Beiträge aus dem Rg-Yeda. 263 Da mögest du Indra unser gedenken, verschloudre uns nickt wie ein Wollüstiger Schätze. In diesem Beispiel könnte die Betonung auch durch die Bedeutung der Verben motivirt werden s. C. 5. Auch scheint Emphase angenommen werden zu müssen 10. 111. 3 indrah kila crütyä asyä veda sa hi jisnüh pathikrt süryäya an menäin krnvänn acyuto bhiivad göb patir diväh sanajä dpratitah Indra fürwahr weiss über dessen Lauf, den er der Sieg reiche schuf, den Weg für die Sonne, er der seit Alters her unüberwindliche Herr des Himmels wurde unerschütterlich, als er dem Stier ein Weib schuf? Vielleicht kann man c. d auch als Relativsatz fassen, indem man selbe als eine Fortsetzung des mit b) begonnenen untergeordneten Satzgefüges betrachtet. 1. 6. 4 äd äha svadhäm anu piinar garbhatväm erire dadhänä näma yajniyam. Nach ihrer Gewohnheit (as usual, according to their wont M. Müller ,Hymus to the Maruts') schwängerten wiederum, die einen zu verehrenden Namen besitzen. Auch dieser Vers könnte als Nebensatz zum folgenden fünften gefasst werden. Dass aha nicht accentuirt wie bei Böhtlingk 60 m) steht, auch wenn es lobend hervorhebt, beweisen 1. 48. 4, 1. 52. 11, 1. 84. 15 etc.; auch ät betont nicht s. Böhtlingk und Roth ät. Ein Fall ohne Analogie ist 10. 95. 14. Die Antwort des Purürava auf den Rath der Urva9i, er möge nach Hause gehen, da er der Thor sich nicht in ihren Besitz setzen werde. 14. sudevö adya prapated änävrt parävAtam paramäm gdntavä u ädhä ijdyita nirriter updsthe ’dliainam vrkä rabhasäsa adyuli M. Müller Chips II. 106 ,then may thy former friend now fall down never to l'ise again; may he go far, far away! may ho lie down on the threshold of death & may rabid wolves their devour himJ Muir Journal L. A. S. new series I. 60 not. 2 the bright god may fly away & never return. Dass hier Purürava seinen Entschluss in dem gegebenen Falle aus-