7P» !)r. P f i /. m a i e r Awa-dzi-no sima awa-sima sika-siko. Awa-sima-no futa-na- wd amari-naru-besi, futa-tsu-wo je-fr suru-koto ika-ga nare-ba nnri. Kono tokoro-mo furu-okina-no moto-ni-wa madzu awa-dzi-no sima-wo mni-fämai-ki, kono awa-dzi-no sima-wo je-to site-to se- rare-tare-do ika-ga naru-koto kami-ni ijeru-ga gotosi. Säte kono aru-fumi-iva moto-bumi-to wosa-ivosa kawaru-koto-nasi, tada i-jo- to ko-sima-no na-no isasaka kawareru nomi-no tagai-narv „Die Insel Awa-dzi und die Insel Awa l ‘ •). »• s. f. Hier mögen die zwei Wörter „Insel Awa“ überflüssig stehen; denn es fragt sich, wie beide Inseln zur Fruchthülle gemacht werden konnten. An dieser Stelle wurde in dem Texte Furn-okina’s gesetzt: „Sie erzeugten zuerst die Insel Awa-dzi. Diese Insel Awa-dzi machten sie zur Fruchthülle“. Allein es verhält sich hier wie oben, wo gefragt wur de, wie dieses sein könne. Übrigens ist diese Urkunde in Bezug auf den ursprünglichen Text ganz unverändert, und der Unterschied ist hloss der, dass die Namen der Insel I-jo und der Sohnesinsel etwas verändert sind. In einer Anmerkung wird noch gesagt: f I- ') 7 1 I- l + f f M 7 ) -= V r- J Awa-sima-no futa-na-naki moto-mo ari-to-zo. Es gibt auch einen Text, in welchem die zwei (chinesischen) Wörter „Insel Awa u fehlen. !) Awa-sima (die Insel Awa) ist in dem Buche nur durch die chinesischen Zeichen, aber nicht japanisch ausgedrückt. Die Rede ist davon, dass die Gottheiten hier beide Inseln zur Fruchthülle machen.