemeister.
maximum grammaticum. Der Rest dieser Seite und die folgende Seite
(5 V ) leer. 6 I! iiuius operis auctor ignoratur (in rotlien Kapit.) |
Praecipis 1 ut respondeam quae | in rebus humanis corporea
quaeue in|corporea sentienda sint — 9 V | bis quae excitauit
ex nibilo indiscreta sei sps socie|tate dominatur. Der Rest der
Seite leer || 10 R hieronim de uita paulae inter cetera iiaec
narrat | Tangam 2 ergo breuiter quomodo — 12 v amic,i|tiis
noxiis prouocare. Das Folgende vielleicht von derselben Hand (wenn
von einer anderen, jedenfalls von einer gleichzeitigen) geschrieben.
Die Tinte ist zu Anfang verschieden von der bis dahin ge
brauchten. — Nach prouocare folgt: iiaec origenis in suis ome-
liis narr; | Qnm in multis diuinae scripturae locis dm legimus
ad homines | loqui — 14 R esse pibetur deus | (am linken Rande:
OE, am rechten Rande: Nota) Non adorabis idola neque colas
ea. Aliud est colere alud adorare. — 14 v Ende peccante puniatur |
Darunter von derselben Hand: require quod deest in primo folio
huius uolumi|nis. — Hierunter saec. XV: pertinet ad cnam bassmi
mutini (undeutlich; vielleicht von Libri geschrieben?)
Ashb. Libri 81.
Membr. 22 foliorum (19 uersunm) in 4°. Saec. IX—X.
Beginnt: Incp sermo sei agustini de decem chordis | Dns 3
et ds noster misericors — ibi inueniamus amen expl. sermo
sei agustin de decem ciior//|| Diese Unterschrift in rothen, jetzt
fast verschwundenen Majuskeln; hiermit schliesst der Codex. Fol.
22 v ist leer.
Ashb. Libri 82.
Ecclesiastica, Collectanea Antiqua. — Membr. in 4°, saec.
IX. CAT AL.
Ashb. Libri 83.
Membr. 4°. 68 foliorum XIII ab initio, mox XIY lineis scr. saec. IX. Mutilus ab initio et in fine.
f. 1 beginnt: superiorem 1 adtende | humilitas res|pondet |
Memento quia | puluis — 68 v schliesst (die letzte Rubrik ist:
amor patrie c^les|tis respondet) i quibusdam | insomnis saepius||
1 ? — 2 Hieron. ep. 108 cap. 22—25, I 709—713 Yall. — 3 Augustini
sermo 9. — 4 [Augustin.] de conflictu virtutum. VI app. 220 A lin. 4 —
226 C lin. 10 ed. Ben.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
569
— Der Schreiber hat sehr breiten Rand frei gelassen. Es stehen
ungefähr 14 Buchstaben auf der Zeile. Alle Sätze beginnen in
neuer Zeile. — Quaternionensignaturen: 8 V II, 16 III, 24 IIII,
32 V, 40 VI, 48 VII, 56 VIII, 64 VIIII; 68 ohne Nummer.
Ashb. Libri 87.
Merahr. 22 foliorum binis coli. scr. saec. IX. Insunt notae Tironianae. 1
Anfang : versus [ bedae | presbte J Naturas 2 rerum —• f. 12
de sex huius saeculi aetatibus De 3 sex huius mundi aetatibus
ac septima uel octaua.
Schluss: sei iobannis consecra|uit ecclesiam.
Ashb. Libri 90.
Membr. 13 foliorum in 4°. mai. — Saec. IX.
,Beda de ratione temporum, de naturis rerum'efc. 4 CAT AL.
128 v schliesst Bedae de temporibus über. Der Codex
schliesst (192 v ) mit der epistola isidori spalensis episcopi ad
massonem epm de lapsu sacerdotis; diese beginnt: Ueniente ad
nos — und schliesst: auctoritas. Data sub die kalendarum —
gloriosissimi uuictrici regis.
Auf dem Rest der Seite 192 v stehen spätere Eintragungen,
auf 193 Excerpte: ex libro nono tripertite bistoriae u. s. w. —
Ausserdem habe ich aus dieser Handschrift, welche ich nur für
einige Augenblicke einsehen konnte, noch folgende Stelle notirt von
f. 169 v : et 5 carlomannü anni XVII. & a Carlo & carlomanno
usque ad carlü. fiunt anni. IIII. & inde domnus carlus solus
regnum suscepit & deo protegente gubernat usque in praesen-
tem annum feüciter qui est annus regni eius XLII. imperii
autem VIIII. sunt autem totius summae ab origine mundi anni
usque ad presentem annum | IIII DCC LXI F1N/// (ausgewischt)
Ashb. Libri 91.
Ecclesiasticae Historiae Corpus. — Membr. in fol. saec.
IX. CATAL.
1 Die Provenienzangabe Est S. Ioannis | in Valle riihrt wahrscheinlich von
Libri her. — 2 Beda, De natura rerum. — 3 Bedae Chronicon. — 4 Pol.
128 T steht die scheinbar dem XV. Jahrh. angehörige, wohl von Libri
geschriebene Provenienznotiz: Liber abbatiae s. mariae de florentia. — 5 cf.
Hieronymus ed. Vallarsi X app. p. XXVIII.
570
Zangemeister.
Aslib. Libri 92.
Testimonia Beati Gregorii. — Mänuscrit sur velin, k
longues lignes, in-folio, du VIII. sibcle. CATAL.
Ashb. Libri 1803.
Iohannes Papa VI. vel VII., Bulla. — On papyrus.
S. VIII. CATAL.
Ashb. Libri 1814.
Membr. 24 foliorum, lat. circa a / 3 palm., alt. circ. 2 palmos. Saec. X—XI.
Beati Hieronymi Vitae Pontificum. — Libellus de Paeni-
tentia Laicorum. — Begulae de Ministris Ecclesiae. — Excerpta
Capitular. Regum Francorum. — Prouinciarum Descriptio. —
Liber Paenitentialis Allitgarii Episcopi. — Bedae Presbyteri de
Canonibus. — Epistolae Paulini, Gregorii, etc. Canones varii.
Liber de Ordine Penitentiae etc. CATAL.
Anfang: incipit episcopalis epistola sei hieronimi prbi. —
Ende: Incipiunt capit. de iudicio penitentium — (in der XXXVII.
Ueberschrift) Non liceat in collectiones q medicinales sunt. —
ut deus et dns honoretur||
Ashb. Barrois 52.
Augustini Hipponensis Episcopi Sermones de verbis Domini
Nostri. — Ms. of tbe eiglith or ninth Century. On vellum.
Square Folio, ff. 152. In old half binding. CATAL.
Ashb. Barrois 56.
Libri VI Commentariorum in Proplietam Hieremiam. —
Vellum in fol. s. VIII. CATAL.
Ashb. Barrois. 57.
S. Augustini Sermones et quaedam alia.
Incipit admonitio sancti Augustini Episcopi initio qua-
dragintesimae. fol. 1.
Dicta sancti Hieronimi sermo in Parrociis necessarius.
fol. 2.
Incipit omelia de indigna familiaritate extranearum mulie-
rum et de sollemnitatibus martirum. fol. 5. b.
HHHwanmii
■■■■■■■■■
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands. 571
Sermo castigaturius sancti Augustini. fol. 9. b.
Sermo sancti Augustini. fol. 12. b.
Sermo sancti Augustini. fol. 14. b.
Episcopi de die iudicii. fol. 17.
Incipit omelia sancti Augustini. — Scire enim debemus
fratres. .. fol. 19. b. [Aug(?) sermo 174]
Epistula Domni Augustini. — Frequenter diximus semper...
fol. 22. [Aug. VI. 1342]
Incipit Epistula Domni Augustini episcopi de die iudicii.
fol. 25. b.
Incipit Epistula de contemptu mundi. fol. 27. b.
Cuiusdam sapientis (Sermo). Mouses xl. diebus ... fol. 29.
[Augustin, suppl. p. 1142]
Incipit omelia Domni Augustini episcopi. — Pietas domini
omnipotentis sic se... fol. 29. b.
Incipit epistola Domni Augustini episcopi de die iudicii.
fol. 34.
Incipit sermo de beato Petro ubi ter negavit. fol. 35.
Incipit sermo eo quod Maria quaereret dominum in se-
pulchro. fol. 36.
Incipiunt monita Abbatis Phinufi. — liumilitas vero Ms
indiciis comprobatur ... fol. 37. b.
Incipit omelia de cena domini. fol. 38. b.
Incipit omelia Domini Augustini. — Scripturis sacris
fratres charissimi. . . fol. 40.
Sententia Domni Hieronymi. — Hominis sapientia non ...
fol. 43. b.
Ex libro leviticum. — Haec dicit dominus custodite man-
data mea .. . fol. 45. b.
Incipit omelia in exordio quadragensimae. — Quomodo
miles semper exerceat [Hier, sermo XI, 210] . .. fol. 46. b.
Incipit omelia de ieiuniis. fol. 48.
Incipit Epistula s. Hieronimi de immolatione agni f. 49. b.
Incipit de consolatione mortuorum. fol. 54. b.
Item alia de consolatione mortuorum. fol. 59.
Incipit sermo sancti Augustini Episcopi de dilectione dei
et proximi. fol. 66.
Ms. of the sixth or seventh Century. On thick vellum.
Small Folio, ff. 67. — Written in Merovingian cbaracters,
572
Zangemei st er.
with the rubrics in Capital letters red and green. ln russia
binding, with Ornaments in black and gold. CATAL.
Aslib. Barrois 60.
Sancti Ilieronymi Explanationuni in Esaiam Prophetam
libri septem posteriores (I. E. XII—XVIII). Books XIIII and
XV are placed before books XII and XIII. — Ms. of the
eighth or ninth Century. On vellum. Quarto, ff. 144. Written
in double columns. In green velvet binding. CATAL.
Aslib. Barrois 79.
Liber Testimoniorum (Divinae Scripturae) quem Paterius
de diversis opusculis Sancti Gregorii Pape urbis Rome summo
studio excerpi curavit. — The expositions of Genesis, Exodus,
and the wliole of the New Testament are wanting. — Ms. of
the eleventh Century. On vellum. Folio, ff. 104. In vellum
binding. Printed with the works of St. Gregory. CATAL.
Aslib. Barrois 116.
1. Incipit Liber Ysidori iunioris Spalensis episcopi Ex-
planatio de legibus diversis quem inter libros ethimologiarum
positum repperi.
2. Item ex eiusdem libris post alia Incipit de regnis
milicie quae vocalibus (sic) fol. 7.
3. De adfinitatis gradibus. fol. 11. b.
4. De agnatis et cognatis. fol. 12. b.
5. Incipiunt Notas (sic) Iuris (a Magnone collectae) fol. 14. —
These last were printed by Jac. Cujacius at the end of his
edition of the Codex Theodosianus.
Ms. of the ninth Century. On vellum. Folio, ff. 16. In
vellum binding. — Formerly in the libraries of P. Pithou, the
President Le Peletier and the Duc de Berry, and in the Rosny
collection, Nr. 2396. CATAL.
Vgl. über diese Hss. Iiaenel in Richters Icrit. Jahrbüchern
für Rechtswiss. I (1837) p. 190, 382. — Die andere Hs. der
Notae Iuris a Magnone collectae (Rosny n. 2432) ist jetzt Cod.
Aslib. Barrois n. 586, s. X und XIII.
(kmkjri v msfSMmBsmmim ! »««asu zm»** zpsm* m.
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands. 573
Aslib. Barrois 226.
Hyginus, Astronomica. Praemittitur: ,De litteris Hebraeo-
rum per Moysen datisb — Vellum, in 4°, s. IX. CATAL.
Ashb. ,A‘. (aus Stavelot).
Bedae historia ecclesiastica, saec. IX. (,VIII‘ CATAL.) 1
Ashb. ,A‘.
Membr. 302 foliorum in fol. Saec. YII—YIII, litt. Visigothicis.
,Isidorus In Apocalypsin, In Danielis Prophetiamb CATAL.
Prachtcodex mit vielen Gemälden. Anfang: in nme dni nstri
IHU | XPI . | 1NCIPIT LIBER REDe|lATIONIS DNI NSTRI IHU XPI | Qlie-
dam 2 que diuersis temporibus In ue|teris. Der letzte Abschnitt
beginnt auf dem sechstletzten Blatte: incipit liber apocalipsin
(so!) [ Cain non respexit eo quod primitus | gustabat et sic deo
offerebat |
Ashb. ,A‘.
Sanctorum Martyrum Passiones. — Vellum, in fol., s. IX.
CATAL.
Clieltenliam.
Bibliothek des verstorbenen Sir Thomas Phillipps, Bart.,
früher in Middleliill, jetzt im Besitz von dessen Schwiegersohn Rev. Femvick
in Cheltenham.
I) Catalogus Librorum Manuscriptorum ex Bibliotlieca D.
Tliomae Phillipps. 1837—1868. Von Th. Phillipps verfasst und
in wenigen Exemplaren gedruckt. (Siehe unten.)
II) 1) PLaenel, Catalogi libr. Mss. Lipsiae 1830, 803—896,
n. 1—2986 (excl. 1035 und 2799—2898) und eine Anzahl von
Hss. ohne Nummern. Die hierin enthaltene Beschreibung der Meer-
man’sehen aus dem Pariser Jesuitencolleg (College de Clermont
oder de Louis Le Grand) stammenden Hss. ist ausführlicher als
die in Phillipps’ Katalog, deshalb folge ich ILaenel. Er benutzte
dazu die Bibliotlieca Meermanniana (Audions-Katalog) 1824
1 Ich habe diese Handschrift nur einen Augenblick gesehen. — 2 cf. Isidor,
de fide cath. c. Iudaeos (VI 1 Arev.)
574
Z ange in eiste r.
tom. IV, und wohl auch den Catalogus Collegji Claramontani
Paris 1764, welche verglichen zu werden verdienen.
2) Haenel in Jalm’s Archiv VI (1840) p. 546—594 (n. 2899
—4139 aber ohne n. 3438—3542).
3) Haenel ibid. VII (1841) p. 594—617 (n. 4140—4501).
4) Haenel ibid. VIII (1842) p. 437—458 (n. 4502—4911).
5) Haenel ibid. VIII (1842) p. 587—621 (p. 4912—6135).
6) Haenel, Serapeum 1862, Inteil.-Blatt p. 178—182 und
185—190 (Auswahl der von n. 8074—15659 in Phillipps’ Katalog
verzeichneten Hss.).
Ich habe das Exemplar des PhilUpp’sehen Katalogs in der
Jcönigl. Bibliothek zu Berlin, sowie Haenel’s Publicationen excerpirt.
Die in dem Berliner Exemplar fehlenden und zugleich von Haenel
nicht abgedruckten Tlieile (n. 1035, 2799—2898, 6531—7196,
7404-8229, 8491—12361, 15718—20000) hat Herr Dr. Neu
bauer die Güte gehabt aus dem Exemplar der Bodleiana (resp.
n. 12124—12361, ivelche in diesem fehlen, aus dem Exemplar der
Cambridger TJniv.-Bibliothek) für mich excerpiren zu lassen.
Ich führe nachstehend nur die Hss. auf, für welche in den
Verzeichnissen ausdrücklich angegeben ist, dass sie älter sind als
das XL Jahrhundert, mit Ausnahme der Briefe des Augustinus
und Hieronymus, für welche auch die jüngeren Hss. zu berück
sichtigen waren. Vgl. über diese Bibliothek noch Maassen in den
Sitz.-Berichten der Wiener Akademie 56 p. 169, Z. im Rhein. Mus.
N. F. 30 p. 310 und,, wie ich nachträglich hinzufüge, R. Pauli
im Neuen Archiv II (1877) p. 429. — Diesen Auszügen schicke
ich voraus :
Inhalt des Katalogs der Hss. von Thomas Phillipps. 1
Catalogus Librorum Manuscriptorum ex 2 Bibliotheca D.
Thomae Phillipps, Bart. A. D. 1837. Impressus typis Medio-
Montanis, mense Majo, 1837.
Dies ist das Titelblatt des Exemplars des Brit. Museum
mit einer DedAcation von Sir Th. Pli. datirt April 1838.
1 Diese Mittheilungen, welche dem Exemplar des Brit. Mus. entnommen sind,
verdanke ich der Güte meines Freundes Prof. Dr. E. Haas. In Deutschland
existirt, soviel ich weiss, nur ein (und zwar weniger vollständiges) Exemplar,
• nämlich in der königl. Bibliothek zu Berlin. — 2 An Stelle des ex scheint
ein einzelner Buchstabe gestanden zu haben, den Th. Phillipps offenbar
selbst herausgebohrt hat.
flarajnvfl
'IW/JfL
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands. 575
Mit/ c^em zweiten Blatt folgt ein Index Bibliotlie-
carum e quibus congesta est BibJiutheca manuscriptorum Medio-
Montana 1837, welche die ersten 103 Seiten umfasst. Mit dem
dritten Blatt beginnt p. 1 des eigentlichen Katalogs. Der Halb
titel in der lieber Schrift führt das Datum 1824—1837. Auf den
ersten 12 Seiten sind 1035 Nummern verzeichnet, die genau der
Beschreibung von Haenel entsprechen. 1
Es folgen 4 Blätter (pp. 13, 14, 15, 16, 13*, 14*, 15*',
16*) mit n. 1036-1387. Dann folgen die 12 Seiten des Meer-
man’sehen Katalogs mit 634 Nummern. Die Pagination geht dann
weiter von 23—32 (n. 2011 — 2708); dann folgt ein Supplement-
Blatt (pp. 32* und 33*), welches die Lücke bei Haenel von
n. 2799-2808 ausfüllt. Es ist dem Brit. Mus. im Jahre 1836
geschenkt. Die letzte bei Haenel beschriebene Nummer (2986) findet
sich auf p. 33.
Von da an gehen Pagination und Numerirung regelmässig
fort, die Seitenzählung bis 300, die Numerirung bis 15717. Die
einzige Unregelmässigkeit ist die, dass pp. 241 und 242 sich zweimal
hinter einander auch mit derselben Numerirung aber zum Theil ver
schiedener Mss. finden.
Mit p. 213 beginnt: Pars II (= n. 12362—15717).
Einen dritten Theil hat Sir Th. Phillipps dem Brit. Mus.
im Jahre 1868 geschenkt. Er ist paginirt von 301—373 und
umfasst die Nummern 15718—20000; es fehlen dem Exemplar
des Brit. Museum aber pp. 317—20 mit den Nummern 16361
—16574.
Einige Anhaltspunkte über die Entstehungszeit sind oben
bereits angegeben. Es lassen sich die betreffenden Dedicationen
noch weiter mit den folgenden Daten vervollständigen.
p. 97. Museo Britannico. Ex dono T. P. 1836.
p. 129. Froin Sir T. P. 12/6. 39.
p. 175. To the Trustees of the B. M. with Sir T. P.’s
compliments to coinplete Part I of this Catalogue. 12 Nov. 1852.
1 Was das Berliner Exemplar statt dessen aufweist, muss ein früherer Ver
such der Katalogisirung sein, der durch die neue Bearbeitung von 1837
unnöthig geworden ist. Das Brit. Mus. besitzt ihn nicht.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. LXXXIV. Bd. III. Ht't. 37
576
Zangemeister.
p. 213. For the British Museum May 1861 (wo der zu
verschiedenen Zeiten gedruckte zweite Theil vollständig eingeschickt
wurde).
Auch der Index in 20 Blättern, der dem (II.) Theile an
gehängt ist und die Nummern 1—12100 in sich hegreift, ist zu
verschiedenen Zeiten (zwischen 1847 und 18o2) entstanden und
ausgegeben worden. Er ist itberseJtrieben:
1) Index nominum, locorum, virorum et rerum. In Catal.
Mss. Phillipps, 1846. No 1 to 2410. Dieser erste Index besteht
aus 3 Blättern.
2) zu n. 2410—2999 (1 Blatt).
3) zu n. 3000-3712 (1 Blatt).
4) zu n. 3706—4000 (1 Blatt).
5) zu n. 4001—4600 (1 Blatt).
6) zu n. 4601—4912 (1 Blatt).
7) zu n. 4912—11506 (10 Blätter).
8) zu n. 11507-12100 (2 Blätter).
Auf einem besonderen Blatte folgt noch einmal eine bis zum
Jahre 1848 fortgesetzte neue Ausgabe des oben erwähnten Index
Bibliothecarum.
Bibliotheca Thomae Phillipps.
Nr. 1325 St. Isidorus; s. X. mbr. red mor. 93 leaves; be-
gins with the Chapter ,Qualiter monendi sunt Pastores'.
Nr. 1326 S. Augustini Omelia. fol. membr. s. X.
Nr. 1654 (Meerinan n. 415) Hieronymi comm. in libros parali-
pomenon c. not. ad marg’inem recentiore manu appositis,
praemissis de historia tripartita versiculis; saec. IX. cha-
ractere Carolovingico, membr. (Folia priora et ultima a
blattis sunt laesa).
Nr. 1659 (M 422) Hieronymi prologi et versio Ezechielis, Da-
nielis, Hoseae, Ioelis, Amosi, Ionae, Michaeae, Nahumi,
Habacuci, Sophoniae, Idaggaei, Zachariae, Malachiae,
Iesaiae et epistolarum Pauli; gl. super prophetas, evan-
gelistas et Pauli epistolas; excerptum ex vita S. Martini,
episc. Turonensis, paulo recentiore manu scriptum ; saec.
IX. membr. (Notatur hic Codex S. Vincentii Metensis).
Nr. 1660 (M 426) Sedulii collectanea in Matthaeum ex diversis
patribus excerpta; saec. IX. exeuntis, membr. (Prima
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
577
pagina plane est detrita prioribus foliis a blattis laesis.
Citat liunc codicem Labbaeus in dissertt. de scriptor.
eccles.)
Nr. 1662 (M 429) Augustini tr. in loannis evangelium; saec.
X. Charactere Saxonico (paucis foliis exceptis) et binis
columnis exaratus; membr. (In fine legitur: Adalhartus
scripsit istum librum; ac deinde charactere maiusculo:
Deodericus humilis See Mettis minister liunc codicem
Sco Yincentio contulit sub iugulo anathematis.)
Nr. 1676 (M 449) Augustini, Leonis, Gregorii P., Hieronymi
aliorumque patrum sermones et homiliae, quas Eginus
praesul transscribi iussit, quarumque index folio XXI.
verso et seq. exliibetur, secundum ordinem solemnita-
tum, quibus in ecclesia legebantur; saec. VIII. membr.
(f. 288, duabus columnis, forma quadrata, picturis quatuor
notatu dignis ornatus, initio vero et in fine mutilus,
scriptura hic illic evanescente et in fine maculata).
Nr. 1681 (M 455) Augustini de trinitate lib. XV; Anicii Severini
Boetii lib. ad Aurelium Symmachum, quomodo trinitas
unus deus est et non tres dii; idem ad Ioannem, diaconum
Aquileiensem, utrum pater et filius et Spiritus s. de divi-
nitate substantialiter praedicentur; idem adversus Ne-
storium, pro persona et natura; saec. IX. charactere
Carolovingico, membr. (in fine deficiens.)
Nr. 1706 (M 494) Augustini lib. de consensu evangelistarum;
eiusd. retractationis librorum de sermone domini in monte
lib. II; saec. X. membr. (Initium et finis a blattis est
laesus. Notatur hic Codex S. Vincentii Metensis).
Nr. 1709 (M 498) Eucherii, Lugdunensis episc., quaestiones
CCI1I in vet. et nov. testamentum; saec. IX. membr.
Nr. 1712 (M 504) Augustini epist. ad Armentarium et Paulinam;
eiusd. sermones V, quorum ultimi finis desideratur, c.
indice praefixo; saec. X. membr.
Nr. 1716 (M 511) Pia monita, ex S. Ephrem et aliis patribus
excerpta, brevioresque sermones; glossarium a litera A
ad V; saec. IX. membr.
Nr. 1723 (M 526) Lib. de virtutibus et vitiis ex variis excerptis
consarcinatus, cuius initium periit; B. Caesarii Arelaten-
sis homiliae X, ad quarum calcem legitur: Expliciunt
37*
578
Zangemeister.
homiliae S. Caesarii ad monachos scriptae sanctimonialibus
in coenibio Mettis civitate communiter viventibus; excerpta
e collationibns patrum; benedictiones variae, nempe aquae
ferventis et ferri calidi, aquae ferventis in caldario, aquae
frigidae etc., in fine mutilae; saec. X. membr.
Nr. 1731 (M 553) Hieronymi ad Fabiolam epist. de vestibus
sacerdotum; Isidorus Hispalensis de instrumentis vestium;
idem de diversitate annulorum etc.; Ercanberti annotationes
in evangelium Ioannis; saec. IX. charactere Carolovingico
minusculo, membr. 8°.
Nr. 1741, 1743, 1744, 1745, 1747, 1748, 1749, 1750, 1763,
1765, 1769, 1777: Canonistisches (s. Haenel).
Nr. 1815 (M 688) Optatianus, panegyricus Constantini; saec. X
membr. 4°.
Nr. 1824 (M 707) Versus centoni (so!) ex libris Dracontii;
Iuvenci presb. carminis in evangelia lib. IV c. gl. interlin.;
infra praefationem huius poematis XV lineae notis Tironianis
descriptae reperiuntur; saec. X. membr. 8°.
Nr. 1829 (M715) Eusebii Caesariensis chronicon a S. Hiero-
nymo Latine translatum, c. huius praefatione; saec. VIII.,
charactere Carolovingico, membr. (In ultimo folio mutil.)
[Vgl. Eusebi Chronica ed. Schoene, vol. I, p. XIV. Der
Cddex ist wie alle diese Meerman’sehen ein Claramontanus
(d. h. er gehörte dem Jesuitencolleg, Collegium Claramontanum
in Paris); nach Kühl’s Vermuthung ist er in Verona ge
schrieben und war dann, ehe er nach Paris kam, in Trier.]
Nr. 1832 (M 718) Beda, de natura c. gl. margin. et interlin., •
de temporibus, de septem planetis, de temporum ratione;
eiusd. argumentum ad feriam, qua Christus passus est,
inveniendam, et ad numerum, quem alter animo conceperit,
explorandum ; idem de sex mundi aetatibus, et abbreviatio
chronicae; anon. excerptum de astrologia Arati; de signis
coelestibus c. fig.; saec. IX. membr. fol.
Nr. 1869 (M 768) Calendarium vetus; excerptum de astrologia;
Bedae, presbyteri, de temporum ratione lib., in quo de
sex huius saeculi aetatibus; accedit glossarium chorogra-
phicum N. T. usque ad literam P.; saec. IX. membr. 4°
(Fuit S. Maximini Trevirensis).
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
579
Nr. 1872 (M 772) Eusebii Caesariensis chronicon aS. Hieronymo
Latine translatum; saec. IX. membr.
Nr. 1877 (M 780) S. Martini, Turonensis episc., lib. de trinitate;
. . . Sulpicii Severi de vita Martini . . . versus (Sidonii
Apollin oris) in laudem S. Martini u. a. m. (s. Ramel)
saec. IX. membr. 4°. (Hic Codex dono datus fuerat mona-
sterio S. Vincentii Metensis aDeoderico, Metensi episcopo.)
Nr. 1885 (M794) Isidorus Hispalensis de laude Hispaniae;
eiusd. historia Grothorum, Vandalorum et Suevorum u. s. iv.
[Dieser Codex enthält den sogen. Anonymus Valesianus;
siehe Rüld in Ritschelii Acta soc. phil. Lips. IV p. 368.]
Nr. 1895 (M 820) Bedae presb. de sex mundi aetatibus lib.,
cuius XXIX priora capita sunt avulsa; saec. IX membr.
8° (In monasterio S. Vincentii Metensis descriptus).
Nr. 1896 (M 821) u. a. Fragm. commentarii Hieronymi in
Danielem,.... excerptum e chronicis Eusebii. Vgl. Rülil
l. c. p. 370.
Nr. 2179 Boetius rcepl epu.Yjvst'ac Aristotelis; saec. X. membr 4.
Haenel 1830 col. 892 Gregorius in Ezechielem; saec. X.
membr. fol.
Nr. 3069. Beda in Epistolas Canonicas. membr. s. X. Charac-
tere Longobardico.
Nr. 4605 Beda in Actus Apostolorum. toi. membr. s. X. Fragm.
Nr. 4651 Ieronymi Epistolae fol. membr. s. XII.
Nr. 6659 Omeliae a die Pascbalis ad adventum Domini, fol.
larg. membr. s. X.
Nr. 6924 1) Sulpicius Severus de Vita S. Martini;
2) Vita S. Briccii Turonensis Episcopi. 8°. membr.
saec. IX.
Nr. 10614. Beda in Actus Apostolorum, f. membr. s. X.
12260—12313: Payne & Foss. 1848. Ex Abb. S. Stephani
de Nova Fossa:
Nr. 12260 1) Epistola Daciani, Fortunati, Boethii, Victoris,
Scolastici, Horontii, Vindiciani, Victoris, Ianuarii,
Victoriani, Fontii, Episcoporum, ad Iohannem
Presbyterum et Arcbimandritam, et Venerium
Diaconum.
580
Za n gern eist er.
2) Fulgentius Ep[isco]pus. de Veritate Praedestina-
tionis et Gratiae.
3) Petri Diaconi, Iohannis, Leontii, Iohannis, etc.
Epistolae Daciano, Fortunate, Ianuario, Albano,
Orontio, Boethio, Fulgentio et ceteris Episcopis.
4) Rescriptum Eporum. predictorum ad Petrum
Diaconum, et pred(i)c(t)os.
5) Augustini Epistola ad Petrum Diaconum, Hiero-
solymam proficiscenti (sic) qualiter debeat verae
fidei recte tenere.
fol. min. mbr. s. VIII. Scriptura Langobar-
dica (folia 513).
Nr. 12261 1) Augustinus de Vera Religione.
2) Augustinus de Utilitate Credendi.
3) Augustinus Epistolae tres.
4) Augustinus Soliloquia.
5) Augustinus De Divinitate Daemonum.
6) Hieronymus de Resurrectione Carnis.
7) Hieronymus de Melchised§c.
8) Anonymi Opus cum Cassiani Carmine.
9) Augustini Epistola ad Alypium, episcopum Tliaga-
stensium, de Natali Leontii, Episcopi Hipponensis,
Incipit, ,De Negotiok
Fol. min. mbr. s. VIII. Scriptura Lango-
bardica (folia 197).
Nr. 12262 1) Beda in Epistolas Catholicas.
2) Beda in Apocalypsin.
Fol. min. mbr. s. VIII Scriptura Lango-
bardica (folia 208).
Nr. 12263 1) Eugippii Thesaurus Excerptorum ex Augustino.
2) Excerptum ex Libro Philaetrii, Episcopi Brixiensis,
de Heresi de Melcliisedek. S. VIII.
3) De Inventione Crucis (addita, Saeculo IX.)
Thick fol. veil um s. VIII. Cliaractere
Langobardico (folia 369).
Nr. 12264 Augustini Sermones nonnulli; inter alios: In
Natali S. Gaudentii.
Fol. min. mbr. s. VIII. Cliaractere Langobardico
(folia 157).
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
581
Nr. 12265 1) Vita Ioharmis Elemosinarii, a Leontio, Episcopo
Neapoleos, scripta, interprete Anastasio S. R. E.
Bibliothecario. Saec. IX.
2) Vita S. Basilii, Interprete Urso S. R. E. Sub-
diacono. Saec. IX.
3) De Divina punitione in violatores Sacrorum.
Saec. VIII.
4) Vita S. Macharii, Romani Eremitae; auctoribus
Theophilo, Sergio et Chuno. Saec. IX.
5) Vita S. Euphraxiae Virginis. Saec. IX. fol. min.
6) Vita S. Euphrosinae Virginis. Saec. IX. mbr.
7) Vita S. Ioliannis Chrysostomi. Saec. XI.
Nr. 12266 1) Eusebii Cronica de Generationibus Bibliae.
2) Perseeutiones octo contra Cbristianos.
3) Prophetiae ex Sacris Libris.
4) Virtutes Eliae Prophetae
5) p. ysel Eio do.
6) Comparationes Hominum.
7) Liber Generationis Hominum.
8) Nomina Regum Samariae.
9) Nomina Prophetarum et Sacerdotum.
10) Patriae Levitarum.
11) Interpretatio Nominum Hebraicorum.
12) Index Librorum Canonicorum Vet. et Novi Test.
13) De Locis Ilebraicis.
14) Alia Interpretatio Nominum Hebraicorum.
15) Excerpta ex Cassiani Collationibus.
16) Augustinus de Gratia et Libero Arbitrio.
17) Augustinus de Correptione et Gratia.
18) De Origene, qui scripsit Mille et Sexcentos Libros.
Fol. min. mbr. s. X. folia 105.
Nr. 12298 1) Liber Iuditb & Apocalypsis.
2) Passiones SS. Petri et Pauli, Laurentii, Andreae,
Martini, Felicis Martyris, Agatbae, Blasii, Severi,
Clementis, Mathei Apost. Simonis, Iudae, Marci,
Ioannis, Pauli, Thomae, et Bartbolomei.
3) Omeliae SS. Hieronymi et Gregorii.
4) Hist. Assumptionis B. V. M.
5) Sermones Bedae in fest. 0. SS.
582
Zangemoiß ter.
6) Sermones in Natali Martyrum.
7) Sermones S. Maximi, et S. Augustini, etc.
Fol. mbr. s. X.
Nr. 12312 1) Hieronymus de Vita S. Anthonii.
2) Vitae SS. Pauli, Simplicis, Hilarionis, Frontonis,
Pelagii, Mariae Egyptiacae, Euplirosinae, Marianae.
3) Athanasius de Vita Antiochi Monachi.
4) Vita S. Thaidis Meretricis.
5) Doctrina Abbatis Silvani.
6) De Monaeho a Daemone decepto.
7) De Penitentia Theophili.
8) Visio S. Carpi.
9) Doctrina S. Athanasii. Cliciractere Lcmgobardico.
10) Vita S. Fursaei Abbatis. Charactere Langobardico.
11) Vita S. Plelenae.
12) Visiones quaedam.
13) Visiones Macarii Abbatis.
14) Visiones Moysis —
15) De Copres Presbytero, et Paterinusio.
Thick sm. 4 l ° red. russ. v[ellum]. s. X. folia 434.
12347—12352: Mss. Libri, ex Monasterio de Stavelot:
Nr. 12350 Cassiodorus in Psalmos. fol. mbr. s. X (a. 975).
Nr. 12351 Gregorius in lob. fol. mbr. s. X.
Nr. 12352 Eugippius in S. Augustinum. fol. mbr. s. X.
Nr. 16249. 139 Beda in Marcum. fol. mbr. s. VIII. (Libri,
Auction 1859)
Nr. 16250. 140 1) Bedae Historia Gentis Anglorum. 2) Vita
et Translatio S. Neoti; fol. mbr. s. X vel XI. (Libri 1859)
Nr. 16278. 229 1) Cassiodori Liber Humanarum Literarum de
Artibus et Disciplinis Secularium Studiorum.
2) Augustinus de Doctrina Christiana.
3) Augustinus contra Mendacium.
4) Augustinus de Musiea.
5) Augustinus de Ordine.
6) Augustinus de Civitate Dei.
7) Augustinus de Genesi.
4*° mbr. s. IX. (Libri 1859)
f B&mnESS
Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands. 583
Nr. 16332. 431 1) Gregorii Dialogi, 2) Vita S. Symeonis; fol.
mbr. s. IX (Libri 1859).
Nr. 16339. 626 1) Ludovici Epistoia ad Hilduinum Abbatem,
2) Responsio Hilduini (53 folia), 3) Hilduini Areopagitica.
4 t0 mbr. s. X. (Libri 1859)
Nr. 16355. 721 1) Nicodemi Evangelium.
2) Augustinus, De vita Ckristiana.
3) Altercatio Ecclesiae et Synagoga.
4) Alcuinus, De Virtutibus et Vitiis.
18° mbr. saec. X. (Libri 1859)
Nr. 17849 Concilia Toletana et Gangrensia; 4° mbr. s. IX.
Holkham.
Bibliothek des Ear! of Leicester in Holkham (Norfolk).
Es existirt dort ein geschriebener Katalog der meist aus
Italien, z. B. Padua, stammenden Hss. von William Eoscoe und
Frederic Madden. Er ist für den Druck fertig gestellt (selbst bis
auf die für die Tafeln bestimmten Facsimiles von Miniaturen
u. A.), aber auf den Eath Madden’s nicht publicirt worden
(s. Edwards, memoirs oflibraries 1859 II, p. 156). Nachstehende
Uebersicht seines Inhaltes verdanke ich der Güte des Bibliothekars
des Lord Leicester, Eev. Alex. Napier.
Catalogue of Manuscripts in the Library at Holkham.
Compiled and arranged by William Roscoe, collated and
enlarged by Frederic Madden. Begun 1815, terminated 1828.
The Catalogue is bound in Eight volumes in folio.
The number of Codices is 731.
Volumes I—III. contain Divinity.
Volume IV. Jurisprudence — Ecclesiastical and Civil.
Volume V. Poetry and Miscellaneous Writers.
Sec. I. Greek Poets, Greek Historians.
Sec. II. Latin Poets, Latin Historians.
Volume VI. Poetry — History — Miscellaneous Writers.
Sec. III. Latin Orators, Philosophers, Grammarians.'
Sec. IV. Later Latin Writers.
584 Z an g emeister. Bericht über die Durchforschung der Bibliotheken Englands.
Volume VII. Poetry — History — Miscellaneous Writers.
Sec. V. Italian Poets. Prosa Writers etc.
Sec. VI. French MSS. various.
Sec. VII. English MSS. vai-ious.
Several Codices under tlie Heading: Science
and Art.
Several Codices under the Heading: Heraldry.
Volume VIII. contains an introductory account of the Founders
of the collection by Roscoe with supplementary
notices by Madden.
Einen anderen Katalog enthält die Bibliothek des Thomas
Phillipps unter n. 13656 (,Catalogue of Holkham MSS. fol.
chartd, von Payne erworben ,ex Bibi. Ducis Sussex 1 ). — Ueber
diese Bibliothek vgl. ausserdem Pertz’ Archiv IX, p. 530 und über
die dortigen Sammlungen überhaupt, namentlich die reichen Kunst
schätze : Michaelis in der Archäolog. Zeitung XXXII, p. 18. — Ich
habe für die lat. Kirchenschriftsteller den dortigen Katalog, welcher
das Alter der Hss. stets, und soweit ich controllirte, im Ganzen
richtig angibt, durchgegangen, desgleichen eine grosse Anzahl der
Hss. selbst angesehen. Die Sammlung enthält einen Orosius aus
dem XV. Jahrh., aber keinen latein. patristischen Codex aus der
Zeit vor dem Jahre 1000.
Heidelberg, 1876.
BIBL ÖAW
+YW1898590X