24 Pfizmaicr. Bei der Saffranröthe j Zierlichkeit dass irgend etwas j als Ast des weissen Schnees | im Herabbiegen | vielleicht zittert, sieht man. Otoko sirazu jomi-ni jomi-keru Der Mann kannte es nicht und sagte: Rurenawi-ni (niwo) fu-ga uje-no ö ^ (sira-Mku )-wa tjT (ori)-keru A (fito)-no ^[{j (sode)-ka-to-zo Ä (mi) ju. Der Saffranröthe | Zierlichkeit, über ihr | die weisse Gold blume, | dass der Aermel des Menschen, der sie gebrochen, | vielleicht es ist, sieht man. Niwofu hat ursprünglich die Bedeutung ,zierlich*. Die jetzt allgemein übliche Bedeutung ,wohlriechend 1 ist eine von dieser abgeleitete. Towowo ist so viel wie tawaiua, herabgebogen. Mukasi j otoko mija-dzukaje-si-keru -k (womina)-no kata-ni go-tatsi nari-keru A (fito)-wo ai-siri-tari-keru \ fodo-mo naku kare-ni-keri. Onazi- m (tokoro) nare-ba | k (womina)-no me- ni-wa JL (mi) juru (mono)-kara | (otoko)-wa aru #J (mono)-ka-to-mo omoi-tatazu k (womina). Einst lernte ein Mann bei einem in dem Palaste dienenden Weibe ein vornehmes Mädchen kennen. Dasselbe trennte sich alsbald. Es war derselbe Ort, und weil sie von einem Weibe mit den Augen gesehen wurde, dachte der Mann nicht, dass es irgend Jemand gewesen. Das Weib sagte: Ama- =j|^ (gumo)-no joso-ni-mo A (fito)-no navi-juku-ka sasuga-ni me-ni-ica ü (mi) jciru (mono)-kara. Anderwärts als | in den Himmelswolken | gehen Menschen vielleicht umher, | in Wirklichkeit mit den Augen | weil man sie sieht. 1 to | jomeri-kere-ba otoko kajesi Das entgegnende Gedicht des Mannes lautete: Ama-gumo-no joso-ni nomi site furu-koto-wa waga wiru jama-vo lease fajami nari. Anderwärts als | in den Himmelswolken nur | die alte Sache | auf dem Berge, wo ich wohne, | des Windes Schnellig keit ist. 2 1 In dem Ko-kon-siü enthalten. 2 In dem Ko-kon-siu enthalten.