14 N. Ehodokanakis. Zur Übersetzung sei kurz folgendes bemerkt: Z. 5. Die Konstruktion 3? (Infinitiv) wie in CIH 392, 4. Gl. 618, 71. 825,6 etc. ,setzen, bestimmen' wie ass. Sämu. Zu XT”10 von bba oder X?10 von (Bartb, Etymol. Stu dien 70) s. I. H. Mordtmann in Sab. Denkm. S. 75, welcher liebr. bbs heranzieht und CIH 11, 2 (ZDMG 43, 659) vergleicht. Z. 6. <d ^ V ) ) rS üi >ihrer Talgründe'. Auch im Kodex Hammurabi heißt es §26f. bit-zu, elcil-su, ki.re-su ,sein Haus', bzw. ,sein Feld, Garten', obwohl es sich um Militärlehen handelt, also auch dort kein Eigentumsverhältnis vorliegt. Z. 8. Ich habe ergänzt, was zu den Buch stabenresten und ihren Entfernungen voneinander paßt. Vgl. äth. Der Sing, wird später Z. 10 f. vom Plur. abgelöst. Man kann den Sing, hier und Z. 15 f. auf das Familienhaupt SlDLH beziehen. Sollte aber in diesem ersten Satz der Gott ausgesprochen haben, was er für sich beansprucht, ,daß er (Almakah von HRN) ernte .. . und sie (Z. 10) (die Banü Martad) Getreide einführen . . .‘, so würde zwar für die Einzelheiten der Abmachung eine geringe, aber für den Sinn der Inschrift im ganzen keine wesentliche Verschiebung eintreten. — Zur Konstruktion I jfnxi'b vgl. CIH 392, 8 | srOT^l in ähnlichem Zusammenhänge. Z. 9. Zu n)tf, ,Schnitt des Getreides' vgl. I. H. Mordt mann, ZDMG 46, 322. Z. 10. ,Die Ernte je einmal im Jahre', wahrscheinlich je von einer der genannten drei Lokalitäten KlT m , ZIS und SlBän abwechselnd, so daß die Ernten der übrigen zwei der anderen Partei gehörten. Es können aber an allen drei Lokalitäten mehrere Ernten im selben Jahr gewesen sein, von welchen bloß eine hier dem SEDLH zugestanden wird. — ®)®XTIT ,sich verschaffen' vgl. Lisän VI. 342 und Mordt mann, a. a. 0. 1 1 Die Stelle Os. 1,6f. I :w 1 wst I lEnriDD | aut I npo^t | ustmt | m: übersetze ich: ,weil ihnen voll gewährt hat "Almakah die Ernte, die er ihnen verheißen hatte (die Ernte), als stattfand das Einkäufen 4 etc. Sie hatten in einem Jahre mit hohen Getreidepreisen eine gute Ernte gemacht.