Der grammatische Bau der Algonkin-Sprachen, 149 ki-sakih-igo-n-an. o-sakih-igo-n-an. ki-sakih-igo-n-anan-in. ni-sakih-igo-n-anan-in.' ki-sakih-igo-n-usa-n- o-sakih-igo-n-aya-n. c. Verhältniss der ersten, zweiten und dritten Person zur dritten (belebt). ni-sakili-a, meine Liebe zu ihm ki-sakih-a, deine Liebe zu ihm o-sakih-an, seine Liebe zu ihm ki-sakih-a-nan, unsere Liebe zu ihm ni-snkih-a-nan, unsere Liebe zu ihm ki-sakih-a-ya, euere Liebe zu ihm o-sakih-a-aan, ihre Liebe zu ihm ni-sakih-a-k, meine Liebe zu ihnen ki-sakih-a-k, deine Liebe zu ihnen o-sakih-ä, seine Liebe zu ihnen ki-sakih-a-nan-ik, unsere Liebe zu ihnen ni-sakih-a-nan-ik, unsere Liebe zu ihnen ki-sakih-a-ya-k, euere Liebe zu ihnen o-sakih-a-ya, ihre Liebe zu ihnen = ich liebe ihn. = du liebst ihn. = er liebt ihn. = wir lieben ihn. = wir lieben ihn. = ihr liebt ihn. = sie liehen ihn. == ich liebe sie. — du liebst sie. = er liebt sie. == wir lieben sie. = wir lieben sie. = ihr liebet sie. = sie lieben sie. d. Verhältniss der ersten, zweiten und dritten Person zur dritten (unbelebt). ni-saki-to-n, meine Liebe zu ihm = ki-saki-to-n, deine Liebe zu ihm = o-saki-to-n, seine Liebe zu ihm = ki-saki-to-n-anan, unsere Liebe zu ihm == ni-saki-to-n-anan, unsere Liebe zu ihm = ki-saki-to-n-asa, euere Liebe zu ihm — o-saki-to-n-aya, ihre Liebe zu ihm = ni-saki-to-n-an, meine Liebe zu ihnen = ki-saki-to-n-an, deine Liebe zu ihnen = o-saki-to-n-an, seine Liebe zu ihnen — ki-saki-to-n-anan-in, unsere Liebe zu ihnen = ni-saki-to-n-anan-in, unsere Liebe zu ihnen = ki-saki-to-n-aya-n, euere Liebe zu ihnen — o-saki-to-n-aya-n, ihre Liebe zu ihnen = ich liebe es. du liebst es. er liebt es. wir lieben es. wir lieben es. ihr liebt es. sie lieben es. ich liebe sie. du liebst sie. er liebt sie. wir lieben sie. wir lieben sie. ihr liebt sie. sie lieben sie.