SITZUNGSBERICHTE
DER
PHILOSOPHISCH-HISTORISCHEN KLASSE
DER KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
172. BAND.
(MIT 15 TAFELN UND 9 ABBILDUNGEN IM TEXTE.)
WIEN, 1913.
IN KOMMISSION BEI ALFRED HOLDER
K. U. K. Hör- UND UNIVERSITÄTS-BUCHHÄNDLER
BUCHHÄNDLER DER KAISERLICHEN AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
300122
I!
Druck von Adolf Holzhäuser),
k. und k. Hof- und Umversitäts-Buchdrucker in Wien.
INHALT.
I. Abhandlung. Karabacek: Zur orientalischen Altertumskunde: IV /o?
Muhammedanische Kunststudien. (Mit 13 Tafeln und 9 Abbildungen
im Texte.)
II. Abhandlung. Wessely: Die Wiener Handschrift der sahidischen
Acta Apostolorum. (Mit 1 Tafel.)
III. Abhandlung. Hopfner: Thomas Magister, Demetrios Triklinios
Manuel Moscliopulos. Eine Studie über ihren Sprachgebrauch in
den Scholien zu Aischylos, Sophokles, Euripides, Aristoplianes, He-
siod, Pindar und Theokrit.
IV. Abhandlung. Wessely: Neue Materialien zur Textkritik der Igna
tius-Briefe. (Mit 1 Tafel.)
V. Abhandlung. Bittner: Studien zur Laut- und Formenlehre der
Meliri-Sprache in Südarabien. III. Zum Pronomen und zum Numerale.
VI. Abhandlung. Gamillscheg: Studien zur Vorgeschichte einer roma
nischen Tempuslehre.
a*
XII. SITZUNG VOM 15. MAI 1912.
Rektor und Senat der k. k. Universität Lemberg machen
Mitteilung von der am 29. Mai d. J. stattfindenden Feier des
250jährigen Bestandes dieser Universität.
Die königl. Akademie der Wissenschaften zu Amsterdam
übersendet, wie alljährlich, das ,Programma certaminis poetici in
Academia regia disciplinarum nederlandica ex legato Hoeuff-
tiano in annum MCMXIII indicti'.
Dasselbe lautet:
,A. D. Y. Idus Martias in conventu Ordinis Literarii a
iudicibus ita est relatum de XXXII carminibus quae ad tempus
iis fuerant tradita.
Statim abiecimus, ut prorsus hoc certamine indigna, car-
mina inscripta: Pestis in Mantsjouryia et Tria Carmina, neque
multo diutius nos tenuerunt ea quorum tituli: Paraenetica oratio
ad puerum; Menippus; Ad. Torrem Aquinatem; EicpQÖvy.
Parum placuerunt octo carmina in quibus tarnen aut vir-
tutes aliquas aut certe laudabilem voluntatem apparere minime
negamus. Haec inscripta sic erant: in Romam sollemnia liber-
tatis agentem; in gentis Italicae Floram; post Romam Italiae
in libertatem vindicatae restitutam; Sibylla Cumana; Agrippina
Neroni; Christus dominus ad coenam ultimam; Roma; ludi
populäres.
Magis probabantur octo alia, quae non esse in lucem
edenda post aliquam demum decrevimus deliberationem. Horum
tituli hi erant: sensus ratioque; fabulae; ad Crucem Ruhr am;
Sitzungsber. d. pbil.-hist. Kl. 172. Bd. b
VI
Andromaclie; Almae Matri; urbi Italiae Capiti; Barbara;
Pacis sequestra et Templum Mariale (duo haec ultima eadem
fnerant ruunita scidula).
ßestaut deeem optima, quae lubenter publici iuris facimus,
leetu iucundissima, vera verorum poetarum atque artificum
opera. Eorum titulos sic enumeramus ut quo quodque est
praestantius eo posterius nominetur: ad llhenum fluvium; Tupac
Amaru; Strages infantium Bethlehemitarum ; Plotinus; Villa
Syronis; Eunus; Lydia, Venator, denique Solatiolum, carmen
suavissimum, tersissimum, lepidissimum, cui haud dubie obti-
gisset praemium nisi cum eo in certamen descendisset Thallusa,
summi cantoris opus eximium, quo vix cogitari quidquam possit
praestantius. Hoc quin aureo esset ornandum praemio non
dubitavimus; atque aperta scidula prodiit nomen illud nobis
notissimum atque ubique terrarum clarissimum Joannis Pascoli
Bononiensis.
Novem illa, quae proxime ante Thallusam enumeravimus,
sumptibus legati Hoeufftiani in lucem emittentur, si eorum
poetae nobis Ante Kalendas Iunias scidularum aperiendarum
dederint veniam. Hane iam dederunt Franciscus Xaverius
Reuss Alsatinus, qui stragem infantium Bethlehemitarum cecinit;
Antonio Taverzani Meratensis, Lydiae poeta; denique Petrus
Helbertus Damste professor Traiectinus cui lepidissimum illud
debemus Solatiolum.
Ad novum certamen cives et peregrini invitantur his legi
bus ut carmina latiua non ex alio sermone versa nec prius edita
argumentive privati nec quinquaginta versibus breviora nitide et
ignota iudicibus manu scripta, sumptu suo ante Kal. Ian. Anni
proximi mittant ad Hermannum Thomam Karsten, ordinis litte-
rarii Academiae Ab-actis, munita sententia, item inscribenda
scidulae obsignatae, quae nomen et domicilium poetae indicabit.
Ceterum iudicibus gratum erit, si poetae in transscribendo por-
tabile prelum Britannicum (typewriter) adhibebunt.
Praemium vicioris erit nummus aureus quadringentorum
florenorum. Carmen praemio ornatum sumptibus ex legato
faciendis typis describetur eique subiungentur alia laude ornata,
quando scidulae aperiendae venia dabitur. Hoc ante kal. Iun.
fieri debebit.
VII
Exitus certaminis in conventu Ordinis mense Martio pro-
nuntiabitui - , quo facto scidulae carminibus non probatis additae
Yulcano tradentur.
Amstelodami P. D. Chantepie de la Saussaye
IpS. Kal. Apr. MCMXII Ordinis Prceses. 1
Der Sekretär legt den eben erschienenen Fasz. IV des
Vol. V des ,Thesaurus linguae latinae' vor.
XIII. SITZUNG VOM 22. MAI 1912.
Der Sekretär legt die folgenden an die Klasse gelangten
Druckwerke vor, und zwar:
1. La baie d’Hudson, est-elle une mer libre ou une mer
fermee? par Thomas Willing Balch. (Extrait de la ,Revue
de Droit international et de Legislation comparee', I.I e Serie,
Tome XIII, 1911, 48 e annee.) Bruxelles;
2. The Classics of International Law. Edited by James
Brown Scott. Juris et Judicii Fecialis, sive, Juris Inter Gentes,
et Quaestionum de Eodem Explicatio. By Richard Zouche.
Edited by Thomas Erskine Holland. Vol. I: A Reproduction
of the First Edition (1650), with Introduction, List of Errata,
and Table of Authors. Vol. II: A Translation of the Text, by
J. L. Brierly. Carnegie Institution of Washington 1911;
3. El Retrato de Cervantes. Conferencia leida por Don
Alejandro Pidal y Mon en la Asociaciön de la Prensa el 15 de
enero de 1912. Nueva ediciön, publicada por la Real Academia
Espanola. Madrid 1912.
Der Sekretär überreicht eine von Dr. Otto Stolz in
Innsbruck mit dem Ersuchen um Aufnahme in das ,Archiv für
österreichische Geschichte' eingesandte Abhandlung, die betitelt
ist: ,Geschichte der Gerichte Deutschtirols (Abhandlungen zum
historischen Atlas der österreichischen Alpenländer. Landge
richtskarte von Deutschtirol)'.
b*
VIII
XIV. SITZUNG VOM 5. JUNI 1912.
Dei 1 Sekretär legt eine von dem k. M. Hofrat Prof. Dr.
Karl R. v. Holzinger in Prag übersandte Abhandlung des
Dr. Theodor Hopfner (Prag) vor, betitelt: ,Thomas Magister,
Manuel Moschopulos, Demetrios Triklinios. Eine Studie über
ihren Sprachgebrauch in den Schob zu Aischylos, Sophokles,
Euripides, Aristophanes, Hesiod, Pindar und Theokrit/
Der Verfasser ersucht um Aufnahme der Abhandlung in
die Sitzungsberichte.
Der Sekretär überreicht ferner ein Manuskript von Siegfried
Troll in Wien, welches eine Sammlung von aus dem Volks
munde aufgenommenen noch ungedruckten Sagen, Märchen
und Schwänken aus dem bayerisch-österreichischen Sprachgebiet
enthält.
Das w. M. Professor Emil von Ottenthal berichtet über
die Fortschritte in der Neubearbeitung von Böhmers Regesta
imperii während des Jahres 1911.
XV. SITZUNG VOM 12. JUNI 1912.
Der Sekretär legt die folgenden an die Klasse gelangten
Druckwerke vor, und zwar:
1. The Composition of Matter and tlie Evolution of Mind.
Immortality a scientific certainty. By Duncan Taylor. London
and Felling-on-Tyne 1912;
2. Relations des Roumains avec les Serbes, les Bulgares,
les Grecs et la Croatie en liaison avec la question Macedo-
Roumaine par Ilie Bärbulescu. Iassi 1912;
3. Catalogus codicum manu scriptorum bibliothecae regiae
Monacensis. Tomi I pars VI Codices sanscriticos complectens.
(Die Sanskrithandschriften Nr. 187—413 der k. Hof- und
IX
Staatsbibliothek in München. Beschrieben von Julius Jolly.)
München 1912;
4. The Island of Meroe. By J. W. Crowfoot, and Meroitic
Inscriptions, Part I. Soba to Dangel. By. F. LI. Griffith. With
35 plates. (Archaeological Survey of Egypt. XIX. Memoir.)
London 1911.
Professor Dr. Johannes Kromayer in Czernowitz über
sendet die Pflichtexemplare des Werkes: ,Antike Schlachtfelder.
Bausteine zu einer antiken Kriegsgeschichte von Johannes
Kromayer. III. Band: Italien und Afrika. 2. Abteilung:
Afrika von G. Veith. Mit Unterstützung der kaiserlichen
Akademie der Wissenschaften in Wien. Berlin 1912.
Das w. M. Hofrat D. H. Müller erstattet Bericht über
die durch Professor Dr. Ernst Sellin in Rostock im Herbst 191L
unternommene Expedition nach Palästina (Balata-Sichem).
XVI. SITZUNG VOM 19. JUNI 1912.
Se. Exzellenz der Präsident macht Mitteilung von dem
am 12. Juni d. J. zu Prag erfolgten Ableben des wirklichen
Mitgliedes der philosophisch-historischen Klasse, Hofrates Prof.
Dr. Alfred Ludwig..
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen des Beileides
von ihren Sitzen.
Der Sekretär überreicht die an die Klasse geschenkweise
gelangten Druckwerke, und zwar:
1. Der Ursprung der Gottesidee. Eine historisch-kritische
und positive Studie. I. Historisch-kritischer Teil. Von P. W.
Schmidt, S. V. D., korrespondierendem Mitgliede der kais.
Akademie der Wissenschaften. Mit einer Karte von Südost
australien. Münster i. W. 1912;
X
2. International Courts of Arbitration by Thomas Balch
1874. Fourth edition edited witli an introduction and additional
notes by Thomas Willing Balch. Philadelphia 1912.
Der Sekretär legt eine von Dr. phil. Arthur Leyinson
in Berlin mit der Bitte um die Aufnahme in die Fontes rerum
austriacarum eingereichte Abhandlung vor, welche betitelt ist:
,Nuntiaturberichte vom Kaiserhofe Leopolds I. (1657, Februar
bis 1669, Dezember)*.
Ferner legt der Sekretär eine von Prof. Dr. Hermann
Junker in Wien übersandte Abhandlung vor, betitelt: ,Das
Götterdekret über das Abaton*.
XVII. SITZUNG VOM 3. JULI 1912.
Der Sekretär überreicht die soeben erschienene 13. Liefe
rung des Werkes: ,Enzyklopädie des Islam. Geographisches,
ethnographisches und biographisches Wörterbuch der muhame-
danischen Völker. Mit Unterstützung der internationalen Ver
einigung der Akademien der Wissenschaften und im Vereine
mit hervorragenden Orientalisten herausgegeben von M. Th.
Floutsma, T. W. Arnold, R. Basset und R. Hartmann.
Leiden und Leipzig 1912.*
Der Sekretär, Hofrat Ritter von Karabacek, legt eine
von ihm verfaßte und für die Sitzungsberichte bestimmte Ab
handlung vor, betitelt: ,Zur orientalischen Altertums
kunde: IV. Muhammedanische Kunststudien*.
Das k. M. Pz'ofessor Karl Wessely übersendet eine Ab
handlung, betitelt: ,Die Wiener Handschrift der sahidi-
schen Acta Apostolorum*, und ersucht um ihre Aufnahme
in die Sitzungsberichte der Klasse.
XI
Professor Dr. Konrad Schiffmann, prov. Leiter der k. k.
Studienbibliothek in Linz, übersendet das druckfertige Manu
skript des zweiten Teiles der von ihm bearbeiteten ,Mittelalter
lichen Stiftsurbare des Erzherzogtumes Österreich ob der Enns'.
Dr. Eugen Freiherr von Müller, Praktikant an der k. k.
Universitätsbibliothek in Wien,' übermittelt das fertiggestellte
Manuskript des Glossars zum Ergänzungsbande der steirisch-
kärntnerischen Weistümer.
In der Gesamtsitzung der kais. Akademie vom 27. Juni
d. J. wurden aus den Mitteln der philosophisch-historischen Klasse
folgende Subventionen bewilligt:
1. dem k. M. Karl Wessely als Druckkostenbeitrag für
den 3. Band seiner ,Koptischen Texte' eine Subvention von
K 1300,
2. dem Privatdozenten Dr. L. M. Hartmann in Wien
zur Drucklegung des Schlußteiles des Tabularium S. Mariae
in Via Lata und zur Beigabe von 10 Lichtdrucktafeln K 3000,
3. dem Privatdozenten Dr. C. Battisti in Wien für eine
Reise zur Erforschung der westtrientinischen Mundarten K 400.
XVIII. SITZUNG VOM 10. JULI 1912.
Der Sekretär legt die an die Klasse gelangten Druck
werke vor, und zwar:
1. Die älteren Hohenzollern und Kärnten (Sep.-Abdr. aus
den ,Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichts
forschung', XXXIII. Bd., 2. Heft). Von dem k. M. August von
Jaksch in Ivlagenfurt.
2. Catalogue de la bibliotheque de la compagnie d’assu-
rances ,Rossia', St. Petersburg 1912. (Übersendet von der Ver
sicherungsgesellschaft „Rossija“ in St. Petersburg'.)
3. Gouvernement Egyptien. Rapports sur la marche du
Service des antiquites de 1899 a 1910. Le Caire 1912.
XII
4. Dreiundfünfzigste Plenarversammlung der Historischen
Kommission bei der königl. bayer. Akademie der Wissen
schaften. Bericht des Sekretariats. München 1912.
Die Verlagshandlung F. Bruckmann, A.-G. in München,
übersendet das Pflichtexemplar der X. Lieferung der II. Serie
des Werkes ,Monumenta Palaeographica. Denkmäler der Schreib
kunst des Mittelalters. I. Abteilung: Schrifttafeln in lateinischer
und deutscher Sprache. In Verbindung mit Fachgenossen her
ausgegeben von Anton Cliroust. München 1912h
Das k. M. Professor Dr. Karl Wessely spricht seinen
Dank aus für die ihm zur Herausgabe des III. Bandes des
Werkes: ,Griechische und Koptische Texte theologischen In
halts (Studien zur Paläographie und Papyruskunde, III. Heft),
Leipzig 1912* bewilligte Subvention und legt zugleich die be
dungenen Pflichtexemplare dieses Bandes vor.
Die königl. preußische Akademie der Wissenschaften teilt
anit, daß ,der Vorstand der Diez-Stiftung den aus derselben
im Jahre 1912 zu vergebenden Preis im Betrage von 1800 Mark
Herrn Kr. Nyrop, Professor an der Universität Kopenhagen,
für seine ,Grammaire historique de la langue frangaiseh deren
dritter, die Wortbildung behandelnder Band 1908 erschienen
ist, zuerkannt hat.
Die kais. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg
schlägt, als derzeitiger Vorort der Internationalen Assoziation
der Akademien und gelehrten Gesellschaften, vor, im Jahre
1912 die Aussehußsitzung der Internationalen Assoziation ent
fallen zu lassen.
xin
Der Sekretär überreicht zwei von dem Leiter der Aus
grabungen der Ägyptischen Forschungsexpedition vorgelegte
Manuskripte, und zwar:
1. den Vorläufigen Bericht über die Grabung der kais.
Akademie der Wissenschaften bei den Pyramiden von Gizeh,
vom 22. Januar bis zum 7. April 1912, und
2. den Vorläufigen Bericht über die Sprachexpedition nach
Nubien im Winter 1911.
Die kais. Akademie der Wissenschaften hat beschlossen,
das heuer zum ersten Male zur Verteilung kommende Stipen
dium der Bonitz-Stiftung, deren Zweck es ist, jungen For
schern auf den Gebieten der klassischen Philologie oder der
Philosophie Mittel zu ihrer weiteren wissenschaftlichen Aus
bildung zu gewähren 1 , im Betrage von 1200 Kronen dem Dr.
Werner Wilhelm Jäger in Berlin für sein Werk ,Die Ent
stehungsgeschichte der aristotelischen Metaphysik 1 zuzuerkennen.
XIX. SITZUNG VOM 16. OKTOBER 1912.
Se. Exzellenz der Präsident Ritter von Bühm-Bawerk
begrüßt die Mitglieder bei der Wiederaufnahme ihrer akademi
schen Tätigkeit nach den Ferien und heißt insbesondere das
zu dieser Sitzung erschienene neugewählte wirkliche Mitglied,
Professor Dr. Rudolf Much, willkommen.
Sodann gedenkt derselbe der schweren Verluste, die die
kais. Akademie und speziell diese Klasse durch Todesfälle
während der Ferien erlitten hat, und zwar:
durch den am 29. August erfolgten Tod des wirklichen
Mitgliedes, Ilofrates Theodor Gomperz,
dui’ch den am 7. Oktober erfolgten Tod des wirklichen
Mitgliedes, TTofrates Jakob Minor, und
XIV
durch den am 17. Juli erfolgten Tod des auswärtigen
Ehrenmitgliedes der mathematisch-naturwissenschaftlichen Klasse,
Professor Henri Jules Poincare in Paris.
Die Mitglieder geben ihrem Beileide durch Erheben von
den Sitzen Ausdruck.
Der Sekretär, Hofrat Ritter von Karabacek, verliest die
nachstehende Note des hohen Kuratoriums, ddo. 10. September
1912, Zahl 187 K.-St.:
,Seine k. und k. Apostolische Majestät haben mit Aller
höchster Entschließung vom 31. August 1912 den Bergrat und
Chefgeologen an der Geologischen Reichsanstalt in Wien, Dr.
Friedrich Teller, zum wirklichen Mitgliede in der mathematisch
naturwissenschaftlichen Klasse und den ordentlichen Professor
der germanischen Sprachgeschichte und Altertumskunde an
der Universität in Wien, Dr. Rudolf Much, zum wirklichen
Mitgliede in der philosophisch-historischen Klasse der Akademie
der Wissenschaften in Wien allergnädigst zu ernennen geruht.
Seine k. und k. Apostolische Majestät haben ferner die
Wahl des Professors der Physik an der Universität in Leiden,
Dr. Hendrik Antoon Lorentz, zum Ehrenmitgliede der mathe
matisch-naturwissenschaftlichen Klasse im Auslande huldreichst
zu genehmigen und die von der Akademie vorgenommenen
Wahlen von korrespondierenden Mitgliedern im In- und Aus
lande allergnädigst zu bestätigen geruht, und zwar:
in der mathematisch-naturwissenschaftlichen Klasse:
die Wahl des ordentlichen Professors der allgemeinen und
experimentellen Pathologie an der Universität in Wien, Hof
rates Dr. Richard Paltauf, zum korrespondierenden Mitgliede
im Inlande sowie die Wahl des Professors der Physik an der
Universität in Manchester, Dr. Ernst Rutherford, und des
Professors der Geologie und Mineralogie an der Universität in
Christiania, Dr. W. C. Br o egg er, zu korrespondierenden Mit
gliedern im Auslande;
in der philosophisch-historischen Klasse:
die Wahl des ordentlichen Professors für orientalische
Sprachen und Vorstandes des orientalischen Institutes an der
Universität in Wien, Dr. Maximilian Bittner, und des Ober-
XV
lnndesgericlitsrates i. R. in Graz, Julius Strnadt, zu korrespon
dierenden Mitgliedern im Inlande sowie die Wald des Professors
des deutschen und bürgerlichen Rechtes, des Handels- und
Wechselrechtes, des deutschen Privatrechtes, der deutschen
Rechtsgeschichte, des bayrischen Landrechtes und des Staats
rechtes an der Universität in München, Hofrates Karl v. Amira,
des Professors der alten Geschichte an der Universität in Berlin,
Dr. Eduard Meyer, des Professors der Ägyptologie an der Uni
versität in Genf, Eduard Naville, und des Conservateur delegue
an den Musees Royaux des arts decoratifs et industriels in
Brüssel, Professors Franz Cumont, zu korrespondierenden Mit
gliedern im Auslande.'
Im Anschlüsse hieran verliest der Sekretär die Dank
schreiben der beiden neugewählten korrespondierenden Mitglieder
im Inlande, Prof. Maximilian Bittner und Oberlandesgerichtsrat
i. P. Julius Strnadt.
Das auswärtige Ehrenmitglied dieser Klasse, Professor
Edward Burnett Tylor in Somerset, und das auswärtige korre
spondierende Mitglied, Geheimrat Professor Wilhelm Wundt in
Leipzig, danken für die ihnen zu ihrem 80. Geburtstage tele
graphisch ausgesprochenen Glückwünsche der kais. Akademie.
Frau Elise Gomperz dankt für die Teilnahme der Aka
demie beim Leichenbegängnisse ihres Gemahls, des w. M.
Theodor Gomperz.
Se. Exzellenz der Minister für Kultus und Unterricht Dr.
Ritter von Hussarek spricht der kais. Akademie sein Beileid
aus zum Ableben des w. M. Gomperz.
Fräulein Dr. Rita Minor macht vorläufige Mitteilung, daß
ihr Vater, w. M. Jakob Minor, in seinem Testament der Aka
demie den Betrag von 10.000 K gewidmet hat, aus dessen
Ertrag alle fünf Jahre ein Preis für die beste literaturgeschicht
liche Arbeit, die in diesem Zeitraum erschienen ist, verliehen
werden soll.
XVI
Das k. M. Dr. Karl Wessely übersendet mit der Bitte
um die Aufnahme in die Sitzungsberichte der philosophisch
historischen Klasse eine Abhandlung, betitelt: ,Neue Materialien
zur Textkritik der Ignatius-Briefe'.
Das k. M. Professor Dr. Maximilian Bittner übersendet
den 3. Teil seiner ,Studien zur Laut- und Formenlehre der
Mehri- Sprache in Südarabien III. Zum Pronomen und zum
Numerale'.
Dr. Adalbert Birnbaum in Bad Podjebrad bittet um
Aufnahme seiner Abhandlung: ,Vitruvius und die griechische
Architektur' in die Denkschriften der kais. Akademie.
Professor Dr. Josef Susta in Prag übersendet das druck
fertige Manuskript zum IV. Bande der von der historischen
Kommission herausgegebenen Publikation ,I)ie römische Kurie
und das Konzil von Trient'.
Das w. M. Sektionschef Dr. Gustav Winter legt als Ob
mann der Weistümer- und Urbarkommission den jüngstaus-
gegebenen Band 2 der III. Abteilung der ,Österreichischen
Urbare' (Urbare geistlicher Grundherrschaften) vor, welcher
enthält: ,Die mittelalterlichen Stiftsurbare des Erzherzogtums
Österreich ob der Enns. I. Teil: Lambach, Mondsee, Ranshofen
und Traunkirchen. Herausgegeben von Dr. Konrad Schiff
mann. Wien und Leipzig 1912'.
Das w. M. Professor Alfons Dopsch überreicht die Pflicht
exemplare des 8. und 9. Heftes seiner mit Unterstützung der
kais. Akademie erscheinenden Serie ,Forschungen zur inneren
Geschichte Österreichs', welche enthalten:
Heft 8 : ,Böhmische Staatsverträge. Historischer Grundriß.
Von Dr. Miloslav Stieber, Universitätsprofessor in Prag. I. Ab
teilung. Seit Pfemysl Ottokar II. bis zur Gründung des habs
burgischen Reiches. Innsbruck 1912', und
XVII
Heft 9: ,Beiträge zur Stadtreehtsgeschichte Kufsteins bis
zum Ausgang des Mittelalters. Von Dr. Ferdinand Kogler, o. ö.
Professor an der Universität in Czernowitz. Innsbruck 1912b
XX. SITZUNG VOM 23. Oktober 1912.
Der Sekretär, Hofrat Ritter von Karabacek, legt die
eingesandten Druckschriften vor, und zwar:
1. Die röm. Grenztruppen der Provinz Rätien und ihre
Garnisonen ums Jahr 400. Von Dr. F. Winkel mann in Eich
städt (Bayern). (S.-A. aus den ,Deutschen Gauen', XIII. Band,
Jahr 1912, p. 129 uff.) ,Vom Verfasser überreicht'.
' 2. Geschichte Böhmens und Mährens bis zum Aussterben
der Pfemysliden (1306). Von Dr. Berthold Bretholz. München
und Leipzig 1912.
3. Walter Knoche: Tres notas sobre la isla de Pascua.
Santiago de Chile 1912.
4. Anleitung zum Ordnen von Pfarrarchiven. Von Dr.
Karl Böhm, Leiter des Tiroler Landesarchivs. Innsbruck o. J.
,Überreicht vom Verfasser.'
Der Sekretär verliest die Dankschreiben der beiden k. M.
Professoren Karl von Amira in München und Franz Cumont
in Brüssel für ihre Wahl zu korrespondierenden Mitgliedern
der Akademie.
Die königl. Preuß. Akademie der Wissenschaften zeigt an,
daß sie ,an Stelle des Herrn Diels, der aus der Kommission für
den Thesaurus linguae latinae auszuscheiden wünschte, ihr
ordentliches Mitglied, Herrn Norden, in diese Kommission ge
wählt hat'.
Die Societe Royale d’Archeologie de Bruxelles lädt zu
der im November 1912 aus Anlaß ihres 25jährigen Bestehens
stattfindenden Feierlichen Jubiläumssitzung ein.
XVIII
Dr. August Mayer in München übersendet das gedruckte
Ergebnis seiner mit Unterstützung der Akademie nach Neapel
zum Studium der Herculanensischen Papyri unternommenen
Studienreise unter dem Titel: ,Die Chronologie des Zenon und
Kleanthes (S.-A. aus dem ,Philologus‘, Bd. LXXI, Heft 2)/
Die Verlagshandlung F. Bruckmann A.-G. in München
übersendet das Pflichtexemplar der XI. Lieferung der mit
Unterstützung der Akademie herausgegebenen II. Serie des
Werkes ,Monumenta Palaeographica. Denkmäler der Schreib
kunst des Mittelalters. I. Abteilung: Schrifttafeln in lateinischer
und deutscher Sprache. In Verbindung mit Fachgenossen her
ausgegeben von Anton Chroust. München 1912b
Der Stiftsabt von St. Peter in Salzburg, Willibald Hau
thaler, übermittelt im Namen des verstorbenen Stiftsbiblio
thekars, P. Pirmin Lindner, die Pflichtexemplare der beiden
von diesem mit Unterstützung der Akademie herausgegebenen
Werke, und zwar:
1. Monasticon Metropolis Salzburgensis antiquae. Supple-
mentum. Verzeichnisse der Äbte und Pröpste der Klöster der
jetzigen Erzdiözese Wien. Nebst Nachträgen und Berichtigungen.
Von P. Pirmin Lindner, Benediktiner des Stiftes St. Peter in
Salzburg. Bregenz 1913; und
2. Monasticon Episcopatus Augustani antiqui. Verzeich
nisse der Äbte, Pröpste und Äbtissinnen der Klöster der alten
Diözese Augsburg. Von P. Pirmin Lindner, Benediktiner
des Stiftes St. Peter in Salzburg. Bregenz 1913.
Das w. M. Hofrat W. Meyei'-Lübke erstattet den nach
folgenden Bericht über die diesjährige Münchner Konferenz der
Kommission für den Thesaurus linguae latinae über die Zeit
vom 1. April 1911 bis 31. März 1912.
1. Die Kommission hatte ursprünglich ihre Sitzung auf
den 22. April anberaumt: die Berufung des Generalredaktors
Prof. Dr. Ernst Lommatzsch als Ordinarius nach Basel ließ
XIX
es wünschenswert erscheinen, die Sitzung früher zu legen; sie
fand darum schon am 30. März statt. Die Kommission ge
währte dem Generalredaktor den erbetenen Austritt aus seiner
Stellung zum 1. April d. J. unter Anerkennung seiner vortreff
lichen Amtsführung und kooptierte ihn zum Mitgliede. Es
wurde beschlossen, von neuem einen Generalredaktor zu berufen,
und Verhandlungen mit einem geeignet erscheinenden Gelehrten
wurden begonnen. Für den Lauf des Sommers wurde ein Provi
sorium eingerichtet, in dem die Herren Lommatzsch und
Vollmer abwechselnd die laufenden Geschäfte führen werden,
so daß eine Störung des Fortganges der Arbeiten nicht zu be
fürchten steht.
2. In dem abgelaufenen Jahre hat sich die Kommission
besonders bemüht, daß der Bestand der Mitarbeiter vergrößert
und damit die Schnelligkeit der Arbeit gesteigert werde. Es
wurden in einer Reihe von kleineren deutschen Staaten geeignete
Gymnasiallehrer ausfindig gemacht und die betr. Regierungen
gebeten, die Herren zur Mitarbeit am Thesaurus zu beurlauben,
wie das Preußen, Bayern, Sachsen, Österreich seit einer Reihe von
Jahren neben ihrer Beitragleistung in Geld getan haben. Leider
haben diese Bemühungen nirgend zu einem Erfolge geführt.
3. Die zur Zeit der vorigjährigen Sitzung unerfreuliche
Finanzlage hat sich gebessert. Es ist das einer Reihe von
besonderen Zuwendungen zu verdanken: die Wissenschaftliche
Gesellschaft in Straßburg hat zum ersten Male 600 M. bei
gesteuert, die philologisch - jfiiilosophische Klasse der Baye
rischen Akademie 500 M. bewilligt; die Verlagsbuchhandlung
hat zur Förderung des Unternehmens 6000 M. geleistet; end
lich hat das K. B. Finanzministerium die von der Kommission
auf das frühere Bureau in der Herzogspitalstraße verwendeten
Einrichtungskosten im Betrage von 2086.88 M. zurückerstattet.
Damit ist das Defizit des vorjährigen Abschlusses beseitigt,
und es konnte der seit zwei Jahren aufgebrauchte Sparfonds
wieder errichtet werden.
Wie in früheren Jahren haben neben den laufenden
Regierungsbeiträgen die Berliner und die Wiener Akademie
besondere Beiträge zu je 1000 M. geleistet. Der Betrag der
Giesecke-Stiftung (5000 M.), ferner die Zuschüsse der Regie
rungen von Hamburg, Württemberg, Baden in Höhe von 1000,
XX
700 ; 600 M. sind wie früher eingegangen. Die preußische
Regierung hat wiederum zwei Stipendien von je 1200 M. an
Thesaurus-Assistenten bewilligt; weiter haben Preußen, Bayern,
Sachsen und Österreich von neuem je einen Gymnasiallehrer
für ein Jahr auf das Thesaurusbureau beurlaubt.
Die Kommission spricht für alle diese Zuwendungen und
Beihilfen ihren aufrichtigen Dank aus.
4. Nach den der Kommission erstatteten Berichten des
Generalredaktors wurden im letzten Jahre fertiggestellt
55 Bogen, Band III bis zum Schlüsse, Band V bis dicio,
Band VI bis fabula, die Eigennamen bis Cornelius; zurück
geordnet wurde das Zettelmaterial für Band III com- bis zu
Ende, für Band IV bis cum. Zur Arbeit fertiggeordnet wurden
die Zettel für F bis zu Ende, für die Eigennamen der An
fang von D.
5. Im Jahre 1911 betrugen
die Einnahmen M. 59 912.85
„ Ausgaben « 59 547.59
Überschuß M. 365.26
Unter den Ausgaben befinden sich 7000 M., mit denen
der Sparfonds zur Deckung der notwendig gewordenen Ge
haltsteigerungen wiederhergestellt wurde.
Die als Reserve für den Abschluß des Unternehmens vom
Buchstaben P an bestimmte Wülfflin - Stiftung betrug am
1. April 1912: 55 425.50 M.
6. Übersicht über den Finanzplan für 1913.
Einnahmen:
Beiträge d. Akademien u. gelehrten Gesellschaften
(einschl. d. Sonderbeiträge von Berlin und Wien) M. 32 000.—
Beitrag der Wissenschaftlichen Gesellschaft zu
Straßburg „ 600.—
Giesecke-Stiftung 1913 ■. . . „ 5 000.—
Zinsen, rund . „ 300.—
Honorar von Teubner für 70 Bogen . . . . „ 11 260.—
Stipendien und Beiträge anderer Staaten . . . „ 8 300. —
Gehaltszuschüsse aus dem Sparfonds . . . . „ 1 600.—
M. 59 060.—
XXI
Ausgaben:
Gehälter
Laufende Ausgaben
Honorar für 70 Bogen
Verwaltung .
Exzerpte und Nachträge
Konferenz und Druck
Unvorhergesehenes
Einlage in den Sparfonds
Voraussichtlicher Uberschuß
Berlin, Güttingen, Leipzig, München, Wien,
den 30. März 1912.
M. 39 610.—
„ 2 500.—
„ 5 600.—
„ 5 400.—
„ 1000.—
„ 600.—
„ 1 000.—
„ 1 600.—
M. 57 310.—
M. 1 750.—
Brugmann. Diels. Hauler. Leo. Vollmer.
XXI. SITZUNG VOM 30. OKTOBER 1912.
Anschließend an eine Mitteilung des Präsidenten gibt die
Klasse ihrer innigen Freude über die erfolgte Wiedergenesung
Seiner kaiserlichen und königlichen Hoheit, des durchlauch
tigsten Herrn Erzherzog-Kurators, Ausdruck.
Das w. M. Hofrat Leo Reinisch dankt für die ihm zu
seinem 80. Geburtstage durch Überreichung einer Adresse aus
gesprochenen Glückwünsche der Akademie.
Prof. Edouard Naville in Malagny bei Genf dankt für
seine Wahl zum korrespondierenden Mitgliede.
Dr. Werner Wilhelm Jäger übersendet ein Exemplar
seiner mit dem Bonitz-Preise ausgezeichneten Arbeit ,Studien
zur Entstehungsgeschichte der Metaphysik des Aristoteles.
Berlin 1912' für die akademische Bibliothek.
XXII
Professor J. Gollancz, Sekretär der British Academy in
London, übermittelt eine Einladung zur Teilnahme an dem in
London vom 3. bis 9. April 1913 stattfindenden Internationalen
Kongreß für Historische Wissenschaften.
XXII. SITZUNG VOM 6. NOVEMBER 1912.
Prof. Dr. Eduard Meyer in Berlin dankt für seine Wahl
zum korrespondierenden Mitgliede der kais. Akademie.
Folgende Druckwerke sind bei der Klasse eingelangt,
und zwar:
1. Luftschiffahrt, Kartographie und Unterricht. Von Dr.
R. Peucker (Sep.-Abdr. aus der kais. Wiener-Zeitung Nr. 224,
1912).
2. Oswald Holder-Egger, gestorben am 1. November 1911.
Ein Nachruf von Karl Zeumer. Mit einem Bildnis (Sonder
abdruck aus dem XXXVII. Bande des Neuen Archivs der Ge
sellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde). Hannover und
Leipzig 1912.
3. Urgeschichte der Magyaren und die Landnahme. Von
Dr. Alexander Pongracz. Gyergyö-Szentmiklös 1912.
4. Zur Ubergangskultur vom Paläolithikum zum Neolithi
kum in Deutschland. Von Dr. R. R. Schmidt (Sonderabdruck
aus dem Beiheft zum Korrespondenzblatt der Deutschen Ge
sellschaft für Anthropologie, Ethnologie und Urgeschichte).
Braunschweig 1912.
5. Uber das Pseudo-Eolithenlager im Stubental. Von Dr.
R. R. Schmidt (ibid.). Braunschweig 1912.
Die köhigl. niederländische Akademie der Wissenschaften
zu Amsterdam übersendet das Werk: ,Thallusa. Carmen
praemio aureo ornatum in certamine poetico Hoeufftiano. Acce-
dunt novem carmina laudata. Amstelodami MCMXII/
XXIII
Das w. M. Professor Leopold von Schroeder überreicht
sein eben erschienenes Werk: ,Bhagavadgita. Des Erhabenen
Sang (Die Religion des Alten Indien. II. Übertragen und ein
geleitet von Leopold von Schroeder). Jena 1912. (Religiöse
Stimmen der Völker. Herausgegeben von Walter Otto. Band I.)‘
Das w. M. Hofrat Leo Reinisch legt den eben er
schienenen Band IV der Schriften der Sprachenkommission vor,
welcher enthält: ,La langue des Kemant en Abyssinie. Par
Carlo Conte Rossini. Wien 1912/
XXIII. SITZUNG VOM 13. NOVEMBER 1912.
Der Sekretär, Hofrat Ritter von Karabacek, verliest ein
Telegramm Sr. Exzellenz des Obersthofmeisters Seiner kaiser
lichen und königlichen Hoheit des durchlauchtigsten Herrn
Erzherzog-Kurators, worin für die Wünsche der kaiser
lichen Akademie anläßlich der Wiedergenesung Seiner k. und k.
Hoheit Höchstdessen Dank ausgesprochen wird.
Se Exzellenz der Präsident Ritter von Böhm-Bawerk
überreicht für die akademische Bibliothek seine Publikation:
,Kapital und Kapitalzins. II. Abteilung: Positive Theorie des
Kapitales. 3. Auflage, 2. Halbband (Buch 3 und 4). Innsbruck
1912/
Das k. M. Geheimer Hofrat Professor Elias Steinmeyer
in Erlangen übersendet seine Publikation: ,Die Matrikel der
Universität Altdorf. I. Teil: Text, II. Teil: Register. (Veröffent
lichungen der Gesellschaft für fränkische Geschichte.) Würz
burg 1912/
Das k. M. Hofrat Professor Josef Hirn übersendet eine
für das ,Archiv für österr. Geschichte' bestimmte Abhandlung,
betitelt: ,Die lange Münze in Tirol und ihre Folgen/
XXIY
Der Sekretär legt eine von Dr. Karl Wagner in Wien
eingereichte Arbeit vor, betitelt: ,Die Wiener Zeitungen und
Zeitschriften der Jahre 1808 und 1809 und die Befreiungs
kriege/
Der Sekretär überreicht eine Abhandlung von Ernst G a-
millscheg in Wien unter dem Titel: ,Studien zur Vor
geschichte der romanischen Tempuslehre/
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien,
Philosophisch-Historische Klasse.
172. Band, 1. Abhandlung.
Zur
orientalischen Altertumskunde.
Von
Josef von Karabacek,
wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
IV.
Muliammedanische Kunststudien.
(Mit 13 Tafeln und 9 Abbildungen im Texte.)
Vorgelegt in der Sitzung am 3. Juli 191"J.
Wien, 1913.
In Kommission bei Alfred Holder
k. n. k. Ilof- und Universitäts-Buchhändler,
Buchhändler der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Druck von Adolf Holzhausen,
k. und k. Hof- und Universitäts-Buchdrucker in Wien.
INHALT.
Seite
Einleitung’ 3
1. Reliquiar mit arabischem Kristallmond des 11. Jahrhunderts . ... 5
2. Emaillierte Glaslampe des Mamlüken-Emirs Asläm, 13. —14. Jahr
hundert 10
3. Angebliche Schriftmodelle aus der Kanzlei der Timuriden, 14. bis
15. Jahrhundert 14
4. Tauschierter Eisengürtel des Sefiden-Schähs Isma'il I., 1507 .... 26
5. Tauschiertes Krumm-Messer des Osmanen-Sultäns Suleimän des
Großen, 1527 29
6. Einiges zur Entwicklungsgeschichte der arabisch-persischen Buch
bindung 33
7. Kritische Glossen zu Bestimmungen und Erklärungen persischer
Miniaturen 60
8. Miniatur des Persers Behzäd des Jüngeren 76
9. Zwei türkische Miniaturen, darstellend:
a) eine wissenschaftliche Disputation vor Suleimän dem Großen
auf dem Hippodrom zu Konstantinopel, 1530;
b) das Gegenstück hiezu, mit einem bisher unbekannten Re
naissance-Denkmal des Hippodroms 82
10. Zwei türkische Miniaturen, darstellend:
a) die Belagerung von Wien, 1529;
b) die Einnahme von Stuhlweißenburg, 1543 102
Vorliegende Arbeit verdankt ihre Entstehung einem unter
dein Titel ,Meisterwerke muliammedanischer Kunst' er
schienenen Monumentalwerke, das in drei mächtigen Bänden
größten Formats auf 275 Tafeln eine Auswahl aus den im
Sommer 1910 zu München zur Schau gestellten 3600 islamitischen
Kunstobjekten darbietet. 1 Wie diese Publikation unbedingt als
eine schöne und dankenswerte Gabe eigener Art angesehen
werden darf, kann sie auch als eine Fundgrube erlesenen Ma
terials gelten, das sich über die verschiedensten Gebiete der
islamitischen Kunstbewegung, so der Miniaturen und Buchkunst,
der Textilkunst, der Toreutik, der Keramik, Waffenkunde usw.
verbreitend zu wissenschaftlichen Detailstudien einlädt, doch
aber auch die Kritik mancher auf diesem Boden erwachsener
Probleme erheischt. Bei der Nachprüfung hat sich mir nämlich
eine Fülle von Fragen und Zweifeln ergeben, ohne deren Lösung
eine richtige Betrachtung und das Verständnis dieser künst
lerischen Schöpfungen unmöglich war.
Daß sich mir bei der wissenschaftlichen Verwertung einer
so groß angelegten Materialiensammlung ein etappenweises Vor
gehen empfahl, begreift sich schon darum, weil eine zu
sammenfassende Würdigung zu einem bändereichen Abschluß
führen müßte, was mir aus Gründen der Aktualität nicht er
strebenswert geschienen hat. Ich beschränke mich daher bei
den nachfolgenden Ausführungen vorläufig auf den ersten Band
1 ,Die Ausstellung von Meisterwerken Muliammedanischer
Kunst, München 1910‘, herausgegeben von F. Sarre und F. R.
Martin, unter Mitwirkung von M. van Berchem, M. Dreger, E.
Kühnei, C. List und S. Schröder, München 1912 bei F. Bruclc-
mann A.-G. — Die Verlagsfirma hat auf meine Bitte die Repro
duzierung der Tafeln 15, 39, 40 und 116 (Monstranze) für die vorlie
gende Arbeit in entgegenkommender Weise gestattet. Es gereicht mir
zur angenehmen Pflicht, derselben auch an dieser Stelle den verbind
lichsten Dank auszusprechen.
4
1. Abhandlung-: v. Rai'abacek.
und auch da nur auf einen speziellen Teil seines Tafelinhalts;
doch werde ich nach Maßgabe des Erfordernisses gleichzeitig
eine oder die andere Tafel des zweiten und dritten Bandes
heranziehen müssen. Zunächst erlaube ich mir, behufs Orien
tierung, ein paar allgemeine Bemerkungen vorauszuschicken.
Wer in der Anschauung von muhammedanischen Kunst
denkmälern aufgewachsen ist, muß finden, daß sich gegen die
Auswahl und Art und Weise der bildlichen Wiedergabe der
selben Bedenken nicht unterdrücken lassen. Ich gebe aber
sogleich, was die Auswahl betrifft, bei der stets die subjektiven
Empfindungen mit der objektiven Beurteilung im Widerstreit
liegen, die obwaltenden Schwierigkeiten zu. Man muß das Ge
botene freudig annehmen und dankbar anerkennen. Anders
verhält es sich mit der bildlichen Wiedergabe mancher Ob
jekte. Abgesehen davon, daß selbst die beste Reproduktions
technik in gewissen Fällen zu versagen pflegt, wodurch in
subtilen Dingen z. B. Künstlersignaturen, eine Nachprüfung oder
gar Erkennung unmöglich wird, halte ich es für durchaus nicht
empfehlenswert, die zu reproduzierenden Kunstobjekte bei der
photographischen Aufnahme so zu stellen, daß die für deren
Bestimmung ausschlaggebenden oder strittigen Details gar nicht
auf die Platte kommen! So wirkt denn solch ein Bild, wo sich
das wissenschaftlich Unbekannte auf der unsichtbaren Kehrseite
des Objektes befindet, gerade so, wie etwa eine Mondphoto
graphie. Sicher ist, daß für dieses Vorgehen nicht immer
künstlerische Rücksichten ausschlaggebend gewesen sein können.
Die bloße Versicherung, daß da und dort dies oder jenes stehe,
kann positives Sehen nicht entbehrlich machen.
Noch muß ich eines wichtigen Punktes gedenken. In
dem einleitenden Beitrag von Max van Berchem: ,Arabische
Inschriften' werden- einige ausgewählte Gegenstände behandelt,
,die im gegenwärtigen Buche abgebildet und beschrieben sind,
und deren Inschriften entweder einen besonderen kunstge
schichtlichen Wert besitzen oder zu einem kunsthistorischen
Kommentar Anlaß geben.' Von einer Bearbeitung sämtlicher
historischer Inschriften wurde abgesehen. Inschrift und Kunst
werk sind aber gerade auf islamitischem Gebiete etwas Untrenn
bares. Mag die Inschrift belanglos oder historisch wichtig sein,
die Schriftforscher und Kunstforscher werden sie außer Zu-
Zur orientalischen Altertumskunde.
O
sammenliang mit dem Boden, in dem sie wurzelt und zur Blüte
gelangt, weniger sicher zu beurteilen vermögen. Entwurzelt und
losgetrennt von dem organischen Zusammenhang mit dem Kunst
werk, mit dem sie eine dekorative Einheit bilden, sollen sie
nach van Berchems Versicherung, später einmal in einem Band
des Corpus inscriptionum arabicarum
als sogenannte ,Mobiliarinschriften’'
gesammelt werden. Welche Folgen die
ser Vorgang unter Umständen für die nra-
hammedanische Kunstbetrachtung mit
sich bringen könnte, ist hier auszuführen
nicht der Ort.
Für diesen Entgang bildet es keine
Entschädigung, wenn die Inhaltsangabe
eines Bruchteils der historischen In
schriften, die sich auf ein Datum, eine
Künstlersignatur, einen Besitzernamen
oder eine Bildüberschrift beschränken,
tatsächlich, wie sich’s gehört, in die
kunstgeschichtliche Beschreibung des
betreffenden Stückes verwiesen wor
den ist. Wie mager und dürftig, ja
geradezu irreführend gewisse Interpre
tationen (denen Herr van Berchem wohl
ferne stehen mag) aber ausgefallen sind,
wird man aus dem folgenden ersehen
können.
1.
Als erstes Objekt für die epigraphische Erklärung
wurde S. 1 ein in der Tat köstliches Stück ausgesucht:
geschnittener Bergkristall des Fatimiden - Ka
lifen Zähir. Ägypten, Anfang des 11. Jahrhunderts/
Es ist dies ein uns Wienern wohlbekanntes Schatzstück,
ein Reliquiar in Monstranzenform (s. die Abbildung, Fig. 1),
das durch Diebstahl der k. k. Hofburgkapelle in Wien ent
fremdet, sich jetzt im Germanischen Nationalmuseum zu Nürn
berg befindet.
Fig. 1.
6
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Seit der Münchener Ausstellung 1910 ist das Stück
von einem merkwürdigen wissenschaftlichen Schicksal heim
gesucht worden. Zuerst hat es dort die Kunstforschung in
das 10.—12. Jahrhundert gegeben (Katalog Nr. 2092); sodann
wurde es von Migeon in ,Les Arts', Decembre 1910, Nr. 108
dem jfatimidischen Sultan'(!) von Ägypten_Mostanser Billah(!)
1020—1035(!) zugeteilt, wozu kommt, daß sich Ernst Kühnei
in ,Kunst und Kunsthandwerk'', XIII, 1910, S. 531 gleichfalls
für einen ,fatimidischen Sultan' entschieden hat. Darnach
schrieb aber der genannte Gelehrte in der Zeitschrift ,Der
Islam', I, 1910, S. 378, der Kristallring sei ,äußerst wichtig
wegen einer küfischen Inschrift, deren Entzifferung Max van
Berchem geglückt ist; sie bezieht sich auf den Fatimiden-
Kalifen Zafir (544—549 d. H.).' Das gäbe also die Zeit von
1149—1154 n. Chr.! 1 Und schließlich kam Herr van Ber
chem in der vorliegenden Publikation zu dem Endresultat,
daß, da die Worte ez-Zahir und Emir deutlich zu lesen sind,
,die Zuschreibung der Inschrift und somit auch des Ringes an
den Fatimiden-Kalifen Zähir (411—427 = 1021 —1036)' be
rechtigt ist.
Welche Umwege!
Hatte ich doch diesen Kristall schon im Jahre
1893 im CXXIX. Bande dieser Sitzungsberichte, Abh. V,
S. 11 f. veröffentlicht und eben demselben Chalifen zu
geschrieben !
Keinesfalls ist also hier die Bezeichnung ,Unediert' auf
dem richtigen Platz. Damit ist die Angelegenheit aber noch
nicht zu Ende. Ich gebe zunächst den Wortlaut meiner soeben
zitierten Beschreibung:
1 Bei dieser Gelegenheit möchte ich eine andere Bemerkung E. Kühn eis
in der genannten Zeitschrift richtigstellen. Er erwähnt 1. c. S. 377 ein
auf der Münchener Ausstellung exponiert gewesenes Glasgewicht der
Sammlung Fouquet in Kairo, vom Jahre 117 d. H., das einem Statt
halter (?) al-Qäsim ibn r Obeidallah angehören soll. Ich habe schon 1867
in den Wiener Num. Monatsh. III, S. 35f. nacbgewiesen, daß dieser al-
Qäsim nach einem Berichte des Bischofs Severus von Aschmunein ägyp
tischer Steuer Verwalter des Chalifen Hischäm war. Vgl. auch meine
Abhandlung: Die küfischen Münzen des Joanneums in Graz, 1868, S. 9f.
und meine Bemerkungen in der Wiener Num. Zeitschr. VIII, 1877,
S. 3*34.
Zur orientalischen Altertumskunde.
7
,Eia merkwürdiges, dabei historisch interessantes Werk
arabischer Gemmoglyptik erwarb vor einigen Jahren das Ger
manische Nationalmuseum zu Nürnberg, nachdem es von dem
verstorbenen Direktor Essenwein mir zur Prüfung und Be
stimmung mitgeteilt worden war. Dieses Stück bildet den
Hauptbestandteil eines Reliquiars in Monstranzenform, wo es
als 43 mm starker, oben zu 22 mm sich verjüngender Berg
kristallring von 170 mm Durchmesser die Reliquienkapsel in
seiner Mitte einschließt. Dieser Kristallring stellt die alte orien
talische Form des Halbmondes dar und enthält an seinem
breiten (untern) Kreisabschnitt die folgende, ungemein schwierige
arabische Inschrift in Flachrelief:
S=Uu <Jdü JUJ <Ü)1 j*Uil\
,Gottes ist die (reine) Religion. 1 ‘Ali ez-Zähir li-i’zäz din illähi,
dem Gott ein langes Leben schenken möge!'
Der Kristall gehörte also dem siebenten fatimidischen
Chalifen 'Ali, mit dem Beinamen ez-Zähir li-i’zäz din illähi, d. h.
,der Siegreiche in der Stärkung der Religion Allahs', welcher
411—427 TL = 1020—1035 n. Chi - . 2 regierte, und stammt sehr
wahrscheinlich aus der Schatzkammer zu Kairo, deren Inventar
ja viele tausende, auf die Namen der Chalifen bearbeitete Berg
kristallstücke aufwies. 3
Im weiteren Verlauf, S. 16, sprach ich von dem ausge
prägten Amateursinn der arabischen Großen: ,demnach darf es
nicht auffallend erscheinen, wenn z. B. der Fatimide 'Ali ez-
1 ,d. h. der Islam. Aus Koran, XXXIX, 3 C .
2 Richtig: 1021 — 1036.
3 ,Obiger Kristallring hat wohl entweder zur Stabbekrünung oder Auf-
zäumung eines Rosses gedient 1 . [Letzteres ist so zu verstehen, daß ent
weder das Bruststück eines Reitzeuges damit ‘ behängen war, wozu
man statt eines Kristalls auch zwei als Halbmond in Edelmetall gefaßte
und mit Juwelen besetzte Eberzähne zu verwenden pflegte; oder der
Kristallmond war als Buschhalter an einem Kutas, d. i. langwolligen
Knoten von Yakhaaren angebracht, der den Pferden zum Schmuck um
den Hals gehangen wurde. Als Buschhalter verwendete man übrigens
auch in kostbare Bänder gefaßte Kristallkugeln, Metallbirnen usw.
Die Pferde auf Tafel 6 der in Rede stehenden Münchener Publikation,
haben den Kutas umgehängt.]
8
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Zähir, dessen zu Nürnberg bewahrter Kristallring oben be
sprochen wurde, eigene Agenten an fremden Höfen umher
schickte, wo sie kostbare Gemmen, für die er eine besondere
Vorliebe hatte, für ihn erwerben sollten. 1 In der Tat barg ja
die Schatzkammer zu Kairo, über deren Inhalt der vortreffliche
Historiker, Antiquitätenliebhaber und Numismatiker el-Makrizi
(f 1442) die Nachwelt sehr eingehend zu unterrichten sich an
gelegen sein ließ, 2 auch eine große Anzahl der köstlichsten Ob
jekte antiker und mittelalterlicher Gemmoglyptik.' 3
Man vergleiche nun mit dem Vorstehenden das, was Herr
van Berchem im I. Bande S. I und Herr E. Kühnei im
II. Bande in der kunstwissenschaftlichen Erläuterung zu Tafel
166 Uber dieses Stück sagen.
Gegenständlich 'habe ich noch folgendes zu bemerken.
Meine im Jahre 1893 publizierte Lesung der Inschrift habe ich
nachher, bei wiederholter Prüfung der äußerst roh und unge
schickt geschnittenen Buchstabenformen in ihrem letzten Teile
verbessert, indem ich an Stelle der Wunschformel s*Ub aIü JIM
den Titel ,Fürst der Gläubigen' erkannte. Es
steht auf dem Originale fehlerhaft und nicht yz*\
wie Herr van Berchem schreibt. Als ich durch den
oben zitierten Aufsatz von Kühnei zur Kenntnis der irrigen
Zuteilung des Kristalls an den Chalifen Zäfir 1149—1154 ge
kommen war, habe ich unter Wahrung der Priorität meiner
Publikation die richtig gestellte Lesung am 24. August 1910
schriftlich Herrn Vizedirektor des k. k. Osten - . Museums, Re
gierungsrat Dr. Dreger mit dem Ersuchen mitgeteilt, dieselbe
1 ,Abhandlungen der k. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen
1881, XXVII, 130.‘
2 ,Chitat, I, £ i £ ff/
3 [Auch 'Ali el-Ghuzüli, Matäli' el-budür, Kairiner Ausgabe, 1300 H.,
II, S. | rs> wo mitgeteilt wird, daß sich nach dem Sturze der Fatimiden
in deren Vorratskammern etwa 10.000 bearbeitete Bergkristalle vor
fanden, deren Wert pro Stück zwischen 1000 und 10.000 Dinaren
schwankte. Aus diesen Vorräten schöpfte Saladin, als er nach dem
letzten Fatimiden el-'Adhid (568 H. = 1172 Chr.) dessen Schatzkammer
betrat und derselben verschiedene Kristallobjekte entnahm. Abu
Schäma, Kitäb er-raudhatein, Kairiner Ausgabe 1288 H r II. Bd.,
S. roj
Zur orientalischen Altertumskunde.
9
dem mit ihm befreundeten Herrn Dr. Kühnei gelangen lassen
zu wollen. Ob dies geschehen ist, kann ich nicht sagen.
Ein zweites Versehen in der Lesung van Berchems steckt
in den einleitenden Worten (a)JlS ^jJI a!) ,Ausschließlich
Gott gebührt die Unterwürfigkeit', indem er sich auf
Koran VIII, 40 bezieht, wo aber nicht so, sondern <0.5
steht! Ich muß meine Lesung jJl A3J ,Gottes ist
die (reine) Religion', Koran XXXIX, 3 aufrecht erhalten,
um so mehr, als im Vers 2 unmittelbar (d. i. <*M) aJ vor-
ausgeht. Was Herrn van Bereitem (a)J.S liest, ist bestimmt
‘Ali, der auch auf den Goldmünzen vorkommende Eigenname
des Chalifen. Ein He steht, was Herr van Bereitem selbst an
gedeutet hat, eben nicht da. Man müßte auf Grund der beiden
Vergleichsstellen aIj und ein Buchstabenelement in Schlin
genform erwarten. Und was das vermeintliche Käf betrifft,
so gibt es im Schriftduktus dieser Frühzeit des 11. Jahr
hunderts keinen derartig retrograd gezogenen Balken des
selben, der hier übrigens nur ein Residuum des verlorenen
Schriftkörpers darstellen würde, da an der Basis der Ausläufer
des Ja angesetzt ist: ich erblicke in dem fraglichen Buchstaben
eben die großbauchig geschwungene Initiale des im maghre-
binischen Duktus typisch gebliebenen s c Ain.
Als mir Direktor Essenwein 1887 die Erwerbung des in
Südfrankreich aufgetauchten Reliquiars für Nürnberg anzeigte,
sandte er mir nicht nur eine Photographie in Originalgröße,
sondern auch einen vorzüglichen Gipsabguß (Matrize und Pa-
trize) des Kristalls, wonach die Abbildung auf Tafel I
Fig. a und b, gemacht ist: daraus wird man ersehen, daß der
fragliche Buchstab in Wirklichkeit ein * und nicht ein ^ ist,
und das Wort auf ^ endigt; ich kann aber darnach auch be
stimmt versichern, daß die Inschrift nicht, wie Kühnei (Band III
zu Tafel 166) behauptet, ,vertieft' eingeschnitten, sondern in
Reliefschnitt hergestellt ist.
Weiters kann ich nach dem mir vorliegenden Gipsabguß
des demontierten Kristalls sagen, daß es sich nicht um ein
Ganzes, also einen geschlossenen ,Kristallring' handelt, sondern,
daß das Objekt aus zwei gleichen, losen Hälften besteht, die
ursprünglich durch die Montierung zu einem ,Ring' gestaltet
worden waren: in Form eines Halbmondes, einem Ohrring
10
I. Abhandlung: v. Karabacek.
ähnlich, weshalb der dichterische Vergleich dem Monde selbst
seine eigene Figur als Ohrring teigen läßt. 1
2.
Unter Nr. V bespricht Herr van Berchem eine ,Email
lierte Glaslampe des Mameluken-Emirs Aslam, Ägypten
oder Syrien, um das Jahr 1345/ Vgl. den Katalog der
Münchener Ausstellung, Nr. 2116 und im zweiten Bande der
vorliegenden Publikation die Tafel 174, wo E. Kühnei diese
Zuteilung annimmt.
t /1^1 1 ^.jL^Jl jO.-COji A— 3
Diese sehr einfache Inschrift stellt uns sogleich vor eine
Fülle von Zweifeln. Leider steht der für die Zuteilung und
Datierung der Glaslampe maßgebende Name ihres Stifters ge
rade auf der Seite, die nicht photographiert, also unkontrollier
bar ist!
Herr van Berchem drückt sich über ihn sehr vorsichtig
aus, kommt aber doch zu einem gewagten Schluß. Der Eigen
name stehe deutlich geschrieben wofür die Lesung Islam
am nächsten liege, der aber Aslärn ausgesprochen werden muß.
Andererseits gebe es einen türkischen Namen Aslän oder
ßl'A Aßlän ,Löwe‘. 2 Ferner baute ein Mamlnken-Emir Behä ed-
din Aßlam im Jahre 746 (1345) in Kairo eine Moschee, in
1 Häfiz, ed. Rosenzweig II, 122, von einem Götzen, Aite. dS
,für den der Mond von vierzehn Tagen
freudig trägt den Sklavenring im Ohr. 1 Die schweren, metallenen Sklaven
ohrringe hatten eben diese Form. S. die Abbildung Fig. 2: der Voll
mond (quarta decima luna) mit dem halbmondförmigen Ring, von Wolken
umgeben. Miniatur aus Kazwinis Tolifet el-gharäib, pers. Handsehr.
der k. k. Hofbibliothek, Mxt. 324, fol. 14r. Die Abschrift datiert vom
Sehewwäl 984 H. (= 22. Dezember 1576 bis 19. Januar 1577). Im
Katalog von G. Flügel, II, S. 508, steht infolge eines Schreibfehlers
irrig: ,im Sehewwäl 948 (Januar oder Februar 1542). 1 — Über den Ur
sprung dieser Planetendarstellung s. F. Saxl ,Beiträge zu einer Ge
schichte der Planetendarstellungen im Orient und Occident“, in ,Isläm‘
III, S. 151 ff.
2 Asldn und Aßlän sind vulgärtürkische Formen von Arslän ,Löwe‘.
Zur orientalischen Altertumskunde
11
deren Inschriften noch jetzt der Name dieses Bauherrn deutlich
als <Juo\ Aßlam erscheint. Die Lesung Aßlam (nicht Ißlam)
sei durch die heutige Vulgäraussprache Aslarn oder Aslän ge
sichert. 1 Letztere Variante scheine ferner den Beweis zu liefern,
daß der Name des Emirs
Aßlam für eine wei
tere Form des türkischen
\ Aslän —
Arslän ,Löwe‘ zu betrach
ten sei. Herr van Ber
eitem möchte noch weiter
gehen und geradezu be
haupten, daß der Inha
ber der Lampe kein an
derer sei, als der Gründer
der Moschee. Ein ande
rer Beweis für die Iden
tifizierung von Ns-
läm der Lampe mit (»Lol
Aßlam der Moscheein
schrift finde sich in dem
quellenmäßig überliefer
ten Beinamen Behä ed-din, der zugleich auf der Lampe und
auf der Moschee zu finden ist.
Dagegen habe ich folgendes zu bemerken. Die Gleich
stellung der beiden fraglichen Namen p3~w\ Asläm und ,*Lol
Aßlam mit Arslän ,Löwe ( halte ich für verfehlt. Wäre
sie dennoch richtig, dann entfiele ein gewichtiges Beweismoment
für obige Gleichstellung, nämlich der gemeinsame Beiname
Behä ed-din; denn man könnte den Asläm der Lampe
auch mit dem 717 H. = 1317 n. Chr. verstorbenen Mamlüken-
Emir Arslän in Beziehung bringen, der gleichfalls den Bei
namen Behä ed-din geführt hat. Derselbe war ursprünglich
Sklave des Emirs Sallär, erfreute sich der Gunst des Sultans
1 Dies offenbar darum, weil in der Erklärung des Plan fran<;ais, VIII,
N- 4, no. 49 Aslän statt Aßlam steht! CIA, I, 195. Allein mir scheint
dies eher eine europäische Verballhornung zu sein, so wie häufig Imän
für Imäm gesprochen und geschrieben wird.
12
I. Abhandlung: v. Karabacek.
el-Melik en-Näsir Muhammed und wurde Dewädär. Er genoß
auch als Kalligraph einen ausgezeichneten Ruf. 1
Ich glaube aber, daß die Namen Ajilam (der Moschee)
und Asläm (der Lampe) streng auseinander zu halten sind.
Beide gehören in die altaische Sprachgruppe.
Was zunächst Aßlarn betrifft, so war dieser Mann,
was Herr van Berchem nach seinen Quellen nicht wissen konnte,
von Geburt ein Kiptschake ( l _ s *'^-w<Jl) 2 und sein Name dürfte
mit tschagataisch-türkisch Asläm, d. h. Schleier, Über
wurf, das Lasttier, identisch sein. 3
Hingegen ist auf der Lampe krimtatarisch: Asläm
(von as + lam = asik, astam etc.), d. h; Gewinn, Vorteil,
Nutzen. 4 So hießen bekanntlich auch drei Gerai- oder Krim-
Chane; nur ist dieser Name im Laufe der Zeit und in Folge
falscher Auffassung ausgesprochen worden. 5
1 f Askaläni, ed-Durer el-kämine etc., Arab. Handschrift der k. k. Hof-
bibliothek, Mxt. 245, I, fol. 197 r: A^ AJjl ^
laiL\ .... sUol/L\ uKÜ; Abü-1-
M all äsin, el-Minhal es-safi etc., Arab. Handschr. der Hofbibi. Mxt. 329,
I, Fol. 99r. f: 0 IS ^jJl A^ } \>\^)\ ^ 0 '.Uo ; \
• ßj;- 1 \
2 ‘Askaläni, 1. c. I, Fol. 221 v, wo mit Schreibfehler
3 Radi off, Versuch eines Wörterbuches der Türk-Dialekte, I, Sp. 884
und Alphab. Veiz. S. 11. — Der Wechsel von ^ und ^ ist ganz
gewöhnlich, z. B. ist turko-tatarisch \ aß oder der Name der
alten Alanen, der jetzigen Osseten, die den Kiptschak unterworfen waren
(Radloff, 1. c. I, Sp. 535) und so hieß der Mamlüken-Emir Behadur Aß
(f 730 H.l, wozu Abü-l-Mahäsin, 1. c., I, fol. 196r, richtig bemerkt:
4 Radloff, 1. c. I, Sp. 547 und Alphab. Verz , S. 11. — Die Verwendung
abstrakter Begriffe als Nomina propria ist in den Tiirk-Sprachen nicht
ungewöhnlich; man vgl. nur die N. pr. »gleichmäßig 4 , Cljys,
»Glück 4 u. a., Chwohlson, Syr.-nestör. Grabinschriften aus
Semirjetschie, 1890, S. 152, 154 und die historischen Quellen, insbe
sondere die Liste der Krim-Chane.
5 Wenn in dem bekannten türkischen Schauspiel 2ij.X^Lu3
,Die Heimat oder Silistria 4 von Kemäl-Bey, 7. Aufl. ir*V, als Haupt
darsteller ein freiwilliger Offizier Namens ,Isläm-beg 4 auf-
tritt, so ist diese Bezeichnung der patriotischen Tendenz des Stückes
entsprechend zu erklären.
Zur orientalischen Altertumskunde.
13
Man sieht, auf die heutige Vulgäraussprache in Ägypten,
der Herr van Berchem so großes Gewicht beimißt, ist nicht
viel zu geben. Den Beweis gegen sich liefert ja Herr van
Berchem selbst in seinem CIA, S. 176f., wo er von einer
Kairiner Moschee des Mamluken-Emirs , Almas 1 handelt. Dieser
Name ^U-h, den er, wie allgemein üblich mit ,Almäs 1 (das
wäre arabisch: ,Diamant‘) wiedergibt, ist aber türkisch und
Öhms, d. h. Unsterblicher, auszusprechen. 1
Aus dem Gesagten ergibt sich, daß 1. die Identifizierung
der beiden Namen Asläm und AjJlam mit Arslän ,Löwe‘ un
haltbar ist, 2 und 2. dieselben vielmehr zwei ganz verschiedene
Namen zu sein scheinen und als solche angesehen werden
müssen, so lange nicht ein triftiger Beweis für das Gegenteil
erbracht ist. Es ist schwer anzunehmen, daß auf zwei gleich
zeitigen , sozusagen offiziellen Denkmälern — Moschee und
Votivlampe — der Name eines und desselben Stifters, zweierlei
grundverschiedene, direkt auf die sprachliche Divergenz hin
deutende Orthographien aufweist! In den Biographien und
Nomenklaturen werden derlei Namensschreibungen stets strenge
auseinandergehalten, wie z. B. und r*-* und
usw.
Sonach bleibt auch die Entstehungszeit der Glaslampe
fraglich und man muß sich mit der Schätzung 13. bis 14. Jahr
hundert begnügen.
Eine endgültige Entscheidung könnte, wie Herr van
Berchem mit Beeilt bemerkt, erfolgen, wenn es gelänge, an der
Kairiner Moschee das Wappen des Emirs Aßlam aufzuiinden,
1 Abu-l-Mahäsin, 1. c. 1, fol. 145v:
a a
L«. Vgl. meine Abhandlung: ,Erstes urkundliches Auftreten von
Türken* in den Mitteilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog
Rainer, I, 98 und II/III, 272.
2 Es gab noch zwei andere Emire des Namens Aßlam: der eine,
ein Sohn des Temirtäsch, war damaszenischer Emir, f 707 H. = 1308
Chr., 'Askaläni, 1. c. I, fol. 221 v; der andere — wie unser Aßlam —
von unbekanntem Vater (daher: Sohn eines ,'Abdallah*), war ägyp
tischer Emir, mit dem Beinamen Seif ed-din, unter Sultan Kilawun
aufgewachsen, f 706 H. = 1306/7 Chr., Abu-1-M ah äsin, 1. c. I,
fol. 125 v.
14
I. Abhandlung: v. Karabacek.
womit das Wappen des Asläm auf der Glaslampe zu ver
gleichen wäre. 1
Letzteres zeigt den durch eine wagrechte rote Binde
geteilten mamlükischen Bundschild. 2 Dieser Binde, arab.
schath ,Streif' genannt, ist heraldisch von links nach
rechts ein mit der Griff-Fessel versehener Krummsähel
Seif) aufgelegt. 3
3.
Ich komme nun zu Nr. VII: ,Schriftmodelle aus der.
Kanzlei der Timuriden. Persien und benachbarte
Länder, 14. und - 15. Jahrhundert/
Ein vielsagender und vielversprechender Titel, der das
Herz des Historikers und Diplomatikers höher schlagen macht.
Es ist damit das epigraphische Gebiet verlassen worden, weil
die durch die Münchener Ausstellung gebotene Gelegenheit ein
,noch unediertes Beispiel von handschriftlichen Urkunden' ein
zuschieben, zu verlockend schien. Als solches Beispiel sieht
1 Nachdem die Abhandlung von mir der kais. Akademie übergeben worden
war, wandte ich mich am 26. August an das k. und k. österr.-ungar.
Konsulat in Kairo mit der Bitte über die vermutliche Existenz des
Wappens in der Aslam-Moschee Nachforschung anstellen zu lassen. Am
27. September berichtete mir das k. und k. Konsulat, daß das fragliche
Wappen trotz sorgfältiger Untersuchung weder auf den Außenwänden,
noch auf den Innendekorationen der Moschee des Aslam el-Behai zu
finden ist. Ich benütze diesen Anlaß, dem k. und k. Konsulat auch an
dieser Stelle für sein freundliches Entgegenkommen verbindlichst zu
danken.
2 Entspricht dem abendländischen Bindenschild. Für diese saraze
nische Querbinde kommt schon Mitte des 13. Jahrhunderts die franzö
sische Bezeichnung ,harre 1 vor. M. v. Berehern nennt, offenbar nach
dem Vorgänge Artin Paschas, den mamlükischen Rundschild: ,Wappen-
Kartusche 4 ; E. Külinel, II. Band zu Tafel 174ff.: ,Mamluken-
Kartusche 4 , was unheraldisch und obendrein falsch ist.
3 Andere Wappenbilder zeigen die Fessel sehr deutlich mit offener
Schlinge. Eine instruktive Abbildung in ,Sammlung Henri Moser-Char
lottenfels, Orientalische Waffen, Leipzig 1912, Tafel XIII. 4 — Herr van
Berchem: ,mit Riemenschnalle am Heft 4 (die Abbildung, Tafel 174,
läßt gar nichts erkennen!). — Die Griff-Fessel ermöglichte beim Reiten
das Anhängen des entblößten Schwertes an das rechte Handgelenk, um
die Hand für den Zügel frei zu bekommen und doch im Bedarfsfälle
von der Waffe sogleich Gebrauch machen zu können.
Zur orientalischen Altertumskunde.
15
Herr van Berchem den unter Nr. 649 in München ausgestellt
gewesenen Sammelband der kaiserlichen Jildiz-Bibliothek in
Konstantinopel an. Trotz seines bunten Inhalts an kalligra
phischen Blättern, Miniaturen, Zeichnungen, Skizzen etc. des
13. bis 17. Jahrhunderts (s. Ausstellungs-Katalog Nr. 649), die
sämtlich aufgeklebt sind, will Herr van Berchem in diesem
Buche ein einzig dastehendes Denkmal aus der timuridischen
Staatskanzlei des 15. Jahrhunderts oder der Hofbibliothek eines
Weltreiches, und zwar der Timuriden sehen. Die darin vor
kommenden ,Schriftmodelle' tragen seiner Ansicht nach diplo
matischen Charakter und eben dieser ist es, der unerklärlich
bliebe, wenn man in dem Bande bloß das Sammelbuch eines
Künstlers erkennen wollte, wie von anderer Seite vorgeschlagen
wurde: Herr van Berchem kommt in seiner ausführlichen und
gelehrten Darlegung zu übereilten Schlüssen, die vor der Kritik
keineswegs Stand zu halten vermögen.
Die aus dem Sammelbande herausgeschriebenen fünf
Texte werden als im besonderen Kanzleistil abgefaßte Kanzlei
formeln einer bestimmten Epoche betrachtet, wobei jedoch so
manche fremde Untermischungen auffallen. Unsere Kenntnis
der vielverzweigten Formelsprache, namentlich der großen und
kleinen Majestätstitulaturen, der fürstlichen Handschreiben, der
offiziellen und privaten Huldigungs- oder Widmungsakte etc.,
liegt noch im Dunkel und bedarf weiters eingehenderer Studien
als bisher; und das, was in dieser Beziehung schon erreicht ist
und als feststehend betrachtet zu werden scheint, unterliegt
mannigfachen Korrekturen und Ergänzungen. Es wäre ein
Leichtes, darzutun, daß das, was hie und da ganz allgemein
als timuridisches Gut ausgegeben wird, etwas dem altorienta
lischen Formelkram Gemeinsames ist und daß andererseits
wieder das, was als eine Verquickung verschiedener fremdstaat
licher Formeln gilt, einer rein privaten Eingebung entsprun
gen ist.
Herr van Berchem drängt sich selbst in die Enge, wenn
er sich frägt: ,warum aber enthalten jene Formeln, die augen
scheinlich als Modelle entworfen sind, Signaturen von Kalli
graphen?' Die Antwort ist weit hergeholt und gekünstelt.
Diese angeblichen timuridischen Kanzleiprodukte sind gar
nichts anderes als Schreibübungen oder Schriftproben
16
I. Abhandlung: v. Karabacek.
(J^o) bekannter Kalligraphen auf Einzelblättern, ferner Sub
skriptionen oder Kolophon-Blätter zerstörter Codices, gleich
falls Autographen von Schreibkünstlern, und endlich Wid
mungen, zumeist — wie üblich — in Rundschildern gefaßt:
herausgerissene Huldigungs-Titelblätter.
Zur ersten Kategorie könnte möglicherweise der zweite
unter den von Herrn van Berchem aus dem Jildiz-Codex ab
gedruckten fünf Texten (S. 14) gehören. Ob auch der vierte
und fünfte (S. 16), läßt sich wegen der mangelhaften Art
dieser Publikation (es fehlen sogar die Maße) nicht mit Bestimmt
heit sagen, da eine nähere Beschreibung der Blätter vermißt
wird. Beide Texte beginnen mit geschrieben liat’s ....
NN'; da muß man doch voraussetzen, daß das Geschriebene
vorausgegangen ist, ob ein Schreibmuster oder ein Buch
text, bleibt die Frage.
Der erste Text ist sicher bloß die Subskription einer
von der Hand des Kalligraphen Abu Ishak ibn Husein el-
Jezdi am 1. Ramadhan 777 H. = 24. Jänner 1376 vollendeten
Abschrift aus einer viel älteren Originalvorlage (J-^') un
bekannten Inhaltes, welch letztere wieder ein Autograph des
Jaküt-Scliülers Scheich Ahmed Suhrawerdi war, eines be
kannten i—ots und Meisters von sechs Schriftarten,
unter denen als Spezialität der Nas’ch-Duktus, genauer das
Nas’ch-Dschelij, bezeichnet wird. 1 Das in Rede stehende
Schlußblatt wurde demnach lediglich als Autograph des Schreibers
Abu Ishak el-Jezdi dem Jildiz-Bande einverleibt. Leider schweigt
Herr van Berchem über die Art des Duktus des ihm vor
gelegenen Blattes, über den der Paläograph natürlich etwas
erfahren möchte.
Man sieht, diese wenigen Zeilen einer simplen Subskription
haben mit Dokumenten, ,die auch in historischer und diplo
matischer Hinsicht wertvoll sind/ nichts zu tun, zumal in der
1 Mustafa ibn Ahmed 'Ali, Menäldb-i hünervverän, türkische Hand
schrift der k. k. Hofbibliothek, HO 131, fol. 19 rf.
(^£Uo\ ■ . . . , fol.23r; Ibrahim Nafasiea.de, Risäle-i meda-
dije we kartasije, türk. Handschrift der k. k. Hofbibliothek, N. F. 15h:
, ,.A& . AAbto f ^
, > _ s s;ij hi.; Mirza Hahib, Chatt u chattatän,
Konstantinopel 1306 H, SJoof.
Zur orientalischen Altertumskunde.
17
Formel jh f b\ . . • . eine Widmung an
den Muzafßriden-Herrscher ebensowenig erblickt werden kann
wie etwa in den analogen Münzformeln jh Älj; ?b' ^
(Hulaguiden), ÄJj> ?bb (Dscbelairidcn, 762 H.
= 1360/1 Chr.), (Dschudschiden) etc. Es
ist damit ganz allgemein der Hinweis auf die Regierungsepoche,
in welche die Ausführung hei, gegeben: im ersteren Falle die
Kopie eines Werkes, in den anderen Fällen die wahrscheinlich
auf Grund einer Münzpachtung übertragene Ausprägung der
Geldstücke. Daß endlich, wie ich mitzuteilen in der Lage bin,
auch der Muzafßride Schah Schudschä' ein ausgezeichneter
Kalligraph war, ist ein zufälliges Zusammentreffen. 1
Mit dem vierten Texte ist wiederum ohne irgendwelche
Erklärung nur eine ledige Subskription geboten, die keinem
Geringeren als dem Prinzen Ibrahim, Enkel des Welteroberers
Tamerlan, angehört. Er schreibt sich Ibrahim Sultan. So
nennt ihn natürlich auch Scheref ed-din 'Ali Jezdi, der Verfasser
des im Jahre 828 H. = 1424/5 Chr. zu Schiraz vollendeten
Zafer-näme in seiner an den Prinzen gerichteten Widmung. 2
Prinz Ibrahim, ein anmutiger Jüngling und der bedeu
tendste unter Schah Rochs Söhnen, war nicht nur feingebildet
und dichterisch veranlagt, sondern auch ein hervorragender,
vielseitig geschulter Kalligraph, der überdies in den auf den
Kanon der Finanzverwaltung bezüglichen Kunstformen des
Kanzleiduktus bewandert war. 3
Sein individueller Schriftzug (el-chatt el-mansüb) war
seiner Schönheit wegen sprichwörtlich geworden. 4 Auch da
vermissen wir in der vorliegenden Publikation jedwede Äußerung
über den Charakter der Schriftprobe, was um so bedauerlicher
ist, als Ibrahim Sultan eine so erstaunlich gleiche Hand mit
1 'Askalani, 1. c. II, fol. 54v: ,usL£jÜ1‘ <*j\ Jbb^
^> c,A1 iGR , ^ ci-o ) ( a,l YJl) \ 'X-L '_ :
’ Ausgabe von Calcutta, 1887, I, S. r-; Habib, 1. c., S. oa, ändert den
Titel in Ibrahim Mirza.
3 Menäkib-i hünerwerän, 1. c. fol. 25 v.
4 Abu-l-Mahäsin, 1. e. I, fol. 9 verso: \3L£> (sic)
A-ob AA-a..*aa q S 1.7Ö t
C-CJi A-I-UaSTLI t^3Al 1 i j ^—o-l\ kAl i xxb.AO sä,
(JIäj AJJ\.
Sitiungsber. d. pliil.-hist. Kl. 172. Bd. 1. Abh. 2
j
18
I. Abhandlung: v. Karabacek.
dem hochberühmten Schönschreiber Jaküt el-Musta'simi gehabt
haben soll, daß man ihre Züge nicht voneinander zu unter
scheiden vermochte, wodurch im Autographenhandel unlieb
same Täuschungen hervorgerufen wurden.
Die Subskription datiert aus dem Jahre 823 H. = 1420 Cln\,
von Istachr (Persepolis), als Ibrahim Sultan (seit 817 H.) mit
der Verwaltung der Provinz Färis betraut war. Viele Monu
mentalbauten von Sehiräz waren mit Inschriften von seiner
Künstlerhand geschmückt; allein die meisten davon sind im
Laufe der Zeit durch Erdbeben zerstört worden. Zu bemerken
ist, daß die biographischen Künstler-Lexika seinen Tod früher
als die anderen in das Jahr 834 H. = 1430 Chr. setzen. 1
Der fünfte von Herrn van Berchem auch wieder ohne
irgend welche erläuternde Bemerkung dargebotene Text ist
gleichfalls eine Subskription und macht uns mit folgendem
Schreibernamen bekannt. Nach van Berchem:
käU.1 ^\ j>UU\
,'Abd al-Qädir, Sohn des Shaikh Tsa, der Koran-Kenner
aus MeraghaJ
Datiert vom 1. Dschumada I, 809 H. = 14. Oktober 1406 Chr.
Der mit Fragezeichen versehene Vatersname ist allerdings
nicht Isä zu lesen; denn nicht so. sondern Ghaibij
muß auf dem Jildiz-Blatte gestanden haben. 2
Es handelt sieh hier nämlich um den Kalligraphen
Chodscha 'Abd el-Kädir, Sohn des el-Haddsch (Mekka
pilgers) Ghaibij, beigenannt Gujende, d. h. der Wohlredner.
1 Menäkib-i hiinerwerän, 1. c. fol. 25v.; Habib, 1. c. S. oa.
2 Auf Kairiner Faiencescherben findet sich als Name eines hervor
ragenden Töpfers des öftern, einmal mit der Nisbe: ^oLiJ\
Ghabij der Syrer, woraus zu schließen ist, daß diese Töpferfamilie
aus Syrien stammte, vgl. Fouquet, Contribution ä l’6tude de la Cera-
mique Orientale, in Memoires presentes a l’Institut Egyptien etc , Le
Caire 1900, Tome IV, S. 45 ff. und W. Burton and R. L. Hobson
Handbook of Marks on Pottery and Porcelain, London 1912, S. 123. —
Bei Iskender Münschi und Hasan beg Rümlti kommt die Form
als Name eines Ustadschlü vor, vgl. Dorn, Auszüge IV, S. roo,
rv«, £ l V, £r*. In Dsahabi’s Muschtabih, ed. de Joug, S. r£V fehlt
der Name.
Zur orientalischen Altertumskunde.
19
Wie Chondemir 1 mitteilt, war dieser 'Abd el-Kadir ein
äußerst talentierter, geschickter Mensch, sowohl in der Poesie,
wie in der Tonkunst und nicht zuletzt ein Meister der Schön
schreibekunst. Seine frühe Jugend verbrachte er am Hofe des
Dscheläiriden Ahmed, der ihn an seine Person fesselte. Nach
dessen Tode tauchte er als Vertrauter und Zechgenosse des
Prinzen Miränschäh auf, der als Statthalter seines Vaters Timür
die Provinz Adserbeidschan verwaltete (802—807 H.). Als das
leichtsinnige Treiben des Prinzen und seiner Günstlinge, das
beinahe einen Aufruhr der unzufriedenen Bevölkerung ent
fesselte, dem Eroberer zu arg wurde, ließ er die Kumpane
Miränschähs hinrichten. Dem ‘Abd el-Kädir gelang es zu ent
wischen. Einige Zeit darnach trug es sich zu, daß ‘Abd el-
Kädir als Derwisch gekleidet, von Timür erblickt wurde; 'Abd
el-Kädir, über alle Maßen bestürzt und fassungslos, begann
mit lauter Stimme den Koran zu rezitieren,
tsj^ 3 worauf Timur herzlich lachend ihm Gnaden
beweise zuteil werden ließ. Als nach des letzteren Tode dessen
Sohn Schah Roch, der selbst musikalisch war und die schönen
Künste liebte, den Tron bestieg, berief er den Meister (^U^o'vl)
‘Abd el-Kädir zu sich und war ihm bis zu dessen 838 H. ==
1434 Chr. an der Pest erfolgten Tode ein besonderer Freund. 2
Mit den vorstehenden biographischen Daten stimmt also
das weitere auch, daß der ‘Abd el-Kädir unserer Subskription
1 Habib es-sijar, Ind. Ausg. IIX 3 , S. t £v; Habib, Cliatt u chattätän,
1. c. S. io; CI. Haart, Les Calligraphes et les Miniaturistes de l’Orient
Musulman, Paris 1908, S. 95.
2 Abu-l-Mahäsln, 1. c. I, fol. 372r: >jäILs i_j^15 ....
^11 1 _ J a£s:do jrÜ-\ Crl * )e1 '
von Mustaki in/,ade , TohfA-i chattätin , türkische Handschrift in der
Bibliothek Damäd Mahmud PaschazadA in Konstantinopel, S. nr, er
wähnte 'Abd el-Kädir, Schreiber (oder Sekretär) des Timurleng, der
ein einwandfreies jakütsclies Tulut und Nas’ch schrieb, ist nicht mit un
serem 'Abd el-Kädir zu verwechseln. Die betreffende Stelle bei Musta-
kimzade lautet: yläjl
Sj^ULöisf. Es ist dies offenbar der bei Habib,
1. c. S. i£ erwähnte, aus Chorasan stammende Sejid 'Abd el-Kädir ibn
es-Sejid 'Abd el-Wahhäb, der einer der Sekretäre Timurs und als Kalli
graph ein "Wunder der Zeit war ^..o)
2*
20
I. Abhandlung: v. Karabacek.
als gebürtiger Merägher der Provinz Adserbeidschän entstammte;
ferner, daß er den Titel d. h. Einer, der den Koran
auswendig zu rezitieren vermag, führte und die Jahres
zahl zeigt, daß die Unterschrift zwei Jahre nach dem Regierungs
antritt des Schah Roch erfolgt ist.
Zur Kategorie der Widmungs- oder Huldigungs-Titelblätter
gehört der dritte in ein Rundmedaillon gefaßte Test (S. 14 f.).
Er gehört zweifellos zu dem einem älteren, zerstörten Sammel
band entnommenen Titelblatt, das man hernach als kalli
graphisches Musterstück dem Jildiz-Sammelband einverleibt hat.
Dies geht aus der betreffenden, von Herrn van Berchem miß
verstandenen Textstelle klar hervor:
O'.'
\ Aa <. j y^o^ « „.xh 1 Aa * *S I
Herr van Berchem übersetzt: ,Verfasser dieses Schriftstückes
ist der geringste unter den Knechten, Hasan/
Es soll aber heißen:
,Zusammensetzer dieser Zusammensetzung und Ordner
dieser Anordnung ist der geringste unter den Knechten,
Hasan/ 1
So lauten die Termini technici für einen sogenannten
,Sammelband'. Man versteht darunter Gemälde (Miniaturen,
Lackmalereien), lineare und getuschte Federzeichnungen, Skizzen,
mit der Feder und Tinte oder Scheere und Messer ausgeführte
Kalligraphien und andere Meisterstücke, die, in mehr oder minder
künstlerisch dekorierte Blätter eingefügt oder auf dieselben
geklebt, zu einem Album vereinigt wurden, um zur Ergötzung
und Kurzweil von Hoch und Niedrig zu dienen. Solche ,Klebe
bände' hat auch der Okzident hervorgebracht; sie gehörten
namentlich im 16. Jahrhundert zu den nobelsten Passionen
großer Herren. Ich verweise nur auf die köstlichen, in der
k. k. Hofbibliothek zu Wien bewahrten Sammelbände aus dem
Besitze des Kaisers Rudolf II. (f 20. Januar 1612).
Wenn Habib, Chatt u chattätän, S. ro mit Beziehung auf die ,kufisehe‘
Schrift sagt: sjJl-ojLil« JLoiJj t -.A.A 1 —-AA
so hat das natürlich wieder einen ganz anderen Sinn und be
zieht sich lediglich auf die äußerliche Beschaffenheit der Schrift,
nicht aber auf die Verfassung eines Schriftstückes.
Zur orientalischen Altertumskunde.
21
In den altorientalisehen Sammelbänden sind die aufge-
genommenen künstlerischen Objekte (oft wähl- und regellos)
wie die Flicken eines Gewandes auf die Blätter geklebt, so
daß die Bezeichnung dieser Sammelsuria als O UiMurakka dt,
d. h. ,Zusammengeflickte' sehr passend gewählt erscheint
und nicht besser demonstriert werden kann als durch das auf
Tafel 6 der vorliegenden Publikation abgebildete Blatt des
Jildiz-Codex, auf dem sich nicht weniger als zwanzig, wie
ä-aä, rulca ,Flicken', aufgeklebte Bildchen befinden.
Derjenige, der dieses Geschäft, dem sich die bedeutendsten
Künstler widmeten, besorgte, hieß giyo Muräkki ,Zusammen
flicker'. Diese Bezeichnung wechselt als ein Synonymum mit
dem obigen '-r' s r° Murdklcib ,Zusamiuensetzer' ab. So heißt
es in dem Sammelband Mxt. 313 der k. k. Iiofbibliothek, fol. 6
recto:
sFäM j-yoi-XÜ , i ö
gl\ a iS M t ySfcÜ , \
,Dieser Anordner, Zusammenflicker und mit Kunst
Verfertigende, nämlich der (vor Gott) geringe, sehr mit
Fehlern behaftete Muhammed, der unter dem Namen
Dschenderedschizäde Höchstberühmte — Gott mache
seinen Rang und sein Ansehen gut! etc.' 1
Die Quellen versäumen nicht, solche Muräkkf hervor
zuheben, insbesondere, wenn diese ihre Hauptbestätigung in
der Kalligraphie oder Malerei suchten, da man sich ja gerade
bei den Murakka'ät-Albums in künstlerischer Ausstattung zu
überbieten trachtete. So wird von dem berühmten Kalligraphen
ßäbä Schah von Isfahan (f 1012 H. = 1603/4 Chr.), einem
Schüler des Mir Sejid Ahmed von Meschhed und einem Meister,
1 Dschenderedschizäde ,Sohn des Dschenderedschi 4 , das ist einer,
dessen Metier ist, alte, verblichene Schriften und Zeichnungen aufzu-
frischen,. sie in der Buchbinderpresse (löschendere) zu glätten etc. —
Vielleicht ist unser Muhammed Dschenderedschizäde mit dem von Ilabib
1. c. S. i .t erwähnten Husäm ed-din Zerrin Kalam, der zirka 1000 H.
(= 1591/2) gestorben ist, identisch. Es heißt von ihm:
was Huart, 1. c. S. 12B unrichtig mit ,avait
la passion .... d’ecrire des fragments de calligraphie et des moraqqa a,
übersetzt: es handelt sich aber um kalligraphische Ausschneide
arbeiten und Murakka'ät-Albums.
22
I. Abhandlung’: v. Karabacek.
dessen Nachahmer der große Mir Trnäd war, 1 gesagt, daß es
von ihm unter anderem auch zahlreiche Murakka'at-Albums
gebe. 3 Die Hofbibliothek in Wien besitzt von ihm im Codex
N.F. 122 ein herrliches Denkmal seiner Schreib- und Dekorations
kunst. 3
Da Herr van Berchem nun einmal schon für die timuri-
dische Kanzlei eingetreten ist und derselben den ganzen Jilcliz-
Band zuspricht, muß er denn auch zu dem Schlüsse kommen,
daß selbst die darin enthaltenen Miniaturen aus der Kanzlei
oder Hofbibliothek der Timuriden herrühren dürften ,da be
kanntlich die muslimischen Kalligraphen teilweise echte Künstler
waren, die die Zeichen- und Malkunst durch und durch be
herrschten/
So wahr dieser letzte Satz ist, 4 so unhaltbar ist dessen
Anwendung auf die vorliegende Frage. Dies zeigt am deut
lichsten das auf Tafel 15 reproduzierte Bild, das Herr van
Berchem S. 16, Anm. 3 für seine Beweisführung heranzieht;
denn dieses Bild hat als Bestandteil des Jildiz-Codex mit der
Staatskanzlei oder der Hofbibliothek des timuridischen Welt-
1 Meine Abhandlung: Riza-i .Abbasi, ein persischer Miniaturenmaler, in
diesen Sitzungsberichten, 167. Bd., 1911, 1. Abh. S. 8, 28f., Anm. 5,44.
2 Habib, Chatt u chattätän, S. ia^ berichtet, es gebe von ihm «.XS
^jü’\ zahlreiche Buchabschriften,
Murakka r ät-Albums und kalligraphische Ausschneidearbeiten, was von
CI. Huart, 1. c. S. 234 ungenau übersetzt wird: ,Ses copies de manuscrits
et ses tableaux sont innombrables. 1 Im Menäkib-i hünerworan, 1. c.
fol. 45 verso wird bezüglich der Ausübung der Ausscli n eide-Kall i-
graphie von ihm das gerade Gegenteil berichtet, nämlich, daß er be
sonders diese vermied, aber um so mehr künstlerisches Gefallen am
Abschreibeu von Büchern und Traktaten fand: ^JLo\ sliobb Ü^-o
uX^l.<co>.3 ^3 (A-äLiS j t
^ C-olXSo, Der Verfasser des Me
näkib-i hünenverän 'Ali (f 1599), war Zeitgenosse des Bäbä Schah; der
moderne Habib hingegen ist, leider muß es gesagt werden, ein flüchtiger,
unkritischer Kompilator.
3 Er hat fol. 64 r die Subskription vom Ramadhän 992 H. (== 6. Sep
tember bis 5. Oktober 1584 Chr.): , ^,io £3^13 ^3
<^.3^.33 <^.1)1
4 Vgl. meine Abhandlung: Riza-i Abbasi, ein persischer Miniaturmaler
in diesen Sitzungsberichten, 167. Bd., 1. Abh., S. 4, 22, 30, 39, 40.
Zur orientalischen Altertumskunde.
23
reiches gar nichts zu schaffen, es ist nur ein aus einem mit
Miniaturen geschmückten Geschichtswerk herausgerissenes Blatt,
das dem Jildiz-Muraltka'a-Codex einverleibt worden ist.
Der Inhalt des Bildes wurde nicht erkannt, denn die
Mitteilung, er sei ,aus dem Lehen des Challl Sultan, des
Enkels des großen Timur und sein[es] Nachfolger[s] in Transo-
xanien, der im Jahre 814 (1411) in Rey (Persien) gestorben
ist/ kann keineswegs befriedigen. Auch die ,kunsthistorische
Erläuterung' desselben, Band I zu Tafel 15, gibt keine Auf
klärung; denn die Worte: ,Gefecht vor einer Stadtmauer' klin
gen gar zu allgemein und sind überdies, wie man sogleich sehen
wird, dem Sachverhalte nicht entsprechend. Die Darstellung
(s. die sehr verkleinerte Abbildung auf Tafel 2) ist folgende:
Eine im Hintergründe befindliche langgestreckte gezinnte
und mit drei Tünnen versehene Stadtmauer ist mit tatarischen
Kriegern dicht besetzt. Unmittelbar unter der Mauer, auf
freiem Plan', geht ein Massacre vor sich, bei dem die einen
durch Schwertstreiche, die anderen durch Steinwürfe zum
Opfer fallen, indes von links und rechts Truppen in ge
schlossenen Reihen anrücken. Unter den auf der Stadtmauer
befindlichen Kriegern fallen deren drei besonders auf: zunächst
die in der rechten Ecke des breiteren Mittelturmes stehende,
durch die Größe der zeichnerischen Darstellung über alle her
ausragende Persönlichkeit, die eben einen Pfeil hinabzusenden
im Begriffe ist; sie ist durch eine knapp daneben befindliche
Beischrift:
,Bildnis des Chalil Sultan, dessen sich Gott erbarmen
möge!'
als Enkel Timurs und Sohn des obengenannten Miränschäh
gekennzeichnet.
Zur Linken (an der Ehrenseite) des Chalil Sultan steht
ein Krieger mit aufgepflanzter Roßschweifstandarte.
Zur Rechten des Prinzen steht ein Krieger, der Schleuder
steine ausstreut, die unten beim Blutbad teils als Schleuderge
schosse, teils durch Handwürfe Verwendung finden.
Es ist hier zweifellos eine der glorreichsten Waffentaten
Timurs, die Eroberung von Bagdad, dargestellt, und zwar
24
I. Abhandlung: v. Karabacek.
genau die Episode der Überrumpelung durch Ersteigen der
Stadtmauer, woran sich innerhalb derselben ein Massacre an
schloß. Den authentischen Bericht über diese Begebenheit ver
danken wir dem Beschreiber der Großtaten Timurs, Scheret
ed-din ‘Ali Jezdi: 1
Als die Belagerung der Stadt ohne Aussicht auf Erfolg
schon nahezu vierzig Tage gedauert hatte, geschah es am
Sonntag den 27. Dsulka'de 803 (== 9. Juli 1401), da die Mittags
sonne ihre versengenden Strahlen herabsandte, daß die Ver
teidiger, ermüdet und niedergedrückt, die Mauern verließen.
Nachdem sie ihre Helme auf eingerammten Stöcken an den
von ihnen eingenommenen Standplätzen aufgepflanzt hatten, 2
begaben sie sich unter den Schutz der Häuser. Als die Be
lagerer dies gewahr wurden, schritt Chalil Sultan mit seinen
Emiren zu einem energischen Ansturm. Der Erste, der auf
den angelegten Leitern die Stadtmauer erstieg und sofort die
mit dem Halbmond bekrönte Roßschweifstandarte (Tugli) auf
pflanzte, war Emir Scheich Nur ed-din. Als zweiter folgte ihm
Prinz Chalil Sultan und als dritter Rüstern Thaghai Bogha.
Es kann kein Zweifel bestehen, daß unser Bild diese
Episode darstellt: so stehen in der Reihenfolge der Besteigung,
von rechts nach links, die drei Helden. Die Figur des Prinzen
Chalil Sultan ist durch die Beischrift gesichert; der mit der
Roßschweifstandarte zur Linken Stehende kann kein anderer
als Emir Scheich Nur ed-din sein und der zur rechten Seite
des Prinzen befindliche Krieger müßte demnach den Rüstern
Thaghai Bogha vorstellen. Über dieser Figur befindet sich
noch eine Beischrift, scheinbar nur ein Wort. Leider sind die
1 Zafer näme, ed. Mawlawi Muhammed Ilahdäd, Calcutta 1888, II,
S. ho: ^.X^a^ v O^*"
t. ^ ^ ySZ tXS i i5 ^ 2$l/C
^j^b jXxy.$ ^ \ ^3 i A3 i jbls \
y j.AAi y \j,Ia <XX.Xj \
c ^o\ 2S>\j 6 > \j.&Lcb j\ <^.X«cb\ r i\
\ y
^ 3^ { —-bLc j\2 <X**-X>\y\ y jr^b ^
2 Offenbar, um dadurch die Feinde über ihre Abwesenheit zu täuschen.
Zur orientalischen Altertumskunde.
25
Züge teilweise zerstört. Ohne das Original gesehen zu haben,
vermag ich keine plausible Lesung vorzuschlagen. 1
Über die Entstehungszeit des Gemäldes spricht sich Herr
van Berchem nicht bestimmt aus; in der kunsthistorischen Be
schreibung heißt es jedoch: ,Anfang 1400.' Das ist unmöglich.
Jedenfalls muß es nach 814 H. (= 1411 Chr.), dem Todesjahre
des Chalil Sultan, entstanden sein, da die Wunschformel <ÜJ\
,Gott möge sich seiner erbarmen' in dieser Fassung für
Verstorbene gebraucht wird.
Die Miniatur gehört meiner Meinung nach in eine viel
jüngere Zeit: die ganze Mache, im Besondern die schematische
Unbestimmtheit der Kostüme, weisen in eine Epoche und Ge
gend, wo man von der berühmten und in ihrer Art einzigen
Uniformierung von Timurs Heere keine rechte Vorstellung
mehr hatte. Ist doch auch die historisch beglaubigte Halb
mond-Bekrönung des Tugh durch eine simple Lanzenspitze
ersetzt worden! Das Blatt ist wohl in der zweiten Hälfte,
wahrscheinlicher gegen Ausgang des 15. Jahrhunderts ent
standen. Es gehörte zweifellos zu den Illustrationen eines
reich ausgestatteten Exemplares des früher genannten, die
Kriegstaten Timurs beschreibenden Geschichtswerkes Zafer
name, eines Buches, das sich bekanntlich für die Betätigung
der persischen Historienmalerei als eine unerschöpfliche Quelle
der Anregung darbot.
Hiemit verlassen wir dieses Kapitel. Was sonst an Ob
jekten der Toreutik (III, IV, VI, VIII) und Waffen (IX, X) in
der Einleitung unter dem Titel,Arabische Inschriften' behandelt
wurde, muß ich jenem Teil meiner muhammedanischen Kunst
studien Vorbehalten, wo ohne Zerreißung des Zusammenhanges
die Metallarbeiten und Waffen untersucht werden sollen. Dabei
wird auch über die unter IV (Tafel 147) vorkommenden, dem
christlichen Kunstkreise angehörenden Darstellungen, be
züglich welcher ich Herrn van Berchems Ansicht (S. 8) keines-
1 Es dürfte diese Buchstabengruppe nicht der dargestellten Persönlichkeit
gelten, zumal auch der Mann mit der Standarte nicht bezeichnet er
scheint. Ich dachte anfänglich an äwerd ,Kampf, Handgemenge,
wodurch die Situation gekennzeichnet wäre, doch stimmt der Finalzug
nicht gut damit zusammen.
26
I. Abhandlung: v. Karabacek.
wegs teile, mancherlei zu sagen sein. Nur zwei Ausnahmen
seien mir zu machen verstattet: ich kann hei den letzten
Nummern XI imcl XII der van Berchemschen Einleitung nicht
vorübergehen, ohne dieselben sogleich einer genaueren Prüfung
zu unterziehen, da es sich bei ihnen im Wesentlichen um
epigraphisch-historische Fragepunkte handelt.
4.
,Tauschierter Eisengürtel des Sefewiden-Sultans Is-
ma'il I. Persien, Jahr 1507. Kais. Schatzkammer, Kon
stantinopel (Tafeln 238, 239)/
Ich begreife nicht, warum in dieser Überschrift von der
historischen Gepflogenheit abweichend, plötzlich der Schah-
Titel Isma'ils in den eines Sultans verändert wurde. Viel
leicht, weil die Inschrift, den Münzlegenden entsprechend, mit
jsl/o JJiül ( ^,Uakvw.J\
beginnt?
Der sefidische Herrschertitel ist AA Schah ,König', den
auch die türkischen Historiker so gebrauchen, z. B. 'ytlA ^
,Schah von Persien' eben für Isma'fl 1/ oder mit arabischer
Bezeichnung durch vRWa ,Sefi den-Könige 1 wiedergeben.
Die Bezeichnung ,Sultan' ist kein sefidischer Regententitel;
wenn Schah Muhammed Chudabende und Schah Husein den
noch ,Sultan' unmittelbar vor ihre Namen setzten, so ist dies,
wie schon R. St. Poole richtig bemerkt hat, 2 kein Regententitel:
auch Muhammed Chudabende ist wie alle anderen Sefiden
^ ,Schah von Persien', gewesen. 3
Im großen Titel figuriert ,Sultan' selbstverständlich nur
ganz allgemein zur Bezeichnung des absoluten ,Herrn', wie
ehedem im großen Titel der Osmanen, bevor einer ihrer Größten,
der Eroberer Muhammed II., 1473, den Titel Sultan als
Herrschertitel (Imperator) angenommen hat. Demgemäß ist in
den offiziellen Staatsschreiben, die von den osmauischen Sultanen
an die Sefiden-Herrscher Isma'fl I. und Tahmasp I. gelangten,
1 Mustafa 'Ali Efendi, Fusül-i hall u 'akd, türk. Handschrift der k. k.
Hofbibliothek, Cod. A. F. 291, fol. 158 v.
2 The Coins of tlie Shähs of Persia, LXVIII.
3 Mustafa 'Ali Efendi, Menäkib-i hünenverän, 1. c. fol. 20r.
Zur orientalischen Altertumskunde.
27
keineswegs der Titel ,Sultan' angewendet, stets nur ,Schah'.
So schreibt Suleiman T. an Tahmasp I:
'*L£> und Selim II. an denselben: Für die
Staatskanzlei ist bei Ahmed Feridün dementsprechend der Titel
alA ,N. N. Schah' vorgeschrieben, in konkreten Beispielen:
jL£> Schah Isma‘il, ^iTc. stA Schah Abbas. 3
Herrn van Berchems Lesung der Gürtelinschrift ist leider
nicht zu kontrollieren oder zu vervollständigen, da die mikro
skopischen Texte auf den Tafeln 288 und 239 nicht sichtbar
sind. Herr van Berchem bemerkt hinzu: ,wegen des äußerst
kleinen Maßstabes der Buchstaben war ein Abreiben derselben
nicht möglich; ich besitze nur eine notdürftige Zeichnung der
undeutlichen Buchstaben in den Feldern 2, 3, 6 und 7' — und
diese enthalten gerade Schriftzeichen, deren Entzifferung Herrn
van Berchem bis jetzt nicht gelungen ist. Da der Gürtel wieder
in die kaiserliche Schatzkammer nach Konstantinopel zurück
gewandert ist, dürfte eine Prüfung der Inschrift an dem Originale
wohl auf lange Zeit hinaus unmöglich sein. In diesem Falle
gab es nur ein Mittel, dessen Anwendung bei dem heutigen
Stande des technischen Reproduktionsverfahrens geboten war
und vollen Erfolg versprochen hätte: eine vergrößerte photo
graphische Aufnahme!
So kann man leider nur sagen, daß das von Herrn van
Berchem in dem gelesenen Teil der Inschrift vermutete M->\j
sicher nicht dort steht, und kann nur vermuten, daß es sich
da um das folgerichtige j >Lf-> handle. Bei der Kleinheit
der Vorlage wäre insbesondere die übliche Buchstabenversetzung
in Kombination zu ziehen gewesen. Wie richtig diese Forderung
ist, dafür liefert Herr van Berchem gegen sich selbst den Be
weis, indem er in Aum. 2 mit Beziehung auf seine Lesung
s> 'j, die Münze Nr. 2 bei Poole zitiert, ,wo über den Worten
*!■£> ein isoliertes j steht.' Dieser isolierte Buchstabe ge
hört aber zu der versetzten Wortgruppe y® .Münze
von Schiräz.'
1 Münschiät u ba'zi wekaii Sultan Suleiman Chan, türkische
Handschr. der k. k. Hofbibliothek, HO 50, fol. 7 r, 218 r.
2 Cod. Mxt. 320 der k. k. Hofbibliothek, fol. 2 r.
3 Medschmü'a-i münschiät es-Selätin, Konstantinopel 1274, 1, S. a f.
28
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Zum Schluß wird über den Weg des Gürtels in die
kaiserliche Schatzkammer der Osmanen-Sultane angenommen,
das Prunkstück wäre als Kriegsbeute dahin gelangt. ,Bekannt
lich^ schreibt Herr van Berchem, ,wurden Isma'ils Schätze nach
der Schlacht von Tschaldiran (920 = 1514) von seinem [Be]
Sieger Sallm I. erbeutet/ Er beruft sich dabei auf Hammer
und Malcolm; allein weder dieser noch jener schreiben etwas
ähnliches und sprechen nur ganz allgemein von der Plünderung
des persischen Lagers, das mit vielen Schätzen die Beute der
Sieger ward. Von den türkischen Historikern, deren Schlacht
berichte Hammer seiner Darstellung zugrunde gelegt hat, 1
spricht Soläkzädh 2 bloß von dem kolossalen Beutegut, das
den Siegern in die Hände gefallen sei, worunter die verschieden
artigsten Gerätschaften, auch Schilde von Gold und Silber, die
verteilt wurden. Die Beute war so groß, daß sich jedermann
mit seinem Anteil zufrieden geben konnte. 3 Von den Schätzen
des Schah ist nirgends die Bede. Daß, wie von arabischer
Seite berichtet wird, 4 das königliche Zelt mit seiner kostbaren
Möblierung zur Beute fallen mußte, ist begreiflich. Allein es ist
durchaus nicht zu sagen, ob Isma'ils sonstige Habseligkeiten
in Stich gelassen werden mußten, oder ob man sie gleichfalls
in Sicherheit zu bringen vermochte, als er sich zur Flucht
anschickte. Wären seine ,Schätze 1 samt und sonders in die
Hände der Feinde gefallen, dann hätten die osmanischen Ge
schichtschreiber, die der Schlacht von Tschaldiran in ihren
1 Osm. Gesch. II, S. 417, Anra. c.
2 Tärtch-i Soläkzädö, türk. Handsclir. der k. k. Hofbibliothek, Cod.
A. P. 15, fol. 138 l- f.: Jlo i
2 Lut.fi Pascha, Asaf näm6, türk. Handsclir. der k. k. Hofbibliothek
Cod. HO 17 a, fol. 48 v erwähnt nur kurz das konventionelle Jbo,
wohl der Kriegsschatz, den man im Zeltlager mitzuführeu pflegte.
Als 1516 nach der Schlacht bei Merdscli Däbik das Zelt des Mamlüken-
Sultans Känsüh el-Ghüri erbeutet wurde, fand man darin 100 Zentner
Goldes und 200 Zentner Silbers, da Känsüh den ganzen Kriegsschatz
(^51 pä-j JL-o\) m4 t slc ' 1 führte.
4 Chron. von Mekka, ed. Wüstenfeld III, S. TAT•
Zur orientalischen Altertumskunde.
29
Annalen einen ungewöhnlich breiten Platz einräumten, sicher
lich darüber zu berichten nicht ermangelt. Somit bleibt nichts
übrig, als eine bloße Vermutung, der, mindestens mit gleichem
Rechte, eine andere gegenüber gestellt werden darf.
Die Zeit der Anfertigung des Gürtels ist das Jahr 913 H.,
das am 13. Mai 1507 begann und am 1. Mai 1508 endete.
Gerade 1508 traf eine Gesandtschaft des Schah Isma'il als
Vermittlerin von Friedensgesinnungen am Hoflager Bäjezids II.
zu Konstantinopel ein. 1 Solche Gesandtschaften waren — ob
gnädig oder ungnädig aufgenommen — stets mit mehr oder
minder kostbaren Geschenken ausgerüstet, um ihrer Mission
den erwünschten Nachdruck zu verleihen. Auch diese Art
der Provenienz darf also vermutungsweise nicht außer Acht
gelassen werden. Selbstverständlich ist es, daß das Geschenk
nicht unbedingt auf den Namen des Beschenkten lauten mußte.
5.
,Tauschiertes Eisenschwert des Osmanen-Sultans Su-
leimän I. Türkei, Jahr 1527. Kais. Schatzkammer, Kon
stantinopel. (Tafeln 238, .239)/
Diese Bezeichnung ist unrichtig. So hat der Form nach
niemals ein türkisches Schwert ausgesehen. Aus dem III. Bande,
Tafel 238, erfahren wir die Maße: Länge 65'9 cm X Breite 3’3—
3-7 cm. Wenn sich diese Messung auf die ganze Länge mit
Griff bezieht, was leider nicht ersichtlich ist, so wäre das
Stück ein JjtÄ- Bitschdk, kleineres, gekrümmtes ,Messer‘ mit
einer Klingenlänge von etwa 54 cm, also in der Form die
Vorstufe zum Chandschar, dem großen gekrümmten
,Messer/ 2 Oft werden die Klingeninschriften der ersteren
Gattung mit den Worten Jl (auch: i5^-) ,dieses
Messer etc/ eingeleitet. 3 Ist aber nur die Klingenlänge ohne
1 Der Wortlaut des mitgebrachten Schreibens Isma'ils und die Antwort
darauf, bei Feridün, 1. c. I, S. r£ 1 f.
2 Von den älteren, ebenso genannten Messer-(Dolch-)Arteu kann natürlich
hier nicht die Rede sein.
3 Auch in Sprüchlein kommt die Bezeichnung vor, z. B. Bitschäk (im Be
sitze des Herzogs von Cumberlaud), ganze Länge 74 5 cm, Klingen-
liinge 59'3 cm, türkisch:
30
I. Abhandlung: v. Iiarabacek.
Griff zu verstehen, dann ist das Stück als Chandschar (nicht
,Kandschar‘) zu bezeichnen, wie es Band III, Tafel 238, ge
schehen ist. Die Bitschäk pflegt man gar häufig mit den
Chandschar zu verwechseln. Beide werden durch den Gürtel
gesteckt; kein Türke hat aber jemals ein ,Schwert' auf diese
Weise getragen.
Die sehr elegante, klare Inschrift bezeichnet Herr van
Berchem als ,Osmanen-Naskhi'; aber es steht in Frage, ob
die Arbeit überhaupt eine türkische ist? Das scheint mir
keineswegs der Fall zu sein; denn die Ornamentik trägt im
Eisenschnitt allzudeutlich persischen Charakter an sich 1 und
in der Tat ist der Duktus der Inschrift kein spezifisch ,osma-
nischer', sondern er ist mit dem oben erwähnten Nas’ch-
Dschelij zu identifizieren, der auch auf persischem Boden
blühte. Also, von rein epigraphisehem Standpunkte aus ist
nichts bewiesen. Inhaltlich spricht die Fassung der Inschrift
gegen deren türkischen Ursprung; es zeigt sich, daß sie unter
persischem Einfluß entstanden sein muß; denn der Ruhmestitel
Abu-l-Ghäzi war, auch bei den Ausfertigungen der
Staatskanzlei Suleimäns des Großen, kein Bestandteil des Pa-
dischähtitels, wohl aber tritt er in den Staatsschreiben auf, die
von auswärts, namentlich aus persischen Landen kamen. Der
Schah von Persien betitelte den siegreichen Suleimän in seinem
Beglückwünschungsschreiben: jAjj Aio
also das ganze nach persischem Formular; 2 ebenso der
Emir von Buchara, vom 20. Dschumada II, 963 H. (= 1. Mai
1556): sUo
Die osmanische Alkab-Reihe kennt ; so viel ich weiß,
nur die Kunja-Form Abu-l-fath mit Nachsetzung von
^ Grhazi: ^daX
oder: ,^l.LX,c«J\ ^IJaX^
usw.
jS 6 jJ\ bitschäk elde gerek Das Messer in der Faust,
dilde sübhän! Auf der Zunge Gottes Lob —
so soll es sein!
1 Schon im Ausstellungskatalog Nr. 248 hat C. List das richtige getroffen,
wenn er von der Provenienz sagt: ,Persien 4 ; ebenso Band III, Tafel 238.
2 Münschiät u ba'zi wekaii Sultan Sul eimän Chfin, 1. c. fol.202r.
Zur orientalischen Altertumskunde.
31
Noch möchte ich im Vorbeigehen bemerken, daß mir die
Übersetzung von ,für den
Schatz des größten, gerechtesten, edelsten Sultans' nicht sinn
gemäß zu sein scheint; denn ^IkLcAl ist an dieser Stelle, der
altosmanischen Auffassung von Sultan = Dominus entgegen
kommend, als ,H e r v‘ zu nehmen, wie die italienischen Dol
metsche ja richtig in den an die Signorie von Venedig ge
sandten Schreiben seit Muräd II. durch ,11 gran
Signor 1 übersetzt haben. Demnach nennt sich Lutfi (f 900 H.
= 1494/5 Chr.) ^xs ,Bibliothekar des
Großherrn' (Muhammed II.) in Tokät. 1 Wäre dem nicht so,
dann hätte Timür an den Osmanen Muräd II., den Vater des
Eroberers Muhammed II., nicht schreiben können: <
■ ■ ■ (O.bt'Jl , was also zu übersetzen ist: ,An
Seine Hoheit den Großherrn .... Emir Muräd. 2 Damit
stimmt ferner, wenn ein in der Kanzlei Timürs in Merägha
ausgefertigtes Schreiben, Bäjezid I. in gleicher Titelfolge mit
(Jid ,der sehr große, sehr gerechte Emir' an
spricht, weil die osmanischen Herrscher damals eben nur im
Range von Großemiren standen. Auch da geben die Über
setzungen: gr/ac ’Ap.upa? — Magnus Princeps — Grando Ar-
miraio des Osmanentitels die authentische Wortbedeutung von
(«-Mi oder d. h. Großfürst.
Ohne weiter darauf eingehen zu wollen, sei noch erwähnt,
daß die Titulatur fAsM in persischen Buchwidmungen
an Osmanenherrscher, und zwar schon zu einer Zeit erscheint,
wo Sultän noch die Geltung von Dominus, nicht aber Imperator
hatte. 3
Wie verhält sich nun die Künstlersignatur zu den vor
stehenden Ausführungen? Herr van Berchem liest:
Werk des Ahmed Bekly(?) J^b.
Man könnte diese Lesung nur dann gelten lassen, wenn es sich
1 Risäle maudhu’ät el- c ulüm, arab. Handschr. der k. k. Hofbibliothek
in Wien, N. F. 8, fol. 41 r.
2 Feridün, 1. c. I, S. i=\r-
3 Ausführlich handle ich darüber in meiner in Vorbereitung befindlichen
Arbeit: ,Abendländische Künstler zu Konstantinopel im 15. und IG. Jahr
hundert 4 .
32
I. Abhandlung: v. Karabacek.
um einen Stammesnamen ^9-' ,Ahmedbeglü‘, der von N0111.
pr. ^9-' Ahmed-beg gebildet worden, handeln würde, wie
z. B. der turkmanische Stammesname 5J-SL.0 } Musabeglü‘ x
vom Nom. pr. cX^p Musa-beg. Das kann liier aber nicht
sein; denn es fehlte dann der Name des Waffenschmiedes.
Auf der Messerklinge steht aber nicht ,Bekly‘, sondern
deutlich Tekelü mit den beiden diakritischen Punkten über
dem ersten Buchstaben. So und auch «JaXj geschrieben, be
deutet dieses Wort ,aus dem Stamme der Teke-Turkmanen'.
Der Teke-Stamm hat seine Wohnsitze häufig gewechselt. Im
16. Jahrhundert nahm er, mit dem Bruderstamme der
Ustddschly oft im Felde liegend, mit diesem auch Einfluß auf
die politischen Geschicke Persiens. Im Jahre 986 H. (= 1578)
setzten diese beiden Stämme, die sich um die Vormundschaft
Uber den Kronprinzen Abbäs stritten, im Einvernehmen mit
der Gemahlin des Schah, den Regenten ein. Im Jahre 931 H.
(— 1525), also sehr nahe der Zeit, da unser Kunstwerk voll
endet wurde, 2 war der ,Sultan 1 (Chef) der Tekelü, unter dessen
Befehl Emire (dj.A) standen, Statthalter (^h^) vom heiligen
Meschhed, einem alten Hauptsitz der Metallwarenindustrie, wie
denn überhaupt Chorasän ausgezeichnete Waffen, insbesondere
Schwerter lieferte.
Wenn man von den Tekelü sprach, sagte man 0^.3^'
,die Tekelü'. 8 Der Name gehörte zu der großen über ganz
Persien verbreiteten militärischen, politischen und sozialen Or
ganisation, die unter der allgemeinen Bezeichnung urA-Jp;
Kisilbnsch ,Rotköpfe' berühmt geworden ist und worüber Pietro
della Valle so anziehend berichtet. 4 Damit stimmt demnach,
wenn das Lughat-i Turki 5 von >X5o sagt, es sei oM-Ap»
,der Name eines Stammes aus den Kizilbasch.'
1 C. Niebuhrs Reisebeschreibung, II, S. 416.
2 Es trägt die Jahreszahl ^rr = 933 H, d. i. 8. Oktober 1526 bis 26. Sep
tember 1527.
3 Iskender Münschi, ed. Dorn, Auszüge etc. IV, S. r£Aff., rVr, rrs ;
Hasan-Bek Rümlü, ed. Dorn, 1. c. S. g . r f. — Dorn, 1. c. S. 20
spricht: Tekellü.
4 Reiß-Beschreibun g, Genf 1674, II. Teil, S. 24f.
5 Zenker, I, S. 304 s. v.
Zur orientalischen Altertumskunde.
33
Es kann keinem Zweifel unterliegen, daß unser Waffen
schmied Ahmed in diesem Milieu, also AjbU> j\ ,von dem
Stamme Tekelii' 1 in persischer Kunst erwachsen ist.
Zum Schluß will ich noch folgendes bemerken: Es liegt
nahe anzunehmen, daß Ahmed Tekelü als ein im osma-
nischen Reiche ansäßiger Perser, sein Waffenstück gear
beitet habe. Hatte doch Selim I., Suleimans Vater,. zahlreiche
persische Handwerker — man nennt sogar die Zahl 3500 —,
Meister in ihrem Fache, worunter sich vorzüglich Waffen
schmiede befanden, gewaltsam aus Chorasan, insbesondere
Tebriz, mit ihren Familien nach Konstantinopel und anderen
Orten der Türkei verpflanzt. Obwohl nun Suleiman I. bei
seinem Regierungsantritt allen diesen Leuten die Freiheit ge
schenkt und sie in ihre Heimat entlassen hatte, mag doch
mancher von ihnen von dieser Erlaubnis keinen Gebrauch ge
macht und es vorgezogen haben, in der neuen Heimat zu ver
bleiben. 2 In betreff unseres Ahmed Tekelü stünde dieser An
nahme jedoch die oben geschilderte Fassung der Klingen
inschrift entgegen, außer es wäre das Waffensttick auf Grund
einer Bestellung aus Persien gearbeitet worden.
6.
Was nun die einzelnen Gruppen der Kunstobjekte anlangt,
so ist die erste: ,Miniaturen und Buchkunst' (von F. R.
Martin) betitelt. Von der arabischen Schrift als dem wich
tigsten dekorativen Elemente ausgehend, wird in großen Zügen
eine historisch aussehende Schilderung des Entwicklungsganges
der Buchbindung gegeben und auf das Gebiet der Minia-
1 Iskender Münschi, 1. c. S. rr*\.
2 Andrea Cambini, Dell’ Origine de’ Turchi, in Sansovino, Historia
Universale ecc., Venetia 1573, fol. 174 v: ,Et canato del Tauris buon uu-
mero di Cittadini de piu nobili e piu richi con i figliuoli, e famiglie, e in
oltre tutti i maeslri da lauorar Varmadure, per mandargli ad habitare in
Constantinopoli, e uscito del Tauris, passato di nuouo l'Ezifrate ecc. 1 —
Theodoro Spandugino, Vita di Sach Ismael, et Tamas re di Persia
ecc., 1. c. fol. 137 r: ,Ze (Selim) condusse seco con 3500, maestri in diuerse
arti i quali furono confinati in Constantinopoli, gli altri in altri luoghi
della turchia, i quali alla morte di Selim sono stati da suo figliuolo Soli-
mano al presente Imperador de turchi liberati tutti
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 1. Abb. 3
34
I. Abhandlung: v. Karabacek.
turen hinübergeleitet, um mit dom lapidaren Satze zu schließen:
,Die Buchkunst ist die Quelle aller orientalischen Kunst‘(l).
Es ist ein ungeheures Forschungsgebiet, das hier leicht
hin berührt wird. Was da allerorten bei Behandlung der kunst
historischen Themen im gegenständlichen Zusammenhang zu
nächst über die arabische Schrift schon geschrieben worden
ist, erregt, nicht selten ernste Bedenken, weil gerade auf diesem
für die Menge behaglichen Wege fundamentale Irrtümer am
leichtesten Verbreitung finden. Es ist ganz unmöglich, den
selben an diesem Orte ohne Raumverschwendung auf Schritt
und Tritt nachzugehen.
Um nur ein paar, das vorliegende Werk übrigens nicht
berührende, Fälle herauszugreifen, schleppt sich der alte Irrtum
von der Ursprünglichkeit der eckigen, steifen kufischen Schrift
und einer von ihr abgeleiteten runden kursivischen Schrift
(iVes’c/ii) noch immer fort. Und statt die Wanderung der alten
mekkanischen Formen der Mutterschrift westwärts nach Nord-
afrika und Spanien zu verfolgen, wo sich diese mit ihrem die
Jahrhunderte der Fortentwickelung überdauernden charakteri
stischen Bestand, in der sogenannten maghrebinischen Schrift
festgesetzt und darin bis auf den heutigen Tage erhalten hat,
glaubt man in der letzteren eine Graphik westlichen Ursprungs,
die gewissermaßen eine Mittelstellung zwischen dem Nas’chi
und der Kufik einnimmt', zu erkennen. 1 Alles das und noch
vieles andere, worüber ich schon längst aufklärend gewirkt zu
haben vermeinte, scheint nicht allein bei den Kunsthistorikern
auf unfruchtbarem Boden gefallen zu sein. 2
1 In (lei 1 Enzyklopädie des Islam, I, S. 407, ist sogar folgendes zu
lesen: ,. . . . daß die magbribinische Schrift nicht aus der alten Rund
schrift, sondern aus der kufischen umgebildet worden ist, also nicht
ein natürliches Entwicklungsprodukt darstellt, sondern das Werk eines
gelehrten Mannes, der bewußt eine neue Schrift auf Grundlage der
kufiscli-liieratischen schaffen wollte“. (!)
2 Ich darf die Gelegenheit nicht versäumen, auf eine ganz abscheuliche
Neubildung hinzuweisen, die auf dem besten Wege ist, in unsere
Sprache einzudringen. Die kufisclie Schrift oder das arabische
beliebt mau neuestens, wie oben ersichtlich, die ,Iiufik“ zu nennen,
offenbar mißverständlich nach dem französischen ,(<5eriture) coufique':
das ist genau dasselbe, wie wenn man eine Bagdader-Schriftart die
,ßagdadik“ nennen wollte.
Zur orientalischen Altertumskunde.
35
Ähnlich verhält es sich mit dem zweiten dekorativen
Element der Buchkunst, dem in dem vorliegenden ersten Bande
eine reiche Illustrierung zuteil geworden ist: um über Buch
einbände schreiben zu können, d. h. die künstlerische Ent
wicklung der Buchbindung darzulegen, dazu reichen die vor
handenen Einbände, so schön und so kunstvoll gearbeitet sie
auch sein mögen, nicht im entferntesten aus. Die Schlüsse, die
nur allein aus ihnen gezogen werden und bereits gezogen
wurden, können kein vollkommenes oder wahres Bild dieser
einzigartigen Kunstentwicklung geben.
Unsere Kenntnisse über diesen Gegenstand sind noch gar
zu dürftig, um sich zu einem genetischen Überblick auf
schwingen zu können. Fast alles, was bisher Uber diesen
Gegenstand veröffentlicht worden ist, stützt sich auf zumeist
vage Vermutungen oder willkürliche Behauptungen, die nicht
bewiesen werden können, zum Teil auch auf Schlüsse, die man
aus dem Nichtvorhandensein von Beweisstücken zieht: ein alter
Erbfehler antiquarischer Forschung! Jeder Tag kann Funde
bringen, die das ganze schöne Hypothesengebäude über den
Haufen werfen. Was hier not tut, ist: den Anfang zu machen
und vorerst die geschriebenen Quellen zum Worte kommen
zu lassen. Dann wird man staunend wahrnehmen, wie weit
die Vorstellung von der Wirklichkeit entfernt war. Freilich
wird man sich hüten müssen, seine Kenntnisse nur allein aus
Übersetzungen zu schöpfen; auch Bücher, wie das des Mirza
Habib, eines modernen persischen Kunstschriftstellers, der in
höchstem Maße unkritisch gearbeitet hat, bringen Gefahren mit
sich. Dazu kommt, daß auch hier ,Wörter und Sachen' Zu
sammengehen müssen. Ich war der erste, der auf dem Gebiete
der muhammedanischen Kealien diese Richtung eingeschlagen
und der einzige, der sie durch Dezennien vertreten hat, wes
halb ich mir vielleicht, ohne unbescheiden zu sein, die Berech
tigung zuschreiben darf, mein Wort vernehmen zu lassen.
Was wäre z. B., um dem Inhalte der vorliegenden Über
sicht zur Gruppe ,Miniaturen und Buchkunst' zu folgen, nur
allein über die Korane und ihre Ausstattung zu schreiben? 1
1 Die Koräiiblätter sind willkürlich datiert worden. Tafel I, Cod. Gotli.
größten Formats kann niemals 8. Jahrhundert sein. Er ist um ein Jahr-
3*
36
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Aus der Tatsache, daß die wenigen noch erhaltenen alten
Korane in braunem Leder mit Blindpressung gebunden sind,
wird der grundfalsche Schluß gezogen, es habe keine luxuriös
ausgestatteten Koraneinbände gegeben und diese Einbände seien
erst in der Mamlükenzeit, wo die Verwendung von Gold um
sich griff, reicher geworden. 1
Zweifellos waren die Koränhüllen in der patriarchalischen
Zeit des Islam- im Sinne des Propheten einfach und schmuck
los. 2 Allein dies dauerte nicht lange. Als die rationalistischen
Bestrebungen den Islam mit einer gänzlichen Umwandlung be
drohten, zeigte sich auch das Wort Gottes in seiner schriftlichen
Erscheinung im Koran in einer fortschreitenden, dem weltlichen
Tand zuneigenden Umwandlung begriffen, durch graphische
Künstelei, Gold und Farbenzier. 3
Es ist mit Sicherheit anzunehmen, daß inbezug auf seine
äußere Erscheinung der Koran oder seine dreißig Teile so
wohl was den Einband (.xL-), als auch die sonstigen Einband
decken, Futterale und Kassetten Äju Jt betrifft,
schon in früher Zeit mehr oder minder prunkvoll ausgestattet
worden sind. Gerade diese glänzende, kostbare innere und äußere
Ausschmückung des heiligen ,Buches' war ein Dorn im Auge
der Strenggläubigen, die an gewisse, dem Propheten zuge
schriebenen Überlieferungen festhaltend, die persönliche und
sachliche Verwendung von Seide, Gold- und Silberzier ver
pönten.
hundert jünger. Tafel 7 ,Persien oder Mesopotamien, etwa 1100‘ ist
sicher in Persien geschrieben und aus dem 11. Jahrhundert. Es gibt
hiefür datierte Belege.
1 Fletsch er, Foreign Bookbindings etc. p. X, setzt die früheste Ver
wendung von Gold für die Einbanddecken unbegründet in das 13. Jahr
hundert.
2 Daß die aus Palmenholz bestehenden Einbanddeckeln jJlsT 0
^yo) des in der vizeköniglichen Bibliothek zu Kairo auf
bewahrten, dem Imam Dscha'far ihn Muhammed es-Sädik (f 765 n. Chr.)
zugeschriebenen Koranbruchstückes (209 Blätter zu 19 Zeilen in kufi-
sclier Schrift, mit Gold geziert und angeblich Gazellenpergamen), die
ursprünglichen alten sind, muß bezweifelt werden. Vgl. F ihr ist el-
kutub el-arabije etc. Kairo, I, S. r.
3 Vgl. meine Abhandlung in der WZ KM. XX, ,Arabic Palaeography 1
Zur orientalischen Altertumskunde.
37
Man weiß, wie wenig sich die profane Welt an dieses
Verbot kehrte. 1 Die Theologen blieben machtlos; zn guter Letzt
wußten sie keinen anderen triftigen Grund für das Verbot an-
zuführen, als den, daß die reiche Gold- und Silberdekoration
der Korane — die Diebe und Räuber anlocke. 2
Kein Stoff — Leder oder Seide — war gut genug, kein
Edelmetall — Silber oder Gold — war rein genug, kein Juwel
— Edelgestein oder Perlen — war köstlich genug, um das
geoffenbarte Wort Gottes in das herrlichste Gewand zu kleiden.
Saladin schenkte 569 H (= 1174 Chr.) dem Sultan Nür-ed-din
mehrere kostbar gebundene Koränexemplare: eines in einem
einzigen Band mit Goldschloß J.üu ^.^1 5 jJlst") von der
Hand des berühmten Kalligraphen Ibn el-Bawwäb; ein zweites
von der Hand Raschids in Einbanddecken von pistazienfarbigem
Atlas c'-S’A 1 ) und von der Hand des Jänis ein drittes,
dessen dreißig Faszikeln zwischen Einbanddecken aus blauem
Atlas ruhten. An den aus Goldblech hergestellten Schließen be
fanden sich goldene Schlösser mit (gravierten, daher) goldenen
Inschriften (JGSI ALLaj
Außerdem pflegte man die Korane noch mit kostbaren
Tüchern zu umhüllen, wie jenes war, das der im Jahre 1335
zu Baalbek verstorbene Fakih Abu Tähir für den osmanischen
Koran in Damaskus spendete: diese reich bestickte Atlashülle
war mit Perlen und Hyazinthen besät und kostete 4500 Dirhem. 4
Wie konnte es auch anders sein, wenn man bedenkt, daß
zunächst die Araber als ,Landnehmer' in Ägypten, Syrien etc.
1 Vgl. meine Abhandlung: Über einige Benennungen mittelalterlicher
Gewebe. Wien 1882, S. 18.
3 Imam Rulcn el-Isläm Muhammed ibn Abi Bekr el-Hanefl
(f 1177 n. Chr.): Sehir'at el-Isläm, arab. Handschrift in meinem Besitz,
fol. £ £ v. — Die schöngeistige Literatur hat sich dieser Ansicht be
mächtigt und sie verallgemeinert; im Gegensatz zum Lobpreis der
Bücher, könne inan tadeln: ihre Vergänglichkeit, indem sie zerstreut
werden, daß sie im Wasser untergehen, im Feuer verbrennen, von
Dieben gestohlen und von den Mäusen zernagt werden. Vgl. Taälibi
(f 1038 n. Chr.), Jawäklt el-mawäklt etc., Arab. Handschrift der k. k.
Hofbibliothek, N. F. 41, fol. 15 v.
3 Abü Schäma, Kitäb er-raudhatein, Kairiner Ausgabe vom Jahre 1288 H.
T, S. riv
4 Tärich Ibn el-Wardi, 1285 H., II (Forts.), S. r-v
38
I. Abhandlung: v. Karabacek.
auf eine hoehentfaltete Industrie stießen, in der die Buchbindung
wahrhaftig nicht den letzten Platz einnahm. 1 Es hieße den
Entwicklungsgang der arabischen Kultur verleugnen oder auf
den Kopf stellen, wollte man die auch auf diesem Gebiete ver
mittelnden Bindeglieder einfach wegblasen und die arabische
Buchbindung als etwas ganz Selbständiges, aus sich Erwachsenes,
hinstellen. Es wird die Aufgabe der Quellenforschung sein,
festzustellen, wie sich der Anteil an dieser Entwicklung auf die
verschiedenen Kulturzentren verteilt, bevor durch ihr völliges
Aufgehen in den Islamismus in manchem Belange eine Ent
nationalisierung eintrat. Aber die Kontinuität in der Entwick
lungsreihe der Einbände vor und nach den Eroberungen der
Araber sollte nicht geleugnet werden.
Schon im frühen Mittelalter begegnen wir denn aijf
historischem Wege solchen Einbänden, die mit den raffiniertesten
Mitteln von Kunst und Geschmack hergestellt worden sind.
Eine Reihe von Namen berühmter Buchbinder der Chalifenzeit
ist uns überliefert worden. Freilich kannte man nicht die
Stempelvergoldung, was Theodor Gottlieb 3 mit Recht bemerkt
hat. Es gab nur die Pinselvergoldung, die mit flüssigem Golde
in feinstem Dekor meisterhaft aufgetragen wurde. Der
,Vergolder 1 war die Persönlichkeit, die die Innen- und Außen
dekoration der Bücher — der Buchdeckel und Buchblätter —■
besoi’gte. Es war dies gewissermaßen auch eine ,Handver
goldung/ jedoch nicht in unserem Sinne die mit heißem Eisen
geübte Vergoldtechnik. Das Eindringen dieser letzteren ist
noch zu erforschen.
Sehr gefördert wurde die Buchbindung durch die den
Arabern za dankende, ausgezeichnete Lederbereitung, des
Grundstoffes aller arabischen Buchbinderei; denn D.:*. ,Leder 1
bedeutet auch den ,Einband. 1 Zentren waren: Nord- und Sttd-
1 Ich verweise auf das bisher vorliegende glänzendste Zeugnis: es ist der
in der Papyrussaminlung Erzherzog Rainer in der Hofbibliothek be
wahrte, aus Ägypten stammendo und in das sechste Jahrhundert ge
hörende Buchdeckel. Seine kunstvoll applizierte Lederdekoration in
Gold und Purpur bezeichnet gewiß schon einen Höhepunkt buchbin
derischer Technik. Vgl. Th. Gottlieb, Bucheinbände der k. k. Hof
bibliothek, Wien 1910, Sp. 1 und 33 f., Tafel 1 und 2.
2 Bucheinbände der k. k. Hofbibliothek, 1. c. Sp. 3.
Zur orientalischen Altertumskunde.
39
arabien in ältester Zeit, 1 dann Ägypten mit den altberühmten
Gerbereien von Achmim, in Nordafrika Ghadämes mit seinem
samtweichen Kunstleder und Spanien, wo Malaga als eine Fund
grube erlesenster künstlerischer Ledertechnik galt. 2
Der palästinensische Reisende el-Mukaddasi (er schrieb im
Jahre 985/6 n. Chr.) bewunderte in Jemen die überaus schönen
landesüblichen Koraneinbände in Leder, von denen man einen
selbst mit zwei Golddinaren (zirka 24’80 Goldkronen) bezahlte!
Eine Eigenart dieser uralten jemenischen Buchbindung bestand
darin, daß man die Buchdeckel, also die Pappe, wie in Ägypten
behufs Versteifung mit Weizenstärke (LäJ) imprägnierte, was
man ,füttern' (jai) nannte, während man in Palästina hiezu
Kleister aus der Asphodelus-Wurzel (i_r J '^Ji>') verwendete. 3
Mit Jemen, dessen Gerbereien im X. Jahrhundert Leder,
insbesondere gefleckte Felle (ÄäLLJ\ aus Abessynien
bezogen, rivalisierte im nördlichen Hidschaz die alte Buch
binderstadt Täif, deren Lederartikel später in Kairo durch
die unter dem Aijübiden el-Melik el-Kamil (1218—1238) dorthin
ausgewanderten Gerber von Hidschaz imitiert wurden. 4
1 Wo in Tihäina und Jemen auch die Papierbereitung schon zu hoher
Vollkommenheit gediehen war, vgl. meine Abhandlung: Das Arabische
Papier (Mitt. P. ER. 1I/III), S. 122, 138 f.
2 M. J. Müller, Beiträge etc. S. 5, Malaga:
3 Mukaddasi, ed. de Goeje, S. i ... — Näheres hierüber in meiner Ab
handlung: ,Das Arabische Papier 4 S. 138 f., 140. — Hauptplätze
der Lederindustrie in Arabien waren noch: in erster Reihe Sa'da,
dann Sana'a, Zebid, Nedschrän und Dschurasch. — Daß es sich bei den
im Fihrist el-'ulüm I, r 1 erwähnten Ledergerbereien von el-Küfa in
'Irak bloß um Schreibpergameu handelt, nicht aber um Einbanddecken,
habe ich anderwärts festgestellt (vgl. Gottlieb, Bucheinbände etc.,
Sp. 3). Das Kalzinieren der Häute diente natürlich zur Enthaarung,
die Haut bedurfte darnach noch einer Appretur. In el-Küfa praktizierte
man, nach dem 987/8 n. Chr. vollendeten Werke Fihrist el-'ulüm, die
Gerbung oder Beizung des Schreibpergamens mit Datteln, wodurch es
weich und geschmeidig werden sollte. Ich habe vielfache Versuche da
mit angestellt und in der Tat eine wunderbare Wirkung erzielt: die
Dattelbeize macht das Pergamen dauernd weich und schmiegsam.
4 Istachri, ed. de Goeje S. ro; Makrizi, Cliit. II, S. r I • Der auf die
Einfuhr von Leder und Weizenstärke in Ägypten gelegte Zoll bedrückte
natürlich das Buchbindergewerbe, bis endlich der Mamlüken-Sultan
40
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Die alten künstlerischen Bearbeitungsmethoden des Ein
bandleders waren mannigfaltig. Ich kann hier, ohne auf diesen
Gegenstand einzugehen, vorläufig nur Andeutungen geben.
Geflecktes, d. h. schwarz marmoriertes Leder in
Braun gab es schon vor dem 15. Jahrhundert. Der Einband
N. F. 45 der lt. k. Hofbibliothek bezeugt dies. Es wird weiter
unten von ihm die Bede sein. Ferner sind, um Hauptsächlichstes
zu nennen, nachweisbar: die Applications- und Geflecht
technik, 1 der Blinddruck mit heißen Fileten, ganz allgemein,
die Reliefpressung in Flach- und Hochrelief, erstere für die
Innendeckel (Spiegel des Buches, s. weiter unten), letztere fin
den Außendeckel, ferner die Punzierung, blind 2 oder mit ver
senkten, vergoldeten Lamellen gleicher Art, wie man dieselben
in der Webetechnik verwendete, 3 der Lederschnitt und die
Lederritztechnik (o^“~j), die Ledermosaik, vergoldet, be
malt, oder aus bunten Lederstückchen bestehend, und endlich
der Gitterausschnitt, neben der Lederfarbe vergoldet und
bemalt.
Daß an die Stelle des Gitterausschnittes im Persien des
16. Jahrhunderts schon das Ausstanzen gekommen sei
(Th. Gottlieb, 1. c. Sp. 4 f. und 36, Nr. 8 c), kann ich nicht
glauben. Die Quellen sprechen nur vom ,Ausschnitt (gkä)
Barkük am 9. Dsclmmädä I, 791 H. = 6. Mai 1389 n Chr. die Auf
hebung desselben öffentlich verkünden ließ. Ihn el-Furät, Tärich
ed-duwal wa-l-mulük, Arab. Ilandschr. der k. k. Hofbibliothek, A. F.
125, IX, fol. 42 r. —- Die Weltstadt Kairo bezog zu Makrizis Zeit (er
starb 1442) behufs Erzeugung von Kiemen und Sätteln schwarzes Leder
sogar von der alten Wolgastadt ßulghär jJ.1.1), Cliit. II,
S. ^ a. Es ist das russische Jucbtenleder.
1 Für diese, kombiniert mit Blindpressung, liegt mir in der Papyrus
sammlung Erzherzog Rainer ein fragmentarischer Buchdeckel vor, der
aus koptischen Papyrusblättern zusammengefügt ist und daher wegen
dieses Beschreibstoffes keinesfalls nach der Mitte des 10. Jahrhunderts
entstanden sein kann. Über den Untergang der Papyrusfabrikation in
Ägypten vgl. meine Abhandlung: Das Arabische Papier (Mitt. P.
ER. II/II1), S. 98.
2 Die Papyrussammlung Erzh. Rainer in der Hofbibliothek bewahrt ein
Buchdeckelfragment (Inv. Nr. 14100 b und c), mit Reliefpvessung und
Punzierung des Mittelfeldes, nach den Schriftresten in der Pappe zu
urteilen, dem 10.— 11. Jahrhundert arigehörig.
3 Vgl. mein Buch: Die persische Nadelmalerei Susandschird, S. 18 ff.
Zur orientalischen Altertumskunde.
41
des Leders und der Papiere/ Wenn von Manchen ange
nommen wird, die haardünne, durchbrochene Ornamentik könne
nur mittels geschnittener Stempel bewerkstelligt sein, so ist
das auch kein Beweis für die Stanze in so früher Zeit: man
betrachte nur die allerfeinsten Haarstriche an den Schrift
zügen, die die alten persischen Meister der Schriftausschneide-
kunst mit Messer und Schere zuwege gebracht haben! Die
Gleichheit der Abmessungen in den einander entsprechenden
Ornamenten, ergibt sich eben durch die äußerst sorgfältigen
Bausen, die dem Gitterausschnitt zugrunde gelegt wurden.
Technische Neuerungen aus jüngerer Zeit kommen hier nicht
in Betracht.
Oben hatte ich wiederholt Gelegenheit die Ausschneide-
Kalligraphie zu erwähnen. Unter den ,Ausschneidekünstiem'
(ol>3.r'' fc Cj'" r ^G) des biographischen Künstlerlexikons Menäkib-
i hünerwerän von Mustafa ibn Ahmed ‘Ali, das wohl um
das Jahr 1586 unter Sultan Muräd III. verfaßt worden ist, 1
sind zunächst nur Schrift aus schnei der in kalligraphischem
Sinne zu verstehen. Darnach wäre diese Kunst eine verhältnis
mäßig junge und zwar spezifisch persische. Ihr Schöpfer
(g-i/j) soll ‘Abdallah der Sohn des 1544 zu Herät im höchsten
Alter verstorbenen berühmten Kalligraphen Mir ‘Ali gewesen
sein. 2 Somit wäre sie also in der ersten Hälfte des 16. Jahr
hunderts entstanden: eine Heräter Kunst. ‘Abdallah, mit dem
Beinamen gblih ,der Ausschneider', war nämlich in Herät
geboren, woselbst er heranwuchs und sich seiner Neigung ent
sprechend betätigte. 3 Damit ist aber nicht gesagt, daß das
filigranmäßige Ausschneiden von gitterartigen Arabesken und
Blumenornamenten in Anwendung für die Buchbindung gleichen
Ursprunges sei: das kann schon deshalb nicht der Fall sein,
weil ich später ein um fast ein Jahrhundert älteres Beispiel
dieser Art nachweisen werde.
1 Türkische Handschrift der k. k. Hofbibliothek in Wien. H. 0. 181,
fol. 57 r.
! Vgl. über diesen meine Abhandlung ,Riza-i Abbasi, ein persischer
Miniaturenmaler“, 1. c. S. 28 f., Anm. 5.
3 Menäkib-i hünerwerän, 1. c. fol. 57r: Sjo
42
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Auch ist die Vermutung nicht
von der Hand zu weisen, daß die
ser herrlichste Buchschmuck um vie
les älter sei und möglicherweise schon
in der sarazenischen Kunst über
haupt bekannt war; sicher ist, daß
die Araber in Ägypten bereits eine
alte Spitzentechnik vorgefunden 1
und dieselbe später aus dem tex
tilen Bereich in die toreutische Be
handlung übertragen haben. Wer
möchte da noch an die Möglichkeit
ihres gleichzeitigen Überganges auf
den Leder- und Papierausschnitt
zweifeln ?
Unsere Palatina bewahrt in der
Sammlung der Papyrus Erzherzog
Rainer unter den Papieren des Usch-
muneiner Fundes Fragmente des 11.
Jahrhunderts (= 5. Jahrhunderts d.
H.), die als Beweisstücke für die
1 Von mir zuerst nachgewiesen in meinen
Schriften: ,Die Theodor GrafschenFunde
in Ägypten', Wien 1883, S. 25, 29 und
,Katalog der Theodor Grafschen Funde
in Ägypten, Wien 1883, Nr. 446, 451
bis 455; darnach A. Riegl, ,Die ägyp
tischen Textilfunde im k. k. österr. Mu
seum', Wien 1899, S. 51 u. Tafel VIII.
Fig. 4.
Zur orientalischen Altertumskunde.
43
Origines des arabischen Schrift- und Ornamentausschnittes in
Papier angesehen werden müssen.
Ich reproduziere hier zunächst zwei dieser Stücke, die,
obwohl gering an Umfang, für unsere Frage von Bedeutung
sind. Fig. 3 bietet in Originalgröße zwischen ornamentaler Ein-
faßung auf gedunkeltem Grunde eine 12—15 mm breite Schrift
borte (j^M, alles ausgeschnitten und aufgeklebt. Fundinhalt,
Papier und Duktus verweisen in das 5. Jahrhundert d. H., also
11. Jahrhundert n. Chr. Das zweite Stück, Fig. 4, (Original
größe), ein Papierstreif von 19 : 3‘5 cm zeigt ein Band von fort
laufenden , in der Teppichknüpferei so beliebten ^-Ornamenten
in strenger Stilisierung; gleichaltrig wie das vorhergehende
Stück, ruht hier der aus lichterem Papierstoff gefertigte Aus
schnitt auch auf einer Papierunterlage in natürlicher Färbung,
doch von etwas dunklerem Pigment.
Ein anderes Stück, mit denselben, jedoch ein wenig
kleineren ^-Ornamenten, ist rot grundiert mit dunkelfarbigem
Belag. Darnach wäre zu vermuten, daß Fig. 4 ein unfertiges
Objekt darstellt. Wiederum ein anderes Fragment zeigt auf
rotem und schwarzem Grunde fein ausgeschnittene Arabesken
in gelber Farbe aufgelegt. Die Herkunft aller dieser Stücke
aus Haufen von Urkunden, die mit Buchresten untermischt
waren, läßt die Annahme, es seien dies Überbleibsel von Zier
blättern, die zur Umrahmung oder Ausschmückung der Innen
deckel (Spiegel) von Büchern gedient haben, nicht als zu ge
wagt erscheinen. Ich werde später darauf zurückkommen.
Diese Beispiele lassen die obige Nachricht über den Ileräter-
Ursprung der Ausschneidekunst im Islam in einem sehr zweifel
haften Lichte erscheinen. Es gäbe nur eine Möglichkeit der
Vereinigung jener Angabe mit den vorliegenden Tatsachen,
wenn man annimmt, daß Herät der Ruf, die höchste Stufe der
Meisterschaft im Ta'lik-Ausschnitt, einer ausschließlich per
sischen Manier, erreicht zu haben, gebühre, was jedermann
bei Betrachtung der folgenden Proben gerne zugeben wird.
Mustafa ibn Ahmed ‘Ali führt in seinem Künstler-Lexikon 1
nur fünf Ausschneidekünstler — vier Perser und einen Türken
— an, wiewohl es ,außer diesen noch manche andere gibt - '
1 Menäkib-i hünerwerän, 1. c. fol. 57 verso.
44
I. Abhandlung: v. Karabacek.
j-4siUi ir 1 und zwar außer dem ge
nannten ,Begründer 1 ‘Abdallah, dessen Sohn und Schüler
Scheich Muhammed Dost, dieses letzteren Schüler Sengt
‘Ali Badachschi, sodann Mewlana Muhammed Bäkir,
einen zweiten Sohn des berühmten Mir 'Ali, 1 und endlich den
Türken Fachri von Brussa.
Von Sengi ‘Ali aus Badachschän 2 sah ich in der Sammlung
F. R. Martin ein Blatt mit vier Zeilen des köstlichsten Ta'lik,
ausgeschnitten und aufgeklebt; die fünfte Zeile von derselben
Hand lautet:
geschrieben hat diese Zeilen der arme Mir ‘Ali, ihr
Ausschneider ist Sengi 'Ali aus Badachschän/
Daraus geht hervor, daß der berühmte Kalligraph dem
Sengi ‘Ali den Text zum Ausschnitt vorschrieb und daß, da
Mir ‘Ali schon im Jahre 1538 wegen seines hohen Alters nicht
mehr die Feder zu führen vermochte, 3 Sengi ‘Ali im ersten
Drittel des 16. Jahrhunderts gelebt und in Herät gewirkt
haben muß. 4
Mit Staunen und Bewunderung wird man erfüllt bei dem
Anblick der Leistungen dieser Ausschneidekünstler. Ein
anonymes Blatt, das wegen seines herrlichen Duktus dem mit
kaiserlicher Pracht ausgestatteten, in Konstantinopel 1572 zu
sammengestellten und Sultan Mürad III. dargebrachten Murak-
ka'a-Album einverleibt wurde, 6 gebe ich in Originalgröße auf
Tafel III. Diese abwechselnd in Weiß und Gelb ausgeschnittenen
und im Mittelfelde auf tiefblauem Grunde aufgeklebten Verse
zeigen einen Ta'lik-Duktus von höchster Eleganz und voll
endeter Gleichmäßigkeit. Bleibt auch der Meister unbekannt,
1 Meine Abhandlung: Riza-i Abbasi etc., 1. c. S. 44.
2 Bei Habib, Chatt u chattätän, 1. c. S. ril unrichtig ,Senk' und
nach ihm ebenso Huart, Les Calligraphes et les Miniaturistes etc.,
Paris 1908, S. 325.
3 Riza-i Abbasi, ein persischer Miniaturenmaler, 1. c. S. 28, Anm. 5.
4 Im amtlichen Katalog der Ausstellung von Meisterwerken muliamme-
danischer Kunst in München, wurde das Blatt (Nr. 824) in das 18. Jahr
hundert gegeben!
5 Cod. Mxt. 313 der k. k. Hofbibliothek, fol. 30 v.
Zur orientalischen Altertumskunde.
45
die Bewunderung kann deshalb keine geringere sein. Ich habe
dieses Blatt ausgewählt, um eben darzutun, wie selbst der bis
zur Haaresbreite geratene Ausschnitt der Mif-Formen (z. B.
Zeile 3 etc.) auf das exakteste ausgeführt wurde, ohne dieselben
während des für das freie Auge unkennbaren Klebe- und Preß-
aktes im geringsten zu deformieren!
Dasselbe Album enthält ferner auf fol. 4 verso das Blatt
eines Ausschneidekünstlers, den das Menäkib-i hünerwerän nicht
anführt, s. Tafel IV (Originalgröße). Es sind wiederum auf
blauem Grunde sechs abwechselnd in Weiß und Gelb ausge
schnittene persische Verse in großem kräftigen und sehr kleinen
zarten Ta'likzuge aufgeklebt. In der rechten oberen Ecke
liest man in goldenem ausgeschnittenen Nes’chi: ^ Ah c£Wh 3*
,Gott ist der edle Herrscher', in der linken unteren Ecke
in zwei Zeilen, gleichfalls aufgeklebt:
ni jdsr 0 ysU> 1
,Ausgeschnitten hat es der Knecht Muhammed Tahir |
der großherrliche Buchbinder im Jahre 961/
Da das Jahr 961 d. H. mit 7. Dezember 1553 begann, ist
die Zeit der Vollendung dieses Meisterwerkes gegeben. 2 Es
bleibt aber fraglich, ob der Künstler ein Türke oder ein Perser
war. Persische Kalligraphen, Miniaturisten und Buchbinder
standen erweislich in Diensten Suleimäns des Großen, in dessen
Regierungszeit die Arbeit fällt; der Name allein ist hier nicht
entscheidend. Ein Muhammed Tschelebi (d. h. Herr Mu
hammed) wird als hochberühmt in seinem Fache und Oberster
Buchbinder (^b jJsr 0 ) des Sultan Selim II. (1566—74) er
wähnt, was nicht ausschließt, daß derselbe diesen Rang schon
unter Suleimän bekleidet habe. 3 Der Identifizierung dieses mit
1 Am Original irrig: AÜikS.
2 Im großen persischen Text ist, von Geringfügigkeiten abgesehen, am
Schlüsse der dritten Zeile das ? abgefallen: es ist nur mehr ein Rest
seines unteren Ausläufers übrig geblieben.
3 Menäkib-i hünerwerän, 1. c. fol. 66 r. — Ein Sohn (Suleimän
Tschelebi) und zwei jüngere Brüder (Husein Tschelebi, Mustafa Tsche
lebi) genossen gleichfalls einen guten Ruf als Buchbinder.
46
I. Abhandlung: v. Karabacek.
jenem stünde nichts im Wege: dann wäre unser Muhammed
Tähir ein Türke von Geburt gewesen. 1
Oben haben wir gesehen, daß das Menäkib-i hüner-
werän nur einen einzigen türkischen Ausschneidekünstler,
als den berühmtesten seiner Nation, der Nachwelt überliefert
hat; Fachri. Ich bin glücklich, zwei seiner Meisterwerke,
die wahrhaftig unserem kaiserlichen Murakka‘a - Album zur
größten Zierde gereichen, hier bekannt machen zu können.
Zunächst jenes auf fol. 40 v., s. Tafel Y (Originalgröße),
ein köstliches und ganz eigenartiges Kunststück in Schrift
ausschnitt; denn es handelt sich diesmal nicht um einen ap
plizierten Schrifttext, sondern um einen Transparentaus
schnitt auf goldbestaubter Fläche und sepiabrauner Unter
lage. Dieses vornehm wirkende Tableau (c**) von zwei per
sischen Distichen macht den Eindruck einer mit dem Ka-
lam zu Papier gebrachten, durch eleganten Schwung und fein
kontrastierende Haar- und Schattenstriche ausgezeichneten
Kalligraphie. Man bemerke nur, wie der Künstler, um die ge
gebene Zeilenlänge nicht zu überschreiten, nach absichtlicher
Auslassung, das Wörtchen >**■ en miniature geschmackvoll
eingesetzt hat (Zeile 3). In der linken unteren Ecke hat
sich der Künstler, gleichfalls in Transparentausschnitt, genannt:
,Fachri.' 3
Von Brussa gebürtig, muß Fachri noch um 1586 tätig
gewesen sein. Um diese Zeit schloß sein Biograph das Menä-
kib-i hünerweran ab, worin Fachri als Zeitgenosse erscheint.
Das besprochene Blatt muß jedoch, gleich wie das nächstfol
gende, vor 1572 gearbeitet sein, weil unser Murakka'a-Album
in diesem Jahre vollendet wurde. Fachri wird als ein großer
Meister der Ausschneidekunst gerühmt. Seine wunderbaren
Werke fanden überall Anerkennung und Wertschätzung. Be
sonders ausgezeichnet schön sollen seine Gartenkompositionen,
die Darstellung von Blumen und Knospen gewesen sein,
1 Das Menakib-i hünerweran, 1. e. bespricht nämlich hierauf die
,Persisehen Meister 4 der Buchbindekunst.
2 G. Flügel, Die arabischen, persischen und türkischen Handschriften
der k. k. Hofbibliothek zu Wien, 1865, I, S. 79, hielt diese Signatur
für die Unterschrift des Dichters!
Zar orientalischen Altertumskunde.
47
die seine unvergleichliche Geschicklichkeit mit Messer und
Scheere aus bunten Papieren hervorzauberte. 1
Es ist ein glücklicher Zufall, der eben solche Garten
kompositionen in Papierausschnitt unserem Murakka'a-
Album, fol. 12v., eingefügt hat! Abgebildet auf Tafel VI in
Originalgröße. Leider fehlt dieser Reproduktion der Reiz der
milden, entzückenden Farbenpracht des Originals, von der sich
der Blick des Beschauers immer von neuem angezogen fühlt.
Wenn ich von den an sich künstlerisch unbedeutenden maleri
schen Beigaben zur rechten und linken Seite des oberen Feldes
absehe, bietet das Tableau zwei Gartendarstellungen in Papier
ausschnitt: an den oberen Rand reichend ein kleinerer Cy-
pressen- und blumenreicher Garten in nächtliches Dunkel gehüllt,
mit leichtem Gewölk am Firmament. Inmitten des üppigen
Grases steht in gelassener Ruhe Gevatter Langbein, links unten
steigt aus dem Gras ein Fröschlein auf die Randlinie, während
hoch oben ein Nachtfalter um eine Cypresse seine Runde macht.
Alles von mildem Mondlicht übergossen, mit einer in diesem
Kunstgenre kaum zu übertreffenden wunderbaren Wirkung.
In der unteren Abteilung sieht man einen Garten in vollem
Sonnenlicht. Sein Inhalt bietet die bunte Fülle und stolze Pracht
der morgenländischen Gartenflora: Rosen, Hyazinthen, Narzissen,
Tulpen, die Iris, Gartenanemonen, Hybiscus, Safran, Jasmin,
Cyklamen, Kornblumen, deren Heimat bekanntlich Asien ist,
Granaten, Orangenbäume mit ihren herrlichen Früchten, den
Syringenstrauch, Storax usw., endlich, um das Wahrzeichen
aller orientalischen Gärten nicht zu übergehen, Cypressen. Es
bedarf einer längeren Betrachtung, bis das Auge bei der Blätter
fülle und dem Gewirr der Verästelungen zur Erkenntnis des
überreichen Blumenflors gelangt und staunend fragt man sich
dann, wie es möglich gewesen sei, diese feinste Arbeit in so
wundervoller dekorativer Harmonie anzuordnen. Leider ist das
Kunstwerk nicht signiert; aber ich glaube nicht fehl zu gehen,
wenn ich das Vorkommen desselben neben Fachris Schrift-
1 Menäkib-i liünerwerän, 1. c. fol. 57v.:
V
Vgl. Habib, Chatt u chattatän, 1. c. S. ril, wo ein unvollkommener
Auszug gegeben ist.
48
I. Abhandlung: v. Karabacek.
tableau im Zusammenhalt mit der obigen Aussage seines Bio
graphen für genügend erachte, um es gleichfalls dem genannten
Meister zuschreiben zu dürfen.
Ich habe mich im Vorstehenden, um die Beweisführung
nicht zu weit auszudehnen, auf nur wenige Beispiele beschränkt.
Aus ihnen ergibt sich die Tatsache, daß die Ausschneidekunst
in Leder und Papier nicht spezifisch persischen Ursprungs sein
kann, sondern auf Grund traditioneller Fortpflanzung in Persien
ihre höchste Vollkommenheit erreicht hat. Die erstaunliche
Wirkung dieser filigranen Kunstgebilde beruht in der außer
ordentlichen Feinheit und Genauigkeit. Demnach wird man auch
begreifen, daß Künstler vom Range eines ‘Abdallah, Sohnes
des Mir ‘Ali bis auf Facliri mit allen ihren Nachahmern,
ihren Ruhm keineswegs in der mechanischen Ausstanzung,
sondern nur allein in der künstlerischen Behandlung durch
Handarbeit gesucht haben können.
Wir wissen, daß der Gitterausschnitt hauptsächlich zur
Verzierung des inneren Buchdeckels diente, also den ,Spiegel'
des Buches bildete, an welche Stelle heute allgemein die ,Vor
satzpapiere' getreten sind. Es dürfte aber unbekannt sein, daß
die Entstehung der letzteren mindestens in die arabische Früh
zeit zurückreicht, daß also die Fütterung der Innendeckel mit
mehr minder kunstvoll ausgestatteten Papieren, oder papier-
dünnem gepreßten Leder, oder kostbaren Seiden- und Atlas
stoffen, keine Errungenschaft der neueren Zeit ist.
Für die Ausfütterung des Spiegels mit Atlas und Seide
an Büchern, die mit erstklassigen Ledereinbänden versehen
waren, liegt für die Provinz ‘Irak schon ein schriftliches Zeugnis
aus dem Jahre 309 d. H. (= 921/22 n. Chr.) vor. 1
Umstehende Abbildung, Fig. 5 (Originalgröße) zeigt in
Stempelpressung ein arabisches Papierfragment des
11. Jahrhunderts, aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog
Rainer in der Hofbibliothek (Inv. Ar. Papier Nr. 14100). 2 Dieses
1 ‘Arlb, ed. de Goeje, S. s •: "sods"'“ \ j jrLo,>Jb cLULv« . . . .
f .>4b. ‘Arib ibn Sa'd el-Kätib aus Cordova schrieb zwischen
363 und 366 H. (= 973 und 976 n. Chr.).
2 Ein Rekonstruktionsbild als ganzes Blatt habe ich im ,Führer durch
die Ausstellung der Papyrus Erzherzog Rainer, 1 Wien 1894, S. XXIV,
gegeben.
Zur orientalischen Altertumskunde.
49
äußerst interessante und wertvolle Stückchen läßt auf der Rück
seite mit Sicherheit erkennen, daß es für den Überzug eines
Innenbuchdeckels gedient hatte; denn man sieht vollkommen
deutlich die Eindrücke der Textur eines leinwandbindigen Ge
webes, die daher rühren, daß man behufs Befestigung des
Buchrückens mit dem Einbanddeckel Leinwänden verwendete. 1
Der Reliefdruck unseres Blattes ist klar und scharf; die un
gleichmäßige, an manchen Stellen tiefergehende Pressung be
weist, daß dieselbe nicht mit einer Platte, sondern durch
Einzelstempeln zustande gekommen ist. Dazu kommen die
Fig. 5.
Distanzverschiedenheiten in der Ansetzung der Rundstempeln,
insbesondere jener mit der Vogelgestalt, innerhalb der Kom
partimente.
So haben wir denn hier das unbezweifelbare Beispiel eines
bisher ältesten ornamentierten ,Spiegelpapieres £ . Steht dies fest,
dann mag es unbedenklich erscheinen, auch bei jenen oben
(Fig. 3 und 4) besprochenen Papieren mit Schrift- und Orna-
menten-Applikation eine gleiche Zwecksbestimmung anzunehmen,
1 Ein ähnliches Vorkommnis findet man im Arab. Cod. A. F. 45 der Hof
bibliothek vom Jahre 555 H. (= 1160 n. Ohr.), wo ein zur Ausbesserung
des Innendeckels angeklebter gelber Seidenstoff an dem gepreßten Spiegel
leder stellenweise seine Textur hinterlassen hat.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd., 1 Abh.
4
50
I. Abhandlung: v. ICarabacek.
Mir obliegt nur noch der dritten Kategorie des Spiegel-
schmuckes in Kürze zu gedenken. Es ist das papierdünne,
mit Modeln gepreßte Leder. Seine Verwendung zu solchem
Zwecke reicht gewiß sehr weit zurück; es mögen sich wohl
schon die jemenischen Buchbinder des frühen Mittelalters des
selben bedient haben. So viel ich bisher sehen konnte, er
scheinen da rapportierende geometrische und Blumenmuster in
Flachrelief, die im frischen, vollkommenen Zustand ernst, doch
angenehm gewirkt haben mögen. Ein paar Ausschnitte, in
photographischer Reproduktion, werden den eigenartigen Cha
rakter dieser ledernen Blätter am besten veranschaulichen.
1. Tafel VII, Nr. 1. Dschawälikis Kommentar zu Ibn
Kuteibas Adab el-Kätib (Bildung des Schreibenden), in Abschrift
vollendet nach 555 d. H. (== 1160 n. Chr.), vielleicht noch
im 12., spätestens in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts.
Etwas jüngerer Lederband, 24 - 3 : 15'7 cm, k. k. Hof
bibliothek, N. F. 45.
Der abgebildete Ausschnitt des gepreßten Lederspiegels
mit Lotosblüten in der Ornamentik (Originalgröße).
2. Tafel VII, Nr. 2. Büsiris Burda (Lobgedicht auf
Muhammed), in Abschrift vollendet von Aibek ibn 'Abdallah
es-Seifi, im Rebi' II, 746 d. H. (= August 1345 Chr.), für die
Bibliothek eines Mamlüken.
Gleichzeitiger ägyptischer oder syrischer Lederband, 42 - 3 :
28 - 2 cm, k. k. Hofbibliothek, A. F. 4.
Die Abbildung zeigt das feine geometrische Muster des
inneren braunen Spiegels in Lederpressung (Originalgröße).
3. Tafel VIII, Nr. 1. Imam Ahmed ibn Jahja el-Murtezä:
Kitab rijäzet el- ifhäm etc. (Buch über metaphysische Begriffs
bestimmungen), in Abschrift vollendet Dienstag den 2. Redscheb
838 d. H. (— 1. Februar 1434 n. Chr.) von einem Schreiber
aus Maswar in Jemen, für eineD hohen Würdenträger.
Gleichzeitiger jemenischer Lederband, 26‘5 : 18’8 cm, k. k.
Hofbibliothek, Glaser 79; abgebildet in Th. Gottlieb, Buchein
bände der k. k. Hofbibliothek, Tafel IV.
Der hier abgebildete Ausschnitt des gepreßten Leders läßt
eine kräftigere Musterung des Modells erkennen (Originalgröße).
4. Tafel VIII, Nr. 2. Nedschm ed-din as-Säkib und
Iüsuf ibn Ahmed: Uber muhammedanisehes Recht (Fikh), in
Zur orientalischen Altertumskunde.
51
Abschrift vollendet am Donnerstag den 26. Ramadhtm 898 d. H.
(= 11. Juli 1493 n. Chr.).
Gleichzeitiger jemenischer konventioneller Lederband, 28 - 5 :
19 - 5 cm, k. k. Hofbibliotliek, Glaser 71; abgehildet in Th. Gott
lieb, Bucheinbände etc. Tafel V.
Das Lederblatt des inneren Spiegels bietet, wie der abge
bildete Ausschnitt zeigt, eine breite, plumpe Ornamentation des
Models (Originalgröße).
Es kann nicht meine Absicht sein, auf diesen Gegenstand
hier noch weiter einzugehen, die sehr schwierigen Fragen der
historischen Differenzierung zwischen alt-arabischer und per
sischer Einbandtechnik zu erörtern, oder die genetische Wich
tigkeit einzelner Erscheinungen des Farbenauftrages im Dekor
zu untersuchen, da es sich mir vorerst nur darum handelte,
einige Streiflichter auf den in unserer europäischen Fach-Literatur
herrschenden Wirrwar zu werfen. Dahin gehört, um noch ein
letztes Beispiel zu geben, die Aufstellung, daß neben der
Technik der Lederpressung ,zu der Zeit der Safawiden in
Persien eine neue, noch einfacher zu handhabende Technik:
die Lackmalerei' trat. Es ist dies wiederum eine jener un
begründeten Behauptungen, an denen die vorliegende Publikation
so reich ist. 1
Jedem Quellenkenner muß es klar sein, daß die beginnende
Sefidenepoche bereits den Höhepunkt persischer Lackmalerei
bedeutete. Aus den unzähligen persischen Künstlern traten da
mals schon Individualitäten hervor, die als fruchtbare Meister
gepriesene Werke dieses Kunstgenres schufen. Um nur einen
zu nennen, hat Muhammed-beg, Sohn des Maler-Sultans Mu-
hammed aus Tebriz, Schülers des noch zu erwähnenden Ägä
Mirek 2 die ausgezeichnetsten Lackmalereien auf Bucheinbänden
1 An anderer Stelle, S. I, wird gesagt: ,Timur brachte Buchbinder aus
Ägypten nach Samarkand 1 (!) Ich muß bekennen, daß ich nicht weiß,
aus welcher Quelle diese Nachricht geschöpft worden ist. So viel aber
bekannt ist, war Timur gar nicht bis Ägypten gekommen. Seine Ge
sandten ließ der ägyptische Sultan ermorden, seinen Drohbrief ver
höhnte der Sultan selbst auch inbezug auf die Stilistik: dieselbe habe
auf ihn den Eindruck einer schlechten Geige gemacht oder sei ihm
nur wie Fliegengesums vorgekommen!
S. über ihn meine Abhandlung: liiza-i Abbasi etc. S. 29.
4*
52
I. Abhandlung': v. Karabacek.
geschaffen. 1 Und gerade diese Meister der sefidiscben Frühzeit
waren es, die neben den althergebrachten schablonenhaften
,Medschlis- ( Illustrationen, speziell in der Bluinenornamentik der
Lackeinbände, den Naturalismus als das bewegende Motiv der
Darstellung geistreich betonten. Schon daraus ist zu schließen,
es könne sich hier keinesfalls um ein plötzlich eigenartig umge
wandeltes Kunstschaffen handeln. Und so verhält es sich in
der Tat.
Die Araber-Perser sind, gleichwie es bei der Papierbe
reitung und dem Block- oder Modeldruck der Fall gewesen
ist, gewiß schon frühzeitig auch mit den Lackmalereien ihrer
ostasiatischen Lehrmeister bekannt geworden, ohne aber jemals
in das Geheimnis der technischen Zubereitung eingedrungen
zu sein, oder die richtige Ausübung unternommen zu haben.
Es fehlte ihnen in erster Linie dazu das stoffliche Mittel,
nämlich der in Ostasien heimische Firniß- oder Lackbaum
(Rhüs vernicifera und Augia chinensis). Der starke Trieb der
Rezeptivität, der sich bei allen Begegnungen mit fremden Kultur
elementen bemerkbar machte, hat sich bei den Arabern zweifel
los auch in diesem Falle, wenn gleich nicht mit demselben
kulturellen Erfolge wie inbetreff der Papiererzeugung', durch
die Nachahmung geäußert.
Wir kennen zwar die stofflichen Mittel zur Herstellung
der ersten Lackarbeiten auf islamitischem Boden nicht; allein
man wird bei dem in Sachen der orientalischen Künste herr
schenden Konservatismus, nicht fehlgehen, wenn man einen
Rückschluß von heute auf die Vergangenheit zieht. Und so
dürfte damals, wie noch jetzt, die weniger umständliche Methode
der vorderasiatischen ,Lackmalereien' darin bestanden haben,
daß mau die auf Holz, Papier, Pappe oder Leder (Pergamen)
aufgetragenen Malereien zur Erhöhung der Farbenwirksamkeit
und besserem Schutz einfach mit einer klar durchsichtigen Firniß-
schicht überzog: Das 1742 zu Konstantinopel gedruckte per
sische Lexikon Ferheng-i Schu'üri sagt ausdrücklich, es sei für
die Lackeinbände der Bücher u. a. Objekte, wie Tintenzeuge und
1 Menäkib-i hiinerwerän, 1. c. fol. 58v.; danach irrig Mirza Habib,
Chatt u chattätän, 1. c. S. rir, nach diesem Huart, I. c. S. 332 f. —
Siehe unten S. 74 f.
Zur orientalischen Altertumskunde.
53
die vorderen Sattelknöpfe, der reng-i rügani genannte
Lack von Sandrüs, verwendet worden, indem man
mit demselben die bemalten Flächen überzog. 1 Es ist darunter das
Sandarak-Harz von Callitris quadrivalvis, zu verstehen, das mit
Leinöl und Naphtha bereitet wurde; man nennt diesen Lack auch
C>L-* ; rügän-i kemän, 2 Ob noch andere Harzfirnisse zu diesem
Zwecke Verwendung fanden, könnte erst auf dem Wege der
chemischen Untersuchung älterer Originale festgestellt werden.
Was nun die alte Zeit betrifft, so fällt auf, daß die Quellen
zwischen ostasiatischer (chinesischer) und vorderasiatischer
(einheimischer) Provenienz der Lackarbeiten unterscheiden.
Natürlich stehen dabei die ersteren voran; von japanischen
Lackarbeiten ist, so viel ich bisher gesehen habe, keine Rede.
Die chinesischen Artikel wurden in großen Mengen in die Länder
des Chalifenreiches eingeführt und beherrschten auch im späteren
Mittelalter, da die einheimische Produktion von Lackarbeiten
schon allgemein war, als immer noch bevorzugte Luxuswaren,
die Märkte: es waren dies — so schreibt der 1442 verstorbene
ägyptische Historiker el-Makrizi — ,die d. h. die Ob
jekte aus lackiertem Papiermache, die aus China im
portiert werden/ 3 Die Bezeichnung ist gewiß ver
schrieben, vielleicht Kjazehi zu lesen, was in ungefährer
Übertragung nach dem Gehör das chin. Kiau Ts’ih gäbe; doch
überlasse ich den Sinologen das Richtige zu finden. 4 Dies schrieb
Makrizi zur Zeit der Hochproduktion einheimischer Lackmalerei,
wobei zu bemerken ist, daß das als Firnißmittel hiezu ver
wendete Sandarak-Harz seit langem schon ein auch in der
Droguerie Ägyptens wohlbekannter Handelsartikel gewesen ist. 5
1 ^ CDLl. i iUiS jjpj-oi" 0 L
d ( a , tSi d ,, '-X-—^ AS. I erlieng-i
Scliu'üri II, fol. rv verso.
2 E. Polak, Persien II, S. 181 f.; Vullers II, S. 78 nach E. Kämpfer
(1651 — 1716).
s Chit. 1. c. II, S. |.o: '■d-’d' <_j.ad.AS
4 W. Lobscheid, English and Chinese Dictionary, 1868, III, S. 10S3
erklärt: ,Lacquering, mixing briglit colors with the lacquer.“ Es ist das
arabische
5 Siehe die von mir im ,Führer“ durch die Ausstellung der Papyrus
Erzherzog Rainer, 1894, S. 267, Nr. 1245 publizierte ,Anweisung“ auf
54
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Die arabo-persische Lackindustrie erstreckte sich — von
den Miniatur - Lackmalereien abgesehen — auf Metall, Holz ;
Leder und Pappe. Ein Hauptmanufakturplatz für erstere scheint
bis in das 14. Jahrhundert Baalbek (Heliopolis) in Syrien ge
wesen zu sein. Als im Jahre 732 H. (= 1331/2 Chr.) Anük,
der Sohn des Mamlüken-Sultän el-Melik en-Näsir Muhammed,
die Tochter des Oberstmundschenken Bektimur als Gattin heim
führte, befanden sich unter den zu ihrer Ausstattung gehörenden
Geräten auch zwölf Lasten Baalbeker lackierte Kupfergerät
schaften. 1 Man hat darunter, im Gegensatz zu der in der
Technik des Grubenschmelzes auf Bronze ausgeführten Email
lierung, email champleve Bronzen mit farbigen
Lackeinlagen also eine Art des soge
nannten kalten Emails zu verstehen.
Für die anderen Lackarbeiten muß Bagdad schon zur
Glanzzeit des Chalifates einen besonderen Ruf genossen haben;
denn um die Mitte des 9. Jahrhunderts schwelgte die elegante
Welt der ,Stadt des Heils' im Besitze von allerlei Gebrauchs
artikeln in heimischer Lackarbeit, wie Mobiliargegenstände, Ge
schirre, Flaschen, Schachteln usw. bis herab zu den mit In
schriften geschmückten Spazierstöcken (Gerten) der Stutzer
und — Zahnstochern 2
Auch in den Schatzkammern der Fatimiden (11.—12. Jahr
hundert) waren zahlreiche in Bagdad lackierte vergoldete Schalen
oder Teller verschiedenen Wertes vorrätig. 3
Ägyptisches oder syrisches Fabrikat mögen u. a. auch
die von Makrizi erwähnten, einer Estrade ähnlichen
Etageren (c£*■>) gewesen sein, von denen zwei Arten hervor
gehoben werden: aus Holz mit Elfenbein und Ebenholz ein
gelegt (^^A^ jrlsJb flL ^-o) oder aus lackiertem
Holz (o?*-^ <—^x“). 4
Droguen aus dem 12. Jahrhundert, worunter auch der Sandras (Sandarak)
vorkommt.
1 Makrizi, Chit. II, S. ta:
2 Kitäb el-muwaschscha, ed. Brünnow, S. igr, IAV, IA^ usw.
3 Makrizi, 1. c. I, S. EIU güjjt ^ aW«-° i_s* .>.^33
Zur orientalischen Altertumskunde.
55
Natürlich verstand man auch die Lederwaaren mit Lack
dekor zu versehen. Unter diesen erfreuten sich um die oben
genannte Frühzeit in Bagdad die lackierten Herren- und Damen-
stiefletten der größten Beliebtheit. Man bezog sie aus der kunst-
und industriereichen Provinz Sind, dem Nachbarlande von
Kermän, Sidschistän und Indien. 1 Auch sie waren, wie die
meisten Lackgegenstände, mit bezughaften arabischen Inschriften
in Gold geziert. Dieselben sprachen den Besitzer an, ihn ver
sichernd, daß sie nur vor ihm mit ihren glänzenden Wangen
den Staub berührten. 2
In dem ,Führer' durch die Ausstellung der Papyrus
Erzherzog Rainer habe ich ein arabisches Schriftstück des
10. Jahrhunderts veröffentlicht, das Aufzeichnungen aus dem
Trousseau einer Braut enthält und hauptsächlich den Bedürf
nissen an kosmetischen Mitteln entspricht; doch als letzter Posten
erscheinen ,Stiefletten von Sind mit Schnürbändern von
Tinnis um 1 / i Dinar (= zirka 310 Goldkronen). 3 Ein Beweis,
daß Sind ein weltberühmtes Zentrum für Lackarbeiten gewesen
sein muß, da sich dieselben sonst kaum den ägyptischen Welt
markt hätten erobern können. 4
Nach diesen Daten möchte die Annahme nicht zu gewagt
erscheinen, daß an jenen Orten des vorderasiatischen Länder
gebietes, wo die Lackindustrie blühte, auch Buchdeckeln in
gleicher Weise hergestellt worden sind.
Ein Beweisstück hiefür aus so früher Zeit beibringen zu
wollen, erschiene vielleicht manchem als ein gar zu kühnes
Unternehmen — und doch liegt ein solches vor! Wiederum ist
unser Uschmüneiner-Fund, der uns einen so reichen Dokumenten-
schatz beschert hat, der Spender. Das umstehend in Original
größe abgebildete Pergamenfragment (Fig. 6) ist der Rest eines
bemalten und lackierten Buchdeckels. Da an der Rückseite
1 Mukaddasi, ed. de Goeje, S. £V£.
2 Kitäb el-muwasehscha, 1. c. S. t A I -
3 Führer, 1. c. S. 256, Tafel XVIII: jt-V- <»Loyj
> Lo >. — Man wird dort Zeile 6 v. o. den Schreibfehler ,2 Karate,
statt J/j Karat 1 (für Aloeholz) wohl leicht erkannt haben.
4 Hauptindustrieplatz von Sind war die Metropole el-Mansüra. Jede
Last gegerbter Häute ward hier mit dem Eingangszoll von einem Dirhem
belegt. Mukaddasi, 1. e. S. £A|f., £AO.
56
I. Abhandlung: v. Karabacek.
noch Papyrusreste kleben, 1 dürfte er spätestens dem 10. Jahr
hundert zuzuschreiben sein. Die schwarze Grundfläche ist mit
rot ausgezogenen quadratischen Feldern gefüllt, an deren diago
nalen Teilungsstrichen sich in der Mitte links und rechts in
sehr pastösem Farbenauftrag je eine rote Volute rankt. Der
schimmernde Glanz der Oberfläche machte auf mich sogleich
den Eindruck eines Firnißüberzuges. Leider war die von mir
ins Auge gefaßte chemische Untersuchung des diesen Glanz
Fig. G.
erzeugenden Stoffes, ohne das kostbare Stück zu opfern, nicht
durchführbar 2 und so müssen, statt des exakten Nachweises,
andere Momente als Stütze meiner Vermutung herangezogen
werden. Die mit Minium aufgetragene Linienornamentik leuchtet
unter der Lupe gegen ein künstliches Licht gehalten, mit
feurigem Glanz; auf dieselbe Weise transparent betrachtet, ist
die ganze Oberfläche des Fragmentes von einem äußerst feinen
1 Ihr größter Teil ist leider bei einer früheren Reinigung abgefallen.
- Ich bin für die in dieser Richtung aufgevvandten Bemühungen meinem
Kollegen, Herrn Prof. Dr. Guido Go 1 dschmi edt, Vorstand des k. k.
II. Chemischen Universitäts-Laboratoriums, zu wärmstem Dank ver
pflichtet.
Zur orientalischen Altertumskunde.
57
Netz von Haarrissen überzogen, also krakeliert, wie man
es an jeder beliebigen älteren persischen Lackmalerei beob
achten kann.
Um die obige Behauptung von dem sefidischen Ursprung
der Lackmalerei in Persien zu entkräften, mag es zum Schlüsse
genügen, noch ein zweites greifbares Belegstück vorzulegen, das
so ziemlich hundert Jahre vor den Sefiden in der persischen
Stadt Herät entstanden ist.
Fig. 7.
Es ist die im Besitze der k. k. Hofbibliothek in Wien be
findliche persische Handschrift A. F. 112: gSU»j ,G!ute
Ratschläge für Schah Roch/ eine Königsethik j •>
cJ'3-U), die von dem Verfasser Dscheläl ed-din Zakarija ibn
Muhammed el-Käini in diesem Exemplare dem Sohne und
Nachfolger Timurs, Sultan Schah Roch dargebracht wurde,
wofür die Widmungsinschrift des dem Buche voranstehenden
Schemse-Medaillons (s. die Abbildung, Fig. 7) Zeugnis gibt: 1
1 Schemse d. i. Sonnenbild, die Bezeichnung der mit Strahlen
versehenen, also der Sonne ähnlichen, Widmungsmedaillons. An der
obigen Reproduktion wurden die acht Strahlen weggelassen.
58
I. Abhandlung: v. Karabacek.
o 1 -
*>-
_laX-wJ A j \j
.All 0 uu
•} r
AASl
sLb ^IkJuü
/ - P
d- jUa)»AAJ a
,Für die Bibliothek des Groß- | Herrn und gerechtesten
Monarchen | Sultan Schah Roch Behädur | dessen Reich
und Herrschaft ewig dauern mögen!'
Dieses Medaillon vertritt nicht den Bibliotheksstempel, 1
sondern enthält die Widmung an die großherrliche Bibliothek.
Den wirklichen Bibliotheksstempel dieses Sul
tans bin ich so glücklich aus einer anderen
nicht minder kostbaren persischen Handschrift
der Hofbibliothek A. F. 384 (Ferid ed-din
'Attär, Ol Ah ^•»'3=?- d. i. ,die Substanz des We
sens)' fol. 149 r. hier reproduzieren zu können
(s. die beistehende Abbildung Fig. 8). Die
Fig. 8.
von unten nach oben zu lesende Inschrift lautet:
,Von den Büchern der Bibliothek des Großherren
Schah Roch Behädur.' 2
Das in Rede stehende köstliche Werk ist nun in einem
ebenso kostbaren Lackband gebunden, auf dessen vortrefflich
1 Wie Tb. Gottlieb, Bucheinbände, 1. c. Sp. 35, Nr. 6 anzunehmen scheint*
? In dem Ms., arabe Nr. 1138 der Bibliotheque Nationale zu Paris findet
sich derselbe Siegelabdruck. Vgl. Sedillot, ,Observations sur un sceau
de Schall Rokh, fils de Tamerlan, et sur quelques monnaies des Timou-
rides de la Transoxanie 1 in Journal Asiatique, 3 e Sdrie, Tome X
1840, die Tafel zu Seite 295, Nr. 1 (lithographiert). — Die Bibliothek
hieß: ÄSljA. oder (_^*A5Ü1 auch ÄiljAl kurzweg, oder mit
einem Zusatz, der auf den Gründer hindeutet, z. B. AOjijJtJl Äil^i.1 etc.
Der Bibliothekar , auch ^lj.i.1, stand an der Spitze,
die Bibliotheksaufseher 1 -*A5Ü1 Ojl-tO ihm zur Seite.
Die Bücher waren gebunden OlOsuA 1i seltener ungebunden
OB*j.s.wh und lagen, wie es noch jetzt im Oriente üblich ist, mit nach
außen gekehrtem unteren Schnitt, auf dem der Buchtitel mit Tinte ge
schrieben war, auf Stellagen, O^s , die mit Leitern ver
sehen waren.
Zur orientalischen Altertumskunde.
59
in Farben liergestellte Abbildung bei Gottlieb, Bucheinbände,
Tafel VI, zu verweisen ist. Die vorliegende Reinschrift des
im Dsu-l-ka'de 813 H. (= März 1411) vollendeten Werkes
wurde von dem Verfasser selbst besorgt und am Mittwoch den
27. Dschumada II, 820 (= 11. August 1417) beendet. Dem
nach dürfte der Einband dieses zur Überreichung an den
Sultan bestimmten Buches auf Veranlassung des Autors viel
leicht noch während oder doch kurz nach 1417 hergestellt
worden sein. Es fragt sich nur, ob in dem gegenwärtigen Zu
stand das Original anzuerkennen sei, weil Gottlieb, 1. c. Sp. 35,
bemerkt, die Datierung des Einbandes sei dadurch erschwert,
daß, wie die Einstichlöcher zeigen, die Handschrift nochmals
umgebunden wurde. Die Umbindung steht gewiß außer allem
Zweifel; dafür spricht besonders noch der Umstand, daß ein
paar Abschnitte des Inhalts fehlen, andere hingegen von einer
fremden Schreiberhand verdoppelt worden sind. Allein bei ge
nauer Prüfung erkennt man leicht, wie der Buchbinder als
Restaurator des nicht mehr intakten Buches beim Umbinden
desselben, sorgsam den kostbaren Überzug der Außendeckel
und den kunstvollen Gittterausschnitt der Innendeckel auf die
neue Bindung übertragen hat: darüber kann, wenn nicht schon
der alte stilistische Charakter der Malerei dafür spräche, gar
kein Zweifel bestehen und ich freue mich, auch die nachträg
liche Zustimmung des Herrn Dr. Gottlieb, der den Einband einer
nochmaligen Betrachtung unterzog, erhalten zu haben.
Ist dieser Zweifel somit beseitigt, dann haben wir auch
ein sicheres Datum für ein höheres Alter des persischen Gitter-
aussclmittes, von dem oben gehandelt wurde, gewonnen. Für
die Frage, wo der Einband entstanden sein könnte, läßt sich
ein Vorschlag machen. In der Einleitung des Werkes bezeichnet
sich der Verfasser selbst als einen el-Käini d. h. Gebürtigen
aus der zwischen Nischabür und Isfahän gelegenen Stadt Kain;
ferner als einen en-Nasafi, sodann el-Buchäri, der in Nasaf
und Buchara einige Zeit verweilte und endlich als einen el-
Heräwl d. h. einen Heräter, nach seinem dauernden Wohnsitz
in Herät. 1 Hier hat Dscheläl el-Käini, wie er selbst ver-
1 1. e. fol. 3v: UU\ • • • •
gl\ ^\^ \ —J \ ko auch
60
I. Abhandlung: v. Karabacek.
sichert, sieben Jahre an seiner Königsethik gearbeitet, 1 dieselbe
vollendet und wohl auch einbinden lassen, um sie dem timuri-
dischen Herrscher als Geschenk zu überreichen. Haß dies in
Herät geschehen sein kann, dafür spricht der Umstand, daß
diese Stadt 1415 nach Beseitigung der ihr durch Timur zuge
fügten Schäden, von Schah Roch zu seiner Residenz auser
koren wurde.
7.
Wir gehen zu den Miniaturen über. In meiner Arbeit
über den persischen Miniaturenmaler Riza-i Abbasi 2 habe ich
aus Anlaß dieses konkreten Falles, mit dem ich mich übrigens
nochmals sehr ernst befassen werde, jene Grundbedingungen an
gedeutet, die der Kunsthistoriker erfüllt haben muß, wenn er
der schwierigen Aufgabe der Bestimmung und Erklärung per
sischer Kunstblätter gewachsen sein will. Kurz gesagt: wie im
ehrsamen Gewerbe, wird auch in der Wissenschaft die Befugnis
zum Betrieb erst durch den Befähigungsnachweis erworben. In
unserem Falle gewährleistet dieser neben sprachlichem Wissen
ausgebreitete Quellenkenntnisse und paläographische Schulung.
So grausam es scheinen mag, muß es dennoch wiederholt
werden, daß die persönliche Unfähigkeit zur Erfüllung dieser
prima primitia orientalischer Kunstwissenschaft in keiner frem
den Hilfeleistung genügenden Ersatz finden kann. Gilt dies,
wie der Einsichtige erkennen muß, schon ganz allgemein für
jedes andere Forschungsgebiet, um wie viel mehr für die un
endlich mannigfaltigen und weit ausstrahlenden Erscheinungen
in der Kunstbeweguug der islamitischen Welt, wo es sieh in
der Hauptsache derzeit noch um grundlegende Forschungen
handelt. Es ist gewiß sehr schätzenswert, sich, was vielen Mit
forschern nicht vergönnt ist, an eigenem und fremdem Kunst
besitz den Blick für das Charakteristische schärfen und das Stil
gefühl schulen zu können. Allein die Gefahr liegt nahe, durch
den Subjektivismus zu willkürlichen Schlüssen verleitet zu werden.
toi. 338r: \i
\ ****■. .<
1 1. c. fol. 338r: sRa <X.o^x..o j) ^*,1
■ Vgl. diese Sitzungsberichte, 1911, 107. Ild., 1. Abb., S. 1 — 48.
Zur orientalischen Altertumskunde.
6 1
Mit verblüffender Sicherheit werden Zeit- und Ortsbe
stimmungen ausgeteilt und Künstlernamen zugeteilt, deren Si
gnaturen man vergeblich sucht. Es sieht sich sehr befriedigend
an, von , Anfang/ ,Mitte' und ,Ende' des so und sovielten Jahr
hunderts zu lesen. Drei Malerschulen, Herat, Buchara und
Samarkand sind das Um und Auf dieser persischen Kunst
topographie: eine von den dreien muß doch sicherlich der Ent
stehungsort dieser oder jener Miniatur sein. Von den anderen
Kunstzentren, wie Nischäbür, Tebriz, Meschhed, Käschän,
Komm, Schiräz, Kazwin, Asteräbäd, Isfahän, K er man,
Kaschmir, Kandahar usw. ist keine Rede. Betrachtet man
jene drei Kunststätten im Zusammenhang mit den ihnen zuge
teilten Miniaturen, so sind, wie im folgenden bewiesen werden
kann, die Provenienzangaben aus der Luft gegriffen und be
stätigen das, was ich soeben als möglich hingestellt habe, näm
lich daß Alles: die Schule, Kompositionsweise, Formbehandlung,
Stilverwandtschaft und was damit noch zusammenhängt, das
sonst bewährte Auge in Stich gelassen haben.
Ich möchte den Beweis hiefür keinen Augenblick schuldig
bleiben. Betrachten wir die auf Tafel 17/2 abgebildete Miniatur
auf Seide (Sammlung V. von Goloubew in Paris), die zuerst von
E. Kiihnel in ,Kunst und Kunsthandwerk/ 1910, XIII, S. 493
abgebildet und S. 499 besprochen worden ist. Derselbe versetzt
sie in die Zeit um 1463 und nimmt an, das Gemälde dürfte
von einem chinesischen Miniaturisten mit Anlehnung an eine
persische Komposition geschaffen sein. Die Erklärung zu Tafel
17 verlegt die Herkunft des Stückes nach ,Herät, Anfang des
15. Jahrhunderts' und fährt fort: ,Diese Miniatur ist lange
rätselhaft gewesen. Ich glaube dieselbe folgendermaßen erklären
zu können. Auf ein Fragment einer chinesischen Blumenmalerei,
das nach Herät gebracht worden war, hat ein dortiger Künstler
die Figurenszene gemalt. In der Ecke links oben ist auf die
Rückseite des Seidenstoffes nach der Lesung eines persischen
Gelehrten in persischer Schrift geschrieben: „Gemalt von einem
Chinesen in Herät.“ Mit der ingeniösen Erklärung des Ent
stehens der Medschlis-Szene mag der Herr Verfasser vielleicht
recht behalten, aber was das inschriftliche Ursprungszeugnis
aus Herät betrifft, so ist davon keine Spur zu sehen. Die
durch den Seidenstoff gedrungene Tinte läßt den an der Rück-
62
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Seite von irgend einem Antiquar oder Sammler angebrachten Ver
merk auf der Vorderseite retrograd so deutlich erscheinen, daß
man alles mit voller Sicherheit lesen kann:
1 —; tlaÄ. j *, \ , t-o-—
Werk der Meister Chathäis
Also: Chathaisches Meisterwerk. Unter Chathäi oder
Chathä verstanden die Perser jener Zeit den nördlichen
Teil von China d. h. die hohe Tartarei oder Ost-Turkestan mit
den Kulturzentren von Chotan, Jarkand und Kaschgar, deren
Entfernung von Herat in der Luftlinie ungefähr 1400—1600
Kilometer beträgt, also ebensoviel, als wie von Herät nach
Bagdad oder von Rom nach Kopenhagen. Falls die Beischrift
recht hätte, müßte der Schöpfer dieser Medschlis-Szene ein in
der persischen Kompositionsweise unterrichteter chathäischer
Künstler gewesen sein, wofür die außerordentlich korrekte
Wiedergabe der in der persischen Teppichbordierung so oft
wiederkehrenden typischen V Ornamentierung wohl sprechen
würde. Doch könnte ich mich nicht entschließen, für die Zeit
bestimmung das höhere Alter zu beanspruchen. Wie man sieht,
fällt die Behauptung der Heräter Provenienz in sich zusammen;
denn der gelehrte persische Gewährsmann hat entweder unab
sichtlich oder absichtlich einen sich ihm anvertrauenden Kunst
forscher getäuscht. 1
Wenn ja irgend etwas die geschilderte Methode der Be
stimmung von Miniaturen grell zu beleuchten geeignet wäre,
so ist es das, was zu der Herrn Ducote in Paris gehörenden,
reizenden Miniatur, Tafel 24/1, die ein junges Mädchen mit
einer Blume in der Hand darstellt, gesagt wird. Das Bild soll
,ein Werk des berühmten Miniaturmalers Mirek, der ein Schüler
1 Ich möchte die Tafel 17 nicht verlassen, ohne einen Blick auf das erste
Bild derselben, eine Federzeichnung, geworfen zu haben. Sie wird in
den Anfang des 15. Jahrhunderts versetzt und zeigt nach der Beschreibung
einen laufenden Krieger. Dieses Bild soll zu einer die Kriegstaten
Timurs darstellenden Serie gehört haben. Dies halte ich für ausge
schlossen: es handelt sich bloß um eine der vielen kursierenden figu-
ralen Einzeldarstellungen ; hier um irgend einen besonderen Kriegs
helden in Kampfposition , mit gezücktem Säbel den Angriff erwartend.
Man bemerkt deutlich, wie die Grifffessel (s. oben S. 14) durch Um
schlingung des Faustgelenkes Verwendung fand.
Zur orientalischen Altertumskunde.
63
und Nebenbuhler Behzads war' sein. ,Man kann ihn' heißt es
weiter ,als Begründer der sogenannten Bucharaschule' ansehen.
,Mirek blieb sein ganzes Leben lang seinen chinesischen Vor
bildern treu und hat dieselben ins Dekorative und Monumentale
weiter entwickelt. Er ist ein Meister kühner und hellbunter
Farbenharmonien. Seine Werke gehören zu den großen Selten
heiten. Seine Figuren haben eine Charme wie frühere Floren
tiner Bilder.' Sodann wird auf die noch im Besitze des Autors,
in St. Petersburg und Paris befindlichen angeblichen Werke
Mireks hingewiesen: ,Wohl die letzten Miniaturen von seiner
Hand befinden sich in der berühmten Handschrift des Nizami,
welche für Schah Abbas 1539—1542 ausgeführt wurde und
heute zu den kostbarsten Stücken des Britischen Museums
gehört.' —
Man gerät in Verlegenheit den Weg zu finden, um aus
diesem Wirrwar herauszukommen. Schon in meiner Abhandlung
Riza-i Abbasi, ein persischer Miniaturenmaler 1 habe
ich aufmerksam gemacht, daß es zwei Mirek gegeben habe:
einen Alteren (Äkä Mirek), den Maler aus Tebriz unter Schah
Isma'il I (1502—1524), und einen Jüngeren (Mirek) aus Buchara
unter Schah Tahmasp I. (1524—1576).
Angenommen, daß man hier von einem Mirek überhaupt
reden darf, so könnte es sich nur um den ersteren handeln.
Derselbe ein Schüler Behzads, wirkte am Hofe des Schah zu
Isfahän, nicht aber in Buchara und konnte demnach dort
keine Schule begründet haben. Es liegt also eine Verwechslung
mit dem Schönschreiber Mirek dem Jüngeren aus Buchara
vor, dessen Lehrer jedoch der berühmte Kalligraph Mir ‘Ali
von Herät (f 951 H. = 1544 Chr.) war. 2
Es scheint, daß die Kunstgelehrten sich über die Be
deutung des Namens Mirek nicht klar sind. In meiner vor
hin zitierten Abhandlung habe ich denselben bereits erklärt:
,der kleine Mir.' Mir ist aber ein Titel, der den Eigen
namen der Künstler vorgesetzt wurde und daher mag es
kommen, daß die Meinung allgemein verbreitet ist, die zahl-
1 Sitzungsberichte etc. 167. Bd. 1911, 1. Abh. S. 29.
2 Nicht Sultan Ali el-Meschhedi (f in Herät 919 H. = 1513/4) wie
Habib, 1. c. S. m und nach ihm Huart, 1. c. S. 225. — Vgl. Musta-
kimzäde, 1. c. S. gr^f.
64
I. Abhandlung: v. Karabacek.
reichen mit Mir zusammengesetzten Namen persischer Kalli
graphen und Maler, ließen auf eine vornehme Herkunft oder einen
hohen Bang derselben schließen; denn Mir ist diq Abkürzung
von Emir und Mirza von Emirzädb d. h. ,Fürstensohn, von
einem Emir abstammend/ Dem ist nicht so. Diese Bezeichnung
wurde nur deshalb vor ihre Namen gesetzt, um damit ihren sie
weit über den bürgerlichen Stand erhebenden künstlerischen
Bang zu kennzeichnen. 1 Ebenso verhält es sich mit den manchen
berühmten Kalligraphen und Malern zugeteilten Titeln: Scheich,
Imam, Sultan, Schäh oder gar Padischäh, als weitere Be
zeichnungen der verschiedenen Grade künstlerischer Qualität.
So spricht man trotz ihrer bürgerlichen Stellung von den Kalli
graphen und Malern Sultan Ali el-Meschhedi, Schäh Mahmud
en-Nischabüri oder von einem sLiob., O lkj^o
,Sultan der Ta'likschreiber und Padischäh der Kalligraphen. 2
Damit stimmt überein, was Mustaldmzäde 3 in der Biographie
des Mir Sejjid Muhammed Bäkir von ,Mir‘ sagt:
,der Ehrentitel Mir ist die Diffe
renzierung auf Grund der Berühmtheit/ Und so ist’s
auch heute noch. 4
Von diesem Mir wurde nun das Diminutivum M^ Mirek
(der kleine Mir) unter vielen anderen Kategorien jenen Malern
gegeben, die sich Schüler noch größerer Meister nennen konnten.
Wie man sieht, handelt es sich also auch hier bloß um einen
Titel, nicht um einen Eigennamen. Ein solcher ist, soviel
ich aus den mir vorliegenden Quellen ersehen kann, für Mirek
den Älteren noch nicht zu konstatieren, wohl aber für den
jüngeren Mirek aus Buchara: Muhammed Amin (^-o\ 5 ,
1 Nur wenn Mirza hinter dem Namen gesetzt ist, bedeutet es (wie ,Sultan*
im Türkischen), Prinz.
2 Mustakimzäde, 1. c. S. grr-
3 1. c. S. grr.
4 E. Polack, Persien I, S. 267.
3 Mustakimzäde 1. c. S. gr^f.:
Jaxis? CUSyiö <AJLj\. Es ist also ,Muhammed
Amin* kein Pseudonym, wie Huart, 1. c. S. 225 auf Grund seiner
Quellen mißverständlich annimmt: Menäkib-i hünerwerän, 1. c.
fol. 43v. — Habib, Cliatt u chattätän, 1. c. S. rrv
Zur orientalischen Altertumskunde.
65
und dieser Name muß den Inhalt seiner Künstlersignatur aus
gemacht haben. 1
Was den älteren Mirek anlangt, so schildert ihn sein Zeit
genosse Chondemir als einen sowohl in der Malerei und Ver
goldung, wie auch in der Kalligraphie unvergleichlichen Künstler.
Die meisten Inschriften der öffentlichen Bauten in Herät sind
von seiner Hand. Sein Tod fiel nach demselben Historiker ge
rade in die Zeit der Usurpation der Herrschaft über Choräsän
durch den Scheibäniden Muhammed Chan, wodurch der Sturz
von Timurs Hause herbeigeführt wurde. 2 Es sind die Jahre
zwischen dem Einfall Muhammeds Chan in Choräsän und der
Eroberung dieser Provinz, 911 H. — 1505 Chr., 3 bis zu dessen
916 H. = 1510 Chr. erfolgten Tode. Da sich Mirek aber mitten
im Winter 1507/8 auf der Reise nach Kabul im Gefolge Babers
befand, wo er auf Befehl desselben in Bädidsch eine Steinin
schrift zu zeichnen hatte, 4 wird der Künstler erst nach diesem
Jahre, doch vor 1510, gestorben sein.
Chondemir nennt den Meister bloß mit seinem Spitznamen
,Mirek der Maler/ Da es damals und bis zur Vollendung
des Geschichtswerkes, 1524, noch keinen zweiten Künstler Mirek
gab, kann man selbstverständlich die Bezeichnung U'l Akä oder
VI Aga ,der Alte' bei Chondemir nicht erwarten, woraus her
vorgeht, daß dieser Zusatz erst viel später, nachdem sich der
jüngere Mirek bekannt gemacht hatte, auf kam: daraus folgt
wiederum die Lehre, daß die Signatur lä\ Akä Mirek in
dem oben erwähnten Londoner Nizämi-Codex nicht echt sein
kann. Es kann sich da schon deshalb nicht ,um die letzten
Miniaturen von seiner Hand' handeln, weil die Chamse-i Nizämi
1 Genau so, wie bei dem 1665 verstorbenen Kalligraphen und Maler
§un f i-zäde Muhammed el-Amin aus Brusa, dessen Signatur (*Lo-c\)
lautete: ,Es schrieb’s der arme Muham
med el-Amin‘ S. Mustakimzäd&, 1. c. S. grAf-
2 Habib es-sijar, 1. c. III 3 , S. rsr: -.-ofcjoa
3 Habib es-sijar, 1. c. III 3 S. rorff.
4 Baber Name ed. N. Ilminsky, Kasan 1857, S. rv£; The Babar-
Nama, ed. by A. S. Beveridge (Faksimiledruck), Leiden 1905, fol. 215r.
Sitznngsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 1. Abh.
66
I. Abhandlung: v. Karabacek.
(Or. 2265) des British Museum überhaupt nur eine mit Äkä
Mirek gezeichnete Miniatur (fol. 166) enthält und der dem Schäh
Tahmasp I. (nicht Schäh Abbäs!) gewidmete Codex in Tebriz
erst zwischen Dschumädä II, 946 und Dsu-l-hiddscha 949 H.
(= 1539—1543) hergestellt worden ist, 1 wo Akä Mirek längst
gestorben war. Es liegt hier einer der vielen Fälle vor, in
denen Antiquare den Sammlern zu Gefallen nichtsignierte Bilder
mit den Namen ihrer Lieblinge nachträglich bezeichneten. Auch
bedeutet dieser Fall eine neuerliche Bekräftigung der von mir
gegen die Authentizität der Äkä-Signaturen erhobenen Bedenken. 3
Somit fällt auch diese Aufstellung in sich zusammen und
es bleibt nur noch die überschwängliche Schilderung der Mal
weise eines Künstlers übrig, von der bis jetzt noch niemand
sagen kann, wo es ein echtes Vergleichsmaterial gibt. Denn
daß dies nicht mit der Miniatur des Herrn Ducote der Fall
ist, steht außer Zweifel. Konnte man doch schon in alter Zeit
in Persien selbst gar nicht daran gedacht haben, sie mit einem
Mirek in Verbindung zu bringen: Beweis dafür die Signatur
des Blattes, die den Gelehrten der Münchener Aus
stellung entgangen ist.
In der Ecke rechts unten, knapp an der Einfassungslinie
steht in mikroskopisch feiner, mit freiem Auge kaum wahr
nehmbarer Schrift
(■kA’VA Bihzad Ibrahim
Die unteren Spitzen einiger Buchstabenelemente sind wegliniert
worden. Voraus ging, was an der Vorlage nicht zu konstatieren
ist, wahrscheinlich die Werkformel. Die Authentizität dieser
Signatur möchte ich nach der Art, wie sie sich darbietet, nicht
bezweifeln; doch weiß ich mit ihr vorläufig nichts anzufangen.
Gehört sie dem großen Behzäd? Ich habe von ihm noch keine
echte Signatur gesehen, zu deren Charakterisierung bei der Be
schreibung von Tafel 27/2 behauptet wird, eine solche sei ge
wöhnlich so mikroskopisch fein gemacht, daß man sie kaum
mit einem unbewaffneten Auge lesen kann/ Sollte sich dies
auf den vorliegenden Fall beziehen lassen, dann müßte Ibrahim
1
2
ßieu, Catalogue of the Persian Manuscripts etc. III, S. 1072f.
Meine Abhandlung: Riza-i Abbasi. ein persischer Miniaturenmaler, 1. c.
S. 29 f.
Zar orientalischen Altertumskunde.
67
das bisher noch nicht bekannt gewesene Ism zu Behzäd, dessen
Lakab ,Kemäl ed-din' durcli Chondemir historisch bezeugt
ist, 1 sein.
Man sieht, wie erwünscht es wäre, wenn endlich einmal
Bilder mit der angeblich echten Signatur Behzäds veröffentlicht
würden: es ist dies eine von mir schon bei anderer Gelegenheit
als dringlich aufgestellte Forderung. 2 So lange solche Grund
lagen für die Erkennung der Malweise der Künstler nicht ge
geben sind, wird jeder versuchte Aufbau nur die Zahl der
Luftschlösser vermehren.
Was die künstlerische Eigenart Behzäds angeht, so ist in
der vorliegenden Publikation zu Tafel 27/1 die ganz bestimmte
Behauptung aufgestellt worden, derselbe habe besonders gern
alte Männer und Derwische gemalt, weßwegen er im Oriente
beliebt geworden ist! Dieser Satz wird wohl auf eine von CI.
Pluart 3 gebrachte Notiz zurückgehen, ist aber nach Form und
Inhalt verstümmelt und von Grund aus verändert. Wie man
sehen wird, ein neuerlicher Beweis, welche Irrwege aus Mangel
an exakter Quellenforschung eingeschlagen werden können.
Die Sache verhält sich so:
Einer der größten Männer des Islam, der Timuride Baber,
Eroberer von Indien und Begründer des Reiches der Groß-
mogulen daselbst, hinterließ seine von ihm selbst in tschagataisch-
türkischem Dialekt verfaßten Memoiren, worin dieser große
Mann auch der hervorragendsten Gelehrten und Künstler, von
denen nicht wenige ihn auf seinen Kreuz- und Querzügen folgten,
gedenkt:
,Von den Malern ist es Behzäd' — schreibt Baber
zum Jahre 911 H. — 1506 Chr. — ,der seine Kunst weit
aus am feinsten ausübt. Allein die bartlosen Gesichter
sind schlecht gezeichnet; die Partien des unteren
Kinnes in der Ausdehnung viel zu groß. Die bärtigen
Gesichter macht er gut.' 4
1 Habib es-sijar, 1. c. III 3 , S. ro • :
a Riza-i Abbasi, ein persischer Miniaturenmaler, I. c. S. 43, 48.
3 Les Calligraphes et les Miniaturistes de l’Orient musulman, Paris 1908,
S. 331-
4 EAEEPR-HAMS HAII 3AHHCKH CYATAHA BABEPA, Textausgabe
von N. Ilminsky, Kasan 1S57, S. rrAf.:
5*
68
I. Abhandlung: v. Karabacek.
In dieser köstlichen Stelle ist also nur von bärtigen und
bartlosen Gesichtern, nicht aber von alten Männern und Der
wischen die Rede, die Behzäd mit Vorliebe gemalt haben soll.
Sie wird künftig von großer Wichtigkeit sein, wenn es sich
um die Diagnostizierung von Behzäd-Miniaturen handeln sollte,
auf denen bartlose, gleichviel ob Männern oder Frauen unge
hörige, Physiognomien dargestellt sind. Die von Baber frei
mütig gerügte übertriebene Manier Behzäds, zufolge der die
schönen Formen des Kinnes in einen breitabgerundeten Fleisch
wulst aufgingen, schließt sich wohl der Bildersprache der per
sischen Dichter an, wonach das Kinn in der Schönheitsbe
schreibung mit einer silbernen Kugel verglichen oder als Scliön-
heitsballen erklärt wird. Betrachtet man das in Frage stehende,
dem ,Mirek‘ zugeschriebene Bildnis, so muß doch gleich die
besonders breite kugelige Verzeichnung der seitlichen Partie
des Kinnes auffallen.
Die vorstehenden Auseinandersetzungen dürften genügend
dartun, daß die Ducotesche Miniatur keinesfalls dem Pinsel
eines ,Mirek‘ ihre Entstehung verdankt. Ob sie dem Behzäd
angehört, muß einer weiteren gründlicheren Untersuchung, wo
für mir augenblicklich noch die Anhaltspunkte fehlen, Vorbe
halten bleiben. 1
Zu demselben negativen Ergebnisse würde nun auch die
Prüfung der auf Tafel 25, 26, 34, 37 und 38 enthaltenen
Die Faksimile-Ausgabe von A. Beveridge, Leyden 1905 ,The
Bäbar-Näma' fol. i a i v. hat für j'jljl und für
— Vgl. Memoirs of Zehir-ed-din Muhammed Baber etc. transl. by John
Leyden and William Erskine, London 1826, S. 197; Memoires de Baber,
Trad. par A. Pavet de Courteille, Paris 1871, Tome I, p. 412.
1 Es darf hier wohl nebenbei ausgesprochen werden, daß ich anfänglich
an Ibrahim von Tebriz als den Schöpfer der Miniatur gedacht hatte-
Er zählte zu den vierzig ausgezeichneten Künstlern, die an der von
Baisonkor (f 837 II. = 1433 Chr.) gegründeten berühmten Bibliothek
gewirkt haben. Alle waren Schüler des Erfinders der Nasta'lik-Schrift
Mir ‘Ali von Tebriz, oder Schüler seiner Schüler. Hier entstand ein
Mittelpunkt für die glänzendste Entfaltung der Buchkunst; denn diese
Anstalt vereinigte alle Künstler und Techniker, wie Papierer, Kalli-
■
Zur orientalischen Altertumskunde.
69
Miniaturen führen. 1 Da jedoch in der nächsten Zeit ein Werk
,Miniature painters in Pevsia‘ desselben Autors, wie er zu
Tafel 25/2 ankündigt, zu erwarten ist, worin im Zusammen
hang mit anderen, diese Miniaturen noch einmal zu erwähnen
sein werden, kann ich sie für jetzt übergehen und möchte nur
bei den Tafeln 28 und 29 Halt machen, um dann mit der ein
gehenderen Besprechung mehrerer wichtigen Miniaturen diese
,Muhammedanischen Kunststudien' zu beschließen.
Auf Tafel 28 sind zwei Miniaturen, auf Tafel 29 zwei
Miniaturen und eine Zeichnung abgebildet, im Ganzen fünf
Figuren in stehender oder sitzender Stellung. Auf die ihnen
zugeschriebene Porträtgeltung will ich nicht näher eingehen;
denn ihre UnWahrscheinlichkeit liegt auf der Hand: Beide
Figuren auf Tafel 28 sollen den jungen Sefiden Schah Talimasp
darstellen; doch aus dem persischen Schrifttext des aufgeschla
genen Buches, das die erste ruhende Gestalt in der Hand hält, geht
hervor, daß dieselbe mit dem biblischen Joseph in Beziehung
gebracht sei, dessen Schönheit in der ganzen muhammedanischen
Welt gepriesen wird. Natürlich trägt sie zum Abzeichen ihrer
Würde den weißen, mit Juwelen und Federnschmuck besteckten
hohen Kopfbnnd aus dem der persische Tädsch (jji)
emporragt. Da übrigens Tahmasp 1524 als zehnjähriger
Knabe den Thron bestieg, könnten diese beiden Bilder keines
falls ,zu Anfang des 16. Jahrhunderts' entstanden sein!
Obwohl zwei dieser Bilder zuverlässig echt signiert sind,
nämlich die Miniatur Tafel 28/2 mit o^s.- 0 «1A .... ,. . . . Schah
Muliammed' (in der Beschreibung unvollständig ,Signatur:
graphen, Maler, Vergolder, Buchbinder usw., die zur Herstellung eines
Buches berufen waren. Ibrahim Tebrizi war von vornehmer Herkunft
der ohne auf Nutzen bedacht zu sein, auch die Musik
betrieb, ein Ta'lik-Meister und Künstler ersten Ranges in der Malerei
mit flüssigem Golde. Wenn ich alle Umstände erwäge, läßt sich ver
muten, daß er im letzten Drittel des 15. Jahrhunderts noch am Leben
war. Vgl. Menäkib-i hünerweran, 1. c. fol. 27v.; Mirza Iiabib
Chatt u chattätän, 1. c. S. i., lArf-
1 Zur Miniatur 2 auf Tafel 37 wird bloß bemerkt: ,Vom Maler signiert 4 .
Ich lese: J^.c. ,Porträt des Timur
Chan. Werk des Muliammed Hasch im*. Es ist also angeblich
Timur als Bogenschütze dargestellt. Über den Künstler und seine Zeit
an einem anderen Orte.
70
I. Abhandlung: v. Itarabacek.
Muhammed') und die Zeichnung Tafel 29/2 mit a-o-s:' 0
,ihr Zeichner ist Scheich Muhammed' (in der Beschreibung-
unvollständig: ,Signiert: Scheik Mohammed'), so werden diese
doch, wie die drei anderen, einem Sultan Muhammed ,dem
bekannten Miniaturmaler des Schahs Tahmasps' zugeteilt, wo
bei bloß bezüglich der beiden ersten die Möglichkeit offen ge
lassen wird, daß sie wenigstens aus derselben Schule stammen.
Von den beiden Miniaturen und der Zeichnung auf Tafel 29
wird aber gesagt, daß sie dieselbe Hand zeigen, was mit Rück
sicht auf die Mukallids (Nachahmer) 1 nicht ohneweiters be
weiskräftig ausgesprochen werden sollte und bei dem dritten
Bilde insbesondere gar nicht behauptet werden kann.
Es ist hier also wiederum mit Außerachtlassung der
Signaturen ohne irgend ein Bedenken und ohne Rücksicht auf
die eben durch diese Signaturen zum Ausdruck gebrachten
Rangunterschiede der Schwur auf den bloßen Namen ,Mu
hammed' geleistet und dieser ohneweiters mit einem ,Sultan'
Muhammed in Beziehung gebracht worden. Somit liegen jetzt
drei Künstlerepitheta vor: Scheich und Schah in Wirklichkeit,
Sultan in der Einbildung.
Befragen wir nun über diese Angelegenheit unsere Quellen.
1. Scheich Muhammed (Tafel 29/2). Seine eigenhändige
Signatur die sich in einer ingeniösen, involutio-
artigen Ligatur 2 präsentiert, habe ich schon erwähnt.
Es ist der Scheich Muhammed von Kirmän, aus der
Schule des berühmten ‘Abd er-rahim Enisi. Dessen Vater ‘Abd
er-rahmän Chärizmi war es, der, begünstigt von dem Ak-
Kojunlu-Fürsten Ja'küb (884—896 H. = 1479—1490 Chr.),
gründliche Änderungen an dem Duktus der von Mir ‘Ali Tebrizi
erfundenen und bis dahin bestandenen Nasta‘likschrift vornahm.
Seine beiden Söhne Enisi und‘Abd el-Kerim, der sich später
den Künstlerlakab ,Padischah' verdiente, vervollkommneten diese
Schriftumwandlung, die alsbald in der Schreibschule von Schiräz
Anklang fand.
1 S. meine Abhandlung: Riza-i Abbasi, ein persischer Miniaturen
maler, 1. c. S. 44.
2 Vgl. meine Abhandlung: Die Involutio im arabischen Schrift
wesen. Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse der kais. Akademie der
Wissenschaften, 189G, Bd. 135, 5. Abh., S. 1 ff.
Zur orientalischen Altertumskunde.
71
Unser Scheich Muhammed arbeitete als Enisis Meister
schüler ganz in dessen Manier (v-jjLA) und es ist unrichtig,
wenn einige behaupten, er sei von dem jüngeren Bruder 'Abd
el-Kerim herangebildet worden. 1 Enisi muß mindestens noch
im ersten Drittel des 16. Jahrhunderts gelebt haben, da zwei
seiner Schüler hoch in demselben verstorben sind: Monla
Nuwisi starb um 975 H. = 1567 Chr. 2 und Sultan 'Ali
Charizmi, der in den kaiserlichen Dienst zu Konstantinopel
trat, im Jahre 991 H. = 1583 Chr. 3 Somit wird es nicht ge
fehlt sein, die Abgrenzung der Zeit des künstlerischen Wirkens
unseres Scheich Muhammed in der zweiten Hälfte des
16. Jahrhunderts zu suchen.
Unser Kunstblatt (Tafel 29/2) kann daher nicht in den
Anfang dieses Jahrhunderts gehören, wo Scheich Muhammed
kaum geboren war, jedenfalls aber noch ein Kind gewesen
sein mußte.
2. Schah Muhammed (Tafel 28/2). Gleichfalls die eigen
händige Signatur, der aller Wahrscheinlichkeit nach wie bei
Tafel 29/2 die entsprechende Werkformel vorgesetzt war, die
aber durch die Adjustierung des Blattes verdeckt oder getilgt
worden ist. Ich kenne aus der Literatur nur zwei Künstler -
dieses rangbetitelten Namens.
Der erste, zeitlich ältere, ist Meister Schah Muhammed
der Bildhauer (uSlyAJU^j >t^o\), der in Diensten
Babers stand, in dessen Gefolge er sehr oft den Wechsel des
Hoflagers mitmachte. So finden wir ihn im Winter von 1907
auf 1908 (= 913 H.) in der Umgebung Babers, als dieser auf
der Rückkehr nach der Residenz Kabul in Bädidsch Halt machte.
Dort mußte der Meister schleunigst die Inschrift eines Gedenk
steines vertieft einmeisein, wofür kein Geringerer als Mirek (der
Altere) die Zeichnung des Schrifttextes lieferte: ,wegen der
1 Menäkib-i hiinerwerän, 1. o. fol. olv.f., 53v.f.; Mustaki mzäde
1. c. S. £££.
2 Menäkib-i hiinerwerän, 1. c. fol. 54r.
3 Habib, Chatt u chattätän, 1. c. rrr, wo 919 aus 991 verschrieben ist.
Seine Kunstblätter soll er mit signiert haben.
Dies ist ungenau. Die k. k. Hofbibliothek besitzt eine Probe von ihm,
Mxt. 313, fol. 41 v., mit echter Signatur: •
j jSls- Er nennt sich also nicht selbst ,Sultän‘.
72
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Eile', sagt Baber in seinen Memoiren, ,ist die Arbeit nicht gut
ausgeführt/ 1 Zwanzig Jahre später, am 24. August 1527 (=933 H.),
überträgt Baber als Beherrscher von Indien demselben Künstler
in Dülpür die Ausführung einer baulichen Arbeit; 2 im
September 1528 (= 935 H.) betraute ihn der Sultan, unter
Angabe der architektonischen und dekorativen Details, mit der
Ausführung eines oktogonen Gartenbassins aus einem Stück
Granit (jh c*bbb Jp}**- ex*-*-* jb<HS^o) 3
und schon Ende Januar 1529 weiß der rastlose Herrscher neue
Aufträge für Arbeiten, die dieser Künstler im Vereine mit
anderen in Agra und Dülpür vollfuhren sollte. 4
Wenn es nun auch so gut wie gewiß ist, daß Schah Mu-
hammed als Skulptor zeichnen und malen konnte, glaube ich
doch, daß diese beiden künstlerischen Eigenschaften nicht seine
starke Seite waren, weshalb er, gleichwie ihm bei den zu
lösenden architektonischen Aufgaben für spezielle Teile fachliche
Mitarbeiter beigegeben waren, auch einen berühmten Kalli
graphen, der die Inschriften auf den Stein zu zeichnen hatte,
gewähren lassen mußte. Schah Muhammed mag hauptsächlich
Kunststeinmetz — wie es in der Wortbedeutung von
gelegen scheint —• gewesen sein. Ich glaube demnach in
der vorliegenden Frage von ihm abselien zu dürfen.
Der zweite Schah Muhammed stammte aus Transoxanien
und hatte seinen Wohnsitz in Meschhed. Nach Angabe des zu
verlässigen Historikers und Biographen Mustafa Ali ibn Ahmed 5
und des Mustakimzädb 6 war er ein Schüler des Malik Deilemi,
entgegen Habib, 7 der im Zweifel läßt, ob Selimi oder Mälik
1 Baber näme, ed. Ilminsky/ 1. c. S. rV£: b <*.svA
^-b f ^ ,xA [ «,-^b, J pp** ^
o^\ ^ 1 y--b' o. \ ^b y.^ J. ...i'
-J-**■ —- stA) ^ b..cA ibAra* , a .i [ ,b 3)b_5 ,lyl.'yS'<,1
^A-oJjb'^A^sA i iLbbb oA-A Vgl. The Bäbar-
Nama, ed. Bei-eridge, 1. c. fol. 215r, mit kleinen Textabweiehungen.
2 Babel- nämö, 1. c. S. rrv; The Bäbar-Näma, ed. Beveridge, 1. c.
fol. 330 v.
3 Baber näme, 1. c. S. sr^; The Babar-Näma, 1. c. fol. 339v.
4 Baber näme, 1. c. S. £ir; The Bähar-Naraa, 1. c. fol. 357v.
5 Menäkib-i hiinerwerän, 1. e. fol. 4Sr.
6 Tohfet-el-chattätin, 1. e. S. ££..
7 Chatt u chattätän, 1. c. S. r--.
Zur orientalischen Altertumskunde.
73
der Lehrer gewesen sei. Mälik, Schüler des Mir 'Ali und
Lehrer des Mir Imäd, 1 starb im Jahre 959 H. = 1552 Chr. 2
Diesem seinem ausgezeichneten Lehrer folgte Schah Mu-
hammed in Manier und Genre nach: mit Vorliebe schrieb er
Ta'lik. Als beneideter Künstler stand er in gleichem Range
mit den in den Werken der Feder hervorragenden Künstlern
seiner Zeit und war so allgemein bekannt, daß man mit den
Fingern auf ihn zeigte. 3 Keinen geringeren Ruf genoß er als
Farbenkalligraph, doch gebrauchte er für die Werke dieser
Art statt seines Namens das Techalliis (Pseudonym)
Wäsiki als Signatur.
Wie schon aus dem Todesdatum seines Lehrers Mälik zu
schließen ist, muß die Epoche seiner Wirksamkeit in die zweite
Hälfte des 16. Jahrhunderts fallen und in der Tat geht aus
den Mitteilungen des Menäkib-i hünerwerän, 1. c. fol. 48 r. her
vor, daß Schah Muhammed im Jahre 994 H. = 1586 Chr.,
da Mustafa Ali, der Verfasser jener Künstlerbiographie, zum
Chef (Defterdär) des Schatzamtes in Bagdad ernannt wurde
und an die Vollendung seines Werkes ging, wahrscheinlich noch
gelebt hat. 4
3. Sultän Muhammed, jener fragliche Künstler, von dem
oben als ,dem bekannten Miniaturisten des Schah Tamasp‘ die
Rede war. Aus den in Betracht kommenden Meistern dieses
Namens und Rangtitels nenne ich zuerst Sultan Muhammed
Chendän, von dem Chondemir 5 sagt, er habe ,jetzt in der
1 Meine Abhandlung: Riza-i Abbasi, 1. c. S. 44.
5 Habib, 1. c. S. riA, wo infolge eines Fehlers =1-1 (= 909) statt =ios
(= 959) steht, Bei Huart, 1. c. S. 238: 960 (= 1553). Die k. k. Hof-
bibliothek besitzt im Cod. Mxt. 313, fol. 42r von ihm ein herrliches
Kunstblatt: eine Schreibübung. Die Signatur lautet:
«iSÜU
3 Mustakimzädfi, 1. c. S. ££.: alA
„X3 \ ^ —^3 L ., _)——) eL L
, • .(Ai )jfj*\^ s Lb
4 Mustafa ‘Ali starb im Jahre 1008 H. (beg. 24. Juli 1599); die Abschrift
seiner in der Hofbibliothek befindlichen Künstlerbiographie, aus der
obige Nachrichten entnommen sind, datiert aus demselben Jahre, Ende
Muharrem 1008 (22. August 1599).
5 Habib es-sijar, 1. c. III 3 , S. ro-.
74
I. Abhandlung: v. Karabacek.
prächtigen Stadt Herät- seinen Wohnsitz/ Das war im Jahre
930 (= 1524), als Herät noch die Residenz jb) ge
nannt wurde. 1
Man kann kaum von einer künstlerischen Eigenart des
Sultan Muhammed Chendän sprechen; er galt unter den Meistern
Irans vielmehr als derjenige, dessen Manier sich einigermaßen
an die Schönheit des Ta'lik-Bildes seines Lehrers, des Sultan
‘Ali el-Meschhedi, anlehnte. 2 Doch war sein Ruf weit verbreitet,
so daß sich selbst Baber mit der Absicht trug, den Meister
wegen der Ausführung künstlerischer Arbeiten an Bauten in
Kabul zu Rate zu ziehen (935 H. — 1529). 3
Auch dieses Meisters Spezialität war die Farbengraphik.
Anspielend auf sein heiteres Temperament, das ihm den Spitz
namen Chendän d. h. der Lachende, Heitere, ein
trug, verglich man die brillante rote Kermes-Farbe seines Schreib
zeuges mit dem heiter wirkenden Rot der Frühlings- und
Herbstfarben. 4 Er starb im Jahre 950 H. = 1543/4 Chr.
Sultan Muhammed Chendän arbeitete also in Herät während
der Regierung des Timuriden Sultän Husein Baikara und des
Scheibäniden Muhammed Chän. Möglich, daß er später auch
für die Sefiden künstlerisch tätig war; allein daß er Herät
verließ, um in Isfahän am Hofe Ismails I. und Tahmasps I.
zu wirken, habe ich in meinen Quellen nicht finden können.
Vielleicht existierte noch ein anderer Meister des Namens Sultän
Muhammed, von dem man das behaupten kann, der mir aber
unbekannt geblieben ist.
Dasselbe gilt auch von dem gleichnamigen Künstler
Sultän Muhammed aus Tebriz, einem Schüler des Agä Mirek.
Wenn Mirza Ilabib sagt, derselbe sei vor allen anderen in der
Lackmalerei der Buchdeckel und den sog. Medschlis-Szenen aus
gezeichnet gewesen, 5 so beruht diese Angabe auf einer Falsch-
1 Chondemir, 1. c. III 3 , S. ro i •
2 Mustakimzäde, 1. c. S. gg..
3 Baber-näme ed. Ilminsky, 1. c. S. g*io; The Bäbar Näma, ed. Be-
veridge, fol. 360r.
4 Menäkib-i hünerwerän, 1. c. fol. 34r; Habib, Chatt u chattätän,
1. c. S. r . *.
5 Chatt u chattätän, S. nr: U\
Zur orientalischen Altertumskunde.
75
lesung des ihm vorgelegenen Textes des Menäkib-i hünerwerän,
wo diese künstlerischen Eigenschaften dem Sohne nnd Schüler
des genannten Meisters, Muhammed-beg, zugeschrieben werden. 1
Ein dritter Sultan Muhammed aus Buchara und ein
vierter Sultan Muhammed Turbeti können wegen Unzu
länglichkeit der biographischen Daten hier nicht in Frage
kommen. 2 Dasselbe gilt von Sultan Muhammed, Sohn des
Nür Allah, der von Chondemir als ,eine Säule der Nas’ch-Ta'lik-
Schreiber 1 kurz erwähnt wird. 3
Es erübrigt noch ein bedeutender Künstler Sultan Mu
hammed Nür, der in Meschhed geborene, dichterisch veran
lagte Sohn und Schüler des berühmten Kalligraphen Sultan
‘Ali el-Meschhedi, der im iranischen Künstlerkreise durch seine
Meisterschaft herVorragte. Im Jahre 900 H. (= 1494/5 Chr.)
vollbrachte er mit der Kopie von Dschamis Terdschume-i arba'in
hadis eine große künstlerische Leistung. 4
Auch er kann in unserer Frage nicht entscheidend heran
gezogen werden, da der Beiname Nür einen notwendigen Be
standteil seiner Signatur bildet, wie aus der vom Jahre 912 H.
= 1506/7 Chr. datierenden Subskription des Künstlers im
Murakka'a-Album der k. k. Hof bibliothek, Cod. Mxt. 313 fol. 17 r
hervorgeht:
Bei keiner der vorstehend genannten Persönlichkeiten lassen
sich aus den mir zur Verfügung stehenden biographischen
Daten Beziehungen zu Schah Tahmasp I. ableiten.
Wenn es nun bei den Bildern Tafel 28/2 und Tafel 29/2
infolge der unbezweifelbar echten Signaturen gelungen ist, deren
1 Menäkib-i hünerwerän, 1. c. fol. 58v: Ul
vjy-** o
,., 1 Oj\ tfi *
2 Mirza Habib, Chatt u chaltätän, S. n=i, (•••■
3 Habib es-Sijar, 1. c. III 3 , S. ro-.
1 Mustakimzäde, 1. c. S. sri : j.
OjCj ^ba. SjA-wUÄ Menäkib-i hüner-
werän, 1. c. fol. 34r; Habib, 1. c. S. r • •
76
I. Abhandlung: v. Kar ab ace k.
Zuweisung an zwei bestimmte Künstler — Schah Muhammed
und Scheich Muhammed — zu beglaubigen, wonach die zweite
Hälfte des 16. Jahrhunderts gegeben erscheint, so läßt sich bei
gänzlichem Fehlen stilistischer Anhaltspunkte die in der vor
liegenden Publikation mit großer Sicherheit ausgesprochene Zu
teilung an einen Meister namens Sultan Muhammed auch
inbetreff der anderen drei Miniaturen nicht rechtfertigen.
8.
Eine sehr wichtige und hochinteressante Miniatur ist das
auf Tafel 27 (Katalog Nr. 676) reproduzierte Bildnis eines
malenden Knaben, hier abgebildet auf Tafel 9. Es ist eine
Kopie der seinerzeit von Fr. Sarre 1 publizierten und — bisher
unwidersprochen — als Werk des Gentile Bellini ausge
gebenen Miniatur, die Herr Dr. Martin mit einem Murakka'a-
Album in Konstantinopel erworben hatte. 2 Ich hoffe in meinem in
Vorbereitung befindlichen Werke: ,Abendländische Künstler
zu Konstantinopel im 15. und 16. Jahrhundert' den Nach
weis zu erbringen, daß diese Zuteilung eine durchaus irrige
ist. Als mir Herr Sarre am 28. Oktober 1909 in Wien mit
teilte, es sei das in Rede stehende Blatt, d. h. eine mit der
Ivünstlersignatur des Behzäd versehene Kopie der ehemals
Martinschen (jetzt Gardnersehen) Miniatur aufgefunden worden,
wodurch also die Zuteilung der letzteren an Gentile Bellini
wider [Erwarten eine gewichtige Stütze erhalten hätte, stieß
diese überraschende Kunde bei mir ohne weitere Überlegung
auf den stärksten Unglauben. Bald kam mir eine Abbildung
des neuentdeckten Blattes im Aprilhefte 1910, S. 5f. von The
Burlington Magazine (Copy by Behzad of a portrait by Gentile
Bellini), begleitet von einigen jene Mitteilung bekräftigenden
und erklärenden Zeilen, zu Gesicht und jetzt liegt sie zum
zweiten Mal in den ,Meisterwerken muhammedanischer Kunst',
Tafel 27, vor.
Die daneben stehende Beschreibung scheint auf den obigen
Standpunkt hindeuten zu wollen. Der Herausgeber schreibt:
1 Jahrbuch (1er k. preuß. Kunstsammlungen, XXVII. Bd., 1906.
2 Uber diese Provenienz siehe die Bemerkungen zu Tafel 11 der vor
liegenden Münchener Publikation.
Zur orientalischen Altertumskunde.
77
,Die alte Aufschrift ..Arbeit des Behzad“ halte ich nicht für
eine Signatur, wohl aber für einen Vermerk aus sehr früher Zeit/
Damit soll wohl gesagt sein, daß die vorliegende Kopie tat
sächlich dem berühmten Behzäd zuzuschreiben sei und daher
wird auch die Entstehungszeit derselben mit ,Herat, um
1500' festgesetzt! Schon bei Betrachtung der ersten Abbildung
im Burlington Magazine 1910, fand ich meine Zweifel vollauf
bestätigt: diese Kopie steht mit dem berühmten per
sischen Miniaturisten Behzäd in gar keiner Beziehung,
sie gehört einer viel jüngeren Zeit an!
Der Kopist war augenscheinlich ein Perser; er hat den im
Originale türkisch gekleideten Jüngling mit Ausnahme des
Turbans recht und schlecht in ein persisches Kostüm zu
stecken versucht, jedoch dabei die äußeren Konturen des Ori
ginales festgehalten; ja die Dimensionen sind so genau dem
Originale entsprechend, daß man an eine Bausierung denken
möchte. Der roten Müdschewweze des Turbans hat er eine
fremde, melonenartige Form gegeben und dieselbe oben sogar
mit einem Knopf geziert! Der türkische Kaftan wurde unter
Beibehaltung seines Umschlagkragens in ein klein gemustertes
kurzärmeliges persisches Oberkleid zu verändern gesucht, dessen
Brust-, Achsel- und Rückenteile nach der selbst noch zur Zeit
des Schah Abbäs I., 1587—1629, herrschenden Mode mit einem
fein ornamentierten Kragen chinesischer Form belegt erscheint. 1
Der« Umschlagkragen erhielt eine Bordüre, deren Rhomben
musterung in den achtziger Jahren des 16. Jahrhunderts in
Konstantinopel an türkischen Kostümen zu sehen war. 2 Die
am Originale enggefalteten, karmesinroten Ärmel des Unter
kleides sind fast ganz platt, in lichtgrüne Flächen aufgelöst,
wodurch also, zumal auch die Farben viel härter sind als am
Originale, der Eindruck des Gemäldes ganz verändert worden
sein soll. Neue Zugaben sind: das seitlich angesteckte Schnupf-
1 Abgebildet ist ein solcher Kragen im vorliegenden Werke: III. Band
Tafel 206 (M. D reg er: ,Die Stoffe 4 ) und bei F. R. Martin, Figurale
persische. Stoffe, Tafel X.
2 Cod. 8615 der k. k. Hofbibliothek in Wien, fol. 40 r: Fahnenreiter des
Kadiasker. Eine dem Kleinmuster des Obergewandes ähnliche Dessi
nierung sieht man an dem Janitscharen- Aga desselben Bildercodex,
fol. 36r.
78
I. Abhandlung: v. Karabacek.
tuch und die Brustschlitzen, nach der Darstellungsweise der
europäischen Wamms- und Armeischlitzen. Endlich hat der
Kopist aus dem schreibenden einen malenden Knaben
gemacht!
Die Künstlersignatur — um eine solche handelt es sich
nämlich — ist unvollständig, d. h. durch einen Flecken oder eine
Rasur (nach der Photogravüre läßt sich dies nicht entscheiden)
und durch die Randliniierung verstümmelt, doch soweit erhalten,
daß man den Namen Behzäd mit Sicherheit erkennen kann;
sie lautet:
dj-ct ////////
Zu ergänzen ist nach Gepflogenheit oder
oder iXjäÜ, also:
,Es hat’s gemalt der sündhafte (arme) Knecht (Gottes)
Behzäd'. 1
Also, der Fassung nach, doch ein Autograph.
Mir ist leider bis jetzt keine echte autographe Signatur
(*Ux*\) des berühmten Behzäd zu Gesicht gekommen, um darnach
die vorliegende Signatur beurteilen zu können. Dagegen exi
stieren mehr als genug unechte Behzäd-Signaturen, so z. B. in
der vizeköniglichen Bibliothek in Kairo in dem angeblich für
Schah Abbäs den Großen im Jahre 985 H. (= 1577 Chr.), tat
sächlich aber erst im 18. Jahrhundert zusammengestellten Album
mit 15 Miniaturen, worunter fünf auf den Namen Behzäd ge
fälscht sein sollen. 2 Selbst das kostbare, für Muräd III. wunder
voll ausgestattete Murakka'a-Album der k. k. Hofbibliothek
(Cod. Mxt. 313) enthält keinen zweifellos echten Behzäd; denn
die Beischrift ,Werk des Meisters Behzäd'
der Miniatur fol. 44 v. ist kein Autograph, sondern von fremder
Hand hinzugefügt: Behzäd hat sich gewiß niemals selbst mit
,Ustäd‘, d. h. Meister gezeichnet. 3
1 Wie man sieht, ist die oben erwähnte Lesung zu Tafel 27 ungenau
2 CI. Haart, Les Calligraphes et les Miniaturistes de l’Orient Musulman,
Paris 1908, S. 335, nach Mitteilung B. Moritz’ in Kairo. Wie aus der
weiteren Darlegung zu entnehmen sein wird, müssen diese ,Signaturen 4
nicht unbedingt gefälscht sein, sondern können eine andereErklärung
zulassen, was noch zu untersuchen wäre.
3 Ich muß hier unverzüglich einen argen Mißgriff in der 12. Lieferung
der Enzyklopädie des Islam, S. 747, Artikel: Bihzäd, richtigstellen.
Zur orientalischen Altertumskunde.
79
Gar jene Blätter, die in sehr fein konturierter Schrift die
Bezeichnung jU-^1 Cyia. ,Opus des hochansehn
lichen Meisters Behzäd' tragen und die man alle für unbe
strittene ,Behzäd' hält, geben Anlaß zu den allergrößten Zwei
feln. Stellt man derart signierte Miniaturen, z. B. die beiden im
Münchener Werke, I. Bd., Tafel 26 abgebildeten, einander gegen
über, so müßte selbst ein Laie die krasse Verschiedenheit des
Duktus in allen Details bis auf die Hände wahrnehmen.
Ein außerordentlich wichtiges Argument gegen die Authen
tizität der an unserer Kopie vorliegenden Signatur als Autograph
des großen Behzäd ist nun folgendes: wäre es richtig, daß das
Original ein ,Bellink und die Kopie von ,Behzäd' sei, dann
müßte diesem, der 1524 gestorben ist, 1 das Murakka'a-Album
des Herrn Dr. Martin mit dem für dasselbe zuge
stutzten und eingeklebten ,Bellini' Vorgelegen haben:
denn die Kopie ist ganz außer allem Zweifel unter Vorlage
dieses Albums zustande gekommen. Aus folgenden Gründen:
von dem obersten Bande des Armeisaumes am linken Arme
mißt der zur inneren Randleiste abfallende Handrücken genau
6 mm. Was von der Hand, d. h. von dem Zeigefinger an
unter der Liniierung verschwunden ist, ist gerade soviel,
dessen der Anstücker für seinen Zweck benötigt hatte; denn
die inneren Schlußlinien der stoßen nicht etwa an den
Dort sagt der Verfasser: ,sieben Handzeichnungen von ihm
(Bihzäd) befinden sich in Wien 4 . Dies bezieht sich, wie aus des
selben Verfassers Notiz in seinem Werke ,Les Calligraphes et les Minia-
turistes de l’Orient Musulman‘, 1908, S. 331, Anm. 1 hervorgeht, auf
die k. k. Hofbibliothek in Wien. Der Verfasser hat in allen diesen
Kunstfragen bloß nacli dem Flügelschen Katalog gearbeitet, also
die Kunstblätter selbst nicht eingesehen. Nun steht dort I. Band S. 80,
wo die einzelnen Blätter des oben zitierten Albuins, Mxt. 313, ver
zeichnet werden: ,B1. 44v. Gemälde mit sieben Figuren, wovon eine
auf dem Throne, vom Lehrer Bihzäd, .>U1ao\ J-o-sA Der Ver
fasser jenes Artikels in der Enzyklopädie hat infolge mangelhafter
Kenntnis der deutschen Sprache aus der einen, angeblich von Behzäd
stammenden Miniatur ,mit sieben Figuren 4 ., sieben Handzeich
nungen des Behzäd gemacht!
1 Von mir zuerst nachgewiesen in meiner Abhandlung: Riza-i Abbasi,
ein persischer Miniaturen mal er, in den Sitzungsberichten der
kais. Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, 167. Band, 1. Ab
handlung, S. 20.
80
I. Abhandlung: v. Karabacek.
Hand des zugeschnittenen Blattes, sondern decken denselben.
Nun zeigt aber die dem Behzäd zugeschriebene Kopie an glei
cher Stelle bei gleicher Dimensionierung von 6 mm auch die
gestutzte Hand: wäre das Blatt so lange Zeit vor Einklebung
in das Martinsche Album kopiert worden, müßte die linke
Hand intakt erscheinen, was nicht der Fall ist! Das Martinsche
Album ist aber unbestreitbar erst in viel jüngerer Zeit — nach
Martin und Sarre um 1600 — also lange nach dem Tode des
Behzad, anzulegen begonnen worden.
Zu bemerken ist noch, daß der Kopist gar nicht daran
gedacht hatte, seinem malenden Knaben die Farbenpalette
zur rechten Seite zu legen, weil in der zugestutzten Vorlage das
ursprünglich an der rechten Seite des schreibenden Knaben
gelegene Tintenzeug eben nicht mehr zu sehen-war. Ein
solch gedankenloses Arbeiten wird man schwerlich einem Künstler
von dem Range des großen Behzad zumuten dürfen, auch nicht
die Unfähigkeit des Kopisten, den Finger korrekt zu ergänzen;
denn sonst hätte es dieser nicht bei der Ergänzung des in der
Vorlage am oberen .Rande abgeschnittenen Turbanzipfels be
wenden lassen.
Es entselit nunmehr die Frage: ist die Signatur ,Behzad',
wenn sie nicht dem 1524 verstorbenen berühmten persischen
Meister angehören kann, gefälscht, oder gehört sie einem anderen
Maler dieses Namens an?
Ich bin in der glücklichen Lage das letztere mit voller
Sicherheit behaupten zu können.
Es handelt sich hier um den Perser Behzäd, der bis
um die Mitte des 17. Jahrhunderts lebte und zu Konstantinopel
seine künstlerische Tätigkeit entfaltete. Er war der Freigelassene
eines türkischen Großen. Von Haus aus mit einem Schatze
des Wissens und künstlerischen Könnens auferzogen, brachte
er es in der Kalligraphie (insbesondere: Tulut und Nes’cln),
mit der die Malerei Hand in Hand ging, und angeeifert durch
die Vorbilder seines Zeitgenossen, des berühmten Meisters Imam
Häfiz Muhammed, zu hoher Vollkommenheit und Mannigfaltig
keit der künstlerischen Form, so daß man — wie sein Biograph
meint — bei Betrachtung derselben sagen möchte: ,Wäre
Behzäd, mit Aristoteles verglichen, der Formgebende, so wäre
,in Diesem' (d. h. in der Form) die ÖAYj (der Stoff, die
Zur orientalischen Altertumskunde.
81
Materie). 1 In der Tat war er unter den Künstlern 2 das ,verkör
perte Licht' eines vollkommenen Menschen. Seiner sozialen Stel
lung nach war Behzad Mu’ezzin (Gehetausrufer) hei der inner
halb des Siliwri-Tores gelegenen Moschee des Ibrahim Pascha, des
im Jahre 1536 gestürzten Großwezirs, Schwagers und Günstlings
Suleimäns des Großen. 3 Der Höhepunkt seines Wirkens fällt
aber in die Regierungszeit des Sultan Muhammed Chan; denn
gleichwie der Gebetausrufer von der Galerie des Minaret ,Auf
zum Besten der Werke' ruft, rief während jener Zeit, nach
dem bildlichen Vergleiche seines Biographen, Behzad als einer
der Begabtesten auf der Galerie der Künste stehend: ,Auf
zum Erfolg'! 4
Für die Feststellung der Lebenszeit dieses Behzad bietet
unsere türkische Quelle keinen sicheren Anhaltspunkt. Von
Häfiz Muhammed, der den Ehrentitel ,Imäm‘ (der Künstler)
führte, wissen wir, daß er 1052 H. = 1642 Chr. gestorben ist.
Auf Grund dieses Datums läßt sich vermuten, daß sein Nach
eiferer, unser Behzad, nicht zur Zeit Muhammeds III., 1595—
1603, sondern Muhammeds IV., 1648—1687, noch gewirkt hat.
1 Bezieht sieli wohl auf Arist. Met. Lib. VIII, Cap. 113: öXrjv 8s Xsyco $5
(j.7j toos rt ouaa ivspyeia ouvapei £au toSs Ti d. h. unter uX7j (Stoff, Materie)
verstehe ich nämlich dasjenige, was nicht wirklich, sondern nur der
Möglichkeit nach ein bestimmtes Dieses ist. Und weiter Lib. IX,
Kap. 8 17: ett rj üXrj iati 8uvap.si on s'XOot av e”; io eioo; * orav os y’ivspysi'a
r), tote iv to) e\oei £ar(v d. h. Ferner ist der Stoff (0X7;) der Möglichkeit
nach, weil er zur Form gelangen kann; sobald er aber in Wirklichkeit
ist, dann ist er in der Form.
2 Im Texte: kk. , wofür als synonym abwechselnd
gebraucht wird.
3 Ygl. J. v. Hammer, Constantinopolis 1,433.
4 Mustakirnzäde, Tohfe-i chattätin, Türkische Handschrift der Biblio
thek Dämäd Mahmud Paschazadä in Konstantinopel, S. 91:
>\j tJLyjSS 3 CUU kk.
\ k£l^. J
^.k^o y\ l ^ 1 ^.kÄ» Oj
S^X-Ok.^0 k^fc. VÄäl j j.)} 0^3^
lkolj> £,Xk)»Ä»\^ l
2J.Xk;o\j>\ ^Ikkvo ^XJ>\ SvXkÄ-cls».
t ^wXJ»\ CX*U‘\ sjAjüt* JAst 0
Sitzungsbpr. d. pbil.-bist. Kl. 172. Bd. 1. Abh.
6
82
1. Abhandlung: v. Karabacek.
Leider trägt der im linken unteren Felde beigedruckte
persische Besitzerstempel nichts zur Datierung bei, obwohl er
an sich sehr interessant ist. In der Münchener Publikation ist
er -— wie alle ähnlichen Dinge — übergangen worden. Ich
lese die bisher unentzifferte Inschrift:
J'
lP 1 -“ 3 CP
Der Knecht der Familie Muhammeds
Dscha'far Sohn des Sädik.
Ob noch, wie zu vermuten, die Jahreszahl dastand, läßt sich
nach den vorliegenden Abbildungen nicht sagen. Genug dem,
das Insiegel gehörte dem siebenten Zenditen-Schäh von Persien
Dsclia'far, Sohne des Sädik, reg. 1199—1203 H. (= 1785—
1789 Chr.) an und zwar, wie es mich dünkt, als derselbe noch
Prinz war. 1 Damit ist die Wanderung der von Behzäd dem
Jüngeren angefertigten Kopie des italienischen Meisterwerkes
von Konstantinopel nach Persien in den Besitz des Prinzen
DschaTar sichergestellt. Die Provenienzbezeichnung ,Herät‘
zu Tafel 27 ist aber aus der Luft gegriffen.
Ich kenne noch fünf andere Miniaturen mit der Signierung
Jj-fJ Behzäd, die dem jüngeren Meister angehören könnten;
doch nur eine, im Besitz des Herrn Dr. F. R. Martin, deckt
sich graphisch mit der soeben besprochenen. Die vier anderen,
signiert: gleichfalls in Privatbesitz, zeigen wohl im
allgemeinen die Eigenart der Farbenbehandlung, nämlich das
selbe auf breiten Flächen stumpf wirkende Kolorit, wie es in
der Malweise dieses Künstlers an seiner Kopie der angeblichen
Bellini-Miniatur zum Ausdruck kommt; allein die Signaturen
sind von fremder Hand hinzugefügt.
9.
Auf Tafel 39 sind zwei hochinteressante, für die Kunst
topographie Konstantinopels wichtige Miniaturen, womit ein
völlig neues Denkmal des Quattrocento zum Vorschein kommt,
aus einem Codex der kaiserlichen Jildiz-Bibliothek abgebildet.
Vgl. hier die Tafeln 10 und 11.
1 Ich bemerke, die Timuriden und Sefiden hatten große und kleine Rund
siegel.
Zur orientalischen Altertumskunde.
83
Die beigegebene Beschreibung ist verfehlt und zeigt, daß
Inhalt und die Bedeutung der Bilder nicht erkannt worden
sind. Sie lautet: ,Türkei, Mitte 1500. Zwei Blätter aus einer
Handschrift der Hunar-Nameh? (Buch der Künste), die Ge
schichte Solimans des Großen enthaltend/
,1. Blatt. Auf dem oberen Teil sieht man den Sultan
Mustafa auf einem Trone sitzend, umgeben von den
Prinzen, 1 der untere Teil zeigt den Atmeidan in Konstantinopel
mit den beiden noch bestehenden Obelisken und die Scldangen-
säule aus Delphi. Die kleine Kolonne existiert nicht mehr.
Zwei Janitseharen und zwei Würdenträger sind auf dem Platze/
,2. Blatt. Unten ein Platz, wahrscheinlich in Konstantinopel,
mit einer jetzt nicht mehr existierenden Denkmalsäule. Musi
kanten, Janitseharen und Lastträger. Vom Platz geht eine
Treppe hinauf zu einem Empfangssaal, wo viele Würdenträger
versammelt sind/
Welcher Sultan Mustafa sollte da wohl in einer ,Ge
schichte Suleimans des Großen 1 gemeint sein?! Der Erste
dieses Namens ward 1618, kaum eingesetzt, wegen Blödsinns
wieder abgesetzt; 1622 trotz seines bis zur Narrheit gesteigerten
Blödsinns neuerdings auf den Tron erhoben, aber 1623 schon
wieder herabgestürzt. Dieser kann nach allein, was wir über
ihn wissen und aus chronologischen Gründen hier ebensowenig,
wie der zweite Sultan des Namens Mustafa (1695 — 1703) in
Betracht kommen.
Ein Blick auf die am ersten Blatt (Tafel 10) angebrachte
türkische Überschrift zeigt, daß dieselbe eben ganz und gar
mißverstanden worden ist. Es steht dort:
,Darstellung der öffentlichen Vorlesung, die anläßlich
der Beschneidungshochzeit des Prinzen Mustafa und
der (anderen) kaiserlichen Söhne stattgefunden hat/
Es handelt sich um die bildliche Darstellung einer Episode
der aus Anlaß der Beschneidung des Prinzen Mustafa, Erstge
borenen des Sultan Suleimän des Großen, und seiner jüngeren
Brüder Mnhammed und Selim mit unerhörtem Gepränge abge-
1 Von mir g e sp e r r t.
G*
84
I. Abhandlung: v. Kavabacels.
haltenen Festlichkeiten. Dieselben fanden auf dem Atmeidan
(Hippodrom) statt, wo für den Sultan ein Pavillon errichtet
wurde. Am 16. Festtag d. i. am 16. Dsu-l-ka'de 936 H. =
12. Juli 1530 ward auf Befehl Suleimäns daselbst ein feierlicher
wissenschaftlicher Wettstreit der Ulema, dars-i 'ämm
d. h. eine öffentliche Vorlesung, abgehalten. 1
Im Fond, s. Tafel 10, nahm der Sultan Platz. Hechts
von ihm saßen der Scheich ülTsläm Kemälpaschazade und der
Heeresrichter von Anatolien Kadiri; links der Prinzenlehrer
Chödscha Cheir ed-din und der Heeresrichter von Rumelien,
Fenärizäde Muhij ed-din. Die übrigen Mollas oder durch
Wissen und Bildung hervorragenden Männer erhielten, jeder
nach seinem Range, gegenüber dem Sultan ihre Plätze (siehe
Tafel 11).
In der Mitte des Pavillon ward ein Teppich ausgebreitet,
worauf sieb der Vortragende im Kniesitz niederließ, indes der
Opponent mit zwei Tschauschen zur Seite ihm gegenüber vor
dem Kopfende des Teppichs Aufstellung nahm. Suleimän wählte
als Thema der Disputation die Exegese der I. Sure des Koran,
die Fätiha. Als Erster ergriff das Wort der Scheich ül-Isläm,
dann folgten die anderen in Rede und Gegenrede, wobei es an
Beifallsäußerungen und Verlegenheitsepisoden nicht fehlte; in
der Kampfeshitze flössen Bäche von Schweiß, bis ein Professor
in dieser Versammlung, namens Suleimän Chalife, ohnmächtig
zusammenbrach und nach Hause getragen werden mußte, wo
er starb. 2
1 Auch bei Soläkzäde, Taricli, Türk. Handschrift der Hof
bibliothek. AF. 15, fol. 182rf. — Die Bezeichnung ^yOj> ,öffentliche
Vorlesung 4 ist heute noch gebräuchlich; man versteht unter
die Ulema, die in den großen Moscheen öffentlichen Unter
richt in der Grammatik, Theologie und Jurisprudenz erteilen. Jetzt
schreibt man in Konstantinopel zusammengezogen: So in der
Nummer der türkischen Zeitung Jktihäm (früher Ikdäm) vom 16. April
1912, 3. Seite, 5. Spalte von unten, wo die Verleihung eines kaiserlichen
Diploms zur Abhaltung öffentlicher Vorlesungen an der Bäjezid-
Moschee kundgemacht wird: cr°j;
2 Tarich-i Petschewi, Konst. Ausg. I, S. ioo:
Zur orientalischen Altertumskunde.
85
Unsere Leiden Bilder zeigen diesen wissenschaftlichen Wett
streit in vollem Gange.
Die bildliche Anordnung ist so zu verstehen, daß sich das
Interieur des Pavillon, wie es von der Darstellungsweise häus
licher Innenszenen an persischen Miniaturen sattsam bekannt
ist, dem Beschauer als Schnitt durch den Aufriß, vordere Hälfte
Tafel X und rückwärtige Hälfte Tafel XI, darbietet. An einem
Abschnitt der Außenwand des Pavillon, Tafel XI, ist die
Treppe zu sehen, die zu der links vom Thronsitz des Sultans
befindlichen Eingangspforte, Tafel X, führt.
Die Lage des Pavillon am Hippodrom war links bei der
Säulenhalle der Sphendone, dem ehemaligen Sitz der byzan
tinischen Kaiser, wenn sie den Wettrennspielen beiwohnten.
Von da aus bot sich nicht nur ein schönes Hippodrombild dar,
sondern man hatte auch einen prächtigen Ausblick auf die Stadt
von der gewaltigen Moschee des Eroberers bis zur Hagia Sophia.
Der Sultah hatte demnach unmittelbar vor sich: links den Obe
lisken des großen Theodosius, auf unserer Miniatur Tafel X,
mit leerer, nichtszenerierter Sockelfläche, daneben eine korin
thische Säule ohne Standbild, sodann in der Mitte des Atmeidän-
Abschnittes unserer Miniatur stehend, die Schlangensäule mit
den drei Köpfen, deren linker den Unterkiefer verloren hatte
und endlich, als Abschluß des Bildes, an dessen rechtem Ende,
den seiner vergoldeten Bronzeumhüllung entkleideten Obelisken
des Kaisers Konstantin VII. Porphyrogennetos.
Genau so präsentiert sich diese Denkmälerreihe auf dem
bekannten Hippodrombild des Peter Cock van Aelst, 1 nur
x.xxi l UV
(_ 5 s:' c Xxlj^Lo Vr.'oj.?
^33) xUh>b c tlXxs^ ( dA£ V a.y
a.-B-2 „aÄj tä X . (,.^0 t ..aIAqU Q ^ c.i,J <,3
I AI &j3j***aa*.to
xoJL-V\ Gus.-? V-AM
i .XVc,\ U ^ ^äj 'Iäj
, ^ q .X i^..O .S.■ j ^9 j.S- <■ 3)txX. 1 tt.X'-.OX pS
t. J ? 1 ,1 X„Aa>A-^\ -C Q i * ,XXrA, 3^
—tj-b1 i .~~ AJ 1 ^ XJ Ir. *
1 Holzschnitt in der Kupferstichsammlung dev k. k. Hofbibliothek IAII,
fol.51 (aus der Prinz Eugenschen Kupferstichsammlung). — Th. Wiegand
86
I. Abhandlung: v. Karabacek.
daß dort zwischen der Schlangensäjde und dem Konstantin-
Obelisken nocli eine zweite korinthische Säule steht, die wie
die erste ihres Statuenschmuckes beraubt ist. Dagegen erblickt
man auf dem zweiten Atmeidän-Abschnitt unserer Miniatur
Tafel XI eine im Schafte beträchtlich stärkere Säule als Träger
einer ganz neuen, bisher unbekannten Figurengruppe.
Diese Lokalisation, die nach der vorstehenden Darlegung im
ganzen verläßlich erscheinen muß, berechtigt zur Annahme,
daß das Denkmal hinter der Thronseite des kaiserlichen Pavillons
gegenüber der Sehlangensäule aufgestellt war.
Die Darstellung (Tafel XI), so künstlerisch unbeholfen sie
auch sein mag, ist doch in ihren Einzelheiten charakteristisch
und reicht hin, um ihre Bedeutung erkennen zu lassen. Was
zunächst die Säule anlangt, so ist dieselbe mit Rücksicht auf
ihre Bestimmung ungewöhnlich stark im Durchmesser, offen
bar aus Stein gearbeitet und zwar nach dem Farbton entweder
schwarzer Marmor oder Porphyr. 1 Das Kapitell ist' fraglicher
Ordnung. Auf einer gemeinsamen Basis sieht man eine kniende
oder sitzende behelmte und beharnischte männliche Figur, die
in der vorgestreckten Linken eine kurzstielige Fahne hält und
mit der Rechten zwei nackte Kinder an sich schmiegend zu
umfassen sucht. Das eine ist kniend, das andere (geschwärzte)
hockend dargestellt. AVie Helm und Rüstung zeigen, haben wir
es nicht mit einem Kunstwerk der Antike, sondern der Renais
sance zu tun.
Dies leitet uns hinüber zu den drei bekannten, auf dem
Cockschen Hippodrombilde in der Ferne des freien Platzes
stehenden, zu einer Gruppe vereinigten, überlebensgroßen Statuen.
Ich gebe sie hier (s. Abbildung Fig. 9) nach dem Cockschen
Holzschnitt in ungefähr einem halbmaliger A^ergrößerung, wonach
man zu erkennen vermag, daß sie nicht, wie Wiegand 2
annimmt, auf einer gemeinsamen Basis, sondern jede
,Der Hippodrom von Konstantinopel zur Zeit Suleimans des Großen 4 , im
Jahrbuch des kaiserl. deutschen archäologischen Institutes, XXIII, 1908,
S. 5ff. und die Tafel 1.
1 In der Münchener Publikation vermißt man bei dieser und den folgen
den türkischen Miniaturen leider selbst die nöthigsten orientierenden
Angaben über die Farbengebung.
2 Der Hippodrom etc., 1. c. S. 5.
Zur orientalischen Altertumskunde.
87
für sich, auf je einer Säule stehen: man hat diese drei
Standbilder nach Absägung der dem Zwecke hinderlichen, heraus
ragenden Kapitellteile, in Dreieckstellung
zusammengestoßen. 1
Die letzte Auskunft über diese drei
Standbilder gab Th. Wiegand, 2 ohne je
doch die eingehende Untersuchung C. von
Fabriczys über denselben Gegenstand ge
kannt zu haben. 3 Ich glaube hiezu einige
Nachträge beisteuern zu können.
Diese drei ehernen Statuen wurden
nach dem Tagebuch Suleimäns des
Großen, das sich als ein kostbarer Be
sitz in der k. k. Hofbibliothek befindet, 4
bei der auf die unglückliche Schlacht von
Mohäcs folgenden Einnahme von Ofen er
beutet und am 7. Dsu-l-hiddscha 932 H.,
d. i. 14. September 1526 auf Schiffen ver
laden, um in Konstantinopel auf dem Hip
podrom aufgestellt zu werden. Eine der
selben stellte Herkules dar. Sie wurde
sieben Jahre später von einem sicheren Au
genzeugen, dem Gesandten des römischen
Königs Ferdinand, Cornelius Dupli-
cius Schepper, in seinem Tagebuch un
ter dem Datum 24. Mai 1533 als dieselbe
Göttergestalt erkannt: ,lbx (auf dem Hippodrom) sunt colum-
nae ex ere abblatae (sic) ex Buda cum imaginibus Herculis
1 C. v. Fabriczy, Giovanni Dalmata, im Jahrbuch der kgl. preußischen
Kunstsammlungen, XXII, 1901, S. 232, schreibt, irregeführt durch den
kleinen Maßstab der Darstellung nach dem Cockschen Blatte in der
Ausgabe von Jean Chesneau, Les voyages de Monsieur d’Aramon etc.
publ. par Ch. Schefer, Tafel zu S. 30, daß die drei Erzfiguren ,auf einem
niedrigen, aus drei gekuppelten Halbsäulen bestehenden Postament auf
gestellt 1 waren. Nach dem Reisebericht des Gerome Maurand d’Antibes
(1544) kann man schließen, daß die Säulen toskanischer Ordnung (a la
rustica), 1. c. 233, gewesen sind.
2 Der Hippodrom von Konstantinopel, 1. c. S. 5ff.
3 C. v. Fabriczy, Giovanni Dalmata, 1. c. XXII, S. 224ff.
4 Miinschiät u ba'zi wek&i'i Sultan Suleimän Chan, türk. Hand
schrift der Hofbibi., H. O. 50, fol. 99 v.
88
I. Abhandlung: v. Karabacek.
etc ‘ 1 Die Namen der beiden anderen sind verschwiegen,
doch aus späteren Quellen bekannt geworden: Diana und
Apollo. 2
Peter Cock van Aelst hat diese Figuren, wie ich ander
wärts ausführlicher dartun werde, am 12. November 1532 ge
sehen und gezeichnet. Wenn des Matthias Corvinus Geschicht
schreiber Bonfinius (f 1502) bloß von zwei Gestalten spricht
und, ihre Nacktheit betonend, meint, es seien mit Schild, Streit
axt und Schwert bewehrte Erzstatuen in drohender Stellung
gewesen, deren Säulenbasis rings herum mit Trophäenskulpturen
geschmückt waren, 3 so scheint dies allerdings nicht zu der in
Gestalt und Pose Venus ähnlichen nackten weiblichen Figur zu
passen, wohl aber auf eine Verwechslung hinzudeuten. Ich
glaube, es ist kein Grund, deshalb an der Überlieferung zu
zweifeln.
Mit Recht traut Wiegand dem P. Cock keine allzu große
Zuverlässigkeit für Details zu. Darin macht ja P. Cock vor
den übrigen Künstlern des 16. Jahrhunderts keine Ausnahme.
Es widerstrebte ihrem Stift, das Geschaute treulich zu kopieren.
Die ärgerlichen Ungenauigkeiten in der Wiedergabe nicht nur
architektonischer Details, sondern insbesondere der Volkstypen
und Kostüme scheinen, eben die Ursache des Mißerfolges, den
P. Cock in Konstantinopel und bei Hofe gehabt haben soll,
verursacht zu haben. Doch darüber an einem anderen Orte.
Demnach wäre immerhin eine Verzeichnung zuzugeben:
leider läßt selbst die photographische Vergrößerung der Cock-
schen Zeichnung (Figur 9) nicht mit Sicherheit erkennen, ob
die anscheinend den Schoß deckende Rechte der nackten weib
lichen Figur vielmehr den Bogen der Diana hält. 4
1 Tagebuch des Cornelius Duplicius Schepper im Cod. 9026 der
k. k. Hofbibliothek, fol. Sv.
- C. v. Fabriczy, 1. c. S. 231, 233.
*
3 Bonfinii Herum Huugaricarum Decades Libris XLV, Lipsiae
1771, Dec. IV, Lib. VII, S. 617: C. v. Fabriczy, I. c. S. 230.
4 Dagegen will C. v. Fabriczy, 1. c. S. 233f., die von dem Hermann
städter Syndikus Michael Sigler, 1572, gemachte Angabe, die dritte der
nach Konstantinopel entführten Statuen sei — neben denen des Her
kules und Apollo — eine Diana gewesen, durchaus nicht gelten lassen
und lehnt jedes weitere Festhalten daran entschieden ab.
Zur orientalischen Altertumskunde.
89
Oben habe ich geglaubt, das neu aufgetauchte Denkmal
auf Miniatur Tafel 11 als ein Meisterwerk der Renaissance
kunst ansehen zu sollen. Von den drei Erzstatuen wissen wir
schon, daß sie der in Florenz herangebildete südslawische
Künstler Giovanni Dalmata oder Johannes von Trau, ein
Bildhauer und Erzgießer im Solde des kunstliebenden Königs
Matthias Corvinus geschaffen hat. 1 Unter den prächtigen, am
ungarischen Hofe zu Buda entstandenen Werken dieses Tra-
gurenser Meisters ragten insbesondere die letzteren hervor, von
denen nach der Versicherung des verläßlichen Augenzeugen
Velius, Herkules auf dem Sanct Georgs-Platz vor der Ofener
Königsburg gestanden, während die beiden anderen innerhalb
derselben vor dem Tore des zweiten Hofes aufgestellt waren. 2
Da sie von weitem so glänzten, als ob sie von Gold wären,
ist anzunehmen, daß sie vergoldet waren; ich werde später
nachweisen, daß dies eben auch bei anderen Bronzewerken
der Ofener Königsburg der Fall war.
Nun will ich mitteilen, was uns die türkischen Quellen
über den Denkmalraub in der Königsburg zu Ofen erzählen.
Zunächst gebe ich die ausführlichste Notiz, die sich bei Ibra
him Pascha Petschewi (j 1651) findet, im Wortlaut: 3
A.:-is Sj\y\ O-Uit, f ljJ\ J,\
■, j Lo\
ZjX^yS ^ t^U-j
*3 3lfi i. JyXX ^
/Von den zu Konstantinopel (bisher noch) nicht zu be
sichtigen gewesenen Kuriositäten wurden einige Dinge auf
1 Ivan Ivukuljevic Sakcinski, Kroatisch-dalmatinische Künstler am
Hofe des ungarischen Königs Matthias Corvinus, Agram 1860 (aus der
,Agramer Zeitung 4 abgedruckt) S. 7ff., der den Künstler Jakob von
Trau nennt. Vgl. dagegen v. Fabriczy, 1. c. S. 236f. und A. Venturi,
Storia dell’ arte italiana, VI, La scultura del Quattrocento, Milano 1908.
S. 1053.
2 C. v. Fabriczy, 1. c. S. 232.
3 Tarich-i Petschewi, Ausg. von Konstantinopel, I, S. ^ f.
90
I. Abhandluug-: v. Karabacek.
Schiffe verladen, darunter waren drei seltsame, wunderbare und
künstlerisch ausgeführte Statuen aus Bronze außerhalb des Tores
der Burg. Wahrscheinlich war die große (davon) die Porträt
statue eines hervorragenden Königs, der einst über alle Un
gläubigen herrschte und waren auch die zwei (anderen) —
kleiner als jene, doch von jenem Ebenmaß und Ansehen —
wohl die Porträtfiguren seiner Söhne, die nach ihm auf den
Königsthron kamen. Da sie nun von seltsamem Ansehen und
wunderbarer Gestalt waren, wurden sie zum Zwecke einer
Schaustellung für das Volk auf Schiffe verladen und nach
Istambul transportiert und übertragen, und wie sie dann auf
dem Atmeidän (Hippodrom) auf je eine steinerne Säulen
basis gestellt waren, staunte alle Welt über ihren Anblick/
Der Historiker Solakzäde (f 1657/8) spricht von drei
wundersamen Bildwerken, die auf Befehl des Großwezirs
Ibrahim Pascha nach Konstantinopel verfrachtet und auf dem
Atmeidän vor seinem Palais auf eine marmorene Säule ge
stellt wurden. 1
Von Wichtigkeit und autoritativer Bedeutung ist das, was
das Tagebuch Suleimäns des Großen zum 7. Dsu-l-hiddscha
932 H. = 14. September 1526, einem Samstag, verzeichnet:
JS , C, \ _.oO iS y t ...Ü—ao \ 4 \ y
( * , 1 ql iS ^ y y\ S- y ( ^ y yhi ^ b y 31—y , y3 cyb> r.3 t ^ 1 £ j. 1—'—S
i *. ’yi^ t * , y 3 s—3 ( .,a.3 -'-1.3 / , • gl iS ^ yy —3.31 a , ^.^07^.
yXs öl Asf 1 ^1(1. 3 ! iS . J .2
,. . . und sie hatten es darauf abgesehen, die im Palaste des
Königs befindlichen Munitions- und sonstigen Materialvorräte
und die außerhalb des Palastes liegende außerordentlich große
Kanone und die übrigen Kanonen und Falkoneten und den auf
einer Säule befindlichen kupfernen Mann und seine darinnen be
findlichen Söhne, alles insgesamt, abzutransportieren und Tag
und Nacht auf die Schiffe zu verladen/ 2
1 Tärich-i Soläkzäde, Türk. Handschr. der Hofbibliothek, AF. 15,
fol. 1 (5r: .... jaXp) c -a-aS? l-A t r A
' i ' —3 - Aid ——3 —3. 3 L • , A-J t, , ! ....
J.jü AJjjao £5! y\ Aj-A
S 3 * 1 3 —aA.aJ 0 1 ) 0,-Q.i y*Oy*Ö yS iS \ . J \ l i y \
Zur orientalischen Altertumskunde.
91
Ein Augenzeuge des Vorganges zu Konstantinopel mußte
der Mufti unter Suleimän d. Gr. ; Kemälpasehazäde (f Schew-
wäl 940 H. (= 16. April 1534) gewesen sein, der in seiner
Geschichte die Regierungsjahre Suleimäns nur bis zum 7. Safar
933 H. (= 13. November 1526) behandelt, so daß also der Ab
schluß seines, eine Notiz über die Aufstellung der Statuen ent
haltenden Werkes mit diesem Ereignis selbst zusammenfiel.
Auch er spricht von drei wunderbaren vor dem Königspalaste
gestandenen Statuen, die man nach Konstantinopel geschleppt
und auf den Atmeidän gebracht hat. Dort wurden sie auf An
ordnung des Großwezirs Ibrahim Pascha unter Anwendung
mechanischer Hilfsmittel auf eine solide steinerne Säule ge
hoben und zur steten Erinnerung an das denkwürdige Ereignis
aufgerichtet; sie sollten verständigen und wißbegierigen Leuten
zur heilsamen Wertschätzung dienen. 1
So weit die mir zur Verfügung stehenden Originalquellen.
Sie sprechen immer nur von einer Dreifigurengruppe und deren
Übertragung auf den Hippodrom zu Konstantinopel. Es ist aber
sicher anzunehmen, daß bei der Beraubung der Ofener Königs
burg noch manche Beutestücke fortgeschleppt wurden, um ihren
Weg in die Hauptstadt des osmanisehen Reichs zu finden. Denn
aus türkischen Berichten erfahren wir, daß der zehntägige Auf
enthalt des Sultans in Ofen, den er für seine Ruhe in Anspruch
nahm, unter Plünderungen dieses ,Horts des Unglaubens und
der Kapitale der Götzenbilder' verstrich. Sämtliche, in den Augen
der fanatischen Muslims ,widerwärtigen' Statuen und Heiligen-
Auch Ahmed Feridün, Medschmü'e-i münsehiät es-Selätin, Konstan-
tinopler Ausgabe von 1274 (= 1858), I, S. oir.
1 Tewärich-i Äl-i 'Osman, Türk. Handschrift der Hofbibliothek, HO.
46, b fol. 62 rf.: ^^
3 i—-o yZ £3^3 ^
(1. ^.4.33^3^ Cl-vÄ.i.o.-o
1 As.' 0 \ 3 aJJLc • • • • ^s-U-lLo
j\> ^^3! j 3^3.««o DüL^o
AäsIj 3! (»„^.>0^3
ßj^o »jißjLys. Ganz ähnlich im Tarich-i Al-i 'Osmän von
Hasanbegzäde (f 1046 II. = beg. 5. Juni 1636), türk. Handschr. der
Hofbibi. HO. 65, fol. löv., docli ohne und
JjJüü'i.
1)2
I. Abhandlung: v. Karabacek.
bikler der Sehloßkatliedrale sowie aller anderen Kirchen wurden
vernichtet und diese nach solcher Entweihung oder wie es heißt,
nach gründlicher Säuberung von jeglichen Bildwerken in Mo
scheen umgewandelt. Die königliche Burg, ein stolzer hoch
ragender und gewölbter Bau mit kostbarer elfenbeinintarsierter
Ebenholzeinrichtung fanden die Eroberer voll von Raritäten
und Kostbarkeiten aller Art. In Arkaden und an den Wänden
standen vielbewunderte vergoldete Statuen von Mitgliedern des
Königshauses, was durch die abendländische Berichterstattung
bestätigt wird. 1 Alle diese Kunstwerke sind verschollen; nur
ein Objekt ward darin auf besonderen Befehl des Sultans vor
Untergang behütet: der Königsthron, weil er ,von Herrscher
auf Herrscher vererbt' worden war.
So lauten die Berichte des großen Dschelälzäde
Nischändschipascha (f 975 H. = heg. 8. Juli 1567),
des Sekretärs der kaiserlichen Ausfertigungen, eines mit den
höchsten Ämtern betrauten Historikers, der die Begebenheiten
als Augenzeuge schilderte 2 und des ausgezeichneten, wahrheits-
1 Nach Bonfinius, 1. c. S. 647, standen diese statuarischen Bildwerke,
und zwar: in der Mitte Matthias Corvinus, zu seiner Linken sein Bruder
Wladislaw, zur liechten der Vater Johannes von Hunyad in einem
offenen Atrium oder auf einer Terrasse (subdivale) des Ofener Königs
palastes. Daraus, daß Bonfinius gerade bei diesen Statuen zu sagen
unterläßt, es seien Bronzewerke gewesen, schließt C. von Fabriczy,
1. c. S. 235 (wie es aus Obigem hervorgeht jedoch mit Unrecht), daß
sie die einzigen Marmorstatuen waren und möchte sie aus diesem
Grunde dem Florentiner Bildhauer Benedetto da Majano, der bekanntlich
auch am Hofe des Matthias Corvinus arbeitete, zuschreiben. Der tür
kische Bericht sagt ausdrücklich, die Statuen seien vergoldet
gewesen, wonach die Möglichkeit eines Marmors entfällt. Daß
der Standort ,Pforten und Wände* (des Palastes), d. h. wohl
Arkaden, angegeben wird, ist wichtig zu bemerken.
2 Tabakät el-memälik we deredscliät el-mesälik, türk. Handsehr.
der Hofbibliotliek, HO. 41, fol. 106r: dS ^ ^3^
^JA *S\ 3 3^^3 jO<*^^0
öS Lcvw-US O ^ 2$ - K^SC.T.\
3-L^.w5 \ , Ijj.£ ^3>o 3IL.} 3k e ’s3\
öS 3^0j
^v>wc03^o\ ^Jju>\
2s^x*Lo^3 <. j3 k >o\ (1. ^^os) ^^*33*^3
Zur orientalischen Altertumskunde.
93
liebenden Geschichtschreibers Mustafa ihn Ahmed ‘Ali
(f 1008 H. == heg. 24. Juli 1599), aus dessen Künstlerlexikon
wir oben so zahlreiche und wichtige Daten entnehmen konnten. 1
Aber keiner von beiden erwähnt die Entführung irgend eines
Denkmals, auch nicht der Herkulesgruppe. 2 Dies darf nicht
wundernehmen; wird doch gänzliches Stillschweigen auch über
das Schicksal der glänzendsten Beute bewahrt, die ein Eroberer
je machen konnte: der berühmten Bibliothek des Königs Matthias
Corvinus mit ihrem Reichtum an zahlreichen, von der Hand
Attavantes und anderer Künstler der florentinischen Sclmle
illuminierten Handschriften.
Wenn nun trotzdem noch von zwei Beutestücken, Meister
werken der Erzgießerei, ganz speziell die Rede ist, so hängt
dies eben damit zusammen, daß sie ihrer Zwecksbestimmung
wegen an besonders geheiligter Stätte in Konstantinopel ihren
Platz linden konnten, wo sie für künftige Zeiten vor jedem
Angriff gesichert waren: es sind dies die von Petschewi
erwähnten zwei großen, äußerst kunstvoll gearbeiteten und ver
goldeten Bronzekandelaber ,die jetzt zur rechten und linken
Seite des Mihräb der Aja Sofia aufgestellt und auf denen die
Daten (ihrer Provenienz) aufgeschrieben sind'. 3 Ich denke, sie
slsttuo «.S- J sbo slSl isLiob
1 Klink el-aclibär, türk. Handschr. der Hofbibliothek, HO. 41, fol. 106 r:
cb.-'(,S J t X ,3-- ^ l k ^ ^ ; ' ' b ? '
A.D1 . ]b.4ö\ d3.3l.Ä.«-ib«^ö 3 t • ,3 o,\
, \ ^9 cV-wA t ' ,1 ,.9 . Sbto,)b , Xg^s\ d »-Q
iklj'Uybaxiq Ja 1 I J3J0I Jbübl Aljj\ jjhjb J\Ä" <—>
. iüLfcO ^59^3* ,9 AS Ä-b , ä JbAbo
J.b,b
2 Damit erfüllt sich die Erwartung C. von Fabriczys, 1. c. S. 233,
Anm. 2 in negativem Sinne. Über das richtige Todesdatum ‘Alis vgl.
oben Z. 1.
3 Tarich-i Petschewi, 1. c. I, S. i . . : CioV* dS
t ^jb ,*o S»—.9 c,b\ .,. ,311 l ^jbiO J t 1
Muradgea d’Ohsson, Tableau general de l’Empire Ottoman, Paris
178S, T. II, S. 17111'., der sie sah, schreibt hierüber: ,Les chandelliers
(des mosquees) sont communement de cnivre; tres-peu de mosquees en
ont d’argent: celle de Saint Sophie en deux grands d’or massif; triste
monument des depouilles de la Hongrie, lorsque Bude, sa capitale, tomba
94
I. Abhandlung: v. Karabacek.
waren wohl die beiden Bronzekandelaber, die nach Bonfinius
an der aus dem ersten Hofe zu den oberen beiden Arkaden
geschossen des königlichen Palastes emporführenden Doppel
treppe aus rotem Marmor standen. 1 Darnach ist wohl die Ver
mutung nicht von der Hand zu weisen, daß doch so manche
Kunstobjekte aus der allgemeinen Verwüstung errettet wurden.
Es steht historisch fest, daß in diesen für Ofen verhängnißvollen
Tagen Suleimän ein zweites Mal durch persönliches Eingreifen
ein Kunstwerk vor der drohenden Vernichtung bewahrte. Und
zwar ist dies, nach Mitteilung des vortrefflichen Ewlija Efendi, 2
der aus weißem Mamor gehauene Heilige Georg mit dem
Drachen. Ehedem war das Kunstwerk vor dem Ost-Tore der
zur Suleimän-Moschee umgestalteten Kirche aufgestellt; heute
steht es bei der Mathiasstiege (Mdtyds lepcsö), die zur Mathias
kirche emporführt. Als der glaubenseifrige Scheich ul-Islam
Abu-s-Su'üd mit Berufung auf das Bilderverbot die Zertrüm
merung des Denkmals forderte, widerstrebte dies dem Feinsinn
fcuSlji) des Sultans. Er nahm seinen Kaschmir-Schal
vom Halse, ließ mit demselben die Marmorgruppe be
decken und errettete sie so vor dem Untergange. 3 Die Muslims
hieß er aber ihre Blicke von dem Kunstwerk abwenden. 4
Alles dies gibt zu denken und regt zu einer genaueren
Prüfung der oben herangezogenen Quellentexte an, die sich
au pouvoir de Suleyman I: teile est du moins l’opinion du public et
de tous les ministres qui desservent cette mosqude. 4 Sonst genossen nur
Moscheengründer das Vorrecht, je einen Leuchter rechts und links vom
Mihräb aufstellen zu dürfen. Natürlich sind die beiden Aja-Sofia-Ivan-
delaber nicht aus massivem Golde, sondern aus vergoldeter Bronze. Wie
mir der frühere Minister des Äußeren, Exz. Assim-Bey mitteilte, stehen
diese beiden Kandelaber heute noch auf ihrem Platz.
1 Bonfinius, 1. c. Dec. IV, Lib. VII, S. 647; C. v. Fabriczy, 1. c. S. 203.
2 Sejähat näme, Konst. Ausg. 1318, VI. S. rrv f.
3 Ähnlich verfuhr bekanntlich der Prophet Muhammed mit den Marien-
Bildnissen in Mekka.
4 Die erste Mitteilung über die obige Ewlija-Stelle verdanken wir Georg
Jacob ,Sultan Soliman als Retter des Sanct Georg zu Ofen 4 in H. Gro-
thes Orientalisches Archiv* II 2, S. 10, wo der interessante Wortlaut des
türkischen Textes in deutscher Übersetzung gegeben ist. Ich habe dieses
St. Georg-Denkmal leider nicht gesehen, kann daher über dessen künstle
rische Qualität nicht urteilen. Vielleicht ist es — Alter und Echtheit
vorausgesetzt— mit Benedetto da Majano in Beziehung zu bringen.
Zur orientalischen Altertumskunde.
95
gerade in einem wichtigsten Punkte, der Säulen-Frage, zu
widersprechen scheinen: darnach waren drei Figuren (bei
Petschewi) auf je eine Basis d. h. auf drei Säulen, bei den
anderen (Kemälpaschazade, Solakzäde, Hasanbegzäde) drei
Figuren auf eine gemeinsame Säule gestellt worden.
Daß die Angabe Petschewis, insofern sie auf die Her
kulesgruppe zu beziehen ist, mit dem Tatbestand überein
stimmt, geht aus der zeichnerischen Originalaufnahme des
Peter Cock van Aelst unwiderleglich hervor. Petschewi d. h.
,der aus Fünfkirchen stammende' oder Ibrahim Pascha, der
Statthalter, erzählt die Begebenheiten aus dem Munde seines
Vaters oder anderer lebenden Tatzeugen, sowie auf Grund der
verläßlichsten geschriebenen Überlieferungen. Er ist durchaus
wahrheitsgetreu, sein Geschichtswerk ist hochgeschätzt.
Dem gegenüber erscheint es gewiß auffallend, wenn die
übrigen Historiker ganz bestimmt nur von einer einzigen Säule
zur Aufnahme von drei Figuren sprechen, wozu noch kommt,
daß der Augenzeuge des aufsehenerregenden Hippodromereig
nisses, Kemälpaschazade, die starke Konstruktion dieser ein
zigen Säule besonders hervorhebt, was mit der schlanken Form
der Cockschen Säulen von fast doppelter Manneshöhe im
Widerspruch steht.
Schon aus diesem Umstande ließe sich vermuten, es seien
die Nachrichten über zwei aus gleichem Anlasse zu gleicher
Zeit auf dem Hippodrom errichtete dreifigurige Denkmäler irr
tümlich zusammengeworfen worden. Aus der Fassung des kurzen
,Tagebuch'-Berichtes scheint sich die Bestätigung zu ergeben.
Dieser Text ist nämlich gerade an entscheidender Stelle unklar,
oder besser gesagt, einer zweifachen Deutung zugänglich:
,und den auf einer Säule befindlichen kupfernen Mann und
seine darinnen befindlichen Söhne.'
Ich habe oben das .darinnen' im Gegensatz zu
dem vorausgehenden ^außerhalb vor dem
Palaste' übersetzt; doch würde man in diesem Fall eher
3 ,und im Innern des Palastes' erwarten;
auch wird man nicht gut annehmen können, daß die Türken eine
völlig nackte weibliche Figur für einen Königssohn angesehen
96
1. Abhandlung: v. Karabacek.
haben. Es wird daher »>5jS?-\ auf die Bildsäule in toto zu be
ziehen und was sprachlich zulässig ist, zu übersetzen sein (wört
lich): ,und eine Säule, worauf ein kupferner Mann und
inwendig (d. h. zwischen den Armen des Mannes) seine
Söhne.“ 1 Auch in dem oben mitgeteilten Berichte des Petscliewi
scheint eine Verwechslung zweier Hippodromdenkmäler unter
laufen zu sein, indem nur allein die Dreizahl der Säulen zur
Herkulesgruppe paßt, während die Beschreibung der Figuren
und ihr Fundort diese Annahme nicht zu gestatten scheint. Läge
hier wirklich der quellenmäßige Hinweis auf die Provenienz eines
zweiten Hippodromdenkmals aus der Ofener Königsburg vor,
dann könnte damit nur das oben beschriebene Dreifiguren
denkmal auf der Miniatur Tafel XI gemeint sein. 2
Was stellt es vor? Ich glaube nicht fehl zu gehen, wenn
ich in dieser Gruppe die Darstellung des Mars und seiner aus
der Umarmung der Rhea Silvia entsprossenen Zwillingssöhne
Romulus und Remus erblicke. Der Grund, weshalb gerade
mit dieser die Sage der Gründung Roms personifizierenden
Darstellung in der Ofener Königsburg ein Denkmal gesetzt
wurde, liegt auf der Hand: Matthias Corvinus hat, wie wir ge
sehen haben, neben seinem eigenen Standbild auch das seines
Vaters und Bruders errichten lassen. Des Vaters Johann
Corvinus von Hunyad Abstammung ist bekanntlich mit der
sagenhaften Vorzeit Roms in Verbindung gebracht worden, zu
dessen ältesten Familien die Corviner gezählt wurden. Man
führte seine Genealogie zunächst auf den römischen Consul
1 So scheint auch Josef Thury in seiner ungarischen Übersetzung des
,Tagebuchs* diesen Passus verstanden zu haben: ,ferner die auf der
Säule stehende Kupferfigur und deren Söhne*. Tö rök-Magy arkori
Törteneimi Emlekek. — Török Törtenetfrök, fordftotta 6s jegyze-
tekkel kfs6rte Thiiry Jözsef, Budapest 1893, I. kötet, Szulejmän N a-
plöi, S. 318. (Die Übersetzung aus dem Ungarischen verdanke ich,
weil dieser Sprache unkundig, dem k. u. k. Kustos der Hofbibliothek,
Herrn Joh. Kluch.)
2 Bekanntlich schmückte Matthias Corvinus mit den künstlerischen Schöp
fungen des Giovanni Dalmata auch seine Schlösser zu Stuhl weißen-
burg und Visegräd (v. Fabriczy, 1. c. S. 225). Da diese Plätze erst
1543 den Türken in die Hände fielen, kann an eine Provenienz des
oben genannten Denkmals von dorther nicht gedacht werden: das auf
den Miniaturen Tafel X und XI dargestellte Ereignis spielte sich, wie
oben dargethan wurde, schon 1530 ab.
Zur orientalischen Altertumskunde.
97
M. Valerius Messala Corvinus (31 vor Chr.), den Besieger der
Pannonier und, gleichwie Matthias Corvinus, Gönner der Dichter,
zurück, ging aber noch weiter bis M. Valerius Corvus, den
dreimal (348, 346, 343 vor Chr.) erwählten Consul, von dem
die Sage ging, daß sich ein Rahe (corvus) auf seinen Helm
setzte, um ihn im Zweikampfe gegen einen gewaltigen Gallier
zu helfen (349 vor Chr.). Und Matthias Corvinus wurde schon
als heranwachsender Jüngling durch seine Eltern in dem Glauben
an diese Abstammung bestärkt. 1
Was Wunder also, wenn im Wunsche des Königs die Er
richtung des Denkmals eben derjenigen Gottheit gelegen war,
an die sich der Ursprung der Sage von der Gründung Roms
knüpfte und unter deren Führung er sich als Kriegsmann ge
stellt hatte. 2
Die Aufstellung dieser Schaudenkmäler auf dem Hippo
drom zu Konstantinopel muß als eines der merkwürdigsten Er
eignisse in der Sittengeschichte des Osmanentums bezeichnet
werden.
Man begreift, daß die große, rechtgläubige Gemeinde von
Konstantinopel diese ,Götzenbilder' mit gemischten Gefühlen
begrüßte und dieselben nach ihres Propheten Verfahren je eher
desto lieber umgestürzt sehen wollte. Es fehlte auch nicht
an spöttischen Bemerkungen über die Schaustellung solcher
,Kriegstrophäen', die von dem griechischen Renegaten, all
mächtigen Großwezir, Günstling und Schwager des Sultans, Ibra
him Pascha, vielleicht weniger aus eigenem Kunstinteresse,
denn zu Gefallen seines wirklich kunstsinnigen Herrn veran
laßt worden war. 8 Auf Ibrahim entlud sich sonach der Volks
unwille, genährt durch manche in gewissen Gesellschaftskreisen
in Kurs gesetzte geschmacklose, verläumderische Klatschereien
über den Großwezir, der dadurch geradezu als Götzenanbeter
ins Gerede kam. Bald war die Stadt davon voll. Der Dichter
Fighäni wagte es sogar, den ersten Würdenträger des Reichs
1 'Bonfinius, 1. c. Decad. III, Lib. IX, S. 526ff. läßt sich des langen und
breiten über das Alter der Familie des Matthias Corvinus und die Her
kunft des Namens aus.
2 C. v. Fabriczy, Giovanni Dalmata, 1. c. S. 232.
3 Vgl. meinen Aufsatz: Suleimän der Große als Kunstfreund in
WZ KM. XXVI, 1912, S. off.
Sitzungsber. d. pbil.-hist. Kl. 172. Bd., 1. Abb. 7
98
I. Abhandlung: v. Karabacek.
mit folgendem satyrischen Dystichon, das eine witzige Anspielung
auf den Erzvater Abraham (Ibrahim) enthält, beleidigend zu
treffen:
(Persischer Vers:)
Dü Ibrahim dmed bi-dejr dschihdn — jeki put schiken
schud, jeki put nischdn!
,Zwei Ibrahime kamen auf diese Welt — der eine hat
die Götzen zerbrochen, der andere richtet sie auf!'
Der Dichter büßte seinen Spott mit dem Tode. Zuerst
wurde er auf einem Esel rücklings reitend durch die Stadt ge
führt, dann gehenkt. 1
Der Volksunwille, der sich offenbar in heftigster Weise
gegen ,das Nackte in der Kunst' wandte, brachte es zuwege,
daß wohl gegen die Absicht Suleimäns und noch während seiner
Regierung diese an eine seiner glorreichsten Kriegstaten erinnern
den Kunstwerke entfernt wurden. Schon im Jahre 1544 stand
vor dem Tore des Palastes Ibrahims, wie der Reisende Gerome
Maurand d’Antibes versichert, nur mehr eine ihrer Figur be
raubte 'wunderschöne Säule, die der Großwezir aus Ungarn
mitgebracht hatte. Der 1550 in Konstantinopel weilende Lyoner
Gelehrte Pierre Gilles sah an Stelle der Herkulesgruppe auch
nur diese leere Säule, von der man ihm sagte, sie habe die
Bronzestatue eines aus der ungarischen Kriegsbeute Suleimäns
herrührenden Herkules getragen, der seither von den Türken
herabgestürzt und vernichtet worden sei. 2 In der dem Berichte
des kaiserlichen Botschafters vom Jahre 1565 angefügten ,Notta
icas für Antiquitäten oder Seullen zue Constcintinopel gesehenn
werden etc.' sind weder die Herkules- noch die Marsgruppe,
1 Soläkzäde, Tarieh, 1. c. fol. 175r: Uob Joäj
( *, bl ^ \ *9 .bJ ^b bo Abi t ^ qa t ^ .b.1 J
J)} p-bP
vjXo ^_5^.
2 C. v. Fabriczy, Giovanni Dalmata, 1. c. XXII, S. 233. — Gilles gibt
den Umfang der Säulenbasis an: ,perimetrum habet decem et septem pe-
dum et octo digitorumS Dieses Maß kann sich natürlich nur auf den den
drei Säulen gemeinsamen Säulenstuhl (Stylobat) beziehen, der an der
Peter Cockschen Zeichnung (Figur 9) deutlich zu sehen ist.
Zur orientalischen Altertumskunde.
99
wohl aber alle anderen Denkmäler auf dem ,Adtmmedan‘ ver
zeichnet. 1
Uber die Zeit der Entstehung unserer Miniaturen läßt
sich leider nichts Genaueres ermitteln. Zweifellos liegen hier
keine Originalkompositionen, sondern nur die späteren Kopien
nach solchen vor. Der Originalentwurf zur ,Öffentlichen
Vorlesung* muß von diesem oder jenem Hofmaler, wenn nicht
schon zur Zeit (1530), so doch gewiß sehr bald darnach und
wahrscheinlich noch vor dem Sturz und gewaltsamen Ende
Ibrahim-Paschas (f 15. März 1536) gemacht worden sein, da
die statuarischen Bildnisse auf dem Atmeidän darüber hinaus
wohl kaum stehen geblieben sind.
Nun gehörten die beiden Miniaturen, wie sogleich gezeigt
werden wird, zu einem historischen oder panegyrischen Werk
über Suleimän den Großen, das in Anbetracht eines gewichtigen
Umstandes erst nach dem Jahre 1543 entstanden sein kann:
es liegt nämlich, wie ich im nächsten (10.) Abschnitt beweisen
werde, noch ein Blatt derselben Bilderserie und gleichen Stiles
aus dem Jiidiz-Codex vor, auf dem ein 1543 stattgefundenes
Ereignis dargestellt ist.
Ein anderes Moment spricht ferner für eine noch spätere,
höchstwahrscheinlich sogar erst nach Suleimäns Tode (f 1566)
fallende Entstehung der vorliegenden Miniaturen. Ich meine
die Darstellung der Hauptperson: des Sultans. Von dieser
Erscheinung am Bilde kommt zunächst das Kostüm in Be
tracht. Den voluminösen Jüsufi-Bund, des Sultans
eigene Erfindung, nahm er neben der bis dahin als fürstliche
Kopftracht allein im Gebrauch gewesenen, gestutzten Müdscheiv-
xoezl als Modeturban an und bediente sich desselben seit dem
zweiten Dezennium seiner Regierung ausschließlich und zeit
lebens. Als die kaiserlichen Botschafter Michael Czernowitz,
Georg Albani und Achaz Csabi den Sultan am 29. Januar 1565
von der Jagd zurückkehrend sahen, bemerkten sie in ihrem Ge
sandtschaftsbericht: ,Die Khlaidung so er angehabt, ist gewest ein
weisser Tobiy. Auffm Haubt ein großer weisser Bundt, mit einem
khurzen Spitzen.‘ 2 Damit stimmt die Darstellung an unserem Bilde.
1 Cod. 9026 der k. k. Hofbibliothek, fol. 49rff., 220v.f.
2 Cod. 9026 der k. k. Hofbibliothek, fol. 55r. ■— Vgl. die Abbildung des
,JÜ8ufi l im Schamä’il näme-i äl-i 'Osmän von Lokmiln el-Hu-
7*
100
I. Abhandlung: v. Karabaeek.
Wichtiger für unsere Frage ist die Erscheinung des Ge
sichtes; denn hier ist die Barttracht für die Zeitbestimmung
ausschlaggebend. Suleimän, der schwarzen Haarwuchs hatte,
trug als junger Sultan (er bestieg als Fünfundzwanzigjähriger
den Thron) wie sein Vater Sellin I. bei glatt rasiertem Antlitz
nur den Schnurrbart. 1 So sehen wir ihn an der Stichradierung
von Hieronymus Hopfen 2 als 26- bis 29-jährigen Herrscher oder
an dem Stich des Kupferstechers AA, des Mitschülers des
Agostino Veneziano, 3 vom Jahre 1526, als 31-jährigen Mann;
es sind dies Bilder, denen offenbar in Konstantinopel nach dem
Leben gemachte Aufnahmen zugrunde liegen. Im Jahre 1532
trug Suleimän, als ihn Peter Cock van Aelst am Hippodrom
zeichnete, bereits einen rund zugestutzten Vollbart; diese Fagon
behielt der Sultan auch in späteren Jahren bei, wie die nach
der Natur aufgenommenen Porträte des Melchior Lorichs aus
dem Jahre 1559 dartun. 4
In dieselbe Zeit ungefähr gehört das vortreffliche von
David Freiherrn von Ungnad auf Sonnegk von seiner Gesandt
schaftsreise (1573—1578) aus Konstantinopel nach Wien ge
brachte Porträt Suleimäns mit weißmeliertem Barte. 5 Wenn
auf der doppelseitigen, die Schlacht von Mohäcs (1526) dar
stellenden Miniatur in Nischandschipaschas Gesell ich tswerk 3 der
Sultan mit rötlichbraunem Vollbart erscheint, so beweist dies
nur, daß der Künstler, als er das Gemälde 1575, neun Jahre
nach Suleimäns Tode im Schlosse zu Szolnok schuf, sich über
die Haarfarbe des 31-jährigen Herrschers nicht im klaren war.
Nun sehen wir den Sultan auf unserer Miniatur (Tafel X)
mit weißem Vollbart. So muß, glaube ich, bei Vergleichung
mit den anderen weißbärtigen Teilnehmern an der Versammlung,
seini, Türk. Handschr. der Hofbibliothek, AF. 59 fol. 38r; HO. 25,
fol. 7Tr. — Der militärische Bund war ebenso, nur ragte die (rote)
Spitze in Nachahmung des persischen roten ,Tädsch l sehr hoch heraus.
1 Schamä’il nfime, 1. c. HO. 25, fol. 63 r :
2 K. k. Hofbibliothek, Kupferstichsammlung XLVII (4), fol. 70, Nr. 57.
3 K. k. Hofbibliothek KS I (4) fol. 91.
4 K. k. Hofbibliothek, KS. PK CCXIV, fol. 35, 36; XLIX, V, fol. 49, 50.
5 Cod. 8615 der k. k. Hofbibliothek, fol. C.
6 Tabakät el-memälik we deredscha-t el-mesälik, Türk. Handschr.
der Hofbibliothek, HO. 41, fol. 103v — 104r.
Zur orientalischen Altertumskunde.
101
insbesondere dem zur Linken des Sultans an zweiter Stelle
sitzenden Würdenträger, die tonlose weiße mit dem Gesichte
zusammentiießende Fläche in der Reproduktion aufgefaßt werden.
Daß der weiße Yollbart nicht zu dem 35-jährigen Herrscher
stimmt, ist klar und das führt notwendig zu der Annahme,
daß das Bild des hoclmltrigen Sultans von dem Künstler ohne
Rücksicht auf den Anachronismus so geschaffen wurde, wie es
sich seinem Gedächtnis eingeprägt hatte.
Auch die Kostüme der auf den Atmeidanabschnitten
der beiden Miniaturen in spärlicher Anzahl sich bewegenden
Figuren weisen auf eine jüngere Zeit, etwa in das letzte Drittel
des 16. Jahrhunderts. Mit Ausnahme der geschäftig hin- und
hereilenden Lastträger 1 nimmt man kein Publikum wahr; denn
die mit ihren im unteren Teil zu Knütteln verdickten Stäben
versehenen Janitscharen säuberten den Platz vor der Ankunft
Sr. Majestät. 2 Man sieht demnach nur noch ,des Kaisers
Laggeyen 1 , 3 so z. B. einen bei der schwarzen Säule rechts auf
dem Bilde Tafel X, ein paar Tscbauschen und einen Hof
zwerg sammt sechs vorschriftsmäßig mit Turban und Gürtel
bekleideten Tonkünstlern aus der innersten Pagenkammer. —
Der Jildiz-Codex, dem wir diese beiden kostbaren Minia
turen verdanken, wird in der vorliegenden Publikation als ein
,Hunar Nameh? (Buch der Künste), die Geschichte des
Sultans Suleimän des Großen enthaltend' bezeichnet.
Ebenso im Münchener Ausstellungskatalog Nr. 866, wozu noch
der Verfasser ,Lokman el-Husseini' genannt ist. Es ist wohl
möglich, daß man schon von Konstantinopel aus den Gelehrten
der Ausstellung diese Angabe gemacht hat oder daß dieselbe
auf dem Schnitt des Codex zu lesen war. Richtig ist sie in
keinem Falle.
Ein Hiiaih'name d. i. ,Tugendbuch' (nicht ,Buch
der Künste'), dessen Inhalt sich mit Suleimän dem Großen be
fassen würde, ist in der Literatur unbekannt. Hadschi Chalfa
verzeichnet unter Nr. 14428 nur Nijäzis im Jahre 992 H.
(beg. 4. Jänner 1584) verfaßtes Hünernämh als Tugendspiegel
1 In der vorliegenden Münchener Publikation auf Tafel 39 für ,Wür-
dent.räger‘ angesehen!
2 Trachten-Codex 8615 der k? k. Hofbibliothek, fol. 32 v. (zirka 1582).
3 Trachten-Codex 8626 der k. k. Hofbibliothek, fol. 76 r. (zirka 1590).
102
I. Abhandlung: v. Karabacek.
'Ali Paschas, dessen Feldzüge darin beschrieben werden. Von
Lokmän el-Huseini, dem Hofdichter des Sultans Muräd III,
1574—1595, wissen wir hingegen, daß er nicht nur der Ver
fasser des vortrefflichen Schama il ndme-i äl-i Osmän (Personal
beschreibungen der osmanischen Herrscher) ist, 1 sondern als
,Sänger des großherrlichen Schäh-
näme‘ eben denselben Sultan auch in einem solchen Werke
verherrlicht hat. Von einer ähnlichen Beziehung Lokmäns zu
Suleimän dem Großen ist nirgends die Rede.
Eher wäre an ein über des Mollas Iladidi Schähnäme
hinausgehendes Werk, das die ganze Regierungszeit Sulei-
mäns behandelt, zu denken: an ein <*“A> Suleimdnnäme
.Heldenbuch Suleimäns 1 oder Schähnäme ,Königs
buch 1 , wenngleich ein solches dem Hadschi Chalfa nicht be
kannt gewesen zu sein scheint; doch liegt die oben wiederholt
erwähnte Geschichte der Regierungszeit Suleimäns aus der
Feder des großen Nischändschipaseha vor, der dieses er
lesene Denkmal türkischer Historiographie selbst — wenigstens
inoffiziell — als sein Schähnäme zu bezeichnen liebte. Ein
solches Werk, mit reichem Bilderschmuck ausgestattet, möchte
allerdings eines kaiserlichen Besitzes würdig sein. Freilich muß
jeder weitere Versuch, den Schleier zu lüften, so lange vergeb
lich erscheinen, als nicht die Möglichkeit wiederkehrt, den kost
baren Jildiz-Codex einer gründlichen wissenschaftlichen Prüfung
zu unterziehen, die gelegentlich der Münchener Ausstellung
versäumt worden ist.
10.
Zur Serie der eben besprochenen türkischen Miniaturen
gehören auch die zwei auf Tafel 40 der Münchener Publikation
,Meisterwerke muhammedanischer Kunst 1 abgebildeten Stücke.
Sie haben das gleiche Schicksal wie jene erfahren: man hat
auch sie grundfalsch bestimmt.
1 Zwei kostbare, mit Porträten der osmanischen Herrscher ausgestattete
handschriftliche Exemplare besitzt die k. k. Hofbibliothek, AF. 59 und
HO. 25, letzteres mit einer von dem Historiker und Prinzenerzieher
Sa'd ed-din dem Verfasser in Goldschrift eigenhändig gespendeten Lob
preisung an der Spitze des Werkes.
Zur orientalischen Altertumskunde.
103
In den Begleitzeilen zu Tafel 40 heißt es:
,Türkei, Mitte 1500.
Zwei Blätter aus derselben Handschrift der Human
Nameli 1 wie auf Tafel 39.
Blatt 1 stellt die Belagerung Belgrads durch Sultan Soli-
man dar.
Unten ein türkisches Zelt mit Pascha und Janitscharen.
Blatt 2 stellt die Eroberung Belgrads durch Sultan Soli-
man dar/
Vgl. hier die Tafeln XII und XIII.
In Wahrheit enthält Blatt 1 die Darstellung der ersten
Belagerung Wiens durch die Türken unter Suleimän I, 1529;
Blatt 2 die Einnahme von Stuhlweißenburg im Jahre 1543.
Dies geht aus den türkischen Überschriften klar hervor;
sie sind offenbar mißverstanden worden. Ich bespreche zunächst
das erste Blatt, wobei ich mich wegen des bekannten Themas
kurz fassen darf.
I. Die Belagerung von Wien, 1529, Tafel XII.
Türkischerseits bis jetzt wohl die erste und einzige bild
liche Darstellung dieses denkwürdigen Ereignisses. Die Über
schrift lautet:
. A ^ Q .A | . ^ , ) ,\ Ä' '■—- L ^^9 ( * \ ^9 ,15 \ v ^
,Sultan Suleimän Chan ist von Ofen nach Wien ge
kommen und kehrte nach der Eroberung und Unter
werfung von dessen Vorstadt, weil der Winter hin
derlich war, zurück/
Darunter das Stadtbild. Von Bastionen und mit Kanonen be
spickten Türmen eingeringt, sieht man einige Häuser, aus deren
Mitte der mächtige St. Stefansdom emporragt. Freilich ist er,
wie alles übrige, in architektonischer Beziehung durchaus ein
Idealbild. 3 Auf den mit Kreuzen geschmückten Spitzdächern
1 Sollte wohl, wie bei Tafel 39 ,Hunar Nameh‘ gemeint sein.
2 Im Texte als sollte zu lesen sein. Richtiger auch in
den Handschriften wechseln zuweilen v j und miteinander ab.
3 Solch dissimilare Darstellungsweise hat die Stefanskirche aus gleichem
Anlasse auch von christlicher Seite erfahren, z. B. auf dem Situations
plan (el Sitib de Viena) der Belagerung von 16S3, den der Augsburger
Jakob Müller nach der Zeichnung des Joh. Josef Waldmau gestochen
104
I. Abhandlung: v. Karabacek.
der Festungstürme und anderen Gebäuden flattern Kreuzesfahnen.
Auf den Bastionen und in der Stadt sieht man die wachsame
Besatzung: der türkische Künstler hat sich alle Mühe gegeben,
deren äußere Erscheinung in Tracht und Wehr möglichst ähn
lich zu gestalten.
Die Festungsmauern werden (in idealer Darstellung') von
der Donau, in deren Arm der Wienfluß mündet, bespült. Auf
dem gegenüberliegenden Ufer breitet sich das türkische Lager
aus. Am Uferrande sind die Feuerschlünde des schweren Ge
schützes gegen die Stadt gerichtet; dahinter Lagerzelte, deren
jedes sein reich ornamentiertes Schattendach (^LjLo) ausge
spannt hat. 1 Dieser Lagerteil besteht rechts aus einem von
einer gezürnten Umfassungsmauer eingeschlossenen Zeltkomplex,
der durch seine Größe und Ausstattung und die Kuppelform
des mächtigsten Zeltes auffällt. Außerhalb jener Umfassungs
mauer steht in einiger Entfernung ein Zelt für sich, an dessen
linker Seite vier dreifache Tughs (Roßschweifstandarten) auf
gepflanzt sind. Hinter diesem Zelte, d. h. auf der der Stadt
abgewendeten Seite desselben, haben sich fünf militärische Wür
denträger zu einer Beratung zusammengefunden, die sie sitzend
vornehmen. Um sie herum Janitscharengarden und Militär
wache, in gemessenem Abstande, anscheinend in gespannter
Erwartung den Beratenden zugewendet, höhere Offiziere. Im
Vordergrund drei kleine Falkoneten.
Trotz aller künstlerischen Freiheit in der Darstellung ist
der Inhalt des Bildes klar und in jedem Detail erkennbar.
Zunächst die Situation: Der Maler hat zwei der wichtigsten
Punkte der Lagerordnung herausgegriffen, nämlich das kaiser
liche Gezelt und das Hauptquartier des Großwezirs
und Generalissimus Ibrahim Pascha. Das erstere wurde
ohne topographische Skrupel hierher versetzt und dessen Lage
hat, in ,Admirabiles effectos de la Providentia sucedidos en la Vida, e
Imperio de Leopoldo Primero etc.‘, Tomo III, en Milan 1696, S. 112;
auf dem Befreiungsbilde hingegen, S. 136, das gleichfalls von Waldman
gezeichnet, aber von Jean Ulrich Kraus gestochen ist, wurde die Archi
tektur des Domes (San Esteuan principal Higlesia) ziemlich getreu
wiedergegeben.
1 Eine instruktive Darstellung eines solchen bietet ,Der Turckische
Schau-Platz etc.‘, Hamburg 1085: ,Tuerckis. Estats- und Krieges-
Bericht Nr. 52 £ .
Zur orientalischen Altertumskunde.
105
durch die nahe Donau bezeichnet. Es befand sich, wie aus
Niclas Meldemans bekannter Rundsicht der Stadt Wien
während der Türkenbelagerung im Jahre 1529, einer gleich
zeitigen Aufnahme vom St. Stephansturme, 1 ersichtlich ist, in
ziemlicher Entfernung hinter St. Marx bei Simmering, genau
an der Stelle, wo heute das sog. Neugebäude mit seiner ge-
zinnten Umfassungsmauer den Umfang dieser kaiserlichen Lager
stätte bezeichnet. 2 Das Hauptzelt Suleimäns zeigt auch da den
mächtigen Kuppelaufbau.
Von St. Marx über die Landstraße gegen das Stubentor
und südwärts bis zum Wienerberg lagerte der Großwezir Ibra
him Pascha mit seinen Truppen, wo auch die Hauptmasse der
schweren und leichten Geschütze vereinigt war. 3 Sein Zelt be
fand sich außerhalb der Schußdistanz vor dem Stubentor, daher
vor jenem des Sultans, nicht dahinter, wie es die verkehrte
Situierung an der Miniatur glauben macht. Da Ibrahim als
Großwezir das Oberkommando hatte, gebührten ihm vier
Roßschweife, die von eigenen Silihdären als Tugdschi (d. h.
Roßschweifträger) links von seinem Zelte auf künstlich errich
teten Erdhügeln gepflanzt wurden. 4 Auf unserer Tafel XII
zeigt sich somit das Lager dem Beschauer richtig, als würde
er es von Wien aus sehen; in der bildlichen Auffassung er
scheint die Situation jedoch umgekehrt.
Als nach den drei erfolglosen, mit großen Verlusten ver
bundenen Hauptstürmen am 9., 11. und 12. Oktober im Lager,
wo Mangel an Lebensmitteln herrschte, die Unzufriedenheit
wuchs und die Janitscharen über verzweifelte Kälte zu murren
begannen, versammelten sich die Wezire und Paschas
bei dem Großwezir Ibrälnm, um Kriegsrat zu halten.
Es wurde beschlossen, am 14. Oktober einen letzten Sturm zu
1 Nachgebildet von Albert Camesina, Wien 1863, Blatt I.
2 Dieses ,N eugebäude 4 (jetzt ein Pulvermagazin), nach wienerischer
Aussprache ,Neugebäu £ wird auf dem früher erwähnten Situationsplan
der spanischen Vida e Imperio de Leopoldo Primero, III, S. 112 dialektisch
benannt: Edificio de Nciiquebciy adonde tubo su Tienda Soliman, quando
sitio la otra vez Viena.
3 Lewenklaw, Neuwe Chronica etc., Frankfurt a. M. 1590, S. 460.
4 Der Sultan führte sieben Roßschweife. Vgl. meine Bemerkungen im
,Katalog der historischen Ausstellung der Stadt Wien 1883S
4. Aufl., S. 109 zu Nr. 347.
106
I. Abhandlung: v. Karabacek.
wagen und, sollte dieser abermals mißlingen, das Lager abzu
brechen und den Rückzug anzutreten. Diese Episode ist
auf unserer Miniatur Tafel XII dargestellt.
Als dieser Sturm wieder abgeschlagen war, wurde, wie
Suleimäns Tagebuch notiert, ,von Wien aufgebrochen und die
Richtung wieder nach Konstantinopel genommen/ 1 Nicht nur
in der Überschrift unserer Miniatur, auch von den osmanischen
Historikern wird der einbrechende Winter als Hauptgrund des
Rückzuges angegeben. Der oben erwähnte Nischändschipascha
schreibt zum 13. Safar 936. H. = 16. Oktober 1529: ,Der
Sultan ließ sechzig ungläubige Gefangene frei. Da im Heere
die Störung des Winters überwältigend war, brach er an jenem
Tage von Wien auf und lagerte in der Nähe der Festung Bruck,
wo es am selben Tage schneite/ 2 Letztere Tatsache wird auch
im ,Tagebuch' hervorgehoben: ,Sonntag den 14. Safar (= 17.
Oktober). Lager bei der Festung Bruck. Vom Morgengebete
bis zum Abend schneite es in einem fort.' 3
Ich glaube mit den vorstehenden Zeilen das Wesentliche
zur Erklärung der Miniatm - beigebracht zu haben und gehe
nun zu Blatt 2 über.
II. Die Einnahme von Stuhlweißenburg, 1543,
Tafel XIII.
Auch da beruht die Bestimmung in der vorliegenden
Münchener Publikation auf vollständigem Mißverstehen der tür
kischen Überschrift, die an Klarheit nichts zu wünschen übrig
läßt. Sie lautet:
1 Suleiman des Gesetzgebers Tagebuch auf seinem Feldzuge
nach Wien etc., herausgegeben von W. F. A. Behrnauer, Wien 1858:
I <. „3.L03 ^ 1 r
2 Nischändschipascha, Tabalsät el-meinälik etc., 1. c. fol. 133r:
^)\ t ) ajjl
*' t 1. c. S. rr: Als." 0
Zur orientalischen Altertumskunde.
107
J& Jlso <*JJ\ i^o^o
,Sultan Suleiman Chan ist gekommen und hat mit
Hilfe Gottes — er sei hoch geloht! — die Festung
Stuhlweißenburg erobert/
Die für diesen orientalischen Text von dem Herausgeber
in Anspruch genommene gelehrte Hilfe versagte auch hier
wieder. Man hat offenbar nur >L-*L Beligrad gesehen und
diesen Namen sogleich auf die.Festung Belgrad (Alba graeca,
Griechisch-Weißenburg) bezogen, ohne zu wissen, daß er
hier mit Vorgesetztem Ustuni die alte ungarische Krö
nungsstadt Stuhlweißenburg (Alba regia) bezeichnet. Wie
auch der türkische Historiker Petschewi richtig bemerkt,
führte die Stadt als Königssitz den Beinamen ^5-^' Ustuni,
was auf Kroatisch ,Stuhl' bedeute; 1 denn türk. ^5-^' ustuni
oder ustulni mit Yorsetzung des prosthetischen Elif
ist tatsächlich serbo-kroatisch stulni.
Das Bild zeigt die Festung von den Zelten des türkischen
Lagers umgeben. Im Hintergründe Bergland; es ist also ein
Prospekt, ähnlich jenem, den die ,Wahrhaffte Abbildung der
berühmten Vestung Stul-Weissenburg in Nieder-Ungarn' 2 dar
bietet. Sonst wiederum, wie die Ansicht von Wien auf Tafel
XII, durchaus ein architektonisches Idealbild. Entsprechend
einem vorliegenden türkischen Berichte, sieht man hier inmitten
dieser alten, starken Festung die vom heiligen Stefan erbaute
Basilica B. Mariae Virginis, in der die ungarischen Könige die
Huldigung (Krönung) empfingen und, an die Südseite derselben
anstoßend, einen ,mächtigen' kuppelförmigen Bundbau, das
Mausoleum, worin die irdischen Überreste von zehn ungarischen
Herrschern Aufnahme gefunden hatten. 3
1 Tarich-i Petschewi, 1. c. I, S. roA.
2 ,Nebst einem ausführlichen Bericht, welcher Gestalten dieselbe den
10. May An. 1688 an die Kayserliche per Accord übergegangen 4 , Augs-
purg, zu finden bey Jacob Koppmayer; 4 Blätter.
3 So im Tarich-i Petschewi, 1. c. I, S. rov f: AaXS j*
L-T? ^
^\ 6 \ l**w ^ 1 —“®
ijJtS Jw-O ^ ^ qä ij3\
10S
I. Abhandlung-: v. Karabacek.
Der bildliche Vorgang veranschaulicht den Akt der Be
sitzergreifung Stuhlweißenburgs durch die Türken, am Montag
den 3. Dschumadä II, 950 H. = 3. September 1543. Nach zehn
tägiger Belagerung und Abwehr eines Sturmes am Vortage durch
den ungarischen Festungskommandanten Georg Barköczy
(oV'-?) die tapfere Besatzung, die aus Soldaten
lateinischer (cx®) und deutscher (aäw-o) Nationalität gebildet
war, wurde die Festung an Suleimän übergeben. 1
Wir erblicken auf dem Bilde die die Gassen durch
schreitenden Janitscharen und Spahi. Auf dem Dache der
Basilika des Heiligen Stephan ist ein das Amt des Mu'ezzin ver
sehender Kriegsmann im Begriffe, den Gebetruf anzustimmen,
wodurch die Umwandlung dieser Kirche in eine Moschee einge
leitet wurde. 3 Auf den mit Kreuzen geschmückten Festungs
türmen, 3 sieht man Janitscharen ihre mit dem Halbmonde be
krönten Fahnen aufrichten, nachdem die christlichen Banner
herabgestürzt worden waren: so auf dem links von der Basilika
stehenden viereckigen Festungsturm eine durch das Kreuz in
vier Felder geteilte Fahne und auf dem größten Bollwerk der
Stadt, dem oberen mächtigen Rundturm (aIS) mit zwei Etagen, ein
Banner, das, wenn ich mich nicht täusche, im Felde verstreute
lateinische Buchstaben, unter denen ein F deutlich zu sein
scheint, aufzeigt. Der römische König Ferdinand I. war es
nämlich, der die Besatzung der bedrohten Festung durch Ent-
i «r-\ j ( cjljt »3 a ^^\
ikAjA- V -
4 \ ^ j*) =. a t «.-*-5 y~B A^J.^.A.^.1
( a\ \ y.' ClolA
yj.s^c- Die in dieser Basilika gekrönten und bestatteten
ungarischen Könige werden in der Historia Dioecesis Alba-Rega-
lensis etc. von Joannes Pauer, Albae-Regiae 1877, S. 46ff. nament
lich aufgefiihrt.
1 Sinäntschausch, Ghazewäti Schiklosch we Usturghan we Ustuni Be-
ligräd, Türk. Handschr. der k. k. Hofbibliothek, Cod. HO. 17, fol. 176rff.,
181 v.f.; Tarich-i Petschewi, 1. c. I, S. ri-; J. Pauer, Historia
Dioecesis Alba-Regalensis, 1. c. S. 100.
2 Tarich-i Petschewi, 1. c. I, S. ril.
J. Pauer, 1. c. S. 108.
Zur orientalischen Altertumskunde.
109
Sendung italienischer (lateinischer) und deutscher Hilfstruppen,
von welchen Sinäntschausch spricht, verstärkt hatte. 1
Kaum war die Festung, die von den Türken bedeutungs
voll wie Belgrad, Tunis, Tripolis u. a., Dar el-dschihäd
,Wohnung oder Stätte des heiligen Krieges gegen die Un
gläubigen' genannt wurde, 2 in Besitz genommen und eine Gar
nison von 1000 Janitscharen mit 3000 Mann einheimischer
Miliz hineingelegt, 3 als Suleimän das Steuerregister des
Liwä von Stuhlweißenburg und der übrigen schon bestehenden
eilf ungarischen Verwaltungsdistrikte einrichtete. Unsere Pa
latina darf sich berühmen, diese kostbaren Originaldefter in
möglichster Vollständigkeit zu besitzen. Neben dem unmittel
bar nach der Besitznahme, Sept. 1543, angelegten Militärregister
der Garnison von Stuhlweißenburg (Cod. Mxt. 550) enthalten
diese von den kaiserlichen Truppen 1686 in Ofen erbeuteten
Bücher in staunenswerter statistischer Detaillierung die Register
der Einkünfte von der Maut und anderen Zweigen des öffent
lichen Einkommens (1543), der Steuern vom Ertrage des
Grundes und Bodens, Verpachtungen, die Journale der Lehens
besitzer, Verzeichnisse von ärarischen Gebäuden und der Vorräte
an Waffen aller Art, des Rüstzeuges usw., in Stuhlweißen-
bürg, sowie die Verrechnung der Ausgaben für den Bau und
die Wiederherstellung dieser Feste. 4
Ihr Inhalt spiegelt das neue Leben ab, das sich nach der
durch unser Bild veranschaulichten Katastrophe in der schwer
heimgesuchten Königsstadt zu entwickeln begann.
1 J. Paner (nach Istvanfy), 1. c. S. 100.
3 Tarich-i Petschewi, 1. c. I, S. rov-
Tarich-i Petschewi, 1. c. I, S. ri>: ^
, Jys f L>J
4 Cod. Mxt. 553, 585, 590, 593, 594, 595, 599, 600 usw. der k. k. Hof-
bibliotliek in Wien.
Druckfehler.
Zeile 16 v. u. lies: ,Hauptbetätigung 1 für .Hauptbestätigung*.
„ 12 v. o. lies: ,in Fehde liegend* für ,im Felde liegend*.
» ® v - u - lies: ,Seng* für ,Senk*.
” 5 v - "• Sohlußpunkt (.) statt Komma (,).
„ 1 v. u. ist die Anmerkungszahl 2 ausgefallen,
n 2 v. u. lies: für
KARABACEK. Zur orientalischen Altertumskunde.
Taf. I.
Arabische Kristall-Inschrift des 11. Jahrhunderts.
(Seite o—10.)
KARA.BÄ.CEK. Zur orientalischen Altertumskunde.
Taf. II.
Persische Miniatur: Die Eroberung von Bagdad durch Tirnur, 9. Juli 1401.
(Seite 22—25.)
Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wissensck., phil.-hist. Klasse, 172. Bd., 1. Abh.
KABABACEK. Zur orientalischen Altertumskunde.
Taf. III.
.Kalligraphische Ausschneidearbeit, persisch, IG. Jahrli.
(Seite 44—45.)
Kalligraphische Ausschneidearbeit des Muhammed Tähir, 1554.
(Seite 45.)
Sitzungsb. d. bais! Abad. d. Wissensch., phil.-hist. Klasse, 172. Bd., 1. Abh.
KAEABAOEK. Zur orientalischen Altertumskunde.
Taf. V.
Sitznngsb. d. kais. Akad. d. Wissensch., phil.-hist Klasse, 172. Bd., l. Abh.
Kalligraphische Ausschneidearbeit des Eachri, vor 1572.
(Seite 46.)
KARABACEK. Zur orientalischen Altertumskunde.
Taf. VI.
i
—r~,rr—
sasi-
= =-■=■
Zwei Gartenkompositionen in Papierausschnitt, türkisch, von Fachri, vor 1572,
(Seite 47—48.)
Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wissensch., phil.-bist. Klasse, 172. Bd., 1. Abh.
2.
Gepreßtes Buchspiegel-Lcder.
1) 13.—14. Jahrhundert (Seite 50).
2) Ägypten oder Syrien, 1345 (Seite 50).
I
WW. 1, U,T. -V:'| V=fA VWl Wl 1 . ‘M. • - i
KARABÄCEK. Zur orientalischen Altertumskunde
Taf. VII.
IvARABACEK. Zur orientalischen Altertumskunde,
Taf. VIII
Gepreßtes Buclispiegel-Leder.
1) Südarabien, 1434 (Seite 50).
2) Südarabien, 1493 (Seite 50).
1,1 *
■■■
■naidi
KARABACEK. Zur orientalischen Altertumskunde.
Taf. X.
o/j> öMj'
Türkische Miniatur: Wissenschaftliche Disputation auf dem Hippodrom zu Konstantinopel, 1530.
(Seite 82—10-2.)
Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wissensch., phil.-bist. Klasse, 172. Bd., 1. Abh.
IvARAIjACEK. Zur orientalischen Altertumskunde.
Taf. XI.
Türkische Miniatur: Wissenschaftliche Disputation (Gegenstück zu Tafel X), mit einem bisher unbekannten
Renaissance-Denkmal.
(Seite 82—102.)
Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wissensch., phil.-hist. Klasse, 172. Bd., 1. Abli.
Karabacek.
Zur orientalischen Altertumskunde.
Taf. XII.
Türkische Miniatur: Belagerung von Wien, 1529
(Seite 102—109.)
Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wissenscb , phil.-hist. Klasse, 172. Bd., 1. Abli.
KARABACEK. Zur orientalischen Altertumskunde. Taf. XIII.
Türkische Miniatur: Einnahme von Stuhlweißenburg, 1543.
(Seite 102 — 109.)
Sitzungsb. d. kais. Akad. d. Wissensch., phil.-hist. Klasse, 172. Bd., 1. Abh.
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Philosophisch-Historische Klasse.
172. Band, 2. A b h a n d 1 u n g.
Die Wiener Handschrift
der
sahidischen Acta Apostolorum.
Von
Dr. Carl Wessely,
korresp. Mitglieds der kais. Akademie der Wissenschaften.
Mit 1 Tafel.
Vorgelegt in der Sitzung am 3. Juli 19 12.
Wien, 1913.
In Kommission bei Alfred Holder,
k. u. k. üof- und Universitätsbuchhändler,
Buchhändler der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Druck von Adolf Holzbausen,
k. und k. Hof- und Universitttts-Buchdrucker in Wien.
W ie über der gesamten Überlieferung der sahidischen
Literatur, so waltet auch über der sahidischen Übersetzung der
Acta Apostolorum ein eigenartiges Mißgeschick: keine einzige
lückenlose Handschrift hat uns den vollständigen Text erhalten;
ebenso mangelt es an den ausreichenden handschriftlichen Sub-
sidien der Textkritik. Erst allmählich bessern sich die Ver
hältnisse.
(Handschrift B) Wenn auch noch immer lückenhaft, haben
neuerdings die sahidischen Acta Apostolorum durch den Eifer
von Wallis Budge, dem die Koptologie die Kenntnis des voll
ständigen sahidischen Psalters und anderer wertvoller Texte ver
dankt, eine außerordentliche Förderung erfahren; seine Coptic
Biblical Texts in the dialect of Upper Egypt printed by Order
of the trustees, British Museum 1912 brachten nämlich auf
S. 122—&70, dazu Einleitung S. XXX ff. und XLV1II-LXIV,
die mühevolle Entzifferung der a. 1911 akquirierten Papyrus
handschrift des British Museum, MS. Oriental 7594, auf fol.
58 a bis 108 b die sahidischen Acta Apostolorum enthaltend.
Diese Handschrift ist auch aus dem Grunde bemerkenswert,
weil sie eine approximative Datierung zuläßt, die mit ziem
licher Sicherheit gemacht werden kann; sie enthält nämlich zu
Ende eine kursive Beischrift, welche die charakteristischen Züge
der griechischen Übergangsschrift zu Anfang des 4. Jahr
hunderts n. Chr. aufweist; denn auch für das Koptische ist
die griechische Paläographie jener Zeit maßgebend, da sich
die beiden Schriften noch nicht besonders differenziert hatten.
Von diesem Übergangstypus der griechischen Schrift habe
ich in meinen Studien zur Paläographie und Papyruskunde II,
1902, S. XXIII ff. des genaueren gehandelt. Der Ausfall von
4 Blättern dieser Handschrift, S. 93 — 100, verschlang den Text
von Kapitel 24. 20 bis 26.32, und auch sonst sind, wie bei einer
4
II. Abhandlung: Wessely.
Papyrushandschrift nicht anderes zu erwarten, größere und
kleinere Lücken hei vielen Blättern, namentlich gegen Ende
der Handschrift. Wegen ihres Umfangs und ihrer Textgestal-
tuns’ ist B, wie wir diese Handschrift des British Museum
bezeichnen wollen, für uns in nicht geringem Maße von Be
deutung.
(Handschrift Hs; W) C. Cf. Woide, Appendix ad editionem
Novi Testamenti Gracci in qua continentur fragmenta Novi
Testament! thebaica vel sahidica cum dissertatione de versione
bihliorum Aegyptiaca, Oxford 1799 folio brachte auf S. 106—167
mit gegenüberstehender lateinischer Übersetzung die sahidischen
Acta Apostolorum Kapitel 1— 2419 aus der Handschrift Hunting
ton 394 und zitierte für seinen Apparat von Textesvarianten
„fragmenta mea“ (frag. Woid.); er benützte auch die Hand
schrift H3, d. i. Huntington 3. Darüber gibt H. Hyvernat,
Etudes sur les versions coptes de la bilde, Revue Biblique
Juill.—Oct. 1896—Janv. 1897 p. 31 folgende Übersicht:
I—XXII 22 (Bodleianus Huntington
394)
XXII so-XXIV o (Bodl. Hunt. 394)
XXIV s-19 (Bodl. Hunt. 394)
XXVII27-38 (Bodl. Hunt. 3)
I io — II14 (Clarendon Press IX)
II 40-47 (Bodl. Hunt. 3)
III l-io —
IV G—12, 32-37
V 19-29
VII 2-9, 9-15 —
IX 32-42
X 25-35
XI 2-io, 22 — XII o (Bodl. Hunt. 3)
XIII 1-7, 9-5
XIV 19-23 —
XV 23-29
XVI 25-33 —
XVII 22-20 —
XVIII 24-28 —
Die Handschriften sind verhältnismäßig jungen Alters.
(H) Lesarten aus George Horners vorbereiteter, noch nicht
erschienenen Ausgabe der Acta Apostolorum teilte W. Budge in
seiner Ausgabe von B mit (s. oben); ohne daß wir etwas über
die bandschriftlichen Verhältnisse erführen, ist aber aus den
Lesarten selbst zu schließen, daß II in vielen Fällen mit obigen
W und H3 identisch sein dürfte.
(R) P. J. Balestri, Ordinis eremitarum S. Augustini,
Sacrorum Bihliorum fragmenta Copto-Sahidica musei Borgiani
vol. III. Novum Testamentum. Rom. Propaganda Fides 1904
S. 320—332 bringt aus
Die Wiener Handschrift der sahidi sehen Acta Apostolorum.
O
codex XCV fol. 165 col. 2, f. 166 . . . Acta Vi2~2i
codex LXXVI pag. 45—48 XVI 2 g — XVII ig
codex LXXIX fol. 1 R — 2 XXIII n — XXVI io mit sehr vielen
Lücken
codex LXXVIII fol. 3 XXVII11-27 lückenhaft
Die Handschriften sind verhältnismäßig jungen Alters.
G. Maspero, Fragments des Actes des Apotres et des
Epitres de S. Paul et de S. Pierre aux Romains en dialecte
Thebain in Recueil de travaux VI, 1885, p. 35—37 publizierte
ein Pergamentblatt gefunden in Asfün ca. 1878—79 mit Acta
IX30—39, 40—43, Xi, 2—5, o—io. (Junge Handschrift.)
M. Cliaine, Fragments inedits du N. T. Sa'idique in
Bessarione IX, 1905, p. 276—280 brachte Acta VII51—59, VIII1—3
aus dem MS. Copte 102 der Bibliotheque Nationale. (Junge
Handschrift.)
Urbain Bouriant, Rapport sur une mission dans la Haute
Egypte 1884—1885 in Memoires de la mission archeologique
franpaise au Caire I, 367 ff. publizierte auf S. 397 aus einem
double feuille detachee d’un Kata Meros et contenant la - fin
du 21° jour de Choiak et le commencement du 22 e jour du
meine mois den lückenhaften Text von Acta 17—25 und auf
S. 399 aus deux doubles feuilles p. 55—62 eines anderen Kata
Meros ohne Tagesangabe das Fragment Acta VIII20—40. (Junge
Handschriften.)
Uber diese Fragmente und andere in der Bibliotheque
Nationale befindliche Stücke gibt Hyvernat folgende Übersicht
(1. c. p. 31):
Acta II2-17, iR-10
„ III34 - IV 0
„ VII 51 -VIII 3 (Copte 102)
11 VIII 26-4o (Bouriant) 35 — IX 22
IX36 — X 10 (Maspero)
n Xs, 4
„ XII 7 — XIII 0
Acta XII 23 —XIII 8
„ XIII10 —XVI 4
„ XIII17-25 (Bouriant)
„ XVIII21 —XIX c
„ XXVII 38 —XXVIII 4
„ XVIII 0-23
(Handschriften V 9339 V »123 V ooos V 9117 V ooci V ooio V ocos
V »152 V 9723 V 9110 V 9714 V 9710 V 9094 V 9720.)
Wien, Sammlung Papyrus Erzherzog Rainer. Eine
Anzahl einzelner Blätter mit dem Text der sahidischen Acta
Apostolorum sowie Auszüge aus ihnen in Kata Meros-Fragmenten
6
II. Abhandlung;: Wessely.
befinden sich in dieser Sammlung; sie sind publiziert in meinen
Studien zur Paläographie und Papyruskunde XII, 1912 und zwar:
Nr. 147 Handschrift K 9339 enthaltend Acta 2 12-25
148
149
150
151
152
153
154
164
168
170
171
172
174
177
K 9123
K 9098
K 9117
K 9061
K 9049
K 9008-9012
K 9152
4 14-83
9 35 10 3 f
9 39 10 0
16 15-31
18 26— 19 9
13 29 16 16, 22 25 — 23l8
27 9-21
K 9723, 9724 (Kata Meros) 13 17-22, 7 14-50
K 9110
IC 9714
IC 9710
IC 9708
IC 9694
IC 9720
27 27-34
1 1-6
2 1-19
5 12-18
21 5-10
13 44-50
Auch diese Handschriften reichen, was das Alter betrifft,
nicht an B heran.
Vergleichen wir die Varianten der Überlieferung in diesen
teils sehr alten, teils jungen Handschriften, so heben sich
anscheinend zwei Gruppen ab, nämlich der spätere Text von
dem so alten Repräsentanten B. Wenn wir nun von den offen
baren Verderbnissen orthographischer und grammatikalischer
Natur der jungen Handschriften absehen, erhebt sich die Frage,
ob das hohe Alter der Überlieferung in B den Vorrang aus
reichend vindiziert und ob die verhältnismäßig junge Überliefe
rung der anderen Gruppe ihrer sonstigen Wertschätzung nicht
Abbruch tut. Es kommt daher erwünscht, eine neue Handschrift
kennen zu lernen, die mit WHs verwandt ist, ohne übrigens
die späten Verderbnisse dieser jüngeren Handschriften zu teilen
und dabei das hohe Alter von B nahezu erreicht. Es ist dies
die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum, die
ich hiemit mit Erlaubnis des k. u. k. Direktors der k. k. Hof-
bibliotliek in Wien, Hofrat Ritter von Karabacek vorlege.
(Handschrift V) Bei Übernahme des koptischen Be
standes der Sammlung Papyrus Erzherzog Rainer fand
ich 1905 einen nicht näher mit einer Nummer versehenen Erd
klumpen von doppelter Faustgroße vor, der sich aber von
anderen durch sein Gewicht unterschied und es ließ sich immer-
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorura.
7
hin erkennen, daß ich es mit einer koptischen Handschrift zu
tun hatte, der das Schicksal übel mitgespielt. Von der Erd
kruste gereinigt, zeigte sie weitgreifende Vermoderung, die
ganze Handschrift, jede Lage war von einer schwarzen, wie
verbrannt aussehenden Masse umrandet, wozu sich der dem
Verderben ausgesetzte Teil der Pergamentblätter verwandelt
hatte. Es gelang mir auch durch dieses Hindernis zum Texte
vorzudringen, nür jene wenigen Folia, die schon im Altertum
zusammengekleht waren, indem die Schrift zweier Seiten sich ab
drückte, trotzten den Bemühungen sie aufzublättern. Schließlich
habe ich sämtliche 77 Blätter, soweit sie erhalten sind, entziffert.
Anfang und Ende der Handschrift sind verloren; sie be
stand aus Heften, Lagen, gebildet aus 4 (aber auch gelegent
lich nur 3) ineinander gefalteten Doppelblättern, die
auf der Rückenseite in Abständen von 2—2'5 cm mit feinem und
dickem Faden geheftet sind. Es läßt sich nicht recht erkennen,
wie die Fleisch- oder Haarseiten der Pergamentblätter zu liegen
kamen. Das volle Format der Handschrift ist an keinem Blatt
mehr zu sehen, es kann aber berechnet werden. Der untere
Rand ist im günstigsten Fall noch mit 4 cm erhalten; 14 Schrift
zeilen, die erhalten sind, messen 7'5 cm Höhe; eine Kolumne
Text bei ungefähr gleicher Zeilengröße wie bei B, nämlich
durchschnittlich 19—20 Buchstaben, bestand aus ca. 24 Zeilen,
also erheischte die Schriftkolumne allein 12 9 cm Höhe, dazu
der doppelte Rand, ergibt ein Format von ca. 21 cm (eher
weniger). Die größte erhaltene Breite beträgt 12'5 cm, davon
entfallen 2 cm auf den Außenrand, 15 cm auf den Rand gegen
das Innere der Handschrift, es bleibt also für die Zeile von
ca. 19—20 Buchstaben 9 cm Breite.
Das Pergament ist, wie bei sehr alten Handschriften, von
großer Zai’theit. Die Blätter sind auf einer Seite durch Ein
ritzen liniert, horizontal in Abständen von 0‘65 cm, dazu ist
der Rahmen der ganzen Kolumne rastriert. Innerhalb dieses
Rahmens steht die Schrift; nur bei großen Abschnitten tritt
der erste Buchstabe der ersten vollen Zeile ein wenig über den
Vertikalrahmen heraus, ohne selbst größer ausgeführt zu sein.
Der Schriftcharakter ist außerordentlich ähnlich der gleich
zeitig in die Sammlung Papyrus Erzherzog Rainer a. 1886 wohl
aus demselben Fund ein^etretenen Handschrift der achmimischen
8
II. Abhandlang: Wessely.
kleinen Propheten. X hat einen spitzen Winkel, keine Schleife,
ß besteht aus 2 kleinen, an die linke Senkrechte gelehnten
Dreiecken. F hat einen feinen horizontalen Haarstrich zu der
Senkrechten. A. und X sind einander sehr ähnlich, bis auf den
Zusatz rechts oben bei letzterem. 6 und C teilen sich in einen
unteren Viertelbogen und ein darübergesetztes gekrümmtes
Häckchen. O ist bald ein normal großer, bald bei dem Zeilen
rande ein kleiner Kreis. 5" entsteht daraus durch den Aufsatz
eines nach rechts oben schrägen Haarstriches, also eine alter
tümliche Form, wie sie Rahlfs, Die Berliner Handschrift des
sahidisclien Psalters S. 13 beschreibt. 2 reicht weder über, noch
unter die Linie. Bei K trennt sich oft die Senkrechte von dem
kleinen spitzen Ansatzwinkel, y besteht aus drei Ästen, p hat
einen kleinen Kopf, ebenso q, beide reichen nur wenig unter
die Linie. <J> und sind groß, M zeigt Abrundung, während
es im achmimischen Prophetenkodex eckig ist. CD und ent
stehen durch die Anfügung eines kleineren oder größeren
Hakens an die doppelte linke Rundung. Wir setzen also diese
Wiener Handschrift ebenso wie den Berliner sahidischen Psalter
mit Rahlfs etwa um 400 n. Chr. an.
Die kalligraphische Ausführung der Handschrift strebt
das Einhalten des Schriftrahmens der Seite an: ein N (nicht M)
am Ende der Zeile wird daher durch einen Horizontalstrich
ersetzt, der aber noch immer seine Entstehung aus einem hoch-
gestellten N nicht verläugnet, XpXCD~ 14 r,; wir finden ihn nach
X, e, I, O, Y, CD MMX - 21 18, NTX — 19 s, npx _ 940, 2e _ 17i2,
1911, NG~ 2320, B6NIXM1 - 13 21, oyo - 1043, ]2eApiO~ 22so,
e20y“18i9, 2128, <|>HreMCD _ 2333; ein Füllsel, >, für den
freien Raum zu Ende der Zeile dient demselben Zweck: 75
918 10 io 13 s 13 32 1 4 s 1417 15 2 16 2s 19 ie 20 7 212s 2219 22 30
2412. Dasselbe kleine Winkelzeichen begleitet am Rand der
Zeilen das Zitat 1517 sechsmal.
Der zur Andeutung des Hilfsvokals dienende Strich ist
bald fein und kurz, bald lang und mit Ansätzen versehen, über
mehr als einen Buchstaben sich erstreckend, z. B. THpc 13 49.
bald zirkumflexartig gebogen, z. B. N 65, 6 a.
Die Form des griechischen Spiritus lenis erscheint über
H 4 7 1 7 21 17 27 I825. In 2124 trägt GTBH]MTK eine Art
Interaspiration.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
9
Einen Zirkumflex finden wir einige Male über Vokalen:
XytD 17 28 0O32 CGNXXO 19 27 n]6(l)T6KO; bei einem Diph
thong steht er in der Mitte zwischen beiden Vokalen Oy 22 2c,
xyei I639; bei dem Verbum Gl steht er auch im Berliner Psalter
bei Bahlfs 34 s (p. 16). Auch er scheint, wie die noch später
zu erwähnenden Zeichen, dem Zwecke der Worttrennung zu
dienen, einem Bedürfnis, das sich aus der scriptio continua
entwickelt, die keine Absätze in unserem Sinn für Worttrennung
kennt.
Die Kontraktionen der Nomina sacra finden wir
regelmäßig nur bei IC 2 30 3 c 9 15 9 40 10 38 13 38 19 5 20 2«,
XC 922 9 40 19 0 2424, IC HG XC 15 27, nMX 5 9 610 815 917
10 38 15 28 16 7 1920, wie im Griechischen für ’fyjaoö:, Xpicto;,
7cveüp.a. Schwankend ist dagegen der Gebrauch bei ©IGpoy-
CXXHM 9 28, vgl. JpoyCXXHM 13 27, ]XHM 15 33, Göl6p[ 19 21,
6016 [ 1331 und mit einem Häkchen am Ende versehen 016-
poyCXXHM’ 8 27; dagegen abgekürzt 01XHM 1112; dasselbe
Schwanken zeigt der Wiener sahidische Papyruspsalter und
die unkonsequente Art der Kürzung im Berliner sahidischen
Psalter, sowie anderen MS. bald mit ©IHM und wieder 0IXI-1M,
OlXM, T216M, OIGXHM, 01HXHM, ©ipXM läßt auf spätere
Entstehung der Kontraktion bei diesem Worte schließen. Vgl.
Ralilfs p. 18, 1. 01GPOCOXY] MX und AXyGlA’ 13 22 sind
nicht abgekürzt.
Ausgedehnt ist der Gebrauch der Diärese. I11 der
Regel erscheinen zwei Punkte über 1 und y, selten nur einer,
z. B. nxi 810 TXXXiX 1827; vgl. meine Einleitung zum Dios-
corides p. 253, Griechische Zauberpapyrus von Paris und London,
V iener Denkschriften 1888 p. 13 [38]. Wir finden sie zu Beginn
griechischer Formen von Eigennamen TXMG iXKCDB[OC
1217, 1CD2XMNHC 194, X1 (D[2XNNHC 13 13, 6NTXiCD2[ 1037,
T[onnn 9 sc, eionn[H 10 9, Txccdm 17 g, ioyAxc 1527 (52?),
ToyAXI IO28 12s 171 1712 19io 252, cf. 12s 17i? 18 4 18u 19is
2020, daneben lOyAXI 923 1022; die Diärese im Innern zeigen
die fragmentierten Stellen 1129 146 I61 17s 1710 203,24 2310,
dagegen HloyAXl 9 22. Im Innern steht sie bei HCX1XC 828,
TXXXiX 1817. CTOIKOC 17 27. I11 koptischen Worten bei den
Diphthongen XI, Gl’, Hl, Ol, CDI ist sie sowohl zu Beginn, als
auch im Innern zu finden: XlMXy 2213, X16I IO29 2327, XI26 1723,
10
II. Abhandlung: Wessely.
AIA[KDK.G 221, Al[p]IIM66yG 1L16, N]TAlTXaMOY 122, TAI
7 51 9sG 16 12 1016 10 17 17 33, MAI 1 1 20 128 12 17 1418 15 19 15 28
17 g 17 ii 17 21 I821 1921 2123 2214, MAI 23g 717 7 35 7-io 827
1032 11 10 16 3 108 1733 21 28 2315, 11 Ai 810, HATü)BCDT’ 1035,
MAIN 14 s, Ce]|TA'lO 24 s, 2pXi 11 27, Q)A]2pAI 221, 62pAf 41
433 5 42 710 711 7 57 7 58 815 840 10 a 1010 10 ig 11s 1110 13 31
14 ii 14 21 15 4 10 s 191« 20 37 2117 2127 2411, NMMAl 22 0,
OyXAl 15j_, AMAÜ)]AI 1225, 6C2A1 1Ö20, GAyC]2AT 1Ö23, 116-
xaT 117, MnoyaAi 5o — gim Ay 17 23, e'iK[Hpycce 2025,
6l|[2Ap62 2220, nCl 7 29 10 is 13 38 1927 2524, TGl 1012 17 22,
MGI 10 20 10 35 10 3G 19 3G 23 5 — MGOjMI 7 10 10 22, nm 9 11
1017 19 IG, GNH1 83, MGKHGT 1115 — AHjTCABO'f 10 28, MATCH
124 1218 21 32, nGTOyoT2l33, XCHC 928 12u 13ii 19ie
(cf. CTOIK.OC 1717) — MCCD1 IO2D 12s. Für y liegt vor
MüiyCHC 740 744 151 155. Verderbt ist noiAl[21s9.
Zur Abhebung des Wortendes, gelegentlich selbst des
Silbenendes dienen verschiedene Zeichen, wie man sie leicht
an der Schreibung von GBOA beobachten kann, einem Worte,
das hier in der Regel abgehoben wird: GBOA' AyCD 10sg,
GBOA'AMOyCD: |ü)B 9i3,_6BOA 6 12 13, GBOA' flOyA 19 32,
GBOA' <1)0)6 1930, GBOA' MM6T(I)[<X>N6 5 15, GBOA' NTÜOAIC
758, GBOA'MMA1 15is, GBOA' MtlMAy 103, 6BOA’| zu Ende
der Zeile IO33, GBOA - AG 204, GBOA' 2M 32g 730 917 9is 1225
17 33 18 2.ig 2310, daneben 6BOA’2N 14 n, GBOA’|2M 1211 und
GBOA - 2M 12s; ferner GBOA'21TN 7ig IO17 IO12.43 15io 17si,
CBOA’2lTM und gleich darauf GBOA' 21TN 1022; GBOA' N2H-
TOY 1 1 27.29, GBOA' 21TOOTK' 10 22, GBOA' 2ITOO|[TOy 15 23,
GBOA - 2IXM 833, GBOA'X6 17g, GBOA'|[X6 1223, GBOA'AM-
OyA2Ö 129, GBOA' GCXCD 1017, GBOA' AyMOyCDT 17i, GBOA'
riBOA' MTny[AH 10 13, GBOA’aYCGM CCD[noy 10 39. Es er
scheinen hier also der Punkt in der Höhe, das hochgestellte
Häkchen 5 und der wagrechte Strich in der Höhe in gleicher
Funktion.
Hierher gehört vor allem die aus griechischen Hand
schriften geläufige Bezeichnung des Wortendes bei Eigennamen
durch das hochgestellte Häkchen am Ende: AAyGIA’ 1322,
eiGpoycAAHM’ 827, dazu MGe-tDciyMCio yp’na[yuac-
T]HC 827. Getrennt wird ferner durch einen nebengestellten
Strich nach oben, der von links nach rechts geht MHTG''
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
1 1
Mnxpei [ONiTjAroc 17 22, gtbh] htk^ a[xaa 2124, pmgio-
oye-'l 20si oder aufgesetzt NGT|[MHp 1627, 2TOOyG AG
ü)CDnG 1218, AM2MOOC AG 1811 oder schräg nach rechts
Cl)66p6G)HM|GpG 16ig, GyClJAHA • HTCpGH 121.3.
Ein untergesetztes Häkclien trennt wie die Hypo
diastole in Griechischen XY'|’TOOTOY ) Cptl 7 57, noyx
noyx 2031, XYMTKpX, G[TpGYCOa)OY 54i; dreimal hei zu
sammenstoßenden zwei 6: Ay2G GpOM 840, AG 6T‘ 2311,
6XCDCDp6 ) GBOX 10 27. Zwischen Vokalen steht ferner der
Punkt in der Höhe, der wagrechte Strich und das Häkchen
nach oben: NXy- GpOH 744, 200y-OyxrrGXOC 103, AG'
GMXy 1827, AG’XY6-CÜHT 5 33, MTGya)H-|[XyCD 930. Nach
dem konsonantischen Auslaut geordnet sind folgende Fälle der
Abhebung: GMOyxXB ■ GTMNOOy 10 22, HAK' GBOX’ 2M 917,
MCCDK • esoyn IO22, XNOK- AGl|[XriOK 13.33, 6pOK~ 17 32,
6pOK'6K0)O[On 823, epOK-GAAM 9 c, cgnatamok 5 xe 9 g,
AC1)KAK 5 GBOX 12zi I617, A9XIC1)] KAK 5 GBOX 23c, BCDK GSpAl
I822 24n, NOBCDK- G2pxTund BCDK GMAy-2AHC 19 21, AHBCDK’
61 [BOX I821, AMBCDK'GyHA 12 17, BCDK G20ytl 16 7, BCDK '|
[G20YM 2333, BCDK A6 62PA1 1Ö4, GTpGyBjCDK - ’ 2NN6Y2I |
[OOyG 14 ig, B]CDK~ 2N 14ig, XCDK |[6BOX 21 27, GHXHK 5
GBO [X 65, NGCjXHK’ GBOX 936, riGTXHK" GBOX 13 0, CQXHX'
GZpXI 815, NGCBAX- tlTGytlOy 940, NIM 5 |nGTNA6a)TAYOC
833, Xlll|[oyK(D 6] BOX 10 43, das Häkchen ist übergesetzt.
u)oon hmmay ll«, cgoon riAGi 1810, ci)MMTCCDn-| xycD
1110, ccDtDn 5 xycD lOi«, g-| ] 2xn ■ gzcdb 1815, BAKcgxxp
2A [2TM 10 32, IIXOGIC’ Ay [CD 18 25, AY6KCTACIG2G 1010’
AyKCDCDCAG 82, HAIABOXOC' GB[OX lOss, N6pHT _ flAI 717,
HGPHT 6NTAH 13 32 der iibergesetzte Punkt und der wagrechte
Strich in der Höhe haben also dieselbe Funktion. n6y]2HT
HTpO|[<j>H 1417, MGOHAT - AHGJXHX 9 48, AHNA2MGT GBOX
1211, McexiMoeiT 2ht 7ro, cyo] yci)T' eneo [pxw 20».
HTGpG t i6'CDCl)T AG 10 4, ÜJBCDT’ 6[yXCD 16 33, 20MM]t’
NNGCXlCOOyG 16 ig, 0A6n : |[AYÜJG6pGCC)HM 12«, 'f’MA-
KOTT- TAKCDT 15 ig, A26pAT' |[n6 22 20, nGHjOyCDCL),
A[yCD 22 14. 2ITOOT]H ’ 12 1, COOY2 • M|[2HTM 20», AC-
CCDOya- | [6CCDTM 1344, AYCGY2 0[YMH]HCQ6 17 5, G2ApG2-
GpOM 12r, OYH2- Mn6TMA 1018, HPMOY2 5 |6BOX 9 17, KCD2-
AyCD 1345.
12
II. Abhandlung: Wessely.
Audi nach vokalischem Eude vor dem folgenden Kon
sonanten des nächsten Wortes wird abgehoben: 6MTAMO.
MMooy 922, aymoytgg, [bapnabac 1412, MneifoyxAef
N6[TOyH2 13 20, n6MÜ)AX6N6 19 32.
Fälle, in denen Silben abgehoben werden, sind: AyCGn
CCD[noyl6s9, AM- NA[2K 22u, etgCD 3 |[ne 23a, 6NTAYTN-
NOOY 5 C6 10?; in einigen Fällen sind Fehler zu konstatieren:
nAper|[ONn]AroC 17^22, Acrr A|[ZG 21 is (beides griechische
Wörter); 0)INGNC 3 A 10i7, NTGpGMGl' MG 1212.
In vielen Fällen zeigt sich die Abgrenzung des Endes
fremder geographischer oder Personennamen, bezeichnet durch
den Punkt in mittlerer Höhe oder Ubergesetzt, seltener die
wagrechte Linie oder Hypodiastole; das Häkchen am Ende
oben wie bei AAyClA 13 22 kennen wir schon aus griechischen
Handschriften: AM<J>iriOAlC■ 17 1, Ano[AA]CDNIA- 17 1, TA-
XA1A- I827, ANAN1AC- 912, B6pOl]A'20i, AAMACKOC 9 22,
A6PBH- 14 20, AGpBH - 14 o, 6<J>6COC • 18 21, ZGyC 19 33,
06CCAAON1KH- 17i 1711 1722 204, KAlCApiA- 18 32, xyAlA-
16«, MAKGACOM 5 16a, MAKGAONIA- 125, XIOC' 2015, 2pCD-
MH ' 1911, 2GAAHM • I84.
Wir kommen zu der Art, wie größere und kleinere Ab
schnitte des Textes bezeichnet wurden.
Größere zeigt, wie in alten griechischen Handschriften,
die wagrechte Linie zwischen zwei Zeilen an, die uralte
Form der Paragraphos. Sie findet sich an der Grenze der
Kapitel 15 und 16 vor, ober der Zeile, die mit NGyNOyMA-
0HTHC beginnt.
Diese Wagrechte wurde mit einer großen, S-förmigen
Schleife verziert und dadurch mehr bemerkbar gemacht; diese
Form wurde viel häufiger verwendet, aber noch immer in dem
Sinn der alten Paragraphos. Bemerkenswert ist jedooh, daß
gleichzeitig im Text die entscheidende Zeile um einen
Buchstaben vorgerückt ei-scheint gegen den linken Rand,
ohne daß übrigens dieser Buchstabe größer ausgefiihrt worden
wäre; vgl. 9 36 II2 1127 1349—so lÖ4i I614 1716 1921 2325 25i
2512. Eine weitere Kombination ist die Verwendung dieser
Paragraphos am Rande mit dem Freilassen eines Raumes im
Text in 911, wo vor CAyAOC AG drei Buchstaben freier Raum
stehen und am Rande obige Paragraphos mit einem Punkte.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
13
In 13 22 stellt zu Beginn eines neuen Abschnittes vor AytD
ein Kaum von zwei Buchstaben. In 19 20 MMOOY (spatium)
2M [NeyfflX] (spatium) Oy MONOM A6 ist durch zweimaliges
Freilassen des Raumes ein Satzglied abgehoben.
Häufig findet sich die Interpunktion in der uns geläufigen
Form, nämlich des einfachen Punktes, der bald mehr in der
Mitte steht, bald mehr nach oben oder unten gerückt ist, aber,
wie es scheint, mehr zufällig und ohne daß man berechtigt
wäre eine dreifache Stigme im Sinne der alten griechischen
Grammatiker zu unterscheiden. Der Gebrauch der Interpunktion
in unserer Handschrift, die sich dadurch von den anderen
vorteilhaft unterscheidet, erinnert an den griechischen; vgl.
K. H. A. Lipsius, Grammatische Untersuchungen über die bib
lische Gräcität, p. 68 ff., Wessely, die Lesezeichen der Ilias
handschrift nh; Dioscorides, Einleitung, p. 284 ff.
Fast immer steht nur ein Punkt; nur bei dem Zusammen
treffen mit einem anderen Grunde zur Setzung dieses Zeichens
stehen scheinbar zwei Punkte, und zwar übereinander; so haben
wir beobachtet, daß 6BOA häufig am Ende durch einen Punkt ab
gehoben wird; dazu die Interpunktion ergibt den Doppelpunkt,
z. B: AHHCDTG 6]BOX: NCACQM N260NOC 13is, 6BOA]: AH-
TCDOyN I628; ähnlich zu beurteilen sind: N6y]TOCl): NTO-
[oy A6 13so, n6TNXeü)TXyOC: A6 C6NAHI 833, ferner
das Zusammentreffen des Häkchens ober der Zeile mit dem
Punkt in derselben CL)MNTCtDn’ |[xy(D]. Hervorzuheben
ist das Zeichen ; am Ende der Frage NIM NCNTAHKCD
[MMOK NXPJXCDN XytD Np6M'f[2Xn] nXT eXCDNi 7 35.
Gardthausen sagt darüber in seiner Griechischen Paläographie,
1. Auflage, S. 276: „ein Fragezeichen kommt nach Tischendorf
Monumenta sacra inedita nova collectio II p. XLII. V p. XVII.
schon im neunten Jahrhundert vor, aber wohl nur vereinzelt“.
Die vorliegende koptische Stelle würde diesen Gebrauch sehr
viel früher belegen.
Über die Verwendung der Interpunktion ergeben sich
folgende Beobachtungen. Sie steht nach Anrufen, wo wir unser
Rufzeichen setzen würden: TABIOA - TCDOyN 9 40 Tabitha!
steh auf. NpCDMG NA0MN[A1]OC' 2N 2Ü)B [Nl] M etc. 17 22
Männer von Athen! In jedem Dinge etc. NptD[MG NT6 NIC-
PXHX - X2pCDTN etc. 312 Männer Israels! Allerdings könnte die
14
II. Abhandlung: Wessely.
Setzung eines Punktes in allen drei Fällen auch so erklärt
werden, wie die Schreibungen 6<|>6COC - und AXyGIA’, wo
der Name, weil fremd, besonders abgehoben wird.
Der Punkt steht am Ende eines Aussagesatzes, an der
Grenze zweier unabhängiger Sätze:
AYOyCDO^ 6MOOYTO]Y • XHTCDOyN 5 33, 6BOX2M
NKX2 NK.NM6 - NTNCOOyN AN 7«, NeyMAA]X6- NTCD-
tn 7 5i, cxMxpix- eoxco 89, nKÄ2 • A4[oy](Da)B N6i
833, 6NC6NO6I AM - NCyNXy 9?, 6MCg\HX- XHN[X]y 912,
nxoeic- xi'ccDTM 9«, xc- mtoc 9«, epoi- xq[xe 10 s,
noxic nei poc 109, epoq- eic 1O17, kopnhxioc- xya)iNe
1017, cimcdn • xyei 1017, 2HToy • eqpneTNXNoy[q lOss,
gtantioxia xytgxxe 1120, enxoeic- xncgxxe b]cdk
11 21, XrXBOC • XMCHMXN6 11 27, 2HT9 • 6yCOOY2 12 12,
mxpkoc • pmx 1212, eycgxHx- NTepeo I2is, NexeiT-|
[xycgeepecgHM ,ei gbox 12is, eTpeyKxpcDoy • a[mta-
Hooy 1217, eyiiHjCTeye- riexe 13 2, exaioy xyK[xxy
12s, NMHxy |[xyT6t9 nxyxoc 152, neHHei- x[hk<d ig34,
ntD2 6MXY j [XyBCDK 17 10, T6 [TNO] yüXl)T NXy XI26
1723, neTNNOMoc- t6tn [pcD]cge 1815, cyNxrtDroc- xy-
2io[ye 1817, HnNO]yT6 ne- ambcdk 3 1821, Toxannhc |
[nexe nxyxoc 19 3, som- epe i9n, thytn |[nt6
TNpxxxy 19 36, MMO]oy- x[qei 201, MMxy xnei 2015,
XM2M] OOC ‘ XHTXy[0 21 is, 6pn]6' GM^CBCD 2128, THpTN •
xTa[icdk6 22s, nxojeic- ne[xxq 22s, nxyxojc- xqoy-
62[CX2N6 2310, N]XCNny X|[NOK.23i, ü)co]ne- xnxi[xi-
XpXOC 23 io- Also auch bei Satzhäufungen AyA]Cl)KAK. 6BOX"
2N oy[N06- ncmh xy'| tootoy epfi NeyMxxxe- xy |-
neyoei 2ioycon' 62pxi exo>q- 7 37, nKX2 h maai2am-
xnxne 7 20, mmom '• epe nxyxoc o)xxe xnaiNHB-
e]n620yo- XM2G 20». Da neue Sätze mit einem Demonstra-
tivum beginnen, steht, rein äußerlich genommen, der Punkt
vor diesem NN] 66-000)- nxT 827, neNTXMTNNOOyT" nxT
917, exxxccx- nxT 10 32, 60M- nxi 10 ss, Mripxx2Moy
nxT 1110, 6TON2- |[nx'f 1415, ne- |[nxi" 162, 2ikoni]oc-
nxi' 16 s, iü)2xnnhc - nx[T 1825, boho]6i- nxT 2128, —
MMOjoy e|[TB6 nxi'20so — AOpKXC- TX[l 9.36, TXBIOX-
TXI 9 3G, KypilNXlOC- NXI 11 20, HD2ANNHC- NXI 8 14, H]HXy-
T[XI 2013.
Die Wiener Handschrift, der sahidischen Acta Apostolorum. 15
Aus demselben oder ähnlichen Grunde können wir den
Punkt vor einem anfügenden AyCD, NM, AG, X6, <76, TAp,
vor AAAA, TOTG beobachten. Vor AyCD: 62pAI 6XN KHM6 •
Ayco gxn nenm THpq 7io, xyaitDNG epoq- AytD 7 58,
amok ne- Aya) 8 9, niKpiA Ayco 823, troaic- Ayco 9 c,
BAnTICMA- AYCD919, OlGpoyGAAHM AytD 928, CAptDNA'
AytD 9 35, NIM - Ayco 9 48, AAOC • AyCD 10 2, FlNOyTG-
AytD 1022^ NT] OytDM • AYCD 11 8, neü^TGKO- AYCD 1217,
^Gooy- MnNoyTG Ayco 1223, Kynpoc- AytD 124, abpa-
2AM■ Ayco- 1320, noxg- Ayco 144, nmmay• Ayco 14 27,
CB]|BHTOy AytD 154, 2HTC- Ay[CD 1517, nop]|NGIA AytD
15 29, GKKAl-l [CI] A ‘ AytD 15 41, HIC[TIC- AytD 16 5, NGy-
20G1TG- AytD 1622, ©GpOOB' AyCD 1622, M]MOOy AyCD
1639, TpAnezA• [Ay]tD 1634, qjAp[o]oy Ayco 17 2, xym-
CTGye- AytD 1712 18s, (1}M(I)6 ■ AYCD 1717, NIM- Ay[CD
17 25, 2HTM • AytD 17 28, GpOM • AyCD 17 34, Gpooy AytD
AHMOCIA AytD nNOyTG • AytD 20 20, NIM- AyCD 2128,
nm] may • -ky[cü 2114, epoK ■ Ayco 2219, Gyoy]a)q)T-
>|[AYCD 2412.
Vor NM: 0)AHA' NM 2[6NNHCT1A 14 23, NAAOC • NM
ÜNOMOC 2128.
Vor AG: NTA6I2G■ N[T]OH A6 7i, AYTA20M . . GXN
II67 Hl TH pH • AY26BCOCDN [AG 7 io, <71II (SONG ■ AHO y] CDO)B
AG 824, eqpAÜJG • (J)lAinnOC AG 840, A2POK K[n]HT
[N]CCDGl • H6[XAM AG 95,_6AA0 • NpCDMG AG 9e, CTOyAAB
N [TG]yNOy AG 9 18, XC- NTGpG OYMHHCgG AG 9 22,
nxoic • NGMCL)AXe AG 928, GSOTBGH ■ NTG[p]OyGlMG AG
9 30, AOpKAC nGTpOC AG 940, AH2MOOC ‘ AH-j’TOOTC AG
940, eyü)AHA- Mn[NA]y N[x]nco-amsko ag 10 9, ripo-
AyMoyre ag 10 is, aaao<|>yaoc- nNoy[T6 ag 10 28,
nG] HpAN ■ GTl AG 1041, 6N62 AT6CMH AG lls, OyMOOy
NTCDTN AG 11 ig, MAyAAy • [NGyN 20IN6] AG 11 29,
NMMAy • [OyNO<> AG 1121, TANTIOX61A" ACUJCDH [6 AG
1125, _ GTANTIOXIA • A[OyA AG 11 27, TGKKAHCIA" A9-
2CD7B AG 12 2 , 6-IX • 116X6 HArrG[AOC AG 12 s, NAI "
AHG1 A[G 1217, nGTpOC -Arpmn[AC AG 1218, AMMOy - ncyA-
XG[ AG 1224, nMOyTG-AMj- AG 137.8, H1CT1C ' |[CAyAOC
AG 13s, Xy2MO]|OC 1 MNNCA nCDCl) AG 13n, GNG2" n[G)A-
xg ag 1348, nxoic• |[nToyam ag 1344, xi]o[y]a-nxy-
16
II. Abhandlung; Wessely.
\OCA6 1346, (>]IX 'A flMII [11(1)6 A6 14s, 6TMMAY tlAy-
xoc A6 15 34, Kynpoc • nxYtxoc ag 15 33, mm]hng-
Ayei|[Ae 166, GBOA]:AMTCDOY(N)|[AG 1627, Doppelpunkt,
davon der eine zu 6BOA gehörig; Tliptl ' AM | [XI AG 16 2«,
TH]|poy N6' A[MXlTOy A.6 16 33, n6HHI THpd ' NTGpG
2Tooy A6 16 34, tiioaic ■ [ÜTepoyei Ae 1639, n2htm
KA[TA n]CCDMT A6 171, TIIOAIC' A[y6l] A6 17 5, GNA-
cgtDoy |[NTepc>Y]eiMe ag 17«, gpatm20ing ag 17«,
MjGTHOOyT : [ÜTepOYC]CDTH AG 17 31, AyMOff] NG(> ’
2GNKOOYG AG 17 32, nOAICAd2MOOC AG 1811, BH]MA'
AN26AAI1M AG 1816, nNOyTG ’ AM [G] Ctiliy [AG I82G, IC'
MTGpoyCCDTM AG 19 s, p] ACTG ' | [NGdCCDK AG 20 v,
NCCDM ' [M6TMOO(l)6 AG 22 s, NM MAI [nGXAT AG 22 9,
GYOYHoy |[ayccdtm ag 2221, nnoyJtg • [figxam ag
283. Irrtümlich steht der Punkt unmittelbar vor der Partikel
in MHHÜJG' AG 14 n.
Vor XG auch in jenen Fällen, wo es nach Verben des
Sagens wie neupersisch ley und altgriechisch Sri syntaktisch den
Wert eines Doppelpunktes bei uns hat: MGXAM M<j>IAinriOC‘XG
834, nGTMAG(l)TAYOC : XG 833, GpMNTpG' XGl0i2, NXOGIC
XG 11 s, 11GXAd ' XG 12 11, NAy ' x6 13 s, NNGNGIOTG '
XG 13 32, ^AAMOC' XG 1333, GX(D]TN- XG 13 40, NAy
XG 13 46, TCH2' XG 15 io, MMOC' XG 1717.22 18 21, G1CH2]
epoc- XG 17 23, MIipKApCDK ‘ |[ XG 18o, üGNTAd XO]|Od
XG 2038, neXA]d- XG 2137, NAI XG 2214, NAGl |[XG 22zo.
Vor GG: GTApCOC -[TGKKAHC1A 6’]G Ö3o, 21TOOTK •
AdMOyTG[ GG 1023, AKAACAKG1 ’ TGNOy[ €>6 1033, NTGl-
2G 2A2 <?e 1712, eyAojrcDc • tg[noy sg 18«.
Vor rxp: N6I nGClOyp • NGMMOOCge rxp 839, NAI
nagh | [naioc rxp 1721, a)MtgeiioYTe|[ei^)Moocge rxp
17 23, NAy cecopc rxp 23 21, GNcgoon rAp 17 2 s.
Vor AAAA: NCCDd AAAA 9 c, MMOOy AAAA 810.
Vor TOTG: GNÖ [C1)AXG N2H]TM TOT6 AytlOY[XG
610, nAYAOC • tot[g 2132.
Die Interpunktion hebt ferner Hauptsatz ab von Neben
satz: NTGpGMKOTd AG' NGd2MOOC_ 8 28, NioyAAl • GT-
OYH2 9 22, NTGpe- OYMHH(l)6 AG N200y XCDK GBOA •
AYXICgOXNG 9 22, NT6[p]oyeiMG AG N61 NGCNIiy
AY[NTM G2pAl 9so, riGTpOC AG AdAIlOpCI G2p[AI] N2HTM
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
17
xe oy ne ner 2opama lOn, nxt- eTpe io«, antioxia.
e|[AyxtDK 1225, AnocToxoc- NTepoy[^ 144, 2cdb nim-
e|[NTA 1427, OyXAl |[MT6pe 15 x, TAXATI] A' 6AyKCD
[xye 16 e, eTxoce • eyTA|[cgeoeicg 16 n, necgTeKo-
eAyn[ApArrei\e 1623.
Sie Stellt also vor eO)X6: NT]eyü)H ■ etL)Xe 16 o,
cüoyaab- eojx[e] lOie.
Vor XGKAAC: nXlAlApJXOC' X6K[AAC 2315.
Vor ecgoine: nrconc [Mnxoeijc- eo)tDne_822.
Vor dem Subjunktiv mit NP: M6TANO6I eBOA2M TGK-
KA6-IA' NfCOnC 822, NIM - nf[NAAO AN 1310.
Vor KAinep: 6pOM • KAlNGp 17 27.
Vor 2CDCT6: C2IM6 • 2CDC[T6 514, nAyAOC 1 2[CDC]-
T6 19n.
Die Interpunktion erleichtert das Lesen durch das Ab-
lieben von Satzgliedern eines einzelnen Satzes: N6’l N6T[niC-
Teye enxoeic- oy MH[Hü)e FipcDMe 21 C2img (Apposi
tion) 5 14, NIM 6T2MOO [C 2M] nCyN26ApiON • AyNA [y
eneo2o (Prädikat) 615, TeTN^oYBe [nentlÄ] eToyxxB-
Nee NN6TM [610T6 (Vergleichung) 7 51, OyArr6AOC_ NT6
n[NOy]T6 (Attribut) 10s, 6TCH2 |[2M nM62CNAy] M'f’AX-
MOC (Adverbiale des Ortes) 13 33, nN]oyT6 ■ N|[ü)Opn
(Adverbiale) 13 46, AyXOOyce 2N OyeipHNH • 6|[2pAf
eeiepoyCAjXHM (Adverbiale des Ortes) 15 33, N6MOyH2
xe] NCCDü • N(?l CftDCmATpoe (Subjekt) 204.
Was die Behandlung der griechischen Fremdwörter
betrifft, so finden wir sie im allgemeinen überall wieder, einige
puristische Varianten in den Handschriften ausgenommen;
so Stellt ri6l 1TAMKCD NApXCDM im V, IIONTAM KAOICTA
NAPXCDN in WH 735; TeOKpiCIC V neben UCM2Ari W 833;
eKHpyece VH neben e^CBCD 1042. In bezug auf die Ortho
graphie und Formen der Fremdwörter und fremden Eigen
namen ragt die Wiener Handschrift hervor. Sie bat also richtig
AynAppHClAZe VH gegen AympAZe B 1340; Mtiyppoc
V gegen MnyppxAV, MBGpOC 20i, vgl. Budge, Introduction,
p. LVIII; CCDC06NHC V gegen CCDCeGNOC B 1817, NAy-
NACTHC YB gegen NA/yNATOC W 827, CApCDNA V gegen
CCDPANA Hs W935; KXAyAI[OC V gegen KXAA.AOC B 23sc:
XAipeiN V gegen XAipAl B XAip6T6 W 232r,; es schwanken
Sitznngsber. d. phil.-bist. KI. 172. Bd., 2. Abli. 2
18
II. Abhandlung: Wessely.
ArpmnxY, xrpmnxc WB 12i und ArpinnAC V, Arpmnoc
B 12 n und wie im Griechischen seihst 26[KATONTApxOC
WB, 26K.ATONTAPXHC V IO22. — Falsch ist die Schreibung
n.\pei[oNn]Aroc 1722.
Vokalismus. AI wechselt mit 6 iu KAICApiA HY, K6CA-
piA W, KHCApiA B, zweimal 840, 9 so, GKAlCApiA V, 6TK6-
CApiA WB, I822; rAAI]AAIOC V, rAAlAGOC B 5st; selten H
und 6: KAHpONO[MlA 13io, KAGpONOMIA V9723 13is>; NA0HN-
[Al]OC Y, NA0GNAIOC Hä 17 22. — 6 und 1 wechseln in
HGKpiA W gegen niKpiA BV 823; xpGCTlANOC Hs gegen
XpiCTlANOC V 11 26 — 6 und y: xyKAONlA V A6KAONIA
W 14s — H und y: <|>] pyriA V, <f>pHriA W 16e; CKHN[H
V, ckynh WV9723 7 m; Kiipycce BV, Kypicze W 1037;
CHMAN6 BV, CyMANG IV 1128 — Ol und I: HICTH V, nOICTH
W 161 — 1 und H: AHMHTpiOC V, AlMHTpiOC W 19 37;
KypHNAlOC VB, KypiMNAlOC HW 1120 — Ol und 6: M6-
TANOIAV, M6TAN6A W 2O20; BGpOlA VW, BGpGA R 17so
— 1 und 61: NOpNGlA V, NOpNlA Vooos WB 1Ö29; AMApX6[l]
V, AHApXl B IO37; GniKAAGl HVW, GniKAAl B 1517; AMA-
nopei V, AHAnopi B 1017; M6TANO6I V, M6TANOI W,
MGTANO'f B822; 20M]0A0r61 V, 20M0A0H B 7i7 dagegen
T6XN61THC V, T6XNITHC W19s8; TAN]TIOX61A V, TAN-
tioxia BW 1123 — Tonn[H] VB, GioinriH W lOo lonnn
Hs VW, TonnH B, Tonnn Vwm 935; gti V, gtgi W IO44;
61MHT1 VB, G1MHT61 Vooos W 15i — AriGlAH VW, AniAH
B 91; 6IACDAON V, LACDAON H3 1Ö29; Ay]ni©6 BV, Ay
nG10GH13 4s; GniKOypiOC 17 18. Völlige Schwächung sehen
wir in MGTIAINH W gegen MITy[AHNH V20i5; AN 1X6 W
gegen AN6[XG1 V I814.
Das Quantitätsverhältnis ist gestört in CD: O bei AHMCD-
C1A W 20 20; CAMCDOpAKH W I612, MAKGACDN1A W 20i 20s,
I1TCDAMA61C W 217, wo die Wiener Handschrift überall das
Richtige bietet. Ebenso richtig 20pAMA gegen 20p0MA in
WB 10 7 18 s, BV9008, W I69, Masp. V9117, BW 10 3. Endlich
npO]Tp6N6 richtig gegen npOTpONG B 1827.
Konsonantismus. G steht vor I-Lauten wiederholt für
K: TfflAKSlAV, TKGAYK1A HWB 69; TjGKKASIA BV, KAKIA
W822; CGAGySIAV, CGAGyKlA WB 13i; dazu ACNAOSI B
ACAOK61 VW 1528. — Kf; ist SIC BV9723, Wi? K]IA V 1321.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
19
Häufig ist der Wechsel der Media und Tenuis bei
Dentalen und Gutturalen: CX]6AON V, CXGTCJDN W 19 26;
AGpBH: Vooos W, TGpBH 14 6, AGpBH VH 3, TGpBH W 1420,
AGpBH Hs, TGpBH W 14 2 x, TGpBH Vooos, WB 16 t; AOpKAC
VII, ACDpKAC W, TOPKAC Hs, TOprAC B 9m; AOpKAC
HV 9098, ACJDpKACW, TOprAC B, TOpKAC Maspero Hs 9sg.
ZH]THC1C A 7 B, CYAYC1C Vooos 15 2; TYP-kNNOC V,
AYPANHOC W 1910; GGATPOM V, QGAT’pON B, QYAApON
W 1932; HpOTpGHGl W, npOApGnGlHs I827 für TAMTIO-
XIA VB steht wiederholt TANAIOXIA in W 1120 1120 1225
13 14 15 23 15 35.
KANAAKH V erscheint als TANTAKH W, KANAAPH
B 827; TpCDr[YAAlOC V neben TpCDKYAtOC W, Tpor-uV/ico
20i5; vgl. TOprAC B für AOpKAC 9 so 940.
Verdoppelung erscheint fehlerhaft in <j>ApiCCAlOC V ooos,
W 236, KYPINMAIOCHW (KYPHNAIOC A 7 B) 1120.
CZ für CC steht in KyptCZG W (KHPYCC6 VH) 10 42.
Überblicken wir diese Diskrepanzen in der Orthographie,
so unterscheidet sich die Wiener Handschrift außerordentlich
vorteilhaft durch die Korrektheit ihrer Überlieferung und wir
gewinnen den Eindruck, in ihr eine Quelle sorgfältiger Tra
dition und Pflege des alten Textes zu besitzen; übertrifft sie
doch, was diesen Gesichtspunkt betrifft, selbst die Papyrus
handschrift B, die doch in den Anfang des IV. Jahrhunderts
n. Chr. zu setzen ist.
Wir wenden uns zu den Erscheinungen der Orthographie
des Koptischen.
Über das Verhältnis des Hilfsvokales zu der vollen
Schreibung des 6 ist zu sagen, daß die Wiener Handschrift
letztere in vielen Fällen bevorzugt, wie folgende Beispiele
zeigen: NT]GCAMApiA V, NTCAMApiA W 8o — AYC6HCCD-
noYV, AYCncoinoY W l6so, ANC6nc(D[n t i V, ANCnccons
W 21 i2 L nMG2CGnCNAY V, CnCNAY Hs 11 o — N26MÜ)AXG
VB, N2NCL)AX6 Hs 1032 — 6NS V, NS Vooos, KB 13 34 —
MGN BV, MN W 9 7 — 6KNA[OYXA]T VB, KNAOYXAI Hs,
10 32 — CMnoyc [oyN V, MnoYCOYeu AA 7 B 13 27 — gn-
CCDOY V. NCCDOY WB 17 s — 6N_pO V, NpO AV 16 27 —
6NKIMA 7 , NKIM AA 7 17 28, NCGNOlAA 7 , NCGNOGlH, 6NC6NO6I
2*
20
II. Abhandlung: Wessely.
y, etxlCeMÖl B 9 7 — 6NGNTAYOY62CA2NG VB, NN6NT.
1032 - N]OG 6NTAV, NTA WB lOss 121? Was 17 33, GNTAY
V, NTAY B, NTAY "WY9008 14ig; flGN[TAHCIJAXG V, I1NT.
Ha 23:i; TAI GNTA V, MTA WV9723 7«; nAl GMTAMpMNTpG Y,
NT. IVB 1322; GM [NGTNnOIHTOC V, NNGTNnOIHTHC W
17 2s; nGTaopAMA GNTANNAY V, NTA1NAY WB; NpüOMG
6NTAYTNMOOYC6 V, MTAYTMNOOYCOY W IO17; NBAI1-
T1CMA GNTA V, NTA IVB IO37; 6NTAqX[0]0C A 7 , NTAMX.
WB 11 ic; GNq[OYHY VH, NMOYHN B 1727; 2CDB NIM 6[NTA
nNOYTG AAY] V, NTA V soos W 14 27; GMTAM [OJCDllG V,
NTANCgCONG V 9008 R 1332; NAl GNTA Y, nAl NTA W 7 17;
RTYnOC GNTAHNAY V, NTAHNAY WV9723 7 u; nNOYTG
6N[TAKTAM16 V, NTAKTAMIG BV 9123, NTAKTAMIO W 421.
Dazu nApGMBOAH V, nApMBO[AH RW 23 32.
Umgekehrt hat Y den Hilfsvokal, wo in anderen Hand
schriften 6 steht: MnpXAZMOY VBHs, MnGpX. W 1110; HpA-
NAY V, AMGPANAY W12s; MGYCpqGV, MGYCGpBG W 1721;
2pa)ipGV, 2Gp(9ipG_ W 209; NOY2P[tyipe V, NOY26pO)ip6
iv 7 58; MtnoYlnj^pn 6 V, MnoYti)6A6pn6 W 1937; poyK-
[poq V, GpOYKpoq W 20 3 ; 2GMnpO<j>HTHC V, 2Nn . H 3,
falsch 1127; CIJANTqGl V, CgANTGqGl W 8 io; Mliq^CD V,
MnGqscD w 1417 1821; N[Tq VB, GNTq AV1217; naT cqMHY
Nq[XCD VWB, NGqXCD Hs 1032; Q)AN]TN2Ü)[TB A 7 , U)AN-
TGN2. AA r 23 li; GNTAONTN VB, GNTAqGNTN W 710; XOOY^
NApXCDN V, GNApXCDN AA 7 7 35; Ü)AYN A 7 , ü)AY€N AA 7 19 38;
nGTtycgG V, n6TGO)ü}6 AY 9g; (19 30 ü){I)G BA t , GCB(1)6 AV);
GY20T2T A 7 , 6Y20T26T W17n; CAYAOC NqCMö'OM A 7 ,
ueq6\ AV 922; NTNÖ'M.VB, NT6N6'M[nü)lNG AAMÖ3G; TNGY-
Ar[rGA12G VB, TGNGYAr. RAA^ 13 32^ NA(lJ6'M6'OM A 7 , NA6C1)-
(SMe-OM AA 7 1810; 6YNACB6'M6'(DMq A 7 , 6YNA6Cl)<5'M6'CDMq
AY 17 27.
61 steht vielfach in der Wiener Handschrift dort, wo
andere Handschriften (oder andere Stellen) 1 haben: 6]pOGl A 7 ,
GpoT RAV 24 iS, GpOl BW 8si; NjCCDGlA 7 , NCCDlAA 7 , NCCD1
B 9 s; 11690 Y] 061 BA 7 , NGqOYOl AVIS 2; 6NCGNO6I A 7 (II),
NCGNOl AA r (B) 9 7; nGKHGI V, nGKHf AVB 1115, NHGl V, HHI
BAA 7 2 3g, HGqHGl A 7 , neqHl RWH, nm B 16 31; (umgekehrt
neqnTA 7 , ncquci B7io 1O22, nnYiin, gngy]hTV, gngyn-
nei B 21 g, epMnnT A 7 , GpFinnT B 117) — ai'gi V, aigi h,
Die Wiener Handschrift der sahidisclien Acta Apostolorum.
21
A6I B 2327; ACtjxnOK V, AIXflOK V9oos RBW 13 33; MAGI
Y, NAI BW 22 21; NAI W 1810; NT]A6IX1TC V, NTAIXITC
WB 20 24; •J'N26NMA1N V — MA61M Y ooos WB 14 3; OyXAl
W, OYXA6I V, 13 27 — NT66I V, NT6I AY, NT61 B 18 15;
6GlC(D[OY2V, 61CCDOY2 RW, 616COOY2 B 2412; NT66126
Y 15 23 — ffOGIAG VB, SOIAG W 21 ig — ACAOjffGI V, AC-
NA061 B, ACAOK61 V9008, W 1Ö34; NTGjpiApXGI V, NTGpGl-
ApXGl WH und immer XOlC V 9 28 12u 13u 19 ig zeigen
ein 1, das verschieden zu beurteilen ist.
Bei der Verwendung von OY für ein einfaches Y anderer
Handschriften zeigt sich die Wiener Handschrift unkonsequent:
GYCBHYG VBW, GYCQHOYe Hs 17 23; dagegen GYOYHOY
YB, GYOYHY_W 2221; GOYA VW, 6YAB 7 2 4; N6]OYNV,
MGYN B, NGYN W 8 9. Ich notiere hier noch folgende Vari
anten: tlGTpOC A1BCDK GYtQAHA V, GHtgXHA WB 10 9;
oypcdmg GopsiK w, GYpeopaiK B, |t.aY £ üwv 89.
Als Varianten, die durch Doppelschreibung und ihre Unter
lassung entstanden sind, ergeben sich: TCDOYN NHi(DK Y,
TtDOYNrßCDK B 9e (vgl. 12?, TCDOYN NT B, TCDM Nf V,
TCDOYNT AY); MN AAAY A 7 B, MMN Hs W 4s4: XriClTG B,
gegen Xn^lTG 10 3.30; bei dem A 7 okal H: T6YMHT6A 7 , T6YM-
IIHTG AYH3 47; die altertümliche Schreibung XGKAAC, die
im Papyrus B sporadisch vorkommt, ist in V regelmäßig.
Die Schwäche der Aussprache bei 2 zeigt die Schreibung
N6YApG2 1. NGY2AP62 9 23, die wie in der Wiener Hand
schrift auch im Berliner Psalter (edidit Rahlfs) vorkommt;
als weiteren Beleg zitiert Rahlfs die Berliner Handschrift des
sahidisclien Psalters p. 35, 20XX Sir. 10 27, 26XX Sir. 34.5
Stern § 22, das sich in V wiederfindet hei 16 is, wo 20X2X
als A 7 ariante in A 7 oofii AA 7 B steht. A 7 ielleicht ließe sich von diesem
Standpunkte die Entstehung der Diskrepanz N6T 2M nMA \ 7 ,
N6TM [n] MA B 2112 beurteilen. — ri2 ergibt <|>, T2:0, <|>H-
r[6M(DN 2324, MnGOOOY BA 7 AA 7 , MN6T200Y R 1628, T26PG-
CIC B, OAipGClC YHAY lös.
Die Fälle der regelmäßigen Assimilation an folgendes
n, M, B, p sind in der A4 7 iener Handschrift mehr auf die erste
Art beschränkt: 2M nAp[pHCtA A 7 , 2N N. AA 7 429; 6BOA2M
riGpni A 7 , 2N AY 13w; dagegen 6BOAN NGnNA V, 6BOA2M
AY 91 8 ; 21TM n260NOC V, 21TN B 10 22; 21TM flGllNA A 7 ,
22
II. Abhandlung: Wessely.
21TN B 16g; 21TM NNO[YT6 V, 21TN B 1042; 2pM IIMNHtye
V, 2pN B 13 25; NNA2pFT OAAOC VW, . ... Fi V9008, B 1321;
21x.Fi nka2 V, sixFi B833; 21XM nexpoc V, 2ixö B, exFi
W 12t; H6T21xFi netyTOKO V, . . .2lxFi B 1636; 2IXH n20
V, 21X11 B, 6XM W 17 2ö (vgl. 127); falsch ist 2M in B an
der Stelle 6BOA' 2ti 2ptDMH V 18 2. Endlich TFmiCTeye V,
TÜniCTeye V 900.3, WB lön.
Nie steht BB für NB: FlBONlAMIfN] V, BB6NIAMIM B 1321 ;
NBCDX V, BBCDA B 1325; NBXpNXBXC V, BBApNABAC B löse.
Schwankungen sind bei der Assimilation von NM zu MM:
FjFlMA[0HTHC V, FlFiMX0HTHC WB20so; dagegen ÖMA0H-
THC V, 6NM. W, FFm. HB 1120; 6NMX[XX6 BV, eFlMAAXe
W 1122; NMppe V, MMppe WB 12 7. Ein Fall der Assimilation
von pp für Np ist: ppA[TH V, tJpATM W 20«. Vgl. über B
die Einleitung von Budge, p. XXXVIII.
Der Wechsel von 6: X erscheint in dem Stamme N62
destinare, eligere: X1NX[2K VH, AMN62K W (6BOX), Trpoey.stpi'-
GOtXÖ cs 2214.
6X1N steht in V 9 37, wo B 6XN hat.
Unter den Partikeln ist die Schreibung MM hervorzuhehen,
wie im Papyrus B und dem Berliner sahidischen Psalter steht,
niemals MN. Ebenso regelmäßig steht X6KAAC gegen X6KAC
WBV 9049 104, BW 917 2320, RWB 244; sporadisch stellt sich
zu V auch B gegen V 9008 W in 1517.
Folgende Zusammenstellung bezieht sich auf das Nomen
bei der Stellung der Wiener Handschrift zu anderen: I16200Y
NNCX[BBXTON V gegen FiriCAB. B, vjpipa caßßa-cov 13«; nötDM
V wechselnd mit <SOM in B 5s; SOpoOB V, SCpCDB BHW
1622; NpOMn[6 cFiT]6 V gegen FipMIlO CONTO W 1910;
M6C21M6 V gegen N021OM0 V 9720 13 so; OyMOO BV gegen
OyMO W 127; TG[pü) V, TOptD B gegen Tppü) W Königin
827; 2Tooy BV, 2T[ooye w 1635; oyeeieNiN vb gegen
oyeeiNiN w 161 19 u, oyeeiNiN H^_ oyeeiON w_9j»;
MOX.2 V, MOX2H W zona 2111; FT20N2BC BV gegen 2BBC
HW, XeidSs; 9 is; [aoysüwv ist Oypü)MO OMplK W, eypOMplK
B 89; tyOTAOlOy FipOMne BWV gegen tyOTAlO V9723 1320;
igjoMTe Fi poMne V, cqomFTt Fi poMne B 20so; nojFint
ctDn V, cqomnt- H, o)MÜT— BW, _c(DCDn w, -Ficon
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 23
Hä H 11 10. Für t'o TArflco lesen wir bald IIMIIIIÜJG bald
MMHHQJ6: MM M | [MHHÜJG V, NM MMHUtge B, MM MM.
W 41; nMM[ncge Y, mmhhgjg WH 2222.
In bezug auf das Verbum und seine Konstruktion sind
nachstehende Zusammenstellungen gemacht. Die Form Aq]|ni
V finden wir wechseln mit Ay^ne B, Ay-fqiGi WH 20 37;
KOT mit KTO in KOTH BV KTOM WH 82s AMKOTM V,
AMKTOM II_19i8 -|t1AKTO|[61] V '|’MAKTOI W '| MAKTOI
BI821 MApN]KOTM YB MApNKTON WH 15so 'J’NAKOT’T
V 'l'NAKOTG B 'J'NAKTOl W 15 ig; MOy2 mit M62: MCA-
TANAC MOy2 M6K2HT VW M62 B 5s; GTMjTAAG AAAy
VBW mit TAAO Vooos 15ss; 6CA26 THyTN YB mit 6CA20
V 9008 W .14 ib; OM KG 206IM6 VHa B mit OMKO M201M6
WH 121; TAB10A. TCDOyNG 2M npAM MnGNXOGIC mit
TCDOyM Von? W TCDOyMOy B 9m; NrnpCQ ß mit Nrnoipo)
HW 9 31 6MNA]OyCD[M NptDq V mit GqNAOyM B 18 11;
NTAyCCDO [y2 mit MTAyCOOyS W 1933; 6ü)]Ayoya)2M
n6q[pAN YB 6a)Ayoy62Mn. W 13 s.
AyCD eyXCD VH3 wechselt mit AytD NGyXCD WU22;
AytD 6l[2ApG2 WHV mit AyCD N612AP62 B 22so; AMON]
GCgö-M^OM 691 VB mit M91 Vsoos 15io; OyN qTOOy NptD]MG
6y[o)oon V mit tyoon WB 2123; m26aahn ag THpoy
AYAMA2TG BY mit AMA2T6 W 18 17; NlOyAAl AG M]T6-
POYKCD2 Y mit AyKCD2 B 17 s; SIN] AyN6[y]6 GXCDCDpG
6BOA V mit 6Tp6qx;aXDp6 W 19 27; GlMAy YBW mit
AlMAy H3 ävaesoipöiv 17 23; NTGpGqKOTq AG N6q2MOOC V
mit eq2MOOC B 82s; A9TAAG TOOT9 6XCD9 X6 GqGNAy
6BOA BV mit A9NAY WH, emOev^a afaöi ff-loa Sxwc ävaßXsikfj
9i2, KOpNHAlOC Oy 26[KATOM]T[Ap]XHC nG OypCDMG
NAIKAIOC nG W, beidemale fehlt nG in V 10 22; ebenso
NGqMOOtgG (nG W) 8 so, NGyApG2 AG (nG W) 923. _
Das Objekt steht bald mit bald ohne N: NTGpoy poy-
POMneV, pMOypOMnGBllse; •J'nGKCANAAAlON 'f’TGKO)-
THM Y, aber NnGKC. oder MMGKC. BW, NTGKOj. W 12 s;
MnqstD oyGClJ BY aber MnqsCD NOyGtg HVooos V 7 1417;
MTGpoyCGnCCDnq AG GpNOyNOS NOyOGlO) V aber
oyNoe 1 W 1820.
N6qMOOO)6 MT6q2lH Y steht gegen 2N T6q2IH
BY 7 839.
24
II. Abhandlung: Wessely.
’Avavtav ebsXOsvta gibt V wieder mit ANANIAC 6 AM BCDK,
ß nur mit AMBCDK 912, vgl. AM2CDTB B gegen 6AM2 WV 724,
IltlA 6TOy[AAB B gegen CMOyAAB W 815.
Fehler, Verschreibungen und Auslassungen hat V wenige:
BCDN ‘ 62pAI für BCDK 62pAI 2112; MGTOyoT für nGMOyOl
2133; Hn01Al|[V dafür MIIOAGITHC NOyilOAIC B, MMOA1C
oynoAic H, MnoAic OYnoAoc W2ls9; wsi jgn Minpe|-
[CBYTepocV, N6'i 2GNnp66'BYT6poc H, Nffi ilNGnpGCBy-
Tepoc B 2118; CgANTMTCDOyM NSI NippO V, M61 KGppO
WB, ävecxn) ßaatAcü; sxspcc 7 is; 2061 M6N für 201M6 M6N 17 32.
Weit weniger korrekt istB, vgl. Budge Introduction, p. XXXI ff.
Sehen wir von diesen orthographischen und grammatischen
Verschiedenheiten ab, so spielen unter den Textvarianten
eine große Rolle die Auslassungen und Hinzufügungen kleinen
Umfangs, besonders von Partikeln und sonstigen Erleichterungen
des Verständnisses.
AyCD steht in der Wiener Handschrift, wo es in andern
fehlt: AyCD AY[TA20 VW omisit B 4t; AyCD AYTAMI6 VW
om. B 741; <j)]IAinnOC [AyjCD MÜMKOTM om. B 833; Ay26
2M AZCDTOC- AYtD GMMOOÜJG om. B 810; AYtD 6MMH]y
om. W 9 äs; MGTpOC MTGpGMMOyXG 6BOA MOyOM MIM •
AytD AMKCDAX om. BW 9«; AMBCDK AyCD I16XAM om.
B 10 3; AMtl)]tD[ne MCI)] MTCCDCDIl 5 AytD [Ay]XI V om.
B 1010; AM [BCDK AytD AM26 om. Hs 10 27; AytD n[6XAM
om. B 12i7; AytD NOyCMH om. WB 1222; AytD AyMOX[Oy
om. V 9720, AytD CetgTOpTp BV om. V 9ogi W 16 20, AytD
6NK1M om. B 17 28.
AytD fehlt in der Wiener Handschrift: 6M[CO]nc AMNAy
V, AytD addiderunt BVsoss 10 3; AMj>20T6 AytD FI6XAM W
om. V104; AMAMOpei AytD AyCIJlNG B om. V 1017; AytD
FiTepoy TAtgeoeitg Vooos om. VW 1420; AytD AM6-M6-OM
W om. V 19 io.
AG steht abweichend in der Wiener Handschrift: 6y]CL)AX6
A6 V om. W 4i; AMTAA6] T6[M<?ilX AG 6XIN V om. B 917;
6TI A6VW om. B IO14; Ay6l AyMOyT6 A6 V om. W IO17;
6U)X[6] A n[NOYT6] Atwj’NAy V om. W 1117; neTpoc A6
B[CDK V om. Hs 111; 6yü)MU)6 AGVHs om. W 132; AM'J' A6
V om. W 13 7. 8, 26NKOOye A6 V om. B 144; MAI A6 V om.
W 16 is; MAI A6 V om. W 1921, 206IM6 A6 0[M V om. B 19 si.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
25
AG fehlt in der Wiener Handschrift: OJlipe AG W om.
VII3 75; XH[Oy](DO)B AG W om. V 834 013; XyNXY AG
W om. V 935; NTO]K AG W om. V 1110; XyGI AG GBOX
B om. V, AyMOyajT AG RW om. V 171. Hielier gehören
auch die Schwankungen und Umstellungen HGTpoC
XOKOIXX AG B, XyCD X9KCDXX BW 9 10 ; TXBI0X • TCDOyM
. . . NTOC (add. AG BVsoss), XCOyCDN XH'f'TOOTC AG V,
ag om. B 910; xyGiMG xyco xyntDT V, XyGIMG AG
xyncDT WB 14 e.
rxp steht in V: GIC 2H[H]T6 TXp NTOI GOCIJAIIA V
om. W9n; es fehlt in N6npO<J>HTHC rxp Tlipoy W IO43.
_X6 steht in V: riGXXT XG MNCDp nXOGIC ■ X6 (om.
W) MDG . . . VBH3 lls; es fehlt in XMGI XG H3 om. V 1627;
nxppilCIXZG XG B om. V 18 20.
AG und CG wechseln in AHMHTpiOC AG W, CG VB
19 38; N]6KKXHC1X CG V om. B AG V9008 165; CG wechselt
mit rxp: 2X2 CG V, 2X2 rxp B 17ia. Bei NTCDTN NXNXy[C6
V, fehlt CG in W 20 25.
2pXI 62pXI und 6BOX stellen in Ergänzung anderer
Präpositionen abweichend in der Wiener Handschrift: GB[OX-
21 I N N6CNHY VW,_ 21TN NGCNHy B 16 2; NCGTOpiljM
6BOX 2N V, GTOpriM 2N B 2310; 2pXI 2M nGp[n6 V, [2pxT
2]M n(6)YHGI V, heidemale nur 2M W 5 42; G2pxf GXN
KMH6 V, 62pxT om. Hs 7io; XyKOTOY] 62pxT Gxy[CTpOC
V om. Hs U21; 62px[l 6BOX2[ITN Vsoos, G2pXI om. WB.
H iederholt steht zur Erleichterung des Verständnisses
ein Dativ hinzugefügt in der Wiener Handschrift: I1GXXM]|
NXY XG VW, NXy om. B3ia; NTX]9[OY]CDN2 NX4 6[BOX
V om. B 735; flGXXM NX4 XG V om. B 10s; N6X6 nG
HNX NXY BVHs om. AV 132; GOpnnGTNXNOyo] NXY Y
om. B 1417; 6N6CTO XN NXN 6X1TOY VW om. B 16 21;
es fehlt in n6X]6 nXOGIC AG V addiderunt NXM AVH 9 s.
Andere Texteserweiterungen, die aber nicht allein zum
besseren Verständnis dienen, sind hier zusammengestellt: 2N
[TGpHjMOC MriTOOy NCIN [X äv tt] epöpui) der Zusatz ,des
Berges Sinai* fehlt in T\ r 7 305 6BOA2M PIKA2 NKHMG aus
(dem Lande) Ägypten Y. 6BOX2N KHM6 AV 740; xyx]O)-
KXK 6BOX- 2N OY[NOC NC]MH sie riefen aus (mit lauter
Stimme) Y, fehlt in B 7 57; nMHHO)6 GNXCQCDM A r Hs B der
26
II. Abhandlung: Wessely.
Zusatz ,zahlreiche 1 zu Menge fehlt in W 112c; G)A N6N[ANO-
CTOAOC VW fehlt in B 1533; NMMAY THjpoy A[ya)AHA
cuv roxaiv autoT? 7rpoGY]6!;aTO, THpOY fehlt iu WH 20 se; 6TBG]
nxT ANOK 2 [ClP^KpiNG, Biä toüto, 6TB6 RAI fehlt in B 1519;
acaokgi rxp MnenNA gtoy[aab Aya> man VH3 ,es
gefiel dem heil. Geiste und uns“; letzteres fehlt in W 1528;
NT6pG]2TOOyG AG CgCDMG MT6YNOY VB, YevofAevvjq Se
Yjf/ipat;, der Zusatz ,sofort 1 fehlt in HW 12 is.
Es fehlen dagegen wieder anderweitige Zusätze in der
Wiener Handschrift: OYA[rrG\OC V dazu NT6 nNOyTG
,ein Engel Gottes 1 in W 615; NTGpoyCCDTM] AG VB, 6NA1
W, Zusatz in 5 33; GlY'j’CBCD V, MriAAOC Iiä, Zusatz in 5 25;
NlOYAATV, THpoy B, Zusatz in 9 22; NNAnOCTOAOC V,
THpOY Hs, Zusatz in 1523; AMAMOpGl XG Oy < ApA (Zusatz
WH) neiZOpAMA 1017; GT(l)00[n 2N -}']OyAAIA Wl Grae-
cus, 2N GlGpoyCAAHM B, Zusatz in 111; JTAtgGOGICp AG
2N TnOAlC V, TAtgGOGlü) AG MntQAXG MNXOGIC NTnO-
A1C B 1421; MMtgAXG V, MNXOGIC B, Zusatz in 1711. 61C
NGy] GpHTG CGAZGpATOy 2ipM B, nur C62ipM in WV 5 s.
Eine andere Quelle von Textesvarianten sind Umstellungen:
26NCI)THN MN 2N20IT6 VHs, 26N20IT6 NM 26NO)THN BW,
•/n&vaq y.at l|xaTia 9 39; 26NPCDM6 N6 NKynpiOC BV, 26N-
pcDMG NKynpioc ng HW ll20; Ayxooy ajApooy [nsi
NApxicyNAjrcDroc V, nsi NApxicyNArcDroc ajApooy
BW, cwsG-ceiXav 01 ä.pyj.G\)'/dr(b)'(oi xpbq abtouc, 13 15; AMpXOlC . . . .
AMSMÖOM VW, AKSMSOM .... AipXOGlC B 19 ie; GpG
nGNNA 21CDCD9 MNONHpON V, 6. n. MnONHpON 21CDCDM
W 19is; 6BOA AG 2N V, 6BOA2N W20*; GNGnpGCByTG]-
pO[C NM NAPXIGPGYC VV 9008, GNApXIGpGyC MN NGnpGC-
ByTGpOC W23u; NAnO[CTOAOC] Aytl) NGCNHy HVW,
NGCNHy AyCD NAO. B 111.
Ferner Vertauschungen sinnverwandter Partikeln, Präpo
sitionen, Verba und Phrasen: Np(D]M6 NM N [6210M6 V,
AY<X> N6210M6 W 22r; ©CDCl^T ©6 V, AG V9oos om. WB 134o;
NTOOy AG V, <76 BW 134 etc. 20GIN6 AG 2N NGniKOy-
PIOC VH, 2061NG M6N GBOA2N N. B_17is; 21 TG21H B,
2N T621H WV 9 n; 21 T6pH[MOC V, 2N T. W 13is; NTG-
20YGITG V (B), 2N T. WH«; nGNNA 26 62 p Al VB, 61
62pAl IIW 1044 und 1115; I1GX[AM X]6 BV, 6MXCD MMOC
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 27
X6 W 72; AC]AÜ)KAK [e]BO\ VW, ACCDO) V 9061 1617;
xqxiü)] KAK.’ 6BOA V, AMOXI) 6BOA Hs 236; Ayei HV,
AYBCDK 15 17 15; MMOM V, 6pOM RBW löss; 6nX06lC VB,
enNOYTe HsW 935; en]NOYTe V, enxoeic B2O20; 2m
npAM M]neNxoeic V, 2. n. njc ne xc B 1410; xe ic ne
ne xc V, xe nxT ne ne xc B, xe nxT ne xc w 922;
IACCDN NM 20ei[N6 V, IACCDN MN 2CNKOOY6 W 17g;
A T6CMH Ae OY[H>(BB M] nMC2CCnCNAY VW, A T6CMN
A6 ON OJCDne tgApOl MnMC2CnCNAY Hs lls; AYKOTOY
CBOA2N GiepOYCAAHM HV, A. 62pAl 6. 0. B 1225; NIM
NN6npO<J>HTHC V, NIM 2N NCnp. W7ö2; C]2pAl' CXM NCI
PAN HV, npAN B, üxep tou ovop.aTO? autoü 5 41.
Vertauschungen des grammatischen Numerus, der Per
sonen etc.: 2N T6KKAHCIA VHW Graecus, NGKKAHCIA B
Ilse; NtJI NeKKAH[ClA V, T6KKAHC1A vr,c ivM^daq WB 154;
N6CTpAT[nroc V, necTpAT’Hroc B16 ss; necTpATHroc
BV, NecTpATHroc HW 41; AYBCDK C20YN C1)A NptDMC
V, 26NptDMe W, 2N ptDM6 Hs 111; AlTjNNOOY Cl)ApON
V, ÜJApOK WB, exepAa zpö? ci 10 32; pODMC NACN[HY V,
N6CNHY V9088 W 13 38.
Andere Textesvarianten verraten noch ihren Ursprung
aus fehlerhafter Alteration der Wörter: N6MÜ)]OON A6
N[MMAY HC CHBHK C2[0]YN p,£"’ airtdW ElcTtopsuop.evoc,
NMMAY BW, MMAY H falsch 928; AYMOYTC AYXNOYOY
HV^ipwvvjaavTeg IrojvOavovto, AYÜ)1N6 AYXNOYOY B 10 is; 2A2
MMNTNA V 9098 W, 2A2 MnCTNANOYlH BIO 12; NT6YNOY
HV, T6NOY B 10 32; 201N6 2N TCKKAHCL^ BVW,
was tuv ä-b -.-qc b/.vlrpiaz, 201N6 NNGKAHCIA Hs 122; Mil NAY
e[TMMAY VW, NMA B 1633; TNOA1C MM6£N61A(DA[ON V,
yatefowXov ouaav tyjv toXiv ist TNOAIC 6CM62 MMA N6IACDAON
B 17 17; 6TB6 OYlQAXe] H 26NpAN [NTC nCTNNOMOC V,
GTB6 26NO)AXe NT6 NCTNNOMOC B, CTBC OYHlNXe
N26NPAN 6TB6 NCTNNOMOC W, also gleich irepi Xo-pou 7)
OVOp,dTO)V TOU VÖp.0U TOtS y.aO’ uptäs V, TCSpt XÖftOV TOU V. T. •/.. Ü. B, 7t£pl
Xöyou övop.dtuv ttspi tou voptou t. y.. u. W 185; N2CN[AAMNAC AC
6NAcgtD]oY xepo V, ncyoyn 26naamnac xepo B,
N6YN 26NAAMI1AC A6 6NACQCDOY XCpO II 20s;
Ganz verschiedene Wörter stehen bei den Varianten
MMAT6 WVH, p.ovov gegen NO)Opil B8ig; IC nGNT’AMTN-
II. Abhandlung: Wessely.
2K
MOOyT VW, IC netl TAMOYCDMä B, falsch infolge Abirrung
zu dem Folgenden 917; T62IH CTKNHY MMOC BV, T. 6. N2HTC
WH, -zfi 63w f rfi/ou 917.
Schon bei einer größeren Anzahl der vorerwähnten Vari
anten läßt sich das Zusammengehen der Handschriften V und
W (insbesonders Hä) beobachten, sowie die besondere Stellung
der Papyrushandschrift B, die trotz ihres hohen Alters mitunter
evident falsche Lesungen bietet; ich lasse schließlich noch eine
Anzahl von Stellen folgen, wo die varietas lectionum diese
Isolierung von B zeigt: AyCl CBOX CL)A2pxT 6Te<J)OJMlKH
NM TKynpOC NM TA]NTlOXeiA' 6N[CeXCD AN MNO}]-
xxe 6XAAY 6I[MHTI N lO]YAXl MXYXXy (II19) [NCY-
[N 206IN6] A6 CBOX' N2HTOY' [62]6NptDMe NC NKyn-
pioc XY[H> N] KYPHNXIOC- NA'l NTCpOYCl etc. VHW,
XY6I CBOX Ü)X2PXI 6T6<j)OtNIKH NM KynpiOC XyH)
NKYP HMXloc HAI NTCpOYCl etc. B 1119.20 — NXO-
eic nCNTAMTN] NOOY VHW — NOOY^ B 12ii_— AYTCD-
OYM A6 N<Sl 20IN6 NN6NTAYniCTCYC 6BOX2N GAipCClC
VHW, AYTCDOYMOY AC NGl 2061N6 6BOX2N T26P6C1C
B 15 s — [NcenApArreixe] nay C2Ape2 VHW, nccfia-
pArreixe ay<t> NC62Ape2 B 15 s.
Wir brechen hier ah, da die Einschätzung der Wiener
Handschrift nur im Zusammenhang mit einer allgemeinen
kritischen Würdigung der saliidischen Acta Apostolorum und
der Erörterung der daran sich knüpfenden Fragen zu gehen
sein wird.
Wir geben im folgenden den Text, wie ihn die Hand
schrift bietet; unsichere Buchstaben sind durch untergesetzten
Punkt bezeichnet; spurlos ausgefallene stehen in Klammern ][.
Die Ergänzungen der Lücken sind approximativ unter Be
nützung anderweitiger Überlieferung gegeben.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
29
1. Blatt.
Vorderseite.
(235) 2Y]
n0[n0A10NNN6K0YepilTe2N
oYCDpxceM [xpeqeiMeN<> i
2 36 mieiTHpMM[nicpAH\xex
nnoYTexxq [mxogicxycd
m[xc] nxi'neic[
2-K nH'l BW — NXptCTOC W.
Rückseite.
Der Text ist in Spiegelschrift auf der nächsten Seite, dem
Recto des 2. Blattes abgedruckt.
M]neq
2n Q)xxexYXiBX]nTiCMxxYCD
xyo Ycwsepoo YMnes] ooy
eTMMXYNö'iqjMflTCQO] FipCDMC
242 ... . ueYtgoo] nA.eeY
241 N<?1 XO)MTtl)0 M^Y xh MGYtgOOn B (N6-I C1)MN-
TCQO H) N6'l XO)MHTÜ)0 M^Y^U N6Y<T)OOri W.
2. Blatt.
Vorderseite.
Der Text ist in Spiegelschrift auf der vorhergehenden
Seite, dem Verso des 1. Blattes abgedruckt.
N O [Y'I • PO <J) 11M N O YT6X H XM H N T2X
2 47 nxOYCNT6[ri6Y2HT 6YCMOY
30
II. Abhandlung: Wessely.
enNOYTGA [YCDeyNToyxA
piCMMxyNN[x2pNnxxoc
THponx[oeiCAe
247 (xyeyNToy B > ^yu> eyNToy H) — „NX2pM]
NNX2pM Hs“ W— „THPH deest in hoc codicc, sed Hs habet
hanc vocem“ W.
Rückseite.
GMMeeyexejeq
Nxxioyxxxy NTOoT]oyne
3 e TpocAenexx]MNxoxet¥iM
2XTOYA6 M] _ NNOyßCyOOH
Nxi'o y]NT xgih Ae-f-
NXTXXHNXR- 2H np]XNNlC
3e MN2XT BW — OYNTAGYh B, OyNTXlH W.
3. Blatt.
Vorderseite.
(3 n) e[pOOY2XT6CTOX6TOY
moy [TeepocxeTxcoxo
312 MCDNeyoifp [TCDpNTepen
NxyAeFi<5in [GTpocnexxq
NxyxeNptD [M6NTeni'cpx
hx- x2pcDTN[TeTNptynHpe
312 nexxo xe B, nexxo Nxy xe w — nicpxnx
B, H1HX W.
Rückseite.
Verklebt.
Die Wiener Handschrift rler sahidischen Acta Apostolorum. 31
4. Blatt.
Vorderseite.
Verklebt.
Rückseite.
3 2 g eptDTN2Mne]TpenoYA
noY~M<ofqe]Bov SNMenno
41 NHpiA6Y]U)AX6A6NMM
MIIIICl)6AY6ie]2pAieXCDOYIl
6-|NOYHHBAY]tt>neCTpATH
3 26 „Addit HOYA nOYA MMCDTN vestrum Hs“ W —
4i A6 omisit W — NM nMHHCl)6 B, MNnMHHO)6 W — nG-
CTpATHrOC B, NBCTpATHrOC H, MN NGCTpATHTOC W.
5. Blatt.
Vorderseite.
4 7 AYH>AY[TA20epAT0Y2N
TGYMHT6AY[XNOOYXGN
TATGTNpnAl[2NA(I)N<5'OM
H2NA(l)NpA[N ' ATGTNp
4 s AAH’ TOTGnG[TpOC
4 ? AYü) omisit B — „T6YMHHTG Hs“ W — ,.X6 2N
Aü) NffOM NTATGTNp nAl H 2N Atg NpAN ATGTNpAAH
by what power do ye do this, or by rvhat name do y,e do it?
H omits ATGTNpAAH as does the Greek“ B. omisso AT6TN-
PAAH idem praebet W quod Vindobonensis.
Rückseite.
Verklebt.
32
II. Abhandlung. Wessely.
6. Blatt.
Vorderseite.
Verklebt.
Rückseite.
T]ey
4 24 cMuespVieriNjoYTeai
o YConeyxcDM] Hocxenxo
eiCNTOKne] riNoyTeeN
TAKT AM16TNGN] NUIKASAYtt)
0AAACCANMNe]TN2HTOY
4 si NT AKT AM 16 B, Vindoboneusis 9123 NTAKTAMIO W
— NTF16 MN 11KA2 W, TNG MN I1KA2, Vindobonensis 9123.
7. Blatt.
Vorderseite.
429 fftDCBTesp a [i'ex n n e y
[t>CDMT] A yttt 11 f ['|o 6 fl N6K2M
2AA2MnAp[pHClANlMe
4so TAO)eoeiq)[
4 29 2NNAPPHC1A W.
Rückseite.
(433) Nep]eoy
NOffNXApiccg] oone2pAi'e
434 XCDOYTHpOY] NGMNAAAY
rApN2HTOY(9]AATn6NeT6
OYNTOY6‘(t)MrApMMA]Y2l
433 N6YNO6' ornisso articulo H3 — 434 N6MN]MMN H3
— „MMAY H .1, H394 habet MMAOY vitiose“ W.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
33
8. Blatt.
Vorderseite.
fjflAnOCTO]
\ [ocnexeneTpocNXH
5 3 XeXNXNlX[6TB60YnCX
TXN ACMO ya [n6K2HT6
tpgkxicoxg [neimxeTO y
AABXyCDliTX [I6BOA2NTA
[COy]Mn6'(DH[
52 neTpoc ag nah W — 5s Moya VW, M62 B —
nCXAXNXC W — MP6K2HT W — NTXI VB, NTHl W —
TTXCOy B — »The forms ffOM and (JtDM are used in this
MS.“ B.
Rückseite.
5 9 ncjTpoc
AGnGXXHNXCjXGGTBGOY
ATGTNMIMN] NGTNGpHy
6n6ipxz6Mn]6fndXHnxo
GICGICNGYJepHTGNMGN
TAYTCDMCM] no Y2Xi'C62ipM
5 9 cGaipM vw, cexaepxTOY sipfi B.
9. Blatt.
*
Vorderseite.
Fine
XXXYT0\]MX[6T06'M6p00Y
[A\\XN6]p6n\[X0C'}'600Y
5u na[y M2]oyoagng[yoycD2e
Sitzangsber. d. phil.-hist. KI. X72. Bä. 2. Abh. 3
34
II. Abhandlung: Wessely.
poovrieNö-iNeTtmcTeye
enxoeic- oyMH[HCLjeijptD
5 15 M621C2IM6 '2CDC[T6NC6G1
M66B[0]X- NN6Ttt)[CDN6GN6
n\XT[ei]XMceK[xxy2i2eN
<5'A06'NM26NM [ANNKOTK
5 u epooy ne YR, ne omiserunt WBY9708 — 5 io NG-
naat’ia B, ngnaatia — ncgkaay BV9708, NC62i
2GN6'A06' W — NM BY, MN WR — MAN6NKOTK. R, MAN-
NKOTK Y 9708 W.
Rückseite.
Der Text ist in Spiegelschrift auf der folgenden Seite
abgedruckt.
5 20 nex]xq [Nxyxe
BCDK] NT6TNX2epXTTHY
TN2Mnep] neNTefNTAüjeo
eicgMnxxocNNtgxxejTHpoy
521 Mneia)N2NTe]poyc[a)T]MAe
xyBO)K62p] xien [epn] gm [n
NxyNOjtD] pnxytD [n] gy^cbcd
xM6iAeN6'inxpxiepeycNMNeT] nm
521 npne Hs.
10. Blatt.
Beginn einer neuen Lage.
Yorderseite.
Der Text ist in Spiegelschrift auf der vorhergehenden
Seite abgedruckt.
(625) XTGT]NN[OXOyG
n[60)TGKOX2]GpXTOy[2Mn6pnG
G]yicBtDMn[xxoc- totgay
O »O
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
35
5 2G BCDKH6'ineCTpXt'T'MrOCMM
M2ynHpeTHCx] Y^Toyti
XNA2 [AN] N6yp[20T6rAp2H
TqMnxAOCHH[ntDceye2i
5 27 cDNe[6pooy]N[TepoYNToy
5 25 cex2epxToy H — „ey-fcBCD, addit Mnxxoc po-
pulum post eY-fCBCD Hs“ W — HHnOT6 HW, MHNCDC Hs.
Rückseite.
5 st [NN] XpX[HrOCXyCDNCCDTHp]2M
[n]eq[eooyeTpe < H'f'N]oyMeTx
noi [XMmHxxycDoyKXNOBeeBOx
5 32 [2pXlN2HfqxyCDXNONNeMMNTpeNN6iq)XXe]
[XY(DnenNX6TOYXXBX]nNO[YT6TXX c tNN6TCCDTM6pO < H]
33 [NTepoyCCDTM] A.6\XY6'(JDNTAY<jD
3i [xyoy(i)cgeMOOYTO]y xmtcdoyn
5 31 mcpXHX B — 5 33 A6 6NXI XySCDNT W.
11. Blatt.
Vorderseite.
. . . NfSlAH]
toy [ajeNpcDMenxixyso
TBe[qxYCDoyoNNiM6TCa)
TM [NCCDqxy] BCDX [6BOXXY
5 37 cgo3n[eeYxx]XYMN[NCxnxi
xmtcd [oYNN]6 , ii'o [YAAcnrxxi
xxioc2NNe20[oyNTxnorpx
<(>HXYCDxqn6C9[coYxxoc2i
nx20Y[MMoq
5 3g nxi Ae xysoTBeq W — xyei xytH^n 6 xycD
omiserunt [V]W — 537 NrxxixeocB — OY AXOC eNXO)CDq W.
36
II. Abhandlung: Wessely.
Rückseite.
(041) . . . . 2Hnc]yN[2eA.pio]N
eypAcgexe] AYMna) \ e
TpeYCoa)OY6]2pAiexMnGi
5 42 pANMMHNe]Ae2pAi'2Mnep
neAYCD2pxi'2] MnYH6iN6Y
KIM ANneCY+CBCDAY]^ [
541 neipAN YHW, npAM B — 542 2pAI omisit W bis
— I16YHG1 B, nH61 W — N6YK1M AM 116 W.
12. Blatt.
Vorderseite.
MMTA.IAKO]
6 s NiA[Mnü)Axe]An[eio)Axep
AN [AM] MMMHH [0)6TlipMAY
CCDTnNCT6<|> [ANOCOYPCDM6
eqxHK^eBO [AMniCTiC2inFIÄ
6[TOYA]AB- N[M<j)l\innoC
65 neiojAxe ag gpanam w — MN^iAinnoc w.
Rückseite.
(69) N6TOYMOYTee]pO[OYX6N]Al
B6PTINOC] AYCMN K. [YPH] N Al
OCNMM]AAe2ANXpe[YCA]YCD
N6BOA]2hrTfflAl6‘lA[NM]TACIA
eY'hTjcDNOYBecTe^ANoc
610 AYtOMn]OYeq)<5'M6-OM6'|’OY
bgtco] <J>iANMnermAenq
ü)AXeN2H]Tq- TOT6AYNOY
xeezoYNN] 2eMpcDMeeYxtD
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
37
69 KypiNNAlOC W — TK6XYKIX BHW — 6 10 XYCD
ante MNOY omisit W — NH YB, MN W — eT6HU}XXe W.
13. Blatt.
Voi’derseite.
6 u [MCDYCH] CT [AXYCTOTTH YTN
615 [XYeitD]pMAe[e2]o[Yne2pxV
[NfflOYO] NN1M6T2MOO [C2Tl
nCYNSGApiON XYNX[Y6n6M
2ON06Mn2ONOYA[rr6\OC
71 nexAHN_\MN<5'inA[pxie
peYCxeNAiCMo [nt xnntx
7 2 6126 ■ N[T]OMA6A[MOY(l)tgB
nex[xqx]6NpcD[M6
615 xrrexxoc nt6 nNOYTe ¥ — 7i nxicmont
XN NTXI26 B, NXICMONT NT6126 HW — 72 nCXXM X6 B,
6HXCD MMOC X6 W.
Rückseite.
7 5 . . . . NX]MN[2HTMOYA6
o YTX6-] ce [n] o YepH [Texxxx
6H6] PHT6TXXHNXM [6YXMX2
T6N] MnencnepMXMNN)
CtDqN]6MNTMtgHp6MMXY
7 6 xnno]YT6AetgxxeNMMxq
NT6i2]e xeneKcnepMx
NXPPMN6-] 061X62 [N]OYKX2’
MntDHx] Nnex[Y] cdccn [xxxy
7s N]M Yi B, MN W — ,.6MNT6q: MNTXM Hs lego
mnth Hs»* - w — q^Hpe ac mmxy W — 7b x nuoYTe
38
II. Abhandlung: Wnssely.
Ü)AX6 omisso A6 Hs — „NAeppMNSOlAe: NAppMN<>OlAe
Hs“ W — CGNAAV: C6NAAAY Hs.
14. Blatt.
Vorderseite.
7 10 AHNA[2M] 6H6B[0] A[2NN6H0A1]
■^lCTHpOY^M'|’NAMNOY[XA
piCMN0YC04>lAMn6MT[0
6BOAH<j>ApACDnppONK[H
M6' AYTA20MepATMNM0[<?e
spAi’exNKHMe ■ AYCDe[XNnei
7 11 HlTHpM ■ AY26BÜXJDN [A.6616
2pAieX[NK] HN16THp[MMMXA
N AAN [MNO] Y NO<y N [OAl^lC
7io e2pAi' exü BVW, 6xn Hs — neini VW, ne^nei
B — 711 AYÜ) exfl XANAAM B.
Rückseite.
7 io NT]A
ABPA2AH] cg [on] M2A [O Y^CO] YN
N] 20MNT6B0A • 2t[TNNtg]Hpe
717 N]eMCDp2NCY7<eM6NTepeM
2]CDNA6620YMNRineYOeia)
M]nepHT”nAieNTAnNOYTe
20M] OAOreiMMOMN ABPA2AH
AnN]OYT6AY2ANeMnAAOC
AY] CDAtACgAIZNKHHe
718 CgANTH]TCDOYNN6'IMippO
716 2A Y^COY B, 2A OYACOY VHW, ante 20MNT
in V excidit littera, an N? — 717 NGMGDp W, NNGMMCDp B
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
39
— NTGp6H2CDN W — 717 11X1 NTA W — 20M0A0IT1 B —
NNABpA2AM B — NGl KGfpO WB.
15. Blatt.
Vorderseite.
(7 29) n] (dt [eapx] i2MneT[cgAxeAycD
A]HppMN6'Oeixe2[MnKA2H
MXA12AM 1 XMXne[CL)HpeCNXY
7 so 2HnMxeTMMxyx[Y(DMTepe
2HefipoMneexcDKe [boxxm
oycDiT2NXMeBox • 2N[Tepn
MOCMnTOOyNClM [ANRlOy
xr] rexoc2NO ycgx [2nkcd2t’
7 30 6XCDK V, X(DK BW — 2N TCpHMOC MNTOOy
NCINA omisit W — 2"M nTOOy B.
Rückseite.
(7 23) 2BH]
ye[- NTepe2M6AeNpoMnexcDK
nx [qeß] ox- xcxxe [62] pxie [xn
n6M2HT ■ eeMnajmeNNfen
cnh [y] NOjHpeMmcpxi ix
7 24 xYtDNTepeqNxyeoyxeyxiM
MoqN6'ONCXHNX2M6q • xy
(DxqeipeMi leKBXMiieToy
MOyK2MMOq • exq2CDTBM
7 25 npHNKHMe. NeqMeey[e
7 23 iTihx bw — 7 24 NTepeqNxy vhw, xqNxy B —
eoyx w, eyx B — exqscDTB WV, xq2(DTB B.
40
II. Abhandlung: Wessely.
16. Blatt.
Vorderseite.
7 35 ....... ]K.HM6nAj[
MCDYCHCeMTjXYApNAMMOqey
X(DMMOCX]6NlMn6NT AHK.CD
MMOKNA] pXCDNAYCDWpeH'f’
2 ah] nXi'excDN; nAiAnNOY
TeXOjOY^NApXODNAYCDN
penccD] TeMMTffixMnA [r] re
AOCNTA] H [OY] CDN2NAH6 [BOA]
7 35 KHM6 HAI ne AV, KHM6 HAI H6 . . 6 B — n6N-
TAH KCD A 7 , n6MTAM[pp](D B, „nBNTAH KA01CTA MMOK
NApxtDN which agrees with y.aT£C-Y]crev äp-/ov:a“ HAA 7 . — NAp-
XCDN AV, NNApXCDN B — HAT 6XCDM ; HAI V, 6XCDN nAl
omisso nAl" jiriore B, 62pAl 6X(DN nAl" AV — NApxCDN A 7 B,
eNApXCDN AV — MM T64X A 7 , MM TfflX AV — NAH omisit B.
Rückseite.
AYKOTOY]2MM [6Y2] H [T6] KHM6
7ro [A] YX00CMAAptDM[X6TAM10
MAMN2eNMOYTeNCeXlMO
eiT 2HTNMCDYCHCrApnAT
6NTAHNTN6BOA2MnKA2
NKHM6- MTNCOOYNAMX6
7 4i NTAOYC^CDneMMOHAYCDAY
TAMienMACe[2]NN6200Y6TM
7 4o male legitur in cod. MS. NNAptDN AVB, NAAptDN A 7
— NTAHMTN B, MTAH6NTM AA 7 , 6MTAHNTN A 7 — 6BOA-
2NKHM6 AA 7 omisso MKA2N — 741 AyCD ante AYTAM16 omisit B.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
41
17. Blatt.
Beginn einer neuen Lage von 8 Blättern.
Vorderseite.
7« CKHN[HMnMNTp6N6CCL)0
OntlM [M6N61]OT6K[A]7'A[06N
T AMO Y62CA2N6N6'in6TCB [A
X6N] MMOiyCHCeTAMlOCKA
TAHTYnOCeNTAHNAY' GpOM
TAieNTAMeNeioTeeAYei
MNNCANÜ)OpnXlfceaOYN
MNlC]2MnAMA2T6NN2e
7 « 0NÖC] NAMTAriNOYTeN
7 44 CKYNH "WV9723 — NM VB, MN WV9723 — N6NIOT6
V9723 — nxAeie B. nxAie V9723, nxaigW — nm VB, mm
WV 9723 — NT AMNAY WV 9723, 6NTAMNAY VB — 6NTA V,
6NTAB, NTAWV9723 — N6NlOTeV 9723 — IC WB, 1HCOYC
H, IHCOYtC V 9723.
Rückseite.
7 51 NGYMAA]X6 ‘ NTCDTN [NO Y°
ejicgNiMTeTN-foYBetnenNÄ
6TOYAAB' N0GNN6TN [6IOT6
T A12CDTTH YTNT6TN26 . . .
7 52 NlMNN6npO<j>HTHCn6T6
Mn6N6TN6lOTenGlTNC(D
OYNCeMOOYTOYN[A'0 NTAY
TAO)6oeityMnAi[K]Ai[oc]xe
7 51 „NN6TNK66IOT6 Codex“ W — inter T6TN26 et
NIM evanuerunt tres litterae. nihil exstat in BW— 752 NIM 2NW.
42
II. Abhandlung: Wessely.
18. Blatt.
Vorderseite.
(7 87) I JAYAyA]tgK.\K6BO\- 2NOY
NOCTMC] MH ' AY+TOOTOY^
PÜngyIM-^xg- AYi neYOYo
eiaioYCon- 62paY6xcdh- ay
7 58 NOX4GBOA' ÜTHOAlCAYaiCD
Meepoq • AYCDMMMTP6AYKCD
62pAlNN6Y20GlT62ApATMN
oyap [ujipee] tgAYMoyTeepoM
7 57 2N OY NOC M CMH omisit B — TOOTOY VW,
totoy B — neYOYoei V, neYOYOi W, tootoy a
mistake B — 7 s» „AY^OXH 11BOA NTIIOAIC iecerunt eum
extra urbem; sic codex ms. et recte ni fallor Graeci babent
ty;«; icÖAetüc“ W — NOY26pü)ip6 W.
Rückseite.
8 i GAY]
82 6'<D2N0i6pOYC[AAHM' AY
K.CDCDCA6NCT6<|>ANO [CN6-I26N
ptDM6Np6qp[20TGAY6ipGA6
N0YN06 , NN62nG[62pAY6
8 a XCDM- CAYAOC A6NG [MCIJCDH
7n6MTGKKAHCIA6MB [HK6
J 20YN6NHi6q [CCOK6BOAÜN
P(DMGNMNG21[0]MG- 6[<k|'
8 2 0I6AHH W — post AYGipG omisit AG W — GMCCDK
NNPCÜMG W.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
43
19. Blatt.
Vorderseite.
8 s 6TMM AyN6] OYNO [YP] CDM6A6
2NTn]oxicene t ipANneciM(D _ ( 1 - -cdm)
eqpaiKAY] coeqntDcgcMnae
0NOCNT]eCAHXpiA- eqxcDM
8 io Mocepo]qxe.\MOKne' xy<x>
N6Y'hN2T] MY6POqTHpOyxf (1. X1N)
neyK.oyT]a)A[neYN06’- ey
xcdmmocx] enxmeTNOö'N
8o ngyn B, NeyN w, MeoyN v — eqpsiK w, ey
peqpsiK B — NTecxHxpix VB, ntcamxpia W — eqxtD-
MMOC omisso epoq W.
Rückseite.
8 u Mriü)[xxe]MnNO[YTexyxooY
ü)xpooyMneTpoc[MMTcD2XN
8 15 NHC ' NXTNT6poy[BCDKXY
C1)XHX • e2pxT6XCDO [yXGKXC
eyexinNxeToy[xxB- mg
8 io iqnxTqeirxpexN [xxxy
MMOOy ' XXXX[NTXyXlBXnTl
CMXMMXT6enp[XN
8 iS eToyxxBV, eqoyxxB WB — FiriATqei B, mhä-
Tqei v, MnxTeqei w — hmxt6 VHW, Ntgopn B.
20. Blatt.
Vorderseite.
COyTCDNXN] MneM [TOGBO] X
44
II. Abhandlung: Wessely.
822 nNoyTejMeTAMoeiö-ee
BOA2NT]6KKA<yiA- NTCOriC
Mnxoei]c- eajtDneceMAKCD
nakgbo] AHnMecyeMneK
823 gHT'j’jNAYrxpepoK'eKcgo
On2NOY]^<OAHHniKpiA- AY
824 CDOYMpp]ei46'lN6'ONC • AMOY
CDqjBA6N6-] ICtMCDtieMXCDM
822 MnNOYTe W — M6TAN061 Y, M6TANOI \V,
MCTANOT B — lege KAK1A cum W, KA6"1A BV — NAK AN
6BOA B, AN omiserunt HWY — 823 NlKpiA BV, n6K.piA W
— NSINSONC BV, NXIN^ONC W.
Rückseite.
827 AHTCDOYNAjq
BCD[K AY]CDeiC[OYPCDMeN]Ne
6'CDCl) , NC10YP , nA[YM^CT]HC
NT6KAN AAK.HT6 [pCDNN] 6
6-ooq) ■ nAieHa)oon[e2pAfe]XN
NeexpHMATHpOY NGAqei
neeeiepoYCAAHM’eoYtof—
82s NTepeMKOTMAG • N6M2MO
oc2ineq2ApMAeqcDci)NH
829 CAi'Acnenpo<j>[HTHC- n[exe
827 nA[ V, naynxcthc B, naynatoc w — kan-
AArH B, TANTAKH W — T6pü) BV, TpptD W — ante
N6Aq6l exstat spatium unius litterae — NGAqßl VEW, N6-
qAqei B — eeiepoYCAAHM 1 BV, ggiahm w — 828 KOTq
BV, KTOq WH — eq2HOOC B, N6q2MOOC VW.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 45
21. Blatt.
Vorderseite.
T[qen6HMANKONCXYCDNeeMOY3i
61 [BMn6MTOGBOAMn6T2(D
832 CD[KeMMOqe]NH-f'[AN]NTeH
c [mhtai] Teeeiqnqo yuin n
833 [p]cD[q2]MneqeBBiO' TeqKpi
cic[AYqi]TCTeqreN6ANiM’
neTMAecgTAYoc: xeceNxqi
NneqtDN2eBO\-2ixMnKA2 •
834 Aq[oY]tDO)BN6 , inecioYPne
xxqH<j>iAinnoc- xe^co
ncMHOK[x]xicepoeixeepe
833 TGqKpiCIC VB, neq2An W, idem AY qiT ^ — neT-
NAOJTAYOC B, neTNAecyTAYOC WV — 2IXN B — 8 34
xqoYCDcgB xe W — epoi BW, epoei V.
Rückseite.
839 ... . NTenxoeicxjq
Tcop [nM<}>] lxmnoc [ay] CDMnq
KOTqeNAYepoqNö-meci
oyp- NeqMooti)erApNTeq
810 2iHeqpA(i>e- <J>ixinnocAe
AY2e 3 epoq2NA2(DToc • AYd>
eqMoocgeeqTAcgeoeiojNM
noAiCTnpoYCBANfqeie2pAT
9 1 TGKAICApiA CAYAOCA66
JTieqM62NAnetAH212CDTBe
839 AYTCDpn B, AqTCDpn HWV — NeqMOoqje rxp
ne w — NTeqziH V, 2nt. BW — 8 « ayu> ante eqHooqje
46
II. Abhandlung: Wessely.
omisit B — NM YB, 6NM W — tgANTCHGl W, Cl)ANTH6l
BV — KHCApiA B, KGCApiA Y 7 — 91 ante CXyAOC spatium
3 litterarum — GTl omiserunt BY 7 — NAH IAH B, NAI1GIAH Y Y'.
22. Blatt.
Yorderseite.
94
N [AqXGCAYAGCA] Y^6[A2POK
9 s K[n]HT[N]CCDGl ’ n6[XAHA6
NTKN [l] MnXOGlC" [HGXJGHXO
GlCAGXGANOKHGicnGTKnHT
9 o NTOKNCCDH' AAAATCDOYNNT
BCDKGSOYNGTnOAlC • Ayd)
CGNATAMOK’XGOYHGTCytgG
9 7 6pOK — 6AAH ' NptDMGAGGTMO
OCl)6NMMAMN6YA2GpATOY
GYOhity [N] 6YCCDTMMGN6T6
CMHGNC6NOG1AN • NGyNAY
94 NCCDl Y 7 , NCCDl B, NCCDGl V — 9s HXOG1C AG
NAH Y 7 H — 9 6 TCDOYN NTBCDK YW, TCDOYNTBCDK B —
HGTtyG B, n6TGü)U)6 Y 7 — NGY-^GpATOY corr. ex N6T.
V, NGY^SGPATOY B, N6YA26PATOY HG Y 7 — N6YCCDTM
W(V), 6YCCDTM B — M6N BY, MN Y 7 — NCGNOl Y 7 ,
NC6NOG1 H, GNCGNOf B, GNCGNOGl Y.
Rückseite.
9 H n6X6nxoGi]c
A6NAH- X6TtDOYNNTBlDK6n2]ip
6TO YMO YTGGpOHXGnGTC] O Y
TCDNNTCg] l N 62M n Hl [NIO Y
AACN [CAO] YPMTApCOCGnGH
Die Wiener Handschrift der saliidisclien Acta Apostoloruni.
47
PAtineCAyAOC eiC2H[H]T6
912 rxptlToqeHajxHx- xhm[x]y6Y
pCDMexeXNXNIXC' eXHBCDK
620YN^9TXXeT00TM6XCDq
913 xeeqeNxyeBox- xhoycu;
cgBNö'iXMXNixcnexxq [xe]
nxoeic • xYccdth [nt] n [2x2
eTBeneipcDMe[xexqp2X2
911 NloyAX HW, NOY-AX B — rxp ante NTOq om. W
— 912 xqBCDK B — xe ante eqeNxy om. W — eqeMxy
BV, xqNxy WH — 913 xqoycDcIjB xeW.
23. Blatt.
Vorderseite.
xqMo]
91? O [C1)6N6'IXNXNIXC . . .]
[ xqq'xxe]
Tefq^iXAeexiNtcxY^ocnexxq
xe [c] xyxenxcoN [nxoei] eie
neNTxqTNNOOYT. nxteti
TXqOYCDN2NXK • 6BOX- 2NT6
21H6TK.NHYMMOC • X6KXXC
e[K]eNXY6Box- xycdntmoy?’
9 iS eBOXNnenNxeToyxxB • tl
[TeiYMOYAexyaeeBox- 2NNeq
[bxx] NeeN2eN2BCXYct>xq >
[NxyejBox’ NTeYNOY^qTCD
9 19 [OYNXqXl]BXNT!CMX' XYCÜN
917 XqMOOtye NSl XNXNIXC XqBCDK 620yN (om. B)
enm xqTxxe Teqtyix WB — xe post 6tx om. B —
exN b — nxT eN ]’xqoy(DM2 VW, iienTxqoycDtii* B —
48
II. Abhandlung: Wessely.
2N T621H WY, 21 T621H B — MMOC BV, N2HTC HW —
X6KAAC V, X6K.AC BW — Ay<D ante NrMOy2 om. B —
6BOA2M neiTNÄ W — 6BOA post Xy26 om. B — N26N2BC
BY, N26N2BBC ök! AsmSs? H M2N2BBC scriptum N26N2BBC W.
Rückseite.
(9 21) 69] 6
[xiToyeyHHpe]px[ToyNN]xp
9 22 [xiepeyc CA]YAOCAeNeq[6 , Fi<5‘]oM
N20[yo- x]y(DNeqo)TO[pTp]Fi
NiOYAXl ■ 6TOYH22NAXMX
ckoc69txmo ' MMooyxeic
nenexc- NTepeoyMHHcge
9 S s A6M20oyxcDK6BOx - Ayxtcyo
XN6N6'lNl0yAXYe20TB69
xyTXMecx yxoceney [cyoxMe
Neyxpe2AeeMnyxH [Fine
200 yNMTeycgHxeK [xxcey
6MO yoyTMMOM [•
921 „Codex legit 69XITOY“ W — „NMÖ-MCOM scriptum
tJ6M6'FT(5'OM“ W — „AMCQTOpfp scriptum N6qCL)TOpfp“ W
— „FiioyAxT H adds Ttipoy“ B, flII10YAAl THpoy WY
— xe nxi ne nexc B, xe nai ne xe W — 9 23 ayta-
Mie(?)] AYTAM6 H“ B, AYTAM6 WVH — HAYAOC A6
w — Neya^pes BW — Ney2Ape2 ne w — nh tgH B,
mn TeyqjH W.
24. Blatt.
Vorderseite.
9 28 [NeqtL)]oonAei\i[FiMAYneeqBHK
62 [O] yNAyCDeqNH [ Y6BO] A2N
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
49
oiepoYCAXHM • AYCDeqnxppH
[ClX2]eHMOM2MnpXNMnXOlC •
9 20 Neq(QXXeA.6XYtD6M'|’TCDN
[NMN]OY6ei6NINNTOOYA6
9 30 XY2lT00T0Y620TBeq • NT6
[p] OYeiMeAeRe-iNecr jhy • xy
[MTM] 62pxYeKXlCXpiXNT6YO)H~
[XYCDXY]XOOY96TXpCOC'
9 si [T6KKXHClX6']eeT2N-|-OYAXlX
9 28 IJMMXY YBW, [JA- 5 auttüv „HMXY there“ H —
62[0] YN 69NH[Y omisso XYCD W — OiepOYCXXHM YB,
eixi-iM w — eqnxppHCixze VB, Nenn. WH — FinxoTc
V, Finxoeic WB — 9 29 oYeeiemN YB, oYeeieN w,
oYeeiNiM H — 9 3 ’o enxicxpix VH, eTKecxpix w, bkh
CXpiX B — 9 si N'f'OYAXT B, 'f'Oyaxix HVW.
Rückseite.
(93t) . . . . N]6'inxoeic[icnexc
TCDO [ Y11N] rn CDpü)2XpO [KX Y<4)
9 35 NT6YNOYXMTCDOYNXYNXY
epOqH6'10YONNlHeTOYH2
SNXYAAXNMCXptDNX- XYCD
X2X2KOTOYemiOY[T6- N6] y
9se ^NOYCCDNeAe2NT[onnne
J n ecpx n n 6TXBIGX- TxT[eqjxy
OYX2M6CX6AOPKXC- TX[lN6C
XHK’6BOXN2[(DBMlM6TMX
MOYqSIMNTN [XNXl
9si Nrnpci) B, Nrncopo) HVW — 9 35 xynxy ab
W — NIM ante 6TOYH2 deest m Hs — NM YB, MN W
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd., 2. Abh. 4
50
II. Abhandlung: Wessely.
— ccdpxnx Hs - gnnoytg VH 3 B, enxoeic W —
ngoynccdmg V goss — Tonrm Yws, iönmi B, eicünmi
W, lonneHs — aopkxc HWw, Toprxc B, acdpkxc
W, TOpKXC Maspero — 6N6CXHK Maspero — 6BOX NCX
CX NIM GNXNOyM Maspero — 21 MNTNX BVVsoss Ü3, MN
26NMNTNXW.
25. Blatt.
Beginn einer neuen Lage von 8 Blättern.
Vorderseite.
(9 39) . . 2]6N206lT6NX[i'GN6CTX
Ml]OMMOOY6CNMMXYN()l
9 40 AOpKXC ’ NGTpOCAGNTGpGM
noyx66boxnoyonnim • xy
CDXMKCDXXNNGOnXTXMOJXHX
X9K] OTM AGGnCCDMXnGXXq
X6TXB10X' TCDOyN62Mnpx“(l.pXN)
MnjGNXOGlCicnGXC- NTOC
XCOy]CDNNNGCBXX- NTGy
NOyx]y(DNTGp6CNXY6nG
941 TpOCXC2M]OOC ’ XM'|'TOOTCA6
9 39 26N2061T6 NM 26NCL)THM add. BW, G2NC1JTHN
MN 2N201T6 Hs (NM B, MN W) — GNGCTXMIO VWH,
6N6CTXMIOO B — AOpKXC VH, TOprXC B, TOpKXC Iis
sie 36 Woidii ACDpKXC W — 9 40 NOyXG VBW, NOyx
Y9117 — XytD ante X9KCDXX omiserunt BW — AG addidit
post XMKCDXX B — AG post XHKOTM omisit W, habet
Hs — nexxq AG TXB10X V 9117 — TCDOYN 2M V 9117
W, TCDOyNOy 2M B — MNNXOG1C Hs, N IC NG XC B
— NTOC AG BY 9098 — 9 ii XM'j'TOOTM H3 male, post
omisit AG B.
Die Wiener Handschrift der sahidisclien Acta Apostolorum.
51
Rückseite.
102 ... eyey]c[eBHcneeH
paoTeaiiTHMn] Moy [tgnm
neqmjTHpq- 6CL)Xqp2X[2M
MNTNAHnxAoc- xycDeq[co
ncHnNoyTeRoyoeicgMiM
10 3 XMMXyey20pAMX2N0Y0[YCDN2
6bo\- MnNxyNxnciT6[Mne
2ooy- oyxrrexoc- NTen[Noy
TeexqB(DK62oyNa)xpoq [xy
cDnexxMNXMxeKopM [nxie
101 NTepeq6'(DcgT’Aee2oyN[62pxq
xqp20Tenexxqxeo [yneT
q}oonnxoeic[ne]x[>qxe
io 2 mmmtmx VV9099 w, MneTNXNoy[q] B — Meq-
conc w — 10s xy'CD' xqNxy Bi Ysoss — ey2opxHX
V, ey20p0MX Maspero Y out BW — 2N OytDN2 W —
NXIT^pITe Maspero NXÜ'f'ITe HW, NXtT'plTC Vso9g Vsm,
NXIlCITe B — xyco ante et MXq post nexxq omisit B —
io i xqp20Te xyco nexxq W.
26. Blatt.
Vorderseite.
10? [ . . eB]OX[2MN6TnpOCKXpTe
10 s [peiep]oq- xq[xetgxxemMepo
1O9 [oyx]qxooyceei'onn[H]Mne
[qpx]CT6A.exYMooa)eN6-iN6
[TM]MxyriTepoY2ü)Ne2oyNe
[Tjrioxtc- n6TpocxqBCDK62pxi
[6T]xeNen(Dpeyc9XHx- fin
io io [nx]yN[x]nco 'xq2KOAexycDxq
4*
52
II. Abhandlung;: Wessely.
[plsMAMNoytoMeycoBTeAe
[NX]MXyeKCTXClC- 2662px"l6
[xcdh]- xfycüjxqMAyeTneecoY
[HNxycDOYlCKeyoceMMHp.
[6neMTOoy]NTxnN06MOY>
10s xqxooycoyW — eeiconnit w, eTonnn B —
eyMoooje W — ecyxHx BW, eyc^xiix V — 1010 nTxn
HWV, Ton B.
Rückseite.
1015 . . . TB]BO[OY . . . ]
10 iß [ . . n]xi'A.e[xqü)]CD
[neMü)]MTCCD(Dn’xYCD[XY]xi
MnecKeyocotie2pxTe[Tne ■
1017 neTpocAexqxnopei2p[xT
N2HTq xeoyneneY2opx
MxeMTxqNxyepoq- eic[N]
pcoMeeNTxyTNMooy) cee
box- 2iTHKopnHxioc- xy
tgiMetic xmüNCiHCDM ■ xy
1018 eiepiqnpo- xyMoyTeAexy
XMoyoyx6Ne[peciM]cDMOY
H2- HneiHxn[eTetgxyM]oy
lOic. tia)MTcaxDnB, NtgeMTCoon w, Nü)iqTCOon II
— xyxi B omisso xyco; xyqt WH — MnecKGoc W, nec-
KCyoC B — OM omisit W, habet BV — 1017 xqxnopi B —
M2pXI B — Oy opx ne HW — 20P0MX WB, 20PXMX V —
MTxqnxy WB et MTxyTMMOoycoy WH, ntxytmno-
oyce BA r — xyco xycgiMe B — xyei nnpo B, xyei epiq
npo YW — 10is XyCQlMe B „they inquired whether Simon“;
xyMoyre xyo) xyxMMoyoy owvTjuavte? Iotv6«vsvto ii —
A6 omiserunt AVH — xytgiMe A6 X6 6N epe C1MCDN B.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
53
27. Blatt.
Vorderseite.
10 22 [HTOOyA.6]ne[XAYHAH
x [6Kop] NHAiocoyae [katon
T[Ap]XHC0YP(DMeNA.IKA10C
[e]qp20Te2HfHMmioYTe
CD6YPMNTp62ApOMeBOA’2l
TMn2e0MOCTHpÖNNiOYAAT-
AYTCBB6GIAfqeBOA' 2ITN
oY^rreAoeeooY^XB ■ gth
NOOYMCCDK- 620YN6riGM
HlAYCD6C(D7'M626NCl)AXe
IO23 6BOA. 21TOOTK- A4MOYT6
[6'6]6p00Ye20YNH6‘in6Tp0C
[Aqcgo]no[Y]e[po]H ■ MneqpACTG
10 22 2yrATOMTApXOC W, 26KATOtJTApXOC B — bis
ne addidit W ante OYPCÜMG et ante 6HP20T6 — 6BOA’2lTM
Vi W, 2ITN B — AYTCBBOTÖ B, GAYTCABGGIATM iyp'qj.a-
twOT] HW — 620YM GtlGHHY WV, G2pAI CI1GMHG1 B —
10 23 AMMOYT6 66 Gpooy omisso 620YN B.
Rückseite (sehr sclileclit erlialten).
10 25.2fi NAH [n GTpO C A.6 Aq TO Y N OCM
GqXCDHM [OCXGTCDO yt 1ANOK
2(JDCDTONA[NfOYPtDMGeqa}A
10 27 XGAGt JMMAKAq [BCDK620YM
AY03Aq266YHHH [Cl)GGYCO
10 2s oY2nGXAqi jayxgm [tcdtm
tgtncooymo yc^ao [qne
HO YPCDMGFliO YAAT[eXCD211
G^nGqOYOGlGYPtDtMGNAA
54
II. Abhandlung: Wessely.
xo<j>Yxoc- nNOY[T6A6xq
TCABOl6TM6nXAA[YNpCDM6
X6MXA2MHO YAKA0A [pTOC
io 29 ne6TBenAiNT[epeTNeiN
ccdiaYgi . . . [
1027 A6 post eiCLJAXe omisit BHa — NMMAK VB,
NMMAM HW — AYCD ante AM26 omisit 14.3— 1028 „G^- sic
Ha, noster H GG'j’ male“ W — riGMOYOl W — 1029 NTGpG-
TGTNNOOY W, „NT6P6T6TNTMNOOY forte rectius“ Ha,
NT6P6TN61 B(Y).
28. Blatt.
Vorderseite.
10 ai nGK] MN [T]
MAGYPnGYMGGYeMH] 6MTO
10a 2 GBOAHriNC>YT]6- MAXOOYffG
GlOnnHNfjTMNOOYNCA
CIMCD] NnGTOYMOYTGGpoq
XGn] GTpoen AfGMO YH22M
nH]YNCIM(DNnBAKa}AAp2A
2TN]0AAACCA • nAlGMNHYNq
XCDN] AKN26NO) AXGGKN A
0YXA]YN2HT0Y' ntgymoy
6-6aYt]nnooy<H^P 0,x| n tok -
10.33 AGKA]XCDCAKAACAKG1- T6NOY
SGCIC] ANONTHpNMFlGKM
TOGB] OXGCtDTMGNGMTAYOY
62CA2M6MMO] OYN AKGBOX’
1031 AYepnGYMGGYB W, AYBCDK 62PAI GYPnMGGYB
MAK ascenderunt in commemorationem tui Hs, MÜMTO 143
— 10 32 GICDnnH W, GlOnriG Hs — RGTGtgAYMOYTG Hs
— 2A2TN B, 2ATN W — NMXCD VWB, N6HXCD Hs —
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
55
N2GNÜ)AXG VB, N2N(1)AX6 H> — GKNAOyXAl YB, KNA-
oyxAi Hs — NTeyNoy HVW, tgnoy B — ee B, ag
Hs, omisit W — AlTNNOOy BY, AITNOOy Hs — tt)ApOK
AYB, CgxpON V — 6N6NTAyO Y62CA2NG VBW, NN6NT. Hs.
Rückseite.
10 37 6TN[COOyNMn<I)AX66NTAq
cgcDn[e]2N^o[yAAiATHpceAq
ApX6[l]XlNTrAA[lAAlA MNNCA
nBAnTICMA6NTAi'CD2[ANNHC
1038 KHpyCCGMMOMICneB [OA2N
NAZApee- NeeeNTAnM[oyTe
TA2CS2NOynTTÄ6MOYA[ABNM
Oye-OM- nA16NTA4GlG[BOAN
2HTOY' GHpn6TNAMOy[HAyCD
6qpnA2pG60y0NNIM [GToy
XlMMOOyNffON [C6BOA21TN
nAIABOAOC' GB[OAXGNGpG
10so nNoyT6ü)oon[NAqnG- AycD
AMOMTiÜOM [MNTPG
10 37 NTGTNCOOyN W, TGTNCOOyN Codex ms.
\Yoidii, B — ApXI B — XIN NTTAAIAGA W, XIN TrA-
AIAGA B — NTA WB — KlipyCCG VB, KypiCZG W —
10 38 NTA AYB, 6NTA V — nilGTNANOyq B — scribitur
GqGpilA2pe in codice ms. — 10 39 NAOPIG : NMMAq W —
TNNO V, TNNO B, TNO W.
29. Blatt.
Vorderseite.
.... 2M]6[N20]oyA[y
1O42 cDAqnApArrGijAGGKupyccG
56
II. Abhandlung: Wessely.
mmxaoc] xycDepMNTpe • xenx[i
neNTX]YTOüj46BOX- aiTMÜNOy
T6MI<p] ITMCNN6T' ON2MMM6
10 43 TMOO]yT ' NenpO<J)HTHCTH
poypM]NTp6Hnxr 6Tpeoyo _ (l. oyou)
NiMjeTmcTeyeepoqxm
OYKa)e]BOXNN6YNOB66BOX-
1044 2iTNne]qpxN- eviAeepe
tierpocxcD] Fit leToyxxe xne
ÜNÄeToy] xxB26e2pxfexM
OyONNIM] 6TC(DTM6nQ)A
xexytoxyncDj ogcNö-iMniCTOC
1O42 eKiipycce Vir, eKypicze w, mxm g^-cbcd b —
2ITN B, 21TM VW — IO43 N6npO<J»HTHC TAp W — 10 44 6T6I
W, A6 omisit B habent VW — MMGlOJAXe VW, MÄKQAXe
B — 26 ItAtcsgs HW, 61 62pXl B — 10 45 xytD omisit W.
Rückseite.
1048 xMo[y62C]x[2NeNxyeTp6Yxi
BxnTiGMX2[MnpxMNienxe
XM6-CD A62X2TH YN2 [6N200y
111 xyca)TMA6N<yiNxnp [gtoxog
XyCDMGGMHY6TUTOO [I12N ^
oyAXL\xexN2eeMO [etyoun
epooyMncgxxeMn [MoyTe
112 ^MTepeneTpocA6Bcp [KGzpxie
01X1 IM XyX12XriN[MMXMM(>l
113 IieGMHYN6BOX2M[nGBBe
eyxcDMMOG' xex[KBct>Ke2oyii
Ü)XNPCDM6MXTG [BB6XyCDXK
114 OyCDMNMMXy X[MXPX1A6
N6'ineq’pocx[MTxye06
Die Wiener Handschrift der saliidischen Acta Apostolorum. 57
10« AMOY62CX2N6 A6 W — AMSCD omissö AG W
— 2A THY BW — NANOCTOAOC AYCD NGCNHY HVW,
NGCNHY AYÜ> NAnOCTOAOC B — GTCgOOll 2N OIGpOY'
CAAIIM NM joYÄ-AlA B, 2N -[-OYAAIA VIIW — 112 A6
post TieTpoC omisit Hs — 01X1 IM V, ©IGpOYCXAHM B,
eiexiiM H3, gxhm W — lis ngboa YB, Ne gboa h —
NptDMeV, 26NptDMG W, 2NpCDMG Hs — 11 4 AHTAYG 06
hvb, e tay oe W.
30. Blatt.
Vorderseite.
117 AlCCDTMOMGYCMH] GC [XCDM] MOC
NXlXGTtDOYM] nGTpGNrajCD
11 s cdtnT]oy<t»m- xYH>nexxi'xG
MncDpjnxoeic- xGMnenGTXx
2M H]XKX0XpTONBCDKG2OYN
11 9 6pCDI]6N62- XTGCMHAGOY
cDci)BM]NMe2cencNXYeBox
2NTne]X6NGNTXnNOYTeTB
11 10 BOOYNT]OKMnpXX2MOY BAI
AGAH(1)CD] nGNCQMNTCCDn’-
A'YCDO N A'YH] IN N K A N IM 62 p Al
1111 GTI1G ' AYCDjNTGYBOYeiCüJO
MNTNPCDMG] AYGiepMüHlG
NGi'N2HfH] GAYTNNOOYCG
117 TCDOYNf riGTpG NTtgCDtDT Idi OYtDM VHW,
T(DOYM IdTOYCDM omisso NGTpG NTÜJCDIDT B — XG
ante MflG omisit W liabent BYH3 — 118 MNG HVW,
MMAlOYGM B — NGTXA2M BIIs, Mn6nGTXA2GM W —
119 OYCDCQB WY, ON 0)0)116 ü)Apoi iterum facta est ad
me Id 3 — CGnCNAY VBW, CflCNAY H3 — post TBBOOY
58
II. Abhandlung’: Wessely.
addidit A6 W — MnpXX2MOy BVHs, MH6pXX2MOy W
— 1110 nxi A6 OM W, OM omiserunt Eb V — CIJOMNT H,
qjHNT BW — ccon B, CüKDn w, Mcon Hs H — xyco
OM XyMl NNKX MIM B, XytD AYB6I NNKX MIM W, XytD
OM xym NKX NIM et iterum ablata sunt omnia H 3 —
li n nm VW, mm hi B — TNNOoyce VB, tnnooygoy w.
Rückseite.
li u xycD[nxT]NX[xcDepoKM2eNC9x
xee [k] nxo y [xxinshto yN
11 io TOK’xycDneKHeT[THpqMTe
pixpxeiAeMüjxx6[xneiiNxe
ToyxxB2ee2pxiexcDo [yNee
11 iß 2CDCDN0NMT620Y61T6 • Xl'[p
nMeeyeA6MncgxxeMii [xo
eiCNoeeMTxqx [o] ocx [ei'co
2XMNHCM6NXMBXn [TIZ62N
OyMOOy NTCDTN A6 [C6NX
BxnnzeMMCD [TN2NoynNx
li n eqoyxxB- ecgx[e]xn[NoyTe
AG'l’MXyM ['f’ACDpeXMOyCDT
NO620XDM [NTXH'I'
u u mnxxcjl) B — ncKnei V, neKHf WB — liis
NTepeixpxei WH, NTepenxpxH B — eToyxxB omisit B
— 26 62pXl YB, 61 62px! W — N06 2CDCDN OM 6XCDM
B, 6XCOM omiserunt YWII — MT6N20y6lT6 B, 2N T6-
20yeiT6 HW, scribitur MT620Y61T6 in cod. ms.“ W —
li io HMeeye xe VB, xe omisit w — 6mtxmxoog V,
MTXMXOOG WB — 1117 I1NOYT6 X6 VB, xe omisit w
— 'l'ACDpeX B, TGlACDpeX WH.
Die Wiener Handschrift der sahidisclien Acta Apostolorum.
59
31. Blatt.
Vorderseite.
[xy6i6Boxa)X2pxi6Te<J>otti)K.HriM]
TKynpocNMTXjNTioxeix- eti
cexcDANMna^jxxeexxxy • ei
1119 hhtinTo] yAxYMxyxxy • ney
n2ogin6]aggbo\- N2HToy
e2]eNpcDHeNeNKynpiocxy
1120 CDNjKypHNXlOC- NX1NT6
poyjeieTxiiTioxix- xytgxxe
MNjNoyeeieNiM • eyTxojeo
1121 Gicg]Hnxoeicic-xycDTö'ixM
nxo]6iCN0CCL)oorv NMMxy
oyN06 , x.e] MMHHOjexyni
CT6Y6xytD]xYKOTOYGnxoeic •
11 22 XntQXXGMnXOGlCB] CDK2pXI6NMX
XXGNTGK] KXHCIX6T2N016
ll io xyeT gbox cgxspxf GTG<j>oiNiKH ijm Kynpioc
XytD NKYPHNXIOC XyCD (11 so) NXT NTGpoyei 6TXNTIO-
xix xycgxxe nm oyeeiGNiN gytxcligogiu) FinxoGic
ic b — xutioxgix HW — mcgxcd HW, gn[cgxcd v —
ng HKynpioc V, NKynpioc ng HW — nkypinnxioc HW
— 11 so TXNAIOXIX W — 11 22 X ntgXXG AG BCDK W —
6 NMX[XXG V, GMMXXXG W, 6 deest in Hs — T2IGpoy-
XXXHM B, ÖIXIIM W, „0IGXHM sie 27 Hs“ W.
Rückseite.
(11 25) COCGCQINGN [cxcxyxocxycd
NT6PGM266P [OHXHXITHGTXM
11 2G TIOXGIX- XCtgCDH [GAGMTGpOY
60
II. Abhandlung: Wessely.
poYpoMneMHA[Yeycooy2
2NT6K.KAHC1AAYCDNCG['|’CBCD
NOyMH 110)66 N ACl)tL>q A ytD
NG6MOyT6NMA0HTHGN
0)Opn2NTANTlOXIAX [6N6
11 27 ~T xpiCTIAMOC2pAl'Ae2NN[e
J200yeTMMAYA2eN [npO<])H
THG61GBOA2N [GiepoyCAAHM
6TANTIOXLV A [O Y AA6TCDO yN
6boa- N2HToyen[eHpANneA
TABOC ' AMCHMANe[eBOA
1125 etylNe BVHs, eqci)iMe HW — tantioxia bw
— ii 2g NTepoyep w, NTepoyp Ha B — oypoMne VW,
HoypOMne B — T6K.KAHGIA VHW, i') Tfl hxkrpiz N6KK.AH-
CIA B — 6NAü)CDq VH 3 B omisit W — 6NMA0HTHG W,
MMA0HTHC HB — TANAIOXIA W — N6XP6GTIANOG IIa
— II27 2N npO<j>HTHC Ha — 0I6A1IM Ha — TANAIOXIA
H 3 — ne ante ArABOC omisit W — A0GI1MAN6 VH 3,
GMGIIMAN6 B, AMCyMANG W.
32. Blatt.
Vorder sei te.
121 BApNABACNHC] AyAOC Mn [6
oyoeio) aggtm] MAyArpmn A sic
nppo2iTooT]q’e0MK62oei
12 2 NeeBOA]2NT6KKAHCIA. AM
2CDTBA6N]lAKCDBOCnCONNl
12 a (D2ANNHC]2NOyCHMeNTe
P6mn] AyAexeqpANAyNNT
o Yaa] i AqoycD2eTooTqe
©coneM] nKeneTpocNeNe
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
61
12 4 20] O YAGNNAÖABNGNTGpGq
6-0] nMAGAHNoxqenccQTe
KOXMTA] AMeTOOTOyMMM
TAC6MMAT]OTG2ApG2 • GpOH
eMoytiDqjjMNNCxnnxcxxe
12 s eNTMeßOA]HnxAoc- neTpoc
121 ante Mn [6 spatium 2 litterarum — 2M tlGOyOGlCI)
W, MH. Ha YB — X xrpmnxc W, X omiserunt Hs BV —
xrpmnxc WB — omko WH, ömkg Hs b — n2oing w
— GBOA2N TGKKXHCIX BYW, 20ING NNGKKAHC1A quasdam
ecclesias H3 — 12 2 AG post AH2CDTB liabent Hs(Y)B omisit
W — IAKCDBOC HV, 1AKK. B — 12 s XMGpXNXy W, RpX-
Nxy BY - nToyaxTB, nin[oyax]i VW — 124 nnxoxb
BV, NAQAB W — 12s GTOOTOy YBW, GTOTOy Hs —
62Xp62 VH s, GTPGY2XPGC WB.
Rückseite.
12 t oyxrrGxoc[MTGnxoGiCGqx2]6
pXTM21XMn6[TpOCXYCDXYOY
OGiNq)X2Miin[Tx t n BcnGcnip
AGHn6TpOCXMTO[yNOCR]6H
XCDMMOCXGTCDNNr[2NOy6‘6n]H
XyCDXMMppG26[GBOX2HN6 c i
12 s cix ■ n6XGnxrrG[xocA6]Nxq
XGMOypNTGK'f’nG [XyCDNF
^n6KCXNAXX10[N6pXTKXq
Gip6AG2iMxixycDnexxq
XG'l’TGKCBll IN21 [CDCÜKXyCD
12 9 Ni’OyX2l<NCCDT[- XHGIAG
GBOX- XMOyX2Mi\l [CCDqGMGMCO
OyMXNXGOyMGGriG [nGTGpG
62
II. Abhandlung: Wessely.
12 7 21XM V, 21XN B, 6XM W — TCDNNf Y, TCDOyNT
W, tcdoyn iTr B — HMppe WB, MMppe V — 12 s -|' neK-
CKXNAXXION V, NH6KCK. B, MtlGKCK. W — '[’TGKCQTHN
YB, NT6KCI)THN W — 12 9 6BOX omisit B — OyMGG BV,
oyMe W.
33. Blatt.
Beginn einer neuen Lage von 6 Blättern.
Vorderseite.
12u . . . neTpocAe]NTepene[H]
2HT(i)CDneMM]oqnexxM- xe
TetioyxieiMe] NXMexenxoi'c
F16MTXMTN] nooyMnGMxrrG
XOCXyCD] XMNX2M6T' GBOX J
— _ sic
2NT<yiXN]xrpmnxc ■ xytoTe
np0CA06'lX]THpCMnXX0CNN
1212 ToyAxTNT]6peqer mgagxm
BCDKCptlll] HlMMXpiXTMXXy
NicD2XNNH]cnea)xyMoy
T6GpoqxeM]xpKOC- PMXGNG
NGpGOyM] HHCQGN2HTH • GyCO
1213 oY2XY]cp6ycyxHx - ntgpgm
TCD2M AG] GnpONGXGlT ;
xycg6Gp6]cgHM- gigbox'6
1211 riGMTXMTNHOOyq B, nGNTXMTNNOOy HW —
xyco ante X1NX2MGT omisit W — XrpmnXC YW (sed
xrpinnx 121) xrpinnoc B — nnToyaxTVW, nioyaxT B
— 12 12 60}XYMOyTG read nGTGüyvyMOyTG B, nGcyxy-
Moyre V, nGTGüjxyMoyTG W — gngn cpc B, gngpg
HW — 1213 6 npo BY, GpM npo W — xytD ante xyüjG-
epetgHM addidit B omisit W.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 63
Rückseite.
12 io AexyNAy [epoq AycDxyncDcyc
12 n xqKiMAeN[Teq6'ixepooye
TpeyKxpcDoy x[qTAMooyeee
eNTAPXOeiCN [Tq6BOA2M
necgTeKC Ay(Dn[exAHNAy
XGT AM6IAK.CDB [OCXytDNe
CNHyeMAl- AM6lA[e6BOAAytD
12 is AMB(DK'eyMAM[XA16NTepe
2Too yeAecgcDneMe [yNoy
M06'HCgTOpT[pq)OOn2NMMA
toTxgo yxpxneNT [xqcgcDrie
12 is FineTpoc Arpinn [ACA6NT6
peqoRN6NCCDqMn [q2eepoq
AqANAKpiN6MMA[ypcgeAM
oye2CA2Neexi [ToyeBox
1217 N [ V, 6NTM W, MTA BW — Ay<D ante H6XAM
omisit B — 12is cycDne MeyM oyno<? WV, tgtone MTey-
Noy Ney m oyNoe-B — 121 9 n MA'y pajeB. nnanoy-
epa)e W.
34. Blatt.
Vorderseite.
12 20 .... ]-j'2lClXDMN
NT2BCCDHnpp]0 ' AyCDAM2MO
ocziriBHH]a xq^xn'epooy
12 21 nMHHÜ)6A6] AqA(I)K.AK’6BOA
xeoycMi in] Noyiei e • xycmj
12 22 OYCMHNpCD]M6AMTe- NT6y
NOyAexqn] ATACC6MMOqN6'l
2123 oyxrrexocNjTenxoeiceBOA-
64
II. Abhandlung: Wessely.
xeMnq'}-e]ooy MnNoyTG-
12 24 CDxqpqMT] _ MXMMOY' ncgxxe
A-eMnNOYlTexqAYSXNexYüJ
12 25 xqxo)] xi" bxpnabxcagnm
CXyxOC] XYK.OTOY6BOX • 2N0I
epOYCXXHM] 6TXNTIOX1X' 6
XyXCDK.6B] OXNTAIXKONIX
12 22 XYCD ante NOYCMH omisit WB — NTeyNOy
YB, NT6MOY W, AG sequens omisit \V -— MriGq'j’GOOY
W — xqpqufq B(V), xqpBNT w — 1225 eBoxati gixhm
HW (V), eapxi eeiepoYCXxHH B — gtxmaioxix w,
6XNT10X1X B.
Rückseite.
13 a tL)McgeAeM[nxoeicxYCDeYMii
CTeye- nexen[eim\eTOYxxB
nxy xcncdp [x 11 xYeboxn Bxp
mxbxciThcx [Yxocep2CDBt1
13 3 TXiTX2MOYep[oq- totgxynh
. CTeY6XYtDAYcg[xnxxYTxxe
6'ixexcooY' xyk[xxy€boxn
134 TOOYA6NT6pOY[XOOYCe6BOX
2lTNM6TOYX[XBXYeie2pXl
6C6X6Y<SlX6BO[XA62MnMX
gtmmxyay [ccHpezpxiGKY
13 s npoc- xYa)[NTepoYü)CDne
2NCxxxMiNX[XYTXcgeoeicQ
MnojxxeMnti [oyt62nncy
NxrcoruMMi [oyaxT . . .
13 s eYLcyMtl) 6 AG VHs B, Xe omisit W — MXY
BVHs omisit W — 13 4 N]TOOy A6 V, NTOOy 6G BW
— cexeyKix WB, — 13 5 20 cxxxmimx VW, nc . B —
NNioyAxi YW, nToyaxi B.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
65
35. Blatt.
Vorderseite.
13.7,8 . . . . nnoY]Te xM-f'Äe
oYBHYN<5'iexY]M^cnMxroc >-
TxYrxpTeeeecg] xYOYuxFineq
pxtieqüjme] NCXKTenxn
GYnXTOCGBOX]2NTHICTIC •
13 9 cxYxocAeeTejnxYxocnexH
HOY26BOX]Mn6rmX6TOYX
XBXqeiCDp] H620YN62pXq
1310 6MXCDMMOC]X6(Dn6TXHK- 6
BoxNKpoqN]iMXYCDneeooY
i jiMno)Hpe] Fin aixboxoc
nXXXeNAlKXljOCYMHNlM- nf
UXXOXNeKe-CD] (dm6nn62i
OOY66TCOY]TCDMHTenXO
13 ii 6iCTenoY6 - e6ic]T6'ixMnxoT[c]
13 s xq-f- A6 V, A6 om. W, X6 B — eq)XYOYe2M
W — 13s 6K.f><D(DM6 sic scriptum ut ex 6K(>OOM6 facere
veilet eKtSCDCDMe W — 1311 T6NOY 61C omisso <?6 W.
Rückseite.
. : NTepe]
(13 is) NxnxYxo[CAec<5iipeBOX2Mnx
<|>oc' xYeie2[pxi'eneprHNTnxM
<j>Yxix- XTCD[2XHHHCAexqn(DpX
6BOXMMOO [YxqKOTqeeiepoY
13 h cxxhm • MTO[OYAeNTepoYei
eBOX2Mnepr[HXYei62pxi'e
TXNTlOXIXNTn [1CIA1XXYCDXY
BCDKezoY^CN [CYNxrcDniM
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 2. Abh.
5
66
II. Abhandlung: Wessely.
ne200YNNCA[BBAT0NAY2M0
13 15 OC- MNN6A [naxijAeMnNO
MOCllMNen [pO<l>HTHCAYXO
OYü)ApOOY[N6'lNXXICYNA
rtoroceY[xcDMMOCX6Np(D
M6N6CNH [YeajtDneoYNcgx
X6NCOnCN [T6TH YTM
1313 ürepe NAriAYAoe YHW, NTepe n.\noc[TO]-
XOC B — A ante TCD2ANNHC omisit B — nCDpx W, 6016-
POYCAXHH BY, 6 01XHM W — 13u 6BOX2N W — TAN-
AlOXIA W — 6T6YNAr(DrH W, 6N6YNAr<jDr06 BY —
NN6A[BBATON ViW, MH6ABBATOM B — AY2M006 om.
W — 13 iö hci NApxHeYHArtDroc cgApooY W, hci
NApxieYMArcDroe cyApooY B.
36. Blatt.
Vorderseite.
13 18 pOHnj 621T6pi 1
13 19 M06AqqCDTe]6B0X : N6AÜ)qN
260NOC2im<] A2NXAHAAN ■
Aq | H6YKA2]HAYNKX1 ipOMO
1320 MIA Mq] T O Y6)6T A610 Y
NpOMneAYCBAq J ] NAYH26HKP1
q’lieü)A2pAl'6]CAMOYHA- H6npO
13 21 4>HTHCMHN]6CDCAYArreiH
OYPPOAnNO]YT6']’HAYHeA
OYAnü)Hp6NK] 1AOYP6JM66
BOX2N r re<J)Y x ] HNBeNIAMH(1. — min)
1322 N2M6NpoMne] AYCütnepeq
nCDCDN6AqTO YN] 6CAAY6IA’
NAY6YPPO- riAl]6NTAqpMN
Tp62ApoqeqX](I)MMOC • X6A1
Die Wiener Handschrift der sahidisehan Acta Apostolorum.
67
13 iS 2n TepHMoc W — 13 io ah |’ n6yka2 (MneY-
KA2 W) NKAepONOMlA WV9723 — 13 20 NA HTOY 0)6
TAIOY W - 13 21 AY-MT61 YH, AYA1T1 ß — K]IA Y, SIC
BV 9723 IV, Kit; — BB6NIAMIN B — 13 22 ante AYO) spatium
2 litterarum — A.AY61A’ V, AAA V9723 — NTAMpMNTpe AVB.
Rückseite.
(13 25) ApOMOCN[6HXCDMMOCneNNA
spMnMi 11 ici)6 [xeAapoiTNTe
TNM66Y66p[OIX6ANOKn6NN
ANOKANn6A\[AA6lC2HHT6
q N H YMN NQCD [''in Al'eN'J’M
nü)AANNBCDA[6BOAMnTOOY6
13 26 NN6qOYCpH[T6 - NptDM6N6
CNHYöü)npe [MnreNocNA
BPA2AH- AYtD[N6Tp20T62HfM
NNNOYT6N [2HTTHYTNNTAY
tnnooynan [MncgxxeMneT
13 27 oYXAerNe[TOYH2rxp2Neie
POYCAAHH [AYÜ)N6YAPXCDN
eMnoYQ [OYNOAiAYCDNei
CMHNNenpO[<j>HTHC
13 25 NNA2PN B — (A2PCDTN HW, 2pO)TN B) 6MNHY
W, NBCDA Y, 6BCDA AV, BB CD A B — 13 27 OY-XAI AV —
eiexiiM AV — Mnc>YCOY(6)N AA r B, 6MnoYC[ Y.
37. Blatt.
A r o rderseite.
13 31 N Al] NT Aqo YO)N26
B0AN2A2N200YNM6NTAYB]0)K.NMMAqe
BOA2NTrAAiAexe2] pxT62pATeeie
68
II. Abhandlung: Wessely.
poYCx\HMM]xiTeNOYeycgo
OnNMMXMMMN]TpGNNX2pMriXX
1332 OC 1 XYCl>XNON]2ÜXDMTNeYXr
re\izeNHTN]HnepHT- gntxm
ü)CDneNNx]2pNNeN6ioTe- xe
xünoytgxo] kmgbox ■ nngy
0)HpeeXMTOY]NOCNXNM>
1333 nxoeicicnexc]MeeeTCH2-
2MnHe2CNXY]M^XXMOC xe
MTOKnenxtgn]pexNOK- xei
xnoKHnooYxex] mtoynocm
13 34 6BOA2NN6T]MOOYT - GNM
1331 601XHM Y9008 R — NMMXM B, NXM W — NNX2pM
YR, NMX2PN V9008 B — 1322 TNGYXrrGXlZG YB, T6N6Y-
xrrexize RW — gntxm YB, ntxm V soos R — xmtoynoc
B, eXMTOYNOYC Vsoos, cod. ms. Woidii — 1333 6TMCH2 B,
6TCH2 WV9008 — XeiXnOK V, XTxnOK Yaoos RBW —
13 34 GNM V, NM V 9008 RBW.
Rückseite.
KO' nGNT[XriNOYT6A6TOY
13 38 MOCMMriMN [XYGNTXKO ' MX
peMOYCÜN2[6 , G6BOXNHTNN
ptDMGNXCN [HYXGGBOX21
TMtlGilCCGT [AÜ)GOGlü)NH
TNMNKCDGBO [XNNGTNNOBG ’
13 sn XYG12NlBNlM[GTGMneTNG
CgCMö-OMeTM [XG10GBOXN2H
TOY2MriNOM[OCMMCDY CHC '
OYONNlMn[GTNXniCTGY6G
nxYc6NXTM[xeiooY - 6-cDtyf
13 40 6'GMnpTpene[NTXYXOOM2N
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
09
N6npo<j>HTH [ceieapAi'exo)
13 41 fFi- XGXNX[YNKXTX<|>pONH
THCNT6TN [pcgnHpe
1337 omisit Ymos — 1338 N6CNHY V 9oos W, NXCNHY
Y — 6bo\2itn B — neT ic VW, ne ic Vsoos — gta-
cgeoeitL) Vooos — 1339 HnHetgeMsoH B, nneTN e. W —
6TnicT6Y6 W, eTNxniCTeYeYnxY Vsoos — 13« ö-cdo^t
A6 V 9008, <SG omiserunt WB — [2N] Yi B, 21TM V 9008 W
— nenpo<|>HTHC Ysoos w — 13h NTeTNAtynupe Vsoos,
MT6TNpOJ. WBY.
38. Blatt.
Vorderseite.
1343 . . . NT]OOY[A6]AYüJ[X]
xenMMAYAYCDAY] nieeMMooY
eTpeYsu^NTex] xpiCMnNOY
1344 TG' 2MnK6CAB]BATON A6CXG
AONTnOMCTHpC] ACCCDOY? ’
eccDTMentgxjxe- Mnxoeic
1345 NioYAXiAeNTjepoYNXYen
MHHCL)eXYMOY]2NK(D2- AYtD
xY'f'öYßeNBTjepenxYxocxcD
13ig mmooy6Yxi]o[y]a- hxyxocag
NMBXpNXBXC]XYnxppHCIX
zeMM00Ynex]XYNXY' xe
eneoYXMxrKxQoijneexcDMH
fi'iMncgxx6MnN]OYT6- fi
a)opneneiAHT]GTnNOY.xe
1343 xYniee BV, ayngiqg II — acccdoy? oym
vitiose pro G20YN W — XCD MMOOY HGXAY XG GY'
XIOYX B, nexXY *-6 omiserunt WHY — AYHAppUClAZG
HWY, XYnipxze B — eneiAH VHW, eni ag B.
70
II. Abhandlung: Wessely.
Rückseite.
(1348) xeM[nNOYTexytDAyniCTeY6
nctingnt [Ayroc^o yencotTa
13 49 N(1)A6N62 • n[ü>\XeA6MnXO
gicngm [Mooq)ene2NT6xcD
t pATHpC[- NioyAAlAeAyTBC
13 50 JN6C21M6NPM [MAOGT(I)MCl)G
AyCDNNOÖ'N [PCDMGNTHOXIC
AYTOyNGC[OYAlCDrMOCG2pAT
GXMnAyAO[CNMBApMABAC
AYCDAYMOX[OY6BOA2NN6y
13 51 toü) : nto [oyA6AyN62ncgo
61CgriN6y[OY6pHT662pATG
X(D0yAY616[2pATG21K0N10C'
13 5» MMA0HTHC [AG' AyMOyzfipA
a)62inMA6[MOyAAB
1348 nCDN2 (I)A V9008, V9720 — 13so N6210M6 Y 9720 —
AyCD AyNOXOy BY, Ayco omisit V9720 — 13 51 NNGy-
OyepHTG H, NMGyHpilTG B.
39. Blatt.
Beginn einer Lage von 8 in der Mitte gehefteten Blättern.
Yo rder Seite.
14 3
62pAiGXMIl]XO
GICnATGTpMNT] p6MflCl)AX6
NTGOXApiCGT] | h26NMATN
NM26MCl)nHp66T] p6yü)tDn6
14 4 6BOA21TMM6Y6-JIX- AH MH
H(I)6A6NTnOAl] CflOKl)' AytD
Die Wiener Handschrift der sahidisclien Acta Apostolorum.
71
soemeMeMjNeycgoon • ne
NMNTOYAATJ26NKOOY6AG
14s MMN]AnOCTOAOC- NTCpoy
'^neYloeiAeNeiNaeeNOC
mmnToy] aaTaycdngyapxcd~(1. —xcdn)
eTpeYC]oü}OYXYu>MCG2i>
14 c CDMGGpO]OY AyeiHGAYCDAY
nCDT62pAIGM] nOAICMTAY
KAONIAAYCTPA] MMAGpBH“
14 s N2GMMAGIN Ysoos WB — 14 4 A MMMHClje BVW,
AYMHHtge W — AYCD 2GMKOOY6 omisso AG B — 14s
rtGYoei BV; mhgyoyoi W — mgi nToyaai mm M2ee-
NOC Y 9008 — 14 c AY61MG AG WB, AyCD AynCDT VW,
AYCD omisitB — MTAGKAONIAW — MM W, TGpBH WYsoos.
Rückseite.
(14 io) XAM [MA] H2 [NOYNOtyNCMUXe
GGlX(DMMO[CMAK2MnpAMM
neNXoeic[icnexcTCDOYNMr
A2GpAfk[2IXMNGKOYepHTe
14 11 AMMOeMtAGAMMOOtge- M
MHHtge- AG [NTGpOYMXY6nGN
TAMAYAOCAAtMAYM^PAYeBOA
2 m tg y xc n e [e Y-X cl> m m o cxe
NTANMOYT[eeiMGMMp(DMe
14 12 AYGieapAlO) [ApON AYÜ3AY
MOYTGG, [BApMABACXGnZGYC
nAYAOCAex[en2epMHcerii
AMNTOMne[MGYNU)<5'OMM
1413 MOM2MnC9[AXG- nOYHHBAG
MnZGYC6T[MBOAMTHOAIC
72
II. Abhandlung: Wessely.
14 io cixcd WB — 2M npxN ic nexc B — TtooyN
W, TCDOYNr B — 1411 AMBOÖ'M W — A.C post MMHHtgC
omisit B — eneNTAq üayaoc V9008 — eiwe nnpcdmc H,
eiN ppcDMC B — 1412 nere oynö'oh W.
40. Blatt.
Vorderseite.
1415 . . . . NHTjNeCAgCTHY
TN6Bo\NNem] CTtgoyeiT ; e
KTeTHYTNeriNOY]TeeTON2 ■
riAincNT xmt amict ] neNMriKA2
nmoaxaccaaycd] nctnsht'c
1416 THpoy nXT2NN]XCDM CNTXy
oyeiNeexMKCDN2e] n260noc
THpoyeTpeyBjcDK- 2NNey2i
1417 ooyeKxiTOi]OMMnq6'tDOY
6ti)MpMMbiTpeR]MoqNxy eq
pnneTNXNoyq] nay6boa’2n
Tneeq'f'N26] n2cdoynm
2eNoyoeiajNp]6q'|’Kxpnoc
xqqciOHney]2HT- ntpo>
14 is <|)HNiM2ioYMoqMx]TA.eeyxcD
1415 6CX2C BV, 6CA20 VsoosW — MM nKX2 Vooos W
— N6TN2HTC V, N6TN2HTOY BVsoos W — 14 ig NN-
260NOC V 9008 — pro CTpCyBCDK habet CTpeYMOOCL)e
V9008 — 2NNeq2iooye w — 14 n Mneq^cDW — . .. scd
Noyeci) HV 9008 W" — NAY CBOX WV, NAy omisit B
— 26N2CDOY VW, 26N200Y B — MN V soos W — 14 is
NIM post TpO<j>H omiserunt Vacos W — 6YXC1) VWV9008,
eqxcD B.
Die Wiener Ilandscilirift der sahidischen Acta Apostolorum.
73
Rückseite.
14 20 PACT6A6 [AH6I6BOXNMß A\>11A
]4si BxceAepBii- n [TepoYTAajeoeiü)
AesÜTnoxi [ceTMHXYAYtDxy
d-CBCDN[OYMIIHCL)eXYKOTOY
eapxi'exY [ctpocnmsikonioc
14 22 NMTANTl [OX1X • GYTAXpONNG
^Y xh ^m [HxeHTHceYConc
MMOOY6Tpe[Y<5'CD2NTniCTIC
XYCD6YXCDM [MOCXe6BOX2l
TN2X2M0[Xl^lC6NNXBCDKe
20YN6TH [NTepOHnNOYi e •
H23 AYCMIN6N [xyNseNnpe
CBYT6pOCK[XTX6KKXHClXXY
G}XHX- NM2 [6NNHCT1XXY'!’
MM00Y6T[00THMnX061C
H20 FineqpxcTe on Yooos — tgpbh BW, agpbh
II3 V — 1421 ante NTGpOY inserit AyCÜ Vooos — A6 2N
TnoxiC WV, A6 omisit Yooos, A6 MnOJAXe MriXOGIC
HTnOXIC B — XY<B ante AY'I’CBCD omisit Hs — 62pxY
omisit Hs - MN W, TANAIOXIA W — 14 22 NNMA0HTHC
W, NMMAOHTHC (V)Hs, NH MA0HTHC B — 6YXCD VHs,
N6YXÜ3 W — 1423 MN W — MMOOY BV, MMOM Yooos.
41. Blatt.
Vorderseite.
14 27 ]T6K
KXHCixxYXCDepooY] nscdbnim • e
NTXnNOYT6AAY]NMMAY' AY 05
NOeNTAMOYtRN] NOYPOMni
74
II. Abhandlung: Wessely.
14 28 CTiC2NN2eeNOC- Ay]ci)CDneAe
mmxynoynosn] oyoeicgrJM
151 MMX0HTHC ] xytDX2oeiNe
6BOX2N'}'OYAA] lXXY'j'CBCD
NNGCNHyxe] 61MHTINT6TN
CBB6TH yTNXy] GDNT6TNMO
Oa)62MnCCDNT]MMCDYCHC'
MMNtgSOMM] MCDTNGO yXXl'
15 2 FiTepeoycTxcic]A6a)CDne>
NM0yN06'NZH]THCICMnxy
XOCNMBXpNXBXC] NMMXy '
xyTecynxyxocM] MBxpwxBxc
14 27 Nim neNTX nNoyre B, nim ntx nNoyTe
V9008 W — 1428 MN W — 151 X ante 2061N6 omisit B —
XY'I'CBG) y, -j'CBCD WB — eiMHTI YB, 6IMHT61 Vooos W
— 15» ZHTHC1C VW, cyAycic B — NMMXy omisit Y9008.
Rückseite.
15 s pjxcgefNNecNiiyTHpoy ntg
löijpoyBCDK- Aee2pxfeeiepocoxy
mx- xycgonofyepooyeMXTeN
6'INeKKXH [ClXXytDNXnOCTO
xocxycD[NenpecByTepocxy
TXMooyA[eeN6NTxnNoyTe
15s XXyN‘MMX[y2NN2e0NOC- xy
TCDOyN A6N [emMNGNNeN
TxyniCTeyee[Box2N0Xipe
ciCNNe<|>xpi [cxioceyxtDM
Mocxecgcyee [poo yerpeycB
BiiToy- x- ycD[Ncenxpxrreixe
NXy62Xp62- [6NNOMOCMMCD
15 c ychc- xycü4[oy2AeN6'iNxno
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
75
ctoxocnm [NenpecBYTepoc
eNxyeTBenxffcgXxe
15 s THpoy omisitW — GlGpoyCOxyMA Vsoos, 01AHM
W, eeiepOYCXXHM B — 154 N<?l TeKKXHClX WB pro
AyG) altero NM B — AG post AyTAMOOy omisit V9008 —
15 s AyTCDOyNOy AG NSl 20G1N6 6BOA2N T26p6CIC B
sed ita ut Y etiam WH — <J>XpiCCA10C B — Aya) NC62Xp62
B sed ita ut V etiam WH — 15c MN V9008 W — nA[TG)AX6
YB, 11 GKl)XXG Ysoos W.
42. Blatt.
Vorderseite.
15s. 9 . . . . X]MTXXMNXNX[Y
cDMnM'fncDpx] xxxyoY ig)n
NMMXY^ITmCTlCjGXMTBBG
1510 N6Y2HT- TGNOyG'jGGTBGOy
TGTNmpXZGMNNO] yTGGOy
G20YNX2B6MGXMn] MAK2NMMA
OHTHCnXl'GTGMnjGNGNGlO
T60YA6XN0N]6ü)6 - M6 , 0M6Ml
1511 2XpOM ’ XXXX]6BOX- 21TNT6XA
piCGMnXOGl] CiCTMniCTGYG
GOyXAlKATAGG] NTOOy2CDOy
1512 XnMmiG)GT]lipMKXpCDOY
XYtDXYXlCMH6]BXpNXBACtTM
nAYXOCGYTAYO] NMMA61N
NMN60)nHp6]GNTAnNOYT6
159 oytcdn VW, oyTüioy B ..aytcdn nmmay H
as the Greek rp.üv ts y.ai aÜTÜv“ — 1510 Oyt 1A2BG C 1 B, Oy-
NA2B WH — GHl YB, Nil V9008 — 15n GM NXOGIC B(V),
MriGNXOGlC V9008 W — TNniCTGyG V9008 WB — 1512 MN
V9008 W — 6NTA V, NTA Vsoos IV.
76
II. Abhandlung: Wessely.
Rückseite.
1516 TCH2 ' XGMNNCANArfNA
KOTT' TAKCD [TNT6CKHNH
N AXyei A [T6NTAC26AyCD'f'
NAK<X>T[NN6NTAyCgopqfpN
15 n 2HTC- Ay[CDNTATA20C6pATCX6
> KAAcepe[nK6C66neNÜpcD
> mgcijingn [CAnxoGicxycD
> N2eeNOCTHp[oyNTAyeni
> KAAetMnApA[Ne2pAYexcüoy
1518 > nexenxoeic[- nGToycDN26
15 19 > BOX- NNATXIN[6N626TB6
"TixTX M O K2 [CD'I’K p l N 66T M
^2iceMNeT[K(DTeHHooye
nNOyT66[BOA2NN2GONOCNlM
15 20 AA\A6C2ATN [XY6TpeyCX2CDO y
1516 'l'NXKOTe B, ']NAKTOl WH — TXKCDT VWH,
TNAKCDT B — NNeNTXyCBpcgCDpOY W — 1Ö17 xyo)
NTATA20C BVW, TATASOC V9008 — XGKXXC VB, XGKXC
V9008 W — NNptDMG KOTOy NC6C1)IN6 W — GNIKAAI B
— 1519 6TB6 nxT oraisit B — NNA V-joos — N6TKCDT AG
B, NNGTKCDT6 YH — AG omisit W — NIM post N2GONOC
omisit IV — 6C2X1 VB, C2X1 W.
43. Blatt.
Vorderseite.
(15 22) NN]XnOCTOXOC
NMNGnpGCByTG] POCNMTGK.
KXHClXTHpCGTp] GyCCDTn ' N
2GNptDM66BOXN2]HTOyNC6
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
77
xooyceeapA'feTA] ntioxgia
NMnAYAOCAyCD] BApNABAC'
eTe'foyAAcne- n] e [t] gcqaymo ytg
6pOHX6BApC] ABBAC' AyCDCl
AAC26NpCD]MeNNO<5'2NNe
15 23 CNHy • 6AYC]2A16BOA - 21TOO
TOYNOYeni]CTOAHNT6ei26-
NNAnOCTOAOC]NHN6npeCBY
repoceycaAT] NNecNHyeT •
2NTANTIOXIA] NMTCYPIXNM
T6'iAi6'iANeT]tgoon- gboa- 2n
15 22 mn W — Ncexooycoy HW — gtanaioxia
w — neTecgAYMoyTe VH, neTecgAMoyTe mendose
cod. ms. Woidii nea^AyMoyTe B — 15 23 NTeeiae Y,
NT6126 Vooos W, NTeT26 B — NAIIOCTOAOC THpoyHs
— MN Y9008 W — 6T2N post N6CNHY omisit Hs — MN
V 9008 W — TANAIOXIA MN TCYP1A MN TK.yAYK.IA omisit
Hs — 6BOA NN2G0NOC B, 6BOA2N N. VW.
Rückseite.
15 26 NNey^yt^Hs^np^NMneNxo
15 27 eiCICneXC[ANTNNOOyONNHTNN
ToyAAC • N [MCIAACNTOOY2CD
oyoNai [TNntyAxeeyNAxtD
15 28 NHTNN[NA1- ACAOKGirApMne
nNAGTOy [AABAYCDNAN6TM
TAA6AAAYN [BApOCGXNTH Y
15 20 TNNCANAI2N[OY2TOOp- 6CA26
THYTN6BOA- M [MOO YNÜJCD
CDTNNGIACDAO [NtTMNGCNOH
nmngci)aym [oyAytüTnop
78
II. Abhandlung: Wessely.
NGIX' AytDN [6TGNTNOYACl)Oy
AN6Tp6Yü)ü)[n6MMCOTNM
tipAxytic-eM [xfeTefFicgxMax
peaepcDTNepofoy
15 27 XNTNNOOy A6 NlOyAAC W — MN W —
15 28 XCMAOffl B — XytD NXN VBHa omisit W — GTM-
TX\e YBW, . . . TAAO V 9008 — 15 29 NNG1ACDXON VW,
NGIACDXON B, NNIACDXON Ha — XyCD NGCNOH W —
NM NeCBXyMOY V, MN N. Vsoos W, NNGO). B — N6T6N-
TNoyxcgoy H, NGTGTNoyxcgoy WB — nsg YBW,
6-e Ha — eT6TNcgx2xpe2 epooy B, gtgtn2XPG2 cpooy
Ha, GT6TNCgXN2Xp62 GpCDTN HW.
44. Blatt.
Vorderseite.
15 33 . . XYXOOYC662pX]!6BOX2[l
TNNGCNHy2NO] yGiptlNH ' 6
2pX160lGpOYCX]XHMa)XN6N
15 34 XnOCTOXOC- XCAO] (SGI AGNCl
XXCGTpG6'CD2Mn] MAGTMMXy •
15 35 nxyxOCAGNMBA] pNXBXCNGy
cgoonnG2NTx] NTioxixey^
CBCDxycoeyGYx] rrcxizGNM
26NK6MHH] CgGMNtgXXGM
15 as riNOyTG] MNNCX2GN20
OYA6n6X6n]Xy\OCNBXpNX
BXCX6MXPN] KOTNNTN6 , M
ntgiweNNGC] ni lyKXTxno
XICNlMNXie] NTXNTXtgGO
61ü)N2HTOy]MntgXX6MnXO
15 37 GlCXGCGpoy] BXpNXBXCAG
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
79
15 33 G2pAl 6BOA Yooos(Y) omiserunt WB — GlGpOYCA-
AHMVB, 01AHM AVV9008 — Q)A NGNAnOCTOAOC omisit B,
pro eo liabent N6NTAYTNNOOYCOY V9008, N6NTAYTAOOY
W — 15 34 ACA.O]6-ei V, ACAOKGl Vsoos W, ACNA06M B
— eTp6H6TD W, eTpe^CD B — 15 35 TANAIOXIA W —
eyArreAize B — nm v, mn Vsoos W, n b — 1530 nbap-
MABAC VW, BBApNABAC B — MApGNKTON WH, MApN-
KOTN B(V) — NTNSM. YB, NTGNtyM. W — pro N2HTOY
habet NAY W.
Rückseite.
15 39 MAp[KOCAHC6'Hp62pAI6KY
15 40 npoc- nAY[AOCAeAHCCDlTlN
ClAACAqeie[BOA6Y'|’MMOMN
T6XApiC[MnXOeiC6BOA2lTN
lÖiiT NGCNHYt' A]H61 AG[GBOA6
JTCYPIANM [TGlAie-IAGHTAXpO
NN6KKAH[Cl]A' AY<T>[AMKA
161 TANTA6AG[pB]HNM[AYCTpA
NGYNO YMA0HTHCA [6MMAY
6n6HpANnGTlHO[0GOCG
nO)Hp6nGNOY[C2IM6NTOY
AA1MH1CTH [' NGMCICDTAGOy
16 2 GGlGNINnG- [nAlNGYPMN
Tp62ApoqGB[OA2ITNNGCNHY
6T2NAYCTPO [CNM21KON1
oc- nAiAnay[aoco yühi)
15 39 AHCtypHp B — 1541 NM BY, MN V boos W —
AM KAT ATA W — GTGpBII Vsoos WB — MN Ysoos W —
16 i G ante ntL)Hp6 omisit B — MflOICTH W — AG NGOY~
GGININ NG W — pro NAY N6YPMNTP6 habet GYPMNTpG
W — 2ApOM BYW, 2APOY Y9008 — GB[OA 21TN NGCNHY
V, 21TN NGCNHY B, N6i riGC[NHY Vsoos.
80
II. Abhandlung: Wessely.
45. Blatt.
Vorderseite.
161 . . . npecBYTepoc]6T[2N
16s eiepOYCAXHMM]6KK\HClA6'6M6[y] .
TAXpone2NTniC]TlC- AYCÜN6Y
16 6 p20Y02NTHneMH]HN6- xyei
AeeBo\aiTNTe<|)] pyrutiM
Texa»pANTrx\xTi]x- 6xy kü)
XY6MMOOY6BOX- ]2lTMneriNA
eToyxxB] eTMxencyxxe2N
16t TXCIX- ll]T6pOY61AeeTMYCl
xxynipx]zeeBCDK 62oywe
T Bl e Y MIX] XyCDMÜH KXXY
16 s Nß-ineNjNx- xycDNTepoy
CXXTTM ycixx] yei62pxT6T6
16 9 TPCDXCXYSO] pXMX()CDXn ■ 6BOX
MnxyxocNT]eycQH • ecqxe
ep60YPCDM6]MMXKeACDIl 3 X
16 4 ©1XHM Vsoos W — 16 s G& omisit B; A.6 Vsoos —
MMHHN6 Vsoos — 166 T6<f)pHriX W — MN Vsoos W — TTA-
XIXXIX TVH — 6XYK.CDXY B — 6BOX21TN B — 16t 6BCJDK
omisit Vsoos — MneiKXXy W — 16s 20PXMX V, 20p0MX B,
V9008, Codex Woidii.
Rückseite.
16 ii 6] BO [X] 2MT6 [TpCDXCXNCö'Hp
16 iä ecxMoepxK[HMn6<HpxcTe
A66NexnO[XlC- 6BOXA62M
nMxefM [MXY6Ne<|)ixinnoc
oynoxi[cxeKoxcDNixeTe
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
81
TAYTCTU)[OpnMM6piCNTMA
K6AONIAN [6NCL)OOnAG2N
1613 Temo\iCN[2e]N[2ooyHne
200yA6NNCABBA [TONAN6I
6BOA- HBOA- NTny[AHGXNnei
epoeyM agcjqam [ojahan2h
fq. AytDAM2MOO [CANÜJAXG
NMN6210M6N [TAy6l62pAY
16 OJApON • [ N6YMOyC2lH6
jA6Cün>IGn6C[pAMn6AYAIA
OyCANXHö'G [NTGTHOAIC
16 n GBOA GTGTptDAC B — CAMCDOp. W — 16 12 TAI
BVW, HAI Vsoos — TO)Opn ÜTGMGptC B — TGIHOAIC WB,
'|n. Y9008 — N2GN200Y W — 1613 HlGpo B — 6 N(l) AN-
U)AHA — MN Ysoos W, MTAyGl G2pAl B, N. GBOA W —
16 u oyCANXH6‘6 TG NTG W, TG omisit B.
46. Blatt.
Yordersei te.
1615 .... AC]CCD[KM]MO[N
16 ig NXNA2ACCg(0]nGAGGNNA
BCDKGCQAH AO y] ü)66p6CI)HM'
epeoyriMAtlpGM] ü)img2icd
cdcactcdmJnt [Gpo] ntaYgngc
'j'N2GNN06‘]fi[20MN]T NN6C
1617 xicooy66CC9[iti]6- taTagng
ACOyA2CMCA[nA] yaociIm
HANAC]AÜ)KAK- [G]BOA' GCXCD
MMOCXGMG'f] P0DM6N2M2AA
N6M] n [NO] YT66TXOC6 • GyTA
0)60610)] NANNTGSIHMflOy
Sitzangsber. d. phil.-bist. Kl. 172. Bd. 2. Abli.
6
82
II. Abhandlung: Wessely.
IG iS xaT- njAiAeNeceipeMMoqne
N2A2N2]OOy NT6P6M20XX
NGITIA] YAOCAMKOTMne
2Hne]fmÄ- xG^riApAr
16 io enec [- YWB, tiec-^ v*i — 16 n ne YHW, nee
B (=ACOYA2“C) — 1618 HAI N AG B, A6 omisit W —
20XX V, 20X2X BWY 90gi cui acldidit AG WBV oogi —
PAYAOC AMKTOI H, A. omisit B — HAYAOC nGXAM 2M
neidMÄ nexAq xe B, üayaoc amkotm nexAM MnerlNÄ
xe w.
Rückseite.
16 20 A]Ytp[A]Y^I[TOYGpATOYNNG
GTpATIirOC[6YXCOMMOCX6
116ipCDHG2 [GNYOYAATNGAYCDCG
ü)TOpTpll [TGHIOAIC ' 6Y
I621 TAtyGOG [ICL)N26NCCDNT6N6C
TÖNANA[NGXlTOYHGAAY’ ga
16 22 NON26N[2pCDM]Al[OCAnMH
HO)6AGnCDT6[2pAT6XCDOY
A YCUNGCT [P] ATHr [OCAYn62
N6Y20G1T6- AY[CDAYOY62
CA2N662lOY66P[OOYN26M
I623 <5"6pOOB ’ AY<BM [TGpOYXNAYN
2A2NCHC1)GAY [NOXO Y6
neüjTGKO ■ GAYn [ApArrGi
A6MnGT21XMri [GCQTGKOG
2APG2GPGOY2NO [Yd>PX'
1620 AY<1) ante C6Cl)TOpfp om. Voogi W — AY<B
CGTACgGOCIO) V9061 — 16 21 6NGCTO AN 6X1TOY "
GAAY B, NGCTO AN NAN GX1TOY W — 6 ante ANON
omisit W — 26N2PCDMA1CDC W — nMHHCQG AG GNACgtDH
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 83
I1CDT II — Ney20T6 pro NGy20GlTG male cod. ms. Woidii
— NN6-epcDB B, N2eN<?epcDB WH — ntgpoyxnay B,
NTepoyxMa V9B6i, HTepoyxNxxy w — 2n 2x2 n CHtge
W — e ante AyriApArTGIAG omisit B — I16T21XN nco)-
T6RO B — epeoy V, epooy WB — 2Ticopx W.
47. Blatt.
Beginn einer neuen Lage.
Vorderseite.
1620 ]N[CGNOTn]
MdlNCNTGMn] G(I)TGK.Ö-AM
poAGTupoy] oycDNMTey
NOyAyCDANMppe]MOyON
1627 NIMBCDAGBOA]: AHTtDOy _ (l.-OYN)
AGN6'in6T2lXMn] 6ü)T6KO
AyCDNT6p6HNAy]6NpOM
na)T]6K06y[oy]HN- ahtg
l<MTG t lCM] c IG[A]MGIG < dNA20
TBGMGH] MGG yGXCNT AN6T'
lßas MlipnCDT’]6BOA- MAyAOCAG
AMMOyTG] MMOM2NOyMO()
NCMIIG]qXCDMMOC- XGM>
nppAAAy] NAK ■ MnGGOOy
TNMn61]MArApTHpFl- AH
16 20 XlAGNOy] KtD2TAHnG3T’G
1620 GOyCDN II3 — AMMppG B, AHMppG Hs, MMppG
V?06i RW — BCDA B, AyBCDA Vm;i W — 16 27 MGT2M riGOJ
TGKO Hs — Npo W — GOyHN B — AHG1 X6 Hs, AHGI
RWB — MTANGT'[HHp V, ANGTMHp Vsooi RWB — 16 28
Gpoq RBW, mmoh v — MnGeooy BVW, Mri6T20oy R
— TM BIIs. T6N W.
0
6*
84
II. Abhandlung: Wessely.
Rückseite.
16 32.33
N] IM [6T2in6MH6l' AMXITOy
AeMnNAyefTMHAYNTeytyH
-\hxokhoy [eBoxaNNeycHcye
xycDNTetYNoyxMXiBxnTi
CM ANTOM [NMneTeNOYMNCTI I
16 31 poyNC x [MxiToyxees] pxie
nCMHCl- A[MK(D]2A[pCDOY]NOY
TpxnezA- [xy]cdn [cmtc] ahanc
eAMniCTey[e- ]enx[o]ei[c]NfineM
16 35 hTthpm • NTepesTooyxe
ci}CDneANecTpAT[Hroc]xooY
N26NM AltgBCDT ’6 [yXCD] MMOC
16 38 XCKANeipCDMeeBOA- AytDA
neT2ixMneajTeKOTAMenAy
AoceN6KijAxexe[AriecTpA
THrocTAYooyeKA [th yfN
16 33 MHNAY e[TMMAY B — 16 34 nCMHl RWH, NUT
B, neqHei V — 2Apooy H3 — AMmcTeye Hs B —
2T[ooye] W — necTpAT’wroc B — löse neT2ixN
necgTCKO B.
48. Blatt.
Vorderseite.
]NTepoyctD
TMX626N2ptD]MAlOCN6' Ay6l
ACAynApAKAAlMjMOOy ' AyCD
NTcpoyNToyeBo] x’Aycen •
CCD[nOYeBCDKCBOA]2NTnOAlC-
[NTepoyeiAeeBojA- sMnecQTe
KOAyBCDK] 62 [O yN] üp\A y AI A
16 38
16 39
16 40
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostoloruni. 85
AyCDHT] epo YN AY6N6CNH Y
171 AYcenctDnoYAYei6BOA- ay
MOYtyTNTAM(|>inOAlC' Ay
cDTAno[AA](DNiA- AYeieoec
caa [o] n [i] kh nMAepeoycyMA
r[ü>rHN]TOYAAlN2Hfq • K.A
172 [TAH] CCDNTA6MnAYAOCAM-j
[B(DKea]OYNü)^p[o]oy aycd
1639 AycnccDnoy w — I7i Ayei Ae gboa B —
AYMOyüJT A6 RW — 06CCAAAON1KH Codex ms. Woidii
— riMA eNepe RWB.
Rückseite.
174
oymhh [eye AeeNAtgcDMN
26AAHM [6TCyMCyeAYa)2A2
175 NMeC21[M6NpMMAO- NfOy
AAlAeN [TepoyK(D2AYBC0K
AYX1NM [MAYN26NptiDM6N
PMN20C [BMnONHpOCAyü)
AYcey2 ■ o [ymh] n<y [eAycgfpüT
thoaiC' A[Yei]AeepMriHi[m
ACCDNAYtyiNeNCCpOY[eNTOY
17c 6BOANMA2pMnM[H]HCg[e- Ay
cDMTepo YTM2ee [p] ooy [Ay
CCDKNTACCDNNNH20ei[NeN
N6CMHyNMA2pMNAp[X(DM
eyACyKAK6BOA' xe[N]A'lN[6N
TAYAMACTATOyNTO [IKOyM6NH
17 5 NT6poyKCD2 VII, AYKCD2 B — NPMN20CB HR,
NPM20CB6M W, Np6M[p]H20CB B — 0[YMH]HCy6 VW,
nMHHtye R — nMUHtge Ayei emu n Ta[ccdn b (omisit
xycgfpTp TnoAic) — AycgiMe VW, eyiyiNe R — cn-
86
II. Abhandlung: Wessely.
ccDoy v, nccdoy WB — eeNToy W, gntoy B —
17c NT[epe]TM B — MN RW — pro 2061N6 habet 86N-
Kooye W.
49. Blatt.
Vorderseite.
17 io e2pxi']eBepoix
NTOOYA.6NT6PO yn [(D26MXy
xyBCDKNTeyNoy] eao yBe
17 ii tc yuxrcDrH n nTo y] axT ■ rixi
AGNG26NpMN2H]T ' N6620Y
gngt2nogccxxo] nikh • cxy
ü)CDnepooyMn]cgxxe2N
OyNO]<SNO[ypOT ]ey20T2T
NN6rp]X<J>HMMHN6X6NXT
17 12 CMONT"] NT612G ' 2X26'G6BOX
N2HToy]xYmcTeye- xya>26 - (l. 2GN)
C21M6] N26XXHMNpMMXO
xycixGN] pcDMeeNXtgcDoy •
NTepoy]eiMeAeN6'iNioyAxT
N6BOX2]NOGCCXXONIKH'
17 io Bepoix vwb, Bepex R — I7u eN6ToyH2 2N
RW — exycycon WH, exyxco B — ünajxxe Mnxoeic
B — ante Gy20T2’T spatium vacuum — Gy20T2GT W —
NX1 (ante CMONT) BV, nXl W — NTXI26 B — 17 12 X 2X2
rxp 6BOX B — 17 13 NH 6BOX W — eeCCXXXONIKH W.
R ückseite.
17 15 O yeNT [OXHNTOOfMCipXClXXC
nmtimo [eeocxeeyeeia)xpoM
2Noy6 - e[nH- xygiongbox epe
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 87
17 iuVjI lXYXOCA[66'CDCyT2HTOy2N
NX0HNx[iocxneqriNX2OX2x
N2HTqe[qMxyeTnoxiCM
1717 Me2N6iA.cp[xoN • Neqcgxxexe
NM - NToyA[XT2N]TCYNX[rCDrH
NMN6TO)MCge- Xyq)N6[T2N
TXrOpXMMHNe- NNX2pTl[N6T
NHyepxfq- 2oeiN6Ae[2NN
eniKoyptocM<j)ixo [co<]>oc
N M N6CTOTKO C6 Y'f’TCl) [N NM
MxqnexycDNepe2oei [Ne
xcdmmoc ■ xeepe[neTcxNtyxxe
1715 MN RW — TiMtDoeoc xe eyeei cgxpoq 2n
oye-enn xyei on 6box I-IV, t. 2n oy6-e[nii xybcdk
e]BOX B — 17 IG X0HNXIC B — 6CM62 MMXN6IACDXON B,
6MM62 MMXN6IACDXON WH — 17 is 2061N6 A6 2N VH,
2061N6 M6N 6BOX B.
50. Blatt.
Vorderseite.
17 21 T]NOyOXl)
(>eeeiMexeoYNeN]xT- nxgh
NXiocrxpTiipo y] NMNcyFi
MOGTN2HTO yM6] ycpqeexx
xyeiMHTiecyxxe] hgccdtm
17 2 2 eycgxxeNBppe • ]nxyxocAe
xqx2epxfq2NTM]HTe"Mnxpei •
oNn]xroceq[xcü]MMOC- xbn
ptD]M6NX0HN[Xl]OC ‘ 2N2CDB
Ni]M'l'NXYepcDTNecgxeNTe
fN2]eNpeqa)M<i)eNOYTe •
17 23 eT]Mooq)erxpeiNxyeNeTe
88
II. Abhandlung: Wessely.
tno]ycdü)tnxy' aT2GGyü)i iye
eqcna]epoc xgnnoytggtg
tncgcooyJnmmoman- neTe
172l eeme w, ntngimg b — mm wb — MeycepBe w
— gigmiitgi w — BBppe B — 1722 tmhtg by, tmhhtg
Hs — MnxpiONnxrOC WB — NAOHMNA1AC W, NA06NA-
IOC Hs — 2NpGMU)Mü)6 Hs — 1723 AIMOOÜ)6 et AlNAy Hs
— eytguye BVW, eycgHoye Hs — (gcch2 B) — „gtg
McecooyN mmom am ; 1 ectius Hs le^it N'J 0'I NCOOYl'l
MMOM AN“ W, 6T6NC6COOYM H, GTGTNCGCOOyN B.
Rückseite.
(1725) Tonne [eT-^MncDNäNoyoN
NIM- Ay[CDTenNOHMm’HpM
17 2G 6AMTAM[16260NOCNIMNp(D
M6GBOA[21XMnKA26Tp6MOy
CD221XM [n20THpHMnKA26
AMTCO CQ [N26N0Y061C9AM
OY62CA2N [GMMOOyAyCDM
17 27 TOq)MN6y[MAN]CgCDn[66Tp6Y
C1)1N6NCA [MN] OYT66[CL)(DnG
eyNAG)6'M6'CDMMHN [C626
GpOM ' KAUiepGNM [oyHyAM
6BOA • MnoyAnoyA[MMOM •
17 28 GNCQOOn • TAPN2HTM [AytOGN
ON2N2HTM- AyCD6N[KlMM
066NTA2O61N6N [NGTNnOIHTOC
17 25 NGT'}’ W — pro MHTHpM W, habet M 2(DB NIM
B, 2N 2CDB NIM Hs — 1726 6BOA 21XN NKA2 2N OyA
B, GBOA2N OyA W, 6BOA21TN OyA Hs — ante N20
habet 21XN B, 6XM W — 6MTÜX1) B — NNOyOGlO) Hs,
Die Wiener Handschrift der saliidischen Acta Apostolorum. 89
MaeNoyoeiq) BW — A4oyii2CA2N6 Hs — Hs? eyuA-
eq)6'M6'CDMq W — GN4 [Oyny AN WV, GNMOyilY AN H,
NMOyHN AN B — 17 28 AyCD ante 6NKIM omisit B —
NKIM W — N]ee 6NTA V, N06 NTA W, N06 OM NTA B
— NNGTNNOIHTHC W (-TOC H), NNGTNflOHTOC B.
51. Blatt.
Vorderseite.
17 st 6BO]AX6
AMCM1N6N0Y200ye] N4NAK.pi
N6N2HT4NT01K0y] M6NH2N
O YAlKAlOCyNHGB] OA 1 21TN
oYPcdmggamtoüJm •jAM'j'Tm
CTlCNOyONNlMG] AMTOy
NOC46BOA2NN] GTHOOyT •
1732 NTGpoyC] CD [TMA6]X6T AN ACT A
CICNN] 6THO [OYT] 206IM6N
AYNO^NGö” 26NKOOY6A6
nexAyjxeeNG • co>thgpok~
17 33 GTBGn] AlAyCDT AIT606GN
TANAyA] OCG1GBOA ■ 2NT6y
173i MHT6- A]26Np<DM6A6mCT6y6
AyTOffoyc] poM • aycdaiony
17 31 GMNAKpiNG W — 17 32 lege 201N6 M6N sicut
exstat in WH — GNGCCDTM WB — NTA WB.
Rückseite.
(18 2) 6BOA [XGKAAyAIOCOyG2CA
2NG6T[p6NiOYAAYTHpoyBCDK
6BOA- 2N[2pCDMllAya)A4'j'nGMOY
18 s OG16pOO[y A46-CD2A2THY
90
II. Abhandlung 1 : Wessely.
A.YP2tO[BA6XGN6T6M610nG
TCDOyTG [NGTGTGXNHrAp
NGpGMTAM [16CKMNH ■ AytD
184 NGqcgAXG[6pooyn62NTcy
MArCDrHKA [T] ACAB [BATONNIM
eqni06NNToyAA[TNMM2GA
18 s AHN - NTGpGClAA [CAGNMTl
MO06OC616BOA2N [TMAKG
AONIA- NGpe’nAyA [OCMHN
6BOA _ 2HnGGJAXG[6qpMMTp6
NmoyAAi[x6icrienexc
18 2 6BOA 2M B - ncqoyoGi BY, nGMoyoi W —
AytD addidit ante AOCTü) W — 2ATHy B — AG post Ay
p2{DB omisit W — pro TGT6XNH habet TGOTGXNH W —
TGpGOTAMlG B — 18 4 6011106 Nl’OyAAl B — 18 s 61
ante NM T1MO06OC collocavit B — MAK6ACDN1A W —
riüjAXG B — GMMirrpG B — nioyaaT B, nnToyaaT WV
— IC NG XC B.
52. Blatt.
Vorderseite.
cyNAr(D]rn'
18s KpicnocAGriApxicY]NArcDroc
AOniCTGyGGnXOGI] CNMriGO
HlTHpÖAyCD2A2N] NKOPIN01
oceyccDTMAYnic]TGY6 ■ Ay
18d GlAyXlBAnTlCMA] nGXGDXO
6lCA6MnAyAOC2] NOy20pA
MANTGyOJHXG] Mnpp20TG“
AAAACgAX6A[YCD]Mnpi<AptDK •
18 10 XGANOKj'f'OlOOn • 11MMAK
Ay(DMN]AAAyNAÜ)6'M6 , OM •
GGpnGT20] OyNAK • XGOyNOy
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
91
xxoceNjAojcDHcgoon • nagi
18 11 2MTemO]\IC- Aq2MOOCAG
HHxyNoyp] oMnetTMCooy
18 s Kpicncoc cod. ms. Woidii — MN n6MHl WB —
18 a 2N 0Y20P0MX WB — 18 io NAGü)6'M6’OM W — (H6-
oooy WB) — nagi V, na! b, nai W — Ae post ah2hooc
omisit B — NM (ante COOy) BY, MN W.
Rückseite.
6MNA]
(18 h) oycDtNNpcDqnexerAAAKDN
nnio [y AAixeeNeoyxiN
6-otYcM [o Y2CDBeq20oyneN
TAMÜ)CD [neCDNToyAAl • NGl
NAANe[XeMMCDTNNeeyAO
18 iS tcdc- Te[Noy6 - eecyxe26N
2HTHMA[NeeTBeoya)Axe
H26NPAN [NTeneTNNO
MOC- TGTN[pU)]ü)G[NTtDTN • A]
NOKrApN'i'OYClXl) [AN ‘ ef
SAN' 62CDB- NT661M [INGAy
18 io CDAMNOXOyeBOA ’ 2Mn [BH
1817 MA‘ AN2eAANNAeTHp[OYAYA
MA2T6NCCDC06NHCn [ApXl
cyNArtDroc- Ay2io[yeepoq
18H eqNAoyN B, eqNAoytDN WY — nioyaai B,
NNToyAAT YW — OyXlNö'ONC N2CDB B male — N61NAA-
Nixe W — „neyxorCDC sic scriptum“ Woide — 1815 6TB6
2eNO)AX6 NT6 N6TNNOMOC B, 6TB6 OyqjAXG N2GN-
PAN 6TB6 tlGTNNOMOC W — NTGIM1NG W, NTGl'MING B,
NT661M [1N6 V — 1817 AyAMA2T6 BY, AMA2T6 W —
ccüceeNoc B.
92
II. Abhandlung: Wessely.
53. Blatt.
Vorderseite.
(1819) 2MHCABBATO] NGT
NHy AIIAYAOCBCD] K620Y _ '}■ 620 Ym)
eTCYMArcDrw Aqjo^AxetTM
1820 YoyaaY- riTepoYJ cenccmTq
AeepMOYNOffNOY] ogicqmm ay
1821 Hnq6'(DAAAAA c lK]AMAY2M
HM A6TMM AYAM] AflOT ACC6
NAY6HXCDHMOC]- XG'j'NAKTO
eicgAp] tDTNecgcDnenoYcotg
MnNO]YTene- ahbcdk’g
1822 BOA2] NT6<|>6COC ’ AHCö'Hpe
2pA"i] CKAlCApiA’ AYCDNT6
P6M]BCDK- 62pAIAHACnAZ6N
T6K] KAHClAAMGieneCHTe
TAMTIOXIA- ]NT6peqpOYO _
1819 NN MIOYAAI W — 1820 NJ0YN06 1 B, 0YN06 1
W — MneM6-CD W — NMMAY B, HMAY VW — 18 21 NA1
V, MH WB — '] NAKTOl W, 'j’NAK.TÖY B — 18 22 6TK6-
CApiA WB.
Rückseite.
(18 25) MHXO]
gic’ay [cD6qBpBp2MnenMA
Neqci)A[xeAYtDNeqI'CB(i)2M
OYtDpX [6TB61C’ eqCOOYMM
MAT6Mn[BAnTlCHANl(D2AM
I826 NHC' HA[YAqApXIMnAppH
CIA26MM [oqSNTCYMArtD
rn • NTepo[YC<i)TMAeepoqM
6'lNAnpiC[KlAAAMMAKYAAC
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
93
AYü)onqe[pooyA]y[cDAYT^
MOMSMOyCD [p] X6T6 [2IHM
1827 nNoyTe- AN[e]CNiiy[Aenpo
TpeneMMoqeaNAM [gbcdk
6TAXAIA' AyCDAyC[2ATNNe
cnhy • etgonqepo[oyNTe
peqeiAe- 6MAyA[qTAAq
18 26 X6 ante MHOM addidit B — NTCpoyCCDTM A6
epoq nmakyaac nsi npiCKiwx B, NxepoyccDTM Ae
epoq (deest in Hs) NSI AK6AAC (AKyAAC Hs) MM npiC-
KIWA W — I827 A6 ante npOTpene addiderunt WV 0049
— npoTpenei W, npoApenei Hs, npoTpone male B —
62NA9 omisit Hs — NTGpeqei Hs, NTGpoyei H394 —
mmay Vso«, enxy HYW.
54. Blatt.
Vorderseite.
riNjxeq
aab- MTooyAene]XAyNAq
xeMneNC(DTMpcDxe](BApeoy
ONXinMÄeqoyAAB jnexAq
NAYX6NTAT6TMX1] BAtlTl
CMAe-eeNiM- nex]ayxgntä(1. -tan)
XinBAnTICMAN]TtD2ANNHC '
nexenAyAocxeT] <x>2Annhc
NTA]qBAnT[izeN]oyBAnTi
CMAM]MeTAMOlA’ eqXCDM
mocmm] AAocxeKAAceyem
CTeyeejneTNHyMNNCCDq
eTenAi] neic • NTepo yctD
'fMA6AY]XlBAnTICMA6npAN
Mnxoeici]cnexc ■ aycdn
(192)
19s
194
19s
19 c
94
II. Abhandlung: Wessely.
192 CMOyAAB B — NllMCCDT M B — 194 XCKAAC
Y, xckac Y9049 WB — 19 5 ic nexc W.
Rückseite.
TMNT6]
19g po[HnMoyT6- MTepe206lN6
A.6NÜ) [OTN2HT-\yCDAypAT
ccd tm [eyxioyA6Te2iHMneM
TOCBOX[MnMHHCIje' AqCA2CDCDq
cboxmm [ooyAycDAMnepx
mmaoht [HcepooyeqcyAxe
NM M A yM [MH tl 02 flTCCXO
19io XHNTYPA[MNOC- nXlAeXHOJCD
necipoMn [ccnt ] 62cd [ctcn
TeoyOIlMlMeTOYH22NTX[Cl]X
ccDfMenojxxeMnxoeiCNY
19 u oyAxfNMNoyeeieNiN • 2e~(i. 26n)
NOffRe-OM- epenNoyTceipe
MMOOyCBOX2ITNN6'lXM
nxyxoc- 2[cDC]Te[NcexiN2]eM
19g NAYPXNNOC W— NpMnC C6NT6W — 19ii MM
W, MoyeeiNiM W — pro epe nnoyTe eipe mmooy habet
CMeyeipe n mmooy b -
55. Blatt.
Vorderseite.
19 iS * . . rixJYxoc
1914 KHPYCCeMMOMMeYlMOYlOY
axi A6Nxpxiepeycxe] ckc ya
nATcyNTqcAcijMNC^Hpe] eyeipe
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
95
19 ir, Mnxr Anerm\Mn]ONHpoN
oycDCQBiiexAMMA.y] • xeic-fco
oyiiMMoq- xycDn]KenAy\oc
-feiMeepo]q[- Fjtcd] tn agntg
19 io tmnim • Ixqqqjö-eeapATexo)
oy] n [6-1] npcDMeepenenMAA2i
oKDqMnoiii ipon • xqpxoTc
epooyMncAtgq- Aq6-M6-oM-
62 [pAfex] OO Y2CDCT6NC6 >
n [CDTGBOA2] MII IliGTMMAy
19 u NeyN oyioyAAt HW, NeyoyN oyAAi B —
HAI om. W, 6 oyNTq ita Woidius, Codex ms. legit Gyoy-
NTq editio Woid. — 19ig Aq6XD 6-6 B — 6p6 riGITNÄ MPO-
mhpom 2icDtDq w - AqpxoTc V, Aqpxoeic W, Aq6-M6-orq
B — epooy VB, 62pAt exoioy WH — post MncAcgiq
addidit AytD W — Aq6-M6-OM VW, AqpXOGIC B.
Rückseite.
1919 Aqp[0K20yMn6MT06B0AN0y
ONNi[MAY(DAyencoYNTOYAY
2eepo [oyeyeipeN'l’oyTBA
1920 N2AT[- TAfTeeeeNTAnojAxe
mpxogi [c AysAMGAycDAqT a
19sit XpOAyCD[Aq6-M6-OM • NTGpG
jNATACXCD[KGBOAAnAyAOCCMN
TC2Mnen [NAeTpeqeieBOA
2NTMAK.GAO [N] IANM [TAXAIA
tlqBCDK- e2pAfeeiep[oycAAHH-
eqX(DMHOCX6MNMCAT[pA
BCDK- 6MAY 2AnC6TpAMAye
TKA12p(DMH ' AqXO[OyGTMA
W22 KG AONIAN [CNAyNNGT AIAKONI
96
II. Abhandlung: Wessely.
1919 (coyoyntoy B, coycntoy W, coyntoy
HY) — (N'f’OY NTBA H) — 19 21 NA'l XCDK omisso A6
W — CeTÜMNTC lege CMNTC B — MAK6ACDNIA W —
NM BV, MN W — NMBCDK VW, 6BCDK B — 60IA11M W —
post 2ANC addidit ON W — lege TK62ptDMH BW — MAK6-
ACDNIA W.
56. Blatt.
Vorderseite.
n6N(DN2Cl)OOnNAN6]BOA' 2N
19 2G TeieprACiA- tgtnn a] yagay
(DT6TNCCDTMX60Y] MONOM
2~NTG<j>6COCAAAACX] 6AON2N
TAClATHp"CAnAlXe] PIAYAOC
neioexYCDAqneeNeo] ymhh
cgeeBOAe] m [Atgtoq] eqxtDM
MOCX6] N [2] 6N NO YT6AN N6
NAlGTjOYTAMlOMMOOY 2N
1927 ngyg'ix] oYMONONAeneTMe
pocciN a] yng[y] eexoxDpe^
BOANTOOTNA] AAAnKGpnG
NTNOffN APT6M] 1CC6NAAO
1925 6BOA ante 2N TGlGprACIA omisit W — 19 2c (T6-
4>eccocB) — cxgtcdnW — 19a? exoxDpe VB, GTpcq-
XCDCDpe W — Ante 2N NGY^IX et OYMONON spatia vacua.
Rückseite.
(19 fr)
2N [M AKGACDNGYMOOCyGNM
l9so nay [aoc • epenAYAOCAeoY
0X1)6 [BCDK620YN6n AHMOC
1931 M1I6M [MAOHTHCKAA9 • 2061
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
97
NGAGON[NNApXCDN6YON
cgBHpe [poqxyTAyoo yn ^qey
COlice [TMTpeqBCDK620YN6
1932 neeeAT[poN]Me[yAcgK-\K
gboa- noyA[n]oyANM[neqc9-\
X6- N6AnMHHCge[rApTCD2AY
a>nG2oyoN6 [y] coo [yN aniigxg
1933 mt Ayccoo [yse] tbg [o y ■ gboa-
A62MnHH [HcgeAyNexoyA
62oyMxe[
I9ai 2oeme om nnapxcdn b, 2oing ag on2 nm-
ApxtDM w — AYTAyoyooy WH, xyTAyo B — gt-
MT’peqBCDK B — neeGAT poN B (oyAApoN W) — 1932
MGyACQKAK B, GyAC^KAK W, cui addidit GGW — NM BV,
mn W — n62oyo BY, n6y2oyo W — NTAycooy2 W
— 19 33 GyNGX AAGAANAPOC 620yN N6T NlOyAAT B,
AyNGxoy xe aagxanapoc 62oyM n<st nioyaai w
pro GyNGX habet AyNGX oyA H.
57. Blatt.
Vorderseite.
19 35 ... . NHCOOYNANjN
TnOAlC6<j>6COC6CCg] MQJG
NTNOffNApTGMICM] NZGyC •
1936 6p6NAI6-GOyON26BO]A- CI)(y6
gpcdtngtpgtTjcmJnthytn ■
NT6TNTNPAAAYN]2CDB2N
19 37 OyACAl AT6TN61N6NN6]TpCDM6
6n6TMA6]M[noy]a)Äpn6- Ay
CDMnoyx] 10 [yA] gtgnnoy
19 38 TG- GtyXG]AHMilTpiOCtSGAYCD
N69CgB'p]TGXN61THC OyN
Sitjungsber. d. pbil.-hist. Kl. 172. Bd. 2. Abh.
7
'Ai9V ossuno H2YOS9 — AiYlOd — AiOOd98N ‘a YddAuN
f()Z — Ai Y1NCDV9MYWJ.9 — (HA\ bOAM9 9NXOfbbY ‘a
KLCDM9 9NXO(blXbY) — Ai bOduAo d9 — 9N2 ossitno Ai
db9d9J.N sog — HAi Y9NN H)Z ~ AiY1NCDV9MYW T 0S
90VN AOM99WNDO] XdY.L91<lY ■ HM
lNOYY9990]Ng9V YOa9 Y
10d99H2Y0S9U] 90<1<1AUN9<1
H(bU90<lAYU19CD]91SH • b<D9N
9V2llAOb9NY]lNOV9MYWJ.9 f'OS
bOAM99MXO(b(lX)bY .]YldA91.9
<lHS9YHb9bOd9bO<l]MAodlYV
A OJ.N Y 9 A Y H W J. O a] 9 N i. N W
0Cr»9N2<lb9<l9J.NCDAY .9]YYY909 8 0 g
l9bYbCnfr)YM99XY(bA0]N2A0U
CD9U99bYCDAYAYHNA]9Y9N
9VlAnAoWb9d9J.NY]lNO'Y' ^OS
9MYNA9M(Da9YOa919b]Y • Ao
0NN9ZYU9YbYCDAYA0UCD9U]99
[bY T OS
•9;i9saattH
H AyN 9NN9Ao<1yN — a OOdOJYN92 — Ai N9Ay(T> 3A
nAy(D — Ai 9XY(dAoA9J.nAo — Ai 9H.LlNX9.Ldlia(bb9N
— Ai 9V ‘AH 09 — Ai OOldAHNlV 88 61 — H yAo.I.YX
-Aouw ‘AH YA]Ol[xAoUN — Ai 9Lld9Y9(bAoUN i8 6T
— Ai urena HpippB oooj raapoa dYJ — 3 9NCnd_!_9NN dYJ
9d.l.9NN dYJ 9N19NNJ.9J.Y — HAi AYYYd9W.LNJ.9iN — Ai
9fnfD9 ‘a 9(T)(n ss gl — a YOa9 20nA [o apm s 8 6T
9WW9Ao[dYW9OAYUA0NY
N92N AOO) [AY901Yd0 JYN92
nAy(d ■ Ayw [N9XYfDAOA
•jC[8SS8^\ iSunjpnunqv 'II
86
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
99
58. Blatt.
Yo rderseite.
20 7 NM] MAY
neeqMHYeBOAMneqp] actg ■
N6qCCDKA.6Mn]Cl)A>
xeneqjATn AcgeNTeYfpw] FtacM
20 s AAMnACAeeNAcgcojoYxepo
aFiMMAFiTne6NC]ooY2' m
20o 2Hfq- AYtDN6YFjo]Y2puiipe
2mooc2ixFioyci)o]yo)^" eneq
pANneeYTYxojcepeoYuoe'
N21MHBC(DK]MMOq- GpG
NAYAoeegAxe] • AnaiNHBapoüj
eapAiexcDOG] neaoYO • Aq
266BOA21xFn’M] G2ü)OMT6
FTaeenecHT ] AYtuAYonq
20? ne post FtnajAxe omisit w — ngoyn 26n
AAMHAC XGpO B, NGYFj 2GN AAMPIAC AG GNAtytDOY
XGpo II sic etiam W excepta XGptO scriptura — 20 o NGOYN
OY26pü)ipG W — riAYAOC AG Ü)AX6 W — GBOA XIN
NTM62tgOMT6 WH.
Rückseite.
2012,13 [ 6]
MA[T6ANONA6ANpcgopn6
BOA[GnXOf ANCffHpGapAiGÖA
COC [XGGNGTAACnAYAOCM
MAY' T[XifApTe06NTAqTO
CgCNM[MAN6qNAMOOCgeFl
20 14 TOqppA[TO • NTGpeqTCDMNTAG
7*
100
II. Abhandlung 1 : Wessely.
6pON2N [0ACOCANONANTAAOHAN
2015 ei6MlTY[XHNH- MneopAC
T6A6ANC6-H [p6BOA2MnMAG
THMAy' AN6lM[n6MTOGBOAN
XlOC Mn6Hp[ACT6A6ANMO
ON66CAMO [CAyCDMTepeM
6-CD2MTpCDr[yX10C- MnGMpAC
T6ANG1GM [1AHTOC
2013 ppA[TM V, N [pATO B, Np ATM W — 20 u AG ante
GpON omisit B — (AMON omisit W et nescio an V) — M6-
T1AIMH W — 205 6CAMCDC cod. ms. W — TpCDKyAlOC W.
59. Blatt.
Vorderseite.
2018 T] AC1A
Ne6NTAipn6yo6itg]THpq •
2019 NMMHTN 1 GION2M2AA] MflXO
GIC2N0BB1OAYCD2N26] NpM
6100Y6AytDMnipA]CM0C
MTAytgCDnGMMOl]2NM6
20so niboyxHnloyAAi' ]xenni
SGnAAAyNNGTp] NOOpGNH
TMGTMTAHG)TN]epOOy ' Ay
CDG'j’CBCDMHT] NAHMOCIA' Ay
(D2NNH61' Gl]pMNTpGNMl
OYAAYMMN2GA] AHNMTM6
TAN01A620YN6]nN0yT6- Ay
CDTniCTlCGZO yN] enGNXO
2019 pro AyCD 1 labet NIM MN W — 2N NGinGlBOyxH W,
2N 26N6niByAH B — NNlOyAAl W — 2O20 MNl26n BV,
MN6l26n W — Gl'l’CBO) W — AHMCDCIA W — Nl'oyAATB
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
101
— MGTAN6A W — pro GHNOyTG habet GnxOGIC B —
G20yN omisit W.
Rückseite.
2024 MnfAApOMOCAytDTAIAKOtJIANT
A6I [XlfCGBOA2lTNnXO
eici [cGTpApHNTpeNioy
aa'i'n [MMoyeeieMiMMneyAr
reAio[t\iNTexApicMmdoyTe
20 25 TGNOy[(>6GlC2HHTGANOK.'|’
COOyN [XGNTCDTMNANAy
6 , 66nA2[OXmT6NOyFlTCD
TMTHpTN[N6NTAlGl6BOA2I
TOOTOyGTKfHpyCCGNTMN
202G TGpOÜfc' [6]T[B6IIAh|'pMN T pG
N HTM MT1 [00yN200yX6'f'
OyAABG[BOA2MnGCMO c IHOY
2027 O H MIM M [11T20 n T
2024 MTAl’XlTC WB — IC omisit W — HNlOyAAl W
- MM W - 20 25 XG NTGTNAMAY AN WH — post SG
omisit W — „ritiose scribitur NTAI 6BOA“ W.
60. Blatt.
Vorderseite.
20 so CGNATCDO]y [_]
GBOAN2HTTHyTNNS12]GN
p(DH66yX(DNN(HAX]G6Y
SOOMGGTpGyilCDüjC] NMMA
eHTHC2inA20YMM0]0y * 6
2031 TB6nAisepOGlCNTG]TNGip6
MHMGeyG- XG61CQ)]OMT6N
102
II. Abhandlung: Wessely.
poMneNTeyü)HMM] neaooy •
Mmxoef^CBtD] Fino yx ) rio y
AMMCDTN2Fi2eNp]Meiooye"
20 32 TeNOyAe-j-^MMCDTNeTO
OTMMnxoei]CNMnq)xxe
NTeqxxpicnejTeoyticgeoM
MMOM6KCDTM] MCDTNAyCD
20 so N26NÜ)AXe W — NNMAOHTHC WB — 20 31
CQOMNT B — NM YB, MN W — 2032 NM YB, MN W.
. Rückseite.
N[.
20 36^ NTe[peqXGNNAI ACN6'inAYAOC
J AMK[6AXNeqnATNMMAyTH
20 37 poyA[yci)AHA- AyNOffAeNpiMe
TA2eo[yONMIMAynA2TOY
G2pAl [exN nM AK2M n ayAOc • xy
2033 | niep[OH- 6YMOK2N2HTN
2oyoe[xNnü)AXGNTAqxo
oq X6N [TGTNNAKGTTHYTNAN
GNAyen[A2o- ueyenoAGM
211 MoqGB [oxenxör NTepec
cgtDne[AGeTpeNoyeMMOOY
NTNK[CDGBOAAMC6'HpANGl
G2pA[lGKCDC ■ MflGqpACTG
2023 [xe NToq nGNTAqxooc ■ xe oymntmaka-
pioc ne ^ G2oye xr NTepeq] — Tiipoy omiserunt WH
— AYNO6' W, .pNCM? B — 20 37 ante AyriA2TOy addidit
xycD W — Ay | ne B, xy^nei WH — 20 ss (eyMKAC
B) — NTAqxooy B, NTAqxooq WV — ntgtnakgt
THyTN W — 211 AN61 post AMC6'lip omisit W.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 103
61. Blatt.
Vorderseite.
21 i NA!AeNeYXCDHMOOVMnXYA]OC
ne6Box2iTMnenuxeTM] rpen
2ls BCDKeapxieeiepoYCxxitjM • N
Tepecq)CDn6A.e6TpeMX]aiK e
BoxNtieiaooYANeieBOAXNMojoüje
eYonoMMONeBoxT] HpoyNM
N6Y210MeMNN6Ytl)]Hpeü)X
nboantnoxic- xyto]ntgpg - (1. -gn)
KO)xxNetjnxT2ix]MneKpo
21g xnüjxhx- xytoxtix]cnxzetj
M6NepHY-^Nxxeen]xomTo
OYA6XYKOTOYeN6Y] Hl ■ X
21? NONACXNp2(DTGBOX]2NTY
pOCXNKXTXMTXGapXlG] I1TO
21t GOIXI1M W, sine compendio VB — 21s NM YB,
MN V9G94 W — 2IXhl B, 21XM WV — 21g GN6YMH61 B —
G2pXl ante GNGYHI addidit A r 9G94 — 21? NTCDXMXGIC AV.
Rückseite.
6[BOX2N'|OYAXTXGnG t ipXN
21 n llG[XrXBOC' XYCÖMTGpGMGltgX
poN [xqqiNMOX2MnxYxoc
xmm [OYPÜNeoe'ixNMriG'ioY
GpMT[GnGXXMX6NXTNGTGpG
11GiTn[XGTOYXXB.XCDMMOOY
xGnpcpfMGGTGncDMnenGT
MOX2 • C[6NXMOpMNTGT262N
O IAHMN [6'lfiioY A -Xi’XYCON
104
II. Abhandlung: Wessely.
C 6 T A A ( IG [ 2 p AlG M <? 1X tl 2 6
2112 0NOC ’ NT[epGMCCDTMA.G6NAI
ANC6nCCD[riHANONNMNN6T
2MnMA6T[MMAYGTMTpe t I
BCDN- G2pAT[eei(6pOYCA)AHM
2111 (M11MOX2 W) paulo post MOX24 W — ©IGpOY-
CAAHM B — (N6-IXNN2eeNOC W) — 2112 ANcficconq W
— N6TM [n] MA B, NNGTSHÜMA W — lege BCDK ■ G2pAI.
62. Blatt.
Vorderseite.
2116 aygia.g]n
MMANN(>12O1N6NMA0HTHC]6T
2NTKAlCApiAAYXlTNtgA] OY
MAOHTHCNNApXAlOCNK] Ynpi
OCX6MN ACCDNGTpGNS] OGIAG
2117 epoqNTepeNn(D2Ae]G2pAi
GOiepOYCAAHMANG] CNHYOJO
21 iS nüepooYSNOYPAüYle • miigh
PACTGA.en AYAOCAq] 6INMMA"" , (1. -AN)
G20YNa)AYAKCDB0C- ]NGYCO
OYSAeepoMneNle-^eNNinpe
2119 CBYTGpOC NAlN]T6peqACn • A
ZGMMOOYA c I2M]OOC • AHTAY
OMnoYAnoYAN] ng2bhyggn
21 IC N<SI MAOHTHC 6T2NK6CApiA W — MAOHTHC
NApXAlOC W — KY n P loc NMACCDN B — (JOGIAG BV,
ffOlAG W — 2117 60IAHM W — 2118 YAKKCDBOC B —
N[<?1 26NNinpe[CBYTGpOC V, N64 2GNnpGCBYTGpOC HW,
NNGnpGCBYTGpOC B — 2119 AMTAY6 NOYA nOYA B et
sic nescio an V, AMTAYO MflOYA nOYA W.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
105
Rückseite.
2121 [eTpeycA2CDoyeBoxMMCD]
Y[CHC- eKXCDMMOCNXyeTH
CB[BeMeycQHpe ■ AytDefMMo
2122 otg[e2NMeMCCDNT- oysene
TNX[tgCDnenXNTCDCC6NXCCD
2123 TMX [6AK.61' XpmXKyeeTNXCD
MMOM[NAK.' OyNÜTOOyNpCD
H6ey[cgoonNAMN60YNTXY
MMAyw [oyepHTSApooyMAy
2124 AAy NAp'XlTOyiVrTBBOKNM
HAy Ay [CDNTX06B0A6K6C1)
CTpeys [66KexcDoy Aycoce
MA6IM6[THpoyX626N6’OA
N6M6N [TAyCOTMOyei’BH
HTK"A [AAAXeiüTOK
2123 oyü üTooy fipcDMe tt)oon SneiMA W, oyN
MTooy np[cd]M6 cgoori NAN B — oyNTAy B, eyü-
TAy w — 2124 pro eKecg habet epooy W — eTpey-
266K6 HW, eTpey2GK6 B.
63. Blatt.
Vorderseite.
21 26 MnXCDKGBOAHnTB]BO
CI) AMT O yT A A60 yCl A62pAI ] 2 A
2127 no yAnoyAMMooy • ntg] pe
nCA0)HAeN2OOy]XCDK •
eBOANTOYAAiNeBOA]2MTA
ciANTepoyNAyepoq2] Mnep
neAycey2nMHHO)]eTHpH
106
II. Abhandlung: Wessely.
xyeiM6MNeY6 , ixe]2pATex(DH
2128 AYAÜ)KAKGBOAXG]NpCDM6>
NTenicpAH\BOH0]ei • nxYne
npcDMeeT'|'OYBe]nx\oc • mm
nNOMOCMNneiepnje ■ gi^cecd
NOYONNlM2NMA]NlM • XytD
oNXMNaeNOYeeie] ning2oy (l.-oyN)
2I27 nYoyaaY ne gbox W, nYoyaaY ngbox b —
AYcey2 w, xyceyxa B — 2128 xyxcgKXK gbox gyxcd
MMOC XG B, omiserunt GyXCD MMOC VW — rilHX W —
BOHTl B — GT'l'OyBG W, G^OyBG B — MN W — IYXXOC
NM nNOMOC MN [TOllOjC B, MN MGlGpriG IIW — 2N MX
MIM omisit B — AMON W, XMN B.
Rückseite.
(218i) 0[lGpOYCXXHMTHp‘cq)TOpfp
2132 xy [CDNTGYMOYXMXlNaGN
MX [TOY|Tm2GI 12CKATOMTAp
XOC[XMnCDT62pxY6XCDOY - N
TGpO [YNXYAGGnXIXIXpXOC
NMN2 [6KXTOMT XpXOCXyCDM
MXToYfxyxoeysioyGenxY
2133 XOC- TOT[GnXlXlXpXOCXM ^
neTOyoY[XMXMX2TGMMOq
xycDxq [oyeacxaMGGMopqN
2XXyClC[CNT6 ‘ XMCgiNGXG
M IM n G [X Y CD O Y n G ij txm aam
2131 NGpGM [HHGJGA6XGJKXK
2132 XMX1 N2GN2YKXTONTXPXOC MN 26NMXTO! W
— MM BY, MN W — 2133 lege IlGMOyOl; IlGMOyOl W,
UGMOyOGl B — 2133 N2XXYCIC CGNTG H. N2XXYC1 CNTG
B — 2131 NGpe riMHHClje W.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apöstolorum.
107
64. Blatt.
Vorderseite.
21 (37) 620y] N
GTflXpGMBOXH • nCXXMMriXlXIXpXO] C •
xggngctonxYgtpxxgo y] tyx
XGGpOK ' NTOMAGnGXXjM ' X6
21 ss 6M6KCOOYNMHMTOYJG61
GM IN ' GlGNTOKXN^GnG
npMNKHMGnGNTXM] BCDffG
2X0HNN6l200y Xy] CDXHXl
GBOXGTGpHMOCNH] T0yü}0
2139 NptDMGNClKXpiOC] IlGXGnxy
XOCX6XNOKM6NX] NroypCD
mgnYo yaxTxnto] ypMTxp
C0CAGNTGT<5'IXl6'lX]Mn01Xl
gcHcocit
2137 (GT’pxxi B) — nGxxq nxm xg W — 21 ss riGN-
TXHBOCG W, nGNTXqqOö'G H — 2139 HnOXGlTHC NOy-
noxic 6C | cogit B, Miioxic oynoxic g. H, mmoxic
oynoxoc 6. W.
Rückseite.
(22 2) M [MNTZGBpXlOC ‘ XyCDXyKXpCDOyN
22 s 20 [yo- xycDnGxxHXGxtlroy
pto [m g mTo y axTgx yx n 012 n
TXp [COC2MT6'IXI6 , IX6XyCX
NOY[ayr2NT6inoxiC6xy
MX1A6 [Y6A6MMOY2MO YCDPX2X
PXTMN [rXMXXlHX' GBOX2M
nN0M0[CNNX610T66Y0M
pGqKCO[26nMOyT6- KXTXOG
108
II. Abhandlung: Wessely.
eT6TM[OMMOCHnOOYNTCDTNTHp
22i TN ' Al'A[lCDKeMCATe2IHÜJA
apAYen [hoy ■ 6Ymoypnnpcd
M6NMN[62IOM6
22 s AYCD omisitW — 223 6 ante AYCANOYÜJT omisit
B — A6 post riAlA6Y6 omisit W — KATA 06 6TNNO B
— 22 4 T612IH B — AY<B> N6210Me W.
65. Blatt.
Vorderseite.
227 ]aT
26Aee2pAieXMnKA2AY] CDAf
canÄieYCHHecxcDMM] oc
NAf- XeCAYAeCAYA6A2p]OK
22s RnUTNCCDYANOKAejAfOY
cDcgBxeNiÄMiHnxoieic • ne
XAONATxeANOKne] icnnA
ztDpAiocneTeKnuT] nccdm ■
22 9 N6TMOOCL)eAeNM]MATAYNAY
enoYoeiNAYCDA] YcgtDne
2NOY20T6' MnOY]CCDTMAG
eTCMHMneTÜYA]xeNMHAl-
22 io nexAYAexenxoeic]OYne^
22s neK koht’ B — 22s NeTMocge B omisso A6.
Rückseite.
2212 N [YO YAAlTHpO Y6TOYH2
2213 2N [AAMACKOC ' AMeYü)ApOI
AM [ A2 6 P ATM 2IX CDIH 6X AM II AI
X6 [CAYA6nACONANAY6BOA
an [oKAenTeYnoYeTHMAY
Dio Wiener Handschrift der sahidiseheu Acta Apostolorum. 109
2214 ATN-\y[eBOA- NTOHAenexAH
NAI Xe[nNOYT6NN6NeiO
T6AH NA[äkeBOA6COYNn6M
oY(Da)A[YCDeNAYenAiKAi
OCAYCD6 [CCDTM6YCMHC
2215 BOA2NpCDM[- X6KNAÜ}CDn6
NAqMM[MTp6NNA2pNptD
Me[NlMNNGNTAKNAY
22 u AMN62K W, AMNA2K. H.
66. Blatt.
Vorderseite.
221» c]eco
o YNxeANOKneNeitüT] ne
20YNxy cL) eT2i0Ye2NN]CY' >
NArcDrHNneTniCT6Y]eepoK ■
22 20 AYCDONeYN^ncixTeBOAjMne
CNOHnCTe<j>AMOCn]eKMN
TpeANOK2CDnei]A26pAT J
neercYHGYAOK6]YAYCüei
2Ape2eN2oeiTenen] ngtna
soj'rBMMon • nex] ahnagi ■
2221 XeBCDKXeeiNAXjOOYKA
NOKe2eN2eeno] cgycyhoy •
2222 AYCCDf>1A6epOM]N6-inMH
2219 cecooY^n B — ne Neiorrn 62c>yn WH, ne
eitirrn mmooy 62c>yn B — ne eieyneyaok.6]T V,
ne eTcYMeYAOffi ne B, etcYN6YAOK.ei omisso ne H,
eiceNeYAOKei item bis omisso ne W — aycd nef2Ape2
• ■ . ne B, AYCD 6I2AP62 omisso ne WH — 22 21 NA6I V,
NAI W, NAI B — 61NAXOOY ANOK W — 6YOYHOY VB,
eyoYHY W — nsi MMHucije WH.
110
II. Abhandlung: Wessely.
Rückseite.
Aü)]
2225 K[AK6BOXepoqtMTei2eM
Tep[OyCOMTMA.6NHMOyC
ne[xxHN6'inAy\ocMne2eKx
TON [T XpXOCGT X26pXTÖX6G
Nec[TONiiTNe2ioyeeypa)
M6N2[pCDMXlOCGMNNOB6
22 20 epoq- N [TepeMCCDTMA6N
<S'iri2GKX[TONTXpXOCXq
f'neqoy[oeienxixixpxoc
xmtxmo [qeqxcDHMOCxexMxyxe
oyneT [KNxxqneiptDHe
rxpoy2p[cDMxiocne- xq ^
22 2? neqo yo [6iA.GN<yirixixixpxoc
2 2 22—29 deest folium in codice manuscripto: Woide —
22 25 —2318 exstat etiam in Yindobonensi aoos — 22 25 NTGpoy-
COMNTq B.
67. Blatt.
Vorderseite.
(22 29) X6N6XqMOp]q
22 so xytoNTeyNO yxq] bo
xqeßox- Mneqpxc]TeA6
xqoy(Dü)eeiMeenncDpx]xee
TBeoyceKXTi iropei] MMoq
N G1 fno Y AXl'xq O Y62] CX2NG
GTp6YC(DOy2N<SlN]XpXl6
p6yCNMnGYCYN]26Apicr(1. -ON)
Tiipq- xYxinxyx]ocGnccHT'
xyTX2oqGpxfq]2NTGy>-
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
111
231 mht6- nxy\ocA]exqeicDpM
e20YNepCYN26]Api0Nn6
XXqxeNpCDM6N]XCMHY’ X
NOKxmoxiTeYe] MnMOY're
2229 sq. xe NGXHMOpq XyCD XMBOXH GBOX NTGY*
MOY' — MUeqpXCTG Vsoos — Gnncüpcp B, Gncopcg V9008 —
pro CGKXTHropei male CGNXTHpi B — Xyxi H, XMX1V9008,
XYTXSOM H, XHTX20M Y 900s — MHHT6 V 900s — 231 2M
I1CYM2GAPIOM Vsuos — GNptDMG B, NptDMG Väoos.
Rückseite.
IlMOY]
23s TG’ [riGXXMA6N6‘inXYXOCXe
NGl[ COOYNXNNXCNHY-XGnxp
XI6p[6YCnG- MCH2rxpX6MN6K
XGn [GeooYenxpxtDMMiiGR
23 g XXOC[MTGpG t 16IMGAGN6'I
nxYxo[cx6noYxnoYAnxM
CXAA0YI<[A10CnGXYCDnKG0YX
nxNG<|>xp[icxiocn6- xmxiü)
KXK’6BOX[2MnCYN26ApiOM
XGNptDM [GNXCNHYANOK
XNTOY ( |> [XpiCX10CXNr0Yü}lipGM
<|>XpiCXIOC[eYKpiN6MMOl
GTBGGGxn [ICNTXNXCT XCIC
23 5 bgxg nxYxoc Ysoos, nexxq ag n<>i nxy-
xoc B(V) — 23g noyx nncx rix ncxaaoykxioc B,
MOYX NNCX nXNCXAAOYKXlOC W, noyA N NCXA
AOYKXIOC male Hs — NKGyX B — XHCOtp GBOX Hs —
pro XNT OYCl)HpG liabeiit NÜJlipe Ysoos W — <|>XpiCCXIOC
V 9008 W.
112
II. Abhandlung: Wessely.
68. Blatt.
Vorderseite.
23o ey]xtD
MMOCXeNTNSNXAAYAN] M'
neeooY2MnefptDMe ] eietgcD’
neoYimxHOYxrrexoc] new
TXMÜ)XXeNMMXMMnp]TpeM
23io 'f'OYBenNOYTe- NTep]eoy
NOö-AeNCTXciccQCDlne- xnxi
XlXpX0Cp20T6MH] nCDCMCG
MOYOYTMrixYxo]c- Aqoye2
CX2N6HneCTpXTe] YMX6BCDK •
6n6CHTNC6TOpnjM6BOX' 2N
TeYMHTexyfüex] iTseTnx
23 ii peMBOxH ■ 2NTey]cgHA6 3 eT'
239 sq. adiumenta rei criticae factitandae sunt BWVooos —
ei ecycDne Hs, eie e. w, eie eyt^cone Vsoos, eei ecgcone
B — oy xrrexoc oy rTTIÄ Vsoos — nMTxqtgxxe Hs —
Mep^oyBe B, MnpTpeM'f’oyBe — enttoyTe Hs — 23io
NC6TOpiTq HW omisso 6BOX; eTOpTl M 6BOX B — T6Y‘
MHHT6V 9008.
Rückseite.
23 u xY^neyoYoeieNenpecBYTe
po [CHMNApxiepeYceyxcjDM
MO [CXe^JOYXMXtgXMCDp'k
nm6 [NepuyeTMTenxxxycgAN
TB2CD [TBMnxyxoc 1 TCNOY^e
2315 TNCOn [CMMCDTNeTpeTNp
nxiHxu [• ccüOY2MncY^aeApi
oMHT6T[FjxoocFinexixixp
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorura.
113
XOC- X6K.[AAC6M6NTq6T6TN
M HT62 [CDCeT6Tt 1AXNO YH
2NOY[CUpxeueTMN2HTOY-
XI)0[NXeTrJCBT(DTMnXTM8CDM620YN
23inverso ordine 6NApXI6p6YC MN M6np6CBYT6-
poc W — X6 ANCDpK omisso 2N OYANAU) Vooos — CL)AN-
T6N2CDTB in codice ms. W — 23is 6Tp6T6Np WV9008 —
post CCDOY2 inserit 620YM W omisit Y9008 H — XipiApxoC
Y9008 — X6KAC Vsooa H — 6TMMHT6 Codex 6T6MMHT6
W, 6T6TNMHT6 H, 6T6NANTH 6T6TNMHHT6 Vsoog —
6N6Teq m2htoy w.
69. Blatt.
Vorderseite.
2319 ] A
riXIAlApXOC A6AH AM A2T6N] T69
SIX- AMC62TMNCA6YCAAMX] MOYH
X6O Yfl6T60 YNT AM6] XOOM
epoi- n6X A9X6NIOY]AAl'N6~(1. N6N)
2320 t ayt ACceecenccDri] kxcka
AC6K6NMnAYAOCNp] ACT66
TMHT6MnCYN26A.pl] ON2CDC
6YNAa)IM62NOYCDp _ ]X6TBH
23ai HTH ’ NTOK6 , 6MnpCtDT]MMAY'
ceffopöTApepoMNe-iao] yoc
2319 AYAMA2T6 HB, AMA2T6 WR — MCA 6YCA
Y t RH, MCA YCA B — n6T6TMTAKH W, n6T60YNTAKH
R, neTeoYNTA'K'q B — 2320 ecnccimK. WR, ecenccunR
B — X6KAC WB — 6K66M WR, 6K6[N] B, 6tipACT6 W,
MPACT6 B — 2321 NTOK A6 WR — N<yi 20YO H, Nffl
A20YO B.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 2. Abli.
8
114
II. Abhandlung: Wessely.
Rückseite.
2323 xiicgoM]
2324 Te[MTeyc9HAycDecoB
T6[N26NTBNOOy6' xeKXXCeyeTXXe
n x [yxocNcexifqepxfqM
2325 <j)Hr[6MCDMc|>HX12eXMC2XYM
oyen [iCToxHHneiTynoc
2326^Kxxyxi [ocxycixceMC2xTH<})H
X12neK[pXTlCTOCN2HreMCDN
2327 xxip6|M[' neTpcDHexy6'onHM
6'iNioYA.[xTeyoYtDü^e20TBeM
xTeiespx [YexcDM NM n ecTpx
TeyMx- [
2324 (xeKxcBW) — NcexifM H, ücexooyq B —
<f>yxis nsHreMtDN W — 2326 male kxxaxocb — xxipeiN
y, xxipxi B, xeipeTe w — xiei V, xei B, xiei H.
70. Blatt.
Vorderseite.
2331 x]y
TxxenxYxocNTeya)Hxyxi]fH
2332 exNTinxTpic- Mneqpx]CT6
A6XYTpeN2inneycBCD] knm
Mxq- xyKOToyeTnxpjeMBO
23ss xh- NTooy6 , eNTep]oyBtDK-
620YN6TKX1CXP1X] Xy ^T6
niCTOXHHri2Hr6H]CDN ■ xy
nxp2iCTXNxqMnxy]xoc- n
2334 TepeqotgcAeNei<j)] HreHCD - (1. -cdn)
xqcgiMexeo yeB ]ox [n] 62nxcl)
2332 nxpMßoxH RW.
Die AViener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 115
Rückseite.
24 s eipn]
N [HCl)OOnNANGBOA2lTOOTK
xytcDaeNneTMXNOY^Mnef
260 [NOC6BO\21TNT6KnpO
24 s NOt[A<J>HMSn6KpXTlCTOCC6
T xTo m [ m o u t"i o y o ei'ü) ihm 2 m
244 HANI[M2N0YN06‘N2H0T- X6
KAACA.6[6MN6N'J’21C6NAK6
n620Y [O |’COriCMMOK6Tp6K
CCDTM6 [pON2NOY(l)ü)tDTeBOA
2NT6[K]M[NT2AK.
24 s 2M nGTNANOY^ RW — T6Ktip0N0N01A B —
24a C6TA10 Y, C6TA610 B, C6TAIO H — 2H N0YN06-
male B — 24i XGKAC RWB, XGKAAC V — NNGN^ICG W.
71. Blatt.
Vorderseite.
2410 ]6
KONpen^Aneneikee] noc
2NOYMTONN2HT't’NA]CgA
2411 xeSApor 6YN6-OMMMJOK- 6
6iM6xeMnip20YoeH] ntcno
OYCN200YXIMTA1BCD] K • 62pAl
60l6pOYCAAHM6YOY](ROJT' >-
2412 AYCDMnoY2eepoie]icgAxe
NMOYA2Hnepri6H] 661CCD
O Y2NOYMHHCgeo] YT62NN6Y
CYM ArCDrHOYT62'FlT] noxic ■
2410 66 ante N2HT inserit W — 2Apoer GYNtö'OjM B,
(2Apoi H), (eoYNß’OM R) — xeMneip20Yo WH, xFirnp-
8*
116
II. Abhandlung: Wessely.
20y0 R — 601XHM R, 6T2l6poyCAXHM omisso 62pxi B
— eoycDüjT RH — 2412 eiccDoya’ RW, eTecooys B,
66lCCD[oy2 V — pro OyTG (OYTe) habent oyA6 oy-
A6 RBW.
Rückseite.
24 (i6) N]
o [yoGicyNiMNN a2Pmnno y
241? T6M[NNpCDM6 - MNNCA2A2A6
fipo [Mn6Ai6i62pxienx2e
©noc[66ipgn26nmntna
2418 NM26N[eyCL\- 2NNAIAY266
poei2M [nepneeiTBBOMMoi
NMOyM [MHÜ)eAtlOyAG2tlOy
2419 CL)TOpT[pX! l • N<?l2eNToyAAT
GBOX2 [NTACIAN Al AGGCt) (4)6116 6N
GyM[neiMAne-
2417 GGipG W, GIGipG R — 24 is MN RW — 26N0YCIX
W, 2N0ycix R — e] poei Y, epoi W, cpoi R — npn6 R
— MN RW — 2419 GNGyMnGI W, 6N omisit R — in 2420
desinit W id est Hunterianus 394, in 2416 codex B.
72. Blatt.
Vorderseite.
(24 2 s) ]6
nxyxOCXyCD6TMMOK2M- ]oy
A66TMKCDXY6NXXXYN] NGtiptD
MGGTpeyCQMCl^HTMH] GTpGy
2424 BtDKNXHGSOyNM] NNCA2N
200YA60N AH6iN<7l] <}>HA12
MNApOYCIXX_\T6MC2] IMGGy
YoyAXITG' XytDXMTN] Nooy
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolornm. 117
NCAnAYXOC- XHCCD]THepoM
eTB6TmcTice2o y] n [e] nexc
ef. Balestri p. 327.
Rückseite.
2427 [6qoY(üa)AeN6'i<j>Hxi2e'}’]
n [oYxxpiCMMToYAxYxMKxnxYxoceq
MH [p' <j>HCTOC<?eHTep6Mei
25i ^6Ten[XpXlX- MNNCXCQOMNTN
2oo[YXHBtDK62pxieeiepoY
CXXHM [€BOX2HTKXICXpiXM
25 2 xpxiep[eYCAexY(DNN06'HN
ToyaxT[
25 s xycdxy [nxpxKXxeiMMoqxYxiTei
NOY2MO[T X6KXXC
xm6thn [ooYwctDqeeiepoYcxxHM
cf. Balestri p. 328 — 25 i 601XHM R — 25 2 sv£®ävtcav
3s au-w ö apxtspsuc xal o\ xpercct töv ’louSatwv xaxa toü IlaÜAou xal
xapexaXouv autov aho6(jievot /aptv xaV aÜTiu.
73. Blatt.
Vorderseite.
207 ]OB .
]_• 6Y
5M]SOM
]enxYxoc
25 s xeM]mpxx
XYHNOBeentioMocj nnioy
axT- 0YAee20Ynenp]ne- oy
25 9 A6620YMenpp0- <j>HCTO] CA6
Balestri p. 328.
118
II. Abhandlung: Wessely.
R ückseite.
. 6M[ MNnCl)0]
2512 xNe[vioYü)üj)Bxe_\KemKA
A6IM [nppoeKeBCDKepATMM
nppo- [NT6p62N200YAe
2514 nxze|.M<j> H CTOc- xycDNTepoy
p2A[2N200yMMAY<j>HCT0CAqTA
m [6nppo6n2CDBMnxy\oc
Balestri p. 329.
74. Blatt.
Vorderseite.
25 iS epxf]q
6^200 ye20 ywepo] q woe
25 io AMOKe'f-Meeyeepoc] aaaa
2NZHTHM AN66TB] eneytI)M
ü)6NeT60 YMTXyCO Y62] O YN6
poqxycoeTBeo yxxeice] xq
Moy epenxyxoextDMMoejxe
cf. Balestri p. 329.
Rückseite.
2523 [ oyescx]
2524 2N[eeeiNeMnxyxoc- nexxq]
n<?i [<)>i icTocxexrpinnxcnp]
poxy [CDNPCDM6THPO Y6TM]
nelM [XTeTNNxyenx'i ]
ew [TxnMMHü)eTiipqNNioy
\oyeiN6[xrpinnxcnppoxycD
J BepeN [iKHxyeTe2pxT6Kxicxpixexc
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 119
AA[ICMMGNAi'6T[ . . . ]2N]
0l[epoyCAAIIMNM2MneTMA
cf. Balestri p. 330 — 2024 nppo omisit R — NTA R.
75. Blatt.
Vorderseite.
(26 2 ) . . . 6T6peNioyAAi]er
KAA616TBHIITMnp] pOA
rpinn ACAlOnTMMAK] ApiOC
eiNAAnoAonze2icD(D] km
263 nooy- MAAlCTAGKCOOy] N
cf. Balestri p. 330.
Rückseite.
26 t NT[6Yü}HMNn6200yGTB6T6l26AniC
np [poeyerKAAeiN aTm© inT
26 s oyA[Ai - eTBeoyqoFiAmcToc
NN [A2pilTN
cf. Balestri p. 331.
76. Blatt.
Vorderseite.
[
[
[
[
[
]N
] BG0
](DM
]•
]K
forsitan ex 2611 vel 12.
120
II. Abhandlung: Wessely.
Rückseite.
M[ ]
TBC[ ]
mp [ ]
e[ ]
forsitan ex 26 ig.
77. Blatt.
Vorderseite.
[ ] • CB
[ ]xe
forsitan ex 26 20.
Rückseite.
26 24 <j>H [CTOC . . .2M0YN06']
NC[MH ‘ K\0B6nAYXeAn620Y0
„26 24 et 95 in codice Paris. 44 sic allegantur KAOB6 I1AYX6
X R620Y0 C2X1 X6BTK. . . . N'f'XOBe AN <j>HCT6“ Woide.
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum. 121
Verzeichnis der Fragmente
der sahidischen Acta Apostolorum in der Wiener Handschrift.
Kapitel Blatt
2 35—36 I R
2 41—12 I V
2 47 II R
3 6 II Y
3 ii. 12 mR
3 26 4 i iv Y
4t. s v R
4 24 VI Y
4 29.30 vnR
4 33.34 VII Y
5 3 viii R
5 9 viii V
5 13—15 IX R
5 20. 21 IX Y
5 25—27 X R
5 31—34 X Y
5 36 . 37 XI R
5 41.12 XI Y
65 XII R
6 9 . 10 XII Y
614—7 2 xiii R
7 5—6 xiu V
710.11 xiv R
7 16—18 xiv V
7 29.30 XV R
7 23—25 XV Y I
7 35 XVI R
7 40. 41 XVI Y |
Kapitel Blatt
7 44.45 XVII R
751.52 XVII Y
7 57.58 XVIII R
8 1—3 XVIII V
8 9.10 xix R
8 14—16 XIX V
8 22—24 XX R
8 27—29 XX Y
8 32—34 XXI R
8 39 — 9 1 XXI V
9 4—7 XXII R
911—13 xxu Y
9 17—19 XXIII R
9 21—23 XXIII V
9 28—31 xxrv R
9 34—36 XXIV Y
9 39—41 XXV R
10 2—4 XXV V
10 7—10 XXVI R
10 15—18 XXVI V
10 22—23 XXVII R
10 25—29 XXVIIV
10 31—33 xxvmR
10 37—39 XXVmY
10 42—44 XXIX R
104S— 11 4 XXIX V
11 7—11 XXX R
11 14—17 XXX Y
122
II. Abhandlung: Wessely.
Kapitel Blatt
11 iS—22 . . XXXIR
1 1 25-27 XXXI V
121—4 xxxii R
127-9 XXXII Y
12 ii—i3 xxxm R
12 16-19 XXXIII V
12 21—25 XXXIV R
132—5 XXXIV Y
13 7-10 XXXV R
13 13-15 XXXV V
13 18—22 XXXVI R
13 25-27 XXXVI Y
1331—34 XXXVII R
1338-41 XXXVII V
13 43—46 XXXVIII R
13 4S—52 XXXVIII Y
143-6 XXXIX R
1410—13 XXXIX V
1415-18 XL R
14 20—23 XL V
1427- 102 XLI R
15 3-6 XLI Y
15 8—12 XLII R
15 16-20 XLII V
15 22—23 XLIII R
15 26—29 XLIII V
15 33—36 XLIV R
1039—163 XLIV V
164—9 XLV R
16 11-14 XLV V
16 15-18 XLVI R
16 20—23 XLVI V
16 26—28 XLVII R
16 32-37 XLVII V
16 38—172 XLVI1I R
17 4—6 XLVIIlV
17 10—12 XLIX R
17 15—17 XLIX V
Kapitel
17 21—23
17 25—28
17 31—34
182—5 .
18 8—11 .
Blatt
L R
lY
LI R
LlV
LII R
18 14—17 LII V
18 19-22 LIII R
18 25-27 LIII V
192—6 LIV R
199—11 LIV V
19 13—16 LV R
19 19—21 LV V
19 25—27 LYI R
19 29-33 LVI V
19 35—38 LVU R
20 1—4 LVH V
20 7—9 lvih R
2012—15 LVIH V
2018—20 LIX R
20 24—26 LIX V
20 30—32 LX R
2036-211 LX V
21 4—7 LXI R
21 11—12 LXI V
21 10—18 LX1I R
21 21—24 LXII V
2 1 26—28 LXTTI R
21 31—34 LXIII V
21 37—39 LXIVR
22 2—4 LXIV V
227—9 LXV R
2212—15 LXV V
2219—22 LXVI R
2225—26 LXVlY
22 29 — 23 1 LXV1I R
235—6 lxviiY
23 9—10 LXV1II R
2314.15 LxvmY
Kapitel Blatt
2319—21 LXIX R
23 23—27 LXIX Y
23 31—31 LXX R
24 2—4 LXX V
24 iü—12 lxxi R
24 ic—19 lxxi V
24 23—2t LXXII R
2427—203 LXXII V
207-9 . . . LXXIII R
Kapitel
25 12—14
25 18—19
2524 . .
26 2—3 .
267—8 .
? 2611 .
? 2610 .
? . . . .
26 24 . .
Blatt
.LXXIII V
LXXIV R
LXXIV V
LXXV R
LXXY V
LXXYI R
LXXYI V
lxxyu R
LXXVII V
Xi T I
n e r
r cönet
KoX?r1
j m e n
e \ er um
tcmwN
Wessely. Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
'■'" |> MÄ|WvÄ-.l
HMjHräÜGi. i*>A1
■v-WBMk^Sfi|£-J! A|Ö c|6KoX?l
rin r@ Wki » «yaai
pA’zrr
f<jio$AAK* t ßM
f £«8» * - 1F C J
6N.a;AXe
uoYi r
if«eir ot '
iMlill! IIII tpte*c|rAc^l t
Die Wiener Handschrift der sahidischen Acta Apostolorum.
26. Blatt Rückseite. 27. Blatt Vorderseite.
Sitzungsberichte
der
Kais, Akademie der Wissenschaften in Wien,
Philosophisch-Historische Klasse.
172. Band, 3. Abhandlung.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios,
Manuel Moschopulos.
Eine Studie über ihren Sprachgebrauch in den Scholien
zu Aischylos, Sophokles, Euripides, Aristophanes,
Hesiod, Pindar und Theokrit.
Von
Dr. Theodor Hopfner
(Prag).
Vorgelegt in der Sitzung am 5. Juni 1912.
Wien,- 1912.
In Kommission bei Alfred Holder
k. u. k. Hof- und Universitäts-Buchhändler,
Buchhändler der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Druck von Adolf Holzhausen,
k. und k. Hof- und Universitäts-Buchdrucker in Wien.
Vorwort.
Im Anschlüsse an die Arbeiten von Lehrs und Zacher
sind im folgenden Mittel und Wege angegeben, wie man das
Eigentum des Moschopulos, Thomas und Triklinios mit Sicher
heit bestimmen und die Scholien eines jeden einzelnen dieser
drei Männer von denen der beiden anderen scheiden kann.
Dies ist in erster Linie auf Grund sprachlicher Kriterien
möglich.
Schon Lehrs und Zacher haben zwar mehrere solcher Kri
terien namhaft gemacht, doch ist ihre Zahl in der vorliegenden
Arbeit bedeutend vermehrt worden, und zwar mit Berücksich
tigung eines viel umfangreicheren, ja fast erschöpfenden Scholien
materials.
Diese bei weitem breitere Basis verbürgt schon an sich
eine größere Zuverlässigkeit der neugefundenen Kriterien.
Dazu kommt noch, daß — wie die Übersicht am Schlüsse
zusammenfassend zeigt — fast sämtliche neugefundenen Kriterien
nicht etwa zufällig, sondern vielmehr in der Individualität eines
jeden einzelnen der drei Byzantiner begründet sind.
Belegstellen sind nur so viele ausgeschrieben worden, als
unbedingt nötig waren, um von der Stichhältigkeit der einzelnen
Kriterien zu überzeugen. Ausdrücklich sei bemerkt, daß nur
auf die gedruckten Ausgaben der Schob Rücksicht genommen
wurde.
Aus praktischen Gründen ist an erster Stelle der Sprach
gebrauch des Thomas und erst an dritter der des Moschopulos
behandelt worden.
Über die Resultate der ganzen Untersuchung gibt die
Zusammenfassung am Schlüsse Auskunft, die zugleich auch
eine vergleichende Charakteristik der drei Grammatiker bietet.
Schließlich ist es mir eine angenehme Pflicht, an dieser
Stelle meinem verehrten Lehrer, Herrn Hofrat Karl Ritter von
l*
4
III. Abhandlung: Hopfner.
Holzinger, den gebührenden Dank auszusprechen, dem ich nicht
bloß die Anregung zu dieser Untersuchung, sondern auch man
chen wertvollen Wink und Beitrag verdanke.
Thomas Magister.
I. Kapitel.
Die Kriterien, die Lelirs und Zaclier auffanden.
Der erste Versuch, thomanische und triklinische Schol.,
die bekanntlich zu gewissen Autoren nur vermischt vorliegen,
zu scheiden, ist von K. Lehrs im Jahre 1873 in den ,Pindar-
scholieiv’ unternommen worden.
Daß der Versuch mißglückte, wies K. Zacher 1888 in dem
Buche ,Die Handschriften und Klassen der Aristophanesscholien'
nach. 1
Auf die von Triklinios seihst geschriebenen und von ihm
seihst ausdrücklich als sein Eigentum bezeugten Aischylosschol.
des Cod. Farnesianus 2 gestützt, zeigte er nämlich, daß die von
Lehrs für Triklinios aufgestellten Kriterien nicht triklinisch,
sondern im Gegenteil thomanisck sind.
So gewann Zacher folgende acht thomanische Kriterien
(a. a. 0., S. 618/19):
1. zovto ovvaitzeov favvums u. ä.) nooq %b- —
2. vöei (rovro diTclwq vösi, vorjceov, ot'rwg - . . .)
3. Vj — 1/ statt Ijzoi — Vj
4. öiöti statt ozi
5. ueO'eouip’EVci y.öv (oder das Simplex und eg/xr/veia)
6. sdsi slnsTv — 6 de einer oder snrjvsyKsv
7. ui] lüßi/Q eig cd — e^co&sv cd —-
1 Zuerst erschien der Aufsatz in den Jahrb. f. lclass. Philol., 16. Supple
mentband, S. 503/746; dann als Separatabdruck bei Teubner.
8 Triklinios hat hier seinen eigenen Schol. das Lemma jjfiiztgov vor
gesetzt; die übrigen Schol. nennt er TiaXaia und sagt in der Überschrift
ausdrücklich, daß diese Eigentum des Thomas Magister sind. Zu dem
Agamemnon und den Septem gab diese Parnesiana zuerst Dindorf 1863/64
im 20. u. 21. Bande des ,Philologus‘ heraus; dieser Ausgabe ist hier gefolgt.
Thomas Magister, Demetrios Triklinos, Manuel Moschopulos. 5
8. Bestimmtheit im Urteil, Schärfe im Ausdruck und hef
tige Polemik, aber nur auf grammatisch-syntaktischem Gebiete,
wobei die bezüglich der Gegner gebrauchten Ausdrücke ä/xa-
&etg, uyvoovvxeg xrjv ovvxagiv und ähnliche besonders auffallen.
Folgende Kriterien, die Lehrs seinerzeit ebenfalls dem
Triklinios zugewiesen hatte, ließ Zacher ganz unbeachtet:
1. xovxo (xd —) eüqoig ev xe noiryxaig y.al loyonoiolg no'L-
Xayov &yqißS>g ffy.onwv u. ä.
2. xovxo (xd —) eine y.axd 'Crß.ov ‘Of.irjQiy.6v, e'ffxi de xd —
(rjlog ' 0/.UjOiy.ög
3. das fragende noxanog in verschiedenen Formen und
endlich
4. äqyöv, aqywg statt nsqLxxov, neooizxwg.
Doch auch diese Phrasen und Ausdrücke sind zweifellos
thomanisch.
So findet sich die Wendung ,das findet man oft sowohl
hei Dichtern wie Prosaikern* u. ä. nur in folgenden ,alten*, d. h.
thomanischen Schob zu Aischylos:
Sept. 27: eVqxjxai de noU.a xoiavxa naqä koyonoiotg.
241: eVqrjxai di edog v.ai xd tiydkua y.al naqä noiryxaig yal Xoyo-
noioXg. 682: zeig de xoiavxag enavaXrjipsig jrollayov xwv loyo-
noiwv el'oot xig. 750: oxi de xovd? olixmg syßt uaqxvoiov ev xe
noXkoXg lekloig noirjxaXg yal XoyonoioXg.
'Crj’Log ‘Ourjqiy.ög tritt zwar in den Aischylosschol. nicht auf,
aber wir finden es öfter in den Schob zu Sophokles, Euripides
und Pindar, und zwar nur in jenen, die schon durch die be
sprochenen Kriterien zweifellos als thomanisch erwiesen sind;
man vergleiche:
Ant. 425: xd de oVxa> de dtä xovxo inecpeqev, iva ovvdeO[iov
iipe^rjg ewolag noirjorj, yal eoxl (fjXog ' Ouyqty.dg. Hec. 976:
• . . 4Sei oUxojg elnelv’ &Xka zig yqela ooi ifiov; vvv de ‘OurjQLy.ä)
dvxl xov ooi <se el'qrpie . . . Phoen. 470: . . . eaxi de
Ou^qiyi] ovvzagig u»g xd —. Ob II 39: ‘ Ourjqiy.dg (rf/.og xd eid-qo-
voig. ev.eXvog yäq zoiovzoig inidezoig y.oajxel zag yvvaly.ag, olov
Aevy.wlevog c 'Hoa y.al . . . Ferner noch zu Or. 363, Phoen. 17,
88, Pyth. IV 124; 318/9.
III. Abhandlung-: Hopfner.
6
Ebenso findet sich noxanog nur in Schob, die zweifellos
thomanisch sind, z. B.:
Ant. 599: snyaxqv qi'Cav vöei Avxlyövrpv xai ^laixrjviv . . .
avvanxe de xai xd xuxd itqdg xö äaü, ijxoi xaxaiiä y.al f)sqi'C,si
xai Staßd'llsi viv yal aixfjv r] y.övtg xwv vsqxeqwv ßewv. icoxarn,;
cpoivia ijyovv cpovov avxfj ngoigevovoa.
Ai. 143: xd iTCitoy.avfj 1/ nqdg xd lei piwvi vöei‘ . . . i] av
vanxe xd xov nqdg xd lei/Mjva . . . ovxcug' eni xov Isuiwvu
ßavxa ae' noxanöv • \jtnof.iavrj . . .
Ferner noch zu Ant. 1301, El. 119.
Plioen. 1019/42: . . . a jtöxe xai rjiig ecpegeg . . . xfj na-
xqidi . . . U/ea xai dlißsig rpövia xai cpovixa, neda'igovaa xai
elg vxpog Ix xfjg yfjg aigovaa veovg ex xiov /hgxaiwv xöniov . . .
negi (.tovaav xai wärjv äXvoov xai xaxö/xovaov xai dlh]v. noxa-
nrjv; ‘Eqtvvvv oilopievrjv xai cpßoqOTCOiov.
Ol. III 33/36: . . . fj yovadquuxog \irpvr] xai aslrpvi) dvxe-
cpXelge xai dvxela[.iips oXov ötpSXaXudv xfjg sonsgag. noxani]; Sryö-
jxrjng xai navcseXpvog. [Vorausgehend: irr) Xäßyg 6s ngdg xd —
xd — eigiodev . . .]
Pyth. I 161/62: änd ydg x.ooog dußlvvei, drfafxßlvvei ydg
d xögog xai xaxaßaXXei xdg xaysiag ilnidag dxgoaxwv. rcoxanög;
diavög xai oxoxeivög .. . [oi de Xeyovxeg xd — dvxi xov — duad-slgj.
Ferner noch zu Ol. VI124, X 65, XII4-6; Pyth. 1118/125,
162/63, 181/83, II 32/34.
Es sei gleich an dieser Stelle bemerkt, daß noxanog nur
in paraphrasierenden Schob auftritt und das einzige zuverlässige
Kriterium ist, durch das sich die Paraphrase des Thomas be
stimmen läßt.
Auch jenes hqyov (doytiig) statt negixxöv (negixxwg) ge
braucht, lesen wir nur in Schob, die zweifellos dem Thomas
gehören, z. B.:
Oed. R. 1397: xaxog x’ dir, jxr) Idßrjg xd xe dqyov, wg xiveg
(paoiv, dXX‘ ovxo) Xsye • . . .
Ai. 678: ... dyvoovvxeg 6s xivsg oi f.iev cpaai xd ydg dgyöv,
ol dis xd üxi, diä (.isoov xd iniffiauai ydg dqxuog laußävovxeg.
xai fiijv xai exegovg ipuyqoxsqovg eaxiv ideiv xw oxi dvxi xov Xiav
Xqw/xevovg' ovg ictaavxsg ijusig cpgovwpisv wg ecpapiev. svqoig S dv xai
nagd Xoyoyoacpoig noXV sxega xoiavxa xai /xagxvqeT Aißaviog . . .
Thomas Magister, Deinetrios Triklinios, Manuel Moschopulos.
7
Vergleiche noch zu Oed. R. 364, 1417, Ant. 24, Ai. 39,
167, 761, El. 195, 223, 710, 1019.
Or. 725: ngog xd dxpiv oxUgov, %v xd ydo agyöv, ij uodg
xd rtioxog avvaipov xö &XXa, %v fj xo — H£XQ L toö — (Jjä /.leaov.
Ferner die Glossen zu Hec. 401, Or. 759, 1100.
Ol. I 62: Ayvoovvxeg xivsg eig noog xd egavov f.aixßävovGiv
elgiudev, leyovxeg y.ai ev xw cpiXav xs xd xs aoydv. xd de näv eoxi
xoiovxov . . .
III 77: xd de ovv. eaxiv evxavda ägydv, aXV Axxmöv' y.ai
yaQ y.ai ev dnodöaei xiiiv naoaßoi.Giv xLdeo.itev • Myouev ydo •
äaneo 6 delva v.avbg, oiixw de y.ai 6 delva.
Ferner noch zu Ol. VI 116, VII 95 und die Glosse zu
Pyth. I 134.
Plut. 79: El txev ovxto xrjv ovvxaigiv xgeipeig, xd eixa aoydv
eoeZg, vadcbg ev xaZg &nodöaeoi xüv uexoyG>v noieZv eido Dauer•
... el de xd eixa ev ägyfj drjaeig, ovv. aoydv vorjaeig' elu>Dauer
yccQ ev xolg xßg ßaovzr.xog oyßuaoiv ev dgyalg nollaxig xiDtvai
xd eZxa . . .
355: ‘ff ngog evxavda ägyrj, egxl de ’Axxvv.bv xd Xafißa-
veoDai oüxoj xrjv noog ngödsaiv. xolovxov evQrjoeig y.ai naga 2o-
(povleZ' cptjoi yag ev.elvog' ov naga laxgov oocpov eyeiv encudäg
ngog xoiuGivii nrj(.iaxa.
Ferner noch zu v. 484.
Sonst findet sich ägyGjg nur noch einmal, nämlich in der
moschopulischen Paraphrase zu Ol. I 26/57, verwendet; hier
aber ist es nicht als grammatischer Terminus gebraucht, was
wohl zu beachten ist.
Bei Triklinios finden wir nirgends dieses äoyöv, dgycög,
sondern immer nur neQixxov, negixx&g angewendet; besonders
häufig in seinen metrischen Schol.; man vergleiche zu Ag. 205;
Sept. 482, 521, 722, 784, 884, 959; El. 221, 855, 1063; Ol. II 48
und anderwärts.
Natürlich lesen wir das auch gelegentlich bei Thomas,
z. B. zu:
Sept. 750: o de oiy (hg oXovxai xiveg negixxög, äyvoovvxeg
xZ]v ovvxaigLv. El. 201; Hec. 531, 724.
Demnach gilt folgendes:
Der Gebrauch von neQixxov (negixxütg) ist dem Thomas,
Moschopulos und Triklinios gemeinsam; dagegen ist die Ver-
8
III. Abhandlung: Hopfner.
Wendung von äqyöv (äqyCäg) als grammatischer Terminus dem
Thomas allein eigentümlich.
II. Kapitel.
Neue Kriterien des thomanischen Sprachgebrauches.
Die Zahl jener Kriterien, durch welche die Diktion des
Thomas sich bestimmen läßt, kann auf Grund der schon be
sprochenen Kriterien bedeutend vermehrt werden, insofern näm
lich als durch letztere eine große Anzahl von Schob als Eigen
tum des Thomas erwiesen ist und diese eine verläßliche und
dabei viel breitere Basis zur Auffindung neuer Kriterien bieten,
als die recht dürftigen Schob zu Aischylos allein; selbstverständ
lich aber verdienen diese, da sie handschriftlich für Thomas
bezeugt sind, immer in allererster Linie Beachtung.
Bei Durchsicht dieser nakaia muß die Wiederholung der
Phrase o zal v.qelxxov auffallen, die man ausschließlich an fol
genden Stellen liest:
Sept. 161: ayvov xelog i naqöffov ol nolsu iovg xaxaazQeipd-
Lievot, avxovg §vvayayeiv e’iQTjxev fj, 8 v.ai yqstzxov, ineidq 6 liev
' Yneqßiog töv zlla inl xrjg äanidog <peqsL, 6 de ßnnofiedutv xov
Tvcpüiva, Zeig de xccl Tvcpcog iyßqol, diä xovxo xbv 'Equfjv ei-
löycog t;vvayayeiv einev . . .
914: xö layal ij ävxl xov ÖLoqv^eLg vöel . . . rj, d xal
yqelxxov, ävxl xov y.Lpowoeig . . .
1007: in Evvolq, elg xö in evvolq yßovog Xäpßave etgat&ev
xö xeXevxrjOavxa, ■ . . rj olixwg' . . . bneq lim yqelxxov xov itqo-
XEQOV.
Auch in den Schob zu Sophokles, Euripides und Pindar
lesen wir Derartiges nur in Schob, die als thomanisch erwiesen
sind; man vergleiche:
Oed. R. 402: äyrfkaxqoELv } ijyovv wg ityog i^elad-rjaeod-ai . . .
rj ävxl xov äqßnv vöel . . . yqelxxov de eozl xd äyrfkaxrjOELv ävxl
xov cbg ciyog ekadfyvai . . .
Ant. 455: xö d-vrycbv övxa nqög xöv Koeovxa vöel oVxo>g'
. . . rj . . . ävxl xov . . . ovxojg' . . . yqelxxov de xö tcq&xov.
Ferner noch zu Oed. R. 337, 374, 771; Ant. 955, 1185;
El. 24, 1039, 1301, 1312.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos.
9
Hec. 189: xd yevva 5/ vXrjzivrjv dia xrjv IIolvigevTjv vorpxeov,
Vj doxLvXjv nqog xd Ilrjleidci, vqeZxxov de eaxi xd uoGnov.
702: xd evvnviov rj nqog xd oxpiv avvanxeov, %v ... fj
noög xd evvnviov vnoaxivxiov, 'iv fj xd — äaneq eoprjveia xov —.
vgetxxov de eaxi xd noarvov.
Phoen. 129: iv yoarpaZaiv^ iv xqi xvrrm -/.cd yaqaz.xqqi xov
nqoadmov, rj xwv 'öriXiüv . . . o vai vqeixxov, oväe ydq xrjv nqo-
aumov poqcpi]v xovxov &eaaaad-ai eav.evaap.evov xoZg onXoig.
Or. 967: xd — nqög xd — avvanxe, xd de — dtä peaov läpßave.
) i] avvanxe xd-nqog xd — ... v.oslvxov de eaxi xd nqwxov.
Ferner noch zu Hec. 529, 579, 713/17, 736/38, 970, 1252;
Phoen. 687, 804; Or. 1391.
Endlich ist das Schol. zu Hec. 332 zu beachten, in dem
sich zwar die Wendung o vai pdhaxa vqeZxxov eiva'i poi dov.el
findet, das aber trotzdem nicht dem Thomas gehört; es muß
ihm deshalb abgesprochen werden, weil hier eine bestimmte
Lesart in entschiedener Weise urgiert wird, was wir bei Thomas
nie finden. Ihm gehört das Schol. zu demselben Verse, das
Dindorf in seiner Ausgabe mit Gu bezeichnete; nur Thomas
kann es sein, der sich hier so skrupellos für jede der drei über
lieferten Lesarten erklärt.
Ol. III 43: dnoqrjaeiev Uv xig ivxavda, no:g xd vrjnog Xeyei
pr] ovxajv devdqcov • vai cpapev' üaneo ävat eiqirjvei xov avxov
xonov xovxov lil.aoq, ovxoj vai xovxo . . . Xoyov Sv I'yoi Xeyeiv
vai xov xonov vänog änd xov ev aixio avpßaivovxog. vqeZxxov de
eaxi xd nqwxov.
Pyth. I 69: xd eidog rj dia xrpv veipekrpv vorjxeov rj dia xrjv
Hqav. vqeZxxov de dia xrpv vecpeXrjv.
Ferner noch zu Ol. I 165/79, II 28; Pyth. I 87/93,
III 143/44, IV 425, 476/77, 531; Ol. VII 1—17, X 30; Pyth.
I 118/25.
In den alten Schol. zu Euripides lesen wir öfter o vai
ßelxiov oder o vai Speivov, z. B.: Phoen. 50, 253, 276, 600,
606, 664, 791, 847; Or. 128, 1204 und einmal, nämlich Hec. 32,
auch oneq vai vqeZxxov.
Durch die schon von Zacher als Kriterium erkannte Phrase
pr] Xaßrjg eig xd — e^ivdev xd — wendet sich Thomas gegen die bei
den Byzantinern so beliebte Art der Erklärung durch die so
genannte Ellipse. Wie sehr Thomas gegen diesen Unfug ein-
10
III. Abhandlung: Hopfner.
genommen war, beweist sein Scliol. zu El. 957, wo er sagt: ol
äyvoovvxsq xd xov Evonriöov, xd (Hec. 570) ,xqvtcxelv d' & xqvuxeiv
du.uax‘ doaevorv yosüv' xal iva/J.aydg xal nQO&EGSig xaivoxo-
/.lovvxsg, iva avvxdgwoiv, bvxevS-ev (iiäayßrjxoiaav, urj xoiavxa
iioiELv, d)X doilüg avvxuaasiv . . . Um die Berechtigung seiner
Polemik und die Richtigkeit seiner Erklärungsweise zu beweisen,
führt er fast regelmäßig ähnlich gebaute Wendungen als Bei
spiele an, die entweder noch zu seiner Zeit üblich oder aus
vielgelesenen Autoren den Gebüdeten wohlbekannt waren; das
geschieht aber immer mit Hilfe der einleitenden Phrase wansg
yäg cpausv, die mithin ein ausgezeichnetes Kriterium seiner Dik
tion ist. Das Schema eines derartigen Schob ist also folgendes:
. . . urj l.äßrjg sig xd — elgco 3ev xd — (xrpv — ngödsoiv), üg
XLvsg xüv äjiad-üv, &XV oflxcu avvxaaas (XiysJ ' . . . wansq yccg
(pauEv . . . oVxoj Kal xovxo.
Einige von den sehr zahlreichen Belegstellen seien ans
geschrieben :
Sept. 282: syio ö’ in ävöoag i ovxai avvxaaas' iyü de uoliov
inl livdoaq sg xdgoj avxovg xdv utyav xoönov . . . sig xccg . . .
igödovg ... p?) Xaßrjg de sig xd xdv uiyav xoönov egardsv xaxd,
d).).‘ üg (paiMv xaxxw xaigiv, ouxai xal xovxo.
856: og disv dt ßjysgovx > ] . . . p/) Xcc/.ißavE de xal slg xd
d-EWQida xd diß dnö xoivov, üg xiveq Xeyovaiv, dXX' oransg cpajxiv
ÖLEQxoi.iai did xüv nvXwv xrjv aiXrjv slg xdv oixov, oVxco xal xovxo.
Ferner in den nichtpolemischen Schob zu Sept. 51,
363, 924.
Oed. Rex. 340: urj Xaßrjg slg xd a s^aidcv xrjv did' dXX’
üotxeq cpapiv vßoiQoj vßoiv, oVxco xal dxi uaQoj oe xöös.
Ant. 723: ui] Xaßrjg sig xd Xsyövxtov I’lgw&Ev xd dnö, äXXä
ngog xd fiavdavsiv ioxiv fj ysvixrj. üanso ydo cpajiEv rjds xüv
xaXüv /.idd-rjOig, oVxor xal xovxo.
Ai. 491: xd ßvvff/Xov önogiuv xivix e%el did xd äoxslv ngog
alxLaxixrjv avvxäaOEad-ai. xd d’ ovx eoxi xoiovxov. dXV üansg
cpapev avvfjXOov xrjv arjv olxiav ävxi xov avv ool (fjlüov) xdv
oixov üöevou . . . ovxm x.dvxavda' avvfjX&ov xd aov Xsyog irpxoi
uexcc aov xrjv arjv xolxrjv sßrjv xal xotvorvöv pe xavxryg nEnoir]Oai.
[Die sich anschließenden Zeilen, in denen die Ellipse von xaxa
angenommen wird, können nur von Triklinios, dem Redaktor
der älteren, thomanischen Schob stammen.]
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 11
El. 1079: pfi Xaßrjg eig xd zd elgwd-ev xd elg• &XV waneg
q>a/.iev dvvaxög elju rode ovxw xai Ezoip,ög elpi rode.
Ferner nocli zu Oed. R. 516, 545, 603, 817; Ant. 66, 1184;
Ai. 42, 172, 320, 439, 443, 446, 757, 1051, 1107, 1294, 1309,
1346; El. 4, 149, 344, 698, 710, 984.
Hec. 568/70: äaneg ätpaigw ae xrjv yXa/xvda cpauev, xai
axegw ae xd ägyvgiov, ovxa v.ai diupözega alxiaxixä -Aal 6 äcpai-
govjxevog y.ai o äcpaigeZxai, xai ö axegovjievoig v.al o axegeZxai,
ob'xai y.ai ygvnzco ae rode Xtyotiev . . . (.tagxvgiov de xovxov äXXa
xe noXXä y.ai xd xov ZSocpoxXeovg (El. 977) • oidev yäg ae deZ
xgvnxeiv ix exr y.ai AlayyXog näXiv (Prom. 625): firj xoi [xe
xgviprjg xovi) ? 8neg jieXXut na&eZv.
Phoen. 878: äyw i fxij Xaßrjg elg xd & eigwtJev xd diä waneg
xiveg, dXX’ eaxiv abxrj i) alxiaxixrj ngdg xo’ . . . eneidfj dgw ae
cpupev xai Xeyw ae rode . . .
Or. 1649, 1484.
Ferner zu Hec. 52, 241, 299, 356, 892, 801, 1215, 1219;
Plioen. 343, 1647; Or. 25, 485, 705, 727, 1046, 1398.
Ol. 14: Ol Xaußävovzeg elg xd nXovxov etgcod-ev xd erd, xai
xd eigoya drei xov Xiav Xeyovxeg, Xrjgovaiv. eaxi yäg >] xoiavxrj
yevtxrj ngdg xd tgoya dvxi xov inexeiva. waneg ovv enexeiva
nävxwv cpa^iev ovxw y.ai eßoya nävxwv.
VI 82: ixi] Xaßrjg elg xd naZda ejgwd-ev xd diä . . . äXV
waneg cpafiev axegw ae nXovxov y.ai äcpaigw ae olviav xai vßgt'Qw
ae ilßgiv, ollxco y.ai egouai ae Xöyov (vgl. Schol. Hec. 52, 568/70;
Oed. 340).
X 86: Wieder das Beispiel vßgiC,w ae bßgiv.
Pyth. I 186/87: NijXea vöov i /.irj Xeye ngdg xd vöov etgw&ev
xd xazä, dXd eaxi xd vöov y.ai xd OäXagiv zavzöv. tiarceg yäg
cpauev 6 FLXäxwv aocprj diävoiä eaxiv, ovxw xai xovxo.
Pyth. III 452: änogovai xiveg, nwg . . . eine, deov . . .
elneZv, eneidrj xd — dozixfj avvxäaaexai. y.ai (parier, Sri rj xoiuvzrj
alxiazvM) oly. eaxi ngdg xd —, dXXd ngdg xd —. waneg yäg
cpauev ■ cpiXw aoi xai nävxa xä äyad-ci nageyw, oi ngdg xd cpiXw,
i'-XXd ngdg xd nageyw änodidövxeg zijv avvxaigiv . . . obvw xai
xovxo. [y.geZzxov de iazi xd ngwzov, ’iv fj . . .]
Ferner noch zu Ol. I 62, II 102. 103; 135. 136. III 33/36;
77. VII1/17; 78; 99. X 94/98. XI54. XIII 20; Pyth. 1109/111.
1157/62; 101/104; 142/43. III 71; 468/74.
12
III. Abhandlung: Hopfner.
Plut. 1144; 01; ,(iovov uereyoj rov SeZvog, aXXa xal /.leisyco
töds qtaf-iev, xal evootg Uv tovto ob (.lövov naqu noitjTaZg, äXXa
xal XoyonoioZg.
Ran. 1378: ojffneo (pautv* toj jro7.ee xal reo yeZgs oilrtog
s'%ei xavrav-d-a . . . xal eotlv e$og Iättlxov.
Ferner noch zu Plut. 83, 226, 236, 440; Ran. 756.
Zu beachten ist, daß diese als Beispiele angeführten Wen
dungen, die sich auch zum Teile wiederholen, ganz den Ein
druck von Schulbeispielen machen, deren sich Thomas einige
für seine Kommentare zurechtlegte.
In ganz ähnlicher Weise finden wir auch hie und da
Sprichwörter (7ca.00t.ULa1.) angeführt, durch die das Verständnis
einer grammatischen oder besonders inhaltlich schwierigen Stelle
gefördert werden soll; dazu waren Sprichwörter recht geeignet,
da in ihnen nicht nur manche Erfahrungsweisheit niedergelegt
ist, sondern durch sie auch manche altertümliche Wendung und
Konstruktion erhalten bleibt. Eine nähere Prüfung dieser Schob
ergibt, daß sie mit verschwindenden Ausnahmen durchwegs
dem Thomas gehören.
Die naXaia des Cod. Farnesianus zum Aischylos weisen
folgende ecagotulat, auf:
Ag. 16: tpoovoäq adet, 33: rglg (äsl yag ei -nieteovenv
öl Aiöq xvßoc), 36: ßovv irrt yXcjoorjg cpegei, 1132: obäelg evzvy/jg
eg uävTLv änsoyszaL, Sept. 66: dtp&aXtioi cotlcov tclotöteqol.
In den mit (uirtoov bezeichneten Schob des Triklinios
findet sich derartiges überhaupt nicht.
Es scheint demnach Thomas eine besondere Vorliebe für
solche Sprichwörter gehabt zu haben und man wird kaum fehl
gehen, wenn man auch folgende Schob wegen der in ihnen
zitierten jtagotf-tiac ihm zuteilt:
Oed. R. 795, Ai. 51: vovg ögä xal vovg äxovei, 786: ev
igvoüj loxaxai to -rtgäy^a, Hec. 566: exiov lexaiv, 886: elg tetov-
mqiibov TTtdov ävrXeZv, Phoen. 1377: obde rcvocpöoog etrdt-dx], 1408:
to OexTaXdv a6tpLLrj.La, Or. 6: TavraXov diipav ÖLipü, Hec. 887:
Phoen. 395, 438, Ob I 91: TavraXov öhpa, III 79: to tcequv
Fadeiüiov ob iteqarov, VI 167: oXxodev olxaöe, Pyth. II 64: urj
wieg tu eoxa[.iueva ecrjda, rrpv x.ara aavrov eXa, yvw-d-L oavröv,
tüv ävecpixTtov Liij emd-vfiei (!), 175: er00g xsvtqu Xuxtl'Qelv.
Plut. 48: TvcpXw drjXov, 394: eqes elg xÖQaxag, 925: to tov Bccttov
Thomas Magister, Demetrios Trikliuios, Manuel Moschopulos. 13
a'Oxpiov, 946, 1002: itaLai itoz rfiav UXkluol Milrjaioi, Ran. 92:
yshdÖYwv uovasTa, 439, 536, 736: äUov yovv tov £vlov, 995.
Zu Phoen. 1408 zitiert übrigens auch Moschopulos dieselbe
naQOij.ua wie Thomas, die er ebenso wie dieser dem alten Schob
zu diesem Verse entnahm.
Überhaupt zeigt ein Vergleich der alten Schob mit den
neuen, daß Thomas seine zahlreichen Sprichwörter fast durch
wegs aus den Ttalaiä schöpfte; das ist zugleich auch ein Be
weis dafür, wie sorfältig er die ihm vorliegenden alten Schob
benützte.
Oben wurde gezeigt, wie heftig Thomas gegen die so
genannte Ellipse polemisiert und wie sehr er sich auf syntak
tischem Gebiete seinen Gegnern überlegen fühlte.
Aber auch was die Sinneserklärung einer Stelle anlangt,
fühlt sich Thomas durchaus suverän. ,Selbst dort, wo andere
sich keinen Rat wissen — dutoQovoiv svzav&ä tlveg, Ttwg (otl) —,
da weiß ich, Thomas, das Richtige, und ich behaupte daher
— Kai ya/xev — die Sache verhält sich hier so und so.‘ Diese,
in der Eigenart des Mannes begründeten und daher als Krite
rium seiner Diktion höchst' zuverlässigen Wendungen lesen wir
oft und oft.
Aus der Fülle der Belegstellen einige Beispiele:
Oed. R. 489: ajtoqrfieiev Uv zig, diä tl ol dvo öia'Cevxzixoi
ovväsopLOL, zo fj Aaßdav.iöaig Kal xd fj zw TToXvßov v.üvxcu, deov
ovzwg sinelv ' tl yccg Aaßday.Ldaig kccl zw üoXvßov vstKog ekelt o-,
Kal cpapiev, otl tovto dvvavzaL ovzoi ol ovvdsffuot, dt]lovv, cbg
ovze zw Aüllo dicupooä zig fjv Und tov Old'utodoq oilze Oldi7toöi
Und tov Aatov.
Ant. 1196: ärcoQrjaeisv Uv Ttg, Ttwg tov ensad-ai Kai ddrjyeZv
svavTLwv ovzoiv, ovzög cprjoiv' iyw de ow Ttodayog eOTtöpiTjv tcöosl.
Kal cpa[.iev, otl tovto zd eanöu^v XeyeL, diÖTL dovXog i)v . . . zo
de Ttodayog, ÖlÖtl ovzog töte tov avzov deonozz-v jrQOOErrELiTt.ev.
Ferner zu Oed. R. 70, 100, 107, 261, 489, 720; Ant. 1080,
1176; Ai. 679, 840; El. 157, 399, 1370.
Phoen. 44: diä tl Oidinovg [.isza zd aTtoKzelvaL Aaiov ovk
A/Xd-ev eig TLvdiav, cmoooZoiv TLveg. v.ai 'cpapiev, otl, ettel avzw
owfjdsL cpdvov sioyaouEvco, ovk ioszo zov AxroXXwva Uvslelv
aiz(p . . .
14
III. Abhandlung: Hopfner.
839: olwvia/.iaz 1 dgvi-9-wv (.lad-ibv, artogovol weg, itüg zvcpXog
idv b Teigeoiag ijdvvazo y.azaXaußäveiv zag zöiv dgviDcov nz/jaeig.
y.al cpauev, &>q . . .
Ran. 313: änogovaiv evzavd-a, nwg ob XXeof.u] dqdwv eirtev,
a’XXct avga. y.cii cpaf-iev, ozi zovzo Xeyei dsiyvvg, ozi y.al dctdaq ol
/.ivazai ecpegov y.al -9-sia nvo’q zig big aizujv ecpegezo.
Ferner Ran. 1185.
Ol. III 43: Ausgeschrieben S. 9.
XI 17/19: anogovoiv evzavda, zzCog ztgog zd cpvyö^evov y.al
zö dnetgazov ozegrjoeig edzjyev, sig de zd &ygöaocpov y.al zd
ar/j.ir t zav ob. y.al cpapiev, ozi bv zgönov eyei zd ovze zöde y.al
zöde, ovzio y.ävzavDcc' . . .
Pyth. I 148: . . . Qijzeizai 1 de, rcüg yXav.edcuuoviiov vewv
yal ezegoov ‘EXXrjvwv flez 3 lAd-rjvaicov iv 2aXauTvi obocbv, uovoi
[Ad-rpvaioi zijv vly.TjV igyäoao&ai Xeyovzai, yal cpauev, ozi uovoi
obzoi ?](7av ol zrjv viy.rjv noirjaavzeg zatg Qeuicjxov.Xeovg ßov-
Xalg . . .
Ferner noch zu Ol. VII 78, Pyth. 151/54, IV 425. End
lich darf auch das bezeugte thoinan. Schob zu Sept. 7 aus dem
Cod. Farnesianus nicht vergessen werden: . . . ’iocog cT llv zig
evozah] evzavd-a Xeyiav, wg . . y.al cpauev, &>g . . .
Auch die Frageform, ein gewiß sehr wirksames Mittel, die
Aufmerksamkeit des Lesers auf irgendeine ditoola zu lenken,
finden wir fast ausschließlich von Thomas verwendet, oft auch
mit jenem y.al cpauev kombiniert. Einige Beispiele:
Sept. 1006: dov.ovvza y.al dö^avza i zivog ydoiv ediy/.ev ixfMpa)
zotig ygdvovg, zov eveoxcoxa ze y.al ■nagcpyry.iivov, yal cpauev, zov
pev ixagar/rpievov öiä zd fxrcalg döljai avzoig ozi negi zovzov 1)
oxrjipig ty, zov de iveoziöza äiä zd y.al vvv ezi doy.elv.
Ant. 4: Otlz > Uzr^g ilzeg t Ji&vza za olke zijv abzfjv e/ei öv-
vaj.uv zip obdev. el de ol'zcog eyei, n&g igobpev zd Hzrjg ilzeg; el
yäg zd ilzeg -rcgdg zd äzrjg avvcapouev, evavziov eazai ov ßovXö-
UcxXa. zd yag itzrjg ilzeg y.aXöv ioziv. cpauev ovv, ozi ngog uev zd
ilzrjg vTtooziyxeov qovov de zd ilzeg Xeye oüziog' obdev otize &X-
yeivöv, oüze ilzrjg y.al ßXaßrjg, ijzoi ßXaßegöv. ilzeg, Ijyovv ywgig,
Idiu yal j.tovadiydv yaxdv . . .
1 Über ^TjTelrai, prjTijTiov, 'CrjjovcsC Tivig, Sri (nun) hat schon Lehrs (a. a. 0.,
S. 111/118) gehandelt, allerdings bloß bezüglich der alten Scliol.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos.
15
Ferner zu Oed. E. 296, Ai. 671, El. 170.
Hec. 522: ttqo rv(.ißov i aYrpua oy.rpviY.6v. rrcög yäo rov IdyiX-
Xewg, sv Tooia racpsvrog 6 TaX&vßtoq Xsysi nqö rvußov rov
ßyiXXswg loraoßai rovg c 'EXXr]vag, ovraq sv Xegqovvijoip; y.al
cpausv, on rj y.svoracpiov sv XsgoovvrjOü) STCoirjoav rj sig Tqoiav
ärtrjXd-ov xai shvoav rrjv Yoqrpv.
Ferner zu Or. 3, 323, 383.
Ol. XIII 75: öia tL ipivrjfiövsvos rfjg Mrjdeiag KoXyidog
oüorjg; Y.al cpausv, on rj Koqiv&og nq&rov avzfjq fjv y.zrjua ov-
ZWg' . . .
Viel häufiger findet sich die Form der Frage allein, aller
dings auch zweimal bei Triklinios, nämlich in den Schol. zu
Ag. 374 und 693. Diesen zwei ganz vereinzelten Fällen aber
steht eine solche Fülle von Belegstellen aus Thomas gegenüber,
daß man auch die Anwendung der Frage in dieser Weise unter
die Charakteristika des thomanisehen Sprachgebrauches rechnen
muß. Drei Beispiele aus den rtaXaia des Farnesianus seien
ausgeschrieben:
Ag. 2: y.oiuüjusvogj äorsiwg s’iqrjzca %ö y.oiuwusvoq snl urj
vrtvovvrwv. nwq yaq Sv y.al cpqovqoir] Y.al Sorga ßXsrcoi rig vtc-
V(7>v* &XX‘ snl ävay.Xiosiog änXwg sYqrptai . . .
Sept. 845: amorov, Ijyovv uiy.gov ösiv sig ämoriav ninrov.
rig yceq niozsvosiev, wq ädsXcpol äXXrjXovg äTTsvrsivav;
976: nözvid r Oiö'urov oyia, ov.iäv rov Olö'moda v.aXsi diu
rrpv rvcpXcooiv, üoneq y.al Evainidpq (Phoen. 1538) ald-sqog sldco-
Xov. r'ivog evsv.a ds rovrov svrav&a v.aXsi nqwrov sin ovo u . . .:
di oidsv UXXo, Sl'/J rj arg r<7)v naqovzwv yuv.üv al'nov ysyovöra . . .
Ferner noch zu Sept. 838, Oed. E. 1246, Ant. 130, Ai. 1309,
Or. 167, 199, 1536; Ol. III 33/36, VII 1/17, VIII gl. 83, XIII
23/24.
Schon oben wurde zweimal gezeigt, daß dem Selbst
bewußtsein des Thomas auf grammatischem Gebiete zuverlässige
Kriterien seiner Diktion ihren Ursprung verdanken; dasselbe
gilt auch von gewissen höchst auffälligen Wendungen, mit denen
er den Auslegungen anderer Grammatiker seine eigenen gegen
überstellt. Einige Schob dieser Gattung seien ausgeschrieben:
Sept. 750: 6 ds ovy ojg oiovrai nvsg neqirrog, dyvovvreg
rijv ovvra 'iqiv. syst yaq oi'zoj ' . . .
16
III. Abhandlung: Hopfner.
Oed. R. 18: änazibpievoi ziveg ex zov' eyw fiev Zijvög' cpaai
zö oi di r fj&ecüv ävzi zov obzoi züv zhoaxovQcov iegsig. zö de
ov zoiovzov. Es folgt jetzt die thomanische Deutung.
Ant. 24: oi liyovzeg xgrjo&eig ävzi zov ygrjaäpievog xai diä
zovzo zö ovv äoyöv laußavovzeg äi.ia-9-sIg. zö ä‘ eazi zoiovzov . . .
Ai. 491: Ausgeschrieben S. 10.
El. 1101: zivig uuadeig vfiyiaOog ygacpovoi noög zö üxrpxev
ovx eidözeg, ozi zoiovzov eaziv, wansg zö . . . v.ai zö . . . v.ai . . .
Ferner zu Oed. R. 269; Ai. 203, 757, 761, 1134, 1327;
El. 6, 1132.
Hec. 970: aldiog u eyei s äyvoovvzig zzveg ivzavS-a ztjv avv-
zatgiv aöloiv.ov rjyovvzai, leyovzeg wg zvyyuvovaav edei elnsTv noog
zö aldiog j.i e'yei. zö <Y ovzio avvzäaoEzai' . . .
Or. 86: ziveg oziCovzeg slg zö — zö eigrjg vouuazrvöv iv.cpe-
govaiv, &7tazrjd-ivzeg ix zov . . . cpaai yäg oflzco ‘ . . . zö (V ovv.
eazi zoiovzov, ä)X . . .
Ferner noch zu Phoen. 204, 1461; Or. 162/65, 911.
Ol. I 62: Ausgeschrieben S. 7.
II 102, 103: äjravzeg oi, ävd-gcoTCoi oi [,iev zö si de /uiv
ävanödozov liyovaiv, oi de noög zö eyiov bnägyei laußävovaiv
eßiodev. zö d’ eazi zoiovzov ' . . .
Pyth. 191, 192: zivig ngög zö äedhov lafzßävovaiv ißco&ev
ärrö oihoig • . . . eyco de oVzio' . . .
II 89, 90: oi leyovzeg zö ilnideaaiv ävzi zov yvcbpiaig äfxa-
3eig. zö de eazi zoiovzov . . .
Ferner zu Pyth. I 87-93, 98—100; Ol. VII 1/17.
Plut. 33: oi laußuvovzeq ngög fxev zö zov iuöv oi v.ai diä
e^iod-ev, noög de zov d’ viöv diä fiövov hrjgovoiv. ab de ovzio liye
Ran. 297: oi uiv cpaaiv, ozi v.ai iegia uez’ alz&v tfyov,
otceo äzonov, oi yäg eucpalvezai. zö de älrßeq ovzio l'yei ' . . .
526: 'dnavzeg ;zev . . . cpaaiv ... zö de eazi zoiovzov . . .
Ferner zu Plut. 349, 717; Ran. 522.
Demnach sind auch folgende Wendungen als verläßliche
Kriterien des thomanischen Sprachgebrauches zu betrachten:
zö de eazi zoiovzov; zö de oi zoiovzov; eyei de (yäg) oflzco; zö
d’ äfaj&sg ovzajg eyei; zö de näv eazi zoiovzov; o de liyei zoiov
zov eaziv, zivig cpaaiv, ozi . . . ovv. eidözeg, ozi zoiovzov eaziv;
zivig cpaaiv . . . eyw de (ovzio) . . .; zivig . . ., ov de (ovzio
liye)' . . .
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 1 7
Von Bedeutung ist ferner aucli die Betrachtung der ge
legentlich zitierten Parallelstellen.
Zunächst ist zu beachten, welche Autoren genannt werden.
Ein Zitat aus Homer, Hesiod, aus Aischylos, Sophokles, Euri-
pides oder Aristophanes kann nicht auffallen, denn Stellen aus
diesen auch in den byzantinischen Zeiten viel gelesenen Autoren
linden sich naturgemäß in allen byzantinischen Schob ungemein
häufig. Wenn wir aber in byzantinischen Schob hie und da
Zitate aus recht entlegenen Autoren vorfinden, die in jenen
späten Zeiten keineswegs zur Durchschnittslektüre des Gebil
deten oder Grammatikers gehörten, so muß das auffallen und
wir müssen uns fragen, woher stammen diese Zitate? Die Ant
wort lautet: Aus den alten (alexandrinischen) Schob, wie ein
Vergleich dieser Schob mit den byzantinischen beweist.
Nun wurde schon oben betont, daß gerade Thomas die
alten Schob sehr sorgfältig benützte; demnach dürfen wir
schließen, daß er, und nur er, die meisten Belegstellen aus ent
legenen Autoren den alten Schob entnahm.
Dieser Schluß wird durch die Durchsicht seiner schon
durch andere Kriterien zuverlässig bestimmten Schob als be
rechtigt ei’wiesen; wir finden nämlich in seinen Schob aus fol
genden Autoren zitiert:
Aus 1. Aischylos, 2. Aristeides Rhetor (Phoen. 1102, 1461),
3. Aristophanes, 4. Demosthenes (Hec. 559, Or. 256, Phoen. 438),
5. Euripides, 6. Philon (Ai. 131), 7. Philostratos (Ai. 906, Hec.
922), 8. Hellanikos (Hec. 125), 9. Hesid, 10. Homer, 11. Iso-
krates (Ai. 290, El. 977, Hec. 370), 12. Kallimachos (Ob 1196/99),
13. Kallistratos (Or. 314), 14. Libanios (Ant. 748, 1021, Ai. 678,
Phoen. 283, Pyth. II 101/04, 107), 15. Lykophron (Ag. 62, 492,
Hec. 827, 1265, Or. 1004, Ob XIII 75, Pyth. II 178), 16. Me-
nandros (Ag. 459), 17. Pindar (Hec. 555, Or. 364, Phoen. 687,
1262, Ol. VI 116), 18. Platon (Sept. 750, Hec. 676, 1270, Ob
II 122/28), 19. Pythagoras (Hec. 1270), 20. Sappho (Ob II 96/99),
21. Sophokles, 22. Synesios (Ai. 678, El. 977, Ob I 22), 23. Thu-
kydides (Ant. 110, 130, Hec. 370, Phoen. 1649, Ob VII 78),
24. Vergil (Or. 1389).
Triklinios muß da sehr gegen Thomas zurückstehen, denn
außer Homer, Hesiod, Aischylos, Sophokles, Euripides und
Aristophanes zitiert er nur aus der Palatin. Anthologie (Oed.
Sitzungsbar. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 3. Abh. 2
18
III. Abhandlung: Hopfner.
R. 577), aus Platon (Ant. 894) und den Psalmen (Ag. 163/64);
dazu kommen dann noch Eupolis (Ol. XIII n. t. vm'LGiv t&v
hvaidwv) und Hephaistion (Sept. 750, 975), deren er aus metri
schen Gründen gedenkt.
Dasselbe gilt endlich auch von Moschopulos; dieser zitiert
außer den gewöhnlichen Epikern und Dramatikern noch aus
der Palatin. Anthologie (Or. 594), aus Philostratos (Or. 372,
973), Pindar (Ol. X 94/101), Platon (Hec. 447, Or. 14) und
wegen seines Spezialstudiums auch aus Theokrit (Hec. 832,
Ol. IV 38).
Wenn wir daher in einem Schob, das dem Thomas ge
hören kann, eine Stelle aus einem entlegenen Autor finden,
andererseits aber nichts, was uns zwingt, dieses Schob dem
Thomas abzusprechen, so werden wir mit großer Wahr
scheinlichkeit dieses Schob tatsächlich für thomanisch erklären
dürfen.
Beispiele bieten drei Schob aus den von Zuretti zu Aristo-
phanes herausgegebenen Erklärungen, nämlich zu Plut. 385, wo
aus Plutarch, zu Ran. 848 und 1356, wo aus Thukydides, be
ziehungsweise Lykophron zitiert wird.
Unter gewissen Umständen aber kann auch das Auftreten
einer an sich ganz indifferenten Parallelstelle dazufuhren, die
Provenienz eines Schob mit untrüglicher Sicherheit zu be
stimmen. Einige Beispiele:
Oed. R. 80: In diesem sprachlich nicht näher bestimm
baren Schob wird v. 290 des Aias zitiert und auf das Schob
zu dieser Stelle verwiesen; dieser Schob aber verficht nicht nur
dieselbe Ansicht wie das zum Oed. R. 80, sondern es enthält
auch das thomanische Kriterium evatfiai de v.ai jtcxq’ ’loo/.oäisi
nolXä ToiavTu xat v.oiv&g, wg enog elrrelv, naou. n&oi koyouoioig
cd tw yßioE.
Damit ist bewiesen, daß auch unser Oedipusschol. dem
Thomas gehören muß.
Durch das Schob Ai. 290 wird aber auch das indifferente
Schob El. 977 als thomanisch bestimmt, denn auch hier wird
auf dieselbe grammatische Eigentümlichkeit der Attiker Bezug
genommen und Ai. 290, Hec. 370 und Synesios zitiert.
In genau derselben Weise wird auch Schob Oed. R. 222
durch Schob Ai. 678, zu Oed. R. 863 durch Schob Sept. 207
Thomas Magister, Demetrios Trikliuios, Manuel Moschopulos.
19
(rtcdcuöv), El. 257 durch den Hinweis auf Ai. 1051 als thoma-
nisch bestimmt.
Im Schol. zu Ant. 100 wird v. 115 der Batrachomyomachie
zitiert, den wir auch im alten (thomanischen) Schol. zu Sept. 244
aus dem gleichen Anlasse zitiert finden; also muß auch das
Schol. Ant. 100 thomanisch sein.
Genau ebenso wird auch Schol. Or. 788 durch Schol.
Sept. 244, und Schol. Ant. 259 und Ran. 484 durch das
sicher thomanische Schol. Ant. 130 als Eigentum des Thomas
erwiesen; dasselbe gilt von Schol. El. 730, zu dem Schol.
Phoen. 28 zu vergleichen ist.
Im Schol. Or. 7 wird von den verschiedenen Versionen
des Tantalosmythos gesprochen, genau so wie im bezeugten
thomanischen Schol. zu Ol. I 91, wo auch noch direkt auf un
sere Euripidesstelle Rücksicht genommen wird; demnach ist
auch das Euripidesschol. für thomanisch zu halten.
Ran. 428: Hier soll der Ausdruck Imtißivog erklärt wer
den. Daß dieses Schol. dem Thomas gehören muß, wird durch
Schol. Phoen. 28, das sicher thomanisch ist, bewiesen; denn es
wird hier direkt auf die Erklärung von Innößivog in unserem
Aristophanesschol. Bezug genommen. Ganz dieselbe Erklärung
für ßovg und %nnog in derartigen Zusammensetzungen (ßoimcug,
imiößLvog) wird übrigens auch im thomanischen Teile des Schol.
Ai. 143 gegeben, während Triklinios in seinem Zusatze eine
andere Deutung gibt.
Auch auf die sogenannten iotoqIcu ist zu verweisen, die
wir nicht selten in die Schol. eingestreut finden. Ein Vergleich
der neuen (byzantinischen) Schol. mit den alten (alexandrini-
schen) ergibt, daß auch sie fast ausnahmslos aus den älteren
Schol. abgeschrieben sind. Diese Tatsache macht es höchst
wahrscheinlich, daß wir gerade bei Thomas die meisten iotoqlcu
vorfinden werden, da ja gerade er alle Schwierigkeiten, die der
Text bot (abgesehen von den metrisch-textkritischen), zu besei
tigen bemüht war. Die Mythenerklärung, auf welche die aller
meisten iozogiai hinauslaufen, bildet nun einen sehr wichtigen
Bestandteil eines guten Kommentars, besonders zu Pindar z. B.;
sicher hat daher Thomas den iozogtou viel Aufmerksamkeit ge
schenkt, und sie, wo er nur konnte, den alten Schol. entnom
men. (Den Beweis liefern die alten Schol. zu Pindar, die
2*
20
III. Abhandlung: Hopfner.
naturgemäß die meisten loxoqicu aufweisen.) Hiezu kommt, daß
viele Schob, die solche laxoqiai enthalten, auch schon durch
andere, sprachliche Kriterien dem Thomas vindiziert werden.
Übrigens hat schon Zacher das Richtige vermutet (a. a. 0.,
S. 622).
Hiebei verwendet Thomas regelmäßig die Wendung leyei
oijv (= der Dichter sagt also), wenn er sich nach Mitteilung
der \a%oqia wieder der Erläuterung des Textes zuwendet.
Man vergleiche die Schol. zu OR 418, Ai. 17, El. 1459,
Ag. 36 (nalcnöv), 01. III 61, IV 12, VI 153, 154, IX 1, 50,
X 19, XII 27, Pyth. I 148, 185, II 113, Plut. 385, Ran. 1301,
1491.
Aus den bisher besprochenen Kriterien und ausgeschrie
benen Schol. geht deutlich genug hervor, daß Thomas vor allem
bemüht war, die grammatische Fügung, die Syntax, schwieriger
Stellen zu erläutern.
Diesem Streben mußte mit Notwendigkeit auch noch fol
gendes Kriterium seines Sprachgebrauches entsprießen:
Da eine sinngemäße Interpunktion zum Verständnis einer
schwierigeren Konstruktion wesentlich beiträgt, oft aber auch
durch verschiedene Interpunktionsweisen verschiedene Auffas
sungen der Syntax einer Stelle ermöglicht werden, so linden
wir gerade bei Thomas nicht nur die meisten Bemerkungen
über Interpunktion, sondern auch diesbezügliche Ausdrücke und
Wendungen, die für ihn kennzeichnend sind.
Dazu kommt, daß in den farnesianischen Schol. zu Aisehy-
los bloß die rralcuä, also die thomanischen Bemerkungen, solche
Hinweise auf die Interpunktion enthalten. So lesen wir z. B.:
Sept. 94: nÖTSoct, snsidrj xb jroxeqa dvo xlvCov e'ficpcunv s/ei
((parier yäo nöxeoov xöde xcoirjaw ij xöds), evxav&a xb (.Lev ev
avelog ei TT ev . . . xb d ’iceqov naqry/.ev . . ., (boxe Ttqbg xo bcu-
uovlov noiaxov vnöon'Qe sixa <m'£e, ’iva fj uev brroariyur, el'rj,
diöxi d löyog y.qeuarai, fj de ouyurj, diöxi, el xov löyov &ne-
d(oy.ag, eatitjag Sv ev xw xelei xqg änodöoecog. xwv de (irj xovxo
deyouerüjv ßqcr/vg löyog' ixavrjv yaq xl t v ev. x-rjg ävoiag didöaoi db/irjv.
Ferner zu Sept. 334, 503.
Auch zu Sophokles, Euripides und Pindar lesen wir der
artiges fast nur in Schol., die schon durch andere Kriterien als
thomanisch erwiesen sind; es sind das die Schol. zu
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 21
Oed. R. 163, 622, 771, 1155, 1184; Ai. 167, 1309; Ant. 4,
282, 425, 1016; El. 317, 814, 1044, 1240.
Hec. 702, 736/38, 1276; Phoen. 166, 217, 642, 900, 1034;
Or. 77, 86, 162/65, 468, 725, 1688.
Pytli. I 87—93, 132. 133, III 143. 144, IV 161, 531.
Hiezu kommen die Schol. zu Oed. R. 705 und Ai. 822,
die zwar kein sonstiges Kriterium für Thomas enthalten, anderer
seits aber nichts, was berechtigte, sie ihm abzusprechen.
Sonst finden sich derartige Bemerkungen über Interpunk
tion nur noch in einem wahrscheinlich triklinischen Schol. zu
El. 1257 und in zwei Schol. des Moschopulos zu Or. 140 und
1215; natürlich handeln auch die alten Schol. oft genug von
der Interpunktion, wie z. B. zu Euripides die Schol. zu Hec. 78,
661, 745, 1027; Phoen. 43, 234, 363; Or. 216, 333, 646 u. v. a.
Als Grammatiker, beziehungsweise Syntaktiker yiaz iHo/ijv
mußte Thomas sein Augenmerk auch ganz besonders auf die
so häufig auftretenden Parenthesen und Anakoluthe lenken, die
mitten in die Konstruktion eingesprengt, ihren Gang oft störend
unterbrechen. Bemerkungen, die sich darauf beziehen, finden
wir daher bei ihm ganz besonders häufig; so in den nalaiu zu
Aischylos in folgenden vier Schol.:
zu Sept. 888: eicovv/xcavj xo svtovvuwv nodg xd duoGicXcry/vojv
7Ti.EVQCüj.iaxa)v avvxav.xeov. scpr] de xd exegov fjiityooiov xd xexvu-
HevoL öfjxcc diä fieaov . . .
27: ovxog xoiwvde i g/.otcel xXjv ovvxalgiv einiov yäo ävio vvv
de, v.al älov ovxoj rtoirjoaa&ca xijv anödoffiv vvv de u>g 6 uavxig
(prjolv vnd xCüv noXefiiwv emßo visvöue da, ovxco deov einelv, 6
de dia xd einelv xiva diu f.ieaov enavuhjipiv snoii]<re v.al dXXwg
rijv avvxagiv exgeipev. edqrjxai de noXXd xoiavxa v.al nanu Xoyo-
noiolq.
Ferner noch zu v. 153 und 990.
In den mit i)fxexegov bezeichneten Schol. des Triklinios
dagegen lesen wir nur einmal, nämlich zu Ag. 374: ... xd
vnegcpev de diä ueaov dlgrycai ävxl xov cpev ßaßal . . .
Ganz ähnlich verhält sich die Sache auch bezüglich der
Schol. zu Sophokles, Euripides und Pindar.
Für Sophokles kommen zunächst folgende 19, schon ander
weitig für Thomas bestimmte Schol. in Betracht:
22
III. Abhandlung: Hopfner.
Oed. R. 151, 222, 364, 516, 586, 817, 1134, 1463; Ai. 203,
678; Ant. 282, 392/94, 530, 664, 847, 1313; El. 256, 317, 1453.
Die Schol. zu Oed. R. 255, 1472, Ant. 137, 1133, El. 223,
855 (die metrische Bemerkung ist triklinisch) enthalten das hei
Thomas so häufige diä (isaov, andererseits aber nichts, was
gegen Thomas als Verfasser spricht.
Schol. El. 1456 aber gehört dem Triklinios; es lautet: -1/
xd Tto'kl.u rcoög xd sircag, /V ») xd /ccioelv diä (isaov. Dieser
Zusatz kann nicht von Thomas, dem Verfasser des vorangehen
den Teiles, stammen, da dieser ausdrücklich sagt: noXkd i xovxo
nqog xd xalosiv avvcinxeov v.ai oi nqog xd eirtag . . .
Endlich dürfte auch Schol. El. 1257 triklinisch sein.
In den Euripidesschol. läßt sich überhaupt keines, das
eine solche Bemerkung enthält, mit Sicherheit dem Triklinios
oder Moschopulos zuweisen.
Zu Pindar finden wir did (isaov in folgenden 10 Schol.,
die schon durch andere Kriterien für Thomas bestimmt sind:
Ol. II 65/69, 108, 177/80, IV 1, 106, VII 43, IX 1; Pyth.
IV 42, 404, 425.
Das Schol. zu Pyth. IV 494 enthält außer dia (.isaov kein
auf Thomas hinweisendes Kriterium.
Endlich lesen wir Sia (isaov noch in folgenden Schol., die
zweifellos dem Moschopulos gehören: Ol. I 11, IV 3, VIII 12/18,
33/40.
Auch weitaus die meisten Schol., die Verweisungen auf
ähnlich konstruierte oder inhaltlich verwandte Stellen des ge
rade behandelten Autors aufweisen, stammen von Thomas, so
daß auch das Auftreten von Ausdrücken wie livio, nqöadsv,
TToo'iibv wenigstens als akzidenzielles Kriterium gelten kann.
ln den farnesianischen Schol. zu Aischylos finden wir
derartiges 5mal; 4 von diesen 5 Schol. sind nakaia (Sept. 27,
51, 153, 617) und nur eins (Sept. 400) gehört dem Triklinios.
Ebenso oder noch günstiger liegt das Verhältnis in den
Schol. zu Sophokles, Euripides und Pindar.
Zu Sophokles lesen wir solche Verweisungen 22mal; von
diesen Schol. sind 19 schon anderweitig für Thomas bestimmt,
3 indifferent (Oed. R. 3, 18, 24, 100, 572, 720, 771; Ai. 39,
103, 232, 282, 434, 679, 1191, 1281; Ant. 683, 1084; El. 966,
1322; Oed. R. 641, 647; Ai. 127).
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moscliopulos.
23
Von den hier in Betracht kommenden Euripidesschol. sind
folgende 15 sicher thomanisch: Hec. 274, 469, 745, 952/61,
1107, 1219; Phoen. 47, 249, 539, 786, 805, 1086/89;' Or. 776,
1046, 1552. Dazu kommen 7 Schol. (Hec. 510, 657/60; Phoen.
233, 546, 549, 1149), die einerseits im Guelferbytanus, dem
zuverlässigsten Kodex der thomanischen Schol., Vorkommen,
andererseits aber nichts enthalten, was zwingt, sie dem Thomas
abzusprechen. Endlich sind noch folgende 4 Schol. zu beachten,
die dem Moschopulos gehören dürften: Hec. 960, 1003; Phoen.
174, 1668.
In den Pindarschol. sind 18 schon anderweitig für Thomas
erwiesen (Ol. I 40, II 29, 93/05, III 43, V 48/57, VI 7, 161/62,
VII 1 — 17, 25, VIII 3, 90, IX 72, 102/03; Pyth. I 31, 64,
II 157/61, III 14, IV 425), 6 durch kein anderes Kriterium
näher bestimmt (Pyth. III 111, 128, 185, IV 10, 74, 133).
Schließlich sei noch bemerkt, daß Thomas eine große
Vorliebe besaß für die Anwendung des durch ro substantivierten
Infinitivs, besonders zur Angabe eines Grundes (diä tö —, ex
tov —).
Vor Besprechung der zweiten großen Gruppe thomanischer
Schob, nämlich der sogenannten paraphrasierenden, seien die
bisher behandelten Kriterien des thomanischen Sprachgebrauches
in den sogenannten ,grammatischen' Schol. übersichtlich zu
sammengestellt: Seite
1. o di] y.ai svQrjffsig IV rs TtoirftaXg xai koyonoidig nok-
kayov äxQißuig a/.ortwv 5
2. 'Qrß.oq ' Oui]or/-6g 5
3. notanög in verschiedenen Formen 6
4. ägyöv, doyiog (statt tieqlttöv, tceqlttcüs) als grammatischer
Terminus 6
5. 8 y.ai -/.qelttov, xqelttov de sotl tö mrnzov .... 8
6. üjUitso yaq (pauev — ovrio y.ai tovro (gewöhnlich mit
dem Kriterium «f/ käßpg elg tö — i^aidev %ö —
verbunden) 10
7. Heranziehung von Ttaooipiiai 12
8. änooovaiv (änoqrfceov) evTuv-9-d tlveq, nwg (otl) . . .,
yal <paj.isv
9. Form der Frage mit y.ai cpai.iEv (Form der Frage allein) 14
10. tö — de egcl toiovtov; sysi ycio oVrut u. ä. . . . 15, 16
24
III. Abhandlung: Hopfner.
Seite
11. Das Zitieren von Parallelstellen unter gewissen Um
ständen 17
12. Vorliebe für ausgesponnene iotoqIcu 19
13. Bemerkungen über Interpunktion: arltsiv, vhootiCeiv ;
axiytirj, vrrooTiy^rj 20
14. Hinweis auf Parenthesen und Anakoluthe durch mannig
fache Phrasen mit öiä fisaov 21
15. Verweisungen auf andere Stellen des gerade behandelten
Autors durch llvco, nqoad-Ev, tvqolcüv u. ä. ... 22
Dazu kommen noch folgende Kriterien, die schon Zacher
(a. a. 0.) mit Recht dem Thomas zuwies: 16. tovto avvams
TTQÖg TO ; TOVTO OVVU7VTEOV nOOQ TO ; TOVTO (ÜffTl) TTQÖq TO —;
tovto TTjV övva(.uv e'xsl rrodq tö -—. 17. voei (tovto ämlGig vösi,
rorjrsov). 18. rj— i) statt lytoi — ij. 19. Ölotl statt ori. 20. pe-
d-SQ^vevtlxöv oder das Simplex (eou^vevei, sQ^ijvela). 21. I'öel
eItielv— 6 de eitcev (ijir)vsyxsv). 21. in) Xaßijg sig tö — e(w&ev
tö —. 22. Grobheit im Ausdruck, Bestimmtheit im Urteil,
heftige Polemik, aber nur auf grammatischem Gebiete: äuaÜEic,
ayvoovvTsg (rfjv avvTa(iv).
Sprachliche Kriterien in paraphrasierenden Scholien.
Auch bezüglich der Paraphrase hat Lehrs seinerzeit (a. a. 0.,
S. 21 f., 72 f.) gewisse Sätze aufgestellt, auf Grund derer angeb
lich die Paraphrase des Triklinios sich bestimmen und von der
anderer Scholiasten scheiden lasse.
Da es aber nachgewiesen ist, daß Lehrs das Eigentum des
Thomas und das des Triklinios überhaupt nicht auseinanderzu
halten imstande war, so haben jene Sätze teilweise für Trikli
nios, teilweise aber auch für Thomas Geltung; ganz natürlich,
da sie ja aus den paraphrasierenden Schob beider Grammatiker
gewonnen sind.
Zacher hat (a. a. 0.) nicht nur dieses Versehen von Lehrs
nachgewiesen, sondern auch seinerseits auf Grund der bezeugten
thomano-triklinischen Schob des Farnesianus zu Aischylos Sätze
bezüglich der triklinischen wie auch thomanischen Paraphrase
aufgestellt.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos.
25
Da gerade auf dem Gebiete der Paraphrase Thomas und
Triklinios nur sehr schwer zu scheiden sind, empfiehlt es sich,
die Sätze Zachers bezüglich der Paraphrase beider an einer
Stelle gemeinsam zu besprechen.
Bezüglich der Paraphrase des Thomas sagt Zacher fol
gendes (S. 617):
1. Thomas begnügt sich meist, den Sinn der Stelle ganz
allgemein mit anderen Worten anzugeben;
2. die Textworte ohne hinzugefügte paraphrasierende Er
klärung in prosaische Wortstellung umzusetzen:
3. selten, und dann nicht mit der pedantischen Regel
mäßigkeit des Triklinios, sondern meist nur gelegentlich und
mehr als eingefügte Erklärung erscheinend, fügt er paraphra
sierende Worte und Sätze dazu, die er mit denselben Partikeln
einfuhrt wie Triklinios (also mit zcd, Irjyovv, ¥jXOi, zovzsau, leya>),
doch scheint bei ihm das xal zu überwiegen. 1
Bezüglich der Paraphrase des Triklinios aber schreibt er
(S. 617):
1. Die Paraphrase des Triklinios wiederholt Wort für Wort
des Textes in wenig veränderter Stellung und fügt in der Regel
jedem Textwort ein erklärendes gewöhnlicheres bei, das durch
■/-ul, ¥jfovv, ijroi,, zovTsati, seltener leycj, eingeführt wird,
2. faßt dann wohl auch gelegentlich, nachdem ein Stück
der ganzen Periode in dieser Weise paraphrasiert, ist, den Inhalt
desselben in anderen Worten zusammen. 2
Der Übersichtlichkeit wegen wollen wir seine Sätze be
züglich der Paraphrasen beider vergleichsweise rekapitulieren:
1. Beide Erklärer wenden die sogenannte Partikelpara
phrase an mit Verwendung derselben Partikeln, nur daß bei
Thomas das xaL überwiegt; hiebei finden wir bei Thomas diese
Gattung selten, bei Triklinios dagegen sehr häufig, der sich
auch dadurch von Thomas unterscheidet, daß er ,mit pedan
tischer Regelmäßigkeit Wort für Wort des Textes wiederholt
1 Als Beispiele führt er an die nciXcuä zu Sept. 282, 293, 333, 363, 750:
gute Belege für die Gattung 1 bieten auch die nuXtuct zu Ag. 412/13,
4498/1504; Sept. 584; für die Gattung 2: die Schot, zu Ag. 49/52, 1673;
Sept. 550/52; für die Gattung 3: die Schob zu Ag. 3S5/86; Sept. 856.
Andere Beispiele bieten die Schol. zu Ag. 135 f., 231; Sept. 521.
2 Als Beispiel schrieb er aus die Paraphrase zu Ag. 105—120.
26
III. Abhandlung: Hopfner.
in wenig veränderter Stellung und in der Regel jedem Text
wort ein erklärendes gewöhnlicheres beisetzt'.
2. Beide Erklärer paraphrasieren aber auch in der Weise,
daß sie den Inhalt der Stelle ganz allgemein mit anderen Worten
wiedergeben;
der Unterschied liegt nur darin, daß Triklinios dies nur
dann tut, wenn dieses Stück Text schon vorher durch die so
genannte Partikelparaphrase sorgfältig Wort für Wort para-
phrasiert worden ist; Thomas dagegen wendet diese Art (Gat
tung 1) unmittelbar an.
3. Dem Thomas allein eigentümlich ist es, ,die Textworte
ohne hinzugefügte paraphrasierende Erklärung in prosaische
Wortstellung umzusetzen (Gattung 2).
Diese Zusammenfassung zeigt deutlich, daß eine Scheidung
thomanischer und triklinischer Paraphrase auf diesem Wege sehr
schwierig ist.
Diese Schwierigkeit wird aber durch einen Umstand noch
gesteigert, der Zacher ohne Zweifel entgangen ist:
Bei Triklinios nämlich findet sich die Art der Paraphrase,
den Inhalt der Stelle mit ganz anderen Worten allgemein wieder
zugeben, nicht etwa nur dann, nachdem dieses Stück schon
vorher durch eine Partikelparaphrase sorgfältig erklärt worden
ist, also nicht ,nur geelgentlich' und ,zusammenfassend', wie
Zacher meinte, sondern genau so wie bei Thomas für sich allein
und selbständig.
Somit haben wir also auch bei Ti’iklinios noch eine dritte
Gattung Paraphrase festzustellen, dieselbe Gattung, die wir bei
Thomas unter Nr. 1 angemerkt finden. Bewiesen wird die
Richtigkeit dieser Bemerkung durch folgende bezeugte Schob
des Triklinios aus dem Farnesianus:
Ag. 75/82:
wgtceq twv veaqwv naidutv fj
dvvctj.ug Taij eaxi rfj rwv noea-
ßvTÜv, ijyovv äad’Svrjg, xai otix.
eoviv adrrjg ßorj-d-eiä zig rfj
yo'joa, ovzoj xal oi vneoyrjoä-
Die Textstelle lautet:
... axrjTtTQOig layvv laojtaiäa
vef.iovxeg ■ o re yuo veaodg jiveldg
aregvcov
evvdg ävdaacov
iaöjTQeaßvg, ^Aqewg 1 d’ ovv.
1 Triklinios paraphrasiert nach dieser Lesart, die handschriftlich über-
liefert ist.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Mosehopulos. 27
oavtsg Uvdownot igyQavd-elorjg
Tijg aKjiijg aitwv Tfjg iy Tf t g
vsÖTrytog rtOQEVorrai jisv oöovg
Toirtodag, tovtsgti diä ßaKTi]-
oiag TtoiovvraL zijv noQEiav, tcXa-
vwvxai de y.ai rtEoufloovrai
Hgtceq övao eqlvov, oidiv
ZhacpeQOvTsg tCov ugüevwv nai-
8wv.
v. 542/45:
eoonr/.ijv sY/sts, cprjGiv, vogov
'CEQjivrjv, irrel tt-/eve '/.ui zovg
ävzEom'Tag. tojv ydo UXXwv vo-
gwv XvitrjQötv oiffcöv, avrrj uövrj
tSQTtvrj egtiv. [ufj vorjGavTOg ös
tovto tov yJjQv/og sitaysi ttjv
Xvoiv sßrjg Xeyovaa] et iTQib&tjg,
TW EQWTl fjjlWV TWV aVTEOWVTWV
oiöag 8 Xeyw • [irgög 8 rt&Xtv
olixog ETticpSQEi] Xeysig trjvds %i)v
yijv no&eZv tov gtqutöv tto-
d-ovvta kal avTÖv aivrjv, tov-
tSotl • Xsyeig wg inö&si fj yfj
töv Gtocaöv Kal ävTSjt o OsZto iit
avroü.
v. 757/62:
sl aal naXaiwv, cprjoi, ’koyog
cpaGKEi jisyav tsXeg&evtu o'kßov
naidonoLEiv avucpooäv Kal iß
dya Otjg Tvyjjg ßXaoTaveiv nii
yevsL TalaimoQiav, uk'l! eyw ouy
Öuouog cpgovw ttsqI tovtov. ov
yäq nag oXßog jieyag ysvöjLEvog
TOVTO TTOlsZv ElwdxV, dkl" Ot jIEV
äGsßsZg Kal itaoävouoi y.al iß
ädt/lag nXovtrjOavTEg ouoia sav-
Tolg dcitOTlktovgl TSKva, naoa-
evi ywoct • tI 8’ VTtEoyyowg cpvX-
Xddog l’jöi] KUTay.aQCpoi.tEvr^g- tq'i-
Ttodag uev oöoig gteI/ei, itatdog
8’ ovösv &qe'iwv övaq ZjjiEQÖcpav-
Tog äXalvst.
XO. TEQItVTjg 11 o' ijTE TTjGÖE
BTVtjßoXoi vöoov.
KH. itwg 6rj; didw/ßsig tovÖe
dsGTtoow Xoyov.
XO. TWV ävTSQWVTWV i/J-SQQ)
TtSTtXrjyixevoi.
KH. 7tod-sZv Ttod-ovvta trjvds
yfjv gtqutöv Xsyeig.
naXakpaTog cf ev ßooioZg ys-
qwv Xöyog
TSTVKTai, jisyav teXeg3svtu
cpcoTÖg o'kßov
TEKvovad-ai jirjd* ürtaida
■9vTjGKElV,
ek ö' dyakkäg Tvyag ysvsi
ßXaGTavsiv &k6qsgtov oi'Qvv. öiya
Ö’ UXXWV piOVOCpQCOV Sij.ll. TO övg-
asßeg yao l'oyov uetu jisv nXsiova
tIktei GcpsTEQa 8’ eIkotu yevva.
28
III. Abhandlung: Hopfner.
vofilatg y.ccl &dr/icug xcd äqna-
yaig yaloovza, oi di dcvaiotg
noXtzevouEvot -/.cd diy.aioovvij
ycäoovzzg Kal yaXhoza z'iKzovat
ziy.va yai abzotg ouoia Kal del
sizvyla (jv'Cw<n.
otKtov d’ Ho' eid-tdl'/.cov Yak'kl-
natg zcözuog äst.
Genau ebenso paraphrasiert Triklinios auch noch die v.
Ag. 31/33, 99/103, 701/08, 583/4, 594/7, 644/45, 729/34, 795/98,
801/06, 839/42, 928/30 und 948/49.
Selbst unter seinen spärlichen paraphrasierenden Schob 1
zu den Septem findet sich folgendes, genau ebenso geartetes
Stück Paraphrase:
Sept. 662/71:
si <P i) Atög n.aZg nao d-svog
z/r/?y zcaofjv | l'oyoig ey.eivov y.al
cfQEo'iv, zay av zö d’ ijv. \ aiX
ol'ze vlv cpvyovza ftrjzQÖdsv gy6-
rov, | oilz iv zoocpatoiv, oiz'
icprjßrjffavzä nw, | oliz' iv ysvsiov
§vlkoyfj TQiyd>iA.aTOQ, | AiM] ngo-
asZde Kal Y.azrßnbuazo' | ovä'
iv ziazqwatg ut)v yßovög v.a-
y.ovyla | olüat vtv abziTt vvv na-
qaazazsZv nekag \ Vj drjT icv slrj
navdiKutg ipevöcbvvf-tog \ AIktj,
£vvovoa (putzt navzöli-tot cpozvag.
Triklinios gibt also genau so wie Thomas in diesen 16 oft
recht umfangreichen Paraphrasenstücken den Sinn der Text
stelle mit ganz anderen Worten ganz allgemein wieder, obwohl
diese Stellen, besonders die Chorpartien, genug entlegenere oder
dichterische Ausdrücke und Wendungen enthalten, die eine
Erläuterung durch jene Partikelparaphrase geradezu gefordert
haben.
Auf diese Weise wird die Zahl der Fälle, wo wir auf
Grund sprachlicher Kriterien, die in der Paraphrase selbst vor-
(ßei Dmdorf zu v. 664):
dtä zovzcov navzutv ßovXezat
zzaqiozäv Kal iXeyystv abzöv tag
üdiY.ov. ndoag yäq dield-utv ißt-
Kiag iv oddeuia di/.atdv zt ei-
qs-9-)] dianoa^äi.iEvog. inel zolvvv
iv zavzatg zaig ■fjhy.iaig oi avvfyv
zoiizcp i] A'LKij, ob di vvv iv zfj
zfjg nazqidog noQ&rjasi ovveozat.
1 Vgl. Zacher (a. a. O., S. 616/17).
Thomas Magister, Demetrios Trikliuios, Manuel Moschopulos.
29
kommen, mit einiger Sicherheit wenigstens entscheiden können,
was dem Thomas und was dem Triklinios gehört, beträchtlich
vermindert:
denn bei allen Schob, die den Inhalt einer Textstelle all
gemein mit ganz anderen Worten wiedergeben, müssen wir die
Frage nach der Herkunft unbeantwortet lassen.
Daraus aber folgt:
1. Nur dann, wenn wir in einem thomano-triklinischen
Scholienkorpus Partikelparaphrasen finden, in denen Textwort
für Textwort in wenig veränderter Stellung hingeschrieben und
durch gewöhnlichere Wörter mit pedantischer Regelmäßigkeit
erklärt wird, werden wir mit großer Wahrscheinlichkeit be
haupten können, daß diese Paraphrasenstücke dem Triklinios
gehören (1. Gattung der triklinischen Paraphrase nach Zacher).
2. Thomanisches Eigentum werden wir mit großer Sicher
heit in jenen Paraphrasenstücken anzunehmen haben, in denen
die Textworte einfach in prosaischer Wortfolge hingeschrieben
sind ohne paraphrasierendc Zusätze (2. Gattung der thomani-
schen Paraphrase nach Zacher).
3. Mit einiger Sicherheit endlich lassen sich jene Para
phrasenstücke dem Thomas zuweisen, die der Gattung 3 ent
sprechen, wie sie Zacher a. a. 0. für Thomas (als Partikel
paraphrase) charakterisierte.
Für Thomas werden endlich in völlig einwandfreier Weise
Paraphrasenstücke durch nozanög (in mannigfachen Formen)
bestimmt.
Ein völlig zuverlässiges Mittel, die Herkunft eines Para
phrasenstückes mit Sicherheit zu bestimmen, bieten schließlich
auch die nichtparaphrasierenden, grammatischen Zusätze, die
sich auf Erklärung der Syntax, der Metrik oder textkritischer
Schwierigkeiten beziehen, und hie und da auch polemisch ge
halten sind.
Besonders sind dabei natürlich jene derartigen Zusätze zu
beachten, die in die Paraphrase eingesprengt, ihren Fortgang
unterbrechen; hier nämlich ist man sicher, daß auch diese nicht
paraphrasierenden Zusätze von demselben Scholiasten stammen,
der die umrahmende Paraphrase schrieb.
Auch kann es Vorkommen, daß in irgendeinem selbstän
digen grammatischen Schob eine ganz bestimmte Konstruktion
30
III. Abhandlung: Hopfner.
(oder Lesart) empfohlen, jede andere Auffassung der Stelle aber
energisch bekämpft wird, während wir in der Paraphrase eben
dieser Stelle nur die bekämpfte Auffassung berücksichtigt finden.
In diesem, allerdings selten vorkommenden Falle kann das selb
ständige grammatische Schol. und die Paraphrase nicht von
demselben Verfasser stammen.
Demetrios Triklinios.
Sprachliche Kriterien in nichtparaphrasierenden,
grammatischen 4 Scholien.
Natürlich hat sich Zacher in seinem Exkurse in den
jAristophanesscholien/ (S. 618/19) auch mit dem Sprachgebrauch
des Triklinios in nichtparaphrasierenden (grammatischen) Schob
befaßt und folgende verläßliche Kriterien seiner Diktion auf
gestellt :
1. ßovXsTcu in Wendungen wie:
tovto ßovXsTai slnstv (Ag. 75, 105, 701);
tovto örjXovv ßovXsrai (Ag. 218, Sep. 602);
xd de stgrjg tovto ßovXeTca (Ag. 498);
(ha tovtiov ßovXeTai naqiOT&v (Sept. 664).
2. fya = Beachte! (Ag. 437, 498, 607, 693, 870.)
3. fijuot doxef und oi{iai, wodurch er in ,eigentümlich limi
tierter' Weise seine Auffassung des Sinnes einer Stelle vorbringt
(Ag. 594, Sept. 197, 503, 800; Sept. 367, 415, 432, 541).
"Ooa findet sich allerdings auch gelegentlich bei Thomas,
wie Zacher selbst unter Hinweis auf Schob Sept. 409 bemerkte.
Zu diesem Resultate gelangte Zacher auf Grund der be
zeugten triklinischen Schob des Farnesianus zu Aischylos.
Zunächst ist noch auf das Schob zu Ag. 1374 hinzuweisen,
das jenes ßovXeTcu enthält, von Zacher aber entweder übersehen
oder absichtlich nicht genannt wurde, da es nicht durch fyiE-
tsqov für Triklinios bezeugt ist. Trotzdem ist es zweifellos auch
Eigentum des Triklinios, der hier sein Lemma stsqov genau
ebenso vorzusetzen vergaß wie zu den Schob Ag. 87 und 286
(Dindorf, Philob zu diesen Schob).
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 31
In unserem Scliol. nämlich finden wir einerseits das für
Triklinios so charakteristische ßovXezai zovzo a^fxaiveiv, anderer
seits aber nichts, was auch nur entfernt auf Thomas deutete.
Auch im thomano-triklinischen Scholienkorpus zu So
phokles, Euripides und Aristophanes treten diese von Zacher
aufgefundenen Kriterien hie und da auf; man vergleiche be
züglich
ßovXezat Schob Oed. R. 418,
£/.wl do'/ei und oif.icu Schob Ant. 100, Ai. 702, 936, El. 1403,
Or. 973 (sämtlich prosod.-metrisch).
oqcc endlich lesen wir in folgenden Schob: zu Hec. 118
349, 1183/86; Or. 9 und Plut. 184 und 639.
Von diesen Schob läßt sich wohl nur das zu Or. 9 dem
Triklinios zuweisen, da es eine prosodische Bemerkung enthält.
Dagegen gehört Schob Plut. 639 jedenfalls dem Thomas, da er
hier mit den Worten ert äucpcniooig 'CJ^xei ev zeug Mgeaiv offenbar
auf seine ’Exloycd övo(.iaxxüv ’Axxix<5r verweist. 1
Es sprechen also auch die von Zuretti herausgegebenen
Aristophanesschol. für die Ansicht Zachers, daß Sqa gelegentlich
auch bei Thomas zu lesen ist.
Ferner muß auf eine Bemerkung von Lehrs (a. a. 0., S. 87)
bezüglich der Wendung dcpelXcov slrtslv — 6 de einev hingewiesen
werden; er sagt: ,Gegen die bei Triklinios ungemein häufige
Anwendung des deov eixcelv muß ein hie und da angewendetes
depeiXcov elnelv bei ihm als seltene Ausnahme erscheinen . . /
Anschließend bringt er ein paar Beispiele, nämlich zu Ant. 879,
El. 317 . . . ,Dagegen gebraucht Moschopulos vielmehr oepet-
Xcov Ol. XIV 28, VIII 77, Erga 266, 538/
Diese Bemerkung ist nachzuprüfen, da ja Lehrs nach
gewiesenermaßen Thomas und Triklinios nicht auseinander hielt.
In den farnesianischen Schob zu Aischylos lesen wir der
artiges nur dreimal; zunächst in folgenden zwei mit fjuexeoov
bezeiclmeten Schob des Triklinios, zu Sept. 400 und 426. Beide
1 Auch aus der handschriftlichen Überlieferung geht hervor, daß dieses
Scliol. nicht von Triklinios stammt. Denn es fehlt — wie mir Herr
Hofrat v. Ilolzinger mitteilte — im Cod. Parisin. 2821, der den ersten,
und auch im Cod. Vatican. 1294, der den zweiten (jüngeren) Plutus-
kommentar des Triklinios enthält.
32
III. Abhandlung: Hopfner.
sind außerdem prosodischen Inhaltes, was auch auf Triklinios
als Verfasser liindeutet.
Dazu kommt das Scliol. naXawv zu Ag. 49.
Von den Scliol. zu Sophokles kommen folgende in Betracht:
Oed. R. 350: u).r j &ig i zovzo oüzwg el'noig' äXijSeg eaziv o
Xeyeig, dz’ ecpr^g «V eivca zö eqyov suov. eiza avvdedeuevwg töv
e^rjg Xöyov öcpeiXwv ey.cpsqeiv, 6 de uavvdezwg enryyaye Xeywv ...
ausgeprägte Partikelparaphrase nach Art des Triklinios.
Ant. 887: äcpeize yoij yqacpeiv, ou/. Hcpeze, v.ai 'Cwaa zv(.i-
ßevocu‘ oiizco yäo aquögei z(j> uizoio. zö cicpetze de v.ai ev zivc
zwv naXaiwv el : qr,zca ßißXiwv. avvzdaaeiv de ovzwg’ . . . ’Qwaav
de öcpeiXwv elnelv v.ai zvußevcseiv nqdg zrjv üvw alziavcv.rjv v.ai
nqdg zö davehg 8 de nqdg evdeXav eioexpe zf] zov pcezqov äväyxrj.
ov yäq Cöjaav 6 noiryczyg eyoaipev, wg iv noXXolg zwv ßißXiwv
ei'qr/zca, äXX' ol avvzdaaeiv ui] dvvzdevzeg.
Auch alle folgenden Schol., in denen dieses öcpeiXwv (ücpei-
Xev) elnelv — o de einer vorkommt, sind prosodisch-metrisck
und eo ipso triklinisch; es sind das die Schol. zu Ant. 493,
Ai. 160, 715, 805, 888, 936, 1022, 1192, 1202; El. 221, 1255, 1403.
Indifferent, d. h. durch kein Kriterium irgendwie näher
bestimmt, sind die Schol. zu Oed. R. 361, 1228; Ant. 218.
Das Schol. El. 317 gehört zweifellos dem Thomas.
Auch zu Euripides lesen wir diese Wendung nur in me
trischen, also triklinischen Schol., nämlich zu Hec. 200/01 und
Or. 205. Schol. Hec. 780 ist indifferent: vdwq äcpeiXev elnelv
eig Xovzoä zf t g lloXvßevqg ■ diözi de zö i'dwq diä zä Xovzqd zijg
lloXvgevrß eyorßCov, aizd eine Xovzqd.
In den Schol. zu Pindar endlich linden sich Formen von
öcpeiXeiv ausschließlich in Bemerkungen, die nur dem Moscho-
pulos gehören können.
Demnach gilt folgendes:
Bei Thomas ist die Verwendung von öcpeiXwv elnelv
(idcpeiXev elnelv) — 6 de einer eine so große und so auffallende
Seltenheit, daß das Auftreten solcher Wendungen als Kriterium
für Triklinios betrachtet werden kann, wenn es sich um eine
Scheidung seines Eigentumes von dem des Thomas handelt.
Bei Scheidung triklinischen Eigentumes aber von moschopuli-
schem bietet öcpeiXeiv in seinen verschiedenen Formen keine
Stütze, wie im folgenden noch gezeigt werden wird.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 33
Zum Schlüsse noch ein paar Worte über die metrisch
textkritischen Schob des Triklinios:
Für gewöhnlich ist Triklinios in diesen Schob sehr ent
schieden im Urteil, scharf in der Kritik seiner Gegner und
geradezu grob im Ausdruck. Daher sind Ausdrücke wie äpa-
Seig, äyvoovvTeg tu hetou von den Gegnern gebraucht ein zu
verlässiges Kriterium seiner Diktion.
Selten nur lesen wir metrische Schob von ihm, die in
einem bescheidenen und höflichen Tone gehalten sind, z. B. zu
Ant. 100: xö äy.xlg, el v.al fiangdv tö> y.avövL sIqtjtcu, äXX*
ivravOu ßoayvg egtlv, tag in tov nibXov xyg ävxiGTQOcpyg egtl
uciXXelv. v.al oiucu diä tö int nXyTLV.yg ivravd-u Xaixßüveo&ai
ovvtsXIetccl . . .
Ai. 936: 'AyiXXiiüg SnXiov ey.elt ayiov nioi, iapßog öipeiXeL
sivat teIsloq 6 naqaiv Gxiyog, iF y ouoiog xw xyg dcvxiGTQOipyg.
diö tö 'AyiXXeajg nooGExid-y nao ip,ov, aouodUvg oi/icu.
Ai. 702: ... öoy.el /.iol tag iXXineg egtl tö y.öjXov. tovto
di egtl yv&vai änö tov nibXov xyg ävziaxooipys. ev ineivip yuo
nsqiGGÖv tl ov i^eßXyd-y nao ipov.
Oder die Schob zu
Ag. 1407: tl v.ay.6v i ty ocooipy avxy y.wXcov ioxlv avriGnaoxi-
ymv e, ev oig elgl Yeti nevraGvXXaßoi nödeg, et ßovXei. inl de
Tip teXel nagccypacpog v.al dLnXal Gvvy&iog.
Sept. 907: . . . tö d’ (n&Xov) öuoiov eg emTQLTOv tqltov
v.al lafxßov, et de ßovXei, (egtw) iaußr/.öv duiezoov ßoayvv.axa-
Xyy.TLY.6v ... el de ßovXei, eoxio tö y.ioXov Too/aiv.dv IfXvcpaXXinöv
tov ß‘ nodög '/.ooeiov. int Tip tsXel naoäyoacpog.
Auch in den Schob zu Sophokles lesen wir dieses höflich
bescheidene ei de ßovXeL einmal in einer Bemerkung über die
Metrik:
Ant. 569: yvaij diä tö (xetqov ev Tip yvaL iigeßXy&y tö l.
ei de /.ietü tov l ßovXei yocupeiv, egtio gol &vtl noivyg ovXXaßyg.
Es ließen sich noch ein paar solche ,zahme' metrische
Schob des Triklinios anführen; da sie aber doch an Zahl sehr
stark hinter jenen von Anmaßung strotzenden Bemerkungen
zurückstehen, wird durch sie das Bild, das wir uns von Tri
klinios als Metriker und Textkritiker zu machen haben, nicht
beeinflußt.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 3. Abh.
3
34
III. Abhandlung: Hopfner.
Marmel Moschopulos.
I. Kapitel.
Sprachliche Kriterien in paraphrasierenden Scholien.
Auch mit Moschopulos hat sich Lehrs in den ,Pindar-
scholien 1 befaßt, wobei sich seine Studien freilich nur auf seine
Paraphrase erstreckten.
S. 19—21 hat er auf Grund der bezeugten Schob des
Moschopulos zu Hesiods Erga folgende Sätze bezüglich seiner
Paraphrase aufgestellt:
1. Moschopulos gibt eine mit dem Text parallel laufende
Paraphrase, zu deren Verständnis die beständige Vergleichung
des Textes mit der Paraphrase notwendig ist.
2. Dabei wird entweder
a) das Textwort hingeschrieben, das fast immer seiner
dialektischen Form entkleidet wird, und durch ein gewöhn
licheres, verständlicheres paraphrasiert oder
b) sofort ein gewöhnlicheres Wort statt des Textwortes
gesetzt und dann auch dieses gewöhnlichere Wort noch durch
andere gebräuchlichere Ausdrücke paraphrasiert.
Zu 2 a: Manchmal wird das hingeschriebene Textwort
auch durch 2 gewöhnlichere Ausdrücke erläutert, die mit dem
Textwort und auch untereinander durch Partikeln verbun
den sind.
Die Partikeln und Redeformen, mit denen er die Para
phrasen an die Textworte fügt, sind
drei tov, tjyovv, xovxsariv,
verhältnismäßig seltener Ijzoi, ferner sehr häufig Srjkov&ci, ta'y«.
Seltener tritt xat auf, auffallend ist der Gebrauch von }j.
Diese Charakteristik der moschopulischen Paraphrase hat
Zacher mit vollem Rechte rückhaltlos anerkannt (a. a. 0.,
S. 622).
Gute Belegstellen bieten die Schob zu Hesiod, Erga 218/24,
Pindar, Ob I 26/57, und Theokrit, Id. I 101.
Es sei aber bemerkt, daß doch zwischen den Paraphrasen
zu Hesiod, Theokrit und Pindar leichte Unterschiede bemerkbar
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moscliopulos. 35
sind. Vergleicht man nämlich die Pindarparaphrase mit der
zu Hesiod oder Theokrit, so muß es auffallen, daß in der Pindar
paraphrase die für Moscliopulos charakteristischen Partikeln am
meisten gehäuft und am buntesten miteinander abwechselnd auf-
treten. Dagegen liegen besonders zu Hesiod oft beträchtliche
Paraphrasenstücke vor, in denen jene Partikeln recht selten zu
lesen sind. Man vergleiche:
Erga. v. 354: davaxov d6xeiqa i . . . og /.iev ävijo dwrj e$e-
Xwv, ovtog xav f,isya dcor], yalqet ent xw da>Qw xai xeonexui xaxa
xrjv eccvTov xpvyryv' og d‘ av avxog vcp 5 eavxov nooxoaneig äcpe-
Xrjxai xu xfj eavxov ävaidela neio-9-etg, v.ai gulyoov ov xovxo xd
Xanßavönevov, enayvioaev, ijyovv eXvmjae xijv (ptXoviievr]v xpvyrjv
xov dcpaigeS-evxog. eäv yäq ui] äyavaxxovvxog exetvov ab Xaßrjg
uly.qov, eixa naXiv au lxqöv ent ai.uY.oG> entd-elo, xai &af.uvG>g
xovxo noaxxoig, l'acog Sv xai xovxo (.isya yevotxo • dang de ent
xtjj vnaQyovxi xai sxeqöv xi qiegaiv xid-rjaiv, obxog excpsvlgexai xöv
v.avaxixov Xifxöv. Ov Xvnet de livdoionov xd &noxeif.ievov ev xG>
oi'y.w. ev xG> löUij oYxoj ßeXxiov elvai, enei xd ev äXXoxoioj oYym
[xovxo yaQ dvvaxat xd ■d-VQTjcpi] ßlaßsoöv, xovxeoxiv oix äacpa-
Xeg, nxaiaxöv' SyaS-ov fxev &no xov naqövxog Xaßetv, urjua de
SvfiGj, avxt xov uvia xfj ipvyrj xai nadog, %QfjC,eiv änövxog, &
xiva axoneladai ae dLaY.eXsvou.at.
In diesem langen Stück Paraphrase lesen wir also jene
Partikeln nur viermal; ähnlich verhält sich die Sache auch in
vielen anderen Schob, so zu v. 280, 368, 371, 392, 446, 463,
484, 493, 693 u. v. a.
Diese Art der Paraphrase erinnert stark an die erste
Gattung der thomanischen, durch die der Sinn der Stelle all
gemein in ganz anderen Worten wiedergegeben wird.
Indessen zeigt sich diese Gattung doch unvergleichlich
seltener als die mit 'ijyovv, xovxeaxtv, ävxi xov usw., die für
Moschopulos charakteristisch ist, und, wie schon gesagt, am
schärfsten ausgeprägt zu Pindars olympischen Oden vorliegt.
Lehrs berücksichtigte wenigstens bei einigen jener Partikeln die
verschiedene Häufigkeit ihres Auftretens. Eine Übersicht über
die verschiedene Häufigkeit der Anwendung der einzelnen Par
tikeln innerhalb der Paraphrasen zu Ol. I—XIV bietet folgende
Tabelle:
3*
36
III. Abhandlung: Hopfner.
Ol.:
*) tXVTl TOV
ijyovv
iaxiv
ijroi
cf qlovmi
X£yu>
xat
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
197
188
115
39
66
244
228
175
217
194
36
41
230
45
2 4 mal
38 „
10 „
7 *
15 „
34 r
43 „
33 „
46 „
40 „
7 .
14 *
50 „
9 „
31 mal
44 „
35 „
8 „
17 „
85 „
72 „
57 „
71 „
71 „
13 „
14 „
58 „
15 „
20 mal
31 „
16 „
4 „
13 „
37 „
52 „
27 „
38 „
42 „
12 „
6 „
42 „
5 „
2 mal
2 „
13
19
14
20
4
3
14
1
131
18
10
5
3
27
20
20
22
21
4
2
25
5
aal
3 mal
1 „
(0 „
3 n
6 *
2
n
3 „
2 „
2 mal
9
u n
i „
9
“ n
1 „
1 mal
1 „
1 «
Im ganzen:
370 mal
591 mal
345 mal
100 mal
195 mal i 25mal
I
10 mal
5 mal
Bezüglich der Häufigkeit in ihrer Anwendung folgen also
diese Partikeln in folgender absteigender Reihenfolge aufeinander:
1. ijyovv, 2. civzi zov, 3. zovziozLv, 4. drjXovözi,
5. Ijroi, 6. Xsyco, 7. xci, 8. ij. 1
Anschließend ist auf die Bemerkung Zachers (S. 644,
Anm. 1) hinzuweisen, ,daß drß.ovozc nicht wie ijzoi, fjyovv, v.ai
(für Moschopulos auch zovzsaziv, c/.vzi zov) dazu dient, das
paraphrasierende Wort an das paraphrasierte anzuschließen,
sondern vielmehr die inccy.ov0f.isva, d. h. die zum Verständnis
des Sinnes zu ergänzenden Worte einführt . . . Beiläufig be
merke ich bei dieser Gelegenheit, daß auch leyio nicht mit
jenen die Paraphrase einführenden Partikeln gleichbedeutend
ist. Es dient vielmehr zur Wiederanknüpfung oder Weiter
führung des Gedankenganges. So ist Lehrs Pindarschol. 20 zu
berichtigen/
Die Richtigkeit dieser Bemerkung Zachers beweisen fol
gende Beispiele:
*) Zeilenzahl der Paraphrase nach der Ausgabe von Abel.
1 Da aber gerade im Punkte der Partikeln die Hdss. oft zahlreiche Va
rianten aufweisen, ist diese Reihenfolge nicht völlig verbürgt.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moscliopulos.
37
OJ. I 82—94: nÖQQui fjöovrjg argecpezai, ui] duvauevog örfko-
vözi ärtaXXayrjvai avzov.
137—188: o de vr/.wv iv zovzip öi]Xovözi äy&vi . . . avv
äouazi zayei, öi ou ab örfkovozi viv.rjaeig.
II 7: ö nöXepiog, 8g STtolEfxrjih] örfXovözi aizü -rroog Avye'iav.
VI 71—86: ElXei-d-viav scpogov örfkovozi d-eav z&v zöv.wv . . .
!iv evöauuov eirj örfkovozi 6 rcaig.
VII 17—22: cprjfiai . . 8g oi v(.ivoi örfkovozi noiovaiv.
Besonders häufig verwendet Moschopulos dieses örfXovözi,
wenn im Texte für einen Eigennamen ein Pronomen oder ein
Appellativ steht; um jedem Mißverständnis vorzuheugen, wieder
holt er das Pronomen oder Appellativ des Textes und setzt
dann den betreffenden Eigennamen mit örf.ovözi hinzu, z. B.:
Ol. II 73—83: zotig vlotig avzov, zov Oiöircoöog örfXovözi.
109—122: äXXa nana (.isv zolg niuoiq &tco z&v d-e&v . . .
zip nXovccovi örfkovozi v.ai zf] Ilegasipövr].
III 42—54: abzco, z& ^Hgav-Xei örfkovozi.
V 16—33: aol di, zfj Kauaqivij örjXovözi, zf] XL/.ivrj . . . zrjv
nöXiv, zip’ Kauagirrp' örfLovozi.
VI 55—70: atizr), örfkovozi k] Etidtdvij.
71—86: o ßaaiXetig de, 6 A’invzog örfXovözi.
Ebenso, aber nicht häufig, wird auch ijyovv verwendet.
Moschopulos setzt dieses örfkovozi ferner auch sehr oft,
wenn er in der Paraphrase ein Objekt oder eine Verbalform
bringt, die im Texte selbst fehlt, aber aus dem Zusammenhang
leicht ergänzt werden kann. Z. B.:
Ol. II 102—108: ... 6 IlXovziov, ömöipaaiv öovg . . ., zolg
v.oka'Qouivoig örfkovozi.
142—149: 6 IhjXevg zs v.ai 6 Kdöuoq iv zovzoig zag züv
p-avagiüv vrjaovg Xayovaiv, olv.eiv örfXovözi, avyv.azaXiyovzui.
160—165: . . . ini zrjv ^voayavza zavvaov, ijyovv skv.vaov,
zö zö’gov örfkovozi, ävzi zov . . .
III 24—32: . . . ijvziva, ijyovv zrjv iXaiav, b ’Hgav.Xfg . . .
ijvey/.i noze . . ., uvrppöavvov v.aXXiazov iaofiivrjv örfXovözi z&v
äyavcov.
42—54: ... i] Tavyizrj . . . ävazidslaa sloziuiöi zfj ’Oo-
fhoouiniyqaxpev Isgav, avzrjg örfXovözi.
75—81: v.svög, ijyovv uazaiog sYrjv, ei eCrpirfia, zovzo örj-
Xovözi.
38
III. Abhandlung: Hopfner.
Seltener wird SsIovötl verwendet, wenn das Subjekt aus
drücklich liervorgelioben werden soll, z. B.:
Ol. X 1—12: äväyvioxe hol, <]> naoovxEg (hf/.ovöxi —
In ähnlicher Weise gebraucht Moscliopulos auch leyw.
Diese Eigentümlichkeiten machen es im allgemeinen leicht,
die Paraphrase des Moschopulos von der des Thomas oder Tri-
klinios zu scheiden.
Während nun Lehrs dieses Verdienst gebührt, läßt uns
sein Buch bezüglich des Sprachgebrauches des Moschopulos in
seinen niohtparaphrasierenden, ,grammatischen' Schob völlig im
Stiche. Von diesen ist im folgenden Abschnitte gesprochen.
II. Kapitel.
Sprachliche Kriterien in nichtparaplirasierenden ^gram
matischen 4 ) Scholien.
Lehrs hat bei Besprechung der Diktion des Moschopulos
nur solche Kriterien aufgestellt, durch die einzig und allein die
Paraphrase gekennzeichnet wird; das hat seinen Grund darin,
daß er sein Augenmerk eigentlich nur auf die Schob zu Pindar
lenkte. Diese aber bestehen, wie Lehrs übrigens selbst S. 77
anmerkte, zum allergrößten Teile aus paraphrasierenden Be
merkungen, gegen welche die nichtparaplirasierenden bedeutend
zurücktreten.
Selbst diese wenigen nichtparaplirasierenden Schob be
rücksichtigen kaum zwei- oder dreimal die Syntax einzelner
Stellen; sie sind vielmehr teils etymologischen Inhaltes, teils
befassen sie sich mit der Unterscheidung von Synonyma oder
mit dem Geschlechte und der Akzentuierung irgendwelcher Aus
drücke, teils geben sie die Bedeutung nur eines Textwortes
durch ein gewöhnlicheres Wort wieder und nähern sich so gar
sehr den paraphrasierenden Schob
Grammatische Schob im engeren Sinne finden sich also zu
Pindar ungemein selten.
Das geht auf die Redaktion durch Triklinios zurück, der
grammatische Bemerkungen im engeren Sinne nicht den Schob
des Moschopulos entnahm, als er seinen Kommentar zu "den
Olympien zusammensetzte, sondern dem Syntaktiker *aT eigoyjp’,
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 39
dem Thomas. Von Moschopulos nahm er nur die Paraphrase
vollständig herüber und auch jene spärlichen grammatischen
Schob im weiteren Sinne, die oben charakterisiert wurden.
Anders verhält sich die Sache in den bezeugten Schob
des Moschopulos zu Hesiods Erga und Theokrits ersten acht
Idyllen, die unversehrt vorliegen und nicht durch die eklek
tische Tätigkeit späterer Kommentatoren beeinflußt sind.
Hier Anden wir auch grammatische Schol. im engeren
Sinne in recht beträchtlicher Anzahl vor, die eine Basis bieten,
den Sprachgebrauch des Moschopulos auch in grammatischen
Schob zu studieren.
Dadurch sind wir in den Stand gesetzt,
1. seinen Sprachgebrauch mit dem des Thomas auch auf
grammatischem Gebiete zu vergleichen,
2. aber auch Kriterien aufzustellen, die für Moschopulos
allein charakteristisch sind.
Was nun den ersten Punkt anlangt, so ist gleich im vor
hinein zu bemerken, daß sich Moschopulos von Thomas auch
auf grammatischem Gebiete sehr stark unterscheidet, selbst auch
dort, wo er in der Erklärung dieselbe Methode anwendet wie
Thomas.
So sucht auch er genau so wie Thomas syntaktisch schwie
rigere Stellen durch Heranziehung von Phrasen aus der Um
gangssprache zu erläutern; doch verwendet er nie jenes üotceq
yaq (pafxsv des Thomas, sondern immer nur oiov oder cbg zo —,
um solche Beispiele einzuführen. 1 Einige Beispiele mögen das
illustrieren:
Hesiod, Erga 25: reize’ branzevovza, Xeitcei de fj elg nqö-
&EGLg' xd yuo ßXeiteiv el Xeyezcu ngog zi, ui] fiezeovarjg abzijg
ovöev tcXeov di]Xot Xj zryv ivioysiav zfyg bnazivS]g bvvaueiog • tiezu
de zctvz^g evioze uev brjXol ojtovdrjv, ml zo ej(Eiv ettL zi zezoau-
fXEvrjV zXjV yvcbfxrjv, ö ßovXezcu evzav&a drfXovv d Xöyog' evioze de
sXniba, oiov elg oe ßXeizw, avzl zov' elg ffe elzti^oj. ivlozs
de /.tifiijoiv, oiov elg oe ßXinojv tööe tzolw, ävzl zov' ge uiuov-
/.levog.
1 Beides ist natürlich auch in den thomano-trikliuischen Schol. verwendet:
oiov z. B. OR 1337, Ai. 328, 961, 1051, 01. II 39 (Th), Plut. 143, Ran.
482, 756; d>s rö — z. B. Ai. 75, 1051, El. 1063, Plut. 469, Ran. 482,
40
III. Abhandlung: Hopfner.
29: ött,inzEvovza i zovzo itaou zolg voivotg usza usv ttoo-
■9-sosug ev XQrjOsi ioziv, oiov vfTortzevw avzl zov vipoQßftai, xal
i.le9' ezeQctg Tffcog ftgod-sosug . . .
90: ttqlv fxsv yäo } nolv avzl zov TtgözEgov fisza rcagelTjlv-
96zog, y.al Ttqlv dvzl zov irqö zov [ist de dnagsficpazov oiov • ttqlv
zöds yevsod-ai, iyevszo zöds. ”Eozi ds oze dvo y.Elzai nolv ev
zcö löyu, ev-9-a zö sv eaziv £!; dvdyxtjg avzl zov tcoözeqov • zö de
dsvzsqov avzl zov nod zov.
Endlich noch zu v. 552.
Theokrit, Id. I 45: zvz&öv <T oooov llnojdev s ütiu9-ev de
zov ysgovzog, fiszcc zov yegovza zov vad-ö. zfv 9’dlaooav novov-
fisvov, zooovzov diäazryia, boov öllyov. zovzo ydo dvvazar zö öllyov
oVroj’, TToozazzrjjiEvov e/ov zö öllyov zov boov. y.aOd zö oozig s/si
zö dg zov zig noozazzousvov. a sv zfj diaiososi zov löyov vozsgov
£s dvtxyxrjg dnodidozai, oiov zig og zäds snolijOE; y.al zooovzov
äneyßi zöds zovde, ooov öllyov . . .
V 84: didvfiax6xog i zu dnö zov zl'/.zsiv ovyxsifieva si fdv
ngonago^vvEzai, nd9og örflol. st ds nago^vvEzai, evsqysiav fug
y.al za nagä zö zoEcpeiv) oiov' nquzözov.og, 6 ngüza zs'/ßslg,
didvi.Laz6v.og ca lg, ») dldvfia zezoxvia. doxsT ds zö drdvfiazöxog
dnö zov didvf.iozdy.og ylvso&ai, zoonfj zov o elg rj, elza zov zj slg
a ‘ diö y.al piaxqöv sysi zö a.
Ferner noch zu Id. I 48.
Pintlar, 01. I 3: Szs diangsnsij zö dtanoenEi leyszat fiev
fiezaßazixüg fiEOizsvovorjg dsl ngodsoEcog, oiov 6 langenEi zöds
etcI zoTods, Ijyovv diä nuvzuv zovzcov ttoettel, zovzeczi . . .
IV 38: ‘/SLoeg ds y.al fzog i'oovj zö zoiovzo y.al frage/, x.ol-
votg dvvazar sivai £v /q^oel, ciov ov y.al 6 nuzfo 6 oög öproiog.
e’/el ds ofiolcog zü * Jafiolzag y.al /tacpvig d ßovv.ölog (Theokrit,
Id. VI 1) . . .
Hesiod, Erga 463: . . . xal ge eItilCu zEg<pd-rjoeo9ar züv
itgög furjv snrzrfdsluv Egevyöfisvov h'vdov ovzuv • ßzziy.üg, ug zö'
sepaye zov üqzov . . .
Pindar, 01. II 1: ävagicpöouiyyEg, Ijyovv üvaxzsg vrjg cpög-
fuyyog • . . . y.al zoVvofia de sveqyeiav drjlol dsl xal ovdertozE
na9og, ug zö' älstglxaxog xal ftavolxaxog xal ftlrjlgiftrcog xal
ulEßiaopg nag c Hoiödu (Erga 464).
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 41
Der Ausdrucksweise, wie wir sie bei gleichen Gelegen
heiten in den thomanischen Schob so oft fanden, kommen fol
gende zwei Stellen des Moschopulos nahe:
Hesiod, Erga 539: ä/Mpi de noaoi dpoao&ai t o^loiov zw -
xvrjpüdag [.isv izgwza itegl xvrjfzaiOLv eS-pxev ’ dei de ev zovzoig
zrpv tcqö&eolv zw Qrjuazi. ovvütczelv, liv olxelwg eyrj ngög zrjv do-
zr/.rjv, wg zo' icegiagzw y.at noXXä tzega. wg yccg negiagzw zöde
zwde Xsyezai, ovzwg Sr otxeLwg Xsyoizo xal rtSQizid-rjfu zaig xvfj-
paig zag xvrjfüdag xal negidw zolg rcool za TtidiXa, ijyovv tveqi-
zL&elg deof.iw . . .
Theokrit, Id. I 57: zov i . . . xal eaziv ?) ovvza^ig Attzzixrj.
Ovzw cpafxev • rtXcdg imgudgov. zo de Xevxov yaXaxzog zo Ydiov
ZL-d-7]<n.v. Ovzw xal - fiiXav oxözog . . .
Im vorausgehenden Teile (vgl. S. 4) wurde darauf hin
gewiesen, daß der Ausdruck f.ied-egiirjvsvzixöv (oder auch das
Simplex wie eg^pveveLv, egpirjvsvrixöv, egfiprelaj, den schon Zacher
dem Thomas allein vindizierte, tatsächlich als Kriterium der tho
manischen Diktion zu betrachten ist.
In den Schol. des Moschopulos nun tritt der stamm
verwandte Terminus eipegupvevwv oder icpeg/xijvevzixöv auf, den
wir bei Thomas nur einmal (zu Ant. 15) vorfinden; einige Be
legstellen aus den moschopulischen Schob werden genügen:
Hesiod, Erga 395: oid' ETCLi.iEzgr]Ow i ‘ijyovv oids scp’ oig
iutzgijOa f.Lszgrjaw. üoneg erpeg[.ir]vEVZLxdv doxeT zo eni[.iezQ)]Ow
zov ertidwaw - zo uev ydg liärfLov eiye zrpv dooir, zö de Eni(xezgrjOw
ogigei zavzijv, ozi otzog rj zoiovzö zl izszgw didöi-tsvov.
538: i.Lpd' öodal cpgloowcnv äsigöiAsrai. xazu ao)im i . . .
ft rj . . . cpoiaawOL . . . oodal xazä zö owpia algdi.ievca, äaneg
EcpEourjVsvzr/.dv zov (pglffowffi - cpgiooeiv yag eoziv, ozav al zgi/eg
dg&al yivwvzai nv/.vovuevov zov dsguazog.
Ferner noch zu v. 790, 805.
Theokrit, Id. II 48: ... zovzo woneg ecpegupvevzixöv endyei
zov IrczcofAaveg . . .
Pindar, Ob VI 143—148: . . . \irpzgo\irptwg de elitwv enctyei
woneg ecpsgupvEvwv • rjzig, ijyovv rj Mezwnt], zrpv Orjßav ezexe zpv
nXr^innov . . .
Somit haben wir also in dem Terminus ecpEQ[.ir J vEvzix6v,
eqegfirjvevwv (Thomas ue-Aegugv.) tatsächlich ein Kriterium für
Moschopulos zu erblicken.
42
III. Abhandlung: Hopfner.
Ferner wurde (S. 7f.) der Beweis erbracht, daß der Ge
brauch von doyöv (ägyCog) statt negiooöv, nsgiffowg, wohlgemerkt,
als grammatischer Terminus dem Thomas eigentümlich sei.
Wenn wir nun in den Scliol. des Moschopulos ziemlich
oft dieses agyov (dgydjg) finden, so wird dadurch doch obiges
Resultat nicht umgestoßen; denn in allen diesen Fällen ist doyöv
(ccgyüg) nie als grammatischer Terminus verwendet. Man ver
gleiche :
Hesiod, Erga 20: . . . änäXaf.ivov, r'yyovv doyöv.
45: aiipä ke nrjdäXiov^ tjyovv xayßiog av xd mjd&Xiov f.isv
vuxxe-3-ov, dvxi xov l'-tfov vtceq Kanvov, xovxsoxiv doyöv ixv da (Tag
xai oöÖEidav ygsiav eoysg ciixov.
300: ... dg av ccoyög . . . 303: Oi xivsg doyoi ovxeg
dvaXovffi xov rtovov xwv ue).i(Tffwv iod-lovxsg . . . 307: . . . uiaov-
aiv, oi -9-eoI Kal oi Uvd-gonoi, xov doyöv . . . 496: . . . av&gcj-
nog äoyög, xgotprjg dsöusvog . . .
Pindar, Ol. I 26—57.
Als grammatischen Terminus aber verwendet Moschopulos
(so wie Triklinios) nur negiiioöv (nEgLffffüg), nie aber doyöv
(ägyäig)] z. B.: Hesiods Erga 3: . . . 6 xs ovvdso[.iog nagixxog
XE&Eirj . . . 172: xd ensixa negixxov . . . 281: Xj sv nsgLxxrj,
731: Kaxd xovxo xd (jrjiiaivöusvov Xsysxai v.dvxavSa xd nagacpai-
velv, iüoxe xd iurreXaddv tteqlxxö)g XsyExat Kai ddoXscr/Jav eyet. . . .
Theokrit, Id. IV 54: 6 de itEoixxög, äonsg Kal nag 1 'Ofirjgg).
Pindar, Ol. 141: cpaiöiuov wuovj nsgixx&g KslxaL xd cpai-
ÖL/.IOV . . .
Demnach bleibt das Gesagte bestehen:
Der Gebrauch von nsgixxöv (nEgixxüg) als grammatischer
Terminus ist allen drei Erklärern gemeinsam; doyöv (dgyöög)
aber, ebenfalls als grammatischer Terminus, ist nur für Thomas
charakteristisch.
Auch auf jene Phrasen ist hinzuweisen, die S. 15 f. für
Kriterien des thomanischen Sprachgebrauches erklärt wurden.
Man findet nämlich bei Moschopulos verwandte, ja zum Teile
sogar genau dieselben Wendungen; z. B.: Hesiod, Erga 107:
xd de rtäv syßi ovxwg; 562: v.ai E’/el xd näv ovxwg; Theokrit,
Id. I 48: e’/ei ds xd näv oVxcog; Erga 180: Kal e/si näg b Xoyog
ofkwg; 661: eyßi de näg 6 Xoyog ovxwg und ebenso auch noch
zu v. 746 und 763; 750: (jvußoXr/.wg de eysi ö Xoyog oflxwg;
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Marmel Moschopulos. 43
71: To rtäv de zotovzov: Id. I 45: rö zzäv ovTiog und ebenso auch
zu IV 39; Erga 711 und 713: eyei de ovzojg; 315: yai e/ei
ovzutg] Pindar, Ol. IV 38: eyei de ottoloig zw . . .; I 11: tö eigfjg
eyei oVtw . . .; VIII 33—40: rö de etgfjg; Theokrit, Id. IV 33:
to de etgrjg ovzcog' . . .
Beide verwenden diese Phrasen, um nachfolgende Para
phrasen durch sie einzuleiten. Thomas aber nur, nachdem er
im vorausgehenden gegen seine Gegner heftig polemisierte.
Moschopulos dagegen wendet diese Paraphrasen nur dazu au,
um nach vorausgegangener Erklärung einzelner Textworte eine
Paraphrase in continuo zu geben. Von Polemik finden wir bei
ihm nichts.
Oben (S. 31 f.) wurde darauf hingewiesen, daß der Ge
brauch von ocpeiXeiv in verschiedenen Formen, besonders aber
in der Verbindung dcpeiXwv elneiv (öicpeiXev elrrelv) — 6 de einer
nur geeignet sei, Thomas von Triklinios zu scheiden, nicht aber
auch Triklinios von Moschopulos, da diesen beiden jener Ge
brauch gemeinsam sei, während er sich bei Thomas ungemein
selten findet. Belegstellen für diesen Gebrauch auch bei Moscho
pulos gibt es viele; ein paar seien ausgeschrieben:
Hesiod, Erga 2: evvene i ... tö de ezegov v ngoßzideztti
Evzav&a diä tö [.ietqov ■ er yäg dcpeiXei e'yeiv, &nb zrjg er noods-
ffewg avvzi-9-epievr] yai tov emo . . .
315: . . . y.ai eyei ovtojq ' 6 evdefjg dvrjo ovy. eyei aldw,
&vti tov ovy bcpeiXei eyeiv • y.ai ö evdei)g ärijo ovy. aldeiTai, avzi
tov ovy. dcpeiXei aiäetodai . . . Im folgenden wird das näher
erklärt und das doppelte dcpeiXei wiederholt.
Theokrit, Id. I 19: ... dcpeiXei yai tö tv y.ai enl ngoregov
Xeyeadai änö yoirov . . .
87: ... tovto de tuvtov botiv, üoneg el eXeyev ovy äi-Uog
Ttjg oeavrov zdgewg diezed-rjg. ßovv.oXog yug tov ücpeiXeg ueyaXo-
ngenrjg zig eivau y.ai . . . vvv de .. .
Hesiod, Erga 266: oväe e Xrjd-ei, tö uev Xrjdsi ’Qrfzel ev-9-eTav,
tö de eegyei aiTiaTiy.rjv. ’OcpetXcov ovv eineiv ... ö de ovvvndyei
tov Xöyov Toi . . . yai cptjßtv • . . . tö tolovto de ovvijd-eg y.ai
naga tö> tczCGj Xöyw.
107: . . . airoig ücpeiXev, 6 de enayei naXiv . . . csvvpd-eg
de avzolg tö toiovtov . . .
210: . . . avzfj dicpeiXev, Xeyei de . . .
44
III. Abhandlung: Hopfner.
Ferner noch zu v. 512, 526, 538.
Tlieokrit, Id. V 3: obre } . . . ücpeilev eineZv ... d de .. .
Pindar, Ol. VI 104—122: . . . e'an de ö Xöyog nqwdv-
azsoog ' äcpeiXe ydo ovvcog * . . .
VIII 77—85: . . . elnwv . . . ücpeiXev en&yeiv ... 6 di
eni to TtQccyua uezarldTjaL töv Xoyov -/.cd cprjoi • . . . zavzd Xeywv,
üanso ei eXeyev . . .
XIV 28—35: erd tov ngdy^tazog de dcpeiXwv d-eZvai tö —,
’iv fj 6 Xöyog oiiTag' ... 6 de eni tov dvduaTog avzo tId-ijoiv,
ei tu indysi tö noäyua -/cd noieZ tov Xoyov ouolov tw (Euripid,
Hec. 986) • eine fioc töv üoXvdwoov, ei .. .
,Auch die eigentümlich limitierte Art, mit der Triklinios
seine Auffassung des Sinnes einer Stelle vorbringt' und die sich
in den Ausdrücken do-/eZ fioi, oiuai dokumentiert, finden wir
auch bei Moschopulos. Einige von den sehr zahlreichen Beleg
stellen seien ausgeschrieben:
Hesiod, Erga 83: ... dov.eZ de 6 döXog diacpeqeiv T?)g dnd-
T1]S TW .. .
395: Ausgeschrieben S. 41.
531: y.ai yXdcpv nszofev, . . . doveZ di) ovv. dnov.onrpv eystv
tö yXdcpv, d)X . . .
Ferner noch zu v. 180, 475, 741.
Tlieokrit, Id. I 48: ... ozi. de and tov v.oazw avveTedr] tö
äy.QUTLGTOv, dfjXov j.iev dnd zfjg evvoiag, dZ]Xov de dnd tov ßqayii
E/ziv tö y.oa ' tö de noiv zviozs liev (,iezd dnaoEj.updzov XeyeTai,
oiov nqiv yeveod-ai Tode, eyevezo Tode' evioze de uszd bqiaTiy.ov,
oiov naiv nozrjoco töde, enotpaa zäds. dov.eZ de (XEzd änaosficpazov
/.izv Xeyeadac eni tov noiov/jAvov nodyuazog, uszd de doiozivov
de eni tov noiovvzog ahzö.
VI 32: y.Xaow, v.Xziw, o ueXXwv -/Xeiaw, naoä zoZg y.oivoZq
ev /qrjaei. ol noLrjTcd de /Xrjtaw Xeyovai . . . dov.sZ de y.ai yXrfttw
eivat nao avzoig eni tovtov tov ar]i.iaLvOf.ievov . . .
VIII 72: ob neoLGowg doveZ ym)aaadca f.iezcc tov ovvdeGfxov
tw Xoyw, SiXei yao drjXovv dicc tovtov, otl -/ai abzdg eneqaarög
ztg eOTiv . . .
Ferner noch zu Id. I 101, V 84.
Pindar, Ol. VI 27: aucpcheqov^ el f.iev ohdezeowg tovto dsyoizö
ztg, naQauvdvvevei' oh ydo evixcbg dvvazai Xeyea&ai, tcc dfupoTeqa •
ei d’ ägoevivwg ymt aiziaziy.ryv dvzi tov di.KpozeoodeS.iov, eigw zrjg
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 45
yvw/xqg zotgsvei züiv yqryjauEviov ctvxw. eni ydq xouxov xov ffrjucu-
vouevov v-cii fiETÜ södelag eoxiv oxe Xeyovoiv avxö, wg ev xovxoig'
aucpocEoov itoXiög xs vöov rtoXiög xe xäqqvov. öov.eZ drj S7Clqq7]/j.cctl-
y.ojg ixäl.'l.ov leyead-ai. ovxlo ydq xrjv evvoiav (JcoCel y.al xd uaua-
yivdvvevf.icc Ivel xal xfj yqr t OEL oheiuig e'/el. [Dieses Schol. ist,
wie später noch gezeigt werden wird, mit Kriterien für die
Diktion des M. geradezu gespickt.] 1
Endlich hat Moschopulos mit Triklinios auch noch den
Gebrauch von ßovXea&ai gemein, das sich allerdings bei ihm
recht selten findet, z. B.:
Hesiod, Erga 25: Ausgeschrieben S. 39.
639: . . . xovxo ydq ßovlexai xd .. .
676: . . . xovxo ydq ßovlexai xd .. .
Auf diese Weise sind diese Wendungen als charakteristisch
für beide Schol. zu betrachten.
Bisher wurden gewissermaßen nur die Grenzgebiete zwi
schen der Diktion des Moschopulos einer- und der des Thomas
und Triklinios andererseits behandelt.
Im folgenden sei auf einiges verwiesen, was dem Sprach
gebrauch des Moschopulos speziell eigentümlich ist.
So muß vor allem der Gebrauch von xovxo ydq xd —
auffallen, das sich bei Moschopulos ungemein häufig findet. 2
Hesiod, Erga 133: . . . xovxovg (xev di] ö Zeig 6 vlog xov
Kqövov fjqicevioev öqyc'QöfiEvog • xovxo ydq xö ' ixqvupe yolovuevog .. .
272: (h Ueqai] s ov de ev xw oio loyiauü emxvywg ).c(j.ißave
xavxcc, y.al xov dr/.aiov clxove, ijyovv . . . xrjg de dvvaoxeiag etcl-
lav&avov navxelwg ‘ xovio ydq xö' ßirjg d’ imlrjd-eo ndunav.
493: sviia x dov.vog avi]q i sv&u y.ev, dvxl xov dxav b doxvog
ävrjq fisydcXwg ail^rj xov eavxov or/.ov, %va jirj oe änoqla ßaoeog
yeifiCdvog xaxaoyr], obv nolVrj leyw neviq, xfj oeavxov de yeiql
XeTtxfj oilorj xov Ttöda xaxuifjqg • xovxo ydq xö ’ me^rjg nayyv
ovxa . . .
Ferner noch zu v. 182, 381, 412, 526, 534, 616, 753,
763, 784.
1 Auch beachte man, wie höflich sich M. in diesem grammatischen Schol.
ausdrückt!
2 In den thomano-triklinisclien Schol. kommt es auch vor, aber unver
hältnismäßig seltener; so liest man es z. B. OR Ö2, 180, El. 1314.
46
III. Abhandlung: Hopfner.
Theokrit, Id. I 33: äayujTrj, ijyovv vEv.oamyxtvi] ueuXio, tovt-
eotiv evÖvuutl -/.cd nEQL/EcpaXaia' tovto yccq tö' dfinv/.i . . .
53: ... \jleXstui, avxi rov ueXel, cpgovxi soriv uvtoj oüts
tl TtrjQijg, tovtegtlv ovdsv, oVte xffi mrjqag, oUte tojv cpvzwv, ijyovv
rrjg uueveXov y.uTU. tooovtov ' tovto ycco %6 • tooofjvov * y.u-d' oaov
ya&u . . .
Ferner noch zu I 57, 109, 128, IV 19.
Pindar, Ol. I 137—188: . . . dnov TayyTrjg noööjv ccjxtXXcnaL
■/.cd ä/.ucd iayvog yavvala %cd uvöov/u ioyu'göuEvca • tovto yuq tö •
■d-QUOVTVOVOL . . .
II 8—21: Qi']qcüvcc de, xöv Qrjqcova de ivdeyerca ueXegiv
v^tvEiv • tovto yuo t6 • ysyaivrycEov drei . . .
IX 85—100: . . . Xad-qu (tovto yuo to • sxijXog) . . .
Dieses für Moschopulos charakteristische tovto yuq tö . . .
heißt also: denn das bedeutet das und das, und wird gesetzt,
wenn auf die allgemeine Inhaltsangabe einer Stelle oder eines
einzelnen Ausdruckes die Setzung der Textstelle oder des ein
zelnen Textwortes folgt.
Ganz genau so verwendet nur 1 Moschopulos die gleich
bedeutende Phrase tovto yuo övvutul tö —:
Hesiod, Erga 30: ... ßiog ccvTdcQxrjg slg oXov töv evluvtov '
tovto yaq Övvutul to ' inysTuvög . . .
354: ... sv tQ lötio olvoj ßskiiov sivcu, eitel tö ev äXXo-
TOLO) oYv.OJ (tovto yuq ÖVVUTUL TO ' d-VQTjCpi) ßlaßsQÖv, tovteotiv . . .
507: -/cd n&oa ry/EL töte rj ürcEigog i)h] ’ tovto yuq övvutul
fj vrjoiTog . . .
668: . . . gecevÖe de, otl Tuyiavu slg töv olv.öv aov ina-
vaOTQscpEiv' tovto yaq Övvutui öuov tö ' ttccXlv vssad-ai . . .
Ferner noch zu v. 722, 768.
Theokrit, Id. I 45: ... 8a ov öXiyov • tovto ycco övvutul tö '
öXiyov da aov . . .
IV 54: syiüj yquTw avTTjv, xryv uy.uvOav SrjXovÖTL. tö Öe ude
tuvtö Övvutul tw lös . . .
Ferner noch zu Id. 56, V 116, VII 53, VIII 41.
1 Die einzige Ausnahme, so weit mir wenigstens bekannt, bildet das tho-
manische Schob El. 710.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 47
Pindar, Ol. XIV 1—13: Kacpiaiwv vdärwvj öj Xäoizsg . . .
zwv zov Krjcpiaiov zov noza^iov vöäziav zöv y./Sjoov iayry/.vTu.i •
zovzo yaQ övvazai zö • Xayovaai . . .
Übrigens findet sich övvaad-ai bei Moschopulos sehr oft
auch in seiner gewöhnlichen Bedeutung als Hilfszeitwort ver
wendet, was zwar nicht ihm allein zukommt, 1 aber doch seine
Diktion charakterisiert; man vergleiche:
Hesiod, Erga 403: olzov usv noüziaza ] zö noirjaaalku
änö y.oivov' oi/.ov usv TCQÜziaza naQav.sXsvoua'i ae noirjoao&ai
y.al yvvalv.a yzrjaaa&ai örjXovozi • ob yäq dvvazcu avvvfcay.oveadai
-/.ul inl zovzov zö noirjoaad-ai ‘ . . .
Theokrit, Id. I 71: ixsivov ol &üsg, ixsivov oi Xv/.oi wqv-
aavzo, ijyovv wqvölievol i9ot;vrjaav, 5} i/.eivov oi D-üsg iyrjovaavzo
öijXovözi. Ob yäq zö wqvoavzo övvazai y.al im züv {hhcov Xe-
ysad-ai änö y.oivov.
VII 85: i^EziXsaaag^ yqacpezai y.al i^enövaaag' zivsg zöv
ö'/.ov iviavzöv. övvazai ovzcog oi ndvziog zö öcoösydfitjvov Xsysiv,
äXXä zfjV züv diqüv j.iEzaßoXrjv . . .
Pindar, Ol. IV 38: Ausgeschrieben S. 40.
VI 27: äf.i(pözEQOv i sl fiiv ovÖEzeqcog zovzo öeyoizö zig, naqa-
:uvövvevei‘ ob yäq svivüg övvazai Xiyeod-ai zä äf.upözEoa . . .
IX 33—41: . . . övvazai zö sl ivzavd-a ’/al ävzl zov inel
XafxßavEod-ai y.al öiozazr/.üg • luuivov ös zö ösvzeqov . . . vgl.
auch Ol. I 1 (S. 52, 13, Abel).
Auch xbeXei finden wir bei Moschopulos in einer ihn kenn
zeichnenden Weise verwendet, so besonders in den Phrasen:
änö ös zov — &eXei örjXovv, S-eXei Tauig öia zovzcvv örfXovv u. ä.;
einige Beispiele:
Hesiod, Erga 412: . . . änö ös zov oußoov zov luzonui-
qivov zö uszömooov SeXei örjXovv, ürmso sl sXeysv • zov /.iszonwqov
•/al züv iv aizü öfzßqujv . . . [Vorausgehend auch jenes zovzo
yäq zö —.]
441: Id-Eiav ztuvoi aUXa/.Uj ävzl zov vaz’ sbdsTav imqqrj-
(.laziv.üg • zö slizav.zov ös avzov y.al äovyyvzov änö zrjg svdvzrjzog
zrjg abXa/.og -9-eXei örjXovv . . .
1 In thomano-triklinischen Schol.: OR 44, 489, 1515.
48
III. Abhandlung: Hopfner.
668: . . . im]äs är’ä/xeve oiv.öv ze veov xal zöv ojißov zöv
zov uezottcjqov -/.cd yeijiiavog eneoyöuevov -/.cd rag deiväg nvoäg
zov v&lov. änö de zovzurv jtävzuiv zö (pdivojnooov -9slei drjlovv
•/cd zag ev avzio zaoayag.
Oder zu y. 543.
Theokrit, Id. II 142: yüg, . . . zö nlrjolov de öiä zov e-ytJeg
delei drjlovv . . .
III 15: lealvag i ovzwg leaivrjg aa'Qöv ixh'ß.a'Ce, /.cd ev z6>
Öqviiü dvezqecpev aizov r) iMjzrjq aizov, fj lAcpqodizrj. zö dyqiov
aizov v.cd dqaazfjqiov diu zovzurv delei drjlovv.
IV 7: Tro'xßj /.cd tcozs e/eZvog elaiov evmviov zurv dtp&aljuov
aizov eldev; &nö de zov elaiov zöv ayCrva d-elei drjlovv . . .
Ferner zu IV 19, V 96, VIII 72.
Pindar, Ol. 119: d-ejuozeZov a/.rjnzqov s a/rjmoov rj ßaailz/r)
odßdog. und de zavzrjg evzavda zrjv ßaoileiav freie i drjlovv.
zovzo de xcd eruod zur netcö löyur eozlv ev yqrjaei.'
VI 156—162: . . . zrjv Arjjzrjzqav zrjv poivr/öne^av, ijyovv
zrjv eqvfrqoig eyovoav zovg nödag ’ änö de ueoovg näaav iovfroav
freiet drjlovv.
VIII 61—70: . . . elg zöv Edvfrov zov nozaiiöv' änö zovzov
de zrjv yiv/lav freiet drjlovv.
Oder zu v. 1—11.
Seltener ist dieses charakteristische freiet mit anderen Aus
drücken verbunden:
Hesiod, Erga 550: Ullot' Urjai i &vzt zov äveuovg v.ivet.
elza zur Booä zrjv ertr/oazeiav frelurv äuoveiuai, ertayei • . . .
762: . . . zovzo de enrjyaye frelurv deinen, . . .
763: ... elza frelurv dtelgelfrsTv zag rjjieqag, dg eiqrjxev
naqazrjqsiv aizov, iftavalajißavei zöv loyov v.al cprjalv ’ . . .
Endlich ist dieses freist einmal auch so gebraucht wie
jenes ßovlezat:
Pindar, Ol. I 80: . . . öelei de zovzo otjuaiveiv zaizdv z(ö
vozazov . . .
Neben diesem freiet drjlovv kommt ungemein oft das ein
fache drjloZ vor: einige Belegstellen werden genügen:
Hesiod, Erga 25: Ausgeschrieben S. 39.
538: jirjd' dqfral epoioauratv äeiqöi.tevai y.azix au)iui i ... 6
de eprjat cpoioaiooiv, 8 xai uövov zö zag zq’tyag öqfrlag yeveOat
drjlol . . .
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 49
Ferner zu v. 639.
Theokrit, Id. V 91: ev.jxaLvsL i loa• xd noXv de xov egwxog
drjXoZ dia xd Ivualvei.
VII 7: fj de naou evxav&a nXtjaiöxrjxa drfXol .
82: ... drjXoZ de diä xov vev.xaoog mceoßoXrnjv xrjv ueXl-
XQOXrjta' fj xrjv yXv/.ocpwviav. ‘Swevä oyy v.wg de und uiSg xäg näoag
drjXoZ . . .
VIII 74: ov uuv oide Xöywv, ... xd äne/.oilhjv yäQ xd
eywoiod-ry dr t XoZ . . . Ferner noch zu Id. YII 101.
Pindar, Ol. II 1: Ausgeschrieben S. 40.
Zu beachten ist, daß dieses drjXoZ bald durch ,er (der
Dichter) erklärt, meint damit', bald durch ,dieses (dieser Aus
druck, diese Präposition u. ä.) bedeutet' zu übersetzen ist. Im
letzteren Falle erinnert der Gebrauch von drjXoZ stark an den
von ßovXexca und xovxo yäq dvvarca xd —.
Gelegentlich finden wir auch drjXov noieZ; z. B.:
Pindar, Ol. VII 56—79: . . . eig xdv &edv de elnwv adfj-
Xwg, dicc xov inayouevov dZjXov ttolsZ, oxl elg xdv AndXXwva Xeyei
avxov äneX&eZv. enayei yuo • zw piev einer 6 Xovoovöjtag. drjXov
de näoiv eaxiv, oxl xd Xovnov.opLry ovy. äXXov xivög iaxiv ini&exov
fj xov AnöXXwvog . . .
79—89: . . . äveßrjoav de elnwv ädfjXiog diä xwv enayof.ievwv
dfjXov noieZ, b’xl . . .
Sehr oft tritt endlich auch das einfache drjXov auf, z. B.:
Hesiod, Erga 661: . . . uerci xäg xgonäg xov fjXiov, xäg
dxgiväg dtjXovöxL • änd xwv llgfjg de xovxo dZjXov enuyexcu yuo . . .
eyfii de näg 6 Xöyog oilxwg' . . .
Theokrit, Id. I 48: ... bxi de änd xov y.oaxw avvexe&rj xd
uv.Qfhiaxoig drjXov fj.lv änd xrjg ivvoiag, drjXov de änd xov ßouyv
E'/elv xd y.oa . . .
Ferner noch zu Ol. V 13. 1
1 Auch in den unvergleichlich reicheren thomano-triklinischen Schol. findet
sich naturgemäß dieses drjXoZ, di/Xov lauv, drjXov, aber unverhältnismäßig
seltener; man vergleiche:
drjXoT: Ag. 532, Sept. 51, 346 (sämtlich Th), 602 (Tr), Ai. 87, 176,
1062, El. 682, 946, Plut. 1110, Ran. 403. — drjXov 1<stiv. Sept. 702 (Th),
248 (Tr), OR 3, 873, Ai. 75. — drjXov: Ag. 478 (Th), 238 (Tr), Plut. 1013,
Ran. 799, 1126. — drjXovv: OR 489. — Andere Formen wie IdijXwae
oder drjXov verbunden mit ylyvEa&cu Ag. 700 (Th), Sept. 63, 586 (beides
Th), Ai. 408, 906; Ag. 815 (Tr), Ai. 269.
Sitzungsber. d. phil.-Mst. Kl. 172. Bd., 3. Abh.
4
50
III. Abhandlung: Hopfner.
Sehr auffallend und für Moschopulos kennzeichnend ist
auch der Gebrauch von dtdozcu und anderen Formen von didövcu.
Zunächst einige Beispiele:
Erga 543: yscpcclrjcpiv d’ VnegYXsVj ävzi zov ini zfj y.scpctlfj
tüXov sys äay.i]zöv, ■ijyovv zsyvrj v.azaayEvaauivov ... ob äiaazsX-
?.o)v de änö zü>v biXXutv, ovg tv zolg nooiv sinsv, wg av sysivcuv
fXTj äav.rfcäng zovzov äfrxrjzdv Xeysi' dlld . . . y.ai sv ixslvoig zö
äavijzbv dlöioai ovwnccy.ovsiv v.äveivoi yao äavrjzoi, !’iva zu <bza
[zt] y.azaßgsyrj, ävzi zov zfjv y.scpccXrjv näaav • änd zov f.iSQOvg yccg
zö olov voelv didwaiv. 3-eXel de Yocog diä zovzwv dijlovv, f.ieyav
de? sivai zov niXov . . .
Ferner zu v. 562, 676.
01. VII17—22: cpfjf.ica äyadaL, zovzsozi diaXaXrjOsig yggazai,
ug ol v(.lvol örfkovözi noiovoi. zö yao imxyöfievov zovzo diduxn
avvvnayovEO&ai. inayezca yao ...
IX 41 — 59: ... avvanzEi [zev zr>v izayrjv zü>v dsüiv zovzwv
zfjv rcQÖg zov ‘Hoay.lfj, ävzizazzei de abzöv zfj ZQuxivrj f.iovrj zov
IToastdwvog, ehp’ ijg ovvvnaxoveiv dldwcn y.al zfv nobg zovg äXlovg
aizw ävzLTtaoüza^Lv y.ai layvv. 6 yao Xoyog avcoj oacpsozsQov ovzcog
eysi- . . .
Wie schon das fast regelmäßig dabeistehende ovvvnayovEodai
andeutet, will der Scholiast in allen diesen Stellen etwas mit
eigenen Worten ausdrücken, was im Texte zwar nicht aus
drücklich gesagt ist, sich aber aus dem Sinn der Stelle von
selbst ergibt. ovvvnayovEiv (sod-ui) heißt also: mit darunter
verstehen. Dazu kommen die Formen von öidövai, die mit
,lassen 1 zu übersetzen sind.
Demnach heißt: dldtocn uvvvnay.oveodaL er (der Dichter)
läßt auch noch dies und das mit darunter verstehen; didozai er.
es läßt sich auch noch dieses oder jenes mit darunter ver
stehen.
Alle diese Phrasen sind für Moschopulos charakteristisch.
Dasselbe gilt auch von der Wendung sl yai soziv, oze =
Es kommt auch vor, daß . . . Einige Belegstellen:
Hesiod, Erga 83: avzäo etceI ddlor, Definition der Begriffe
ddAog, bcTzazrj, nkavrj. Dann folgt: doxet d« o dolos dictcpsQSiv
zrjg Gnazrß zGi zov f.isv ini zw ßXäxpcu näaav sysiv zrjv /.irjyavijv,
zrjv de unch'ijv ovy. avzb zovzo ngoVgyov h'ysLv, dtjXovövi cd ßXäxfJai,
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 51
el xal iaxiv ote '/.cd xovxov avoyaLExui . . . xal fj iiev äjt&vrj
e'axiv ote xal ejt äyad-ü ylvexai, 6 de döXog oidenoxe.
Hesiod, Erga 90: Ausgeschrieben S. 40.
241: Xiuöv bixov xal Xoiuoip }jyovv evdeaiv xoocpcov xal Xoi-
prxdv vöapp.a' ercexai ycto xfj xcbv xqocpüv iväeia r i) Xoiuixij vöaog'
. . . ovx &nö xavxi] g äs uövrjg xrjg ah lag r] Xoipaxr] avuninxEi
vöaog, äkX' t'axiv, fixe xal äno öiscpd-OQÖxwv äeqwv xal etsqcov
alritüv . . .
480: SXXoxs A äXXoTog, eaxiv o vovg xov Aiog . . . xal dno-
ßairj av öpXovöxc xö npciypa xal äXXwg ly iyco Xeyco, UExaxiSavrog
uvxov zag xä^eig xüv jroayuäxojv, eaxiv, ote öl ahiag xiväg
ädfjXovg ... 1
Auch Moschopulos weist öfter auf irgendeine Schwierigkeit
hin, die der Text der Erklärung bietet, ganz so wie Thomas;
doch verwendet er hier nicht Ausdrücke wie ärtopla, änoorpteov
u. ä., sondern er spricht von der äaacpeia Xöyov. Auch er läßt
dann eine Erklärung dieser äaacpeia folgen, aber in der Weise,
daß er angibt, wie der Autor etwa hätte schreiben müssen,
damit die Stelle deutlicher wäre. Die Phrasen, mit denen er
solche deutlichere Konstruktionen' einleitet, sind für seinen
Sprachgebrauch außerordentlich kennzeichnend; zunächst einige
Beispiele:
Hesiod, Erga 562: evt Sv A k^rjXOvxa i bmjvixa A av uscä
xäg xoonag xov ifXlov stgrjxovxa fyiegag 6 Zevg sxxsXeai]. xäg
(lag strtcbv ysifiEQivag, voelv eäcoxev, bxi xal ai xoonal ■/Eii.isoival.
aacpsaxEQov A av eno'iec xov Xöyov, ei Tag pdv xoonug eXsys ysi-
usoiag, uövag de xäg r]j.iEqag Inrpyev. l'axw di] oflxcog, ’iva aacpsaxsQOv
Xeyoixo. xal e/si xd näv ovxcog. In der jetzt folgenden Para
phrase hält er sich an seinen Xöyog aacpsaxeQog.
Theokrit, Id. 17: ly xd xaxayeg i ei uav uexci tö — ertfjye
xd —, xabxd dvväpsvov xät —, sr/sv Sv 6 Xöyog aacpeaxsQOv, oVxoi •
• . . vvv de nooaxdxxEi —, xal dvavörjxov noiaZ xov Xoyov . . .
avvrjdsg äs xd xoiovxov xal xio txe'Qü) Xöyqj.
42: . . . xal aacpeaxsoa ryv, ei oflxcog Sv eXeyexo' . . .
1 Gelegentlich, aber verhältnismäßig viel seltener, auch in den thomano-
triklinischen Schol.; man vergleiche: Ai. 1281, El. 404, 1491, Sept. 1051
(Th), 01. II 173.
4*
52
III. Abhandlung: Hopfner.
Piiidar, Ol. I 60: bnöxe Y.aXeoe naxpg, äoacpyg bo/.ü o Xöyog
ovy. h'ycov, xiva EY.äXeoev o TävxaXog • xö htayöuevov de Xvet xi]v
avxov äocapetav ■ emxyexai yuo • SpioißaTa deotoi deiixva nageycov.
ä<p ob dfjXov yivexai, ’6xi zovg -9-eovg SYceXeoev. eiye b' Sv oa-
cpeoxegov, ei ouxcog av iXeyexo' dnöxe Y.aXeoe xraxijg zovg 3eovg,
ctj.toißaXa avxoXg dehtva xtageycov.
YI 46—55: . . . äoacpeiccv xiva eyei o Xöyog, xavxyg de aixia
fj diaXvoig eoxiv. ei yäo ovvrjf.ti.ievog 6 Xöyog i/Jyexo, yv Sv oacpyg
eycov ovxcog' . . .
IX 41—59: Ausgeschrieben S. 50.
Folgende Wendungen sind also für Moschopulos charak
teristisch :
oacpeoxegov av ejcoiei xbv Xöyov, ei .. .
ei uev . . . eiyev av o Xöyog oacpeoxeoov ovxco • . . .
v.ai oacpsoxega jjv, ei ovxcog av eXeyexo ’ . . .
eiyev (T av oacpeoxegov, ei ovxcog Sv iXeyezo ’ . . .
ei yag . . ., ijv Sv oacpyg eycov (6 Xöyog sc.) ovxcog' . . .
6 yccg Xöyog avxco oacpeoxegov ovxco eyei • . . .
Er bedient sich übrigens noch einer anderen charakteristi
schen Phrase, um eine schwierige Stelle inhaltlich zu erklären.
Öfter finden wir nämlich Schob von ihm, die sich ungefähr so
wiedergeben lassen: ,Damit will er das und das sagen, als ob
er sagte: . . / Jetzt folgt die betreffende Stelle in einfacherer
Konstruktion.
Einige Beispiele zur Erläuterung:
Hesiod, Erga 412: Ausgeschrieben S. 47.
Theokrit, Id. I 87: c QinöXogj ... 6 vovg" ßovYÖXog fiev
eXeyov vvv de cbuoicooat ävbgl ainöXco. xovxo de xavxov eoxiv,
cboxceg ei eXeyev oiiK ätgicog xyg oeavzov zälgecog diexed-yg . . .
Y 78: Lcövx' acpeg, xovxeoxiv' ’iva iii] vnb xov pieXovg, äoneg
V7td xcöv 2eigyvcov YoazySeig, anöXyxai. xovxo de eigcoviYwg cpyoiv.
xd yag eig nöXiv ücpeg xov Igevov £wvza xabxöv eoxiv, big ei eXeye ‘
yeXaoexai oe av.ovcov . . .
Pindar, Ol. III 24—32: . . . cpiixevpia de Xeyei Y.ai oxecpavov
xrjv eXa'iav wg cpvxevS-yoouevyv Y.ai eig oxecp&vovg ovvxeXeoovoav,
xavxö Xeycov, üorteg ei eXeyev • jjxyoe zyv eXaiav . . .
VIII 77—85: Ausgeschrieben S. 44.
Thomas Magister, Demetrioa Triklinios, Manuel Moschopulos. 53
Es sind also auch die Wendungen:
&tcö de xov — -9-eXei drjlovv • wania ei ei.eye' . . . und
%b — xavxöv eaxiv, waneo ei eXeye"...
als Kriterien des moschopulischen Sprachgebrauches zu be
trachten.
Zum Schlüsse sei noch darauf hingewiesen, daß es für
Moschopulos charakteristisch ist, auf den verschiedenen Gebrauch
von Syn- und Homonyma hei den noivoi und noiryxcd aufmerk
sam zu machen; auch die Phrase: xovxo de eaxiv iv XQrjaei (im
vorangehenden einigemale ausgeschrieben), das höflich limitie
rende laug, die Ausdrücke xö arjUaivöi-iEvop und enayeiv in ver
schiedenen Formen können als Kennzeichen seiner Diktion ver
wendet werden.
Liste der Kriterien, durch welche der Sprachgebrauch des
Moschopulos in seinen nichtparaphrasierenden, ,grammatischen'
Schob charakterisiert wird:
_ Seite
1. oiv und d>g xd — zur Einführung von Beispielen aus
der Umgangssprache (Thomas sagt wOtieq ydo
(pafxev) 39
2. i(fEojj,rjV£vxr/.öv (Thomas gebraucht aeiXequryvevxi'/.ov
oder das Simplex) 41
3. xd de n&v eyei ovxwg; v.ai eyei näg 6 Loyoq ovxwg;
eyei de ovxwg u. ä. wie bei Thomas zur Ein
führung zusammenhängender Paraphrase; zu
beachten aber ist, daß Thomas im vorausgehen
den grammatischen Teile eines solchen Schob
immer heftig polemisiert, was wir bei Moscho
pulos niemals finden 42
4. xovxo yuq xd — 45/46
5. xovxo yäq dvvaxai xd — und dvvaxai in seiner ge
wöhnlichen Bedeutung als Hilfszeitwort ... 46 f.
6. äno de xov — d-elei drjXovv; d-eXei Tawg dice xovxwv
drjXovv; ferner dieses charakteristische Ziele i
auch mit anderen Ausdrücken verbunden . . 47 f.
7. drjXoi, dfjXov noXel und drjXov 48 f.
8. didoxai, didwai und andere Formen von didw^ii 50
9. ei y.ai eaxiv, oxe 50 f.
54
III. Abhandlung: Hopfner.
10. aacpecrzegov ap ircoiei zöv Xöyov, el —. el fxep . . .,
elyep ap 6 löyog aacpeazegov ouzwg' . . .; eiye
d’ Uv aacpeazegov, sl oVxiog eXeyezo . . .; si ydo . . .,
ty ap aacprjg 6 Xöyog eyaiv ouzcug • 51
11. &nd de zov— 3elei örfkovv . . ., äarteg el eXeyev' . . .;
tö — zaizöv eaziv, waneg el eleyev' .... 52 f.
Als auffallend, bis zu einem gewissen Grade sogar als
charakterisierend, ist noch folgendes zu nennen: Unterscheidung
zwischen dem Gebrauch gewisser Syn- und Hononyma hei den
wivoi einer- und den noirjxal andererseits; xovxo de eaziv iv
ygi)oei; das höflich limitierende Tacog; xd arjuaivö^ievov, und
andere Formen von ar^aiveiv und endlich auch hxdyeiv in
mannigfachen Formen.
Zusammenfassung.
Da durch das wiederholte Zitieren von Belegstellen der
Überblick über das Ganze empfindlich leidet, ist es nicht un
gerechtfertigt, jetzt am Schlüsse über jeden der drei Gram
matiker zusammenfassend und übersichtlich zu referieren.
Wieder ist zuerst Thomas, dann Triklinios und erst an
dritter Stelle Moschopulos kurz charakterisiert, obwohl die
historische Aufeinanderfolge dieser drei Männer bekanntlich eine
andere war.
1. Thomas Magister.
Thomas ging bei Abfassung seiner Kommentare darauf
aus, alle Schwierigkeiten der Texte zu beseitigen, mit Ausnahme
der metrisch-textkritischen änogiai.
Mit Fragen, welche die Textkritik betreffen, befaßt er sich
nämlich niemals 1 und auch auf Textkritisches geht er höchst
selten ein; daher sind Schob, die verschiedene Lesarten berück
sichtigen, bei ihm höchst spärlich vertreten; und selbst dort,
wo er einmal verschiedene Lesarten erwähnt, urgiert er ge
wöhnlich keine, sondern läßt die eine gelten so gut wie die
1 Diese Nichtbeachtung der Metrik kann sogar manchmal zur Bestimmung
seiner Autorschaft führen: Beispiel: Schol. Ol. II 138/141.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 55
andere. 1 Wenn er sich ja einmal doch für eine bestimmte Les
art entscheidet, so ist er doch in seinem Urteil sehr zurück
haltend und höflich, was die Ausdrucksweise anlangt, und hat
gar nichts dagegen, wenn ein Leser einer anderen lectio folgen
will. (Schroffer Gegensatz: Triklinios.)
Ganz anders verhält sich Thomas auf grammatischem Ge
biete: Hier fühlte er sich als Meister — und nicht so ganz mit
Unrecht. In grammatischen Fragen gibt es für ihn kein
Schwanken, kein höfliches Nachgeben gegenüber den Ansichten
anderer: Rücksichtslos greift er seine Gegner an, mit dürren
Worden kritisiert er ihre Auslegungen und spart nicht mit Aus
drücken wie dpaS-elg, äyvoovvzeg S. 5). ,Wo andere sich keinen
Rat wissen (ärzogovoi {änoorfceov) evzavd-d ziveg, nwg (ovi)), da
weiß ich das Richtige, und ich behaupte daher (xat cpauev): . .
,wer das aber nicht begreift, von dem rede ich überhaupt nicht
(zojv de f.ir) tovto deyßidvwv oidelg {julv löyog)‘. (S. 13 f.)
Klar und bestimmt sagt er von den Erklärungsversuchen
anderer: tö de ov tolovzov oder setzt seine eigene Ansicht der
falschen entgegen: tö de sotl tolovtov, eyei de näg, 6 Xöyog
oiitcog, to de tc&v eyei. oihw, eyä de leyw ('S. 15 f.)
In besonders heftiger Weise wendet er sich fast regelmäßig
gegen die bei seinen Zeitgenossen so beliebte Art der Erklärung
durch die sogenannte Ellipse, wobei es ohne Titulaturen wie
äuadeig oder äyvoovvzeg selten abgeht. ,Mi] hxßrjg elg tö —
eSgcodsv tö — (crpv — iZQÖ-d-ecnv), äg ZLveg zwv äua&wv, ahV
oflzw leye 1 (S. 10) lesen wir immer und immer wieder. — Ge
rechte Entrüstung atmet sein Schob El. 957 gegen jene, die
npod-eaeig •/.aivozouoviJLv, ’iva ovvzäooaxnv.
Um seinen Lesern und Schülern aber auch gewissermaßen
ad oculos zu demonstrieren, daß er recht habe, führt er an
diesen Stellen fast regelmäßig Wendungen aus der Umgangs
sprache an, in denen sich jene altertümlichen Fügungen wider
spiegeln: ,Nimm nicht dies oder das, diese oder jene Präposition
von außen dazu, sondern so mußt du sagen: . . . Wie ja auch
wir jetzt noch reden (äoneq yaq (parier) . . ., 2 so ist es auch hier
1 Seine Gleichgültigkeit in textkritischen Dingen als Kriterium: vgl. S. 9.
2 Diese Phrasen, die sich zum Teile auch wiederholen, machen ganz den
Eindruck von Musterbeispielen, deren sich Thomas einige für seine
Schulzwecke zurechtlegte.
56
III. Abhandlung: Hopfner.
(ovxw v.cd xovxo) 1 (S. 10f.). Auch Wendungen wie evooi.g sv xe
noirjxaTg y.al loyonoioTg äxgißwg oxotcwv u. ä. (S. 15). das Zitieren
von Sprichwörtern (nagoifilai) (S. 12) und endlich auch Ver
weisungen auf ähnliche oder gleiche Stellen des gerade be
handelten Autors durch Uvw, ngoaS-ev, tcqolwv (S. 22) u. a.
sind aus dem angeführten Grunde für ihn charakteristisch.
‘ Eine sehr große Anzahl seiner grammatischen Schob ist
durchaus polemisch gehalten. Der kurze, energische, sachliche
Ton dieser Schob wirkt geradezu wohltuend, wenn man das
langweilige, saft- und kraftlose Geschwätz anderer Byzantiner
bis zum Überdruß hat lesen müssen: Thomas zeigt sich hier
als ein Mann, der nicht bloß etwas zu wissen vermeinte, son
dern der wirklich etwas wußte und daher mit Recht seine An
sichten scharf verfocht.
Dabei sind seine Ansichten über die Syntax der einzelnen
Stellen zumeist richtig und fast immer sucht er, wenn mehrere
Erklärungen möglich sind, die natürlichste heraus; wie oft liest
man nicht: v.gslxxov de eaxt xd noffnov, o v.ai yigeZxxov (S. 8).
Auch dieser Charakterzug des Thomas verdient hervor
gehoben zu werden; denn bei anderen Byzantinern kann man
nur zu oft die Erfahrung machen, daß sie die ungewöhnlichste,
geschraubteste Erklärungsweise bevorzugen, um nur als recht
tief gelehrt zu erscheinen.
Auf das Bestreben des Thomas, die grammatische Zu
sammengehörigkeit der einzelnen Textworte klar zu legen, gehen
eine große Anzahl von Wendungen zurück, die für seinen
Sprachgebrauch charakteristisch sind; so alle Wendungen mit
avvccnxeiv wie xovxo (xd —) avvanxeov jcoog xd —, avvanxe
xd — ngog xd —, xovxo avvänxovtJLv, avvdnxißv, avvdnxovxeg,
ei ovvdxprjg, ui] avvanxe ngog xd —, ferner auch xovxo eyei xrjv
dvvaiuv nqog xd —, xovxo de (eaxi) nqdg xd — (S. 4, 24).
Mit scharfem Blicke erkannte er, daß die Schwierigkeit
einer Stelle oft nur von der Art und Weise, wie man zu inter-
pungieren habe, abhängt. Vermeintliche Schwierigkeiten behebt
er daher leicht, indem er anders interpungiert, und so sind
denn auch diese Stellen, wo wir axiteiv, vreoaxiteiv, OTiy/.i-r] und
v7toaxLyf.ir] vorfinden, für ihn kennzeichnend; wieder setzt er
auch hier oft genug seine Ansicht der anderer Erklärer scharf
entgegen (S. 20).
Thomas Magister, Demetrios Trikliuios, Manuel Moschopulos. ö7
Auch der Hinweis auf Anakoluthe und Parenthesen, die
wir hei ihm so häufig finden, ist nur auf sein Streben zurück
zuführen, die Syntax der Textstellen möglichst klarzulegen (vgl.
die Wendungen mit ckä jitaov S. 21).
Tornas geht grammatischen Schwierigkeiten nie aus dem
Wege; im Gegenteil, er macht seine Leser auf sie aufmerksam
und läßt dann seine Xmig folgen. Daher ist auch die Form
der Frage für ihn charakteristisch, zumal dann, wenn die Xvaig
mit jenem v.txl cpa/J.sv eingeleitet folgt (S. 14).
Allerdings darf nicht unerwähnt bleiben, daß Thomas auch
in seinen grammatischen Erörterungen zumeist nicht originell
ist, daß er vielmehr das meiste, was er bringt, aus den alten
Schob schöpfte. Wie eng er sich an diese anschloß, kann man
ihm fast von Schob zu Schob nachweisen, doch ist zu beachten,
wie geschickt er dabei vorging.
Auf diese fleißige und umsichtige Benützung der alten
(alexandrinischen) Schob ist der Umstand zurückzuführen, daß
wir bei Thomas nicht nur die meisten Parallelstellen finden,
sondern auch aus den entlegensten Autoren (S. 17), was öfter
zur Bestimmung eines nicht näher bezeugten Schob führen kann.
Auch die oben erwähnten naQOLixLCU, seine Bemerkungen
über Interpunktion und die zahlreichen ausgesponnenen larogiau
(S. 19) sind zumeist aus den alten Schob geschöpft. 1
Neben den bisher allein besprochenen ,grammatischen'
Schob (im weiteren Sinne) finden sich nun aber auch para-
phrasierende, die unzweifelhaft dem Thomas gehören müssen.
Auf dem Gebiete der Paraphrase ist thomanisches und
triklinisches Eigentum mit Hilfe sprachlicher Kriterien, die in
1 Neben diese Kriterien, die sämtlich in der Individualität oder der Ar
beitsmethode des Thomas begründet sind, treten noch folgende, die aller
dings auch ganz verläßlich, aber doch mehr zufällig sind; man erinnere
sich der Ausdrücke:
fj.sS-tQ l ui]vevn/.6v oder das Simplex fQfnjveiict, kqjxi]vtla (S, 4),
i; — ij (statt ijroi — ?)), Siöu (statt örr), sämtlich S. 4, cigyöv als gram
matischer Terminus (statt ittQidaiv, S. 6 ff., bei M. S. 42), vou, fdfr
tlniTv — d dl ilntv (statt Siov iintlv — 6 dt ihnv), sämtlich S. 4,
und '0/.it)Qix6s (S. 5). Über noraKÖs vgl. im folgenden.
Alle diese Kriterien, von Lehrs fälschlich dem Triklinios zuge
wiesen, hat Zacher als thomanisch bestimmt.
58
III. Abhandlung: Hopfner.
der Paraphrase selbst Vorkommen, sehr selten zu scheiden
(S. 26 ff.).
Nur jene Paraphrasenstücke, die jenes charakteristische
noranog (in verschiedenen Formen) enthalten, sind zweifellos
thomanisch (S. 6, 29).
Sonst aber lassen uns sprachliche Kriterien in der Para
phrase selbst, auf die Lehrs und besonders Zacher verwiesen,
fast völlig im Stiche:
Man kann nämlich mit großer Sicherheit nur jene Para
phrasenstücke dem Thomas zuweisen, in denen die Textworte
in prosaischer Wortfolge hingeschrieben sind ohne paraphra-
sierende Worte und Zusätze;
mit einiger Sicherheit endlich nur jene Stücke, die der
von Zacher (S. 29, Nr. 3) gezeichneten ,Partikelparaphrase' ent
sprechen.
Ein zuverlässiges Mittel aber, thomanische und triklinische
Paraphrase zu scheiden, bieten die nichtparaphrasierenden gram
matischen' Zusätze, die sich ihrer Herkunft nach mit Sicher
heit bestimmen lassen und dann ihrerseits wieder auch die um
rahmende, vorausgehende oder nachfolgende Paraphrase be
züglich ihres Autors bestimmen (S. 29).
Zu beachten ist folgendes:
Alles, was von thomanischer Paraphrase sicher bezeugt
ist, macht den Eindruck, daß die Paraphrase nicht um ihrer
selbst willen hingeschrieben ist, sondern hauptsächlich nur des
halb, um als Erläuterung der grammatischen Erklärungsver
suche des Thomas zu dienen.
Das läßt sich im allgemeinen über die Tätigkeit des Tho
mas und seine Eigentümlichkeiten behaupten.
Seine Kommentare liegen zumeist nicht in der Fassung,
in der er sie einst abgefaßt hat, sondern durch Triklinios redi
giert vor, der bei Zusammenstellung seiner Kommentare die
grammatisch-stilistischen Bemerkungen des Thomas vollständig,
seine paraphrasierenden Schol. wenigstens größtenteils herüber
nahm (vgl. im folgenden Triklinios S. 61 f.).
Für die Aischylosschol. des Cod. Farnesianus ist das sogar
durch Triklinios selbst handschriftlich bezeugt (S. 4, Anm. 2).
Für die Schol. zu Pindars Olympien bezeugen die Codd.
Vratisl. C, Mose. B und Matritensis die Beteiligung des Thomas,
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 59
während auf die Redaktion durch Triklinios einzelne Lemmata
,tov Tqwliviov 1 hinweisen. Ebenso auch bezüglich Pyth. I—IV.
Dasselbe beweisen auch die handschriftlichen Bemerkungen
bezüglich der Schob zu Euripides Hec. Or. Phoen.
Bei diesen Scholiencorpora also entspi’echen die hand
schriftlichen Vermerke dem Tatbestände.
Anders aber verhält sich die Sache bezüglich der neueren
Schob, die zu des Soph. Oed. R., Aias, Ant. und El. erhalten
sind, und zwar nur unter dem Namen des Triklinios. Durch
diese Überschrift ,/lrji.irjTQLov %ov Tor/Juvtov oyö'/.La 1 ließ sich
Lehrs auch wirklich täuschen, was Zacher, auf die bezeugten
Aischylosschol. des Farnesianus gestüzt, nachwies.
Heute kann man unmöglich darüber im Zweifel sein, daß
die Schob zu Sophokles ebenso thomano-triklinisch sind wie die
zu Aischylos, Euripides und Pindar (Ob und Pyth. I—IV).
Im vorangehenden wurde wiederholt auf das Vorhanden
sein thomanischer Kriterien in jenen Schob zu Aristophanes
Plut. und Ran. hingewiesen, die C. 0. Zuretti 1890 aus den
Codd. Venetus 472 und Cremonensis 12226, L, 6, 28 herausgab.
Mithin ist bewiesen, daß auch diese Schob wenigstens teilweise,
vielleicht aber sogar ganz dem Thomas gehören; von Triklinios
wenigstens läßt sich nichts nachweisen.
Über die sonstige Anteilnahme des Thomas und Triklinios
an der Aristophanesexegese vergleiche man Zacher, a. a. 0.,
S. 603 f.
2. Demetrios Triklinios.
Bei Triklinios ist immer darauf zu achten, daß er
1. sein Hauptaugenmerk auf metriscli-textkritische Dinge lenkte
und
2. nicht als selbständiger Erklärer der Autoren erscheint, son
dern vielmehr als Redaktor, oder besser gesagt, als Kom-
pilator schon vorhandener älterer byzantinischer Schob,
die er mit geringfügigen eigenen Zutaten zu einem Ganzen,
,seinen' Kommentaren zusammenzuschweißen suchte.
Was den ersten Punkt anlangt, so unterscheidet er sich
hier scharf von Thomas und Moschopulos: denn während jene
60
III. Abhandlung: Hopfner.
beiden die Metrik völlig außeracht ließen, entfaltet Triklinios
gerade auf diesem Gebiete (man möchte fast sagen: auf diesem
Gebiete allein) eine sehr auffallende Tätigkeit.
Denn er allein unter allen Zeitgenossen bemühte sich ernst
haft, die alten Chorlieder metrisch zu zergliedern, wobei er
allerdings zumeist völlig entgleiste (vgl. Dindorfs Bemerkungen
besonders zu seinen Schol. zu den Sept., Pbilol. XXI). Immer
hin aber gebührt ihm das Verdienst, auf die längstvergessene,
verschollene metrische Kunst der Alten aufmerksam gemacht
zu haben.
Dazu kommt noch, daß Triklinios infolge seiner metrischen
Untersuchungen auch zur kritischen Betrachtung der Texte
angeregt wurde. Wie oft finden wir nicht Stellen, wo er Les
arten bekämpft oder tilgt und eine andere Schreibung verlangt
öiä to uszoov! Auf seine emendatorische Tätigkeit weist er
selbst hin in seinem selbstbewußten Schol. zu Pindar, Ol. II 48.
— Auf textkritischem Gebiete hat sich übrigens Triklinios un
zweifelhaft verdient gemacht: Manche Stelle ist in neuester Zeit
nach vielem Bemühen moderner Kritiker wieder so hergestellt,
wie wir sie schon bei Triklinios vorfinden; oft hat er wenig
stens den Weg zum Ziele gezeigt, mochte auch er selbst ab
irren (vgl. Dindorf a. a. 0.). — Selbst sehr plumpe Schnitzer,
die gelegentlich auftreten, lassen sich wenigstens teilweise mit
dem mangelhaften Sprachgefühl und den verwilderten gramma
tischen Anschauungen jener spätgriechischen Zeiten entschul
digen. Jedenfalls übertraf Triklinios in metrisch-textkritischen
Dingen seine Zeitgenossen sehr bedeutend.
Dessen war er sich auch vollauf bewußt und sein Selbst
bewußtsein ist daher groß genug. Daraus erklärt sich der ver
ächtliche und grobe Ton, in dem er von seinen Zeitgenossen in
derartigen Schol. zu sprechen pflegt, jenes und äyvoovv-
Teg t« ustou, das im vorausgehenden öfter ausgeschrieben wer
den mußte. Besonders beachte man die höhnische Ironie, die
sich bei ihm (allerdings nicht oft) in niedlichen Wortspielen
äußert (z. B. Schol. Sept. 400). Einzelne ,zahme‘ Schol. über
Metrik und Textkritik, die sogar das höflich limitierende oi[xcu
und doy.el ifxoL enthalten (S. 33), sind trotzdem nicht imstande,
das Bild zu beeinflussen, das wir uns von Triklinios als Metriker
und Textkritiker zu entwerfen haben.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 61
So tritt er in schroffen Gegensatz zu Thomas, von dem
er sieh auch wesentlich dadurch unterscheidet, daß er auf gram
matischem Gebiete zurückhaltend und unbestimmt im Urteil,
bescheiden und höflich im Ausdruck ist: darauf beruhen die
Kriterien oi/xca und doy.el sliol (S. 30). 1
Triklinios war eben auf grammatischem Gebiete bei weitem
nicht so bewandert wie auf metrisch-textkritischem.
Dazu kommt noch, daß er bei Abfassung seiner Kommen
tare immer
2. als Redaktor schon vorliegender älterer byzantinischer
Schob fungierte, denen er besonders die grammatischen Be
merkungen entnahm und daher nicht gezwungen war, selbständig
über Grammatisches zu schreiben. Daraus aber mußte mit Not
wendigkeit folgen, daß seine Ausdrucksweise in hie und da
doch vorkommenden eigenen grammatischen Schob fast ganz
ohne charakteristische Färbungen blieb; und so erklärt sich
auch die auffallend geringe Zahl der sprachlichen Kriterien, die
für seine Diktion namhaft gemacht werden kann. Auf metri
schem Gebiete freilich ist sein Sprachgebrauch ausgeprägt genug. 2
Uber die Art und Weise, wie Triklinios bei der Kompo
sition seiner Kommentare vorging, geben die farnesianischen
Schob zu des Aisehylos Ag. und Sept. Auskunft:
Die grammatischen Bemerkungen sind fast alle, die para-
phrasierenden zum größten Teile unverändert aus dem älteren
Scholienkorpus des Thomas (zu diesem Autor) herübergenommen.
Dazugegeben hat er fast nur metrisch-textkritische Bemerkungen
und einzelne Ergänzungen 8 der unvollständigen thomanischen
Paraphrasen. Die spärlichen eigenen grammatischen Schob
machen einen höchst dürftigen Eindruck.
1 Über die mehr zufälligen Kriterien seiner Diktion, nämlich ßovXexca und
Spa, die Zacher auffand, ebendort; über äcpciXev tinelv — 6 de elnsv
(öcpxtXcov eincZv — 6 cf. I.) vgl. S. 31 f.
2 Immer wieder lesen wir: negusoov fjV Ivxav&a xb —, cfio i%tßXr\{hi nag’
ifiov, IV* dg9äg tyy ngög xct xiöXa xtjg ävxiaxgotpiig oder otixiog dcpeZXci
6 nuguiv axCxog ygä(pt<s9-ai, i'v' )J . . . oder oilxwg %gr] ygcicpeiv tu xwXa,
iv‘ eirj ngög xcc fiixga on9i u. ä.
3 Über seine Paraphrase vgl. S. 25 ff. — Triklinios legt ähnlich wie Moscho
pulos Hauptgewicht auf eine genaue Worterklärung, wie schon aus seiner
Eigentümlichkeit, pedantisch regelmäßig paraphrasierende Ausdrücke und
Phrasen zu den Textworten hinzuzuschveiben, hervorgeht.
62
III. Abhandlung: Hopfner.
Ganz genau so liegt die Sache auch bezüglich der Schol.
zu Sophokles Oed. R., Antig. und EL, wo er den Thomas noch
rücksichtsloser ausschrieb als zum Aischylos, ohne hier aber,
wie er es dort gemacht hatte, das fremde Eigentum von dem
seinigen zu scheiden; ganz im Gegenteil läßt die Überschrift
,/IrjurjToiov zov TolyIiv'lov ayoha‘ an bewußte Unterschlagung
denken.
Bei der Abfassung seines Kommentars zu Pindai’s olymp.
Oden hat er sogar die Schol. zweier Vorgänger, nämlich des
Thomas und Moschopulos, benützt, und zwar in der Weise,
daß er die Paraphrase des Moschopulos und die grammatischen
Schob des Thomas ausschrieb, neben einzelnen Partien Para
phrase von demselben. Aus Eigenem hat er auch hier nur
ganz geringfügige metrische und textkritische Bemerkungen
hinzugefügt.
Zur Erläuterung von Pindars Pyth. I—IV dagegen hat
er nur die grammatischen Schob des Thomas spoliiert.
Es zeigt sich also, daß Triklinios als Redaktor zu dem
schon vorliegenden Material an älteren Schob fast nur das
hinzugab, was er nicht vorfand, nämlich Bemerkungen über
Metrik und Textkritik, worin er auch Hervorragendes leistete.
Gelegentlich, aber nicht gar zu oft, hat er auch die Para
phrase des Thomas ergänzt.
3. Manuel Moschopulos.
Mit Thomas hat er das gemein, daß er die Metrik völlig
unbeachtet ließ und auch die Textkritik äußerst selten berück
sichtigte.
Moschopulos lenkte sein Hauptaugenmerk auf eine genaue
Worterklärung und eine peinlich sorgfältige Interpretation des
Inhaltes und Sinnes der behandelten Stellen.
Die syntaktischen Fügungen, die syntaktische Zusammen
gehörigkeit der einzelnen Satzteile (vgl. Thomas!) interessierten
ihn gewöhnlich nicht, wohl aber ist er immer bemüht, anzu
geben, was dieses oder jenes Textwort an dieser oder jener
Stelle bedeute.
Thomas Magister, Demetrios Triltlimos, Manuel Moschopulos. 63
Darauf geht denn auch eine größere Anzahl seiner Kri
terien, und zwar mit Notwendigkeit zurück, nämlich folgende
Wendungen und Ausdrücke:
xovxo yag xb — (S. 54f.), xovxo yao dvvaxtu (bedeutet) xd —
(S. 46f.), and de xov — d-eXet ör t Xovv (S. 47 ff.), deXei l’acog did xov-
xwv drjXovv (ibid.), drjXot, dfjXov noiel und einfach dfjXov (S. 48 £),
didoxai und didcoae (es läßt sich, oder er, der Dichter, läßt hier
mit darunter verstehen . . . S. 50), ßovXexai (wie bei Triklinios
sehr selten, S. 45), xd arjiiaivö^ievov und ar/uaiveiv in allen mög
lichen Formen, endlich die besonders auffallenden Phrasen
aacpeaxegov Sv inoisi xov Xöyov, ei oder eiye A Sv aacpeaxegov,
ei ovxcog iXeyexo u. ä. (S. 51) und (heb de xov -3-eXei drjXovv —
wotteg ei eXeyev oder xd — xavxöv eaxiv, woneg ei eXeyev . . .
(S. 52).
Aus diesem Streben sind auch seine öfter eingeschalteten
Exkurse über Synonyma und Homonyma 1 hervorgegangen,
darauf beruht auch sein Kriterium ei v.ai eaxiv, oxe (S. 50 f.) und
seine Untersuchungen über die Verschiedenheiten in der Dik
tion der Y.oivoi und noirjxal (S. 53), was wieder das Kriterium
xovxo de eaxiv ev yorjuet ins Leben rief (ibid.).
Ebenso wie er immer bemüht war, den Sinn einzelner
Textworte möglichst klarzulegen, so war er auch immer be
strebt, eine möglichst genaue fortlaufende Paraphrase ganzer
zusammenhängender Textpartien zu geben. Das beste Beispiel
für seine Manier, zu paraphrasieren, bieten (wie Lehrs richtig
erkannte) seine Schob zu Pindars Olympien, die ja auch Tri
klinios eben wegen ihrer Genauigkeit vollständig in seinen
Kommentar aufnahm.
Daß wir gerade bei Moschopulos die ausgebildeteste Par
tikelparaphrase, die sich denken läßt, finden müssen, ist aus
der Absicht, mit der er seine Paraphrasen schrieb, sonnenklar.
Uber ihre charakteristischen Eigenschaften vgl. S. 34 ff.
1 Hier hat er bisweilen gewisse Partien (wenig oder gar nicKt verändert)
direkt aus seiner avXXoyi] övo/ucitojv 'Attixüv abgeschrieben, wie schon
Lehrs und Abel (Ausgabe) bemerkten; so die Exkurse zu Ol. I 3, 38, 80,
VI 38, XIII 34—44, 69—74. Auf seine Studien zur Abfassung der av).-
loyrj gehen sicher auch die schedographischen Bemerkungen zurück, die
wir gelegentlich eingeschaltet finden.
64
III. Abhandlung: Hopfner.
Eigentlich grammatische Schol. im engeren Sinne, die sich
also auf die ovvra^tg selbst beziehen, auf die grammatische
Konstruktion, sind bei ihm recht selten.
Auf diesem grammatischen Gebiete im engeren Sinne
unterscheidet er sich aber sofort von Thomas, dem Grammatiker
v.ax s^O’/rjv, in auffallender Weise: Moschopulos ist nämlich auch
hier immer bescheiden und zurückhaltend im Urteil und höflich
im Ausdruck ganz wie Triklinios, mit dem er auch die Kriterien
oiuca und do/.sT e/.ioL (S. 44) gemein hat; als spezielles Kriterium
für ihn erwuchs aus diesem Umstande noch das höflich limi
tierende t'ffwg (ibid.).
Mit Thomas hat er die Gewohnheit gemein, schwierige
Stellen durch Heranziehung von Wendungen aus der Umgangs
sprache (oder die aus vielgelesenen Autoren allbekannt waren)
zu erklären, wobei er aber immer das charakteristische oiov
und cbg to als Einleitung verwendet (S. 39 f.).
Nach vorausgegangener Erklärung einzelner Textworte
läßt er oft die zusammenhängende Paraphrase der ganzen Stelle
folgen, die er mit denselben Wendungen 1 einleitet wie Thomas;
während aber letzterer in diesem Falle immer im vorausgehen
den Teile des betreffenden Seholions gegen seine Gegner heftig
polemisiert hat, findet sich bei Moschopulos von Polemik keine
Spur (vgl. S. 42£).
Bezüglich seiner Schol. zu Pindars Olympien ist natürlich
wieder zu beachten, daß das, was jetzt von ihm erhalten ist,
bloß einen Teil seines ehemaligen Kommentars repräsentiert,
nämlich bloß jenen Teil, den Triklinios für ,seinen' Kommentar
aus dem des Moschopulos ausschrieb. Es sind das fast nur
paraphrasierende Schob, zu denen einige wenige grammatische
Schol. im weiteren Sinne kommen (vgl. S. 38). Triklinios hat
eben gerade die Paraphrase des Moschopulos für seinen Zweck
verwendbar gefunden und sie daher vollständig 2 herüber-
1 Es sind das die Wendungen: tö de näv e/ec oUtcu?, tö nav tft tolovtov.
di oÜTwg-, dazu kommen die ähnlichen Phrasen: xal e/et nag ö
Xoyog oVrwg * . . tö igrjg e/el ofowg * . . . u. a.
2 Eine vollständige Paraphrase liegt vor zu Ol. VI—X (inkl.) und XII—
XIV (inkl.); zu 01. I sind 57, zu II bloß 6, zu III 2, zu IV 1, zu V 2
und zu XI bloß 3 Verse nicht paraphrasiert. Jedenfalls hat schon Tri
klinios die Sache so vorgefunden.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos. 65
genommen; für die moscliopulische Paraphrase aber entschied
er sich ohne Zweifel deshalb, weil auch er selbst — wie seine
eigenen Paraphrasenstücke beweisen — besonderen Wert auf
eine genaue Wort- und Sinneserklärung der Texte legte.
Die reichhaltigsten ,grammatischen' Schob des Moschopulos
finden wir in seinem Kommentar zu Hesiods Erga, während
sie in dem zu Theokrits Id. I—VIII sehr hinter den paraphra-
sierenden zurücktreten; dasselbe gilt auch von seinen Euripides-
seholien.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 3. Abh.
5
60
III. Abhandlung: Hopfner.
Index.
(Die Ziffern bedeuten die Seitenzahlen; Th = Thomas [thomanisch], M =
Mosehopulos [moschopuüsch], Tr = Triklinios [triklinisch]; die mit einem *
bezeichueten Kriterien hat schon Zacher gefunden; aufgenommen ist auch
das Stellenverzeichnis verschiedener auffallender Ausdrücke, die zwar nicht
als Kriterien gelten können, aber doch den neueren Schol. ihr charakteristi
sches Gepräge verleihen, bezeichnet mit einem f. Berücksichtigt wurden
dabei bloß die Schol. zu Aischyl., Sophokles, Aristophanes und Pindar.)
* Ayvoovvxcg; in grammat. Schol.
Th 5, in metr.-textkrit. Tr 33.
f citfexai, i) taxogCa SmXCfg a. u. ä.
OR 290, Sept. 694 (Tr), Plut. 173.
f äXrj&£g, ähjd-Mg. tfj (fl (O.TjfftCa OR
220, 1502, 261, Ai. 42, 203, El. 6,
1451, 1477, Ol. I 28, VI 46, Plut.
798, Ran. 194, 297, 354, 932.
* ä/raS-elg, in grammat. Schol. Th 5,
in metr.-textkrit. Tr 33.
f afxuvov eff To StiixtQov M; häufig
in alten Schol. 9.
civco (nQoad-tv, tcqo'CiIiv) Th 22 (Tr),
M 23.
cevxl xov (in der Paraphr.) M 34 ff.
f aoQlaxcüs OR 863, Ol. 1132,1183/102,
166/173, III 19, XIII 63/68.
f clnXäg OR 851, Ai. 19, 182, El. 1370,
Ol. VI 124.
catd <fl xov — &£Xsi (fqXovv M siehe
&£Xei
unoqovai (änoor t x:'ov) ivxav&a, näg
(Sri) — xcd (pafi£v Th 13.
ÜQyöv, äoywg = ntQiaaiv, ntQiaomg
Lehrs 5; Off. als grammat. Termin.
Th; M 42.
Aristophanesschol. von Zuretti heraus-
gegeb. 7, 12, 14, 16, 18; zum Teil
als thoman. erwiesen 59.
äoäipeicc Xiyov und die Mittel zu
ihrer Bekämpfung bei M 51 ff.
f ’Axrtxot, Axrixov, ’Axxixmg OR 80,
100, Ai. 189, 232, 290,. El. 977,
1063, 1085, 1491, Ag. 205 (Tr),
Ag. 177 (Th), Ol. I 10, III 77,
VII 99, Plut. 355, 375, 418, 436,
464, 484, 655, 1002, Ran. 482,
578, 586, 601, 610, 730, 1378,
1486.
BovXsxai, xovxo y&Q ß. xd — Tr 30 f.,
M 45.
Grobheit des Th in grammat. Schol. 5,
des Tr in metr.-textkrit. Schol. 33,
hier ausnahmsweise höflich 33.
f rUCxvvcnv, äiixvvg, fisßag, Iva
u. ä. OR 24, 863, Ant. 10S4, Ai.
136, 189, 208, 269, 355, 891, El.
855, Sept. 308, 646, Ag. 144, 321
(sämtl. Tr), Sept. 197 (Th), Ol. I
1, 35, VI 104/122, 162, XII An
fang, Pyth. I 18, 162/163, Plut.
261, 290, 310, 451, 476, 627, 895,
Ran. 51, 92, 313, 1328, 1400.
(f£ov etnstv— (5 dt clmv (hzrivtyxtv)
nach Lehrs Tr, nach Zacher
Th und Tr gemeinsam; OR 35,
151, 241, 269, 362, 370, 489, 598,
1463; Ant. 100,110,167,323, 599,
752, 794, 861, 890, 980, 1002, 1009,
1080, 1200, 1301, Ai. 208, 269,
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos.
67
538, 667, 1058, 1208, 1344, 1357, |
El. 122, 149, 157, 170, 186, 242,
492, 691, 758, 1071, 1127, 1260,
1274, Sept. 100, Ag. 70, 103, 105,
135, 144, 154, 238, 321, 389, 423,
498, 964 (sämtl. Tr), Sept. 9, 27,
45, 94, 244, 333, 443, 682, 732,
856, 1061, Ag. 36 (sämtl. Th),
Ol. I 1, 22, 91, 137, 187, II 28,
102/103, 116, III 19/24, 33/36,
Y 27/31, 48/57, VI 124, IX 166,
X 60/62, VIII 90, X 102, XIII 20,
Pyth. I 118/125, 162/163, 185, II
89/90, 166/170, Plut. 27, 261, 277,
303, 491, 635, 655, 661, 972, 1030,
1110, Ran. 22, 416, 428, 855, 1126,
1374, 1507.
cFjjlot M 48; selten bei Th und Tr
49 Anm.
tirjlov M 49.
St)Xov6ti (in der Paraphr.) M 36.
ifrjXov 7iocu M 49.
tfiflovv, und di rov — xXs'Xei J. M 47.
f Dialekte, Berücksichtigung dialek
tischer Unterschiede Ant. 943, Ai.
189, 499, 1192, Ol. I 10, 19, 85,
V 13, VI 37/45, IX 119/133, Pyth.
II 52, Plut. 8, 696, 839, vgl. auch
unter 'AxxixoC.
(Fta fidaov als Hinweis auf Paren
thesen und Anakoluthe Th, Tr,
M 21 f.
Moral und SCäiodi M 50.
* (Fton (— 8ti) Th 4.
(Fozei iftoC Tr 31; in seinen metr.
Schol. 33; M 44.
* Siivapuv, tovto (xd —J eysi rijv cF.
nqös rb — Th 24.
(fvvurai, tovto yäg (F. rb — 51 46.
* ”Mu elniTv — 6 iU tlnev Th 4.
t i&og fjv rolg naXaiotg, roig "EXXijoiv
u. ä. OR 3, El. 52, 424, 445, Ag.
. 389 (Tr), Sept. 101 (Th), Ol. VI
23, 161, Pyth. I 61, Plut. 21, 277,
480, 616, 903, 949, 1057, 1110,
Ran. 159, 191, 621, 685, 1374,
1400.
elxorai; nach Lehrs Tr, nach Zacher
Tr und Th gemeinsam.
limTv vgl. unter Siov, tiFft und
oiptCXuiv llntiv.
iiytv av ä Xoyog aaipsangov o iiuog
u. ä. siehe unter aatpiartQov.
f thb&ci/uev, ehbd-aaiv ot "EXXijvsg, ol
noit]TuC u. ä. Ai. 269, 285, 290,
840, El. 977, 1240, 1491, Sept.367,
975, Ag. 203, 437 (sämtl. Tr), Sept.
252, 270 (sämtl. Th), Pyth. II 107,
Plut. 27, 79, 418, 555, 769, 782,
1134, Ran. 480, 526, 942, 1189,
1340, 1374.
Ellipse, Erklärung durch die sog. E.
von Th bekämpft 9 f.; vgl. auch
/xi] Xäßrjs fig tb — efco&ev tö —
unter il-wd-iv.
f li’zav&a, ivravlXoT, xäviav&cc, (v-
Tivd-tv, xävxivd-tv u. ä. OR 507,
720, 863, 1147, 1179, 1372, 1515,
Ant. 39, 84, 100, 560, 748, 894,
1043, 1222, 1301, Ai. 17, 75, 85,
96, 131, 167, 172, 203, 208, 273,
443, 491, 596, 667, 678, 679, 888,
891, 1004, 1040, 1043, 1085, 1202,
1281, 1309, 1322, El. 122, 149,
195, 197, 223, 229, 257, 268, 399,
464, 505, 957, 1108, 1142, 1230,
1233, 1265, 1395, 1438, Sept. 2,
92, 224, 248, 293, 338, 426, 521,
646, 722, 884, 959, 999 (sämtl. Tr),
Ag. 104, 203, 205, 367, 389, 437,
1119 (sämtl. Tr), Sept. 7, 63, 94,
105, 204, 680, 742, 942, 976, Ag.
21, 327 (sämtl. Th), Ol. I 1, 3, 5,
18, 116, 142, II 155, III 75/81,
IV 38, VI 1/4, 90, XI 17/19, XII
Anfang, XIII 12/31, 34/44, 45/56,
130/135, Pyth. 118, Plut. 93, 287,
310, 322, 340, 355, 385, 436, 447,
456, 469, 511, 521, 536, 542, 689,
612, 627, 629, 645, 655, 667, 685,
805, 820, 861, 903, 925, 951, 973,
1002, 1097, Ran. 15, 33, 47, 48,
b*
68
III. Abhandlung: Hopfner.
55, 60, 92, 93, 100, 187, 203, 313,
320, 331, 362, 367, 404, 416, 422,
482, 522, 526, 542, 569, 643, 776,
852, 913, 1025, 1119, 1305, 1308,
1356, 1378, 1486, 1491, 1507.
* ‘iljcjo&e v, fir] 1«ßyg dg to — i. rb —
(zijv — Tcoöfhaiv) Th 4, bes. mit
SianiQ yctg cpa/zev.
Indytiv M 53.
sofoivedeiv, tQLirjViCa vgl. ui&iour,-
vevnxöv.
* i'aTl, TOVTO £. 7IQÖS TO Tll 24.
iOTlV, TÖ (T‘ OVX SffTl TOtOVTOV Th 1 5 f-,
M 42 f.
etnir, d xcd iariv. Sze M 50 f.
cl'noig sv Ti nnnjicu; xal loyonoioTg
:io/.h'.yov dxQißwg axoniäv; eil.
<T civ xcd älla/ov, el Ci]To£r t g u. ä.
Th 15.
i<f.eour,viVTix6v M 41.
* iyci, tovto e. tijv Siva/uv noog
to — vgl. ävvccfuv.
iyn ycirt olltco, to de näv ‘i/tc olira
Th 15 f-, M 42 f.
Zi]log 'OfitjQixög Th 5.
LrjTilTcci, CijTijTdov, neig (öti) in den
alten Pindarschol. 14 Anm. £?Jrfi
Ag. 62 (Th), Ol. VI 51, VII 78,
Pyth. I 148, Plut. 639.
Zusammenfassung der Resultate dieser
Untersuchung bez. des Th 54 f.,
des Tr 59, des M 62.
Zusätze, die nichtparaphrasierenden
lassen auch die Herkunft der um
rahmenden, vorausgehenden oder
nachfolgenden Paraphrase bestim
men; vgl. unter Paraphr. des Th
und Tr.
Zusätze, triklin, zu thoman. Schol.,
z. B. zu Ai. 491, S. 10.
■qfihiQOV, Lemma des Tr in seinen
Aischylosschol. des Farnesianus 4;
fehlt gelegentlich 30.
ijrot (in der Paraphr.) M 36, Th und
Tr 25.
Qi lei ärß.avv M 47.
Thomas Magister 4—30; Grammatiker
xcit tgoyjjv und daher auf grarn-
mat.-syntaktischem Gebiete ent
schieden und grob 5, 55; bekämpft
die sog. Ellipse 10, 55 ; Parallel
stellen 57 f. und Sprichwörter bei
ihm 17, 12 und 55; Grobheit und
Polemik auf grammat. Gebiete
Kriterium für ihn gegenüber M
15/16, 42; Bevorzugung der ein
facheren, natürlichen Erklärungs
weise 8, 56; Beachtung der Inter
punktion 20, 56; Hinweis auf
Parenthesen und Ahakoluthe 21,
57; Form der Frage bei ihm 14,
57; benützte sehr sorgfältig und
geschickt die alten, alexandrin.
Schol. 13, 17, 57, worauf seine zahl
reichen entlegenen Parallelstellen,
nciQoifiCcu und tazoQCca hinweisen;
Hinweis auf seine ’Exloyi/ ävo-
uütiov ’Attixüiv im Schob Aristo-
phan. Plut. 639, S. 31; die Metrik
vernachlässigt er völlig, auf Text
kritik nimmt er selten Bezug und
ist in diesem Falle unbestimmt
und höflich, was bisweilen Kri
terium seiner Autorschaft -werden
kann gegenüber dem Tr, Beispiel
9; über seine Paraphr. und Schob
im allgemeinen siehe unter diesen
Artikeln.
Handschriften und Klassen der Aristo-
phanesschol. v. K. Zacher 4.
* — tj (statt ijcai — ?J) Th 4.
fiyovv (in der Paraphr.) M 36, Th
und Tr 25.
f ’ISiiotixcü; Ob VI 90, Plut. 476, 663,
673, 763, 784, 846, 1208, Ran. 47,
1247.
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Moschopulos.
69
Interpunktion, ihre Beachtung für Th
charakterist. 20, ygl. nxC'Ctiv usw.
vnoaxfetiv; bei Tr und M 21.
f i'ad-t, tax ui, ’iax taaciv, iaxsov u. ä.
OR 18, 67, 95, 142, 180, 395, 418,
464, 496, 595, 616, 622, 677, 863,
873, 883, 1179, 1198, 1235, Ant.
39, 74, 84, 121, 130, 256, 356,
748, 1021, 1301, Ai. 75, 1004,
1022, 1051, 1147, 1309, El. 3, 157,
197, 223, 691, 838, 855, 1230,
Sept. 649 (Tr), Sept. 387 (Th) und
öfter in den metr. Schol. des Tr,
Ol. III 31, IX 85/100, Pyth. I 40,
64, 148, II 78/88, 125/130 und
sehr oft in den metr. Exkursen
des Tr zu den einzelnen Oden.
Plut. 93, 143, 145, 236, 313, 359,
375, 388, 469, 536, 589, 661, 667,
696, 706, 769, 896, 1057, Ran. 63,
244, 354, 475, 683, 1264.
taxogCcu bei Th 19, vgl.auch Ityti ovv.
(’aoi; M 53.
f KaSoXixtäg Ai. 1344, Sept. 271 (Th),
Ol. I 16, Ran. 505.
xctC (in der Paraphr.) Th und Tr 25:
M 34, 36.
f xaxaaxxvrj OR 220, 324, Ant. 127,
615, 798, El. 244, 256, 1477, Ol.
VIII 28/33, Plut. 252, 418, 593,
Ran. 513.
"f xtcxaygrfixixuig Ai. 232, 328, 373,
El. 405, Sept. 301 (Tr), Ol. I 28,
III 24/32, VI 90, ?yth. II 166/170,
Plut. 385, 951, Ran. 47.
f xoivrj aVV7]&£LCt, XttXÜ XT\V XOlVTjV av-
v>']t}eiciv Aiyexai u. ä. El. 913,
Ol. VII 1/17 (S. 247, 7), Plut. 27,
418.
xuivoC und :Ton)iat M 53.
t xoivüig Ai. 290, Ag. 536 (Th), Ol.
Xin 130/135, Plut. 436.
y.nÜTTOv, 8 xcd xn.; xgilxxov Je ioxx
xd txqwxov Th 8, 56.
Kriterien, neue für M 38 f., thoman.
nach Zecher 4, neue für Th 5 ff.
I \xvoCuii OR 851, 873, Ant. 1222,
Ai. 85, 190, 328, El. 405, Sept.
301, Ag. 526, 926 (sämtl. Tr),
Sept. 345, 461, Ag. 65, 143, 275,
898 (858 Dindorf), sämtl. Th; Ol.
V 15, IX 33/41, XIII 12/21, 67/77,
Plut. 536, 542 (?), 536, 538, 951,
973, 1150, Ran. 47, 293, 799, 800,
1264.
f /U:yt (ai) da ovxoi X.J OR 332, 445,
603, 1228, 1417, 1431, 1463, Ant.
4, 36, 87, 765, 1313, Ai. 59, 154,
160, 162, 190, 360, 443,465,589,
596, 756, 792, 1147, 1164, 1294,
1309, 1413, El. 119, 122, 514, 698,
796, 1108, 1240, 1485, Sept. 700,
305, Ag. 693 (sämtl. Tr), Sept. 244,
286, 383, 503, 732 (sämtl. Th),
Ol. IV 26, V 1,8/15, 27/31, VI106,
VII 1/17 (S. 247, 4), X 15, Pyth.
I 132, 133, II 101/104, 148/151,
Plut. 33, 369, Ran. 486, 505, 522.
f Atyii oi'v OR 418, Ai. 17, El. 1459,
Ag. 36 (Th), Ol. III 51, IV 12,
VI 153, 154, IX 1, 50, X 19, XII
27, Pyth. I 148, 185, II 113, Plut.
385, Ran. 1301, 1491. Als Über
gangsformel von einer taxogici zur
speziellen Anwendung der iaxogCa
auf die behandelte Dichterstelle
für Th charakterist.; vgl. S. 20.
f A(y(n (in der Paraphr.) Th 64, Tr 67,
74, M 113, 120; OR 24, 163, 216,
269, Ant. 417, Ai. 434, 555, 711,
1294, 1413, El. 219, 1477, Sept.
521, 576, Ag. 105, 135, 305, 374,
975 (sämtl. Tr), Sept. 186, 260,
271, 63, 742 (sämtl.Th), Ol.I 58/81,
105/129, II 55/64, III 1/18, VI
148/155, 162/169, VII 1/17, 36/48,
56/79, 117/130, VIII 1/11, 71/77,
IX 1/18, 79/84, 143/151, 152/161,
X 19/27, XIV 1/13, Plut. 661,
Ran. 736.
Xiym dt] OR 472, 1523, Ant. 451,
1250, Ai. 405, 434, 581, 650, 866,
70
III. Abhandlung: Hopfner.
El. 345, 774, 1096, 1127, Sept.
234 (Th), 01.191, 162, II 65/69,
III 24/32, IX 119.
Lelirs hat den Th mit Tr verwechselt,
bezw. konfundiert und daher die
neueren Scliol. zu Sophokles für
rein triklin, gehalten und des Tr
Tätigkeit bei der Pindarexegese
sehr überschätzt; seine ,triklin. 1
Kriterien sind thoman. 4; auch
bez. der triklin, und thoman.
Paraphr. irrte er sich, wie schon
Zacher nachwies; trefflich charak
terisierte er die Paraphr. des M
34, während er seine grammat.
Schob unbeachtet ließ.
Lemma des Tr ijuizEnov, vgl. ■ij/u.i-
TEQOV.
Liste der mosehopul. Kriter. 53 f., der
thoman. Krit. 23 f.
Me9(Qfii]vsvrix6v oder das Simplex
(ig/n)vs(a, xQuqvEVEiv) Th 4.
/uE'aov, ätä vgl. unter ätä tiiaov.
f /uEzatpoQäg, and, ix /.i. rüv (zovj —,
OR 15, 24, 316, 873, Ant. 20, 140,
Ai. 24, 613, 1173, 1329, El. 952,
Sept. 593, Ag. 94, 801, 849, 926,
956 (särntl. Tr), Sept. Anfang, 251,
333, 769, 856, Ag. 172, 505 (vgl.
655), 815, 1066, 1113 (sämtl. Th),
Ob I 82/94, II 109/122, III 55/67,
VI 1/4, 55/70, VII 1/17 (S. 247),
89/99, 118/119, 1X33/41,119/133,
X 28/36, Pyth. I 185, Plut. 20, 34,
572, 575, 666, 862, Ran. 416, 470,
. 536, 815, 925, 942, 1000, 1404,
1423.
Metrik von Tr allein beachtet und
gepflegt, daher ihre Berücksich
tigung Kriter. für ihn 59 f.; sein
Selbstbewußtsein und seine Grob
heit in metrischen Dingen 33; aus
nahmsweise auch hierin höflich.
Moschopulos Manuel 34—54, 62 ff.;
vernachlässigt wie Th die Metrik
völlig, Textkritik fast vollständig
62; Hauptaugenmerk ist auf eine
genaue Wort- und Inhaltserklärung
der Texte gerichtet, worauf viele
seiner Kriter. beruhen 62 f.; seine
Untersuchungen über Homonyma
und Synonyma, seine schedograph.
Bemerkungen, seine Sylloge für
die Kommentare exzerpiert 63 u.
Anm.; eigentl. grammat. Schob
bei ihm selten; hier nie grob, was
Kriter. gegenüber Th 64; über seine
Kriter. in nichtparaphr. Schob 38 ff.,
Liste 23 f.; über seine Paraphr. 34 ff.,
diese zu Pindars Ob von Tr voll
ständig herübergenommen 64f. u.
Anm.; vgl. auch ,Paraphr. des M‘
und ,Zvlloyi\\
* N6ei Th 4.
3evi£ov, ÜEVia&jjg, uij Ant. 1184, Ob
I 62, Plut. 491.
"0 di; xal EiQi’jOEis ev te noiijzaZs
xal XoyonoioTg äxQtßwg axoniöv
u. ä. siehe EÜQOig.
* olfiai Tr 31; in seinen metr. Schob
33; M 44.
oiov M 39.
8 xal xoeTtzov u. ä. siehe xoeTxzov.
* Squ Tr 30, Th 31 u. Anm.
dtpEÜMV (ütpEtl.Ev) EtnEtv — 6 de
eIjzev Tr 31, Th, M 32; Kriterium
für Tr gegenüber Th, aber nicht
gegenüber M 43 f.
nalcettx (drohet) = Schob Thomana
im Cod. Farnesianus zu Aischy-
los 4.
näv, zb df Ti. itrzi zoiovzov Th 15.
v ix OR 660, 1454, 1463,
Ant. 760, 1278, Ai. 232, 757, 1164,
El. 442, 952, 1052, 1260, 1301,
1453, Ag. 428 (Tr), Sept. 40, 230,
633 (Th), Pyth. I 87/90, II 148/152,
Ran. 1036, 1185.
Thomas Magister, Demetrios Trikliuios, Manuel Moschopulos. i 1
Parallelstellen bei M 18, Th 17f., Tr
17; Zitate aus entlegeneren Au
toren für Th Kriter. 18; auch
ganz beliebige und gewöhnliche
Zitate können für sich allein die
Herkunft von Schol. bestimmen,
Beispiele für Th 18 f.
Paraphrase des M 34—38, schon von
Lehrs vorzüglich (für Pindar) cha
rakterisiert, seine Sätze u. die
Partikeln dvxi xov, ijyovv, xov-
xxaxiv, ijxoi, SrjXovoxi, Xtyio, ?/,
xa[\ Proben seiner P. zu Hesiod,
Pindar, Theokrit und Unterschiede
zwischen ihnen; auch bei M
eine Art P., die an die erste
Gattung der thornan. P. erinnert
34 f.; Tabelle über die verschie
dene Häufigkeit des Auftretens
jener Partikeln in den P. zu Pin-
dars Ol. 36; über <fyjXovöxi und
ijyovv 36 f.
Paraphrase des Thomas 24—30; Lehrs’
Irrtum bez. seiner P. zu Pindars
Ol.; P. des Th charakterisiert
durch Zacher, der 3 Gattungen P.
unterscheidet, u. vergleichsweise
Zusammenfassung seiner Sätze
über die thoman. und triklin.
P. 25 f.; neue Gattung der triklin.
P., die sich der Gattung 2 der
thoman. sehr nähert 26 f.; daher
Scheidung thoman. und triklin.
P. auf Grund sprach! Kriter., die
in den P. Vorkommen, sehr selten
möglich 29; eine Scheidung ist
möglich auf Grund der nichtpara-
phrasierenden Zusätze ibid.; Bei
spiele hiefür aus den Schol. zu
Soph. Oed. Rex (v. 151/215 und
863/910): Th unterbricht die Pa
raphrasierung fortwährend durch
grammat. Erläuterungen, zu deren
Illustrierung die P. geschrieben zu
sein scheint; Redaktion der tho
man. Schol. (Paraphra3enstücke)
zu Soph. durch Tr.
Paraphrase des Triklinios 25 f.; Lehrs
hat Sätze für sie aufgestellt, die
auch für die thoman. P. gelten 24;
P. des Tr charakterisiert durch
Zaclier j der 2 Gattungen unter
scheidet; vergleichsweise Zusam
menfassung seiner Sätze für die
triklin, und thoman. P. 25/26;
eine neue, von Zacher nicht er
wähnte Gattung der triklin. P.,
die der Gattung 2 der thoman. P.
gleicht, und Proben 26 f.; eine
Scheidung triklin, und thoman.
P. auf Grund sprach! Kriter., die
in den P. selbst Vorkommen, sehr
selten möglich 29 f.; eine sichere
Scheidung möglich auf Grund der
nichtparaphrasierenden Zusätze
ibid.; Scheidung der P. zu Oed. Rex
151/215 und 863/910 in ihre tri
klin. und thoman. Bestandteile;
Redaktion der thoman. Scho! (Pa
raphrasenstücke) zu Soph. durch
Tr; Tr als Redaktor der P. des
M. zu Pinders 0! 64.
f nagiaxS, nagCaxr), nagioxüatv, nag-
laxiäv OR 687, Ai. 141, 150, 306,
Sept. 664 (Tr), Plut. 645.
nagoifiiai Th; bei M und Tr 12f.
ncgioaöv bei Th und Tr 7; bei M 42.
ntgioaov uv, (xo —) tgxßXijfh] nag'
ifiov in metr. Scho! des Tr OR
507, Ai. 160, 699, 715, 888, E!
113, 838, 855, 1063, 1081, 1267,
Sept. 100, 482, 521, 722, 784, 884,
918, 959, 995, 999, O! II 48.
f nsgicpgaoxixwg Ant. 130, Ag. 485
(Th), 0! I 22, 137/188, H 22/38,
III 42/54, VII 1/17 (S. 248, 2),
17/22, 79/89, IX 73, 72/79, 128,
X 28/36, 51/62, Pyth. H 175, Ran.
598.
Pindarscholien, Die von Lehrs 4.
noxanög (in der Paraphr.) Th 6, 58.
ngöiuiv siehe ävio.
ngoodxv siehe ävio.
72
III. Abhandlung: Hopfner.
Resultate der ganzen Untersuchung
zusammengefaßt über Th 51 f.,
Tr 59 f., M 62 f.
2,'aiptazeoov. hioiei uv zov Xöyov a.,
el oder a. Sv b/v, el olhing
iXiyezo (6 XoyogJ u. ä. M 51 f.
Schedographische Bemerkungen des
M 63 (Anm.).
Schol. zu Aisehylos’ Ag. und Sept.
aus dem Codex Farnesianus sind
bezeugt tbomano-triklin. 4; Schol.
Ag. 1374 triklin. 30; vgl. auch
unter bjuezegov und naXaid.
Schol. zu Aristophanes’ Plut.und Ran.,
die Zuretti herausgab, wenigstens
teilweise als tboman. erwiesen 59,
7, 12, 14, 16, 18.
Schol. zu Euripides, Hec., Or., Phoen.,
ihre tlioman. und triklin. Bestand
teile 59.
Schol. zu Hesiods Erga M 39.
Schol. zu Pindars Ol. nach Lehrs nur
moschopul.-trikh, in Wahrheit aber
auch thoman. 59; zu Pindars Pyth.
I—IV thomano-triklin. ibid.; bez.
der moschopul. Schol. zu den Ol.
vgl. bes. 38.
Schol. zu Sophokles’ OR Ant., Ai.,
El. nach Lehrs ausschließlich tri
klin., in Wahrheit aber thomano-
trikl. 59.
Schol. zu Theokrits Id. I—VIII M 39.
a^fzaivo/xevov, zö und verschiedene
Formen von aiyj-ulvtiv bei M 53.
f orj/Lin'ioacu, arjfzuutzäov Ai. 678, 1250,
El. 42, Ag. 296, 306, 286 (jetzt
unter den viuXcuü), sämtl. Tr, Sept.
204 (Th), Ol. XI 5, XIII 45/46,
Plut. 627, Ran. 995.
Sprichwörter vgl. nagoi/xiui.
azi£eiv, aziyfibj, imoaz^Hv,vzzoaziy/ZTi
vgl. Interpunktion.
2,'vXXoy^ uvoiiüitüv ‘AzzixCov des M,
von ihm für seinen Pindarkom-
mentar hie und da exzerpiert 63
(Anm.).
* ovvanzdov, avvunxt, avvdnxwv, av-
vdnzovzeg, ei avvdxpyg, fiij auvanze
zb — Tigbg tö — Th 4, 56 u.
f ovvzagig (zumeist in der Bedeutung
von ,Paraphr.‘) OR 35, 545, 592,
Ant. 417, 966, Ai. 77, 103, 167,
431, 877, 879, 906, 1058, 1413,
El. 242, Sept. 12, Ag. 498, 693
(sämtl. Tr), Sept. 27, 759 (sämtl.
Th), Ol. I 165/179, VII 78, IX 72,
XIV 31/35, Plut. 79, 505, Ran.
484, 610.
avvzdaaezai, zb cf’ oVzai a. Th 16.
f Tdd-eizm (statt des gewöhnlicheren
y. eizai) OR 100, Ant. 612, Ai. 141,
Plut. 516, Ran. 1486.
zoiovzov, zb ■—c)Y eaii z., zb cf’ — ob
z. Th 15, bei M 42f.
zovziaziv (in der Paraplir.) bei Th
u. Tr 25f., bei M 35f.
zovzo ydg zo — M 46.
Triklinios, Demetrios, Metriker und
Textkritiker xaz' ii-o/rjV 30 f.; auf
diesem Gebiete grob und an
maßend und nur ausnahmsweise
höflich 33; seine Entschiedenheit
auf textkrit. und seine Aufmerk
samkeit auf metr. Gebiete für ihn
Kriter. gegenüber Th 9; spitzige
Wortspiele 60; auf grammat.-sti-
list. Gebiete zurückhaltend und
höflich, was Kriter. gegenüber Th,
woraus die Krit. äoxeX i/uoi und
ot/xcu erwuchsen 61; bez. seiner
Paraplir. siehe unter Paraphr. des
Tr; Tr als Redaktor thoman. und
moschopul. Schol zu Aischyl., zu
Sophokles; des M zu Pindars
Ol. 61 f.
Wortspiele bei Tr 60.
Überschriften zu den Pindarschol. in
den Codd. Vrat. C, Mose. B und
Matr. nennen mit Recht den Th
als Verfasser eines Teiles dieser
Thomas Magister, Demetrios Triklinios, Manuel Mosebopulos.
73
Schob; Überschrift der neueren
Schob zu Sophokles Oß, Ant.,
Ai., El. nennt zu Unrecht den
Tr als alleinigen Verfasser 58, 62.
'Ynoaxt'Cuv, vnotsxiyjj,i\ vgl. Inter
punktion.
t Pa [ uiv, ojtf.Tfp ya(j tpcifitv, gewöhnl.
mit /uij kccßijs ftg xö — egtoS-tv
xö — 10, Th.'
Frage mit und ohne y.al tpa/xiv
Th 14.
Xn(au, xovxo di loxtv Iv yj> M 53.
f l I J vyooi xiveg, xovxo di nävv \frv-
XQdv, tpv/Qti xis tsdvxa^tg u. ä.
Ant. 1002, Ai. 678, 1281, Plut. 31.
"SlontQ yaQ (pafj.lv, gewöhnl. mit
ju.ij hxßrfs tig xö — xö —
Th 10 f.
üancg si iltytv M 52f. und das Vor
ausgehende.
(&f xö — M 39 f.
ütpuktv (dtpeiXtovJ llittTv — ä di
eiltev siehe otptÜMV.
6
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 3. Abh.
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Philosophisch-Historische Klasse.
172. Band, 4. Abhandlung.
Neue Materialien
zur
Textkritik der Ignatius-Briefe.
Von
Dr. Carl Wessely,
korresp. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
Mit einer Tafel.
Vorgelegt in der Sitzung am 16. Oktober 1912.
Wien, 1913.
In Kommission bei Alfred Holder,
k. u. k. Hof- und Universitäts-Buchhändler,
Buchhändler der kais. Akademie der Wissenschaften.
Druck von Adolf Holzhausen,
k. und k. Hof- und Universitäts-Buchdrucker in Wien.
Die Geschichte der Überlieferung der Ignatius-Briefe
respektive ihrer Sammlung ist eine sehr verwickelte.
Eusebius in seiner Kirchengeschichte scheint eine Samm
lung von ihnen zu kennen, in der Briefe von ihm in folgender
Reihenfolge standen: 1. an die Epheser, 2. an die Magnesier,
3. an die Bewohner von Tralles, 4. an die Römer, 5. an die
Philadelphener, 6. an die Smyrnaer, 7. an Polykarp. Auch jetzt
noch existieren verschiedene Sammlungen von Briefen, die unter
des Ignatius Namen überliefert werden; aber auch der Text
der einzelnen Briefe erscheint in abweichender Form. Man
unterscheidet erstens eine sogenannte längere Rezension der
,Ignatius 1 -Briefe, vorliegend im griechischen Text und in latei
nischer Übersetzung, umfassend die 7 echten Briefe des Ignatius,
aber in interpolierter Gestalt, dazu 6 ihm fälschlich unterschobene
Briefe, und zwar in folgender Reihe — ich kennzeichne die
Hist. Eccl. 111. 36. 5 sq. cuxw o-ijxa ev Zp.öpvr) ysvop.evoc, svOa
o lloAuy.apxo? pv, piav p.EV v?) y.axä vr ( v ’'E<psc;ov EXiaxo)d]V b.vXrflia
Ypaa/Et, xotp.svo; aüi:^ p,vr,|j.ovE6wv ’OvYjai'p.ou, exspav 3s xp ev MayvpGia
xp xpbc MatdvSpw, evöa xaXiv Ixicxsxou Aap.a p,vpp,Yjv xsxoipxa!, xat
xv) ev TpäAXsai 8s äXXpv, p? a'p/ovxa xsxs ovxa IloXüßiov Icxopsp
xpbc xaixai«; v.ot). xp 'Pwp.ai'wv sy.y.Apcia ypaosi, p y.ai xapäy.Xpciv xps-
XEi'vst, ws p.Yj xapaixpadjAsvoi xsu p.apxupiou xp? xoö-oup.svp? aüxov äxo-
©xsppaaisv eAxi'Soc. li; Sv y.ai ßpayjjxaxa de, exiSsil;iv xwv sipp[j.svwv
xapaO-scDa: a^iov. (Zitat aus Rom. 5.) p3p 3e sxexeiva xp? 2p,6pvp?
Y|Sc|j.evo? äxb TptoaSoc xoR xe ev <DiXa3sXips(a aufhc 8ia ypaiypi;
öp.iAet y.ai xp Sp.upvaiwv «aApcji'a iSiwc xs xw xauxp? xpopyoupivw
lloXuy.dpxw, Sv bla 3p äxocrxoXty.bv ävopa eö p.ctAa yvwpiijwv, xpv y.ax 3
Avxw/siav auxw xoljivpv oTa ■yvijcio? y.ai äyabbe xoipipv xapaxib-sxai,
xpv xspi auxp? ©povxioa 8ia cxouSp? e/eiv auxbv äijiwv.
1*
4
IV. Abhandlung: Wessely.
6 unechten Briefe durch Klammern: 1. [Maria ex Cassobolis ad
Ignatium], 2. [Ignatius ad Mariam], 3. Ad Trallianos, 4. Ad
Magnesianos, 5. [Ad Tarsenses], 6. [Ad Philippenses], 7. Ad
Philadelphenos, 8. Ad Smyrnaeos, 9. Ad Polycarpum, 10. [Ad
Antioclienos] 11. [Ad Heronem], 12. Ad Ephesios, 13. Ad Ro
manos. Die ersten Spuren der pseudo-ignatianischen Briefe und
der sogenannten längeren Rezension lassen sich bis an die Wende
des VI.—VII. Jahrhunderts verfolgen; nach Düsterdieck, Quae
de Ignat. epistolarum authentia . . . prolatae sint sententiae
enarrantur et diiudicantur 1843, S. 32 ff., Zahn, Ignat. von
Antiochien 1873, p. 129 und Lightfoot im Contemporary Review
T. XXI, 1875, 338 ist ihre Entstehungszeit nach Eusebius zu
setzen; denn der Fälscher benützte dessen Kirchengeschichte,
vgl. Funks Ausgabe II, p. IX und Anmerkung zu Trall. 9.4,
Philadelph. 6.3, Aut. l.i. Der griechische Text dieser sogenannten
längeren Rezension erschien, weil weiter verbreitet, früher:
Editio princeps von Valentin Hartung, genannt Frid oder Paceus,
Etpr ( vaToc, 1557 gedruckt in Dillingen. Die Haupthandschrift ist
der Monacensis 394, saec. X—XI; außerdem ist sie überliefert
im Vaticanus 859, saec. XI—XII; Vaticanus Regius 30, saec. XI,
Vaticanus Ottobonianus 348, saec. XVI; Barberinus IV, 68 olim
428, saec. XVII, Florentinus Laurentianus pluteus VII, 21,
saec. XVI; Paris 937, Colhert. 4443, Regius 2874, saec. XVI;
Paris Supplem. Grec 341 olim Thuaneus, saec. XVI; Bodleianus
Miscell. Auct. D infr. 2, 19, saec. XVII; Constantinopolitanus
biblioth. monasterii patriarchalis Ilierosolym. 456, a. 1056 von
Leon geschrieben.
Die Sigle für diese längere Rezension ist g, dabei steht c
für den Codex Constantinopolitanus, m Monacensis, r Regius,
v Vaticanus und G 2 ist das Corpus pseudo-ignatianum in den
Handschriften m, r, v. Dazu TJ die lateinische Version davon,
l die von der längeren Rezension der ,echten 1 Briefe.
I, die alte lateinische Übersetzung, existierte schon im
IX. Jahrhundert, wo sie von Ado von Vienne gekannt wird.
In dieser lateinischen Übersetzung der interpolierten Rezension
erschienen die Ignatius-Briefe überhaupt zuerst in der Ausgabe
des Jacobus Faber Stabulensis, Paris 1498. Funk verwendete fol
gende Handschriften: Parisinus 1639, saec. XII (f)\ Oxoniensis
Baliol. 229, saec. XII (o); Vaticanus Regius 81, saec. XI (v);
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
5
Vaticanus Palatinus 150, saec. XIV (p)\ Oxoniensis Magdalen.
76 (die Übersetzung des Briefs der Maria Cassobolitana ist
aus Oxoniensis, Gonwell and Caius College 37).
Neben dieser sogenannten längeren Rezension der Ignatius-
Briefe existiert zweitens die von Franz X. Funk so genannte
gemischte Sammlung, bestehend aus den 7 echten Briefen
in nicht interpolierter Gestalt und den unechten, mit Ausnahme
des Philipperbriefes, und zwar gehen erstere voraus, jedoch
ohne den Brief an die Römer, der in dem am Schluß stehenden
Martyrium s. Ignatii eingeschlossen ist, also nicht selbständig
erscheint. Die Reihenfolge der Briefe ist: 1. Ad Smyrnaeos,
2. Ad Polycarpum, 3. Ad Ephesios, 4. Ad Magnesianos, 5. Ad
Philadelphenos, 6. Ad Trallianos, 7. [Maria ad Ignatium], 8. [Ig
natius ad Mariam], 9. [Ad Tarsenses], 10. [Ad Antiochenos],
11. [Ad Heronem], 12. Martyrium s. Ignatii, darin die epist.
ad Romanos. Der Philipperbrief fehlt, wohl infolge Verwechs
lung mit dem Philadelphenerbrief. Diese gemischte Sammlung
wurde in lateinischer Übersetzung von Usher, Polycarpi
et Ignatii Epist. 1644, p. CXLI sq. 127 sq. in der Hauptsache
ans Licht gezogen; vielleicht rührt diese überaus getreue Über
setzung, welcher der Wert einer Originalhandschrift zukommt,
von Robert Grosseteste, Bischof von Lincoln, gestorben 1253, her.
Der Hauptzeuge für den griechischen Text der gemischten
Sammlung ist der unvollständige Florentiner Codex Lauren-
tianus, plut. LVII, 7, saec. XI, fol. 242 a — 252 b, aus dem die
erste Edition durch Isaak Voss erfolgte: Epistolae genuinae
S. Ignatii martyris, quae nunc primum lucem vident ex bihlio-
theca Florentiua. Adduntur S. Ignatii epistolae, quales vulgo
circumferuntur . . . Accessit universis translatio vetus. Amstelo-
dami 1646. Der Römerbrief dieser kürzeren Rezension" steht
im Colbertinus Paris. 1451, saec. XI, fol. lila.
Im kritischen Apparat bezeichnet G 1 diesen Codex Floren-
tinus 57.7 als Hauptvertreter der kürzeren Rezension, L 1 die
lateinische Übersetzung derselben (von Robert Grosseteste?),
die Usher zuerst herausgab und auf ihren Wert erkannte, in
der Handschrift 37 des Caius College.
Dieser kürzeren Sammlung ist der ursprüngliche Text
der 7 echten Ignatius-Briefe zu entnehmen; daher die Wichtig
keit von G 1 und ihres Subsidiums für die Textkritik mit dem
6
IV. Abhandlung: Wessely.
Wert einer selbständigen Handschrift ZJ; ein weiteres Subsidium
ist A, die armenische Sammlung.
Es ist nämlich eine dritte Sammlung von Ignatius-Briefen
überliefert, aber nur in armenischer Sprache, herausgegeben
von Petermann, S. Ignatii patris apostol. epist. 1849, entstanden
etwa im V. Jahrhundert (Petermann, p. XXV sq.). Da sie selbst
vorerst auf ein syrisches Original zurückgeht, kommt ihr nur
eine sekundäre Bedeutung zu. Die Reihenfolge der Briefe ist
darin folgende: 1. Ad Smyrnaeos, 2. Ad Polycarpum, 3. Ad
Ephesios, 4. Ad Magnesianos, 5. Ad Trallianos, 6. Ad Pliila-
delphenos, 7. Ad Romanos, 8. [Ad Antiochenos], 9. [Maria
ad Ignatium], 10. [Ignatius ad Mariam], 11. [Ad Tarsenses],
12. [Ad Heronem], 13. [Ad Philippenses], Auf die 7 echten
folgen 6 unechte Briefe. Wir müssen hier hervorheben, daß
die Reihenfolge der Briefe an die Trallianer, Philadelphener
und Römer in der koptischen Übersetzung dieselbe ist; aber
nicht als der 5., 6. und 7., sondern als der 6., 7. und 8.; dazu
stimmt, daß in ihr der Smyrnäerbrief nicht als der 1., sondern
als der 2. bezeichnet wird; wir erkennen den Grund dafür,
weil der Brief an Hero allen vorangeht. Nach dem Gesagten
muß also, nach Analogie der armenischen Sammlung zu
schließen, die Reihenfolge der koptischen folgende gewesen
sein: 1. [Ad Heronem], 2. Ad Smyrnaeos; 3. Ad Polycarpum
nicht erhalten, 4. Ad Ephesios nicht erhalten, 5. Ad Magne
sianos nicht erhalten, 6. Ad Trallianos, 7. Ad Philadelphenos,
8. Ad Romanos.
Mit Am bezeichnet ist die armenische Übersetzung des
Römerbriefs, der im Martyrium Ignatii eingeschlossen ist.
Es existierte noch eine zweite syrische Übersetzung und
Sammlung (S), verschieden von jener, die nur in ihrer arme
nischen Version vorliegt. Erstere liegt aber nur in kleinen
Fragmenten vor ßf)] ein Exzerpt aus ihr ist der sogenannte
kürzere Syrer zu dem Epheser-, Römer- und Polykarpbrief
(ß); der Römerbrief ist auch im Martyrium Ignatii einge
schlossen (Sm).
Um so erfreulicher ist es, daß jetzt aus Ägypten neues
Material zur Textkritik der Ignatius-Briefe kommt.
Das Berliner Fragment eines Papyrus mit dem griechi
schen Text des Briefs an die Smyrnaer (Kap. III bis XII.i)
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
7
aus dem V. Jahrhundert haben C. Schmidt und W. Schubart
in den Berliner Klassikertexten, VI. Altchristliche Texte, Berlin
1910, S. 3 —12 veröffentlicht. Vgl. A. Harnack, Theologische
Literaturzeitung 1906, Nr. 22, Kol. 596 f. Der Papyrus ist ein
Doppelblatt mit den Seiten 11 —14 der in Codexformat ge
schriebenen Handschrift; von den vorausgehenden verlorenen
10 Seiten entfielen auf den Anfang des Smyrnäerbriefes Kap.
1—33 etwa l'/jj Seiten; auf jeden Fall stand dieser nicht an
der Spitze der Briefe. Der Papyrus, welcher alle anderen in
direkten Texteszeugen an Alter weit übertrifft, zeigt, daß die
Verwilderung des Ignatiustextes sehr alt ist.
Ich bringe nun, mit gütiger Erlaubnis des Direktors der
k. k. Hofbibliotkek, Hofrat Josef Ritter von Karabacek,
neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe durch die
Veröffentlichung neuer Fragmente der koptischen Über
setzung.
Sie stehen auf drei ineinandergelegten Doppelblättern, be
zeichnet mit den Nummern K 94ic 9417; 9418 9419; 9420 9421 des
koptischen Inventars der Sammlung Papyrus Erzherzog
Rainer. Zweikolumnig beschrieben, ergeben sie 24 Kolumnen
sahidisch-koptischen Text der am Anfang und Ende verstüm
melten Handschrift, und zwar der Seiten: 31 Xa' Haarseite,
32 Aß' Fleischseite, 33 Xy' Fleischseite, 34 Xo' Haarseite, 35 Xe'
Haarseite, 36 Xc' Fleischseite, 37 X£' Fleischseite, 38 Xyj' Haar
seite, 39 XO' Haarseite, 40 \>! Fleischseite, 41 \>:S. Fleischseite,
42 p,ß' Haarseite. Das Format ist: Höhe 34 cm, Breite 25 cm.
Der Rand beträgt oben 2'6 cm, unten 6 - 2 cm, an der Innen
seite 3'8 cm, an der Außenseite 3‘5 cm, das Intercolumnium
2 cm. Die Handschrift ist nur vertikal rastriert und verhältnis
mäßig jünger; die Schreibfehler in ihr weisen ebenfalls auf ein
jüngeres Datum.
Die Anlage der Handschrift ist so, daß die Briefe nume
riert sind und mit den Worten 20M01CDC K6GniCTOAH NT6
nneTOYXAB tniXTlOC der ausführliche Titel des Briefes
kommt. Darin stimmt aber das Wiener Fragment mit dem bis
her schon bekannten Borgianischen überein und ich vermute
hei dem gleichen Umfange der einzelnen Textseiteu, daß beide
aus einer und derselben Handschrift entstammen. Das Borgia-
nische Fragment ist ebenfalls paginiert, und zwar enthält es
8
IV. Abhandlung: Wessely.
die Seiten 5—8 der Handschrift; auf den fehlenden Seiten 1—4
stand der erste Teil des Briefes an Heron, dessen Text auf
Seite 6 endet, dort beginnt, mit Nummer 2 ß' bezeichnet, der
Brief an die Smyrnaer. Von der Handschrift liegt auch ein
anderes Blatt vor, mit den Seiten 47, 48; dieses enthält aber
nicht mehr Ignatius-Texte. Daraus folgt mit Berücksichtigung
dessen, was wir zur armenischen Übersetzung oben bemerkt
haben, für die koptische Übersetzung, wie sie in dem Wiener
und Borgianischen Fragment vorliegt, nachstehendes: die Samm
lung umfaßte die 7 echten Ignatius-Briefe, vermehrt mit dem
Brief an Heron, der ihnen vorausging als Nr. 1; dann folgte
als Nr. 2 der Brief an die Smyrnäer; dann als 3. Ad Poly-
carpum, 4. Ad Ephesios, 5. Ad Magnesianos; dies schließen
wir aus der Anologie der armenischen Sammlung. Dann ist
aus dem Wiener Fragment bezeugt die weitere Reihenfolge:
6. Ad Trallianos, 7. Ad Philadelphenos, 8. Ad Romanos; diese
drei okkupieren die Seiten 31—42, ohne daß der Römerbrief
vollständig wäre; da aber auf Pagina 47 des Borgiafragments
schon ein anderer Autor erscheint, so folgt, daß diese kop
tische Sammlung mit dem Römerbrief schloß und so alle echten
Briefe umfaßte.
Dieser Römerbrief begann in der Handschrift auf Seite 40,
zweite Kolumne, geht fort auf Seite 41, 42, höchstens aber bis
Seite 46, denn Seite 47 ist schon ein anderer Text. Es ist
daher unmöglich, daß das von Crum publizierte Blatt mit einem
Fragment desselben Briefes, jedoch mit der Seitenbezeichnung
89, 90 zu derselben Handschrift gehörte. Es ist im Britischen
Museum (Oriental Ms. 3581 A) und enthält Ad Romanos VI.»
Ende bis IX. i Anfang.
Nach diesen Bruchstücken zu urteilen, von denen das
Wiener Fragment nach der Schrift vielleicht aus dem VIII.—
IX. Jahrhundert stammt, repräsentiert sich die Überlieferung
der koptischen Übersetzung nicht als ein Original, sondern
wegen der darin vorkommenden Schreibfehler, Auslassungen
(Philadelph. 3.3; 5.1) und des Eindringens einer Variante in
den Text (Trall. 6.2) als eine spätere Kopie.
Die Übersetzung ist wohl aus dem griechischen Texte
der kürzeren Rezension selbst, ohne ein anderssprachliches
Mittelglied, angefertigt worden. Ich verweise diesbezüglich auf
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
9
eine interessante Textvariante, die nur unter Berücksichtigung
einer griechischen Vorlage zu erklären ist. Trall. 5. 1 lautet
nämlich auf griechisch in der kürzeren Rezension aAAd ®oßoö|jwa
Irr, vvpn'oi? ouctv üjnv ßXäßvp xapaGio. 1 Schon in Papyrushandschriften
des HI. Jahrhunderts wurden gelegentlich Akzente auch in Prosa
texten an schwierigeren Stellen gesetzt; der Zirkumflex besaß
damals die Form eines flachen Bogens; ein solches -apaGw ist in
der scriptura continua zum Verwechseln ähnlich mit irapaGw, d. i.
xapä mit dem Dativ Gow geschrieben in der sogenannten sakra
len Abkürzung (Gw), die sich bekanntlich ebenfalls schon sein-
früh vorfindet, vgl. z. B. Wessely, Les plus anciens monuments
du Christianisme, Patrologia Orientalis IV 2, pag. 101, 152, 187,
Z. 3019, 3027. Und gerade dieses rozpä Gew erscheint im Kop-
tischen als 2XTM riNOYTG- Diese koptische Lesart ist in ihrem
Verhältnis zum griechischen -xapaGw also nur unter dem Gesichts
punkte der griechischen Paläographie vereinbar; und das weist
wohl auf eine griechische Vorlage der Übersetzung hin.
Für die Fixierung der Zeit, in der unsere koptische Über
setzung angefertigt worden ist, besitzen wir ein ziemlich gutes
Indizium, das sich aus dem griechischen Sprachgebrauch ergibt.
Es handelt sich um die Stelle Ad Philadelphenos VIII 2, die
griechisch in der kürzeren Rezension so lautet: &xsi f,y.ouod tivwv
AefävTwv, Sti, eäv ja-)) sv toic äp/eiote eüpw, ev tm oü
zigteüo)- y.ai XeyovTo? pou aÜTOic, ov. y^YP®™ 1 ; aTtexptÖYjcäv pot, otc
wpoxettai. ^Ejaoi o£ ap/yld sotiv Tyjgous Xp'.GTcc, Ta äOty.Ta dpyjXa &
craupb? aü-ou -/.ai c OävaToc y.ai vj aväaram? a-ÜTcu etc. Die koptische
Übersetzung davon lautet, ins Griechische von mir retrovertiert:
(!>? vjy.oucot Ttvuv asyövtuv, cti, lav p.i; y.aTa-/wpt^op.EVov eupw
oÜTwp, oü -xigteüü) tw EuaYYs/aw . . . ep.ol oe ap/etd egtiv yj otoacr/.a/a'a
Tr,ao3 Xpicrou etc. Es ist also hier der griechische Ausdruck
eäv |j.r; ev toic ap/dov; eupw nur sinngemäß, wie so oft, wieder
gegeben, und zwar mit im jj.vj y.aTa/ w wptiic|j.evov eupw, d. h. für ,in
1 Zu dieser Stelle, Trall. 5. 1: Mr, oü oüvapai up.lv Ta Ixou-
pävia Ypd-^ai; aAAa ©oßoup.ac etc., y.ai cuYYVwpovoiTE p.ct 7 p.-ifacTe oü
ouvrjOevTEp yyopvjGa 1 . GTpotYY a ^o)0pT£ ist heranzuziehen 1 Kor. 3. 1 f:
Kai sy 1 »), dSsktpoi, oüy. kaXijoat up.lv w; irveupaTiy-oli;, äa'a’
w; Gapy.iy.olc, w? v/pdoi? Iv XpioTw. Y® Aa üp.a? ETTOTtoa y.ai oü ßpwpa.
o-jxw Y«p ^SuvacGs, äXX’ outs eti vüv SüvaoGe.
10
IV. Abhandlung: Wessely.
den Archiven finden 1 ist gesagt: ,einregistriert finden 1 . Diese
Bedeutung ,einregistrieren 1 kommt dem Worte y.axaywpkscv Be
sonders häufig in der Amtssprache der Papyri zu, vor allem
der Ptolemäerzeit und in der römischen Kaiserzeit, I.—III. Jahr
hundert n. Chr. 1 Dieser Terminus technicus der Amtssprache
war eng verbunden mit dem Aktenwesen jener Zeit, das seit
Diokletian eine andere Organisation erhielt. Mit Rücksicht auf
diese Beobachtung ist es wahrscheinlich, daß die koptische
Übersetzung noch in eine Zeit fiel, in der das griechische
Wort y.axaycüp^siv in der Bedeutung einregistrieren gang und
gäbe war. Das ist um die Wende des III. zum IV. Jahr
hundert n. Chr.
Aus dieser Betrachtung ergibt sich aber auch die Wichtig
keit der koptischen Übersetzung neben der unvollständigen
syrischen Version, die in das IV. Jahrhundert angesetzt wird.
Ich habe daher dem neuen koptischen Text eine Retroversion
ins Griechische folgen lassen und zu dieser einen kritischen
Apparat zurechtgemacht, aus dem die Stellung des neuen
1 Autorenstellen der ptolemäischen und römischen Zeit sind
Athenaeus Meehanicus (e. 200 v. Chr.), 8 Septuaginta Par. I 27. 24
Esth. 2. 23, Maec. 3. 2. 29, Diodor V 5 XX 23, Dionys. Habe. IV 750. G,
Aristeas 5, Strabo 1. 2. 3, p. 25. 5, Joseph. Ant. 14. 10. 20. Zitate
aus den Papyri für y.axaywpc^Eiv und y.axay wpeapo; sind aus römischer
Kaiserzeit ungezählt, z. B. Payum Towns 30, lGa. 173, eine Todes
anzeige y.axsyü^pccQr,) 35, 9 a. 150/1, xöv -/.axaywpi^opevwv ßcßksicov
94, 10 a. 222 — 35 xou; xaxayü>pcGOsi:Gc iv pYjvuw'cc; 7.[öyo]i[c, 100,
19 a. 99 y.axaywpccjGV, Oxyrhynchus Papyri 34 a. 127, 57, 16 saec. III
sic xb xvjc occcy.vjcswc Aoyicxv;pcov. 61, 12 a. 221 ßtßXfwv
pr, y.axaywptGÖsvxwv, 118, 6 saec. III STceexaApa -«tax ay w p c g 9 7) aö p s v a v,
268, 20 a. 58 ävxiypaacv y.axay.s[y](bpcGxac, 237, 8, 25 a. 186 Staxaijst
ßtßXtoouXay.iot? xäc GijyYpaisä; y.axay topi^eGÖsc, 515, 2 a. 134 y.axEyw-
pccOv; sagen die ßcßXcoGuAay.sc SvjpoGcwv acvuv, 826, a. 3 aijiwi Jwrcayio-
piGQyjvai sv colc raepä ggö ßiß/uocc, 786 a. 119 •/.axEywpiaSvj AaoYp(äpoip),
731, 14 a. 8—9 vj epokoyfa . . . w; y.axay.sywpicp.svv], 719, 28 a. 193
ehe Iv or ( p.OGi'w y.axay.Eywpcapsvvj, 715, 36 a. 131 'llpäc ysyu(p.vac:apyr|-
y.wc) y.[a]xay.sy(h(p'.y.a), 714s? a. 122 ein Akt y-axsy/ojpicOr,), 1117, 14
a. 178 ■/.. ec; xy]V S^p.oetav xpctTCEcav, 1119. 7, a. 254 cca xijc y.axayu-
pccOsccr,; ta’ aüxoö ypap-^c.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
11
Texteszeugen, mit C oder Copt bezeichnet, ersichtlich ist; wich
tigere Stellen sind im retrovertierten Text gesperrt gedruckt.
An den vielen Stellen, die im Copt nur sinngemäß wieder
gegeben sind, habe ich in der Regel den griechischen Urtext
womöglich beibehalten, um nicht unnötigen Ballast zu schleppen;
es ist also meine Retroversion nicht knechtisch wörtlich an
gefertigt.
Auf das Wiener Fragment folgt das Londoner Bruchstück
des Römerbriefs; zuletzt drucke ich der Vollständigkeit halber
das Borgiafragment ab. 1
Sammlung Papyrus Erzherzog Rainer K 9416—9421.
I. Blatt. Recto.
Seite 31 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ignatii epistula MnNOyT6 - T6TON61
ad Trallianos pHNH 21t7i TCApÜ'
mm necNoq Nie nexc
TNaexmc apxi 2M
neMTCDoyN • tai e
1 Die Siglen des kritischen Apparates sind G—G 1 der grie
chische Text der kürzeren Rezension repräsentiert durch den Codex
Laurent. LVII 7 iin Römerbrief durch den Colbertinus; g — G 2 der
griechische Text der längeren Rezension, davon c der Codex Constan-
tinopolitanus, m Monacensis, r Regius, v Yaticanus. L = L 1 die
lateinische Übersetzung (des Grosseteste?) von G 1 -, l = L- die latei
nische Übersetzung’ von y\ A die Versio armeniaca, Am davon der
Römerbrief, eingeschlossen im Texte des Martyrium Ignatii; C oder
Copt unsere Versio coptica; S die Versio syriaca decurtata irn Briefe
an die Römer (Epheser und Polykarp); Sf die fragmentierte syrische
vollständige Übersetzung; Sm die syrische Epistula ad Romanos, ein
geschlossen im Text des Martyrium Ignatii; J/(etaphrastes) zum Brief
an die Römer, eingeschlossen im Text des Martyrium Ignatii. Zitate
aus Ir(enaeus), Eus(ebius) u. a.
12
IV. Abhandlung: Wessely.
Teioguie epoc 2nn
XCDK 6BOX MneCMOT
MNxnocToxoc- ei
cgxnx eTpecpxoje m
Cap. I, l mxt6 • exieiMe xe oy
nthtTi mmxy Noy
2HT GMOyXXB AX?J
AixKpme- 2N oy2y
, noMOMH kxtx oyxpH
C1C AM - XXXX 6T6TNA
XnOM NHTN KXTX 06
NTAHTAMOl N6I no
xynioc neTkeniCKO
noc- nxi ntxmgi e
2pXl 6CMYPIJX 2N T6H
xrxnH 2M noyc^cg
MntioyTe mm ic ne
xc xspxcge mmmxi
61MHP NT6126 ' 2CDC
A6 GTpxMxy enefn
MHHCge TH pH 2pXl
c. I, 2 M2HTH • 6XKi)CDn6 (sic)
epoi MT6TFixrxnH
kxtx nnoyTe gbox2i
Toöfq- xi'f'eooy ei
Nxy epcDTN nee mtxi
61M6 MMOC- 6T6TM
TONTM MMCDTN 6n
I. Recto.
Zweite Kolumne.
MOYT6- 20C0M TXp 6T6
iTi2YnoTxcce Finenic
Ad Trallianos
c. II, 1
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
13
KOnOC' 6T6TNOYON2
mai cboa ■ xe ctctmo
N2 AN KATA - pCDMe
AAAA KATA ilCXC IC
MCMTAHMOY 6TBHH
TN' XCKAC 6AT6TM
niCTCYe encHMOY
CT[e]TNep BOA 6MMOY'
Cap. II, 2 OY^NArKAION SC MC
epatDB NIM 2N xer
NCDMH MNCniCKO
noc- mn NenpecBY
Tepoc • Flee ou ctctn
eipe mmoc; ilee nna
riOCTOAOC- 6TMN IC
nexc T6N2exnic-
NAI NCgANMOYN 6
BOA N2HfH C6NA26 CpÖ(N)
2PA1 N2HTM-
C. II, 3 NAIAKONOC 2CDOY ON
CYClJOOn MMYCTHpiÖ(N)
Mnexc-(1)0)6 epooY e
ÄpCCKC NOYON NIM 211
CMOT NIM 6N6YÖ TAp
AN NAIAKONOC NOYCDM
21 CCD' AAAA N2YN6PM
THC NT6K KAHCIA M
nNOYTC ne- ceHn ee
62ApC2 epOOY 6N6Kpi
MA N06 NOYKCD2T-
c. III, 1 vOMOlCDC ON MApC OYON
nim tgme 2htoy nnai
| AKONOC •
14
IV. Abhandlung: Wessely.
I. Blatt. Verso.
Seite 32 der Handschrift.
r
Erste Kolumne.
Ad Trallianos epe neniCKOnOC ON
Tynoc Finxoeic-
NenpecByTepoc ag
stDoy MncyN26Api
om HriNoyTe ■ Moe
fdTMppe NNAHOCTO
XOC AXN NM rxp
MeynoyTe xe 6kkxh
c. m, 2 cix- ^moe xe xe Te
TNTeMTCDM GpOOy
necMoy i7t6tn afx
im xixifq xytD
Mt iTimai 2pxi 2"m ne
TNemcKonoc- nxi
eyNoe- ncbcd ne nen
CMOT MMXT6- T6M
MNTPMPXO) OydOM
T6- nxi -fxco MMOC
xe nk.6 xTNoy re mx
c. III, 3 o)ine 2.htm ■ '|-Me m
MCDTN • '[•'I CO 6C2X1
NHTM 2N OyüJCDCOT
6BOX- MTAycnCCDnT
rxp xn enxi xgkxc ei
NXC2X1' MH eiNXOy
e2CX2N6 NHTN 2CDC
xnocToxoc eiTö-xiiiy-
c. IV, i xnok 'f’Meeye 62x2
2M iitioyre- xxxx m
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
15
'l'NXpilBOX AN NMA
ü)l- X6 NNATAKO 2M
ntgoYüjoy- T6NOY
I. Verso.
Zweite Kolumne.
Ad Trallianos TAp N20YÖ ü}tl)6 cpoi
6P20T6 GTM'^THl 6
MGTX1CG MHA2HT 6
2pAG NGTÜJAXG TAp
MM MAI CGNAMACT1
C. IV, 2 TOY MMor l'OYü)Cjg
TAP GMOY - AAAA N'l'
cooyu X6 -j'MntgA-
I161KCD2 TAP HOYON2
MGN AN GBOA N2A2‘
MnOAGMGI AG AMOK
GpOl • '|'PXplA AG NOY
MNtFmPAO) TAt CCJJAM
KATAAY N2HTC Nffl
NApxojN mngiaTcdn-
c. V, 1 MH GT6 MNCJOM MMOl
GC2A1 NHTN NN ATI IG
AAAA -|'P20Te MHHOTG
NT6TN 2GNKOYI' MT6( sic >
ÖC6 ÜJCDHG NHTN 2A
TM HNOYTG- AY<T> |-
CYrNCDMH ( 5ic > NAI MH
HCDC NT6TN6ü)(?M
(TOM CMI NTGTTinaXI}C
c. V, 2 GBOA’ KAI TAP AMOK
2CD ON GBOA AN X6 '}'
Ml ip ■ AYCD X6 OYNCg
16
IV. Abhandlung: Wessely.
Ad Trallianos
c. VI, 1
c. VI, 2
ffOM MMOl 6NO! 6NXT
ne- mn ntohoc NNxr
rexoc- mTj MMXNtyci)
ne NNA1KXIOC' MN N
Tonoc NNXpXON-
NeToyNxy epooy mn
II. Blatt. Recto.
Seite 33 der Handschrift.
Erste Kolumne.
NeToyNxy epooy xn-
oynxpx ToyTO- hau
XlüJCDne MMXOHTHC-
TNO)XXT rxp N2X2 6T
petiTxae ntioyTe
^conc e-e MMtiri N n x
nok xn xxxx Txrxnn
Nie nexc- eTpeTefti
OytDM 6BOX 2N T62p6
MMXT6 NTM~NTXpiC
']'XNOC' NT6TNCX26
THyfN 6BOX NN6N
TH6- M(l)MMO' 6T6 NXl
ne Nsxipecic- eyo n
XTMncgx MniCTeye
Nxy eyxi Mnexc
2N oyecDcTiMC Fiee m
neTx' ccd cn oyenxcD^c)
2i iipn- 2i 6B1CÖ- nxi
etgxnxifM nsi neT
COOYN HMOl xn- 2T1
oy2yAONH ec2ooy e
neHMoy
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
17
c. vii, l vxpea 6-e epomi cnai n
TGIMIN6- n_\l A6 NA
ü)CDne NHTN-eTefFi
XOCC AN N2HT- AAAA
GTefNcgoon mn nno y'
Te ic nexc- AytD nemc
KONOC MN noyC2CA2
NC NNCnpeCBYTCpOC-
nefMnaoyN MneoH( sic >
ClACTHpiON MOyAAB-
II. Recto.
Zweite Kolumne.
Ad TraUianos NCTC MNCMBOA AC
6T6 nai ne ncTpacDB
äxm neniCKonoc;
mn NcnpccByTGpoc-
MN na.iak.onoc •
nAl TBBHy AN 2N TCM
c. VIII, 1 CYNHA6C1C- CBOA AN
xe ntaici CHceye 62cdb
NT6126 N2HTTHYTN-
AAAA XC NT6TN 26N
MCpiT NAl 612AP62 C
PCDTN- C1NAY NKO
TC MNA1ABOAOC- ^
AC 2ICDTTHYTN N
TMNTpMpAÜJ NTC
TNMTON MMCDTN-
2Tl TRICTIC CT6 TAI
TC TCAps Mnxoeic-
AyCD 2N TArANH 6T6
nAi ne sm nexc-
Sitznngsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 4. Abh.
18
IV. Abhandlung: Wessely.
c. viii, 2 MnpTpe mmcd
TN KA2CDB NAq 620y(N)
eneT2iToya>q • Mnp
-f-A<j>OpMH NN260
NOC- MHFlOTe 6TB6
26NKOyi MmFTtA
gut Ncexioyx 6
naaoc FinNoyTe
oyoi A6 NNSTOyNA
xioyx enpxN mhxo
eic 6TBHHTOY 6XN
26N2BHye MMNT Jes. 52.5
c. IX, l enpv äfflxn ce n
II. Blatt. Verso.
Seite 34 der Handschrift.
, Erste Kolumne.
Ad Trallianos N6TNMAAX6 - 20TAN
epcgxN oyx ojxxe nm
MHTN FIBOA NTniC
TIC NTATeTNXlTC N
ic nexc- ne 6BOA2M
necnepMA FiAxyeiA
neNTxyxnoq namg
6BOA 2M MApiV Aqoy
CDM AyCD AMCCD 2N Oy
M6- XycD Ayc(TAYp)oy m
MOM 21 nONTlOC nixx
TOC- XyCD AAH0CDC
xqMoy eyffCDtür epoq
Fici NAMnnye mn na
c. IX, 2 NKA2- HAI ON FlTAq
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
19
TCDoyM sTi oyMe gboa
2N N6TMooyT' eine«!
eitDT toynoch nog
N ANON 2CDCDN ON
NeTnicTeye ghna
TOyNOCN 21TN IC I16XC'
nxi ÄXNfq mntan
c. X Fimay mhcdnV xe
nog eTepe natnoytg
XCO MMOC- NTAMMOy
2N OyCMOT MMNT2AA
20- ei' eTBe oy anok ■}•
MHp- A2P01 A6 ftl)
AHA 6NOXT NNGOHpi
ON- eiNAMoy 6-e ntcd
oyN enxiNXH- apa
<5-e eixiffOA enxoeic-
c. XI, 1 nCDT 6-e 6BOA NN61TCD
II. Verso.
Zweite Kolumne.
Ad Trallianos 66 6000y GyXHG KAp
noc NpeqMoyoyT:
nAi neTNAxi-fne m
MOH MNAMOy NTGy
HOy NAI TAp 26NTCD
66 AN NG NT6 nGlCOT'
c. XI, 2 GN6 20IN6 TAp NG NGy
NAOYÖ3N2 6BOA FlKAA
TOCMnGC(TAYP)OC- AyCO NG
pe ncyKApnoc nacqcd
HG NATTAKO-
2*
20
IV. Abhandlung: Wessely.
6tb6 nxi 2M neoMoy
HTCD2M OM MMON X
NON N6MM6XOC' 6MN
tgsoM Ae NTxne ecgo)
ne xxn Hexoc- enNoy
Te neTtgcDNB mmooy
eoyx ntom ne Txne
C. XII, 1 'j'OJlNe eptDfN 6BOX2N
CMypNX- xyco N6K
Kxncix MnNoyTe ct
NMMXl- NXl NTXy-f-
MTON NXl 2N 2CDB NIM
2N TCXpi mTi neiTNX-
c. XII, 2 CenxpxKxxei mmcdtn
NGl NXlTppe- NXl 6T61
(})Opei MMOOY 6TB6 fc
nexc- eiTCDBä erpx
mxt6 iönNoyTe- <>cd
egT eTMNT2HT NOytDT
xyco NTeTNÜ)XHX e
txT- cnpenei rxp nh
tn- xycn NTefN^eöoy
III. Blatt. Recto.
Seite 35 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Trallianos MneniCKOnOC Mit N6
npecByTepoc- enTxeio
MnNoyTe neitDT m"n
ic nexc mn nxnocto
c. XII, 3 XOC • 'f’CIJXHX 6Tp6T6
tnccdtm epoi 2N oyx
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe,
21
c. XIII, 1
c. XIII, 2
c. XIII, 3
Ad Trallianas
c. XIII, 3
rxnn- xg nng NAC2AI
tgcDne nhtn gymüt
MNTpe- CL)AHA 2CDT
THYTN 2XPOI XG 'l'P
xpix NTefKixrxnH
2H nna münoytg
6TPAMATG MHGKXH
POC GTGMSOOXG MMOl'
XG NN6Y2G GpOl MXO
oyt- COMING GpCD
Tn nsi Txrxnn nng
ZHYPN^lOC MN N6
4>gcioyc- XpiNMGGYC
2N NGTNCQXHX NT6K
KXHCIX GT2N TCYP1A
NMX GTGlMnCQX XN
6MOYT6 GpOi XG ANT OY
6BOA N2HfM GANT n2X
6 NNGTMMAY' OYXX1
2h1 nXOGIC: 6T6TN2Y
noTACCG MneniCKO
noc MN NGnpGCBYTG
POC- NTCDTN 2CDTTHY
tn noYA noYA nngh
GpHY 2M OY2HT CMCgO
nb- nanTia tbbo mmoh
SAptJDTN OY MONON TG
NOY' AXXA 61ÜJANMA
III. Recto.
Zweite Kolumne.
TG ON MriNOYTG' GTGl
rxp -fcyoon 2A m<YN (si0)
22
IV. Abhandlung: Wessely.
A1NOC" AAAA oymc
toc ne neitDT nic nexc
6XCDK. 6BOA HnAOY
(DCl) MN nCDTN ’ nAl
6Ye<5'NTHyTN N2HTM •
6T6TNOyAAB 2AMHN
T6XAPIC NMMHTN: —
20M01CDC KeeniCTOAH
nt6 nneToyAAB irNATf z
oc ■ neToyMoyTe epoq xe
eeö<)>opoc- 6Te neT<})0
pei MnNoyTe ne- 6am
C2AIC C1)A T6KKXHCIA
6T2"N 4>lAAT6A<j>lA • < sic >
Ad Philadelphenos 1 TNATIOC n06O<J>O
poc neTC2Al NT6K.
KAHCIA MnNOyTe
neitDT nie nexc-
CTtgoon 2"m c|>iaa
A6A<|>lA NTACIA-
TCNTAyNA NAC- AytD
ecTAxpny 2M ntgcD
nh MnNoyTe- ecTe
AHA 2M nMOy MN TA
NACTACIC Mnxoeic-
ÄXN • AlAKpiNe • ec
XHK 6BOA NNA NIM •
TA! CTCltgiNe epoc 2N
ic nexc- m"n necNoq
CTOyAAB 6T6 NAl 116
npAClje NAM6 CTMHN
6BOA Ü)A 6N62- MAAIC
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
23
III. Blatt. Verso.
Seite 36 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Plxiladelphenos TA GG)(1)116
cghi mTj nerucKortoc
mm NenpecByTepoc
MN NAIAKONOC 6TNM
MAM' NTAYNA20Y 6
BOA 2Tl TGrNCDMIl M
ngnxogic ic ngxc-
MAI NTAMTAXPOOY
kata neioYtüti)
2M nGHllNA 6TTA
XPHY ’
c. 1,1 kieiMG rAp enefNemc
Konoc- xe ntamxno
NA1 NTG1AIAKONIA
gtxi eaoYN enMHHtge
6BOA2ITOÖTM AN - OY
AG 21TN PCDMG- OYA6
KATA OYMNT0)OYCl)O’
AAAA 2N TArANH MN
noytg netorr Nie nc
xc- fl Al GTGipcgnwpG
NT6HMNT2AK X6 NGH
KApAGIT' OYN6-OM M
MOq N20YÖ
GNGTCIJAXG GIUIGT
cgoYeiT •
c. I, 2 MmHP FAP 620YN 6N6N
TOAH N06 N26NN6Y
PON NK10APA- 6TB6
24
IV. Abhandlung: Wessely.
Ad Pliiladelphenos
c. II, 1
c. II, 2
c. III, 1
HAI TA^Y xh MAKA
pize NTeqrMCDMH
ctxi 620yM entioYTe
CAICIMC epoc XC CXHK
CBOA 2N TAP6TH' AY^D
TeqMTrr2Apa)2HT
2pAl 2M mTTt2AK NIM '
III. Verso.
Zweite Kolumne.
NTC F1NOYT6 CTON2-
NÜ)Hpe A6’ MP.0Y061N
NTM6 ‘ n(ÜT CBOA NM
ncopx MN N6CBOOY6
6000Y’ NMA 6T6pe
ncgtüc N2Hfq- oy62
THYTN NCCOq NOC N
26N6COOY' 2A2 TAp NOY
CDNtg AYA1XMAACD
TIZC 2N OY2YA.ONII 6C
200Y NN6TflHT 21 T6
21H MNNOYT6' AAAA
NCCNA26 AN 6MA2 N
TM"ppe n ic nexc- CA2e
THYTM CBOA NN6NTH6 -
eeooY - nai eTeqepeie( sic )
noYÖeie an' epooY Ne 1 ! neN
xoeic ic nexc- ctbc xe
2CNT(D6'C AN NC NTC
neqeicDT- oyx otci
X6 NTA126 OYncnpX N
2HTTHYTN- C1C2AI NH
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
25
TN NNA1 • AAAA OY61PH
NH T6'
c. III, 2 NeTtLjoon rAp mn nemc
KOHOC NA1C N6XC N6
AYCD ON N6TNAH6TA
NOl NC661 6TCOOY2C N
T6KKXHC1A' NTOOY 20)
oy on ceNxep Nxnxo
eie- xckac eYeojojne
c. III, 3 6YON2' 2H nexc ic- Mnepnxx
NX NXCNHY ■ H6TNX
OYX2Ö ncx OYPeono)
PX NHNXKXHPONOM61
IV. Blatt. Recto.
Seite 37 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Philadelphenos XN NTMNTppO MHMOY
tc- neTMOöcge 2N oy
TNCDMH NtgiMMO-
nxi NnniCTCYC xn e
c. IV, l riMOY Mnxoeic- choy
AX^e <se ep oYCYxxpic
tix noyojt- eritytD
NH HHCCNOM 6YOHCH sic )
_XCTHpiON NOYO)T-
Nee on eYemcKonoc
noyoit ne mn Nen
pecBYTepoc- mm naix
K.ONOC NXOJBHP2M2XX
xeKxc neTeTtieipe m
MOY eTCTNAXAM KXTX
nNOYTe-
26
IV. Abhandlung: Wessely.
c. v, l Nxmgpxtg ^gy^pxng
MMXT6 6IM6 MMCDTN
xyco 'l’Texnx eiTxxpo
MMCDTN' N XNOK AG
xn- xxxx ic nexc nxie
T61HHP 2pXl NSHTM :
-f^oTe TGMoy Fi2oyö-
2CDC MI1XTG1XCDK GBOX •
XXXX NGTNÜJXHX NX2
PM HMOYTG NXXOKT
GBOX' X6KXC 6I6MXT6
MnGKXHpOC NTXyNX
MX1 N2HTH ' GXinCDT
GpxTM HnGyxrrGxioN
N06 NTCXpl Flic nGXC
K rr 1KI V r.^r~rr*Y r>r> (in mar e ine:) «me«pecfiTpV(epoc)
MMNXnOCIOXOC 5 T eniiXKCHV
c. y, 2 NGnpO<j)HTHC AG ON HX
pGNMGpiTOy ‘ XG NTOOY
2CDOY ON NGyTXCQGÖGlüJ
IV. Recto.
Zweite Kolumne.
Ad Philadelphenos NXN MNXOGIC • XyCD
GN6YNX2T6 GpOM GySCD
q)T 6BOX 2HTM- nXl N
TxymcTGyG cpoq-
xyoyxxi 271 ncijtDNq
Nie ncxc- CGMnc^x
NpcgrmpG FineyfBBO •
xytD GHepiToy cgpmnt
pe 2xpooy sitm ncxc-
TGNsexnic 21 oycon-
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
27
exMonoy 2pxi 2N Ney
c. VI, l xrrexioti • eptQXN oyÄ
A6 BCDX eptDTN N26N
mntToyaxi MnepccD
tm epoq- ccoTn rxp e
CCD TM eyMNTXpiC'l’X
MOC NTNOypCDMe 6H
CBBHy: 620ye eyMNT
ToyAXl NTNOyXTCBBe
ect)(Dne Ae ntooy m
necNxy eycyxxe xn
6TBe nexc ic- 2eNCTy (sic)
XH M6 NNXgpxr xycD
26NTX<J>OC NKCDCDC
N6- epe 26NPXN NptD
c. IY, 2 M6 MMXT6 CH2 epOOy'
□ (DT 6BOX NTT6XNH
eeooy mn nckpom m
nxpxcoN PineixicDM ■
MHnOTe NT6TNCCDCL)
2pxi Tn TeqrNCDMH •
NTefwö-BBe 2N TxrxriH •
xxxx cycDne 2N oymnt
2HT NOyCDT THpTTI
c. YI, 3 MM NeTNepHY• 'j'üjn
2MOT NTMnNOYTe
IV. Blatt. Verso.
Seite 38 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Philadelphenos X6 TXCYNHA6CIC Öy
xxb epoi- oyAe mn
28
IV. Abhandlung: Wessely.
oyÄ NxcgcgoYüjoY
MM CH OyA6 2M nSCDn'
OYA6 2M noytDN2
6boa- xe xiapoci) e\x
xy h 2N oyKoyi-
H 2N OYNOCT- OYON
Ae NIM NTAl(l)AXe
NMMAy 'J’tgXHA
xckac NNeyxnoi
NAY eyMNTMNTpe
c. vii, i eojxe a 201N6 rxp oy
60) NAANA MMOOY
KATA CApk ■ AAAA N6
NNA MeynAANA M
mom- ocooyN rxp xe
N TAH 61 6TCDN AyO)
— (sic)
6HNA 6TO)N ' AytD
Hxniö NN6T2HN ’
AytD AlXltgKAK e
boa2n TeyMHTe ei
0)AX6 2N OyNOff N
CMH NT6 NNOYT6
xe ccdtm nca Nemc
Konoc mFi uenpec
ByTepoe MN NA1AKO
c. VII, 2 NOC ■ NTOOy A6 AyMC
eye epoi xe eixtn n
nai • 2cdc eicooyN e
nntDpX N201N6-
MepMlifpe xe epoi nsi
neTeiMHp N2HTH
xe MneiccDTM eprn
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
29
V. Verso.
Zweite Kolumne.
Ad Philadelphenos NGApk’ AAAA neriNÄ
neTXCD HMOC NAl'
xe KypHcce nay gtm
P2cdb äx~m nemcKo
noc mTi uenpecBYTe
poc- 2ApG2 6T6TNGA
p?. 2CDC piie NT6 riNOY
T6 NT61TJM6p6 ^PHMH-
NT6TNnCDT GBOA NM
ncopx- 6T6tntontTi
mmcdtn eic nexc • n
ee 2 cd cdm ©Meine m
c. vill, l neqeicDT- anok ac
MeiGipe NAnATOOT N
06 NOYPCDM6 6MCBTCDT
6YC1)CDNM ‘ nMA TAp
epe ncopx n2H'Fm 21
oprw MnwoYTe oyh2
AN 2pAl N2HTM- OYON
6-6 NIM 6TNAM6TANOI
Cl)Ape NNOYT6 KCD NAM
6BOA •
^pniCTGYe 6T6XApiC Nie
nexc- xe mnab6ath[y]
TN 6BOA MMppe NIM
c. VIII, 2 'I'COIIG MMCDTN MN6[p]
PAAAY N2CDB KATA
OY't’TCDN’ AAAA KATA
T6CBCD Nie nexc- n©6 n
TAICCDTM 620IN6 6YXCD
30
IV. Abhandlung: Wessely.
mmoc ■ xe eifMse epoq
eyKATAXCDpize NTeise
N^mcTeye an eneyAr
rGAlON- ANOK A6 N6l
V. Blatt. Recto.
Seite 39 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Philadelphenos XCD MMOC X6 MCH2 N
reise- AyoycDtgB xe
NTAyoyÄsM epoq-
ANOK AC 26NAPXAIOC
NAl N6 T6CBCD MN6XC
mn neMC(TAyp)oc mn neq
Moy- m"n tcoanacta
cic- AytD TeomcTic
esoyN epoq- h öboa2i
TOOTM' NAl eTeiOytDOJ
6TMA610 6BOA2ITOO
TOy 2pAl 214 NeTNO)ÄÄ-
e. IX, 1 NANOY NKeoyHHB 2CD
oy qcofn Ae n<s-i nap
xtepeyc- ntom ne npo
eTXi esoyN oja netcDT-
nAI CTOyNABCDK 620Y(N)
21TOÖTM Nffl ABPA2AM
MN 1CAAK MN IAKCDB
MTj N6npO<j>HTHC'
AytD NAnOCTOAOC ’
aycd nai mpoy eno)(D
c. IX, 2 tlq MNNoyTe- oyN
T6 neyArreAioN Ae
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
31
OY2CDB N2oyo- Tnxp< sic )
poycix HnewccDTup
ic- xytD nesMoy hm
TeqXMXCTXCIC-
Nenpo4>HTHC mcn e
ToyxxB NTxyTxcgeo
eiü) xe qNHy neyxr
rexioN ac ne iixcdk
NTMNTXTTXKO' NX
Noyoy THpoy 21 oycon-
eyü)XNNX2Te epooy
V. Recto.
Zweite Kolumne.
Ad Pliiladelphenos 2N oyxrxnw
c. X, l GneiAH xe kxtx neTN
CgXHX MN T6TNMNT
(1}N2Thh eycrjoon
NHTN 2M nexc IC-
xytxmoi xe xcpeipn
NN N6-1 TCKKXHC1X
6T2N TXNTIÖX1X N
Tcypix- cnpenei nh
TN 2CDC 6KKXHC1X N
Te nNoyTe- 6Noy2e
6BOX NOYAIXKONOC
CTpeMBCDK ojxpooy
Nspxtpe NMMXy 2N
oypxcge NTe nNoyTe
eycooy2 eNeyepHy
xyo) ey'feöoy FinpxN-
C. X, 2 NX6IXT4 MOeTNXM
ncyx Nie nexc 2N oy
SS
H
32 IV. Abhandlung: Wessely.
A.IAKON1A NT6 nMOy
T6' NTCDTN T6TNA
xieöoy 6T6tn<i)anp
2NHTN ‘ OyXTeOM A.C
nhtn an ne- eTeftd
eipe rAp mmoc gtbc
nNoyTe- NKeeKK\H
cia rxp 6T2HN epooy
201N6 M6N Ayxooy
2eNemcKonoc-
201N6 2n NenpecBy
Tepoc MN 2e'NAlXKOMOC-
c. XI. l 6tb6 ^iacdn Ae nxi
AK.ONOC ne 6BOA2"n TKY
xhkix ■ oypcDMe exy
pMNTpe 2XpOM ' T6NOY
om HtgMcge nai Fm ncgx
V. Blatt. Verso.
Seite 40 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Philadelphenos X€ MnNOyT6 MN TAI
oc xytD xrxeonoyc-
oypcDMe nccdtTi-
nxi e ( toyH2 nccdi
xin eTcypix- exqx
noTxcce MnBioc-
NAi eypMNTpe 2AptD
TN • ANOK 2CD -f Cljn
2MOT NTMnNOyTe
2APCDTN ’ AT6TNCL)0
noy tap epcoTN Nee
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
exepe nexc ic iiacqou
Tiiyixi epoq- ngm
taycocqoy ag gygco
TOY 2ITM TGXApiC N
ic riGXC-:
c. XI, 2 CcgiMG GptDlXl N6'l TA
TAnil NN6CNHY 6X’
2kl XptDAC ’ riMA GTG1
C2AI NHTN N2HTM
2ITN BOYPPOC- 6AYTN
NOOY^ NAI N(?t N6
<|>GCIOYC- NIM N62HYP
NAIOC ‘ 2N OYTAGIO GMG
TAGIOOY 2CDCDH MtSI
nGNXOGic ic nexc-
IIAl GTOYKCD N2THY
GpOM 2ll TGY^YXH
mm nGYnNÄ- oyxai
2M IIXOGIC- TM26A
I11C 210YC0I1 2 AM HM
V. Verso.
Zweite Kolumne.
H
A(1 Romanos 20M01CDC KG GH1CTOAH
MT6 nnGTOYAAB irNATI
oc noGO<|)opoc ncnic
Konoc NAMTIOXIA AY<I>
HMAPTYPOC egA N62pCD
MAIOC:
IrNATlOC I106Ö<|)OpOC
H6TC2AI MTGMTAYNA
Sitzungsber. d. phil.-bist. Kl. 172. Bd. 4. Abh.
34
IV. Abhandlung: Wessely.
MAC 21TN TMTrrNCKy
HnnoyTe gtxocg-
neitDT MneNxoeic
ic nexc- TGKKAHCIA
GTTAGlHy GTXHK. CBO\
2M nOYCDOl MnCN
(sic) _
TAMTAMTAMIG IlTHpM'
NA1 CTüpOOn KATA T
niCTIC- MM TAFAMH
mic nexc neMMoyTe
TAI 6TÜ)OOn 2M MMA(N)
cgone nng2Pcdmai
oyc ecMncgA miinoy
TG- ecepÄNAM- eco mma
KApiOC' eCTMAGll iy
GCMncgA Finoyon
6CCI)OOn 2~N TAFAMH
mn nNOMOc Nie nexc-
TAI GTeia)lNG epoc 2M
npAN mic nexc ncgH
pe MneicDT- eytgoNB
2pAI 2N NTOAH NIM
MT AM • 2N TCApä MN nG
nNA- eyxHK gboa2n-
TXApiC MnNOyTG AXN
AlAKpiNG GyTBBHy •
VI. Blatt. Recto.
Seite 41 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Romanos 6BOA 2M CMOT NIM N
ü)MMO AXN TCDÄM-
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
35
Pxuje eMATe 2M nexc IC
c. I, l neNNoyTC- eneiAH
pC^AHA 6TPAMAT6
nnay enefriao ctm
ncgx MnNoyTe- aT
TCDB2 ON 6XI20yÖ 6IMHP
rxp 2N ic nexc- -^ex
mze excnxze mmcd
tn ecgcüne 2nah gaat
MMncgx üja nxcDK-
c. I, 2 T62oyeiTe rxp thcl) ka
X(DC eiOJANMATe n
0AH' 21TN TGXApiC
eTpAxi MneKxnpoc
AXN Xpon- ^p20T6
TAp 2HTC NTGTNArA
rin MiiepTpecxiT n
6-ONC- NTCDTN TAp CMO
TN NHTN CP neTGTN
oyÄdjH- anok Ae
CMOK2 NA1 6TA26, 6TG
TNcgAN'J xpon NAI
c. II, 1 N'poytDCg TAp AN 6Tp6
— (sie) —
T6TNApiCK.e NpCDMC
axxa MnNoyTe. Nee
ON eTGTNApiCKe NAH
ANOK TAp N-j'NASN
Neoyöeict) an NTei2e
6HAT6 MnNOyTG-
NTCDTN 2CDTTHy7 r N
eTefNClJANKApCDTTI
NTGTNASN K62CDB
an encoTne nAi ecA2H
3*
36
IV. Abhandlung: Wessely.
VI. Recto.
Zweite Kolumne.
Ad Romanos NCCDl GT6TNU)ANKAA I
^Nxtgcone Ntgxxe
ntg nNoyTe- eojcrme
Ae eTefFicgxMMepe
TCApä • nAMN ON AltytD
c. II, 2 ne noycmh- MnepKCD
xy mhoi eTpeyxxT n
eycix MHNoyTe • N20 c)
CON OyFi 0HClACTHpiO(N)
tgoon' xeKxc 2T1 oyx
rxnH eTeTNecgtone
Noyxopoc 6T6TN6C
Moy ennoyTe- xe nemc
Konoc NTcypix
XMXXM NMHCRÄ
nxooyq 6bo\
2N MHXNtgX
MN MMAN2CDTTI 6T
peyae epon 2M nNoyTe
NXNOy 2CD7T1 6BOX2M
nKOCMoe enNoyTe
xgkac eieqjxxe eaoyN
c. III, l epoq- MnefN<|>ooNei
exxxy eNea- ntcdtn
ÄTefNTCXBe aeNKooye
xnok Ae eioycDty exx
Xpe NGT6(l)AT6TN2CD(N)
MMOOy 6TGTt l'|'CBCD ■
c. III, 2 MONON T6B2 OySOM
NX1 2120YN XyCD 21BOX'
X6 NNAXOOC MMXT6
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
37
aaaa nta oytDcg xe
NNeyMoyTe epoi m
MAT6 X6 XpiCTlANOC-
XWA NTAieipe eiCQA(N)
eipe tap ceNAHoy re
VI. Blatt. Verso.
Seite 42 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Romanos epoi' TOT6 BlNAUJCDne
ON MniCTOC- eitl)AN
AO 610yÖN2 6BOA2M m<oc
c. III, 3 omisit HOC’ AMOK 61NAC2AI N-
c. IV, 1 N6KK.AHCIA THpoy
AytD NTA2CDN 6TOÖTOY
NOyOM MIM - xe 61MA
MOY 62PA1 6XM MANOy
T6 62nai eqjcone m
TCDTM 6TeTNÜ)AMKA
AT- | COlie MMIDTN
MnepqjtDne nai iioy
ArAMH MAToyöeio)-
KAAT TABCDK.
NTOÖTOY MN6
GHpiON NAI 6'|-
NAÜ)MAT6 MUNOy
T6 eBOA2lTOÖTOy
Ant oycoyö rAp Frre rmoy
Te eyNAMoyT mmoi e
BOA21TOÖTOY NNOB26
MNeenpiON ■ X6KAC
eiNAtgome noyoeiK
eqfßBiiy MnNoyTe
38
IV. Abhandlung: Wessely.
_ (sic) __
c. IV, 2 MXWON NTOH KCDptg
gngohpion ■ xe eye
cgcone NAl nta<]>oc
NCGTHtgexTi aaay e
nA20y 2M nACCDMA’
xe NNei2poo) e\XAy
MNNCA TpXMKOfk-
tot6 eiNAU)u>ne mma
0HTHC Mnexc- epq)A(M)
nkocmoc \o chnay enx
ccdma- crfc nxoeic
OyM 6TBHHT X6KAC
VI. Verso.
Zweite Kolumne.
Ad Romanos 2'lTN NGloprANON •
eiecycrme nah Roy
c. IV, 3 CIA- NeiOye2CA2M6
NHTN AN Nee MnCT
poc MN nAyxoc- 2eNA
nocToxoc rxp Ne- anok
xe N'l’TMAeiiiy an-
N6TMMAY 26NPM26
N6 • ANOK xe Ü)A2PAI
eTCNOy ANT OY2M2AA-
AAAA eiCUANMOy ^
NA(l)(Dne N2M2AA
MnAxoeic ic- xe eie
TCDOyN 610 NPM26
2pAl N2HTH- T6NOy
c. V, 1 6IMHp" -f-XICBCD X1N 6
TcypiA cyA2pAi ezpcD
MW -fNTOOTOY N
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
39
N60HPION 21TM n
neTojoycboY mn ga
AACCA- 61HHP NTOO
TOY MMHT N\e5nxp
AAAIC 6T6 NA1 N6[T]
cooyüc NMMATOl
nai eyp neTNXNoyq
mxi eo)xyeo N2oyo
2pAl 2N N6YX1N6-ONC
6IX1CBCD N2oyö' aaaa
N61TMX61HY XM 2Tl 1 Korinth. 4.4
c. y, 2 nxi -eyeTxxT nn6
GHpiON 6TCBTCDT NXI
nxi eicQxnx eTpey
ßetroversion des koptischen Textes K 9416—9421 ins
Griechische.
VI. Ad Trallianos.
. . . . ä^to]0-£(ü, £tp-(]V£uoüav) Iv capni nai atp.axt ’Iyjcou Xptaxou,
Ihm'So? -^(jttov Iv xp avaaxaaet aüxou 1 ijv nai acitä£op.at Iv t<7i uXv;pw-
p.axt äxocxoXiy.ou -/apay.xvjpo? (nai) etjycij.cn itXeEcxa ycdpew.
I, 1. 'A^totv Stävotav nai äStänpixov Iv ÜTtcp.ovp eyvtov uptä? e/ov-
xa? ou y.axa /pvjctv äXXa y.axa qpücrtv nahox; ISvjXwcev p.ot noXußio? o
IxtanoTto; üp,wv, o? mape-fEvexo Iv Sp.upvr) Iv uytxTfi aitxoü fteX^p.axi
Titel. atp,axt Tqaoü Xptcxou GL (+ y.ai) A: xvEuptaxt Ty]coü Xptcxou
g confer Ignatii epist. ad Ephesios 10. 3 Iv 'Iyjccü Xpicxto capntnös y.ai
xv£up.axiy.wc. — Iv capy.i nai xv£Üp.axt xc7) xahei 5 ]r,coü Xptcxou Text: xq>
Ttäh-et omisit A Copt. — auch Iv cnrocxoXinÜ) y v apanxijpt, wie der Text,
lautet, könnte retrovertiert werden.
I, 1. Das ap.wp.ov (Stavotav) des Textes ist sinngemäß mit d-ptav
wiedergegeben. — toXuiuo? fehlerhaft — <puctv: y.xvjctv g — der Text
lautet oc Ttapeylvexo O-sX^p-axt O-eou nai Trjaoö Xptcxou Iv Xpüpvp ohne Iv
40
IV. Abhandlung: Wessely.
f>£oü y.ai ’lvjooü Xpioxoü - ouvE^äpr; p.oi 8s3sp,ev<i> oüxm; <oaxe p.s -ö-ecopr,-
oa: x'o xäv xXrj&o; üp.öv sv aux«.
I, 2. äxoosEäp.svo; xvjv y.axä {ts'ov aY«xr ( v üp.MV 8i’ aüxou ISo-
Eaoa tSuv üp.ä; m; e’yvmv pup,Y]xä; ovxa; ftsoü.
II, 1. "Ooov jap im sxioy.cxM üxoxäooscfl-s oaivsotls p.oi cü y.axä
äv'9-puxov £mvxsc äXXä y.axä Xpiox'ov ’IyjcoÖv t'ov oi ! Gp.äc äxoD-a-
vovxa, iva x'oxeüoavxe; et? t'ov fravaxov aüxou t'o ääoO-avsTv exsijy^te.
II, 2. avirptatov ouv laxiv, woxsp toisTte, xäv epYov ev tv) yvm|J.v]
xou Ix'.oy.öxou y.ai xmv xpsußuxspMv xpäffffeiv, ibc xmv axoaxoAtüv xöv
OUV My)OOU XptOTO) Tp IXxfSt Yjp.MV, EV (T) SlätYOVTEC E'JpE0-r j OÖp.£i‘Ia.
II, 3. Tou; Siaxovouc y.at xaXtv ovxa; p.uaxYjptMV Xpiaxoü Sst
äpEoy.stv xaot xaxä xävxa xpoxov. ou Y«p ßpMjjwcxwv y.ai xoxwv siciv Siä-
y.ovoi äXX’ üxr ( psxai xvjc sy.y.),r ( ciac ■0-sou. Ssov ouv aüxcüc ouXaoosoOa!
xa y.pip.axa mc xup.
III, 1. ‘Op.oiMc xaXiv xxvxsc Evxpsxso&tocav xouc Siay.övou; (y.ai) xov
sxtoy.oxov ovxa xüxo v xou y.upiou, y.ai tou; ce •äpsußuxspouc ouvsSptsv
ö-eou m; ouvSsop.ov äxooxoXwv. ‘/Mplc Y^p xoüxtov sy.y.Avjaia ou y.aXeTxai.
xi} ay«xxvj aüxou — Text: y.ai güxmc p.oi ouvs^äpr, osoEp.svM ev Xptoxw
O-fiGou (LAg: ’Iyjogu XpUJXM G Zahn) — mgxs p.E xb xav xXvjdoc Gp.cov ev
aüx<7> D-EwpElo-Oai (oder t>ewpe7o{Ie) G: D-Ewp-ijoai g Copt. Liglitfoot.
I, 2. axoSs^äp-Evo; ouv Text — ayctirfi Copt.: suvotav Text — s3o-
tjaoa g-lorificavi LCopt (+ Dominum mcum Iesum Christum A): sScHaGg.
II. 1. ooov Copt. oxav Text —• üxoxaoo^o-O-s Copt. + MC ’Jyjoou
XpioxM addidit Text. — y.axä av-OpMxov Gg Copt.Dam.: y.axä ävO-pM-
xou; L Sev. Zahn Liglitfoot, in corpore Sf A — y.axä ’Iyjgguv Xptoxbv
Text. — ’Öp.äc Text Gp.ä; L Copt.
II, 2. ävsu xou sxtoy.öxou p,r ( Bsv xpäooctv Gp.ä; äXX’ üxoxäooEotlai
[Lg (Ant): -soAs G Sf A] y.ai xm xpsoßuxEpüi) m; xot; (G, tgI; omisit g
Ant) äxooxöXotc Tyjctoö Xptoxoü xr ( ; eXxiooc r,p.MV Text. — o'.äYOVxsc (!1,
+ ev auxirt g- Sf Liglitfoot.
II, 3. Ost 3e y.ai xouc oiay.ovouc ovxac p.uox^pfMv (-tov G) ’lr,oou Xp:-
oxou Text — Ssf ouv aüxou; (: vos L) ouXäoosotla! xä EY'/.X’öp.axa m;
xup Text.
III, 1. xä/.tv add. Copt. — m; y.ai xov sxtoxoxov Gg die omisit L
Sf A Ant Copt., addit: ut Iesum Christum L — xuxcv Sf A g Ant Copt.:
ui'ov GL — xou y.upiou Copt. xou xaxpö; Textus — y.ai ante xou; oe
add. Copt. — m; ouvsopiov -O-sou y.ai m; (G Ant, omiscrunt LSf A) oüv-
3so|jr.ov (L Ant: oüvSeop.o; G) — post /Mpic addidit yap Copt.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
41
III, 2. xsftEtop.ai Bs üp.ä; oüxu; e/eiv. xo ei;sp.irXdpiov xvj; dydzr;;
üp.üv eXaßov y.at e/w p.sx’ sp.oü ev xu iictoxcTOp u[j.o>v, ou aüxb x'o -/a-
xdaxY)p,a pts-faXY) p.a{b)X£ta - r ( itpabxv); aüxoo Büvap.tc. ov Xeyu y.at xoü;
aO-sou; evxpstieo&ai.
III, 3. ayaxüv üp.ä; tpetoop.at ypdoetv üp.tv ouvxop.uxspov. oüy.
etc xouxo ydp (brjO-YjV tva ypdibu - p.rj uv y.axdy.ptxoc ü; eraooxoXoc
üplv Btaxaoaup.at.
IV, 1. J Eyu itoXXa ffipovw sv ■O-co) ■ äXXä xo p.£xpov p.ou ou-/ tnrep-
ßvjocp.at, tva p,r ( sv y.au/Tjqet ä-o),up.ar vüv ydp p.s Bei ttXeov soßstc-O-at
y.al ij.v) xrpoos/etv xoT; ouotoüotv p.e. ot /dp otaXEvop.Evoi' p,ot p,aGxt;ou-
Ol'v p,S.
IV, 2. BouXop.at ydp {tavsiv, äXX’ ouy. oioa, Et a^to; stp.t. xo
ydp ’Cr[t~oc xotixo TtoXXotc p.sv oü oat'vexat, ep.auxov os xoÄsp.st. /pyjp>
Be ■äpaöxyjxo;, sv yj y.axaXöExat o dp/uv xoü atüvo; xoüxou.
V, 1. Mv) oü Büvap.at üp.Tv xd eitoupavta ypi^at; äXXa cpoßoüp.at,
p.v) VY)mo!c oüotv ujj.tv ßXäßvj yEvvjxat crapd \>su - y.at ctrfjwptovetxl p.ot,
p/^ttoxE oü Buv/i>evxec /upvjoat crxpayyaXuD-ijxs.
V, 2. y.at ydp eyu TidXtv oü y.aO-cxt BsBep.at y.at Büvap.at vostv
xd Ettoupdvta y.at xd; xoTioS'EGta; xd; dyysXty.d; y.at xd; Guoxdost; xüv
III, 2. xxEpl uv ■xs'ixstop.at Text.. — xo -ydp sSEp/TcXaptov Text.
— e/u p.sO-’ Eauxoü G: sp.auxoü g — ov Aoyt;cp.at y.at xoü; ättsou;
svxpETCEottai Text.
III, 3. äyaxüv Gp.äc ipstBop.at, cruvxovuxspov cuväp.evo; ypaoetv ü-ep
xoüxou. oüy. st; xouxo u^{lr ( v, tva uv y.axdy.ptxoc üc ä7cö<JxoXo; üpttv Btaxdo-
öup,at Text, dyaituv 6p.ä; oet'Bop.at g A ayairuvxa; ü; oü ostBop.at GL —
uptä; oüxu; Liglitfoot —■ cuvxovt&xspov g A: saux'ov Tccxspov G ipsunt ali-
qualom L — oüy ante si; xouxo A(g), omisit GL conieeit dXX’ oü/ r/.avbv
sauxov Lightfoot. — Btaxdoaop.at G Zahn.
IV, 1. syu omisit Text. — dXX’ ep.auxov p.expü tva \J.r t Text. — ot
ydp Aeyovxs; p.ot p.aoxtyoÜGtv p.e Text.
IV, 2. ayaixu ptev ydp xo ttatkEtv Text— sp.£ Be kXeov ttoXsp.st Text
x/.sov GL, omiserunt Sf Ag Copt. — /pfjliu ouv xxpaox-t)xoc Text.
V, 1. Büvap.at üp.tv LS Ag Copt. ü[jttv omisit G. — ßXäß-rjv 7rapaö-öi
Text; die Variante ist rein palaographiscli 'xapattu = ■xapattu d. i. Tiapd
■O-eti) — oxpayyaXuOvjxe L SgCopt.: oxpdvyaXov ■O-t^xe G.
V, 2. itctXtv addidit Copt. — Büvap.at voeiv g S Sf A Copt.: Buvd-
Ixevo; GL — der Text hat nur y.at xd; ouoxdoet; xd; dp/ovxtxd; — -/;Byj
42
IV. Abhandlung: Wessely.
Sty.atwv y,ai xic? xoTO&eoia? xä? dpyovxiy.d? cpaxa y.ai äopaxa, Tiapa xouxo
i^Sy) eYevöp.rjv y.ai p,a&Y)xif5? ‘ Beio&e Y“P toXXwv Vva Ttpoo-8-wp.ev h-eov.
VI, 1. rcapay.aXw oöv up.ä? ; oüx. aXk’ r, ayän-q Iirjaou Xpt-
oxou - p.ovr] xi) ypioxiavfl xpoov) /p^o-O-at, aAAoxpia? ßoxdvr]? direyeotl-ai,
aixive? eioiv aipeoei?.
VI, 2. Ouy. äijio! eioi xou uioxeueiv aüxbi? - oi eauxot? 'xapej.MrLe-
y.ouoiv ’Iyjoouv Xpioxov, wozep ■ö-avaaipiov aapp.ay.ov (?) Stboovxe? (var.
Tttöpievoi) p.exä oivop.eAixc?, orcep 6 vowv Aap.ßavet ev ^Bovi) y.ay.-f) xo
dixo&aveiv.
VII, 1. <J?uXdTTs<j$-e ouv xot? xoioüxoi?' xouxo Se eoxat Ojjwv pw)
lyuaioupivoi? y.ai cuoiv p.exa ö-eou ’b;oou Xpioxoü y.ai xou eittoxöitou y.ai
xou BiaxaYP-axo? xwv Txpeoßuxepwv.
VII, 2. 6 evxb? thioiaoxYjpiou wv y.attapo? eoxiv 6 Sb e*x6?,
toux’ eoxiv 6 ywpi? exioxorcou y.ai töv irpeoßuxepwv y.ai Siay.övwv xipae-
owv, cuxo? ou '/.a-O-apc? eoxiv xv) ouveiSvjOet.
VIII, 1. Oiy. exei eyvwv xctouxov xi ev upüv, aAAa rcpoipuldoow
üp.ä? Svxa? (Adu äY^xirixoi?, xcpocpwv xd? eveBpa? xou SiaßoAou. üpuei^ cüv
LgSevCopt.: etSv) G omiserant S Sf A ■— xcoX'Aa y®P Yj[Atv Xei'itei, iva
{teou jay) Xeixiip.e-O-a Text, 'ijpuv: vobis L Copt.
VI, 1. ypioxiavv) GL christianismi A Copt. /pioxiaviAfl Dam
gratiarum actionis Sf •— ypYjO'ö-e äixe'/EoD-e L Sf A: ypyja-Oac a~eyeo{)-ai
G Dam — äXXoxpia? oe Test. — yjxi? eoxiv atpeoi? Text.
VI, 2. o'i eauxot? Sf A ct y.aipoi G y.ai Dam yj y.ai puTtapot? L y.ai
xbv tbv g o'i y.at iot? Voss bi y.ai iw Ligbtfoot — y.axa^ioTtoxcu6|j.£voi Dam
(Sf A): y.axaSiav7;ioteuop,evoi G omisit L — Copt. invertit textum o'i eauxoi?
xapep.'itAey.ouoiv ’Iy)oouv Xpioxbv y.axai;iomaTEUO|jievoi — OvreTl2£_tO (i. e.
OTre-UIUX-tO?) videtur idem esse atque {tavaotp.ov cpapp.ay.ov — ciSov-
xe?: Copt. habet variantem seripturam TieTtlö^CCO et JieTJlöieu i. e.
Bwoovxe?, ■/uöp.evoi — v;Sew? ante Lap.ßavei habet Text., omisit Copt. aoew?
coniecit Lightfoot — Lap.ßävei addidit y.ai L — ^oov?) y.ay.y;: vjSovYj - y.ay.et G.
VII, 1. xoT? xoioüxoi? G a talibns L xou? xoio6xou? Dam (g) — oüotv
aywpioxoi? O-eou Text. {teou GL omisit A. — xwv oiaxaYp.axwv xwv axo-
oxoLwv Text.
VII, 2. ö Be £/.xo? oiy.aox^piou wv ou ya{>apo? eoxiv L (g) omise-
runt totum GA Zahn — ■jxpeoßuxeptou GL xwv Tipeoßuxepwy g A Copt. Sta-
y.ovwv g oiay.ovou GL omisit A. — xpaoowv xi Textus.
VIII, I. o eoxiv prius L: o? G — o eoxiv alp.a ’lrjooü Xpioxou Text.
Das Koptische ist verderbt.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
43
xyjv xpatixatl-Etav ävaAaßcvxe; ävaxxiaaa&e eauxoü; ev irfaret, S loxtv
aap? xou xupiou, xai ev «*yoEtcy], o eaxtv f ev Xptcrxw.
VIII, 2. piY-jOei; üp.wv xaxä xou xXy)g(ov epYov iyixo). p.Y) ä<i>opp,ä<;
SiSoxe xd; eö-veatv, t'va p.Y] St 5 oX(y ou ? äippova; xb ev ■0-e<7) xAvjtlo’; ßXao-
<pY]p.Yjxat. Oüai fäp, St 3 üv exi p.axatoxY)xi xb ovopa &eoü ext xtvwv ep-
va)v ßXaa<pY)(jteTxai (Ies. 52,5).
IX, 1. Ktotp(M>Y]xe ouv, oxav ujjuv ytopi; xyj; xioxeü); yjv eiAi^-
<paxe ’Iyjuoö Xptoxou Xak-fi xi;, xou ex axepp.axo; AautS, 0; aXyj■0-155
IYSvv^^-yj ex Mapt'a;, eipayev xai extev äXv]{Nog xai eoxauptWb) exi
Ilovxtou üiXäxou y.ai äXv)l>tÜ; äx&ö-avev, ßXexövxcov auxov xwv exoupa-
vt'wv y.ai exiyei'wv.
IX, 2. 05 y.ai aAYj'O'w; aveuxYj äxb vsy.pöv eYefpavxo; auxov xou
xaxpo; auxou tl); y.ai Yjp.ä; xäXiv xou; xtoxeuovxa; s^epei otä
lyjaoO Xptoxou, oü -/wpi; xo ^vjv oüy. eycpsv.
X, 1. "Oxt woxep (xtve;) äö-eot aeyougi xc'O-VYjxevat auxov xo So-
y.siv, ooy.iijaet; y.ai eyw eipr otä xi i'(u> osoep.at; xt oe eüycp.at {bj-
pt'ot; xpoßXY]{bjvat; cwpeäv oüv xävxw; äxoö-avoüp.at. äpa ouv y.axa-
tleuSop.at xou y.upt’ou.
VIII, 2. u[j.<Sv xt g — e/exü) G xt eyexw L Copt. eyexw xt Dam ■—■
ev Dem GL evö-eov Dam Lightfoot — (ßAaooYjp.Eixai G) — St’ oü exi p.a-
xatoxYjxt xo ovcp.ä p,ou ext xtvwv ßXactpY)jj£etxat Text..
IX, 1. Der Text lautet: xu)ip<Jj{b;xe ouv oxav üpilv ytopi; ’lyjaou
Xptoxou AaXvj xt;, xou ex ysvou; Aaut'o, xou ex Mapta;, 5? ahrfo&q
v^Y), etpaYsv xe y.ai extev, aXrft&q eSitoytlv) exi Ilovxtou üiAäxou, äXyj-
tbö? eaxaupuit)-^ y.ai axeO-avsv, ßXexövxwv xtov (G Theod, omisit g) exou-
pavttov xa! extYettov xai üxoyD-ovttov.
IX, 2. 0; GL Copt.: ita ut Sf, itidem A, oü Zahn — YjYsplb/ äxb
vsxptöv (Text) sinngemäß wiedergegeben. — Weiter lautet der Text: 0?
xai xaxä xo op.ottop.a Yjp.ä; xou; xtaxeüovxa; aüxco oüxtn; eYepet 0 xa-
xv,p auxou ev Xptaxtp ’Ir ( oou, oü ytopi; xo äXvjD-tvbv (yjv oüx 6/op.ev mit
den Varianten: 0; xai y.axä xb op.ot’top.a L: xaxä xo öp.ot'top.a 0; xai G
Lightfoot — 6 xax-^p auxou ev Xptoxö) ’Iyjcjoü omisit A.
X, 1. Der Text lautet: Et Se, uoxep xtve; ä’ö-eot ovxe;, xouxeoxtv
äxtoxot, AeYouotv, xb ooxstv xExovll-evat auxov, auxoi ovxec xb 0oxetv
(aber MMUTO^TV poei) ey« xt oeoep.at, xt Se xai (L Sev: omisit G)
eüyopai -f)-^ptop.ay^<7at; Swpeäv oöv (ex cmendatione Vossii: oü GL omi
sit g Sev) axo-O-vpoxti). — xävxw; ist riTOOTTH; hier verschrieben.
44
IV. Abhandlung: Wessely.
XI, 1. «teufcTE oüv Ta? y.ay.a? irapaouaoai; Ta? vsvviooa? y.apTOv
■O-avaTYjBÖpov, octi? YeüusTai aÜTCÜ irapauTa aYiofraveiTai. ouxoi -pap oily.
eicriv (poxeTai tou Traxpc?.
XI, 2. ei yocp Y)oav, eipaivovTO av y.XäSoi tou oTaupoü, y.ai rjv av
o y.apixb? aüxöv aoO-apTO?.
At'o sv tm b-avaTii) aüxou itpoemaXEreai YxaAiv Y;p.ä? ovTa? p.sAYj
aÜTOö. oü SuvaTai 8s y.soaXr, (-/_iopi?) eivai ävsu p.eAou?, tou '0-soü evw-
civ aÜTwv (so. tüv p.sA<jiv) iizayyo'ÄAcp.svou • aÜTÖ? eotiv y.s<paLv).
XII, 1. jfesüai(cp,at üp.ä? asb Xp.üpvY)? ap.a Tai? co|Mtapoöaat? p,ci
ey.y.Avjciai? tou D-eoü, et y.axä YravTa p.s ävexauoav oapy.i te y.ai YrveüpaTi.
XII, 2. YrapanaAei üp.ä? Ta oeop.a p.ou a evexev ’Iyjoou Xpicrxoü
BEplO, aiTOUlAEVO? -O-Eou EYXITU/eTv • Siap.EVETE EV TY] Cp.OVGt'a üp.iov y.ai xpoo-
EU/EG-'O-E ÜYTEp aÜTYJ?. TTpETiSl . yäp 6p.lV TljJMXTS TOV £ TT! CT/. 0 Yt 0 V y.ai
xoü? YxpsoßuTspou? ei? tip.r,v tou y.upiou HaTp'o? y.ai ’Ir,aou Xpt-
otoü y.ai (tüv) aYrooToAcov.
XII, 3. sü/cp.a; üp.ä? ev aytxxr} äxeüoat p.ou, Tva p/r, si? p.apTÜpiov
b) ev üplv vpctiha?. y.ai ixspi ep.oü os YYpoosü/SG'O-s, ty;? ä® 3 üp.iSv ayir^c
Xpfi'CoVTO? EV Tip SAEEl TOU -ö-SOU, El? TO TU'/Sb p,S TOU y.A'ppOU 0? Ep.E
•Aoap,ija£l, iva p/r, äocy.ip.o? süpethö.
XIII, 1. äoYtä^ETai üp.ä? y; aya^r, Sp.upvaiiov y.ai ’Eosoiwv. p.vr r
p.ovsüsxs ev Tai? Yxpoceu/aT? üp.wv ty)? ev Xupt'a sy.y.Avjai'a?, c{>ev oüy.
äi?i®? sip.i AEYso-O-ai, S>v sa/ato? exeivojv.
XI, 1. cu eäv yaba-qvzi ti?, Trap’ aÜTa äYtoOvYjoy.ei Text. — ®u-
TEi'a YraTpb?.
XI, 2. 8i 3 oü ohne neuen Absatz im Text. — zapay.aAelxai üp.ä?
Text. — oü ouvaTai oüv . . . avsu p.sAöv, tou {Ieou evwaiv EYxaYYSAAop.svou,
b eotiv aÜTo? (5 1: 5? G Copt.) Text.
XII, 1. p.E Lg: p.ou G, apud vos A.
XII, 2. 'rspicpEpw — üp.wv y.ai ty] p.ET 3 aAAr/Auv Yxpoaeu/rp YxpeYxei
yap üp.Tv toi? y.at> 3 eva, e?aipeTW? y.ai to!? Ycpeaßuxepoi?, ävad/ü/stv t'ov eyu-
oy.o-ov ei? Tip.Yjv YtaTpo?, (GL: + et A, y.ai si? Tip.Yjv g Lightfoot) J !r,oou
XpioTOÜ y.ai twv auooTÖAUv (1. miö,TlOCTO?V.OC Copt.).
XII, 3. sv ante a.ya.7:~ri GL Copt.: omiserunt Ag — Sinngemäß
übersetzt für den Text ei? t'o y.aTaEiwt>Y;va.i p.E tou y.A'ppcu oü -TEpixsip-ai
etitu/eIv (Gg [A]: quo conor L oÜTEp EYy.sip.ai Bunsen Lightfoot).
XIII, 1. y.ai ante oüy. aSto? G: omiserunt LAg Copt.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
45
XIII, 2. sppwoö-s Iv Kupiw ü:xoTaaa6p,svot tw lvxtay.67xw y.ai
.toi? ’ixpsaßuxspot?, y.ai üp-sT;; y.ax’ avopa d/O.vjAoia Iv svou-
p.lvv) y.apbia.
XIII, 3. iy'nCe.'zoa üvxsp üp.wv xo Ip.bv xxvsup.a oü p.ovov vdv, aAAd
xai oxav 3-sgu Ixixü/w. exi y*P üze y.ivouvov sip,r ä aay. vciaxb; o Txaxvjp
’Iv)gou Xoigtou vxAY)pwcai p,ou tvjv aiVqaiv y.ai üp.wv, Iv w EÜpsö-sivjTS
dp.Wp.Ol. ’Ap.VjV - vj '/dp'.c p.sf)-’ üp.wv.
VII. Ad Philadelphenos.
z'
cp.oiw;; aAAr, ImoxoAV) tou aytou ’r^vaxiou tou IvxixaXcup.lvcu
©sooopou, cc Tb» -ö-ebv loöpsi • vjv SYpa'is Tcpb? xv;v ev ( I>'.Xa5sXy(a
|y.y.Av]aiav.
’lYvatüc ö D-soobpoc xr ( ly.y.Avjaia ö-soü Txaxpbq 3 fr,aoü Xpiaxou xvj
cüxv) sv 'I'tAaSsAoia xr;: Aaiao, IXsv;p.evy] y.ai vjopaap,svvj ev cp.ovoia {kou
y.ai &Ya'AA'.<i>iJ,e'jri Iv tw xxdh-ei y.ai xf ( ävaaTaasi tou y.upiou ä§ia-
y.ptxw; xr svx). r, p a o o p vj [II v p sv xxavxi sAsst, vjv äavxäLop.at ev ’lv)oou Xpicxw
y.ai Toi äylu ai’p.axt (aüxou) 'ijx'.c lax iv /apa d A-qO-wc xapap.ovoo si?
aiwva - p.dAtaxa sav Iv evi wa'.v auv xtp iTxiay.czw y.ai tou; xxpecßuxlpoi?
y.ai oiaxovotc toTo auv aüxw äxxoSsosiYH-svcnc sv Yvwp.v) Xpiaxaü
tou y.upiou vjp.wv oü; y.axä xb "Stov -0-sA'qp.a laxvjpicjsv Iv ßsßaiwaüvv] tw
aY!io aüxou Txvsüp.axi -
XIII, 2. Text: sppwaö-e Iv ’lvjaou Xptaxw, ÜTCOxaaaop.svoi tw !m-
Gy.oixw wp xvj IvxoAvj, (G: Dei raandato LA) öp.oiwp y.ai tw vxpsaßuxspiw.
y.ai oi xax’ avopa aAAvjAGUp aYa-äxs Iv dpspioxw y.apoia.
XIII, 3. aYviLSTat: dYvii^STS GL — üxsp ante üp.wv per con-
iecturam inseruit Zahn — o xxaxvjp Iv ’lvjacö Xpiaxw — süps-fkiviTS
GL Copt.: süpefkivjp.sv Ag Lightfoot — in fine addidit dp.vjv etc. Copt.
omittunt ceteri.
xvj vor ly.y.A’qa'a {kou fehlt im TexL — Iv tw vrdfk'. tou y.upiou
•qp.wv (addidit Tqcoü g ’Jvjggü Xpicxoü L) aotay.pixwp y.ai Iv xvj dvaoxdos!
aüxou 7xsixAv)pcs>opv;p,£VVj Iv vxavxi IaIsi, vjv äoixä?op.ai Iv ai’p.axt ’Lqccu Xpi-
cxou vjxtp laxiv yapd aiwvtop y.ai ^apdp,ovo? (GAg: dp.wp.oo I.) — Waiv Gg
wp.sv L fjxs A — y.ai toic auv auxw (omiserunt Ag Copt.)Tpsaßuxl-
pot; y.ai otay.ovoic a-oSsosiYpivoi? Text-—’trjaou Xp'.axou (ohne xou y.upiou
r,p.wv) Text.
46
IV. Abhandlung: Wessely.
I, 1. "Ov exioxoxov eyvcov xexxvjo'O-ai xr,v Staxoviav xvjv ei; xo
y.otvov ävrjy.ouaav oüx aip’ eauxoü oüBe St’ av&ptoxou oüSe y.axä xevoBoijiav,
äXX’ ev ä/axY] ■0-eoö xaxpo; Tv;aoü Xptoxou' oü y.axax£xXY)Y|J,at xr,v ext-
eiy.etav, o; at/wv xXet'ova Büvaxat xtuv piaxata XaXoüvxwv.
I, 2. auveupü{)-p«axat yap rat; evxoXat; ti>; /opSat; y.'.Aäpa • Stb
ptay.api^et ptou ■/) t])ü/$) xr,v ei; O-sbv aüxou Yvtbptvjv, ext-pvoü; evapexov
xai xeXetov cüoav y.ai xb aöpYir;xov aüxou ev xäor) exteweia O-sou £wvxo;.
II, 1. Texva ouv <pwxb; akrftv.xc, tpeu-pexe xbv p.eptopt.bv y.ai xa;
y.ay.oBtäaoy.aAta; • cxou Be o xotpwjv £cxtv, ey.eT <b; xpößaxa ay.oAou&etxe.
II, 2. xoXXot fap Xuy.ot a;töxtoxot vjBovfl -MY.fi at/p-aXtoxi^outav
xou; tteoBpopiou; • äXX’ ou/ eüpv^oouai xoxov xrj; evöx/xo; ’lvjooü
Xptoxou.
III, 1. ’Axe/eo&e xwv xoatov ßcxavwv, aoxtva; oii yeupysi ’Ivjooö;
Xptoxö;, Bta xb ptv) etvat aüxou; cuxeiav xou xaxpo; aüxou - oü/oxt xap’
'jp.iv p.eptoptov eupov Ypäcpco üpuv xaüxa, äXXa eip/vv] eaxtv.
III, 2. ooot /ap xou extoy.oxou eiaiv, ’I/coü Xptoxou eictv y.ai
xaXtv ooot äv ptexavovjaovxe; eA&wotv exi xyjv evoxvjxa xr;; ey.y.L/oiac,
y.ai oüxot ■8-eou eoovxat, tva fiizi ^tuvxe; ev Tpoou Xptaxw.
III, 3. pW) xXaväo&e, aSsXooi p.ou - e’i xt; c/tTovxt ay.oAouO-et, ßa-
otXeiav O-eoü ou y.Xrjpovopte't' ooxt; ev aXXoxpta fviipty) xeptxaxet, oüxo;
xto xa-ü-et xou y.upiou oü au'pwixaxi'O-exai.
I, 1. “Ov exioxoxov e/vuiv ouy. (oü/ G) a®’ eauxou oüBe 5t’ ävö-ptixou
y.ey.x'poitai etc. Text — xb y.otvov gL xbv y.otvov GA — tkou xaxpb; y.ai
y.upiou ’I/ocu Xptoxou Text — ptaxata GL xXeov g, omisit A Lightfoot —
I, 2. ouveupü-8-p.toxai G (Ag): ouveupü'&p.tC'O-e L — tb; /opSat; y.t&äpa
Text — xeXetov G: xeXeiav g Copt. — ouoav y.ai xb äy.tv/xov aüxou y.ai xb
äop/rixov Text — aüxou G Copt.: omisit Lg.
II, 2. ÄXX’ ev xy] ev6xr ( xt üptwv oü/ £i;ouotv (Gg: e/ouotv L[A]Zahn)
xöxov Text.
III, 1. ipuxetav xaxpo; Text — oü/ oxt xap’ üpuv pteptopSv eupov,
aXX’ axoBtüXiop,cv Text (L: äxoBtüXtopisvov G).
III, 2. ooot Y«p {teou eiotv xai ’]y,oou Xptoxou, ouxot ptexa xou ext-
oyixou eioiv y.ai ooot av ... Text — tva tuctv y.axa T/oouv Xptox’ov bwv-
xe; Text.
III, 3. ooxt;] e’i xt; Text — xü xati-et addidit: Christi Sf A xou
•xupiou Copt.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
47
IV, 1. ZxouSaoaxe ouv (j.ia eüyaptoxt'a ypvja&ai et? evuotv xou
atf/.axo? aüxoü ei? ev {hjuiaox'?piov
öj? TcäXtv ei? Iva Iixioy.oixov apa xpeoßuxlpot? y.a't Siay.6vci? tot?
ouvSoüXot? pou - tva o xpaooexe y.axa S-e'ov xpäoovjxe.
V, 1. <PiXot p.ou Xiav eüifpatvop,at ayom&'t üpä? y.at üxepaYaXXö-
pevo? aoipaXi^opat üpä?" o&x e^ü) Se, aXX’ 'Iyjoou? Xptox'o? ev u SeSe-
pevo? ?oßoüpat päXXov, ü? ext uv avaxapxtoxo? • äXX 3 y) xpooeuyr) üpüv
ei? tteöv pe axapxioet, tva ev u y.Xiqpu eXe^O-rjv extxüyu, xpoo^üv xü
euay^eXtu ü? oapy.'t ’l^aou y.a't xot? axooxöXot? (in margine: ü? xpeo-
ßuxepot? xyj? ey.y.AYjota?).
V, 2. y.at xou? xpotp^xa? Se aYaxüpev, Btä x'o y.at aüxoü? ei?
x'ov Küptov y.axr)YY £ Xy.evat y.at ei? aüxbv eXxi^etv y.at aüxbv avapevetv,
ev u y.a't xtaxeüoavxe? eaü3-r;oav, ev evcxYjxt ’Iyjooü Xptoxou a^toö-aüpaoxot
exi xp aYtutjuvr) aüxüv y.at ä?taY5£XY)xoi pepapxupvjpevot üxo ’Iyjoou Xpt-
oxoü Xi)? y.otv?)? eXxtoo? rjpüv, ouvY)pt&pv]pevoi ev euaYYsXiot?.
VI, 1. ’Eav Se xt? 3 Iou3atopev eppYjveuY) üptv, pyj äy.oüexe aüxoü. a'pet-
vov Yap xapä ävSpb? xeptxoprjv eyovxo?Xptoxtavtopbväy.oüetVY)xapa ä - /.poßüoxou
MouSatopov. eav Se äpcpoxepot xept Ayjoou Xptoxou pv] XaXöctv, cüxot epot
axr ( Xai eiotv y.at xäoot vey.püv eo’ ct? ys^pamoa povov ovopaxa äv&püxuv.
VI, 2. ©eÖYexe ouv xä? y.ay.oxe/vta? y.at eveopa? xou apyovxo? xou
aiüvo? xoüxou, pvjxoxe tt-Atßevxe? xy) y'^R) a “ T °ö eijaottevtqaexe ev xf,
aY“xvj - aXXä xävxe? pex’ äXXi^Xwv Yiveo'ö-e ev piä '/.apSta -
VI, 3. eüyaptoxü ev xü t>eü pou, oxt eüouvei'Syjxö? eipt ev üptv
y.a't oüy. eyet xt? y.au/vjoaO'O-at oüxe Xä-O-pa oüxe ©avepü?, oxt eßapY]oa
IV, 1. post ypYjoiTat • omisit pta yxp oap? xou -/.upt'ou yjpüv Ty;ooü
Xptoxou y.a't ev xoxvjptov Copt. — ev 'ö-uotaoxv^ptov sine ei? Text. — ü?: et
L — ü? et? exioxoxo? apa xü xpeoßuxeptu Text.
V, 1. ’ASeXipot pou, Xtav ey.y.eyupat Text — ei? {teöv ante pe äxap-
xtoet Gg: omisit L (A) — xot? axooxcAot? (b? xpeoßuxepiu ey.y.XY)ota? —
V, 2. ei? x'o eüaYY^Xtov y.axY)YY £ Xy.evai Text — aYaraopsv GL: aYaxü
Ag — ev evbxYjxt Ayjoou Xptoxou ovxe?, a^taYäx^xot '/.a't ä^to-ö-aupaoxot aYiot
üx'o ’rtjooü Xptoxou pepapxup-/)pevot y.a't ouvYjpt&pvjpevot ev xü eüaYYsXiu
xij? y.otv^? eXxiSo? Text.
VI, 1. Post eav Se omisit xt? L — üptv LA Copt. rjptv G.
VI, 2. aXXa (GAg: addidit y.a't L) xävxe? ex't x'o aüxb Ytveotte ev
äpepioxu y.apota Text. •
VI, 3. eüyaptoxw Se xü Aeü Text — xai xäot Se (GL: omisit Ag)
ev oT? eXäXr,oa Text.
48
IV. Abhandlung: Wessely.
Ttva ev tj.:y.po> -Tj sv las-paXw. y.ai tomy 31, ot? SteXs/tLiQV, su/op.a:, tva
,u.y; sic p-apTuotov auco ycrifauwat.
VII, 1. Ei 'pap y.ai y.acä oapy.a ai)Toü? Ttvs? ^-hsXYjaav TtXavYjaai,
äXXa t'o Ttvsup.a ou TcXa-mat äro ö-sou Sv. OlSsv yctp to&sv epysza:
y.ai toü etct (1. 6MNÄ6I) y.ai Tta y.puTOa ileyyei. Kal iv.pabyaaa ex
toü p.soou aiiTwv, IXäXouv cwvy) [j.svaXr, -O-scu - toi? extc/orot? -poce-
-/sts y.ai "oi? Tspscßucspoi? y.ai Staxovot?.
VII, 2. Ol os üra&Tcreuoäv ;js otl Xsyw zauza w? eiSw? t'ov
p.spictjtov Ttvwv p.apTU? cs [J.ot, sv (Tj 3s3sp.at, oct aizo capy.b? ävftpw-
"iv/jc oux efvuiv. t'o Se Trvsüp.a Ixv^pucoev auTot? Xs^ov Taos - /wpi? toü
s-tcxÖTOU y.ai "wv YrpsoßuTspwv ;j.r ( 3sv toieite - tyjv cäpy.a üp.wv w? vabv
ttscO TY)pstT£, tyjv sipv;vv)v dyazzazs, tou? ptEptcjaou? ceuysTS, puptTjTat
YiveaHs ’Tv;aoü XptcTOÜ w? y.ai at)TO? optotö? sart tu) YtaTpt aÜTOÜ.
VIII, 1. ’E'iw os to ’tätov ixotouv u>? avO-pwTO? si? evwotv xaTVjp-
Ticp.svo?. ou ydp ptsptop.o? scctv y.ai cpyr l; {tsb? ou y.aTctxst. xavei cüv
[jstavoouvT! aotst b xupto? sav [jsTavo?cwjtv [si? evotyjtä TIsou y.ai cu-
vscptov toü sotcxctou.]
xcoTsüü) TT] yßpizi ’lYjaoü XptcTou o? Xucst do üptwv iravTa Sscptov.
VIII, 2. Ytapay.aXu) os üp.ä? ptiqSev y.az spt'O-stav trpaaastv aXXä
tyjv StSacy.aXiav ’Iy)coü XptcTOÜ' w? rp/.ouca Ttvwv Xevovtwv, oti sav
pfi) y.aTa/wpt^6p.£vov eüpw outw?, ou togtsuw tu> süaY'i’cXtw' y.ai
Xs-povTO? |j,ou auToI? oti yiypa-za’. otkw, äTOy.pih-Yjodv p.ot oti touto
wposßX-^Y]' stjtoi os äp/sta eczi'i r, StSaaxaXta ’Iyjcoü XptcTou y.ai b
VII, 1. y.aTa cäpy.a p.s Ttvs? Text - y.ai tou ÜTOtfei Text — iypabyaaa
p.STa?u wv Text (wv g Zahn wv GL Sf A) — ouvyj jjt£YäXr ( TIsou owvij (omisit
h-sou oojvv)Gr. otovr) Copt.) — tu) sxtcv.ÖYru) irpocs'/ETE y.ai tu) 7rp£aßuTSptu)Text.
VII, 2. ol OS ÜTOTTTSÜcaVTS? (L Sf A XTECaVTS? G ÜTOTOSUSTS g ÜTOü-
TOSUcav Ttvs? Zahn) p.s u>? TtpostbÖTa (GLg wexsp eioÖTa Sf A [?] Zahn)
t'ov p.sptop.ov Ttvwv Xsystv Taüca Text — sy.^puccEv kiyc'/ ohne auTof?, Text
(g. Ant.: Xs^wv G) — /wpi? tou s7cicy.6i:ou p.r ( 3ev toisTts Text — T-tjpsiTS
g Dam ty;py;ts G — tyjv svwctv ayaziäzs Text sinngemäß wiedergegeben
— Iy]coö XptcTou, w? y.ai aiiTO? tou craTpo? auTou Text.
VIII, 1. ’E-p'.) p.sv oüv Text — ou Ss p.sptcp.o? Text — Tiäctv ouv
[j.sTavoouctv Text, addit ei? svoTYjTa ffsou y.ai ouvsoptov tou sTacy.ÖTOu.
VIII, 2. Ttpaccetv GL Copt.: YYpacc£T£ Ag — sto'i yp/.ouca Ttvwv
Xeyövtwv, oti, sav jj.y] sv toi? ap^etot? eupw, sv tw süayYsXtw, ou wctsuw •
Text; äp/stot? g Copt.: äp^atot? GL seripturis antiquis prioribus A —
fS'l'pa-Tat ohne outw Text —• äp/stä scTtv ’Ir,cou? XptoTÖ?, Ta aö-f/.Ta
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
49
Graupe? auxou '/.a't o 'Odvaxo? auxou y.at y) xioxt? aüxoü ei? aüx'ov v. St’
aüxoü, ev oi? D-e/.o) ev xv] Ttp ooeu/’Ä üp.MV Sty.aitofH;vai.
IX, 1. Ka; ,ot y.at oi ispet?, xpetoaov oe 6 äpytepeü? aüx'o? &>v
ttöpa xou xaxpo?, St 3 rj? etospyovxai 3 Aßpaä|j. -/.a't Tcaäy. y.at ’lay.wß y.at
oi xpoorjxat y.at oi airoaroXo.i y.at xctvxa xaüxa et? evoxrjxa {teoü -
IX, 2. e?atpexcv §e xt eyet x'o eüa-ffeAtov xyjv xapouotav xoü aia-
xijpo? vjfitwv ’Iyjgoü - y.at x'o xct-Oo? auxou y.at xr,v ävaaxactv aüxoü -
oi yap aytot xpooYjxai yax^YyetXav 3xt epyexaf xb oe eüafye-
Atov äxdpxto|v.d eoxtv aoö-apota?. xdvxa o;v,oü y.aAa eoxtv, eäv ev dyd.T.r t
xtoxeÜYjxe et? aüxa.
X, 1. 'ExetSy; oe y.axä xr,v xpooeuyr ( v ü|j.wv y.at xä oxAdyva S.
eyexe ev Xptaxw ’Iyjgoü, a’Kr l yyi\r i p.ot etpvjveüetv xvjv ey.y.Xv)atav xr,v ev
’Avxtoyeia xvj? üupia?, xpexov eoxtv ujjuv w? ey.y.AY]Gta D-eoü yetpoxovvjoat
Btäy.ovov et? xb xpeaßeüGat xp'o? auxou? et? xb auYyapijvai aüxot? xyjv
yapäv xou D-eoü ex't xb aüx'o -j'evop.evot? y.at ooSäoat xb ovo[v.a.
X, 2. p.ay.apto? o? xaxai^twO-^oexat Tyjooü XptGxoü ev tfeoü ota-
y.ovta y.at iptet? SocaoTL^asGö-e. {feXouotv Se üp.fv oü - /. eoxtv äSüvaxov
xoteixe yäp aüx'o üxep {teoü (w?) y.at ai e^ytoxa ey.y.AY]Gtat e-eiuriav ai
p.ev extoxcxou?, at oe xpeoßuxepou? y.at otay.övou?.
XI, 1. fiept oe <3?tXwvo? xou Stay.ovou xou äxo JvtAty.ta? ävBp’o?
|y.eptapxupY)jj,evou, c? y.at vuv ev Loy« D-eou üxv)pexeT p,ot y.at lato? y.at
ÄYat>cxoo? avr,p ex.Xey.xo?, c? eneb Supta? p.ot äxoXouD-et äxoxacdp.evo?
äpyeta b oxaupb? y.at vj ävdoxaat? auxou y.at r, xtaxt? vj ct 3 auxou Text
apyeta G: principia L ap/elov g. omisit A.
IX, 1. y.petGoov GL: y.peioowv g — o äpytepeü? b xextoxeuptevo?
xa ayta xtSv txYtwv, o? piovo? xextoxeuxat xa y.puxxä xou D-eou -
aüxo? Text.
IX, 2. GWxyjpoc LAg omisit G — xou otoxijpo?, y.uptou f ( |v.ßv Tr ( aoü
Xptoxoü, xb xd-Oo? aüxou y.at xyjv ävdaxaotv Text — oi ydp ayaTC^xoi txpo-
oijxat y.ax^YYetXav et? aüxöv Text — xiGxeü’fjxe ohne et? äuxöv Text.
X. 1. ’E-xetSri y.axä, y.axä xä VKhdyyya. Text — et? xb TcpeoßeÜGat
ey.et D-eoü ixpeeßetav, et? xb Guvy_apvjvat auxot? ext xb aüx'o vevopivot? Text ; —
Svop.a GL: addidit xou y.upicu Sf A(g).
X. 2. iv.ay.dpto? ev 3 Ir ( Goü Xptcxw (GL Sf: Xpicxw ’Ir,Goü Ag) o? y.a-
xa^Ä^aexat x-/j? xotaüx - /;? otay.ovia? Text — ■O-eAouotv oe üp.tv oüy. eoxtv
äoivaxov üxep ovop.axo? {Keoü, ö)? y.at at efftoxa b/.v.\r t dca exep.tiav ... Text.
XI, 1. o? . . . üxryjpexei p.ot ap.a Teto'Aya^-bTcoSt, avSpt ey.Xey.xw Text
Pecp GLA: Tauta y.at g Gaio et 1 addidit doe/.ow y.at A Patp) emendabat
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 4. Abh. 4
50
IV. Abhandlung: Wessely.
t<o ßi'<u, oi y.ai p.apTupouaiv üp.iv, y.äyio sv xü D-si.) sir/apicTw ürrsp up.iov,
y^P «xi'oüc, 6c y.ai up.ä? 6 y.6pioc. oi ’8e aTip.dcavTS? aÜTouc
XuTpCO&SlYjGaV SV ~fj /iplTl tou ’I'yjcou Xpiarou.
XI, 2. äcxi£exat üp.a? r, ä'fdTrr, xcov dSsX<pöv twv sv Tpwdoc o{fsv
y.ai YpdiM üp,tv otd Boüppcu TrsiAofl-svTO? sp.oi ÜTto ’EipsGi'wv xai-I^iup-
vaicov sic Xoyov T!p.vjc. Tippest airrou? 6 y.üpioc 3 rr ( cou; XpiGTcc, si? ov
IXtuTougiv iVuyrj, Ttvsüp.aTi. sppwaO-s sv Xptarw 3 Ir;aoü tv) y.oivij saxi'oi
fip.uv. äij.^v.
VIII. Ad Romanos.
H'
op.oiwc aXXr) IjcjgtoXy) tou aYi’ou ’l^vaxiou tou ©soaöpou tou stti-
caottou ’AvTio/iac y.ai p.apxupoc Trpoc 'Pcop.aiou?.
’I^vaTio? c ösooöpo? t'Ä IXsYjp,evY) sv p,sYaAsiÖTr]Ti tou üiWgtou
ftsoü ttcit po ? tou y.upiou \\xS>v ’Ivjooü XpioTou ly.y.Ar)oia TSTip.r r
[j.svYj y.ai TSTsXsiwp.svr) sv {tsAYjp.aTi tou yxiaavTO? za Travxa Tauxa a sgti
y.aTa tt,v ttigtiv y.ai xyxi?r\'> ’Jrjaou XpioTou tou ffsou rjp.öv r)Ttc scxi
sv toi? TÖTtoi? -/upiou 'Pwp.aiwv a^ioUso? ä^iOTpsirr,? ai;iou,ay.dpiOTO? dijis-
xaivo? csoiy.aiwp.svr] aciöaYvo? sv ty) ayäizy y.ai tü vöp.w 3 I'r)cou XpicTou
•fjv y.ai äradCop.ai sv övbp.aTi ’Jrjaou XpicTou uiou TraTpo? - y.aTa aäpy.a
y.ai 7rvsüp.a rp/iöp.svotc Traar) svtoXt) auToü, 7cs7rAY)p«p,svoi? yapiTO? Usou
doiay.piTOJC y.ai y.a-f)-apS? arrc rravTO? aAAoTpicu cyr l \j.azo<z äp,6p.(j)?'
Xaipsiv TiXsIaxa sv XptaTiu ’lrjaoö t6 9-sm rjjv.wv.
Lightfoot cf. Ad Smyrnaeos X 1 dh’Awva y.ai c Psov (AYa-hÖTrouv ('Psov
L: 'Psiov G rdiov g Agrium A, addiderunt y.ai LAg). — y.aY6 t<u -0-etp
süyapiGTw urrsp üp.wv oti sSscaa-O-s aÜToic Text.
XI, 2. absXtpwv: ttoaXwv L — ßoipYou g Boüpoou A — Trsp.cp-Osv-
to? ap.a sjxoi coro ’Eosgfwv y.ai Sp.upvaiuv Text — IXiti^ouGiv Gg: -woiv L
— Trvsüp.aTi Lg (A) omisit G — aapy.i liu/rj TtvsujAa.Ti, rriaTsi, aYarrr),
op.ovoia Text — ap,v)v addidit Copt.
‘bpäzioc b y.ai ©sooöpo? Text. — p.sYaAsioT^Ti TcaTpo? uiIugtou y.ai
T'^aou XpiaTOu tou p.övou uiou auTOti sy.y.A’i)aia rYfax-^Aevr) y.ai TtsipuTiap-evr)
sv ■9-sX^p.aTt tou i'>s>a)aavTO? Text — y.aTa (GL Sm M: addunt. Triariv
y.ai g A Am Copt. Lightfoot) aYdxr)v Text — v)ti? y.ai Trpoyah^Tai sv
tottw (tuttio Zahn) — /wpfou: -/opou L — aEisTuaivoc, dEiosTriTSuy.TO?, äcw-
a.Yvo? y.ai -poxa'O-rjp.svr) Trjc aymrfi, yptaTovop.ac (L Sm Am g [SA]: ’/pt-
GTÜvup.oc G) Tracpwvup.oc flv xai aGTrd^op.ai etc. — doiay.piTwc jcai öittooiü-
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
51
I, 1. ’ErceiSr) euyöp.svo? etetu/ov ioeIv Op.wv Ta aEtöö-ea Tpösw-a
w? y.ai tXeov •pT0up,Y;v Xaßelv SeSep.svo? y^p XptcTw ’Ir;soü eXt^w
üp.dc acTtacacflat, savTep ftsX7;p.a 9] toü dEiW'ö'fjvai' p.e ei? tsAo? etvat.
I, 2. i, |j.bi yap apyr, eüotxovöp,v)T6t; eaTtv, eävTSp ota T7j: ydptToc
sTtTÜyw tou teXou? st? to Tov y.Arjpov dvepwcoSi'GTW? amXäfiei'i. tpoßoup.a
yap T-r,v üp.wv aydTV)v, p.v) atro) p.s aSiy.qcY). üp.tv yap euyepec egtiv, 8
HeXete Totvjoar ep.oi ce Sücy.oAöv egtiv STtTuyEtv, sdvwsp p.s ep.ToStGr ( Te.
II, 1. Oü yap D-eXw üp.dc ävD-pwTapscwijGai, aXXä D-ew (apsuai),
worsp auTti) y.ai äpeGy.sTE. oute ydp eyw eE w Ä«ipov toioötov D-sou eti-
TUySlV, OUTE Gp.StC, 4dv GtWTr,GV)T£, y.pEtTTOV! spyw EittTSuEsGÖ-E p.Ot ETl-
ypacprjvat. edv yap GiüMmjtJVjTE äst’ ep.cu, eyo) Xöyo? D-eou' lav oe epao-
'üvjTE 1% Gapy.cc, tocaiv EGop.at cwvv).
II, 2. p.r, y.wAuETE p.e tou ■OuotaolH)vai Hew, wc eti D-uctaGT^ptov
ETOtp.öv egtiv, i'va ev ayast-p yop'oc yev6p.£voi aor ( TE tw D-ew ’Iyjgou otc
tov eiti'cntpicov Xupt'ac xärn^fuaev p.STa-ep.didp.£VO<; attb dvaroXyj? eie Süctv
eüpeD-yjvat ev 9-ew. y.aX'ov to ouvat diso y.oop.ou erpos f>eov, i'va ep.TpOG-
-O-ev aÜTou Xeyw.
III, 1. Oüoetote Ißacy-ävaTE oüoevi', aXXou? IStSdEaTe. syw Se
■ö-eam ßeßata eivat ä p.ah-TjTEÜoVTe? evtsXXegD-e.
XtGp.evotc am TravTÖ? äXXoTpfou ypdip.aTO? TXelGTa ev ’lr ( Goü XptcTw, tw
■OscTr -ijp.öv, ap.töp.ws yatpetv Text.
1.1. ’Eitsi eüSap.Evo? Hew ststu’/ov Text (GA Am Mg: iTEuEdp.e-
vo? L (S Sm) — ws y.ai tXsov Text — äeosp.Evo? ydp L Am g : vuv oe
S(A) omisit GM — D-eXvip.a L S Sm g: addunt tou D-eou GAM —
1.2. edvtrep yapiTOC sxtTÜyw Text (edvirep ydptToc G Lg [M]: lav
xepaTo? SA Lightfoot si finem etiam gratiae assequar Am [Sm]) — oü-
Oy.OAOV EGTtV TOU UeOU ETITU^EIV, ECCVTSEp UpEtC p,Y) (L Sg [A]: Omittunt G
Sm Am M) tpdGTß&e p.ou Text.
II, 1. oute yctp (Lg ou ydp G) iyü tote Text — Epy<p s/. 6T£ EW-Tpa-
f^vai, ohne p.ot, Text — edv yap ciwt^g^te aiz’ ep.ou, iyio a6yoc D-eou (LS
Sm Io: YEVv)oop.a: D-sou GMg) — oojv^, tox LS Sm Io: Tpe-/wv GA Mg
(ef. 1 Kor. 9. 24) vy/w (conieoit- Cureton sed et reprobayit; Zahn
11.2. taeov (GSA: addit oe LMg Lighfoot) p.ot p.T) Tapotoy^oDe
tou OTOvScO'Tvjvat D-ew Text (oTtovbta-O-^va: g M oTtovSiaoII^vat G) — acrv)T£
tw Ttaspi ev XptOTw ^I^osu (GMg: 'Ivjoou Xp’.OTW L [S Sm Am]) — Xupia?
6 D-e'oc y.aTY)Eiwij£v eupe^vai ei? Söotv am dvaToArjc p.ETaTEp.’täp.Evoc (y.a-
t'pEi’woev o D-eo? g L Am) Text — tva eie aurbv dvate:Aw Text
III, 1. eyw Se D-eam, tva y.ay.etva ßeßata vj Text.
4*
52
XV. Abhandlung: Wessely.
III, 2. f;.bvov p.oi B6vap.iv atxstofXs scuS-sv xe y.at s^ufXsv, tva pr;
pbvov Xsyu, äXXa y.at {XeXu, tva pr, pövov XeYupai Xptoxtavo?, äXXä
y.at u • eav “fap tb y.at XsYupat xoxs ^aXtv xtux'oc soopat, oxav ixauu-
pat oatvopsvo? sv xu y.copu.
III, 3. omisit.
IV, 1. ’E^w Ypädiw ftotcatc xaf? sy.y.Avjotatc y.ai svxsAcüpat xraa-iv,
oxt sy.uv üxsp fXsoü äitC'9-vr ( t7yM, savxrsp Opstc Eä’xs. -apayaLü üpäc, pvj
süvota ay.atpoc yv/r^Q-i pot. ätpsxs |j.e {Xviptot? xapaBtBoafXat, St’ uv pot
iaxiv tXsoü smxu/etv. cTxo? sipt {Xsoü y.a: 3:’ BSbvxuv tXv;pi'uv aAr,{Xopat,
t'va '/.a-lXapb; äpxoi; xoü fXsoü ydvb)jj.at.
IV, 2. p.äXXov xoLay.Ebcaxs xa fXvjpt'a t'va pot xaooc •ysvuvxat y.a't
|j.T|{Xev y.axaLwcuct bxtou xou oüpaxoc pcu, tva pr, y.ctpv;{Xst<; ßapu? xtvt
Yevupat. xoxe soopat pa&vjxr,«; xoü XptGXOÜ, oxs b y.bopo? x'o crüpx
pou ouxsxt othExat. LtxavsuaaxE x'ov y.uptov ouv uxsp spoü 'tva Bta xuv
opYavuv pou auxw {Xuoia ü.
III, 2. a aax y.a't eüpsfl-ü. 4äv 'j-ap (LS Am g; addidit y.a't G) su-
pe-Ou, y.a't 'XrfsaXXat Büvapat y.at xoxe maxo? stvat oxav y.ocpu pv; tpatvupat.
OüSev oatvopsvov y.aAov. (y.aAov S Sm [Tim], bonnm LA Am: atuvtov’ xa
yap ßXeixbpsva Tipöoy.atpa, xa es p,v) ßXeixbpsva atüvta Gg [M] ex 2 Kor.
4, 18)' o "pap {Xeo; r,püv ’Ir,aoü; Xptoxb? ev ixaxpi uv päXXov oaivsxat (ö
Yap — ffiatVExat omittunt Sg). oü ixEtapovvii; (LS Am Tim g: atuixrji; po-
vov G) xb spYov, aXXa psY^Hou? eoxtv 6 Xpioxtavtapbi; (Xptoxtavb? L Sm
Tim) oxav ptoyjsat üixo y.bapou (oxav - y.bapou omisit G).
IV, 1. ’Eyu Ypätpu — IvxeXXopat Text — ixäaat? S Sf Am Tim g:
omittunt GL Sm M sy<1> ante ey.uv babent GM: omittunt g LA Am Sm
(S Sf?) Copt. — eavixsp upElc ;ayj yuXioYjxs Text sinngemäß übersetzt ebenso
atpsxE ps fbjpiuv sivat ßopäv (G ßoppäv M cibum LA ßpupa g omittunt S Sf
Sm Ligbtfoot. — nes.1 e^ues.(e)Uj At.es.Te: eaxtv (ohne pot) g L Am
evsaxtv GM — aXvjtXup.at L — tva y.a{)-apbs otpxo? EÜpsfXü xou Xptcxoü (GL
Sm M: {Xsou ante EtipstXü g S Sf A Am, omittunt Ir. Eus. Hier.) Text.
IV, 2. p.v;'0-ev y.axaXtxuat xuv xou otbpaxö? p.ou Text xuv xou Lg xoü
GM — ßapu? y^ 10 !- 1 ®: süpsiTü L(g) — xoxe soop.at p.a-O-’tixvjc ä?er ( '8-u? ’lr,-
ooü Xptcxoü (aX'ti'O-üt; GL Am [S]: äXr ( {Xv)<; A Sm Mg) pro ’I^ooü (LS Am
g) babent xoü GA Sm M Copt. •— öxs oÜ3e Text, nicht ouxsxi Copt. —
xbv Xptoxov Text xov y.uptov oüv Copt. — tva otä xuv öpYavuv xoüxuv 4X£<;>
tXuota EupEtXu Text: fX-EÜ g S Sf Sm {XeoO L (A Am?) y.afXapä post fXuota
M, omittunt Gl.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
53
IV, 3. OLT/ ü)C IleTpGC Xat llotöXoC GLGLGCLGGGjJ.CLL üp.Tv. SXsTvCl GL77G-
oioXot, e/w ya-cdyprcoi;' exelvot eXsuh-spot, e/w Se pi/pt vöv SouXoc.
äXX sdv rath-w y£v(aopa! SoöXo? toö xuptou ipoö ’Iyjcoö y.al avaa-t/ao-
pat sv autw eXsüh-spoc.
vöv SeSep.svo«; p.avtfdvü) V. äx'o Supiac p.e/pt 'Pti p.y;-.
■0-vjptopa/w Sta pjs yat O-aXdTcrjs SeSepevo? oexa XeoxäpSot? o'i Etat
GTpattWTÜv xd/p.a• o'i xat euEp-j'Etoüp.evoi /sipouo /tvovxat.
Iv Se toig äoix^paatv auttev paXXov p.a-ö/osüopat, aXX’ ou napa
ooöto SsSixalwpat.
V, 2. övat'pvjv 107 tfYjpttov twv ep.oi vj'toip.aap.evtov a y.al süyo-
p,at ....
British Museum Or. 3581 A.
W. E. Crum, Cätalogue of the Coptic Manuscripts in the
British Museum, London 1905 pag. 72 f. N° 183. „Parchment;
a damaged leaf, paged 110 (89) q (90) 11 X 10 inches. The text,
in two columns of 32 lines each, is written in a rather large
hand (cf. Ciasca I tabb. XIII). Initials and stops are coloured
red; the accompanying marginal Ornaments red only. From
Ahmim. — Ignatius, Epistula ad Romanos c. VI.
VI, 2 (pag. 89). eiCgXNBCDK TXp 6MAy GlNACyCDrie
MoyptDMe
VI, 3. KAXT TXTNTCDNT eriMOy MnAXOGlC 60)-
cone oyuoyA epe nxoeic cgoon gpxi nshtm Mxpeq-
noi NNe-feni[eyM]ei epooy [. .]mka3 [,?7?.]nm[mai
ejqcooyN [NN6] r rcgoon [m]moi
VII, l. xe [njxpxcDM MnxitDN oycDty [ejTCDpn
M[MO] 1 xytD 6TA[KO NT6]rNCD[MH e]nNoy[Te Mn]p-
Tpexxvy ee nshtthytn qei nmmam ajcone [n]toh
IV, 3. de post £vd) omittunt L Sm — äXX’ sdv ndd-o), dneXe&d-e-
poc /svvjaopat ’Iv;aoö Xpic-coö Text: /sv/aopa: L Ag (S Sf Am): omittunt
GM Lightfoot — Xpiatou omittit G — ev airaj) omittunt LA
vöv (: et nunc LSA [Sm]) pavtlavto SeSsp.evoc pvpTsv ImlkipEtv (LS
Sm A Am: addunt yoap.ty.bv fj paxatov GMg) caput V incipit eum ’Aito
Xuptocc; pi/pt *P(i»pr,< O-V/ptopa/w oid xat ■haXaaa-tjo, vox-coc xat fjpepac,
osospevo? (GLM evoeoep.Evcc g Eus.) Text. — Xsoxapoot? Text Xeoorap-
BaX(tq) Cop't. — o eaotv aapaatWTtxbv -ca/pa Text (L Mg Eus.: a~pa-
okotüv G Copt. — yat GLMS Sm: d y.al g Eus. A Am Lightfoot.
54
IV. Abhandlung: Wessely.
(l. N2oyo) 2M ne[ 3 .-. 3 ] ere hai [ne.. 9 r.’°.. ]noyTe Mnpcgx-
xe eic nexc aycd NTeTneneieyMei enKOCMoe on.
VII, 2. MnpTpeTnONHpiA OYCD2 N2HTTHYTN
KAN eiüJANCnCTHYTN XIM T6MOY 2CDC eiOyüXl) 6TM-
TpAMoy Hnpmee nai niCTeye Ae ntom (1. M2oyo)
6NA1 6'j'[C]2Al MMOOY [NH]TM CION2 T[Ap] 61C2A1
mhtn eyMeeye (deleatur) eTpAMoy ne^ne (SIC) i'Ap
AMOK MMOM AyC(TAYP)Oy MMOM AytD MOyKCD2T
AM AMOK n6TN2HT 2M OyM6 AAAA OyHOOy 6HON2
ne eqq)AX[e 2pAi] m[2ht eoxtD M(pag. 90)-moc mai
2120YM MMOl xe AMOY epATM M H A61CDT
VII. 3. N'l'OYtnt 1 ) nCAANCQ AM MHTAKO OyA6
M2YAONH MneiBioc aaaa eioyeo^noeiK MnupYTe
e T O M 2 6T6 MAI H6 TCApS MIC n6XC n66BOA2M nT6-
NOC MAAyeiA KATA CA[p]2 eioyetl) CCD CBOA2M
neiCMOM 6T6 MAI MC TAI'AriH NATTAKO
VIII, 1. M'|’OYeü)CDN2 AM KATA pCDMC MAI (>6 MACI)-
oine eTCTMCQAMSTHTM oytDü) 6-e xeKAC eyeoy-
[ea)TH]YT[M]
VIII, 2. N 6 N T A l A l T e 1 MMOOy 2ITMTHYTM 21TM
2NKOYI MC2AI TAM20YT MMOy CMCOyeMC MAI MHTN
CBOA M<?1 IC nexc TeiTAnpO 6TM2[OT] TMTAneiCD[T]
VIII, 3. tt)AXe 2pAl M2HTC X6 C1XCD MMOY 2[N
oy]M[e] cyAHA 2[Apoi?] [xe]KAC ei[NAMAT6] ne-f-
M [e ’.] MTAIC2A1 M [HTM] AM KATA C[Ap2] AAAA KATA
T6Kru(D[MH (1. Ter.)] MnMoyT[e ei]cyAN[Moy] [atc]-
TMoy[A(yc ei]cyAN[CTHy cboa] atctnmec[tcdi]
IX, l. Api riMeeye Ae 2[m] neTMcyxH [a] mtck-
KAH [CIA] CT2M TCyp[lA] TAI enMO[YT6 0)03116]
NÜ)[Ü3C? MAC
ßetroversion des koptischen Textes Brit. Mus. Or, 3581A
ins Griechische.
VI, 2 Ixet ■Kapa'f£v6|juS?p<; avO-pwnoc izvi.y.'..
VI, 2. xv&ptoxsp L Sm Tim: addit ?eXstoc Sf A, addunt O-eoö
Gilg; angelus Am — tov y.jpiov Copt.: auzi'i Text — tov iz'.-Elupw Copt.:
3 ■9-eXw Text — x i/tii Copt,: ~'x ouvejrovxoE p.s Text.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe. 55
VI, 3. IxiTps'iaTS p.ot (j.'.p.Yj'trjv sTvat toü xdttou; toü y.uptou p.ou.
e” ti? tov y.üptov sv sauxu) f/et, voYjffocTü) Sv sxi&up.w y.al cup.xa[{Ict-iw]
•j.y.j stSio; a sy w.
VII, 1. Oti c apywv toü atövo; toütou Stapxxoat p.s ßoüXeTat
y.at tvjv st? tov ■8-sov vv<J>[jw)v otao-8-sTpat. p.r,osl; ouv up.wv ßor ( {tsiT(i>
xütm - [p.xXXov sjj.ou] yi'vso-8-s, toutsctiv [toü] -O-sou. ;;.r, XdXsTTc Tvjcoüv
XptoTov, y.oop.ov os sxtd-up,stTs.
VII, 2. xovvjpta sv üp.tv [J.r, -/.aToasiT«. y.av äxb tou vöv ~x-
pa-/.aX<3 üp.ä; w; AIXo) ö-avstv p.r, xefoö-YjTS j»T toutoi; os p.äXXov xst-
ottrpis, ot; Ypatpu öpitv. £ü>v '(dp ypxfo> üp.tv spüv tou äxo-O-avetv. o Ip.o;
eptoc soTaüpuTat, y.al ouy. eoTiv sv sp.ol xüp «Avj^-wc - üowp 5s £<Lv
y.al XaXoüv Iv Ip.ot, sow-O-sv ;;.ot Asyov • Asüpc xooc tov xaxspa p.ou.
VII, 3. oüy. sx'.O’jp.üi Tpcor;? oAopx; oüos -;oova!c tou ßtou toü-
tou. aXXa apTOU 0-soü ^övtoc, 3 Iutiv oäp; ’lvjooü Xpto-oü toü sy. -fl-
vou; ÄaulS y.aTa aapy.a y.al x6|j.a ttsXw to atp.x aÜToü, o Ictiv ar/xizr,
ao-ö-apTo;.
VIII, 1. Oü {>£/.« y.aTa avO-puxoV ürp/. tgüto os sarai, sav üjv.stc
&sXiq<rc)Te. UsA^oaTs tva y.al üptst; ^-eXv^ts.
VIII, 2. St’ öXi'ywv Ypap.p.aTütv atToupat üp.x;' xtoTsiootTs p.ot.
’lijooü; 3s Xpiorb? uu.tv TaÜTa oavspö&st, ot: aX^d-üc Xs-fW to ä'isu-
Ssc oTop.a, sv S 6 xa~r,p sXaXvjosv.
VII, 1. oti addunt Copt. -— tvjv st; Osov p.ou Text — p.vjSct; ouv
töv xapovTwv Text sp.oü GL: sp.of Mg Lightfoot.
VII, 2. xovvjpta Copt. ßaoy.avta Text. — p.r,o’ av £-;w xapiov xapx-
y.aXw üp.äc, xsio&yjts u.ot' Text. — TStoO-YjTS GLM: xtOTSuootTS g A Light-
foot — '(dp post l(1)V habent LHg omiserunt G Sm A — xüp aArft&q
Copt.: xup otXöuXov G Mg (cod. Hieros.) Menaea apud Halloix I 3 72:
ftXoöv ti L (SA) g (codd. Yat. Monac.) — uotop, ’uov os L — y.al XaXoOv:
äXXop.svov g — Xsyov G (Xs^wv) M Sev (Sf Sm): XLg — p.ou post
xaTspa omisit textus.
VII, 3. oü/ rjäop.at Tpoof ( oiTopä; oüos r.oovat; toü ßtou toütou. apTov
•9-sou {>=Xto (LS Sm A Am: addunt tätprov oüpxvtov ctpTov oor;; GMg —
’lijooü GA Am Sm M: toü g LS — toü sy. oxspu.aTs; Aauto (sine v.y.z'y.
oapy.a) LA Am Sm toü otoü toü t>soü toü /svop.svou Iv üorspw sy. oxspp.a-oc
Aaulo y.al ’Aßpaau. GMg — xop.a LS Sm Am g: addunt ttsou GM — üo-
0-apTo; LS Sm A: addunt y.al äsvvao; Iwr, GMg.
VIII, 1. oüy.STt fl-IXw y.aTa ävtlpuxou; Text.
VIII, 2. sXxXt;oev Sikrfi&s LGA: omisit aXr,{tw; Sm Am.
ö6
IV. Abhandlung: Wessely.
VIII, 3. Aei-u yctp ak^uaa^s Tz~p\ sp.ou ha imzüyu.
cu ■Laib, capv.a üjmv eypatia äXXa xaia yviop.^v {Ieou. sav lidhw, v^ 5-
\-fjca~e, sdv OT0007.ip.acr{)-ü epuaifaaie.
IX, 1. MvTjp.oveuETE oe ev tt] ■üpooEuyvj üp.cov vijc ev Xupi'a
LKTfiiaq r t v.i avii Ep.oü icoijjievi iw ■0-ew '/pvjiai.
Fragmentum Borgianum.
Das Fragment der sahidischen Übersetzung des Briefes
an Heron von C. VII, 2 bis zum Ende, ferner des Briefes an
die Smyrnäer (Titel, Anfang bis C. VI, 2) ist zuerst konstatiert
worden von Zoega, Catalogus codicum copticorum manu scri-
ptorum qui in museo Borgiano Velitris adservantur Romae 1810,
p. 604, Num. 248, „folia duodecim, paginae 6—H: HZ. MH:
NA—2.B: folia tria sine notis paginarum, quorum priora duo
contigua esse videntur.
„Primo loco occurrit postrema pars epistolae primae S. Igna-
tii Martyris, quae Philippis scripta ad Heronem. Deinde pag. 6
prostat titulus: B. 20M01CDC K.66niCTOAH NT6 11116-
TOYAAB ICNATIOC etc. C1)A NpMCMypNH. Reliqua frag-
menta pertinent ad epistolas arcliiepiscopi Antiocheni, qui vixit
post obitum Zenonis imperatoris et favit Eutychianis . . . .“
Die vollständige Ausgabe dieses koptischen Ignatius-
Fragments erfolgte in den Analecta sacra Patrum Antenicae-
norum ex codicibus orientalibus collegit I. P. Paulinus Marti-
nus bei I. B. Card. Pitra, Analecta Sacra spicilegio Solesmensi
parata, Tom.IV, Paris 1883, pag. 255—257, mit dem Vermerk:
Haec duo sancti Ignatii fragmenta reperiuntur in capsula XI,
n. 84, pag. 6—H, codd. mss. copt. qui e Museo Borgiano Veli-
trensi in Bibi. Borbonicam, nunc Nationalem, Neapoli inlati
fuerunt. Ferner bei Lightfoot, The Apost. Fathers Vol. II, 2, 1885,
S. 861 f. Ich gebe den Text nach der Handschrift mit der la
teinischen Übersetzung bei Pitra IV, 277—279, und danke für
das freundliche Entgegenkommen der Herren Martini, Bassi
und Fava von der Bibliotheca Borbonica.
VIII, 3. A iyco yap dXrj'9-öi; addit Copt. — emiuy« GL Sm Am
M: addit Trvs'jp.ait d-ftM g A Lightfoot
IX, 1. oe post p.v^p.ovEUETE habet Copt. solus.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
57
leapel, Bibliotheca Borbonica, cod. manuscr. cop
Borgiani Yelitrensis Capsula XI no. 84.
Seite 5 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Heronem l AI'f’NHTNMnOAYKAp
noc2Mnxoeicicnexc
c . vill, i ceo)meepoKN6'iNe
> mcKonoc-
5 > ONHCIMOC •
> BITOC ■
> TAMAC •
> noxyBioc-
> HMoyoNNiMeTSNine
io XCeBOX2NN6<J>l\in
c. VIII, 2 noc- cgmeeNenpec
> ByTepoceTTxemy
2MnNoyTe- qjme
> GNeKCyiTpAlAKONOC
15 NXlXNOKNTXl'j'SHy
MMooyaMnex” [cxyjtD
2NTCxpSMN [nenn] x
cgrn [ee] nxxoc[2M] nxo
eicx [iMjHnKoyiojx
20 nMotsKXTXMeypxN •
[MjeTei'fMMooyeToo
[fkjNeeMMCDycucN
THCOyNXyHNCTpXTY
rOCMMNCCDU- xyto
25 MnepTpeneuTxixo
0HCQCDne6M20pCgNX
2pxK • eqjxexNONNe
TMMXyXN • AAAATN
58
IV. Abhandlung: Wessely.
ü)\H\eTpe<ipeeNNe
30 TMM-VY' eneiAHANON
N(l)HpeNABpX2XM
C. VIII, 3 2ÜXDN ■ (JMSOMOYN
[Cp]2HpCDM2NOYMNT _
[XjCDCDpeMNOYTAXpO •
35 ANT]RrxpxiN6nooY
L. 17 lacuna o. 4 litterarum; [OAVTtewn] & P. Martin. — L. 20
nfooirjo U&.TX. necpes.« (oorrige HeirpCvH) idem — L. 29 „ita
cod. pro eTpenpee“ : idem.
Seite 5 der Handschrift.
Zweite Kolumne.
Ad Heronem
c. IX, 1
c. IX, 2
i eBoxneTNxxiegoYM
xYuieiMeeBoxMiixx
0CMI1X061C6T2NT AN
tiöxix- XYtDMnpTpe
5 TCYii^rcDrHMnxoeic
c^cDneNeeNNeiecooY
eMtdTOYOJCDCMMXY
cgiNeeKxcixMocn6T6-x
xtDOYepoiMMTeqc2i
10 M6NC6MNH ■ MNN6H
MepiTNojHpe- i\ixie
penxoeiCTXACNXYe
2eeYNX2Mne2ooYe
TMMXY' X6XYA1XKO
15 M6tepON • NXlGTei ^M
MOOYeToöfkiMriexc •
<HiNeMnicTocTiipoY
6T2TlXXÖAlKlX2Mn6
XCKXTXpXM • Mnepx
20 MexeieNeT2NTXpCOC
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
59
c. IX, 3
Ad Heronem
IX, 4
Ad Smyrnaeos
AAAA'f'2THK6pOOYA
XNtDXN' NTTAXpO
oYesoYueneYArrexiON •
l’CuiNeeMxpmocne
25 niCKonocNNeÄnoxic-
GT2ATNZABp(D2M
nxoeic- cymcoNG
MxpiATxcgeepeTceM
NHeneaoYO- aychtg - (1. _ 6n)
30 TACTCABOG2A2 • MN
TCooY2ceT2TinecHi •
TAINTATATYX" 0 )! 0
n6N2HTC. AYCDTAIN
TACcg[(D]neN2YnoAir
35 MAÄ[Y]CDN2IKCDN .
Seite 6 der Handschrift.
Erste Kolumne.
£
1 MN621ÖMGNp6HÜ)M
üjgnoytG' epenei
CDTMnexC2Ape26pOK.
2lTMneHMONOrGNHC
5 NOYN06 , NOYÖeia)e
KOYOX- AYCD6K6YAO
kimgigyshyntgk
KXHClAHriNOYTe
OYXA12“MnXOGlC •
10 AYCÜtgAHXGXCDlXG
KACG1GXCDK6BOX: ~
.> 20M01(DCKG6niCT0AH
■ B- tJTGnriGTOYAABirNA
TloCnMApTYPOC. nG
60
IV. Abhandlung: Wessely.
15 TOYMOYTeepoHxeeeo
<|>opoc. 6TeneT<])opei
MnHoyTene- cahc2aic
o)anp"mcmypnx = ~
I rNXTiocneeö<J>opoc
20 n6TC2AlMT6KKAH
ciAMnNOYTeneicjDT
M"NneoMepiTNO)H
peicnexc- taintay
NANAC2N2MOTN1M
25 6TXHKCBOA' 2NTNIC
TICMMTArAnH ' NC
OJAATANNAAAYNXA
piCMACCpANAOMn
noytc- AYtoec<))opei
30 MNOYOn T6TO)OOn
2NCMYPMANTACIA.
p AOjeeM AT62 M n e
riNAMriN[OY] T6MN
najAxecTO y [a] ab •
L. 17 „Zoega loc. cit. omittit Tie“ — L. 18 „Zoega, ibid. lcgit
CJAirpttH“.
Seite 6 der Handschrift.
Zweite Kolumne.
Ad Smyrnaeos . _
( . j j i 'p'peooymcnexcneN
TAMpTHYTNNCO(J)OC
NT6126 ’ AieiMCCAp
6 p(DTNX6T6TNCBT(DT
5 2pA12NOYniCTIC6Me
KIM . 2CDC6T6TNÖMT
e20YMenec(TAYP)ocMnxo
eicicnexc2NTCApi
MNtiefmÄ- ctctnta
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
61
10
15
20
C. I, 2 25
30
xpHYaTioyArAnn
2MnecMOMHnexc•
eTeftJXl1K6BOXNA
Mee20YN6n6Nxoeic •
6Y6Boxne2MnreNoc
MAAAKXT \C\fk.'
[n]cyHpeMnMOYT6
[KA]TXnOYUXl)
[MNjTffOMMriMOYTe
exYxnoiMAMeeBox
2TioYnxpeeNoc- exy
Bxn^zeMMoq [<3bo]x
2ITMICD2XMMH [C] XC
KxceqexcDKeßoxN
A1KXIOCYNHNIM •
nXtNXH62in0NT10C
niXXTOC- MMZHptD
AHCnTeTpX'X' PXHC.
XYOm^i2XpOM2'FlTCX
P2 • nXieXMOM26Ne
Box2MnKxpnocMneq
MOYMMXKXpiON . X6
KxceqeqitioYMxei[Me
CI}A6N626BOX2t\IT[
XNXCTXC1C. 620YM6[2PX1
L. 5 1. eweciUM Martin. — L. 7. CTXTTpoc per compendium
scriptum — L. 14 1. eT€ ne eftoTVo.u. nrenoc Martin — L. 33
cod. ante UJX. punctum habet“ idem.
Seite 7 der Handschrift.
Erste Kolumne.
Ad Smyrnaeos l ri6TOYAXBkTilll[G]q
niCTOC:
eiT62MNIOYAXl
62
IV. Abhandlung: Wessely.
f>
c. II, 1
10
15
c. III, 1
20
c. III, 2
25
30
35
etTeäFiNaeeNoc-
2p_\12MnCCDMANT6 t l
6K.K.AHC1A' NAlTlipOY
AMOJOnOYeTBl IHTM •
AYtOMAMGAHMOYKA
TAGeONNTAMTCOOYM
2TlOYM6- N06AN6TG
pGNArilCTOCXCDMMOC
NTOOY' X62GNCMOT
NGNTAYOItDne • NTOOY
M6N6CMOT ’ KATA06
NTAYMeeYeepocec
NAcycDneMMOOY ■
FicecgcDneNÄ-AiMO
NlONAXNCCDMA‘
ANOKAef'COOYNMMOq
MNNCATpeMTCDOYM
ON2NTCAp2 AYCD^
_ niCT6YeepoMNTei26
N TepeMBCDK A6620YN
tgANAneTpocnexAM
NAY’ X6ÄMH1TNM
T6fN6'OM<sMGpoiNTG
TNMAYXeANTOYA-Al
MONIONANNATCCDMA
NTeYNOYA.6AYXCD2
epoqAYmcTeYe • gay
ÄMA2TGMMOq2N
TGqcApsMTinGqiTFiÄ •
GTBGnAipCJDAYKATA
4>pOM61HnHOY- AY26
rAp6pOOYeY6'M6'OH6
L. 25 1. 6,MÄ.0Te pro fsvMHITll Martin.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
Ad Smyrnaeos
c. III, 3
c. IV, 1
c. IV, 2
Seite 7 der Handschrift.
Zweite Kolumne.
2
1 XMÜMOy MNNCA
TpeqTCDOYMAexqoy
CDMONMMMAy XyCD
xqccDeqoNCxpKiKoc •
5 AyCDMITNiKÖC- 6MOM
oyÄMNneicDT.
NxiAeeiC2xiMHooy
NHTflNXMepXTe
eicooyNxeoyrjTiifN
io NxiacDTTnyfü ■ ei
qjpn2xp62Aeepa)fT'j
€BO\2tlN610HpiOM
N20NpCDM6' NAIX6
oyMONONü)a)eefM
is cgonoyepcDTM • aaaa
etgxeoyMO)6'OMefM
TtDMMTepooyenTH
pq. MOMONAeCQAHX
2xpooyMiinoTeceNX
20 üjMGTANOl • 2onep
nxiMOK2Nxy • oyN
TeqTesoycixAeenxi
N6 , iicnexcneNtDN2
MM6 1 6ü)Xe2'NOYC
25 MOTrxpMTXNXlOJCD
> neeBox2iTMneMxo
61C- eieXNOK2CDCDT
ON61MHP2NOYCMOT •
eTBeoyAeNTooyN
30 xiTxx're2pxienHoy
64
IV. Abhandlung: Wessely.
L. 17 ingi
in rasura.
Acl Smyrnaeos
c. V, 1
c. V, 2
NNA2pMMK(D2T '
NMA2pTlTCHMe
AycDNNAapMNeeH
piON[- A] AAAri6T2HN
35 620y[N ]TCHM6 • 6[q2]HN
s linea syllabae MUT superscripta est —
Seite 8 der Handschrift.
Erste Kolumne.
H
i e2oyMenNoyTe-
n6T2TlTMHT6NNe
eHpiOM6M2NTMHTe
MnNoyTe- monom
5 2AnpANNicnexc ■
Gmi2A2CDBNlM6TpA
MOyilMMAq- NTOq
neT'j'ö'OMMAi • nei
TGAIOCNpCDMenAl
10 6T6p6201N6ApMAM
MoqeyoNATCooyN
MMoq- N2oyÖAeey
APNAHMOOY6BOA21
Toöfq- eyMicgee2pAi
]5 exMnHoye2oyeTMe
NAieTeMnoynieeM
MOoyN6-iNenpo<|)H
THCOyAenNOMOCM
MtoycHC • oyAeney
20 Arr6A10Ntl)A2pAie
TeNoyoyAenexpoN
N2ic6 • KAirApeyHe
1. 29 (t)o
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
65
6yeNTG1266TBHHTM
scdcdnon • epeoyÄ
25 rXpH-V|'2HyMM01
NoyeHü)ANTAeioi
H6M ■ mxioyxAee
RAXOeiC- GNH20M0
XOrGlMMOHANXGAq
30 <|)Op61MTCApl • nGT
XCDAGMnAlAqÄp
NAHMOMGriTHpq
6q<j)Op6lM [M]OMMriMO'Y'
c. 3, v N [p] ANAGM [TAyG] TONAT
L. 14 eiroitye Martin. — L. 31 post AUiexi deest negatio
Cvll : idem.
Seite 8 der Handschrift.
Zweite Kolumne.
Ad Smyrnaeos
c. VT, 1
1 NA[2T]6MnGl6CgC2AI
COyMHTN - AAAAMNGC
0)CDn6MM010N6TpA
pnGyKGHGGyG- Ü)AN
5 T0YMGTAM01620YN6
riMOYMnGNXOGIClC
n6XC 1 GTGHAinGTGN
ANACTAC1C. MtipTpG
AAAyriAANA' GIT6N6T
io 2NTne • GiTGneöoyN
NArrGAOCMNNApXCDM '
NNGTOYNAYGpOOymi
NGTGNCGNAyGpOOyAN
GycyxNTMniCTGyG
ir> GncNXOGicicncxc-
HNneqCNOMGTOyAAB •
Sifcznngsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 4. Ahh.
5
66
IV. Abhandlung: Wessely.
MTOOY2CDÖYONC6NÄ
^xnepooy neTNAti)
MiMxpeMHi MripTpe
20 > AAAYXlC6N2HTeXN
OYTonoc- mupMrAp
neTniCTiCNTMTArAnii •
NAI6TeMNAAAYCOfn
c. YI, 2 epOOY ' ^THTNAe
25 6N6TeNCeMA2TeAN
eTexApicMneuxoeic
icnexc- MTAceiezpAi
excDNrleeeTOYi oY^e
6TerMü)MHMnNOYTe
30 MneYPOOYtQANneA
rArm üeTBexupA
> HOp<j>ANOC •
> HOY^6Hp6-pCD2-
> HOYX6M2HCL)'
35 > HOYXe t i2KA6IT6HÖB[e
L. 35 eqop[2äL Martin.
(Ad Heronem) . . . commendavi vos Polycarpo in Domino
Iesu Christo (c. VIII) Salutant te episcopi Onesimus, Vitus,
Damas, Polybius et omnes in Christo a Philippis. Saluta pres-
byteros honorabiles in Deo. Saluta condiaconos tuos quibus ego
profui in Christo et in carne et in spiritu. Saluta populum in
Deo a parvo usque ad magnum secundum eorum nomina. quos
commendo tibi sicut Moyses Iesu Nau Tel duci post eum. Et
non tibi videatur onerosum quod dixi, si non surnus tales. sed
oramus similes illis fieri, quia et nos Abrahae filii sumus. For-
tificare igitur, o Heron, robore et firmitate. Tu enim ex hoc
nunc introduces et educes populum Domini qui est in Antio-
chia, et non erit synagoga Domini sicut oves non habentes
pastorem.
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
67
(c. IX.) Saluta Casianum hospitem meum et coniugem
eius venerabilem, ac dile.ctos filios eius, quibus det Dominus
invenire misericordiam in illa die qua ministrabitur nobis: quos
commendo tibi in Christo. Saluta fideles omnes qui sunt Lao-
diceae, secundum nomen, in Christo. Noli neglegere eos qui
sunt Tarsi; sed indesinenter eis intende eosque confirma in
evangelio. Saluta in Domino Marinum episcopum Neapolis quae
est prope Zarbo. Saluta etiam venerabilissimam Mariam filiam
meam multumque doctissimam; et ecclesiam quae domi eius
est, in qua est anima mea, et quae facta est exemplar et imago
piarum mulierum. Pater Christi custodiat te per Unigenitum
suum longo tempore sanum et approbatum ad utilitatem Eccle-
siae Dei. Vale in Domino et ora pro me ut perficiar.
II. Pariter alia epistula sancti Ignatii Martyris quem vo-
cant Theophorum i. e. qui fert deum; quam scripsit ad Smyr
naeos.
Ignatius Theophorus qui scribit Ecclesiae Dei Patris eius-
que dilecti filii lesu Christi, misericordiam consecutae in omni
gratia, perfectae in fide et caritate, nulio charismate carent.i,
Deo placenti et sanctiferae, existenti Smyrnae quae est in Asia;
gaudere plurimum in Spiritu Dei et verbo sancto (c. I) Glori-
fico Iesum Christum, qui ita vos sapientes fecit. Intellexi enim
vos perfectos in immobili fide; quasi clavifixos in cruce Do
mini lesu Christi, carne et spiritu; et confirmatos in caritate in
sanguine Christi; vere consummatos in Dominum nostrum exi
stentem de genere David secundum carnem, et filium secundum
voluntatem et virtutem Dei; vere genitum ex Virgine, bapti-
zatum a Ioanne, ut impleret onmem iustitiam; vere sub Pontio
Pilato et Herode tetrarcha clavifixum pro nobis in carne: cui
nos appropinquamur ex fructu beatae mortis eius, ut levet sig-
num in saeculum, per resurrectionem, in sanctum et fidelem
ipsius, et in Iudaeis et in gentibus, in corpore ecclesiae suae.
(c. II) Haec omnia sustinuit pro nobis. Et vere mortuus est,
sicuti et resurrexit, in veritate. Non, quemadmodum infideles
quidarn dicunt, in specie haec accidisse; ipsi sunt species: quem
admodum sapiunt, fiet ipsis, existentibus daemoniis incorporeis
(c. III). Ego enim postquam resurrexit in carne ipsum scio, et
ita eum credo. Quando autem ad eos qui cum Petro (erant)
venit, ait ipsis: „Apprehendite, palpate me et videte, quoniam
5*
68
IV. Abhandlung: Wessely.
non sum daemonium incorporeum.“ Confestim autem ipsum te-
tigerunt, et crediderunt, quem carne et spiritu eius apprehen-
derunt. Propter hoc et mortem contempserunt: inventi enim
sunt potentiores morte. Postquam autem resurrexit, edit etiam
cum eis, et bibit, existens carnalis et spiritualiter, unitus Patri
(c. IV) Haec scribo vobis, dilecti mei, sciens quoniam et vos
haec habetis. Praemunio autem vos a bestiis anthropomorphis:
quos non solum oportet vos non recipere, sed, si possibile, ne-
que eis obviam ire omnino; solum autem orare pro ipsis, si
forte eos poeniteat, licet hoc difficile sit ipsis. Huius autem
habet potestatem Iesus Christus, vera nostra vita. Si autem in
specie haec operata sunt a Domino nostro: et ego in specie
ligor. Cur autem alioquin tradidi me ipsum morti, ad ignem,
ad gladium, et ad bestias? Sed qui proximus est gladio, pro-
ximus est Deo: qui est in medio bestiarum, est in medio Dei.
Solum in nomine Iesu Christi, ut moriar cum ipso, omnia su-
stineo: ipse est qui me fortificat, qui est perfectus liomo. (c. V)
Quem quidam ignorantes, abnegant; magis autem abnegati sunt
ab ipso; concionatores magis mortis, quam veritatis: quibus
non persuaserunt Prophetae, neque lex Moysis, neque Evange
lium usque nunc, neque victoria passionum nostrarum. Etenim
etiam de nobis ita sapiunt. Quid enim mihi prodest quis, si
me laudat; et Dominum autem meum blasphemat, non confi-
tens ipsum carniferum? Qui autem hoc dicit, ipsum perfecte
abnegavit, ferens mortem. Nomina autem ipsorum, existentia
infidelia, non potui scribere vobis: sed neque fiat mihi ipsorum
recordari, donec eos poeniteat in mortem Domini nostri Iesu
Christi, quae est nostra resurrectio. (c. VI) Nemo erret. Sive
super-coelestia, sive gloria Angelorum, et Principes visibiles et
invisibiles, si non credant in Dominum nostrum Iesum Chri
stum, et in eius beatum sanguinem, etiam ipsi iudicabuntur.
Qui capit, capiat: nemo infletur propter locum: totum enim est
fides et caritas, quibus nihil praestantius est. Considerate autem
eos qui non credunt in gratiam Domini nostri Iesu Christi,
quae in nos venit; qualiter contradicunt sententiae Dei. De
caritate non est cura ipsis, non de vidua, vel de orphano, vel
de indigente, vel de tribulato, vel de esuriente, de sitiente . . •
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe. 69
Verzeichnis der griechischen. Lehnwörter.
\
hfanÖTOUS 1’hilad 11,1
dyd'K’q Trall 1, 1; 2 3,2 6,1 8,1
12,3 13,1 Smyrn initium 1,1
6, 1; 2 Philad 1,1 6,2 9, 2
11,2 Rom initium 1, 2 2, 2
4.1 7,3
Trall 5,2 Smyrn 6, 1
anei Rom 8, 2
aiyjxa'/M-'Xa Hiilad 2, 2
a:wv Trall 4, 2 Philad 6, 2 Rom 7,1
ä}.r ( C(3c Trall 9,1
äXXd Trall 1,1 2,1 4,2 5,1 6,1
7.1 8, 1 13,2; 3 Philad 1,1
2.2 5,1 6,2 7,1 8,2 Rom
2,1 3,2 7, 3 8, 3 Hero 8,2
9, 2 Smyrn 4, 1; 2 5, 3
q/eXst Hero 9, 2
a.'/ty.'('Aodov Trall 2, 2
A'moyja Philad 10, 1 Rom ini
tium Hero 8, 3
d')da~aau; Philad initium 8,2 9,2
Smyrn 1,2 5, 3
äiUGToq Smyrn 2,1
aTOcrroXos Trall initium 2,2 3,3
12.2 Philad 5,1 9,1 Rom 4,3
amxaaae Philad 11,1
apoc Trall 10,1
«pscr/.e Trall 2, 2 aptay.e Rom 2,1
apzvq Philad 1, 2
apva Smyrn 5, 1; 2
dpycdoc; Philad 8, 2
äp-/isp£U? Philad 9, 1
äp-/wv Trall 4, 2 5, 2 Philad 6,2
Rom 7, 1 Smyrn 6, 1
AotaPhilad initium Smyrn initium
«axaCe Rom 1, 1
dffiop|.i.y; Trall 8, 2
ßowrai^ Smyrn 1, 1
ßt'oc Philad 11,1 Rom 7,3
Bitgc Hero 8,1
Bouppoc Philad 11,2
Vdiop Philad 11, 1
Y«p Trall 2, 1 3, 1 4, 1 11,1
12, 2 13, 3 Philad 1,2 2, 1
3.2 6,2 10,2 11,1 Rom 1,1
1.2 3,2 4,1 6,2 7,2 Hero
8.3 Smyrn 1, 1 3,2 4,2 5,2
Y^voi; Smyrn 1, 1
vvü)|jtv) Philad initium 1, 2 3, 2
6, 2 Rom 7,1 8, 3 Smyrn 6, 2
Saip.oviov Smyrn 2,1 3,2
Se Philad 8, 2 10,1 ete.
SidßcO.ot; Trall 8,1
Sionwvei Hero 9, 1
Stay.ovta Philad 1,1 10, 2
otdxovo? Trall 2, 3 3,1 7, 2 Philad
initium 4, 1 7,1 10, 1; 2 11,1
Hero 8, 2
otaxptve Trall 1,1 Philad initium
Rom initium
Siy.atoc Trall 5, 2
Siy.ouocjuvY] Smyrn I 1
cip'^VY) Trall initium Philad 3, 1
10, 1
eite Smyrn 6, 1
£y.y.Xr ( Gicz Trall 2,3 3,1 12,1 13,1
Philad initium 3,2 -5,1 10,1;
70
IV. Abhandlung: Wessely.
2 Rom initiura Rom 4,1 9, 1 ; 4
SmjTn initium 1, 2
svtoA’o Philad 1,2 vTOAr, Rom
initium
ei*ouai'a Smyrn 4, 1
feetSvj Philad 10,1 Rom 1,1 Hero
8,2
fei[O-up.]ei Rom 6, 3 7, 1
feloxoicos Trall 1,1 2,1; 2; 3 3,2
7,1; 2 12,2 13,2 Philad ini
tium 1,1 3,2 4,1 7, 1; 2 10, 2
Rom initium 2, 2 Hero 8, 1 9,3
feitTToXv} Philad initium Rom ini
tium Smyrn initium
süaYYEÄiov Philad 5,1; 2 8,2 9,2
Hero 9, 2 Smyrn 5, 1
Euooy.qj.Ei Hero 9, 4
euyaptc-i'a Philad 4, 1
sucppavE Philad 5,1
Eoeoiou? Trall 13,1 Philad 11,2
Zapßw Hero 9, 3
ZjJ.upvaio? Trall 13, 1 Philad 11,2
•q Smyrn G, 2
rfiri Trall 5, 2
O-aXacrca Rom 6, 1
O-Eoipopoc Thilad initium Rom ini
tium
-O-Yjpiov Trall 10,1 Rom 4, 1 5, 1
Smyrn 4, 1; 2
O-uata Rom 2,2 3,2
O-vjciaoT^piov sie Trall 7, 1 Philad
4, 1 Rom 2, 2
’lvvä-io? Philad initium Rom ini
tium Smyrninitum
’louSai Philad 6, 1 Smyrn 1,2
y.ai yäp Trall 5, 2
■m\&q Rom 1,2
Kaaiavd? Hero 9, 1
y.apxöc Trall 11,2 Smyrn 1,2
y.crra Trall 1,1 ctc.
y.araAU Trall 4, 2
•/.araopovEi Smyrn 3, 2
y.axaywpi'CE Philad 8, 2
y.Yjpuoos Philad 7, 2
•/.lOäpa Philad 1, 2
KuAYj'Aia sie Philad 11,1
y.uvoivo? sic Trall 13, 3
y.Aa'oc sic Trall 11,2
y.A^povojj.Ei Pliilad 3, 3
y.Aijpoc Trall 12,3 Rom 1,2 Phi
lad 5, 1
y.öqj.o? Rom 2, 2 3,2 4,2 7,1
y.uAu Rom 3,1
AaoSi'/ia Hero 9, 2
Aas? Trall 8, 2 Hero 8, 2; 3
AeoTrapSa).!? Rom 5,1
(j.allYjrq? Trall 5, 2 Rom 4, 2
[j.ay.apiü.E Thilad 1,2 '
|j.oiy.apio? Rom initium Smyrn 1,2
[j.aAtaxa Philad initium
jj.äAACV Rom 4,1
Map!« Trall 9,1 Hero 9, 3
Mapivo? Hero 9, 3
[j.apxupot; Rom initium Smyrn ini
tium
|j.affTi-pu Trall 4,1
|j.exavoi Philad 3,2 8,1 Smyrn
4,1 5,3
p.EAo? Trall 11,2
|j.-q Trall 5, 1
|j.'feoxs Trall 5, 1 8,2 Philad 6, 2
Smyrn 4, 1
Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
71
[j.'Öxw; Trall 5, 1
jj.ovoY£vr,c Hero 9, 4
[j.ovov Rom 3, 2 Smyrn 4,1; 2
jjtoorrfjpiov Trall 2, 3
NsattaXi? Hero 9, 3
vsupov Pliilad 1, 2
vop.o; Rom initium Smyrn 5, 1
Ovsaipto? sie Hero 8, 1
opyavov Rom 3, 2
op-fi; Pliilad 8, 1
öpsavö; Smyrn 6, 2
oü p.svov Trall 13, 2
cüds Pliilad 1,1 6,2
oüv Hero 8, 3 Rom 4, 2
ou/ ozsi sic Pliilad 3, 1
trdXiv Rom 1, 2
trapO-eva? Smyrn 1, 1
nauXo? Rom 4, 3
trapd Trall 5, 2
ttapattaXei Trall 12, 2
ttappouat'a Pliilad 9, 2 (sic)
Ilerpoi; Rom 4, 3 Smyrn 3, 2
xiD-s Trall 3, 2 Rom 7, 2 Smyrn 5, 1
TttGTSUs Trall 2, 1 6,2 9,2 Plii
lad 3,2 5,2 8,1; 2 Rom 7,2
Smyrn 3, 1; 2 6, 1
x(oTi? Trall 8, 1 9,1 Philad 8, 2
Smyrn initium 1,1 6,1
TtKTuöp Trall 13, 1 Rom 3, 2 Hero
9, 2 Smyrn 1, 2
ttXava Pliilad 3,2 7.1 Smyrn 6,1
ttva Trall 12,1 13,2 Philad in
itium 7, 1 ; 2 Rom initium
Smyrn 1,1 3, 2
ftvixo? Smyrn 3, 3
TOXiget Trall 4, 2
lfoXuß:ocHero 8,1 toXuoto? Trall 1,1
IloXu'/taptto? Hero 7, 2
ttovvjp(a Rom 7, 2
116'mo? HiXctTÖ? Trall 9, 1 Smyrn
1,2
ftpsitst Trall 12, 2
xpSGßutcpo? Trall 2,2; 3 7,1; 2
12,2 13,2 Pliilad initium 4,1
5, 1 7,1; 2 10, 2 Hero 8, 2
KOOvfßTfi Pliilad 5,2 9, 1; 2 Smyrn
5, 1
aap'/s/.oe Smyrn 3, 3
aap-Trall initium 8,1 12,1 Philad
5.1 7,1; 2 Rom inilium 1,2
7,3 Smyrn 1,1 3, 1; 2 5,2
asptv^ Hero 9, 1; 3
2p.6pva Trall 1,1 12, 1 Smyrn
initium
aooaa Smyrn 1, 1
ctrspiza Trall 9, 1
czauoa!(s Pliilad 4, 1
araOpo? Trall 11,2 Philad 8, 2
Smyrn 1, 1
craupou Trall 9, 1
cTpaiuycx; Hero 8, 2
c-uXv) Pliilad 6, 1
3u-fv(ü|jtTj sic Trall 5, 1
Hero 8, 3
guvv)3e(jc; sic Trall 7, 2 Phil 6, 2
(tJUVElBvjGtc)
cmipeas.piott Trall 2, 3
Supia Trall 13,1 Philad 10,1 Rom
2.2 5,1 9,1
cwpta Rom 4,2 Smyrn 1,2 2,1
3.2
ato-r,p Philad 9, 2
Tap.0!? sic Hero 8,.l
Tapco* Hero 9,2
72
IV. Abhandlung: Wessely.
xotipo? Pliilad 6,1 Rom 4, 2
•ceXio? sic Smyrn 4, 2 (jeXeio?)
TexpdpX?)«; Smyrn 1,2
Pliilad 6, 2
xöto; Trall 5, 5 Smyrn 6,1
xouxo Trall 5, 2
xoxs Rom 3, 2
Tp(pa? Pliilad 11,2
apHovet Rom 3,1
<I>iAaxeX<p[a sic Philad initium
<I>(aitcxo? Hero 8,1
<I>!Xü>v Phi lad 11.1
c/opst Trall 12, 2 Philad initium
Smyrn initium 5, 2
-/dpi? Trall 13,3 Philad 8,1 11,1
Rom initium 1, 2 Smyrn 6, 2
y<xpiajxa Smyrn initium
"/•<5pa Smyrn 6, 2
Xopö; Rom 2, 2
Xpvjcti; Trall 1,1
-/pta sic Trall 4, 2 12, 3
Xpccxiavo? Trall 6,1 Philad 6,1
Rom 3, 2
di'j/Ji Philad 1,2 Ilero 9, 2
Od.ipecic Trall 6,1
peOAlOC Trall 8,2 Smyrn 1,2
pe?V.lllC Trall initium 2,2 Phi
lad 5,2 11,2
oeTViti^e Rom 1,1
OHptDTVHC Smyrn 1, 2
OHptoll Hero 8, 3
OI1WH Hero 9, 3
C
OOMOKOC Trall 3, 1 Philad in
itium Rom initium Smyrn
initium
00.U07V.0Uei Smyrn 5, 2
OOTiep Smyrn 4, 1
OOCOtt Trall 2,1
OOTd.lt Trall 9,1
C
pptO.UtMOC OpOAtdilOlTC Rom
initium
pptOAUl Rom 5,1
p'S'Ä.OUH Trall 6, 2 Philad 2, 2
Rom 7, 3
OTTitepitTHC Trall 2,3
pmt02^lUMö. Hero 9, 3
OTntOTd.cce Trall 2,1 13, 2
OülC Philad 5, 1 7, 2 Smyrn 1,1
Wessely. Neue Materialien zur Textkritik der Ignatius-Briefe.
■ai uju'im xe utir.i i
oc JLY usirjL&orrari
9 TP Ul U.C n C Ui T'fc .
"ZTA-l e U« ¥ ri2KCU4l
ÄlHf TC^f LL- CAil-A—
"JTaTA_CCCIirC&10C -
N A Je T tULHTPfjSifiUi
*113 - JLNOKeui'f'Ujfn
?tx«i TfiTil rm*¥Te-
j'ifmTU • iTE*muj»j
TP r Pi-ÜMQAgia
ri?fc rfi JWFTi if-iysii
■ra'riÄov -m*«.
T»¥ SrpilijK-£Wv3.1
ie c t *yr» . . . - , :
fgSÄitl^^? ^2ü;4.
MAI ÄÄJ »€- , „
J^eciors -.uast^f
r &tia c '£-m rrssm rvts--
«EICJ0¥'
•"fern 2C.® Wie TT? ;
ük £ an znwx *%? X xrc-
£9*vo/««crcce/?i
*3 TS ^
ttfgculj«
ßj&JGC V>^> *
I *111 niO fl Tt MTAY MJL .
I »fcjiTPHiTjlIlTHotf
iji3.. , n:M.ft¥*';i?€T^:oee ■ —
Irrammat a» eie
#*rsrX« * *I5K»fj\WU- • -
ä GT&EiätCTKtlKt&C*.,
l ?itXTt 5coi t y iahk a ■ ;*
u.L'iTTtity•
^3 & l e*£m oo ii rpi-Ti-T
rricTlt ^mTairmii
Lmic IX? XtlS-* 1 fS^TCT^
<mt * L'ct 5. a 9 rx 333 fulC 1
’ 01*11 UN NS H*2 HU llu
g? sc c*j. jt'«jt-UiT not
■rc - RtMlUSl- tC»UÜ4
K J JM 0 C - G c TU <äJJ31X v
cssurrfcöA-XUTo^eri; • \
Ir a« «tai£UIä
.3 * Nf rt*w um w lonexc ■
wt 1 xet «-W « t Hf*»«“
: ittÜR 1 tU T .«CUJoaß
Sau *MW±5minE-.
¥ asnKg&O VH =
-T^if tc lUTN« Y TY SJSfH
SlaKtiNcearfßßnC
Sitzungsb. d. knis. Akad. d. VVissBnsch., phil.-bist. Klasse, 172. Bd., 4. Abh.
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Philosophisch-Historische Klasse.
172. Band, 5. Abhandlung.
Studien
zur
Laut- und Formenlehre
der
Mehri-Sprache in Südarabien.
III. Zum Pronomen und zum Numerale.
Von
Dr. Maximilian Bittner,
korr. Mitgliede der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien,
o. ö. Professor an der k. k. Universität in Wien
und Professor an der k. und k. Konsular-Akademie.
Vorgelegt in der Sitzung am 17. Oktober 1912.
Wien, 1913.
In Kommission bei Alfred Holder,
k. u. k. Hof- und Universitäts-Buchhändler,
Buchhändler der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Druck von Adolf Holzbörsen,
n. k. Hof- and üniTerfitSUbncLdrackcr in "Wien
Vorbemerkungen.
Durch freundliche Zuschriften verehrter Fachgenossen
angeeifert, gestatte ich mir hiemit als Fortsetzung meiner ,Stu
dien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache in Süd
arabien' den bis jetzt veröffentlichten beiden ersten Teilen I
,Zum Nomen im engeren Sinne' und II ,Zum Verbum' 1 nun
mehr einen dritten folgen zu lassen, der das Pronomen und
das Numerale zum Gegenstände haben soll.
Wenn ich hiebei auf jene Vorbemerkungen verweise, welche
ick den beiden ersten Versuchen, diesem seltsamen Idiom des
Mahra-Landes in Südarabien auf rein nominalem und verbalem
Gebiete näherzutreten, als Geleitbriefe mitgegeben habe, brauche
ich hier nicht viel anderes vorauszuschicken. Wiederholen möchte
ich auch an dieser Stelle, daß das Vorgelegte kein abgeschlossenes
Ganzes, keine Grammatik und vor allem keine vergleichende
Grammatik des Mehri sein will. Dem mir einmal vorgesteckten
Ziele zustrebend, in jene anscheinend unabsehbare Fülle von
Formen vorderhand überhaupt nur so viel als möglich Ordnung
zu bringen, will ich auch aus dem Bereiche der Fürwörter und
Zahlwörter nur Tatsächliches verzeichnen, jene Gesetze, die an
so und so viel Belegstellen klar zutage treten, nur mittels einer
Anzahl von Stichproben beleuchten, dabei aber auch alle Aus
nahmen, die, wie sonst, auch hier oft die Regel bestätigen, nach
bestem Wissen und Gewissen notieren. Auf Vollständigkeit ver
mag ich hei der Reichhaltigkeit des in den Publikationen
1 Sitzungsberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien,
philosophisch-historische Klasse, Wien 1909, Bd. 162, Abh. 5 und 1911
Bd. 168, Abh. 2. — Vgl. zum 2. Teile auch: ,Anzeiger“ der philosophisch
historischen Klasse, Kaiserliche Akademie der Wissenschaften in Wien,
vom 20. April 1910 (Nr. X), S. 57—68.
4
V. Abhandlung-: Bittner.
der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 1 uns zugäng
lichen sprachlichen Materials und bei der Enge des mir zur
Verfügung stehenden Raumes allerdings keinen Anspruch zu
erheben, wenn ich auch meine Mehri-Listen und -Kollektaneen
genauestens und wiederholt revidiert und gesichtet habe. Unter
den von D. H. Müller aufgenommenen und publizierten Mehri-
Texten waren es gerade die von dem Gewährsmanne Müllers
selbstverständlich oft zu wörtlich oder auch nicht ganz fehler
los aus dem Arabischen ins Mehri übersetzten biblischen Stücke,
welche eine ganz besonders große Menge zum großen Teile
neuer Ausbeute boten, indem sie den Forschenden, namentlich
bei der Diagnostizierung der verschiedensten mit Pronominal
suffixen versehenen Nominal- und Verbalformen, sozusagen in
die Werkstätte versetzen und gerade dort, wo der Mehrimann
sich vom Wortlaut des Arabischen nicht loszumachen vermochte,
die Unterschiede der Bildung solcher Formen deutlich zeigen.
Das aus dem Nachlasse des der Wissenschaft leider so früh
genommenen Dr. W. Hein stammende Mehri-Materiale, dessen
Wert ich schon an anderer Stelle gewürdigt habe, 2 kommt
gerade mit den, wenn ich so sagen darf, mehr vulgären Stücken,
die sich von dem bei Müller und Jahn zu lesenden besseren
Mehri scharf abheben, ganz besonders zustatten; manche von
den verschiedenen Gewährsleuten des Verstorbenen konnten sich
in ihrer Sprache von gewissen Eigentümlichkeiten, manchmal
sogar Atavismen, wie sie solche in ihrer Diktion zu gebrauchen
eben gewohnt waren, nicht losmachen und gerade solche So-
lezismen erweisen sich oft als identisch mit jenen Grundformen,
die aus den diversesten Varianten mit zwingender Notwendigkeit
sich ergeben.
1 nämlich Südarabische Expedition, Bd. IV: Die Mehri- und Soqotri-
Spraelie, von Dav. Heinrich Müller; dann ebenda Bd. III: Die Mehri-
Sprache in Südarabien, von Dr. Alfred Jahn und Bd. IX: Mehri- und
Ha<3rami-Texte, gesammelt im Jahre 1902 in Gischin von Dr. Wilhelm
Hein. Dazu vergleiche W. Z. K. M. 1910, S. 70—93 meinen Artikel:
,Neues Mehri-Materiale aus dem Nachlasse des Dr. W. Hein* und Gram
matik der Mehri-Sprache in Südarabien, von Dr. Alfred Jahn, Sitzungs
berichte der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien, phil.-
hist. Klasse, Bd. CL, VI.
2 d. i. W. Z. IC. M. 1910, S. 70—93.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Meliri-Sprache. III.
5
Wie bisher, habe ich auch bei Betrachtung- der Prono
mina und Numeralia unter den' anderen semitischen Sprachen
hauptsächlich nur die nächsten Verwandten des Mehri, das
Arabische und das Äthiopische, im Auge behalten; doch hoffe
ich auf besonders packende Analogien ans dem Nordsemiti
schen nicht immer ganz vergessen zu haben. Das Mehri weist
ja, wie der Leser der beiden ersten Teile meiner ,Studien' be
merkt haben wird, z. B. auch zahlreiche frappante Hebraismen
und Syriazismen auf, so zwar, daß man in dankenswerter Weise
auch diesen allein weiter nachgehen könnte. Doch zeigt es
anderseits, gerade auch an seinen Fürwörtern und Zahlenaus
drücken, daß es südsemitisch ist, und zwar trennt es sich auch
hier wieder ebenso, wie mit seinem Nomen im engeren Sinne
und seinem Verbum, scharf vom Arabischen und vom Äthiopi
schen, so daß es sich weder zu dem einen noch zu dem andern
schlagen läßt, sondern auch hier wieder, und zwar, wie ich
schon jetzt vermuten darf, mit dem Shauri und Soqotri zu
sammen, vielleicht am besten zwischen jene beiden oder neben
sie gestellt zu werden verlangt.
Dies vorausgeschickt, möchte ich nur noch bemerken,
daß ich den zwei ersten Teilen meiner ,Studien' Indices bei
gegeben habe, wo man gelegentlich nachschlagen möge, weil
ich hier vieles als bekannt voraussetzen muß, und daß ich mit
M., J. und H. auf die betreffenden Bände der Südarabischen
Expedition verweise, welche die von den drei Forschern Müller,
Jahn und Hein aufgenommenen Sprachproben enthalten. Im
übrigen empfehle ich auch diesen Teil meiner Mehri-Studien
einer wohlwollenden Aufnahme seitens meiner verehrten Fach
genossen und hoffe mit einem vierten Teile meine Arbeiten auf
dem Gebiete der Mehri-Sprache zum Abschlüsse bringen zu
können. Derselbe soll von den Partikeln (Präpositionen, Adver
bien, Konjunktionen und Interjektionen) handeln und auch
einige Nachträge zu den früheren Teilen sowie ein Verzeichnis
der Belegstellen bringen.
6
V. Abhandlung: Bittner.
I. Pronomina.
1. Wenn wir die Fürwörter des Mehri überblicken,
werden wir, sowohl was ihre Formen, als auch ihren Gebrauch
betrifft, auf manches aufmerksam, das sich in anderen semiti
schen Sprachen nur sporadisch zeigt und streng genommen
geradezu als unsemitisch bezeichnet werden muß. Beachtens
wert erscheinen beispielsweise der eigentümliche Ausdruck für
,ich‘, die Möglichkeit, die selbständigen persönlichen Fürwörter
wie Substantive auch als Genetive zu verwenden, ferner die
Einheitlichkeit der Form des Pronominalsuffixes der ersten
Person Singularis am Nomen und Verbum, dann die Art, wie
die Suffixformen des persönlichen Fürwortes an Plurale ange-
fügt werden, auch die gelegentliche, ziemlich häufige Umschrei
bung des Akkusativs der Personalpronomina durch ein mit den
Pronominalsuffixen bekleidetes Element te-, auch das formelle,
scheinbare Zusammenfallen von etlichen ßelativis und Demon
strative, die Nachstellung der hinweisenden Fürwörter, sowie
eigenartige als Indefinita gebräuchliche Gebilde und endlich
das Vorkommen der alten Nunation in einer großen Zahl von
gewissen stehenden Ausdrücken, kurz genug, das uns nicht nur
immer wieder die Wichtigkeit des Mehri für das vergleichende
Studium der semitischen Sprachen überhaupt nahelegt, sondern
uns auch — ich betone dies nochmals auch an dieser Stelle —
klar zeigt, daß das Mehri mitsamt seinem vielleicht einst viel
weniger altertümlichen Verwandten, dem Shauri und dem Soqotri,
vom Arabischen jedenfalls vollkommen zu trennen und zwischen
das Ai’abische und das Äthiopische einzureihen sein wird.
Dies vorausgeschickt, wollen wir die einzelnen Kategorien
der Pronomina betrachten, wie sie Jahn in seiner Grammatik
(S. 26—-31 oben) nur zum Teile verzeichnet, wie sie aber
in dem uns zugänglichen und grammatisch noch immer nicht
genügend ausgebeuteten Mehri-Materiale Müllers und Heins Vor
kommen. Dabei werden wir wohl nicht umhin können, manches
zu streifen, das streng genommen formell nicht zum Pronomen
im eigentlichen Sinne gehört oder mehr ins Gebiet der Syntax
eiD schlägt.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraclie. III.
7
A. Pronomina persoiialia.
2. Wie in allen semitischen Sprachen, teilen sich auch
im Mehri clie persönlichen Fürwörter in zwei Gruppen: in selb
ständig auftretende Pronomina personaliaseparata und in enklitisch
gebrauchte, den Genetiv und Akkusativ jener vertretenden Prono
mina personalia suffixa. Im allgemeinen ist dazu zu bemerken,
daß das Mehri die Unterscheidung der zwei Geschlechter, des
Maskulinums und des Femininums, hei dem Ausdruck für ,du‘
— dem Pronomen separatum — aufgegeben hat und von Zahlen
auch hier nur Singular und Plural, aber keinen Dual kennt. 1
3. Die selbständigen, also eigentlich nur im Nominativ
auftretenden persönlichen Fürwörter des Mehri zeigen sich in
folgenden Formen:
Singular:
o p | m. he (hi, he, hi) er
I f. si (se, si, se) sie
2. P. | | het (het, Mt) du
1. P. hu (ho, hü, ho) ich
1 Dies geht schon aus einigen biblischen Stellen bei Müller hervor, bei
deren Übersetzung der Mehri-Gewährsmann gewiß Dualformen ver
wendet haben würde, wenn seine Sprache sie ihm geboten hätte; vgl.
z. B. M. 8. 32/33 \S'0 hesen wujüh-i-lcem da
ngdmirn imo und vorher M.8.26/28 l-i-A wa-galq-dy-
hem de hem de hazinim oder M. 16. 13 biruwet-hem. Auch sonst
stehen in den Texten überall dort, wo nur von zweien die Rede ist,
immer die Pluralformen, und in jenen Pronominalformen hi resp. hi
und lci } die wir bei H. 121 und 127 finden, liegen wohl keine Dualformen,
sondern einfach nur him, leim vor — ohne das auslautende -m, so
wie dieses auch bei der 3. P. PI. g. m. des Perf. und bei der 3. und
2. P. PI. g. ni. des Imperf. mitunter vermißt wird, s. W. Z. K. M., 1910,
S. 89. So erklären sich II. 121. 25 telü (= tihivi), 121, 26 alämthi
(— aldmt-him), 121, 26 galgdyhi {— galg-dy-him), 121, 27 äaff/ci Siki
(— 6aff-Jcim Si-lcim), ebenso noch deutlicher 127, 22 hi min (= him min).
NB. H. 121, 12 minhey (so zweimal) ist nicht in min-liey zu zerlegen
und es steckt in hey kein Pronominalsuffix, sondern miiMy ist einfach
c.
aus minheg (= ar. verschrieben und der Sinn ,der eine Weg
(Ausweg) ist, daß . . der andere AVeg (Ausweg) ist, daß . . Be
sonders beachte man flie Stelle tiro bihem H. 121. 23/24 wtl. ,zwei (sind da),
an ihnen 1 , wo sich das pluraliselie Suffix hem auf tiro ,zwei‘ bezieht.
Plural:
hem (hem) sie m.
sen (sen) sie (pl. f.)
tem (tem) ihr m.
ten (ten) ihr f.
nlia (nliä, naliä, nah) wir.
8
V. Abhandlung: Bittner.
Diese von mir hier verzeichneten mannigfachen Formen der prono-
mina personalia separata des Meliri lassen sich als Varianten oder Lesearten
insgesamt in den von Müller, Jahn und Hein aufgenommenen Sprach-
proben belegen. Jahn gibt nämlich im Würterbuclie immer nur den einen
oder anderen Ausdruck an: so finden wir dort nur S. 3. P. m. he (hi) — f. se
(si), 2. P. m. und f. het, 1. P. hu (ho); PI. 3. P. m. hem — f. sen, 2. P. m.
tem — f. len, 1. P. nahä. Und bei Müller, Südarabische Expedition, VII. II,
S. 373 lautet die Liste: Meliri Sing. 1. c. ho (hu), 2. m. het, 2. f. Mt (het), 3. m.,
he, 3. f. se; Plur 1. c nha (nha) 2. m. tem 2. f. ten, 3. m. hem, 3. f. sen. — Dazu
vergleiche man aber beispielsweise für ,er‘ auch hi J. 117, 9, H. 7, 16, hi H.
144. 21; für ,sie‘ auch se J. 54. 3, 56. 14, 102. 26, 147. 10, daneben si J.
4. 18, 11. 5, 12. 17, 51. 6; für ,du‘ auch het II. 102. 5, für ,ich‘ ho M. 9. 29,
23. 11, 83. 24; II. 99. 24, 101. 27, daneben ho J. 1. 16; M. 2. 15, 37. 31, H.
108. 32, für ,sie‘ m. hem J. 60. 2 u. ö. — f. auch sin H. 142. 9, 144. 16, für
,ilir c m. resp. f. auch tem .1. 31. 9, H. 8. 28, neben schlechterem tem dann
thi H. 20. 21 und ten H. 20. 28, für ,wir' auch näh J. 155. 16, nhä M. 4. 7,
18. 14; nhä 1. 21, nehä 22. 21 usw. Es würde zu weit führen alle Stellen
zu zitieren, wo diese oder jene Form mit der einen oder anderen Vokalisation
vorkommt! Für den Zweck dieser Studien dürfte das Angeführte genügen.
Beachten wolle man bei Müller das in der Liste in Klammer stehende nha
,wir‘ mit 7i und einmal für ,ich‘ hm mit £, 111. 9.
4. Etymologisch sind die Formen der selbständigen
Personalpronomina des Mehri noch nicht alle erklärt worden.
Bei der dritten Person der Einzahl dürfte der ursprüngliche
Ausdruck für ,er‘ wohl lie sein, und zwar dürfte he für hu
stehen, also, wie auch Jahn meint, aus hü verkürzt, mit ar.
usw. identisch sein — hi, he und hi scheinen sekundär und
ihre Verwendung mag vom Tempo, von der Schnelligkeit des
Sprechens, beziehungsweise von den im Mehri so stark aus
gebildeten Gesetzen des Wohlklanges und der Vokalharmonie
abhängig sein (zum letzteren vergleiche man z. B. hi big} ,er
blieb' bei J. 124. 14) — die ältere Form für ,sie‘ mag wohl si
sein; das s zeigt sich auch im Minäischen (assyr. si), das i
weist auf ar. usw. Die Form mit e — se — dürfte dem he an
geglichen worden sein und für die Nebenformen si und se sind
wohl dieselben Zufälligkeiten und Regeln maßgebend wie für
he und hi. Im Plural zeigen sich bei Maskulinum und Femi
ninum dieselben Umlaute h und s in hem und sen, die ar.
und entsprechen; die von mir oben im Paradigma in
Klammer gestellten Formen mit langem e, hem und sen, sind
wieder als sekundär zu fassen — Einsilber =sind im Mehri häufig
mit langem Vokal zu finden.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraclie. III.
9
Die zweite Person zeigt im Singular für beide Ge
schlechter nur eine Form generis communis liet ,du'; wenigstens
wird diese Form promiscue gebraucht, gleichgiltig, ob ein Mann
oder eine Frau angeredet wird. Von den vielen Belegstellen, die
mir hiefür zur Verfügung stehen, will ich nur eine aus H. 15.
34 hieher setzen, die deutlich zeigt, daß het auch fürs genus
femininum gilt: dort heißt es: het härmet di häl kos ,du bist die
Frau des Dickbauches', also nicht Mt, das, wie man ja an
nehmen könnte, etymologisch mehr Anrecht hätte, nur fürs
weibliche Geschlecht gebraucht zu werden. Sei dem wie ihm
wolle, Tatsache ist, daß fast immer auch dort liet steht, wo
man mit Rücksicht auf das Genus Mt erwarten würde und
daß Jahn im Würterbuche het als generis communis angibt
(im deutsch-mehri Teile hat er ausdrücklich die Bemerkung:
,du' — für beide Geschlechter — het). Was nun die etymolo
gische Deutung von het (Mt), das auf ein het zurückgeht, an
belangt, so meint Brockelmann, I. S. 300, ß, es sei im Mehri der
Auslaut — das h ■—- dem der 3. m. angeglichen. Vom Stand
punkte des Mehri jedoch, das doch häufig an Stelle eines an
lautenden Hamza ein h zeigt — man vergleiche nur z. B. das
Kausativum, die den arabischen Pluralformen aqtäl entsprechen
den des Mehri — muß man sagen, daß die zweite Person auch
het mit h und nicht et lauten könnte, wenn die dritte nicht mit
h anlautete. Es ist het eben einfach einem hett aus hent gleich
zusetzen, das genau dem arabischen cuil entspricht. — Ebenso
erklären sich auch die Pluralformen tem und ten auf sehr ein
fache Weise: sie weisen auf atem und aten mit dem Ton auf
der zweiten Silbe, für attem = und atten — 0 Vü, wobei
das anlautende a, weil unbetont, ganz abgefallen ist.
Viel interessanter noch, als die Formen für ,du' und ,ihr',
welche, was -tt — -nt betrifft, besonders an das Syrische
(u. Hebräische) erinnern, ist entschieden der Ausdruck für die
erste Person, den das Mehri mit dem Shauri und Soqotri ge
meinsam hat und für den wir im Mehri hu (ho, hü, ho) finden.
Zu diesem schreibt Brockelmann, I. S. 298, Z. 2 und 3: ,Noch un
erklärt ist die Mehriform hu, ho, deren Anlaut aber wie bei der
2. P. aus der dritten stammen wird.' In Wirklichkeit steht
die Sache anders, als Brockelmann denkt. Das mehritische hu
ist einfach nichts anders als der zweite Bestandteil des ursemi-
10
V. Abhandlung: Bittner.
tischen ana-ku (assyr.-kana'anäisch ’anä + kü, hehr. das
sich sonst in den semitischen Sprachen nur mit der ersten Hälfte
gehalten hat. Diese Erklärung gibt Reinisch in ,Das persönliche
Fürwort und die Yerhaltlexion in den chamito-semitischen
Sprachen', S. 155 und er hat damit entschieden recht, ebenso
wie er auch in durchaus einwandfreier Weise das Perfekt
suffix der 1. P. S. speziell des Amharischen -hü vergleicht. —
In der Mehrzahl finden wir für die erste Person nha mit den
oben verzeichneten Varianten. Wie die Form zu erklären ist,
erklärt Brockelmann I. S. 299, Mitte: ,1m Mehri scheint nahm
durch Ferndissimilation das 2. n verloren und sein h dem h
des Sg. angeglichen zu haben: nahä, nha, nha‘. Im Übrigen
verweise ich auch noch auf Reinisch, 1. c., S. 156, unten, wo
man besonders ‘anali (wir) im syrischen Ma’lula beachten möge.
5. Die den im vorstehenden aufgezählten und erklärten
selbständigen persönlichen Fürwörtern entsprechenden pronomi
nalen Suffixe des Mehri lauten schematisch folgendermaßen:
3. P. j
2. P. {
1. P.
Singular: Plural:
m. -h -hem
f. -s -sen
m. -k -hem
f. -s -ken
-i (-ye) (-m) -n 1
Das Pron.-Suffix der 3. P. S. g. f. -s kommt bei H., cf. W. Z. K. M.
1910, S. 76, bisweilen auch als -z vor: außer yehemz H. 5. 15 und yaJidviz
H. 5. 18 (beides für yahdm-s, d. i. Stat. pron. v. yahom ,er will*) vergleiche
mau testdmz (so zu lesen statt des verschriebenen teSsdmz, nicht tistoms, weil
ja doch vor dem Suffix der Stat. pron. stehen muß, d. i. teHäm — von
testom ,du kaufest* zu stiem kaufen), iUez H. 45. 5/8/10 (= iUt-s für ise-s
,ihr Abendessen*, cf. W. Z. K. M., 1910, S. 81), httziz H. 113. 1 (= huz-iz für
hüz-is, und zwar hiiz aus heywez, Imp. d. Kaus. von wzy, cf. W. Z. K. M.
1910, S. 93 unten in der Note).
Zu diesem Paradigma ist zu bemerken, daß es die Prono
minalsuffixe als solche •— ohne Bindevokal — zeigt. Etymo
logisch erklären sich diese Elemente leicht — größere Auf
merksamkeit erheischen nur das Suffix der 3. Person S. gen.
fern, -s und das der 2. Person S. gen. fern. -s. Auffallen muß
so schematisch! Meistens -en.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 11
es, das für die erste Person der Einzahl auch am Verbum
meistens oder besser gesagt fast immer auch -i verwendet wird,
während -ni auf vereinzelte Fälle beschränkt bleibt.
6. Wie sonst im Semitischen hängen sich diese Pronominal
suffixe an Substantive und Verba, aber auch an Partikeln
an und vertreten im ersten Falle den Genetiv, im zweiten den
Akkusativ, während sie im dritten Falle dem von ihnen vertre
tenen Kasus nach nicht immer bestimmt gedeutet werden können.
Die Art und Weise, wie die Pronominalsuffixe formell behandelt
werden, namentlich die Pegeln, ob sie mittelst Bindevokalen
angefügt werden oder nicht, und wenn, welche dann gebraucht
werden müssen, scheinen anfänglich recht kompliziert. Erschwert
wird die Forschung dabei durch den für eine südsemitische
Sprache jedenfalls nicht gewöhnlichen Umstand, daß Substan-
tiva und Verba vor Pronominalsuffixen sich anders präsentieren
als für sich allein, daß sie also beide einen eigenen Status
pronominalis zeigen, der natürlich mit der ursprünglichen Form
identisch ist, welche jedoch bei den mannigfaltigen Lautgesetzen
und dem Bestreben des Meliri, die Worte möglichst zusammen
zupressen, in ihrem Lautbestande, namentlich wenn die Wurzel
schwache Konsonanten oder ein Ayn enthält, oft förmlich bis
zur Unkenntlichkeit verstümmelt wird.
Wir müssen, um uns nur einigermaßen Klarheit zu ver
schaffen, so wie es in der Natur der Sache liegt, von drei
Seiten aus suchen, also jeden der drei Redeteile in seinem
Verhältnis zu den Pronominalsuffixen und diese in ihren Rück
wirkungen auf jene für sich betrachten; jede der drei im
folgenden behandelten Gruppen weist ihre Besonderheiten auf.
7. Zunächst wollen wir das mit Pronominalsuffixen be
kleidete Substantivum oder sagen wir, Nomen im engeren
Sinne vornehmen. 1 Da müssen wir vor allem unterscheiden,
1 Jahn behandelt dieses doch ziemlich heikle Thema in seiner Grammatik
auf nur zweieinhalb Seiten, S. 71 — 73, und geht dabei von ganz falschen
Voraussetzungen aus. Vor allem läßt sich im Mehri wohl eher von
einem Status pronominalis als von einem Status constructus sprechen
— in Genetivverbindungen bleibt ja das Regens im Status absolutus.
Auch sonst ist, wie wir sehen werden, manches nicht haltbar, z. B. die
Verkürzung von ü in u in habün ,Kinder c , S. 71 Mitte; dann S. 71
unten, wo der zweite Teil des Paradigmas ganz unmöglich ist, cf. hier im
Folgenden, ebenso ist der zweite Teil des ad here S. 72 gegebenen wohl
12
Y. Abhandlung: Bittner.
so wie es die Mehri-Sprache selber tut, ob es sieli um eine
Singular- oder um eine Pluralform bandelt. Singularformen
nehmen die Suffixe in der Gestalt an, wie ich sie im § 5
schematisch notiert habe, wobei allenfalls noch zur Erleichterung
der Aussprache ein Hilfsvokal eingeschoben werden kann,
Pluralformen hingegen heischen immer einen Bindevokal, und
zwar ist dieser ein an das äthiopische -% erinnerndes, im Mehri
aber unbetontes, kurzes i (e, ä), das fallweise auch elidiert
werden kann, sich aber als vorhanden gewesen insofern doku
mentiert, als die Suffixe der drei Personen der Einzahl regel
recht einen Vokal, und zwar e («, sehr selten i oder ü) nach
geschlagen bekommen oder besser gesagt, auf einen solchen
auslauten. 1 Die Suffixe der drei Personen der Mehrzahl zeigen
sich, da sie ohnedies aus je einer Silbe bestehen — das Suffix
der 1. Person PI. ist auch an Singulare angehängt, fast immer
-en — gleichgiltig ob sie an Singular- oder Pluralformen an
gehängt werden, immer nur so, wie das Paradigma sie zeigt.
Wir haben uns also die Suffixe, wie sie am Nomen im engeren
Sinne Vorkommen, folgendermaßen anzumerken:
an Singularformen:
s.
3. P. m.
3. P. f.
2. P. m.
2. P. f.
1. P. c.
PI. 3. P. m.
3. P. f.
2. P. m.
2. P. f.
1. P. c.
-h
-s
-k
-s
-l
an Pluralformen:
(i)-he
(i)-se
(i)-lte
(i)-se
00-2/«
-hem[(i)-hem]
-sen[(i)-sen]
-kem[(i)-kem]
-ken[(l)-ken]
-en[(i)en ; (i)y-en]
gleichfalls bloß ad usum delphini gebildet worden. — Einiges erwähnt
Jahn S. 26 unten und 27 (bis Mitte), worauf ich noch zurückkommen
werde.
1 Dieses Gesetz ist in der Sprache so festgewurzelt, daß wir nur einige
wenige Verstöße finden, z. B. II. 75. 31 habdnti ,meine Töchter* für
lial>änt-(ij-ye, J. 7. 5 habdnteh ,seine Töchter* für habdnt-(i)-lie, M. 35, 8
ayenti ,meine Augen* für ayent-(i.)-ye, desgleichen M. 130. 34 (25) ayenteh
und ayenth ,seine Augen* für ayent-(ij-he, M. 85. 1 haydenteh ,seine
Ohren* für kaydent-(i)-he, damit identisch H. 111. 12 und 19 hidänteh
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
13
8. Wenden wir zuerst unsere Aufmerksamkeit den mit Pro
nominalsuffixen versehenen Singulären zu: wir werden sehen,
daß sie an Singulare eigentlich ohne Bindevokal, höchstens unter
Zuhilfenahme eines Hilfsvokals, antreten. Zum Zwecke un
serer Untersuchung scheiden wir dabei die Singularformen in
1. solche ohne Feminin-t und 2. solche mit Feminin-t und
teilen uns jede dieser beiden Gruppen wieder in zwei Unter
abteilungen, nämlich Gruppe 1 in a) solche, die eigentlich ohne
Suffixe den Ton auf der vorletzten, resp. da es höchstens nur
Zweisilber sind, auf der ersten Silbe haben — hieher gehören-
auch alle Einsilber — und b) solche, die den Ton auf der
letzten, resp. da es meistens Zweisilber sind, auf der zweiten
Silbe haben und Gruppe 2 in a) mit betonter Femininendung
und b) mit unbetonter Femininendung.
1. Singulare ohne Feminin-t, und zwar:
a) Zweisilber mit dem Ton auf der ersten Silbe und auch
alle Einsilber, ursprüngliche qcitl- (qitl und qutl-) Formen, im
Mehri ohne Suffixe als qatl, qdtel, qdtel (qötel, qetel), sowie
ursprüngliche qatal-Formen von Konkaven, vgl. Studien I, § 3,
4, 5 u. Anm. zu § 6. Mit Suffixen versehen erscheinen sie als
«) qdtl- (qetl-, qitl-, qiitl-, qötl-), z. B. ekl- M. 65. 16 (-eh),
78. 9 (-ek), 79, 13 (-7) zu elil M. 49. 3, resp. nach Jahn
ahl ,Volk, Familie' (ar. jAl); amr- M. 77. 6 (-elc), 77. 7
(-1) zu ämar ,Leben' (ar. JU); hast- M. 71. 12 (-alc),
71. 11 (-7) zu hast ,Frühstück', bei M. auch hdsit 70. 27
und hdsit 71. 3; dikr- H. 74. 17, 72. 16 (-7) zu deker
H. 74. 21 ,Ansehen' (ar. fdrg- H. 6. 22 (-as), wohl
,Partei' (cf. ar. ■ hdfl- H. 93. 14/15 (-eh) zu hofel
,Bauch', s. Studien I, § 5; lidlm- M. 8. 22 (eh), 9. 36 (-t),
12. 24 (-7), resp. heim- M. 8. 21 (-eli), 9. 5 (-£), 8. 34 (-en)
,seine Oliven“ (nicht ,seine Hiinde“, v. Studien I, § 67 Nachträge, S. 126)
und auch H. 111. 20 lüdäntk für das ebenda 111. 9/10 stehende lüdänt-lce,
M. SO. 11 liayjertl eig. ,meine Dienerinnen“ für hayjert-(i)-ye, H. 50. 18
ijauh und 63, 15 rjaus ,seine (ihre) Brüder“ für ijdu-he und ijause — und
umgekehrt z. B. H. 98. 28, 144. 4 lnb-ye ,mein Vater“ für lüb-i, H. 99. 1
hVj-se ,ihr (S. f.) Vater“ für hib-is — cf. § 20, 18 Anm. 1 und 9 Anm. 1.
NB. JiMiye H. 74. 14 ,meine Väter“ verhört aus hdbye wie J. 103, 3 heybse
,ihre Eltern“ aus Tj.db.ie, H. 53. 8 hnhsu ihre Eltern wohl aus hdbsa ver
schrieben, nicht für hdbüs oder hdbüs (ihre Leute), eig. halü-s.
14
V. Abhandlung: Bittuer.
zu heilem M. 1. 19/20, heilem ,Traum' (ar. hdrm-
J. 1. 3 (-eA), H. 18. 34 {-ah), 40. 26 (-7) zu liöurem (Weg 1
(= horem aus harm, mit Diphthongisierung des o in du
nach dem A); 1 hazn- H. 43. 15 (-a-hem) zu hdzan (ar.
,Schloß'; harf- M. 9. 9 (-s) zu harf (nach Jahn)
,Blume, Blüte'; qdlb- M. 42. 17 (-eA) zu qalb M. 76. 8.
resp. qdleb 145. 32, 146. 7 = qalb (hei Jahn) ,Herz'
(ar. dä); lebd- M. 57. 20 (-eA) zu labd ,Sandale, Steig
bügel'"; nefs- M. 11. 23, 29. 7 (-eA), 59. 6 (-iS), 44. 24 (-*)
zu nefs M. 85. 8 ,Mann (— Individuum)', eig. Seele (ar.
jJLS); wdjh- J. 9. 18/19 (-eA), M. 50. 18, 88. 4 (-7s),
29. 2 (-*), auch wdjh M. 77. 19 (-es), 80. 2 (-is), 28. 16 (-?)
und ivüjh M. 100. 21 (-elc) zu wäjeh , Antlitz' (ar. aA,).
ß) qdtel- (qatal- qetel-, qdtil-), z. B. eden- M. 15. 23 (-ek)
,deine Erlaubnis' (ar. ,_•_,>)); dmer- M. 95. 12, 100. 7 (-7$),
100. 6 (-t) zu ämar ,Leben' (ar. jZ*)', dsel- M. 147. 25
(-%) ,mein Ursprung' (ar. J.A)); fdhid- M. [100. 11 (-7s),
100. 10 (-7s) zu fdhed ,Schenkel' (ar. AsA) ; fesel- M. 6.
27 (-eh) zu fisil M. 94. 3, fesel M. 10. 3 ,Geschäft, Be
schäftigung'; hefel- M. 123. 5/6 (-s), 46. 23 (-i), häfal-
J. 55. 17 (-es), 55. 18 (-i), Gramm. S. 26, unten hdfel-i
zu hofel ,Bauch' (M. 147. 14/15 auch hdufel)• hddef- M.
59. 11 (-s) ,ihr Schoß' zu hddef-, tdmer- M. 147. 8 (-es)
zu tdmer ,Dattel' (ar. ^j); iväjeh- M. 22. 6 (-*), wdjih-
M. 21. 35 (-i) und todjeh- M. 25. 11 (-eA), 110. 12 (-1c) zu
icajeh ,Antlitz' (ar. aA^); wdzan- M. 24. 8 (-sen) zu ar.
^ff) ,Gewicht'; dayjas ,ihr Wohnplatz' (aus dij'-as resp.
dayja-as, ad ar. ,liegen') H. 127. 3.
Anm. 1. Von Defekten, z. B. dere- J. 11. 1 (-h), 10. 18, 18. 13 (-s)
neben dere- II. 60. 28 (sen) zu dore ,Blut 4 , bei Hein ditre (dore) mit d,
61. 4, 61. 8; gdtiy- M. 15. 16, 31. 16 (eh) zu gotl ,Hals‘, so bei Müller 31.14,
während Jahn godi mit d hat. — H. 137. 20 mit t: gaty-eh ,sein Hals 4 .
Anm. 2. Selten mit langem Vokal, z. B. hdjil- M. 121. 20 (-es), 121,
20/21 (-es), 122. 7 (-is), 122. 6 (-i) zu häjel ,Fußring 4 (ar. Js^), Mzef- M.
79. 26 (-s) cf. sub ß hddef-\ tiwi- M. 10. 11 (-elc.) zu tiwi ,Fleisch 4 gegen
tiwien ,unser Fleisch 4 M. 4.11; dore- J. 65. 8 (-h), doure- J. 100. 13 (-s) für
dere- cf. Anm. 1.
1 Aber M. 134. 12 liorim-eh.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Meliri-Sprache. III.
15
9. Die Behandlungs-weise einsilbiger Singulare von nicht
starken Wurzeln ist sehr einfach: sie bleiben beim Antritt
von Pronominalsuffixen unverändert und behalten den Ton.
Betrachten wir ^aiZ-Formen von Massiven, z. B. sinn-sin H.
82. 24 (sinn-i-sin H. 83. 20) ,ihr (pl. f.) Alter'; hamm- H. 109, 10,
109, 19 (-eh), 70. 2, 100. 11 (-is), 116. 22, 116. 24/25 (-iS) (M.
liemm -eh 31. 22, -es 40. 36, 148. 6, -l 33. 28) zu hamm ^ame', 1
von Mediae ‘Ayn z. B. hdl- M. 6. 8, 6. 26, 6. 28 (-eh), J. 36. 7
(-es), M. 47. 26 (-is), 26. 32 (-i), 8. 6, 43. 29 (-hem), 43. 24
(i-hem), 24. 16 (e-lcem), 18. 12, 28. 9 (-en) zu hdl ,Herr' (ar.
JAI); fdm- M. 15. 12 (-eh) J. 114. 5 (-es) M. 97. 3, J. 114. 3 (-*)
zu fdm ,Fuß', von Mediae w z. B. saut- M. 124. 14 (-eh), 29.
32 (-7t), 7. 5 (-t), auch zdut- M. 142. 15 zu saut ,Stimme' (ar.
cJ^üo), von Mediae y z. B. dyn- J. 25. 12 (-es) Gramm. S. 26,
unten (-1), zu ayn ,Auge' (ar. ^Jf); bet- M. 5. 29, 25. 31 (-h)
15. 5, 114. 4/5 (->.), M. 132. 18, H. 130. 17 (-hem), 91, 24 (e-hem),
J. 151, 3 (-en); beyt- M. 23. 21 (-K), H. 59. 30 (-s), 58. 2 (-is)
M. 31. 4 (-eh) J. 108. 18, 151. 2 (-e?t), bdyt- M. 58. 15, 116. 22
(-ek), auch bet- J. 9. 19 (-s) zu bet (bayt, beyt) ,Haus' (ar. oAi);
gdyj- H. 76. 14 (-is) J. 72. 9 (-is) zu gayj ,Mann', ebenso sid-
H. 103. 20 (-elc) zu sid .Herr' (ar. ,*-Ao).
Anm. 1. Analog- behandelt werden ,Einsilber 1 , deren langer Vokal
oder Diphthong erst im Meliri entstanden, also sekundär ist, z. 13. die Aus
drücke für ,Vater 4 Mb (hayb, heyb), ,IIand 4 Md (hayd, heyd) : ,Schwiegervater
-solin, Schwager 4 Mm (haymj, ,Oheim 4 hei und did u. dgl. 2
Anm. 2. Auch die wenigen auf langen Vokal auslautenden Einsilber
werden so behandelt, z. B. gä ,Bruder 4 , vor Suffixen gd- (eventuell ga-), also
7. B. gä-h ,sein Bruder 4 M. G0. 13, II. 13, 30, J. 89. 27 neben ga-h M. 88. 10,
H. 120. 23; gds ,ihr Bruder 4 II. 101. 36, 103. 3; gd-h ,dein (m.) Bruder 4 H.
13. 30 neben ga-h M. 133. 27; gd-S ,deiu (s.) Bruder 4 M. 96. 2 neben gas
M. 106. 7; gay ,mein Bruder 4 (aus gd -f- i) M, 31. 6, 78. 3, 106. 6, 148. 4;
gd-hem ,ihr (pl. m.) Bruder 4 M. 141. 6; ga-sen ,ihr (pl. f.) Bruder; gd-Jcem
1 H. 60. 22 und 23 muß statt hdmmaha (hdmmahä), das dort ,ihr Name 4 ,
auf eine Frau bezogen, bedeuten muß, jedenfalls hamm-as ä gelesen
werden (mit s statt h, deun das Fron.-Suff. f. d. 3. P. S. g. f. ist -s (e, a).
2 Nämlich immer einfach wie z. B. von lidyb (= Mb) ,Vater 4 bei M. 1. ö,
2. 12, 71. 10 hdyb-ah, 114. 16 hdyb-es und 37. 31, 79, 6 hdyb-is, 71. 9
hdyb-eJc, 36, 28, 50. 26, 79. 3, 112. 22 liuyb-is, 1. 6/7 hdyb-e-hem, 20. 16
hayb-e-sen, 71. 3 hdyb-kem, 20. 25 hdyb-en. — Zu hdyyibi ,mein Vater 4
H. 48. 12/13 cf. W. Z. K. M., 1910, S. 92, Note 1.
16
V. Abhandlung: Bittner.
,euer (m.) Bruder 1 M. 18. 31, 19. 12, 141. 1; gä-n ,unser Bruder 1 M. 4. 8,
19. 18, 56. 18 — ebenso ho ,Mund‘, z. B. ho-k ,dein Mund“ H. 112. 17.
Anm. 3. Ursprüngliche r?aiai-Formen von Konkaven werden so be
handelt, als ob w — mit y nichts zu belegen! — nicht vorhanden wäre,
genau so wie die jatZ-Formen von solchen z. B. hob- H. 134. 20 (-eh) von
Mb ,Tür‘ (ar. l.wl- M. 111. 3 (-es) H. 9. 15/22/28, (-ak) 117, 9, auch
Ifäl- M. 139. 24 (-en) und mit Diphthongisierung des o nach dem h als haul-
H. 41. 18 (-k) 117. 15/22/28 (-ek), immer = ar. Jlr» .Zustand“, nicht ar.
J 5 =^ ,Macht“; mol- H. 108. 11 (-h), M. 66. 23, 132. 21 (-eh) 111. 3 (-es)
136. 16 (-ek), 140. 30 (-en) zu mol — ar. JL, ,Besitz“.
Anm. 4. Das Wörtchen ,häm Mutter“ sollte eigentlich, den im vor
stehenden behandelten Singulären adäquat, bei Bekleidung mit Pronominal
suffixen den Ton auf dem ä behalten. So kommen auch vor z. B. hämi .meine
Mutter“ M. 71. 6, 71. 20, 71. 27, 78. 11, hämek .deine M.“ M. 2. 16, 71.23,
hämeh .seine M.“ M. 71. 24, ebenso hämi ,meine M.“ H. 97. 20, 100. 4, 100. 29
neben hämey (wo ey — i ist) H. 4. 9 (aber 4. 8 hämey), 108. 11, 109. 13.
Aber ungefähr ebenso oft finden wir hämi M. 36. 37, 83. 21, 101, 2, 125, 11,
147. 29, H. 81. 14, 100. 20, 100. 24/25, harnt H. 4. 34, hämey H. 109, 11,
hämek H. 4. 27/28, liämblc H. 125. 26, hämeS M. 50. 26, häme.5 H. 125. 26,
hämeh H. 81. 12, hämih M. 142. 11/12, hämes M. 117. 19, hämbs J. 102. 26,
kämen H. 128. 16, hämöhem H. 99. 16/17, 122. 6, 130. 2 u. ö.
NB. Mehr! qotel (aus ursprünglichem qatil) kann nach
den Mehri-Lautgesetzen zu qätel- (qatl-) werden; ich vermag
nur wenige Fälle für qotel = qatil mit Suffixen beizubringen,
und zwar hatr-eh H. 143. 13, hatr-l H. 144. 11 ,sein (mein)
Sinn' (ar. j-blä»), hdtm-is H. 72. 27, hatm-i H. 44. 17 ,ihr (S.)
(mein) Siegelring' (ar. aber M. 15. 12/13 hätim-eh; auch
lozem (Idzim) = ar. /j'j, das mit Suffixen versehen so viel als
,ich muß, du mußt usw.' bedeutet, z. B. J. 150. 4 Idzimen wohl
zu teilen Idzim-en ,wir müssen' — ebenso wohl auch 153. 37
zu betonen Idzem-in statt läzem-m. 1
10. b) Zweisilber mit dem Ton auf der zweiten Silbe,
wobei diese zweite Silbe etymologisch entweder kurz oder lang
sein kann. Im ersteren Falle haben wir ursprüngliche qatal-
(qital-, qutal, qatil-) Formen, s. Studien I, § 6, im letzteren
ursprüngliche qatäl- (qital-, qutäl-, quttäl-) u. dgl. Formen
1 Jahn, Wörterbuch: Jozem, lazim, c. suff. Jezem- oder lezemem es ist not
wendig’, daß‘, wo lezemem mit Idzim = ar. natürlich nichts zu tun
hat, sondern Verbum u. zw. 3. P. PL gen. m. ist = ,man nötigte (eig.
sie nötigten)', daher auch mit te -j- Pron.-Suff. konstruiert; daneben auch
andere Konstruktionen mit Formen von *lzm.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
17
vor uns, ebendort § 7, 8, 9, 11, 12, 13 und noch andere; im
Meliri einerseits qatel (qatdl, qetel, qaytel), andererseits qatol,
qatil, qattol u. dgl.
a) Die sekundäre Länge vor dem letzten Radikal -e (-«)
bleibt so immer vor dem Suffix der 1. P. S. -i, meistens auch
vor den anderen Suffixen, vor denen dann ein Hilfsvokal ge
sprochen wird; doch werden diese anderen Suffixe auch un
mittelbar angehängt, in welchem Falle dann Verkürzung des
sekundären e («) zu e (ä) eintritt. Z. B. mit dem Suffix der
1. P. S. -i J. 100. 17 amäl-i ,mein Feld' (cf. ar. J4i), M. 31,10
seref-i, meine Würde' (ar. »», H. 48. 24/15 haleygi (= ha-
leq-i), richtig ,mein Kleid' 1 (cf. ar. »L) ; ebenso amäl-es J.
100. 20, amel-eh H. 103. 20, haleg-eh H. 58. 20, haldq-es J.
54. 18, haldq-es J. 54. 15; so auch biser-is ,dein Lolin' H. 145.
16 (cf. ar. »o), beker-eh M. 25. 22 (ar. 'So), qalel-eh M. 25. 23
(ar. jlä), beden-eh ,sein Körper 1 , Jahn, Gramm. S. 71 oben (ar.
0 »), sabeb-eh H. 125. 17 ,sein Grund' (ar. liayden-eh
sein Ohr' M. 102. 13, hawwel-eh wtl. ,sein Erstes' H. 145. 19,
151. 20 (ar. Jjl); aber m h Verkürzung haleq-s M. 138. 16
haleq-eh M. 6. 29, heleq-eh M. 7. 5/6, 7. 8, 54. 15 (zu haleq M.
36. 13, 55. 14, 137. 34), sebeb-sen M. 48. 11 (zu sbeb = ar.
M. 5. 33, 29. 3), taref-h J. 4. 14/15 (ar. es».
ß) Die ursprüngliche Länge vor dem letzten Radikal —
ö, ü, i — bleibt hier bei Singulären vor allen Pronominal
suffixen talequale. 2 Ich gebe zunächst einige Beispiele mit ö
(fi) = ä, z. B. habboz-eh ,sein Bäcker' M. 8. 23/24; rekkob-es
,ihr Reiter' M. 77. 26, 84. 15, 84. 26; makon-es (mkdn-es) ,ihr
Ort' M. 84. 6. 138. 19; 3 meqörri-ek ,deine Stelle' M. 9. 21; ma-
mül-eh ,seine Tat' M. 33. 5 (so auch mamül-es zu lesen statt
mamul-es ,deine (f.) Tat' M. 51. 1) mamfd-sen H. 40. 11; 4 me-
1 und nicht ,meine Kleider“, was halduq-i-ye wäre ef. § 19.
- Rsp. erscheinen speziell 6, w, wenn auch verkürzt, nicht als a, e, was
nur geschieht, wenn es sich um einen Plural handelt, cf. § IG —
eben erscheinen urspr. qutal [qital, qutat) - Formen — Mehri qatel —
wenn sie Pluralbedeutung haben, im Stat. pron. immer als qatol-, qatel-,
cf. § 15.
3 N13. mainid nicht = ar. sondern aus ma’mäl, cf. Studien I, § 21
(mamol).
4 Doch vergleiche § 18, Amn. 2 m. mkin-i-he,
Sitzungsber. d. pliil.-hist. Kl. 172. Bd. 5. Abi. 2
18
V. Abhandlung: Bittner.
rüd-ak ,dein Wunsch' (ar. M. 102. 23 (ebenda auch me-
rüd-i); dukkön-eh ,sein Laden' M. 126. 11; liaujür-ek ,dein
Diener, Sklave 1 M. 7. 21, 24. 37, 27. 33, 28. 18; garüy-eh {-es,
-ek, -kem) ,seine, ihre, deine, eure Rede' M. 2. 5, 18. 35, 33. 4,
42. 22, H. 75. 11/12 groy-eh — mit ü — ü z. B. sembük-eh
,sein Bot' M. 138. 5/6, 141. 10; hayüm-eh eig. ,seine Sonne,
sein Tag' J. 76. 34 — mit i (e) = i, z. B. gadig-eh {-i) ,sein
(mein) Frennd' H. 84. 24, 86. 20 (85. 1); salit-eh {-ek, -l) ,sein
(dein, mein) Olivenöl' M. 65. 3/4, 66. 16, 63. 10; liadid-l ,mein
Oheim' H. 128. 12; juwer-ek ,dein Nachbar' (zu juwer = je wir
d. i. qatü, cf. Studien I, § 67).
Auf -e auslautende in folgender Art, z. B. fiel ,mein Früh
stück' M. 73.13 {—fiel), ebenso fie-h M. 73. 16, fie-k M. 73.14;
iSe-k ,dein Abendessen' M. 74. 1, aiSe-liem H. 108. 35; diwel
,meine Arznei' M. 97. 21; ebenso bei li-jire ,wegen', z. B. lijer-eh
M. 19. 20, lijir-eh M. 142. 25/26, li-jire-k M. 74. 24, le-jire-s
M. 87. 12, li-jire-hem M. 47.8/9 li-jire-ken M. 47. 10/11 und bei
liabre ,Sohn‘, z. B. lieber-i ,mein Sohn, M. 4. 35 u. ö., mit den
übrigen Suffixen liebenk, lieberek, hebrik; heberis, liebevis; he-
bereh (M.), ähnlich bei J. und H., bald i, bald e (i = e).
liere ,der Kopf', vor den Suffixen der 3. und 2. P. Sing.
bare-, liere, hire-, liere-, .zeigt vor dem der 1. P. S. etlichemale
sein ursprünglich auslautendes -h, so bei Jahn liareh-i 114. 2,
hereh-i 36. 11, hareh-i 95. 9; bei Müller her ei 42. 10, her ei 10. 4,
heri 41. 1, 42. 35, liere l 9. 38 (= NB. ,sein Kopf' J.
6. 2 heröli H. 7. 1 lierüh, also von der Qäsäner Form herü =
liere aus, v. Jahn, W.
NB. Eine Ausnahme macht liandf, eig.,Seele', das mit Pro
nominalsuffixen soviel wie unser ,selbst' bedeutet und auch
unser Reflexivum vertritt, s. unten. Das naturlange 6 — ljanbf
steht für lianäf, Form qatdl, cf. Studien I, § 7 — wird vor den
Suffixen der 2. und 3. Person der Einzahl zu ä (e) verkürzt,
bleibt aber vor dem der 1. P. der Einzahl, also liandf-h, liandf-s,
liandf-k, liandf ’-s, rsp. hanef-h usw., auch linef-h usw., aber
immer nur hanof-i. Vor Pluralsuffixen tritt der Plural von
liandf d. i. lianäfin ein, cf. § 13 (la).
11. Wir haben nun die zweite Gruppe von Singulären
zu betrachten, nämlich
Studien zur Laut- und Formenlehre der Meliri-Spraclie. III. 19
2. Singulare mit Feminin-«, und zwar:
a) mit betonter Femininendung, cf. Studien I, § 31 u. 32,
liielier lassen sieh auch die wenigen Einsilber auf Feminin-« stellen.
Im allgemeinen werden feminine Singulare auf -dt, -et, -it genau
so behandelt wie die sub 1. b, a behandelten Mehri-Formen
qatel usw. Der lange Vokal vor dem -« bleibt regelrecht nur
vor dem Suffix der 1. P. S., vor den übrigen wird er meistens
verkürzt. Z. B. bälit-l ,meine Herrin' H. 88. 19, jimbet-l ,meine
Seite' M. 7. 6, liaybit-i ,meine Kamelin' Id. 4. 17, liabrit-i ,meine
Tochter, J. 62. 23 (bei H. liibrit-l 27. 24 u. ö.), liarmat-l ,meine
Frau' J. 108. 29 (bei H. liarmet-l 34. 15, 47. 19 u. ü.) hattät-l
,mein Gerstenkorn, H. 3. 9, hezemet-i ,meine Garbe' M. 1. 24/25,
quwwet-i ,meine Kraft' M. 42. 29/30, lihyet-l ,mein Bart' II.
14. 4, rihbet-i ,meine Stadt, mein Land' H. 110. 3, tedwilet-l
,meine Sultanswürde'; aber azamit-h M. 81. 3 ,sein Rücken',
jimbet-s M. 6. 23/24, 7. 9, habrit-h J. 5. 5 (Jiebirit h M. 145. 12,
hibrü-S H. 71. 25); hajiret-s M. 40. 21 ,ihr Gemach' zu hajiret
M. 42. 2 (= ar. S/sr*-); liarmat-h J. 4. 13, harmet-h H. 63. 2 u. ö., 1
liermet-h M. 31. 23, 32. 35, 70. 25, 124. 19, liaramet-k M. 125. 6.
liarmet-k M. 110. 9/10, 144. 7, hermet-hem M. 91. 22; liattdt-k
H. 3. 12; haujirit-lc M. 54. 14, haujirit-s M. 116. 13, liaujerit-s
M. 117. 3; quwwet-h M. 40. 4, quwwet-k M. 41. 9/10 zu quwwet,
gawwet-s H. 124. 16; lihyet-k H. 111. 2, lihyet-h H. 111. 3;
reliebit-herh M. 127. 19, rehebet-hem M. 141. 31; haddit-s J. 8. 21
,deine Tante'; hamet-h H. 93. 16 und 34, himet-h H. 104. 10,
l'iamit s M. 47. 19, liemü-s M. 48. 23, liamü-s M. 47. 20/21, 50.
24 zu hamit ,Schwiegermutter, -tochter, Schwägerin'; aber doch
auch heziyet-ek M. 36. 17/18 ,dein Rätsel' zu lieziyet 36. 9,
rahbet-en J. 149. 5 und umgekehrt liarmet-l M. 109. 2.
Anm. 1. So wird auch ifil (gayt) ,Schwester“ behandelt, daher git-i H.
99.33, gäyt-i ,meine Schwester“ M. 68. 14, 105, 19, II. 112.; 22, gäyt-h ,seine
Schwester“ M. 93. 14, 106. 6, gäyt-s ,ihre Schwester“ M. 37. 33 oder mit Ver
kürzung von ay zu a 2 gät-h ,seine Schwester“ H. 99. 32 u. ö. (auch gdt-eh
II. 129. 29), aber gdyt-en II. 14. 19.
Anm. 2. Singulare auf -dl, -üt bilden den Stat. pron. auch auf -dt,
-et, z. B. von heytit ,Leben“ M. 30. 13 {— ar. üDa») hayet-h M. 44. 30, von
1 liarmüt-h ,seine Frau“ H. 119. 10 daher —• cf. 121. 19, harmet-h (= har
met-h) — wohl doch ganz entschieden aus harmätli = liarmath ver
schrieben oder verdruckt.
2 Wie z. B. in hi-gar = bi-gayr (ar. ,-fä.j) H. 5. 11.
2*
20
V. Abhandlung: Bittner.
mirot ,Spiegel* (aus ar. i\j*o) miret-s H. 133. 15/21/28/30, miret-S H. 134. 11, 1
aber natürlich mirot-i H. 134. 14; doch wird — und zwar wohl bloß in mehr
lässiger Sprechweise — -ot (-nt) wohl auch nur zu -ot (-ut) gekürzt, z. B. M.
27. 35 nagamüt-k ,sein Zorn* und M. 37. 18/19 negamut-lc ,dein Zorn* zu
ngomht ,Zorn* M. 20. 20 (so auch Jahn nagamut als Inf. zu nägäm).
Auf -dt (-et) folgendes -h (Pron.-Suff. d. 3. P. S. g. m.)
kann auch abfallen, cf. W. Z. K. M., 1910, S. 79, z. B. gat ,seine
Schwester* H. 25. 3 und 7 (nicht ,die Schwester*; im Hadrami
deutlich uht[a]hu), ebenso H. 26. 10 und 28 (im Hadrami wieder
uhtuh) 81. 4; harmdt ,seine Frau* H. 43. 31 (Note 6: lies har-
mdth [Müller]), doch erkennt man das Fehlen des Suffixes an
dem Auslaut; ohne Suffix würde es liarmet sein, ebenso wie
syr. her ,mein Sohn* gegen har ,Sohn*, ähh ,mein Vater* gegen
äbh ,Vater*.
12. b) mit unbetonter Femininendung, cf. Studien I, § 34
u. 35, z. B. gdybet-hem eig. ,ihre Verleumdung* M. 1. 6 (mit ay
statt i nach dem </, ar. ÄA*e); medellet-l ,meine Pein* M. 16. 23;
ddulet-eh ,sein Sultan* M. 85. 2, ebenso ddulet-eh M. 85. 3,
ddulet-hem 103. 18; viahallet-en ,unser Lager* J. 152. 24 u. dgl.
mehr. Zu beachten ist, daß Formen mit sekundärem langen
Vokal (meistens 6) zusammengezogen zu werden pflegen, wobei
Verkürzung der Länge eintritt (also ö zu d, <?), z. B. dijejt-en
,unsere Henne* H. 92. 9/10 zu dijöjet (ar. alamt-ek
,dein Zeichen* H. 138. 4 zu alömet (ar. cliyeft-l ,mein
Gastmahl* H. 135. 21, ebenso diyeft-s H. 98. 3 zu ar.
hsdrt-i ,mein Brautpreis* J. 38. 5, ebenso hasdrt-s H. 110. 10/11,
hasert s H. 98. 1 /2, hsdrt-s H. 94. 22, hasert-i H. 135. 9 (daher
wohl doch auch H. 151. 14 hasdrt-eh zu lesen statt des sinn
losen harsdteh) zu lisöret (ar. ziwdrt-h ,sein Besuch* J.
4. 23 zu ziivöret (ar. besonders bemerkenswert hiqdut-li
,sein Mundschenkenamt* M. 10. 20 (aus hiqawt — von einem
hiqöwet nach der Form qitälet von hqy = (_,£•“>), birdut-s
,deine (f.) Geburt' M. 50. 27 (aus biraivt — von einem birowet
nach der Form qitälet von brw ,gebären*); so setzen auch fhedt-t
M. 36. 24, 54. 25 und fhidt-i M. 47. 26, 35. 3, sowie fhidt-h
(-s, -£) M. 46. 5, 37. 6, 46. 20 (47. 25) ,mein Volk usw.' eine
Form mit langem Vokal in der vorletzten Silbe voraus; zu er
wähnen ist auch sigt-is ,ihr Schmuck* H. 77. 22 (aus sitj(a)t-is
1 H. 134. 13 mirotS wohl aus mirSU nach mirotl 134. 14 verschrieben.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 21
ar. J. saygat, zdygnt), riyet-h ,seine Untertauenschaft' H.
144. 20 (zu r’iyet = ra’iyyet ar. jLej), tdxt-i ,mein Becher' M.
26. 1 (zu fast = täset, ar. mit fern. E.).
Ausnahmsweise bleibt der lange Vokal: bestimmt in amd-
met-h ,sein Turban' (ar. k-tU.c) M. 125. 2, ebenso aviömet-elc
M. 123. 14/15 und amomt-elc M. 123. 27, aber eher gekürzt in
seldmet-lcem ,euer Heil' (ar. M. 24. 33/34 (2. 28 salomet)
statt selämt-kem, weil 6 in den a-Vokal aufgehellt worden ist.
13. Ganz anders wie Singulare werden Plurale be
handelt, sobald sie mit Pronominalsuffixen versehen werden.
Charakteristisch ist — es sei nochmals betont — der, wenn
auch nicht gesprochene, also mitunter verschluckte, aber jedes
mal vorauszusetzende Bindevokal — unbetontes -i- (-e-, -ä-) und
der vokalische Auslaut der Pronominalsuffixe in ihren Formen
für die Einzahl, wo sie — wie wohl zu merken ist — hier -he,
-se, -ke, -se und -ye lauten.
Bei der folgenden Darstellung werden wir auch die Plural
formen in zwei Gruppen scheiden, nämlich in 1. äußere und
2. innere Plurale und jede dieser beiden Gruppen wieder weiter
teilen, und zwar Gruppe 1 in a) maskuline und b) feminine
und Gruppe 2 in a) solche ohne Feminin-t und b) solche mit
Feminin-!
1. Äußere Plurale:
a) maskulin auf -in. Leider vermag ich nur ein einziges
Beispiel 1 beizubringen: es ist dies der Plural von lianöf, das
als ursprüngliche qatäl-Yovm die Mehrzahl mittelst der Endung
-in bildet, s. Studien I, § 47; mit den Pronominalsuffixen
der 3. Person des Plurals versehen kommt die Mehrzahl dieses
lianöf- als Äquivalent des Plurals unseres ,selbst' und Reflexi-
vums vor, also zu dem Singular lianof-i, handf-k, liandf-s,
handf-h und handf-s. Was die Bildung des Status pronomi-
1 Jalm, Gramm. S. 73, gibt als Regel an, und zwar richtig: ,Der äußere
maskuline Plural auf -in endet im St. c.‘ — nur sollte es St. pron. lauten
— ,auf -5, und gibt als Beispiel an menowelm „Schüsseln“ (pl. v. me-
nuwel), St. c. menoweli 1 . NB. menöwel ,Schüssel* ist meinem Dafürhalten
nach nicht etwa ein innerer Plural, also menowelm kein doppelter Plural,
sondern ich sehe menöwel einem ar. JjL-j als Ort, wohin nach Speise
gelangt wird, gleich, cf. Studien I, 46, S. 49 oben. NB. den Plural
hanafin finde ich bei Jahn nicht angegeben. Vgl. auch Studien I, 47.
22
V. Abhandlung: Bittner.
nalis des für den Plural anzusetzenden hanäf-in (aus hanäf-m)
oder — da h vorausgeht — auch lianaf-äyn oder lianaf-eyn be
trifft, so fehlt ihm jedenfalls das auslautende -n. Wahrscheinlich
dürften die Pronominalsufiixe mittelst des für die Plurale sonst
obligaten Bindevokals -i- angehängt werden. Wir hätten also als
eigentlich regelrecht anzumerken hanafiy-i-hem (aus kanaf-i-i-hem)
rsp. hanaf-äy-i-hem oder hanaf-ey-i-hem usw. Das in der zweiten
Silbe stehende, aus ursprünglichem langen ä infolge der Ent-
tonung entstandene ä wird dabei in der Praxis, so viel mich
die Belegstellen belehren, meistens elidiert. Man vergleiche M.
20. 13 hanafay-i-hem (mit verschlucktem Bindevokal, wie auch
im folgenden), H. 106. 15 hanfdy.-hem H. 106. 27, 107. 1/2
hanfey-hem, dann auch mit e statt a und m statt n vor dem /
liemfi-hem H. 53. 1 und mit Vokalharmonie liinfi-hem Ii. 80. 6
— mit dem Pron.-Suffix der 1. P. PI. lianfi-yen H. 53. 1. Wie
hunföyen H. 127. 11 und liumfoyen H. 30. 31/32 entstanden sein
mögen, kann ich nicht entscheiden. Man könnte an Verschrei
bungen aus liunfäyen rsp. liumfäyen denken, doch wäre
schließlich und endlich auch das von mir Beanständete im
Munde eines Mehri möglich (et in vorletzter Silbe zu 6). Das u
vor n (statt a) erregt wohl weiter keine besonderen Bedenken,
so auch hunf-i-hem H. 142. 19. Natürlich ist hciuföyen H. 128. 1
Druckfehler, lies lianfoyen.
14. b) feminin auf -dt und -oten. Der Status pronomi-
nalis solcher äußerer femininer Plurale lautet auf -dt aus 1 —
es wird also aus -dt -dt (z. B. -dt-i-he), aus -oten ebenso -dt,
nachdem das -en abgeworfen worden ist. Mit Pronominalsuffixen
versehene äußere feminine Pluralformen haben also kein Merk
mal an sich dafür, ob ihr absolutus auf -df oder -oten ausgeht.
Vgl. Studien I, § 40 (48). Bedauerlicherweise sind die Beispiele
in den Texten ziemlich spärlich gesäet, doch kann über die
Richtigkeit des Angegebenen kein Zweifel bestehen. Nur dürfte
es in der Wirklichkeit, wie wir aus Analogien schließen können
und aus Nebenformen ersehen, wohl auch Vorkommen, daß man
1 Jahn, Gramm. S. 73, richtig: ,Der äußere feminine Plural auf -ot, -dt
— dieses letztere wäre zu streichen! — wird auf -dt geendigt 4 , aber das
dort gegebene Beispiel gabot ,Achselhöhlen 4 paßt nicht, weil da ja doch
kein äußerer femininer Plural vorliegt, indem -dt hier (NB. mit £!) doch
zum Wort gehört, PI. v. gabt = ar. k^\, cf. Studien I, § 48 Anm.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
23
statt -ät auch -ot- {-ut-, ja sogar -dt-, -üt- vor Suffixen!) aus
spricht. Ein interessantes Exempel gibt uns das Wort für
,Hand‘, nämlich heyd, das den äußeren femininen Plural auf
-oten bildet, also PL eigentlich heyd-dten (Jahn hld-üfen); da
finden wir mit Suffixen nicht bloß haidüt-i-he M. 39. 25, liaidüt-
-i-hern M. 3. 21, 23. 15, 24. 31, 1 liaidüt-i-kem M. 23. 2, 1 liaidüt-
-ien M. 43. 26, haidüt-i-yen M. 4. 10/11, sondern auch mit ge
wiß als besser anzunehmendem kurzen ü haidüt-i-kem M. 23. 5
und auch — was besonders beachtet werden möge, bei Hein
dreimal, und zwar 124. 8/9, 11 und 13 (an letzter Stelle noch
einmal in derselben Zeile) lüdeti-hem (der Stat. abs. steht eben
dort 124. 12 als Mdüten), welches lüdeti-hem mit besonderer
Emphasis jedenfalls für regelrechtes hldet-i-hem gesprochen
wurde; vgl. auch M. 19. 37 wayüt-i-hem, 22. 33 wayüt-i-kem (mit
erhaltenem ii) ,ihre Säcke' von wayüten, dem PI. von toayd (doch
wohl = ar. *U 5 , daher als qital-Form einen äußeren Plural
bildend, cf. Studien I, § 50).
Anm. 1. Bei J. 28. 15 steht haydüdhe ,seine Hände*, mit erweichtem
t für haydüt-he = (haydut-i-he). Bei H. 2. 12 ist hadedtäe ,deine (fern.)
Mutterschwestern* wohl für liaddet-se 2 = haddet-i-se von haddüten dem Plural
von haddtt ,Base, Tante mütterlicherseits*, s. Studien I, § 49.
Anm. 2. Hier können auch, wenigstens vom praktischen Standpunkte
aus, die Plurale von gdyt ,Schwester* und liamit ,Schwiegermutter, Schwieger
tochter, Schwägerin* d. i. gouten und hamüten in ihrer Verbindung mit Pro
nominalsuffixen betrachtet werden: gouten (goten, güten) und hamüten ergeben
als Status pronominalis regelrecht gat- und hamet, daher finden wir z. B.
bei H. 9. 8, 16. 2, 132. 26 gdt-ye ,meine Schwestern, 3 auch mit erweichtem t
H. 2. 10 gdd-se (= gat-Se) ,deine (fern.) Schwestern*, und mit o (u) im An
klang an goten {güten) H. 35. 4 god-se ,ihre (S. f.) Schwestern* und H. 39. 19
gdd-se; ferner zu hamüten gehörig hamet-Se H. 2. 17 und 2. 21, richtig ,deine
(fern.) Schwägerinnen* (Plur.), nicht ,deine Schwägerin* (Sing.). 4
1 S. Note 1 auf vorhergehender Seite.
2 Vgl. dort halet-Se, hamet-se. NB. ,Deine (f.) Tante* wäre haddit-S J. 8, 21.
3 Also auch H. 7. 20 gdtyi nicht ,meine Schwester*, sondern ,meine Schwe
stern* (= gdtye, gat-i-ye, wie auch das IJadrami hawäci hat, also Plural),
desgleichen auch 46. 20 gdtye nicht ,meine Schw’ester*, sondern ,meine
Schwestern* (Ha<Jrami hawäti) — ,meine Schwester* wäre git-i (gdyt-i) }
cf. 11, Anm. 1. .
4 Jahn gibt Grammatik S. 73 als ,St. c.‘ von gduten und hamüten nur got-
und h.amut- an. So auch M. 46. 1, 46. 10/11 hamut-se ,ihre Schwieger
töchter*.
24
V. Abhandlung*: Bittner.
15. 2. Innere Plurale
a) olme Feminin-t a) ursprüngliche qatl — und qa(u)tal-
Formen. Als Beispiel für die als Plural seltene qatl-Form
vergleiche man H. 58. 22 bdyd-ke ,deine Eier', (aber H. 58. 32
bdyd-l ,meine Eier' statt bdyd-i-ye) M. 33. 20 hdbez-kS eig.
,deine Brote' (häbez — ar. Ai- M. 9. 39, im Mehri Plural zu
habezot); J qatal (resp. qutal)-Formen liegen vor z. B. in be-
qdr-ke ,deine Kühe' M. 30. 38/39 (ar. Ai), liarim-i-hem ,ihre
Frauen' H. 140. 8, 142. 8, 142. 17/8 (zu harim = ’^L. als Plural
zu barmet, cf. Studien I, § 55), auch hirim-he ,seine Frauen'
H. 93. 34/35 mit Beibehaltung der Länge, in hadam-se ,ihre
Arbeiter' II. 70. 25/26, 95. 21, resp. hadam-ye (hadavi-i-ye) ,seine
A.‘ H. 121. 23, 122. 1/2 (95. 21), auch hiddm-se H. 68. 10,
(zu hadern = , cf. Studien I, § 55); in hezem-i-kem ,euere
Garben' M. 1. 24 beachte man die Verkürzung des * von liazim
M. 50. 2 ,Garben', Plural von hezemit M. 1. 24 (~ ar. KA=L),
vielleicht ist also auch eigentlich hartm-i-hem das Richtige, cf.
II. 142. 17 lierim-i-hem. Falsch ist jedenfalls liarimikem J. 36.
25, mit dem Ton auf dem Bindevokal, wohl verdruckt aus
hartmikem.
16. Die weitaus größere Mehrzahl der sonst im Mehri
gebräuchlichen inneren Pluralformen ohne Feminin -t besitzt
einen von Haus aus langen Vokal und zwar die zweisilbigen
vor dem letzten Radikal (resp. in der zweiten Silbe), die drei
silbigen in der zweiten Silbe. Hauptregel ist es nun, daß die
ursprünglich langen Vokale bei Antritt von Suffixen, durch den
sie in die drittletzte, resp. viertletzte Silbe zu stehen kommen,
gekürzt werden und zwar auch ursprüngliches ä zu d (e).
Betrachten wir nun unter
ß) ursprüngliche qitdl-, (a)qtäl- und liaqtäl-Plurale cf.
Studien I, 59, 60 und 69. Mit Suffixen, z. B. mit dem der
3. P. S. g. m. entstehen schematisch qltal i-he (qitel-i-he), (7z)-
qtäl-i-he ([a]qtel-i lie) und haqtäl-i-he (haqtel-i-he) zu den Stat.
abs. qtol und liaqtöl des Mehri.
Beispiele für qitdl und (a)2faZ-Formen — ich gebe diese
beiden hier zusammen, weil sie ja nicht immer leicht aus-
1 Bei XI. 116. 14 liabezit, 117. 1 hohzU wie ein Nom. unit. cf. Studien I,
§ 24. NB. bayd und häbez gelten dem Mehri als Plurale!
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mein i-Sprache. III.
25
einanderzulialten sind oder besser gesagt formell oft zusammen
fallen, z. ß. birek-se ,ihre (S. f.) Knie' M. 43. 4 zu birök, dem
Plur. von herk ,Knie‘, der mit Rücksicht auf äth. •
zu als ('a)qtäl zu deuten ist, also birdlc = brölc =
(a)brdk; biyet-i-hem ,ihre (PI. m.) Häuser“ H. 43. 21 (ebenso
zwei Zeilen vorher zu lesen statt biyet-i-hem und ebenso statt
biyyetihem 42. 14 -—- bei M. 19. 11, 21. 32 beyet-i-kem, biyet-
i-kem = beyet-i-kem, biyet-i-kem) zu biyöt, dem Plur. von bet
.Haus“, der mit Rücksicht auf äth. hnfl- : zu n.'f' ■’ als
(a)qtäl zu deuten ist, also-6ü/6f = byöt = (ajbyät• kaldb-ye
.meine Hunde“ H. 61. 23 (so jedenfalls mit einem l zu lesen,
nicht kalldbye) zu einem lcilöb, das qitäl == ar. oder
(a)qtal — äth. ftVlA’fl ! sein kann; gider-yen (= qider-iy-en)
.unsere Töpfe“ H. 15. 2 (nicht .meine Töpfe“, was doch gider-
i-ye, gider-ye wäre) zu einem gidör, das ich eher als =
(a)qdär auffassen möchte (cf. ar. Jj>) ; rikeb ha ,seine Kame-
linnen“ (— rikeb-i-he) H. 25. 6 zu rileöb, wohl = ar. (bei
Müller 4. 3 rikeb i-lcem und 132. 22 rekeb-he statt rikeb-i-kem
und rekeb-he), ebenso rikdb-ye IP. 25. 29 (aber H. 84. 4 rilcd-
bihem statt rikdb-i-hem).’
Anm. 1. Hi eher gehört wohl auch der Plural von cjayj ,Mann' d. i. gayvj,
der nur eine (a)qtäl- oder qitäl-Form sein kann (gayfij für gayoj mit ü statt
6 wegen des y und des j). Im Status pronominalis erscheint aber auch
wiederum ü, wie bei den wenigen g^aZ-Formen > s - Studien I, § 57, die
vielleicht ursprünglich dem Mehri überhaupt fremd sind. Ebenso wie wir
bei M. 20. 11 (43. 25) qaliib-i-hem (qelüb-i-liem) ,ihre Herzen 4 , M. 8. 32, 17. 32
wujüh-i-kem (-hem) ,eure (ihre) Gesichter 4 , M. 2. 4 helum-he ,seine Träume 4 ,
M. 12.3/4,4/5 lielilm-yen (= helum-iy-en) ,unsere Träume 4 , H. 129. 21 gubur-
i-liem ,ihre Gräber 4 , cf. ar. jy?* nU( ^ letztes eig. Plural
von — finden wir auch bei II. 39. 20 giyüj-i-en ,unsere Männer 4 neben
dem meiner Ansicht nach besseren gayijilcen ,eure Männer 4 H. 16. 35/36
(d. i. gayij-i-lcen = gayij-i-ken für gayej-i-ken mit i statt e zwischen y und j,
aus gayäj-i-ken —so möchte ich auch bei H. 16. 20 gayjUcen ,euere Männer 4 ,
das so in dieser Form unmöglich ist, als aus gayijken verschrieben erklären
= ( j a yy-fi)-ken und ebenso H. 16. 24 in dem dortigen locus depravatus das
monströse gayjin in gayij-n — gayij-i-en verbessern).
Anm. 2. Zwei nicht so leicht zu bestimmende Formen liegen vor in
tidiye ,meine Zitzen 4 J. 55. 16, jedenfalls von einem Plural und daher tidiye wohl
für tidiy-(i)-ye (cf. ar. ^jj*) oder für tade-y-iye (cf. ar. ^Jj). NB. Jahn,
W. gibt als Plural von todl = ar. einen äußeren fern. PI. tideyten an,
der natürlich in tidiye nicht stecken kann — und in dem Stat. constr.
hevih — Plural von heveli ,ICopf 4 , z. B. J. 50. 22 Jiarih-i-hem.
26
V. Abhandlung: Bittu er.
Anm. 3. Im Anklang an die qutul-Plurale wird oft auch der Plural von
liabre ,Sohn 4 nämlich habün, vgl. Studien I, § 89 so behandelt. Wir finden als
Status pronominalis habün- bei M. 1. 9, 17. 10, 22. 22, 30. 37, 45. 15/16, liubun-
und hbun- bei II. 39. 35, 91. 12, 99. 23, 100. 35, 100. 36, 122. 17, 122. 26.
Daneben aber auch das viel bessere, auf die Urform von habün, d. i. habän
weisende habän-, haben- als liabin-, hihän-, hibin-, hebin-, hbin- bei Hein,
z. B. 2. 10, 2. 12, 12. 4/5, 26. 14, 28. 13, 41. 9, 84. 27, 88. 19, 88. 20, 96. 10,
96. 25, 105. 35, 106. 2/3, 111. 25/26, 122. 11, 122. 24, 125. 1. NB. 96. 13
beachte man -hu statt -he als arabisierend, II. 14. 32 ist hibinhe in hibnihe ver
schrieben, H. 11. 31 heißt hibinya nicht ,meine Tochter 4 , was doch liabrit-i
wäre, s. oben § 11 (2a), sondern ,meine Söhne 4 , resp. ,meine Kinder 4 . —
NB. Es ist also II. 12. 25 hibin haibäyt ,sieben Söhne 4 doch wohl auch ein
fach in hibinha ibdyt zu verbessern (NB. II. schreibt sonst nie ai, sondern
immer ay), nicht aber nach den Corrigendis dafür, und zwar falsch hibinali
ibäyt zu lesen; es muß eben hibin-lia ibdyt (= hiben-i-he hibayt) heißen.
17. 7) Ziemlich groß ist unsere Ausbeute auf dem Gebiete
der ursprünglichen haqtäl- Formen (Mehri haqlöl), die uns als
Status pronominalis haqtäl- (heqtel-) zeigen. Z. B. hämar-i-kem
,euer Leben 1 H. 17. 3 (aus ha mär-i kem ar. jL-sl zu so lese
ich statt hamdrikem) ■ hajwdf-i-sen ,ihr Inneres 1 M. 12. 39 (hörte
hajwäf-i-sen = ar. '-o-OyjJ); hakfef-he (wohl so zu lesen statt
hakfefeh) ,seine Hände 1 M. 35. 34/35 (bei M. mit Imale, aber
hakfof pl. von kaff — halbdd-sa ,ihre Sandalen 1 J. 106,
11/15/18 zu halböd, dem Plur. von labd- halwdli-se eig. ,ihre
Bretter, Tafeln, Planken 1 J. 85. 3 (falsch geteilt hal-wdhse 84.
27) zu halwdh, dem Plur. von loh — ar. j4,h; härdn-ke
,deine Schafe 1 H. 127. 13 (hardn-se ,ihre Schafe 1 , so zu lesen
statt harduse II. 127. 2) zu härün aus ha'rän, cf. Studien I,
§70, aber auch, cf. zu habün oben 16, Anm. 3, hardun-ke M.
30. 38, haräun-he M. 132. 23, hardun-se H. 128. 2; hasleb-ha
.seine Waffen 1 II. 56. 26, daneben hasldb-i-hem H. 142. 25, hei
M. 103, 19 auch haseleb-i-hem (— hasldb-i-hem) gesprochen,
bei J. 71. 2 hasaläb-i-hem, dergleichen mit -he 29. 24, 30. 2,
mit -ye 50. 20 (M. J. 12. 15 hasaläbeh, nicht so gut als hasaläb-
he) zu haselöb M. 103. 17/19, haselüb M. 91. 10 = haslöb, dem
Plur. von seleb (cf. ar. ^P^); 1 hasuidt-i-sen ,ihre (Pl. s.) Stimmen'
M. 46. 18 neben haswdt-i-sen 47. 14/15 zu hasicöt = ar.
1 H. 150- 5 hasleb-lm und gleich daneben halegliu, jedes mit hu, also
arabisierend (?); statt haleg-hu erwartet man entweder haleg-h, s. § 10 (ba)
oder lialog-hu, cf. § 19 (e).
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraclie. III.
27
haz(e)ned-eh[e] ,seine Arme 1 M. 39. 22/23 und 42. 3 zu einem «
liaznod — ar. >Uj\ zu ,Feuerzeug 1 , zu = Vorderarm
pl.
18. o) An vierter Stelle können wir hier auch einige echte
Mehri-Pluralarten untersuchen, nämlich H. 16. 21 matfdr-i-hem
,ihre Podices' zu matför, dem Pl. von matfir und 33 M. 8. 9
mhasauhe ,seine Kämmerer 1 d. i. = mhasäw-he zu einem mhasdw
als Plur. zu mhasiw, dem Part. pass, von *hsy ,kastrieren, (ar.
cf. § 83, dann J. 49. 23 firhien-i-hem ,ihre Pferde 1 (aber
mit e statt e 64. 20) zu firhion, dem Plural von firhin ,Pferd 1 ,
s. Studien I § 82 (also Plural eig. firhiän), 1 ferner M. 51. 20 qal-
liyen-lie ,sein Knabe', wo sich dieses Plurale tantum als ursp.
qalliydn zeigt, weiters auch M. 40. 31 kensed-e-h[e] ,seine Schul
tern 1 zu kensodj dem Pl. von kenaid, s. Studien I, § 82 und end
lich M. 51,4/5 qatfef-eh.[e], wie ich hier qatafefeh ansehen möchte
,seine Fittige' zu einem qatföf, dem Plural von einem qatf (bei
Jahn nicht ,emphatisch 1 als kdtaf pl. katefof, ,Flügel 1 , zu ar.
,Schulter 1 ), s. Studien I, § 80.
Aura. 1. Hier finden die Status pronominales von hayb ,Vater 1 , haym
Schwiegervater, Schwiegersohn, Schwager“, gä ,Bruder“ Platz. Ich habe Stu
dien I, § 85 gezeigt, wie hib ,Vater“ im Plural über hdb zu hob wird, und
die von mir angesetzte Grundform häb findet sich auch im St. prou. als
hüb-, z. B. H. 53. 8 h.db-sa ,ihre Eltern“ (der Plural Iwb wird ähnlich wie der
arab. Dual im Sinne von ,Eltern“ gebraucht), daher auch H. 2. 21/22/25,
hdb-se ,deine (f.) Eltern (eig. Väter)“. Das gleiche gilt von hom, dem Pl.
von haym, Status pronominalis liäm-, Häufiger als hab- (liam-) kommt ein
Anldang an den Status absolutus hob (-hdm) auch hob-, hub- (liom-, 1mm-)
vor, z. B. J. 75. 20 lwb-i-hem, 76. 21, 77. 20 hlüb-i-hem, 78. 26 liub-i-en, 70. 30
hüb-i-ye (= hub-ye bei H. 141. 1) — hei H. 40. 14 (15) sogar mit 6 auch
hob-ye (-lie), so auch hom-he J. 31. 7. — Zu ydyio- ,Brüder“, dem Pl. von tjä
.Bruder“ ist als Status pronominalis ijaw- (fjau-) anzusetzen, indem (jayiv auf
ein yim (gew) = gaio zurückgeht, cf. Studien I, 89, S. 75 unten und 76 oben.
So finden wir z. B. bei II. gdu-se ,ihre (S. f.) Brüder“ 137. 9, gdu-ke ,deine
(m.) Brüder“ II. 111. 23, gdu-ie ,deine (f.) Brüder“ II. 2. 9, gdu-ya II. 111. 23
— eig. ohne Bindevokal (aus gaw-[i]-se usw ), aber mit Bindevokal ijd u w-i-hem
,ihre (Pl. m.) Brüder“, H. 83. 11 (= gdw-e-hem), H. 131. 6 gduye-hem und
deutlich gdw-i-sen H. 20. 15; bei Jahn mit ou oder u, also z. B. gdu-Jie 94. 14i
gdu-se 102. 27, gou-ya 94. 12, daneben gu-he J. 94. 12 (aus gew-[ij-lie).
Anm. 2. Ähnlich wie es dem Äthiopischen passiert, daß es mitunter
einen Singular, der das Aussehen einer Pluralform hat, wie einen Plural
behandelt, wenn es ihm ein Pronominalsuffix anhängen soll, irrt sich auch
1 Aber .sein Pferd“ (Sing.) ßrhtn-eh J. 34. 9 und 10.
28
V. Abhandlung: Bittner.
, das Mehri, wenngleich — soviel ich sehe — viel seltener. Man vergleiche
seiicdl-i-ye J. 155. 1 ,meine Lederhose 1 (fehlt bei Jahn im Wörterbuch; ar.
,_J\pl. mkdn-i-hem H. 43. 1 (und wohl so zu lesen auch 131. 25
statt mfcanihem) und be-mken-i-hem H. 102. 12 (so zu lesen statt bö-m/een-nihem,
wo aber die Doppelschreibung des n klar beweist, daß das aus ä — ar qISLo
— hervorgegangene e kurz ist) ,an ihrem (Pl. m.) Orte“ (= Im
ersten Fall zeigt es sich ebenso wie im zweiten, daß die Sprache glaubte
Plurale vor sich zu haben.
19 s) Wir haben von den Pluralen ohne Feminin-t noch
jene dreisilbigen Formen zu betrachten, die in der vorletzten,
also mittleren Silbe von Haus aus einen langen Vokal, und zwar
rt haben, vgl. Studien I, § 73, 74, 75, 78 und 79. Auch hier
wird das auf ä zurückgehende 6 (resp. e) des Status absolutus
bei Anfügung von Pronominalsuffixen verkürzt zu ä (e) z. B.
bildet direhim ,Geld' (mit Imale = ar. Pl. von
.Drachme') den Stat.-pron. regelrecht als direhim-, vgl. H. di-
rehm i-he, direhm-i-ke, direhm-i-ya 28. 6/7, 28. 1, 27. 12/13, J.
direhm-i-ye 74. 11 (mit lang bezeichnetem e M. 20. 6/7, 20. 10,
24. 8, 28. 18/19; J. 43. 20, 74. 13/14); mdorali, Pl. von mdaräli
,Zahn‘, cf. Studien I, § 21, Anm. 1, zeigt mddrli, bei J. 147.
25 mddrh-i-ye ,meine Zähne 1 ; ajörez, Pl. von ajrez ,Hode' hat
ajdrz- als Stat. pron., cf. J. 32. 21, 36. 19, ajdvz-i-hem (Binde
vokal das erstemal lang bezeichnet), 31. 17 ajdrz-i-hem (ddo); 1
sehr interessant ist der Stat. pron. — wegen der möglichen
Zusammenziehungen — von haloweq, dem Pl. v. haldq (haleq)
,Kleid', ar. JykL. c f. Studien I, 6 (75, Anm), eig. haläweq- 1
daraus halawq-, lialäuq-, haldaq-, liolöq- cf. M. 4. 21 Iialauq-e-he,
M. 55. 17 halduq-se M. 27. 8 halduq-e-hem, M. 131. 3 hlduq-i-
Icem; J. 12. 14 halduq-e-he J. 93. 16 halöuq-ie (== halouq-i-ye);
H. 140. 25 haldug-he, H. 48. 10 hnlaug-se ,ihre (S. f.) Kleider'
(so zu lesen statt haldug-sen, was ,ihre [PL f.] Kleider' wäre,
nicht zu verbessern in haldugs, wie Note 3: ,Lies haldugs 1 will),
H. 98. 5 holdq-se (= holduq-se); denn eig. wohl meräkib- als
Stat. pron. von vierolceh PL v. marlceh (arb. ^>y«) s. M. 141.
9 maräkib-hem ,ihre Schiffe', M. 140. 31 maräkib-yen ,unsere
Schiffe', H. 144. 18 meräkib-he .seine Schiffe' (ich würde hier
überall lesen, statt -ä-, resp. -«-); auffallend ist sembreh-se
1 So ist wohl auch bei M. 134. 13/14 statt ica-jerzeh — w-ajerz-elife] und
M. 127. 11 statt wa-jerezeh — w-ajerez-eh[e] zu lesen; oder ist dort ein
Singular vorliegend und zwar ein anderer als aji-öz?
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 29
,ihre Trauben 1 , M. 9. 9 wegen des 6, für das man d (e) er
wartete (wohl mit s zu schreiben; ar. clr^ Th J; endlich
J. 147. 26 mtahen-i-ye ,meine Backenzähne 1 , s. Studien I, § 88.
20. Es erübrigen von den sub 2 zusammenzustellenden
inneren Pluralen noch solche, die auf feminines-t (-ten) auslauten;
also b) mit Feminin-f (resp. -ten). Ich habe hier die Plural
formen qatalat, haqtelat und qitdlten im Auge, die ich Studien
I. 65, 71 und 67 behandelt habe. Zu hajirit (aus hajarat),
dem PI. v. liaujor ,Sklave 1 vgl. M. 10. 14/15, 11. 32/33 und
18. 12 liajirit-he, resp. hajirit-ke ,seine (deine) Diener 11 und
zu harbät (aus harbaat für harbe’at), dem PL v. riba ,Freund,
Genosse 1 H. 108. 26 harbat-he ,seine Kameraden 1 (H. hat ,seine
Kameradschaft 1 ), H. 107. 28 liarba t-i-ye ,meine Kameraden 1 (H.
hat ,meine Kameradschaft 1 ), H. 74. 15 harbaät-i-hem ,ihre
Kameraden 1 , J. 151. 11 harbeyt-i-hem ,ihre Gefährten 1 (wo haq
telat mit e zutage tritt). Mehr Beispiele kann ich für die
Form qitdlten anführen, die im Stat. pron. das -en der Endung
ten abwirft: ayenten PI. v. ayn Auge -ayent- vgl. M. 5. 28,
22. 1/2, 43. 16; J. 32. 4, H. 56. 20/21 ayent-he ,seine Augen 1 ,
M. 6. 9, J. 55. 11 ayent-se ,ihre Augen 1 , M. 50. 20, 130. 24
ayent-Jce ,deine Augen 1 , M. 50. 12 ayent-se ,deine (f.) Augen 1 ,
M. 44. 17, J. 55. 12 ayent-i-ye ,meine Augen 1 , M. 3. 37 ayent-
i-hem ,ihre (PI. m.) Augen 1 , M. 31. 5 ayent-i-kem ,eure Augen 1 ;
liabdnten PI. v. liabrit ,Tochter 1 , s. Studien I, 89 -liabdnt-
vgl. mit dem Suffix der 3. P. S. g. m.: Iiabant-he M. 5. 6, H.
111. 26, 133. 6, habdnt-e-he H. 18. 16/17 habdnt-ha H. 37. 24, 2
habdnt-a-ha H. 80. 33 (Sogar habdnt-a-hä d. i. im Mehri ,seine
Töchter 1 H. 60. 21), ebenso mit anderen Suffixen habdnt se,
H. 13. 7 habdnt-ke M. 68. 16, J. 37. 17, habdnt-ka II. 75. 30/31,
habdnt-se H. 2. 12, 46. 2, habdnt-i-ye M. 46. 22, 68. 13, J. 38.
I, habant-iy-en H. 46. 2/3; hiddnten (so mit h bei Hein) =
haydenten (bei Jahn) PI. von hayden ,0hl' 1 , cf. Studien I § 67,
1 Also auch H. 35. 27 hajirethe — ,seine Sklaven 1 (Plural), nicht ,sein
Sklave" (Singular), was haujür-eh wäre, cf. § 10, b, ß. — NB. Im I.Ia-
fjrami alncleh, also Plural.
2 H. 43. 30 habantha ,seine Töchter“ und H. 80. 33 habüntaha ,seine
Töchter“, d. i. jedesmal = habant-a-lia nach dem Obigen also vollkommen
richtig, daher Note 5 S. 43: ,für liabdntah (Müller)“ und Note 1 S. 80:
,Lies liabanth oder habdnteh (Müller)“ zu tilgen.
30
V. Abhandlung: Bittner.
S. 61 oben und Nachträge S. 125 unten und S. 126 — Iji-
ddnt-, H. 111. 9/10 hidänt-ke ,deine Ohren' (nicht ,deine Hände',
cf. im Hadrami adänaJc, das mit ar. ~>o nichts zu tun hat);
liijerten (liayjerten), cf. Studien I, S. 61 unten, PI. s. haujirit
,Dienerin' — hayjert- cf. M. 51. 10 haijert-ke); serernten PL v.
srayn ,Unterschenkel', s. Studien I, § 67, Serdnt- J. 127. 15
sarant-se, H. 114. 7 serdnt-se (so zu lesen statt terdntse cf. W.
Z. K. M., 1910, S. 82).
21. Gewiß noch größere Schwierigkeiten als das Nomen
bietet das Verb um mit Pronominalsuffixen. Uber diese letzteren
selber ist dabei nicht viel zu sagen; mit Ausnahme des Suffixes
der 1. P. S. -i, das auch an Verbalformen angehängt wird, und
zwar viel häufiger als das ins Paradigma aufzunehmende, z. 13.
im Arabischen nur dem Verbum zukommende Suffix -nl, können
wir die übrigen Suffixe in den § 5 angeführten schematischen
Formen Lieber setzen, also
Plural:
-hem
-sen
-hem
-hen
-n
An Verbalformen treten die Pronominalsuffixe bald unmittelbar
an, bald verlangen sie gewisse bestimmte Bindevokale, bald wird
zwischen dem letzten Radikal und dem Suffix ein Hilfsvokal
eingeschoben. Die Verbalform selber steht immer im Status
pronominalis, die nicht immer gleich auf den ersten Blick als
mit dem Status absolutus identisch zu erkennen ist. Bei der
schier unabsehbaren Fülle von möglichen Formen, die uns die
verschiedenen Stämme der verschiedensten und verschiedenartig
sten Wurzeln bieten, ist es wohl am besten, wir teilen den Stoff
in mehr praktischer Weise in einzelne Gruppen, und zwar
möchte ich einerseits die beiden Tempora und das futurische
Partizipium je einzeln für sich untersuchen, wie sich zu ihnen
die Pronominalsuffixe verhalten und wie sie sich von diesen
formell beeinflussen lassen. Wir werden also die Verbalformen
mit Pronominalsuffixen in drei Abschnitten behandeln, und zwar
wird der erste das Perfektum, der zweite das Imperfektum
ur
3. P.
2. P. {“•
1. P.
Si ngular:
-h
-S
' -h
-S
-i (-n%)
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 31
(Indikativ, Subjunktiv und Imperativ) und der dritte das Mehri-
Partizipium (Singular und Plural, maskulin und feminin) be
handeln. Dabei wollen wir immer vom Grundstamm ausgelien
und im Anschlüsse an dieseu die sich zumeist ganz analog ver
haltenden anderen Stämme vornehmen, dort und hier aber
zuerst nur Beispiele von gesunden Wurzeln uns zurechtzulegen
versuchen, ehe wir uns an die Erklärung der oft sehr schwer
zu diagnostizierenden Formen von schwachen Wurzeln heran
wagen.
22. Die zehnerlei Flexionsformen des Perfektums, die
sich auf achterlei reduzieren lassen, indem ja im Mehri einer
seits die 3. P. PI. g. f. mit der 3. P. S. g. m. und anderseits die
1. P. S. g. c. mit der 2. P. S. g. m. formell identisch sind, lassen
sich mit Rücksicht auf ihr Verhalten gegenüber den Prono-
minalsuffixeu sehr praktisch folgendermaßen rangieren:
1. Die 3. Person generis masculini, mit der im Mehri
cf. Studien, II, § 9, die 3. Person Pluralis generis feminini
identisch ist, d. i. transitiv ketob, intransitiv Mteb, mediae gut-
turalis keteb.
2. Die 3. Person Singularis generis feminini d. i. hetab-öt,
kiteb-öt und keteb-ot.
3. Die 3. Person Pluralis generis masculini d. i. ketob-em,
kiteb-em und keteb-em und die 1. Person Pluralis generis com
munis ketob-en, kxteb-en und keteb-en.
4. Die übrigen Personen, d. i. die beiden 2. Personen Sin
gularis und Pluralis generis masculini und feminini (auf -k, -s,
-kem, -lcen) und die 1. Person Singularis generis communis
(auf -k).
23. Betrachten wir also vom Perfektum
1. die 3. Person Sing. gen. masc. (resp. 3. Person Plur.
gen. fern.) — Die drei Formen der Verba firina — ketob, Mteb
und keteb — zeigen als Status pronominalis eigentlich ohne
Unterschied keteb —- (genau genommen zunächst ketab-, Jciteb-
und keteb-), indem sie die Pronominalsuffixe regelrecht nur mit
Hilfe eines betonten langen Bindevokals annehmen und dabei
den durch den Ton entstandenen langen Vokal in ihrem Stamme
infolge der Enttonung kürzen. Als Bindevokal erscheint — das
Pronominalsuffix der 2. P. Sing. gen. masc. ausgenommen, vor
welchem sich ein -ü (aus -ä über -o) zeigt — ursprünglich
32
V. Abhandlung: Bittner.
wohl überall vor sämtlichen anderen Pronominalsuffixen ein
-i, das natürlich auch mit -e alternieren und nach Guttu
ralen und emphatischen Lauten zu -dy (-ey) diphthongisiert
werden kann. Beobachten läßt sich dabei, daß vor dem Suf
fix der 3. P. Sing. gen. masc. -h an Stelle des -i (-e), dort, wo
dieses nicht diphthongisiert wird, ein kurzes betontes -e (seltener -i)
gesprochen wird. Das Verbum selber kann dabei natürlich nicht
bloß in der von mir angesetzten schematischen Vokalisation,
sondern nach Maßgabe'der Art der Wurzelkonsonanten und des
Wohllautes auch als katab-, Jcateb-, kteb-, ktab-, ketb-, katb- (auch
mit i statt e, also als ktib-, kitb-, kitib-, u. dgl.) auftreten.
NB. Statt -i finden wir wohl auch 4-m, als ob das Suffix
der 1. P. S. g. c. zweimal angesetzt worden wäre. Doch dürfte
-i- hier wohl nur Bindevokal sein, anderseits finden wir -?«
als Suffix der 1. P. S. g. c. bei keiner anderen Verbalform,
sondern immer nur -«.
Anm. Analog bildet sich auch der Status pronominalis der 3. P. S. m.
des Steig.-Einw.-Stammes, des Kausativums, des Reflexivums (natürlich nur
wenige Beispiele!) und des Kaus.-Reflexivums. Also Jcateb- aus koteb (fällt
mit dem Grundstamm zusammen!), haktab- aus haktob usw.
24. Beispiele
a) für das transitive ketob: von lebod ,er schlug' H. 65. 28
lebd-e-h, H. 66. 9 libd-e-h, M. 38. 26 lebed-e-hem; von qalob ,er
legte, setzte, stellte' M. 16. 5 qalb-i-h, H. 67. 27/28 galb-i-s, H.
45. 1 gelb-i s, M. 63. 9 qalb-e-hem, M. 40. 30/31 qaleb-i-sen- ; von
madog ,er kaute' H. 133. 2 midg-e-lij 1 von garöb ,er kannte,
erkannte' H. 115. 21 garb-i-s, M. 17. 34 und 140. 14 garib-i-hem;
von gabor ,er begegnete' J. 16. 15 gaber-i, H. 17. 20 gnbr-i-s;
von lciröm ,er ehrte' H. kerm-i-hem; von letdg ,er tötete' H.
7. 17 latg-dy-s und H. 124. 23 litg-dy-s, J. 26. 21/22, letag-dy-s,
M. 84. 28 latg-dy-hem und M. 85. 16/17 Itag dy-hem, J. 22. 13
latag-dy-hem, H. 141, 1 letg-e-hem, J. 22. 22 letag-dy-n ■ von
galoq ,er sah' J. 4. 3 galq-ey-h und M. 133. 2/3 galq-dy-h, M.
52. 10 galq-dy-s, M. 8. 27 galq-dy-hem; von taroli ,er legte, er
ließ, er verließ' 2 M. 61. 6 und 147. 23 tarli-dy-h, M. 133. 3
1 So zu lesen statt midgeh mit d.
2 Jahn gibt als Perfektum toureli, als Steig.-Einw.-St. an, doch lauten
Ind. und Subj. des Imperf. wie von laröh, vgl. auch bei Hein terduh
,er ließ 4 92. 3.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. IIL 33
tareh-äy-h, 110. 30 tirli-ay-s, H. 114, 1/2 tarli-e-s und H. 126. 27
tarli-i-s, M. 30. 25 tarh-dy-nl, H. 42. 29 tarh-dy-hem■ von ftoli
,er öffnete' M. 142. 1 feth-dy-h; von badduq ,er zerriß' M.
42. 2/3 bedaq-e-hem-, von hiroq ,er stahl' H. 58. 16 hirg-dy-s,
H. 33. 29 hivg-dy-hem; von qabör ,er begrub' H. 122. 19 gibr-
i-hemj 1 von maröt ,er beauftragte' H. 58. 11 merdi- und H.
86. 26 mird-i, 2
b) für das intransitive ldteb: von ttqef ,er ergriff, fing,
hielt, packte' J. 9. 11, 66. 14 leqaf-i-s, H. 24. 17 legf-i-s; von
ddybat (aus dibat) ,er nahm' H. 17. 24 dabt-e-h, M. 39. 28,
126. 5 (labet,-dy-h, H. 19. 24 dabt-dy-s und H. 62. 26 clibt-dy-s,
(auch mit zwei d) H. 104. 13 dabd-dy-s und H. 57. 29/30
(libd-dy-s, H. 22. 29 dibt-ay-hemf von gdydel ,er trug' H. 4.
23 gadel-i-s-f von sitem ,er kaufte' H. 110. 27 £etm-i-s. b
c) für das mediae gutturalis Iceteb: von laliäq ,er erreichte,
holte ein' H. 121. 33/34 lihg-dy und M. 127. 5 lahaq-dy, M.
119. 22 lahaq-dy-s und M. 120. 13 Ihaq-dy-s, M. 119. 35 Ihaq-
dy-s, M. 26. 18 und J. 125 15 laliaq-dy-liem und H. 101. 1
lihg-dy-hem • von reliäd ,er wusch' M. 118. 34 raliad-ay-s (PI.
fern.); von sahdt ,er schlachtete' H. 59. 15 saht-e-h und H. 47.
■2 sliat-a-h, J. 70. 21, 70. 22 sliat-ay-h, M. 110. 10 shat-dy-s, M.
144. 31 shat-ay-hem, H. 8. 31 siltt-ay-sen und H. 99. 11 sliat-i-
-sen; von kaheb ,er kam (zu)' J. 131. 34 kalib-i-ni.
Anm. 1. Wie man aus den wenigen Beispielen ersieht, läßt sich aus
einer mit Pronominalsuffixen versehenen 3. P. S. g. m. (3. P. PI. g. f.) nicht
bestimmen, ob lcelob, ldteb oder keteb vorliegt, ja es kann eine solche Form
auch vom Steig.-Einw.-Stamme herkommen. So scheint mir in melk-i-ni M.
81. 12/13, malk-i-s M. 80. 24 und melk-i-s M. 111. 3 eher ein milelc — (zu e.
milch ,in Besitz nehmen 1 , cf. hemlük) zu stecken: 6 in hlif-i-liem. ,er nötigte
sie 1 M. 79. 19 steckt ein kolef (= ar. in habir-i-m M. 32. 10/11 (,er
benachrichtigte mich“) kann haboi- und höher vorliegen, wie wir noch sehen
werden.
Anm. 2. Beispiele für Steig.-Einw.-Stamm und abgeleitete Stämme:
Idf-i-hem M. 79. 19 (von Iculef ,bedrücken“, cf. Anm. 1); lielbs-h M. 118. 25,
1 Also = ,er begrub sie“, nicht ,sie begruben sie“.
2 So beide auch mit cj.
3 ,er nahm sie“, also H. 137. 29 (1ibdytliem ,er nahm sie“ natürlich aus
(Jibtöyhem verschrieben oder verdruckt.
4 So mit () zu lesen, nicht gadelis mit g.
5 Das dort stehende tetmU, wo s in t verschrieben ist, zu streichen.
0 malle- (melk-) jedenfalls verbal zu fassen.
Sitzungsber. d. pbil.-hist. Kl. 172. Bd. 5. Abli. 3
34
V. Abhandlung: Bittner.
120. 33 ,er bekleidet sie 4 , herikibis H. 44. 25/26 ,er ließ sie reiten 4 , ha(alq-
dys M. 38. 11 ,er ließ sie laufen 4 , hazh-i-rii M. 16. 22 ,er schickte mich 4 von
Jielbvs, herkob, liaÜoq, hazoub (= hahzbb); fterq-dy-li M. 43. 13/14 eig. ,er
trennte sich von ihm 4 ; sahbir-eh H. 110. 1 ,er fragte ihn 4 , desgleichen J. 71. 20
Shabr-eh, H. 19. 12 sahabr-is, H. 111. 9 Salibr-is, H. 19. 8 Sihabr-isen von
sahbor, $erliam-en = ar. M. 19. 19.
25. Die massiven Verba bieten nur wenig Bemerkens
wertes. Z. B. von seil ,er nahm weg, trug fort 1 H. 108. 24
sall-e-h, M. 7. 22 sell-e-h, H. 151. 23 sell-i-s und 95. 15 sall-i-s,
M. 63. 19/20 selle-hem ■ von medd ,er streckte“ J. 112. 19/20
medd-i-nl- von ridd ,er hat zuriickgebracht 1 M. 48. 18 ridd-i-ni;
von qass (auch ,er erzählte 1 ) M. 2. 7 qass-dy-h — kausativ M.
51. 15/16 hemedd-is ,er reichte ihr 1 M. 48. 15/16, hamarr ay ,er
machte mirs bitter 1 , M. 48. 20 hedill-i-rii ,er demütigte mich 1
(vielleicht mit Rücksicht auf Studien II, § 48, besser als hem-
med-i-s, liammar-dy, heddil-i-nl, zu lesen) (zu liemdüd, hamrör,
hedlüV).
26. Unter den Verbis cum 'Ayn (Hamza) zeigen die primae
‘Ayn (Hamza) nach dem Vorstehenden selbstverständliche Formen,
z. B. von alom ,er bezeichnete' H. 35. 14 alm-i-sen (so auch II.
144. 22, aber 3. P. PI. g. f.); von dymel ,er machte, tat, legte 1
M. 15. 13 amil-e-h, M. 20. 14, 107. 16 amel-eh, M. 16. 22 amel-
t-ni; 1 von Steig.-Einw.-Stamm oleq ,er hängte auf 1 M. 10. 23
aliq-dy-h (so mit einem l besser als mit 2 l, wie M. 12. 9) vom
olem ,er machte wissen 1 M. 15. 2 alim-ü-k} — Bei mediae c Ayn
(Hamza) kommen wohl offene und auch kontrahierte Formen
vor, z. B. von tarn (tom) ,er kostete 1 wohl taam-e-h und auch
täm-e-h, vgl. J. 34. 8 zaq-dy-h ,er rief ihm 1 von zäq (ar. i5 s j)i
vom kausativen jär ,er fiel 1 H. 4. 34 hagär-i-s wtl. ,er ließ sie
fallen, machte sie fallen 1 (wo H. hagdris hat). — Bei den tertiae
Ayn (Hamza) bildet das auslautende a mit dem Bindevokal
zusammen einen Diphthong (-dy-, -ey- resp. -ou-) t z. B. von joma
,er sammelte, tat zusammen 1 M. 19. 1 jmiäy-hem (eig. jama-
-i-hem)- von muna ,er hielt ab, hinderte 1 (ar. a-^) J., Wörter
buch s. v. ,abhalten 1 man-öu-k (aus mana-ü-k)] von nuka ,er kam
1 Vgl. § 23. 1 NB., also -i- Bindevokal, -nl Suffix.
2 Man beachte den Bindevokal -ü- vor dem -7c t s. § 23, 1; leider lassen
sich hiefür nur einige Avenige andere Beispiele erbringen, vgl. nächste
Seite, Note 2.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
35
zu' J. 44. 20 nlcdy-h und J. 30. 17 nJcey-h (M. 142. 7 inkdy-h),
J. 11. 8, 70. 17/19 (nlcdy-s M. 123. 3 mkdy-s), J. 122. 28 nki
neben J. 84. 1 nkey-nl (M. 143. 19 deutlicher mkay-nl d. i.
nka-i-m), J. 33. 5 nkdy-hem (so auch M. 64. 16), J. 62. 1 nkey-n
(aus nka-i-n); von Mma ,er hörte' H. 75. 17 himäy-sen neben
H. 137. 24 liime-hem (aus himdy-hem); vom kausativen harhd
,er nahm herauf, er zog hinauf M. 61. 10 liarbdy-li (aus harba-
i-h, aber M. 15. 17 hdrbayh), 1 M. 94. 6, 146. 26/27 harbdy-s,
M. 33. 31/32 harbdy-sen (aus harba-i-sen')- vom kaus.-reflexiven
sejema ,coivit cum femina“ M. 96. 6 sijimdy-s, M. 69. 3 sijimay-
sen, von einem Sirbd ,er machte sich einen zu seinem Freund
(riba 'y M. 37. 23 sirb-dy-h.
27. Die primae w bieten nur für die Lautlehre, speziell
das manchmal angewendete Gesetz tee = ü Interesse, z. B. von
loezom ,er gab 1 H. 69. 20 ivezm-e-h H. 88. 16 wizm-e-h, H. 145.
14 wazm-i-s, H. 129. 14/15, 145. 15 wezm-i-s, M. 15. 27/28 üzem-
eh, M. 38. 18, 45. 11, 51. 6, 97. 14 üzem-i-s, H. 16. 16 icezim-e
-hem, M. 24. 22 üzem-e-hem, M. 67. 27 uzim-t-hem, M. 24. 17
uzem-i-kem, H. 64. 11 wezvi-i — M. 48. 18 wuzm-i-m, M. 55. 24,
64. 10 uzim-i-ni; 2 vom kausativen hüsbl ,er ließ gelangen“ M.
126. 5 hüsal-e-h, M. 84. 11 hüsal-i-s, M. 8. 12 hüsal-e-hem; von
hütöq ,er hielt ab, band fest“ J., Wörterbuch, s. v. ,abhalten'
hütq-du-k (= hütq-ü-k); von hitqä ,er legte hin“ M. 66. 8 huqa-
eni (= hüqdy-m aus hüqa-i-nl).
28. Die mediae io zeigen keine Spur des w, wenigstens
im Grundstamme nicht, so von zor ,er besuchte“ (aus zur, zur
über z(w)ar cf. Studien IT, § 80) zr-i-nl ,er besuchte mich“ (deut
lich aus zär-i-nl); von abgeleiteten Stämmen betrachte man das
kausative hemwot ,er ließ sterben“ M. 44. 28 hemüt-i-hem und
das kaus.-reflexive sinewah ,er kämpfte mit einem“ M. 127. 1/2
senoh-dy (eig. senüli-dy), sowie sijüb-e-hem ,er antwortete ihnen“
M. 19. 22. — Bei den mediae y entstehen Formen wie z. B.
von nlok (niyok) ,coivit cum femina“ M. 61. 17 nik-t-s ■ vom
Steig.-Einw.-Stamme qayis ,er maß“ J. 46. 17 qays-i-s.
, , / c s
1 Vgl. auch M. 34. 18 hehmay-n ,er hat uns hören lassen“ — (für
hehmdyn aus hehma-t-n).
2 mit dem Suffix der 2. P. S. -k bei Hein 15. 3/4 d-üzum-ük firhin tibrU
wtl. ,(er ist es) der gegeben hat dir eine Stute, eine krüppelige“ nicht
,sie haben dir eine gebrochene Stute gegeben“ (muß 3. P S. g. m. sein).
3*
36
V. Abhandlung: Bittner.
29. Wichtig und interessant sind die Defekten: im Status
pronominalis zeigt es sich, daß kestl einem kesü(y) == Icesöy
(nach ketöb von *lcsy) gleiclizusetzen ist. Der Status prono
minalis lautet nämlich deutlich kesey- (wie keteb- von ketöb).
Z. B. von kesu ,er fand 1 M. 2. 32, 131. 21 ksi-e-h (aus kesey-e-h),
H. 47. 22 kasis und H. 38. 5, 57. 8, J. 17. 19, 73. 34, M. 26.
30, 84. 9 Ms neben II. 138. 28 ksiy-U (M. 125. 2 ksi-is), J. 2.
8 ksiy-e-hem, M. 3. 7 ksi-e-hem, H. 140. 10 kisiy-e-hevi, H. 58.
23/24 kstsen (aus Jcsiy-i-sen) und H. 16. 29 kasisen (aus kcisy-i
-sen); J von tuioü ,er aß‘ M. 3. 18 tmviy-e-h, J. 67. 26 tuivi-e-h,
H. 92. 5 tuwy-e-h, H. 19. 22 tewis (aus tewey-i-s)- von toicii ,er
kam des Nachts (zu)' H. 64. 3 tuwiy-e-h und H. 120. 26 taway-
i-s, H. 120. 12 tauy-i-s (aus tawy-i-s), auch (lawis mit d H. 95.
17 (NB. twy bei Hein öfter dwy); 3 von karti ,er versteckte 1 H.
91. 23 (NB. Hein hat immer gry = qry statt kry) gary-i-s- vom
Steig.-Einw.-Stamme kösi (aus kösey nach köteb) ebenso kesey-,
wie von wözi ,er testierte 1 (ar. H. 119. 5 wazy-ey, von holl
,er entließ 1 J. 71. 26, 71. 30 haly-t-s)f vom Kausativum heksü
ebenso heksay- (Jceksey-), wie von henhü ,er vergaß 1 J. 67. 9
henhy-i-s, M. 16, 18 henhiy-i-nl, von hadwü ,er ließ in der Nacht
kommen' — so bei Hein — H. 136. 38 hidwis (aus hidwey-i-s),
von einem hätü (aus ha tu) ,er schenkte 1 (ar. H. 127. 19
hätiy-i-s; vom kaus.-reflexiven saksü ebenso saksay- (Saksey-)
z. B. von Sidahü (eig. sedhü) ,er gab acht, er bemerkte 1 H.
93. 12 sidaliiy-i-s.
30. Ab und zu finden wir in den Texten auch dritte Personen
Sing. gen. mask. mit Suffixen unregelmäßig betont, nämlich nicht
mit dem Tone auf dem Bindevokal, sondern auf dem Verbal
stamme. Man vergleiche im folgenden einige Beispiele aus
Müller, Jahn und Hein, welche als Ausnahmen die Regel bestä
tigen, daß der Bindevokal den Ton hat — meistens, wenn das
Pron.-Suffix der 3. P. S. g. m. angehängt wird, aber auch mit dem
1 So zu lesen statt Icassisen in der Stelle Icasslsen di hanoh nicht ,sie (f.)
trafen die Älteste“, sondern ,es fand sie (kasisen) die Älteste“.
2 Iwy (dwy) ist eben — ar. (d. i. = ^i'l) —■ H. 7. 6 ist statt lcel
tatäuyülc jeder, der des Nachts zu dir kommt“ — mit der Note 3: lies ta-
tduyülc zu lesen lcel da tavy-üh ,jeder, der des Nachts zu dir kommt“
(Perfektum).
5 So auch II. 150. 30 zu lesen liily-i-s statt hilyilyis.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraclie. III.
37
der 3. P. S. g. f. und dem der 1. P. S. g. c. z. B. rikd-ah H. 3.32
statt rikd-d-h (NB. ist eine 3. P. PI. g. f.) ,sie (fern.) zertraten ihn“,
rizn-eh H. 3. 18 statt rizn-e-h ,er band ihn* (wie 3. 31 resen-e-h
mit s, cf. Studien I. § 50), gelb-eh H. 3. 34 statt gelb-e-h ,er
steckte ihn', ladg-ah H. 47. 33 statt ladg-d-h (= latg-a-h) ,er
tötete ihn 1 , ivizm-eh H. 67. 11 statt wizm-e-h ,er gab ihm, 1 gihb-eh
H. 82. 15 ,er kam zu ihm 1 statt gihb-e-h (so bei Hein *glib =
khb, also von kaheb, cf. W. Z. K. M, 1910, S. 80), gibli-i H. 151.
8 ,er schalt mich' statt qibh-i, aigibeh M. 1. 13 statt ayjib-e-li
,er liebte ihn 1 (oder verhört aus dyiib beh, da dyjib ,Gefallen
finden an jemandem' gewöhnlich mit be- konstruiert wird), 1
iUem-eh M. 5. 16 ,er kaufte ihn 1 statt *stem-e-h (ßitem-e-li),
fatdn-eh M. 131. 22 ,er erinnerte sich an ihn' statt fatan-eh,
gdrb-eh M. 133. 21 ,er erkannte ihn 1 statt garb-e-li, ridd-eh M.
63. 27 ,er brachte ihn zurück 1 statt ridd-e-h, hdlbes-eh M. 15.
14 ,er bekleidete ihn 1 statt halbes-eh. Doch auch, bedeutend
weniger oft, bei Antritt von anderen Pronominalsuffixen z. B.
liirg-ays H. 33. 3 ,er stahl sie 1 statt hirq-dy-s, gaber-l J. 15. 19
,er begegnete mir' statt gaber-i (cf. J. 16. 15), liäzb-i H. 8. 10
,er schickte mich 1 statt hazb-i, auch hagäris H. 4. 34, s. § 26 und
hehmain M. 34. 18, s. ebenda Note 1 gehören hieher; tdhf-eh H.
54. 14/15/16 statt tahf-eh und tdhf-l H. 19. 29 statt tahf-i von
tahäf (sekundäre Wurzel aus dem Refl. von *whf, cf. W. Z.
K. M., 1910 S. 88, unten 92 und Studien II, § 77). a
31. 2. Die 3. Person Sing. gen. fern, des Perfekts, die auf
-dt auslautet, nämlich eig. ketabot resp. kitebot und keteböt ist,
1 Es müßte wohl sonst 1. der Ton auf dem Bindevokal sein lind 2. statt
ay- wohl a- stehen, nämlich ageb-eh lauten (cf. amel-eh von äymel § 26).
Zur Konstruktion von äyjeb mit bi- vgl. J. 71. 21 äyjeb ba-gdjenot ,er
liebte das Mädchen 4 und J. 113. 34 yaaj<mb bis ,er liebt sie 4 ; H. 41. 26
ho agob büJc ,ich liebe dich 4 .
2 Die Wurzeln, die noch nicht vorkamen, sind: rezbn (nach Jahn auch
veson) ,er band an, fesselte 4 , qaholi ,er schalt 4 (cf. ar. fetan ,er ge
dachte 4 (cf. ar. NB. Die oben verzeichneteiWBeispiele für die
unregelmäßige Betonung bestätigen wohl nur die Regel, daß bei der
3. P. S. g. m. das Perf. der Ton eigentlich auf dem Bindevokal ruht.
Interessant ist eine Stelle bei H. 15. 15 und 15. 16 wo jeldeh vorkommt,
das einerseits das Substantivum jeld mit Suffix (,seine Haut 4 ), anderer
seits das Verbum joled (wohl so anzusehen, als Steig.-Einw.-Stamm) mit
Suffix (,er häutete ihn 4 ) sein kann. Im ersten Falle erwartet man
jeld-eh } im letzteren jeld-eh, doch härte H. beidemale jeld-eh.
38
V. Abhandlung: Bittner.
nimmt die Pronominalsuffixe ohne Bindevokal an und verkürzt
das 6 vor der so entstehenden Doppelkonsonanz in ä(e), hat
also zum Status pronominalis ein ketebdt- (ketebet-), und zwar,
was wohl zu merken ist, auch vor dem Pronominalsuffix der
1. P. S. g. c. -i z. B. (3. P. S. g. m. transitiv ketöb) defandt-li
,sie begrub ilm‘ J. 81. 16 von defön, 3. P. S. g. f. ohne Suffix
defanot; desgleichen von galöq ,sehen* galaqat-h M. 43. 28,
galaqdt-hem M. 90. 19, galqat-hem J. 12. 22, galqdt-s H. 141. 16;
von qalob ,legen, setzen, stellen* qalebet-li M. 108. 12, qalbet-h
M. 59. 11; von garbb ,kennen, erkennen* garabet-hem M. 90. 21,
garbet-hem J. 12. 23; von qaböh ,schelten* gabhdt-i H. 29. 24;
von lebdd ,schlagen* labdet-en H. 128. 16 (aus labdet-n) —• (3.
P. S. g. m. intransitiv kit.eb) von liqef ,packen* laqafet-h M. 6.
29, 139. 21; von gdydel,tragen* gadalet-hem H. 59. 21. gadlet-s
H. 11. 21; von ddybat ,nehmen* dibtdt-eh (mit Hilfsvokal wie
vorhin labdet-en) — (3. P. S. g. m. mediae gutturalis keteb) von
lahäq ,erreichen, einholen 1 lehaqdt-h M. 21. 21, lihgdt-h H. 100.32.
Auf -6t, -i'it endet der Stat. pron. der 3. P. S. g. f. d.
Perf., und zwar nur mitunter hei Defekten, cf. im folgenden;
ausnahmsweise finden wir aber auch von Verbis firmis Formen
wie qalböt-s ,sie legte sie* M. 84. 4 gegen qalbet-h M. 59. 11,
87. 16, qalebet-h M. 108. 2 oder galqdt-h ,sie sah ihn* M. 127.
24 gegen galaqdt-h M. 43. 28.
Von anderen Stämmen, z. B. von höher benachrichtigen*
habiret-s M. 55. 21, von haglöq ,sehen lassen* hagalqdt-h M.
139. 4, von hemrüd ,einen Kranken behandeln' himriddt-h H.
"148. 25, von Sahbör ,fragen* sahbiret-h H. 148. 35, 149. I, 1 von
fteröq ,sich trennen* fterqdt-h M. 43. 7/8.
Von Verbis infirmis, und zwar von verbis cum 'Ayn, z. B. von
alom bezeichnen* almet-h H. 35. 3, von taäm (täm, töm) .kosten*
taamet-h H. 45. 14 (H. 45. 8 wohl tä’amet-h e zu lesen statt taa-
met-he), von Mma ,hören* hamdt-s J. 5. 10, von liäjöb (häjüb)
,gefallen 1 (ar. häjibet-h M. 68. 21; von hemüm ,nennen*
hemmet-h M. 59. 14; von Massiven z. B. von häsüs ,aufstehen
1 Also ist wohl auch H. 38. 33 das dort stehende sahrajteh ,sie langte ihn
heraus i in $ahrajet-h zu verbessern, und zwar zu übersetzen ,sie las ihn
(den Brief)indem sahroj (formell = ar. ^ soviel als ,lesen £ be
deutet, s. Jahn, Wörterbuch, s. v. (im IJadrami steht allerdings —
mehrisierend — wa-stalirAjtuh).
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 39
machen 1 — Kans. von ass — hasset-s M. 120. 2; von primae iv z. B.
vonvoezom ,geben 1 üzemet-s M. 116. 14, üzmet-h M. 100. 11, wäz-
met-e-hem H. 39. 4/5, 1 von hiisol ,gelangen lassen 1 husalet-h M.
136. 3/4, von hütoq ,festhalten‘ hütecqat-h M. 41. 18, 55. 15; von
mediae y, z. B. von ziyöd ,mehr geben 1 zidet-e-h H. 150. 32.
Von Defekten, und zwar von., birü gebären 1 , das ganz
,stark' behandelt wird, also den 3. Radikal w hervortreten läßt
biruwet-hem M. 16. 13, berwet-h M. 58. 22, burwdt-h J. 2. 11/12; 2
man beachte besonders, daß die anderen Defekten die 3. P. S.
g. f., die doch auf -üt (-dt) auslautet, wobei in diesem -üt (-ot)
der 3. Radikal steckt, dieses -üt (-ot) bald einfach zu -üt- (-ot-)
werden lassen, 3 sobald Pronominalsuffixe antreten, z. B. von
ksü ,finden' ksüt-h H. 78. 5 cf. ksdt-h H. 25. 9/13, desgleichen
von feill ,laufen' fulüt-s J. 47. 8, von hem-lü ,füllen' liemelüt-s
M. 124. 36, von qanü ,erziehen 1 qanüt-s 117. 8, bald noch inten
siver zu -ät- (-et-) verkürzen, z. B. von ksü ,finden 1 kset-h H.
11. 24, von qanü ,erziehen' gindt-h H. 86. 8, ganet-hem H. 131.
I, 4 von henhü ,vergessen' henehat-s M. 84. 5. — NB. Eigen
tümlich ist von ksü bei Hein 78. 19/20 kisiyet-l ,sie fand mich',
das so gebildet ist, als ob es von einem kost herkäme; oder ist
es als besser zu betrachten als ksuth resp. das zu supponierende
ksilt-l (kset-l) oder liegt die Sache so, wie bei Mql ,bleiben 1 3.
P. S. g. f. des Perf. einerseits beqot M. 84. 5, buqot 108. 14
(transitiv), andererseits buqayot M. 45. 15, buqayüt M. 45. 23/24
(intransitiv) ?
Das Pronominalsuffix der 3. P. S. g. m. -h kann auch abfallen, cf.
W. Z. K. M. 1910, S. 79 cf. tarhdt ,sie ließ ihn 1 H.l. 7 6 (= tarhdt-h H. 82. 9),
1 H. 93. 11 ist wazmet teil ,sie gab ihm“ in wazmit-eli zu verbessern (mit teh
müßte man doch wazmot lesen d. i. den Status absolutus), umgekehrt H.
63. 17 sedlwteli ,sie bemerkte es 1 in Sedliot teil aufgelöst werden. M. 98. 13
muß es statt wa-zemHli natürlich wazemet-li beißen (= ,sie gab ihm 1 ).
3 J. 130. 24 ist binoött ,sie gebar mich 1 in birwot tl zu teilen (oder birwät-i
zu lesen), ebenso M. 101. 2 qanüli ,sie erzog mich 1 in qanul tl; cf. M.
70. 21 inlcdt-i von nüka.
3 Ähnlich von nülca ,kommen 1 nlcöt-h M. 144. 10/11 (Jahn, Gramm. S. 116,
Paradigma, aus nkdt-).
4 Hein mit zwei n, was unrichtig ist; cf. M. 69. 12 qanit-hem.
5 Beachte dort Note 2 ,oder lies tarhdth (Müller) 1 . Wenn man aber teil
,ergänzt 1 , dann muß man tarhät lesen. Vgl. auch Jahn, Gramm. S. 113.
Note 5: ,{-h) tritt auch bindevokallos an und wird dann sehr schwach
artikuliert 1 .
40
V. Abhandlung: Bittner.
ftahdt ,sie öffnete ihn* H. 38. 30 (— ftalidt-h), hamarddt-(h) ,sie kurierte ihn 4
H. 22. 14 (mit d zu schreiben und die Ergänzung -fh] zu streichen), hasSet-(h)
,sie machte ihn aufstehen 4 H. 78. 6 (ebenso -[h] zu streichen).
32. 3. Die 3. Person Plur. gen. masc. auf -ein und die
I. Person Plur. gen. masc. auf -en werden vor Suffixen analog
behandelt. Von Jcetobem und leetdben lautet der Stat. pron. ; indem
o (aus a) wieder zu d verkürzt 1 wird ketäbem- und Jcetdben- (rsp.
ketebem- und Jceteben-) von Mtebem (Jdteben) eig. wieder kitebem-
(kiteben-), von ketebem (keteben) eig. ketebem- (Jceteben-) z. B.
von ketob J. 12. 1 dafänm-eh ,sie begruben ihn 1 zu defonem,
M. 68. 3 Ibedim-eJi ,sie schlugen ihn 1 zu lebudem } M. 36. 5
galeqem-eJi ,sie sahen ihn 1 zu galoqem, M. 3. 33/34 qaldbem-eJi
,sie legten ihn 1 zu qalobem, M. 18. 6 garebim-eJi und M. 140.
14/15 garibim-eJi ,sie erkannten ihn 1 zu garöbem; ebenso von
transitivem lcetöb aus M. 20. 17 Jjsedim-eJi ,sie beneideten ihn 1 ,
M. 20. 17 haberim-eh ,sie berichteten ihn 1 (mit einem b zu
schreiben, weil von Jiabbr); von kiteb M. 43. 15 ddbtim-eh ,sie
ergriffen ihn 1 und H. 33. 25 ddbtam-s ,sie nahmen sie 1 — beides
von ddybat (— dibat); von Jceteb M. 144. 29 sJiätim-Jiem ,sie
schlachteten sie 1 , II. 21. 15 trdJim-is ,sie ließen sie 1 .
Kausativa zeigen natürlich in der 3. P. PI. g. m. auch vor
Pronominalsuffixen —• verkürzt — das i statt 6 vor dem 3.
Radikal, s. Studien II, § 28 z. B. M. 68. 5 liataUqim-eli ,sie ließen
ihn frei 1 zu hatliqem von hatlöq, M. 5. 15/16 liekefidem-eh ,sie
führten ihn hinab 1 zu helcfidem von Jiekfüd, ebenso wenn h-
abgefallen ist z. B. M. 4. 30 Jiazairim-s = ar. (mit der
Note: hahzairims?), M. 66. 25 harijim-eh ,sie ließen ihn heraus
gehen 1 zu harijem ,sie ließen herausgehen 1 (= hharijim) mit
i, zum Unterschiede von harojem ,sie gingen heraus 1 mit 6.
1 Ausnahmsweise erhält sich -6- im Stat. pron. als -6- (-u), z. B. M. 3. 8,
127. 17 gcdoqem-eli ,sie sahen ihn 4 , M. 44. 32/33 hamolemeh eig. ,sie trans
portierten ihn 4 , M. 44. 33/34 defonem-eh ,sie begruben ihn 4 . Analog bleibt
auch in jenen Flexionsformen, wo das aus d hervorgegangene 6 von
ketob wegen der folgenden Doppelkonsonanz verkürzt zu d (e) werden
sollte und auch regelrecht wird, mitunter insoferne eine Reminiszenz
an den o-Laut, als an Stelle von d (e) — wenn auch nur ausnahms
weise und jedenfalls bloß in nachlässiger Sprechweise — ein 6 oder u-
so finden wir bei M. ein sehr instruktives Beispiel in der 1. P. S. des
Perfektums von " > mr ,sagen 4 , welche sonst regelrecht amerk lautet, auf
S. 113, Z. 5, 7, 10, 15 und 19, also fünfmal amork gesprochen wurde und
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
41
Anm. 1. Für die erste Person des Plurals beachte man M. 22. 14
luiberen-eh ,wir benachrichtigten ihn 4 (jedenfalls mit einem b zu schreiben,
weil die Form auf haboren, also Grundstamm, zurückgeht) zum Unterschiede
von hdberen-eh M. 28. 19 (schreibt haberen-eh), was hier vom Steig.-Einw.
Stamm hoher, also von hdberen = ar. herkommt; ferner M. 148. 15
hüzdln-es ,wir brachten sie (ließen sie gelangen) 4 von hnzolen zu hüzol =
J-oj'-
Anm. 2. Von anderen Wurzeln, z. B. qollim-es ,sie warfen sie 4 M.
90. 28, Sellim-eh ,sie nahmen ihn 4 M. 3. 33 (= 6'illim-eh M. 63. 25), huqibim-
hem ,sie ließen sie eintreten* M. 66. 23 zu liüqibem von hüqob ad *wqb,
hütiqem-eh ,sie banden ihn 4 M. 39. 16, hütiqim-i ,sie banden mich 4 M. 41. 32
von hütoq ad *iotq; mit verstelltem Akzent hdrbameh ,sie zogen ihn empor 4
M. 4. 15, aber M. 39. 17/18 richtiger harbäm-eli ,sie führten ihn hinauf 4
(Jahn harbä, Kaus. von rb’)] towiwum-es ,sie aßen sie 4 J. 60. 12, aber
Jcsiyfimeh ,sie fanden ihn 4 M. 131. 10 (wohl für Jcslyum-eh d. i. ksiyem -eh);
dann 1. P. PI. g. c. kusen-sen ,wir fanden sie (pl. f.) 4 M. 26. 25 (daher wohl
auch M. 131. 16 kuseneh ,wir fanden ihn 4 zu konjizieren nicht kuseneh).
32* NB. In W. Z. K. M., 1910, S. 89 habe ich darauf
aufmerksam gemacht, daß die Endung -em hei der 3. P. Pl. g.
m. im Mehri auch abfallen kann; es wird nun einige wenige
Male auch einer solchen verkürzten 3. P. Pl. g. m. ketöb (==
ketöb [ein]) ein Pronominalsuffix angehängt, und zwar unter
ganz anderen Voraussetzungen als an die 3. P. S. g. m. ketöb,
indem wir z. B. statt ketabem-eh (ketebem-eh) ein ketöb-eh finden.
Man vergleiche H. 42. 23 ltdg-ah, H. 42. 11 atöy-eh, H. 130. 16
atiij-eh (latuy-eh) ,sie töteten ihn', desgleichen H. 121.- 19
yasäub-eh (so wohl doch mit s, nicht mit s, cf. ,sie be
raubten ihn',’ ferner vielleicht bloß mit verstelltem Akzent bei
J. 10. 9 licizoub-is und 6. 12 hazayb-inl (für hazöub-is und ha-
zäyb-l-nl sic!), jedesmal 3. P. Pluralis g. in., einmal hazöub =
liazöubem, einmal hazdyb = hazdybem, wobei es interessant ist,
erst zum sechsten Male, unmittelbar nach dem zwei Zeilen vorher ste
henden fünften amorlc auf einmal wieder als amerk erscheint. So hörte
auch Hein 129. 11 amürs, 105. 1/2 sogar amürS für regelrechtes amers ,du
sagtest (fern.) 1 . Bei H. vergleiche man hiezu z. B. gortibk 57. 4 statt
gareblc (138. 7 dagegen giribk), gvlAgk 72. 15, mit Suffix guMlck-is 138, 5
und mit Metathesis gülgak statt glügalc für glugk (= gulüglc) 79. 12/13,
wuzümk 151. 14 statt wuzemlc, gayubS 104. 33 statt gayebs, agurik 144. 7
= agüi-k statt agärk. — Vgl. hiezu oben § 11 Anm. 2, § 14 Anm. 2,
§ 18 Anm. 1) und § 34 NB.
1 Nicht ,er beraubte ihn 1 ; konstruiere ,diesen, den beraubten sie“, ich
lese j, cf. ar. auch hat Jahn gasob mit s.
42
V. Abhandlung: Bittner.
daß die Sprache, wie das -ou in hazöub zeigt, auch darauf ver
gessen kann, daß dieses hazöub = hahzöub, also Kausativum
ohne h- ist, was letzteres hazayb mit ay für i beweist. 1
33. 4. Die übrigen Flexionsformen des Perfektums mif
den Endungen -k, -s, -k, -kem und -ken besitzen keinen eigent
lichen Status pronominalis und nehmen die Pronominalsuffixe
ohne Bindevokal, höchstens vermittelst eines kurzen Hilfsvokales
an. Z. B. ltdgk-ek ,ich tötete dich' M. 66. 15, letdgk-eh ,du
tödtetest ihn' M. 134. 10, letdgk-s ,ich tötete sie' J. 26. 22,
altdgk-s ,ich tütete sie' H. 125. 10 von letög; garabek-s ,ich
erkannte sie' J. 123. 14, garebk-i ,du erkanntest mich' J. 62.
12 von garob; galdqek-eh ,du sahst ihn' M. 83. 6 von galbq;
maretek-s ,ich gebot ihr' M, 33. 14; tardhk-eh ,ich legte ihn'
M. 66. 5 von tarbli; qamdrlc-eh ,ich besiegte ihn' M. 143. 19/20,
(im Spiele, ar. j-*£) von einem qamör — setimbis ,ich kaufte
sie' M. 58. 6 von Litern] bagddk-s ,du haßtest sie' M. 37. 32
von bagdd; shdtkem-s(S) ,ihr schlachtetet sie' J. 45. 20 von
salidt; lehdqq-e-hem ,du holtest sie ein' M. 26. 12 (so zu lesen,
nicht leliaqk[e]hem) von lahäq; hazabdk-s ,ich sandte sie' J.
9. 6, hazdbk-e.h ,du sandtest ihn' M. 32. 21, hazdbekim-i ,ihr
sandtet mich' M. 30. 23/24 von hazbb (= hhazöb); shaberk-h
,ich fragte ihn' M. 32. 9/10 von sahbor — sellek-eh ,ieli nahm
ihn' M. 68. 4 von seil] amelkem-eh ,ihr tatet es' M. 27.
16/17 von dymel; hadavik-e-hem eig. ,ich wurde ihrer ledig'
M. 23. 12 (Übersetzung von also luidbm = auch
== dydem = f^*); semkem-eh ,ihr verkauftet ihn' M. 30. 8,
semkem-l ,ihr verkauftet mich' M. 30. 11/12 von sem; sdlk-eh
1 Anders liegt die Sache in einigen anderen Fällen, z. B. H. 7, 10 he{6beh y
wofür man just nicht hatob lesen muß, sondern das auch aus he£öb beh
verhört sein kann (oder aus lietob e), dann bei dem Kaus.-Refl. Sügor
,über einen herfallen*, das mit der Präposition la- (= ar. ^^1*) kon
struiert — wie das Kaus. cf. J. 22. 13 luigdyrem leh beweist — und bei dem
das -r abgestoßen wird, cf. W. Z. K. M , 1910, S. 78, so daß bei H. 20.
19/20, 20. 22/23, 47. 12 und 24 immer so sogaulisen in Sögdu^r) Visen,
sugawilin in sügdw^r) Im, sgolis in Sgb(v) lis, Sügduli in 8ügdu{r) li zu
teilen sind (,er fiel her über sie [fern, pl.], über uns, über sie [fern.
Sing.] über mich); desgleichen h.umoli H. 27. 36 in hümo(r) li zu teilen
wtl. ,er befahl zu meinem Schaden, er ordnete für mich an* [li =
— Umgekehrt ist H. 29. 32 Jiibial lisen ,er vergewaltigte sie* in hibtal-isen
zu verbessern (von hab{6l).
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
43
,ich fragte dich' M. 130. 7 von einem seil sadl (cf. Jahn,
Wörterbuch s. v. siydl e. Schuld einfordern); saqqem-i ,ihr
nanntet micld M. 48. 19 (mit zwei q zu schreiben, aus sdqkem-l
und zwar Perf.) von säq; hemäk-hem ,ich hörte sie' M. 3. 4;
vzemk-s ,ich gab ihr (sie M. 124. 3, 37. 33, üzemk-elc ,ich gab
dir' M. 72. 11, 95. 6/7; wahdrk-i ,du hieltest mich auf' M. 33.
19 von waliär; hasaivabikem-s ,ihr fandet es heraus' M. 36. 11/12
von haswob (Übersetzung von ar. <-L>U=\, aber Jahn hasawüb
oder hazawüb verwunden); hozk-eh ,ich wehrte ihn ab' M. 127.
3 von hazü, tdulc-es ,ich aß es' H. 26. 17 (= tdwk-es) von tuivü,
dzek-l ,du tröstetest mich 1 von ozi, nheyk-s ,ich vergaß sie' J.
67. 11 = henheylc-s also von einem (he)nhü, d. i. = lienhü.
34. Was nun ferner die Flexionsformen des Imperfektums,
anlangt, so ziehen jene unsere besondere Aufmerksamkeit auf sich,
die vor dem dritten Radikal eine Länge haben, also vor allem
yikdteb, d. i. Indikativ zum transitiven ketöb, dann yikteb, d. i.
Subjunktiv zum transitiven ketob und yiktob, d. i. Indikativ und
Subjunktiv zum intransitiven kiteb und zum mediae gutturalis
keteb. Der Status pronominalis von yikdteb ist als yikdteb-, der
von yikteb- als yikteb-, der von yiktob als yiktdb- anzusetzen.
Ich denke, daß die Suffixe an das erstere mittelst eines unbe
tonten Bindevokals angehängt wurden, während sie an diese
beiden letzteren sich ohne Bindevokal anzuschließen pflegen.
Nach den Lautgesetzen erklärt sich so am einfachsten ein
yikdteb-eh aus yikdteb -j- e-h, ein yikteb-h aus yikteb -f- -li, ein
yiktab-h aus yiktob -j—h: das lange 6 wurde in drittletzter
Silbe verkürzt, während e und 6 in den beiden anderen Formen
.vor der Doppelkonsonanz zu den entsprechenden Kürzen e
und d werden mußten.
a) yikdteb d. i. Indikativ des Imperfektums von ketob mit
dem Status pronominalis yikdteb- (resp. auch yikdtb-, yiketeb-,
yiketb-) z. B. zu yilotag (von letog) mit Pronominalsuffixen:
yildtag-ah, ,er tötet ihn' J. 48. 20 (H. 126. 13 yelety-eh, H.
47. 32 yelidg-ah), desgleichen yeletg-is H. 126. 21, taldtg-as H.
7. 19, telddg-a-hem H. 61. 21, telddg-e-hem H. 61. 33, talddg-
i-sen H. 61. 28, aletg-eh H. 77. 11, neleteg-eh M. 40. 24; zu
yigoreb (von garob) Anden wir tgareb-ek M. 134. 16/17, natür
lich tagdribim i M. 140. 34/35; zu yiqoleb (von qalob) tgdlb-eh
II. 120. 30, neqdleb-ek M. 3. 16; ebenso yagdlg-is II. 67. 27/28,
44
V. Abhandlung': Bittner.
yegdlq-ak J. 147. 37, tegdleq-eh M. 134. 16, agdlg-ak 1 H. 96.
24 von galdq; yehirg-is H. 11. 22 1 von heröq ,stehlen'; telebd-
e-hern H. 128. 8/9 von lebdd; yagdbr-ek H. 107. 26 von gabor;
yiqdbhey J. 69. 35 (-ey — -i nach 7j) von qaböh; itdrali-h M.
37. 28, itdrli-es M. 117. 20 (beidemale i- aus ye-) von taroh;
yigarif-sen H. 146. 14 2 von garof ,schöpfen'; natürlich yileq-
tem-es M. 90. 28 von laqot ,aullesen' (ar. kSU).
NB. Einige wenige Male finden wir im Anklang an das 6 (du, fi) von
yikbteb auch im Status pronominalis o (w) statt a (e, i), z. B. H. 66. 12
taLubd-i und H. 67. 5 talübed-i (statt teUbd-i, telebed-i im Anklang an telübed,
bei M. 83. 8 sogar telübed-eh, wohl für telubed-eh), H. 93. 15 tgulb-eh (statt
tqalb-eli), H. 80. 2/3 yetörh-i (statt yetdrh-i), M. 140. 34/35 negorib-i-he (statt
negäreb-eli e), M. 22. 23 edomen-eh (statt eddmen-eh von damon
35. b) yikteb d. i. Subjunktiv des Imperfektums von ketob
mit dem Status pronominalis yikteb- (resp. auch — je nach Be
schaffenheit der Radikale — yiktdb- mit d statt e) z. B. 3 l-ag-
leg-s H. 71. 1, 90. 14, 96. 20/21, l-agleg-S H. 79. 32 neben
l-agleg-is H. 55. 26, tayleg-s H. 89. 16/17, 4 l-agleg-i H. 55. 20,
l-agleg-hem H. 52. 26, l-agaläq-eh J. 4. 1, tagaldq-ak J. 96. 22/23,
l-agldg-h H. 91. 31, l agldg-s H. 89. 15, 141. 5, l-agldg-eh H.
89. 12, l-aglag-is H. 98. 28, 1-agldg-iS FT. 89. 19 zu yagläq
(= yüjleq), dem Subjunktiv von galdq; l-eltdg-ah H. 87. 19/20,
l-eltdg-Jcem H. 90. 8, natürlich l-eltdgem-ek J. 53. 20, l-altdgam.-ek
1 Interessant sind die Formen dglig-ah II. 10. 14 ,ich sehe ihn. 4 statt gdlig-ali
(== ’gdlig-ah = agdlig-ah) H. 59. 11 ydgrib-ak ,er erkennt dich 4 statt
ygdrib-ak und yehrig-eli H. 25. 6 ,er stiehlt ihn 4 statt ylierig-eh mit Me
tathesis von gd rsp. he.
2 nicht ,er rafft sie weg 4 , sondern ,er schöpft sie uns (nämlich die Brunnen),
— es ist statt yigdrifsen aber nicht yijdrifsen zu lesen, sondern yigdü'ifsen
(mit g) und hibydr ist = habyör Plur. von bir ,Brunnen 4 . NB. beyr ist
nicht ,Kamelin 4 , sondern Kamelhengst und hat den Plural bayor, aber
nicht hibydrt, v. Jahn, W.
3 Die Subjunktive der 3. Person gen. masc. beider Numeri und der
1. Person gen. c. der Einzahl zitiere ich mit der Konjunktion Z-, welche
ich zum Unterschiede von Müller, Jahn und Hein immer so — als l-
— abtrenne, da der auf das l- folgende Vokal (a, a, e, i) entweder aus
ye- (yi) — über i — d. i. dem Präfix der 3. P. g. f. hervorgegangen ist
oder das Präfix der 1. P. S. g. c. repräsentiert (ar. \). NB. Die erste
Person der Einzahl fällt mit der männlichen Form der dritten Person
der Einzahl hier zusammen!
4 Dortselbst heißt tlidm-lc tagleg-s nicht ,du willst sie sehen £ , sondern ,sie
will, daß du sie sehest 4 wtl. ,sie will dich, du sehest sie 4 .
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
45
J. 56. 5 zu yeltä/j (= yilteg), dem Subjunktiv von letbg- l-etrek-S
,daß icli dich (f.) verlasse' M. 47. 23 von terok; nektdb-hem J.
60. 21 (== nekteb-hem), l-atardh-s H. 72. 20/21, l-agldb-lc H.
102. 4, l-egarib-hem M. 70. 3/4, l-ifsir-eh M. 12. 17, 1 -lahbet-s
H. 68. 27, natürlich l-elbedem-eh, also alles von yilcteb.
36. c) yiktob d. i. Indikativ und Subjunktiv des Imper
fektums von kiteb und leeteb mit dem Status pronominalis yik-
tdb- (resp. auch — je nach Beschaffenheit der Badikale — yik-
teb- mit e statt d). 2
a) vom Intransitiven: yelgdf-s H. 24. 16, taqdf-li J. 18.
15 zu yilqof, Ind.-Subj. des Imperf. von liqef; yegbäd-s H. 5.
15 zu yiqbbd \on qdybed (ar. l-agaddl-k H. 131. 16, 132-
8, 132. 28, tagddl-i II. 132. 9, 132. 29 zu yagdol von gdydel;
besonders zu beachten der Ind.-Subj. von daybat (= dibat),
welcher yidot lautet, cf. Studien II, § 13 Anm. mit dem Status
pronominalis yiddt- (auch yidät-, aber immer d-Vokal, nicht -6)
— bei Hein auch mit zwei d — z. B. l-eddt-s M. 35. 30, ye-
dad-eh H. 51. 25, yadäd-s II. 71. 32, 71. 33, tedäd-eh H. 24.
14/15, yedat-en 23. 34, natürlich tedäytim-eh M. 21. 16;
ß) von mediae gutturalis: yeshat-ah H. 26. 14, 46. 31, ye-
shdt-eh M. 96. 5, l-ishdt-eh M. 145. 24, l-eshdt-es J. 45. 5/6,
l-ashat-k II. 69. 11/12, tslidt-l II. 38. 17, tesliat-sen H. 62. 2,
neshdt-is H. 21. 25, 3 natürlich l-ishdytim-hem M. 144. 2 zu yis-
hot von sahdt; yeghab-h(S) H. 27. 1 zu yiqhöb = yiklibb (bei
Jahn) von kaheb.
37. Die Indikative und Subjunktive des Steig.-Einw.-
Stammes und der abgeleiteten Stämme werden ganz analog
dem bisher Vorgetragenen behandelt.
Steig.-Einwirkungsstamm kbteb mit dem Imperf. Ind.
yikateben und Subj. yiköteb: z. B. Ind. — ahdberen-hem eig. ,icli
benachrichtige sie 1 M. 36. 37* 1 von höher (wie ar. also Ind.
yehdberen, natürlich yehaberim-s M. 53. 24; tfeseren-hem ,du
erklärst sie' M. 12. 19 von einem foser (ar. j-Aä) — Subj. l-i-
1 Von fesnr (Grundstamm) neben foser (ar. j.!Ls) cf. § 37.
2 Cf. Note 3 zu § 35.
3 = ,daß wir sie schlachten 1 , nicht, ,daß ich sie schlachte 1 .
4 nicht perfektisch, denn der Mehri-Mann wußte nicht, daß p
= ist., und übersetzte den Jussiv als Indikativ.
46
V. Abhandlung: Bitther.
berk elc ball eig. ,daß dich Gott (wtl. mein Herr) segne' M.
49. 18 zum Subj. yibdrek von borek (= ^B), l-ifeser-eh 1 eig.
.daß er ihn erkläre' M. 8. 35, also zu Subj. yifoser von föser
(= ar. btks) Stat. pron. yifeser-, l-ekerm-ak eig. ,daß ich dich
achte' H. 108. 9 (so zu schreiben nicht le-k-kermak). — NB.
ttälb-eli M. 22. 24 als Subj. nur vom Steig.-Einw.-St. (= ar. i Ib
und = ar. <A*Jlb).
Kausativum liaktob: nur der Indikativ yihaktob hat eine
eig. Status pron. natürlich yihaktdb-, während der Subjunktiv
yihdkteb talequale bleibt. Der zu hakoteb gehörige Ind. yi-
hakoteb würde yihakdteb- ergeben. Z. B. (Indikative — selten
zu linden) H. 88. 25 yehrijeh (= ye[haJhrej-eh) ,er bringt ihn
hinaus' M. 34. 24 yehdhrekeh als Übersetzung von ar. isjij
(wohl mit Metathesis für yehhdrek-eh), M. 82. 23. yehdrijes ,er
bringt sie heraus 1 (wohl für yehharij-es) — (Subjunktive —
häufiger) von liagldq M. 139. 5 l-ehdgalq-ek, H. 89. 14 l-ahdg-
lig-eh, H. 41. 21 tahaglig-e-hem, H. 90. 12 l-ehdglig-is, von
hazöb = hhazöb M. 22. 4/5 tehdhzeb-eh, M. 2. 25 l-(^)halizeb-ih,
von harüj (Kaus.) H. 81. 23 l-ahrij-as eig. ,daß ich sie hin
ausbringe' (= l-ahährej-is).
ßeflexiva und Kausativ-Reflexiva natürlich ganz
analog, z. B. M. 73. 8/9 tefteriq-en (nicht tetferiqen) ,du trennst
dich von uns' (nicht ,uns‘), J. 152. 28 nessdheb-ek ,wir begleiten
dich' von sesahob (wie ar. H. 76. 30/31 l-asahbir-is
,daß ich sie frage' von sahbor.
38. Grundstamm und andere Stämme von
Massiven, z. B. M. 9. 20 yerdud-ek eig. ,er bringt dich
zurück' (wohl für jerdüd-ek cf. M. 21. 17 erdüd-eh mit u), M.
3. 28 l-irded-eh eig. ,daß er ihn zurückbringe' (= l-yerded-eli
man beachte bei M. i- — ye-) von ridd, H. 93. 15/16 teslül-li
eig. ,sie nimmt ihn weg' von sali, II. 34. 27 yakbüb-s eig. ,er
stößt sie' zu kebb (= ar. ^s) — beachtenswert die offene Form
yeSüel-eh eig. ,er trägt ihn' M. 83. 23 (für yeselel-eh) gegen teslul-h
bei II.; oder soll es der Subj. sein? Doch würde man dann
l-esilel-eh erwarten, cf. II. 33. 13 l-eslel-h, H. 73. 16 l-e-slel-k.
Verba cum Ayn, und zwar primae Ayn; z. B. II. 79. 5
ta amal-h ,sie tut ihn', M. 14. 10 l-amel-eli wtl. ,daß er ihn
1 Neben l-ifsir-eh M. 12. 17 also vom Grnndstamm fesor.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 47
macke' (= l-amel-eh — l-ime-leh) vom Imperf. lud.-Subj. yamöl
zu dymel M. 92. 9/10 ta jeb-e-Tcefn wtl. ,sie gefällt euch'; M. 10.
10 ye dlqen-ek ,er hängt dich' von oleq {— ar. ^Is), l-dlem-en
wtl. ,daß er uns lehre' (= l-a ’dlem-en = l-ya'alem-en) von ya-
ölem, dem Subj. zum Ind. ya'dlemen von olem (== /is). Mediae
‘Ayn z. B. M. 133. 7/8 yisaq-alc ; er ruft dich' zu yisdq von sdq
natürlich M. 48. 13/14 tesdyqem-i ; ihr rufet mich'; H. 51. 13
l-etdm-eli ,daß er ihn koste' von tarn, töm; J. 94. 19 l-atdn-s eig.
,daß er sie mit der Lanze stoße' 1 von ton {tan, taän); M. 4. 9
nesem-eh ,wir verkaufen ihn' (oder Subj.), von Sem- besonders
häufig Formen von dem als mediae 'Ayn behandelten hom ,wollen',
an das sich immer das der Person, von der man will, daß sie das
und das tue, entsprechende Suffix anhängt: z. B. yeham-kH. 132.
29 (Stat. pron. von yelibm ist yelidm-), tahdm-i H. 71. 11/12
76. 35, 2 136. 15, thdm-i H. 132. 8/11/25/28, telidm-kum H. 76.
30/31, 1 talnm-i H. 31. 13, nahdm-k H. 121. 8 nelidm-s H. 97.
18, naliäm-eh H. 5. 18, 59. 1, erste Person Singularis ohne
Präfix hdm-k .(d. i. = alidm-k) H. 51. 5, 84. 27, 98. 28, 130.
34/35, ham-s H. 22. 4, 34. 24 — Tertia 'Ayn: z. B. yindfä-k
J. 30. 18. l-infa-hem M. 61. 6/7 3 von nöfa (ar. yehemä-s
M. 6. 23 von hima.
1 H. 18. 6 mit Metathesis el-(dn-s.
2 Das auslautende i von talidmi ist auch schon hier nicht euphonisch,
sondern so, wie von Müller dann später erklärt wird, H. 85, Note 1,
Pronominalsuffix der 1. P. Sing., also = -i und die Konstruktion mit
Müller — vgl. in den Noten auf den nächsten Seiten — ,du willst
mich, daß ich etwas tue, ich will ihn, daß er etwas tue u. dgl.‘ — cf.
engl, to wich one to do something, lat. veile mit dem accusativus cum
infinitivo (im Mehri Subjunktiv). Man vergleiche einige wenige Bei
spiele: J. 102. 12 hdm-k thäres wtl. ,ich will dich, du heiratest 1 , d. i. ,ich
will, daß du heiratest 1 , J. 45. 17/18 tham-s taqä habrU-dlc wtl. ,du willst
sie, sie werde deine Tochter“, d. i. ,du willst, daß sie deine Tochter
werde“, H. 34. 24 Jidm-S tafybSz wtl. ,ich will dich (fern.), du hakest“, d. i.
,ich will, daß du hakest“, H. 76. 35 taham-i l-ahrej wtl. ,du willst mich,
daß ich hinausgehe“, d. i. ,du willst, daß ich hinausgehe“ etc. Die Kon
struktion ist im Mehri ungemein häufig und gilt auch für tarvli ,lassen“,
z. B. M. 50. 1/2 (ardhim-l l-ilqät wa-l-ejoma wtl. lasset mich, daß ich
auflese und sammle“, d. i. ,lasset mich auflesen und sammeln“, J. 155. 21
{arähem hayor l-etiqem ,sie ließen die Kamele trinken“.
M. 61. 11 erwartet man entweder l-infd'hem oder besser l-infd’-sen, aber
nicht l-infd*-lien.
48
V. Abhandlung: Bittner.
Vgl. auch yehegar-is H. 4. 22 eig. ,er macht sie fallen'
zum kaus. hejdur (= heför) von jär (Mediae Ayn!) und tharbä-s
M. 33. 22 eig. ,daß du sie hinaufsteigen machest' von liarbä
(Tertiae ‘Ayn).
Verha cum w: Primae w, von denen die mit Prono
minalsuffixen versehenen Indikativformen des Verbums wezöm
,geben' besonders interessant sind, weil sie oft sehr starke
Zusammenziehungen zeigen. Ind. eig. yiwozem, also Stat. pron.
yiwezem- und Subj. yizem Stat. pron. yizem-; man vergleiche
z. B. M. 57. 20 yewuzm-eh (wo e nach dem w zu -ü wurde)
H. 1. 12 tüzim-i (— t\vezim-i, daraus twezem-i und dem ü
aus wie), H. 39. 33 tuwüzm-i-sen, M. 98. 21/22 tüzimim-eh, M.
41. 6 nüzem-is (= nwezem-is) u. dgl. mehr, M. 70, 29/30
l-izem-kem (= l-yizem-lcem), M. 46. 5 l-ezem-e-hem, M. 46. 15
l-ezem-ken, M. 23. 8 l-zem-kem (= l- zem-kem) u. dgl. mehr;
M. 39. 15 nliüsdl-k eig. ,wir lassen dich gelangen' und M. 39.
8/9 nhdusal-ek eig. ,daß wir dich gelangen lassen' von lmsbl
(ar. J-AjO; M. 39. 14 nhüteq-ek eig. ,wir binden dich fest'
und M. 39. 8 nhötq ak eig. ,da'ß wir dich festbinden' (auch
M. 41. 5 nehötq-eh) von hütoq• H. 36. 23 tslidls (aus tsühdls,
cf. W. Z. K. M., 1910, S. 92 oben) ,du verdienst sie' von
sühol; H. 81, 27 yehkebs (aus yehükeb-s, cf. ebenda, S. 91
unten) ,er gibt sie hinein' von hükob. — Mediae io: M. 34-
13 l-ehemüt-en eig. ,daß er uns sterben mache' und M. 3. 10/11
l-ehamötem-eh (so; Ton eig. auf dem ha-) ,daß sie ihn sterben
machen' von hamwüt, dem Kaus. zu möt; H. 126. 12 l-es-
ndvli-ak eig. ,daß ich dich bekämpfe', H. 125. 25 tisnduli-i
eig. ,daß du mich bekämpfest' von sinewali (beachte Hein
125. 6 das interessante l-isnali-k, eig. l-isndh-h, wo das au
von l-esnduh-ak zu a verkürzt wurde, als ob es nur ein
diphthongisiertes, auf a zurückgehendes o wäre!). — NB. M.
31. 1 eqütin-ek (wohl so mit t, nicht mit t zu schreiben, cf.
ar. dh>yi) eig. ,ich ernähre dich' scheint mir = eqewten-ek =
eqeiceten-ek zu sein (also Steig.-Einw.-Stamm, und zwar stark
gebildet).
Mediae y: M. 95. 7 nehyun-eh ,wir betrugen dich' von
haybn, cf. Studien II, § 90, M. 42. 21/22 tedayeqen-eh ,sie be
drängt ihn' von dayiq, Ind. yidayiqen, also Stat. pron. mit
verkürztem i (e).
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
49
Defekte: Grundstamm-Ind. z. B. J. 44. 19 yiqdyn-hem 1
,er erzieht sie 1 von qanü■ J. 46. 12 yeheyq-e-sen ,er tränkt sie'
von haqdu (M. 147. 6 yelieqem-sen, wohl eig. yeheqem-sen statt
yeheqem-sen rsp. yeheyqem-sen), H. 82. 20 yafed-i (= yafeyd-i)
,er gibt mir Ersatz' ad ar. also von fedu — Subj. M.
139. 21 terdi-h ,daß sie ihn werfe' von redü (es dürfte wohl
auch terdi-h und terde h Vorkommen). Andere Stämme: Id.
80. 35 l-aw&ziy-ak ,daß ich dich letztwillig beauftrage' (cf. H.
116. 32/32 l-awdzi-lc; so mit einem z zu schreiben) von wözl
= ivosT (ar. H. 11. 19 ho hereyd-iS eig. ,i c b befriedige
dich' (= ho ehereyd-is), Ind. zu einem herdil von rdu (= ar.
— Subjunktive des Kausativums liegen vor bei H.
17. 10 hibg-is eig. ,er lasse ihn am Leben bleiben', für
’hibq-is = ihibq-is aus yeheybeq + is und liehdl-as eig. ,er
mache dich los' für ’hehal-as = ihehal-as aus yeheyhal aS
(cf. H. 56. 26 bali hehdllc, d. i. ball ’hehal-k),' 2 H. 132. 25
l-ahdft-ek ,daß ich dir erkläre' (aus l-ahdyfet-ek), cf. bei M.
36. 15 tehiftem-s (bei Id. 132. 26 thdft-ek und 132. 27 ta-
häft-i) vom Kausativum der Wurzel fty (ar. ; M. 85. 24
l-ehizd-eh ,daß er ihn mehre' und M. 85. 6 thizd-ih ,daß du
ihn mehrest' von hezyud so gebildet, wie von einem hezdü (also
zdy statt zyd).
39. Der Vollständigkeit halber verzeichne ich einige Bei
spiele für Imperativformen mit angehängten Pronominalsuffixen,
die nach den im Vorstehenden aufgeführten Subjunlitiven
selbstverständlich sind. Z. B. qaldb-eli H. 112. 17, qaldb-s
H. 112. 17/18, 112. 33, qalebim-hem M. 66. 20 (so auch, näm
lich mit q, nicht mit k wohl M. 3. 24/25 zu schreiben) zu
qalöb, Imper. qleb, Stat. pron. eig. qleb- (dann erst qldb-);
shat-i H. 80. 13, shdt-eh M. 145. 7 (wohl so mit s, nicht
mit s), natürlich shdytim-hem M. 144. 24 zu sahät■ then-eh M.
120. 3 (= thdyn-eh für thin-eh) ,mahle es' (Feminin!), auch
tahen-eh M. 118. 19 (ebenso) von tahän, Imper. m. thon, f. tMn-
amil-sen M. 75. 25 eig. ,tue sie' (Feminin!) von dymel, Imper.
m. ambl, f, amil.
1 wohl = yiqäyn-e-hem.
2 M. 30. 21/22 ist zu lesen iva-l-ibeql2 Hetzern wtl. ,und das bleibe euch*
statt loa-li-be qälielcem.
Sitzungsber. d. pliil.-hist. Kl. 172. Bd., 5. Abh. 4
50
V. Abhandlung;: Bittner.
Anm. 1. Beachtenswert sind die Imperative von ddiylal ,nahmen*, Sg.
m. $6t, fein. $it (dayt), Stat. pron. m. $ät- (fern, wohl dit-, ev. auch dar
aus dayt), z. B. bei Hein, der auch und tat- hat, 15.7 tdt-s i 17.24
tdt-h, 98. 30 däd-ah u. dgl.
Anm. 2. hagdlq-ey J. 2. 1 ,laß mich sehen 4 , seldtef-eh M. 41. 3 eig. ,sei
gnädig mit ihm*, Selel-es M. 132. 8 ,nimm sie weg 4 , zem-i M. 98. 12, 100. 10
,gib mir 4 , sdyqem-i M. 48. 14/15 eig. ,rufet mich 4 , qamm-eh J. 45. 1 ,erziehet
ihn 4 (aus qamyem-eh), cf. H. 21. 11 ganlhm-eh (so mit einem n zu schreiben)
und viele andere Beispiele, von denen ich ein besonders interessantes liieher
setze: M. 55. 15 lietq-eh ,halte ihn fest 4 aus hüteq-eh (eig. hewteq-eh) über
regelrechtes hvtq-h (mit u > e) gegen Suqf eig. ,schlafe 4 ebenda 55. 7 aus
Süqef (eig. sewqef), wo das w erhalten ist, von hütoq rsp. süqöf, Kaus. von
wtq und Kaus.-Red. von wqf.
40. Zum Schlüsse erübrigt es noch, auch dem wenigstens
im Grundstamme eigentümlichen Mehri-Partizipium auf -dne (f.
-ite, PI. m. -eye, f. -öten) einige Worte zu widmen. Eigentlich
besitzt nur die maskuline Singularform des Grundstammes,
schematisch ketböne, einen eigenen Status pronominalis, der jeden
falls an Stelle eines 6 ein kurzes, betontes ä zeigt, aber — nach
dem vorliegenden linguistischen Materiale — ebensogut als ketbän-
als auch als ketbäne angesetzt werden kann. Etymologisch
ist meinem Dafürhalten nach ketbän- vielleicht vorzuziehen; 1
darum mußten die Pronominalsuffixe ursprünglich bindevokallos
antreten und dann erst ein Hilfsvokal vor sich erhalten. Da
das Mehri-Partizipum in seinen sonstigen Formen die Pronominal
suffixe einfach anhängt, ohne jedesmal einen eigenen Status
pronominalis zu bilden, wollen wir zuerst nur die Formen
ketböne mit Pronominalsuffixen betrachten: Wir finden von letug
,töten 1 bei PI. 88. 12 latgdn-k und 77. 5 latgdn-kem ohne Binde
vokal, ebenso II. 68.26 tarlidn-s von taröli. Meistens sehen wir aber
vor dem Pronominalsuffix einen kurzen Vokal, z. B. latagdn-iS
J. 20. 15/16 (neben letagdn-ek J. 17. 21); galqdn-es J. 39. 21;
(e)shatdn-eh M. 144. 27, 145. 17, 146. 16/17 (dort immer auf
der vorletzten Silbe des Stammes betont), 2 sliatdn-ek M. 134. 4
1 Daß das a jedenfalls kurz ist, beweisen die Schreibungen Heins 69. 33
wazmanni ,(du) wirst mir geben 4 (= wazmdn-i), 106. 3 wo.zmännalcem
,(ich) werde euch geben 4 (= wazmän-a-kem), auch 6. 11 SahtanniS, das
aber mit s geschrieben werden muß, da ,schlachten 4 im Mehri * slit ist,
nicht *äfa( 9 und nicht ,w i r werden dich (f.) schlachten 4 bedeuten kann,
sondern = ,(ich) werde dich (f.) schlachten 4 ist.
2 H. 73. 3 ivdzmen-s, ebenso statt wazmen-s.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Meliri-Sprache. III. 51
(detto, aber ohne [e]), shatdn-is J. 12. 11 (ebenso mit dem Tone
auf der letzten Silbe des Stammes M. GO. 15 shatdn-is),' shatdn-ak
J. 61. 13, sihtdn-a-ken H. 61. 2; hadmdn-eh J. 132. 8; habren-e-
kem J. 79. 8/9; 2 lahaqdn-ä-hem J. 11. 21; wuzemen-ey J. 72.28
(= wezmen-i), üzemen-is J. 8. 18, üzemen-es J. 14. 18, 39. 21
(beide Male iizemen- = ivezmen-); semen-eh J. 31. 16 von sem
.verkaufen'; 3 fidyän-is H. 150. 15 von einem fedü ar.
Für die anderen Formen betrachte man z. B. M. 142. 29
mebeseri-s eig. ,(icli) werde dir gute Kunde bringen' von einem
böser (ar. M. 80. 6 misherbe-k eig. ,(ich) werde dich be
kriegen' von einem shäreb; 4 M. 142. 30 üzimiti ,(du) — fern.! —
wirst mir geben' und M. 142. 31 üzmite-k ,(ich) werde dir geben',
J. 102. 30 uzmite-h; 5 J. 18. 17 tanite-k eig. ,(ich) werde dich
durchbohren' von tan, J. 9. 7 zaqdyte-s eig. ,(ic.h) werde sie rufen'
(= zaqite-s) von zäq, J. 102. 22/23 mahayalqdyte-k eig. ,ich
werde dich sehen lassen' (so auch J. 15. 5 zu lesen mhagalqeyte-h
statt unrichtig mhagalqey-teh eig. ,(ich) — fern.! — werde ihm
zeigen'); J. 9. 2 nkäti-s (so zu lesen, nicht nkd-tls) eig. ,ich
(fein.) werde zu dir (fern.) kommen' = nkäti-s (yiketi-i, nkeyti-S
nkiti-S) von ntika.; so auch mit d H. 62. 6/7 sahtdta-sen (für
sahtdta-sen) ,ich (fern.) werde sie (PI. f.) schlachten' 0 — Plur.
m. J. 72. 29 ivuzemeye-Jc eig. ,(wir) werden dir geben' (so hier
mit e), J. 35. 15 lahaqdye-h eig. ,(ihr) werdet ihn erreichen' (so
hier mit a), 7 PI. f. J. 102. 21/22 mahagalqduten-ek eig. ,(wir,
1 Also *sht.
2 Also vom Grundstamm hdbov.
3 Samens H. 96. 4 steht also nicht für eSamSn-s; H. 131. 8 liigydnk d. i.
hif/ydn-k (von higyone ad liaqou ,tränken 4 ) kann also nur ,(i ch) werde
dich tränken 4 bedeuten, nicht aber ,wir werden dich tränken 4 .
4 Also wird H. 106. 10 mWceriteliem ,ich werde euch mieten 4 wohl als
miSkeri (— miSlcerie, miSkeriye von skori) tehem zu lesen sein, cf. § 41.
5 Daher auch M. 138. 30 uzemStelc ,sie hat dir gegeben 4 von Ua(lrami als
= uzemete-k gefaßt wurde (,sie wird dir geben 4 ba-ta{\k) und H. 34. 7/8
icazmetes tiwi nur = ,ich werde dir Fleisch geben 4 , aber nicht ,ich
habe dir Fleisch gegeben 4 sein kann (also = wazmite-S).
6 Folglich erwartet man H. 62. 12 nicht gäzamates ,ich (f.) werde es ver
löschen 4 , sondern gazamätes.
7 H. 97. 24 tarheteS ,wir werden dich (f.) lassen 4 also gleich tarMyeteS und
H. 99. 9/10 (nha) tcvihteS ,wir werden dich (f.) lassen 4 aus terlyi teS ver
schrieben, das ebenso wie tarhUeS in zwei Teile zu zerlegen ist und
dasselbe tarlieye teS repräsentiert, cf. § 41.
4^
52
V. Abhandlung: Bittner.
fern.) werden dir zeigen“ — beachte daß -auten (= -oten) liier
das -en vor dem Suffix behält.
41. Die Pronominalsuffixe des Mehri hängen sich gleich
denen anderer semitischer Sprachen auch an die verschiedensten
Partikeln. Diese selber gedenke ich im vierten Teile meiner
,Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache in Süd
arabien“ vorzulegen und werde dort Gelegenheit haben auf den
uns jetzt beschäftigenden Paragraphen immer wieder zurückzu
kommen. Hier möchte ich nur das Element te- berühren, das
in Verbindung mit Pronominalsuffixen den Akkusativ der
Pronomina personalia separata ersetzen kann, und nebenbei
auch solche Präpositionen vorführen, die nur in Verbindung
mit Pronominalsuffixen gebraucht werden, sonst aber durch
andere Präpositionen ersetzt werden.
Was nun zunächst das Mehri-Element t(e)- betrifft, so
ist es doch wohl ganz entschieden mit dem hebräischen ns<
identisch. Im Mehri kommt es nur mit Pronominalsuffixen vor
und vertritt den Akkusativ der selbständigen Personalprono
mina, und zwar, wie ich sehe, oft ganz willkürlich, ohne daß
immer auf dem Pronomen ein besonderer Nachdruck liegen
müßte: Wir finden dieselben Formen unter denselben Um
ständen bald mit dem Pronominalsuffix verbunden, bald folgt
ihnen t(e)- in Verbindung mit solchen. Nebenbei gesagt,
scheint mir — regelrecht •— dieses t(e)- mit Suffixen immer
vom Verbum zu trennen zu sein und was seine Anwendung
betrifft, oft der bloße Wohlklang, manchmal ein gewisses in
stinktives Streben der Sprache nach Vermeidung zweideutiger
Formen maßgebend.
Mit den Pronominalsuffixen zeigt t(e)- folgende Formen:
Singular:
„ „ | m. teh (teh)
3 - P 'lf. tes(tis)
„ „ f m. tek und title (tule) 1
tes
1. P. c. tey (tl, ti) tey
Plural:
tehem (tehem)
tesen ('tesen)
tehem
teken
ten (ten)
1 Diese beiden Formen tek und tülc kommen nebeneinander vor, cf. z. B.
ttk H. 82. 19, 82. 24, 83. 4, 88. 27, 119. 20 und tülc H. 99. 34, 100. 1,
142. 20/21.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 53
Wie man sieht, treten die Pronominalsuffixen mit Hilfe
derselben Bindevokale an, die wir an der 3. P. S. g. m. des
Perfektums, § 23, kennen gelernt haben, nur mit dem Unter
schiede, daß vor -Je auch e vorkommt und das Suffix der 1. P.
S. g. c. nur als -* erscheint. Daß die angegebenen Formen alle
Vorkommen, läßt sich z. B. schon aus Hein allein beweisen,
vgl. 36. 10/11, 126. 31, 110. 21, 11. 22, 82. 19, 27. 32, 143. 37,
144. 1, 56. 4/5, 1. 18, 1. 9, 143. 22, 61. 7, 8. 27, 130, 11/12,
21. 3. Was den Gebrauch anbelangt, so vergleiche man zu
nächst z. B. H. 104. 21/22 ddybed tes ,sie (f.) nahmen sie 1
neben H. 104. 13 dabd-dy-s ,er nahm sie 1 , H. 125. 30 (ä)ltdgk
teh ,ich tötete ihn 1 neben H. 125. 10 (ä)ltdgks ,ich tötete sie 1
oder H. 130. 13 latgone telcem ,ich werde euch töten 1 neben H.
77. 5 latgdn-kem ,ich werde euch töten 1 , H. 82. 10 saliton tele
,ich werde dich schlachten 1 , H. 82. 24 salitone teh ,ich werde
dich schlachten 1 neben M. 134. 4 sliatan-ek u. dgl. mehr.
Anm. 1. In lässiger Sprache oder beim schnellen Sprechen mag es
Vorkommen, daß ein t(e)- mit Pronominalsuffix zum Verbum enklitisch ge
nommen wird und in diesem Falle dessen regelrechte Form ändert. So sind
wohl z. B. J. 129. 3 tarliäni-teh ,sie legten ihn* statt taräham teh, J. 49, 4
letgdm-teh ,tötet ihn* statt Itagam teh und einige andere wenige ähnliche Fälle
zu erklären. Auch z. B. H. 76. 29/30 tdrhem-ti ,laßt mich!* — oder nicht
von taröh, sondern von einem torah [foureh)?
Anm. 2. Das akkusativische t(e)~ mit Pronominalsuftix muß| auch
immer dem Äquivalent unseres ,wie* bei Vergleichen folgen, das im Mehri
als Ins, lias (as) erscheint, z. B. M. 12.34 lns-täsen ,wie sie (PI. f.)‘ (= ar.
NB. La pluralisch), H. 120. 25 has-tey ,wie ich*, H. 144. 1 as-tvlc ,wie
du (m.)‘ u. dgl. Beiläufig erinnert mich diese Erscheinung an den Gebrauch
des Akkusativs im Armenischen nach ,wie, als*, z. B. (größer) als der
Mann yif'm^^ .
42. Wie bereits angedeutet, bleiben gewisse Präpositionen
in ihrem Gebrauch nur auf ihre Verbindung mit Pronominal
suffixen beschränkt. Ich erwähne hier vor allem das Element
S-, soviel als ,mit‘ (lat. cum der Begleitung, ar. *-•), mit Prono
minalsuffixen Seh (Sih, Seh), sis (Sis), Sulc (nur so mit u-Vokal,
auch sulc), sis (sis), Si (Si, sey)-, Sehern (sihem, Sehern), Sisen,
Sileem, Silten, Sin (Sin, Sen) — dieses S- wird vor anderen
Nominibus durch lc(a)-, lc(e)- ersetzt. 1 Ebenso hen(e)- ,bei' mit
1 Wohl zu beachten! — i- steht auch bei Zeitangaben, z. B. J. 141. 35
si wdrh-i Irü harijlc min ä hüt e lä wtl. ,ich habe (mit mir sind) zwei
54
Y. Abhandlung: Bittner.
Pronominalsuffixen: heneh, henis, henülc (wieder ü), henis, heni
(hini, mit dem Ton auf der zweiten Silbe!); henehem, henisen,
henikem, henisen, henen — dieses Element hen(e)-, das, wie ich
im vierten Teile zeigen werde, wohl doch mit ar. Ü«, zusammen
hängt, kommt gleichfalls vor anderen Nominibus nicht vor; in
diesem Falle steht dafür hal. — Auch das als tewol anzu
setzende Element tuwul- (bei Hein auch taxcdl)-, das gleichfalls
im vierten Teile besprochen werden wird, gehört hieher; sonst
wird es durch la-hal (l-al) vertreten.
Anm. 1. Das vorgenannte s- mit Pronominalsuffixen wird zum Aus
drucke eines unserem ,haben 4 entsprechenden, dem Mehri fehlenden ver
balen Elementes. Die Konstruktion — Näheres im vierten Teile — ist
immer wie folgt: z. B. ,Ein Mann hatte eine Frau* = gayj seit liarmet-h
wtl. ,ein Mann, mit ihm (war) seine Frau* — erinnert auch an das türkische
y jiüb ,ich habe nur ein Kind* wtl. ,meiner nur ein meiniges
Kind ist vorhanden*.
Anm. 2. Die Präposition h(a)-, h(e)~, welche ohne mit ar. J etymo
logisch verwandt zu sein, wie dieses den Dativ umschreibt (für diesen im
Mehri nie 7(a)-, l(e), das etymologisch nur = ar. ist — mit nur we
nigen Ausnahmen, wovon im vierten Teile die Rede sein wird), bildet mit
Pronominalsuffixen/ie/i, 7m, (wieder ?!), hiS, hi-ni (so -m, nicht-«); heheni,
hisen, hekem, liehen, hin.
43. Dem Mehri eigentümlich ist es, daß es, wiewohl es
Pronominalsuffixe besitzt, die selbständigen Personalpronomina
auch in Genetivverbindung gebrauchen kann. Hiemit erinnert
das Mehri an das Neupersische, wo der Ausdruck ,mein Vater 1
entweder durch pidär-äm, also durch das Pronominalsufiix oder
durch pidär-i män, also durch das entsprechende selbständige
Personalpronomen in Genetivverbindung, wiedergegeben werden
kann. Ebenso könnte man im Mehri neben liib-i, namentlich
dann, wenn auf dem Possessivpronomen ein Nachdruck liegt,
auch Mb di-hü sagen (eig. der Vater, welcher meiner; der
Vater, der von mir cf. 6 jiaxrjQ, o iuov). So finden wir z. ß.:
liörim di-nhä ,unser Weg*, H. 100. 16 mol di-ho ,mein Gut* H.
127. 14/15; hüri d-hü ,meine Pfeife*, J. 153. 23; habrit da-hü
,meine Tochter* J. 123. 11/12; badaat dehö ,meine Ausstattung*
H. 70. 33/34 — wenn das den ,Genetiv* regierende Substantiv
im Plural steht, tritt für di- natürlich das pluralische le- ein:
Monate, herausgegangen aus dem Hause bin ich nicht*, d. h. ,ich bin
seit zwei Monaten nicht aus dem Hause gegangen*.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 55
hardun le-hö wa-härdun le-het ,meine Schafe (Ziegen) und deine
Schafe (Ziegen) 1 H. 127. 13/14.
Jahn sagt in seiner Grammatik, S. 70 oben: ,Der Dativ
wird durch Vorsetzung der Präpositionen ha (Ae), la (le) oder
ta (te) vor das Nomen oder das Pronominalsuffix gebildet. Die
Wahl der Präposition bestimmt das Verbum 1 . Iliezu ist zu be
merken, daß das Mehri seinen Dativ nur mittelst der Prä
position ha (he) umschreibt, ebenso wie das Arabische zu diesem
Ende J anwendet. Die Präposition la (le) ist von ar. J strenge
zu trennen, sie entspricht dem ar. ^1* und wird natürlich oft
dort angewendet, wo wir im Deutschen den Dativ setzen, wo
aber auch im Arabischen ^,1- stehen müßte. Das Element ta (te)
kommt nur mit Pronominalsuffixen verbunden vor und
vertritt dann den Akkusativ der Pronomina personalia separata
neben den Pronominalsuffixen selber. Dieser Umstand ist auch
zu beachten für das, was J. ebendort über den Akkusativ sagt.
44. Die relativen Elemente di- (Singular) und le- (Plural),
welche das Mehri bei Verbindung eines Nomens mit einem
Genetiv verwendet, kommen nun im Mehri auch ohne regens
mit darauffolgenden persönlichen Fürwörtern vor und bilden
so gewissermaßen Pronomina possessive, z. B. Iidyr da-liu, hi
di-het Id ,der Esel ist der meinige (der von mir), er ist nicht
der deinige (der von dir) 1 , d. h. ,der Esel gehört mir, nicht dir 1
J. 117. 7 (117. 9); da d-hurmut ,dieser gehört dem Weibe (eig.
ist der des Weibes) 1 J. 67. 11/12; de-ho ,meines 1 H. 108. 17; de
he ,das Seinige 1 M. 146. 5; rikob le-het Id, rikob al (= la)-hö
,die Kamelinnen gehören nicht dir, sie gehören mir 1 H. 25. 30/31;
sen le-het ,sie (PI. fein.) sind deine 1 H. 25. 31/32.
45. Nicht selten setzt das Mehri einem mit einem Prono
minalsuffixe versehenen Substantivum (fallweise auch einem
Verbum) das entsprechende Pronomen separatum vor, z. B.:
hu dsel-l ,meine Herkunft 1 M. 147, 25; ho harmeti ,meine Frau 1
M. 123. 35, 124. 1; ho hdmmi mein Name H. 38. 32; het ham-
mis ,dein (f.) Name 1 H. 116. 24/25; het misyets ,dein (f.) Kuß 1
H. 28. 4 u. dgl.
Ebenso vor dem im Deutschen durch ,haben 1 wiederzu
gebenden präpositionalen §-, cf. Studien IV, z. B. ho si hibriti
,ich habe eine Tochter 1 (eig. ,ich, mit mir meine Tochter 1 ) H.
110. 7/8. nahä sen direhem Id, sen rikob ,wir haben kein Geld,
56
V. Abhandlung: Bittner.
wir haben Kamelinnen' (eig. ,wir, mit uns Geld nicht, mit uns
Kamelinnen'); hem sehem fse Id ,sie haben kein Frühstück' J.
60. 2/3 u. dgl. 1
Ähnlich kann man im Mehri auch sagen het yilatg-ak
hib-ak ,dein Vater tötet dich' (eig. ,du, es tötet dich dein Vater');
ho gabi .laß mich' H. 102. 2 (d. i. ho gab-l ,ich, laß mich').
46. Häufig verstärkt das Mehri ein Pronominalsuffix da
durch, daß es diesem das ihm entsprechende Pronomen per
sonale separatum nachsetzt, z. B. Id. 144. 11 hdtri hü d. i. hdfr-i
hü ,mein Sinn' 2 (von hätir ar. j-bU-, wtl. ,Sinn meiner ich'); H.
140. 27 shofi ho d. i. Shof-i ho ,meine Milch' — M. 12. 8 ridd-
i-nl ho ,er setzte mich wieder ein'; H. 109. 3 nsahbir-ek het
,wir wollen dich fragen'; M. 23. 34 yedät-en nhä ,er nimmt uns',
M. 81. 23/24 itüwi-en nlia ,er frißt uns'; J. 125. 7 l-eshdt-ay hü
(nicht l-e-shät-ay-hu) eig. ,daß er mich schlachte' (Jahn meint
in Note 2: ,Merkwürdige Konstruktion mit dem Pronomen
personale als Objekt', doch ist eshdt-ciy einfach — yeshdt-l mit
ciy statt l nach dem t), M. 73. 8/9 tefteriq-en nhä Id (nicht
tetferiqen nhä Id) eig. ,du wirst dich nicht trennen von uns'
(nicht ,du wirst uns nicht trennen') •— H. 100. 20 hini ho d. i.
hi-nl ho (eig. mir, ich) ,mir, für mich'; II. 108. 31 hini ho d. i.
liin-i ho (eig. bei mir, ich) ,bei mir' — ebenso min hiniho II.
127. 18 = min hini ho — II. 134. 6 liho d. i. li ho ,über
mich' (Ul ^U), H. 15. 2 lan nhä (so zu lesen statt la-nhd)
;zum Schaden von uns' Luis); J. 130. 24 bi hu ,mit mir'
(*-9 uri); H. 107. 27, 108. 4 sey ho = si ho (eig. ,mit mir, ich')
,mit mir, ich habe', cf. § 45, H. 106. 31 sin nahd (so zu lesen
statt si-nhd, da es == sin nahd ist) ,mit uns, wir haben'; H.
41. 21 ti ho d. i. ti ho ,mich'; J. 69. 14/15 iey hu ,mich', J.
98. 1 Ins tey hu (nicht histe-y hu zu lesen) ,wie ich', cf. § 41.
Noch in einem anderen Falle finden wir das Personal
pronomen dem Suffixe appositionell nachgesetzt, nämlich wenn
1 So ist auch bei Jahn 147. 21 zu lesen hu h\ won statt hu bi-won ,ich
habe Augenentzünclung 1 , wtl. ,ich, an mir ist Augenentziindung“ (also
bi nicht als Präposition mit won zu verbinden, sondern = bi ,an mir“,
cf. 147. 24 bi daabet ,ich bin heiser 1 wtl. ,an mir ist Husten 1 — hängt
won (cf. qon = etwa mit /jj zusammen?
J Lies dortselbst hom al hdir-i hü yelicnn, d. i. ,ich will, was (oder dorthin,
wo) mein Sinn will 1 , cf. unten, sub ‘Pronomina relativa 1 .
Stadien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
57
ein Pronomen und ein ihm koordiniertes Substantivum gleich
zeitig Objekte zu einem Verbum oder beide von derselben Prä
position abhängig sind, 1 z. B. ialleh he ü harmdth ,er nahm
ihn und sein Weib' J. 36. 17 (wtl. ,er nahm ihn, ihn und sein
Weib'); amöl hini gaut, ho voa hbmye .bereite mir Speise, mir
und meinen Kindern' H. 106. 2/3, ya'jibem bis het wa-ljib-is ,sie
lieben dich und deinen Vater' H. 2. 8/9, häyye buk het ü habrik
,sei willkommen du und dein Sohn' J. 128. 4. 2 Hingegen denkt
das Meliri anders, wenn Pronomen personale und Substantivum
von einem Substantivum als Genetive abhängig sind, z. B. wa-
güthem he wa-gath ,und seine und seiner Schwester Nahrung',
H. 138. 23 (wtl. ,und ihre Nahrung, er und seine Schwester'
resp. und die Nahrung von ihnen, von ihm und seiner Schwester')
— ebenso, wenn von einer Präposition zwei Pronomina perso-
nalia abhängen, z. B. feinen ho tca het ,zwischen mir und dir'
H. 69. 27 (wtl. .zwischen uns, ich und du').
Anhang:
Pronomen reflexivum und reeiprocum.
47. Derselbe Ausdruck, den das Mehri in Verbindung mit
Pronominalsuffixen an Stelle unseres ,selbst' gebraucht, vertritt
auch als Objekt gebraucht die Stelle eines Pronomeu reflexivum.
Es ist das Substantivum hanöf, Plur. lianafin, mit Pronominal
suffixen. also im Status pronominalis als hanäf-, resp. lianaf-i-
erscheinend. Das Wort hanöf selber habe ich an anderen
Stellen zu erklären versucht, § 10, NB u. § 13, la desgleichen
auch gezeigt, wie es die Pronominalsuffixe annimmt. Hier er
übrigt es noch einige wenige Belegstellen für seinen Gebrauch,
der sofort an den von ar. erinnert, nachzutragen. Im
Nominativ stehend erscheint es uns als verstärkendes ,selbst*,
z. B. J. 54. 1 hdlmek hanöf-l ,ich selbst habe geträumt', J.
3. 23 handf-s eig. ,sie selbst' (Nominativ); im Akkusativ oder
Dativ hat es natürlich reflexiven Sinn, z. B. J. 29. 25 dymel
1 Cf. Jahn, Gramm. S. 130, Z. 6 ff.
2 H. 25. (5 und 72. 6 yehrig-eh he ica-rikeb-ha eig. ,er stiehlt ihn und seine
Kainelinnen* und rib&t-eh he wa-rihbet-h eig. ,er nahm in Schutz ihn
und sein Land* sind so richtig — es darf also für he nicht teh gelesen
werden.
58
V. Abhandlung: Bittner.
handf-h liajjojl wtF ,er machte sich zu einem Derwisch' (d. h.
,er verkleidete sich als Derwisch'); J. 78. 17/18 galoq handf-li
,er sah sicli 1 ; J. 102. 6 selmek lianöf-i ,ich rettete mich“; J. 51
14/15 dot h-handf-k eig. ,nimm dir!“; J. 40. 9 salel he-handf-s
eig. ,nimm dir (für dich) weg!' (fern.); H. 53. 1 ndJcaam (zu
lesen ndkaan 1. P. PL, nicht 3. P. PI.) hanf-i-yen (aus lianaf-
i-yen) eig. ; wir kamen seihst' (dativiscli unter Abfall der Präpo
sition h-, wovon mehr im vierten Teile); H. 107. 1/2 tahänem
hanf-ey-hem fse eig. ,sie mahlten für sich (= h-hanf-ey-hem)
ein Frühstück“, ev. auch ,sie mahlten selbst (nominativisch,
ohne Ergänzung von h) ein Frühstück“; H. 106. 14/15 lierij
hanf-dy-hem fse und H. 106. 27 hirij hanf-ey-hem ayse wtl. ,sie
brachten hinaus (d. i. 3. P. PI. g. m. des Kausativums von haröj
ohne Präfix -ha und ohne die Endung -em, für (ha)hrij-em ) cf.
W. Z. K. M., 1910, S. 89 und Studien II) für sich (ohne Dativ-
Präposition h-) ein Frühstück' (rsp. Abendessen), desgleichen
dativisch H. 30. 31/32 und 127. 11; mit Präpositionen M. 20. 13
nüddom birek hanaf-dy-hem wtl. ,sie zitterten in sich'; Ii. 80. 6
wa-zdkkem la-hinf-i-hem bob wtl. /und schlossen über (i. e.
hinter) sich die Türe“ (nicht für sich, dativisch!, denn la ist
= ul*-)-
48. Das reziproke ,einander' wird im Mehri ausgedrückt
durch m. tädid-e-, f. fltid-e- mit den Pronominalsuffixen für die
3. Personen des Plurals. Was die Bildung dieser Formen be
trifft, so liegt jedenfalls Reduplikation des Ausdruckes für ,eins'
vor: der erste Teil tdd und tit ist identisch mit dem Numerale
für ,eins' (m. u. f.), s. unten sub ,Numeralia', der zweite scheint
mir aus der älteren Form des Zahlwortes, nämlich aus (h)ad her
vorgegangen zu sein, indem a, unbetont, zu e, i abgeschwächt
wurde. Die Formation erinnert mich an das syrische i’ r “
(äXXrjlovg Van l'autre u. dgl.) Wir finden die maskuline Form M.
17. 10/11 ukü tegdlqim be-täd-id-e-lceni wtl. ,wozu sehet ihr auf
einander'; M. 3. 12/13 und 19. 16/17 wa-ambrim ha-täd-id-e-hem
wtl. ,und sie sagten einander' (Dativ), ebenso M. 20. 12, akku-
sativisch M. 25. 24 täd-id-e-hem; H. 142. 23 ica-letügem täd-id-
ey-liem wtl. ,und sie töteten einander“ (H. trennt tdd ideyhem
und übersetzt ,der eine den andern). Mißverstanden J. 22. 14,
aber richtig übersetzt ü-redaf-i-hem tar täd-id-e-hem ,und er
schichtete sie übereinander auf' (J. teilt wie folgt ab täd-X-de-hem,
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
59
mit Note 1 ,auf einen von ihnen', dachte also an eine Gene
tivverbindung) und H. 75. 17/18 himäy-sen (aus liima-i-sen, s.
§ 26) tahdrjen (d. i. 3. P. PI. gen. fein, von hiroj-herüj) ka-txt-
id-dy-sen (wofür H. gatit idaysen hat, mit Note 2 ,für kal-tit
[Müller] — es ist aber ga- bloß aus ha-, Präpos., = ,mit [cum]'
verhört) ,er hörte sie (Plur. fern.) reden miteinander'.
B. Pronomina demonstrativa.
49. Die hinweisenden Fürwörter des Mehri lassen sich sehr
leicht mit den arabischen Äquivalenten identifizieren. Sie er
scheinen in der Einzahl, nach den beiden Geschlechtern ge
trennt, in zweierlei Formen, während für die beiden genera
des Plurals bei jeder von den genau genommen viererlei Arten
von Demonstrativis immer nur ein Ausdruck vorhanden ist, der
als generis communis gebraucht wird.
a) Die einfachste Form des arabischen Demonstrativums,
Sg. m. \> da und f. di, PI. g- c. S' 3') ülä, zeigt sich im
Mehri, wie ich aus den diversen Transkriptionen mit Recht zu
schließen glaube, ursprünglich wohl als
Sing. m. da (de) — f. di
Plur. c. Id (le),
indem d zu d wurde und das auslautende d imalisiert als d, e ge
sprochen wurde, cf. Studien I, § 7, NB.; während die Pluralform
lä (le) aus (u)lä meistens, wohl über ein ley liy als Me (lie,
liye) erscheint, cf. z. B. M. 26. 24, 39. 22, 44. 29, resp. 23. 31,
58. 16 und 68. 10 und noch öfters, finden wir, ähnlich wie M.
J. und H. bald ise, bald ise (= ar. CAe) schreiben, für m. da
(de) auch da, de, selbst di und für f. di, auch di, selbst de, so
daß es begreiflich erscheinen muß, wenn Jahn diese Elemente —
fälschlich als Relativa in der Grammatik, S. 28, mit gewisser Ein
schränkung doch als Demonstrativa, Wörterbuch S. 171 — und
zwar unterschiedslos da, de, di als generis communis bezeichnet.
Es werden eben die aus da über da (de) entstandenen kurzen
Maskulinformen de (di) — NB. e und i wechseln oft ohne jeden
triftigen Grund in den Texten und sind mit den aus di hervorge-
gaugenen kurzen Femininformen di (de) durcheinander geworfen
oder besser gesagt, sie fallen oft tatsächlich zusammen. Nur an
60
V. Abhandlung: Bittner.
wenigen Stellen sprachen die Gewährslaute deutlich, z. B. J.
16. 7 di dafrit-s ,das ist ihr Zopf (feminin); J. 123. 10 da
habrit da-mön di ,wessen Tochter ist diese' (eig. Tochter wessen
— Genetivverbindung, v. unten — ist diese?). 1 H. 55. 13 da
mön? ,wer ist dies“ (mask.); J. 13. 19/20 da gdyj-l ü da liau-
jor-eh ü da lieyb-l ü da gay ü da qodl ,der ist mein Mann und
der ist sein Sklave und der mein Vater und der mein Bruder
und der der Kadi“ (hier da maskulin); M. 10. 6 de tefstr-eh
eig. ,das ist seine Erklärung“ (— ar. G-*>); H. 13. 29 de
gdy ,das ist mein Bruder“; M. 140. 6 gajen di ,dieser Bursche“
(also di maskulin); M. 146. 36 jilbt dih ,dieser Kern' (also dih
feminin, auch so mit h bei M., nebst deh cf. M. 2. 14, dih M.
4. 32, 141. 38); J. 13. 3 habü lie eig. ,diese Leute“ u. dgl. NB.
attributiv nach gestellt.
50. b) Verstärkt erscheinen da, di und liä durch ein
nachgesetztes -m (-me) als m. ddm(e) — f. dim(e), PI. liom(e).
Man beachte, daß das ä vor -m(e) in dem anzusetzenden dd-m(e)
resp. lid-m(e) nicht imalisiert, sondern Verdunkelt wurde und
vergleiche zur Deutung der Herkunft des hier hinzukommenden
-m(e), was Jahn, S. 29, dritter Absatz von unten dazu be
merkt. — Was den Gebrauch betrifft, so stehen diese Formen
im Sinne von ,dieser, diese“ (so viel ich sehe auch gerne in
dem von .jener, derjenige“ vor Relativis) und werden attributiv
meistens nachgesetzL Man schlage hiezu und als Beispiele für
die verschiedenen Schreibungen, resp. Transkriptionen unter
anderen nach z. B. M. 2. 15 hälern dome ,dieser Traum“ (aber
M. 1. 20 ludern dome; M. 114. 12 gayj dome (J. 100. 15 gayj
dom) eig. ,dieser Mann“, M. 3. 25 bir dime ,dieser Brunnen“
(^iA\ sJ~*); M. 6. 16 beyt dime ,dieses Haus“ (NB. im Mehri
immer generis femininil), .J. 100. 19 harmdt dime ,diese Frau“
— bei Hein auch mit wohl nicht zu sprechendem -h als dömeh
dimeh — auch auf a als doma, dima, z. B. H. 115. 19, als dimi
II. 21. 24, sonst auch als dom dim; M. 18. 8 helüm Home eig.
,diese Träume“ M. 44. 3 riküiz Home eig. ,diese Säulen“ (ad
relcizt — LVj; pl. eig. relcoyez, dann mit ü nach dem lc zu
1 Jahn verzeichnet die von mir hier sub a) angeführte einfachste Art der
Demonstrativa in der Grammatik, S. 29 überhaupt nicht (nur den Plural
lie als gleichbedeutend mit Home) und hält dak, dek — v. § 51 — für
aus däkim(e) — v. § 52 — verkürzt.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraclie. III. 61
riküiz); M. 69. 17 galiyen Home ,die Knaben'; bei Hein auch
lydumeh, elyöme, ilyoma, cf. z. B. 47. 31, 137. 26/27, 84. 17.
51. c) Sowie im Arabischen aus \> ein <&\> werden kann,
indem das Pronominalsuffix der 2. Person angefügt wird, macht
das Mehri sein ursp. da, di und liä zu
m. däk (de.lt) — f. dik, PI. lielc,
z. B. H. 13. 29 dek loh ,jener Große'; M. 63. 16 tüjir delt, eig.
jener Kaufmann'; J. 32. 17/18 ddulet däk jener Sultan'; J.
155. 36 jibel dek eig. jener Berg'; J. 39. 23 gciyj delc jener
Mann'; J. 19. 20 dik jene', ebenso M. 64. 8, 96. 12 (dik M.
136. 11); M. 96. 12 lijrit dik jener Baum'; H. 133. 17 wa-gat-s
dik nicht ,und jene, ihre Schwester', sondern wtl. jene Schwester
von ihr' (d. h. und jene von ihren Schwestern); H. 13. 3 wa-
Idttagem liek ,und jene wurden getötet' (nicht ,und sie töteten
diese', denn Idttagem ist refh, Grundstamm wäre letogem, cf.
W. Z. K. M. 1910, S. 79, Note 2 und Studien II, § 34, Anm. 3);
H. 140. 27 lyek wuzumem jene gaben'; H. 130. 18 habü liyek
jene Leute'; II. 16. 31 liyek jene' (PI. fern.); J. 155. 32 biyüt
liek jene Häuser (also J. 76. 31 biyöt liöm wohl doch ,diese
Häuser 1 , nicht jene Häuser').
52. d) Ebenso wie sich arabisch ^S\> zu dem Simplex G
verhält, stellten sich zu urspr. da, di und liä wohl auch
m. ddkem(e) — f. dikem(e), PI. liakem(e),
in welchen Formen das e vor dem m auch elidiert werden
kann (dalcme, dikme, liakme). Für m. ddkme kommt auch deltme
vor, für f. dikme gleichfalls deltme, so daß auch hier jenes bei
de, di besprochene scheinbare Chaos zutage tritt. So finden
wir z. B. H. 106. 18 gdyj ddkme .jener Mann', H. 133. 20 mahzen
ddkme eig. jenes Zimmer'; 103. 3 gä-s deltme eig. ,ihr Bruder'
jener', II. 120. 20 hotem dekme (so mit h, nicht h zu schreiben)
eig. jener Siegelring'; II. 105. 29 harmet-h dilteme eig. ,seine
Frau, jene' (d. h. jene seine Frau); M. 105. 10 alömet dilteme
jenes Zeichen', aber auch H. 132. 28 gdyj dikme .jener Mann'
(hier also dikme — dekme, ddltme), aber diltme wieder besser
als Feminin II. 5. 21 rahbet dikme jene Stadt'; II. 39. 15 bayd
dikme (= lagt dikme) jenes Haus' (bayt im Mehri immer
gen. fern.).
62
V. Abhandlung: Bittner.
C. Pronomina relativa.
53. Nicht zu verwechseln mit den § 49 vorgefiihrten De-
monstrativis sind die nur. nacli den beiden Numeri, nicht aber
auch nach den beiden Genera — und zwar nicht einmal in
der Einzahl — getrennten beiden Formen des gewöhnlichen
Relativpronomens. Ich möchte für den Singular da und für
den Plural la als ursprünglich ansetzen, aus denen die in der
Sprache sonst noch lebenden Formen mit a, e, i statt a oder
auch ohne Vokal, also da, de, di — la, le, Ix, rsp. d’, l’ im
einzelnen Falle nach den Wohllautsgesetzen zu erklären sind.
Die für beide Geschlechter gebräuchliche Singularform da stimmt
schön zum ätli. relativen U: za, das aber nur fürs Maskulinum
gebraucht wird, während für das Femininum regelrecht h’i'l' ■
enta steht, und das pluralische la (gen. comm.) ist entschieden
mit äth. ella — indem la — (e)la ist. Was die Ver
wendung des ersten Elementes da auch für das genus femininum
betrifft, so ist in analoger Weise das Syrische mit seinem ? d’
noch weiter gegangen, indem es dieses Wörtchen bekanntlich
nicht bloß, wie das Mehri, für beide Geschlechter im Singular,
sondern auch im Plural gebraucht. Übrigens geht auch das
Mehri, wie wir sehen werden — aber nur in gewissen Fällen
— ebensoweit und ersetzt dann la durch da.
Anzumerken ist, daß bei Hein und Müller einige male statt la- le auch
al -el Vorkommen, was vielleicht über ä Z(a) — c l{e) zu erklären ist.
54. Der Gebrauch dieser beiden relativen Elemente da
und la ist ein ziemlich ausgedehnter. Als eigentliche Relativa
kommen sie nur selten ohne ein auf sie hinweisendes Demon-
strativum vor, z. B. J. 1. 10/11 gayj döxn da .. . wtl. ,dieser
Mann, welcher . . .‘ soviel als ,der Mann, welcher . . .' (cf. auch
J. 81. 4, 81. 7, 97. 7, wo das Demonstrativum nach unseren
Begriffen überflüssig ist); H. 39. 16 dikme härmet da-amelet-s
,jene Frau, welche es (das Haus, gen. fern.) gemacht hatte'; J.
72. 4 da hu JcusJc-s gajenot ,die ich fand, ist ein Mädchen (d. h.
keine Frau'); H. 43. 24/25 ilyek l-hirek biyüt ,jene, die in den
Häusern waren' (daher gleich darauf II. 43. 25 wohl statt l-el
he-hdr ,die, welche draußen waren' wohl doch verhört aus lie
l-he-barr, cf. 43. 27 ilyek V-he-har[r] und II. 130. 24 lyek al-
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraclie. III. 03
be-ber[r], J. 22. 19 hähü lidm la Itag-dy-hem ,die Menschen,
die er getötet hat/ — Doch finden wir das pluralische la, und
zwar wie ich sehe, sehr oft, vielleicht sogar meistens, durch das
singularische da ersetzt, z. B. M. 23. 31 direhim lie de ,das Geld,
welches . . / (eig. jene, resp. diese Drachmen, welche ...), wo
zu man auch M. 26. 24/25 Home derehim lie de ... vergleichen
möge; M. 18. 8 lialüm Home de hdylem ,die Träume, die er ge
träumt hatte' (eig. diese Träume, welche . . .). Uber die der Sub
stitution von la durch da zugrunde liegende Regel bin ich mir
nicht klar, vielleicht kann sie eintreten, wenn das Relativum
sich nicht auf Personen bezieht? Doch J. 149. 9 haröubet lie-l-
,die Kriege, welche . . /.
55. Immer scharf zwischen dem singularischen Relativum
da und dem pluralischen la unterscheidet das Mehri dort,
wo es diese Elemente dazu benützt, ein Nomen von einem
anderen im Sinne unseres Genetives abhängig erscheinen zu
lassen. In diesem Falle behandelt das Mehri sogar gebrochene
Plurale, sobald sie einen Genetiv regieren, zum Unterschiede
vom Arabischen, als Plurale und nie als Singulare. Das Mehri
kennt also die im Aramäischen und Äthiopischen gebräuchliche
Genetivverbindung, wählt aber strenge da oder la nach Zahl
des übergeordneten Nomens. Nur einige wenige Beispiele aus
der großen Menge von solchen Genetivkonstruktionen mögen
hier Platz finden, um das Vorgetragene zu erklären, z. B. Mb
di (jajinüten ,der Vater der Mädchen', H. 131. 30 ebenso mit
di (für da, da, de) wie härmet di $adig-eh ,die Frau seines
Freundes' H. 87. 28/29, beyt di döulet H. 57. 28 (bet de ddulet
H. 98. 17 bet da daulet H. 115. 31/32) ,das Haus des Sultans',
tiwi de dijojet ,das Fleisch der Henne' H. 92. 9/10; hall da
tiwit ,die Zeit des Essens' J. 2. 26; ralibet d-Inkeriz ,das Land
der Engländer' J. 131. 30; lesin da-melire ,die Mehri-Spraclie'
J. 149. 1 bait de mqdddem d'asker wtl. ,das Haus des Obersten
der Soldaten' M. 8. 13; nkor d-imo ,der heutige Tag' M. 73. 6/7
— aber sobald das Regens ein Plural ist: hibdnten la ddulet
,die Töchter des Sultans' H. 15. 24; libün le gdyj ,die Söhne
des Mannes' H. 130. 28/29; hob-An li-tijjer ,die Söhne der
Kaufleute' J. 30. 7, 30. 14; haynüten la-tabböh ,die Gefäße des
Koches' J. 151. 32; halöweq l-aslcer ,die Kleider der Soldaten'
J. 71. 1/2, humbyen la habü eig. ,die Moneten der Leute 1 , J.
64
V. Abhandlung: Bittner.
105. 3 mefötili la liaclid eig. ,Schlüsseln aus Eisen' J. 70. 14,
haloiveq la hartr ,seidene Kleider' J. 16. 23 u. dgl. mehr. Diese
Umschreibung mittelst der beiden Relativst muß eintreten, wenn
das Regens selbst schon ein Suffix hat z. B. serwaliye la jald
,meine Lederhosen' J. 155. 1. Nicht gerade allzu häufig kommt da
neben auch bloße Nebeneinanderstellung von regens und rectum
vor, z. B. beyt gayüj ,das Haus der Männer' H. 59. 32 beyt
(jdyjis ,das Haus ihres Mannes' H. 76. 14. — NB. Etwa statt
beyt £ gayüj (t’gayjis) für beyt d'gayüj (d'gayjisj? Doch wird
sonst eher auslautendes t umgekehrt erweicht, z. B. eig. hibrid
di gdh ,die Tochter seines Bruders' (= hibrit di gdh) H. 128. 3,
bed di ddulat ,das Haus des Sultans' (= bet di ddulat) II.
130. 8 — ähnlich H. 58. 6 hirig Tarmüt ,der Dieb voit Tarmüt 1
neben H. 58. 18 hirig di Tarmüt, wo erstens für hirig t- Tarmüt
= hirig d-Tarmüt stehen könnte (hirig = hirq ad *hrq =
ar. , cf. Studien I, § 62) auch im Plural z. B. haloiveq
Jiarir J. 38. 13 neben haloiveq la harir ,seidene Kleider' J.
16. 23 (wo das regens nicht auf l auslautet, gegen gebowil liadid
,eiserne Deckbalken' H. 70. 8, das für gebowil Vhadid stehen
könnte, mit Rücksicht auf die dort stehenden anderen Genetiv
verbindungen mit la; doch auch dort 70. 9 saded la liadid
,eiserne Tore')
Ziemlich regelmäßig fehlt der Genetivexponent (für den
Singular) nach bäl ,Herr, Besitzer', z. B. M. 3. 13 hol helüm ,der
Träumer' (ar. ^=^Lo) j M. 49. 2 bäl sijöt wtl. ,Besitzer
von Mut' (ar. Äihs", das aber dort im Arabischen nicht steht),
II. 103. 6/9 bäl bir ,der Herr des Brunnens 1 ; H. 106. 19 bäl
mol ,der Herr des Gutes“; H. 15. 28/19 bäl kos ,Dickbauch'
(eig. Besitzer eines Bauches); mit interessanter Kürzung des
ä bei J. 81. 27 bol direhem der Besitzer des Geldes, ja sogar
mit 8 statt ä bei H. 26. 31 bei hdyr ,Herr der Güte' 1 (gegen
ursprünglicheres bäl hdyr H. 27. 23), selbst (mit Assimi
lation des l) berrahbet ,Herr der Stadt' bei Hein, 27. 9. 2 —
NB. J. 1. 8 steht bäli beyt ,Herr des Hauses' mit Note 4: ,Für
1 So ist wohl II. 26. 25 bil ga*äU — bei gasdi* zu lesen statt bi-l-gasdis,
also nicht ,Vater der Schlechtigkeiten 1 (= abii-l-gasäis).
2 Auch das Femininum bälU ,Herrin, Besitzerin 4 finde ich so konstruiert
H. 52. 17/18 sabigat bälit huniü ger(l$ ,ein Lendenschurz um fünf Taler 4
(eig. Besitzerin von fünf Talern).
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
65
bäl-da-beyt‘, weil bei Jahn bdl (im Singular) fast immer da
nach sich hat, cf. 13. 13, 39. 12/13, 43. 2 bäl da-maqahdyit
,der Besitzer des Kaffeehauses 1 , desgleichen 39. 23, 40. 17, 41. 3,
42. 18/19, bäl da-qars (liarmät, direhem) — Im Plural hat J.
8. 15 boli beyt ,die Leute des Hauses' (147. 7 aber büli bet),
H. ebenso boli mbl 20. 3/4 boli Yentüf 123. 18. Wie ist das i
da zu erklären? Sollte es vielleicht bol li-beyt (also mit dem
relativen li) zu teilen sein? Auch M. 6. 27/28. 36, 118. 14, 121.
25, 139. 28/29 hat so boli (oder boli) mit folgendem beyts,
beyt, rehebit, särali, marähib. Auch nach bir (= her) ,Sohn'
und Mt ,Tochter' (aus bitt — bint) bei II. 38. 32 resp. 54. 21
fehlt di-.
Beiläufig gesagt, kommt an Stelle der gewöhnlichen Ge
netivverbindung, wo das regens dem rectum vorangeht, auch
Umstellung vor, wobei dann ein Pronominalsuffix am ersteren
auf das letztere hinweist, z. B. ,der Name des Mädchens' nicht
bloß harnm da gajinut, sondern auch gajinut hämm-is H.
101. 34, desgleichen ho hibrit-i hämm-is H. 95. 7 ,der Name
meiner Tochter' oder habrit-i ayänt-se ba-särr J. 40. 6 eig.
,meiner Tochter ihre Augen sind krank' — vgl. hiezu türkisch
(\Ap_> s ) ^6 cX-ojuS (,meiner Tochter ihr Name, ihre Augen').
56. Die beiden Relativa da- (Singular g. c.) und la-
(Plural g. c.) kommen aber auch ohne regens mit folgendem
Nomen vor, ohne daß solche Konstruktionen immer bloß als
,freie Genetive' gefaßt werden könnten. Ein Genetivverhältnis
liegt vor in den Verbindungen von da- und la- mit den Pro-
nominibus personalibus separatis, cf. § 43 — ebenso, z. B. in
Ausdrücken wie di faddät ,silbern', di dheb ,golden' bei H.
144. 3/4/5 in birig-i tiro täd di fadrjät wa-täd di dheb eig.
zwei Kannen (ar. eine von Silber und eine von Gold',
dann darauf bezogen di di faddät ,die von Silber' (d. i. zuerst
demonstratives di — de gen. masc. und dann das relative di
gen. c.), resp. di di dheb ,die von Gold' — genau so wie äth.
H'fK-C : und i/mo]*: — oder J. 19. 24/25 da liarmät da habre
da döulet ,der (nämlich der Sohn, im Iladrami dafür vled) der
Frau des Sultansohnes' (wo da relativ ist). Beine Kelativsätze
jedoch, wo das Relativum Subjekt ist, werden ähnlich, wie im
Äthiopischen, s. Dillmann, Grammatik, S. 470 und 471, oft
dort gebraucht, wo wir z. B. im Arabischen ein Partizipium
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 5. Abh. 5
66
V. Abhandlung: Bittner.
setzen könnten (Verbalsätze), es kommen aber auch solche nur
aus dem Relativum und einem Adjektivum bestehende dort
vor, wo das Adjektivum, attributiv gesetzt, genügen würde,
manchmal förmlich, um ein Adjektivum zu substantivieren:
man vergleiche J. 20. 5 täd- d-ijeyr eig. ,einer der vorüberging'
(Imperfektum der Gleichzeitigkeit) soviel als ,ein Vorüber
gehender*, M. 31.30 d-ihiskör eig. ,was berauscht' (von einem
heskür = ar. soviel als ,berauschendes Getränk' (Um
schreibung von ar. neben mheslcer[e] M. 33. 11), dann
auch J. 155. 19 bir da qarib e len eig. ,der Brunnen der nahe
zu uns (len = U~U) ist, der uns nächste Brunnen 1 , H. 140.
28 Sliöf di mishäl wtl. ,Milch, welche schmutzig (ist)' =
,schmutzige Milch', 1 H. 133. 27 hibrit-k di ganett wtl. ,deine
Tochter, welche klein (ist)' = ,deine kleine (kleinere, kleinste)
Tochter'; so auch öfters, wie H. 44. 16 di ganon wtl. ,(der)
welcher klein (jung) ist' = ,der Kleine, Kleinere, Kleinste'
(nicht ,dieser Kleine') oder II. 16. 29 di lianbb wtl. ,(die) welche
alt (groß) ist' = ,die Alte, Altere, Älteste'; vgl. auch die Bei
spiele in § 54 aus H. 43. 24/25.
57. Die Fälle, wo wir das relative Element da- nur auf
einen Singular bezogen linden, während es in Abhängigkeit
von einem Plural oder in Vertretung eines solchen immer durch
la- ersetzt wird, sind strenge zu scheiden von jenen im Mehri
ziemlich häufigen Fällen, wo wir, auch wenn von mehreren die
Rede ist, immer nur das singularisclie da- linden. Es handelt
sich da um Relativsätze, die aus dem als Subjekt stehenden
Relativum und einem Prädikatsverbum bestehen und die, wenn
man sie ins Arabische zu übersetzen hätte, durch den Akku
sativ des Partizipiums wiedergegeben werden müßten. Be
trachten wir zunächst einige ganz durchsichtige Beispiele, z.B.H.
39. 14 nüka d-ilübed wtl. ,er kam, indem er schoß, schießend', 2
J. 2. 16/17 hätdmk d-antdut wtl. ,ich brachte die Nacht zu, in
dem ich zitterte, zitternd', J. 2. 11 hätürn d-ientöut wtl. ,er
brachte die Nacht zu, indem er zitterte, zitternd', J. 57. 10
1 So mishäl ,schmutzig* mit Müller, v. Ii. 140, Note 6; cf. Jahn, Wörter
buch ma§häl — ich lese die Stelle ho adorl % Shof di mUhäl i lä ,ich
nehme schmutzige Milch nicht*.
2 Nicht ,er schlug den geraden Kurs ein*; lebod heißt ,schlagen* und
,schießen*.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 67
firäm asker d-ibaqdam wtl. ,es stiegen hinauf die Soldaten, in
dem sie liefen', auch vorangestellt J. 116. 2 da-ngdm amör wtl.
,indem er zornig war, sagte er'; II. 16. 10 ta hal bäl kos
d-iddyb tiwl ,sobald als (sie waren) beim Dickbauch, indem
(während) der das Fleisch briet' cf. W. Z. K.M., 1910, S. 84 unten
und 85 oben, J. 28. 24 jiriuvi leb häbü siliem rilcob d’ uddqavi
(= weddqam) gozel wtl. ,es gingen vorüber an ihm Leute, sie
hatten (siliem = mit ihnen sc. waren) Kamele, indem (diese)
trugen Wolle'. Ebenso auf ein Akkusativobjekt oder ein von
einer Präposition abhängiges Objekt bezogen, besonders nach
ksii ,finden', galöq ,sehen' u. dgl., z. B. H. 3. 7 ksü habü d-igd-
brem ajüz wtl. ,er fand Leute, indem die begruben eine Alte
(begrabend eine Alte)' J. 75. 5/6 lesium teil d-imzüz wtl. ,sie
fanden ihn, indem er rauchte, rauchend', M. 119. 28/29 Icsüt
deqeq de hüqa ,sie fand das Mehl daliegend' (Passiv durch das
Kausativum ausgedrückt, cf. Studien II, § 32), J. 75. 31 ksü
liammaliyin d-ayadilem wtl. ,er fand Lastträger, indem sie
trugen, tragend', M. 94.21/22 ksü häsen de mele (wohl so zu lesen
statt mele, eig. mile) ,er fand das Schloß voll, eig. indem es
voll war', M. 8. 27/28 wa-galq-äy-hem d-ehazinim wtl. ,und er
sah sie, indem sie sich betrübten, betrübt', J. 56. 17/18 hdlmelc
lieyb-i häbü d-ildbdem-eh (mit Vorstellung von lieyb-i, gleichbe
deutend mit hdlmelc häbü d-ildbdem lieyb-i) wtl. ,ich sah im
Traume Leute, indem sie schlugen meinen Vater (meinen
Vater schlagen)', II. 93. 24/25 wa-töme (= [h Jtbma) la-gaj-i tiro
di yeherigem wtl. ,und er horchte auf (Ja = ar. die zwei
Männer, indem (wie) sie redeten (g = j, von herüj).‘ — Dort, wo
man im Arabischen einen mit J eingeleiteten Hai-Satz erwarten
würde, geht dem ebenso, wie in den folgenden Beispielen aus
dem Relativsatze immer vorausgenommenen Subjekte ein ü (=
ar. 3) voran, z. B. J. 103. 3 ü liäb-se (von J. verhört als heyb-se)
d-igdlqem wtl. ,und die Eltern von ihr, ihre Eltern' (Stat. pron.
von libb, dem PL von lieyb ,Vater'), indem sie zusahen =
während ihre Eltern zusahen'; so auch, z. B. J. 2. 26 (2. 31) ü
dolat di jüya ,und der Sultan, indem er hungrig war = Avährend
der Sultan schon hungrig geworden war' J. 71. 21, 72. 1/2 ü
gajen da-dyjeb ba-gajinot ,und der Jüngling, indem er Liebe
gefaßt hatte zu dem Mädchen = nachdem der Jüngling bereits
Liebe gefaßt hatte zu dem Mädchen', M. 121. 9/10 wa-hebere de
68
V. Abhandlung: Bittner.
däulet d-utelüm tar firhin, vielleicht einfach, indem utelüm —
3 atelüm (wie ar. jJjo) sein dürfte ■— ,während der Sultanssohn
sich übte auf der Stute'.
Wohl nur zur bloßen Hervorhebung wird dieses Relativum
da- mitunter zwischen Subjekt und Prädikat eingeschoben,
z. B. M. 3. 1 hu d' atdlbin yau-ye ,ich suche meinen Bruder';
M. 113. 6 hu de zdymelc ,ich habe Durst bekommen' (bei Jahn
tdyme, doch == ar. cf. Studien II, § 70); J. 6. 10 ho d'
adür ,ich gehe umher'; J. 149. 7 hu d’ aseferen cP atöuf e Id
wtl. ,ich reise (nur), ich vergnüge mich nicht' oder besser
,ich reise nicht, indem ich mich vergnüge'; J. 35. 15 het da
kdtirik ,du hast dich versteckt'; J. 110. 5 ho d'-adahök leli ,ich
lache über ihn' (leh = a^J-s) u. dgl. mehr, ja sogar einfach da
haresk ,ich heiratete' J. 69. 10, d 3 ebeki ,ich weine' (für zu er
wartendes hu cP ebeki) II. 25. 18/19; dann ho hibi diwazyey
(d. i. ho Mb-l di icazy-dy) ,mein Vater hat mich letztwillig be
auftragt' H. 119. 5; hasker di-lidyzem (d. i. hasker d-ihdyzem)
,die Soldaten wehren ab' (Imperf. von hazü), hon d-iräyim ,wo
weiden sie?' M. 3. 2; kalüb cP indbhem ,die Hunde bellen' H.
61. 20; gdyj-is du wida (= de ivida) ,dein Mann wußte, erfuhr'
J. 72. 9; da hnyirem lük duicel ,verboten haben dir es die Sul
tane' (nicht ,weil . . .') J. 75. 28; hesen wujuh-i-kem da ngämim
imö = ar. UU! M. 8. 32/33.
58. Nicht berücksichtigt worden ist bis jetzt ein anderes,
äußerst interessantes Element, hal (hol, hei), das für sich allein
und auch in Verbindung mit dem Relativum da (da, de, di, d )
im Sinne von ,was, was immer' gebraucht wird. Wollen wir
zuerst jene Stellen betrachten, wo dieses hal (hal, hei) für sich
allein gebraucht wird, z. B. M. 16. 37 hei yaumer (aus yaömer)
hekem, amilim ,was er auch sagt, tuet!'; M. 53. 24/25 be-hel tä-
mil ,(er wird dich benachrichtigen) von allem, was du tust';
J. 58. 6 ü sdllem min hämöl (= hamuol, hamwbl, pl. von mol)
hal yiliaymem wtl. ,und sie trugen fort von den Gütern, was
sie wollten (Imperf.)'; J. 79. 27/28 üzemen-ek hal thöm wtl. ,ich
werde dir geben, was du willst' — mit folgendem da (da, de,
di, cT), verhältnismäßig häufiger vorkommend z. B. M. 5. 25,
8. 2, 55. 21 hei d’ dymel (ar. U besser U-f-* und
J-*i U J.S) eig. ,was immer er tut'; M. 7. 35/36 hei cP analem
(ich teile hei d-amilem = hei dd-ya'milem) ,alles, was sie machten 1
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraehe. III. 69
(Imperfektum, sonst wäre es dmelem, nämlich das Perfektum);
M. 5. 30 hei de he amlone ,was immer er tun wird 1 ; M. 31. II
hei de galdqqem (mit g zu schreiben, sonst richtig, aus galdq-
kem von galuq, v. Jahn, Grammatik, S. 80) eig. ,was immer
ihr gesehen habt'; M. 6. 13/14 hei di bireh hegt, Lo),
M. 30. 39, 31. 4 hei de Sük U js), M. 6. 14 hei d 5 Uh
(<L L> Ji) und hei di seh M. 5. 32 neben hei seh (ohne cT)
M. 5. 30.
Nicht zu verwechseln mit diesem hal-da (hel-de) ist kal-
d(a) (kel-d[ej) aus lcall da (keil de), mit dem es besonders in
den biblischen Texten bei Müller oft alterniert: die Bedeutung
ist so ziemlich dieselbe. Doch ist unser hal (hol, hei) jeden
falls nicht aus kal (kal, lcel) entstanden, wie etwa hu ,ich' aus
(ana)ku, sondern hal ist ursprünglich wohl nichts anderes als
Meliri hall ,Ort, Zeit'. Man ersieht dies daraus, daß hal als
Präposition im Sinne von ,bei' (nur vor Substantiven im Sinne
von ar. und als relatives Adverbium des Ortes ,(dort),
wo' im Mehri allgemein gebräuchlich ist. hal erinnert mich mit
diesen seinen beiden letzteren Bedeutungen (,bei' und ,wo') an
das äthiopische '}fl ! (hdba), mit seinem Gebrauch als Relati-
vum an das hebräische itp.K, das bekanntlich mit ar. y\, syr. ’J-],
assyr. asru, asar ,Spur, Ort, Stelle' zusammengestellt wird und
das auch meines Erachtens an unser ,der Mann, wo ich nicht
weiß, wer er ist' und speziell an neupersisch üf? ; wo (?)' als
älteren Stellvertreter von ^ erinnert. Ich setze noch eine Stelle
aus Jahn, nämlich 35. 20 hieher, in welcher hal seine Bedeu
tung ,wo' deutlich zeigt, respektive in diesem Sinne genommen
werden kann — dir bireh rahbet, hal da-galdqes beh darbät
b-ädedit, amer Mnl wtl. ,geh umher (Imp. fern, von dur = jb)
im Lande (oder in der Stadt); an welchem (oder wo daß du)
siehst (d. i. galdqs) (an ihm) einen Hieb am Oberarm, sag mir!' 1
— und gebe zu bedenken, ob nicht am Ende doch auch der
arabische Artikel J' (al) mit seinem hebräischen Äquivalente
bn hal mit dem uns hier vorliegenden Mehri hal irgendwie Zu
sammenhängen kann. Ich werde auf hal noch im vierten Teile,
unter den Präpositionen und Adverbien zurückkommen, wo ins
besondere noch auf einige arabische, syrische und hebräische
1 Jahn übersetzt liier: ,Wenn du einen siehst 1 .
70
V. Abhandlung: Bittner.
verwiesen werden wird, mit denen hal jedenfalls eines Ur
sprungs ist. 1
Neben hal kommt auch al vor, z. B. H. 144. 11.
Das relative Element hal scheint mir zu stecken in dem
bei Jahn, 152. 7 vorkommenden (demonstrativen) hamelyom der
artiges', eig. wohl ,ein solcher (talis)' aus hal men-liöm wörtlich
,was von diesem ist' (Plur. von dome-dime, der auch neutral
gebraucht vorkommt). 2 — Die Erklärungsversuche Jahns in
dessen Wörterhuche scheinen mir nicht akzeptabel. Zur Bildung
vgl. neupersisch (harn) cun - in ,ein solcher', eig. ,(eben) wie
dieser'.
D. Pronomina interrogativa. 3
59. Unserem ,Wer?' entspricht im Meliri man (= ar. ^
man), wie Müller und Jahn schreiben, während Hein dieses
Wörtchen auch mit nasaliertem n hörte und daher meistens
mö notiert. Man findet es z. B. M. 24. 12, 104. 18, 141.37/38;
H. 52. 24, 55. 13, 58. 12 (mdn), 103. 32, 114. 1.
Wie im Äthiopischen, cf. Praetorius, Äthiopische Gram
matik, S. 34, wird dieses mdn ,wer?' heim Fragen nach dem
Namen einer Person gebraucht, z. B. J. 27. 23/24, 61. 10; M.
1 Vielleicht sind die beiden hal des Meliri, nämlich das relativische, das
ich mit dem arabischen Artikel identifizieren möchte, und das andere
als Präposition (= bei, zu) und lokalen Adverb (= wo) gebrauchte,
voneinander zu trennen und im Mehri nur zusammengefallen. Be
kanntlich kommt im Arabischen der Artikel al auch als Relativpronomen
verwendet vor, cf. Reckendorf, Die syntaktischen Verhältnisse des Ara
bischen § 192, S. 595 und 596 in Beispielen wie 'alä (a)l
maa-hu gegen den, der mit ihm ist oder
mä anta bi-l-liakani al-turdi hukümat-u-hu ,nicht bist du der Richter,
dessen Richterspruch befriedigt', dann in den weitverbreiteten Fällen
von der Art wie a<^\ ,icli sah den Mann, dessen
Vater getötet ist', eig. wohl = vaaitu-r-rajula al maqtül un abü-hu
(d. i., welcher getötet ist sein Vater) und dann auch ebenso zu fassen
(a^JI) u. dgl., eig. al musär un iläi-hi al-
mac]üyy un *aldi-hi, d. i. welche(r) hingewiesen wird auf ihn (auf sie) usw.
2 S. H. 47. 31: het mölem tarnol Home ,du Mu’allim tust dies' (ravia) —
also wie im Syrischen.
3 Jahn, Grammatik, S. 30 unten, sub g, Pronomina indefinita — ich trenne
von diesen die interrogativa, weil diese im Mehri nie indefinit gebraucht
werden.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
71
61. 4/5, 61. 13 hämm-ek (hdmm-ak, hemm-eit) man ,wie heißt
du?', wtl. ,Wer ist dein Name?'; J. 22. 23, 27. 4 hamm-eh mön
,wie heißt er?'; H. 116. 14 litt hamm-is 1 mü ,wie heißt du (fern.)?'
— genau so wie äth. ■ wtl. ,Wer dein Name? 1 und
hebt - . 'ö. — Aber, wenn es sich um den Namen von Dingen
handelt, z. B. J. 155. 36 jibel de.lt hämm-eli käsen ,wie heißt
jener Berg?' (wtl. ,jener Berg, sein Name ist Was?'), mittelst
käsen, s. § 61.
60. Nach Sachen wird mit he (he) ,was?' gefragt. Dieses
entspricht formell genau dem arabischen äth. z - B.
H. 11. 25 tliim he? ,was willst du (fern.)?'; H. 57. 18 sük he?
,was hast du?' (wtl. ,mit dir — cf. § 42 — [ist] was?'); H.
34. 13/14 tacjdil lie? ,was trägst du (fern.)?'; 2 H. 12. 15 hidmet
di he? wtl. ,was ist diese Arbeit?' (so zu lesen statt hidmet
dihe); H. 100. 3 liöjet di he? ,was ist dieses Ding?'; 3 H. 11. 37
titmowi (= titüwlf he? ,was ißt du?' u. dgl.
61. Das im vorhergehenden Paragraphen vorgeführte he
(he) zeigt sich auch mit sen verbunden 5 in dem Ausdrucke
lie-sen (häsen) ,was?', wie Jahn im Wörterbuch ganz richtig
meint, mit ar. zu identifizieren, wobei die alte Nunation,
cf. § 67, erhalten worden ist, z. B. M. 79. 8 tliöm liesen
,was willst du?', H. 148. 26 liesen mired-ek ,was ist deine
Krankheit?'. 0
Mit folgendem partitiven min (men), ar. ^ — von diesem
wird im vierten Teile die Rede sein — verbunden, kommt
liesen als he§en men (häsen min) im Sinne von ,was für ein?'
vor, z. B. J. 17. 18 liäsen men warqät ,was für ein Papier?',
J. 23. 13 häsen min diuwe (= diwe, cf. Studien I, § 7 NB.) ,was
für eine Arznei?', J. 70. 10 häsen Unis min ajeh wtl. ,Was für
1 So zu lesen, nicht hdmmis, was ,ihr Name“ wäre und nicht durch ,Was
ist dein Name‘ zu erklären. H. 116. 22 richtig hemm-is mo?
2 So zu lesen statt tagdil l-he.
3 Nicht liöjet mit li, sondern h = ar. — NB. di (di) ist in diesem
und dem vorhergehenden Beispiel Demonstrativuin.
4 = tetöwi von tuicü, stark gebildetes Imperfektum.
5 Also ist ha- nicht ,verkürzt* aus hdsen, wie Jahn, Grammatik, S. 30
unten meint.
6 Nicht ,was hat dich krank gemacht?* — miv&l ist Substantivum, = ar.
>, cf. Studien I, § 6, vgl. hier § 10 ba; läge eine 3. P. S. g. m. des
Perfektums vor, so müßte es mived-ük lauten, cf. § 23.
72
V. Abhandlung: Bittner.
ein Wunder (ar. hast du gesehen (von Äirü)?', 1 J. 149. 16.
käsen mer-ridh (d. i. = men ridh, cf. Studien I, § 7) wtl.
,was für ein Wind' (und dann ,Wetter'), d. i. ,Was ist das
Wetter?', H. 89. 10 Sük hesen tagddl-eh nicht ,was trägst du
mit dir?', sondern ,was hast du (da, das) du trägst?', H. 52. 31
sihem hesen? ,was haben sie' 2 , H. 125. 17 hesen saheb-ek? wohl
doch ,Was für einen Grund hast du?' 3
Anm. 1. Ein sonderbares Gebilde — wohl onomatopoetischer Natur —
steckt in dem von Jahn weder in der Grammatik noch im Wörterbuche
angeführten, aber aus seinen Texten und auch aus Hein belegbaren weSwoS,
das mir eine Art von Interrogativpronomen zu sein scheint, cf. J. 95. 21
waswoS? J. 95. 25/26 wuSwoS (übersetzt durch ,Nun, wie steht es?‘ und ,Was
ist los?‘, damit identisch wohl auch H. 11. 16/17 wes u-weü (richtig wohl
weöuweS) und J. 148. 17 in wesiweSi bedät? ,Wie sind die Waaren? 4
Anm. 2. Der Vollständigkeit halber setze ich auch kam {lcem) ,wie
viel? 4 (ar. hieher; cf. M. 80. 19 kem yaum ,wieviel Tage? 4 J. 60. 21, H.
12. 27, 94. 24 u. dgl.
E. Pronomina indefinit«.
62. An die Spitze der unbestimmten Fürwörter will ich
die Äquivalente für unser ,irgend einer, jemand' und ,irgend
etwas, etwas' stellen. ,Irgend einer, jemand' heißt im Meliri
had (häd), das in seiner, wenn auch nur einige wenige Male
belegbaren ursprünglicheren Nebenform had sich ganz deutlich
als mit dem gemeinsemitischen Ausdruck für das Zahlwort
,einer' dhad identisch zeigt. 4 Bekanntlich kommt auch sonst
im Semitischen had vor, ohne das anlautende W, cf. hier § 70.
Zu beachten ist aber, daß dieses had resp. had (häd) im Mehri
nicht als Zahlwort, sondern nur als Pronomen indefinitum, und
zwar immer substantivisch gebraucht wird. Man vergleiche
z. B. H. 4. 34, 5. 9 u. ö. had, 5. 14 häd. Wiederholt als häd
1 Vorher ab 63. 11/12 etliche Male unrichtig: ,Was wunderbares ist dir
erschienen? 4 .
2 So hesen zu lesen, nicht hetem, was ja doch ,Himmel 4 bedeutet, cf. Stu
dien I, § 33, Anm.
3 So liefen zu lesen, nicht hesen mit s.
4 Vgl. J. 46, Note 1 zu 46. 3 häd: ,In diesem Wort ist r in 6 verwandelt
, s *
(ar. ^^l) 4 . — NB. Im Mehri so had auch feminin konstruiert, cf. H.
132. 25 had min gdt-ye jemand (eine) von meinen Schwestern 4 .
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 73
— häd entspricht es unserem ,der eine — der andere'. 1 Mit
der Negation Id zusammen, die im Mehri, wie wir sehen
werden, dem Negierten immer nachgesetzt wird und so zu
meist am Ende des Satzes steht, bekommt had den Sinn von
,niemand', z. B. H. 56. 17/18 ,wa-ksü häd e Id, und er fand
niemanden 1 .
Adjektivisch verwendet, kommt had nicht vor. Sein
Stellvertreter ist in diesem Falle das Zahlwort für ,eins' m.
täd-, f. tayt (tit, teyt), 2 s. § 70. Attributiv einem Substantiv
vor- oder nachgesetzt, steht es dann unserem unbestimmten
Artikel sehr nahe, z. B. H. 143. 1 döulet täd ,ein (irgend ein)
Sultan', hingegen 129. 31 täd tdjer ,ein Beicher' (habrit da-täd
tojer ,die Tochter eines Beichen'), 92. 31, rilibet tit ,eine Stadt';
J. 36. 23 men täd heduwi ,von einem Beduinen' genau so wie
J. 6. 1 ba-äzer täd ,in einer (d. i. einer einzigen) Nacht' u. dgl.
mehr.
Für ,irgend jemand, der N. N., der So und so' gibt Jahn
im Wörterbuche nicht bloß das arabische Lehnwort fulän,
falän, fern, fuläne an (ar. cß*)> sondern auch die Nisbe da
von fuldni (ar. In den Texten finden wir das erstere,
z. B. J. 78. 7 hu döulet fulän ,ich bin der Sultan N. N.', 98. 26
habrit hal-fulänet (so mit Fem.-t) ,die Tochter ist bei der N. N.‘,
— das letztere 73. 4 rahbet da-fuläni ,das Land des N. N.',
aber 39. 4, 47. 6, 69. 9, 84. 6, 102. 19 samt dem arabischen
Artikel entlehnt als Ifuläni, 3 nämlich 39. 4 hu nülcäk mer-rahbet
da-lfuläni, was Jahn ,ich bin aus dem Lande N. N.', ebenso
wie die nächste Stelle 47. 6 (= 102. 19) ho mer-rahbet da-lfu-
läni = ,ich bin aus dem Lande N. N.', aber dieselbe Stelle
102. 19 ,ich bin aus dem Lande des N. N.', 69. 9 hbm rahbet
1 Oder vielleicht besser häd — gäher und häd — häd ,einer — ein an
derer 4 ; Jahn gibt in der Grammatik, S. 31: täd — täd ,der eine — der
andere 4 an.
2 Jahn, ebenda: ,iäd jemand, irgend einer 4 .
3 Mit dem arabischen Artikel (ajl werden im Meliri nur wenige arabische
Lehnwörter gebraucht, wie ar. als (e)l-asr, J. 91. 3 k-el'asr
(besser vielleicht zu teilen ke-lasr ,zur 'Asrzeit 4 ), H. 51. 17 te Vaser ,bis
zum Nachmittag 4 (so mitwas nicht unrichtig sein muß, cf. Studien II,
S. 18 umgekehrt Mehri rsn oder rzn gegen ar. ? oh auch in laza-
rom ,jetzt 4 , mag dahingestellt bleiben.
74
V. Abhandlung: Bittner.
da-lfulänl ,ich will in das Land des N. N.‘, dann wieder 84. ö
min sijerit da-lfulänl einfach ,von dem Baume des N. N.'.
Die Mehrzahl .irgend welche, einige' wird durch das
arabische bäd (Jmo) mit folgendem men (min ar. um
schrieben, z. B. J. 87. 30 bäd men asker (Jahn ,ein Teil der
Soldaten'), dann gleich darauf bäd men asker als Gegensatz ,der
andere Teil der Soldaten'; 88. 2 bäd menliem ,ein Teil von
ihnen', also ,einige von ihnen', 151.11 bäd min e sfärl li(t)-tägam
,einige von den Reisenden wurden getötet'.
63. ,Irgend etwas' ist im Mehri si, si, se (d. i. ar.
■—- mit der Negation lä, also si lä (auch si .. . lä) — ,nichts',
z. B. si hayden wtl. ,irgend etwas Neues?' J. 151. 5 (,Gibt es
etwas Neues'), ho emlelc se lä ,icli habe nichts gemacht' II.
67. 6/7, ho si Se lä ,ich habe nichts' (wtl. ,ich, mit mir irgend
etwas nicht [ist]') H. 65. 20/21, iva-Mb-hem seh si lä ,und ihr
Vater hatte nichts'. Dieses si wird zum Unterschiede von had
auch attributiv 1 im Sinne von ,irgend' gebraucht, und zwar vor
Singulären und Pluralen; man vergleiche J. 79. 7/8 si haber
sük (Jahn: ,Weißt du etwas Neues') wtl. ,irgend welche Nach
richt mit dir?', d. h. ,IIast du irgend eine Nachricht?'; M. 17. 23
si adiyet ,irgend ein Unfall' J. 54. 24 si asker (Jahn: ,einige
Soldaten') ,irgend welche Soldaten'; J. 37. 17 sük si liabänt-ke
hast du (irgend welche) Töchter?'; J. 128. 15 ämelem. si liabün
lä wtl. ,sie erzeugten irgend welche Kinder nicht', d. h. sie
blieben kinderlos; J. 148. 15 nüka min ä barr Si rikob ,sind
Kamele vom Lande gekommen' (vielleicht doch besser ,von
draußen her').
64. Für ,ein anderer, der andere' finden wir (jäher, wozu
Jahn im Wörterbuche als Feminin gahrit und als Plural (wohl
gen. c.) gaherdten angibt. Die Etymologie habe ich Studien I,
§ 5 angegeben (— gahr == ar. mit li = y), W. Z. K. M.
1910, S. 88 mit Rücksicht auf mgore(n) die Wurzel ghr auch
mit *’hr in Zusammenhang gebracht. Das von Jahn im Le-
1 Einmal auch substantivisch auf Personen bezogen, M. 15. 3/4 si Id be*h'
wa-lia7cim his-teJc = ar. ^ (wörtlich: ,ein Ding
nicht — kein „Ding“ = niemand — (ist) einsichtig und weise wie du 4
— Ms ,wie 4 mit tele cf. § 41), vgl. in den Fabeln von Loqmän, ed-
Cherbonneau, p. rg: <J.s\ Lo wtl. ,kein Ding
ist infolge der Verblendung geringer an Einsicht als ich 4 .
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 7.0
xikon s. v. aufgeführte Femininum gahrit, mit der Endung 4t,
s. Studien I, § 5, kommt in der Praxis, soviel ich sehe,
immer nur mit Metathesis von lvr zu rh als garhit vor, aus
dem im Munde der Mehrileute im Anklang an gayr, das auch
als gar vorkommt, auch gayrhit, geyrhit und gerhit werden
kann. Ebenso tritt diese Umstellung von hr zu rh auch im
Plurale ein, der also zu garhoten wird. Ich setze einige Stellen
aus den Texten hieher: M. 2. 7 hälem gäher ,ein anderer Traum'
(ar. (As-); II. 83. 8 him-eh gäher ,sein anderer Schwager'; H.
107. 26 gayj gäher ,ein anderer Mann'; J. 17. 3 haujirit garhit
,eine andere Sklavin'; J. 64. 8 ralibet garhit, ,ein anderes Land';
M. 45. 20 hem(m) de garihit Rüt ,der Name der anderen (war)
Rut' (‘Ajydj ; M. 144. 14 härmet garihit ,eine zweite
(= eine andere) Frau'; H. 104. 11 bet gayrhit ,ein anderes
Haus'; H. 113. 5 gdt-li geyrhit ,seine andere Schwester'; H.
5. 20 ralibet gerhit ,eine andere Stadt 1 ; II. 43. 10 häbü gayr-
hüten ,die anderen Leute (Männer)'; M. 12.30/31 beqär garihüten
,andere Kühe' ( v _g^ä»i (11. 2 idem, aber gairqhüten); M.
24. 11 direhim garihüten ,ein anderes Geld' (^gjäj (23.1/2
idem, aber garhüten).
65. Das gemeinsemitische Wörtchen für jeder, all' er
scheint im Mehri regelrecht als keil (hall, kall), manchmal
auch in mehr arabisierender Weise als holl, ar. J.S, äth.
Was seine Konstruktion betrifft, so hängt es sich, wie zu er
warten, die Pronominalsuffixe an, z. B. M. 21. 12 dorne kell-eh
,dies alles', 1 48. 11 rehebit kdll-es ,die ganze Stadt'; M. ü-siyürem
kdll-a-hem safdyt ,und sie gingen alle drei'; H. 121. 23 kall-e-
hem hadam-ye ,sie alle sind meine Diener'; M. 62. 11/12 habdn-
ten le-ddulet kdll-e-sen ,die Töchter des Sultans alle'; M. 138. 6/7
kall-e-kem ,ihr (m.) alle'; M. 18. 14 (138. 4) kell-en (kdll-en)
,wir alle'. Substantivisch mit folgendem had (täd): II. 123. 21
kall had jedermann'; J. 37. 2 holl täd jeder einzelne'; J.
152. 32 kall täd men-en jeder von uns', wie ar. in jUl J.S
AL, ,das ganze Land Ägypten' M. 12. 34 = keil äred de Meser-,
M. 42. 22 keil yom jeden Tag' ( f £, js). 2 In diesen beiden
1 Aber M. 15. 3 dome keil = 1 j.* ^yS.
1 Jahn gibt in der Grammatik, S. 30 unten, als Regel an: ,/call c, sing,
jeder, kall c. plur. oder Pluralsuffix alles 1 .
76
V. Abhandlung: Bittner.
letzten Beispielen schreibt M. kel mit einem l, was in einem
gleich zu erwähnenden Falle gewiß Berechtigung hat.
kall {kall, keil) mit folgendem relativen d(e, i) — dann
besser mit einem l zu schreiben — bedeutet eigentlich wohl
jeder, der' (nur persönlich); so z. B. J. 4. 21, 27. 15 koll da
jeder, der (wer immer)'; H. 56. 9 kal di jeder, der'; M. 142. 1
kel de wohl auch = jeder, der' (nicht ,derjenige, der'). Bei
dieser Verbindung von kal da — kel de kann das l vor dem
da {de), nachdem dessen Vokal abgeworfen worden, auch ver-
schliffen werden und es entsteht dann über ka-d (ke-d) das
interessante käd {ked) jeder, der' H. 83. 26 lcäd (lcal-d); 55. 17
ke-d, 73. 24 und 28, 74.5, 77. 16 kad, 74.11, 13 und 26,151.2/3;
in ked he hegt jeder, der schlecht ist' -— hegt — hegt, ar. hüL
(einmal mit Assimilation ked vor dahak 77. 11). 1
66. Um unser ,ich allein, du allein' usw. auszudrücken,
verwendet das Mehri, und zwar nur in Verbindung mit Pro
nominalsuffixen, den Ausdruck wahs-. Zu beachten ist, daß die
pronominalen Elemente mittelst derselben Bindevokale angefügt
werden, wie an die meisten Präpositionen, und zwar nach Jahn,
Wörterbuch, also: wahs-eh, waliS-is; walis-ük, wahs-is; icahs-i —
waM-e-hem, wahs-t-sen; waliS-ü kem, walis-i-ken; lualis-en. Leider
lassen sich nicht alle Formen belegen, doch vergleiche man we
nigstens H. 107. 17 und 122. 32 waliseh: M. 21. 20 walislh (mit i),
aber M. 25. 14/15 wahsih, wie auch 28. 4 2 zu lesen ist (,er
1 Zur Elision des l, die ich schon W. Z. K. M. 1910, S. 79 berührt habe,
vgl. dort matig ,getötet 4 = nialixg H. 43. 1/2, wie überhaupt letog bei
Heia auch als etög (also **tg = *ltg = * vorkommt, notierte ich
mir noch folgende Beispiele aus Hein 147. 13: haf'-as = haft-as ,ihr
Bauch 4 (von liöfel, ad * JjLco, cf. Studien I, § 5); 135. 11 wa-gdäs
(lies w-agdäs = zoa-yagdds), 135. 18 und 24 wa-yagdäs rsp. yagdäs (mit
Note 4: für yagddls [Müller] ,und er trägt sie 4 [Imperf. von gdydel, Stat.
pron. yagddl-’] aus yagdd'-s); 106. 16 jemmü'at ,Kameltreiber 4 (Plur. coli.,
cf. Studien I, § 86) für jemmillat, nicht für jammodlet; 134. 22 liat.
,Nacht 4 für lUat (also mit unbetonter Femininendung) und daher 150. 22
hallet jede Nacht 4 für kall Jet rsp. kall lelt = kall lelet, aber nicht für
kaüelet, weil ,Nacht 4 im Mehri lelet (lilat) ist, nicht lelet.
2 Dort steht wah&ih mit h und ohne Akzent; M. 73. 4 und 135. 26 wird
wahsiyy (wahöi) wohl aus wahti(h) entstanden sein; NB. waMi(y) heißt
,wild 4 Bei J. 46. 3 sollte wahSeh als ,er allein 4 auf das Sub
jekt des Satzes bezogen werden. NB. Auffallend ist icahs-ü-kem ,ihr
allein 4 , wofür man ivahs-e-kem erwartet.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 7 l
allein'); J. 51. 7 und 66. 4 ivahsis ,sie allein', ebenso H. 97.21 j 1
H. 138. 9 waliAük ,du (m.) allein'; M. 25. 15 walisihem (voraus
hehem, also wörtl. ,ihnen allein' = ar. ^^=»3 <*.$J); H. 53. 5/6
wahasehem ,sie allein'.
Anin. Von anderen unter Pronomina indennita einzureihenden Aus
drücken, die mehr ins Wörterbuch gehören, setze ich noch den Ausdruck
di/nt, üynet, eynt ,ein bischen 1 hieher, weil Jahns Etymologie — ad ar.
,bester Teil einer Sache“ — durch J. 125. 3 int gehalten wird.
67. Im Anhang zu den Pronominibus indefinitis ist es am
Platze, auch des Vorkommens der arabischen Nunation (und zwar
Akk. und Gen.), im Mehri -en (-in), Erwähnung zu tun. Wir
linden diesen Auslaut -en, der im Mehri selbstverständlich auch
wie -in klingt, an einer Anzahl von adverbiell gebrauchten No
minibus, größtenteils bloß in bestimmten Redewendungen, ins-
besonders in gewissen Temporalsätzen ohne Verbum, wie te
nuhüren wtl. ,sobald als (wie neupers. U) es am Mittag (war)' —
auch mit has (as) eig. ,wie‘, dann ,als' (wie neupers. o?^); von
denen im vierten Teile ausführlicher die Rede sein soll. Hier
interessieren uns diese, wenn ich so sagen darf, alten Alckusa-
tive, resp. Genetive als solche. Als Zeichen des Genetivs ist
-en (-in) zu fassen jedenfalls in dem Pronomen interrogativum
hesen, cf. § 61, dann wohl auch in mgören H. 3. 9, 6. 1, 120. 15
= mgorin H. 98. 20 ,dann, darauf' (eig. mcjorin = em-gdr-in,
d. i. em, wie äth. ft? 0 : = hV 0 '} • in ?»?"> ‘ = mehri min
und gor-in als alter Genetiv von einem Nomen gor zu einer
Wui'zel gwr = ghr, vgl. gäher ,ein anderer', § 64 = ar. ,
cf. mehri mbäd [= ar. ^ ,nachher, später' und ar. Aij
gegenüber äth. nöÄ' ! ,ein anderer'), sowie in lagdyren eig.
,nach hinten, zurück' 2 (zu gayr — es ist als ob *gwr, *gyr,
*ghr, im Mehri durcheinander gingen). Alte Akkusative
hingegen liegen uns wohl vor in z. B. sa’ten H. 92. 22 ,eine
Weile'; nuhüren H. 51. 1 eig. ,am hellen Tage, um die Mittags
zeit'; döuhen J. 150. 17 eig. ,am späten Morgen' (cf. Jahn,
1 Natürlich ist H. 30. 10/11 waJiit-is ,sie allein 4 aus wahiS-xs verschrieben,
cf. \V. Z. Iv. M. } 1910, S. 82: beachte dort auch Note 3: vgl. zur Be-
, c. , c i
deutung — von walis- — die Phrase
2 Im Wörterbuch bei Jahn durchaus falsch als Präposition ,hinter*, .nach*
angegeben — ,hinter* ist im Mehri ser oder min tar, ,nach* b&d.
78
V. Abhandlung: Bittner.
Wörterbuch), gaserowen 1 eig. ,zur Zeit vor dem 'Asr‘ (also am
späten Nachmittag; gasr hängt jedenfalls mit zusammen),
gasereyen 2 eig. ,zur Zeit nach dem ‘Asr 1 (also am frühen Abend),
fenowen ,vorne, vorher' (cf. hebr. ’JS; mehr davon unter den Prä
positionen); traten ,wann?‘ bei M. 90. 6 neben gewöhnlicherem mite.
Wie bei diesem letzteren gewöhnlich, so wird z. B. bei nuhüren
mitunter statt -en bloß -e gefunden. 3 In derselben Weise dürften,
wie ich W. Z. K. M., 1910, S. 88 gezeigt habe, auch diverse
Partikeln, wie fahre ,zusammen' (cf. assyr. phr ,versammeln',
also wie von g^), kenhe ,auch' (ad Mehri-Soqotri *knh
,zurückkehren, wiederkommen'; cf. syr. >^oz, hebr. “IW, ar. '■^j,
arm. in ihren ursprünglichen Bedeutungen), jehme
morgen' (äth. 1ÜaD:') i für eig. fahren, leenhen und jehmen
stehen, welches letztere bei Maltzan so als jehmen verzeichnet
wird. Beiläufig gesagt entlehnt das Mehri in einigen wenigen
Fällen mit einem arabischen Substantivum zusammen auch den
arabischen bestimmten Artikel, z. B. nhor da-letneyn J. 64. 9
,Montag' (ar. ?^.) oder lasr = z. B. J. 91. 3 Ms
Ice-lasr ,als es am Spätnachmittag war 1 .
II. Numeralia.
68. Das verhältnismäßig kleine Gebiet, das die Zahlwörter
im Mehri einnehmen, bietet trotz seiner engen Grenzen vom
sprachwissenschaftlichen Standpunkte gewiß mehr als die Be
reiche der anderen Redeteile. Die Numeralia zeigen uns nämlich
die exzeptionelle Stellung, die dem Mehri zusammen mit dem
Öhauri und Soqotri im Kreise der semitischen Sprachen zuzu
teilen ist, besonders in lautlicher Hinsicht und lassen allein
schon, für sich betrachtet, den Abstand wenigstens annähernd
1 Bei Hein auch als gasrävwen und dann zusammengezogen sogar als
gasräun H. 28. 31, 19. 30/31 (also aus einem gasr-äw-en — was ist aber
das eingeschobene äw?).
2 Jedenfalls ist -ey- eingeschoben; wie verhält es sich aber zu -äw- in
gasr-äw-en ?
3 Bei Hein, z. B. 63. 14/15, 133. 17/18.
4 Bei Hein auch jihme zu jhm = jsm, cf. mehri jihem ,er ging weg‘ zu
ar. ,nach einer Gegend reisen 4 .
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
79
richtig abscbätzen, der diese ,südarabischen Dialekte' nicht nur
von den semitischen Sprachen überhaupt, sondern auch von
ihren nächsten Verwandten, dem Arabischen und Äthiopischen,
trennt. Gerade an den Zahlenausdrücken treten nämlich nicht
nur die frappantesten Lautgesetze des Mehri zutage, sondern
es lassen eben diese auch die Erörterung etlicher Fragen zu,
die in den Bau der semitischen Sprachen tiefer einschneideu
dürften, als man fürs erste annehmen sollte.
Das Zahlensystem der Mahraleute zeigt uns die gemein
semitischen Wurzeln für die Ausdrücke von eins bis zehn in
echt mehritischer Umbildung. Leider wird nur die erste De
kade gebraucht, während alles andere dem Arabischen entlehnt
oder diesem nachgebildet ist, obwohl diese Leute geschickte
Rechenkünstler sein müssen, da sie ja sogar mit Bruchzahlen,
wie wir sehen werden, recht gut umzugehen verstehen.
A. Cardinalia.
69. Die Grundzahlwörter des Mehri, welche in echt semi-
tischer Weise je zwei Formen, eine maskuline und eine feminine,
besitzen, lauten nach den Aufzeichnungen Jahns in dessen Gram
matik wie folgt:
mask.
täd
tru
selit
drba
hayme
fern.
tciyt
trit
safeyt 1
rböt
homo
1 In seiner Grammatik, S. 74 oben, hat Jahn die Ausdrücke für ,drei‘
vertauscht; er gibt die männliche Form Selit als weiblich, die weibliche
Safeyt als männlich an. Doch vgl. S. 75 oben, wo er davon spricht, daß
,Voranstellung des Zahlwortes gleichen Geschlechtes vor den Plural des
Substantives“ vorkomme und zwar meint Jahn, daß, wie sonst im Semiti
schen, von drei ab die männlichen Formen zum Zählen von weiblichen,
die weiblichen zum Zählen von männlichen verwendet werden. Er gibt
dort als Beispiele Selit wuxdye ,drei Räte“, Shelit juwonl ,drei Säcke“. —
Die Singulare wueiyet ,Rat“ und jünit ,Sack“ sind gen. fern., also hat
Selit maskuline Form! Deutlich geht dies hervor aus dem Beispiel in
der nächsten Zeile: habdnten Selit, was so viel als ,drei — nicht vier,
wie Jahn dort hat — Töchter“ bedeutet, wie Jahn in den Texten 89. 17
auch hat.
dazu schreibt Jahn selber, 1. c., folgendes: ,Die Zahlwörter 2,
,4, 6, 7, 8, 9 und 10 sind den gemeinsemitischen ähnlich; 5
,und 9 weisen rudimentäre Formen auf, 5 eine Form ohne
,Schluß-s (ar. 9 eine ohne Anfangs-t (ar. gAj'). Die
,Zahlwörter für 1 und 3 zeigen verstümmelte Formen, wenn
,sie überhaupt mit den gemeinsemitischen zusammenzustellen
,sind. Am ehesten scheint dies noch bei Slit (3) möglich zu
,sein, das mit den semitischen Formen wie ar. A/Jj zu ver
gleichen ist. Die Form von Qäsän: shelet scheint aus slit
,verstümmelt zu sein. Alles übrige ist unklar/
Im allgemeinen läßt sich aber der Zusammenhang mit den
gemeinsemitischen Zahlenausdrücken von 1 — 10 doch ganz klar
stellen, nur muß man bei dem Versuche, die einzelnen Zahl
wörter des Mehri etymologisch sicher zu deuten, förmliche Streif
züge ins Gebiet anderer semitischer Sprachen unternehmen und
auch die von Müller und Hein aufgezeichneten Mehritexte zu Kate
ziehen, wenn man zu befriedigenden Resultaten kommen will.
Die Grundzahlwörter hat auch D. H. Müller im 6. Bande
der Südarabischen Expedition, II, S. 374 (1905) zusammen
gestellt (nebst den Äquivalenten des Soqotri und des Shauri),
und zwar wie folgt, in teilweise von Jahn abweichender Art:
mask.
iacl
tru (tirü)
sile
drba
hayme
Mt
höba
8 temdni(e)
9 sa
10 6 s er
fern.
t.ayt
trit
s(d)afait
drbaat
hövio (hdmoh)
itit
hibeyt
temenit
seyt
asrit
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraclie. III. Bl
In Müllers Texten, Südarab. Exped. IV. 1, kommen aucli
andere Schreibweisen vor, die ich, weil sie mir nicht gleich
gültig scheinen, gleich hieher setze, nämlich für ,zwei' tru 64. 19
f. tirit 70. 24, tirit 48. 4; für ,drei' m. &elit 38. 6, 66. 28, shelit
9. 37, 10. 6 (NB. das von Müller in obiger Liste angeführte
sile vermag ich nicht zu belegen, sonst ist sile nur soqotrisch,
nicht mehritisch) f. zafait 80. 5, zafait 64. 28, safait 123. 32,
talatit 132. 1; für ,vier‘ f. ärbaat — offene Form — vermag
icli keinerlei Belegstellen beizubringen, doch ist diese Form
sehr wichtig; für ,fünf' m. haimeh 30. 17, f. hamö 25. 28,
123. 28, hamö 80. 20, hmo 124. 6; für ,sechs' m. hitt 144. 26,
liit 145. 7, 145. 24, f. hitit 116. 25; für ,sieben' m. höbet 10. 32,
höba 36. 10, höbä 11. 1, f. Inhalt 59. 9, 116. 21; für ,neun‘ f.
sait 147. 14. — Der Vollständigkeit halber stelle ich hier auch
aus dem Mehrimateriale Heins solche Transkriptionen zusammen,
die sich bei Jahn und Müller nicht finden: für ,eins‘ m. däd 99.
15, 126. 25 (dät 138. 9) f. tit 19. 21, 30. 4, 31. 2, 31. 3, 40. 2,
75. 23, 109. 25, 110. 7, teyt 28. 24, 60. 21, dit 126. 30, 138. 27;
für ,zwei' m. tirö 130. 21, (28. 14); für ,drei' m. salit 37. 24,
silit 46. 6, sahlet 148. 9, f. dagtit 14. 32, (tagtit 46. 17); für
,vier' m. hdrba 42. 26, 43. 7, f. arböt 43. 4; für ,fünf' f. humü‘
für ,sechs' f. ittit 44. 11; für ,sieben' f. ibdyt 122. 5 (11. 25),
ibeyt 88. 10, 114. 30.
Dies vorausgeschickt, will ich zunächst versuchen, die
einzelnen Formen der Zahlenausdrücke des Mehri von eins
bis zehn der Reihe nach zu erklären, während ich ihre Kon
struktion einem späteren Paragraphen Vorbehalte.
70. Eins m. täd, f. tayt. Von den Mehriformen für ,eins‘
klingt nur der Ausdruck für das genus masculinum, täd, zum
Teile an das Semitische an, nur unvollkommen, bloß mit
seinem a-Vokal und dem auslautenden -d und dies auch nur
mit Rücksicht auf syr. r *>, sowie an das im Arabischen neben
dem gemeinsemitischen ’aliad in vulgärer Redeweise vor
kommende had und allenfalls das assyrische edu ,einzig'.
1 In dem Ausdruck jA.1 ,Sonntag* (statt pji), sogar mit dem
Plurale — als ob der Sing. f wäre — neben f b\,
cf. mein ,Der vom Himmel gefallene Brief Christi in seinen morgen-
ländischen Versionen und Rezensionen*, Denkschriften der kais. Akademie
Sitzun gsber. d. pliil.-hist. Kl. 172. Bd. 5. Abh. 6
82
V. Abhandlung: 13ittner.
Im Mehri selber kommt dieses aus ahad verkürzte had mit
regelrechter Dehnung des ä als Md (mit h) und auch als hdd
(mit h) vor, und zwar im Sinne von ,irgendeiner, jemand'. 1
Der zweite Bestandteil von tdd — wenn wir dieses in t-\-äd
zerlegen — nämlich ad, kann nun nach den Meliri-Lautgesetzen
ohne Bedenken mit hdd (hdd) identifiziert werden, weil sich im
Mehri ebenso auch Abfall eines anlautenden h (h), 2 wie um
gekehrt Vorschlag eines solchen und Substitution eines anlau
tenden ,Hamza' durch h (h) nachweisen lassen. Darüber also,
daß äd in t-dd das gemeinsemitische ’ahad ohne das anlautende
in echt mehritischer Gestalt wiederspiegelt, kann absolut
kein Zweifel bestehen.
Schwieriger ist allerdings die Deutung des dem ad =
(’a)liad Vorgesetzten t. Die Ansicht, die Halevy in der Revue
semitique 13, p. 285 ausgesprochen hat, 3 daß nämlich in dem
t das relative Element d’ stecken dürfte, ist die einzig richtige
Erklärung. Wir müssen uns dazu nur noch vor Augen halten,
daß neben tdd mit t vereinzelt bei Hein auch das anzusetzende
ddd (aus d’-dd) 4, tatsächlich sich findet, und dann an gewisse
syrisch-äthiopische Analogien denken, welche eine ähnliche Ver-
der Wissensch. in Wien, phil.-hist. Kl., Bd. LI, I, 1905, S. 192, Anm. 2.
— Zu had statt ahad vgl. auch Brockelmann, Grundriß, S. 484, § 249aa.
1 Cf. oben § 62.
2 So ist atelüJc ,reisen* wohl doch als Reflexivum einer Radix *IJc mit
liebr. qbn (ar. identisch, s. Studien II, § 58. Auch ver
gleiche man den möglichen Abfall des Kausativzeichens ha-, s. ebenda
§ 30; mitunter fällt bloß h ab und es bleibt Hamza (wie im Arabischen),
z. B. bei Hein agrdur (= haqror), althn (= hätüm), ai’üs (= härfts),
s. W. Z. K. M. 1908, S. 90, bei Hein auch 118. 34, 127. 31, 69. 3 und
Studien II, § 57.
3 Brockelmann, 1. c., meint: ,. . . im Mehri mit einem etymologisch noch
unklaren Element zusammengesetzt, tdd f. tagt'.
4 Was den Übergang von d in t betrifft, so könnte man ihn durch Dissi
milation entstanden erklären, doch kommen auch sonst im Mehri mit
unter t und d nebeneinander vor, z. B. nult ,zittern* (äg. natt), bei Jahn
so mit t, bei Müller 20. 21 mit d in nuddöm, tar ,über, auf*, bei Hein
mit d als der 4. 12, 4. 13, 106. 35, ebenso wie sonst im Semitischen;
cf. ar. ,Leib* und ,Bauch* oder *ip3 und käi ,punktieren* oder
mlH*: ,ankleben* und p^n oder oi\m- ,zu Frolmdienst zwingen' und
(v. Gesenius, Handwörterbuch, s. T und Dillmann, Athiop. Gramm.
§ 27). — Ähnlich kommt bei Hein mehri Icetü ,gallopieren‘ (-'kty) mit
d statt t vor, 52. 13, 52. 22/23, 53, 2.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 83
Wendung des Relativums zeigen, 1 dann werden wir keinen An
stand nehmen, dieses däd-täd als ursprünglichen Relativsatz
,der, welcher einer (ist)' zu fassen. Zudem zeigt, wie wir oben
§ 56 gesehen haben, auch das Mehri häufig ganz adäquate
Konstruktionen und so können wir wohl ganz ruhig die Glei
chung aufstellen: Mehri tdd = t-äd = d-dd (aus d’-äd für d’-
[ajhad)?
1 Für das Syr. vgl. Nöldeke, Syrische Grammatik, S. 148/149, § 209, A
7 0
und B, z. B. b^a’i ,die vom Hause Jakobs 1 , r—»jio? ,der unserem
0 0 -w 0 07
Herrn angehört 4 , ^oJ<n ,die von der Linken 4 , ,hölzern 4
und Brockelmann, Syrische Grammatik, § 243, besonders die Beispiele
O 0 7. 0 p- 0
•^41 ,eine sehr große Freude'; für das Äthiopische vgl_
Dillmann, Grammatik der äthiopischen Sprache, 2. Aufl., S, 415, §. 1862
— .Umschreibung fehlender Beiwörter' — z. B. .geistig',
1 .golden', ,Aussätzige' u. dgl., auch HA^Alf” !
,ewig‘, ,der (das) kleinere 4 u. dgl. — Man beachte, daß in
den vorstehenden Beispielen nicht bloß attributive, sondern auch prädi
kative Konstruktionen vorliegen (nicht bloß ,welcher des, der . . . 4 , son
dern auch ,welcher . . . ist 4 ).
2 Im Mehri ist also aus der relativen Konstruktion d-liad über däd ein
neues Wort tdd geworden. Unwillkürlich drängt sich die Frage auf,
ob nicht auch sonst manche semitische Wurzeln, deren erster Radikal d
d oder z ist, sekundär aus solchen, häufiger gebrauchten Relativsätzen
entstanden sein könnten, indem die Sprache das relative Element als
zum ,Ausdruck 4 gehörig betrachtete. Ohne Zweifel scheint auf diese
Art das äthiopische HA'jA : scabie ulcerosa, in specie elephantiasi
corripi vel laborare zu erklären zu sein [mit den Ableitungen 'IIAlrt* 5
scabies, lepra maligna und (part. pass.)] gegen Dillmann,
Lex., s. v., der dazu meint: ,fortasse propagatuin a vel äJuo fissuris
laboravit lepra 4 ; denn die ,Wurzel 4 zlgs könnte doch aus einem
dem in der vorhergehenden Note zitierten za-warq ,golden 4 analog ge
bildeten und mißverstandenen za-lags (ar. ,Krätze 4 ) hervorgegangen
sein. Vielleicht ist so auch z. B. in HCtlf* probro afficere, exprobrare,
conviciari, calumniare, improperare das H nicht als Ersatz für ein
kausatives fl (s), sondern als Relativum zu nehmen (-[- ar.
Dillmann, lex., s. v.). Wie könnte man z. B. auch anders ar. Ajuo
.schmeichelnd', .schmeicheln, Schmeichelrede gebrauchen' mit ar.
J/G (auch II u. V) ,schmeicheln' in Einklang bringen? Jedenfalls ist
} nicht kausativ, statt So würde sich auch der Zusammenhang
zwischen ar. ,zurücklegen und für die Zukunft aufbewahren' und
äth. *dhr ( in pars posterior, pone, post,
tardus fuit, moratus est) einerseits und dem sonst gemeinsemitischen ’hr
klarstellen lassen — also = d + ’hr und *dhr — d + ’hr. —
84
V. Abhandlung: Bittner.
Alis diesem fertigen maskulinen täd hat die Sprache erst
das Femininum gebildet, und zwar in der im Mehri auch sonst 1
nachweisbaren Art, daß es, das weibliche Geschlecht zweifach
bezeichnend, einerseits ä in i verwandelt und andererseits dazu
noch dem so entstandenen tid, das mit seinem i für ä ohnedies
schon feminin ist, extra noch das gemeinsemitische Feminin-f
angefügt hat, welchem sich dann weiter, wie analog im liehr.
nnx und äth. hth’fc 1 (aus ahad-ti) das zum Stamm gehörige
auslautende d assimiliert hat. In dem so aus tid-t entstandenen
tit, welche Form bei Hein mehrere Male talequale 2 vorkommt,
kann das i hinter dem ,emphatischen' t auch diplithongisiert
werden, wodurch wir zu tayt (so hei Jahn, Müller und auch
hei Hein, und zwar neben tit) — resp. auch teyt (bei Hein
neben tayt und tit) gelangen. 3
Beiläufig gesagt, erinnert dies an Analogien in modernen Sprachen:
z. B. ist doch in franz. ,dinde‘ Truthenne (mit den Ableitungen dindon
Truthahn, dindonneau junge Pute, dindonnier Truthühnerhirte) das an
lautende d- sekundärer Natur, denn dinde ist aus (poule) d’Inde ent
standen (cf. im Türkischen — ,der Indische 4 — soviel als Trut
hahn, neben ar. neu P* c). Noch
drastischer sind jene Fälle im Französischen und Italienischen, wo der
apostrophierte Artikel als zum Worte gehörig betrachtet wird oder ein
anlautendes l mit dem Artikel verwechselt wird, z. B. franz. les lambris
zu lat. ambrices, franz. le lierre zu lat. hedera (also lierre aus l’ierre),
franz. le lendemain gegenüber ital. 1’indomani (also lendemain aus
l’endemain) oder franz. le lecrelet neben l’ecrelet, andererseits ital. la
rena gegenüber franz. l’arene (zu lat. arena), ital. l’usignuolo gegenüber
franz. le rossignol (zu lat. lusciniolus) u. dgl. Auch engl, to saunter
(aus s’aunter für s’aventurer) gehört hieher.
1 Nämlich bei gd ,Bruder 4 gegenüber git ,Schwester 4 (= gi-t), gewöhnlich
mit Diphthongisierung des i nach dem g auch gdyt, cf. Studien I, § 28
5 und 6, S. 36, wo auch auf ar. \5 m. und f- verwiesen wird; s.
dortselbst auch Nachträge zu § 28, S. 119.
2 Jahn hat tit nur einmal (aber als solches nicht erkannt) in dem Aus
drucke awer ayn tit (von ihm fälschlich awer ayntit geschrieben) ,ein
äugig 4 , wörtlich ,blind (awh• = hebr. äth. Ö£D.C : ,blind 4 gegen
ar. j'^&\ ,einäugig 4 ) auf einem Auge 4 , cf. Studien I, 28, 6, Anm., S. 36.
3 Zum Vergleiche setze ich die Formen für ,eins 4 aus dem Sjiauri und
Soqotri hieher (nach Müller, Südar. Exp. VI, II, S. 374): Sjjauri m. {adt
f. \it\ Soqotri m. täd, f. tey. — NB. H. 99. 22 nehfid dit steht für nehur
tit (rsp. nehür $lt), nicht aber für nehürt tit, weil nehurt d. i. nehör mit
Femininendung, wenn kontrahiert, nehert ergeben müßte; möglicherweise
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
85
71. Zwei m. tru, f. trit-. Die beiden Mehriausdrücke für
die Zahl ,zwei' erinnern mit ihrem r nach dem t wohl sofort
an syr. und gegenüber ar. und und
hehr. nptf (und D;fnp) mit dem charakteristischen n als zweitem
Radikal. 1 Zu erklären sind jedoch die Ausgänge -u und -it.
Für tru, das wohl eigentlich mit langem ü besser trü ge
schrieben werden sollte, 2 möchte ich als ursprüngliche Form
ein t(a)räy ansetzen (etwa qatäl-Form), in welchem t(a)räy
das ä über 6 3 vor dem y zu ü verdunkelt worden sein dürfte
und y abgefallen sein mag. Auslautendes -u (resp. -ü) finden
wir sonst im Mehri allerdings regelmäßig nur in der 3. P. S.
g. m. des Perfektums der defekten Verba, z. B. saf u ,er ist rein
gewesen 1 (ar. benü ,er hat gebaut 1 (ar. qarü ,er hat
gelesen 1 , welche Formen ich mir aus safu-(y), band (y), qaro-(y)
entstanden denke, ganz analog katob ,er hat geschrieben 1 (aus
katdb für katdb[a/). 4 Aus dem für trü angesetzten t(a)räy er
klärt sich auch die Femininform am einfachsten, und zwar ist
diese durch bindevokallose Anfügung des Feminin-^ daraus
entstanden. Aus tard-y-t muß im Mehri mit Verkürzung des
ä zu « resp. e eben trit werden, nachdem t(a)rä-y-t zu t(a)ra-
y-t resp. tre-y-t geworden, 5 da ja e -(- y zu i werden kann.
meint der Mehri-Mann nehtir d'tit — doch heißt es sonst immer nehor
tit (rsp. tayt) ohne d\ cf. z. B. H. 1, 6, 20. 18 u. ö.
1 Ähnlich steht das Mehri auch mit her ,Sohn c , bort ,Tochter 4 gegenüber
ar. <Ä>o\ auf dem Standpunkte des Syrischen, cf. Stu
dien I, § 28, 3 und 4, S. 35 und 36.
2 Müller und Hein haben tatsächlich einige Male diese von mir angesetzte
Form auf -ü.
3 Dieses ursprünglichere taro kommt tatsächlich bei Ilein vor, so z. B.
28. 14 und 130. 21 tiro.
4 V. Studien II, § 94. NB Auf eigentlich nominalem Gebiete erscheint die
Form qatäl (rsp. qit&l, qutäl) von defekten Wurzeln wohl auch ohne den
dritten schwachen Radikal, zeigt aber den Auslaut e, cf. Studien I, § 7.
NB. S. 19 und 20, so z. B. bine ,Bau 4 (ar. *\JS) gegenüber bennoy ,Bau
meister 4 aus banndy mit y gegenüber ar. *Lo.
5 Zur Zusammenziehung von ey in l vgl. Studien I, S. 10 und zur Ver
kürzung von ä in d rsp. e in § 35 die Beispiele daye/t ,Mehl £ (aus
$ a ydf[e]t, ar. ÄiUL-o — im Sfoauri noch weiter kontrahiert di/t, M.
109. 14) und bitert, Inf. von bxter ,fischen 4 (aus bitär[e]t, sowie Studien H,
§ 98, S. 104, 2. Absatz, wo so zusammengezogene Infinitive von Defekten
nach der Form Jcitdbet erwähnt werden, wie diwüt aus diwewt (für diwdwt
86
V. Abhandlung: Bittner.
Die gewöhnliche Konstruktion von trü—trit ist bemerkens
wert. Beide Ausdrücke stehen hinter dem Gezählten, und zwar
wird trü gebraucht, wenn es sich um ein Maskulinum, trit,
wenn es sich um Femininum handelt, das Gezählte steht im
Singular, zeigt aber noch ein ihm affigiertes i, das Müller mit
Keclit als Rest einer Dualendung auffaßt. So sagt man, z. B.
gajen-i trü ,zwei Knaben' J. 124. 4; gdji terü ,zwei Männer'
(eig. gäyj-l terü) H. 7. 26; hermet-l trit ,zwei Frauen' M. 69. 1/2;
blddyt-i trit ,zwei Eier' J. 83. 9; liarm-i tirit ,zwei Wege' H.
92. 27 u. dgl. mehr (bei J. M. und H. wird das % oft kurz ge
schrieben und nicht getrennt; Jahn hielt es einige Male für
einen bloßen Gleitvokal, daher er, z. B. tciur i trü 53. 21, jus
e [i] trü 82. 8, 148. 2 notierte. Bei Hein finden wir auch Gleit
vokale nach diesem -i, was er immer so, wie z. ß. in yebhdhi
yetrö ,zwei Chamäleon' 107. 18 bezeichnet (für yebliäh-i e tro,
woraus yebhdh-iy 5 tro wird). — Daneben kommt es seltener
auch vor, daß das Gezählte dem Ausdruck für ,zwei' im Plural
folgt, z. B. trit beyd ,zwei Eier' J. 83. 33, trit gduten ,zwei
Schwestern' H. 31. 2, terü habün ,zwei Söhne' J. 28. 6, resp.
hat das Gezählte kollektivischen Sinn wie z. B. tirü häbü ,zwei
Männer' M. 111. 1 oder ist Plurale tantum wie trü qaliyen ,zwei
Kinder' M. 130. 18, 135. 2. So wird auch konstruiert, wenn
das Gezählte mit einem Pronominalsuffix versehen ist, z. B.
tirü habün-i-ye ,meine zwei Söhne' M. 21. 14/15 u. dgl., doch
kommt in diesem Falle auch einfache Nachstellung, wie bei
den anderen Zahlwörtern — in diesem Falle! — vor, z. B. hi-
bin-lie tirö ,seine zwei Sühne' H. 111. 25/26, habdnt-he tirit
,seine zwei Töchter' H. 133. 6. — NB. M. 16. 12 steht auch
— einmal — habün tirü ,zwei Söhne'; eigentümlich ist es auch,
daß M. 67. 23 askarl tirü und zwei Zeilen darauf tirü asker
,zwei Soldaten' hat, 67. 25 (vielleicht steckt in dem ersten
askarl ein askariyy-l; Jahn wenigstens gibt ashari =
als Singular, aslcer — als Plural an).
72. Drei m. selit, f. safeyt. — Das maskuline Selit läßt
sich wohl unschwer mit arab. taldt identifizieren, wenn wir an
die Möglichkeit glauben, daß entweder beide t oder wenigstens
ins diwdwet) von dduwl ,kurieren 1 , birüt aus bireiut (für biräwt aus
biräwet) von biru ,gebären 4 .
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Spraclie. III.
87
eines dieser beiden — die aber dann wie t gesprochen worden
sein mußten — dissimiliert und das ä über e zu i getrübt
worden sein könnte. 1 Es müßte also Selit über ein Salet, welche
Form in den Texten auch zu finden ist, auf ein Salat — talät
(talät) zurückgehen. Um uns nun auch die Femininform Safeyt
in annehmbarer Weise erklären zu können, wollen wir uns vor
stellen, daß an das maskuline Salat die Femininendung -t mit
betontem Bindevokal -i- angetreten sei 2 und daß in dem für
jenes Safeyt anzusetzenden salät-it das lange ä, durch die Ent-
tonung verkürzt, ausgefallen sei, daß ferner in dem so ent
standenen Saltit das t wie f 3 gesprochen und das ihm voran
gehende l (über io) verscldiffen, resp. (als iv) dem f assimiliert
worden sei. 4 Es würde also Safeyt für Safit. stehen mit nach
dem / diphthongisierten i. Müller hat, wie bereits oben §69
erwähnt, einmal 132. 1 talatit, das dem von mir supponierten
Salat-it doch sehr nahe kommt, und schreibt in wohl durchaus
zutreffender Weise Safait (für uns hier Safdyt, mit ay, nicht
mit ey, das jedenfalls auch möglich ist). Auch die Formen,
die der Ausdruck für ,drei‘ im Qäsän-Dialekt hat, lassen die
versuchte Erklärung als wahrscheinlich richtig gelten. Wir finden
1 Vgl. hiezu Studien I, S. 19 renvid ,Asche 1 = ar. >Lo,.
! Vgl. Studien I, § 30—33, dann auch besonders § 108: Jiador grün (für
hadär = ar. (Ua. die grüne Farbe — im Arabischen Substantiv) —
fern, hadärlt (für ha^ärit), lahon weiß (für labän — cf. hebr. JDb) —
fern, lebnit (für labanU-labänit) 1 , indem hier dieselbe Femininbildung
vorliegt.
3 NB. Im Sfiauri tatet. — Zu f statt t cf. Brockelmann, Grundriß, S. 235
oben, wo t nach d zu f wird. — Man vergleiche auch M. 129. 7 taliäl
(und in Klammer fahäl mit /|) ,pissen 1 ; Mehri farr ,fliegen, springen“
(nicht ,fliehen 1 , wie ar. ~i) und äth. volavit, in-, as-, pro-, ex-
siluit, v. Studien I, § 44 Nachträge (Prätorius).
4 resp. wurde es zu u und dieses u assimilierte sich dem folgenden f. Zu
l> u vgl. Brockelmann, 1. c., S. 137d, wo auch amhar. säst ,drei ; zitiert
wird. Zur Assimilation des u an das f vgl. — in umgekehrter Stellung
— äth. m'p: ,infam, ■parvulus‘, bei Dillmann als taff, meiner Ansicht
nach für tafu resp. tafuo, soviel als taff = ar. >Kind‘. Aus dem
Mehri wäre hier noch zu zitieren der Plural von tuselfot (eine Kompositen
blume), welcher tasdf lautet, cf. Studien I 88 — ich setze tasäf = tasdff
= tasdlf = ta^dlef (taqdtil). Analoge Fälle aus dem Shauri z. B. huffet
,Fenster 4 103. 6 (mit der Erklärung tof ,Hunger* 65. 1, 68. 23
(üiU).
88
V. Abhandlung: Bittner.
dort m. shelet und f. sayatit: das erstere zeigt uns e in der
zweiten Silbe und weist uns <auf das vorhin erwähnte salet für
sales (saläs = salds), das letztere entspricht genau dem ge
nannten salafit für salas-it. Auffallend ist nur das h nach dem
s in der maskulinen Form, sowie das <j anstatt l in der femi
ninen, 1 doch läßt y statt l wohl den Schluß zu, daß das l•
eben nicht ein gewöhnliches l ist, sondern ein am hinteren
Gaumen artikuliertes, das also um so eher spurlos verschwinden
konnte. 2
73. Vier m. dvba, f. rböt. — Die Identität der beiden
Ausdrücke für ,vier‘ mit arab. g;und ist klar. Neben
ärba (drbä) kommt bei Hein hdrba (mit h statt Hamza) vor,
42. 26, 43. 7. Was rböt betrifft, so ist es aus arbät entstanden,
indem a- abgefallen und _ das aus a -f- ' hervorgegangene ä zu 6
geworden ist. Bei Hein kommt 130. 22 auch arböt vor.
74. Fünf m. hdyme, f. homö. — Bei den Ausdrücken für
,fünf £ finden wir von der gemeinsemitischen Wurzel Jims nur
die zwei ersten Radikale, das s vermissen wir. Nach Mehri-
Lautgesetzen kann das s nur abgefallen sein, nachdem es vor
her zu h geworden war, 3 so daß wir zunächst hdyme einem
hdymeh für hdymes und homö oder eher homö einem homöh für
homös gleichzusetzen hätten. Formell kann hdyme so nur aus
einem hims hervorgegangen sein, 1 während homö sich wohl nur
auf ein hamös zurückführen läßt, also wohl eine qatäl-Form,
1 Deutet das li auf eine sozusagen soqotrlsierende Aussprache? Oder ist
Sh nur eine Transkriptionsart für St Das Soqotri hat aber gerade in
unserem Falle kein h. Und wie ist g statt l zu erklären? Etwa über r.
Vgl. armen, y als Äquivalent von l (und >•), welches y zwar i transkri
biert wird, aber doch vielmehr einem ^ als einem t ähnlich klingt.
2 Die Konstruktion der Zahlenausdrücke von 3 —10 wird in § 80 be
sprochen weiden.
3 Der fallweise für das Mehri charakteristische Ersatz von s durch h zeigt
sich auch an dritter Stelle der Wurzel, wobei dann h noch ganz ab-
fallen kann, z. B. in tey ,Böcklein‘ neben teyh, M. 4. 26 (ar. und
in herr. ,Kopf‘ für liereli (aus heres =- h -1 - äth. ßhfl ■ ar. 1^,', cf.
Studien I, § 28, Nr. 11. — Bei Brockelmann, 1. c., ist dieses Lautgesetz
S. 132, sub k, ß erwähnt, doch sind die Beispiele dort größtenteils un
richtig zitiert, vgl. meine ,Anzeige“ W. Z. IC. M. 1908, S. 425.
1 Nämlich über liimes-liunes-häymes, resp. hime(h)-hhne{li)-häyme(h); M.
30. 17 hatmeh und H. 16. 31 hdymeh — cf. Studien I, § 3—ö, besonders 5,
Anm., Absatz 2.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 89
mit 6 statt ä und Vokalharmonie in der ersten Silbe. 1 Sonder
bar ist nur, daß wir bei der femininen Form homo ein Femi
ninum ohne Feminin -t vor uns haben, während sonst alle
Zahlen von eins bis zehn für das weibliche Geschlecht mittelst
der Femininendung -t, resp. 4t gebildet worden sind. Es muß
also dem hamäs, aus dem homo abzuleiten ist, die Bedeutung
eines Femininums innewohnen, so wie dem äthiopischen niO'fl '■
tabäb die Bedeutung eines Femininums zukommt gegenüber (i\
H.-n: tabib ,weise' für das genus masculinum. 2 Unser hamäs
,fünf' gen. fern, setzt ein hamäs gen. masc. voraus, das vom Meliri-
Standpunkte dem hebr. trän und syr. sehr nahe steht: denn
hamäs kann auch auf ein hamäs zurückgehen. 3 Die Mehri-Form
für das männliche Geschlecht hdyme aus hivis (resp. James =
hims mit Diphthongisierung des * neben dem h) ist hier bei 5
identisch mit der später zu erwähnenden, nur beim Zählen von
Tagen oder Stunden gebräuchlichen Form.
75. Sechs m. Jiitt, f. itit. — Die männliche Form für
,sechs' entspricht mit dem Lautwandel von s in h i genau dem
arabischen sitt und wird auch durch eine Nebenform Int
mit Ersatzdehnung 5 für die Vereinfachung der Doppelkonso
nanz (statt hitt) vertreten. Aus dem maskulinen hitt oder lut
wurde das Femininum durch Anfügung der Femininendung 4t
gebildet. Aus hittnt oder liU4t entstand dann weiter, nachdem
h ahgefallen war, 0 das angegebene itit ,sechs' gen. fern.
76. Sieben m. hoba, f. hibeyt. — Die gemeinsemitische
Wurzel sb\ resp. sb c zeigt sich hier als hb\~ Formell entspricht
1 S. Studien I, § 7 — wir können mit Rücksicht auf hamo M. 80. 20 und
humüh H. 21. 12 wohl ruhig liamöh ansetzen.
2 Zu dem vereinzelten Vorkommen dieser Erscheinung vgl. Studien I.
§ 89, Absatz 2.
3 S. Studien I, § G und 8 einerseits nielek ,König 4 — ar. anderer
seits adib ,feingebildet 4 — ar. > sc ^ ne ^? eilig 4 — ar -
Zu dem supponierten hami(s) vgl. ar.^v^^-Ll ^ ,Donnerstag 4 .
4 Vgl. S. 88, Note 3.
5 Hiezu vergleiche het (Int) ,du 4 aus liett, kent, v. § 4; vgl. auch im
Shauri hlt ,Weizen 4 (<j(.kXr*.) 103. 1, auch hiyt 124. 2ö, 125. 1
(cf. hebr. Ht3n hittä — hinta).
6 Bei Müller auch hitit 116.25 neben itit 62.31 und yitit 55. 16.
7 Vgl. S. 88, Note 3.
90
V. Abhandlung: Bittner.
hoba als qatl-Fovm. 1 genau dem arabischen suF gJAo, indem
hoba für hdba — lidV steht. An das maskuline hob' trat zur
Bildung der weiblichen Form das Feminin-t wieder mittels des
Bindevokals -i- an und dann entstand weiter aus hab'-it mit
Vokalharmonie in der ersten Silbe oder Schwächung des a,
unter Aufgabe des 3 und Diphthongisierung des i neben dem
3 das angeführte hibeyt 2 (für habdyt, cf. hibdyt bei Müller).
77. Acht m. tembne, f. temenit. — Auch die Formen für
acht sind beide klar: das maskuline temone — wofür auch
temoni vorkommt — zeigt uns das arabische o'-“-’ samdnl, in
einer Aussprache, als ob die Sprache ein Partizipium auf -bne
von einer Wurzel sin oder swm 3 vor sich zu haben glaubte,
und das feminine semenit ist nach den Mehri-Lautgesetzen aus
samäni-t (oder samänl-it) hervorgegangen, indem ä, enttont, Uber
ä zu e wurde.
78. Neun m. sa, f. seyt. — Beide Ausdrücke für neun
lassen den ersten Radikal des gemeinsemitischen ts\ resp. ts
vermissen. 4 sa muß für tsa 3 stehen (ar. und seyt (wofür
auch sayt) für tseyt (tsayt) aus tsa-it entstanden sein, 0 doch
liegt wohl nicht eine qitl-Form vor, wie im arabischen
tis", sondern eher eine qatdl-Form. 6
79. Zehn m. oser, f. asrit. — Die Bildung der Mehri-
Formen für die Zahl ,zehn‘ ist vollkommen klar. Zugrunde
liegt asr, arab. 'asr Im Maskulinum wurde aSr als qatl-
Form 7 regelrecht zu oser, das Femininum zeigt die Endung -it.
80. Im Anschlüsse an die in den vorstehenden Paragraphen
versuchte etymologische Erklärung der Zahlenausdrücke der
ersten Dekade wollen wir uns nun auch die Konstruktion der
1 Vgl. Studien I, § 5.
2 Bei Ilein auch ohne h als iheyt und ibdyt.
3 S. Studien II, § 62, S. 70 oben und § 82, S. 88: Semone von *sm und
metone von *mwt.
4 Bei M. 69. 4/5 dürfte statt middit [di] tsait wureh ,ein Zeitraum von
neun Monaten' vielleicht middit t-sait vmreh (mit £ = d') zu lesen sein;
147. 14 hat auch M. bloß sait.
5 genau so wie hibdyt gebildet.
6 denn sonst müßte ,neun‘ tisa lauten — vielleicht setzte das Meliri nicht
tis\ sondern tisa' voraus (also qitäl-Form)? Wegen des r Ayn, also eigent
lich sä aus tsa\
7 S. Studien I, § 5.
Studie» zur Laut- und Formenlehre der Meliri-Sprache. III. 91
Kardinalzahlen von drei bis zehn zurechtlegen. 1 Vor allem ist
zu bemerken, daß die Cardinalia von drei bis zehn, ob sie jetzt
vor oder nach dem Gezählten stehen, in der männlichen Form
gebraucht werden, wenn das Gezählte generis feminini ist, und
in der weiblichen, wenn dieses generis masculini ist. Das Mehri
behandelt also die Grundzahlen von 3 —10 genau so wie das
Arabische: meistens setzt es die Zahl vor, kann sie aber auch
nachstellen, was geschehen muß, wenn das betreffende Substan-
tivum mit einem Pronominalsuffix versehen ist.
a) Die Zahl steht an erster Stelle, z. B. selit senin ,drei
Jahre' M. 66. 27/28; selit wusöye ,drei Räte' J. 88. 35; sehlit
diwiöten ,drei Arzneien' H. 40. 30; lidrba senin ,vier Jahre'
H.- 43. 7; drba yajüten ,vier Mädchen' H. 42. 2; hdymeh senin
,fünf Jahre' M. 30. 17; libba ajzon ,sieben Weiber' M. 118. 27/28,
aber safdyt assuret ,drei Olpresser' M. 66. 17; 2 rbbt qaliyen
,vier Knaben' II. 42. 29; harnö ureli /fünf Monate' M. 80r 20;
itit qaliyen ,sechs Knaben' M. 62. 31; hibeyt liibun ,sieben
Söhne' H. 44. 10/11 u. dgl.
b) Die Zahl folgt dem Gezählten, z. B. ajzon höba ,sieben
Weiber“ H. 18. 28; kibehub (für koblcöb) hibäyt (hitit) ,sieben
(sechs) Sterne“ M. 116. 21 (25).
Nachstellung des Zahlwortes kommt fast regelmäßig nur
dann vor. wenn, wie bemerkt, das Gezählte mit einem Pro
nominalsuffix versehen ist, z. B. habdntse Jwba ,ihre sieben
Töchter' H. 13. 7; habünhe homd ,seine fünf Söhne' J. 21. 7;
selten findet das Umgekehrte statt, z. B. shelit habdnthe ,seine
drei Töchter' J. 29. 20.
1 In Jahns Grammatik S. 74, drittletzter Absatz, heißt es: ,Die Zahlwörter
2—10 stehen in korrekter Sprechweise mit dem Plural des folgenden
Beziehungswortes 4 — da sollte es statt 2 wohl 3 heißen — ,In dieser
Verbindung steht bei 4—10 die männliche Form vor weiblichen, die
weibliche vor männlichen Pluralen 4 — hier sollte es statt 4 wohl wieder
3 heißen und dann richtet sich die Sprache in der Wahl der Form des
Zahlwortes nach dem Genus, das das zu Zählende im Singular hat. —
S. 75, zweiter Absatz, bringt keine neue Regel, denn seilt ist, wie wir
gesehen haben, die männliche Form des Ausdruckes für ,drei‘; im dritten
Absatz lies ,drei‘ statt ,vier‘.
2 Kollektivplural, cf. Studien I, § 86. — NB. Ich habe in den oben ge
gebenen Beispielen die Orthographie, der Gleichmäßigkeit wegen, ein
klein wenig geändert.
92
V. Abhandlung: Bittner.
81. Für die Zahlen von 3 —10 hat das Mehri, wenn
Tage zu zählen sind, ähnlich dem Äthiopischen 1 eine eigene
Form, und zwar steht dem äthiopischen gabür hier qitel (aus
qitl) gegenüber. Diese Zahlformen, die nur vor yöm (yaum)
,Tag' gebraucht werden, lauten: drei silet, vier ribä, fünf
Jjdyme, sechs sidet (man beachte die Wurzel sdt), sieben siba
(man beachte s gegenüber h in höba-hibdyt), acht timen (timen),
neun tisa (mit t, formell = gAJ), zehn dyier (— iser, mit ay
wegen des Ayn). So finden wir in dem Textmaterial, z. B.
seiet (= silet) yaum ,drei Tage' M. 36. 23, siba yaum ,sieben
Tage' M. 37. 1/2, riba yaum ,vier Tage' M. 126. 17/18,
hayme yaum ,fünf Tage' M. 148. 28, timin yom (yaum) ,acht
Tage' H. 123. 31/32 (46. 7/8) dySer yom ,zehn Tage' J. 46.
21/22 u. dgl.
Wenn Jahn diese Erscheinung seltsam nennt, so hat er wohl nur
daraitf vergessen, die von mir hier berührte Analogie aus dem Äthiopischen
zu notieren. NB. Jahn beginnt die Reihe dieser Zahlwortformen mit trit
yöm ,zwei Tage c , wo trit doch der gewöhnliche Ausdruck für ,zwei : gen.-fem.
ist; auch konstatiert er nicht die Nominalform qitl, die sonst auch häufig
als Infinitiv verwendet wird, cf. Studien II, § 21.
Vom Standpunkte der Etymologie sind unter diesen Zahl
wortformen besonders zwei zu beachten, nämlich sidet ,sechs',
wo sich die Radikale der Wurzel von ,sechs' als sdt zeigen,
das also in der von Zimmern 2 vorausgesetzten ältesten Gestalt
sich repräsentiert, und siba ,sieben', mit jenem s, das im Meliri
auch mit h 3 alternieren kann.
82. Von 11 —19 zählt man nach Jahn in der Weise, daß
man den Ausdruck für 10 mittelst wa ,und' mit den Einern
verbindet, wobei der erstere vorangeht. Jahn führt nur 11—14
auf und überläßt es dem Leser, die übrigen Zahlen bis 19 sich
selbst zu bilden. Doch muß es auffallen, daß diese Reihe immer
nur das Femininum aSrit aufweist, in Verbindung mit den
zum Zählen von Masculinis dienenden Formen der Zahlwörter,
1 Vgl. Brockelmann, 1. c., S. 4S5, y, Anm.
2 Cf. dessen Vergleichende Grammatik*, S. 181 oben.
3 Vgl. mehri ltima ,hören*, aber miSma ,Ohrmuschel* (beides ad ar.
Im Shauri entspricht einem solche Mehri-/:. (= ar. ein S, daher
Shauri ,fünf* honseh-hons, ,sechs* SLU-iit, ,sieben* Sbet-so; ,stehlen* srq
(Mehri kirbq — ar. , ,Name* sun-{üum) (Mehri Jiamm = ar. ( &^\)
u. dgl. mehr.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 93
also mit tdd, trü, safeyt usw., die zu erwartende andere den
Femininis vorbehaltene Reihe oser ira tayt (resp. trit, selit. usw.)
von Jahn nicht erwähnt wird. Der Vollständigkeit halber gebe
ich diese Worte, die in der Praxis, wie aus den Texten ersicht
lich ist, durch die entsprechenden arabischen Ausdrücke er
setzt werden hier wieder, und zwar in zwei Kolumnen — die
zweite in Klammern ist bloß supponiert:
11 asrit wa-tdd
12 asrit wa-trü
13 asrit ica-safeyt
14 aSrit wa-rbot
15 asrit wa-homo
1(5 aSrit wa-itit
17 asrit iva-hibeyt
18 asrit wa-temenit
19 asrit iva-seyt
(resp
( *
( »
( „
( »
( *
( „
( „
( ,,
. wohl auch oser wa-tdyt)
„ „ oser wa-trit)
„ „ oser wa-hlit)
„ „ oser wa-drba)
„ „ oser ua-hdyme)
„ „ oser wa-hitt)
„ „ oser wa-hbba)
„ „ oser iva-temone)
„ „ oser wa-sa)
W ie bereits erwähnt, werden für die Zahlen von 11—19
gewöhnlich die entsprechenden arabischen Ausdrücke talequale
gebraucht, nämlich hadäsar. etnäsar, tlät'dsar, arbatäsar,
hamst’äsar, sitt’dSar, saba’t’äsar, temant'-dsar, tisatdsar — vgl.
Jahn, Wörterbuch. 1 Man hndet diese arabischen Lehnwörter
mit dem Singular verbunden, z. B. J. 43. 20 (miya hundert),
73. 38 (aZ/ tausend), 80. 20 (naqa Kamelin ar.); M. 101.
20/21, 106. 2 (löuqat Flasche), 106. 8 (senet Jahr), 122. 17/18
(yaum Tag); H. 52. 4/5 (gars Taler), 199. 9 u. ö. (dtto). Wie
ersichtlich, werden die dem Arabischen entlehnten Zahlwörter
11—19 wie im Arabischen konstruiert.
83. Von zwanzig angefangen fehlen dem Mehri ein
heimische Ausdrücke augenscheinlich vollständig. Es wendet
bloß die arabischen Zehner an, aber — zum Unterschiede von
den arabischen Lehnwörtern hadäsar etc. — in teilweise ganz
mehrisierter Aussprache:
20 asrin (bei M. auch aserin 85. 8, isrin 44. 36, esrin 98. 24)
30 telatin (mit «, cf. Studien I 45; bei M. auch mit t 15. 32,
36. 12/13 und tletin 36. 6)
1 Bei M. und H. kommen auch andere Transkriptionen-vor, die ich, da
sie für die vorliegenden Studien belanglos sind, unerwähnt lasse.
94
V. Abhandlung': Bittner.
40 rabdyn (aus [ajrbain zusarumengezogen; bei M. auch offen
rebavn 95. 3 und rabain 110. 14)
50 hamsin (bei H. auch hamsen, wohl für hamsdyn — mit
Rücksicht auf das h)
60 sittin
70 sebdyn (aus se&’m mit Diphthongisierung des i)
80 temanvn (mit ä, wie Jahn in W. ausdrücklich bemerkt; in
der Grammatik mit ä, was nicht richtig ist)
90 tisdyn (aus tis'in mit Diphthongisierung des i).
Anm. 1. Die arabischen Zehner haben im Meliri, wie im Arabischen,
das Gezählte im Singular nach sich.
Anm. 2. Ebenso wie in der zweiten Dekade werden nach Jahn auch
in den folgenden die Einer den Zehnern nachgestellt und mittelst wa ,und c
verbunden — man sagt also ah'in loa-tdd 21, asrin loa-tru 22 usw. Bei M.
107. 14 aber auch umgekehrt hoba wa-esrin yaürn ,27 Tage*. NB. Bei H.
und M. werden auch Zehner samt den Einern aus dem Arabischen entlehnt,
z. B. wdliid wa-telatm ,einunddreißig c H. 83. 30; inen wa-talatin ,zweiund
dreißig* M. 148. 22.
84. Der gemeinsemitische Ausdruck für ,hundert' kommt
in echter Mehriform als miyet vor, aber nur für sich allein,
also im Sinne von ,einhundert'. Von zweihundert an tritt da
für das arabische miye 1 ein, wird aber mittels der Mehrieiner
gezählt. In seiner Grammatik führt Jahn nur 200 tritemiye und
300 slitemiye auf, es dem Leser überlassend, die übrigen Hun
derter analog selber zu bilden. Sieht man bei Jahn im Wörter
buche nach, so findet man als Ausdrücke für diese folgende:
200 tritemiye
300 slitemiye
400 rbotemiye
500 hayviemiye
600 ititemiye
700 hibeytemiye
800 temonemiye
900 seytemiye
In Jahns Texten findet man jedoch für 400 arbamiya 38. 5,
für 600 hitte-miya 39. 12, 41. 1/2/9 — desgleichen bei H. 46. 6
hoba miye. 2
1 Im Wörterbuch schreibt Jahn mrya und miya.
2 So nach Verbesserung eines Druckfehlers dortselbst.
Studien zur Laut- und Formenlehre der Meliri-Spraehe. III. 95
Die Sprache scheint sich nicht ganz klar zu sein, ob sie
das Lehnwot miye als Feminin oder Maskulin fassen soll! —
Die Hunderter stehen vor dem Singular des Gezählten, wie
im Arabischen. Für ,zweihundert 1 linde ich übrigens auch
miyet-i trit — zur Konstruktion vgl. oben § 71 — daneben
kommt für ,zweihundert' auch der arabische Dual von üb«
vor, z. B. hei J. 15. 16 miteyn, H. 54. 2 miten, 134. 17 mitäyn
(und zwar mit folgendem Singular).
Für die Hunderter sind übrigens auch arabisch telatemiye
300, arba-miye 400, hamsemiye 500, sittemiye 600, satfamiye
700, temäniyemtye 800, tis’amiye 900 im Gebrauche, wie hei
Jahn im Wörterhuche zu linden ist.
85. Tausend wird im Mehri wie im Äthiopischen durch
10 X 100 umschrieben: man sagt oser miye wtl. ,zehnhundert', 1
wie äth. — Allgemein im Gebrauche steht auch
das arabische alf (i_idl). Höhere Zahlen als 1000 scheint das
Mehri nur aus dem Arabischen zu entlehnen, z. B. J. 73. 38
tisatäsar alf qars 19.000 Taler, M. 84. 15/16 hamsetdsar alf
gayüj 15.000 Männer.
B. Ordinalia.
86. Die Ordnungszahlwörter des Mehri erscheinen bis auf
den Ausdruck für .der erste', wie die des Arabischen und
Äthiopischen, nach der Nominalform qdtil gebildet, wobei sie
jedoch mit Rücksicht auf die Beschaffenheit der Wurzelkonso
nanten zum größten Teil so aussehen, als ob sie dem Ara
bischen entlehnt und nur mehritisch ausgesprochen oder besser
gesagt, nach den mit der Betonung des Mehri zusammenhän
genden Gesetzen vokalisiert worden wären. Die Reihe lautet
wie folgt:
der erste m. hauliy- f. hauliyot; pl.m. haulöy— f. hauleyten
der zweite m. tonl— f. tdniyet
der dritte m. iolet— f. seifet
der vierte m. röba— f. rabät
der fünfte m. homes— f. kämst
der sechste m. sodes— f. sedst
1 Die arabisch sein sollende Erklärung; <*JL(sic!) bei Jahn — im
Würterbuche — ist natürlich falsch.
96
V. Abhandlung: Bittner.
der siebente m. soba— f. säbat
der achte m. tomen— f. tamenet
der neunte m. tose— f. tese’t
der zehnte m. oser— f. dseret
Betrachten wir zunächst den Ausdruck für ,der erste' — wir
haben jedenfalls eine dem arabischen entsprechende Form
vor uns, welche vorgeschlagenes h zeigt und in der Bildung
des Femininums und der Plurale als vierbuclistabig behandelt
wird, cf. Studien I, § 99 (auch 25). Für hauliy haben wir
natürlich ein liawicaliyy anzusetzen, aus dem es durch Kon
traktion entstanden ist (über haicliy). Das Femininum wird
regelrecht auf -ot gebildet, daher hauliyöt — wohl gemerkt =
,die erste', Einzahl. Zum maskulinen Singular gehört der durch
regelrechte Verwandlung von * in ö (aus ä) gebildete Plural
hauloy (aus hauläy) ,die ersten (m.)‘ und von diesem masku
linen Plural aus wird der feminine durch Anfügung der En
dung -ten gebildet, wobei das anzusetzende d verkürzt zu a, e
wird, also hauleyten aus hauläy-{-ten (hauläyten, hauleyten). x
Bei den übrigen Ordnungszahlwörtern zeigt sich das ara
bische fail, resp. äthiopische gelber im Maskulinum als qotel-,
das Femininum wird durch Anfügung des Feminin-f mit un
betontem elidierbaren Bindevokal e fä) formiert, wobei das in
drittletzte Silbe zu stehen kommende ä zu ä e verkürzt wird.
Dabei werden die so entstandenen Formen tdneyet, seletet,
rdbäat, liameset, sedeset, säbä’at, tdmenet, tese’et, dseret zum
Teile noch weiter zusammengezogen. Auffallend ist sölet-ieltet,
das slt, nicht tlt (oder tlt) zeigt; auch oser mit s gegenüber asrin
20 mit s ist zu beachten. Für ,der, die zweite' wird neben
tom-tdniyet auch gäker 2 -garhit gebraucht, PI. g. c. yaheroten.
Über die Konstruktion gibt abgesehen von den Angaben
Jahns 3 eigentlich nur eine Stelle bei M. 61. 16—23 Aufschluß,
wo die Ordinalia von 1—7, mit nhor ,Tag' verbunden, Vor
kommen; es heißt dort nhor hduliyyet ,der erste Tag' (ich
schreibe so mit Rücksicht auf hauliyyet 139. 9 — so mit e =
1 Bei M. häuli 92. 1 liauweli 134.24; pl. fein, hawiileten 11.5, haulelen
12. 37/38.
2 v. § 64.
. 3 S. 76: ,Die Ordinalia werden attributiv nacligesetzt. 1
Studien zur Laut- und Formenlehre der Meliri-Spraehe. III. 97
ö), aber dann unter Voranstellung des Zahlwortes täniyet nhör
,der zweite Tag', Geltet nhör ,der dritte Tag' usw.
Man beachte iibi'igens auch noch folgende andere Stellen,
nämlich M. 9. 7/8 be-nhör de seitet ,am dritten Tage', wo de
meines Erachtens sich als reines Relativum präsentiert; dann
weiter J. 63. 20 nehör da-rebeyt ,am vierten Tage', wo rebeyt,
sonst — ,ein Viertel', 1 Schwierigkeiten bereitet — vielleicht
eine Nebenform von rböt, also von (a)rba, ebenso wie die
Femininformen von 3, 6, 7, 8, 9 und 10, mittelst -it abgeleitet
(d. i. rebeyt = rbait, also = rbdyt)j ferner J. 6. 8 nehör da
hdyme ,am fünften Tage' und M. 37. 3/4 nehör de siba ,am
siebenten Tage', an welchen beiden Stellen hdyme — vgl. siba
— nicht gewöhnliches Cardinale ist, sondern in die Kategorie
§81 gehört — endlich M. 122. 19 nhör de sitteasar ,am sech
zehnten Tage'. — Von den im vorstehenden aufgezählten vier
Fällen findet der letzte seine Analogie im Hebräischen, was
den Ersatz der 10 überschreitenden Ordnungszahl durch die
Kardinalzahl betrifft. — Am auffallendsten ist der vorletzte.
C. Sonstige Niuueralia.
87. In hohem Grade bemerkenswert ist wohl das, was
Jahn über die Bruchzahlen oder vielmehr das Rechnen mit
solchen berichtet. Die Mahra-Leute rechnen, genau genommen,
nur mit Brüchen, deren Zähler 1 ist. Brüche, deren Zähler
größer als 1 ist, drücken sie entweder dadurch aus, daß sie
solche in Brüche zerlegen, deren Zähler 1 ist, und diese ad
dieren, oder dadurch, daß sie deren Differenz auf ein Ganzes
von 1 subtrahieren.
Im einzelnen ist vom Standpunkte der Formenlehre fol
gendes zu vermerken: für ^ ist ein eigener Ausdruck fäkali
eig. ,Hälfte' im Gebrauch, der auch im Sbauri vorkommt, 2 aber
1 Cf. § 87.
2 M. 109. 20 foqhaS ,seine Hälfte* (als fq 95. 4/5, auch mit Palatalisierung
des q an ebendenselben Stellen wie im Sfcauri, auch sonst einige Male
z. B. tsiret ,Stadt* 9. 4 u. ö. (ar. Äj,s), haits ,Küste* (neben haiq) 56. 22
(wohl doch = äth. litus, ora, regio maritima, hebr. p^n ,Busen,
die Brust mit den umfangenden Armen (sinus)‘ = mehri \iaylc Meeres-
Sitzungsber. der phil.-hist. Kl. 172. Bd. 5. Abli. 7
98
V. Abhandlung: Bittner.
von *fqk, und dem im Äthiopischen wohl doch deutlich die
Radix d.tyh 1 diffidit, diffregit entspricht; 1 für J, I, j und -
gibt es eine eigene Nominalform qatel, wohl aus ursprünglichem
qatal, s. Studien I, § 6, und lauten die Ausdrücke für diese
Brüche seiet, hames, 2 sades 3 und temän, während wir für die
übrigen bis ^j, also für I, 1 und A,- ribeyt, hibeyt, seyt und
’aserit* angegeben finden. Ist der Nenner größer als 10, so
wird entweder liatt ,Teil' 5 verwendet mit folgender Grundzahl,
z. B. batt asrin (darauf da . . ., also Genetivverbindung) oder
es wird der Bruch — bei geradem Nenner — halbiert, wobei
für ~ nicht das oben angeführte fdkah, sondern kafelet ge
braucht wird, das wohl doch mit äth. divisit, partitus
est, ! pars, rata zusammenzustellen ist. Z. B. Ai — 1 ' ca '
feiet da temän wtl. ,Hälfte eines Achtels“.
Wenn die Mahra-Leute aber z. B. § ausdrücken sollen,
so sagen sie rbeyt ü temän — ,ein Viertel und ein Achtel',
desgleichen z. B. § fdkah ü temän = ,ein Halbes und ein
Achtel“ oder sie subtrahieren, indem sie z. B. f Taler durch
,ein Taler weniger ein Viertel' umschreiben, d. i. qars qoser
rebeyt (eig. ,zu kurz', ad. arab. NB. Unter ,Stück' sind
im deutsch-mehritischen Vokabular bei Jahn eine Menge von
Ausdrücken angeführt, die mir als Numerativa gebraucht zu
werden scheinen.
käste, -strand — so mit 1c bei Jahn, wie fdkah und andere, cf. W. Z.
IC. M, 1910, S. 80, bei Hein aber mit q } also faqli, z. B. 17. 29.
1 Vgl. natürlich auch hebr. HpS syr. v,üQ5 u. dgl.
2 Beachte das s gegen hdyme-homo ,fünf‘.
3 Beachte sds, wie im Arabischen und Äthiopischen in und
4 Zu ribeyt cf. oben § 86.
5 halt kann doch wohl nur = ar. äÄ sein, zu t statt h cf. §iwo( ,Feuer“
= ar. ,Flamme ohne Rauch“, atdyni ,groß, bedeutend' (neben aztim)
= ar. tohr ,Mittag“ (neben zohr) = ar. ^.li (bei Hein, 36. 2).
Studien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III.
99
Inhaltsübersicht. 1
I. Pronomina im allgemeinen (1).
A. Personalia (2).
Separata, deren Formen (3) und etymologische Erklärung (4).
Suffixa, deren Formen und etymologische Erklärung (5) und ihre
Verwendung (6) an
a) Substantiven, und zwar I. Singulären, nämlich
1. Singulären (7) ohne Femininendung a) Zweisilbern mit dem Ton
auf der ersten Silbe (8) und Einsilbern (9), b) Zweisilbern
mit dem Ton auf der zweiten Silbe (10).
2. Singulären mit Femininendung a) mit betonter (11) und b) mit
unbetonter Femininendung (12).
II. Pluralen, nämlich
1. Äußeren Pluralen, d. i. a) maskulinen (13) und b) femininen (14)
2. Inneren Pluralen a) ohne Feminin-^ und zwar einsilbigen oder
zweisilbigen Formen ohne ursprüngliche Länge (15) und
mit einer Länge in der zweiten Silbe, nämlich qitäl und
(ajqtäl (16), haqtäl (17), diversen anderen, zum Teil spe
zifisch mehritischer Form mit d vor dem letzten Konso
nanten (18) und mit einer ursprünglichen Länge in der vor
letzten Silbe (19), b) mit Feminin-^ (20);
b) an Verben (21)
1. am Perfektum (22) a) an der 3. P. S. gen. m. = 3. P. PI. gen.
m. (23), nämlich von ketob, Iciteb und /ceteb von verbis firmis
sowie analoge Behandlung anderer Stämme von solchen (24),
von anderen verbis, massiven (25), cum 'Ayn (26), primae
io (27), mediae io und y (28), defekten (29), unregelmäßige
Betonung (30); b) an der 3. P. S. gen. f. (3t); c) an der 3.
P. PI. gen. c. (32), Abfall der Endung -em (32*); d) an den
übrigen Flexionsformen des Perfektums (33).
1 Index und Nachträge zu dem vorliegenden dritten Teile werden
dem vierten Teile dieser ,Studien 4 , der von den Partikeln handeln wird,
beigeschlossen werden.
100
V. Abhandlung: Bittner.
2. am Imperfektum a) an yikoteb (34), b) an yikteb (35), c) an
yiktob (36), desgleichen vom Steig.-Einw.-Stamm und von
abgeleiteten Stämmen (37) und von anderen Wurzeln (38),
nebst Imperativen (39).
3) an Partizipien (40);
c) an Partikeln, und zwar an te- (41), an. den Präpositionen
henfe)-, teioel- und h- (42), Pronomina separata in Genetiv
verbindung (43), ,Possessivpronomina 4 (44), Vorsetzung
von Pronominibus separatis vor Ausdrücke mit Pronominal
suffixen (45), desgleichen' Nachsetzung (46), anhangsweise
Pronomen reflexivum (47) und reciprocum (48).
B. Demonstrativa, einfache Formen (49) und erweiterte (50—52).
C. Relativa (53j und deren eigentlicher Gebrauch (54), deren Ver
wendung zur Genetivverbindung (55), ,freie Genetive* resp.
solche Relativkonstruktionen (56), Umschreibung von Partizi
pien und -fiTdZ-Sätzen 5(7), das Relativum lial {da) (58).
D. Interrogativa: ,wer?‘ (59), ,was?‘ (00), diverse andere (61).
E. Indefinita: ,irgendeiner* (62), ,irgend etwas* (63), ,ein anderer*
(64), ,jeder, all* (65), ,allein* u. dgl. (66), die alte Nunation (67).
II, Nuineralia im allgemeinen (68).
A. Cardinalia: Die Formen für eins bis zehn im allgemeinen (69),
und im einzelnen, nämlich ,eins* (70), ,zwei* (71), ,drei* (72),
,vier* (73), ,fiinf* (74), ,sechs* (75), ,sieben* (76), ,acht* (77),
,neun* (78), ,zehn‘ (79); die Konstruktion der Zahlen von eins
bis zehn (80), Zahlenform für ,Tage* (81), die zweite Dekade (82),
Zehner (83), hundert und Hunderter (84), tausend (85).
B. Ordinalia (86).
C. Sonstige, besonders Bruchzahlen (87).
Sitzungsberichte
der
Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien.
Philosophisch-Historische Klasse.
172. Band, 6. Abhandlung.
Studien
zur
Vorgeschichte einer romanischen
Tempuslehre.
Von
Ernst Gamillscheg.
Vorgelegt in der Sitzung am 13. November 1912.
Wien, 1913.
In Kommission hei Alfred Holder
k. u. k. Hof- und Universitäts-Buchhändler,
Buchhändler der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Druck von Adolf Holzhausen,
k. und k. Hof- und Universitäts-Buchdrucker in Wien.
Vorwort.
Die vorliegende Arbeit will nicht mehr sein, als ihr Titel
besagt: Studien, welche einer künftigen romanischen Grammatik
zur Basis dienen sollen.
Eine Nachprüfung der Verhältnisse bei der Entwicklung
der Verbalformen war schon dringend nötig. Während die
lateinische Grammatik durch die Arbeiten H. Blases über die
Tempora um ein großes Stück vorwärts gebracht wurde und
Ph. Thielmann eine Reihe der wichtigsten Entwicklungsformen
im Verbalsystem des Vulgärlateins klargelegt hat, fußt die ro
manische Sprachwissenschaft im Grunde noch immer auf einer
Arbeit K. Foths, die schon 1876 in Boehmers Rom. Studien II
unter dem Titel ,Die Verschiebung lateinischer Tempora in
den romanischen Sprachen* erschienen ist.
So ausgezeichnet diese Arbeit für ihre Zeit war, so ist
sie doch heute längst einer Nachprüfung bedürftig; denn in
den letzten 35 Jahren hat sich ja nicht nur das Arbeitsmaterial,
sondern auch das wissenschaftliche Werkzeug schon wiederholt
geändert.
Wenn es mir gelungen ist, den einen oder anderen dunklen
Punkt in der Entwicklung des Verbalsystems aufzuklären, so
verdanke ich dies vor allem meinem hochverehrten Lehrer
Herrn Hofrat Meyer-Lübke, dessen wertvoller Rat und hilf
reiches Entgegenkommen in allen wissenschaftlichen Fragen
schon lange sprichwörtlich geworden ist. Auch Herrn Pro-
l*
4
VI. Abhandlung;: Gamillscheg.
fessor Roques schulde ich großen Dank für die Bereitwilligkeit,
mit der er mir seine Ausgabe der altrumänischen Übersetzung
des Alten Testaments zur Verfügung stellte, ganz abgesehen
von dem reichen Schatz an Erfahrungen, die ich in seinen
allen Pariser Studierenden in angenehmster Erinnerung stehen
den Übungen mir erwerben konnte.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
5
Verzeichnis der wiederholt verwendeten und nicht selbst
verständlichen Abkürzungen.
(Die Abkürzungen bestehen, wo nichts anderes angegeben ist, aus den An
fangssilben oder -Buchstaben der gesperrt gedruckten Schlagwörter.)
B. J. Alart, Documents sur la langue Katalane des anciens comtes
de Koussillon et de Cerdagne, Paris 1881.
Vida de Santo Aleixo, BL I, S. 334 f.
El libro de Alexandre, hgb. von Janer, in Bibi, de aut. esp. 57.
Aliprandino o sia Cronica della Cittä di Mantova, di Buonamente
Aliprando, in Muratori, Antiquitates Italiae V.
Alton, Proverbi, tradizioni ed aneddotti dello valli ladiue orientali,
Innsbruck 1883.
J. Priebsch, Altspanische Glossen, ZRPh 19, 1 ff.
Antonio di Boetio, vol. Antonio di Buccio di S. Vittorino Aquilano
Delle cose dell’Aquila, in Muratori VI.
Libro de Appollonio, hgb. von Janer in Bihl. de aut. esp. 57.
G. M. Umphrey, Aragonese texts, EH 16, S. 244ff.
A. Solmi, Le carte volgari dell’Archivio arcivescovile di Cagliari,
testi campidanesi dei secoli XI—XIII, in Arcli. Stör. Ital. 1905, S. 273—330.
H. Augustin, Unterengadinische Syntax, Züricher Diss. Halle 1903.
M. G. Bartoli, Das Dalmatische, Schriften der Balkankommission IV
und V, Wien 1906.
K. Bartsch, Chrestomathie provencjale, 6. Aull, von E. ICoschwitz
Marburg 1904.
IC. Bartsch, Chrestomathie de l’ancien fran^ais, hgb. von L. Wiese,
Leipzig 1910.
Bibliea, tipäritä la Belgrad ul Ardealului in 1648, in Sbiera, Cod.
Vor. s. d.
Bellum hispauiense, in C. Iulii Caesaris Commentarii, hgb. von
Dinter, Leipzig 1876.
G. de Borceo, Vida di Santo Domingo de Silos, hgb. von J. D.
Fitz-Gerald, in Bibi, de l’Ecole des H. E. 149, Paris 1904.
H. Blase, Geschichte des Irrealis im Lateinischen, Erlangen 1888.
H. Blase, Geschichte des Plusquamperfekts im Lateinischen,
Gießen 1894.
Historische ^Grammatik der lat. Sprache, III. Syntax des ein
fachen Satzes, Tempora und Modi, von H. Blase.
H. Bockhoff, Der syntaktische Gebrauch der Tempora im Oxforder
Texte des Rolandsliedes, Diss. Münster 1880.
Boetio di Rainaldo, di Poppleto, Aquilano, Delle cose dell’Aquila,
in Muratori, Antiquitates Italiae VI.
6
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
F. Pellegrini, Rime inedite dei secoli XIII 0 e XIV 0 , tratte dai libri
dell’Archivio notarile di Bologna, Prop. N. S. III 2, S. 113 ff.
St. Bonnet, Le latin de Gregoire de Tours, Paris 1890.
Carta de Logu de Arborea, hgb. von E. Besta und P. E. Guarnerio
in Studi Sassaresi III.
A. Mussafia, Die catalanisehe metrische Version der sieben weisen
Meister, SA Wien 1876.
J. M. L. Dejeanne, Le troubadour Cercamon, in Annales du Midi,
17, p. 27—62, 1905.
U. Levi, I monumenti piü antichi del dialetto di Chioggia, 1901.
Poema del Cid, hgb. von Vollmöller, Halle 1879.
Tim. Cipariu, Crestomatia saü analecte, Blaj 1858.
Tim. Cipariu, Principie de limbä, Blaj 1866.
Tim. Cipariu, Gramateca limbei Romane, Bukarest, I. 1869, II. 1877.
Codex diplomaticus, Sammlung der Urkunden zur Geschichte Cur-
Rätiens und der Republik Graubünden, hgb. von Th. v. Mohr, Cur 1848
—1854.
Codex diplomaticus Cavensis, hgb. von M. Morealdi, M. Schiani,
S. de Stephano, Neapel 187311., Bd. 1—8.
Codex diplomaticus Langobardiae, in Historiae patriae raonu-
menta XIII, Turin 1873 (konnte nicht systematisch ausgebeutet werden).
Codex diplomaticus Sardiniae, in Hist. patr. mon. X, Turin 1861.
Codex diplomaticus Siciliae, hgb. von J. de Johanne, Palermo 1743.
Codex Wangianus, hgb. von R. Kink, Wien 1852, in Fontes rerum
Austriacarum H 5.
Codice diplomatico Barese, hgb. von G. B. Nitte de Rossi und
F. Nitti di Vito, Bari 1897 ff.
Codice diplomatico Istriano, hgb. von Kandier, Triest. (Das
Exemplar der Bibi. nat. in Paris hat weder Verfasser noch Jahr.)
Codice diplomatico Laudeuse I, Laus Pompeja, in Bibi. hist. Ital.
II, Milano 1879.
Codice diplomatico Padovano dal secolo sesto a tutto l’undecimo,
hgb. von A. Gloria in Monumenti Storici, publ. dalla deputasione Veneta
di Storia Patna I 2.
Codice diplomatico della Rezia, hgb. von F. Fossati in Periodico
della Societa storica di Como, Bd. III ff.
Codice diplomatico Sant. Ambrosiano, hgb. von A. Fumagalli,
Milano 1805.
Codice diplomatico Toscano, hgb. von F. Brunetti, Firenze 1806
—1833.
Codieole Voronefean, hgb. von Sbiera, Cei-nau} 1885.
II Condaghe di San Pietro di Silki, testo logudorese dei secoli XI
—XIII, p. dal D r G. Bonazzi, Sassari-Cagliari 1900.
Cronache Siciliane dei secoli XIII, XIV, XV, p. d. V. di Giovanni,
Bologna 1865, in Coli, di opere inedite o rare 10.
H. P. Hasdeu, Cuvente dSn bäträni I. Limba Romänä vorbita intre
1550—1600; II. Cärfile poporaue ale Romänilor in secolul XVI, Bukarest 1878-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
7
A. D’Ancona e D. Comparetti, Le antiche rirne volgari, in Coli, di
op. ined. o rare, 38—42, Bologna 1875—1888.
B. Dimand, Zur Rumänischen Moduslehre, DA Wien 49, Wien 1904.
J. Gremaud, Documents relatifs a l’histoire du Vallais, Lau
sanne 1880.
A. Draeger, Historische Syntax der lat. Sprache, 1881.
Edicta Longobardorum regum, ed. C. Baudi a Vesme in Hist. patr.
Mon. VII.
Espana sagrada, begonnen von H. Florez, Madrid 174711.
Tetravanglielul diaconului Coresi, reimprimat de G. Timu? Pite.steanu,
Bucure^ti 1889 (= Ev. Cor.).
L’Evangile de l’Enfance en proven9al, p. p. J. Huber RF 22,
883—989.
Fierabras, ed. Im. Bekker, Berlin 1829.
Fiore di Virtii, hgb. von J. Ulrich, ZRPh 19, 235 ff.; 431 ff. (auch
Zürich 1890).
Altfrauzösisches Übungsbuch, hgb. von W. Foerster und E. Kosch-
witz, Leipzig 1911.
K. Foth, Die Verschiebung lateinischer Tempora in den romanischen
Sprachen, Boehmers RSt. II, S. 243 ff. (1876).
El fuero de Aviles, hgb. von A. Fernandez-Guerra y Orbe,
Madrid 1865.
Galloitalienische Predigten, hgb. von W. Foerster, Boehmers
RSt. IV 2—92.
E. Gessner, Die hypothetische Periode im Spanischen, ZRPh 14,
S. 21—65.
Girartz de Rossilho, hgb. von C. Hofmann in Mahn, Die Werke der
Troubadours, Epische Abt. I.
F. Haussen, Spanische Grammatik, Halle 1910, Sam. kurzer Lehrh.
d. rom. Spr. u. Lit. VI.
P. Heidler, Zum Gebrauch der Tempora im Rumänischen, inXVI.Jb.,
Leipzig 1910.
E. Herzog, Das fo-Partizip im Altromanischen, in Beihefte zur
ZRPh XXVI.
E. Hoffmann, Die Construetion der lat. Zeitpartikeln, 2. Aufi.
Wien 1873.
E. Keller, Die Sprache der Reimpredigt des Pietro da Barsegape,
Frauenfeld 1896.
Klapperich, Historische Entwicklung der syntaktischen Verhältnisse
der Bedingungssätze im Altfranzösischen, Franz. Studien III 4.
V. de la Fuente, Historia eclesiastica de Espana, 2. Auf!., Ma
drid 1873.
J. K. Larsen, Studier over Oldspanske Konjunktiver, Kobenhavn und
Kristiania 1910 (konnte nur als Beispielsammlung verwendet werden).
Laudi aquilesi, hgb. von G. Percopo, GL.J VH 153, 345; VIII
180; IX 381; XII 368; XV 152; XVIII 186 ff.
J. Leite de Vasconcellos, Textos archaicos, Porto 1905.
8
VI. Abhandlung;: Gamillscheg.
I monumenti del dialetto di Lio Mazor, hgb. von U. Levi, Ve
nezia 1904.
I. M. L. Dejeanne, Poesies completes du troubadour Marcabru, Tou
louse 1909 (Bibi, meridionale I, 12).
W. Meyer-Liibko, Zur Geschichte des Inf. im Rumänischen, in Ab
handlungen Herrn Prof. Dr. A. Tobler dargehr. S. 79—112, Halle 1895.
F. Miklosich, Beiträge zur Lautlehre der Rumunischen Dialekte,
SA Wien 1881—83.
E. Monaci, Crestomazia Italiana dei primi secoli, Cittä di Castello
1889—1897.
Monumenti antichi di dialetti italiani, p. da A. Mussafia, SA
Wien 46, 113—235.
Monuments de l’histoire de Pancien eveche de Bäle, hgb. von
J. Trouillat, Porrentruy 1852.
Muratori, Antiquitates Italiae, Mailand 1738—1742.
A. Mussafia, Zur rumänischen Formenlehre, Jahrbuch X 377.
A. Mussafia, Darstellung der altmailändischen Mundart, SA Wien 95.
Nannucci, Analisi critica dei verbi italiani, Firenze 1843.
A. Obermaier, Die conjugatio periphrastiea activa und der Irrealis
im Lateinischen, Progr. Regensburg 1881.
Mario Roques, Les premieres traductions Roumaines de Fanden
testament I Palia d’Orä?tie (1581—1582) Paris 1908 (die Ausgabe ist noch
nicht im Verkehr, s. Vorwort).
Paliia adeca Vechia Scriptura, tiparita in Orestia in a. 1582, hei
Cipariu, Analecte S. 46 ff. (daraus die zitierten Stellen des Exodus).
Trattato de regimine rectoris di fra Paolino Minorita, hgb. von
A. Mussafia, 1886.
Baizar Aligs Passional, hgb. von C. Decurtins, ZRPh VIII,
S. 50 ff.
A. Tobler, Das Spruchgedicht des Girard Pateg, Abhdlg. A Berlin
1886 (Sitzb. XXXVII, S. 629).
F. Novati, Girardo Pateg e le sue Noie, RJ Lomb. II vol. 29, 1896.
C. Salvioni, Dell’antico dialetto Pavese in Bollettino della Societä
Pavese di Storia Patria II (1902).
C. Salvioni, 11 pianto delle Marie in antico volgare Marchigiano,
Rend. A Lincei VIII (1900).
Piemontesische Predigten s. Gallo-ital. Pred.
Portugaliae Monumenta Historica, vol. I Diplomata et Chartae;
II Leges et consuetudines, Lissabon 1868, bezw. 1856 fT.
C. Appel, Provenzalische Inedita, Leipzig 1890.
Psaltirea publicatä romänesce la 1577 de diaconulu Coresi, hgb.
von B. Petriceicu-Hasdeu, Bukarest 1881.
Psaltirea Schoianä, hgb. von Bianu, Bukarest 1889.
P. Meyer, Recueil d’anciens textes has-latins, proven^aux et francais,
Paris 1877.
Ein altneapolitanisches Regimen Sanitatis, hgb. von A. Mussafia,
SA Wien 1884.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
9
Disputa del alma y del cuerpo, hgb. von M. Pidal in Eevista de
Archivos 1900.
Auto de los Reyes Magos, hgb. von M. Pidal, Eevista de Archi
vos 1900.
O. de Bartholomaeis, Bicerche Abruzzesi in Bollettino dell’ Istituto
storico ital. 8, Borna 1889.
H. Wartmann, Urkundenbuch der Abtei Sanct Gallen, Zürich 1863ff.
G. Savini, La grammatiea ed il lessico del dialetto Teramano, To
rino 1881. . -
F. Scerbo, Sul dialetto Calabro, Firenze 1886.
A. Sechehaye, L’imparfait du subjonctif et ses concurrents dans les
hypothetiques normales en franqais, Eom. Forsch. XIX, 321—406.
De Bartholomaeis, Un’antica versione del libro di Sidrac in volgare
di terra d’Otranto in Arch. glott. XVI, 28—6S.
C. Silviae, quae fertur, Peregrinatio ad loca sancta in Corp. Script.
Eccles. Lat. vol. 39, Prag-Wien-Leipzig 1898.
Spano, Ortografia Sarda, Cagliari 1840.
Gli statuti della repubblica Sassarese, ed. da P. E. Guarnerio in
Arch. glott. XIII, 1—124.
J. Subak, Die Konjugation im Neapolitanischen 1897.
J. Subak, Das Zeitwort in der Mundart von Tarent, Jahresber.
Brünn 1899.
M. J. Tardif, Monuments liistoriques in Archives de l’Empire etc.
Paris 1866.
G. Papaleoni, Le pifi antiche carte delle pievi di Bono e di Condino
nel Trentino (1000—1300) in Arch. Stör. Ital. V, 7, 1891 (trient).
A. Tobler, Das Buch des Uguijon da Laodho, Abhdlgen A Berlin 1884.
L. Barrau-Dihigo, Chartes de l’eglise de Valpuesta du IX“ au
XI C siede, in EH VII, S. 273-389.
G. Vidossieli, Studi sul dialetto Triestino in Archeografo Triestino,
N. S. vol. XXIII, f. II und XXIV. Supplemente S. 1—78.
J. Vising, Die realen Tempora der Vergangenheit, Frz. Stud. VI, 3.
W. Vondrak, Altkirchenslawische Grammatik, Berlin 1900.
S. Wodlciewicz, Materialien zu einer Syntax der italienischen Be
dingungssätze, Halle 1911 in Beihefte zur ZEPh XXXI.
G. Weigand, Die Aromunen, Leipzig 1894; Die Sprache der Olympo-
Walaclien 1888; Vlacho-Meglen 1892; Die Dialekte der Bukowina und
Bessarabiens, 1904.
F. Wentrup, Beiträge zur Kenntnis des sizilianischen Dialektes,
Progr. Eossleben, Halle a. S. 18S0.
V. Wernekke, Zur Syntax des portugiesischen Verbs, Progr. der
Realschule Weimar 1885.
A. Jeanroy, Poesies de Guillaume IX, cornte de Poitiers, in Annales
du Midi 17 (1905), S. 160 ff. (W. v. Poitiers).
Poema de Yuquf, hgb. von R. Menendez-Pidal, RA 1902 (VII) 191 ff.
C. Michaelis de Vasconcellos, Randglossen zum altportugiesischen
Liederbuche, ZRPli 20 ff.
10
VI. Abhandlung: Ga mi lisch eg.
Von Zeitschriften sind öfters zitiert:
Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik (ALL); Archivio
glottologico italiano (Arch. glott.); Archiv für das Studium der neueren
Sprachen und Literaturen (ASSL); Denkschriften der phil. hist. Klasse der
Akademie der Wissenschaften zu Wien (DA Wien); Giornale di filologia
romanza (GFR); Giornale storico della letteratnra italiana (GLI); Jahres
bericht des Instituts für rumänische Sprache zu Leipzig (Jb); II Propugna-
tore, studii filologici, storici e bibliografici etc. (Prop.); Revista de Archivos
(RA); Romanische Forschungen (RF); Rivista di filologia romanza (RFR);
Revue Hispanique (RH); Rendiconti del r. Istituto lombardo (RILomb.);
Revista Lusitana (RL); Romania; Boehmers Romanische Studien (RS);
Sitzungsberichte der phil.-hist. Klasse der Akademie der Wissenschaften zu
Wien (SA Wien); Studi glottologici italiani (SGI); Studi di filologia romanza
(SFR); Studi Romanzi (SR); Zeitschrift für romanische Philologie (ZRPh).
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
11
I.
Die Konjunktivformen des Vulgärlateins.
Allgemeines über den Konjunktiv (1), der lateinische Potentialis (2), Jus-
sivus (3), Konjunktiv der Abhängigkeit (4), im Temporalsatz (5), im Kon
sekutivsatz (6). Schema des klassischen Verbalsystems (7). Das lateinische
zweite Futurum als Potentialis Futuri (8), der lat. Konjunktiv des Perfekts
als subjektiver Potentialis (9); sein Verhältnis zum Futurum exactum (10).
Erstes vulgärlateinisches Verbalschema (11). Konjunktiv des Plusquamper
fekts im Substantivsatz (12), im Konsekutivsatz (13), im Temporalsatz (14/15),
für ein abhängiges Tempus der Erzählung (16). Rückblick (17). Konj.
Plusqu. für den präteritalen Infinitiv (18), in der indirekten Rede (19).
Konjunktiv Imperfecti als subjektiver Potentialis (20). Zeitstufe des Ir
realis (21). Konj. Plusqu. als Irrealis Praesentis der Formverba (22); Verba
des Sollens in der irrealen Periode (23). Conjugatio periphrastica activa im
Konditionalsatz (21). Potentialer Indikativ des Imperfekts (26). ,Facturus
eram' als Irrealis Praesentis (26); Jaceve habuerim‘ und ,f. habebam' (27),
,poteram‘ und ,potui‘ (28). Älteste Belege für ,facere habebam' (29), ,/. hal>ui‘
(30). Plusquamperfekt des Indikativs im Nachsatz der irrealen Periode (31);
Imperfekt des Indikativs daselbst (32); Volkssprache und Schriftsprache (33).
Urromanisehes Verbalschema (34). Die kondizionalen Perioden im Ur-
romanischen (35).
1. Die Frage nacli dem Ursprung und der Grundfunk
tion des lateinischen Konjunktivs- liegt außerhalb des Rahmens
dieser Arbeit. Der Romanist darf sich damit begnügen, die
tatsächlichen Gehrauchstypen der Verbalformen, die man als
Konjunktivformen bezeichnet, festzustellen und zu beobachten,
was sich vom lateinischen Gebrauch in den romanischen
Sprachen erhalten und was sich daselbst aus dem eigenen
Materiale ausgebildet hat.
Aber auch der Romanist muß zu einzelnen Ergebnissen
der vergleichenden Sprachforschung Stellung nehmen, um die
Entwicklung der in Frage stehenden Verbalformen verstehen
zu können. Ob man den italischen Dialekten Einfluß zu-
erkonnen will auf die Ausbildung der römischen y.oivfj oder
12
VI. Abhandlung;: Gamillsclieg.
nicht, jedenfalls verdient es hervorgehoben zu werden, daß
nicht sämtliche lateinischen Konjunktivformen, so namentlich
die Formen, denen man relative Bedeutung zuerkennt, in den
italischen Dialekten ihre genaue Entsprechung haben. Nur ein
Teil dieser Formen ist aus dem Indogermanischen übernommen,
ein Teil ist lateinische Neubildung (Blase, HG III S. 152).
Auch die Funktion des Konjunktivs, die schon dem Indo
germanischen entnommen ist, entspricht nicht einer einheitlichen
Verbalform der sogenannten Ursprache: im Konjunktiv sind
die Formen des indogermanischen Konjunktivs und Optativs
zusammengefallen. Inwieweit die einzelnen historisch über
lieferten Funktionen bald der einen, bald der anderen indo
germanischen Verhalform entsprechen, ist wieder Angelegenheit
der lateinischen Grammatik (vgl. Lattmann, De conjunctivo
latino, Festschrift der Klosterschule Ilfeld, 1886, der im latei
nischen Konjunktiv die Bedeutung eines Potentialis, beziehungs
weise Jussivus sieht, wo er dem alten Konjunktiv entspricht,
die eines ,Fictivus‘ und Conditionalis, wo der Optativ zugrunde
liegt; Deecke, Die griechischen und lateinischen Nebensätze
auf wissenschaftlicher Grundlage neu geordnet, Progr. Berclis-
weiler; dagegen B. Kruczkiewicz, Zur Grundbedeutung des
Konjunktivs im Lateinischen, Zeitschr. f. öst. Gymn. 45, S. 694 ff.
über die Auffassung des Konjunktivs hei den alten Gramma
tikern vgl. Golling, HG III, S. 12 f., die neueste Literatur bei
Blase, ebd. S. 113).
Die Terminologie der lateinischen Grammatik stellt jeder
konjunktivischen Verbalform eine indikativische gegenüber,
d. h. es wird als charakteristisches Merkmal jeder einzelnen
dieser Formen neben der Modalität eine bestimmte Zeitstufe be
trachtet. Allein seinem Ursprünge nach ist dem eigentlichen
Konjunktive der Ausdruck einer bestimmten Zeitstufe fremd,
,Vergangenheit und Gegenwart werden allein in den Indikati
ven direkt oder indirekt bezeichnet“ (Delbrück II S. 374).
2. Zunächst drückt die Form des Konjunktivs aus, daß
sich ein Geschehen nicht tatsächlich vollzieht, sondern bloß
angenommen wird. Ob dieser Annahme eine Wirklichkeit ent
sprechen kann oder nicht, bleibt in der ältesten Zeit unaus-
gedrückt. Die gebräuchlichste Form dieses ,Potentialis“ (vgl.
IIG III S. 139/140) ist der Konjunktiv des Präsens, docli ist
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
13
auch der Konjunktiv Perfecti in dieser Verwendung zu finden,
um das vollendete Geschehen als angenommen zu bezeichnen.
Dieser Konjunktiv kann überall dort eintreten, wo bei tatsäch
lichem Geschehen der Indikativ steht. Also im selbständigen
Satz als Konjunktiv der bescheidenen Aussage, vgl. Cic. Mur.
nonnulla forsitan conformare et leviter emendare possim; ferner
im Relativsatz, vgl. Plaut. Trin. 437 di duint tibi quaecumque
optes; im indirekten Fragesatz Cic. n. d. 1, 21 quid non sit,
citius quam quid sit, dixerim; endlich im Konzessivsatz (Plau-
tus, Aul. 3, 2, 7, etsi taceas, palam id quidem est) und Kondi-
zionalsatz, vgl. Blase, ALL IX 17 ff., vgl. Plautus Merc. 351
nunc si dico, ut res est, atque illam mihi me emisse indico,
quem ad modum existimet me; Amph. 336 non ubi terrarum
sim scio, si quis roget.
Soll nun ausgedrückt werden, daß der im Konjunktiv
ausgedrückten Annahme keine Wirklichkeit entsprechen kann,
so tritt an die Stelle des Konj. Praesentis der des Imperfekts,
an die Stelle des Konj. Perfecti der des Plusquamperfekts. 1
Vgl. selbständig Plaut. Poen. 1061 patrem atque matrem viverent
veilem tibi; im Fragesatz besonders mit credere, putare, exist.i-
mare, censere, posse, andere, s. IIG III, S. 154; dann im irr
realen Bedingungssatz in beiden Gliedern, ebd. S. 156 ff.
Der Konj. Imperfecti hatte im Altlateinischen auch prä-
teritale Bedeutung (HG III S. 158, Blase, Irr. S. 17, Plusqu.
S. 77), Für uns kommt allerdings diese präteritale Funktion
kaum in Betracht (vgl. aber im Sardischen § 157), aber schon
jetzt möge konstatiert werden, daß der Konj. Imperf. als Ir
realis die Zeitstufe der Handlung ursprünglich nicht zum Aus
druck bringt. Später hat das Lateinische für den Irrealis
Praeteriti den Konj. Plusqu. verallgemeinert, so daß die Ver-
1 Vgl. Delbrück II, S. 397 ,Es machte sich nämlich das Bedürfnis geltend:
1. durch eine eigene Form auszusagen, daß man einen Wunsch aus-
sprach, an dessen Verwirklichung’ man selbst nicht dachte . . 2. es
schien erwünscht, neben den vorhandenen Bedingungsperioden noch
eine solche zu haben, in welcher ausgedrückt wird, daß an die Erfüllung
der Bedingung nicht gedacht wird . . 3. man wollte ausdrücken, ob
eine als vergangen dargestellte Absicht lediglich der Sphäre der Ver
gangenheit angehöre oder in die Gegenwart hineinrage.‘ Darum die
Neubildung der Konjunktive des Imperfekts und Plusquamperfekts.
14
VI. Abhandlung 1 : Gamillscheg.
wendung des Konj. Imperf. auf die Zeitstufe der Gegenwart
beschränkt wird, vgl. Blase, Irrealis passim; HG S. 158.
3. In der späteren Entwicklung sind die erwähnten Funk
tionstypen des Kon junktivs strenge geschieden vom sogenannten
Jussivus oder Konjunktiv des Willens. Auch hier dient der
Konj. Praes. zum Ausdrucke des Wunsches der Gegenwart,
der Konj. Imperf. für die Zeitstufe der Vergangenheit (HG
S. 152/3), vgl. Plautus Truc. 748 si volebas participari, auferres
dimidium domum; Merc. 633 quid tu faceres, men rogas? re-
quaereres, cogitares, quis esset; Capt. 537 utinam te diprius
perderent quam periisti e patria tua.
Während im Altlatein als Jussivus Praeteriti ausnahmslos
der Konj. Imperf. erscheint, tritt später dafür der Konj. Plusqu.
ein (IIG, S. 233); vgl. hei Cicero venisses du hättest kommen
sollen; Naev. com. 43 utinam nasum abstulisset mordicus.
In der Satzgruppe zeigt sich der Konjunktiv des Willens
im Finalsatz, und zwar bleibt daselbst zu einer Zeit, wo sonst
ut bereits durch quod ersetzt ist, ersteres liier noch in Ver
wendung, so bei Lactanz (Draeger II 244, Rom. Gram. III 589);
es steht ferner dieser Konjunktiv im Objektsatz nach den
Verben der Willensäußerung (Rom. Gram. III, S. 623), denen
sich seit der klassischen Zeit die des ,Erlaubens, Nachgebens,
Duldens und Gewährens 1 anschließen (Draeger II S. 244).
Der Konjunktiv des logischen Perfektums, beziehungs
weise Plusquamperfektums, welcher die Verwirklichung der
Absicht ausdrückt und von den Finalsätzen zu den Konsekutiv
sätzen hinüberführt, ist überaus selten (z. B. Cie. Phil. 14, 6, 17
ha ec interposui, non tarn ut pro me dixerim; Tac. ann. 3, 67
ac saepe etiam confitendum erat, ne frustra quaesisset ,damit
er nicht umsonst gefragt hätte' (Blase, Plusqu. 106/7). Seit
Seneka dem Alteren verschwinden diese Formen; wegen einer
möglichen Scheidung der perfektiven Finalsätze von den zeit
losen im Vegliotischen vgl. §. 61.
Wie erwähnt, war die Entwicklung des Potentialis eine
andere als die des Finalis. Während für den Konj. Praes. in
der ersteren Funktion seit der silbernen Latinität überall der
Konj. Perfecti eintrat (§. 9), war dies für den Finalis nie der
Fall. Andererseits aber zeigt sich bei beiden Funktions
gruppen die Erscheinung, daß der ursprünglich präteritale
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
15
Konj. Imp. seine präteritale Funktion verliert und an
seine Stelle der Konj. Plusqu. rückt.
4. Zu dem Konjunktiv als Potentialis und Jussivus tritt
nun im Lateinischen eine dritte Art des Konjunktivs, der der
Abhängigkeit. ,Während statt dieses Modus in der archaistischen
Sprache noch häufig der Indikativ steht, wie z. B. in Temporal
sätzen nach cum und in der indirekten Frage, dehnt der
Klassizismus den Gebrauch desselben immer weiter aus, nament
lich benützt ihn Cicero zum Ausdruck gewisser logischer Ver
hältnisse und zur stilistischen Abrundung der Sätze, letzteres,
indem Nebensätze, die aus grammatischen Gründen im Indi
kativ stehen sollten, aus Rücksichten der Konzinnität in die
Sphäre eines Konjunktivsatzes hineingezogen werden“ (Draeger
II S. 278 ff.). Diese rein lateinische Verschiebung der Funktions
sphäre des Konjunktivs war für die Entwicklung des Verbal
systems von großer Bedeutung. Rein äußerlich betrachtet,
wächst das Zahlenverhältnis zwischen den Formen des echten
Konjunktivs und denen des Konjunktivs der Abhängigkeit mit
dem Fortschreiten der Zeit. Die ursprünglichen Funktionen
der konjunktivischen Formen treten immer mehr in den Hinter
grund; daraus erklärt es sich, daß den ältesten lateinischen
Grammatikern diese sekundäre Verwendung des Konj. in der
Abhängigkeit als die wichtigste erschien (vgl. Golling, HG III
S. 12).
Der Konjunktiv der Abhängigkeit ist ursprünglich dort
berechtigt, wo er ausdrückt, daß die Handlung des unter
geordneten Satzes in der Absicht des handelnden Subjektes
des übergeordneten Satzes sich vollzieht (Ausdehnung der
Funktion des Jussivus, Finalis) oder daß über die Tatsächlich
keit des Geschehens der untergeordneten Handlung im Sinne
des Trägers der Handlung nichts bestimmtes ausgesagt werden
soll (Ausdehnung des Potentialis).
Berechtigt ist demnach der Konjunktiv zunächst im inner
lich abhängigen Nebensatz, z. B. im Kausalsatz. Vereinzelt
tritt derselbe bereits bei Cäsar auf, greift aber rasch um sich
und ,endlich geht die Sprache so weit, daß sie in unlogischer
Weise die Verba dicendi et sentiendi, welche das Prädikat des
Kausalsatzes bilden, in den Konj. setzt“ (Draeger II 654),
vgl. Caes. h. g. 1, 23 seu quod timore perterritos Romanos discedere
16
VI. Abhandlung’: Gamillscheg.
a se existimarent. Festgesetzt hat sicli der Konjunktiv nur
bei angenommenem oder scheinbarem Grunde, daß aber die
Volkssprache rein äußerlich in jedem Kausalsatz den Konj.
eine Zeitlang eingeführt hat, zeigt uns der Verfasser des
bellum hispaniense, vgl. § 80.
Auch im indirekten Fragesatz ist in der archaischen
Sprache der Konj. seltener als der Indikativ, vgl. z. B. Plautus
Capt. 987 die mihi, isne istic fuit, quem vendidisti meo patri,
aber Merc. vosmet ipsi videte, quam mihi valde placuerit.
Seit der klassischen Zeit ist der Konj. der fast ausschließliche
Modus (Draeger II S. 446).
Es tritt ferner seit Cicero nach den Verben sentiendi und
dicendi quod mit einem Nebensatz an die Stelle des Akkusa
tivs mit dem Infinitiv, und seit der Mitte des 2. Jahrhunderts
findet sich daselbst der Konjunktiv ein (Draeger II 225 ff.).
Bei Justinus steht der Konjunktiv bereits nach cognito, memor,
immemor u. a., bei den scriptores hist. Aug. nach Verben wie
dicere, asserere, iurare, cognoscere, scire, ignorare, credere, spe-
rare, probare, fingere und sinnverwandten Ausdrücken, dann
nach Adjektiven certue, ignarus, und Substantiven sermo, ius-
iurandum, mentio, rumor, fama, fabula u. ä. (Draeger II
S. 225), wegen des Modus vgl. auch Bonnet, S. 662,
5. Während in den erwähnten Satztypen der Konjunktiv
insoferne berechtigt ist, als er der Handlung des untergeord
neten Satzes ein besonderes Gepräge verleiht, tritt er in einer
Gruppe von Sätzen ein, deren Handlung logisch selbständig
ist, wo also der Konjunktiv für den Indikativ eintritt, ohne
die Modalität der Handlung zu berühren, so im Temporalsatz.
In den mit cum eingeleiteten Temporalsätzen ist der Kon
junktiv in der ältesten Zeit noch ungewöhnlich, wird aber seit
dem Beginne der klassischen Zeit fast der ausschließliche
Modus. Wie für cum, so tritt in der späteren Latinität der
Konjunktiv nach dum ein, u. zw. der Konj. Imperf. in der Be
deutung ,während 1 , vgl. Silvia 43, 6 ubi sederant filii Israhel,
dum Moyses ascenderet in montem Dei et descenderet; der
Konj. Plusqu. in der Bedeutung ,als‘, vgl. bei Gregor v. Tours
quodam tempore dum usque Lugduno processissem, libuit etc.
Es tritt ferner der Konjunktiv ein nach antequam, prius-
quam, u. zw. ohne Rücksicht darauf, ob das Unterlassen des
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
17
untergeordneten Satzes in der Absicht des übergeordneten Sub
jektes liegt oder nicht; vgl. Silvia 88, 31 hoc autem, antequam
perveniremus ad montan Dei, iam referentibus fratribus co-
gnoveram; ebenso 62, 15; 49, 12 eo quod Farao quando vidit,
quod filii Israhel dimiserant, cum, tune ille, priusquam post illos
occuparet, isset cum omni exercitu suo etc.
Ebenso nach donec = bis, wenn in der historischen Er
zählung (Silvia 44, 22); nach iam ut (Draeger II p. 571; Silvia
40, 9; 81, 27) usw.
Namentlich nach antequam und priusquam, beziehungs
weise nach deren Fortsetzern hat sich der Konjunktiv in sämt
lichen romanischen Sprachen erhalten (§§ 73, 157, 300).
6. Wie im Temporalsatz, so ist auch im Konsekutivsatz
der Konjunktiv auf rein analogischem Wege eingedrungen.
Seit Cicero ist hier der Konj. Perfecti häufig und wird von da
ab im literarischen Stil die Regel; vgl. Draeger II S. 629.
Während im Temporalsatz und Konsekutivsatz der Kon
junktiv auch in der literarischen Sprache aufgenommen und
dadurch befestigt wurde, blieb der Konjunktiv im Relativsatz
nur vereinzelt. Es ist ohne weiteres verständlich, daß auch
hier der Konjunktiv eindrang; denn begrifflich besteht, was
die Handlung betrifft, zwischen Relativsatz und Temporalsatz
kaum ein Unterschied. Warum in ersterem der Konjunktiv
nicht durchgedrungen ist, läßt sich schwer sagen; jedenfalls
verhielt sich die literarische Sprache stets ablehnend gegen den
selben. Daß aber um die Zeit des Beginnes unserer Ära
und wohl während des ganzen ersten Jahrhunderts die Volks
sprache den Konjunktiv in jeder Art von Nebensatz gebrauchte,
lehrt uns, abgesehen von dem Zeugnis des Verfassers des
bellum liispaniense, die älteste rumänische Überlieferung; vgl.
§ 80. Über die wohl als Reaktion gegen den Konjunktiv auf
tauchende Bewegung, die den Indikativ des Plusrpi. nun auch
an die Stelle des berechtigten Konjunktivs bringt, vgl. § 73 ff.
Sehen wir zunächst von den drei letzten Satztypen, Tem
poral-, Konsekutiv- und Relativsatz, ab, so zeigt sich in bezug
auf die Zeitstufe der im Konjunktiv ausgedrückten Teilhand
lungen, daß für die Gegenwart Präsens und Imperfekt, für
die Vergangenheit Perfekt und Plusquamperfekt verwendet
werden, je nachdem im übergeordneten Satze ein Tempus der
Sitzungfiber, d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 6. Abh. 2
18
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Erzählung oder des Zustandes steht, und ohne Unterschied für
den Inhalt des Teilsatzes. Ein selbständiges pater mortuus est
wird in der Abhängigkeit dicit quod pater mortuus sit, be
ziehungsweise dicebat quod pater mortuus esset; oder dolet
quod . . . sit; dolebat quod . . . esset. Ebenso für die Ver
gangenheit dico quod pater venerit, dixit quod pater venis-
set u. ä.
Mit anderen Worten: 1. in solchen Sätzen drückt das
Imperfektum oder Plusquamperfektum keine Relativität der
Handlung aus wie die entsprechenden indikativischen Verbal
formen; 2. der sogenannte Konj. Imperfecti bezeichnet in
solchen Sätzen keine Handlung der Zeitstufe der Vergangen
heit, sondern nur der Gegenwart.
7. So ergibt sich, abgesehen vom Konjunktiv in den in
nerlich unabhängigen Nebensätzen, für die erste Kaiserzeit das
folgende Formenschema:
Selbständig:
habet
habeat (Jussivus, Potentialis)
haberet (Irrealis)
habebat
habuit
habuerat
habuisset (Irrealis)
Abhängig:
habeat, haberet
r> n
haberet (im Vordersatz)
habuerit, habuisset
habuisset (s. o.)
Aus dieser Tabelle ergibt sich, daß bloß der Irrealis zum
Teile seine Form unbedingt beibehält, wenn er in Abhängig
keit gerät. Er wird als selbständige, dem Indikativ gleich
gestellte und nicht untergeordnete Zeitform gefühlt. Wenn wir
noch absehen von den Temporal- und Konsekutivsätzen, so
ergibt sich ferner, daß der sogenannte Konj. Imperf. seinen
Namen mit Unrecht führt. Für das selbständige Imperfektum
tritt in der Abhängigkeit nicht der Konj. Imp., sondern Per-
fecti oder Plusqu. ein. Diese Konjunktivformen der früheren
Kaiserzeit lassen sich demnach in zwei Gruppen fassen: es
existiert ein Konj. Praes. in zwei Formen habeam, höherem,
ein Konj. Praet. liabuerim, habmssem; welche der beiden For
men verwendet wird, entscheidet nicht die in denselben aus-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
19
gedrückte Handlung, sondern rein äußerlich die Verbalform
des übergeordneten Satzes. Es herrscht also ungefähr der Zu
stand der neuhochdeutschen Schriftsprache, wo allerdings nach
anderen Prinzipien geschieden, aber funktionell gleichbedeutend
Konj. Praes. und Imperf. einerseits, Konj. Perf. und Plusqu.
andrerseits nebeneinanderstehen.
8. Dieses in gewissem Sinne klassische Schema erfuhr
durch die Ausscheidung der Form habuerit als abhängiges
Präteritum eine vollständige Änderung.
Das sogenannte Futurum exaktum ist seinem Ursprünge
zufolge weder ein Futurum, noch drückt es eine vollendete
Handlung aus. Von seiner Urfunktion eines Konjunktivs des
Aoristes her hat es im ältesten Latein 1. die Beziehung auf
die Zukunft, 2. punktuelle Aktionsart bewahrt. Es unter
scheidet sich daher ursprünglich faciam von fecero nur in der
Aktionsart. Da dieser Unterschied aber schon im Altlatein
kaum mehr beobachtet wurde, sind tatsächlich die Formen des
2. Fut. und die des 1. gleichbedeutend nebeneinander.
Im einfachen Hauptsatz steht so (HG III S. 18111.) bei
Plautus fecero, ivero, revenero, escendero, coramutavero, dedero,
mansero, narravero usw.; bei Cicero vgl. multo citius mearn
salutem pro te abiecero, hei Caesar IV 25, 3 ego certe meurn
reipublicae atque imperatori officium praestitero. Die Autoren
des 1. Jahrhunderts ,vermeiden das alleinstehende Futurum . . .
Dies ist bei den hexametrischen Dichtern leicht zu begreifen,
welchen die 1. Sing, unbrauchbar war. Daß aber auch bei den
Prosaisten von Livius an nur oder fast ausschließlich die Jota
personen begegnen, ist schwerlich Zufall, zumal wenn man
dabei in Betracht zieht, daß ein Teil der Beispiele unver
kennbare Verwandtschaft mit dem Potential zeigt 1 (1. c. S. 182).
Während das 2. Futurum im alleinstehenden Hauptsatze
sich kaum über das 2. Jahrhundert hinaus erhalten haben
dürfte, ist es in der Satzgruppe ,neben einem bedingenden,
temporalen, relativen Satz immer üblich gewesen“ (1. c. S. 185);
s. die folgenden Beispiele.
Diese Scheidung der Futurformen, je nachdem das Ver
bum isoliert oder in Beziehung zu einem anderen Verbum steht,
erklärt uns auch im Spätlatein das Nebeneinander der Um
schreibung und des organischen Futurums. Im allgemeinen
2*
20
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
hat sich die erstere verallgemeinert, doch hat sich das organische
2. Futurum im Vegliotischen his zum Erlöschen der Sprache,
im Italienischen his ins 13. Jahrhundert hinein erhalten. Aber
auch auf dem Gebiete der übrigen Romania sind die Formen
des 2. Futurums überaus häufig in den spätlateinischen Ur
kunden; vgl. auch Ettmayer, ZRPh 34, S. 222.
Cod. Pad. a. 829, S. 13 cum omnia qua . . . donavi aut
donavero; a. 840, S. 20 qui contra vos vestrasque partes sunt vel
fuerint; Cod. Laud. a. 1039, S. 48 quas nunc habemus vel in
antea . . . aäquirere poterimus; Cod. Lgb. a. 745 (XI) quod
habere vedeor vel adhuc mihi in antea dominus dare iusserit;
Cod. tose. a. 721 (S. 464) granum dedit, vel milii dominus
dederit; Cod. Cav. a. 868, S. 82 quod ibi modo dedimus aut in
antea dederimus; a. 965, II S. 27 et quanta res ibidem nobis
fuit et est vel fuerit pertinentes; St. Gallen a. 769 id est per
singulos annos unam saicam in quo potuero; trient. a. 1189,
S. 46 omni lite que nunc apparet vel alio tempore appareret;
trient. a. 1288, S. 234 quando malghe vadunt sive veniunt ad montes
comunes seu venirent in montibus, debent ire convenienter usw.
Aber nicht die Verwendung des Fut. ex. im Hauptsatze
war es, die in das klassische Verbalformenschema die Bresche
legte, sondern seine Funktion im abhängigen Nebensatz.
Schon bei Plautus steht das Fut. ex. im Konditionalsatz,
und zwar seinem Ursprünge entsprechend, zeitstufenlos; so
steht es an Stellen, wo (nach Delbrück II S. 328) das Alt
indische, welches den indogerm. Konj. des Aorists früh verloren
hat, ebenso wie das klassische Latein den Konj. Praes. ver
wendet. Während sonst im klassischen Latein für das 2. Fu
turum sich die Zeitstufe der Vergangenheit festsetzte, war dies
im Konditionalsatz nie der Fall. Es erhält sich nicht nur in
der Formel si habuero, dedero, sondern tritt auch in der Formel
si sit — est und si fuit — est ein, wo also auch die futurelle
Funktion in den Hintergrund tritt. Wie im Konditionalsatz
so tritt das 2. Futurum auch nach cum ,jedesmal wenn 1 ein;
über das Nähere vgl. Blase, ALL X S. 313—343.
Es besitzt also das Vulgärlateinische eine Verbalform, ,iu
der Indikativ und Konjunktiv noch ungeschieden zusammen
liegen, eine Form, die nicht nur modal, sondern auch temporal
unbestimmt, d. h. zeitstufenlos ist, wenigstens in dem Sinne,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
21
daß sie für die gegenwärtige wie die zukünftige Zeit gebraucht
wird 1 .
Dieser zeitstufenlose Konditionalis erfreut sich nun in der
spätlateinischen Literatur einer unbeschränkten Beliebtheit. Er
hat sich im Rumänischen, vielleicht im Sardischen, im Italieni
schen und Spanisch-Portugiesischen zum Teile bis heute er
halten und seine Entwicklung steht mit der des Konj. Imperf.
im engsten Zusammenhang. Er steht
I. im Potentialen Konditionalsatz, vgl. Petron 37
inero meridiei, si dixerit illi tenebras esse, credet; Scrib. Largus
p. 3, 13 si ad hos non responderit curatio, ad medicamentorum
decurrit vim; 10, 30 postea adicitur, si puer fuerit qui laborat
■ . . sin autem puella fuerit, feminei generis animalia
sint (Blase, 1. c., S. 317 u. 319); Fredegar I 84, 3 si novam
rem volueris facere . . . destrue et .. . interfice (RF X
S. 921); Cod. SA a. 721 et si forsitan iam sepia dicta A.
de mundio subtrahere voluerit, non haveat licentia; St. Gallen
a. 720 et si filiis meis infantes nati . . . fuerint, ita solvant
censuni; Cod. Pad. a. 840, S. 19 et si invenerimus quod ali-
quis eos in ducatibus nostris adduxerit; Cod. tose. a. 713, S. 423
et si quis de novis quod ab se substragere volueret . . . vaeuus
et enanis exinde exeat; Cod. Cav. a. 798, S. 3 et se de colludio
pluls aberiti, per sagramento . . . satis faciamus tibi; Lafuente
II, S. 479, a. 516 si quis vero clericus solidum in necessitate
praestiterit . . . accipiat usw. usw.
Diese Beispiele lassen sich ins Ungemessene vermehren.
Diese konditionale Periode ging allgemein in die mittellateinische
Schriftsprache über und erst die Schulrenaissance hat dem lat.
Konj. Praes. in den Schulgrammatiken wieder zu seinen Rechten
verhelfen.
Da dieser neue Potentialis implicite die Idee der Zukunft
in sich enthält (§ 35), steht im Nachsatz meistens ein Futurum
oder ein Imperativ. Aber auch präsentische Verbalformen sind
nicht ausgeschlossen. Es entspricht dieser spätlateinische Po
tentialis genau dem griechischen Typus eotv %i tyjßuev, dtoaopev
und tatsächlich gibt im ältesten Rumänischen der Konditional
auch diese Formel des Griechischen wieder; vgl. 88;
II. im verallgemeinernden Relativsatz vgl. Tardif
a. 558, S, 2 cuiuscumque potestatis litora f uerint . . . teneant;
22
VI. Abhandlung: Gamillsckeg.
Cod. tose. a. 801, II S. 331 in mea sit potestate . . . qualiter
voluero; ebd. a. 806, S. 355 omnia quidquid supra se abuerit:
Cod. Cav. a. 971, II S. 66 et quitquid annualiter in ipsa
rebus redierit . . . totum sue sit potestati; St. Gallen a. 700
qui contra hanc donationem agerit aut infrangere voluerit . . .
iram Dei incurrat; Port. Mon. a. 874, S. 5 super nostras here
ditates, quantas habuerimus et ganarepotuerimus; ebd. a. 1045,
S. 206 aveadis vos est ad cui vovis illa obturgardes; Laf. II
S. 484, a. 517 is vero, qui aegritudinis languore depressus . . .
publice non subdiderit, . . .; ebd. II, S. 486 et quidquid suis
manibus profecerint usw.
Auch in dieser Verwendung ist das 2. Futurum im Sar-
disclien, Italienischen und Spanisch-Portugiesischen belegt.
III. im Temporalsatz nach einleitendem ,jedesmal wenn,
solange als, bis“ vgl. Gregor v. T. cum autem advenerint,
saepius lavantur in flumine; et reliquorum iumentorum petulentia
cum illic accesserit . . . mitescit, dazu schreibt Bonnet S. 684:
,On remarquera que dans tous ces exemples cum signifie
„toutes les fois que“ ou „lorsque“, mais en parlant de faits
repetes. II sernble donc que le subjonctif ait ici la meine
signification que nous lui avons reconnue tout ä l’heure dans
certaines propositions relatives: il generalise/
Dann nach dum, donec vgl. Port. Mon. a. 897, S. 8 ut
serviant ad illa. pro ingenuos, dum vida vissceri ,solange sie
lebe 1 ; Cod. Lgb. dum homo in hoc secolo fuerit constidutum,
sic debet pro animae sitae remedium considerare; Cod. Raet.
a. 766, S. 17 et dum mihi omnipotens Deus in hoc saeculo vitam
concesserit;
vgl. ferner Cod. Istr. a. 804 Quando ille venerit in ser-
vitium domini imperatoris ambulare aut suos dirigere homines,
tollit nostros caballos; Ed. Lgb. S. 43 quando alteri quidem
oxorem tollere(m) contigerit, aut quando ad divisionem facien-
dam venerit . . . refundatur; ebd. a. 723, col. 110 ubi autem
inventi fuerint qui suprascripta inlicita conjugia contraxerint;
Laf. II S. 485 at tibi octavum decimum aetatis suae comple-
verint annum . . . perscrutetur.
TV - Dieser Potentialis steht ferner überall dort im inner
lich unabhängigen Nebensatz, wo dessen Handlung, selb-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
23
ständig' betrachtet, selbst als bedingt oder erwartet hingestellt
wird; vgl. im Relativsatz
Tardif S. 4 et si aliquis umquarn fuerit, qui contra lianc
deliberationem mearn . . . venire temptaverit; Ed. Lgb. a. 723,
col. 110 ubi autern inventi fuerint, qui suprascripta inlicita con-
jugia contraxe rint;
im Substantivsatz vgl.
Tardif S. 16, a. 670 et se evenerit ei necessetas quod in
parte sua acciperit aligenare aliubi, non habiat pontefecium;
Cod. Pad. a. 840, S. 19 et si invenerimus quod aliquis eos in
ducatibus nostris adduxe r i t;
im Temporalsatz vgl.
Tardif S. 19 ea viro ratione, ut, dum pars partis nos
advexeremus, ipsas res . . . possidere debeamuS; ebd. S. 23,
a. 691 fuit judecatum, ut . . . ipso extromento in noctis quadra-
ginta, quod evenit, ubi ficerit proximus minsis September dies
viginti . . . dibiat presentari; Ed. Lgb. col. 45 si contegerit,
postquam puellam aut midier sponsatam fuerit, lebrosa aut
demoniaga . . . recipiatj ebd. col. 52 si aldius . . . oxoreni tol-
lerit et posteaquam filius habuerit, maritus mortuos f uerit . . .
reddant; Laf. II, S. 479 si quis in metropolitcma civitate non
fuerit episcopus ordinatus, posteaquam suscepta benedictione . . .
fuerit episcopatus adeptus, . . . decrevimus usw. usw.; vgl.
dazu die Beispiele bei Larsen S. 28 f.
9. Während in den bisher erwähnten Fällen, d. h. selb
ständig in der Verwendung eines Futurums, sonst als Poten-
tialis Praes., bezw. Fut. in der 1. Person die Form des klas
sischen Futurum exaktums in Verwendung steht, d. h. der Tj - pus
habuero, tritt seit Cicero die Form des klassischen Konj. Perf.
liabuerim selbständig als Poteutialis Praes. auf; vgl. Blase, HGIII
S. 202 ff. Bei Cicero steht dieser selbständige Poteutialis Praes.
besonders bei Verben des ,Sagens und Meinens“; vgl. leg. agr.
2, 32 dixerit enim fortasse quispiam; Mur. 60 verissime dixe-
rim etc. etc. ,Seit der augusteischen Zeit aber gewinnt der
Gebrauch des Potential in der 1. Sing, große Ausdehnung.
Daß gerade die 1. Person Sing, davon betroffen wird, erklärt
einleuchtend Wölfflin Arch. II 618 dadurch, daß die übrigen
Personen zweideutig gewesen wären und also der Konj. Praes.
bevorzugt wurde. Dennoch ist namentlich die 3. Sing, und Plur,
24
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
viel häufiger in Gebrauch, als man danach erwarten sollte. In
vielen Fällen allerdings wissen wir kaum zu entscheiden, oh
wir Indikativ des Futurs oder Konjunktiv annehmen sollen 1
(HG III, S. 203); vgl. Tac. 2, 2 haud fuerit longurn: III 39
neque dici decuerit; Fronto, p. 225, 7 volpem facilius quis tibi
quam voluptatem conciliaverit; Apul. 5 facilius me audierit;
Tac. dial. 35 non facile dixerim; Germ. 5 nec tarnen affir-
rnaverim; Plin. Ner. 31 suffecerit haec retulisse; Flor. 2, 26,
16 deos audisse crediderim; 1, 17, 5 non immerito suspexeris
etc. etc.
Im Spätlatein schwindet dieser Potentialis (HG III, S. 205),
er wird ersetzt z. T. durch den Konj. Imperf., z. T. durch den
Indikativ desselben Tempus; s. §§ 20,25. Daß dieser Potentialis,
der dem griechischen Optativ mit Sv, dem westrom. und ital.
umschriebenen Konditionalis vollkommen entspricht, auch volks
tümlich war, daran kann hei seiner Verbreitung kein Zweifel
bestehen. Darum wird es auch durchaus nicht unwahrscheinlich
erscheinen, wenn ich sein Fortleben im Rumänischen annehme
(§ 119).
10. Es unterscheiden sich dieser selbständige und der aus
dem 2. Futurum hervorgegangene Potentialis formell nur in der
1. Pers. Sing. Abhängig ist die betreffende Form si habuero,
selbständig steht neben einem habuerim ,ich dürfte haben 1 ein
liabuero ,ich werde haben 1 . In diesem Sinne entscheidet sich
daher vom Standpunkte des Lateinischen die Frage, ob dem ent
sprechenden romanischen Konditionalis der Konj. Perf. oder das
Fut. ex. zugrunde liegt. Begrifflich ist ja weder von einem Konj.
Perf. noch von einem Fut. ex. die Rede, da die Funktion der
entsprechenden Formen des Romanischen bereits in der plau-
tinischen Zeit vorgebildet ist. Formell liegt aber überall gleich
mäßig der habuero-Typus zugrunde. Damit allein stimmen
die spätl. Belege überein, und wie sich die romanischen
Formen erklären, wird später erwähnt werden. Schon jetzt
aber mag darauf hingewiesen werden, daß diese Konditional
formen ausschließlich Formen des Nebensatzes wurden, als das
organische selbständige Futurum habuero durch die Umschrei
bung abgelöst wurde, und daß daher ein Anschluß an die übrigen
konjunktivischen Formen, nämlich den Typus donarem, donas-
sem notwendigerweise erfolgen mußte.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 25
11. Wir sehen also, daß von zwei Seiten her der Kon
junktiv des Perfekts seine präteritale Bedeutung verliert. Die
1. Sgls. habuerim drückt nur mehr die Zeitstufe der Gegen
wart, die übrigen Personen Gegenwart und Zukunft, aber nicht
mehr Vergangenheit aus. Ein Satz, wie Cie. off. 2, 22 laudat
Africanum Panaetius, quod fuerit abstinens bedeutet in der
späteren Kaiserzeit ,weil er a. ist' und nicht ,gewesen ist';
oder Plautu?, mil. 1364 cogitato identidem, tibi quam fidelis
fuerim würde bedeuten ,wie treu ich dir wohl hin', nicht,
was er ausdrücken "will ,gewesen bin 1 . Ebenso ist künftighin
in den Substantivsätzen nach den Verben sentiendi und dicendi
der Konj. Perf. unmöglich, wenn eine präteritale Handlung
ausgedrückt werden soll, d. h. durch die Funktionsverschiebung
der Form des Konj. Perf. verliert die Sprache eine konjunk
tivische Ausdrucksform des Präteritums und der Konjunktiv
des Plusquamperfekts, der funktionell mit dem Konj. Perf.
gleichbedeutend war, übernimmt auch dessen Funktionen. Der
Konj. Plusqu. wird die einzige Konjunktivform des
Präteritums. Belege in § 12.
Dadurch ändert sich aber das § 7 angegebene Formen
schema in der folgenden Art:
Selbständiges wird Abhängig
Praes. amo
Fut. amaro
Impfkt. amabam
Perf. amavi V amassem
Plusqu. amaveram
Potent. Futuri si amaro
Potentialis Praes. amarim
Kond. (Irrealis) si amarem, si amassem
12. Es steht also der Konj. Plusqu. für den klassischen
Konj. Perfecti in Subjekt-, Objekt- und indirekten Frage
sätzen; vgl. nach einem Präsens im übergeordneten Satz,
schon bei Quintilian, 8 prooem. 24 quid quod nihil iam pro
prium placet, dum parum creditur disertum, quod et alius
dixisset ,was ein anderer schon gesagt hat'; bei Venantius
| amem, amarem
26
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
6, 5, 84 quaque petisses iter, vox gravis una gemit; ebenso
10, 4, 5 licet festinasset in iuventute, sors debita tarnen est
innocentia secura de palma; app. 1, 124 taces qualiter cecidisset
,du schweigst darüber, wie er gefallen ist 1 ; bei Lucifer v. Ca-
gliari: videtur unde sit radix tua de qua descendisset stirpe;
mensura iusta est ut statuisses; istud est sapere ut elegisses
,und ähnlich den zwei letzten Beispielen unzählige andere'
(s. Hartei, ALL III S. 55, der, ganz mit Unrecht, darin ein Symp
tom dafür sieht, daß die Konj.-Formen des Imperfekts außer
Gebrauch kommen, da ja dieser doch nirgends hier stehen
könnte); dann bei Gregor v. Tours auf Schritt und Tritt,
s. Bonnet S. 640 ait quod . . . iussisset; ferunt etiani quod urceos
secum detulissent; nee dubium est quod, . . . praetulisset; in-
crepant cur dixisset; quae gesta fuissent, nos ignoramus; dann
auch ohne Konjunktion quod credo providencia dei fuisset; credo
acceptum non fuisset.
In dieser Verwendung finden wir den Konj. Plusqu.
bis zum Auftreten der ersten romanischen Sprachdenkmäler,
z. T. noch in diesen (§ 299); vgl. Cod. Laud. a. 892, S. 13
notuni sit omnibus fidelibus . . . quia cum relatu rev. pontificis
A. cognovissemus; Cod. tose. a. 775, II S. 264 veritas non est,
quod ipsa bassilica Sancti Petri . . . ipsius D. . . . f uisse(m)
aut pertinuisse(m); Ed. Lgb. 727 col. 126 si proratum fuerit,
quod res domini sui naufragassit ,daß er beschädigt habe';
Cod. SA a. 865 non est veritas quod res ipsas aviani vestra J.
umquam fuissent; St. Gallen a. 744 constat quod vindedisset;
a. 780, S. 93 quod non est incognitum quod M. pro remedium
anime fratris suis H. casato uno . . . tradedisset; trient. a. 1200
S. 51 interrogatus si sit quod suprascriptus M. pater suus
fecisset hunc placitum; ebd. S. 52 non negat quod vidisset
Jiomines de Roncono usw. usw.
Ebenso nach einem Praet. Praes. vgl. Cod. tose. a. 715,
S. 440 nam episcopo de Sena nee vidi nec audivi quod aliquando
ejus f uisset ,ich habe vom Bischof von S. weder gesehen noch
gehört, daß es jemals ihm gehört habe'; ebd. a. 771 qui de
presenti professi sunt, ut nullam rem eorurn tollere fecissimus.
Es steht der Konj. Plusqu. ferner natürlich auch nach
einem Tempus der Erzählung im übergeordneten Satze. Er
wähnenswert siud hier nur die späteren Belege aus Süditalien,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
27
die liier noch die klassische Funktion bewahrt zeigen, vgl. Cod.
Cav. a. 934, S. 198 unde ante os dies ipse A. noviscum causavit,
quod de parentes eins fuisse et legibus ei pertineat ,daß es
seinen Eltern gehört habe und (jetzt) gesetzlicher weise ihm
gehöre 1 ; a. 975, II S. 92 ut secundum legem iurare michi . . .
et dicere, ut ipsum se scientem non battidisset et ipsa predicta
casa mihi non contrasset ,daß er mir schwöre und sage, daß
er ihn bewußt nicht geschlagen und das erwähnte Haus nicht
beschädigt habe; a. 957 narraverunt nobis, ut studiose rebus
ipsa andassent et providisset, set magis magisgue plus esset
ipso argentum quam ipsa rebus baleret ,daß sie gegangen seien
und sich angeschaut hätten, daß aber das Geld viel viel mehr
sei als das Gut wert sei“.
13. Bereits oben wurde erwähnt, daß seit Cieero im Kon
sekutivsatz ohne Rücksicht auf das Tempus des Hauptsatzes
der Konj. Perf. eintrat. Auch hier muß nun der Konj. Plusqu.
eintreten, so schon bei Cicero, Yerr. 4, 24, 54 postea quam
tantam multitudinem collegerat . . . ut ne unum quidem cuidam
reliquisset: instituit ofßcinam; ebenso Top. 10, 44; Nep.
Att. 21, oder Plinius pan. 23 nullam . . . culpam, nullam alimentis
crudelitatem redemisti, ut quae male feceras, impune fecisses.
Während in diesen ältesten Belegen der Konj. Plusqu.
für ein unabhängiges Praet. Praes. eintritt, erscheint er zuerst
bei den Scriptores Hist. Aug. auch für ein unabhängiges Tem
pus der Erzählung. Der Grund dafür ist klar. Blase schreibt
(Irrealis S. 8) ,denn wir sehen ja, wie von Jahrzehnt zu Jahr
zehnt die Anwendung des präteritalen Konj. Impf, abnimmt,
ja ob die Volkssprache zur Zeit Ciceros ihn überhaupt noch
gekannt hat, muß zweifelhaft erscheinen“. Aber nicht nur als
Irrealis, sondern auch sonst zeigt sich, daß der Konj. Impf,
seine präteritale Geltung, die er erst sekundär erhalten hatte,
wieder verlor. Das erste Anzeichen dafür ist das Uberhand
nehmen des Konj. Perf. im Konsekutivsatz, gegen die Regeln
des Consecutio temporum; und als dieser ebenfalls seine prä
teritale Bedeutung einbüßte, trat die einzige präteritale Verbal
form der Abhängigkeit, der Konj. Plusqu. an seine Stelle
(§ 11); vgl.
Script. H. A. 15, 13, 1 fuit in iure non incallidus adeo
ut statuisset omnia rescripta veterum principum tollere, ut
28
VI. Abhandlung: Camillscheg.
iure, non rescriptis ageretur ,so daß er beschloß, alle die Re
skripten der alten Vorbilder wegzunehmen, damit nach dem
Rechte und nicht nach den Reskripten vorgegangen werde“;
dann bei Orosius 1, 8, 4 nihilque divini iuris liunianique ei in-
cognitum videbatur: cideo nt etiam agrorum sterilitatem multos
annos prospiciens fruges congregasset ,so daß er, die Unfrucht
barkeit voraussehend, Feldfrüchte sammeln ließ“. Später er
scheint der ss-Konj. bei den Galliern (Blase, Plusqu. S. 98),
doch ist er allgemein bei Gregor v. Tours, vgl. factum est ut
. . . ita se quietum reddiderit ut nec sermonem quidem asperum
respondisset; ita caput elisit ut vix vivens erigi potuisset;
bei Fredegar (Haag, RF X S. 920 f.) tantae stragies . . . factae
sunt, ut . . . cum paucis . . . potuissent evadere; tantae pro-
speretatis post regnum tenuit, pacem . . . habens, ut miruni
flasset, so noch 2 mal etc.
Wie im Konsekutivsatz, so muß auch in den übrigen
innerlich unabhängigen Konjunktivsätzen der -ss-Konjunktiv, als
einziger präteritaler Konjunktiv, für ein selbständiges Tempus
der Erzählung eintreten; so auch im Temporalsatz.
14. Es ist bekannt, daß namentlich die lateinischen Schul
grammatiken in dem Auftreten des Konj. Plusqu. im Temporal
satz, wo die modernen Sprachen ein Tempus der Erzählung
setzen, das Bestreben des Lateinischen sehen wollen, die Re
lativität, d. h. das Früher und Später der beiden Teilhandlungen
zum Ausdruck zu bringen. Nun ist aber andrerseits im indi
kativischen Temporalsatz diese Relativität nicht ausgedrückt,
da (nach Draeger II S. 515) ,der Modus aller Temporalsätze
in der ältesten Zeit der Indikativ war . . . und sich überall
auf die Hauptzeiten: Präsens, Perfekt, Fut. beschränkt; seine
Nebentempora, Imperf. und Plusqupfkt., kommen entweder gar
nicht vor, oder das Imperf. bezeichnet einen vergangenen Zu
stand, nicht die relative Gleichzeitigkeit gegenüber einem an
deren Praet., so daß also der Nebensatz logisch selbständig ist“
(vgl. noch Hoffmann, Zeitpart. S. 60).
Als nun später der Konj. in die Temporalsätze eindrang,
sollte plötzlich die Sprachgewohnheit, nach der der Temporal
satz als selbständig gefühlt wurde, vollständig geändert worden
sein, und um die Relativität der Handlungen auszudrücken,
hätte man zu einer Verbalform gegriffen, die überall dort, wo
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 29
sie echter Konjunktiv der Abhängigkeit war, die Relativität
nicht bezeichnete. In Wirklichkeit werden wohl wir heute in
die meisten der betreffenden Beispiele die Vorzeitigkeit der
-ss-Formen hineininterpretieren (vgl. auch Blase, Irrealis S. 8).
Dies ist logisch überall dort möglich, wo es sich um Verba
mit punktueller Aktionsart handelt, d. h. solche, mit deren Ein
treten auch zugleich die Vollendung der Handlung gegeben
ist. So bei venire = ankommen; ein cum venisset kann stets
übersetzt werden ,als er angekommen war 1 , auch wenn im Sinne
des Textes die Vorzeitigkeit der Handlung von keinerlei Be
deutung ist.
Die Gegenprobe ist leicht zu machen. Bei rein durativen
Verben im ,als 1 -Satz kann sich der Fall ergeben, daß ihre
Handlung noch nicht abgeschlossen ist, während sich die Hand
lung des Hauptsatzes vollzieht. In solchen Fällen ist es logisch
unmöglich, die Vorzeitigkeit begrifflich hineinzulegen, vgl. aber
schon bei Cic. fin. 2, 54 qui cum praetor quaestionem inter
sicarios exercuisset, ita aparte cepit pecunias ob rem judican-
dam, ut proximo anno P. Scaevola tribunus plebis ferret ad
plebem ,als dieser als Prätor die Gerichtsbarkeit unter den
Sichelarbeitern ausübte, nahm er so unverhohlen Geld wegen
der Rechtsprechung, daß im folgenden Jahre der Volkstribun
P. S. darüber dem Volke Bericht erstattete 1 . Wenn hier Blase,
Plusqu. S. 83 schreibt ,olme Zweifel trifft Madvig den Nagel
auf den Kopf mit der Erklärung, daß exercuisset nachlässiger
weise in Gedanken an den vorschwebenden Nachsatz geschrieben
ist, als wenn es hieße: cum exercuisset et cepisset, legem Scaevola
tulit‘, so ist ein ähnliches Vorgehen doch etwas zu gewalttätig
an dem lat. Texte; vgl. ferner Cato M. 41 liaec cum C. Pontio
■ ■ . locutum Arcliytam Nearclms Tarentinus se a maioribus
natu accepisse dicebat, cum quidem ei sermoni interfuisset
,als er gerade diesem Gespräche beiwohnte 1 , was die Text
erklärer zwar als ,unrichtig 1 erkennen, aber durchaus beziehen
wollen (Blase, Plusqu. S. 83). Dann Verr. 1, 23 demonstrat,
qua iste oratione usus esset; commemorasse istum, quam libera-
liter eos tractasset et iam antea, cum ipse praeturam petisset
,wie freigebig er sie behandelt habe, und schon früher, als er
selbst sich um die Prätur bewarb 1 ; ferner bei Livius 38, 58, 9
forte ita incidisse, ut, quo die ad Magnesium signis collatis
30
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
L. Scipio Antioclium devicisset, aeger P. Scipio Elaeae dierurn
aliquot via abesset ,daß an dem Tage, an dem L. S. den A-
besiegte, P. S. krank abwesend war'; vgl. ferner bei demselben
32, 26, 2 cum habuisset, wo selbst Blase eine Tempusverschie
bung anerkennt, bei Cic. leg. 2, 58 cum multa in eo loco sepulchra
fuissent; off. 1, 84 cum dux fuisset; Att. cum fuissem;
Caes. b. c. 3, 36, 2 cum afuisset und solche Beispiele werden
sich wohl von da ab nach Belieben vermehren lassen.
Diese Auswahl (nach Blase, Plusqu. S. 82—84) ist cha
rakteristisch. Bei durativen Verben konnte die Unmöglichkeit
einer relativen Beziehung der beiden vergangenen Handlungen
der betreffenden Beispiele erkannt werden; wenn aber hier der
-ss-Konj. ohne Ausdruck der zeitlichen Beziehung der Haupt-
und Nebenhandlung für ein selbständiges Tempus der Erzählung
steht, so wird dies auch wohl dort der Fall sein, wo wir heute
auf dem Wege der Logik diese Beziehung hineinlegen.
15. Dieser -ss-Konjunktiv bleibt noch lange in den volks
tümlichen mittellateinischen Urkunden, so namentlich nach dum
in der Bedeutung ,als‘ (s. § 5), das in der Volkssprache cum
ablöste; vgl. Cod. tose. a. 756 (S. 556) dum per iussu domni
mandatum fuisset michi ... et duas cartulas uno tenure
fuissent conscriptas, per preceptum ipsius domni nostri con-
firmatas fieri devissent, requisivimus etc.; ebd. set dum hec
dictum fuisset, quod ipsa cartula minime invenire potuisset,
demandavit etc. ,als aber gesagt wurde, daß er die Urkunde
durchaus nicht habe finden können'; a. 771, S. 621 et dum
taliter cognovissimus, judicavimus; Ed. Lgb. a. 734, col. 146
dum autem lioc ad nos pervenissit ,als diese Nachricht zu uns
drang' und besonders häufig als Formel zur Einleitung von
Gerichtsurkunden, vgl. Cod. SA a. 844 dum resedissemus ,als
wir beisammensaßen'; a. 849 dum reclamassit ,als er klagte'
usw. usw.
16. Es steht endlich der -ss-Konj. seit der späteren Kaiser
zeit auch außerhalb der Konsekutiv- und Temporalsätze überall
dort, wo eine Zeitform der Erzählung abhängig dargestellt
werden soll, aber selbst bei Fredegar beschränken sich die
Belege auf die Formverba posse, debere, esse, vgl. I 131, 22 ut
nullus reperiretur, qui gratum quem adriperat, potuisset ad-
sumere; III 149, 9 quod fratri . . . vivendum potuisset sufficere,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 31
nuscetur concessisse ,was dem Bruder zum Lebensunterhalt ge
nügen konnte'; III 152, 23 sic convenerat, ut singulare certa-
men . . . debuissimus conßigere; III 165, 9 cum fiduciam
haberit, quod super ipsum non voluissent inruere (Haag, RF
X S. 921); Tardif a. 528, S. 1 accidit etiam ut quodam tempore
domnus pontifex invenisset nos in pago; Port. Mon. a. 908,
S. 11 non est iussum domini ut de nos ortus f uisent filii qui
nostra susceptione capuisent ,es ist nicht der Wille des Herrn,
daß uns Kinder gehören wurden, die unseren Nachlaß über
nommen hätten.'
17. Sieht man von den letzten Beispielen ab, die aus einer
Gegend kommen, wo tatsächlich die Verschiebung des ss-Ivon-
junktivs zuerst eingetreten ist, so fällt doch auf, daß die Be
lege für das Eintreten des ss-Konj. für eine Zeitform der Er
zählung sich auf die Temporal- und Konsekutivsätze beschrän
ken. Dazu kommt noch Folgendes: der Verfasser des bellum
hispaniense setzt den ss-Konj. im Relativsatz für ein indikativi
sches Plusqu. oder Praet. Praes., aber von fuissem abgesehen,
nicht für ein Imperfektum. Für letzteres tritt aber nicht etwa,
wie man erwarten sollte, der Konj. Impf, ein, sondern der
betreffende Indikativ. Derselbe Autor setzt ferner im Temporal
satz nach cum ebenso konsequent den Konjunktiv des Im
perfekts, wenn die Bedeutung ,während' vorliegt, wie den
ss-Konj. bei der gewöhnlichen Bedeutung ,als‘.
Daraus ergibt sich, daß der Konj. Imp. zwar seine prä-
teritale Geltung verloren hat und nur dort eintreten kann, wo
bei selbständigem Ausdruck das Präsens stehen müßte, daß
aber der ss-Konjunktiv stets eine abgeschlossene Handlung be
zeichnet, nicht eine, die erst in der Entwicklung sich befindet.
Damit ist auch sein Auftreten im Temporalsatz und Konsekutiv
satz nicht im Widerspruch. Wenn er hier auch für ein
Tempus der Erzählung eintritt, so handelt es sich um eine be
reits abgeschlossene Handlung. Diese Handlung braucht nicht
abgeschlossen zu sein in dem Momente, zu der sich die Hand
lung des Hauptsatzes abspielt, daher die Fälle in § 14, aber
stets ist die Handlung in der Gegenwart des Sprechenden oder
Schreibenden vollendet. Das ss-Tempus ist also in der
späteren Kaiserzeit eine relationslose Zeitform des unter
geordneten Satzes, die eine schon vor der Gegenwart
32
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
abgeschlossene Handlung zum Ausdruck bringt; vgl.
§§ 30 f.
18. Die spätlateinische Urkundensprache zeigt noch eine
unklassische Verwendung des ss-Konj., die ich hier anschließe,
obwohl sie eigentlich erst in die nächste Periode gehörte. Es
handelt sich um eine Weiterbildung des präteritalen Akkusativs
mit dem Infinitiv. Es tritt nämlich der Ivonj. Plusqu. im Sub
stantivsatz nach rein persönlichen Verben auf, u. zw. besonders
in Italien; vgl. Cod. Tose. a. 730, S. 483 constat nos P. et M.
viri honesti . . . vindedissemus et vindedimus; a. 736, S. 490
constat me . . . vendidisset, ebenso S. 520, 522, 570 etc. etc.;
Cod. Rez. a. 968, S. 58 constad nos . . qui professi sumus nos
ex nacione nostra legem vivere romana, accepissemus; ebenso
a. 971, S. 60 usf.
Wenn diesen Formeln auch schwerlich die gesprochene
Sprache zugrunde liegt, sondern es sich um eine Anpassung
des unverständlich gewordenen präteritalen Inf. seitens der
Schreiber handeln dürfte, so scheint in den folgenden Fällen,
wo der ss-Konjunktiv im Substantivsatz nach einem Verbum
der Aussage erscheint, doch die lebende Sprache zum Durch
bruch zu kommen; vgl. Ed. Lgb. a. 643 (I, 9) et si provare
non potuerit et cognoscitur dolosae accusassit . . . conponat;
II, 197 et si vir ille negaverit, hoc crimen non dixisset ,und
wenn er es leugne, er habe das Verbrechen nicht bezeichnet“;
II, 248 et crededit devitorem suum pignerassit; Cod. SA
a. 833 quique fatetur accepissim ,wer behauptet, daß er erhal
ten habe“; a. 835 set dico, me meosque exinde a presenti diae
foris exissemus ,daß ich und die meinen am gegenwärtigen
Tage herausgegangen sind“; a. 849 et nichil mihi . . . reser-
vassit professo sum ,und daß ich mir nichts . . . zurückbe
halten habe, bekräftige ich“.
Die ähnliche Entwicklung des flektierten Infinitivs des
Portugiesischen ist augenscheinlich. Daß der Akk. mit dem
Inf. ehemals volkstümlich gewesen ist, wird wohl niemand
bezweifeln, während ich andererseits angesichts des Zeug
nisses der lat. Urkunden nur schwer glauben kann, daß
er bis in die altfrz. Zeit bestanden haben soll. Dort nun,
wo auslautendes t frühzeitig fiel, wie in Italien und Portu
gal, mußte nun in einem Satze wie dem oben erwähnten
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 33
cognoscitur dolose accusasse die Form accusasse als der 1. oder
3. Person angehörig gefühlt werden, da sonst im abhängigen
Satz dieselbe Form nur eine der beiden Personen bezeichnet.
Dazu kommt, daß dem Lateinischen die bloße Anreibung mittels
eines konjunktivischen Tempus statt der Unterordnung durch
aus geläufig ist (Draeger II 209 ff.), so besonders bei einge
schobenen Verben der sinnlichen Wahrnehmung, wie credere,
opinari, putare, censere, sparare, dann nach Verben des ,Bittens 1
und ,Fragens‘ etc.; vgl. bei Gregor v. T. quod credo providencia
dei fuisset, credo acceptiom non fuisset u. ä. Wenn aber in der
Form des Inf. die Beziehung zu einer bestimmten Person
erkannt wurde, so mußte, wenn die Verbalform sich auf eine
andere als die 1. und 3. Sgls. bezog, die entsprechende
flektierte Form eintreten. Darauf weise ich schon liier
hin, daß der bloße Inf. nie flektiert worden wäre,
wenn nicht eine gleichlautende Verbalform neben ihm
gestanden wäre, die in den ursprünglich beziehungs
losen Inf. die Beziehung zu einer bestimmten Person
hineingelegt bat. Vgl. §§ 269 ff.
19. Dieser persönliche Inf., bezw. der ss-Konjunktiv,
der als Potentialis der Vergangenheit (§ 298) dazu begriff
lich auch sonst geeignet war, trat dann auch, wieder in
Italien, für den lat. Inf. in der indirekten Rede ein, wo
beute entweder der Indikativ oder der Konditionalis stehen
würde; vgl. Cod. tose. a. 715, S. 431 et vobis veritatem,
quia ab antiquo tempore oraculus fuit. . . . Nam tempore suo
quondam W. et ejus filius R. a fundamentis restaurasset ,daß
ehemals dort eine Kapelle war . . . denn zu ihren Zeiten hätten
sie W. und dessen Sohn R. von Grund auf restauriert'; a. 771,
S. 620 similiter et per aliam cartulam confirmassimus ipsum
Petrum clericum ... et .. . eos for is expellissimus, et omnia
eis tolissimus ,wir hätten bestätigt, vertrieben, genommen';
Cod. Cav. a. 990 filius II. dixisset ei ... ille daret exinde ei argen-
tum libras XV et ipse abbas . . . nuntiasset et illis solutionem
ei dedisset . . . et pars partium inter se combocasset ... et
super ipsa terra perrexissent et probidissent et per ordinem
estimassent ,der Sohn des R. habe ihm gesagt, er werde ihm
dafür 15 Pfund Silber geben, und der Pfarrer habe ihm das
gemeldet und ihn davon freigesprochen . . . und eine Partei
Sitzungsber. d. pbil.-hist. Kl. 172. Bd. 6. Abli. 3
34
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
habe die andere einberufen und sie seien auf den Besitz ge
gangen und hätten ihn angeschaut und ordnungsgemäß abge
schätzt 1 ; a. 994, III S. 15 contraberunt dicentes ut non deberet
sic fieri . . . sed de ipsa aqua pars ipsius monasterii vel pluri-
mos annos abuisset ... et alia parte de ipsa aqua discur-
sisset ad ipsa rebus iamdicti sti. m. ,sondern von diesem
Wasser habe das Kloster durch viele Jahre genossen . . . und
ein anderer Teil dieses Wassers sei zu dem Landbesitze des
erwähnten Klosters von M. hinabgeflossen 1 ; Cod. Bari a. 1119,
S. 76 quod scriptum accipientes legere fecimus et invenimus
eum continens quomodo predictus Leo presbiter . . . dedissent et
tradidissent ad predictum m. . . . medietatem omnium ramm
suaruni ... sic ut teneret ille diebus vite sue et post obitim
eins devenirent in potestate ipsius M. et ipsa A. monacha cum
parentibus suis dedisset et tradidisset ad ipsum M.... quartain
suarn ,sie hätten die Hälfte ihres Besitzes gegeben, daß er sie
besitze, und nach seinem Tode sollten sie in den Besitz des M.
kommen und die Nonne A. habe dem M. ihr Viertel geschenkt
und übergeben 1 usw.
Diese besondere Bedeutung des ss-Konjunktivs, daß er
eine Handlung nicht als wirklich, sondern als angeblich ge
schehen darstellt, trat in Oberitalien nun auch in den selb
ständigen Nebensatz, besonders im Relativsatz ein; vgl. Cod. Pad.
a. 1013, S. 128 nos habemus cartulam de ipsa curte que norni-
natur Paetriolo, que E. episcopus Veronensis ecclesie factum
habuisse in Pataviensis ecclesie ,die er ausgefertigt haben
soll 1 ; ebd. ostensa vero cartula que R. episcopus factam habuisset.
Es bekommt hier also der Konjunktiv in einer Satzform, in
der sonst der Indikativ steht, eine Funktion, die sonst durch
Umschreibung ausgedrückt werden muß.
20. Wenn auch das beschriebene Formenschema des Spät
lateinischen in einer großen Anzahl von Erscheinungen von
dem als klassisch betrachteten abweicht, so geht doch aus allen
diesen Verschiebungen eines nicht hervor, was man darin stets
sehen wollte (§ 138), nämlich der Untergang des Konjunktivs
des Imperfekts. Doch hat auch diese Verbalform in der bisher
behandelten ersten Periode Verschiebungen mitgemacht, die für
ihre Entwicklung in der nachfolgenden Periode von Bedeutung
werden sollten.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 35
Zunächst wird der selbständige Konj. Imp. zum Poten-
tialis Praesentis. Der Ausgangspunkt dieser Verschiebung
war wohl das Eindringen des Konj. in den abhängigen Objekt
satz. Ein dixit quod faceret ,er sagte, er tue 1 schließt in
nichts mehr die irreelle Idee in sich, die ursprünglich in faceret
enthalten war. Was im Lateinischen größtenteils erschlossen
werden muß, spielt sich im Sardischen vor unseren Augen ab,
weshalb icli hier auf die betreffenden Kapitel verweisen kann
(§§ 49 ff.). Einzelne Belege des potentialen Konj.' Imperf. fin
den sich schon bei Cicero; vgl. de or. 1, 48, 211 nam si forte
quaereretui•, quae esset ars imperatoris, constituendumputarem
principio; darauf folgt in demselben Zusammenhänge si poeta
quaeratur, possim‘ (Blase, Irrealis S. 84). Ferner bei Ov. met. 7,
699 non ita dis visumst aut nunc quoque forsitan essem; trist.
4, 4, 54 forsitan daret usw.; vgl. die Belege hei Blase HG III
5. 159.
Dadurch wird, wie schon in dem Beispiel aus Cicero,
die Periode si höherem — darern zu einer potentialen
Periode der Gegenwart.
Dieser Übergang der Formel si höherem—darern zu einem
reinen Potentialis wurde allgemein, als auslautendes i und e zu
sammenfielen, also etwa im 3. Jahrhundert n. Clir. (s. M. L.
Einführung, S. 131). Abgesehen von der 1. Person Sgls. fiel
nämlich bei den Verben mit endungsbetonter Perfektbildung
die Form des Pot. Fut. mit der Form des ehemaligen Irrealis
zusammen: ein si amaret kann von nun an sowohl in der
Periode si amarit—dederit stehen wie in der Periode si amarem—
darern.
Während in den ersterwähnten Beispielen die potentiale
Funktion des Konj. Imperf. au das Ilinzutreten eines Ad-
verhiums der Einschränkung wie forte oder forsitan gebunden
war, wird von nun an die potentiale Funktion des Konj. Imperf.
die einzige. Das ergibt sich aus den folgenden drei Tatsachen:
1. dem Untergang des tm-Potentialis (§9); 2. dem Untergang
der Periode si haheam, dem, die in den spätlateinischen Ur
kunden vollständig: fehlt. In beiden Fällen übernimmt der
o
Konj. Imperf. die Funktion der untergehenden Zeitformen;
3. dem Eintreten neuer Perioden zum Ausdruck des Irrealis
des Präsens.
3*
36
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
21. Es versteht sich von selbst, daß die Sprache gegen
die Ungenauigkeit, die sich aus dem drohenden Zusammenfall
der Formen amaret und amarit ergab, irgendwie reagieren
mußte.
Nun hat schon Foth (S. 250) nachgewiesen, daß gerade
beim Irrealis die Zeitstufe bisweilen in den Hintergrund tritt.
Namentlich bei Handlungen, die mit einem Zustand enden, läßt
sich logisch oft nicht entscheiden, ob die irreale Handlung die
Zeitstufe der Gegenwart oder der Vergangenheit aufweist. Es
ist ferner Tatsache, daß Sprachen, die sonst die Zeitstufe ge
nau unterscheiden, beim Irrealis diese Unterscheidung nicht
kennen, so z. T. noch heute das Slawische (Vondrak, Alt-
kirclienslawische Gramm. S. 345), ferner vielleicht das vom
Slawischen beeinflußte Vegliotische, aber auch im ältesten Fran
zösischen, Provenzalischen, Spanischen, Portugiesischen gibt es
nur einen echten Irrealis.
Namentlich im Relativsatz ist dieses Zurücktreten der Zeit
stufe des Irrealis besonders deutlich. Bezieht man logisch die
Handlung des Irrealis auf die Handlung des übergeordneten
Satzes, so erscheint sie präsentisch; bezieht man sie auf die
Gegenwart des Sprechenden, so wird sie präterital. Solche Bei
spiele lassen sich für jede Form des Irrealis beibringen; ich
wähle daher auch absichtlich die verschiedensten Typen; vgl.
altfrz. Eulalia 9/10 niule cose non la pouret oncques pleier —
la polle sempre non amast lo deo menestier ,daß sie nicht
liebte 1 oder ,geliebt hätte“; prov. Boeci anc non vist u qui tant
en retegues ,der so viel davon besäße* oder ,besessen hätte“;
Vida di sca Doucelina 8, 30 era tan grans li sieua honestatz
que sobre liomes non girera sos huols ,daß niemals ihre Augen
sich auf Männer richten würden, gerichtet haben würden“; ital.
Mon. S. 375 Et en algun s’algun ge respondeso, no g’e si savio
ke ella no confondesso ,den sie nicht in Verwirrung bringen
würde oder gebracht hätte“; Ant. di Boezio 504 che mai intrata
per comuno non fu ein ne toccare ,denn niemals gab es für
eine Gemeinde eine Steuer, die er nicht einheben würde, ein
gehoben hätte“ etc. etc.
22. Es war also unbeschadet der sonstigen Verwendung
des ss-Konjunktivs die Möglichkeit gegeben, den Irrealis Prae-
teriti für den I. Praesentis eintreten zu lassen. Tatsächlich
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 37
hat die Volkssprache den Schritt gemacht, ist aber bis in das
6. Jahrhundert, von Afrika abgesehen, nicht über die reinen
Formverba esse, liabere, posse, debere hinausgegangen. Der
Grund dafür ist leicht einzusehen. Da bis zu dem Zusammen
fall von amaret und amarit die Sprache den Irrealis Praeteriti
von dem I. Praesentis unterschieden hatte, mochte man nicht
durch die präsentische Verwendung der Formel si amassem,
dedissem einen ererbten Unterschied aufgeben. Bei den reinen
Formverben, deren Zeitstufe meist durch das Hauptverbum
bezeichnet wird, fiel dieses Bedenken aber weg.
Tatsächlich findet man schon bei Vitru\ fuissem, liabuissem,
potuissem als Irrealis Praesentis; vgl. (nach Blase, Plusqu.
S. 93 f.) p. 62, 20 utinara vero rer um natura sententiam eins
secuta explicata et apparentia ea constituisset. si enim ita
fuisset (d. h. aber leider ist es ja nicht, si esset würde be
deuten ,ist es aber möglicherweise doch so) non solum laudes
aut vitia animorum ad manum aspicerentur, doch läßt sich mit
Rücksicht auf das vorhergehende Präteritum auch die präteri-
tale Idee in fuisset rechtfertigen; ,hätte sie nämlich so ge
handelt, dann würden erblickt werden 1 ; es fällt überhaupt in
den bei Blase zitierten Belegen auf, daß der präsentische
Irrealis in der Form des Konj. Plusqu. stets in der Nähe eines
berechtigten Irrealis Praeteriti sich befindet. Jedenfalls aber
sind die erwähnten Formverba, aber auch nur diese, in späterer
Zeit als Irrealis Praesentis gebraucht; vgl. bei Fredegar cum
arca marmorea, leve effecta, quasi ex liqno fuisset etc.; vgl.
Blase Plusqu. S. 98.
Während in mittellateinischer Zeit das Auftreten dieses
neuen Irrealis Praesentis nicht weiter überraschen kann, wo
die Verdrängung des Konj. Imperf. durch den ss-Konjunktiv
erfolgt ist, ist hervorzuheben, daß auch in Italien, selbst Unter
italien, die Formverba zu einer Zeit rein präsentisch ver
wendet werden, zu der sonst der Konj. Imp. noch durchaus
lebend ist; vgl. Ed. Lgb. a. 668, col. 86 ut eam deverit dimittere,
nisi per certam suspectionem et-auditum habuissit haec verba;
ebd. a. 733 si neclictum non habuissit; Cod. tose. a. 766
(S. 597) nullus . . . aliquam amplius in ipso monasterio impe-
rationem facere possit, nisi eorum utilitas fuisset cause adiu-
torium prestandum u. ä.; vgl. wegen der ersteren Beispiele aber
38
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
auch § 216. Namentlich debuisset tritt ferner selbst aus der
Bedingungsperiode hinaus und wird präsentisch verwendet. Die
irreale Idee, die diese Verwendung rechtfertigt, liegt im Ver
bum selbst, die Sprache bringt sie aber doppelt zum Ausdruck.
Es ist dies dieselbe Erscheinung wie die in § 4 bei den ab
hängigen Kausalsätzen beobachtete. Ähnliches werden wir gleich
bei der 2. Form des Irrealis finden; vgl. Cod. SA a. 859 unde
ipse Lupus dicebat quod cum parte ipsius monasterii per wadiam
firmatum aber et, ut exinde ipse abbas precaria facere debuisset
(oder ist es konsekutiv zu übersetzen: so daß er hätte sollen?);
Mon. Patr. hist. I a. 830 quod de sua persona servus ipsius
monasterii esse debuisset ,daß er eigentlich sein sollte 1 ; ebd.
ipse Mauritius vetaiset, quod non servus sed über esse debuisset
pro eo quia de libero patre et matre natus esset et taliter per
festes ad probandum wadiam dedisset ,der M. habe sich dagegen
gewehrt, daß er ... sein sollte . . . und er habe Zeugen vor
geführt 1 .
23. Abgesehen von diesen Formverben mußte die Volks
sprache zu einer anderen Form des Irrealis greifen, um den
potential gewordenen Typus si höherem, darem zu ersetzen.
Den Weg dazu bot ihr die Literärsprache; 1 vgl. für das Fol
gende A. Obermaier, Die coniugatio periphrastica activa und
der Irrealis im Lateinischen. Programm. Regensburg 1880 1;
Thielmann, ALL II S. 188ff.: Draeger II- 725.
1 Daß dies der einfachste und gewöhnlichste Weg ist, auf dem die Volks
sprache eine Lücke zu ersetzen gewohnt ist. lehrt uns ein Blick auf
eine beliebige Karte des Gillieronseken Atlasses. Ja die modernste
Sprachgeographie schließt sogar umgekehrt aus dem Vorhandensein eines
literarischen Ausdruckes in der Volkssprache auf den Untergang eines
einheimischen Wortes oder Kollision zweier Wörter. Ein typisches und
vielgebrauchtes Beispiel ist das Eindringen der frz. Form des Wortes
cliien tief in den Süden, wo ca erhalten bleibt, weil dort, eine ganze
Reihe von Wörtern (camur, canit, * cattun u. a.) homonym wurden. Was
wir heute auf Schritt und Tritt sich abspielen sehen, darf aber wohl
auch für die alte Zeit zur Erklärung herangezogen werden. Das La
teinische des literarischen Roms und der Rhetorenschulen mag auf die
Volksdialekte ebenso ausgleichend gewirkt und dieselben beeinflußt
haben wie heute das literarische Französische die Dialekte selbst des
äußersten Südens, vgl. Mohl, Introduction ä la Chronologie du latin vul-
gaire, passim, der, wie ich glaube, als erster quellenmäßig diese Ideen
ausgeftthrt hat.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
39
Die Grundbedeutung der Bedingungsperiode ist die, daß
eine Handlung dann eintritt, trenn eine andere Handlung sich
ebenfalls vollzieht. Über die Art und Weise des Eintretens
der bedingten Handlung wird nichts weiter ausgesagt. Dies
ist der Fall bei den allgemeinen lateinischen Typen wie si
habeo, do; si habeam, dem usw.
Die Volkssprache durfte sich auch im allgemeinen mit
dem Ausdruck dieses Kausalverhältnisses begnügen. Die lite
rarische Sprache, d. h. die durch die Logik beeinflußte Sprache,
kann außer der erwähnten Bedingtheit der 2. Handlung noch
andere Merkmale zum Ausdruck bringen. Sie kann beispiels
weise ausdrücken, daß mit dem Eintreten der bedingenden
Handlung sofort die bedingte Handlung sich vollzieht (vgl.
§ 31); oder es kann, um die Wichtigkeit der Bedingung hervor
zuheben, in der rhetorischen Sprache der Zwang, mit dem die
2. Handlung bei Eintreten der ersten sich vollzieht, besonders
ausgedrückt werden. Dieses rhetorische Mittel wird natur
gemäß dann am stärksten zum Ausdruck kommen, wenn die
Periode eine irreale ist.
Dieser logische Zwang, mit dem die bedingte Handlung
eintreten soll, kann nun auf verschiedene Weise ausgedrückt
werden. Zu allen Zeiten kann ein Verbum des ,Müssens‘ zu
dem Hauptverbum treten, vgl.
Liv. 45, 37 Servius quidern Galba, si in L. Paulo accusando
tirocinium pariere et documentum eloquentiae dare voluit, non
triumphum impedire debuit, quem senatus iustum esse iudica-
verat ,dann hätte er notwendigerweise nicht den Triumph ver
hindert 1 ; 5, 52 quid Jiorum opus fuit suscipi, si una cum Gallis
urbem Romanam relicturi fuimus.
Solche Sätze sind zu unterscheiden von Sätzen, in denen
nicht die Handlung an sich, sondern das ,Können* oder ,Müs
sen* als bedingt dargestellt wird. Während in den oberen
Sätzen der Indikativ des Hilfsverbums steht, da ja nicht dieses,
sondern das im Infinitiv ausgedrückte Hauptverbum bedingt ist,
ist der Modus der Sätze der zweiten Art der irreale Kon
junktiv, vgl. Cicero, Verr. 4, 31, 70 si judex non esses et baec
ad te delata res esset, te potissimum hoc persequi, te petere, te
agere oporteret ,dann wäre es nötig*; Arch. 8, 17 quodsi ipsi
40
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
haec neque attingere neque sensu nostro gustare possemus, tarnen
ea mirari deberemus.
Es ist natürlich oft schwer, eine scharfe Grenze zwischen
den Sätzen, wo das ,Müssen', und denen, wo die notwendiger
weise eintretende Handlung bedingt ist, zu ziehen. Allein des
wegen hat hei den Stilisten der Unterschied zwischen facere
debebam und facere deberem doch sicherlich bestanden. Immer
hin lag in dieser Ausdrucksweise vielleicht ein zu starkes Her
vortreten der Idee des Hilfsverbums; denn tatsächlich steht an
Stelle der oben erwähnten Sätze viel häufiger eine Formel, die
die notwendigerweise eintretende Handlung am Hauptverbum
selbst zum Ausdruck brachte: die sogenannte coniugatio peri-
phrastica activa.
24. Namentlich seit Cicero tritt diese Konstruktion zu
nächst für den Irrealis Praeteriti besonders häufig auf. Bei ihm
sind es die beiden Formeln facturus fui und facturus er am,
die für gewöhnliches fecissem eintreten. Noch bei Livius ,halten
diese beiden Verbindungen einander ungefähr die Wage', von
da ab gewinnt facturus fui über facturus eram ,ein entschie
denes Übergewicht' (Thielmann S. 190). Neben facturus fui
tritt später etwa gleichbedeutend facturus fueram, so zuerst
bei Ovid met. 14, 72 mox eadem Teucras fuerat mersura ca-
rinas, ni prius in scopulum . . . transformata foret; dann bei
Livius 41, 24, 4 divinat etiam, quae futura fuerant, si Phi
lippus vixisset; ebenso 22, 22, 9 futura fuerat. Endlich weist
Thielmann an zwei Stellen handschriftliches facturus fuissem
nach, so bei Cicero: Ligar. 7, 23 quid si essetis recepti? Caesarine
eam tradituri fuissetis an contra Caesarem retenturi? ,hättet
ihr sie C. ausgeliefert oder gegen C. zurückbehalten?'; divin.
2, 21 etiam si obtemperasset auspiciis, idem eventurum fuisset.
Thielmann (1. c. S. 191) hält die letzteren Belege für eine Art
,Modusausgleichung zwischen facturus fui und fecissem, und
das Verhältnis der beiden Ausdrucksweisen zueinander ist das
von debuissem, potuissem im Nachsatz irrealer Konditionalsätze
zu debui, potui, wo sich ja schließlich der Konjunktiv ebenso
wenig auf logischem Wege erklären läßt'.
25. Aus diesem Zurücktreten der Formel facturus eram
vor facturus fui und f. fueram, f. fuissem in der irrealen
Periode der Vergangenheit folgt aber kaum ihr absoluter Unter-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 41
gang; es erfolgte nur eine Verschiebung ihrer Zeitstufe. Denn
schon seit Beginn der klassischen Zeit wird erat bei Adjektiven
wie aequum, par erat für älteres aequum, par est, ferner das
Imperfekt der Verba des Könnens und Müssens nicht präterital
gebraucht, sondern sie übernehmen die Funktion eines Poten-
tialis Praesentis, vgl. Blase, HG S. 149 f., Irr. S. 73ff., vgl. hei
Lucrez 1, 959 namque extremum debebat habere; 2, 1035 quid
magis his rebus poterat mirabile dici ,was könnte gesagt wer
den'; Varro 8, 65 dicere debebant; quod cum non faciant;
wegen Cicero vgl. § 28.
Diese Formen des potentialen Ind. Imperf. treten nun
besonders häufig im Nachsatz der Bedingungsperiode auf, so
Sali. Jurg. 85, 48 st — essent, tarnen — decebat; Liv. 5, 6, 1 si
medius fidius ad hoc bellum nihil pertineret, ad disciplinam
certe militarem plurimum intererat insuescere militem. Sehr
häufig im silbernen Latein (HG S. 150). Ebenso erat mit einem
Adj. oder Part., vgl. Sen. contr. 2, 3, 8 iam, inquit, tempus
angustum est. angustum erat, si duos rogare deberes; ep. 78, 21
o quam magna erat gloriae materia, si spectaremur aegri; hei
Quintilian abominanda erat, facile erat; Tacitus mirum et in-
dignum erat etc. (vgl. die zahlreichen Belege bei Blase, HG
S. 150/1).
Es wird daher auch die Formel facturus eram nicht mehr
präterital gefühlt, sondern modal einschränkend ,ich sollte tun'.
26. Es stand also wohl neben einem Irrealis Praesentis
facturus eram ein I. Praeteriti f. fui, fueram, als die Volks
sprache ihren I. Praesentis verlor. Selbstverständlich besitzen
die erwähnten umschreibenden Formeln außerhalb der irrealen
Periode ihre volle Bedeutung des ,Sollens, Müssens' usw. Die
stilistisch-logische Unterscheidung zwischen facturus fui und
fecissem konnte sich aber kaum lange bei volkstümlichen Schrift
stellern, noch weniger in der Volkssprache selber halten. Da
nun in der Literärspraclie si haberem, darem und si haberem,
daturus eram scheinbar gleichbedeutend nebeneinander standen,
in der Volkssprache ferner die erste, allein ererbte Formel zur
Bezeichnung des Irrealis unbrauchbar wurde, erklärt sich ohne
weiteres die Übernahme der letzteren.
Wenn der von mir gezeichnete Weg der richtige ist, dann
muß die Grundlage der westromanischen Konditionalbildung
42
VI. Abhandlung-: Gamillscheg.
etwa im 3. Jahrhundert zu suchen sein. Daß die betreffende
Formel in der Literatur schon viel früher auftaucht, besagt
natürlich nichts für die Ausbildung der Umgangssprache.
27. Als nun in der Volkssprache an die Stelle der Coniu-
gatio periphrastica activa die neue Umschreibung facere liabeo
trat, da geschah der gleiche Ersatz auch im Nachsatz der
irrealen Periode.
Wie erwähnt, wurde facturus eram nicht mehr präterital,
sondern potential gefühlt, als eram neben einem Partizip oder
Adjektiv potentiale Bedeutung hatte. Wenn facturus sum also
gleichbedeutend mit facere habeo wurde, so trat für facturus
eram ,ich sollte tun 1 wohl zunächst facere habuerim ein; später,
als der -fm-Potentialis unterging (§ 9), wurde die Formel durch
facere liabebam, d. h. den westromanischen Konditionalis ersetzt.
28. Daß schon in der klassischen Zeit die Verba des
,Müssens“, ,Sollens“, zu denen ja in der Formel facere liabeo
auch ,habere 1 gehört, ihr Imperfektum rein potential verwen
deten, während das Perfektum allein die Zeitstufe der Ver
gangenheit ausdrückte, d. h. daß poteram Pot. Praesentis, potui
Präteritum ist, lehren uns die folgenden (nach Draeger II
S. 696f. zitierten) Beispiele aus Cicero. Vgl. p. Quinct. 13,43
at, si id veiles, iam prideru actum essepoterat; rep. 3, 29 qiiae
poterat esse perpetua, si patriis viveretur institutis; fam. 1, 7, 7
poterat, si esset; vgl. ferner die Belege bei Blase HG S. 149f.;
dagegen div. 2, 8, 21 num id vitari potuit, si . . . paruisset
,hätte können“; Verr. 3, 49 pluris fructus — venire potuerunt,
si id te . . . facere voluisset; vgl. ferner debuisti, etiam si
falso venisses in suspicionem, tarnen mihi ignoscere, si . . ■ et
tempori eins et voluntati purere voluissem ,du hättest sollen“.
Ebenso hat eram -j- Part, präsentische Bedeutung, fui prä-
teritale, vgl. leg. Man. 17 guod si privatus esset hoc tempore,
tarnen is erat eligendus; aber Serv. ad fam. 4, 5, 4 si hoc tem
pore non diem suum obisset, paucis post annis tarnen ei morien-
dum fuit; vgl. auch Blase, Irr. S. 30/1.
29. Es ist demnach zu erwarten, daß die gleichzeitigen,
bzw. späteren Belege für cantare habebam nicht präterital, son
dern mit der Zeitstufe der Gegenwart erscheinen. Tatsächlich
ist auch schon das älteste hiehergehörige Beispiel rein präsen-
tisch, vgl. (nach Thielmann S. 187) Migne 39 col. 2214 deus
Stadien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 43
confitenti tanquam in apertum sinum indulgentiam paratus erat
dare . . . excusas claudis sinum, includis peccatum, excludis
indulgentiam peccati . . . sanare te habebat deus per indul
gentiam, si fatereris: quaeris per quem excuses ,Gott wäre
bereit, dem Geständigen gleichsam in das offene Herz die Ver
zeihung zu legen, du aber weichst aus, verschließt das Herz,
schließt die Sünde ein, die Vergebung aus . . . Gott würde
dich heilen, durch seine Vergebung, wenn du geständest: du
aber suchst, durch wen du dich entschuldigen könntest 1 .
Auch in dem folgenden Beispiel ist die Zeitstufe nicht
zweifelhaft, vgl. Migne 53, 668“ 10 si enim re, inquiunt, conse-
cuti essemus, post baptismatis gratiam non esset peccati nec pos-
sibilitas nec voluntas . . . et cui habebat dari lex Dei, si
possibilitas mali fuisset ablata. Hier tritt wohl die Idee des
Müssens stark hervor: ,wem sollte das Gesetz Gottes gegeben
werden, wenn die Möglichkeit der Sünde beseitigt wäre 1 .
Das dritte der zitierten Beispiele scheint allerdings die Zeit
stufe der Vergangenheit zu bezeichnen, vgl. Migne 53, 285 1 ' 23
si non esset filius hominis filius dei factus, Maria mater dei
esse non poterat . . . nec poterat esse d-sorözos, nisi yoiauocöv.oc;
fieri meruisset. Audi, quid habebat concipere in utero, aut quid
habebat parere, aut quid habebat pannis involvere et in praesepio
ponere . . . nisi esset homo perfectus. Logisch ist hier allerdings die
Zeitstufe der Vergangenheit nicht zweifelhaft. ,Wozu hätte sie
ihn empfangen, gebären, in Tücher hüllen, in die Wiege legen sollen,
wenn er nicht Mensch wäre. 1 Allein es dürfte hier, wie wir es im
älteren Spanischen und im Portugiesischen bis heute beobachten
können, die Idee des Irrealen allein im Vordergrund gestanden
sein, so daß die logisch richtige Zeitstufe nicht ausgedrückt
wird. Es entspricht dieser präsentische Irrealis dem historischen
Präsens in der direkten Aussage; es wird dadurch, daß die
Nichtwirklichkeit gegenwärtig gemacht wird, der Gang der
Handlung belebt. Man könnte deshalb auch in der Übersetzung
die Zeitstufe der Gegenwart nachahmen: ,sie würde ihn doch
nicht empfangen . . . müssen, wenn er nicht wirklich Mensch
wäre 1 .
30. Betrachtet man die von Thielmann gebrachten Bei
spiele, von denen mehrere in ihrer Interpretation als zweifel
haft angegeben werden, so fällt auf, daß die Belege für can-
44
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
tare habebam überaus gering sind, während die präteritalen
Strukturen verhältnismäßig häufig sich finden. Ich sehe ab
von dem Typus cantare habueram (Migne 53, 480 d 54; 668° 10;
aus dem Kommentar des Servius zu Yerg. Aen. 10, 331; Mon.
Germ. II 177 u. a.), da er für das Romanische nicht in Betracht
kommt; aber auch der Typus cantare habui ist ungleich häu
figer als die Umschreibung mit habebam und beschränkt sich
nicht auf Mittelitalien, wie man etwa aus der heutigen Ver
breitung desselben vermuten könnte, sondern findet sich auch
auf gallischem Boden, und zwar früher als die Umschreibung
mit habebam; so bei Venantius Fortunatus, Ennodius. Diese
ältesten Belege von cantare habui sind ferner durchaus prä-
terital, vgl. bei Gregor d. Großen epist. 5, 57 nisi bona vestra
nobis quae audivimus suasissent, nulla illum habuimus ratione
suscipere ,wir hätten ihn in keiner Weise aufgenommen 1 ;
ebd. 9, 42 nam si . . . (pax) facta non fuisset, quid aliud agi
habuit; ebd. 9, 42 nam si mihi constare potuisset, quia iustas
causas de suis rationibus haberent et (schon) prius per epistulas
vos pulsare habui = pulsassem; Ed. Lgb. a. 733, col. 140 ideo
hoc dicemus quia si eam invenisset aut pater aut frater . . .
scandalum cum eum comittere liabuit et qui superare potuissit,
unus alterum interficere habuit ,wenn sie ihr Vater oder
Bruder so gesehen hätte, so wäre er mit ihm in Streit geraten
und der Sieger hätte den andern getötet 1 . 1
Da dieser Beleg aus dem 8. Jahrhundert einen Zweifel
an der Zeitstufe des Konditionalis nicht zuläßt, wird auch die
folgende Stelle aus dem 6. Jahrhundert anders interpretiert
werden müssen, als dies Th. tut, nämlich Troya, cod. dipl.
IV, 1 N° 45 si adhuc modicum tempus sustinere voluissent, hodie
Italia a Longobardis libera habuit reperiri et universa Autlierit
1 Noch an einer zweiten Stelle zeigen die Ed. Lgb. habui mit dem Inf.
in präteritaler Bedeutung, wenn auch habui hier seine volle Bedeutung
des ,Sollens‘ hat, vgl. col. 140 (a. 733) statuimus ut illa mulier qui hoc
malum fecerit et consenserit, moriatur . . . quia talern causam nec facere
debuit nec celare; quia si vir ejus cum ancillam suam aut cum alia femina
adulterassit, midier ipsa ad palatium et ad judicis habuit proclamare
,denn wenn ihr Mann mit einer Sklavin oder mit einer anderen Frau
Ehebruch begangen hat, so hätte die Frau selbst vor dem Hofe und
den Richtern sich beschweren sollen“.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
45
regis ad vestram excellentiam habuerunt deferri. Th. übersetzt
präsentisch ,so würde es heute gefunden werden“; da aber im
Vordersatz ein Präteritum steht, dürfte auch im Nachsatz ein
Prät. angezogen worden sein. Audi ist sinngemäß die Über
setzung mittels einer Zeitform des Ausdrucks des Zuständlichon
durchaus nicht ausgeschlossen, etwa ,dann wäre heute Italien
von den Langobarden als frei befunden und aller Besitz des
Königs A. wäre Eurer Hoheit übertragen“; es ist also gewisser
maßen die präteritale Idee, statt im Infinitiv zum Ausdruck zu
kommen,' im Hilfsverbum bezeichnet. Ähnliches werden wir
noch wiederholt konstatieren.
Will man nicht in dem letzten Beleg, dem in den zeit
genössischen Schriften des Papstes Gregor nichts Gleiches zur
Seite steht, eine spätere Phase der Entwicklung sehen, als in
dem 200 Jahre späteren Beispiel aus den Ed. Langb., so ergibt
sich aus dem Erwähnten, daß der toskanische Typus cantarei
zu dem Typus der übrigen Romania cantaria sich verhält wie
cantavissem zu cantarem, d. h. cantarei und cantaria sind nicht
begrifflich gleichwertig, sondern sind ursprünglich in der Zeit
stufe geschieden; auch in Mittelitalien werden sie ursprünglich
nebeneinander bestanden haben, ersteres als Irrealis Praeteriti,
letzteres als I. Praesentis. Erst sekundär, wohl nicht vor dem
10. Jahrhundert, wurden die beiden Formeln gleichwertig und
verschmolzen (§ 262).
31. Fragen wir uns nun, warum gerade in Mittelitalien
die Formel cantare habui erhalten blieb, während sie sonst
überall unterging, so erklärt sich dies daraus, daß als Irrealis
Praeteriti auf demselben Gebiet, auf dem cantare habui unter
ging, cantaram eintrat, d. h. das Auftreten des letzteren ließ
die erstere Formel nicht zur Ausbildung kommen.
Die Formel si habuissem, dederam ist seit Cicero in der
lateinischen Literatur durchaus geläufig (Blase, Plusqu. S. 66 ff.),
vgl. Cic. fam. 12, 10, 3 praeclare viceramus, nid . . .recepisset;
Seneca Rliet. p. 5, 23 belle is cesserat, d nasus Atticus ibi
substitis&et etc., vgl. auch Foth S. 274ff.; Wedkiewicz S. 82.
Was das Verhältnis der Formel si habuissem —• dedisseni zu
d habuissem — dederam betrifft, so treten in der 2. Formel
ursprünglich die Verba des ,Könnens“ und ,Müssens“ am häu
figsten auf. Dies erklärt sich aus der Sonderstellung dieser
46
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Verbalgruppe, ,haben wir doch in diesen Formen indikativische
Äquivalente für die dem Konjunktiv eignende potentiale und
jussive Bedeutung oder die diesen zugrunde liegende futurische
Bedeutung vor uns 1 (Blase HG S. 224). Ein debuerat, opor-
tuerat, potuerat ist seit den ältesten Zeiten gleichwertig mit
debuisset etc., und das Auftreten solcher Formeln im Bedingungs
satz daher ohne weiteres verständlich.
Schon Cicero (vielleicht schon Plaut, mil. 52, s. Foth
S. 274, aber dagegen Blase, Plusqu. S. 66) bedient sich aber
einer analogen Konstruktion aus rhetorischen Gründen, um das
rasche Eintreten der Handlung des Nachsatzes zu bezeichnen
,Der Schriftsteller will einen rhetorischen Effekt erzielen. In.
dem er sich über die Wirklichkeit hinwegsetzt, behauptet er
etwas als wirklich geschehen, um es sogleich wieder durch die
nachfolgende Protasis in das Gebiet des Irrealen zu verweisen. 1
Blase (HG S. 224) nennt dieses Plusqu. eine Zeitform mit rhe
torischem, interjektionsartigem Charakter.
Demgemäß sind es neben den Verben des ,Müssens‘ auch
die Verba, die das Eintreten in einen Zustand ausdrücken, die
zunächst in der indikativischen Form erscheinen, so die Verba
des ,Anfangens, Vorbereitens, Versuchens, Strebens, Begehrens,
Antreihens 1 .
Es handelt sich also im Ursprung um eine durchaus
literarische Erscheinung. In der späteren Kaiserzeit aber
scheint dieser ursprünglich literarische Gebrauch in die Volks
sprache gedrungen zu sein; jetzt trat ein, was eintreten mußte,
es beschränkt sich die Formel nicht mehr darauf, einen be
stimmten rhetorischen Effekt zum Ausdruck zu bringen, son
dern sie ergreift wahllos alle Verbalklassen. Dieses Eindringen
des indikativischen Plusqu. wurde aber dadurch gefördert, daß
gleichzeitig allgemein ein Rückgang in der Verwendung des
-s's-Konj. ein trat und an seine Stelle ein Präteritum Präsens
trat, so im Temporalsatz, Objektsatz etc.; s. §§ 154, 158,
160, 161.
So begegnen sich um die Wende des 3. und 4. Jahrhun
derts in der Volkssprache zwei verschiedene Strömungen, den
Irrealis Praeteriti in einer von der alten Formel si habuissem —
dedissem abweichenden Form zum Ausdruck zu bringen. Eine
durchaus volkstümliche Wendung, die einen Ausdruck des
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 47
Sollens im Nachsatz entführen will, der Typus dare habui,
hdbueram, habuissem, und eine anscheinend literarische Wendung
dederam. Nur Mittel- und Oberitalien bis zum Po entschied
sich zunächst für die erste Formel; Südfrankreich mit seinen
blühenden Rhetorenschulen 1 verallgemeinerte den literarischen
Typus und von hier aus dürfte die Formel nach Spanien und
Portugal gewandert sein. Aber auch Unteritalien entschied sich
für die Formel si liabuissem, dederam, vielleicht, wie Bonnet
S. 657 will, unter griechischem Einfluß. Nordfrankreich end
lich und die romanischen Alpengegenden blieben bei der alten
Formel si habuissem — dedissem. Genaueres im 8. bis 11. Ab
schnitt. 2
Daß in Gallien die Formel si habuissem, dederam gang und
gäbe war, lehren uns die zahlreichen von Blase (Plusqu. 69,
Irrealis 69) zusammengestellten Belegstellen, vgl. auch bei Gre
gor v. T. si fas fuisset, angelum de caelo evocaveram; ego
ipse interieram si me defendere nequivissim.
32. Eben wurde erwähnt, daß der Indik. des Imperfekts
der Verba des Könnens und Müssens seit der klassischen Zeit
nicht mehr präteritale Bedeutung besaß, sondern rein präsen-
tisch mit modalem Charakter verwendet wurde. Wie das
indik. Plusqu. in der präteritalen Periode, so trat der Indik.
Imperf. in der präsentischen Bedingungsperiode ein, vgl. Sen.
henef. 4, 23, 2 ut tarnen detrahas ista, non erat ipse sol idoneum
oculis spectaculum dignusgue adorari, si tantum praeteriret;
Yerg. 2, 132 et si non alium late iactaret odorem, laurus erat;
etc.; vgl. HG S. 149ff.
Bei Amrnian, bei dem auch der Ind. Plusqu. ohne Ein
schränkung im Nachsatz der irrealen Periode verwendet wurde,
tritt auch das Imperf. aller Verba ein, vgl. 15, 4, 5 quod ni ita
agi ipsa doceret aspectus, nulla vi credebatur posse discerni;
1 Vgl. Mommsen, Röm. Geschichte II 6 , 400; Budinszky, Ausbreitung der
lat. Sprache S. 104 etc.
2 Ein ähnlicher Gedankengang findet sich bei Jlohl, La preposition cum
et ses suecesseurs eu gallo-roinan, Bausteine zur rom. Phil. 01—76. Nach
ihm wäre der Ersatz von cum durch apud von ,den großen literarischen
Zentren ausgegangen; weil es als ungebildet galt, cum zu setzen, wo
das Lateinische Roms apud sprach, sei umgekehrt jedes volkstümliche
cum durch apud ersetzt worden.
48
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
22, 10, 4 gaudebam plane praa meque ferebam, si ab Ms
laudarer, guos; etc.
Diese Beispiele sind nicht alle auf gleiche Art zu be
urteilen. In der älteren Zeit handelt es sich um eine Erschei
nung der Stilistik, die dem Eintreten des Ind. Plusqu. im
Nachsatz der präteritalen Periode entspricht. Die ersten zwei
zitiei’ten Belege sind daher auch rein irreal zu übersetzen.
Später aber, als diese stilistische Form des Bedingungs
satzes in die Volkssprache drang wie die entsprechende prä-
teritale Periode, wurde in der Formel si halberem, dabam das
Imperfekt nicht irreal, sondern potential gefühlt, wie schon
lange die Imperfekta der Verba des ,Sollens‘ und ,Müssens‘.
Jetzt ist habebam nur eine Variante von liaberem. Das zeigt
sich auch sofort darin, daß nun, in der Volkssprache, die indi
kativische Ausdrucksweise nicht auf den Nachsatz beschränkt
bleibt wie in den literarischen Belegen, sondern sie wandert
auch in den Vordersatz; und hier erst faßte sie endgültig
Wurzel. Von nun an wird si habebam weder präterital noch
rein irreal, sondern potential, mit Beziehung auf die Gegenwart
gefühlt, vgl. Scriptores rer. Merov. Bd. II p. 73, 20 petens
auxilium contra Gothis, gut Gallias conabant invadere: si prae-
valebant Chuni haec contra Gothis defendere, medietatem Gal-
liae ab Agecio perciperint ,sollte den Ch. es gelingen, so sollten
sie erhalten 1 ; 73, 17 si praevalebat resistere, mediam partem
Galliae Gothis daret ebenso.
33. Das Bild von der Syntax des Verbums, das sich uns
zur Zeit des Zusammenfalls des Römischen Reichs darstellt, ist
weit davon entfernt, einheitlich zu sein. Die Schriftsprache hat
sich schon weit von der lebenden Sprache entfernt, aber die
gegenseitige Beeinflussung des literarischen Lateins und der
Umgangssprache ist darum nicht erloschen. Volkstümliche Strö
mungen erscheinen in der Schriftsprache, literarische Stilmittel
werden von der Umgangssprache aufgegriffen und weitergebildet.
Syntaktische Verschiebungen, die durch die lautgesetzliche Ent
wicklung der Umgangssprache hervorgebracht werden, äußern
ihre Wirkung auch in der Literatur, so beispielsweise beim
Übergang der Formel si amarem, darem zu rein potentialer
Bedeutung, die durch den Zusammenfall von amaret und amant
bedingt wurde.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 49
Dieser Wechselwirkung zwischen dem literarischen und
dem Umgangslatein schreibe ich auch die wichtigsten Änderun
gen in der Syntax des Verbums zu. So hat wohl die literarische
Sprache den Konjunktiv im Temporalsatz und Konsekutivsatz
eingeführt, ursprünglich mit einer besonderen Färbung im Aus
druck des Verbums. Die Volkssprache griff die literarische
Mode auf und verallgemeinerte sie wahllos (§5f.). Später erfolgte
eine Reaktion gegen das Eindringen der -ss-Formen in jede
Art von untergeordnetem Satze; die Volkssprache überschreitet
wieder die Grenzen und führt nun auch den Indik. Plusqu. in
den innerlich abhängigen Nebensatz ein, wie wir noch sehen
werden. Charakteristischerweise sind es gerade die Provinzen
mit der stärksten literarischen Bildung wie Südfrankreich und
die iberische Halbinsel, welche das unliterarische Ubergreifen
der Literärsprache auf das Volksidiom am stärksten zeigen;
Nordfrankreich und die Alpengegenden mit einer ausgesprochen
bäuerlichen Bevölkerung sind viel konservativer und literarischen
Einflüssen gegenüber ablehnend. Das will aber nicht sagen,
daß hier alle Entwicklung sich ohne Einwirkung von außen
abgespielt hat. Aber hier erfolgt die Beeinflussung auf geogra
phischem Wege, in der Form der wellenförmigen Fortpflanzung.
Während bis jetzt psychologische Momente in der Aus
bildung des Verbalsystems innerhalb der Schriftsprache kon
statiert werden konnten, werden wir von dem Momente an, wo
das Einwirken eines literarischen Idioms aufhört, nichts Ähn
liches mehr finden. Lautliche Entwicklung und daraus sich
ergebende Homonymität ursprünglich verschiedener Verbal
formen werden von nun an die einzigen Kräfte in der Aus
bildung syntaktischer Verschiebungen sein.
34. So ergibt sich mit dem beginnenden Mittelalter das
folgende Verbalformenschema der Umgangssprache:
Selbständig
Abhängig
liabeo
habebam 1
liabiii >
licibueram )
habuero (Fut.)
habeam, höherem
habuissem
— urus sim, — essem, bzw.
habere habeam, h. höherem
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 6. Abb.
50
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Potentialis Futuri si habuero— dedero, bezw. dare habeo.
Pot. Praesentis 1. si haberem, darein (Italien, Alpen), 2. si
habebam, darein (Frankreich, Spanien, Portugal, Süditalien).
Irrealis Praesentis si haberem, dare habebam.
Irrealis Praeteriti 1. si habuissem, dedissem (Alpen, Nord
frankreich), 2. si habuissem, dare habui (Mittelitalien),
3. si habuissem, dederam (Südfrankreich, Spanien, Portugal,
Süditalien).
Finalis ut liabeam, haberem.
Optativ haberem, habuissem.
35. Zu dem obigen Schema ist nun folgendes nachzutragen.
Von der z. Bspl. von Klapperic.h S. 3 behaupteten mangelhaften
Ausbildung des Ausdrucks der konditionalen Sätze im Latei
nischen sind wir weit entfernt. Über die Bedeutung des Irrealis
der Vergangenheit ist kaum etwas zu sagen; ebenso über den
Irrealis der Gegenwart. Beide Formen des Irrealis sind nahe
verwandt, da auch bei dem der Gegenwart die Erscheinungen,
die den Ausgangspunkt des si-Satzes bilden, bekannt, daher
vergangen, höchstens noch bestellend sein müssen. Sonst könnte
nicht die Bedingung als unerfüllbar erkannt werden.
Den beiden irrealen Perioden stehen zwei Perioden gegen
über, die sich auf die Zukunft beziehen. Rein zukünftig ist
die potentiale Periode si habuero, dare habeo. Auch in der soge
nannten potentialen Periode der Gegenwart si habebam, darem
ist der Nachsatz stets, der Vordersatz meist zukünftig. Denn
da das Eintreffen der Bedingung zweifelhaft ist, kann dies zwar
gegenwärtig entschieden werden, meistens aber wird es erst in
der Zukunft möglich sein; und doch besteht zwischen der
Formel si habuero, dare habeo und si habebam, darem ein grund
legender Unterschied. Der erste Typus ist rein objektiv; er
stellt die in die Zukunft übertragene Periode der Wirklichkeit
dar und bezeichnet daher ausdrücklich die Zeitstufe. Aber
gerade die Zeitstufe der Zukunft gibt dieser ursprünglich rein
realen Periode wieder den Charakter des Potentialen. In si
habebam, darem dagegen ist die obige Periode subjektiv dar
gestellt. Sie drückt stets aus, daß die laufende Handlung
irgendwie durch das Eintreffen oder Nichteintreffen der be
dingten Handlung betroffen wird. Der Ausdruck ,Potentialis
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 51
der Gegenwart“ ist daher nicht zutreffend, wenn auch formell
entsprechend, besser wäre die Bezeichnung subjektiver Poten-
tialis“.
Das Zurücktreten der logisch richtigen Zeitstufe und die
Vergegenwärtigung der Handlungen der konditionalen Periode
nähert diesen subjektiven Potentialis dem Irrealis Praesentis.
Aus stilistischen Gründen kann eine an und für sich mögliche
Handlung als unmöglich dargestellt werden, wenn das Persön
liche besonders stark zum Ausdruck kommen soll, und um
gekehrt. Deshalb erklärt sich auch der Zusammenfall dieser
beiden Typen in vielen Sprachen. Daß aber das Spätlateinische
Potentialis und Irrealis noch streng geschieden hat, beweist uns
der älteste Zustand der Konditionalsätze in den romanischen
Sprachen.
II.
Die Konjunktivformen des Sardischen.
Das Sardische (36). Konjunktiv im Relativ- und Finalsatz (37). Konj. Im-
perfecti als Irrealis des Präsens (38). Indikativ des Präsens im potentialen
,si‘-Satz (39). Imperfekt, bzw. Perfekt für abhängiges Präsens (40). Das
lat. 2. Futurum (41). ,liabeo facere' (42), Entstehung dieses Typus als Po
tentialis (43); ,kabui facere' für abhängiges ,habeo facere' (44); ,habui facere‘
als präteritaler Potentialis (45). Konkurrenz von ,habeo‘ und ,habui facere‘ (46);
,habeo habere factum‘ (47). Entwicklungsschema der Umschreibungen (48).
Konjunktiv des Imperfekts als Potentialis (49), als Form der Abhängigkeit (50);
,habeo ad facere' (51); ,liabeo modo facere' als Potentialis des Futurums (52);
,habui modo facere' als subjektiver Potentialis (53), in der Mundart von
Bitti (54). ,habui facere‘ im Toskanischen und Sardischen. Schluß.
36. Das zuletzt aufgestellte Verbalsystem des Urromani-
schen enthält den Sprachzustand etwa der Zeit, als das römische
Weltreich durch die Fluten der Völkerwanderung zertrümmert
wurde. Bis dahin war bei dem herrschenden Zentralismus eine
Sprachform in ihren Hauptzügen vorbildlich, die Sprache Roms,
die immer wieder ausgleichend auf provinzielle Neuerungen
gewirkt haben mag.
Aber schon früher hatten sich von dem Hauptstamme des
römischen Reiches einzelne Zweige abgetrennt, zu denen die
neueren Verschiebungen der Reichssprache nicht mehr ge
langten. Zu diesen gehört in erster Linie Sardinien, die älteste
52
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
anßeritalisclie Kolonie Roms. Schon lange sind einzelne überaus
altertümliche Züge des Sardischen erkannt worden; wie die
Scheidung des l und ü von e und ö, die Passivbildung durch
das Reflexivum, das Fehlen des Typus illui, die Erhaltung des
Konjunktivs des Imperfekts; auch das Fehlen des Typus can-
tare habebam im Nachsatze der irrealen Periode gehört hierher
(vgl. aber § 55), anderes ist zweifelhaft.
Doch sind einzelne dieser Züge überschätzt worden. Wenn
auch in keiner romanischen Sprache (das Yegliotische vielleicht
ausgenommen) so viele altertümliche Züge zusammen sich finden
wie im Sardischen, so ist doch nur der erstgenannte dem Sar
dischen allein eigen. Es zeigen sich ferner Strömungen im
sardischen Verbalsystem, deren Entstehung nicht vor das 4. Jahr
hundert anzusetzen ist. Auch später, als Sardinien mit Unter
italien unter griechische Herrschaft kam, blieb der Verkehr
der beiden Länder ein reger; und erst als Unteritalien sich
von Griechenland weg unter den Einfluß Mittelitaliens begab,
dürfte sich der große Unterschied zwischen Sardisch und
Italienisch befestigt haben.
Abgesehen von dieser Altertümlichkeit, die schon Dante
unliebsam aufgefallen war (de vulgari eloquentia I cap. XI),
zeigt das Sardische eine Erscheinung im Verbalsystem, die es
allen übrigen romanischen Sprachen gegenüberstellt, nämlich
das vollständige Fehlen des lat. Konj. Plusqu. Dieser fehlt nicht
nur im Logudoresischen, wo der Konj. Imperf. bis heute er
halten ist, sondern auch in den altkampidanesischen Urkunden:
ja selbst in den lateinischen Schriftstücken, die aus Sardinien
stammen (Tola, Cod. Sard.), ist der ss-Konjunktiv ein Fremd
ling; dafür steht der Indikativ des Perfekts oder Plusquam
perfekts, vgl. § 55. Umgekehrt ist der Konjunktiv des Imper
fekts nicht nur ein Merkmal des Logudoresischen, sondern er
ist in der ältesten Zeit allgemein sardisch. Was nun dessen
Funktion betrifft, so ist folgendes zu bemerken:
37. Der Konjunktiv steht allgemein im Relativsatz mit
finalem oder konsekutivem Charakter, vgl. Cod. Sard. a. 1112
et non siat teile homine natu ci se isperet alebare morte ,es sei
kein Mensch geboren, der hoffe, er werde dem Tode entgehen 1 ;
Stat. Sass. 54 totomine que ad narrer de malu animu ,cornudu‘
ad homine qui mugere cippat, et clamu sinde fazat assa corte,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 53
paguet etc. Jedermann, der in böser Absicht ,Hahnrei 1 zu einem
Manne sagt, der eine Frau hat und darüber Klage erhebt beim
Gerichtshof, zahlt etc. 1 ; ebd. 31 sas intratas et renditas qui
tocchen assa dicta citade de Sassari; ebd. 3 et non ages levare
over reciver alcunu donamentu over meritu prossu quäle lassetes
de facher alcuna cosa ,ihr dürft weder nehmen noch empfangen
ein Geschenk oder eine Entlohnung, wegen der ihr es unter
lassen würdet, etwas zu vollfuhren'; ebd. 55 over per alcunu
de cussos qui vengnat dave nanti dessa potestate; ebd. 30 sa
potestate et issos antianos tales persones ad ecussu offitiu recivan,
sas quales . . . sian dignas de fede.
Solche Sätze führen unmittelbar hinüber zu den Final-
und Heischesätzen, vgl. Stat. Sass. 13 qui aet proponner in
consigu . . . qui alcunu Pisanu se recivat ad habitare in Sas
sari . . . siat condempnatu usw. ,sollte jemand vorschlagen in
der Ratssitzung, daß ein Pisaner zugelassen werde, in S. zu
wohnen usw.' oder Spano II S. 98, a. 1475 ordinamus qui
ciaschedunu clerigu . . . et curados depian haver breviariu
usw. usw.
An Stelle dieses Konj. Praesentis tritt nun der Konj. Im-
perfekti, wenn die Handlung von einem Tempus der Erzählung
abhängig ist, vgl. Cond. 394 et issos reclamarunse pro kertatore
ki kertaret pro issos usw. ,und sie verlangten sich als Anwalt,
der für sie prozessieren sollte usw.'; ebd. 408 et beninde ki ■ nde
kertaret neunu donnu ki vi ait in sa domo de Seve . . . d’ av er -
si ■ nde bene dessa domo d’Usune scu. Petru de S. ,und wenn
jemand, der im Hause von S. sein werde, kommen sollte, der das
bestritte, daß dann von dem Hause in U. St. Peter Nutzen ziehe'.
So allgemein im Finalsatz, vgl. Cod. Sard. XXI, a. 1116
pregande a Deus et a sos gloriosos martyres, qui lis concederent
unu figiu o figia pro berede inssoro; ehd. et de sa gloriosa vir-
gine Maria lis fuit demostradu visibilmente, qui, si issos queriant
sa gracia, qui in cuddu logu edificarent una ecclesia . . . et
inibi faguerent unu monasteriu ,und von der glorreichen Jung
frau Maria wurde ihnen deutlich gezeigt, daß, wenn sie ihre
Gnade suchten, sie an jener Stelle eine Kirche bauen und
daselbst ein Kloster errichten sollten'; ebd. cumandait . . .
qui vennerent a consecrare sa dicta ecclesia ... et innivi
ponnerent gründe perdonu• Cond. 391 et ego petti-li-la h
54
VI. Abhandlung: Gamillscheg-.
la torraret a scu. Petra ,daß er sie St. P. zurückstelle 1 ; ebenso
im Altcampidanesischen, vgl. Arch. Cagl. 18, a. 1217 ordinarus
ki non iurarit perunu homini; ebd. S. 312 a. 1217 et pregedi
nos . . . ki imponiremus menti pro deu et minimaremus illu
cussu mali ,er bat uns, daß wir auf Gott unseren Sinn lenkten
und dieses Übel verringerten 1 usw.
38. Während der Konjunktiv Imp. im Finalsatz aucli in
Sliditalien wohl bis um das Jahr 1000 erhalten gewesen sein
dürfte (§ 217), hat das Sardische allein in der ältesten Zeit
diese Verbalform auch als Irrealis bewahrt. Beweiskräftig ist
allerdings nur das folgende Beispiel aus den Gerichtsurkunden
von St. Peter, da diese allein den Irrealis von den übrigen
Formen der konditionalen Periode scheiden, vgl. Cond. 205 c,a
si se videren c’arun poter vinker ad esser liveros, vennitos in
esser a ccorona (wozu Meyer-Lübke, Zur Kenntnis des Alt-
logudoresischen, S. 48 die folgende treffliche Änderung vor
schlägt, vennitos ind’ esseren[tj) ,denn wenn sie sähen, daß sie
siegen könnten, um frei zu werden, dann wären sie zur Ver
handlung gekommen 1 . Später dehnt sich, wie wir gleich sehen
werden, die Gebrauchssphäre des Konj. Imp. weiter aus und
erscheint bald nach jedem konditionalen si, vgl. dazu §§ 49, 50.
39. Wie gesagt, kennen die ältesten Urkunden in der rein
potentialen Periode den Konj. Imperf. nicht. Hier setzen die
Gerichtsurkunden von St. Peter entweder die Umschreibung
mit Imkere -j- Inf. (vgl. § 42) oder einfaches Präsens, vgl. für
das letztere:
Cond. 43 dassatelos umpare, e ssi faken fetu, prode-nd
appat scu. Petru dessa parte mea ,laßt sie zusammen, und wenn
sie Kinder zeugen, dann soll St. Peter von meinem Anteil den
Vorteil haben 1 ; ebd. 48 E ssi es tantu ende kertat alikis pus
morte mea, in anima mea • nde iuren, ca non bi avean bias in
fiios de J. R. ,und wenn trotzdem einer nach meinem Tode darum
prozessieren sollte, dann sollen sie bei meiner Seele schwören,
daß sie keinen Anteil an den Kindern der J. R. besitzen“;
ebd. 410 e ssi vi aet alikis kertu, fiios meos li sian defensores
,und sollte es irgendeinen Streit geben usw. 1
Auch im potentialen Relativsatz kann in der ältesten Zeit
das Präsens eintreten, vgl. Arch. Cagl. 1121—29, S. 285 assol-
bullu . . . a ffagirisi carta in co bolit u. ä.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
55
40. Daß liier der eigentlich potentiale Charakter der Hand
lung nicht besonders ausgedrückt ist, hat an und für sich nichts
Auffälliges. Aber selbst dann, wenn solche potentiale Perioden
in Abhängigkeit von einem Tenvpus der Erzählung kommen,
tritt hier nicht der Konjunktiv ein wie überall später, sondern
das Präsens wird durch das Imperfekt, bzw. Perfekt
ersetzt, vgl.
Cond. 43 dassaimus-i-los umpare, infine de si fakean fetu
urwpare, d’esser tottu de scu. Petru vgl. oben; 10 etposerun ■ i ■ mi
in pena de si mi ■ nde kertavant per neunu tempus . . . dare
assu rennu issos 4 libras d’cirgentu ,als Strafe setzten sie mir
fest, daß sie, wenn sie jemals mit mir prozessieren sollten, dem
Fiskus die 4 Pfund Silber zahlen sollten 1 ; 255 dei ■ vi ■ li 2 vaccas
in VIII sollos, in fine de si lu perdea custu, de torraremi saltu
antesicu ,unter dem Vorbehalt, daß er, wenn ich diesen ver
lieren sollte, mir als Entschädigung den Wald zurückgebe 1 ;
350 et poserun a scu. Petru de Silki su latus ... de omnia Jcantu
avean, et si moriat su film kene aver filiu, de torrare tottu su
suo a scu. Petru ,sie vermachten St. Peter von S. die Hälfte
von allem, was sie hatten, und daß, wenn ihr Sohn ohne Erbe
sterbe, alles ihr Eigentum St. P. zufalle 1 ; 351 infine de si fakeat
filiu Maria de C.. de aver latus de omnia casa kanta narat ave
susu, in custa postura; et si non aveat filiu su filiu ki ait aver
M. de C., torrare tottu a scu. Petru; et si aveat filiu, de aver
latus appare cun scu. Petru, et si furun (von essere existiert
im Cond, kein Imperfektum) tottu enios, de torrare tottu a
scu. Petru; vgl. noch Cond. 438, bei Meyer-Liibke, Altlog. S. 48.
Aber auch außerhalb des Konditionalsatzes vertritt der
Indikativ Imperfecti ein abhängiges Präsens in potentialer Be
deutung, so im Relativsatz, vgl. Cond. 155 conporai ■ li a D . . .
II dies in mese in Iorgia Prias et in sos fiios cantos aen dittare
appus issa, cantu vi aveat ,icli kaufte von D per Monat zwei
Arbeitstage an der J. P. und den Kindern, die ihr zufallen
werden, so viele sie nur haben mag 1 ; ebenso im abhängigen
Objektsätz, vgl. oben Cond. 48 iuren ca non bi avean usw.
So kommt das Imperfektum dazu, eine Handlung aus
zudrücken, für die unter Umständen ein Konjunktiv des Futu-
turums stehen sollte. Diese modale Verwendung des Ind. Imperf.
ist jedoch keine Eigenheit des Saudischen (vgl. § 25, 168/9)
56
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
und findet beim indikativischen Plusqu. ihre genaue Ent
sprechung (§ 154). Dagegen scheint also der Konj. des
Imperfekts in der ältesten Zeit als Modus der reinen
Abhängigkeit ebensowenig in Gebrauch gewesen zu
sein wie ein entsprechender Konjunktiv Praeteriti.
Dies könnte als ein Zug großer Altertümlichkeit aufgefaßt
werden: wahrscheinlich aber handelt es sich um eine verhält
nismäßig junge Erscheinung. Als in der Vergangenheit der
Indikativ des Plusquamperfekts für die einzige Verbalform der
Abhängigkeit, den ss-Konjunktiv, eintrat, dürfte auch auf der
Zeitstufe der Gegenwart ein indikativisches Tempus in den
abhängigen Satz eingezogen sein, d. h. der potentiale Indikativ
des Imperfekts.
41. Wenn in den oben erwähnten Belegen der Indikativ
des Präsens für den Potentialis eintritt, so handelt es sich wohl
nur um die Vernachlässigung einer Feinheit im Ausdruck, die
der lateinischen Volkssprache ebenso gegeben war wie der
Mehrzahl der romanischen Sprachen in der frühesten Periode.
Da das Rumänische, das in der Entwicklung der Tempora viel
fach eine ältere Stufe bewahrt hat als das Sardische, den
organischen Potentialis z. T. bis heute erhalten hat (§ 83 ff.),
müßte sein Fehlen im Sardischen zumindest auffallen. Es
scheinen jedoch in den ältesten Denkmälern noch Spuren des
selben vorzuliegen, vgl.
Cod. Sard. a. 1108 et qui la deberteret, c’apat anatliema
ddb Patri et Filio, wo aber Latinisierung vorliegen kann, wenn
nicht das angegebene Datum gefälscht ist. Denn in späterer
Zeit könnte deberteret als Imperfekt hier eintreten. Mehr Ver
trauen verdient wohl das folgende Beispiel a. 1120 (XXIX)
Et si ciut dare casu in quo für ent sas chi ■ us dera, et si ponet
aliquis certu usw. ,nnd wenn es Streit geben sollte, an dem
die, welche ich euch gegeben habe, beteiligt sein sollten usw.‘
42. Dagegen kennen schon die ältesten Urkunden des
Condaghe einen neuen Potentialis, der überall dort auftritt, wo
der organische Potentialis im Spätlatein erscheint (vgl. § 8);
es ist dies die als Futurum dienende Umschreibung mittels des
Präsens von habere und dem Infinitiv.
a) Diese zusammengesetzte Verbalform hat im ältesten
Sardischen noch drei verschiedene Funktionen. Zunächst hat
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 57
sie die volle Bedeutng = ich soll tun, vgl. Cond. 194 progitteu
te appo batuier destiinonios? ,wozu soll ich Zeugen herbei-
führen? 1 ; so selbst noch in den Statuten von Sassari, vgl. I 30
su sacramentu su quäle aen faclier quando s ■ aen reciver assu
offitiu, est cussu ,der Eid, den sie zu schwören haben, wenn
sie zu dem Amte zugelassen werden, ist der folgende 1 und
deutlicher ebd. et aet iscriver over facher iscriver in su qua-
ternu su quäle ad cio deppiat aver ,er hat einzutragen oder
eintragen zu lassen 1 usw., wofür allerdings gewöhnlich die Um
schreibung mit debere eintritt.
b) habeo facere ist ferner bis ins 15. Jahrhundert hinein
das gebräuchlichste Futurum des Sardischen, vgl. Cond. 205
et issos atteros hi sun foras de curatoria de Romania, ego los
appo nunthare ,die anderen, die außerhalb des Gerichts-
sprengels von R. wohnen, die werde ich vorladen 1 ; ehd. 347
prossu kantu appo paratu in su tempus meu, et appo parare
avestara ,und was ich künftighin erwerben werde 1 ; ebd. 389
et paru kantunche est factu et se-nke aiet f alter in bita mea
,und noch gemacht werden wird 1 ; Arch. Cagl. a. 1130, S. 286
non apat ausantia imperadori ki pus me aet essiri, a disbertiri
custu orminiu (Urkunde) ki fegi; Stat. Sass. 1 qui dessa iuris-
ditione de Sassari sun et aen esser usw.
c) Es zeigt sich endlich die gleiche Umschreibung als
echter Potentialis, meistens mit Bezug auf die Zukunft, stets
mit Ausschluß der Vergangenheit; vgl. im Konditionalsatz
Cond. 43 e ssorti kertu-nd at esser, non dubitet ispiiarelu
donnu ki bi aet esser in scu. Petru ,sollte etwa darob Streit
entstehen, so zögere der Herr, der dann in St. Peter sein wird,
nicht, ihn zu schlichten 1 . Erst in den letzten Urkunden des
Cond, tritt diese Umschreibung auch nach si ein, wo früher
nur Präsens steht (s. o.), vgl. Cond. 426 et issa donna sa apatissa
si mi aet servire assa anima mia usw., und diese Konstruktion
wird bis zum Eindringen des Konj. Imperf. die allein herr
schende, vgl. Stat. Sass. III 17 et si pus sa dicta admonitione
los aen accattare, et non s’aen esser partitos, sian con-
dempnatos ,und sollten sie sie nach der erwähnten Ermahnung
antreffen, und sollten sie sich nicht getrennt haben, usw. 1 ;
ebd. 31 ei si alcunu ad fortlia aet aver affacher carnalmente
cum alcuna femina, si sa femina aet esser virgine et livera,
58
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
siat condempnatu usw. ,sollte jemand mit Gewalt mit einer
Frau fleischlich zu tun haben, wenn die Frau Jungfrau und
Yollfreie ist, usw.‘; hier entspricht aet esser sogar einem logi
schen Präteritum; YII 7 et si non l’aen fach er, su prior e . . .
siat usw.
Während im Konditionalsatz der neue Potentialis erst
gegen Ende des 12. Jahrhunderts eingetreten sein dürfte, zeigt
er sich gleichzeitig mit dem Auftreten der ersten Denkmäler
im verallgemeinernden Relativsatz, vgl. Arch. Cagl. a. 1114—20,
S. 283/4 et lii IVaet debertiri, appat lianazzema; ebd. hi
serviant ass’ archiepiscopatu nostru de Caralis de tres setmanas
una in serbiciu cali abet boler s’archiepiscobu Id aet esser in
s’ archiepiscobadu ,in was immer für einem Dienste er wollen
mag 1 ; ebd. a. 1217, S. 312 e ki c’adi essiri postu ad sagra-
mentu . . . issus non siant tentus de beniri pro peruna nunzza
ki llis anti fairi ,und wer immer zum Schwure veranlaßt
wird, . . . die seien nicht verhalten, auf jede beliebige Vor
ladung hin zu erscheinen, die man ihnen macht“; ehd. a. 1225,
S. 313 et si perunu tempus illoi bolint torrari hominis ad istari
in cussa villa, sus cantu lloi anti istari . . . fazzant; Cond. 66
fiios cantos aen faker umpare, tottu los appat sch. Petru ,so
viele sie auch zusammen zeugen“; Cod. Sard. a. 1112 (IX) et
cale aet esser ecussu homine, ci lu aet boler istrumare; ebd.
a. 1113 (XV) non siat non iudice . . . ci l’aet tennere sa
clesia occando at benne su curatore ,der das Kloster innehaben
mag, wann der Verwalter kommt“; Stat. Sass. III 17 et qualun-
qua accattatu aet esser sensa focu; 130 et qui aet accusare,
provet sa accusa usw.
Es steht dieser Potentialis ferner im Temporalsatz mit
einer sich auf die Zukunft beziehenden Handlung (vgl. § 8 III),
vgl. Cond. 252 dassandelila canta vi aveat a mandicare in bita
sua, e ppusco aet morre, torraresi a sscu. Petru ,wobei man
ihm seinen Besitz zur Nutznießung zu Lebzeiten lasse, und
sobald er sterbe, daß dieser an St. Peter zurückfalle“; Cod.
Sard. a. 1113 occando at benne su curator s. o.; Cod. Logu. 12
deppiat istari in prexoni, infini ad tantu qui su nieighu over
meighus anti narri . . . qui cussu homini feridu siat ,bis daß
der Arzt, bzw. die Arzte sagen“ usw.; vgl. die entsprechenden
Fälle in der abhängigen Periode § 44.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 59
Es tritt endlich dieser Potentialis vereinzelt auch in der
indirekten Rede als Modus der Abhängigkeit auf, vgl. Arch.
Cagl. a. 1217, S. 310 et aendullas comporadas custas terras ad
Mariani de Franca, benit donno M. de S. . . . et naredimi,
k’ant essiri suas custas terras, ki aia comporadas ad M.
,nachdem ich diese Ländereien von M. gekauft hatte, kam Herr
M. und sagte mir, daß diese Ländereien ihm gehörten, 1 daß
er sie von M. gekauft habe“, wo also jede Beziehung auf die
Zukunft fehlt.
43. Abgesehen von der letzterwähnten Funktion, die sich
erst sekundär entwickelt hat, zeigt dieser neue Potentialis genau
dieselbe Verwendung wie der organische Potentialis des Volks
lateins. Es fällt ferner auf, daß die letzten Spuren des letzteren
im verallgemeinernden Relativsatz auftreten, d. h. dort, wo der
umschriebene Potentialis zuerst erscheint. Es dürfte also zu
nächst das mit dem organischen Potentialis gleichlautende
2. Futurum durch die Umschreibung ersetzt worden sein.
amaro drückte bald eine allgemeine Handlung aus, in der die
Idee der Zukunft erst sekundär, in gewissen Fällen gar nicht
mehr zum Ausdruck kam; andererseits stand dieselbe Form als
reines Futurum in Verwendung. Da war es nur selbstverständ
lich, daß zunächst in letzterer Funktion eine eindeutige Um
schreibung eintrat, die mittels habeo + Inf. Dieser Ersatz konnte
aber naturgemäß nicht mit einem Schlage erfolgen. Eine Zeit
hindurch wurde für das Futurum bald habeo cantare, bald can-
taro gebraucht, so wie später habeo cantare und cantarem als
Potential nebeneinander stehen werden. Dieses Nebeneinander
zweier Formeln konnte sich aber nicht auf das Futurum be
schränken, es trat auch für den homonymen Potentialis ein, so
daß der frühere Zustand der Homonymität wieder hergestellt
war. Allerdings scheint zunächst infolge der volleren Bedeutung
der Umschreibung dort das Präsens eingetreten zu sein, wo
der Ausdruck des Zukünftigen fernlag, so in den potentialen
Konditionalsätzen. Aber daß im Laufe der Entwicklung auch
hier der umschriebene Potentialis eintrat, ist bereits gezeigt
1 Man könnte versucht sein, in diesem Beispiele anl essiri in der vollen
ursprünglichen Bedeutung ,daß sie ihm gehören sollten 1 zu übersetzen.
Allein die in § 44 zitierten Beispiele der abhängigen Formel habuit
facere enthalten die oben angegebene Bedeutung.
60
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
worden. Mit dieser Auffassung stimmt überein, daß im ver
allgemeinernden Relativsatz die Formel licibeo cantare das 2. Fu
turum cantaro unmittelbar ablöst; dann erfolgt neuerdings die
Ausdehnung der Umschreibung, die endlich auch im Aussage
satz eindringt, vgl. das erwähnte Beispiel Arch. Cagl. a. 1217
naredi ■ mi, k’ant essiri suas custas terras, wo die Futuridee
geradezu sinnwidrig wird. Jetzt wiederholt sich vor unseren
Augen derselbe Vorgang, den wir für eine frühere Periode zu
erschließen genötigt waren: die Umschreibung wird so
wohl als Futurum wie als Potentialis unbrauchbar, sie
schwindet daher in beiden Verwendungen aus der
Sprache, s. das Folgende.
44. Wir haben oben gesehen, daß als Modus der Ab
hängigkeit für den Indikativ des Präsens nicht der Konjunktiv,
sondern der Ind. eines präteritalen Tempus eintrat. Derselbe
Vorgang tritt ein, wenn die neue Umschreibung abhängig wird;
diese nimmt dann die Form Tidbui facere an.
Jiabui facere ist also die Form des abhängigen Futurums,
vgl. Cond. 208 ego li dei ad isse ad Iorgia Thana cun fiios ki
ait aver factos . . . et ait faker dave tando innanti . . .
et isse deitimi a mimi a Maria T. . . . cun fiios ki ait aver
factos et ait faker ,ich gab ihm die J. T. mit den Kindern,
die sie gehören habe und noch künftighin gebären werde 1 usw.;
ebd. 440 et issos furun de ispiaremilu de omnia liomine dessu
mundu qui m’ind ait baractare ,und sie verpflichteten sich,
mir das freizumachen gegen jeden Menschen, der mich betrügen
würde 1 ; Cond. 438 ... ln vinchy; et si minde kertavat isse, o
fiios suos o nepotes suos . . . pacare as surennu, in cuia, corona • d
arun kertare, bisantis c. (vgl. Meyer-Lübke, Altlog. S. 48)
s. o. ,daß sie dann der Herrschaft, in deren Gerichtsbarkeit sie
prozessieren würden, 100 Byzantiner zahlten 1 ; Arch. Cagl. a. 1217
(XVII) derunt • mi • llus ad serbus de cadadia cum filius et filias
issoru et cantu aenta fatus et cantu enti fairi ,sowohl alle, die
sie erzeugt hätten, wie die, welche sie noch erzeugen würden“;
ebd. et comporei ad Gregu de Pizzolu . . . ladus de quaturu
arburis de nugi, des cali s’edi seberari s’omini miu, ki-lloy
epi mandari ,ich kaufte von G. v. P. . . . die Hälfte von vier
Nußbäumen, von denen mein Verwalter, den ich dorthin schicken
würde, sich aussuchen werde 1 .
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslelire.
61
Es steht ferner habui facere für den abhängigen echten
Potentialis, u. zw. zunächst im verallgemeinernden Relativ
satz, vgl. Cond. 183 et issos derun ■ i ■ mi dessa binia sua cantu
ait baler mesa libra d’argentu ,sie gaben mir von dem Wein
berge, soviel ein Schäffel Silbers rvert ist“; 351 et si non aveat
filiu su film ki ait aver Maria de C. . . ,und wenn der Sohn,
den M. von C. etwa bekommen mag, keinen Sohn hat 1 ; Cod.
Sard. a. 1153 keruit ■ i ■ vi voluntate s’abbe et toctu sos monachos
pro arrenare ■ lis et pro atterminare ■ lis toctu sos saltos, ki
arunt aver in kondakes et in cartas bullatas ki arun holler
,der Abt und alle Mönche beschlossen, die Wälder unter Herr
schaftsrecht zu stellen und sie abgrenzen zu lassen, die ihnen
in Gerichtsurkunden und versiegelten Briefen zufielen, so wie
sie es wollten“; Arch. Cagl. (XVIII 5) et nos . . . ordinarus
ki non iurarit . . . non adprezzandu su pro k’edi kertari
,ohne Rücksicht auf den Gegenstand, um den er den Prozeß
führe“.
Ferner im potentialen Temporalsatz, entsprechend § 42,
vgl. Cond. 282 ego dei ■ nde ■ li IV omines a serbire prossu prode,
isca co li ai (der Text hat hier a, das ich dem Sinne ent
sprechend in eine 1. Person = ai ändern möchte) torrare
IV libras d’arientu ,ich gab ihm 4 Männer zur Dienstleistung
zu seinem Vorteil, bis ich ihm die 4 Pfund Silber zurückstellen
würde“; Arch. Cagl. a. 1215 campaniarus nos inpari ... de
mandiari ■ si ■ lla issi custa binia ... et daa k’edi morri
donnu S., airi ■ si ■ lla sanctu J. in pagi ,wir kamen überein,
daß er die Nutznießung dieses Weinberges haben solle, und
sobald Herr S. sterbe, daß ihn dann St. Georg in Ruhe besitze“;
a. 1217 (XVII) et dei • lli sa binia de s’iligi de sanctu Iorgi
pro mandiarisilla cantu edi essir i biu ,ich gab ihm den Wein
garten bei der Eiche des St. Georgklosters, damit er daraus
die Nutznießung habe, solange er lebe“.
Endlich steht habui facere für habeo facere als Modus der
Abhängigkeit im Substantivsatz, gemäß § 42, vgl. Cond. 205
si se videren c’arun poter vinker ad esser liveros, vennitos
ind’ esseren a ccorona s. § 38; Arch. Cagl. a. 1215 et kerte ■ mi
Iorgi Lepuri de parti de iudigi, pro J. de M. et pro sas sorris,
k’enti essiri muniarius ,daß sie leihweise überlassene Sklaven
seien; ebd. et kertarunt illi . . . k’edi essiri muniama.
62
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
45. Wenn habui facere für habeo facere im Potentialsatz, all
gemeinen Relativsatz oder auf die Zukunft bezogenen Temporal
satz eintrat, so war dies von keinem Einfluß auf die Zeitstufe
dieser Satztypen, da diese durch die äußere Form der Sätze
hinreichend gekennzeichnet war. Es ist ja auch in lateinischer
Zeit, als der -im-Konjunktiv noch präteritale Bedeutung hatte,
das lat. 2. Futurum in solchen Sätzen aufgetreten, ohne daß
diese dadurch präteritale Gleitung bekommen hätten.
Wir haben aber gesehen, daß zu Beginn des 13. Jahr
hunderts der umschriebene Potentialis auch in den abhängigen
Substantivsatz tritt, wo früher der Indikativ des Präsens, bzw.
des Imperfekts stand. Da sonst habeo facere nach einer Verbal
form der Gegenwart, habui facere nach einem Tempus der
Erzählung oder Abhängigkeit stand, sollte man die gleiche
Verteilung dieser Formen auch im abhängigen Substantivsatz
erwarten. Tatsächlich aber hat hier eines der ältesten Beispiele
mit Vernachlässigung der regelrechten Zeitenfolge habeo facere
statt der abhängigen Formel, vgl. Arch. Cagl. a. 1217, S. 310
naredimi k’ant essiri suas custas terras s. § 42.
Hand in Hand damit geht, daß in einem Falle habuit
facere im direkten Fragesatz ausgesprochen präteritale Bedeu
tung aufweist, vgl. Cond. 390 et issu donnu meu iudike C. per-
contait insara in corona, si ait poter tramutare sa abbatissa
nen issu priore kene boluntate de iudike ki ■ nde fuit armentariu
,mein Herr Richter C. fragte darauf vor dem Tribunal, ob die
Äbtissin oder der Prior den Tausch habe vornehmen können,
ohne Willen des Richters, der damals Verwalter war.
Diese zweite Abweichung von dem später allgemein wer
denden Gebrauch gibt uns gleichzeitig den Schlüssel zu der
Erklärung der ersten. Die eigentliche Verbalform der Ab
hängigkeit ist, lateinischen Gebrauch fortsetzend, nicht der
Indikativ des Präteritums, sondern der des Imperfekts. Nun
ist aber schon im Altsardisclien der Ansatz zu der Aufgabe
eines der beiden Systeme der Vergangenheit, des Imperfekts
oder Perfekts vorhanden. Das Logudoresische hat das Perfekt
untergehen lassen, aber fui und habui sind in das Imperfekt
system übernommen worden (vgl. G. Hofmann, Die logudoresi
sche und kampidanesische Mundart, Marburg 1885, S. 132) und
schon der Condaghe kennt nur mehr fui für er am. Im
Stadien zur Vorgeschichte einer romanischen Teinpuslehre. 63
Kampidanesischen sind ferner Imperfekt und Perfekt zu einer
Form verschmolzen (s. Hofmann, ebd.).
Indem also Tiabui in der Abhängigkeit für habeo facere
eintrat, geschah dies an Stelle eines präsentischen, modalen
habebam. Daneben hatte aber altes liabui appi die ererbte
präteritale Bedeutung. Es muß nun wohl eine Zeit hindurch
das Gefühl bestanden haben; daß die Kurzformen ai, ait zu
vollerem appi, appit gehörten. Und da letztere präteritale
Bedeutung hatten, wird wohl ursprünglich wie in Cond. 390
in dixit quod habuit facere der Nachsatz die Vorstellung der
Vergangenheit erweckt haben.
Später aber ging der Zusammenhang zwischen ai und
appi, cdt und appit usw. verloren. Dies war im Kampidanesi-
schen, wo ai zu ei wurde, ait zu edi (§ 55) notwendig, da
weder lautliche noch funktionelle Gemeinsamkeit die ursprüng
lich gleichen Formen verband. Die Folge davon war eine
doppelte.
46. Da adi von edi nicht mehr durch die Zeitstufe ge
schieden war, beide potentielle Bedeutung hatten, ging die ratio
ihrer Verwendung, die noch im Condaglie unverkennbar ist,
bald verloren. Da habeo facere nebenbei im selbständigen Satz
rein futurelle Verwendung hat, scheint sieh nun die Verwendung
von habeo und liabui facere im abhängigen Satz so geregelt zu
haben, daß ersteres allein mit Beziehung auf die Zukunft,
letzteres rein präsentisch verwendet wurde. Dieser Scheidung
der Funktionen ging aber eine Periode der völligen Ver
mischung der beiden Systeme voraus. Vielleicht ist in dem
einen oder anderen der folgenden Beispiele die spätere Schei
dung schon angebahnt, aber inhaltlich läßt sie sich hier kaum
schon rechtfertigen, vgl. Arch. Cagl. a. 1225, S. 313 et si perunu
tempus illoi bolint torrari hominis cid istari in cussa billa, sus
cantu lloi anti istari, totu sas arrasonis et issas cergas lc’ent 1
debiri fairi de personi o de causa ad ssu regnu . . . totu llas
fazzant ,wenn jemals daselbst wieder Leute wohnen wollen auf
diesem Besitze, dann sollen diejenigen, welche daselbst wohnen
werden, alle ihre Geldaufnahmen und Anleihen, die sie etwa
an Pei’sonal oder an Dingen machen müssen, bei der Herrschaft
machen 1 . Aber auch dieser minimale Unterschied ist nur schwer
überall aufrecht zu erhalten, vgl. Stat. Sass. II 36 ad iscliivare
64
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
sos periculos qui ■ nd arun poter benner m sa terra de Sas-
sari . . . ordinamus ,uni den Gefahren vorzubeugen, die sonst
im Gebiete von S. entstehen könnten“; I 16 cio est de non
facher dannu alcunu cum persone over bestias ... et de accu-
sare cussos qui arun faclier contra sos qui arun bider ,daß
diejenigen, die das etwa sehen, diejenigen anzeigen, die das
tun“; I 99 in percio qui multas discordias et malas voluntates
naschian et arun poter nascher dave como inanti ,weil Streit
fälle vorgefallen sind und etwa noch entstehen können 1 , vgl.
noch I 29. Die letzten Reste finden sich in der aus dem
15. Jahrhundert stammenden Carta de Logu, vgl. § 25, c. 10
Et si alcuna personi baturet carta de nottariu a corona qui
esseret falsa et usarit illa maliciosamenti cognoscende cusu qui
l’adi batiri ch’edi essere falsa, siat tentu usw. ,wenn
jemand einen Notariatsakt, der falsch ist, vor Gericht bringt,
und ihn böswillig verwendet, obwohl der, der ihn vorzeigt,
weiß, daß er falsch ist, so werde er verhalten usw.‘; et dae
ch’edi esser definidu su hertu ,und sobald der Streit aus
getragen ist 1 .
In zwei Verwendungstypen zeigt hier die Umschreibung,
gleich oh habet facere oder habuit facere, eine Bedeutung, die
für die spätere Entwicklung der Formel von Bedeutung werden
sollte. In Verbindung mit Verben des ,Könnens 1 und ,Sofiens 1
erhält die ganze Formel bedingten, subjektiven Charakter. Daß
dies nicht an der Umschreibung, sondern an der Eigenbedeu
tung der Hauptverba liegt, leuchtet ein, vgl. oben enti debiri;
arun poter. Auch dann, wenn ein solcher Potentialis bei nega
tivem Vordersatz verwendet wird, erscheint die ganze Formel
irreal, vgl. § 298. Aber einstweilen ist diese Bedeutung, die
nicht der Formel selbst, sondern dem ganzen Komplex an
hängt, in dem sie sich befindet, noch verschwindend vor der
Masse der positiven Umschreibungen. Bevor sie hervortreten
und seihst in den selbständigen Satz übernommen werden
konnte, mußten erst die letzteren durch den Konj. Imperf.
verdrängt werden. Über das weitere Sckicksal der Formel
vgl. § 53.
47. Die zweite Folge der Trennung von ai und appi usw.
war die, daß man als Präteritum zu habeo facere eine Form
bildete, in der die Vergangenheit nicht mehr am Formverbum,
—
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
65
sondern am Hauptverbum bezeichnet wurde, 1 vgl. Cond. 408
ki ait aver factos (§ 44); Arch. Cagl. a. 1215 et omnia cantu si
pertineda a icussa domus et omnia causa ki edi airi per di du
o ki ell’enti airi levadu o minimadu de sn cantu debeda airi
depus parentis suus ,alles, was zu diesem Hause gehöre und
alles, was sie etwa verloren habe oder was man ihr weggenom
men oder beschädigt habe, von dem, was ihr seitens ihrer
Eltern zufallen sollte*.
48. Die Entwicklung und der Untergang der erwähnten
Umschreibung stellt sich also folgendermaßen dar:
I. 1. dixit quod faceret
3. fecero
5. dixit quod facturus esset
II. 1. dissit co fakea
3. appo f ältere
5. dissit co ait fakere
III. 1. dissit co aet fakere
3—6
IV. 1. dissit co ait fakere
3—6
V. 1. dissit co fageret
3. cippo ad fagere
5. dissit co aet, ait fagere,
co deberet fagere, co
aeret ad fagere
2. dixit quod fecisset
4. si quis fecerit
6. dixit quod, si quis faceret
(fecisset)
2. dissit cofekercit (vgl.§ 154)
4. si aet fakere
6. dissit co si perunu ait
fakere
2. dissit co ait fakere
bleiben
2. dissit co ait aver fattu
bleiben
2. dissit co aeret fattu
4. si aet fagere, si ait fagere,
si fageret
6. dissit co si perunu ait
fagere, fageret
Die letzte mit V bezeichnete Periode ist charakterisiert
durch das Eindringen des Konj. Imperfecti. Der Ausgangs
punkt dieser Bewegung scheint das Kampidanesische gewesen
zu sein; vgl. den ältesten hierhergehörigen Beleg, Arch. Cagl.
1 Man könnte vermuten, daß die Formel epi mandari in Arch. Cagl. 1217
einen Versuch darstellt, die präteritale Idee dadurch wieder zu be
zeichnen, daß man die Form ei an das vollere appi wieder anlehnte,
vgl. aber § 55.
Sitznngsbor. d. pliil.-hist. Kl. 172. Bd., G. AliL. &
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
66
a. 1226, S. 315 exceptn Jci essirit a bolnntadi dessu donnu su
piscobu miu ,außer es geschieht mit dem Willen meines Herrn
des Bischofs 1 . Aber bald ergreift sie auch das Logudoresische,
s. d. f.
Vergleicht man die oben gegebenen Formenschemen, so
konstatiert man einerseits ein Gleichbleiben der Formeln der auf
die Zukunft sich beziehenden Satzformen (3—6), während die
Verbalform des abhängigen Satzes eine rasche Entwicklung
nimmt. Erst in der letzten Periode verschiebt sich der gesamte
Satzbau. Dies läßt uns erkennen, welchem Anlaß die letzte Ver
schiebung zuzuschreiben ist. In dem Augenblicke, wo die ur
sprüngliche Futurumschreibung als Potentialis in den abhängigen
Substantivsatz dringt, wird dieser doppeldeutig, vgl. in III dissit
co ait fakere kann sowohl bedeuten ,er sagte, daß er mache“
wie ,er sagte, daß er machen werde 1 . Die Folge dieser Zwei
deutigkeit ist eine doppelte: einerseits wird in solchen Fällen
eine Formel gewählt, die die Zukunft ausschließt, d. i. der
Konjunktiv des Imperfekts, der im Sardischen der ältesten Zeit
noch präteritale Geltung hat, s. § 157; andererseits wählt man
eine Formel, welche die Zukunft eindeutig zum Ausdruck bringt.
Es wiederholt sich also der Vorgang, den wir für eine vor
historische Periode anzunehmen gezwungen waren.
49. Die Statuten von Sassari zeigen den Konj. Imp. und
die Umschreibung in voller Konkurrenz. Ersterer steht überall
dort, wo die Futuridee ausgeschlossen ist; so besonders im
Relativsatz, der eine bereits gegebene Tatsache erklärt, vgl.
I 21 nen lu lasset facher in aldunu modu si non pro persone
su quäle manifestamente appargiat esser dignu pro servithu
palesi da ■ v ■ esse factu assu cumone, qui deveret averprovisione
assa quäle non esseret salariu ordinatu ,die eine Entschädigung
haben sollte, und der keine Entlohnung bestimmt ist 1 ; I 29
non intendende in cio alcuna cosa sa quäle esseret assas
potestates cumpagnones et notaios; ebd. et si alcunu muru, su
quäle esseret apprope de domo o de corte agena esseret fenile
et ecussu qui esseret dave s’attera parte dessu muru venneret
ad enuntiarelu assa potestate usw.; I 105 et si sa femina non
averet parentes qui li toccaren fini in tersu gradu, sos quales
aver non se poteren, deppiat usw.; II 30 si pacamentu alcunu
factu aet esser ad alcuna persone contra alcunu in alcuna pos-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
67
sessione, sa quäle non tenneret o possediret cusse, contra su
quäle su pacamentu esseret factu.
Es steht ferner der Konj. Imperfecti mit einer gewissen
Regelmäßigkeit Lei verneinter Bedingung, z. B. I 9 si su priore
non esseret in sa terra over esseret infirmu; I 21 nen de cussos
alcuna provisione se fatliat ad alcuna persona si non esseret
de voluntate dessu consigu maiore und so besonders häufig nach
salvu, asteris und ähnlichen Ausdrücken, vgl. II 5 salvu si
innanti esseret sann; III 22 salvu si sa cosa . . . averet
alcunu qui esseret suspectu; I 1 asteris si esseren contra sos
capitulos dessa dicta terra; oder bei Spano S. 99 (a. 1475) reser-
vadu si esseret; reservadu si alcunu beneficiadu non serviret;
reservadu si cussu h averet dimandadu sa confessione.
50. Bald aber dringt der Konj. Imperfecti überallhin,
wo früher die Umschreibung stand; er wird immer mehr die
Zeitform des abhängigen Satzes, d. li. dort wo er ursprünglich
fehlte, und verliert die Funktionen, die er ursprünglich be
sessen hat, nämlich die des Irrealis und Finalis, vgl. § 37, 38.
Cod. Sard. II S. 51, a. 1412 consentimus dari et pagari,
in cantu su ditu segnore comte bolerit portari; ehd. S. 52 et
in cantu alcunos de sus ditos loglios esserent discrepantes et
rebellos, qui non bolerent essere a bona concordia . . .; C. Logu 1
ordinamus qui si alicuna persone tractarit over causa alicuna
consentiret, qui nos . . . esseremus offensidos, deppiat usw.;
ehd. si alcuna persone qui esseret in su dictu tratadu lu
fagerent ad intender a nos inantes qui nos illa ischiremus;
ehd. 2 ordinamus qui si alicuna persone tractarit over con-
sentirit causa alicuna prossa cali perderemus honore, terra
over castellu de custas qui hantius hoc o de cussas qui aquista-
remus dae como innantis, wo also der Konj. Imperf. seihst mit
Beziehung auf eine zukünftige Handlung verwendet wird.
51. Sobald der Konj. Imperf. nur mehr die Abhängigkeit
einer Handlung ausdrückt, wird er unbrauchbar als Finalis;
es tritt zum Verbräm als Hilfsverbtun debere, vgl. Cod. Sard. II
S. 58 (a. 1432) apende dadu cumandamentu qui depiat exa-
minare; ehd. S. 51 (a. 1412) reclierimus a su ditu segnore . . .
qui- sa dita gente d’armas depiant fagueri sa guerra usw.
Auch die Formel habet facere wird ersetzt; im Futurum
tritt ad hinzu, vgl. Cod. Sard. II S. 67, a. 1442 et cando su
5*
68
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
preladu fatat su contrariu, siat tenidu a totu sos dannos qui • nd
at a seguire a sa parte requirente. Ebenso bei Araolla (Spano II
S. 135 — 185) um das Jahr 1550 vgl. St. 32 como ti s’hat ad
parrer, fizu meu?; ebd. pro qui a Sorte diciosa l’has a tenner
a suffrire; oder es wird die Zukunft durch debere bezeichnet;
ebd. St. 56 qui haver des plus de su qui ■ t hap offertu; 59 qui
quantu pius dep’ esser flagelladu — caru et dulche det esser
su ßagellu; ebenso 63, 87, 94, 95 usw.
52. Da nun der Konj. Imperf. immer mehr die Verbal
form des Nebensatzes wurde und aus dem selbständigen Satz,
wo er ursprünglich als Irrealis, dann als Potentialis bestanden
hatte, schwand, bildete die Sprache sowohl einen neuen Poten
tialis Futuri wie einen subjektiven Potentialis Praesentis, der,
wie in den romanischen Hauptsprachen, auch die Funktion des
alten Irrealis übernahm.
Ersterer entstand dadurch, daß zu der alten Futurumschrei
bung habeo facere ein Wort hinzutrat, das deutschem ,wohl‘
entsprechen dürfte, während es ursprünglich ,jetzt 1 bedeutet,
nämlich como (vgl. M. L. Alog. 67). Auch im Deutschen kann
man einen ganz ähnlichen Bedeutungswandel von ,jetzt 1 beim
Futurum beobachten. Auch dieser Typus begegnet zuerst bei
Araolla, vgl. 141 non m’hat como bastare un annn intern —
si t’andare contende maravizas — de custu eternu Deu vivu et
veru ,ein ganzes Jahr wird mir wohl nicht genügen, wenn ich dir
die Wunder dieses ewigen und wahren Gottes erzählen wollte 1 ;
103 s’in custu m’has piagher — quantu, ischire dimandare mi
des, sempre otorgadu t’hat com’ esser ,wenn du mir darin ge
fällig bist, wird dir wohl alles gewährt werden, was du an
Wissenswertem mich fragen wirst 1 ; 199 cussu t’hat como
narr er sa partida ,der wird dir erzählen können 1 .
53. Bei diesem neuen Potentialis der Zukunft handelt es
sich wohl weniger um den Übertritt des abhängigen Potentialis
habeo facere aus dem Nebensatz in den Hauptsatz als um eine
Weiterbildung der Form des Futurums unter dem Einfluß der
Form des Nebensatzes.
Bei Araolla tritt nun aber plötzlich der alte Typus liabui
facere verstärkt durch das como des Potentials des Futurs eben
falls aus dem abhängigen Satz in den Hauptsatz, und dort, wo
er sich allein entwickelt hat, im Nebensatz, ist er verschwunden.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
69
Es scheint, äußerlich betrachtet, als hätte der Konj. Imperf.
den Potential is überall verdrängt, wo er früher war, und wäre
umgekehrt selbst im selbständigen Satze durch den Potentialis
verdrängt worden.
Der Entwicklungsgang wird wohl der folgende gewesen
sein. Es wurde bereits erwähnt (§ 46), daß die beiden Typen
habeo und habui facere in späterer Zeit ohne Unterschied ge
braucht werden; daß vielleicht bei dem ersteren die Futuridee
hervortrat, die dem letzteren fehlte. Als nun zu dem Futurum
habeo facere ein Potential dadurch gebildet wurde, daß die
Futuridee durch modo eingeschränkt wurde, da dürfte das im
abhängigen Satz untergehende liabeo facere die konkurrierende
Formel habui facere angezogen haben. Denn nur so erklärt
es sich, daß zu dieser, ja rein präsentischen Formel ebenfalls
como .jetzt 1 hinzutritt, das bei dem Futurum habeo facere be
rechtigt war. Da nun bei habui facere von vornherein die
Futuridee ausgeschaltet ist, wird es zum Potentialis Praesentis,
d. h. zum subjektiven Potentialis, der dann unter Umständen
auch irreal verwendet werden kann (§ 35). Die Beispiele sind
Araolla 191 si da unu re mundanu o imperadore venneret
un’ avisu over patente — qui a unu poveru antigu servidore —
da vivere li daret riccamente — ite allegria de tantu favore —
hit como dimostrare infra sa gente? — Non ipse solu, mas
su parentadu s’hit como tennere riccu et exaltadu .wenn von
einem König der Welt oder einem Kaiser eine Anweisung oder
eine Urkunde käme, die einem armen alten Diener reichlich
zu leben gäbe, welche Freude würde er unter den Leuten
zeigen? Nicht er allein, sondern auch seine Verwandtschaft
würde sich für reich und erhoben betrachten 1 ; 301 ben hit
com’esser coro aspr’ atarzadu — qui de pura pietade et cum-
passione — non rumperet ,das müßte ein Herz sein hart wie
Stahl, das vor lauter Frömmigkeit und Mitleid nicht bräche'.
Entsprechend präterital, vgl. 175 s’haveres vistu cum ite rigore
de f'unes et de ferru adstrictu et cinctu stetit portatu . . .
qu’ad pietate hit com’ haver certamente movidos una tigre,
unu serpente ,wenn du gesehen hättest, mit welcher Härte er
getragen wurde, von Stricken und Ketten eingeschnürt und
umschlossen ... zu Mitleid hätte er sicherlich einen Tiger,
eine Schlange rühren müssen 1 .
70
VI. Abhandlung: G am illech eg.
54. Dieser Konditionalis hat sich bis heute erhalten, vgl.
Salvioni in RJ Lomb. 1909, S. 823 ,registra lo Spano la
forma ipi, ch’egli da come una l a pers. del pass, sogg., ma la
cui vera funzione risulta chiara dall’esempio ipi como querrer
ischire „vorrei ora sapere 1 . Siamo dunque veramente davanti
a un ipi querrer corrispondente in tutto salvo la diversa eostru-
zione a un it. vorrei. Se si considera 1 ’epi dell’a. campidano,
risulterä ben naturale anche quell’ ipi — hebui‘. Diese Verwen
dung wird heute für Bitti angegeben.
Daß dieses ipi mit dem it bei Araolla in Zusammenhang
zu bringen ist, kann keinem Zweifel unterliegen. Dagegen ist
Salvionis Bemerkung in zwei Punkten richtigzustellen. Zunächst
ist die Übersetzung des zitierten Beispieles mit ,vorrei ora
sapere' nicht zutreffend, da schon bei Araolla como ein inte
grierender Bestandteil des Konditionalis ist, wie etwa das a des
Futurums. Die entsprechende Übersetzung wäre daher ,vorrei
sapere'. Auch die Erklärung von ipi durch * liebui ist nur
eine Verschiebung derselben, die obendrein durch die alten Texte
Aviderlegt wird (Cornu in der Festgabe für Mussafia, auf den
S. verweist, gibt nur ein Beispiel von hebui aus einer Hand
schrift Commodians). Es ist ferner nach M. L. Ital. Gram.
S. 249 ebbe als ippe ,in Lecce, in Bari, in der Basilicata . . .
z. T. neben dem alten appe gebräuchlich, während Sizilien,
Kalabrien, Neapel, Rom, Arezzo und der Norden bei appe, abbe
bleiben'. Es ist daher wohl auch in Süditalien, so weit er
verbreitet ist, der 7je7mi-Typus eine Entlehnung aus dem Toska
nischen. Jedenfalls fehlt er dem älteren Sardischen vollständig,
vgl. Cond.: 1. appi 2.—■ 3. appit 4. appimus 5.— 6. aper um.
Auch in den altkampidanesischen Urkunden findet sich nur
apit — liabuit, die 1. Sing, ist nur durch die Form des Potentials
epi belegt.
Die formelle Seite dieser Frage erklärt sich ohne Schwierig
keit, wenn man die Formen des Kampidanesischen denen des
Logudoresischen gegenüberstellt. Als abhängiger Potentialis
steht im Log.
1. ai 2. — 3. ait 4. — 5. — 6. arun
Im Kampidanesischen
1. epi 2. — 3. edi 4. — 5. — 6. enti
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
71
Ferner lauten die Formen der 1. und 3. Sing, der schwachen
Perfekta der are-Klasse im Logudoresischen accatai (Cond.
46, 332); parai (40), kertai (wiederholt), applaticait (183), in-
malavidaitse (314), istrumciit (68), mandait (66), narait (179).
Daneben im Altlcamp. bogei, cambiei, kertei, conporei, bogedi,
donedi, comindiedi, naredi, pregedi (St. R. IV S. 225, Salvioni
RJ Lomb. 42, 823 A). Es scheint demnach dort, wo a und i
einen Diphtong bilden, dieser Diphtong im Altlog. erhalten zu
bleiben, während das Kamp, ihn zu e werden läßt. Das Wort
laigu der altkamp. Urkunden (XVIII 6) sieht auch Guarnerio
als gelehrt an (St. R. IV S. 201), heute lautet die Form übrigens
legu (M. L. Altlog. S. 61).
Man wollte die ech’-Formeu des Kampidanesischen durch
Anlehnung an die cMi-Klasse erklären. Allein dieselben Ur
kunden, die in 1. und 3. Sing, e haben, haben in den übrigen
Personen a, vgl. campaniarus, ordinarus, affirmarunt, seberarunt
usw. Ist also der Übergang von ai )> e lautgesetzlich, dann
setzt das altkamp. epi eine Vorstufe ei voraus, die sowohl der
Form der 3. Sing, wie der entsprechenden Form des Log. ai
entspricht. Daun aber dürfte, zunächst dort, wo der abhängige
Potentialis die Zeitstufe der Vergangenheit bezeichnete, die
Form ei neuerdings an das Perfekt appi angeschlossen worden
sein (vgl. Guarnerio, RF XXIII S. 219); vielleicht liegt auch
eine rein formelle Anlehnung der Form, die einsilbig zu werden
droht, an das Perfektum vor, ohne daß die Zeitstufe dadurch be
einflußt wurde. Die alten Materialien sind zu spärlich, um sichere
Schlüsse ziehen zu können, vgl. auch Wagner, ZRPli 34, S. 587.
Mit einzelnen der angeführten Formen vom Typus habui
facere, soweit sie die altkamp. Urkunden und die C. Logu be
treffen, hat sich Guarnerio RF XXIII S. 217 ff. unter dem
Titel ,Reliquie sarde del Condizionale perifrastico col perfetto
di habere 1 beschäftigt. M. L. hat SA Wien 145 die arun-
Forrnen des Condaghe schon vorher als Nebenformen zu apperun
erkannt. Aber auch die «if-Belege des Condaghe gehören
zweifellos hierher, wenn sie auch Bonazzi als Nebenformen von
aet, at einreiht; denn die ait-Formen finden sich nur im ab
hängigen Potentialis, den arwi-Formen entsprechend. Daß end
lich it in it como aver Lei Araolla eine Form von liabere ist, hat
schon A. selbst erkannt, indem er ihm latinisierend ein h voransetzt.
72
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
55. Wenn man aber das habuit facere des Sardischen
mit demselben Typus des Toskanischen zusammenstellen wollte,
so stehen dem sowohl geographische wie zeitliche wie begriff
liche Bedenken gegenüber. Solange liabeo facere in seinen
beiden Teilen als gesondert betrachtet wurde, konnte wohl auch
das Hilfsverbum vollständig durchkonjugiert werden. Dies war
im Lateinischen der Fall (§ 303 ff.) und zeigt sich ebenso im
Nord- und Süditalienischen. Als in lateinischer Zeit zu liabeo
facere ein habuit facere gebildet wurde, da bedeutete dies ,ich
habe tun sollen“ und trat in dieser Bedeutung in den Kon
ditionalsatz (§ 27). Im Sardischen war jedoch der Voi'gang
ein ganz anderer. Wie hier ein Präsens in der Abhängigkeit
nicht durch eine konjunktivische Verbalform, sondern durch
den Indikativ des Imperfekts, bzw. Perfekts bezeichnet wurde
(§ 40), trat für selbständiges habet facere in der Abhängigkeit
habuit facere ein. Derselbe Typus ist also im Vulgärlateini
schen eine Form der Zeitstufe der Vergangenheit im Haupt
satze, während er im Sardischen eine Form der Abhängigkeit
darstellt und erst im 15. Jahrhundert zu der Funktion gelangt,
die das Toskanische, auch erst mit einer Verschiebung der
Zeitstufe, etwa im 10. Jahrhundert erreichte. Auch geographisch
fehlt die Brücke zwischen Toskana und Sardinien.
Die weitere Entwicklung des sardischen Formensystems
liegt nicht im Rahmen dieser Arbeit. Die Unterschiede der
modernen Sprache von dem erwähnten Verbalsystem sind üb
rigens nur gering und erklären sich ohne Schwierigkeit als
Ausbildung der erwähnten Strömungen. Unter welchem Einfluß
im Kampidanesischen und Galluresischen (ich vermute übrigens,
daß das letztere eine ganz moderne Dialektgruppe ist) an Stelle
des Konj. Imp. der gemeinromanische -ss-Konjunktiv getreten
ist, ist schwer zu sagen. Die Form der 2. Plur. des kampi
danesischen amessidis hat den Anschein, als wäre sie aus dem
Spanischen und nicht dem Italienischen oder Katalanischen ent
lehnt. Es dürfte daher wohl zur Zeit der spanischen Herr
schaft in den nördlichen und südlichen Mundarten der Unter
gang des Konj. Impf, eingetreten sein. Über den Konjunktiv
Imperfecti in präteritaler Verwendung und den Indikativ des
Plusquamperfekts vgl. §§151 ff.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
73
III.
Das Verbalsystem des Vegliotisclien.
Veglia(5G); das vegliotische Futurum (57); vegl. ,fero‘ (58). Der lateinische
Konj. des Imperfekts im Vegliotischen (59). Urformen des lat. 2. Futurums
und des Konj. Imp. im V. (60). Der vegliotische Finalis (61); Konj. Plus-
quamperfecti (62). Indikativ der Abhängigkeit (63). Entwicklungsschema
der Verbalformen (64). Stellung des Vegliotischen (65).
56. Dem Sardischen zunächst scheint das Altdalmatische
gestanden zu haben, soweit wir dies aus den wenigen und wenig
verläßlichen Sprachdenkmälern der Insel Veglia entnehmen
können.
Die Kolonisierung Yeglias ist zwar später erfolgt als die
Sardiniens, aber schon frühzeitig scheint der direkte Verkehr
mit dem Mutterlande unterbunden worden zu sein (vgl. Bar-
toli I S. 309) und erst der Ansturm der Slawen brachte Istrien
und Dalmatien wieder in direkte Berührung mit der Romania.
Die ersten Anzeichen dafür stammen aus dem 10. Jahrhundert,
aber vom 13. Jahrhundert an kommen die Hauptstädte Istriens
und Dalmatiens unter Venedigs Herrschaft, das den unter
worfenen Provinzen auch bald seine Sprache aufzwingt (vgl.
Vidossich S. 10). Die bei Jirecek veröffentlichten Denkmäler in
Vulgärsprache tragen bereits alle Merkmale eines venetianischen
Dialektes.
57. Zunächst ist bekannt, daß das Vegliotische das lat.
2. Fut. als Futurum bewahrt hat, vgl. aus den verläßlichen
Materialien fuorvie — faremo (col. 103); me fermuor a cauc
en momiant — mi fermerö qui un momento; En cal basalca
zerme — in quäl chiesa andremo? (col. 119); me moituro e
zera da me iuota e glie decra — mi alzerö e andrö a mio
padre e dirö a lui (col. 127); la graca di Di hi viza a lugaren
hi hat uro il noestro sinjaur in krank — la grazia di Dio, che
vadi a 1. che troveran il nostro signore in croce (col. 2); metarme
join carassaun ente la puarta — mettremo un catenaccio nella
porta (Agl. IX S. 128); nann fero da baila — non sarä
assai etc.
74
VI. Abhandlung: G-amillscheg.
Die Verwendung dieser Formen ist dieselbe wie in den
übrigen romanischen Sprachen. Sie können sowohl als echtes
Futurum wie als Potentialis stehen, vgl. naun fero da baila
,es wird nicht genug sein 1 etc. Ob daneben ein durch Um
schreibung gebildetes Futurum jemals bestanden hat, ist höchst
fraglich, vgl. jedoch Bartoli II S. 423.
58. Dieselben Formen haben aber noch eine zweite Ver
wendung, die nicht auf das lat. 2. Futurum zurückführen kann.
Bartoli sieht als ihnen zugrundeliegend das lat. Plusquamperfekt
an, obwohl nach ihm auch der Konj. Imperfecti möglich wäre.
Er zieht jedoch ersteres vor, weil letzteres ,erst im fernen
Sardischen zu Hause ist 1 .
Dieser Grund kann allerdings bei der Entscheidung der
Frage nach der Herkunft nicht mehr ins Gewicht fallen. Doch
geben uns die Materialien selbst die Lösung an die Hand.
Zunächst gilt es über das im Munde des letzten Veglioten
immer wiederkehrende fero ins klare zu kommen. Sicher ist
zunächst nur, daß dieses irgendwie zum Existenzverbum ,Sein‘
gehört. Es steht bei Udina als Imperfektum, vgl. in hol
muncal fero joina bazalka — in quel monticello era una chiesa
(col. 23); als Aorist fero invelenuot — fu avvelenato; als Prä
sens jala fero muarta — e morta (col. 7); im irrealen si-Satz
se fero de buun io venare in compagnaja sua — se fosse di
buono io verrei in compagnia sua; als Futurum, so in den
alten Aufzeichnungen non fero da baila — non sarä assai;
capta que el fero en tiara — quando che sarä in terra etc.;
ebenso bei Udina (col. ]60) fero tra quater jein — saran tre
quattro anni.
Daß eine Verbalform gleichzeitig sämtliche Bedeutungen
der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft ausdrücken kann
wie das fero Udinas, ist ein Ding der Unmöglichkeit. Die
Verwendung in den älteren Materialien dagegen ist nur die
bereits erwähnte eines Futurums. Aber trotzdem kann uns
hier die Wortform die Herkunft verraten.
Zunächst ist klar, daß weder lat. fuerit noch fuerat zu
grunde liegen können. Das betonte e führt auf lat. i zurück,
d. h. es handelt sich um eine Form von fieri, das nicht nur
im Rumänischen und Norditalienischen eine große Rolle spielt,
sondern auch im Altdalmatischen die Stelle von esse eingenom-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 75
men hat, vgl. B. II col. 270. Das auslautende o wiederum kann
nur auf gestütztes e oder o zurückgehen, d. h. es liegt lat. fieret
zugrunde.
59. Auch in der Verwendung der übrigen hierhergehörigen
Formen ist Udina nicht wählerisch; er setzt sie für das Imper
fekt ei venua mancur in ostaraja, da una maja amia evenaro
für marianda toci sis — e venivano a mangiare all’osteria, da
una mia zia, e venivano a far merenda tutti e sei, col. II. 1
Es steht ferner dieselbe Form als Präsens, vgl. se dekaja struz
perJco il distruzaja kuonta rauba ke ge venaro in buak — si
dice ,struzzo‘ perche distrugge quanto gli viene in bocca
(col. 21) usw.
Mit einer gewissen Konsequenz verwendet ferner Udina
diese Formen im Nachsatz der irrealen Periode, u. zw. steht
im si-Satz dabei 1. der -ss-Konjunktiv, vgl. se ial meportuosse
da bar, ju cantuore — se egli mi portasse da bere, canterei
(col. 5); ju capure dei bei suald se jo vendas la mi rauba —
piglierei dei bei quattrini, se vendessi il mio avere (col. 68);
se ■ l vendas toc, el deventura poper — se vendösse tutto,
diverrebbe povero (col. 75). Diese Form des Irrealis wählt er
ferner stets, wenn er ein Paradigma konjugiert, vgl. col. 71/72
(dure, duore, poture, duorine).
2. Derselbe Konditionalis steht in beiden Gliedern, vgl.
se ju vedar praima, ju te dure sul dol — se avessi visto
prima, ti avrei sculacciato (col. 9). Dieser Satz hat vielleicht
mehr Anspruch auf Glaubwürdigkeit wie die sonstigen Mate
rialien U., denn er erzählt ihn aus seiner Erinnerung (la mia
nonna mi diceva: k aspetta un po’clie verrä il babbo e gli dirö
che ti sculacci. Mi ricordo . . . Accidenti! se avessi visto
usw.); se f ero de buun io venare in compagnaja sua s. o.
1 Dieser Satz ist ein typisches Beispiel für den Wert des Kauderwälschen,
das U. seinen Interviewern auftischt; venua hat eine bei vener (Cubich)
unmögliche Endung, ebenso venaro; mancur scheint ebenfalls nur an
gepaßtes ital. mangiare zu sein, vgl. manaiko 44, 422, manonka, manika,
manaika (col. 200), manaite 76, was allerdings auch entlehnt sein kann;
ostaraja ist wegen der Endung verdächtig, vgl. companeja bei Cubich;
una ist wieder nicht vegliotisch, ebensowenig wie das dem Veneziani
schen entlehnte na (93), die richtige Form ist joina; amia ist venezia
nisch; venaro s. o.; solche Fälle flößen kein allzu großes Vertrauen zu
dem Wert der aus Udina geschöpften Materialien ein.
76
VI. Abhandlung*: Gami 11scheg.
3. Iin si-Satz stellt ein Tempus der Aussage oder der si-
Satz ist dureli deu Iuf. vertreten, vgl. ju pakura dik dukat
per sapuor kostet langa fuvlur — pagherei 10 ducati per saper
parlare questa lingua (col. 70); si ju ai vuas, ju kantura —
se avessi voce canterei (col. 73).
Endlich tritt wiederholt die reale Periode für die irreale
oder potentiale ein, so col. 11, 15, 71 usw.
Aus diesen widersprechenden Angaben Schlüsse zu ziehen,
ist wiederum sehr gewagt. Doch scheint aus ihnen hervorzu
gehen, daß der -ss-Typus nicht als selbständiger Irrealis ver
wendet wird. Wenn das unter 2. gegebene Beispiel ferner
Glaubwürdigkeit verdient, dann wäre dieselbe Formel sowohl
als Konditionalis Praesentis wie Praeteriti in Verwendung ge
standen. Da auch im Slawischen nur ein Irrealis existierte
und z. T. existiert (vgl. Wedkiewiez S. 81) und der slawische
Einfluß auch sonst im Vegliotischen stark hervortritt (B. 1242ff.),
ist diese Annahme nicht unwahrscheinlich.
Was nun das alte Material betrifft, so weist dieses keinen
irrealen Bedingungssatz auf. Dagegen erscheinen die in Frage
stehenden Formen zweimal im Finalsatz, vgl. col. 128 il quäl
go lo ju manduat etlla soa vila pered puoscro i puarch — il
quäle lo mandö alla sua villa perche paseesse i porci und
col. 148 ciala per te che qualche hesta non te fure del mul —
guarda per ti che qualche hestia non te avessi dal far del male
(d. h. facesse del male).
Namentlich der erste der beiden Belege ist entscheidend.
Im Finalsatz kann weder das Futurum noch das Plusquam
perfekt stehen. Selbst dort, wo der Konditionalis und der
-ss-Konjunktiv in Kollision geraten sind, ist ersterer nie in den
Finalsatz getreten (§ 261), d. h. die zugrundeliegende Form
des Lateinischen ist der Konjunktiv des Imperfekts.
Demnach erklärt sich auch olineweiters fero als fieret s. o.
CO. Formell sind nun diese Formen mit denen des Futu-
rums hei einem Teile der Verba zusammengefallen, und dieser
Zusammenfall hatte die Folge, daß auch für das Futurum der
Verba, die einen besonderen Perfektstamm besaßen, die Form
des Konj. Impf, eingetreten ist. Ob darin ein alter Ausgleich
liegt oder eine junge Verwechslung, wie B. II col. 405 annimmt,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
77
läßt sich nicht entscheiden, vgl. dure — dederis, blare — volu-
eris, metara — rnisero, avare — habueris etc.
Was nun die ursprüngliche Form des Fut. und des Konj.
Impf, betrifft, so müßte sie nach den Lautgesetzen des Yeglio-
tischen folgendermaßen lauten:
I. Futurum
1. moitur, — ure, — ur, — urmo, — urte, — ur
2. desro, desre, desro, dessermo, desserte, desro
II. Konj. Imperf.
1. moitur, — ure, — ur, — araim, — araite, — ur
2. dekro, dekre, dekro, dekraim, dekraite, dekro.
Zunächst scheint in der 1. Plur. als Endung das e der
2. PI. verallgemeinert worden zu sein. Denn die überlieferten
Formen stimmen hierin überein (andurme, cap., just, kaut. lev.
ta stur me; ganerme, zerme; vedarme, barme, metarme). Oh in
der 1. und 2. PL die Form des Fut. auch auf das Imperf.
übertragen worden ist, läßt sich schwer sagen. Da jedoch für
den -ss-Konjunktiv die Formen vedasaime, fakasaite, kredasaite
überliefert sind, mögen auch für den Konj. Imp. entsprechende
Formen bestanden haben.
Endlich scheint in 1., 3. Sgls. und 3. PI. die Endung der
Verbalklasse mit erhaltenem Auslaut verallgemeinert worden
zu sein.
Im allgemeinen stimmen die tatsächlich überlieferten For
men mit dem oben erwähnten Schema überein, besonders für
die 2. und 3. Sgls. sowie 1. und 3. Plur. Für die 2. PI. ist
kein Beleg erhalten.
Daneben tritt aber auch ein a als Endung auf, besonders
in der 1. Sgls., aber gerade des Futurums, das Bartoli wohl
dazu entschieden hat, den Ind. Plusqu. zur Erklärung heran
zuziehen.
Da aber der letzte Vegliote mit den Endungen ganz nach
Beheben schaltet, dürfte er auch dieses a sonstwo aus der
Konjugation übernommen haben.
61. Es ergibt sich nun die Frage, auf welche Weise das
Vegliotische im Munde Udinas den Finalis ausdrückt. U. setzt
nach seiner Art irgendeine beliebige Verbalform; vgl. das Prä
sens nach einem historischen Tempus col. 33 me dekaja el mi
78
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
defuant tuota . . . ke ju nu kuosca bas de la macera — mi
diceva il mio defunto padre . . . die non cadessi giü dalla
moriccia: den Indik. des Imperfekts nach einem Präsens vgl.
col. 61 ju vis dal barber ke ■ l me rasua la buorba — vado
dal barbiere perche mi rada la barba; ebenso nach einem Im-
perf. vgl. col. 29 e-i molua el kuon a. I orakla ke lo capua
— e lasciavano correre il cane die lo pigliasse all’orecchio;
den -s.s-Ivonj. nach einem Präsens vgl. col. 158 ju vis in ustaraja
perkö luok me truvasai (!) el patrdun — vo all’osteria, perche
li mi trovi il padron. Daraus ergibt sieb wieder, daß das
Material Udinas nur verwirrend wirken kann.
In den älteren Materialien findet sich noch ein von den
obigen Belegen abweichender Finalis col. 131 no ti mi duat
mui un pedlo sapial che me lo godeva in companeja coi mi
amaich — non mi hai dato giammai un capreto che me lo
godessi co'miei amici. Die Form godeva kann zwar nicht
vegliotisch sein, immerhin könnte sie aber ein Imperf. vertreten.
Dies ändert jedoch nichts an dem Wesen der obenerwähnten
Formen des Finalis. Diese sind Fälle des echten, auf die Zu
kunft bezogenen Finalis, während der letzterwähnte Fall an
der Schwelle zwischen Final- und Konsekutivsatz steht. Ei
en tsp rieht also nicht einem lat. Satze mit Konj. Imperf., sondern
dem Typus des präteritalen Finalsatzes, vgl. § 3.
62. Was endlich die Funktion des -ss-Konjunktivs im
Vegliotisclien betrifft, so sei gleich erwähnt, daß von Udina
wieder gar nichts zu erfahren ist. Er verwendet ihn als Prä
sens, vgl. 71 kuont de rur ke se vedasaime nojiltri—quanto
di raro ci vediamo noi; als Imperfekt vgl. 9 perku ju se jai
imparut kuond ke ju fero pel’o ke avas tro jain — perche
avevo imparato quand’ero piccino che avevo tre anni; als Hilfs
verbum bei der reflexiven Perfektumschreibung, vgl. col. 13
el se avas sposut — e s’e ammogliato; als Finalis, im Kon
ditionalsatz etc.
In den älteren Belegen finden wir auch hier Aufklärung,
u. zw. steht hier zweimal der -ss-Konjunktiv als Dubitativus
im Fragesatz, vgl. col. 117 co facassaite in viassa mia —
cosa fareste in vece mia; col. 119 potaite ne duar da dormer
per sta nuatl — Che ti me duasse? — Desirai ina comera
con doi liech; die betreffende Handschrift übersetzt nur den
Stadien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 79
1. und 3. Satz potete darmi di dormire per questa notte —
— desidero una camera con due letti. Der Zwischensatz che
ti me duasse kann also nur heißen ,was soll ich dir geben? 1
63. Schließlich sei noch erwähnt, daß im abhängigen Sub
stantivsatz der Indikativ steht, u. zw. für die Zeitstufe der
Gegenwart ohne Rücksicht auf die Consecutio temporum das
Präsens, vgl. col. 142 miö credaja che te sante muart — io
credevo che fossi morto; col. 130 e el clamua el su scluav, e
lu ju dumanduat, coisa san costf — e chiamö uno dei servi
e gli domandö che fosse questo.
Ähnliches findet sich in Unteritalien (§ 261) und ist hier
die Folge des Untergangs des -ss-Konjunktivs, ferner im Ru
mänischen, vielleicht unter slawischem Einfluß. So dürfte sich
auch die Konstruktion des Vegliotischeu erklären.
Der lat. Konj. Praes. endlich hat noch heute die Funktion
eines Jussivus, vgl. saime prandar — andiamo a pranzare.
64. Ich stelle mir demnach die Verbalentwicklung des
Vegliotischen folgendermaßen vor. Vor der Zeit der Beein
flussung durch das Slawische dürfte folgendes Schema bestanden
haben:
Aussage
cimat, cimabat, amavit, amaram, amaro. Ferner dicit qnod
amat, dixit quod amabat.
Irrealis (Optativ)
amarem, amassem.
Finalis
dicit ut amet, dixit ut amaret.
J u s s i v'
amet.
Später scheint sich, vielleicht unter Einwirkung des Sla
wischen, folgender Wandel vollzogen zu haben. In der Abhängig
keit wird das Gesetz der Consecutio temporum aufgehoben und
eine Form verallgemeinert, daher dixit quod amat; im Finalis
wird die Formel dicit ut amaret beibehalten, da amet schon
als selbständiger Jussiv in Verwendung steht. Ebenso wurde
vielleicht amaret als Irrealis verallgemeinert (vgl. § 59). Daraus
würde sieh erklären, daß nun amasset wie das gleichfalls aus
dem abhängigen Satz verdrängte amet die entsprechende Funk-
80
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
tion des selbständigen Satzes, d. li. nur die Form des Dubi-
tativs übernahm. Ursprünglich wird cur amasset, utinam
amasset präterital gewesen sein; der Übergang zur Zeitstufe
der Gegenwart aber kann sich wie sonst in der Romania selb
ständig, aber auch unter Einfluß des Slawischen vollzogen haben,
da dieses in solcher Verwendung die Zeitstufe nicht besonders
ausdrückt.
65. Vergleicht man das Formensystem des Vegliotisehen
mit dem der übrigen romanischen Sprachen, so fällt sofort seine
große Verwandtschaft mit dem Sardischen auf. Gemeinsam ist
der Indikativ im abhängigen Substantivsatz (vgl. aber § 40),
infolgedessen die Erhaltung des Konjunktivs Imperfecti in selb
ständiger Funktion, so als Irrealis und Finalis. Daß das organi
sche 2. Futurum ehemals auch im Sardischen lebend war, wurde
§41 vermutet. Vom Sardischen unterscheidet sich das Vegliotische
durch einen noch größeren Konservativismus. Dadurch erklärt
sich die Bewahrung des organischen Futurums, aber auch des
-ss-Konjunktivs, der im Sardischen wohl sekundär wieder durch
den Indikativ Plusqu. ersetzt worden ist. Es scheint also die
Grundlage des Verbalsystems in beiden Sprachen die gleiche
gewesen zu sein.
Das Rumänische dagegen zeigt einen durchwegs jüngeren
Sprachzustand. Es unterscheidet sich vom Vegliotisehen 1. durch
das Eindringen konjunktivischer Formen in den abhängigen
Satz, 2. durch den Ersatz des Irrealis durch eine Umschrei
bung mittels des Infinitivs und einer Form von habere. In
diesem Ersätze dürfte ferner ein Anzeichen dafür zu sehen sein,
daß der Konj. Imperf. im Nachsatz der konditionalen Periode
potentiale Bedeutung angenommen hatte. Die übrigen Unter
schiede können sich sekundär einzelsprachig entwickelt haben.
Nun könnte allerdings auch im Vegliotisehen im Nachsatz
der Bedingungsperiode ehemals die Formel cantare habebam
bestanden haben, ähnlich wie wir annehmen müssen, daß diese
in den romanischen Alpen bestanden hat und dann unter
gegangen ist.
Allein im Rätoromanischen war der Untergang der Um
schreibung die Folge des Untergangs des Konj. Imperf. (§ 198),
da dieser im Vegliotisehen aber erhalten ist, fällt der Parallelis
mus mit dem Rätoromanischen weg.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
81
IV.
A. Das rumänische Plusquamperfekt.
Rumänien (66). Das moderne Plusquamperfekt (67). Vernachlässigung der
Relativität zweier vergangener Handlungen (68). ,factus ei-am‘ als Plus
quamperfekt (69). Konj. Plusqu. im Psalter und der Apostelgeschichte (70).
IConj. Plusqu. für das slawische Participium Praesentis (71); für das aktive
Part. Praeteriti (72); im Temporalsatz (73), Kausalsatz (74), abhängigen
Objektsatz (75), Relativsatz (76), Modal- und Adverbialsatz (77), Kon
sekutivsatz (78), Hauptsatz (79). Der Konjunktiv des Plusquamperfekts und
der Verfasser des ,bellum hiapaniense' (80).' Übergang des Konj. Plusqu. in
den Hauptsatz (81). Umschriebenes Plusquamperfekt (82).
66. Wenn auch die bisher erwähnten zwei Sprachfamilien,
das Sardische und Vegliotische, einzelne Züge von großer Alter
tümlichkeit aufweisen, die dem Rumänischen fehlen, so ist doch
auch dieses aus mehrfachen Gründen von größter Wichtigkeit für
die vorliegende Untersuchung. Einerseits vermittelt es chrono
logisch zwischen dem Sardisch-Vegliotischen und der übrigen
Romania, andererseits war es vielleicht allein von allen roma
nischen Dialekten von der sprachlichen Heimat vollständig ab
getrennt, als sich die Fluten der Völkerwanderung zwischen
Rom und den Balkan warfen.
Darin liegt auch der Grund, warum wir heute im Ru
mänischen Züge eines Konservativismus in der Entwicklung
sehen, die der übrigen Romania fehlen. Dieser zeigt sich ,. . .
in der Syntax, wo die Form auf — ase des Plusquamperfekts,
der Ausdruck des Passivs durch das Reflexiv, manche Eigen
tümlichkeiten der Wort- und Satzstellung und vieles andere
den ältesten romanischen, ja sogar den lateinischen Zustand
festhalten. . . . Als letztes ist endlich zu erwähnen, daß die
rumänische Syntax .viel weniger eine Beeinflussung durch die
lateinische Büchersprache erhalten hat als die anderen romani
schen Sprachen“ (M. L. Inf. S. 79/80).
Es wäre aber ganz verfehlt, aus diesem Festhalten an
dem alten Sprachgut auf einen Stillstand in der Entwicklung
überhaupt zu schließen. Es zeigt sich nur hier wieder, daß
dort, wo einzelne Sprachgruppen von der übrigen Familie ab
geschnitten werden, und in eine anderssprachige Gegend kom-
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl., 172. Bd., G. Abh. 6
82
VL Abhandlung: Garnillscheg.
men, diese eine ganz andere Entwicklung nelnnen als ihre
Sprachgenossen. Was für die übrige Romania der Einfluß der
Lirerar-, daun der Kanzelsprache war, das wurde für Rumänien
die Sprache der Umgehung; und da das Slawische selbst unter
dem Einfluß des kulturell höher stehenden Griechischen stand,
kamen von diesem her auf dem Wege über das Slawische
fremde Entwicklungstendenzen in das Rumänische.
Aber nicht diese sind es, die im Rahmen dieser Arbeit
liegen; hier ist zu untersuchen, wie sich die aus dem Lateini
schen übernommenen und plötzlich sich selbst überlassenen
Strömungen entwickelt haben, was davon ursprünglich ist und
was sich im Rumänischen selber ausgebildet hat.
tn. Was das Rumänische allen übrigen romanischen
Sprachen gegenüberstellt, ist seine Verwendung des lat. -ss-
Koujunktivs. Zur Zeit als die rumänische Sprache grammati
kalisch festgelegt wurde, bezeichnet© man die entsprechenden
Formen als Plusquamperfekt und dieser Käme blieb dem Kinde
bis heute erhalten, vgl. Heidler, XVI. Jb. S. 53. Allein schon
Weigand ha t erkannt, daß die Verwendung dieser Formen einem
relativen Plusquamperfekt nur teilweise entspricht: .In seiner
Bedeutung hat das Flusqu. einen sehr schwankenden Charakter.
Gewiß ist, daß es als Plusqn, gebraucht werden kann, ebenso
gewiß, daß es auch als Impf. Aor. und Perfekt dient; ja da,
wo seine Stellung als Plusqu. notwendig wäre, wie a. B. nach
äwjpä ee, findet es sich überaus selten. Es ist eine Zeit der
Vergangenheit mit perfektiver, seltener impf. Bedeutung, im der
die Vergangenheit mein' hervortritt als im Aorist oder Perfekt,
aber daß es nur tu bezug auf eine andere, bereits vollendete
Handlung stehen könne, wie das eigentliche Plusqn., davon
kann im Rumänischem gar keine Rede sein, weder im der
Volks- noch in der Literaturspraek© 4 (Praktische Grammatik
der Rumänischem Sprache, Leipzig 1908, S. 151); vgl. auch
VII. Jb, 8,5?; XX.Jb.S. 191.
Es stellt also dieses sogenannte Plusquamperfekt
1. als echtes Plusqu.. a. B. (zitiert nach Heidler, Jb. XVI
S.ÖÄ.) sc fimiü M jjwmtmfCM mi d&4mm ibaäm m* — er dachte
an das Gebot, das ihm sein Vater gegeben hatte; ©der tmfoul
«@ jvmjffäm bi. <m- uma Jf'mmm mm fimmmki — der Hirsch ver
wandelte stell in einen Menschen, wie er früher gewesen, war.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 85
2. als Präteritum, u. zw. im Konsekutivsatz, z. B. se cu-
nunarä fäcind o nuntä de se dusese vestea in fapte täri — sie
heirateten und machten eine Hochzeit, daß die Kunde in alle
sieben Welten drang; s’a fäcut un ris de se ridicase satul in
slavä — ,es erhob sich ein Gelächter, daß sich das Dorf zum
Himmel erhob“;
im Temporalsatz, t r gl. cdnd sosise feciorul aproape de
foc, zwei toti dormiau — als der Knabe in die Nähe des Feuers
kam, schliefen alle Drachen;
im Relativsatz vgl. Husifii nu putea.ii sä räzbeascä nici
guvernatorul Huniade si nici fiid säu Matia, care ajunsese
mai tirziu rege — ,die Hussiten vermochten weder den Gou
verneur H. noch seinen Sohn M., der später den Thron er
reichte, zu gewinnen“; de odat’ el da cu ochii de sarbedul Ro
man ce stase ’n loc la umbrä, sub un stejar bätrdn — plötzlich
fiel sein Blick auf den blassen Rumänen, der daselbst im
Schatten stand, unter einer alten Eiche (Alexandri);
endlich selbständig, vgl.
el cum se väzu afarä säri pe cal fi ea pusese minä pe dirlogi
fi opri calul, ,wie er sich im Freien sah, sprang er aufs Pferd
und schon legte sie auch die Hand an die Zügel und hielt das
Pferd zurück“; atdt avent i\i dase al patriei amor ,solchen An
sporn hat dir die Liebe zum Vaterland gegeben“ (Alexandri).
68. Es fragt sich nun zunächst, ob diese Doppel funktion
der -ss-Formen schon ursprünglich ist, oder ob es sich um eine
innerhalb des Rumänischen vollzogene Verschiebung handelt.
Denn wenn man annimmt, daß die relative Bedeutung der -ss-
Formen das Ursprüngliche ist und erst später wieder zum Teil
verloren gegangen wäre, so widerspricht dies den aus dem
Vulgärlateinischen erschlossenen Tatsachen (§ 17).
Zunächst wird das Früher und Später zweier in wechsel
seitiger Beziehung stehender Handlungen noch heute, nachdem
sich eine einheitliche Schriftsprache gebildet hat, nur mangel
haft ausgedrückt, vgl. Heidler, XVI. Jb. S. 84. Umsomehr
war dies in der alten Literatur der Fall, vgl. Ps. 105, 46 1 fi
1 Zum Vergleich mit den Vorlagen wurden folgende Ausgaben heran
gezogen. Für den Psalter: Psalterium glagolski spomenik manastira
Sinai Brda, hgb. v. L. Geitler, Laibach 1883; ferner bei zweifelhaften
6*
84
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
deade ei in miluire intre totu ce prädarä ei — et declit eos in
misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos; im Sla
wischen steht hier das Part. Perf. act. plenisimi; Ev. Coresi
S. 3 (Math. II 9) Si adecä steaoa ceaea ce v&zurä spre resärit,
mergea nainte — et ecce stella quam viderant in Oriente, ante-
cedebat eos; S. 63 in vremea aceaea voinicii prinserä Is p-l
dusera cäträ Caiafea . . . iuo cärtularii si hätränii adunarä ■ se
,wo die Rechtsgelehrten und Alten sich versammelt hatten 1 ;
S. 84 (Marc. VI, 30) adunarä • se apostolii cäträ Is. si spuserä
tot cät au fäcut si cät au invetat ,erzählten alles, was er getan
und was er gelehrt hatte 1 ; S. 3 (Math. II 19) deaca murilrod,
eatä ingerul domnului in somn ivi ■ se lu Josif — als Herodes
gestorben war, sieh, da erschien der Engel des Herrn dem Josef
im Schlafe; S. 46 fi fäcurä cum zise lor Is.-, S. 179 §i aflarä
a.fa cum si muerile au zis; ebenso Palia XXII 9 si cändu
sosird la locii care dumnezeu zise lui, obwohl in der ungari
schen Vorlage das Plusqu. steht mondot vala; XXXI, 18 si luo
toate dobitoacele p toatä marlia carea in Mesopotamie au fä-
cutii ,und führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die
er zu M. erworben hatte 1 , kereset vala.
69. Andererseits sehen wir, daß sämtliche alten Texte,
auch solche, welche keine -ss-Formen aufweisen, ein umschrei-
Fällen Psalterium Bononiense, hgb. v. V. Jagic, Wien 1907. Für die
Apostelgeschichte Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenice, hgb.
v. Ae. Kaluzniacki, Wien 1896 (12. Jhdt.). Für die Evangelien: Quattuor
Evangeliorum versionis palaeoslovenicae Codex Marianus glagoliticus,
Petersburg 1883, hgb. v. V. Jagic; Quattuor Evangeliorum codex glago
liticus olim Zographensis nunc Petropolitanus, von demselben. Berlin
1879. Diese beiden Texte stammen aus der Zeit um die Wende des 10.
und 11. Jahrhunderts. Der rumänischen Übersetzung steht zeitlich näher
Evangeliarium Putnanum, hgb. v. Ae. Kaluzniacki, Wien 1888 (Monumenta
linguae palaeoslovenicae I). Die ungarische Vorlage der Palia ist in
der Ausgabe Roques abgedruckt.
Beispielen, die aus dem Slawischen übersetzten Denkmälern ent
nommen sind, ist gewöhnlich der lat. Text der Vulgata beigegeben, um
das Verhältnis der Formen des Rumänischen zu den vulgärlateinischen
deutlicher hervortreten zu lassen. Für die Belege aus der Palia ist
in der Regel die Übersetzung Luthers herangezogen, da diese dem un
garischen Texte zur Vorlage gedient hat. Nur wo dieser, wie in ein
zelnen der letzten Kapitel der Genesis, direkt den Vulgata-Text benützte,
habe ich denselben zur Übersetzung beibehalten.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
85
bendes Plusquamperfekt besitzen, vom Typus cantatus eram
(vgl. Cipariu, Principia 2 S. 180 f.) vgl.
Cod. Vor. 33, 4 era väduti T.. wo die Bibeln von 1648
und 1688 die -ss-Form haben väzuse; ebenso 83, 13 era merxi;
Ev. Coresi S. 211 si multi de in Judei era venifi cäträ M.;
S. 229 (Joh. XX V2)' §edea unul la cap, altul la picioare unde
era zäcut trupul lu Is. ,wo gelegen war*; Bibel v. Belgrad
S. 77 era gänditu; Palia II, 2 de toate lucrurele ce era fäcutü-
kit chinal vala‘; II, 5 ce mainte nu era crescutu; II, 5 cd
domnul domnezeu in cd nu era ploatü pre pürnäntu ,denn Gott
der Herr hatte noch nicht regnen lassen auf der Erde*, bo-
chatott vala; II, 19 cd deaca domnul domnezeu era fäcutü
dein pämäntü ,denn als Gott der Herr gemacht hatte von der
Erde . . . *, keszltett volona usw. usw.
Es entspricht zwar diese Verbalform sowohl in den sla
wischen wie in den ungarischen Vorlagen einer gleichgebauten
Form, im Slawischen der Umschreibung mittels des Part. Prät.
und des Imperfekts von biiti ,sein‘, im Ungarischen der aus
Präteritun und vala oder volna gebildeten Verbalform, die beide
die relative Bedeutung im Hilfsverbum, die präteritale im
Hauptverbuni ausdrücken. Aber deshalb darf doch nicht an der
Volkstümlichkeit der rumänischen Umschreibung gezweifelt wer
den. Denn aus ihr ist erst später die durchaus volkstümliche
Umschreibung am fost cäntat entstanden, die in der ältesten
Zeit noch fehlt. Während heute die -ss-Formen und die Um
schreibung sich geographisch gegenseitig auszuschließen scheinen
(nach Weigand, Gr. S. 37, sind die ersteren in der Walachei,
die letztere im Banat, Siebenbürgen und der Moldau gebräuch
lich), verwendet sie die alte Sprache nebeneinander, und zwar
hat die Umschreibung naturgemäß stets relative Bedeutung.
70. Wo in dieser ältesten Übersetzungsliteratur eine um
schreibende Verbalform auftritt, entspricht ihr eine Umschrei
bung in der Vorlage. Die hier bekannte slawische Nachahmung
der Vorlage erklärt es uns ferner, warum in den beiden ältesten
Texten die -ss-Formen, denen im Slawischen kein Tempus der
Aussage entsprach, überaus selten sind. Im Psalter dürfte sich
überhaupt kein Beispiel finden. 92, 1; 95, 10; 96, 10 steht
zwar hipdrdtise — eßaollevaev, aber 145, 10 inpäräteaste ■ se
domnul hi veacu, d. h. das sonst nicht reflexive impärditi wird
86
VI. Abhandlung 1 : Garnil 1 scheg.
hier reflexiv gebraucht, weil die slawische Vorlage an den be
treffenden Stellen das Reflexivuni sje stehen hat, vgl. zu 95, 10
fficefi (ncete) intru (vz) limbi (jgzzicühz) ca (elco) domnulü (gT,)
imparäti ■ se (vzcäsari ■ sje). Deshalb ist wohl auch auf 155, 3
(Ambac. cap. 3) coperi cerul bunätate lui, si lauda lui impluse
pämäntul ,es bedeckte den Himmel seine Güte, und sein Lob
erfüllte die Erde 1 kein Gewicht zu legen, wenn auch 160, 53
jlämändi implu dulceatä ,die Hungernden erfüllte Süßigkeit 1
umplea ohne* Reflexiv gebraucht wird.
Für den Cod. Vor. gibt Bianu eine Stelle als plusquam-
perfektisch an (S. 315), nämlich S. 12 adusesetu bärbatii
acestiea, nece ale beseareciei au furatu, nece (1648 hat adusetu;
1688 afi adus) ,(warum) habt ihr diese Leute hergebracht, die
weder Kirchengüter gestohlen haben, noch . . J; allein adusesetu
findet sich zwischen zwei Zeilen und ist aduse — setu abgeteilt,
sodaß durch ein Versehen des Abschreibers das Perfekt adusetu
zu einem Plusqu. geworden ■ sein dürfte. Dagegen steht tat
sächlich eine -ss-Form 66, 4 de ceia ce sta diintru Jerusalimu
ce se adurase Judei, vine multe (Ap. 25, 7) ,von denen die von
J. waren, den Juden, die sich vereinigt hatten, kamen viele 1 ,
dies übersetzt gr. ol &nö ’leQOffokvpcov ■/.acaßeßrf/.ÖTEg ’lovdatoi.
sl. o njenib stasa szsidzsei ot Jerslma Jjudei, d. h. die -ss-Form
des Rumänischen gibt nicht die ganze umschriebene Form der
slawischen Vorlage wieder, sondern nur das relationslose aktive
Partizip, des Präteritums sz st, dz sei.
71. Diese hier zum erstenmal auftretende Identifizierung
wurde von der späteren Ubersetzungstechnik aufgenommen und
reichlich ausgenützt. Diesem einzigen Belege in zwei Werken
gegenüber zählt das Evangelium Coresi nicht weniger als 70
sichere Beispiele. 1 In einem einzigen Falle scheinen die -ss-
1 Die Statistik dieser Formen ergibt folgendes Bild (vgl. dazu Roques,
RF XXIII S. 832 — 834). Das Evangelium Math, enthält 5 Belege, die
sich auf 69 Seiten verteilen; davon entfallen auf die ersten 60 Seiten
2 Belege, auf die übrigen 9 Seiten 5 Belege.
Das Ev. Marcus verteilt 10 Beispiele auf 41 Seiten
» n Lucas „ 30 n „ 69 „
„ „ Johannes „25 „ „ 60 „
die 4 Evangelien zusammen 70 Belege auf 229 Seiten, dazu 3 leere Seiten
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
87
Formen das slawische Plusquamperfekt wiederzugeben, nämlich
Joh. IX, 22, S. 206 a§a amu era de se b&gase jidovii eine va
ispovedi — jam enim conspiraverant Judaei, ut si quis con-
fiteretur, dazu slaw. juze bo se bäahq (era) silozili (de se bägase)
ijudei. Der Übersetzer identifiziert also wiederum nicht die
ganze Umschreibung mit den -ss-Formen des Rumänischen, son
dern nur das aktive Partizip des Präteritums.
Aber die Übersetzer begnügen sich nicht damit, das Par
tizip der Vergangenheit mit diesen Formen wiederzugeben, sie
lassen sie auch für das Part. Praesentis eintreten. Da dieses
an und für sich keine Zeitstufe ausdrückt, sondern begrifflich
die Zeitstufe des übergeordneten Verbums besitzt, drücken
hier die -ss-Formen ein reines Prät. oder Imperfekt aus, wo sich
das Part, auf ein Tempus der Erzählung bezieht; sie bekommen
präsentische Bedeutung, wo sie in Beziehung zu einem Präsens
treten, sie können sich selbst auf die Zukunft beziehen, wenn
das slawische Partizip futureil gebraucht wird. Die Über
setzungstechnik begnügt sich bisweilen damit, die -ss-Formen
einfach anzureihen, gewöhnlich sind sie jedoch durch de oder
einen Relativsatz mit dem HauptA r erbum verknüpft. Es steht
also die -ss-Form begrifflich für
1. ein Präteritum, vgl. S. 176 (Luc. XXIII, 26) fi ca
duserä el, Simon uin chirinesc venise de in sat puserä spr’ensul
crucea sä poarte dupä Is. — et cum ducerent eum (apprehen-
derunt) Simonem quemdam Cyreneum, venientem (gi-gdqsta) de
villa, et imposuerunt illi crucem portare post Jesum; venise ent
spricht also hier ,der kam 1 ; S. 120 (Luc. III, 7) gräiea naro-
dului celora ce egise sä se boteaze — dicebat ergo ad turbas
quae exibant (slaw. ishod^stimz) ut baptizarentur ab ipso; S. 63
Hätte jedes der Evangelien 100 Seiten, so entfielen bei gleichmäßiger
Verteilung der Formenauf das
Ev. Matthäi 7'25 Belege
„ Marci 24-50 „
„ Lucae 43-50 „
„ Johannis 50-— „
d. h. der prozentuelle Anteil der einzelnen Evangelien an den -ss-Formen
verhält sich wie 29:98: 174 : 200, d. h. wie 5-7 °/ 0 :19'6°/ 0 > 34-7°/ 0 : 40°/„.
Nicht eingerechnet ist ein Beleg Rom, XXXVI, S. 433 aus Ev. Joh.
XIX, 39.
88
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
(Math. XXVI, 51) si adecä unul de ace§tea ce fusease cu Is.
intoarce, tinse mäna —- et ecee unus ex his qui erant (edina
oto sqstihö, vgl. Vondräk S. 255) cum Jesu, extendens manum
usw.; S. 217 (Joh. XIII, 23) unul de in ucenicii era de se ple-
case in poala ln Is. — erat ergo recumbens (vzsleze) ex di-
scipulis ejus in sinu Is.
2. ein Präsens, vgl. S. 183 (Joh. I, 9) era luminä ade-
veritä ce luminä toti oameni venise intru lume — erat lux
veraquae illuminat omnem hominem venientem (slaw. gredastaego)
in hunc munduni;
3. ein Futurum vgl. S. 216 (Joh. XIII, 11) stiiea amu
cd • l venduse el übersetzt i'dsi yäo röv Ttagadidovra ccvcoih
slaw. vedease ho predajqstaago i, d. h. ein Partizipium, das
sich begrifflich auf die Zukunft bezieht.
Es wäre wohl verfehlt, den -ss-Formen in der lebenden
Sprache eine solche Elastizität zuzutrauen, wie sie aus den er
wähnten Beispielen hervorzugehen scheint. Es handelt sich
hier um ein mechanisch befolgtes Schema, nach dem ein sla
wisches Partizip durch die -ss-Form übersetzt werden soll. Es
fällt ferner auf, daß die nicht präteritalen Belege der -ss-Formen
aus den Evangelien Lucae und Johannis stammen; ein neuer
Hinweis darauf, daß dieser Teil des Evangeliariums von an
derer Hand herrührt als der Beginn desselben.
72. Allgemein aber, wie schon in dem einen Belege aus
dem Cod. Vor. konstatiert wurde, tritt die -ss-Form für das
slawische Part. üct. I ein. Wie oben erwähnt, begnügt sich der
Übersetzer bisweilen mit der einfachen Anreihung, vgl. S. 185
(Joh. I, 41) era Andrei fratele lu Simon Petru, unul de in ceft
doi auzise de Joanu A dup’ensvd mearse. ,Es war A. der Bru
der des S. P. einer von den beiden, die von J. gehört hatten, und
er folgte ihm nach 1 , slaw. edirn ots oboja slöisavösjuju oto
J.; S. 191 (Joh. IV, 45) cdnd eine in Galilei, priimirä el Ga-
lileaninii toate vezuse ce fäcu intru Jerusalim in praznic si
aceea amu venise in praznic — cum ergo venisset in Galileam
exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent (cidevöse) quae
fecerat (sctvori) Jerosolymis in die festo; et ipsi enim veneraut
(slaw. Aorist pridq) ad diem festum; S. 178 (Luc. XXIII, 48)
si <o(( venise näroade sä preveascä acesta, rezurä ce fu, ucidea
piepturile lor—et omnis turba eorum qui sirnul aderant(prisbdzsei)
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tenipuslehre.
89
ad spectaculum istud, et videbant, quae fiebant, percutientes
pectora sua usw. Beachtenswert ist liier, daß der Übersetzer
das Part. Prät. durch die -ss-Form, das Part. Praes. videste durch
das Perf. vSzurä wiedergibt. S. 212 (Joh. XI 45) multi amu
de in Judei, mersease cäiträ Marien vezurä ce fäcu Js., cre-
zurä intru el — multi ergo ex Judaeis qui venerant ad M.
et viderant, quae fecit Jesus, crediderunt in eum. Hier wird
das Part. Prät. prisulzsei durch die -ss-Form, das entsprechende
videvzse durch das Perf. übersetzt; vgl. ferner S. 213 (Joh. XII
12); S. 216 (Joh. XIII 2); S. 119' (Luc. II 36).
Auch diese rohe mechanische Wiedergabe des slawischen
Partizipiums durch die bloß angereihte -ss-Form ist nur von
dem Übersetzer der beiden letzten Evangelien verwendet. Die
Übersetzer des ersten Teiles lösen (nach dem Vorbilde der
Vulgata) die slawischen Partizipien durch Nebensätze auf, z. B.
einen Relativsatz, S. 132 (Luc. VII 39) vesu fariseiul ce che-
mase el sise cäträ sinesi — videns autem Pharisaeus, qui
vocaverat eum (vzzzvavzi ego) ait intra se; S. 154/5 (Luc. XIV
12) si gräi cäträ cela ce ■ l chemase — dicebat autem ei
qui se invitaverat (kz zzvavzsjumu); S. 176 (Luc. XXIII 19)
ce era derept o ceartä ce fusease in cetate .jt ucisese, bägat
in temniijä — Sang fjv ötä avcccriv civä ysvogevrjv (bzibzsqjq)
er vfi TtöXsi Kal cpovov ßeßhjiiEvoq elg <pvXcna/jv, S. 178 (Luc.
XXIII 49) §1 mueri ce venise pre urma lui de in G. väzurä
acealea — et mulieres quae secutae eum erant (msedzSeje)
a. G., haec videntes; S. 201 (Joh. VII 50) gräi Nicodim cätr’
enfvi ce ven ise noaptea cäträ el — dixit N. ad eos, ille qui
venit (priseclzi) ad eum noete; S. 214 (Joh. XII 20) de in ceea
ce mersease sä se inchine — ex his qui ascenderant (ott
vzsedzsihz — Gen. Plur. des Part. Prät.) ut adorarent; S. 229
atunce amu inträi si alalt ucenic ce mersease maintca cäträ
morment — tune ergo introivit et ille discipulus qui venerat
(prisedzi) primus ad monumentum u. a.
Bisweilen tritt an Stelle der Unterordnung mittels eines
Relativsatzes die Beiordnung durch de] vgl. S. 210 (Joh.
XI 2) era Maria de uinsease domnul cu mir si ßursease
picioarele lui — Maria autem erat quae unxit (pomazavzsiS)
dominum unguento et extersit (otbrzsi) pedes eius; S. 226
(Joh. XVIII 14) era Caiafa de dedease sfat Judeilor cä
era
90
VI. Abhandlung: Gamillseheg.
— erat autem Caiplias qui Consilium dederat (dctbzi) Judaeis
quia . . .
Begrifflich entspricht hier die -ss-Form durchwegs einem
Plusquamperfekt. Dies ist aher nur die Folge davon, daß es
sich durchwegs um Beispiele aus der historischen Erzählung
handelt, wo das slawische Part. Perf. in Beziehung zu einem
Tempus der Erzählung stand. An und .für sich hat das slawi
sche Part. Prät. ebensowenig eine relative Bedeutung wie die
entsprechende Form des Griechischen; prisedzi bedeutet wie
gr. ilr^vd-ibg, einer der gegangen ist 1 , d. h., es drückt die voll
endete Handlung ohne Beziehung auf eine andere Handlung
aus. Schon aus dieser Identifizierung geht hervor, daß die
Idee des Relativen, welche in der Benennung Plusquamperfekt
enthalten ist, den -ss-Formen noch durchaus fehlt; denn wo
diese Idee aus der slawischen Vorlage übernommen werden
soll, wird nie die -ss-Form verwendet, sondern eine Um
schreibung.
Während uns diese Identifizierung für den absoluten Wert
der -ss-Formen wertvolle Aufklärungen gibt, zeigen uns die
Fälle, wo die rumänischen Übersetzungen trotz des Fehlens
einer entsprechenden Form in der Vorlage die -ss-Formen an
wenden, in welchen Satzformen sie hauptsächlich gebraucht
wurden.
47. Abweichend von der Vorlage also steht die -ss-Form
1. Im Temporalsatz, u. zw. entsprechend lat. privsqaam;
vgl. Ev. Cor. S. 4 (Math. I 18) logoditä amu muma lui Mariea
lu Josif, mainte pänä nu se adunase, ajtä • se aibend. in
mafe de duhul sfdnt — cum esset desponsata mater eius Maria
Joseph, antequam convenirent, inventa estin utero liabens de
spiritu sancto; die slaw. Vorlage hat den Aorist prezde daze ne
sznidosta sc; ebenso Arch. glott. S. 201, ferner die Bibel von
1580 (Cipariu S. 1); ferner die Bibel von Belgrad (1648), die
von der ersten Familie unabhängig zu sein scheint (Cipariu
S. 87); ferner ehd. S. 118 (Luc. II 21) §i ziserä numele lui Js.;
zis era de ingerul mainte pänä nu sä incepuse in male —
vocatum est nomen eius Jesus, quod vocatum est ab angelo
priusquam in utero coneiperetur. Sämtliche romanischen
Sprachen, mit Ausnahme des Saudischen und Vegliotischen.
hätten gleich dem Rumänischen hier den -ss-Konj. gesetzt.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
91
Dieser steht ferner entsprechend lat. cum mit dem Konj.
PlusfjU.; vgl. Gaster S. 96 (a 1642) atunce cum auclise cela
ce ■ i ertase cea mie de talanti, cum nu vru sä - i se facä milä
. . . el prinse usw. — als der, welcher die 1000 Talente nach
gelassen hatte, hörte, daß er kein Mitleid kennen wolle, nahm
er ihn beiseite; Palia 41, 10 cändu Faraonu se era mäniiatu
pre slugile sale si . . . in ccisci vornicidui ne aruncase in
temnitd, vazurn — ,da Pharao zornig ward über seine Knechte
und . . . uns ins Gefängnis legte, in des Hofmeisters Hause,
da träumten wir 1 ; vgl. ferner Palia 39, 5 si den aceaia vreame
cumii pre casa lui .si pre toatä marha pusease pre elü —
.und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine
Güter gesetzt hatte 1 ; Belgrad a. 1648 (Cip. 96; Ap. XXII 29)
sä spämäntä deaca intelease cä laste Rimlean, pentru ce le-
gase pre ein ,er ersehrack, als er erfuhr, daß er Römer war,
weil er ihn gefesselt hatte 1 .
Ebenso nach dupä ce entsprechend lat. postcpuam, wo
heute größtenteils wieder das Perfekt gesetzt wird (vgl. Heid-
ler XVI. Jb. S. 34); vgl. Palia 33, 18 dupä ce e.fise din Meso-
patamiia — postquam reversus est de M.; auch das Ungarische
hat hier ein eigenes Tempus des untergeordneten Satzes, das
in seiner Funktion dem lat. -ss-Koujunktiv sehr nahe steht, das
Präteritum + volna, hier iüt volna; Exod. IV 26 (S. 61) läsä derept
acea domnedeu pre Moisi, dupä ce (Jisease — et dimisit eum
postquam dixerat; Belgrad S. 105 dupä ce zisease Pavelu
cestu cuväntu usw.
74. 2. im Kausalsatz, unterschiedslos ob im Lateinischen
dafür der Indikativ oder Konjunktiv stehen müßte; die Bedeu
tung ist bald die eines Plusquamperfekts, bald eines Präteri
tums; vgl. Ev. Coresi S. 135 (Luc. XVIII, 30) el zise ,leglieon‘
cä draci mulfi intrase intru el — at ille dixit .legio 1 quia
intraverant daemonia rnulta in eum, im Slawischen das Prät.
Vbnidq; S. 176 (Luc. XXIII, 8) era amu jeluiea de multä
vreame sä vasä el, derep’ ce auzise multe de el — erat enim
cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa
de eo, im Slawischen das Imperfekt shisaaüe; S. 2l4 (Joh. XII
18) derept aceaea . I timpina el närodul, cä auclise el cä fdi
en se acest semn — propterea et obviam venit ei turba quia
audierunt eum fecisse hoc signum; im Slaw. wie oben das Im-
92
VI. Abhandlung': Gamilisch eg.
perfekt; Palia 34, 13 pren ce cum pre soro sa pre Dina
rusinase — ,weil sie seine Schwester D. geschändet hatten 1 ;
ebenso 34, 27 dereptü aciasta ocd unde rusinase pre soro sa;
Bibel Belgrad S. 87 (Ap. 27, 9) pentru cd §i postulü trecuse —
,darum, daß auch die Faste schon vorüber war 1 ; Exod. 32,35 (S. 79)
bäitu derept acea domnulü dihaniia, pentru ce fäcuse vitelul
— percussit ergo dominus populum pro reatu vituli. Belgrad
1648 (Cip. S. 96; Ap. XXII, 29) sä spämäntä deaca intjelease
ca iaste Rimlean, pentru ce legase pre elu, s. o.
Es steht die -ss-Form für ein Tempus der Erzählung,
z. B. Ev. Cor. S. 192 (Job. V, 16) f cauta el sä . I ucigä
derept’ aceasta fäcuse in sämbatä ,sie suchten ihn zu töten,
weil er dies am Sabat ausführte; slaw. das Imperfekt tvorease.
75. 3. im abhängigen Objektsatz vgl. Ev. Cor. S. 65
(Math. 27, 18) stiea amu cd derept zavistie dedease el —
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum; ebenso S. 108
(Marc. 15, 10) stiea amu cd derept zavistiea vinduse el mal
marilor preutjilor; S. 216 (Job. 13, 3) stiea Js. cd toate dedease
lui pärintele in mäni — sciens quia omnia dedit ei pater in
manum; S. 214 (Joh. 12, 18) cd audise el cd fäcuse acest semn
— quia audierunt eum fecisse hoc signum; S. 136 (Luc. 8, 39)
proveduiea cdte fäcuse lui Js. — praedicans quanta illi fe-
cisset Jesus; S. 216 (Joh. 13, 3) qtiea amu cd - l venduse el;
endlich S. 186 (Joh. 2, 9) slugile qtiea cd porcepisse apa.
Vulgata wie Septuaginta haben hier relative Konstruktionen
ministri autem sciebant qui hauserant aquam, aber im Slawi
schen steht das Part. Prät., das der Übersetzer fälschlich in
einen Objektivsatz auflöst.
Auch hier konnte in spätlateinischer Zeit, wie z. T. schon
aus den Entsprechungen der Vulgata hervorgeht, durchwegs
der -ss-Konjunktiv eintreten.
76. 4. im Relativsatz unterschiedslos für ein Tempus
der Erzählung, ein Präteritum Präsens oder Plusquamperfekt;
vgl. für letzteres S. 67 (Math. 27, 55) era aciea mueri multe
de cauta de departe ce mersease dupä Js. — erant autem ibi
mulieres multae a longe quae secutae erant J.; S. 128 (Luc. 6,
17/18) §i de pespre mare Tirul p Sidonul ce venise sä asculte
el — qui venerant ut audirent eum; S. 133 (Luc. 8, 2) Mariea
ce o chiema Magdalina de in ea sapte draci epise — M. quae
►Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
93
vocatur M., de qua septem daemonia exieraut; vgl. ferner S. 136
(Luc. VIII, 43); S. 118 (Luc. II, 20); S. 108 (Marc. XV, 17);
S. 195 (Job. VI, 13); S. 196 (Job. VI, 22); Cuv. I, 1, 382 iarä
dupä moartia lu Leontu elu statu papd unul ce venise cu Carul
de in Spania — nach dem Tode wurde einer Papst, der mit
K. aus Spanien gekommen war; Pal. 36, 6 toatä mar ha sa
carea dobändise ,seine ganze Habe, die er erworben batte“;
Vorrede S. 7 ... fiiloru acelora, ce domnecleu pärinftloril lorü
poruncise ,was Gott ihren Vätern aufgetragen batte 1 , ebenso
1, 31; 42, 29; 45, 27; 46, 6 usw. usw. Belgrad S. 7 (Ap. 19, 19)
iarä multi de ceia ce facuse farmace ,viele aber, die da vor
witzige Kunst getrieben batten 1 ; ebenso S. 25 cuväntulü carele
zisease usw. usw.
Es stellt für ein Präteritum Präsens, wenn im übergeord
neten Satze eine präsentische Zeitform stellt; vgl. Ev. Cor.
S. 43 (Mat. 19, 12) sint amu fameni ce de in matele mumäniei
näiscuse ä$a — sunt enim eunucbi qui de matris utero sic
nati sunt; S. 166 (Luc. 19, 30) afla-ve^i mänziqorul pr’ensul
nimea nece dinioarä de oameni qezuse — invenietis pullum
asinae alligatum cui nemo unquam hominum sedit; ebenso
Marc. XI, 2; Palia 43, 29 acesta e fratele vostru cel mai mied
despre carele gräiset mie? ,ist das Euer jüngster Bruder,
von dem Ihr mir gesprochen habt? 1 ; Belgrad S. 149 (Petrus II,
10) carii nu dobändisetu mild, iarä acum atu dobänclitü
mild — ,ihr, die ihr bisher kein Mitleid gefunden habt, habt
jetzt Mitleid erlangt 1 ; Gaster S. 96 (a. 1642) iarä el nu vru sä
iarte numai un päicat, carele .i stricase fratele säu crestmul
,er aber wollte auch nicht eine einzige Sünde nachlassen, die
seinen Bruder in Christo überwunden bat 1 .
Für ein Tempus der Erzählung steht die -ss-Form z. B.
Ev. Cor. S. 67 (Mat. 27, 57) Josef ce §i acela invätase se la
Js. — qui et ipse- discipulus erat Jesu; S. 119 (Luc. II, 37)
ca optzeci .f patru de ani ce nu eqise de in hesearecä —
usque ad annos octoginta quatuor quae non discedebat de
templo; im Slaw. das Imperfekt hozdaase; Palia 41, 48 säva
ce hranä iarä carele ce hotaru alu orafului fi rodise, in acela
orasu • si grämadira — ,was für Speise auf dem Felde einer
jeglichen Stadt umherwuchs, das taten sie hinein 1 . Alle drei
Beispiele lassen sich allerdings auch plusquamperfektisch deuten.
VI. Abhandlung: G am i lisch eg.
94
77. 5. in dem mit dem Relativsatz verwandten Modal-
und Adverbialsatz; vgl. Ev. Cor. S. 97 (Marc. 9, 6) ei
ziserä lor, cum zisease Js. — qui dixerunt, sicut praeceperat
illis J.; ebenso S. 166 (Luc. XIX, 32), S. 172 (Luc. XXII, 13)
usw. Palia 40, 22 in ce chipü Josifu arätase — ,wie ihnen
Josef gedeutet batte 1 ; 6, 9 cumü poräncise clomnul — ,wie
Gott befohlen batte 1 ; usw. usw.
78. 6. im Konsekutivsatz in Palia 47, 13 cä värtos
mare era scumpeate, a§a pänd in atdta cum tot si pämdntul
Kanaanului se svarqise ,denn die Teuerung war überaus
schwer, so sehr, daß das Land Kanaan verschmachtete*.
79. 7. es steht endlich die ss-Form auch im selbständi
gen Satz. Den Übergang bilden Sätze wie Palia 8, 12 p lasä
un pormnbü a zbura care nu se inturnase iard inapoi —
et emisit columbam quae non est reversa ultra ad eum. Dafür
könnte auch ein selbständiger Satz stehen, wie de nu se intur
nase; oder 38, 15 cd • fü acoperise obrazulü heißt ,denn sie hatte
ihr Angesicht verdeckt*, könnte aber begrifflich ebensogut mit
,weil* untergeordnet werden; 42, 23 cd cu ei gräise cu tdlma-
ciu ,denn er redete mit ihnen mit einem Dolmetsch*, aber
ung. szolt vala; 48, 10 cd okii lu Izdrahil impäinjenase p nu
putea vedea bine — ,denn die Augen I. waren dunkel geworden
und er konnte nicht wohl sehen*.
Wenn nun die -ss-Formen im selbständigen Satze auf-
treten, was übrigens in der alten Sprache verhältnismäßig selten
geschieht, so ist ihre Bedeutung wie im abhängigen Satz bald
die eines Plusquamperfekts, bald die eines Prät. Präsens, bald
die eines Tempus der Erzählung; vgl. für das erste Cuv. I
S. 353 elü venise atunce vreamia Troianilor de perlt — es
war jetzt für die Trojaner die Zeit gekommen, in der sie unter
gehen sollten; Exod 32, 25 (Cip. S. 78) prädase ei pre ruf Ina
loru — spoliaverat enim eum propter ignominiam; Gaster I, 139
Vithania era aproape de Jerusalimu p mult.i jidovi sä adunase,
ca sä nidngde pre Martha p pre Maria — B. war nahe hei
J. und viele Juden waren zusammengekommen, um Martha
und Maria zu trösten.
Für ein Prät. Präs. vgl. Cuv. II S. 227, a 1600 au eu
focul doarä ■ lü gätise voaof ba, nu . l gätise voao, ce ■ lü
gätise dracului p ingerilor lux — ,habe ich etwa das Feuer
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
95
Euch bereitet? nein, nicht Euch habe ich es bereitet, sondern
bereitet habe ich es dem Teufel und seinen Engeln 1 .
Es steht bisweilen die -ss-Form auch für ein Tempus der
Erzählung; so besonders, wenn mit der in der -ss-Form aus
gedrückten Handlung eine Episode abschließt; vgl. Palia 35, 22
Rubenü dwrmi cu Villia cu muiarea de patü a tätäni sau;
si auzise Izdrahil — ,Rüben schlief mit Bilha, seines Vaters
Kebsweib; und das kam vor I.‘ Damit schließt die Episode,
in der Folge wird davon nicht mehr gesprochen. 31, 19 Labanu
iard era mersu a tunde oile lui si Rahila pre idolii tätäni
säu furase ,Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren
und Rahel stahl ihres Vaters Götzen 1 (wie oben): vgl. auch oben
Palia 8, 12; Belgrad S. 89 (Ap. 27, 20) si fiindu vicolü mare,
deacii sä luase toatd näddeajdea vietii noastre ,und als ein
großer Sturm ausbrach, da wurden alle Hoffnungen auf Rettung
ab geschnitten 1 .
Es ist also auch im selbständigen Satze die -ss-Form weder
reines Plusquamperfekt, noch einfaches Präteritum. Es drückt
eine abgeschlossene, weit zurückliegende Handlung aus, ohne
Beziehung auf eine andere Handlung; es erscheint bisweilen
als Plusquamperfekt, wenn wir die Sätze logisch analysieren,
bisweilen als Präteritum, d. h. wir stehen im ältesten Rumäni
schen denselben Tatsachen gegenüber wie in lateinischer Zeit
(§ 17).
80. Während in einem Teil der Sätze, wie im Temporal-,
Kausal-, Konsekutiv- und abhängigen Objektsatz der -ss-Kon-
junktiv allgemein lateinisch ist, scheint das Rumänische im
Relativ- und Modalsatz den -ss-Konjunktiv selbständig verbreitet
zu haben. Aber auch hier handelt es sich um keine Entwick
lung, die sich etwa erst in Dazien vollzogen hätte, sondern das
Rumänische hat uns auch hier eine vielleicht dialektische
Eigentümlichkeit des Vulgärlateinischen bewahrt, die sonst in
der Romania wieder rückgängig gemacht worden ist (§ 150).
Denn der Verfasser des Bellum Hispaniense verwendet
den ss-Konjunktiv in derselben Weise wie das älteste
Rumänische. So steht er, abgesehen von dem gemein
romanischen Gebrauche, in jeder Art von Kausalsatz; vgl.
X, 2 suo loco praeteritum est, quod equites ex Italia cum
Asprenate ad Caesarem venissent ,weil die Reiter zu Cäsar
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
OB
gekommen waren'; XXVII. B Pompei ns oppidnm, quod contra
sua praesidia portas clausisset, incendit ist einfach berichtend
.weil sie gegen seine Hilfstruppen die Tore geschlossen hatte“;
XXXVI, 1 quod ante Caesari portas praeclusissent, illo benificio
Simm maleßcinm existimabant se lucn facere. Diese Ausdehnung
des Ivonj. Plusqu. vom abhängigen, mit cum eingeleiteten, in
den selbständigen, einfach berichtenden Kausalsatz zeigt sich
auch sonst in der spätlateinischen Literatur, besonders häufig
in der Vulgata. Besonders charakteristisch ist aber das Auf
treten der -ss-Formen im Relativsatz; vgl. II, 1 cum . . . lega-
tique Cordubenses, qui a Cn. Pompeio discessissent, Caesari
obviam venissent; XXII, 4 eum qui legatos iugulasset, lapidare
. . . coeperunt; XXXXII, 2 insequenti praetura ampliato honore
vectigalia quae Metellus imposuisset, a senatu petisse.
Beg'rifflich entsprechen diese -ss-Fonnen einem Plusquam
perfekt. Dies liegt aber wieder nicht an dem ihnen anhaften
den Gefühlswert, sondern an dem Umstand, daß Beispiele mit
einem Prät. Präsens im Hauptsatz und anschließendem Relativ
satz fehlen. Wenn ferner der Verfasser des Bellum Hispaniense,
was nur sehr selten geschieht,, im Relativsatz ein indikativisches
Tempus verwendet, dann setzt er nie ein relatives Tempus,
also etwa den Indikativ Plnsquamperfecti, sondern das Perfekt;
vgl. X, 1 is signa Saguntinontm rettulit quinque, quae ab oppi-
danis cepit ,die er von den Städtern genommen hatte“. Auch
liierin stimmt er mit dem Gebrauch der ältesten rumänischen
Literatur vollständig überein.
Beachtenswert ist ferner, daß diese -ss-Formen für die
Beschreibung einer zuständlichen Handlung nicht verwendet
werden, d. h. sie treten, abgesehen von fuissem, 1 das wie die
Hilfsverba auch sonst eine eigene Geschichte hat, für ein Im
perfekt nicht ein (vgl. Blase, Plusqu. S. 45, daselbst weitere
Literatur). Es drückt also schon für den Verfasser des B. H.
die -ss-Form eine relationslose, aber stets abgeschlossene,
weit zurückliegende Handlung aus (§§ 17, 79). Wie das Ein
dringen dieser -ss-Formen in die selbständigen Xebensätze zu
verstehen ist, wurde in § 13 ff. gezeigt.
1 1. Ygl. II, 2 utque sibi equitatus, qui ex provincia fuisset (= erat), prae
sidia esset; III, 3 existimabant magna pars hominum, qui in his castris
fitiss ent, se prope captos esse, ebenso 13, 2; IS, 4; 19, 1; 22. 2.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
97
81. Begrifflich stehen also die Formen des Rumänischen
auf derselben Stufe wie zur Zeit des Beginnes unserer Ara.
Nur in einem scheint im Rumänischen eine Weiterbildung vor
zuhegen, nämlich in dem Übertritt der - .««-Formen in den
Hauptsatz. Von einem Übergang einer konjunktivischen Verbal-
form in eine indikativische kann hier allerdings nicht mehr die
Rede sein; denn wo das Rumänische eine Handlung konjunkti
visch darstellt, verwendet es entweder die Form des Konditio
nalis oder des Finalis. Wie ferner aus den erwähnten Bei
spielen aus dem bellum hisp. hervorgeht, wurden die -ss-Formen
schon damals nicht mehr als Verbalformen der Abhängigkeit
gefühlt; ego qui amassem bedeutete nichts als ,ich, der ich
einst geliebt habe, liebte. 1 Wenn nicht schon damals diese einen
ganz besonderen Funktionswert besitzenden Formen in den
selbständigen Satz übergetreten sind, so unterblieb es wohl des
halb, weil selbständiges amassem noch als Irrealis gebräuchlich
war. In dem Momente aber, wo dieses durch eine Umschrei
bung ersetzt war, also vielleicht schon im 3. Jahrhundert,
mußte die Beschränkung der -««-Formen auf den Nebensatz
schwinden. Wenn in der Literatur von diesem Übertritt nichts
zu finden ist, so erklärt sich dies ohneweiteres aus dem im
3. Jahrhundert bereits bestehenden großen Abstand zwischen
Schrift- und Volkssprache. In der ersteren können zwar Formen
unklassisch gebraucht werden, aber Formen, die nur die Volks
sprache gebraucht, werden in der Literatur nicht verwendet.
Später, um die Wende des 4. und 5. Jahrhunderts, als die
volkstümlichen Ausdrucksweisen allenthalben hervorbrachen,
war aber an die Stelle der -««-Formen bereits allgemein wieder
der Indikativ Plusquamperfecti getreten (§ 140); nur die Nach
kommen der Kolonisten Thraziens blieben bei dem alten Ge
brauche.
So kam das Rumänische zu einer Verbalform von einer
ganz speziellen Bedeutung, welche übrigens auch die übrigen
romanischen Sprachen besessen haben; so das Altfranzösische
(§ 131), Sardische (§ 151) und die iberischen Sprachen (§292 ff ).
82. Wie bereits erwähnt, besaß das älteste Rumänische
eine umschreibende Form für das relative Plusquamperfekt
vom Typus eram cdntat. Die Bibel von 1688 hat dafür be
reits das moderne am fast cdntat. In einem Texte von 1560
Sitzuugsber. d. phiL-hist. EI. 172. Bd. 6. Abh. 7
98
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
(Cuv. II S. 287) finde ich ferner eine dritte Form; vgl. §i
salce ■ l fusease väzut si zise und fi rugul fusease väzut fi
zise ,die Weide (bezw. die Heckenrose) hatte ihn gesehen und
sprach 1 , im Slawischen i lese vrzba videla i rece. Fusease
gibt also das slawische Präteritum bese zu bziti wieder. Es
liegt kein Grund vor, an der Volkstümlichkeit dieser Ausdrucks
weise zu zweifeln. Wir konstatieren nur zunächst, daß zum
Ausdruck derselben Idee eine Umschreibung verwendet wird,
in der das Imperfekt (era), ein Präteritum (fusease) und ein
Prät. Präsens (au fost) die Relativität, das Partizip die Zeit
stufe ausdrückt, d. h. era väzut, fusease väzut, au fost väzut
sind gleichwertig.
IY.
B. Die Rumänischen Konditionalformen.
Der rum. Potentialis Futuri, 1. Sing. (83). 1. Person Pluralis statt Singu-
laris (84). ,re' für ,ru‘ in der 1. Sing. (85). ,am‘ — ,habeo‘ (86). Die übrigen
Formen des Pot. Fut. (87). Funktionswert desselben (88). Präsens nach
,m‘ (89). Futurum für alten Potentialis (90). Potentialis Futuri im Haupt
satz? (91), als Irrealis? (92). Konditionalis als Pot. Fut. (93), als Pot. Prae-
sentis (94), im verallgemeinernden Relativsatz (95), im Temporalsatz (96),
Hauptsatz (97), indikativischen Temporalsatz (98), in der Abhängigkeit (99),
als Dubitativ (100), Irrealis Praesentis (101), scheinbar als Irrealis Praeteriti
(102). Rückblick (103). Konditionalis und Potentialis Futuri (104). ,vrea
face' als Irrealis der Vergangenheit (105), scheinbar präsentisch (106). ,arä‘
und ,vrea face' bei M. Moxa (107). ,vrea face' im Evang. Coresi (108), im
indikativischen Nebensatz (109), im Hauptsatz als iteratives Präteritum (110).
,vrea face‘ und ,arä fi fäcut' im Nachsatz der irrealen Periode (111). ,vrea
face‘ als Konditionalis Praesentis (112). ,am vrut face 1 als Irrealis der Ver
gangenheit (113), im indikativischen Nebensatz (114). ,vrea face‘ und ,am
vrut face‘ (115). ,vrea face‘ und ,volebam facere‘ (116). Die ,r'-Formen des
Konditionalis (117). ,arä‘- und ,«reo‘-Formen (118). ,höherem faceret und
,habuerim facere 1 (119). ,hahuissem facere' im Nachsatz der irrealen Periode
der Vergangenheit (120). Das älteste Perfekt von ,a fi‘ (121). ,habuissem‘
als Präteritum (122). Erste Entwickluugsperiode der Konditionalformen (123).
Abfall unbetonter anlautender Vokale im Frrumänisehen und den Dialekten
(124); Wirken desselben auf die Formen von ,höhere 1 (125); ,habuissem fa-
cere' wird präsentisch (126). ,vremit facere' und ,vrf:anü facere' (127); Irrealis
Praesentis und Futurum (128); Präsens von ,habere' und Konditionalis (129).
Schema der konkurrierenden Formen (130). ,afu face' priiterital (131). ,vrea
face' in den Dialekten (132). Rückblick (133). Der Satz der irrealen
Periode (134). Konj. Imperf. im Rumänischen (135). Zum Futurum (136).
Frühere Erklärungsversuche des rum. Konditionalis (137).
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 99
83. Es ist schon lange bekannt, daß das Dakorumänische
in dev ältesten Zeit, das Mazedo- und Istrorumänische bis heute
das lat. 2. Futurum erhalten haben. Obwohl das Rumänische
das Lateinische hierin genau fortsetzt, so besteht doch keine Ein
heitlichkeit in der Auffassung der Herkunft dieser Formen (vgl.
Diez II 248; Mussafia Jahrbuch X S. 373; Miklosich, SA Wien
1883, S. 38 ff.; Rom. Gramm. II S. 354; Weigand III Jb. S. 157;
Streller IX. Jb. S. 24; Beispielsammlungen bei Mussafia 1. c.;
Cipariu, Principia 2 S. 187/8).
Zunächst ist festzustellen, daß der älteste rumänische
Text, der Psalter von Scheia, in der 1. Sgls. nicht das all
gemein angenommene -e als Endung aufweist, sondern (mit einer
einzigen Ausnahme) -u\ vgl.
22, 4 se merseru pre mijlocu de umbrci mortiei, infricu
me de reu, cci tu cu mere esti — etsi ambulavero in medio
umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es; 49, 12
se flämändiru, nu voiu gice tie — si esuriero, non dicam
tibi; 131, 3 se intraru in fsatul caseei mele, sau suirä in
patul stratului mieu; se deaderu somnul okilor miei, fi sprän-
ceanelor mele durmitare si räpaosu tämplelorü mele — si in-
troiero in tabernaculum domus meae, si ascendero in lectum
Strati mei, si dedero somnum oculis meis et palpebris meis
dormitationem . . .; 136, 5 se ultaru; 137, 7 se merseru; 138, 8/9
se suiru, deqtinseru, uaru.
Es steht also 9 Beispielen mit auslautendem -u ein einziges
Beispiel mit auslautendem -ä gegenüber. Nun ist es bekannt,
daß der Psalter von Scheia nicht Original, sondern Abschrift
ist. Die beiden Kopisten scheinen aber beide den organischen
Potentialis nicht mehr gekannt zu haben. Denn der erste
schreibt (VII 13) se nu vd intoarsetu, arma sa va ascuti —
nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit, d. h. er gibt das
intoarseretu der Vorlage, das er nicht mehr versteht, durch
das Perfekt wieder. (Der Psalter des Coresi setzt dafür das
Futurum vd veti intoarce.) So dürfte auch die Form suirä
statt suiru der LTnachtsamkeit des zweiten Abschreibers zuzu-
schreiben sein, suirä ist aber überhaupt keine Form des
organischen Konditionalis, sondern mechanisch vom Perfekt
übernommen. Die übrigen Psalter haben zum Teil an die
Stelle des auslautenden -u -e treten lassen (vgl. Tiktin ZRPli 28,
100
VI. Abhandlung: Gamilisch eg.
691 A.); die Belege bei Cipariu haben bereits das -e durch
geführt. Im Cod. Vor. fehlt ein entsprechendes Beispiel. Das
Mazedorumänische bat die 1. Plur. in den Singular übernommen,
das Istrorumänische hat die «-Form allgemein.
Da der älteste rumänische Text ein lat. -o voraussetzt,
das Istrorumänische, das für eine ältere Stufe des Dako-
rumänischen zeugt, ebenfalls -« aufweist, ferner das Mazedo
rumänische als Zeuge nicht in Betracht kommt, deutet also
die rumänische Überlieferung auf die Form amaro und nicht
amarim hin. Denn im Istrorumänischen könnte zwar ein älteres
-e durch das die Person genauer bezeichnende -u ersetzt
worden sein, daß aber in der ältesten rumänischen Periode
ein e durch u ersetzt wurde, und dieses u wieder abgeworfen
wurde, ist schwer anzunehmen.
Aber wenn auch alle rumänischen Zeugnisse auf ein aus
lautendes -e hinwiesen, so müßte man doch auf Grund der
lateinischen Überlieferung sagen, daß das e sekundär für u ein
getreten ist; vgl. § 10.
84. Es bleibt unter diesen Umständen zu erklären, warum
die ursprüngliche Form mit auslautendem u durch eine Form
ersetzt wurde, welche die Person nur mangelhaft zum Aus
druck brachte. Es ist nun eine Erfahrungstatsache, daß
Formen und Wörter, die ungebräuchlich werden, analogischen
Veränderungen am leichtesten zugänglich sind; daß die Formen
des organischen Konditionals schon in der ältesten Periode im
Dakorumänisclien im Aussterben begriffen waren, wurde ferner
schon erwähnt.
Dazu kommt eine zweite Bewegung innerhalb des Rumä
nischen, für die 1. Sgls. die 1. Plur. eintreten zu lassen (vgl.
RG III S. 108). Infolge dieser Bewegung wurde in gewissen
Verbalformen, so dem Imperfekt und dem -ss-Präteritum die
1. Person des Plurals auf Kosten der 1. Sgls. verallgemeinert;
das Mazedorumänische hat ferner auch im organischen Kon
ditionalis die Pluralform in den Singular übernommen. Daher
die Form auf -im, die Diez und Foth (S. 282) dazu verleitete,
den lat. Ivonj. Perf. zur Erklärung derselben heranzuziehen;
vgl. allerdings auch noch ASSL 127, S. 455.
Daß es sich dabei um einen wirklich syntaktischen Vor
gang handelt, ergibt sicli daraus, daß in einem der ältesten
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 101
Texte, der Palia, nicht nur im Imperfekt und Plusqu. die Form des
Plurals in den Sing, dringt, sondern auch im Präsens und dem
organischen Konditionalis, vgl. XXX, 3 cumü sä via inträmü
prin ia — ,und ich durch sie erbaut werde 1 ; die Vorlage hat na
türlich die 1. Person Sgls. hogy meg epüllyec ö ältala. Das Bei
spiel könnte nicht besser gewählt sein, um die Idee einer Mehr
heit auszuschließen. Wegen des Potentialis vgl. XVIII, 10
zise: iarä via vom turna la tine sä custarem ,da sprach er:
Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe'; auch die Vorlage
hat die 1. Pers. Sing, es monda: ismet meg terec hozzad ha elendec.
Warum im Präsens trotz der Ansätze zu einer Verwendung
der Pluralform die ursprüngliche Form des Sing, beibehalten
wurde, läßt sich heute kaum mit Sicherheit sagen. Im Imperfekt
und -ss-Präteritum war allerdings die 1. und 3. Person Sgls. unter
einander und mit der 3. Person Pluralis gleichlautend. Vielleicht
entschied dieser Umstand dafür, daß hier die Pluralform ver
allgemeinert wurde. Beim Präsens fiel dieses Moment weg, so
daß nach einigem Schwanken die alte Form beibehalten wurde.
Jedenfalls aber vollzog sich die Stellvertretung von cän-
tasse, cänta durch cäntassem, cäntam nicht von heute auf morgen.
Eine Zeitlang stand wohl cdntasse neben cäntassem, cäntü neben
cäntämü, ebenso cäntarü neben cäntarem. Seiner ganzen Form
nach aber stand cäntarü, cdntasse näher als cdntu. Die ersten
beiden behalten im Singular und Plural den Akzent bei, im
Falle cäntü, cäntämü wird der Akzent verschoben.
85. Nimmt .man nun an, daß die eine, dem Plural ent
lehnte Form von den Leuten, die noch die alte Form zu kennen
glauben, als eine falsche, abzuweisende Form betrachtet wird,
so erklärt sich, wie ich glaube, olme Schwierigkeit, daß bei
der darausfolgenden Rückbildung ein falscher Weg eingeschlagen
wurde. Ist diese Auffassung richtig, dann war der Weg der
cäntarü (Urr.
cäntam — dialektisch in Ps. Sch. erhalten 1 > -e-
maz.-r. cantarim
1 Daß -u die einzige richtige Endung des Ps. Sch. ist, wurde von Tiktin
(ZRPh 28, 693) in Abrede gestellt. Er beruft sich dabei auf die er-
102
VI. Abhandlung’: Gamillscheg.
86. Dieses Schwanken zwischen 1. Sgis. und Plur. auch
im Präsens hat wohl auch die Verallgemeinerung der Form am
für ein älteres * aibu verursacht. Auch hier erklärt sich die
Bewahrung der Pluralform aus dem Umstand, daß * aibu ganz
aus dem übrigen Formenschema herausfiel, vgl. aber Rom.
Gram. II § 238, Puscariu, Beiheft zur ZRPh 26, S. 29.
87. Für die übrigen Personen vgl.
II. Ps. Cor. 80, 9 se ascultari mine, se nu fie tie dumne-
cjeu — si audieris me, non erit in te deus (Ps. S. hat hier
wohl irrtümlich ascultare)-, Cod. Vor. 118/14 (Jakob II, 11)
iarä se preaiubire feaceri, ucidi atunce, fi fi veri trecätoriu
legiei — quod si non moechaberis occides autem, factus es
transgressor legis.
III. Ps. Sch. 126, 1 se nu . . . zidire . . . preveghiare —
nisi aedificaverit, nisi custodierit; Ev. Cor. S. 11 (Math. 6, 22)
sä amu fure ockiul teu prost, tot trupul tau luminat va fi —
si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum tenebrosum
erit; vgl. ferner S. 41 (Mat. 18, 15); S. 57 (Mat. 24, 48); Mat,
V, 39—42 (Rom. 1907. S. 432) ce sä te nefiine lovire in buca
dereaptä, intoarce lui fi alaltä, fi sä vrure sä sejudece cu tine
fi väfmdntul tau se ea, lasä lui si cämasä, si sä te nefiine
luare cu silä o milä, pasä cununsul doao, cela ce ceare la tine,
dä ■ i fi sä vrure dela tine sä imprumuteaze nu intoarce —
sed si quis te percusserit in dextram maxillam tuam, praebe
illi et alteram: et ei qui vult tecum judicio contendere et
tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium: et quicumque te
angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo; qui petit
a te, da ei, et volenti mutuari a te, ne avertaris; ebenso
Mat. V, 30; Palia 28, 20 sä domnezeu fure cu mine — si fuerit
deus mecum etc.
wähnte Stelle 131, 3 und meint, daß der Wechsel von ä und ü rein
graphisch sei und z. B. auch in der 3. Plur. vorkomme. Hier soll die
folgende Stelle# haben 138, 9 se suirü in ceriu, tu e?li acie; se de$tin-
seru in icidu, aciia e§ti; se luarü arepile mele mänecändu ?i intra voiu
in fundul mariei, §i acie mäna la derege me — si ascendero in coeluin,
tu illic es: si descendero in infernum, ades. Si sunisero pennas meas
diluculo et habitavero in extremis maris, etenim illuc manus tua deducet
me: luarü sollte 3. Plur. sein, allein in der Übersetzung kann kein
Zweifel bestehen, luarü gibt sumsero wieder, d. h. eine 1. Sgls.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 103
IV. Cod. Vor. 130, 13 (Jakob IV, 15) se arä domnulü
vrea fi se viseremu, face vremü ceasta — si dominus voluerit
et si vixerimus, faciemus hoc; Cuv. II S. 124 (a. 1619) se
pomeniremu reu, nu va läsa noao; se deaderemü reu dereptu
rau, nu va läsa — ,wenn wir auf Böses sinnen werden, wird
er uns nicht lassen; wenn wir Böses mit Bösem vergelten werden,
wird er es nicht gestatten 1 .
V. Ps. Sch. 67, 14 deca durmiretu prea mijloc de hotaru
— si dormiatis inter medios cleros, im Griechischen wie ge
wöhnlich iäv mit dem Konj., vgl. dazu Roques, RF 23, S. 830;
Ev. Cor. S. 10 (Mat. VI, 14) sä amu läsaretu oamenilor gresa-
lele lor ... e sä nu läsaretu . . . nece tatäl vostru de in ceru
läsa va voao greqalele voastre — si enim dimiseritis hominibus
peccata eorum . . . si autem non dimiseritis . . . nec pater
vester dimittet vobis peccata vestra; ebenso S. 42 (Mat. 18, 35); 1
Cod. Vor. S. 118 (Jakob II, 8) se amu impäräteasca (leage)
sfräqiretu dupä scripturä . . . Innre facefi — si tarnen legem
perficitis regalem secundum scripturas . . . bene facitis.
VI. 18, 14 se nu mi vencure, atunce nevinovatu voiu fi
— si mei non fuerint dominati (der Ps. übersetzt si me non
dominaverint), tune immaculatus ero; 58, 16 e se nu se säitu-
rare, cärti vor — si vero non fuerint saturati, murmura-
bunt; 94, 11 se intrare — si introibunt; 131, 12 se f erire fii täi
leagea mea . . . sedea vorn — si custodierint filii tui testamen-
tum meum, sedebunt; Cod. Vor. S. 160 oeärire; 91 läcuire —
manserint; Palia. 30, 33 si toate carele nu vorn fi pistrui fi
oaeärä, sau se nu fure neagre — et omnia quae non f uerint
varia et maculosa ,et furva etc. etc.
Das Paradigma des organischen Konditionals war also das
folgende
se furu, furi, fure, furemu, furetu, fure. 2
1 Ev. Cor. S. 40 (Mat. 18, 3) steht cä sä nu ve intoarset fi sä fifi feciorii,
nu vel.i mearge — nisi conversi fueritis, et efficiamini ßicut parvuli, non
intrabitis. Hier ist intoarset für intoarseretu verschrieben wie oben
Ps. Sch. VII, 13.
2 Für die 3. PI. gibt Tiktin (ZKPh 28, 693) als Endung außer e (s. § 85 A.)
auch ä an. Die Stelle, auf die sich T. stützt, ist die folgende Ps. Sch. 88,31
sc läsare fii lui leagea mea, fi in giudetelc mele nu nnblarä, se dereptafile
viele spurcarä fi iliselc mele na f erire, cerccta-voiü — si autem dereli-
104
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
88. Wie schon aus den Beispielen hervorgeht, ist die
Verwendung der Formen in nichts von vulgärlateinischem Ge
brauche unterschieden. Für jedes einzelne derselben könnte
beispielsweise die entsprechende Form des Portugiesischen und
Spanischen eingesetzt werden. Die Formen sind in der ältesten
uns erreichbaren Zeit an den potentialen Konditionalsatz mit se,
ein einziges Mal mit deca (vgl. Roques, RF 23, S. 830) gebunden.
89. Daß sicli diese Formen gerade mit se gehalten haben,
ist wohl kein Zufall; ebenso nicht, daß der Psalter, der die
slawische Vorlage peinlich genau wiederholt, doch das Präsens
nach aste = se nicht beibehält. Ich habe nur die folgenden
scheinbar widersprechenden Fälle beobachtet, vgl. 26, 3 se
pläcuescu se spre mere pläcure, na se teame inreina mea —
si consistant adversum me castra, non timebit cor meum — egte
uphüiti sjq na mje phdeB, ne uboitt sje srbdice moe; se se
scoalä spre mere räzboiu, sprinsu eu upuväescu — si exsurgat
adversum me proelium, in hoc ego sperabo -—■ este mstaneh
na mje branb, na nt azi, uptvajq; und endlich 57, 2 se deadeveru
dereptu gräifi, dereptu giudecati fii oamerilor — si vere utique
justitiam Joquimini, recta judicate — este v'B resnotq ubo pravo
glagolite, pravo sadite snovi clvci.
Der Grund dafür, daß gerade nach se der organische
Konditionalis beibehalteu wurde, liegt aber wohl darin, daß
mit Ausnahme der 3. Sgls. und Plur. se mit einem Präsens als
Finalis gefühlt wurde, vgl. aus dem Psalter 9, 15 cd se spuniu
toate laudele tale ,auf, daß ich erzähle all deinen Preis 1 nicht,
,wenn ich erzähle“; 24, 2 deul mieu in tire upuväiiu, se nu
rupredtt me in veacu ,mein Gott, ich hoffe auf dich, laß
mich nicht zuschanden werden“; nichts als das Präsens kann
ausdrücken, daß der Sinn nicht konditional ist; 24, 20 izbäveaqte
me se nu rusireelu me; 26, 4 ura ceiu de la domnul, elu soco-
tescu: se via in casa d. . . . se vät],u frumseafea d. si se
ciarcetu bäsearecä sfänta a hei ,daß ich im Hause des Herrn
querint filii eius legem meam, et in judiciis meis non ambulaverint, ei
justitias meas non custodierint, visitabo. Da imblarä, spurcarä selbst im
Psalter vereinzelt dastehen (der Ps. Cor. hat das richtige imblare), dürfte
auch hier nur Versehen des Kopisten vorliegen, der für die ihm un
gebräuchliche Form des Konditionalis mechanisch das wohlbekannte
Perfekt einsetzt.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 105
bleiben möge, schauen möge, betrachten möge'; 27, 1 cätre tire
doamne cliiemu . . . se nu taci de mere usw. usw.
Nur in der 3. Sing, und Plur. war der Finalis vom Prä
sens verschieden; deshalb konnte daselbst auch nach se — si
das Präsens eintreten.
90. Wenn nun auch der organische Konditionalis an se
gebunden war, so überlebte doch letzteres den ersteren um
einige Zeit. An dessen Stelle ist nun entweder der umschrie
bene Konditionalis (§ 93) oder das Futurum eingetreten, nur
ausnahmsweise das Präsens. Das Futurum wurde dann auch
heibehalten, als sä durch de, dacä abgelöst wurde. Schon im
Ps. Sch. steht im 2. Teil zweimal das Futurum für slawisches
Präsens, wo die Vorlage wahrscheinlich den Potentialis stehen
hatte, vgl. 129, 3 se spre färaleagea cäuta-veri, doamne, doamne,
eine va si sta. Der Ps. Do. hat hier cäutari, im slaw. aste
bezakonenie nazr,risi, gi, gi, lento postoite; 94, 8 astäcji se gla-
sulü audi-vreti, nu mvrätoqareti ,heute, so ihr seine Stimme
hört, so verstecket euer Herz nicht'. Ebenso Palia 44, 49 sä
nu vre\i vrea aceaia incä spuneti — ,wenn ihr das nicht wollt
(Futurum ist geradezu widersinnig), dann sagt es auch*, in der
Vorlage das dem Deutschen genau entsprechende Präsens ,ha
nem akartok‘; ehd. Cip. S. 66 sä vei cumpära robu jidovu —
si emeris servum hebraeuni; sä nestine fata sa pre slujbä in
pretu o va vinde — si quis vendiderit filiam suam in famulam;
S. 71 sä iarä cäträ mine va striga — si clamarit ad me. Es
enthält ferner (nach Roques, RF 23, S. 837) der in Cuv. I 52 ff.
abgedruckte Discours sur la chastete nur Futura im Konditional
satz; ebenso Cuv. I 13 ff. und ähnliche Beobachtungen ergeben
sich auf Schritt und Tritt in der ältesten Literatur.
Wie schon erwähnt, bleibt das Futurum als Potentialis
auch noch erhalten, als sä durch de abgelöst wird. Das Ev.
Coresi z. B. ist voll-von solchen Beispielen, vgl. S. 9, Mat. 5, 39
ce nestine de te va lovi preste falca cea dereaptä, intoarce-lui
■?i cealalaltä — sed si quis te percusserit in dexteram maxillam
tuam, praebe illi et alteram; S. 23 si de ve\i vrea sä ■ l priimiti
— et si vultis recipere etc. etc.
Über den Grund des Untergangs des organischen Poten
tialis sowie dessen Verhältnis zu der entsprechenden umschrei
benden Verbalform vgl. § 128 ff.
■
106 VI. Abhandlung: G amillscheg.
9J. Sowohl über die Funktion wie über die Bedeutung
des organischen Konditionalis ist nicht Zutreffendes geäußert
worden; und da diese Äußerungen die vorliegende Auffassung
von der Entwicklung des rumänischen Verbalsystems auf das
engste berühren, ist schon jetzt eine Stellungnahme dazu not
wendig. Nach Tiktin, ZRPh 28 S. 693 soll die Verwendung
des organischen Konditionalis ,fast ausschließlich auf den Be
dingungssatz beschränkt 1 sein. Daß er ausnahmsweise auch im
Hauptsatz stehen kann, soll der folgende Satz beweisen Ps.
123 4 5 67 8 9
Sch. 126, 1 se nu domnul zidire casa, in desertu muncirä-se,
bzw. Ps. Cor. trudirä-se. Dieser Satz gibt Wort für Wort den
1 2 _3_ 4 5
Text der Vorlage wieder ,aste ne gi sizizdeti (Präsens) domu,
6 7 8 9 10
m sue trudisje sje zizdqstei. Wie die Zahl oberhalb der
Wörter angibt, entspricht das in Frage stehende trudirä dem
slawischen Aorist trudisje. trudirä muncirä sind also Perfecta,
was sie ihrer Form nach allein sein können. 1
92. Was nun die Verwendung des organischen Potentialis
betrifft, so schreibt Tiktin, 1. c. S. 692 ,um den Bedingungssatz,
„wenn ich sänge“ auszudrücken, standen dem Rumänen des
16. Jahrhunderts drei Bildungen zu Gebote: sä cintare, sä vrea
cinta, sä as cinta‘. Wedkiewicz S. 51 geht noch weiter und
1 Wollte man annehmen, daß auslautendes -rä nur eine Variante von -re
sei, dann könnte man allerdings eine ganze Menge von Formen des
Potentialis im Hauptsatz konstatieren, vgl. 71, 15 fi viu va fi, fi clase-
va lui de aurul Araviei si ruga-se-voru de eltc pururea: in toate clile
blagoslovirä-elu — blagoslovirä scheint als Futurum verwendet zu
sein. Dieses steht auch in den Vorlagen, vgl. ,xai CvGerae xal dolhj-
Gtzeu avrqj ix tov XQvafov rijs lAQußCas, xal TtQoGtvgovrcu negl avrov
dicmavToq' bh]v tt]V 'fgiigc/.v iv XoyijGovG iv cemövim Slawischen steht
das futurelle Präsens blcigostvit r <>; ebenso 44, 18 pomenird numele tau
in toate ginture — p,vi]G\ti)Govrai tov övo/uarog Gov iv naGij yeveci xal
yevtcc, im slaw. wie oben pomj^nato. Allein zunächst fällt auf, daß sich
diese Formen nur für die 5. PI. belegen lassen. Nie tritt beispielsweise
ein * faru für voiu fi ein. Dazu kommt, daß im Psalter auch sonst
Perfektformen auftauchen, wo die griechische Vorlage das Futurum, die
slawische das Präsens hat, z. B. 48/8 nu deade dumne$eu slcimbu dereptu
sire — o*5 durfte rw &tuj i%CXao[j,a kavrov. Es handelt sich also um
eine Eigenheit des Übersetzers, der das slawische Präsens statt durch
das entsprechende Futurum durch das Perfekt wiedergibt, weil ein
Präsens in den Zusammenhang nicht hineinpaßt.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
107
schreibt, daß ,der Konditionalis auf — re für das eine irreale
Bedingung anzeigende kirchenslawische Imperfekt eintritt 1 .
Daß zunächst vrea cinta aus der Konkurrenz der anderen
beiden sofort auszuscheiden ist, wird § 105 gezeigt werden.
Daß as cänta mit cäntare konkurrieren kann, ist insoferne
richtig, als seit den ältesten uns erreichbaren Zeiten as
cänta auch als Potential gebraucht wird, vgl. § 93/4. Un
zutreffend aber ist es, daß cäntare auch als Irrealis auftreten
kann.
Die Bemerkung W. beruht auf einer Beobachtung Tiktins,
daß der -re-Konditionalis auch für das einfache Imperfekt der
slawischen Vorlage eintritt. In Betracht kommen die beiden
Stellen Ps. 43, 21 und 130, 2. 43, 21 se ultaremu numele
deului nostru si se rädicarem märule noastre caträ dumnedeu
striiru, nu va ceare deul aceastea? — Das kann nur heißen
,wenn wir den Namen unseres Gottes vergessen und unsere
Hände nach einem fremden Gotte ausstrecken, wird Gott das
nicht sühnen?* Die slawische Vorlage hat hier allerdings das
Imperfekt aste zabzihomz . . . vzzdehomz . . ne bz li vzzistetz sihz,
und dieses gibt den Aorist der griechischen Vorlage wieder:
el STtelad-öpsd-a tov örof-iaxog tov &eov fjp&v Kai el dtSTCEräaa-
uev yuoag fpi&v xr.QÖg Osöv, oiyi 6 dedg iyiLrprfiEi xavxa. Allein
wie das Futurum im Nachsatz lehrt, handelt es sich nicht um
eine irreale Periode; tatsächlich übersetzt auch die Vulgata
dort ,si obliti sumus nomen dei nostri, et si expandhnus manus
nostras ad deum. alienum, nonne Deus requiret ista?* Das
futurelle Präsens im Nachsatz dürfte auch den Übersetzer des
Psalters veranlaßt haben, hier die einem Futur im Nachsatz
allein entsprechende Form des Vordersatzes, d. h. den organi
schen Potentialis einzusetzen.
Die zweite Stelle beruht auf einer falschen Abschrift oder
auf einem Mißverständnis des Übersetzers, vgl. 130, 2 se nu
plecaret mändriia, ce inältaiu sufletul mieu, ca bäiatulu spre
ma-sa, cd da-veri spre sufletul mieu. Die Stelle ist in dieser
Fassung unverständlich. Dem ganzen Zusammenhänge nach
gehört statt plecaret eine Form der 1. Person Sgls., die auch
in der slawischen Vorlage steht ,aste ne szmSrSahz sje n r L
vzznesz na ds^ mojq/ usw.; das 2. Verbum mältaiu gibt auch
genau den Aorist der Vorlage wieder. Was an der Stelle dieses
108
VI. Abhandlung: Gfamillscheg.
plecaret gestanden hat und warum der Abschreiber hier seine
Vorlage geändert hat, ist heute eine leere Frage.
Es ist also richtig, daß die Form des organischen Kon
ditionalis zweimal für das slawische Imperfekt eintritt, höchst
wahrscheinlich aber nur, weil der Übersetzer gerade an diesen
zwei ungewöhnlich konstruierten Stellen ändert. Unrichtig aber
ist es, daß derselbe für das ,eine irreale Bedingung an
zeigende' Imperfekt eintritt. Denn erstens ist nicht eine ein
zige der erwähnten und nicht erwähnten, aber überprüften
Stellen mit dem organischen Potentialis irreal, und zweitens ist
aste mit Imperfekt zwar im Bulgarischen irreal, aber daß dies
auch im Altkirchenslawischen schon der Fall wäre, ist m. W-
unrichtig, vgl. Vondrak, Altk. G. S. 345.
93. Schon in der ältesten Zeit konkurriert mit den Formen
des organischen Konditionalis neben dem Futurum der um
schriebene Konditionalis, d. h. die Formen vom Typus as, ai,
ar, am, ati, ar cänta.
Die Verwendung dieser Formen ist in der älteren Zeit
noch viel mannigfaltiger als heute. So stehen sie zunächst für
den sich auf die Zukunft beziehenden Potentialis, entsprechend
lat. si liabuero, cledero, bzw. si habueris, da; vgl.
Ev. Cor. S. 12 (Mat. 7, 10) säu eine de voi easte om ce el
sä arä ceare fiiul lui päine, au doarä piaträ da va lui — 1 -
aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem,
numquid lapidem porriget ei; S. 40 sä arä fi neqtine de oameni
o sutä de oi, au nu va läsa noao zeci si noao in pädure —
si fuerint alicui centum oves . . . nonne relinquet nonaginta
novem in montibus; S. 175 (Luc. 22, 67) sä afi spune voao
nu vet.i avea credintä, de v’asi si intreba, nu mi vefi rSspunde
— si vobis dixero, non credetis mihi. Si autem et interrogavero,
non respondebitis mihi; S. 188 (Joh. 3, 12) cum de äqi zice
voao de ceri, creadere - veti ? — si dixero vobis coelestia,
credetis?
94. Wie der organische Potentialis so steht der arä -Typus
auch dort, wo die Futuridee in den Hintergrund tritt, d. h.
beim Potentialis Praesentis, vgl. S. 37 (Mat. 16, 26) ce folosu
e omului sä arä lumea toatä dobändi, iarä sufletul de$erta-l-va
—_ quid enim prodest homini, si mundum Universum lucretur,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 109
animae vero suae detrimentum patiatur; S. 73 (Marc. 1, 40) cä
de ai vrea, putea m’ai curäti ,si vis, potes me mundare 1 .
Wie vereinzelt das slawische Imperfekt durch den orga
nischen Potentialis wiedergegeben wurde, so ebenfalls vereinzelt
in nicht irrealer Bedeutung durch den umschreibenden Typus
S. 86 (Mare. 6, 56) f cäti se arä atinge de el, vindecci se
arä — ,et quotquot tangebant eum, salvi fiebant 1 , im Slawischen
aste prikasaha se emb, s'bpaseni biibaahq. Es soll damit
allerdings nicht gesagt werden, daß der Übersetzer den Sinn
der Vorlage trifft.
95. Während in den bisher erwähnten Fällen der -re- und
«rd-Potentialis konkurrieren, tritt letzterer allein im verall
gemeinernden Relativsatz auf, wo im Lateinischen der 1. Kon
ditionalis stehen müßte (§ 8). Meistens tritt zu dem Relativ
pronomen noch sä hinzu, vgl. S. 34 (Mat. 15, 5) ce sä ■ $ arä
zice tätäni • säu — quicumque dixerit patri; S. 98 (Marc. 11, 24)
toate cäte sä v’ati ruga ceareti — omnia quaecumque orantes
petitis; S. 144 ce sä ai risipi — quodcumque superrogaveris;
S. 186 ce sä arä gräi voao — quodcumque dixerit; S. 211 cat
sä ai ceare — quaecumque poposceris; Palia 41, 38 in ce cliipu
amü putea afla om ca acesta in eene arä fi duhul domnului
— wie könnten wir einen solchen Mann finden, in dem der
Geist Gottes sei 1 . 19, 31 §i om nu e amu pre cestü pämäntü,
care arä putea intra la noi ,und ist kein Mann mehr auf
Erden, der zu uns eingehen möge“; Exod. 22, 16 sä neqtäne va
amägi atare vergur.ä, carea incä n’ arä fi obrocitä ,wenn jemand
eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobet ist 1 ; Gaster S. 56,
a. 1620 de nu gice, ,se ne izbäveascä noi de oameri hicleane, cä
ei nu n’arä face noao nice un räu ,sag nicht, befreie uns von
feindlichen Menschen, die uns nichts Böses tun 1 ; Bibel v. Belgrad
S. 13 eine ieaste omu carele n’arä qti; S. 133 (Jakob 4, 17)
eine are fti face bine ,denn wer da weiß, Gutes zu tun 1 usw.
96. Es steht ferner der umschriebene Konditionalis statt
des organischen im Temporalsatz, entsprechend lat. dum, donec,
priusquam mit dem 2. Futurum (§ 8, III), vgl Ev. Cor. S. 161
(Luc. VII, 22) veni-vor zilele cänd afi vrea intr’o zi fviul
omenesc sä vedefi — venient dies quando desideretis videre
unum diem filii hominis, wo aber auch im Vulgärlatein besser
das 1. Futurum gestanden wäre; für echtes 2. Futurum vgl.
110
VI. Abhandlung: Garn i lisch eg.
aber Gaster II, S. 170 eu a$i astepta pänä ar ingela npa, ich
würde warten, bis das Wasser friert'; Exod. 22, 26 (Cip. S. 71)
iard sä il dai lui, ainte de ce arä apune soarele — ante solis
occasum reddes ei.
97. Es tritt der umschriebene Potentialis endlich im
selbständigen Satz als Modus der bescheidenen, der zweifelnden
Annahme auf, wo vulgärlateinisch der klassische Konj. Per-
fekti stand, vgl. Gaster 11, 2, a. 1570 pomenescä-voao vreare-
ct$i ,ich möchte Euch erinnern 1 ; S. 52, a. 1618 deaci a$ vrea
de voi ,deshalb möchte ich von Euch'; Ev. Cor. S. 192 vreare ai
sä fii sänätos — ,möchtest du gesund werden?'; Palia 31, 29
cd asu avea puteare cum sä stricu voao ,ich hätte wohl soviel
Macht, daß ich Euch könnte Übels tun' usw. So auch noch
heute durchaus gebräuchlich.
98. In allen diesen Fällen steht der umschriebene Kon
ditionalis nicht für ein konjunktivisches Tempus, sondern für
ein Tempus des. selbständigen Satzes. Daneben tritt er aber
rein konjunktivisch auch in Sätzen auf, wo im klassischen La
tein der Konj. Praesentis oder Imperfecti stände, wo aber die
übrigen romanischen Sprachen den Indikativ eintreten lassen.
So im Temporalsatz entsprechend lat. cum mit dem Konjunktiv.
Die entsprechenden Formen finden sich jedoch in der
ältesten Zeit fast ausschließlich in der Palia und der Bibel von
Belgrad vom Jahre 1648. In der ersteren läßt sich ferner fol
gendes konstatieren. Vom Kapitel 1—31, d. i. auf 136 Seiten,
findet sich kein Beispiel eines solchen ungewöhnlichen Kon
ditionalis ; im Kapitel 34 sind 2 solche, Kapitel 35 — 6, im
ganzen entfallen auf die 27 Kapitel des 2. Teiles der Genesis
55 Belege, auf 77 Seiten verteilt. Es handelt sich also in der
Verwendung des «rä-Typus im referierenden Temporalsatz
kaum um eine lebende Erscheinung, sondern um eine Eigen
heit des zweiten Übersetzers, der diesen Konditionalis mit einer
Form des Ungarischen identifiziert und nun überall den ersteren
einsetzt, wo er im Original die letztere findet.
Diese Verbalform des Ungarischen ist die durch -w-Suffix
gebildete Form, z. B. vol-n-a zu indikativischem vala, zu
‘lenni‘ = sein. Diese -«-Formen stehen nun im Ungarischen
zunächst im Konditionalsatz, wobei nicht zum Ausdruck ge
bracht wird, ob die Periode möglich oder unmöglich ist. Hier
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
111
erfolgte auch die Identifizierung mit dem am-Konditionalis.
Sie stehen aber ferner wie der lat. Konjunktiv des Imperfekts
im untergeordneten Satz, so dem Temporal-, Kausal-, Sub
stantiv- und indirekten Fragesatz.
Da nun die Quelle der Palia als ungarisch nachgewiesen
ist, diese ungewöhnliche Verwendung der «rd-Formen aber
auch in der Bibel von Belgrad vom Jahre 1648 auftritt, dürfte
auch dieser eine ungarische Vorlage zugrunde liegen. Für den
Temporalsatz vgl.
Palia 34, 2 pre carea cdndü o ard fi väzdndu S. — ,Da
die sähe S.‘ — melyet mikor latott volna; ebd. 6 cdndu ard fi
auzind — ,da sie es hörten*, — hallotac volna; usw. usw.
Exod. 4, 24 (S. 61) cdndu iard ard fi pre cale, in sälasu vine
inaintea lui domnedeu, — cumque esset in itinere in diversoria
occurrit ei dominus; 163 (16, 10) fi cdndu Aron ard grdi asa,
toatd adunariei fiilor lu Israel, cdutard — cumque loqueretur
Aaron ad omnem coetum filiorum Israel, respexerunt; Bibel von
Belgrad S. 89 (Ap. 27, 20) iard cdndu nu s’are aräta nece
soarele nece stealele in muhte zile ,da aber in vielen Tagen
weder Sonne noch Gestirn erschien*; Ap. 22, 11 cdndu n’ asu
vedea de slava luminei — et cum non viderem prae claritate
luminis.
99. Es steht ferner der ara-Typus als echter Konjunktiv
im Subjekt- und Objektsatz, um dessen Handlung als un
bestimmt hinzustellen. Auch liier verwendet das Ungarische
die oben erwähnten -«-Formen, allein dieser Gebrauch ist auch
echt rumänisch, vgl. Dimand, S. 229 (Gaster II, S. 9) undea si
fericiia vacului aciastuia ce ar fi aräta — wo er auch zeigt,
was das Glück dieser Welt ist; a. 1714 acela cd arfipierdutü
gustul adevärului zic ,von dem sage ich, daß er den Sinn für
Wahrheit verloren hat*; aber auch in der lebenden Volkssprache
unul spunea prietenului sSu ... cä Todericä se intälnise eu
Anica, cä Anica V ar f i necäjit, fi cä el ar f i zis cä . . . fi
alte deasemenea lumm ... ar fi gräit ,einer erzählte seinem
Freunde, daß I 1 mit A. zusammengetroffen war, daß A. ihn ge
quält habe, und daß er gesagt habe, daß . . . und andere ähn
liche Dinge habe T gesagt.*
Dieses Eindringen des «r«-Typus erklärt sich olmeweiters
aus dem rein potentialen Gebrauch desselben. Ursprünglich
112
VI. Abhandlung: Gami lisch eg.
nur im selbständigen Satz berechtigt, trat er, da er eine
als zweifelnd liingestellte Art der Handlung bezeichnet, in
dieser Sonderbedeutung in den abhängigen Satz, wie der ent
sprechende Typus des Sardischen. Auch im modernen Fran
zösischen könnte in diesen, wie in den nun folgenden Sätzen mit
derselben Sonderbedeutung der Konditionalis gebraucht werden.
Daß das Vorhandensein einer entsprechenden Form der
Vorlage das Eintreten des arä-Typus in der Übersetzung be
günstigt hat, ist wohl außer Zweifel. Deswegen ist diese Ver
wendung aber doch gut rumänisch; vgl. im Objektsatz nach
Verben der sinnlichen Wahrnehmung, ferner des Sagens,
Denkens u. ä.
Palia 1, 4 si väzu domnezeu c’arä fi bunä lumina —-et
vidit deus lucem quod esset bona; 12, 14 derept cicea cändu
Abraamü sosi la Egliipetu, väzurä Egliipteanii pre muiare,
cumü cä prea arä fi frumoasä — cum itaque ingressus esset
A. Ae., viderunt Ae. midierem, quod esset pulchra nimis;
hogy igen szep volna; Belgrad S. 99 (Ap. 28, 6) §i väzändu
cä nu ie are fi nece o nevoe — videntibus nihil mali in eo
fieri; Palia 34, 5 auzi iarä Jakobü fata lui Dina ara fi
rusinatä ,und Jakob erfuhr, daß seine Tochter geschändet
war 1 ; 38, 9 ce cäce Onanü st.iia cä sämänta n’arä fi a
lui — ,aber da 0. wußte, daß der Same nicht sein eigen sein
sollte 1 ; 38, 15 cugeta cä arä fi atare obrazu care au grefitü
calea — ,denn er glaubte, daß sie ein solches Geschöpf sei, das
auf der Straße gefehlt habe 1 (Luther und die ungarische Vor
lage haben, ,sie wäre eine Hure 1 ); 38, 16 cd nu ftiea cumü cä
arä fi noru sa — ,denn er wußte nicht, daß sie seine Schnur
wäre 1 ; Belgrad, S. 57 (Ap. 23, 29) si ■ l aflaiu cä ■ lu päräscu
pentru intrebarea legiei loru, fi nece o vinä n’arä avea prenu
care ■ i s’arä cädea nioarte au prinsoare ,da fand ich denn, daß sie
ihn wegen einer Frage des Gesetzes verfolgen, daß er aber keine
Schuld auf sich habe, weshalb ihm der Tod oder Ketten gebührten 1 .
Da das Rumänische keinen Unterschied der Zeitenfolge
kennt, findet sich dieselbe Form auch nach einem Präsens im
Hauptsatz, vgl. Cuv. II, S. 121 (a. 1619) ?ti tatälu vostru ce
v’arä treboi ainte incä de cerqotul vostru — ,es weiß Euer
Vater, was Euch notwendig ist, noch vor Eurer Bitte 1 ; Belgr.
S. 83 (Ap. 26, 26) cd nu gändescu c’are fi de aceastea carele
Stadien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 113
n’are §ti ,denn ich glaube nicht, daß es unter diesen Dingen
etwas gibt, das er nicht wüßte 1 .
100. Es steht ferner der umschriebene Konditionalis für
den lateinischen Konjunktiv Imperfecti in der Frage ,was soll
ich tun 1 vgl. Palia 27, 45 derep ce m’ asi despä rti intr’ o zi
de amändoi — ,warum sollte ich Euer beider beraubt werden
auf einen Tag? 1 ; 27, 46 ce asu folosi cu viata mea — ,was
soll mir das Leben 1 ; 39, 9 cum asu face dereptü aceaia asa
mare rau lucru — ,wie sollte ich denn nun ein solch groß Übel
tun? 1 Im Ungarischen stehen die dem Konditionalis entspre
chenden -n-Formen auch hier.
101. Es wird endlich dieselbe Verbalform als echter Irrealis,
und zwar ausnahmslos für die Zeitstufe der Gegenwart ver
wendet, vgl. Cod. Vor. 52, 7 cumu arä vrea ceva a intreba
de elu ,als wollten sie etwas von ihm erfragen 1 ; Ev. Cor. S. 57
(Math. 24, 43) sä ara fi stiind domnul caseei . . . preveghiare-
arä amu si n’arä da — si sciret pater familias . . , vigilaret
utique et non sineret; aste bi vedölz, . . . bbdelz bi .. . bi
ostavilz; S. 132 (Luc. 7, 39) acesta de arä fi fost proroc. s\ire-
arä cum si ce mueare atinse el — hic si propheta esset, sciret
utique quae et qualis est mulier quae tangit eum; S. 202
(Job. 8, 19) de ati fi stiind mine si pärintele niieu afi fi
stiind — si me sciretis, et patrem meum sciretis — biste ve-
deli; S. 207 (Joh. 9, 41) de ati fi orbi fiind, n ! ati fi avend
pecate — si caeci essetis, non haberetis peccatum; Exod. 21, 9
asa facä cu insä ca unde arä fi fata lui — so tue er mit ihr,
wie wenn sie seine Tochter wäre; Gaster S. 52, a. 1618 cum
nu le are trebui — als ob es ihnen nicht notwendig wäre;
S. 52 ca ceia ce au mueri, vora hi cum n’ are avea — die
jenigen, die Weiber haben, werden sein, als ob sie keine hätten;
Belgr. S. 121 (Jak. II, 12) asiea gräiti si asiea facefi, ca si
c’afi fi prin leagiea sloboziei giudecati — so sprecht und han
delt, als ob ihr nach dem Gesetze der Freiheit beurteilt würdet.
S. 161 (Petrus 1, 4, 12) cumu vä s’arä tämpla a vedea ceva
streinü — als ob es Euch geschähe, daß ihr etwas Fremdes
seht, usw.
102. Da im Slawischen nur eine Form des Konditionalis
besteht, die dessen Zeitstufe nicht anzeigt, kommt es bisweilen,
Sitzungsber. d. pbil.-bist. Kl. 172. Bd. 6. Abh. 8
114
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
aber verhältnismäßig selten vor, daß der Übersetzer eine falsche
Zeitstufe wiedergibt, vgl. S. 189 (Job. 4, 10} de ai fi stiind
darul lu dumnezeu, tu ai ceare de la el — si scires donum
dei, tu forsitan petisses ab eo, aber im Slawischen aste hi
vedela, bi prosila. Hier hat die Form des Vordersatzes den prä-
sentischen Nachsatz beeinflußt; ebenso S. 24 (Math. 12, 7) de
ati sti . . . nece dinioarä n’aiji osändi nevinovap'i — si sciretis
. . ., numquam condemnassetis innocentes; ebenso S. 55 (Math.
24, 22). Wegen des umgekehrten Vorganges, daß der Irrealis
Praeteriti für den Präsentis eintritt, vgl. oben Luc. 7, 39, ferner
§ 106, 113.
103. Überblickt man die Verwendung des umschriebenen
Konditionalis in der ältesten Periode, so läßt sich folgendes
feststellen. Gerade zwei der ältesten Denkmäler, der Cod. Vor.
und das Evangelium Coresi verwenden den arä -Typus im
weitesten Umfang. Hier ist dieser nicht nur der Konkurrent
des organischen Konditionalis, sondern selbst des Futurums. Die
verschiedenen Ausdrucksmöglichkeiten finden sich ganz gewöhn
lich im selben Satz vereinigt, vgl. z. B. Cod. Vor. S. 131
(Jakob 4, 15) se arä domnezeu vrea fi se viseremu; oder
S. 116 (Jakob 2, 2) se arä amu intra intru gloata voasträ
bärbatu, intra va si miselu si vrefi cäuta usw. Die Gleich
stellung zwischen den Formen des Konditionalis und denen des
Futurums geht so weit, daß mit Ausnahme des eigentlichen
Irrealis letzteres überall für den ersteren eintreten kann. So
steht beispielsweise Futurum als reiner Potentialis Praesentis
im Fragesatz vgl. Ev. Cor. S. 108 vrea-vef sä las voao imperatul
Judeilor — wollt ihr, daß ich Euch den König der Juden frei
gebe? das Futurum ist hier geradezu widersinnig; oder S. 96
(Marc. 10, 38) putea-veii bea päharul ce eu am a bea — po-
testis bibere calicem quem ego bibo — mozeta li piti casa,
jaze azt pija; S. 228 vrea-veti.
Umgekehrt treten auch Formen des Konditionalis an
Stellen auf, wo begrifflich nur ein Futurum stehen kann; vgl.
auch in § 96 das Beisp. Luc. 7, 22; vgl. auch S. 54 cd n’arä
sta acicea piaträ spre piaträ ,es wird hier kein Stein auf dem
Stein bleiben 1 ; S. 55, Math. 24, 21 cum n’ au fost de inceputul
lumiei pänä acum nece arä fi — qualis non fuit ab initio
niundi usque modo neque fiet.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
115
In späterer Zeit tritt die Verwendung des Konditionals
wieder etwas zurück. Wenigstens dort, wo die Verbalform sich
auf die Zukunft bezieht, bleibt die Form des Futurums Sieger
in dieser Konkurrenz; so zum Teil bereits in der Chronik des
M. Moxa.
104. Nun läßt sich nicht daran zweifeln, daß der orga
nische Konditionalis von lateinischer Zeit bis zu seinem Unter
gang die gleiche Funktion eines Potentialis der Zukunft, sel
tener der Gegenwart besessen hat. Schon daraus würde sich
ergeben, daß der umschriebene Konditionalis die Funktion des
romanischen subjektiven Konditionalis besaß, d. h. ursprünglich
als Irrealis verwendet wurde und fallweise für den subjektiven
Potentialis eintreten konnte, wenn eine an und für sich mög
liche Bedingung als schwer erfüllbar oder als unwirklich hin
gestellt werden sollte. Diese nur logische Annahme setzt auch
nichts anderes als die tatsächlichen lateinischen Verhältnisse
voraus (§ 35).
Demgegenüber zeigt die älteste rumänische Literatur eine
vollkommene Verwirrung zwischen den Systemen des organi
schen und des umschreibenden Konditionalis untereinander
und mit dem Futurum. Keine der umgebenden Sprachen
konnte zu dieser Entwicklung den Anstoß geben. Namentlich
das Slawische, das in seinem umschreibenden Konditionalis
eine dem am-Typus genau entsprechende Form besaß, ver
wendet diesen als Irrealis und setzt für den Potentialis Futuri
unter allen Umständen das Präsens.
Es ließe sich zur Not noch vorstellen, daß eine Sprache,
die nur eine Form, des Konditionalis besitzt, diesen auch auf
die Zeitsphäre der Zukunft ei’strecken läßt. Daß aber eine
Sprache mit so konservativem Charakter wie das Rumänische
eine ererbte Unterscheidung ohne Grund aufgeben sollte und
dadurch an Stelle der Eindeutigkeit des Ausdrucks Vieldeutig
keit setzen sollte, ist ganz unverständlich.
Wir müssen uns ferner fragen, warum der organische
Konditionalis unterging. Homonymie konnte bei dieser so
charakteristischen Form, die sich, wie erwähnt, in den Dialekten
bis heute gehalten hat, keine Rolle spielen. Der Untergang
dieser Formen war im Dakorumäni sehen wohl die Folge der
Funktionserweiterung des am-Typus; nicht umgekehrt die
8*
116
VI. Abhandlung: G a m i 11 s c h e g.
Funktionserweiterung des letzteren die Folge des Untergangs
des ersteren.
Es verlangt also die Entwicklung des umschriebenen Kon
ditionals eine Erklärung aus dem Materiale der rumänischen
Sprache selbst. Um eine solche tiefgreifende Bewegung in die
ruhende Sprache hineinzubringen, bedurfte es aber wohl eines
Vorganges, den man als sprachliches Elementarereignis be
zeichnen kann. Vergleiche darüber § 128.
105. Im Gegensatz zum Slawischen unterscheidet schon
das älteste Rumänische heim Konditionalis genau die Zeitstufe.
Da es in dieser Hinsicht nur lateinischen Gebrauch fortsetzt,
liegt kein Grund zu der Annahme vor, daß im Rumänischen
jemals zwischen Irrealis der Gegenwart und Irrealis der Ver
gangenheit nicht unterschieden worden wäre. Wichtig aber ist,
daß die älteste Literatur den Typus as ß, fost = fuissem nicht
kennt, ebensowenig wie ihr die Formel am fost cäntat = can-
taveram bekannt ist (§ 69).
Für den Irrealis der Vergangenheit verwendet das
älteste Rumänisch zwei Typen von Umschreibungen, vrea cdnta 1
und am vrut cdnta.
Daß auch der Typus vrea cdnta präterital und in der
älteren Zeit ausschließlich präterital verwendet wurde, und
1 Die Erklärung der Bildung des rumänischen Konditionals, die ich hier
Vorschläge, ist mit der Auffassung des Typus vrea cdnta auf das engste
verwachsen. Weigand III. Jb. S. 148 ff. und Tiktin ZRPh 28 S. 695
scheinen anzunehmen, daß vrea cdnta und a§ cdnta wenigstens der Zeit
stufe nach gleichgestellt sind. Dem gegenüber muß aber betont werden,
daß schon Oipariu, Gramateca 1. r. S. 281 ausdrücklich schreibt vream,
vrui, sau am vrutu, ca $i eram . . ., pr. io vrea veni ... in locu de de a$ fi
venitü. Wenn man auch an der Methodik Ciparius berechtigt zweifeln
kann, so liegt doch kein Grund vor, seine Kenntnis der alten Literatur
und sein eminentes Sprachgefühl in Frage zu stellen. Auch Mussafia
schrieb schon vor 44 Jahren, Jahrbuch X S. 378 ,Indessen findet sich
in der oben angeführten Stelle aus den Psalmen mitten unter den vielen
am vrut auch vrea inghifi = deglutissent = avrebbero inghiottito, während
letztere Fügung heutzutage nur für deglutirent = inghiottirebbero gebraucht
werden würde 4 .
Also selbst aus dem spärlichen Material, das Mussafia 1869 zur
Verfügung stand, konnte er die präteritale Geltung des Typus vrea
cdnta erkennen.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 117
zu dem Typus cänta das Präteritum bildet, zeigt sich in
den meisten der ältesten Denkmäler.
Im Ps. Scliei. ist dieser Typus die einzige Form des
Irrealis aus dem einfachen Grunde, weil entsprechende Formen
der Zeitstufe der Gegenwart fehlen. Nun hat allerdings auch
die slawische Vorlage nur eine Form des Konditionalis, aus
der man die Zeitstufe nicht entnehmen konnte. Aber wir haben
schon im Ev. Cor. gesehen, daß die Übersetzer bewußt bald den
Irrealis Praeteriti, bald den Praesentis für die slawische Um
schreibung verwendeten. Noch deutlicher wird dies in der
Chronik des Moxa hervortreten. Dazu läßt im Psalter der Zu
sammenhang keinen Zweifel an der Zeitstufe der irrealen For
men. Tatsächlich haben auch die späteren Versionen des Psalters
an den betreffenden Stellen ausnahmslos eine präteritale Form
verwendet; vgl. also »
Ps. Sch. 118, 92 cd se nu leagea ta invätätura mea este,
atunce peri-vrea in smerenia mea — nisi quod lex tua me-
ditatio mea est, tune forte periissem in humilitate mea. In
einem Dankgebet, daß er nicht zugrunde gegangen ist, muß
das entsprechende slawische pogiiblz bim, natürlich präterital
gefühlt werden; 54, 13 cd se mi vrea dracul imputa, rebda
vrea amu; si se vrea ntälnitoriul mieu spre mere mare cu-
vänta, ascunde-me-vrea d’insu — wie oben; si inimicus meus
maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is, qui oderat
me, super me magna locutus fuisset, abscondissem me for-
sitan ab eo; 80, 14.se vrea oamenii miei ascultare mene, qi Israilu
se vrea imbla in calea mea (es hat das Volk I. das aber nicht ge
tan) de nemicä draci lor smeri-vrea, §i spre dodeitorii lurü ra-
dica-vrea m&na mea — si populus meus audisset me, Israel
si in viis meis ambulasset, pro nihilo forsitan inimicos eorum
humiliassem, et super tribulantes eos misissem manum meami
voraus geht p nu ascultarä oamenii miei, p Israel nu amli-me
Daß die nachfolgende irreale Periode präterital ist, ergibt sich
von selbst. 93 17 cd se nu vrea domnulü agiuta mie, in niphitu
intra vrea intru iadu sußetulü mie — nisi quia dominus ad-
juvit me, paulo minus habitasset in inferno anima mea; 123,
1 cd se nu vrea domnul fii intru noi cändu mänia-se mäniia lor
spre noi, amu apa potopi-nä-vrea — nisi quia dominus erat
in nobis, -cum exsurgerent homines in nos, forte vivos deglu-
118
VI. Abhandlung: G am i 11 sch eg.
tissent. 105, 21 ist im Ps. Sch. durch ein Versehen des Ab
schreibers das durch die anderen Versionen überlieferte vrea
ausgefallen. Der korrigierte Text lautet ?i ultarä (jeul cel ce
späsi el . . . si dise se cumplä ei, se nu (vrea) Moysii cilesulü
lui sta infrängere intr’ änsu — obliti sunt deum qui salvavit eos
... et dixit ut disperderet eos, si non Moyses electus stetisset
in confractione.
106. Au zwei Stellen scheint entgegen der obigen An
nahme der Typus vrea cänta doch präsentisch gebraucht zu
werden, nämlich 118, 5 doara dereage-se-vrea carairile mele,
se fereascä dereptatile tale übersetzt ,utinam dirigantur viae
meae ad custodiendas justificationes tuas.‘ — Allein voraus geht
die präteritale Handlung tu mandasti mandata tun custodiri
nimis — tu poräncit ai usw. Sinngemäß mußte der Über
setzer das nachfolgende slawische ne da ispravjeli-sje präterital
wiedergeben; 118, 9 ist der Text der Vorlage mißverstanden.
Dieser lautet o cerru ispravitz junoi patz svoi, vznegda szhraniti
slovesa <uoe und übersetzt genau in quo corrigit adolescentior
vitam suam ? in custodiendo sermones tuos. Der rumänische
Übersetzer hat aber nicht verstanden und schreibt doara isprävi-
yi-vrea giunii caraire sa, cdndu feri-vrea cuvintele tale ,hätten
doch die Jünglinge seine Wege befolgt, als sie seine Worte be
obachteten 1 . Es sprechen also selbst diese Stellen für die prä
teritale Bedeutung der Formel vrea cänta.
107. Am deutlichsten aber tritt das Verhältnis des arä-
Tvpus zu dem wea-Typus in der Chronik des Moxa hervor,
da hier beide Formeln ausreichend vertreten sind. Vgl. für
die Zeitstufe der Gegenwart, vgl. Cuv. I, S. 352 si spuse aceastia
ßlosofiloru; ei räspunserä cä: arä fi mai bine ce va naste sä ■ l
artend in foc ,er erzählte das den Weisen; diese antworteten,
es wäre das beste, du würfest ins Feuer, was dir geboren
werden wird 1 ; S. 356 si säpändu temelüa afundu in pämäntu
afldrä unu capü de osu de curia sänge cum arä fi täiatu
atunce — ,und als sie den Grund tief in die Erde hinein aus
hoben, da fanden sie das Ende eines Knochens, und Blut rie
selte daran herab, als wäre er gerade erst abgehauen 1 ; S. 400
sä arä trat, ein va fi cändu-va inpäratu — wenn er dann noch
lebt, wird er einst Herrscher sein.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 119
In einem Satze stellen beide Typen vereinigt. Der Satz
allein würde schon entscheidend sein, vgl. S. 367 de nu mä
vreat.i dosädi, nu afu fi astädi inpäräteasd — wenn ihr mich
nicht beschimpft hättet, dann wäre ich heute nicht Kaiserin;
oder es tritt der wea-Konditionalis neben den umschreibenden
präteritalen Konditionalis, S. 360 acesta multä bräbätie arätä,
cätü de vrect fi s’altä lume aläturia, destoinicu arä fi fostu a
o tinia si a o derepta —,dieser zeigte sehr viel Tüchtigkeit, sodaß
er, wenn andere Leute ihm zur Seite gewesen wären, würdig
gewesen wäre, (die Herrschaft) zu behaupten und zu lenken 1 .
Es steht hier also vrea fi gleichbedeutend neben arä fi. fost;
vgl. ferner S. 390 unü cerbü mare naväli la impäratul de ■ l
luo de brau in coarne pre Vasilie, si vrea peri atuncefi, elu
gräbi unü voinicu de täe bräul impäratului — ,ein großer
Hirsch stürzte auf den Kaiser und spießte B. beim Gürtel auf,
und er wäre damals zugrunde gegangen, da eilte ein junger
Mann herbei und schnitt den Gürtel des Kaisers auf 1 ; S. 370
nu era de totü rau Anastasie, ce era si bunü, ca denn vrea fi
intunecatü cu acia vräcoldde de fäcea rau pravoslavnicilor,
aiinentrea elü era bunü — ,er war durchaus nicht schlecht, A., er
war im Gegenteil ein guter Mensch, und wenn er nicht von
dieser Verblendung befallen worden wäre, daß er denen, die
die Wahrheit sagten, übles zufügte, im übrigen war er ein guter
Mensch 1 ; Gaster S. 60 nevoi sä ■ i poatä intoarce sä ■ i fie soti
spre räul lui ce fäcea; ce mai bine vrea goni välturi sau
vrea prinde steale ,er bemühte sich, sie dazu zu verführen,
seine Genossen im Bösen zu werden; aber eher hätte er Adler
fangen oder die Sterne ergreifen können 1 .
108. Spuren dieses Irrealis Praeteriti finden sich auch im
Evangelium Coresi, aber in Konkurrenz mit den beiden anderen
Typen am vrut und «f fi. fost, vgl. S. 23 (Math. 11, 21) cd de
au vrut fi intru Sodom tärie ce au fost intru voi, de mult amu
in cärpe fi in cenufä pocäi-se-vrea — quia si in Tyro et
Sidone factae essent virtutes cjue factae sunt in vobis, olim in
cilicio et cinere poenitentiam egissent (S. 142, Luc. 10, 13 ist
der Satz wiederholt, obwohl hier die Vorlage präsentische For
men aufweist); 1 vgl. ferner Cuv. I, 266 (nach 1660) de vreai
1 Ev. Coresi S. 162 (Luc. 17, 3i) scheint vrea präsentisch gebraucht zu
werden povieni{i de muearea lu Lot. Si de vrea cäuta sufletvl ei, süßet ul
120
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
bäga fie-ce om intränsele, rätaciia si nu putea sä iasa afarä
— wenn man jemanden dahineingebraclit hätte, so hätte er
sich verirrt und nicht mehr herausgefunden.
109. Die Formel vrea cuntci tritt aber nicht nur als
Irrealis auf, sondern zeigt außerdem eine Entwicklung in
doppelter Richtung.
Schon in dem ältesten Denkmal tritt abweichend von der
Vorlage diese Umschreibung für ein Tempus der Aussage nach
cändu ein, nämlich Ps. Sch. 123, 2 cd se nu vrea dornnul fi
intru noi, cändu scula-se-vrea oamini spre not ,wenn nicht
Gott unter uns gewesen wäre, als die Menschen sich über uns
ergossen 1 ; ebenso 118, 9 cändu feri vrea; s. § 105.
Es ist bekannt, wie peinlich genau der Psalter die Vor
lage übersetzt. Da er hier zweimal von dem zugrundeliegen
den Text abweicht, muß die Verwendung der Formel vrea face
nach cändu wohl der lebenden Sprache entsprochen haben.
Oben haben wir gesehen (§ 73), daß gerade im Temporalsatz
der lateinische -ss-Konjunktiv bis zum Auftreten der ersten
Denkmäler bewahrt war. Da nun diese Verbalform im Vorder
satz des irrealen Bedingungssatzes wohl ehemals gestanden
hat und hier durch den Typus vrea face abgelöst wurde, ist
sä . I mäntueiascä, pierde . I vrea ea, iarä de .1 vrea pierde ea, in-
vie . I vrea ea. Dies übersetzt ,memores estote uxoris Loth. Quicuin-
que quaesierit animam saam salvam facere, perdet illara, et quicumque
perdiderit illam, vivificabit eam‘. Hier würde also der wea-Typus selbst
für den Potentialis Futuri stehen und somit die völlige Gleichheit mit
dem arä-Typus beweisen. Allein es handelt sich um ein Mißver
ständnis des Übersetzers. Die slawische Vorlage hat folgenden Text:
pominaite zenq Lotovci; ize aste vbzisteU dse svoeje, ja spsti pogubiti ja, i ize
pogubil'b ja zihiVbja. Der Übersetzer gibt zunächst richtig den Anfang wieder.
Dann aber bezieht er das Relativum ize, das in alter Zeit nur Masku
linum ist, aber später für alle drei Geschlechter verwendet wird, auf
zenq Lotovq. Natürlich muß der nun folgende Satz präterital übersetzt
werden. Ebenso bezieht er das Femininum des Personalpronomens der
3. Person ja, das zu dem slawischen Femininum dJ<j svoje = animam
suam, gehört, auf Lots Weib, statt zu dem Maskulinum svfletid, daher
die Form ea statt el. Die sinngemäße Übersetzung des rumänischen
Textes wäre also: ,Seid eingedenk des Weibes des Loth. Denn wenn
sie geschaut hätte auf ihre Seele, daß sie sie rein erhalte, dann hätte
sie sie verdorben 4 usw. usw. Das ist zwar ein vollkommener Unsinn,
aber darob waren die alten Übersetzer am wenigsten besorgt.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 121
es da zu sehr gewagt, anzunelimen, daß bei dem gleichen An
laß auch nach cändu die -ss-Form durch die Umschreibung
ersetzt wurde? d. h, als statt si habuissem auch se vrea avea
gesagt wurde, konnte wohl in dem gleichgebauten cändu müsse
auch cändu vrea avea eintreten; vgl. § 134.
Auch sonst zeigt die Umschreibung eine ähnliche Ent
wicklung wie der -ss-Konjunktiv. In einem Satze wie cändu
feri vrea hat feri vrea die Funktion eines reinen Präteritums.
Da außerdem die Formel vrea face auch im Konditionalsatz und
Relativsatz eintrat (s. das Folgende) und wie die -ss-Form als
selbständiger Irrealis durch eine andere Ausdrucksweise er
setzt wurde, konnte es nicht ausbleiben, daß diese Umschrei
bung auch in den selbständigen Satz trat wie das -ss-Präteri-
tum. Dies ist schon im 2. Teil des Ev. Coresi an einer Stelle
zu konstatieren; vgl. S. 106 (Marc. 14, 40) si nu vrea in\e-
leage ce vrea respunde lor — et ignorabant quid responderent,
im Slawischen steht für das erste vrea inteleage das Imperfekt
umeabiq, vrea respunde übersetzt das entsprechende slawische
bq otzvestali.
110. Wir haben ferner gesehen, daß der «r «-Typus im
Laufe seiner Entwicklung an Stelle des alten organischen
Potentialis im Konditionalsatz und verallgemeinernden Relativ
satz eingetreten ist. Dieselbe Entwicklung macht nun auch
der wea-Typus mit. Im Konditionalsatz bedeutet de vrea face
.jedesmal, wenn ich tat 1 , wie die entsprechende Formel des
Präsens bedeutet ,jedesmal 1 wenn ich tue 1 ; ebenso im Relativ
satz eine vrea face— jeder, der tat. Diese im Nebensatz sich
bildende Bedeutung der Formel als eines iterativen Prä
teritums trat aber auch im selbständigen Satze ein, sodaß die
Formel vrea face im Hauptsatze etwa die Bedeutung ,er pflegte
zu tun 1 bekommt. Man beachte ferner, daß in den nun folgen
den Beispielen, die aus der Chronik des M. Moxa entnommen
sind, überall eine wiederholte, jedesmal eintretende Handlung
vorliegt;
vgl. Cuv. I S. 394 iard imparäteasa foarte tänjiia dup’
insu, de nu ■ i vrea vedea fata säva o zi ,die Kaiserin ver
zehrte sich in Sehnsucht nach ihm, wenn sie nur einen Tag
sein Antlitz nicht sah 1 ; S. 396 eine ■ l vrea ruga, nu se vrea
122
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
intoarce mähnitu — wer immer ihn bat, der sollte nicht be
trübt von dannen gehen; S. 349 de vrea ijderi cinevci ceva
pre lume, ei ■ lii fdcea cd e dumnezeu — wenn einer was immer
auch auf der Welt hervorbrachte, machten sie es zu ihrem
Gott; S. 382 iarä de vrea aduce eine ■ -oa aurü, atunce era
veaselu — wenn aber jemand ihm Gold brachte, dann war er
heiter; S. 363 asa i era näravul cändü vrea fi in pacea:
oarece vrea eugeta de demdneatd, de aciia se osebiia insufi
de vrea vorovi de boiarii fi de meser(er)i, deaciia prärujAia fi
vrea durmi pufinelu ,so sehr war es ihm zuwider, wenn er im
Frieden lebte; bisweilen dachte er dann darüber von frühem
Morgen an nach, dann mied er jeden Verkehr und schmähte
Bojaren und Niedere, dann aß nnd schlief er nur wenig”;
Gaster S. 61 cäte vreai cäuta intr’ insa, tu vreai cunoaste fie
den ce laturi a toatä lumea sä se vrea rädica osti — jedes
mal, wenn man daselbst hineinschaute, erkannte mau, von
welcher Richtung der Welt nur immer die Truppen sich er
hoben 1 .
Audi in der Palia finden sich zwei Belege dieses itera
tiven Präteritums; vgl. 39, 22 fi totu oare ce vrea fi, prin ein
vrea fi — und alles, was geschah, geschah stets durch ihn 1 ;
in der Vorlage steht das Präteritum leszen vala; ebd. fi cäce
cum oare ce vrea face, domnezeu innarociia. — ,uud was
immer er tat, da tat der Herr Glück zu 1 .
111. Wir haben oben gesehen (§ 107), daß in der Chronik
des Moxa die präteritale aber auch irreale Geltung des vrea-
Typus am deutlichsten hervortritt. Darin scheint ein Wider
spruch mit der iterativen Verwendung desselben Typus zu
liegen. Allein wir sehen gerade hier einen Vorgang sich
wiederholen, den wir im Vulgärlatein und Sardischen bereits
konstatiert haben. Es bleibt nämlich der alte Typus de vrea
avea, vrea da mit der neuen iterativen Bedeutung der Formel
erhalten, aber in der irrealen Periode tritt im Nachsatz eine
eindeutige Umschreibung ein. Die irrealen Belege in der
Chronik des Moxa entsprechen den folgenden Schemen S. 360
de vrea fi — arä fi fostu; S. 367 de vreatfi dosädi — a$u fi.
wo also die irreale Geltung der Periode im Nachsatz gekenn
zeichnet ist. S. 370 de vrea fi,, im Nachsatz fällt der Verfasser
aus der Konstruktion; Gaster, S. 60 mai bine vrea goni. Hier
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
123
ist clie Nicht Wirklichkeit durch mal bine ausgedrückt, dieser
Fall entspräche lat. melius erat; endlich S. 390 vrea peri
schließt das Verbum iterative Bedeutung aus, daher bleibt die
irreale im Vordergrund.
Wo aber iterative Bedeutung der Periode gemeint ist,
bleibt der we«-Typus in beiden Teilsätzen erhalten, oder es
tritt im Nachsatz das gleichbedeutende Imperfekt ein; vgl.
§ 107.
Die subjektiv-konditionale Verwendung der Formel vrea
cänta blieb auch in dakorumänischen Dialekten, u. zw. im
Banat bis heute erhalten, wird heute allerdings von dem arä-
Typus rasch verdrängt (vgl. Weigand III. Jb. S. 151; IV, S. 298;
VII, S. 56); es hat selbst nicht an Versuchen gefehlt, der
Formel in der Schriftsprache Eintritt zu verschaffen; so ver
wendet sie der Siebenbürger Cichindeal zu Beginn des 19. Jahr
hunderts.
112. Diese moderne Verwendung des wea-Irrealis zeigt
aber gegenüber der alten Funktion eine Verschiebung der Zeit
stufe von der Vergangenheit zur Gegenwart. Zweierlei dürfte
zu dieser Verschiebung beigetragen haben. Zunächst zeigt
schon die alte Literatur im Irrealis Praeteriti die irreale Idee
bisweilen doppelt ausgedrückt, am Hilfsverbum und in der Form
des Infinitivs; vgl. Ev. Coresi S. 204 (Job. 8, 42) de ara fi
fost dumnezeu parmtele vostru, fi-vreafi iubit inine —
wenn Gott Euer Vater gewesen wäre, hättet ihr mich geliebt;
noch deutlicher wird der Übergang in dem folgenden Beispiel,
in dem der einfache und der zusammengesetzte Typus mit
einander abwechsehj; vgl. Cipariu, Principia 2 S. 191 e acesta
nu in scimbätä, cd de vrea fi in sdmbdtä acesta vindecat,
nu vrea fi täcuttt de acesta evangelistul, nici Judei färä
voroavd fi vrea ,und dies geschah nicht am Sabbat, denn wenn
er jenen Mann am -Sabbat geheilt hätte, dann Hätte der Evan
gelist nicht davon geschwiegen und die Juden wären nicht
ohne Murren geblieben“.
Dazu kommt, daß einzelne Formen des Impf, von « vrea
in der Bedeutung ,wollen“ präsentisclie Funktion annehmen.
So wird, aber erst in der 2. Periode der rumänischen Entwick
lung, vreafi zum Irrealis Praesentis, vrea fi fost, präterital, ein
Übergang, den wir in ähnlicher Weise auf dem Gebiete der
124
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
übrigen Romania noch konstatieren werden. Doch liegt diese
Entwicklungsphase bereits außerhalb des Rahmens dieser Arbeit.
In der Formel vrea cänta lag also ursprünglich die prä-
teritale Idee nur in dem Imperfekt vrea ausgedrückt. Sollte
nun die Zeitstufe der Vergangenheit noch stärker bezeichnet
werden, so wurde an die Stelle des Imperfekts vrea das Prä
teritum Präsens am vrut gesetzt. Cipariu, Gramm. S. 281
kennt noch eine dritte, vermittelnde Form vrui cänta, die mir
jedoch nirgends zu finden gelungen ist.
113. Schon der Psalter kennt neben den zahlreichen
rrea-Belegen einmal die am wwf-Konstruktion, und zwar im
Irrealen Bedingungssatz der Vergangenheit; vgl. 50, 18
cä se a(i) vrutu vrea. cumcindare, da-o-vrea amu — quoniam
si voluisses sacrificium. dedissem utique; hier ist vielleicht der
neue Konditionalis nur dem Abschreiber zuzuschreiben, da er
ganz vereinzelt unter den Belegen mit dem vrea -Typus sich
findet. Spätere Versionen des Psalters haben den letzteren noch
mehr verdrängt; vgl. zu Ps. 123, 1—5 (§ 105) cd sä n’au
vrutu fi domnul cu noi, zicä acmu Israil: ca sä n’au vrutu
fi domnul cu noi, cänd sä scula oamenii spre noi, atunci vii
ne vrea inghi^i pre noi . . . atunci apele ne au vrutu aco-
peri pre noi, räu au vrutu treace preste sufletulu mieu;
atunce au vrutu treace usw. Auch im Cod. Vor. ist der
Typus vertreten; S. 82 (Ap. 26, 32) läsatu puteaß omulu acesta,
se n’au vrutu spredice chiesariu — ,dieser Mensch hätte in Frei
heit gesetzt werden können, wenn er nicht an den Kaiser Be
rufung eingelegt hätte'; vgl. ferner Ev. Cor. S. 23 (Mat. 11, 21)
cd de au vrut f i intru Sodom tärie ce au fost intru voi, de
mult . . . pocäi • se ■ vrea, vgl. § 108; S. 54 (Mat. 23, 30) sä
am vrut fi fiind in zilele pärinfilor no-ftri, n’am vrut fi
find lor sofi in sängele prorocilor — si fuissemus in diebus
patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine pr'o-
phetarum. Hier scheint am vrut fi des Nachsatzes sogar prä-
sentisch verwendet zu werden, allein es gibt nur böihomz biili
der Vorlage wieder, dem man die Zeitstufe nicht ansehen
kann; Palia 31, 42 sä ... lui Isaku frica cu rnine n’au vrutu
fi, acmu incä in deqertü m’ai vrutu slobozi — wenn nicht
die Furcht I. auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich
leer lassen ziehen'; Cuv. II, S. 230, a. 1600 sä afi vrutu vie
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 125
in veciia veacului pre ceastd lume, incä n’ctf.i vrutü päräsi
ndravurile trupului ceälia realele — wenn ihr auch in alle
Ewigkeit auf dieser Welt gelebt hättet, so hättet ihr doch nicht
diese schlechten Gewohnheiten Eures Körpers aufgegeben;
Belgrad S. 83 (Ap. 26, 32) slobozitü au vrutu fi acestü omii,
sä nu s’au vrutu luoa pre inpäratulu s. o. Cod. Vor. da
selbst.
Selbstverständlich tritt dieser Irrealis Praeteriti auch außer
halb der Bedingungsperiode auf; vgl. Cuv. II, S. 229 (a. 1600)
fi asa noi depreund n’amü vrutu peri — ,denn dann wären
wir nicht beide zugrunde gegangen*; Palia 20, 9 aceaia ai fä-
cutu cu mine ce n’au vrutü trebui — quae non debuisti
facere, fecisti nobis; 24, 21 cumü sd domnul calea lui au vrutü
näroci au ha — ,ob der Herr zu seiner Reise Glück gegeben
hätte oder nicht*; 26, 10 cd se au vrutü putea tampla, cum
oare eine de intre oameni cu muiarea ta se au vrutü culca,
fi gresale ai vrutü aduce pre noi — ,es wäre leicht ge
schehen, daß jemand vom Volke sich zu deinem Weib gelegt
hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht*; 43, 7
de unde noi amü vrutü putea fii — ,woher hätten wir wissen
sollen*; vgl. ferner 34, 7; 34, 31; 44, 8; 48, 11. Belgrad S. 63
(Ap. 24, 18) iard ■ f ne.fie jidovi de in Asia, carii au vrutü
trebui sä fie acicea ,es waren aber einige Juden aus Asia, die
daselbst hätten sein müssen*; ebenso S. 89 (Ap. 27, 21); S. 131
(Jakob IV, 15); Cuv. II S. 378 bine au vrut fi ,es wäre gut
gewesen*; ebenso II S. 328 usw.
An einer Stelle der Palia scheint die Formel wieder prä-
sentisch aufzutreten- 21, 7 eine au vrutü ciciasta de Abramü
cuteza grai, cumü Sara feciorü ard apleca ,wer dürfte von
A. sagen, daß S. Kinder säugt*; allein die Abweichung von
der Vorlage liegt hier auf der Seite des Ungarischen, das hier
den Konditionalis Praeteriti verwendet: ki merte volna eszt
Abraham felöl mondanyi, hogy Sara gyermeket emtetne.
114. Es finden sich ferner Spuren einer dem we«-Typus
parallelen Entwicklung. So tritt au vrutü im realen Bedin
gungssatz der Vergangenheit auf (vgl. § 110) Palia 25, 22 s’au
vrutü trebui a fi a§a, cäce fuiu täroasä — da rnirs also
sollte geschehen, warum bin ich schwanger geworden. Die
Vorlage hat hier nicht den Irrealis keilet volna, sondern das
126
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
indikativische Präteritum; vgl. ha igy keilet lennyi miert
estem terehbe.
In den aus dem Ungarischen übersetzten Denkmälern
tritt diese Formel auch im innerlich unabhängigen Nebensatz
auf. Doch handelt es sich hier um eine mechanische Über
tragung der entsprechenden ungarischen Formen, die gleich
zeitig als Irrealis Praeteriti und als Konjunktiv der Unter
ordnung in Verwendung stehen (vgl. § 98). Palia 42, 30 si ne
tinu asa ca cändu amu vrutüfi iscoade. J3i cändu amu, vrutü
aciasta zece — und er betrachtete uns, als oh wir Kundschafter
gewesen wären. Und als wir das sagten 1 (mondottne volna);
43, 21 p cändu amu vrutü fi sositf la sälafü p am vrut
dezlega sacii, iatä ,und da wir in die Herberge kamen und
die Säcke auftaten 1 (iutottunc volna; odtuc volna); ferner
Belgrad S. 25 si fu cändu amü vrutü purceade deptärtindu ■
ne de ei — ,als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt,
dahinfuhren'.
115. Es besaß das älteste Rumänische also eine Form
des Irrealis der Gegenwart, die durch eine einstweilen noch
unerklärte Funktionsverschiebung gleichzeitig auch als Poten-
t.ialis Futuri den organischen Potentialis vollständig verdrängt.
Für die Vergangenheit besitzt es zwei zusammengehörige Um
schreibungen, die Typen vrea cänta und am vrut cänta. Die
ursprüngliche Form scheint der erste Typus gewesen zu sein,
der Ersatz des Imperfekts vrea durch das Prät. Präsens am
vrut ist dann ohneweiters verständlich.
Daß der arä- und der au wafö-Typus zusammengehören und
auch als zusammengehörig gefühlt wurden, beweist, abgesehen
von der parallelen Entwicklung, der Umstand, daß die Über
setzer die zusammengehörigen, in der Zeitstufe allein ver
schiedenen Verbalformen des Ungarischen volna und voltam
volna, die erste durch arä fi, die zweite durch au vrutü fi
wiedergeben, d, h. au vrutü wird als ein Präteritum zu arä
betrachtet worden sein.
116. Daß vrea das Imperfekt zu volere darstellt, hat man
erkannt, seitdem man sich mit rumänischer Grammatik be
schäftigt hat; und schon die Rumänen des 16. Jahrhunderts
sahen darin eine Verbalform des Inf. vrea, da sie später dafür
am vrutü. das nur zu volere gehören kann, eintreten ließen.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
127
Wie ater konnte eine Formel facere volebam
irreale Bedeutung annehmen und obendrein die Zeit
stufe der Vergangenheit bezeichnen?
Die beeinflussenden Sprachen bieten nichts, das diese
Formel erklären könnte. Da das Futurum des Rumänischen
mittels des Infinitivs und des Präsens von vrea gebildet wird,
schließt Weigand III. Jb. S. 151: ,die Erwägung, daß, wenn
eine Sprache durch Einflüsse irgendwelcher Art dazu kommt,
den Futurbegriff durch volo auszudrücken, sie sowohl das
Präsens als auch das Imperfekt dieser Zeit auf gleiche
Weise bilden wird, läßt a priori annehmen, daß das
auch beim Rumänischen der Fall ist 4 ; allein diese An
nahme ist nichts als eine Übersetzung des unglücklichen und
im Rumänischen durchaus unpassenden Ausdrucks ,Imperfekt
des Futurs 41 für den Irrealis (§ 301 f.). Der Irrealis hat doch
nichts mit dem Futurum zu tun, noch weniger der Irrealis
Praeteriti. Eine andere Erklärung versucht Tiktin (ZRPh 28.
S. 695). Nach ihm ist volebam cantare ursprünglich ein Opta
tiv wie englisch I icould sing. Aber auch diese Erklärung
wird dadurch unmöglich, daß ja vrea cänta in der älteren Zeit
präterital verwendet wird.
Bieten schon die auf den ersten Blick selbstverständlichen
Formen des Irrealis eine Reihe ungelöster Probleme, solange
man in vrea das Imperfekt von volere sieht, so häufen sich die
Schwierigkeiten bei der Erklärung der Formen des Irrealis
Praesentis.
117. Zunächst steht die 1. Sgls. «f als afu, bezw. asi
im System der übrigen Formen des Konditionalis ganz ver
einzelt. Diese lauten in der ältesten Form für 2. ari (so nach
Cipariu, Gramm. I S. 278; Elemente S. 150 ,numai la celi
vechi), 3. are, arä, heute ar, 4. amu, 5. atj. 6. are, ard.
Da die 1. Sgls. von allen, die sie erklärt haben, als eine
analogisch umgestaltete, oder einem anderen Formensystem un
gehörige Form betrachtet worden ist, ist die Frage berechtigt,
wie die ursprüngliche Form gelautet bat. Diese findet sich
vielleicht an zwei Stellen des Ev. Cor. S. 18 (Mat. 9, 21) gräi
1 Was ist nun gar ein Plusquamperfekt des Futurs! Weigand, III. Jb.
S. 144.
128
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
amu intim el cä: sä se arä pipäi numai de veqniintele lui,
mäntuitä arä fi — dicebat enim intra se: Si tetigero tantum
vestimentum ejus, salva ero — aste tokmo prikosnq, se rizni
ego, spasena hada; ebenso an der entspreelienden Stelle
Marc. 5, 28 gräiea amu cä sä se arä pipäi de vefmintele lui,
mäntuitä arä fi. Sämtliche mir zugänglichen Vorlagen bringen -
die 1. Person zum Ausdruck, es übersetzt ferner der rumäni
sche Text die Vorlage Wort für Wort glagolase (gräiea) bn
(amu) eko (cä) aste (sä) prikosnq (arä pipäi) se (se) usw. Man
könnte allerdings die Formen als zur 3. Person gehörig auf
fassen, aber eine Unterordnung der konditionalen Periode unter
gräi intim el widerspricht vollständig der Syntax der alten
Übersetzungen, während die Einleitung der direkten Rede
durch eine Konjunktion (cä) nicht nur Slawisch und Griechisch,
sondern überhaupt Altromanisch ist. 1
Aber selbst wenn der Übersetzer, vielleicht durch das
Reflexiv sg des Slawischen bewogen oder aus irgendeinem
heute nicht mehr ersichtlichen Grunde die 3. Sgls. statt der
1. Person verwendet haben sollte, so ergibt sich daraus die
folgende Lehre. Da wir heute nicht erkennen können, ob hier
die 1. oder 3. Pei'son Sgls. gemeint ist, und da, wie allgemein
zugegeben wird, die Form a§ der 1. Sing, nicht demselben
System angehört wie arä usw., erklärt es sich bei der Annahme,
daß schon in alter Zeit 1. und 3. Sgl. gleichlautend waren ohne
weiteres, warum gerade in der 1. Person eine anderswoher ent
lehnte Form aufgenommen worden ist.
Auch die 1. und 2. Person Pluralis dürften ehemals ein r
besessen haben, eine Annahme, die sich schon hei Cipariu
findet und mit Ausnahme Weigands von allen wiederholt
worden ist, die sich mit der Form je befaßt haben. Schwie
riger aber ist es, über die Form derselben ins klare zu
kommen.
118. Da nun der Typus vrea face nicht lateinisch ist und
sein kann, ferner in alter Zeit mit dem «ra-Typus als zusammen
gehörig gefühlt wurde und dieselbe Entwicklung wie dieser
mitgemacht hat; da ferner vrea face als Neubildung nicht im
1 Vgl. M. L. Rom. Gramm. III 627, G. Vidossicli, Tre noterelle sintattiche
dal Tristano Veneto I (Bausteine zur Rom. Phil. S. 58 ff.).
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 129
Slawischen ein Vorbild hatte, ist die einfachste und natür
lichste Annahme, daß es als Imperfekt zu dem arä-
Typus gebildet wurde. Wo im Präsens zwei verschiedene
Verbalstämme in Verwendung stehen wie beispielsweise bei
lua oder avea, da richtet sich das Imperfekt stets nach den
endungsbetonten Formen, d. h. der 1. und 2. Pluralis (vgl. iau,
luäm, Impft, luam; mämnc, mincäm, Impft, mincam; be.au, hem,
beam usw.). Aus dem Nebeneinander der beiden Formenschemen
I. arä, ari, arä — — arä und
II. vrea, vreai, vrea, vream, vreat/i, vrea
würden bei der obigen Annahme, daß das Schema II als Prä
teritum zu I gebildet worden ist, sich für die 1. und 2. Person
Pluralis die Formen *vremü, *vrepi ergeben.
Es lautete also ursprünglich der Irrealis Praesentis wohl
arä, ari, arä, vremü, vreti, arä cäntare.
Da aber offenbar Formen desselben Verbalsystems vor
liegen, vereinigen sich die stamm- und endungsbetonten Formen
unter der noch älteren Form
avre, avri, avre, avreniü, avrep', avre cäntare
und dieses Schema läßt zweierlei Deutungen zu. Es können
sowohl die Formen des Imperfekts oder des Perfekts von
liabere zugrunde liegen. Im ersten Fall wäre die lateinische
Formel:
halberem cantare P> avere, averi, avere, averemu, averet.i,
avere cäntare,
im letzteren
habuerim cantare P> avure, avuri, avure, avuremu, avurep,
avure cäntare.
119. Vom lateinischen Standpunkt läßt sich eine Ent
scheidung zwischen den beiden möglichen Formentypen schwer
treffen. In § 27 wurde angenommen, daß dem gemeinsamen
Typus der romanischen Hauptsprachen cantare habebam die
Form cantare habuerim voranging. Es ist zwar schon im 3. Jahr
hundert der -«'»i-Potentialis durch den Konjunktiv des Imper
fekts ersetzt worden. Aber gerade bei den Verben des ,Sollens‘
ist als Potentialis der Indikativ des Imperfekts und nicht der
Sitznngsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. G. Abb. 9
130
VI. Abhandlung*: G amil Ischeg.
Konjunktiv an die Stelle der alten -im-Form getreten, so daß
zwischen c. habebam und c. habuerim eine Zwischenstufe c. habe
rem außerhalb der konditionalen Periode nicht notwendigerweise
anzunehmen ist.
Nun zeigt sich allerdings schon bei Cicero die Erschei
nung, daß im sf-Satz der Konj. Imperf. der Conjugatio peri-
frastica activa eintritt, vgl. (Obermaier S. 16) Cic. Att. 11, 15
cuius peccati si socios essem habiturus ego, quos putavi, tarnen
esset ea consolatio tenuis; sed habet aliorum omnium ratio exitum,
mea nullurn ,wenn ich auch Genossen in diesem Vergehen hätte,
so wäre doch der Trost nur schwach“; de agr. 2, 85 quare
etiamsi ad vos esset singulos aliquid ex hoc agro perventurum
. . . tarnen honestius eum vos universi quam singuli possideretis;
nunc vero usw.; div. 13, 43 si nemo responsurus esset. Bei der
Wiedergabe • der entsprechenden Formen durch das volkstüm
liche cantare habeo wäre wohl in die irreale Periode in den
si-Satz der Typus si haberem cantare eingetreten.
Allein diese Verwendung der Conjugatio periphrastica im
si - Satz scheint nicht volkstümlich gewesen zu sein. Cicero
drückt dadurch aus, daß die nichtwirkliche Bedingung sich in
der Zukunft erfüllen müßte. Eine besondere Form des Irrealis
Futuri ist aber kaum irgendwo volkstümlich, diese Wendungen
fallen daher wohl vollkommen in das Gebiet der Stilistik. Dazu
kommt, 'daß im Nachsatz der irrealen Periode die Formel
facturus essem ein einzigesmal nachgewiesen ist und nicht im
selbständigen, sondern abhängigen Bedingungssatz (ALL II
S. 189 f.).
Daß daneben cantare haberem im finalen, ,obliquen“ Neben
satz belegt ist, hat wohl nichts für die Form des Konditionalsatzes
zu bedeuten. Wenn ferner bei Irenaeus amari haberem im Kon
ditionalsatz auftritt (ALL II S. 176, z. B. 5, 14, 1 non autem ex-
quireretur hoc, nisi et salvari haberet ,wenn es nicht auch selig
werden sollte“), so ist hier wieder habere als volles Verbum gefüldt.
Wenn aber die bloß lateinische Überlieferung den Typus
cantare habuerim bevorzugte, so wissen wir doch gar nichts
darüber, ob nicht in der Formel si amarem, cantare habebam
mechanisch auch das Verbum des ,Sofiens“ die Form des Irrealis
angenommen hat, wie wir Ähnliches schon wiederholt beobachten
konnten (z. B. § 3).
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 131
Wenn ich daher im folgenden von dem präsentischen
Typus avure canta spreche, so geschieht dies mit dem stillen
Vorbehalte, daß die Form des Imperfekts ebensogut, darinnen
enthalten sein kann, daß wahrscheinlich beide Verbalformen im
Irrealis zusammengeflossen sind.
120. Es ist ferner soviel sicher, daß vrea canta, bzw.
volebam cantare als Irrealis Praeteriti nicht lateinisch ist, da
gegen hat sicherlich seit der lateinischen Zeit ein Irrealis Prae
teriti bestanden. Denn man sieht nicht ein, warum das Ru
mänische eine lat. Ausdrucksweise aufgegeben haben sollte, um
dann später mit anderen Mitteln wieder nach ihr zurückzugreifen.
Die Form dieses Irrealis Praeteriti nun kann nicht zweifelhaft
sein: sowohl liaberem wie habuerim cantare entspricht auf der
Zeitstufe der Vergangenheit liabuissem cantare. Außerdem ist
der entsprechende Typus der Literärspräche cantaturus fuissem
mehrere Male überliefert (§ 24).
Ist die obige Erklärung richtig, dann besaß die romanische
Urbevölkerung Rumäniens das folgende System des Irrealis:
1. si liaberem, dare liabuerim für die Zeitstufe der Gegen
wart;
2. si liabuissem, dare liabuissem für die Zeitstufe der Ver
gangenheit.
Die nächste Aufgabe wird nun sein zu zeigen, daß diese
beiden Systeme nicht nur begrifflich dem Lateinischen, sondern
auch formell dem Rumänischen entsprechen, ferner daß aus
ihnen heraus sich alles Auffällige in der Entwicklung des rumä
nischen Verbalsystems erklärt.
Schon Cipariu hat in arä lat. haberet, in afi, lat. liabuissem
gesehen. Während nun lautlich gegen die erste Zusammen
stellung kaum etwas einzuwenden ist, ist die Entwicklung von
liabuissem zu aqi namentlich von Weigand auf das heftigste
bestritten worden (III. Jb. S. 154). Wie ich glaube, mit Unrecht.
121. Die älteste Form des Perfekts des Hilfsverbums ,sein‘
im Rumänischen ist die folgende:
1. fuiu (Cod. Vor. 18, 12), 2. fuseqi (Ps. 58, 17; 60, 4,
62, 8 usw.; Ev. Cor. S. 165), 3. fu (Cod. Vor. 4, 2), 4. fumu
(ebd. 17, 8), 5. fusetu (117, 6 usw.), 6. furä (9, 11).
Auffällig sind in diesem System die Formen der 2. Person
Singularis und Pluralis fuse§i und fusetu. Ältere Formen, also
9*
132
VI. Abhandlung: GamillBcheg.
etwa die erwarteten *fup und scheinen auch Cipariu
nicht aufgestoßen zu sein (vgl. Principia 2 S. 158; Streller IX. Jb.
S. 19 verzeichnet zwar die Form fusi, aber in den von ihm
angegebenen Quellen ist sie wohl nicht zu finden).
Die älteste Form des -ss-Plusquamperfekts hat ferner schon
die analogische Gestalt fusease etc.
Daß fuse§i und fusetu nicht in das System fuiu etc. hinein
gehören, ergibt sich ohne weiteres; ebenso kann fusease nicht
nach fuiu neu gebildet sein, denn die zu letzterem gehörige
-ss-Form konnte nur fussem lauten, eine Form, die sich ja aucli
sekundär wieder eingefunden hat.
Die gemeinrumänischen Perfektformen waren nun die fol
genden:
I. die schwachen Perfekta:
chiemaiu (Ps. 65, 17), adäpasi (64, 11), schimbä (72, 21),
bucurämü (89, 14), ascultat (Cuv. II S. 45), adapara
' (Ps. 68, 22);
II. die s-Perfekta:
1. piu}ü (Ps. 68,12), spusu (72, 15), persu (68, 12), dipi
(72, 13) usw.,
2. alesep (64, 5), scoseqi (65, 12), franse.?i (72, 13),
disequ (68, 20),
3. injelese (65, 18), dise (67, 23),
4. infelesemu (77, 3),
5. in^elesetu (G. 8), düset (G. 18, 2), pusetu (Cuv. III
S. 364),
6. puserä (72, 9), diserä (72, 11) usw.;
III. die -um-Klasse:
1. vruiu (72, 25), väfuiu (65, 18),
2. tinusi (88, 51), stiusi (68, 6),
3. tiru (72, 6), täcu (75, 9), putu (76, 4),
4. vä(lum (73, 9),
5. cr&lutü (Cuv. II, 43 ff.), incredut (ebd.).,
6. t/inurä (72, 12), vrurä (77, 10), credurä (77, 22).
Wüßten wir nun nichts von der Form des Hilfsverbums
,seiir im Lateinischen, so müßten wir sagen, daß die Formen
fuiu usw. in die mit III. bezeichnete Klasse gehören, fusesi,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 133
fusetü in die Klasse der s-Perfekta. Darnach wären die zu
ergänzenden Formen die folgenden:
I. fuiu, fu$i, fu, fumü, futü, fura;
II. fu$ü, fuseqi, fuse, fusemü, fusetü, fuserä.
Daß die dem zweiten System zugrundeliegenden Formen ur
sprünglich dem Plusquamperfekt-Konjunktiv angehören, wurde
schon von Streller (1. c. S. 19—22) richtig erkannt.
Schon der Verfasser des bellum hispaniense verwendet
fuissem, abweichend von den übrigen -ss-Formen, im Relativ
satz auch für ein indikativisches Imperfekt (§ 80), d. h. schon
für ihn haben die Formen von fuissem, nicht mehr die für die
-ss-Formen sonst charakteristische Eigenschaft eines abgeschlos
senen ,Seins 1 (§ 17). So rückt fuissem ganz in die Reihe der
einfachen Praeterita und wird seiner Form entsprechend nach
der Klasse der s-Perfekta analogisch umgestaltet. Nicht vom
System fuiu, aber von dem von fufu erklärt sich ferner das
Partizip fast (wohl nach pu§ü — *post; räspufu — *räspost
usw.), dessen Erklärung sonst überaus große Schwierigkeiten
bereitet, vgl. Streller S. 31, Pu^cariü, ZRPli 28, 689; 1 ein dar
nach neugebildetes, absolutes Präteritum, d. h. die entsprechende
-ss-Form mußte ferner fusease usw. lauten.
122. fuissem läßt sich jedoch von habuissem nicht trennen.
Auch hier ist die älteste Form des -ss-Präteritums bereits ana
logisch gebildet; wenn heute dafür auch einfaches avussem
gebräuchlich ist, 'so handelt es sich um eine den ältesten Texten
fremde Neubildung. Es haben also einst wohl neben dem lat.
habui entsprechenden System die zu *fufu gehörigen Formen
nvusu, avuseqi, avuse, avusemü, avusetü, avuserä
bestanden.
1 P. meint, wie neben väzui, $ezui ein abgekürztes Partizip vast, fest stand,
so wäre zu fuiu ein * fuistu gebildet worden, ,aus dem dann lautgerecht
fost entstand*. Wird aber rum. ui jemals zu o? Wenn schon die im
Mazedorumän. erhaltene Form futä im Dr. abgelehnt worden sein sollte,
weil daneben futuere bestand, da wäre doch, wenn man das 2. Prae-
teritalsystem fu$u nicht anerkennt, weit eher nach dem Präsensstamm
eine Neubildung erfolgt. Über den großen Einfluß des postus-Typus
auf das Verbalsystem ygl. auch Ascoli, A. gl. IV, 393—398; RG II § 334.
134
VI. Abhandlung: Gamillecheg.
Solange der Zusammenhang zwischen den Formen des
Irrealis Praeteriti, d. i. avuse, avusesi, avuse, avusemu, avusetu,
avuse cantare und den unabhängigen Formen gefühlt wurde,
konnte, bzw. mußte die analogisch nach pupi usw. gebildete
Form avufu auch in das System des Irrealis eindringen. Dies
ist aber nicht überall mehr der Fall gewesen; so setzt noch
heute die Form as, die Weigand aus der Bukowina nachweist
(s. Dialekte der Bukowina S. 55), unbeeinflußtes avusse voraus
und ehemals dürfte diese Form wohl noch weiter verbreitet
gewesen sein.
123. Dies vorausgesetzt, dürfte das Entwicklungsbild des
rumänischen Irrealis das folgende gewesen sein. In der gemein
rumänischen Periode, die ich (ohne dazu einen besonderen
Grund zu haben, nur um eine feste zeitliche Bestimmung
zu geben) mit dem Jahre 1000 beschließen lassen will (vgl.
Weigand, Einleitung zum 1. Atlas Sp. 8; Sandfeld-Jensen, IX. Jb.
S. 125), müssen sich zwei lautliche Veränderungen vollzogen
haben. Zunächst sind satzunbetonte
avure, avuri, avure, avuremu, avuretu, avure cantare
wohl zu
avre, avri, avre, avremu, acretu, avre cantare
geworden. Daß satzunbetonte Formen eine andere Entwicklung
nehmen als satzbetonte, brauche ich wohl nicht zu betonen.
Das Sardische, das in der gleichen Stellung appit zu ait,
apperun zu arun werden läßt, bildet dazu das entsprechende
Gegenstück (§ 48). Dieselbe Sonderentwicklung muß man ja
auch in historischer Zeit annehmen, denn auf lautgesetzlichem
Wege gelangt man von arä nicht zu ar. Der gleiche Vokal
ausfall in unbetonten Wörtern zeigt sich ferner in spre <5 super,
destul <[ desatul, neste <ü neqtuce <( nescio quid usw.
Als dupa, pänä, cäträ, destul usw. einen Nebenakzent
bekamen, wurden wohl auch die Formen des Irrealis mit dem
Nebenton bedacht; der konnte dem ganzen Verbalsystem ent
sprechend in 1, 2, 3 und 6 nur am Stamm, in 4, 5 nur auf
der Endung sein; d. h. man hatte wohl
avre cantare, aber avremü cantare wie * ave, avemu usw.
124. Es zeigen ferner sämtliche rumänischen Dialekte in
wechselndem Umfange Abfall der unbetonten Vokale, vgl. Tiktin,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
135
Rum. Elementarbuch S. 48. Das Meglenitiscbe geht hierin am
weitesten, indem es jedes ,anlautende ci, das auf a oder e be
ruht 1 , verliert (Weigand, VI. M. S. 7), vgl. dap — dr. cidap,
dank—adaug, sa — asa• es schwindet selbst das a des Diph
thongen au, der im Rumänischen bekanntlich zweisilbig ci—u
artikuliert wird, vgl. ut — and.
Aber auch die übrigen Dialekte zeigen vereinzelte Bei
spiele, vgl. dr. mia—agnella; noatin — annotinus; nämaie —
animalia; prier — ciprilis; räie — aranea; zbeciu — exbibo; zbor
— exvolo; zmulg — exmulgo so allgemein ex s; sul <i insu-
bulum; cäqun — occasiono u. a. Istrorum. vgl. krirnä —- acrime;
slmnde— abscondere; skuta — auscultare usw. (Miklosich, 1883
S. 11).
Im Mazedorumänischen scheint dagegen eine Art Rück
bewegung eingetreten zu sein; denn hier erscheint namentlich
a nun auch an falscher Stelle, vgl. Weigand, 0. W. S. 2b: .In
auffallender Weise häufig erscheint im M. R. ein a im Anfänge
von Wörtern, für das man in den meisten Fällen keinen histo
rischen Ursprung angeben kann, so daß man es mit einer rein
lautlichen Erscheinung zu tun hat 1 ; 1 vgl. a für e askäpä,
dr. scäpä, zu * exccippare; aritsu — ericius; a neben a-losen
Formen räul und aräul, arämän, rumäneste; a vor Konsonant,
meistens r aräki — rapuit; aräu — reus) aber auch vor anderen
Konsonanten, amare neben mare; amagru — macer; aspargu —
spargo usw.
Es handelt sich also um einen Vorgang, der seine Wurzel
noch in gemeinrumänischer Zeit hat und an der Hand der alten
Teste richtig zu verstehen ist. Satzunbetonte, mit einem
1 Weigands Erklärung dieser Erscheinung ist mir nicht recht verständ
lich : ,Man suchte die im Beginne von Wörtern schwierige Aussprache
eines Zungen-r zu erleichtern durch Vorschlag eines Vokals, und zwar
nahm man a, da "dieses zu r große Affinität besitzt.“ Ist denn für den,
der ein Zungen-r artikuliert, diese Artikulation am Wortbeginn eine
andere als im Inlaut? Warum sollte sie ihm hier schwer sein, wenn
sie ihm dort selbstverständlich ist. Soweit meine Beobachtungen reichen,
spricht derjenige, der ein Zungen-r besitzt, dieses überall mit der gleichen
Leichtigkeit oder Schwierigkeit; und sollte ich beispielsweise ein Zun-
gen-r artikulieren, so bliebe für mich die Schwierigkeit ganz gleich, ob
ich’s jetzt im Wortanlaut oder mit einem Stütz-o sprechen sollte. Auch
R. Geheeb, Jb. V lff. kommt über die Erklärung Weigands nicht hinaus.
136
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Yokal beginnende Wörter verlieren diesen Vokal. Da
nun gewisse Wortgruppen bald betont, bald unbetont verwendet
werden können, treten so Formen mit und ohne auslautenden
Vokal nebeneinander. Von liier aus mag sich das Schwanken
auch auf Wörter übertragen haben, die stets den Hauptton
tragen; und daraus erklären sich ohne Schwierigkeit die dia
lektischen Weiterbildungen.
Solche Wortgruppen waren beispielsweise die Demonstrativ
pronomina cicestü, cicelü, die unbetont sind, wenn sie dem Sub
stantiv vorangehen, dagegen den Ton bekommen, wenn sie
nachfolgen. Dementsprechend werden sie in alter Zeit zu cestii,
cel im ersten Fall, bleiben acestü, acelü unter dem Tone, vgl.
Palia 26, 3 pre cestä tinutä; 7 dein ces loc; 28, 4 la cestpämänt;
16 in cest locu; 20 pre ciastä cale; 31, 13 din cestü pämänt usw.;
aber 34, 16 feciorul acestuia; dereptu aceasta usw. usw.
Die tatsächliche Überlieferung ist allerdings schon weit
davon entfernt, die eben angenommene ursprüngliche Verteilung
noch rein zu besitzen. Je später die Denkmäler, desto seltener
die «-losen Formen, die heute, wenigstens aus der Schriftsprache,
geschwunden sind. Auch die heutigen Kurzformen äst, äl •< acest,
acel beruhen wieder auf den vollen Formen.
Da diese Abschwächung des Anlauts nicht nur urrumänisch.
sondern auch norditalienisch ist, scheinen die Wurzeln derselben
schon in sehr alte Zeit hinaufzureichen.
125. Solche Doppelformen wie bei acest, acel sind nun in
erster Linie bei habere zu erwarten. Satzunbetontes, d. h. als
Hilfsverbum verwendetes habemus, habetis mußte daher zu väm,
vet/i werden, während selbständiges habemus, habetis die volle
Form avämü, avetji beibehalten. Als nun intervokalisches v
schwand, traten neben ursprünglich unbetontes väm,
vefi die ursprünglichen Vollformen aämü, aeiji, die zu
amu, äfi werden mußten, d. h. es standen nebeneinander väm,
vetji cäntat und cdntatü — am; cdntatü — a\i.
Wenn sich diese Vorgänge auch in vorhistorischer Zeit
abgespielt haben, so sind sie doch nur die notwendige Folge
von sicher zu überblickenden Erscheinungen. Einen Beweis
für das Bestehen von väm cäntat vgl. § 128.
Dementsprechend wurden auch die Formen des Typus
ävre, ävri, ävre, avremü, avrefi, ävre zu are, ari, are, vremu,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 137
irreti, are 1 und ebenso der alte Irrealis Praeteriti
avuse, avuqi, avuse, avusemü, awusefi, avuse cantare
über asse (aqu), a$i, asse, assemü, asse\,i, asse zu
asse (afu), a§i, asse, semü, se^i, asse cantare.
126. Damit aber war das Elementarereignis gegeben, durch
welches das ganze Verbalsystem geändert werden mußte.
Solange asse noch mit avusse, assemu mit avussemu als
zusammengehörig gefühlt wurden, sowie noch heute am und
avem als gleichbedeutend gelten, konnte auch asse cantare prä-
terital verwendet werden. Formen wie semü, seti konnten aber
unmöglich als zu avea gehörig gefühlt werden, da sie mit
Formen des Präsens des Verbums ,Sein‘ zusammenfielen. Ein
Satz wie *se semu avea, semu da drückt im Infinitiv keine prä-
teritale Idee aus, das Hilfsverbum schließt im Gegenteil die
Idee der Vergangenheit aus. Ich kann mir zwar vorstellen,
daß durch einen ähnlichen Vorgang an die Stelle eines Hilfs
verbums ein anderes geschoben wird, ohne daß der Funktions
wert der ganzen Formel geändert wird. Wenn ich sage ,ich würde
singen 1 , ist für mich das Wort ,würde 1 reines Formwort, das den
ganzen Ausdruck als irreell bestimmt. Wenn eines Tages an die
Stelle des an und für sich inhaltslosen ,würde 1 sich ein anderes
Formwort wie dialektisches .möchte 1 schiebt, so kann dadurch
der Wert der neuen Formel ,ieh möchte singen 1 derselbe bleiben
wie der der alten. Wenn aber an die Stelle des ,würde 1 ein
Wort tritt, das der ganzen Formel präteritale Idee verleiht, so
wird die neue Formel unbrauchbar. Ähnliches war es mit
assemü cantare. Wäre neben semü <[ assemü nicht ein semü —
simus gestanden, das den Ausdruckswert des ersteren in bezug
auf seine Zeitstufe beeinflußte, so hätte die präteritale Idee an
semü cantare haften bleiben können.
Dazu kam, daß das lat. habuissem entsprechende präteri
tale System avufu, avuseq usw. unterging. 2 Dadurch wurden
1 Daß ich nachtoniges vr zu r werden, dagegen im Silbenanlaut bestehen
lasse, wird nicht befremden, da ja zwischensilbiges vr im R. nicht besteht.
2 Diese, wie ich glaube, überaus wertvolle Anregung verdanke ich Herrn
Professor Roques. Ich betone dies hier um so lieber, als ich nicht
überall angeben kann, wo ich durch die scharfsinnige Kritik meines
verehrten Lehrers bewogen, die ursprüngliche Fassung dieses Teiles
meiner Arbeit schärfer ausarbeitete oder umänderte.
138
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
auch die «-Formen wie cifu usw. ohne Anhaltspunkt im Verbal
system. Jedenfalls besaßen die Formen an sich nichts mehr,
das ihre präteritale Idee eindeutig zum Ausdruck brachte. Es
war also, um die ererbte Unterscheidung zwischen Irrealis
Praesentis und Praeteriti auszudrücken, eine Neubildung not
wendig.
137. Diese baute notwendigerweise auf dem Formensystem
der Gegenwart auf. Hier aber hatte sich ein ähnlicher Vor
gang vollzogen als auf der Zeitstufe der Vergangenheit. Das
Hilfsverbum hatte in der 1. und 2. Plur. die Formen vremü,
vrefi angenommen, die es von linbere — avea weg an volere —
vrea anschließen.
Wenn vremü cäntare die Zeitstufe der Gegenwart bezeich-
nete, in semu cäntare das ererbte neniii die Zeitstufe nicht mehr
zum Ausdruck brachte, war es nur natürlich, es durch eine
zu vremü passende präteritale Form, d. i. vreamü, zu ersetzen.
Von vreamü, vreati cäntare aus mußte, da die Bildung ganz
eindeutig schien, auch das übrige Formensystem ergänzt werden.
Dadurch wurde dem afw-System der letzte Boden entrissen; es
ging verloren mit Ausnahme der 1. Person, die in das arä-
System übernommen wurde, weil sie die in arä nicht bezeich
nte Person zum Ausdruck brachte. Auch die Form «ft der
2. Sgls. hat vielleicht Spuren hinter lassen; bei den Olympo-
walachen hat die 2. Sgls. des organischen Potentialis die Form
kälkares, deren s wohl der entsprechenden Form *kälkareasi
entnommen ist (Weigand, 0. W. S. 89), und auch auf dakorum.
Gebiete wird die Form von Tiktin ZRPh 28, S. 693 nach
gewiesen : das in Kronstadt 1564 gedruckte Homiliar hat Ps. 129,3
sä färäleage cäntaref.
128. Nun ist aber voleo cantare gleichzeitig das gemein
rumänische Futurum. Zu der Zeit, als avremu zu vremü wurde,
scheint die entsprechende Form des Futurums, d. i. vremü aus
volemus in tonloser Stellung ihr r bereits verloren zu haben,
so daß also vemn cänta Futurum, vremu cänta Irrealis war.
Aber bald scheinen, namentlich da neben nachlässigem, eiligem
vemü noch das vollere vremu üblich war, Futurum und Kon
ditionalis in der 1. und 2. Pluralis zusammengefallen zu sein,
denn wir finden, daß der alte Irrealis in der ältesten Sprache
in Verwendungen steht, die ihn vom Futurum nicht unter-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
139
scheiden (§ 103). Dann konstatieren wir im Ausdruck des
Futurums eine Bewegung, die wieder größere Deutlichkeit zu
schaffen bezweckt. Denn da die volle Form vremü des Fu
turums das ,Wollen 1 , d. h. die Hindeutung auf die Zukunft zum
Ausdruck brachte, während vem auch reiner Potentialis sein
konnte, finden wir eine Ausdehnung des r auch auf Formen,
denen etymologisch kein r zukam. Denn als man statt vem
lieber vrem sprach, um die Zukunft zu bezeichnen, mußte es
geschehen, daß man auch statt va < voare vra sagte. Tatsäch
lich ist diese Form Cod. Vor. 120, 1, dice vra neqtmre de voi
überliefert. Es galten also wohl
vremü, vrefji ’cantare nunmehr wieder als Futur, während
vemü, ve^i cäntare als Konditionalis in Verwendung standen.
Nun wurde aber oben erwähnt, daß vemü, veti die ur
sprünglich tonlosen Formen des Präsens von habere waren.
Der erste Zusammenfall dieser Formen mit dem Hilfsverbum
hei der Futurbildung war wohl von keiner Bedeutung für den
Wert desselben, da beide Systeme sich begrifflich nicht aus
schließen; die für das Futurum oben angenommene Rückbil
dung von vem > vrem hat aber auch im Formensystem von
habere Spuren hinterlassen; denn ein bei Gaster I S. 134 ab
gedruckter Text vom Jahre 1650 hat im umschriebenen Per
fekt die Form mae denainte vrem cumpärat; dieses vrem beim
Perfekt ist kaum anders zu verstehen als älteres vem cumpärat,
das bei der nur im Futur berechtigten Rückbildung von vem. >>
vrem mitgenommen worden ist.
129. Während ursprünglich vem als tonlose Form neben
avem als betonter, Form sich schon äußerlich als Kurzform
kenuzeichnete, war dies nicht mehr der Fall, als avem in am
übergegangen war. Es konnte also die ursprüngliche Vertei
lung vem cumpäratü neben cumpäratü amü kaum aufrecht
erhalten bleiben, wie ja auch acest, acel vor den Ton treten.
So müssen wir annehmen, daß eine Zeitlang vem und am gleich
bedeutend nebeneinander standen.
Dieses Schwanken zwischen vem und am muß sieh nun
aber auch iu das System des Konditionalis übertragen haben;
denn wir finden in historischer Zeit eine vollständige Vermen
gung der Formen des Präsens von habere und des Hilfs
verbums beim Konditionalis. Im ersteren waren berechtigt
140
VI. Abhandlung: Gami lisch eg.
aibtt (amu § 86J; cd, a, amü (vemu), aiji (vefi), au;
im letzteren are, ari, are, vem, vefi, are.
So ist einerseits are in das System des Präsens gedrun
gen und neben a getreten; andererseits ist amü, afi des Präsens
zunächst neben vem, vefi verwendet worden; und da letztere
Formen ganz aus dem übrigen Formenschema herauslielen, die
alleinige Form des Konditionals geworden.
Endlich scheint im Präsens das Verhältnis zwischen a und
are die entsprechende Regelung gefunden zu haben, daß die
vollere Form in selbständiger Verwendung übernommen wurde,
während a als Hilfsverbum gebraucht wurde. Endlich ist vem
unter Einfluß der «-Formen zu aveni rückgebildet worden, wie
cest, cel zu acest, acel.
Alles dies hat sich noch zu einer Zeit abgespielt, da die
rumänischen Dialekte noch in direkter Verbindung standen.
Denn alle Erscheinungen, die als Ausgangspunkt der verbalen
Verschiebungen in Betracht kommen, sind gemeinrumänisch: so
der Abfall der unbetonten anlautenden Vokale; der Ausfall des
intervokalischen v; die Ausbildung des wea-Typus; der Über
tritt der Form are aus dem Konditionalsystem in das Präsens
von habere.
130. So bestand am Ende der ersten gemein rumänischen
Periode das folgende Verbalsystem:
1. Präsens von habere
aibu (amü); ai, a bzw. are; amü bzw. (a)oemü; afi bzw.
(a)veiji, au.
2. Futurum
voiu, veri, v(r)a, vremü, vreti, vorii cdntare.
o. 1. Potentialis Futuri
cäntaru, cäntciri, cdntare, cäntaremu, cdntaretü, cdntare.
4. 2. Potentialis Futuri bzw. Praesentis
are, ari, are, amü, ati, are cdntare.
5. Potentialis Praeteriti (?)
afu, afi, asse, (semü), (sc)!), asse cdntare.
6. Irrealis Praeteriti
vrea, vreai, vrea, vreamü, vrectfi, vrea cdntare.
Die weitere Entwicklung fällt bereits in das Gebiet der
einzelnen Dialektgruppen. Im Dakorumänischen sind die Sy-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 141
steme 1, 2, 3, 4 und 6 in ältester Zeit nocli in der ursprünglichen
Form nachweisbar. Da für den reinen Potentialis zwei verschie
dene Formgruppen verwendet werden konnten, war der Unter
gang einer derselben unaufhaltbar. Das D.-R. ließ den organischen
Potentialis untergeben, die übrigen Dialekte das «re-System.
131. Auch Spuren der präteritalen Geltung der 5. Formen-
gruppe dürften noch erhalten sein, vgl. Psalter 7, 4 doamne
duruneeläul mieu, se ci$u face ciasta, sau se iaste nedreptate
in mäna mia; sau se asu inprumuta, se • m dai mie räu; se
cadu amu de vräjmaqul mieu in deqertu; in der griechischen
wie der slawischen Vorlage entsprechen den «SM-Fonnen des
Rumänischen Aoriste, dort wo die Vorlage das Präsens stehen
hat, setzt auch die Übersetzung nicht die afu,-Form, sondern
das Präsens, vgl. v.vqis o dsög uov, ei ercoirjaa zovto, sl ianv
udiv.ia sv /sofft uov, ei ävransölov.a roig ävzanodidovffl pov
jiav.cc, ärtOTtsffoti-iL üoa änö xü)v s/Sqwv pov y.evog; ebenso im
Slawischen aste (se) stvorihz (a§u face) se (ciasta); aSte (se) estz
(iaste) nepravbda (nedreptate) vb (in) rqku (mäna) moeju (mia);
aste (se) vzzdahz (a§u imprumuta) usw. Es übersetzt also afu
face den Aorist iscoirjaa bzw. stvorihz; afu imprumuta den Aorist
ävTtt7Ted(jüY.<x bzw. vbzdahz, während das Präsens nach aste bzw.
ei beibehalten bleibt.
Noch an einer zweiten Stelle des Psalters tritt afu, auf,
und diese Stelle scheint zunächst der Annahme präteritaler Gel
tung dieser Form zu widersprechen; vgl. 12, 5 se nu cändva dicä
dracul: intäriiu-me spr’ insu; dodeitorii miei bucu/rä ■ se se m’ as
cläti — ne quando dicat inimicus meus: praevalui adversus
eum; qui tribulant me esultahunt, si motus fuero. Nach der
griechischen und lat. Vorlage hätte es den Anschein, daß hier
as cläti als Pot. Fut., d. h. für clätirü gebraucht ist. Allein
die slawische Vorlage hatte hier den folgenden Wortlaut: ,eda
kogda recetB vragt moi ukrepilrt sje na m>; s r E>tazajastei mi
v'bzdradujqta sje, aste sje podvizq.‘ Der Übersetzer bezieht
vzzdradujqtz sje — bucurä se zu dem einleitenden se nu, und
übersetzt es deshalb nicht mit dem der Vorlage entsprechenden
Futurum. Deshalb kann dann auch für das Präsens sje podmfy
keine auf die Zukunft bezügliche Verbalform, also weder clätirü
noch arä clati eintreten, da begrifflich das Verbum jetzt intäriiu-
me gleich steht. Auch das Präsens se me clätescu kann er nicht
142
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
verwenden, denn dann würde der zweite Satz lauten: und
meine Verfolger sich freuen, damit ich erschüttert werde,
vgl. § 89. Es ist also auch hier nur ein präteritaler Konditio
nalis am Platze. Es ist demnach zu übersetzen: ,daß nicht
der Feind sage, ich habe ihn bewältigt, und die Verfolger sich
freuen, wenn ich ins Wanken gekommen bin.*
Noch an drei Stellen des Psalters stand in der slawischen
Vorlage nach aste, ein Tempus der Vergangenheit; 49, 18 steht
Imperfekt, vgl. se vedeai (videase) furu, cureai (tecaase) curusul,
si cu curva partea ta pureai (polagaase) ,wenn du einen Dieb
sahst, liefst du mit ihm, und mit der Buhlerin teiltest du deinen
Anteil 1 ; allein auch oben steht as face nicht für das Imperfekt,
das sich nach se, de auch sonst im Rumänischen findet, son
dern für den Aorist.
Letzterer steht 72, 15 vgl. se gräiiu, spusu asa. — este
glaJu, povem.z tako und 93, 18 se gräiiu, rädica • se piciorul
mieu ,wenn ich sprach (glli'L ), es richte sich mein Fuß auf 1 . Doch
fällt diese direkte Wiedergabe der Vorlage dem zweiten Über
setzer des Psalters zur Last (vgl. § 83).
Erkennt man an, daß as hier präterital verwendet wird,
so gewinnt auch die (§ 117) in Ev. Cor. stehende 1. Sgls. am
an Glaubwürdigkeit.
132. Das Mazedorumänische hat den vrea-Typus als Irrealis
der Gegenwart verallgemeinert, d. h. denselben Vorgang voll
zogen, den wir im D.-R. im 17. Jahrhundert beginnen, im
18. Jahrhundert abgespielt sehen. Zunächst wird vrea ji fost —
fuissem, dadurch verliert vrea fi den Ausdruck der Vergangen
heit und kann, da für den reinen Irrealis der Gegenwart keine
Form besteht, nun für die Gegenwart verwendet werden. Da
durch wird der «ra-Typus ganz überflüssig und verschwindet.
Über die Weiterentwicklung vgl. III. Jb. S. 141.
Derselbe Vorgang hat sich im Istrorumänischen und im
Banat abgespielt, nur ist hier in der 1. Singularis die Form as
mit vrea verwachsen, vgl. Tiktin, ZRPli 28, S. 700. Es spielt
sich hier zum zweitenmal derselbe Vorgang ab. Zuerst rettet
sich af von allen -ss-Formen allein in das «ra-System, und dort,
wo auch dieses untergeht, bleibt es allein lebend.
133. Viele Einzelheiten in der vorgetragenen Erklärung
scheinen rein hypothetisch zu sein. Dies ist auch ganz selbst-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 143
verständlich, da über einen Zeitraum von 1200 Jahren die
Konstruktion an die Stelle des Materials treten muß. Allein
wie ich gezeigt zu haben glaube, geht die versuchte Rekon
struktion von nur erwiesenen Tatsachen aus: in erster Linie
von der lateinischen Überlieferung; dann von phonetischen
Vorgängen, die auch außerhalb des Verbalsystems auftreten und
nur auf dieses angewendet werden, wie dem Abfall der un
betonten Vokale in tonschwachen Wörtern. Alles andere ist
nur die notwendige Folge dieser Grundursachen der Verschie
bungen. Wir können nun allerdings nicht wissen, welche heute
nicht mehr kontrollierbaren Einflüsse noch außerdem im Spiele
gewesen sind. Ich würde deshalb auch ohneweiters meinen
ganzen Aufbau niederreißen, wenn ihm Tatsachen widersprechen.
Allein gerade im Rahmen dieser Erklärung wird manches
verständlich, was man zwar auch sonst erklärt hat, ohne damit
aber viel Glauben zu finden. So erklärt sich die Erhaltung des
v in avea. Nach der allgemein angenommenen Erklärung soll
hier das v aus dem Perfekt ins Präsens gedrungen sein. Warum
sind aber nur die ursprünglich endungsbetonten Formen diesem
Eindringen des v ausgesetzt? Warum ist am als 1. Plur. zu
wenig ausdrucksvoll, aber als 1. Sgls. erregt sie keinen Anstoß?
Warum hat man da nicht lieber altes aibü in der 1. Sgls. bei
behalten, eventuell verallgemeinert? Diese Schwierigkeiten
schwinden, wie ich glaube, alle, wenn man die nach dem Zeug
nis sämtlicher rumänischen Dialekte sehr alte Vokalschwächung
auf habere als Hilfsverbum ausdehnt. Damit ist die Erhaltung
des v in avem, avefi nicht erklärt, sondern als selbstverständ
lich konstatiert; vg. auch Puijcariu, ZRPh 28, S. 626; Streller
IX. Jb. S. 40.
Die Form vem cäntatü ist ferner nicht rekonstruiert, um
die merkwürdige Form der (§ 128) erwähnten Urkunde wem
cumpärat zu erklären, sondern auch diese Form ist ein wert
volles Anzeichen dafür, daß nicht unerkannte Momente in der
Verbalentwicklung die ganze vorliegende Rekonstruktion über
den Haufen werfen.
Auch are neben a der 3. Sgls. ergibt sich nur als not
wendige Folge der sonstigen Entwicklung, obwohl andererseits
gegen die jetzt landläufige Erklärung von are neben a wie *voare
neben * voa, kaum etwas einzuwenden ist, vgl. Streller, S. 38.
144
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
134. Über einen Punkt bin ich einstweilen stillschweigend
hinweggegangen. Lateinisch wie allgemein romanisch tritt der
Ausdruck des ,Sollens‘ nur im Nachsatz der irrealen Periode
auf, während schon gemeinrumänisch die Form des Konditio
nalis in beiden Teilsätzen der konditionalen Periode auftritt.
Wann der Übertritt der Form des Nachsatzes in den Vorder
satz geschah, entzieht sich unserer Beobachtung. Da das Sla
wische schon in den ältesten Denkmälern in beiden Teilsätzen
die gleiche Form verwendet, mag auch im Rumänischen schon
frühzeitig der historische Zustand eingetreten sein. Oben (§ 109)
wurde angenommen, daß vrea cänta im Temporalsatz nach
cändu, anläßlich dieses Übertrittes eintrat, d. h. als man statt
se cäntasse auch se vrea cänta sprach, trat neben cändu cän-
tasse auch cändu vrea cänta. Darnach wäre dieses Eindringen
der Formen des Konditionals in den si-Satz erst später erfolgt
als die Ausbildung des wea-Tjpus. Allein, wie gewagt es ist,
aus den wenigen Belegen einen bindenden Schluß zu ziehen,
erkenne ich gerne selber an.
135. Über den Konjunktiv Imperfecti gibt die historische
Überlieferung keinen Anhaltspunkt. Er war ursprünglich wohl
vorhanden im Konditionalsatz und ist liier durch die Umschrei
bung ersetzt worden; als Konjunktiv der Abhängigkeit im
Präsens, sowie als Finalis wurde er unter fremdem Einfluß
durch das Präsens ersetzt, auch für den Wunsch trat die Um
schreibung ein. Wahrscheinlich ist er im Konditionalis Futuri
aufgegangen, der bei den schwachen Verben ohnehin formgleich
mit ihm war.
136. Ob zwischen das vulgärlateinische Futurum cantaro
und das unter fremdem Einfluß gebildete Futurum voleo cantare
eine Zwischenstufe einzuschieben ist, ist ebenfalls vollkommen
problematisch. Wenn die in den alten Texten auftretende Form
am a cänta jemals wirklich lebend war, so kann sie trotzdem
nicht mit lateinischen, sondern slawischen Elementen aufgebaut
sein. Dagegen kann angesichts der lateinischen Zeugnisse, die
habeo cantare = ,ich soll singen 1 schon für die Zeit des älteren
Seneca nachweisen (Thielmann, ALL II, S. 65) nicht bezwei
felt werden (wie Weigand III, Jb. S. 151 tut 1 ), daß im Ru-
1 ,Wenn nun wirklich das „Impf. Fut.“ durch habere gebildet worden
wäre, dann müßte diese Bildung der auch beim Präs. Fut. Vorkommen-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 145
manischen diese Formel jemals bestanden hat. Es ist nur wohl
anläßlich des Ersatzes des Infinitivs durch persönliche Aus
drucksweisen ein altes aibu cäntare durch aibu sä cäntu er
setzt worden.
137. Der Ansatz der Formen höherem, wie hahuerim cantare
sowie von hahuissem für a$ ist durchaus nicht neu. Schon Cipariu,
Elemente de limba Romana S. 150 zieht höherem und hahuissem zur
Erklärung heran, und Tiktin greift in dem oft zitierten Artikel in
ZRPh 28 zu der alten Erklärung zurück und erkennt neben höherem
auch hahuerim als möglich an. Beide halten als Vorstufe der Formen
am, a(i die lautgesetzlichen Formen arem, arefi. Doch wird diese
Annahme den tatsächlichen Verhältnissen nicht gerecht. Wo ich von
Tiktins Auffassung abweiche, ist dies bereits im Texte vermerkt
worden.
Eine Erklärung des rumänischen Konditionals, die seinerzeit
begreifliches Aufsehen gemacht hat, gibt Weigand im 3. Jb. unter dem
Titel ,Die Bildung des Imperfecti Futuri (Konditionalis, Optativi) im
Rumänischen 4 . Weigand hat erkannt (aber schon vor ihm Ascoli,
Studi orientali e linguistici, Fasz. III, S. 66), daß die Formen des
istrorum. Konditionals, ferner die einiger Dialekte des Banats auf
den Typus vrea cänta zurückführen. So gerne man ihm bis hierher
zustimmen wird, so unmöglich ist es, den weiteren, aller historischen
Überlieferung und formellen Entwicklungsmöglichkeit widerstrebenden
Schritt mitzumachen, durch den nun auch arä usw. aus demselben
Typus herauskonstruiert wird, vgl. Tiktins erwähnten Artikel. Die
Erklärung des $ durch angehängtes sic hat Weigand (Die Dialekte der
Bukowina und Bessarabiens S. 55) selbst zurückgezogen.
Nur auf eines sei hier noch hingewiesen, auf die begriffliche
Erklärung des Typus voleham cantare als eines ,Imperfekts 4 zu dem
Futurum voleo cantare (§ 116). Über die Bezeichnung ,Imperfekt des
Futurums 4 vgl. 301/2. Daß aber das abhängige Futurum, d. h. die
Zeitform, auf welche der obige Ausdruck eine Berechtigung zu haben
scheint, im Rumänischen dem Konditionalis ganz ferne steht, dafür
vgl. Psalt. 106, 4 rätäcirä in pustie färä apä, calea de cetaJe io vor fi
nu aflarä — ,ils ont erre dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils
n’ont pas trouve de voie, oü ils habiteraient*; ebenso derease ei in
calea dereaptä, se intre in cetate io vor fi: Ev. Cor. S. 140 intrarä
cucjete xntru ei carele de ei va fi mai mare — ,serait le plus grand 4 ;
Cod. Vor. 50, 11 $i giurard sinre nece se märince nece se hea pänrd
cändü nu voru ucide Pavelu etc. etc.
den parallel gehen „am sä Iaua u : „aveam sä laud u aber nicht „a?i Iäuda u
= hahuissem laudare? oder letzteres angenommen: am läuda = haheo
laudare, was nicht existiert. 4
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. ßd. 6. Abh. 10
146
VI. Abhandlung': Gamillscheg.
Wenn schon die Formen des Konditionals mit dem Futurum
in Zusammenhang' gebracht werden sollen, so würde noch eher die
Erklärung von A. Philippide, Istoria limbii Romine I S. 69 f. wahr
scheinlich erscheinen, der einen Typus volam cantare ansetzt. Allein
volam scheint zwar ein Konjunktiv zu sein, ist aber weder lateinisch
noch rumänisch möglich. Außerdem ist als Potentialis der Konj.
Praes. zwar klassisch lateinisch, aber seit der klassischen Zeit nicht
mehr vulgärlateinisch in Verwendung; endlich ist dieser Ansatz auch
formell unmöglich. Das ? in a? erklärt schon Ph., was Weigand ent
gangen zu sein scheint, durch angehängtes sic.
Endlich ist noch eines Erklärungsversuches der l.Sgls. zu er
wähnen, den Bartoli, SFR VIII S. 610 ff., unternommen hat; vgl. ,il
rum. cäntareasi avrebbe il -ssi dell’ italiano cantassi, o meglio si po-
trebbe formulare col nostro diffuso condizionale cantare-ssi‘. Wenn
ich B. recht verstehe, so wäre zu cänia-vrea ein* cänta-vreassi gebildet
worden, wie im Nordital. weitverbreitetes cantarave unter Einfluß der
Formen cantaremmo und cantassi zu cantaressi\ vgl. § 256. Allein was
an Weigands Erklärung gegen die historische Überlieferung sich ver
fehlt, kommt auch für diese von Bartoli selbst nur unter Vorbehalt
ausgesprochene Vermutung in Betracht.
Ein Artikel Philippides in Convorbiri literare 1900 war mir
nicht zugänglich.
Y.
Der vulgärlateinische Konjunktiv des Imperfekts.
Vom angeblichen Untergang des lateinischen Konj. Imperfekti (138), Er
klärungsversuche desselben (139). ,fuissem‘ für ,eisern' bei der Passivbildung
(140). Verschiebung der Zeitstufe bei ,potuissem‘ u. ä. (141). Das Karolinger
latein (142).
138. Ein charakteristisches Merkmal, das die bisher be
sprochenen Sprachgruppen vereinigt und den romanischen
Hauptspraehen gegenüberstellt, liegt darin, daß sie noch keine
Verschiebung der Zeitstufe der einzelnen Verbalformen kennen.
Im Sardisch-Vegliotischen ist der Konj. des Imperfekts bis
heute erhalten, im Rumänischen zeigt die Verwendung der
-ss-Formen, daß eine Verdrängung des Konj. Impf, durch den
Konj. Plusqu. nicht erfolgt sein kann.
Dem gegenüber soll nun die Funktionsverschiebung des
letzteren auf dem Gebiete der übrigen Romania bereits im
4. nachchristlichen Jahrhundert eine in der Volkssprache voll
zogene Tatsache sein: und gleichzeitig soll der Konjunktiv des
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 147
Imperfekts aus der lebenden Sprache geschwunden sein. Ist
das richtig, dann muß sich knapp nach der Abtrennung des
rumänischen Sprachzweiges eine Sprachwelle wie ein Elementar
ereignis über die Romania geworfen haben, die in 50 Jahren
eine vollkommene Änderung des ganzen Verbalsystems von
Sizilien bis Paris und Lissabon hervorgebracht hätte.
Diese Ansicht vom Untergang des Konjunktivs des Im
perfekts zu einer Zeit, zu der die ganze Romania noch unter
dem kulturellen Einfluß Roms stand, hat eine lehrreiche
Geschichte. Vor Diez 1 schon hat man aus der Überein
stimmung der damals bekannten romanischen Sprachen ge
schlossen, daß der Untergang des Konj. Impf, bereits vulgär
lateinisch sei. Später hat Foth (RS II S. 290 ff.) nachgewiesen,
daß wenigstens in einem Dialekte Sardiniens, dem zentral ge
legenen Logudoresischen, der Konj. Impf, doch erhalten sei.
Aber da dieser Dialekt auch sonst überaus altertümliche Eigen
heiten zeigte, berührte diese Erkenntnis nicht die Auffassung
bezüglich der übrigen romanischen Sprachen. Unterdessen
geschah seitens der lateinischen Grammatik alles, um nur ja
den Glauben an die Existenzfähigkeit des Konjunktivs Irnper-
fecti nicht aufkommen zu lassen. Sittl (Lokale Verschieden
heiten S. 132) weiß den Ausgangspunkt der Funktionsverschie
bung der -ss-Formen in Afrika zu lokalisieren; auch W. Härtel
(ALL III S. 55) schließt aus den Verstößen gegen die Con-
secutio temporum bei Lucifer von Cagliari, ,daß die Konj.-
Formen des Imperfekts außer Gebrauch kommen, was viel
fach observiert wurde'; und seitdem gibt es keine Arbeit über
einen spätlateinischen Autor, wo nicht ähnliche Beobachtungen
gemacht werden; s. das Folgende.
Jedenfalls galt es nach diesen Bestätigungen einer Ansicht
der romanischen Philologie seitens der klassischen Philologen
als ein Dogma, daß der lat. Konj. des Imperfekts eine Verbal-
form ist, die längst vor der ,Ausbildung' der romanischen
Hauptsprachen untergegangen sein mußte, und dieses Dogma
brach stets hervor, wenn die Erklärung gewisser Eigenheiten
1 Vgl. II, S. 118 ,deu Untergang dieser verschiedenen Tempora hat man
aus ihrem mehr oder weniger genauen Zusammentreffen mit anderen
Tempusformen erklärt 4 .
10*
148
VI. Abhandlung: Gamilisch eg.
des romanischen Verbalsystems durch diese ungdtickliche Verbal-
form geschehen sollte. 1
139. Auch an Erklärungen für den Untergang des Konj.
Impf, hat es nicht gefehlt. Immer wieder findet man die alte,
schon vor Diez bestandene Ansicht vertreten, daß die Homo
nymie, oder wie die heutige Sprachgeographie sagen würde,
,die Furcht vor der Homonymie“ des Konj. Impf, mit dem
im-Konjunktiv, dem Plusquamperfekt, dem Infinitiv usw. seinen
Untergang verursacht hat (vgl. Thielmann, ALL II S. 163).
Daß der Zusammenfall des /»/-Konjunktivs mit dem Konj.
Impf, von Einfluß war, soll natürlich nicht bestritten werden.
Aber dieser Einfluß zeigte sich zunächst nur dort, wo neben
der lautlichen Gleichheit auch funktionelle Gleichheit bestand,
d. h. im Hauptsatz, wo cantarem nach cantarim seine irreale
Bedeutung verloren haben dürfte (§ 20). Aber daß der bloße
lautliche Gleichklang zweier Yerbalformen, nur um des Gleich
klanges willen, den Untergang der einen derselben verursachen
sollte, ist eine einstweilen unbewiesene und auch wenig wahr
scheinliche Annahme. 2
1 Vgl. z. B. Otto, RF VI S. 372 ,Fiir den Romanisten ist. das lat. Imperfekt
des Konj. überhaupt nicht mehr vorhanden 1 ; Michaelis de Vasconcellos,
ebd. VII, Gl ,es fehlt besonders all und jeder Beweis dafür, daß der
lat. Konj. Imperf. im Portugiesischen oder sonst irgendwo in romani
schen Landen Spuren einstiger Existenz zurückgelassen“; Canello,
SFR I S. 50, A. 5 . . . l’imperfetto del eongiuntivo si perdette per tempo
dalle lingue che sorgevano dal latino. Clamare era troppo simile all’
infinito clamare e al piuccheperfetto clamarant ecc. per poter vivere
tranquillo accanto a loro“ usw.
- Die Homonymie von Formen desselben Begriffswortes darf nicht mit
der Homonymie von verschiedene Begriffe bezeichnenden Wörtern
gleichgestellt werden, amare = Inf. und aital. arnare = Konj. Impf. =
klassisch amaret, amarent erweckt in beiden Fällen zunächst die gleiche
Vorstellung. Die möglichen Beziehungen, die in der Endung der
Verbalform ansgedrückt werden sollen, werden in den meisten Fällen
von selbst aus dem Zusammenhang hervorgehen. Erst wenn zwei
Verbalformen, die in derselben Verwendung stehen und etwa ver
schiedene Zeitstufen bezeichnen, zusammenfallen, wird die Homonymität
sich bemerklich machen (§ 103). Daß die bloße Homonymität, ohne Rück
sicht auf die Funktion der Verbalform, von keinem Einfluß auf die
Entwicklung derselben ist, beweist u. a. der folgende Ausschnitt aus
einem Briefe, den der eine Zeitlang in Frankreich sehr populäre Ban
ditenführer Garnier an den Pariser Polizeichef richtete: ,Comme vous
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 149
Eine andere, auf den ersten Blick besteckende Erklärung,
die den Ausgangspunkt der Bewegung in den Konjunktiv des
Plusquamperfekts verlegt und in dem Untergang des Ivonj.
Impf, nur eine Folgeerscheinung sieht, ist von Foth (S. 298 ff.)
gemacht und von M. L. am deutlichsten ausgesprochen worden;
vgl. Gr. Gr. 2 S. 498 .die Verschiebung geht aus von denjenigen
Verben, deren Imperfektstamm einen Zustand, eine Vollendung
bezeichnet, daher dem Perfektstamm fast oder ganz bedeutungs
gleich ist: tacere, schweigen, tacuisse stille geworden sein, schwei
gen: für diese Verba zeigen die Schriftsteller aller Zeiten Ver
wendung der Perfektzeiten als Imperfekt, die andere Klasse, deren
Imperfektstamm das Werden angibt, folgt erst im Laufe des
4. Jahrhunderts*. Man möchte bei dieser Erklärung nur er
warten, daß dann auch die indikativischen Verbalformen den
Ausdruck der Zeitstufe der Vergangenheit verlieren.
Aber alle Erklärungen werden überflüssig, wenn sie Er
scheinungen verständlich machen wollen, die tatsächlich nicht
eingetreten sind. Zunächst ist von den romanischen Sprachen
aus ein Schluß auf einen frühen Untergang des Konj. Impf,
nicht zulässig. Die drei früher abgetrennten Sprachfamilien
sprechen im Gegenteil für dessen Existenz, und die romani
schen Hauptsprachen sprechen nicht mit so vielen Zeugnissen
als Dialekte existieren, sondern ihr Zeugnis kann bei der leb
haften, nie aufhöronden Wechselwirkung der einzelnen romani
schen Läuder nur für eine, einstmals an einer sprachlich vor
bildlichen Stelle- eiugetretene Veränderung beweiskräftig sein.
Es darf auch nicht einerseits aus dem Untergang des Konj.
Impf, auf die Unmöglichkeit gewisser Zusammenstellungen mit
romanischen Verbalformen, und gleichzeitig aus dem Fehlen
von Anzeichen einer relativ späten Existenz derselben auf
seinen frühen Untergang geschlossen werden.
l’avez fort bien avouez. ... ce n’est pas a votre sagacite que vous
avez pu me retrouvez . . . Soyez persuader que moi et mes amis
nous saurons lui donner la recompense qu’il merite. . . . Votre ineapa-
eite pour le noble metiers que vous exereez est si evidente qu’il me prit
l’envie il y a quelques jours, de me presenter dans vos bureaux pour vous
donnez quelques reuseignements complementaires et redressez quel
ques erreurs. ... j’espere bien faire paye ober votre victoire. En
attendant le plaisir de vous rencontrez. (Matin, 20. März 1912.)
150
VI. Abhandlung: Garn i 11 sch eg.
Tatsächlich spricht auch in der tatsächlichen Überliefe
rung spätlateinischer Zeit nichts für diese für so frühe Zeit an
genommene und das ganze Verbalsystem ändernde Verschiebung.
Eine bedeutende Verschiebung der -ss-Formen gegenüber
dem klassischen Gebrauch wurde allerdings auch hier festge
stellt (§§ 11 ff.); aber die Ausdehnung des Konj. Plusqu. er
folgte, abgesehen von einzelnen erst spät bei den Formverben
auftretenden Erscheinungen (§ 22), stets auf Kosten des Konj. des
Perfekts und nicht des Imperfekts, d. h. diese Funktionsverschie
bung ist stets auf die Zeitstufe der Vergangenheit beschränkt,
140. Die ersten Anzeichen dafür, daß fuissem = essem, ■
fueram — eram sei, wollte man nun in der Verwendung der
-ss-Formen bei der Bildung der zusammengesetzten Zeiten der
Vergangenheit sehen. So tritt amatus fuisset statt amatus esset
(nach Blase, Plusqu. 185 ff.) zuerst bei Cicero auf, vgl. ad
Att. 2, 24, 3 addidit ad extremum,. cum iam dimissa contione
revocatus a Vatinio fuisset, se audisse a Curione. Es fehlt
bei Caesar und Sallust, findet sich aber wiederholt im Bellum
Africanum und Hispaniense. Bei Venantius Fortunatus ,über
wiegt noch esset mit 9 gegen 7, bezw. in den unechten Schriften
fuisset mit 9 gegen 2 Beispielen 1 . Seit dem Jahre 400 hat
fuisset bereits allgemein das Übergewicht Uber esset neben dem
Part. Perf. Pass., und bei Gregor, hist. Franc, und bei Fredegar
ist fuisset fast ausschließlich im Gebrauch.
Ganz ähnlich ist die entsp rechende Geschichte von amatus
fuerat (vgl. Blase, S. 54 ff.). Bei Plautus findet sicli an 4 Stellen
fueram statt eram, und zwar Amph. 430 natum fuerat; Merc.
232 mercatus fueram, Most. 821 oblitus fueram als Plusquam
perfekt zu Deponenten, endlich Most. 821 als Passiv eo pretio
empti fuerant olim. 44 audin fuerant, 1 dicere.
Daneben stehen 4 Beispiele mit erat neben dem Part.
Perf. Pass. Ep. 223 quid erat induta; Merc. 617 iam addicta
atque abducta erat, quom ad portum venio, Most. 783 quae . . .
subducta erat, d. h. 3 mal im Passiv, endlich einmal als aktives
Plusquamperfekt. Truc. 648 argentum meo qui debebat patri,
qui ovis Tarentinas erat mercatus de patre.
Schon bei Varro dagegen wird es zur Praxis, ,daß erat
mit dem Partizip die einzig richtige Form des Plusquam
perfekts ist*. Erst im bellum hispaniense tritt dieses fueram
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 151
wieder auf, auch Sallust hat 5 mal fuerat, Nepos 11 mal, ,den
häufigsten Gebrauch im 1. Jahrhundert nach Chr. macht Livius 1 ,
schon seit der 2. Hälfte des 2. Jahrhunderts nach Chr., also
200 Jahre früher als die analogen -ss-Formen, überwiegt amatus
fuerat vor amatus erat, vgl. die Tabelle hei Blase, Plusqu.
S. 60/61.
Aber auch amatus fuit für amatus est als Passiv zu
amari als Historicum macht genau dieselbe Entwicklung und
doch hat deshalb niemand angenommen, daß fui in der Volks
sprache = est geworden ist, vgl. Blase, 111 S. 173: Zuerst tritt
dieses fui wie das entsprechende fueram bei Plautus auf
(vectus, oblitus, miratus, commentus, Visum, opinatus, expensus,
conductus fui), ,das klassische Latein reagierte gegen diesen
Vulgarismus und gebrauchte mit geringen Ausnahmen die mit
fuit verbundene Form stets in deutlicher Unterscheidung von
der mit sum verbundenen. Erst allmählich dringen einzelne
falsche Formen in die Literatur ein, aber nie hat die mit fuit
zusammengesetzte Form ein solches Übergewicht erlangt wie
die entsprechende des Plusquamperfekts und des 2. Futurums'
(Blase. S. 173).
Daß alle drei Umschreibungen conductus fui, fuissem,
fueram sich unter demselben Einfluß gebildet haben müssen,
geht schon aus ihrer parallelen Entwicklung hervor. In con
ductus fuissem liegt die präteritale Idee weder in conductus
noch in fuissem, sondern in dem ganzen Ausdruck. Wenn daher
für conductus essem ein conductus fuissem eintritt, so beweist
dies nicht, daß fuissem zu essem geworden ist, sondern daß
conductus nicht mehr präterital, sondern als Adjektiv gefühlt
wurde. Dann mußte natürlich die relative Idee im Ililfsverbum
zum Ausdruck kommen. Dies hat (nach Blase, Irrealis S. 35)
schon Ihm, Quaestiones syntacticae de elocutione Tacitea S. 23,
1882 erkannt, und ist bei Blase, III S. 173 deutlich ausge
sprochen. Daß gerade bei Plautus so viele hierhergehörige
Beispiele zu finden sind, erklärt sich daraus, daß bei Plautus
das Part. Prät. noch keine präteritale Bedeutung hat. 1
1 Herzog erklärt das Plautinische conductus fui folgendermaßen (S. 97):
.Durch ganz denselben Vorgang, durch den ,conductus sum* ich bin ge
dungen aus dem Präsens eines durativen Zustands zu dem präsentischen
Perfekt einer perfektiven.Handlung übergeht ,ich bin gedungen worden 1 ,
152
VI. Abhandlung;: Gami lisch eg.
Ebensowenig wie fui zu est geworden ist, weil amatus
für für amatus est eintritt, ebensowenig- wird fuissem zu essem,
fueram zu er am. Wegen der Einzelheiten, der sogenannten ver
schobenen Plusquamperfecta vgl. Blases im Quellenverzeichnis
zitierte Arbeiten.
141. Eine wirkliche Verschiebung, d. h. ein Eindringen
der -ss-Formen an die Stelle des lat. Konj. Irnperf. im Final
satz, tritt erst im 6. Jahrhundert ein. In Italien zeigen sich
bei Cassiodor potuisset, debuisset, fuisset, voluisset (Blase, Ir
realis S. 57), ,au£ diese Verba scheint sich aber die Verschie
bung auch dann noch zu beschränken*; auch bei den gallischen
Schriftstellern ist außer den Formverben auch im Finalsatz
nichts zu finden (Blase, Plusqu. S. 98), selbst bei Fredegar
sieht man nur die alten Bekannten.
Wenn gerade die Formverba, u. zw. im Finalsatz in ver
schobener Verwendung stehen, so erklärt sich dies ohneweiteres
daraus, daß im Finalsatz die Zeitstufe nicht zweifelhaft sein
konnte. Aber bis ins 7. Jahrhundert hinein findet sich kein
einziges Beispiel dafür, daß etwa dixit quod fecisset für dixit
quod faceret auftritt. Dies konnte auch so lange nicht ge
schehen, als für präteritales fecisset kein Ersatz da war. Die
Umschreibung mittels des Part. Prät. und habuisset, bezw.
fuisset ist aber selbst beim Auftreten der ersten romanischen
Denkmäler noch nicht ganz durchgeführt; u. zw. sind gerade
die Formverba diejenigen, welche noch im 12. Jahrhundert
. . . geht couductus fui ,ich bin gedungen gewesen* aus dem Perfekt
eines durativen Zustands in das aoristische Perfekt einer perfektiven
Handlung über ,ich wurde gedungen 4 . Das ist natürlich ein Trugschluß,
wenn conductus sum = Adjektiv sum zu couductus sum = Passiv zu
conduxi als Prät. Präsens wird, liegt eine Verschiebung der Zeitstufe von
der Gegenwart zur Vergangenheit vor, das sich aus dem Wesen des Part,
erklärt. Wenn aber conductus fui = Adjektiv -j- fui = Adj. -J- Prät.
Präsens (Plautus hätte dafür fueram gesetzt) zu conductus fui = Passiv
zu conduxi als Historikum wurde, so liegt darin keine Verschiebung der
Zeitstufe zu Grunde, sondern es wurde aus dem Ausdruck eines präte-
ritalen Zustands der Ausdruck einer präteritalen Handlung. Das sind
natürlich zwei ganz verschiedene, nicht zu vereinigende Entwicklungen.
Wenn conductus sum präterital gebraucht wird, so liegt dies nicht an
dem Ausdruck selbst, sondern an dem Zusammenhang, wenn aber dafür
conductus fui eintritt, so geschieht dies, um statt der zuständlichen
Handlung das Abspielen der Handlung zu bezeichnen.
.Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 153
keine Umschreibung kennen, vgl. Herzog, § 152 ,esse hat noch
keine Perfektumschreibung, und für volere, jiotere, auch debere
als Hilfszeitwort weist die älteste französisch-provenzalische
Literatur ebensowenig ein Beisjtiel auf wie die spanisch-portu
giesische Literatur und die sardisclien Urkunden noch im
13. Jahrhundert und am Anfang des 14., während sie in Italien
allerdings um diese Zeit schon ihr Perfektum haben.“
Es war also zur Zeit des Unterganges des römischen
Weltreiches das Verbalsystem eher im Stillstand begriffen als
in der Entwicklung. Seitdem der Ivonj. Imperf. unter dem
Einfluß des -m-Potentialis seine irreale Bedeutung aufgegeben
hatte und als Irrealis durch die Umschreibung ersetzt war, lag
(wenn mau nicht die Veränderung als der Sprache immanent
ansieht, wofür m. E. auch nicht der Schatten eines Beweises
vorhanden ist) kein Grund zu einer weiteren Formenverschie
bung vor.
14*2. Wenn trotzdem in der ganzen Romania der Konj.
Impf, untergeben mußte, was die Ausbildung der ganzen um
schreibenden Verbalformen erst zur Notwendigkeit machte, so
sehe ich darin eine der ersten Wirkungen des nordfranzösischen
karolingischen Kulturzentrums, das nicht nur in der Literatur
seine Fangarme bis nach Süditalien und Andalusien ausstreckte,
sondern ähnlich wie heute, unaufhörlich Schritt für Schritt die
Eigenheiten seiner Sprache weitergab. Damals war aber, bei
der so viel geringeren Differenzierung der romanischen Spra
chen, eine direkte Beeinflussung bedeutend leichter möglich als
heute.
Der Ausgangspunkt dieser neuen Verbalverschiebung lag
wohl, wie immer, in einer lautlichen Veränderung, dem Wandel
von auslautendem a )> e. Vorher ist aber noch einiges über das
lat. Plusquamperfekt des Indikativs nachzutragen.
VI.
Der Indikativ des Plusquamperfekts bis zum
Auftreten der ersten Denkmäler der romanischen
Hauptsprachen.
Allgemeines über das Plusquamperfekt (143). PI. im Nebensatz (144); als
Präteritum Präsens im Altlatein (145), in späterer Zeit (140). Plusquam-
154
VI. Abhandlung: GamilIsche"'.
perfekt und präsentisckes Perfekt (147). Das Part. Prät. Pass, bei der
Perfektumschreibung (148). Plusquamperfekt und Perfektumschreibung (149).
Indikatbv und Konjunktiv des Plusquamperfekts (150). Plusqu. als Präteri
tum Präsens im Sardischen (151), scheinbar als relatives Präteritum (152).
Nichtbezeichnung der Relativität zweier vergangener Handlungen im Sardi
schen (153). Plusqu. als abhängiges Prät. Präsens im Sardischen (154), als
Irrealis Praeteriti (155). Untergang des Plusqu. im Sardischen (156). Konj
Imperf. für Konj. Plusqu. im Sardischen (157). Plusqu. als abhängiges Prä
teritum in mittellateinischen Urkunden Galliens (158), als Prät. Präsens auf
der iberischen Halbinsel (159), als abhängiges Präteritum daselbst (160), in
Italien (161), als Präteritum Präsens in Italien (162).
143. Die Schulgrammatik bezeichnet das Plusquam
perfektum als eine relative Zeitform, die ausdrückt, daß eine
Handlung bereits vollzogen war, während eine andere, beute
ebenfalls vollzogene Handlung sich abspielte. Jedes Plusquam
perfekt erforderte demnach ein Tempus der Vergangenheit, ob
dieses nur ausgedrückt oder nur gedacht ist. Folgt diese prä-
teritale Handlung der plusquamperfektischen in der Form
eines selbständigen Satzes, so bezeichnet Blase (S. 211) diese
Verbalform als ,Rhetorisches Plusquamperfekt*.
Dieses Plusquamperfekt ist eine lateinische Neubildung
(vgl. Delbrück TI S. 310). Die Vorvergangenheit wurde im
Indogermanischen nicht bezeichnet (ebd. S. 375 ff.), und wie
den italischen Dialekten so fehlt es ursprünglich dem Li
tauischen und Slawischen. Ebenso kann im Griechischen der
Aorist für das Plusquamperfekt eintreten, d. h. ,es bedarf
keiner Bemerkung, daß wir in dem sogenannten plusquam
perfektischen Sinn nicht etwa eine Entwicklung der Aorist
bedeutung zu sehen haben, sondern lediglich den ReHex des
Gesammtsinnes der Stelle* (Delbrück II S. 284).
Es setzt eine relative Zeitform wie das Plusquamperfekt
demnach eine durch logisches Denken beeinflußte Sprache
voraus. Bemerkenswert ist die Auffassung des Verhältnisses
des Plusquamperfekts zum Perfekt bei dem Grammatiker
Apollonios. ,Es heißt dort, man könne naXcu zum Plusqu.
setzen, z. B. nälca iyeyouyeiv, naXca äoirmy/.siv, aber nicht zum
Perf., da durch dieses etwas zugleich mit dem Denkakt Voll
endetes gedacht wird* (Delbrück II S. 3). Für ihn ist also
das Plusqu. ein entferntes Präteritum Präsens. Ich betone
dieses Hinzutreten einer zeitlichen Bestimmung wie mxlcti,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. lo5
weil wir gleich im Lateinischen etwas Ähnliches finden
werden.
Sieht man ab von der Verwendung des Plusquamperfekts
als rhetorisches Mittel, so ist diese Zeitform ein Tempus des
Nebensatzes. Es kann zwar auch die vergangene Handlung
in der Form des Hauptsatzes gebracht und die sich ahspielende
in den Nebensatz verwiesen werden, aber die natürliche, volks
tümliche Folge ist die umgekehrte, vgl. aber Cic. Verr. II, 38,
93; vix ille hoc dixerat, cum, iste pronuntiat; p. Mur. 28, 58
bis consul fuerat P. Africanus, et duos terrores Indus imperii,
Carthaginem Numantiamque deleverat, cum accusavit L. Cottam;
ad. fam. hoc nondum fecerat, cum priorein parterri epistolcte
scripsi; Sali. Jug. pauci, cum primum deditio coepit, ad regem
Bocchum in Mauretaniam äbierant.
1-44. Abgesehen von solchen Fällen des gewählten Stils
hleibt die Hauptfunktion des Plusquamperfekts die des ab
hängigen Satzes.
So findet es sich nach temporalem cum (vgl. E. Hoffmann
Die Construction der lateinischen Zeitpartikeln, 2. Auf!., Wien
1873, dem auch die obigen Beispiele z. T. entnommen sind)
Cic. de invent. I, 3, 4 hinc nimirum, cum ad gubernacula rei
publicae temerarii atque audaces homines accesserant, maxima
ac miserrima naufragia fiebant etc. 'Während nach cum bei
Velleius, Tacitus und Florus der Indikativ bereits vollständig
durch den Konjunktiv Plusquamperfecti ersetzt ist, tritt er nach
postquam (schon Cicero), ubi (Sallust) und ähnlichen an die
Stelle des alten Präteritums.
Wie im Temporalsatz zeigt sich der Ind. des Plusqu. in
den übrigen innerlich unabhängigen Nebensätzen, zum Teil in
Konkurrenz mit dem Konjunktiv; so am häufigsten im Relativ
satz, wofür Beispiele zu geben überflüssig ist.
145. Nun konstatiert Blase (vgl. S. 217), daß ,seit alter
Zeit die lat. Volkssprache das Plusqu. von esse gleichbedeutend
mit erarn oder fui 1 gebraucht und erklärt dies als eine ,Kom
binationsausgleichung von fui und erarn. .Die Möglichkeit, im
gegebenen Falle sowohl fui wie erarn zu gebrauchen, führte
bei der Schnelligkeit des Sprechens zu der Anwendung von
fueram, wo es logisch unberechtigt war 1 (S. 218). Da aber
das Altsardische, Altspanische und Portugiesische fueram noch
156
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
als Präteritum. Präsens kennen, müßte diese Verschiebung’, wenn
sie jemals tatsächlich bestanden hat, wieder rückgängig gemacht
worden sein.
In Wirklichkeit handelt es sich ebensowenig um eine
Verschiebung der Zeitstufe, als dies für die entsprechenden
konjunktivischen Formen anzunehmen war. Drei Fälle eines
solchen Plusqu. linden sich bereits bei Plautus, vgl. Amph. 458
nam hie quidevn omnem imaginem nieani, quae cmtehac fuerat,
possidet ,denn der hat jetzt ganz mein Aussehen, wie es früher
gewesen ist*. Poen. prol. 65 ei films unicus qui fuerat . . .
puer septuennis surripitur Carthagine ,ihm wird das einzige
Kind, das er besessen hat . . . ein Knabe von 7 Jahren aus
Carthago geraubt' und Capt. 304 (fortuna) me, qui über fueram,
servorn fecit, e summo infumum ,Mich hat das Schicksal, der
ich frei gewesen bin, zum Sklaven gemacht usw.‘ In allen
drei Beispielen fällt die Setzung des Plusqu. nur deshalb auf,
weil im Hauptsatz ein Tempus der Zeitstufe der Gegenwart
verwendet wird. Es hat das Plusqu. hier also wohl eine Funk
tion, die den Regeln der Schulgrammatik nicht entspricht, aber
ich halte geradezu diese Funktion, die eines Praet. Praes. ohne
Rücksicht auf das Tempus des Hauptsatzes als die ursprüng
liche, aus der sich die relative Bedeutung sekundär entwickelt
hätte, wie wir dies für das Rumänische angenommen haben.
Ist dies richtig, dann kann sich diese ,verschobene' Verwendung
nicht auf fueram beschränken.
Tatsächlich finden sich auch bei Plautus eine ganze Reihe
ähnlicher Praeterita Praesentia, vgl. Rud. 706 ff. vos in aram
abite sessum, sed ubi sunt? — huc respice — optume: istuc
volueramus, iube modo accedat prope ,so haben wir es gewollt'
(Blase, der diese und ähnliche Fälle durch gedachte Beziehung
auf eine nicht ausgesprochene Handlung erklären will, sagt
[Plusqu. S. 12] ,das hatte ich gewollt, als ich eben sagte ,abite');
Capt. 309 Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non vis, volu-
eram ,Hegio, auf eines noch habe ich dich aufmerksam machen
wollen' (Blase ergänzt ,bevor ich auf die eben ausgesprochenen
Gedanken kam', S. 13).
Überaus häufig steht so dixeram, vgl. Rud. 83 eo vos, arnici,
detinui diutius. nunc huc ad Veneris fanum venio visere, ubi
rem divinam se facturwm dixerat ,jetzt gehe ich den Venus-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Teinpuslehre. 157
tempel besuchen, wo er den Gottesdienst zu halten versprochen
hat; Capt. 192ff. Ibo intro atque intus subducam ratiunculam
— Quantillum argenti mihi aput trapezitam siet. Ad fratrem,
quo ire dixeram, non ivero. Dazu schreibt Blase .das hat er
126 gesagt, also = bevor alles das geredet wurde, was zwischen
v. 126 u. 194 steht 1 . Besonders häufig tritt zu dixeram eine
Zeitpartikel wie dudum, antea u. ä., so Amph. 690, 760, 916,
919; Merc. 467. Blase ergänzt überall ,vor dem Weggehen 1 ,
vgl. ferner
Ps. 616 Esne tu an non es ab illo milite e Macedoniaf
— Servos eins qui hinc a nobis est mercatus midierem — Qui
argenti meo ero lenoni quindecim dederat minus — Quinqae
dehibetl — Sum etc. ,Bist du nicht der Sklave des Kriegsmanns
aus Mazedonien, der hier von uns ein Weib gekauft, der meinem
Herrn, dem Kuppler, 15 Minen Silbers gegeben hat und 5
schuldig ist? — Ich bins 1 . Blase schreibt dazu: ,Aber hier ist
wieder einmal bei dem Plusqu. unbewußt eine Beziehung ge
dacht (= priusquam abiit wie v. 54). 1 Von sonstigen plusquam-
perfektischen Formen verzeichnet Blase noch reliqueram, acce-
peram, evenerat, abstuleras, compresserat, vocaverat, statuerat u. ä.;
überall wird zur Erklärung ein nicht ausgesprochenes, aber
auch nur schwer zu denkendes Präteritum herangezogen.
Wie schon erwähnt, tritt zu diesen Plusquamperfekten häufig
ein Adverbium wie heri, mox, dudum, antea, prius u. ä.,
d. h. unser Plusqu. entspricht genau der Definition eines ver
gangenen Prät. Präsens, wie sie Apollonios für das Grie
chische gibt.
146. Die späteren Schriftsteller übernehmen nur einzelne
dieser ,verschobenen 1 Plusquamperfecta, d. h. mit der Entwick
lung der Literatursprache wird aus dem weit zurückliegenden
Präteritum eine relative Verbalform. Terenz hat fueram, pro-
videram, Cicero fuerat, potueram, oportuerat, debuerat, vgl. aus
den Briefen contra antiqua manus bonorum ardet stadio nostri
atque amore; si qui antea aut alieniores fuerant aut langid-
diores, nunc horum regum odio se cum bonis coniungunt oder
nullum video finem mali, nunc certo promendM tibi sunt Con
silia: lioc fuerat extremum. Es ist kein Zufall, daß diese
Verwendung der plusquamperfektischen Formen gerade in den
Briefen zu konstatieren ist, deren volkstümlicher Ton bekannt
158
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
ist. ,Auf demselben Standpunkte wie Cicero steht Caesar“
(Blase, Plusqu. S. 37).
Später verschwinden diese Plusquamperfeeta fast vollstän
dig. Erst bei den christlichen Schriftstellern tauchen sie wieder
auf. ,Immer wieder kehrt nun bei den christlichen Schrift
stellern der Satz: desinunt esse quod fuerant oder incipiunt
odisse quod fuerant et proftteri quod oderant, vgl. bei Cyprian
642, 9 qui . . . quod prius fuerat, amisit; 685, 17 peiores exsti
terant, quam prius fuerant ,sie sind schlechter geworden, als sie
früher gewesen sind 1 ; 726, 13 amin adverto eundem te adliuc
esse qui prius fueras etc. Bei Ammian häufig ist vixerat in
quoad vixerat ,solange er gelebt hat 1 , dann vgl. tune illud apud
Aquitanos evenit, quod latior fama vulgarat ,das geschah damals
bei den Aquitaniern, was dann später das Gerücht weiter ge
tragen hat 1 . Bei Lucifer quid te Arianorum Iudaeorum imita-
torem delectaverat, Constanti, ut . . . fuisses eosdem secutus?
,was hat dich gefreut 1 ; ebenso ostenderat, intervenerat u. ä.
147. Wenn auch in der klassischen Zeit die Verwendung
des Plusqu. als Praet. Praes. sicherlich seltener zu finden sein
wird als in der vor- und nachklassischen Zeit, so werden doch
vorurteilslose Forschungen gewiß noch manchen Beleg dafür
aufdecken, den man heute, der Schulgrammatik zuliebe, als
relativ auffaßt. Doch erklärt sich das spätklassische Plusqu.
wohl anders als das plautinische. Zur Zeit des Plautus war
die relative Bedeutung wohl das sekundäre, zu der Grund
funktion eines Prät. Präsens hinzutretende Element, die klas
sische Zeit hat dagegen die Relativität an erste Stelle geschoben,
ohne wohl in der Volkssprache jemals vollständig durchzudringen.
In der spätlateinischen Zeit endlich tritt, dem volkstümlichen
Zuge der Literatur entsprechend, die Relativität wieder in den
Hintergrund. Das Plusqu. wird wieder Praet. Praes., da zum
Ausdruck dieser Funktion eine ganze Gruppe von
Verben keine besondere Verbalform besaß. Daneben
behält allerdings die Form des Plusqu. die ursprüngliche Rela
tivität implicite an sich, nämlich überall dort, w r o es in Be
ziehung zu einem Tempus der Vergangenheit tritt.
148. Wir haben oben konstatiert, daß diese relationslosen
Plusquamperfeeta besonders häufig in der vorklassischen Zeit
sind, später zurückgedrängt wurden und mit dem Hervortreten
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 159
der christlichen Literatur wieder an Platz gewinnen. Ist es
nun ein Zufall, daß eine andere, funktionell konkurrierende
Struktur genau dieselbe Entwicklung zeigt? Ich habe die
Perfektumschreibung mittels habere vor Augen, die in der vor
klassischen Zeit in reicher Blüte steht, in der klassischen Zeit
sich an einigen wenigen Formeln erhält und im beginnenden
Mittelalter zunächst an die alten Formeln anknüpft und rasch
ausdehnt. .Wir haben den Eindruck, daß ein Fluß von einem
gegebenen Punkt an unterirdisch weiterfließt, um endlich wieder,
durch zugeflossene Bäche etwas verstärkt, an der Oberfläche
zu erscheinen 1 (Herzog, S. 119). So verwendet Plautus (nach
Thielmann, ALL II) paratum, abditum, clausum, adcuratum,
e mp tum, conductum, acceptum, spectatum, exquisitum habeo u. a.
,Einzelne der angeführten plautinischen Redensarten wie rectum
habeo streifen hart an die Perfektbedeutung, ja zwei Stellen
erregen den Anschein, als sei die Umschreibung dieses Tempus
bei Plautus schon weiter gediehen als sogar in der klassischen
Latinität: Pseud. 2, 2, 8 illa omnia missa habeo qnae ante
agere occepi und Stich. 2, 2, 38 irrvmo omnis res relictas habeo
prae quod tu velis 1 (1. c. S. 535).
In der klassischen Zeit sind es hauptsächlich Verba der
sinnlichen Wahrnehmung, welche diese Umschreibung bilden.
Bei Cato ,beginnt das Bauernlatein eine Reihe technischer Aus
drücke zu entwickeln, mit Caesar machen sich besonders die
militärischen Ausdrücke hemerklich 1 , dann beginnt der Verfall
(S. 538). Während des 3., 4. und 5. Jahrhunderts erhalten sich
nur wenige ,unentbehrliche 1 Formeln, im G. Jahrhundert ,ändert
sich wie mit einem Schlag die ganze Szene 1 (S. 541).
149. Vergleicht man die beiden Verbalklassen miteinander,
so erkennt man sofort die ratio der Wahl einer der beiden
Ausdrucksweisen. Das plautinische fueram, volueram, dann
habueram, evenerat; oportuerat, debuerat u. ä. haben als intran
sitive Verba kein Part. Praeteriti. Es steht ferner dixeram
stets ohne Objekt; wenn auch begreiflicherweise die Scheidung
keine streng durchgehende ist, so scheint doch das Plusquam
perfekt bei Intransitiven oder objektlos gebrauchten Transi
tiven verwendet zu werden, während die Verba, deren Part.
Praet. passiv-präterital ist, die Umschreibung mit habere vor
ziehen.
160
VI. Abhandlung-: Gamillscheg.
Sowohl diese wie die gegen die Regeln der Grammatik
verstoßende Verwendung des Plusquamperfekts als Prät. Präsens
hat aber wohl ihren Grund in der Doppelbedeutung der Per
fektformen als historicum und präsentisches Perfekt. Letztere
Funktion ist im Präteritum zwar implicite enthalten, aber nicht
besonders ausgedrückt, während die erwähnten volkstümlichen
Formeln die historische Funktion ausschließen, d. h. eindeutig
werden. Ein Satz wie der erwähnte Capt. 304 (fortuna) me,
qui Uber fueram, servom fecit, e summo infumum enthält in der
Form fueram die Angabe des Zuständliclien, Abgeschlossenen,
die man bei der Verwendung des Praet. fui erst aus dem Zu
sammenhang entnehmen müßte.
150. Diese Verwendung des Indikativs des Plusqu. als
einer Verbalform der absoluten, relationslosen Vergangenheit ist
im Grunde genommen dieselbe wie die der -ss-Formcn; vgl.
§ 17. Indikativ und Konj. des Plusquamperfekts sind nicht mehr
begrifflich, sondern nur mehr funktionell geschieden. Der In
dikativ steht im Hauptsatz sowie einer Gruppe von innerlich
unabhängigen Nebensätzen, so dem berichtenden Kausalsatz,
Relativ- und Modalsatz; in einer anderen Gruppe von Sätzen
konkurrieren beide Formengruppen, so im indirekten Fragesatz
sowie den von Verben der innerlichen Wahrnehmung abhängigen
Objekt- und Subjektsätzen. Endlich steht der -ss-Konjunktiv
ganz unberechtigt im Temporal- und Konsekutivsatz, ferner in
dem mit dem Konditionalsatz verwandten Konzessivsatz, wo in
historischer Zeit begrifflich eine konjunktivische Form ebenso
wenig berechtigt war wie in den übrigen innerlich unabhängigen
Nebensätzen.
In der vorklassischen und klassischen Periode konstatieren
wir nun ein Ausbreiten der -s.s-Formen auf Kosten des Indika
tivs des Plusquamperfekts. Die Folge davon war das voll
ständige Fehlen dieser Form im Rumänischen. Auch im Veglio-
tischen, das doch sonst die lateinischen Tempora mit einer
einzig dastehenden Genauigkeit bewahrt hat, ist das Plusquam
perfekt nicht zu finden, vgl. § 64. In diesem Vordringen der
-ss-Formen auf Kosten der Formen des Ind. des Plusqu. ist wohl
die Folge des Zuströmens einer nichtrömischen Bevölkerung
zu sehen, die in der heimischen Sprache im Temporalsatz und
Konsekutivsatz ebensowenig eine konjunktivische Zeit zu setzen
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 161
gewöhnt war wie in den übrigen innerlich unabhängigen Neben
sätzen, daher auch nicht die Regeln der Unterscheidung der
konkurrierenden Formen beobachten konnte. Später drängte
die literarische Sprache die -ss-Formen wieder zurück. Auch
diese Bewegung hat offenbar in Rom ihren Ausgangspunkt ge
nommen, wie sie aber in die Provinzen kam, war der Modus
ihrer Verwendung vergessen; und nun finden wir, daß in Frank
reich, Spanien und Süditalien der Indikativ überall dort an die
Stelle des -ss-Konjunktivs tritt, wo dieser als Präteritum Präsens
verwendet wurde. Selbst für den Irrealis Praeteriti im Nach
satz scheint er bei dieser Gelegenheit eingetreten zu sein (§ 31).
Diese Bewegung, die nach der Abtrennung der dakischen
Kolonien stattgefunden haben muß, drang bis nach Sardinien.
Denn wie das Rumänische keine Spur des Indikativs
des Plusquamperfekts kennt, so fehlt dem Sardischen
seit der ältesten Zeit jede Spur der -ss-Formen; und
überall dort, wo wir im ältesten Rumänischen den
Konjunktiv des Plusquamperfekts finden, hat das
älteste Sardische den Indikativ.
151. Es ist überaus schwer, die tatsächlich gefühlte Be
deutung dieser plusquamperfektischen Formen des Sardischen
zu erkennen. Wie schon erwähnt, ist seine Grundfunktion im
innerlich unabhängigen Satz die eines Präteritum Präsens. Wo
dieses in Beziehung zu einem historischen Tempus tritt, da sind
wir versucht, in der Verbalform den Ausdruck der relativen
Beziehung zu sehen, der für uns heute das charakteristische
Merkmal des Plusquamperfekts ist. Um von vorneherein diese
Interpretation auszuschließen, gebe ich zunächst die Beispiele,
wo unsere Zeitform neben einer präsentischen Handlung steht,
also kein Ausdruck der Relativität erkannt werden kann, vgl.
im Relativsatz
Cond. 28 ponio in ecustu condake de scu. Petrv, de Silki
pro fetu de Iorgia Manca ca la levarat a llarga G. T. ,ich
verhandle in dieser Gerichtssitzung des St. Peter von S. über
die Nachkommenschaft des J. M., die G. T. einst widerrecht
lich in Besitz genommen hat“; ebd. 290 e ponio-vi su saltu
de Pagines, isc’a flumen, ki mi derat su donnu meu iudike G.
,ich vermache den Wald von P., bis zum Flusse, den mir mein
Herr, Richter G., gegeben hat“.
8itzungsber. d. pliil.-hist. Kl. 172. Bd. 6. Abli.
11
162
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Ebenso im Objektsatz, vgl. Cond. 104 veru narates
ca vollu derat a bois sene sc recordare ca In aveat datu a
scu. Petru ,ilir sprecht wahr, daß er ihn Euch gegeben hat,
ohne sich zu erinnern, daß er ihn schon St. Peter gegeben
hatte 1 .
Wir haben ferner gesehen, daß im Rumänischen die ent
sprechenden -s.s-Formen präteritale Bedeutung ohne Ausdruck
irgendwelcher Relativität bekamen, wenn sie im Hauptsatze
gebraucht wurden. Denselben Vorgang, d. h. den Übertritt
der ursprünglich nur im Nebensatz berechtigten Formen des
Plusqu. in den Hauptsatz, finden wir nun auch im Sardischen,
vgl. Cond. 99 ,progitteu mi los levasf Et ego kertaili ca ,Mical
Aketu la levarat a llarga sa mama de Vittoria 1 ,warum nimmst
du sie mir weg? Und ich erwiderte ihm: M. A. hat ehedem
die Mutter von V. widerrechtlich sich angeeignet 1 ; ebd. 102
Bonellu in uve mi kertas, piskopu Iorgi M. los vinkerat a
parentes tuos. Avunde vas tu in parentes de Vonellu ,Was den
Bonello betrifft, weswegen du mit mir prozessierst, so hat
Bischof J. M. gegen deine Eltern gewonnen. Warum machst
du Ansprüche auf die Nachkommenschaft des B. 1 ; ebd. 103 a
patre tuo ■ nde vinkeran in su patre de Petru Corsu ,gegen
deinen Vater haben sie einst gewonnen bezüglich des Vaters
Peters des Korsen 1 ; ebd. 186 (am Schlüsse eines Kaufvertrages)
et ecasta terra derat Ui la iudike Mariane assu fiiu a donnikellu
Cornita .dieses Gebiet also hat Richter M. seinem Sohne, dem
jungen Herrn C. gegeben 1 .
152. Namentlich das letzte Beispiel schließt jede Vor
stellung eines relativen Ausdruckes aus. Die entsprechenden
Belege sind verhältnismäßig selten. Dies erklärt sich aber ohne
weiteres daraus, daß die Gerichtsurkunden, aus denen sie ge
nommen sind, ja meistens in historischer Form berichten. Da
in den genannten Fällen das organische Plusquamperfekt nur
die Funktion des Ausdrucks einer in früherer Zeit abgeschlos
senen Handlung hat, wird man wohl auch in den folgenden
Belegen, wo sie in der historischen Erzählung stehen, keine
andere Funktion sehen dürfen, vgl. im Temporalsatz
Cond. 82 progitteu la vendisti sa parte de scu. Petru de
Silki a donnu G. donnikellu, ki aviamus parthitu ave cando
to vinkeran in corona de iudike Mariane ,warum hast du den
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 163
Anteil St. Peters von S. an den jungen Herrn G. verkauft, den
wir geteilt hatten, gleich wie sie gegen dich in der Sitzung des
Richters M. den Prozeß gewonnen haben 1 ; ebd. 341 kifuit natupus
co parthiramus ,der geboren wurde, nachdem wir geteilt haben 1 .
Besonders häufig aber steht dieses Prät. Präsens, das wir
heute größtenteils als echtes Plusqu. fühlen würden, im Rela
tivsatz, vgl.
Cond. 40 deili ad E. . . . prossa parihone dessos frates . . .
ki morran enios ,ich gab der E. . . . für den Anteil der Brüder,
die kinderlos gestorben sind 1 ; 43 fugivit Maria de C. Id fuit
ankilla intrega de scu. Petru e ffurarat-inJce-la Migali A.,
Jd fuit servu de M. de C. ,es floh Maria von C., die Vollsklavin
St. Peters war und die Migali A., der Sklave des M. von C.
war, gestohlen hat (d. h. gleichzeitig mit dem fugivit, nicht
vorzeitig); 44 e pusco morivit J. G., henneron sos donnos suos
e llevarun totta sa casa issoro, canta pararan umpare ,und
nahmen ihr ganzes Haus weg, was sie nur zusammen erworben
hatten 1 ; 64 kertai cun G. de K. . . . prossa parte ki fuit de
donnikellu Petru maiore, ki poserat a scu. Petru ,den er
St. Peter vererbt hat 1 ; 146 'et ego dei-nde li u.na libra d’ar-
gentu canta vi derat ,soviel er dafür gegeben hatte 1 ; 157 con-
porai . . . sa pintana, ki li remaserat de’ssa ki poserat a
eclesia ,ich kaufte . , . das Fünftel (?), das ihm von dem übrig
geblieben war, was er dem Kloster vermacht hat 1 ; 162
posit • inke donnu G. de M. . . . sa vinia de J. cun pumu cantu
vi aveat, ki conporarat isse a Petru J. ,das er von P. J. ge
kauft hatte 1 ; 180 deitili . . . assu servu a J. de S. sa terra . . .
e nnois conporaimusilila, e deiniusindeli 1 boe domatu cun
boluntate dessu donnu suo ki, li la derat sa terra ,er gab dem
Sklaven das Gebiet . . . und wir kauften es ihm ab und gaben
ihm dafür einen Ochsen, mit Willen des Herrn, der ihm das
Gebiet geschenkt hat 1 ; 229 ca, no mi la voleat dare prossu voe
suo ki li ockiserant sos terrales d.e fittu ,denn er wollte es
mir nicht geben wegen seines Ochsen, den ihm die Mietsklaven
getötet hatten 1 ; 324 kertai cun fiios de M. de C. prossa par
thone de Maria Flaca, ki mi deran prossa fura dessa clesia
ki mi fekerat ,wegen des Anteils an M. F., den sie mir ehe
mals gegeben haben; wegen des Diebstahls im Kloster, den sie
mir begangen hatte 1 usw. usw.
164
VI. Abhandlung: Gamillseheg.
153. Wie in der ältesten Periode der übrigen romanischen
Sprachen, so wird andererseits auch im Saudischen wirklich
bestehende Relativität zweier Handlungen nicht zum Ausdruck
gebracht, vgl. z. B. Cond. 203 isse kereat inde su latus pro se,
et ego kerea ■ lu ad intregu in co lu posit donnu Comita de M.
,er verlangte die Hälfte für sich, ich aber verlangte ihn als
ganzen, sowie Herr C. von M. ihn mir geschenkt hatte 1 ; oder
385 festes . . . et prebiteru F. de B. et prebiteruJ., ki li levarun
penitentia ,Zeugen waren Priester F. von B. und Priester J.,
die ihm die Beichte abgenommen hatten 1 usw.
154. Es tritt endlich der Ind. Plusqu. für ein Präteritum
ein, das von einer anderen Handlung abhängt, d. h. er steht für
das lät. Plusqu. des Konjunktivs, wo dieses ausdrückt, daß eine
Handlung im Sinne des Trägers der Handlung des übergeord
neten Satzes sich abspielt, vgl. Cond. 95 battussi su condake de
scn. Petru e destimonios ca la levarat a llarga sa coliverta
mea ,ich brachte die Gerichtsurkunde von St. Peter und Zeugen
dafür, daß er meine Halbsklavin widerrechtlich sich angeeignet
habe“; 103 iudicarunimi a destimonios uvende vinkerat armen-
tariu de scu. Petru ,sie sprachen mir das Urteil, Zeugen vor
zubringen, vor denen der Verwalter St. Peters gewonnen
habe“; 209 E isse naraitimi c’a boluntate de pure los coiuvaimus,
pro parthire su fetu. Issara li iudicarun a battuier isse desti
monios ca los coiuvaramus a boluntate de pare ,er sagte, daß
wir sie im gegenseitigen Einverständnis verheiratet haben, um
die Nachkommenschaft zu teilen. Daraufhin sprachen sie ihm
das Urteil, daß er Zeugen dafür bringe, daß wir sie im gegen
seitigen Einverständnis verehelicht hätten“; 27 judicarunimi a
iura ca mi la levaran a llarga; 43 et a mimi ca mi paruit
male ca mi la furarat . . . andavi e llevai • nde ■ la ,da es
mir aber schlecht schien, daß er sie mir gestohlen haben
sollte, . . . ging ich hin und nahm sie wieder weg“; 98 et isse
kertaitimi ca ,s’apatissa mi la deit a, coiuvarela cun su servo
meu/‘ Iudicarunili a battuger destimonios bonos de Romania,
ante ken lila derat ,und er erwiderte mir: die Abtissin hat
sie mir gegeben, damit ich sie mit meinem Sklaven zu
sammenbringe. Da verurteilten sie mich dazu, glaubwürdige
Zeugen aus R. zu bringen, vor denen sie sie mir gege
ben habe“.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 165
Die Deutung der zuletzt erwähnten Sätze ist nicht ganz
sicher. Denn wie das Französische heute in ähnlichen Fällen
die Abhängigkeit durch keine besondere Verbalform zum Aus
druck bringt, so könnte auch im Sardischen diese von mir aus-
gedrückte Abhängigkeit in Wirklichkeit gar nicht gefühlt wor
den sein. Allein zunächst wurde im Lateinischen das Abhän
gigkeitsverhältnis stets ausdrücklich bezeichnet, und wo die
romanischen Sprachen, wie das Französische, sich hierin vom
Lateinischen entfernen, muß ein besonderer Grund vorliegen
(für das Französische vgl. § 169). Dort nun, wo das Plusqu.
selbständig als Irrealis verwendet wird, wie in der unmittelbaren
Nachbarschaft Sardiniens, auf der iberischen Halbinsel wie in
Süditalien, d. h. wo dederat bedeutet ,ich hätte gegeben - , wird
man auch in dixit quod dederat den Ausdruck der Abhängigkeit
gerne anerkennen. Tatsächlich besteht auch die letztgenannte
Formel sowohl in Süditalien wie in Spanien.
155. Die ganze Frage dreht sich also darum, ob im Sar
dischen der Ind. Plusqu. jemals auch als Irrealis Praeteriti in
Verwendung stand. Der Condaghe kennt eine einzige irreale
Periode, in der der Irrealis Praeteriti in umschriebener Form
ausgedrückt ist vennitos . . . esseren vgl. § 38. Da hierin aber
offenbar eine Neubildung vorliegt, und wie erwähnt, der Konj.
Plusqu. im Altsardisclien vollständig fehlt, liegt nichts im Wege
anzunehmen, daß dem umschriebenen Irrealis das Plusqu. vor
ausging. Denselben Vorgang konstatieren wir auch sonst
überall, wo letzteres in historischer Zeit noch als Irrealis be
legt, aber später geschwunden ist.
Daß im Sardischen in späterer Zeit das Abhängigkeits
verhältnis der Handlung im Nebensatz stets zum Ausdruck ge
bracht wurde, ist schon in § 50 betont worden.
156. Als nun das Plusqu. seine Funktion als Irrealis ver
loren hatte, war es dem Untergang geweiht. Als Präteritum
Präsens wurde es durch die umschreibenden Präteritalformen
ersetzt. Seine Geschichte war die gleiche wie die der entspre
chenden Formen des Rumänischen, des Altfranzösischen und
der iberischen Sprachen.
Um das Jahr 1200 war das Plusquamperfekt im Sardi
schen bereits erloschen. Von den 96 Akten des letzten Teils
des Condaghe von Silki, die fast ein Viertel der ganzen Samm-
166
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
lung umfassen, hat ein einziger, wohl als überkommene Formel,
organisches fekerat (434). Der letzte Beleg stammt aus dem
Jahre 1215 (Cod. Sard. XXX; Spano, Ort. II, S. 91) ,et. omnici
cantu si claibaat ad pustis cussas ambas domus, ki fudi paru
suu dessa compara ki feg erat a dorm Gontini Spanu 1 etc. ,und
alles, was zum Zugehör dieser beiden Häuser gehört' (Tola,
der diese in den Urkunden von Cagliari sich wiederholende
Rechtsformel nicht verstand [vgl. Solmi, Arch. stör. ital. 1905,
S. 322] änderte willkürlich in cantu si habeat. Ad pustis cussas
usw.), ,was sein Eigentum von dem Kauf her war, den er mit
G. S. abgeschlossen hatte' (oder hat).
Letzterer Beleg ist deshalb von Bedeutung, weil er, wie für
den Konj. Imp. so auch hier das Altkampidanesisehe mit dem
Logudoresischen auf einer Stufe zeigt. Für das Galluresische
fehlen alte Texte, ebenso für das seit einiger Zeit als eigener
Dialekt betrachtete Sassaresische (Revue dial. Rom. III, S. 228).
157. In dem erwähnten Kampfe zwischen dem indikativi
schen und konjunktivischen Plusquamperfekt ist noch eines
erwähnenswert. Die beiden vom Sprachzentrum Rom früh
zeitig abgeschnittenen Sprachfamilien, das Sardische einerseits,
das Rumänische andererseits gingen in der Durchführung der
Konkurrenz am weitesten: sie verallgemeinerten die eine der
beiden Formen und ließen die andei’e vollständig fallen. Dies
führte nun im Sardisclien zu der einzig dastehenden Erschei
nung, daß bei dem Schwunde des -ss-Konj unktivs im vorzeiti
gen Temporalsatz die Stelle dieser untergehenden Zeit
form durch den Konjunktiv Imperfekti eingenommen
wurde; vgl. Arch. Cagl. a. 1215 et pro ■ ssa misericordia de deu
innanti ki-ndi andarit daba sa festa, fudi samt, ,durch die
Gnade Gottes wurde er gesund, bevor er sich vom Feste ent
fernte'. Auch in einem zweiten Fall hat der Konj. Impf, prä-
teritale Geltung, wenn ich den Satz richtig verstehe, ebd. a. 1215
et icustas billas cmcu si • llas airit in pagi su piscobadu de
Barbaria daba senduru bin sanctu Jorgi, sempiri Uli las firmu
ego et inde lli bullu carta ,und sowie der Bischofsitz von B.
diese Besitze in Frieden besaß seit Lebzeiten des heiligen
Georg, so bestätige ich sie ihm jetzt und lege das urkundlich
fest'. Später verschwinden ähnliche Fälle, die übrigens im
Logudoresischen ganz zu fehlen scheinen.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
167
Daß hier Bewahrung der altlateinischen präteritalen
Funktion des Konj. Imperf. vorliegen sollte, ist bei dem sonsti
gen Verbalsystem des Sardischen ganz unwahrscheinlich, vgl.
wegen ähnlicher Fälle in Süditalien § 210.
158. Wie erwähnt, ist das charakteristische Merkmal des
alten Indikativs des Plusqu. der Ausdruck der abgeschlossenen
Handlung. Wie er nun in indikativischer Verwendung das Per
fektum als Präteritum Präsens ersetzte, bevor er selbst durch
die Perfektumschreibung abgelöst wurde, so übernahm er nun,
nicht nur in Sardinien, sondern, von Mittelitalien vielleicht ab
gesehen, auch in der übrigen Romania die Funktion eines
abhängigen Präteritum Präsens; vgl. für Frankreich
1. im abhängigen Objektsatz
Tardif, a. 658, S. 12 qui suprascripta fimena dedit in
respunsis, quod carta conposcionalem 1 habibat qualiter ipsas
villas ipse Ennelenus, jocalis suos ei contulerat ,sie gab zur
Antwort, daß sie eine geschriebene Urkunde besitze, daß ihr
Mann E. ihr diese Güter vermacht habe 1 ; ebd. a. 658, S. 13
professus est, quod ipsas villas per vindicionis titolum accepta
sua pecimia distraxerat ,er gestand, daß er diese Güter, ob
wohl er unter dem Vorwand eines Verkaufes das Kaufgeld
empfangen habe, unterschlagen habe'; ebd. a. 679, S. 18 Qui
ipse A. taliter dedit in respunsis eo quod ipsa terra . . . semper
tenuerant et possiderant; a. 703, S. 35 suggerebat dum di-
cerit eo quod monastheriolo in pago St. . . . rem inexquaesita ad
integrum. . . . ad monasihyrio S. V. . . . condonaverant.
2. im abhängigen Relativsatz, vgl. Tardif, a. 658, S. 13
asserebant quod Mas duas partis de praedictis villabus quod
Beraeharius vendedirat, recepire vellibat ,sie sagten, daß er
jene beiden Anteile an den erwähnten Gütern, die B. verkauft
habe, rückerhalten wolle'; a. 691, S. 23 interpellavit dum
dicerit, quod looa . . . quem antecessur suos Boso quondam
eidem per vindicionis titolum fermaverat, . . . malo ordene
contradicerit ,die ihm dessen Vorgänger als Kauf bestätigt habe';
a. 751 ut, ubicumque eorum justicia vnvemssent (präsentisch,
potential), vel ipsi mono ein vel ipsi agentes legitima strumenta
1 Für compositionalis, so häufig im Merowingerlatein, vgl. Pirson RI 20,
S. 1140.
168
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
presentabant (ebenso s. § 168) vel casa Sti. D. exinde vestita
fuerat (präterital), vel . . . datas vel conlatas fuerunt (ebenso),
eis reddere deberent; a. 835, S. 90 delegavit, ut aliqua villa . . .
quam ante beneficialiter habuerat a genitore nostro, . . . per
caesareum suum edictum inrefragabiliter confirmaretur ,daß ihm
ein Gut, das er von seinem Vater als Geschenk erhalten habe,
durch kaiserliches Edikt unwandelbar bestätigt w r erde‘; a. 815
petiit ut res, quas . . . tradidimus . . . quosque ipse . . . legaliter
tradiderat, . . . conßrmareinus ,daß wir den Besitz, den wir . . .
vermacht haben, und den er selbst . . . vermacht haben soll,
bestätigen 1 .
In allen diesen Sätzen könnte man natürlich die an
geführten Formen des Plusquamperfekts auch indikativisch
interpretieren. Ich kann gegen diese Annahme nur wieder
holen, w r as ich anläßlich der entsprechenden Formen des Sar-
discben gesagt habe. Der -ss-Konjunktiv, der in früherer Zeit
an Stelle dieser Indikative gestanden wäre, brachte die Ab
hängigkeit zum Ausdruck. Es liegt kein Grund vor anzu
nehmen, daß dies anders geworden sei, als dafür der Indikativ
des Plusqu. eintrat, der ja auch als Irrealis eine bedingte Hand
lung ausdrückte. Das Gefühl der Abhängigkeit, das ja heute
nicht mehr besteht, mag aber verloren gegangen sein, als das
auch bedingte organische Plusquamperfekt durch die nie die
Abhängigkeit ausdrückende Umschreibung ersetzt w r urde.
Wie die -ss-Formen in Italien, so tritt der Indikativ des
Plusqu. nun auch in der indirekten Rede auf, vgl. Tardif, a. 862
supplicaverunt . . . quo adversus cupidorum insidias eos prae-
muniremus. . . . Denique Hilduinus ... ad eorum stipendiis ne-
cessaria quondam testamentum concessionis . . . eis benigne lar-
gitus fuerat, quod . . . admodum roborari fecerat . . . et ipse
piissimus caesar . . . imperatoris jure firmaverat ,sie baten, daß
wir sie gegen die Anfeindungen der begehrlichen Leute schützen
sollten. Letzter Tage habe sie H. zu ihrem notwendigen Unter
halt mit seinem Testamente . . . reichlich beschenkt, das er
ihnen habe bestätigen lassen, und das der apostolische Kaiser
. . . mit souveränem Rechte bestätigt habe 1 .
159. Dieselben Erscheinungen wiederholen sich auf der
iberischen Halbinsel. Im Hauptsatz hat der Indikativ
Plusqu. die Bedeutung eines Präteritum Präsens, vgl. ES 40
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 169
a. 897, S. 385 nunc igitur, domine deus, disposueramus in
corde nostro augere et locupletare domum matris tuae ,jetzt also
haben wir uns entschlossen“; Port. Mon. 1078, S. 338 videramus
quantas generis arborum stan in terras alienas: testo inde vobis
medietate; ebenso im innerlich unabhängigen Nebensatz, vgl.
Laf. III, S. 459, a. 877 unde civitatem- vel villam quam dicunt
Dumio, ubi ipsa sedes antiquitus noscitur esse fundata, a qua
jam S. episcopus ob eorundem persecutionem Saracenorum se-
cesserat, et nostri jussione . . . alias sibi locum elegerat, sicut
canonum auctoritas edocet ,von dem einst Bischof S. weggezo
gen ist und sich auf unser Gfeheiß hin einen anderen Ort aus
gesucht hat; ES 40, a. 832, S. 371 terras . . . concedo ecclesiae
quae ante fuerant subditae L. ecclesiae; ebd. S. 372 bas itaque
provincias, quae populatae sunt ... et quae fuerant .subditae
civitate L.; Port. Mon. a. 1091, S. 446 do aque concedo a vobis . . .
quarta intrega exceptis ip'sas lareas quae der am ad arias ,die
ich gegeben habe“; Laf. III, S. 456, a. 841 et sicut in tempore
pacis . . . praesulatum acceper at summum, ita ab hodierno die
totius Galleciae . . . suscipiat praesulatum; ES 40, a. 832, S. 370
sed ipse . . . etiam contra me rebellionem praeparat, siccut ante
fecerat contra dominum suum, ,sowie er es früher gegen seinen
Herrn getan hat“; ES 40 a. 1078, S. 418 et istos comites jam-
dictos quer ent hodie per severare sicut in bis temporibus fecerant.
160. Es steht ferner das Plusquamperfekt als Präteritum
der Abhängigkeit, vgl. Laf. III, a. 998, S. 502 et illi professi
sunt uno animo unaque voce ea quae ab A. episcopo audiera-
mus, vera et recta esse ,daß das, was wir vom Bischof A. ge
hört hätten, wahr ,und richtig sei; ES 19, a. 961, S. 368 dicebat
ipse dominus R. episcopo quod habuerat rationem genitrix sua
domina T. in omnibus ipsis piscariis ,daß sie Anteil gehabt
habe“; a. 987, S. 376 dicentes quia invenergnt; ebd. at illi profi-
tentes se in veritate quae Deus est, quia non invenerant homi-
nem, nec viderant, qui aliquid sciret de hac sententia ,daß sie
keinen Menschen gefunden oder gesehen hätten, der etwas von
diesem Urteile wisse“; ES 40, a. 1078, S. 418 dicente illi epi
scopo . . . quomodo fecerat rex dompnus V. testamentum de C.;
Port. Mon. a. 1014, S. 138 mandavit ut jurasset ipse abbci cum
suos fratres quia ipsos testamentos et scripturas erant verificos
et ipso iuramento de prius fuerat facto ,daß diese Testamente
I
170
VI. Abhandlung: Gamillsehea’.
und Urkunden richtig seien, und daß der Eid früher geleistet
worden sei 1 ; a. 1016, S. 142 dicente quod ad suos amlos ro-
boraverat T. per placitum ,daß er bestätigt habe 1 ; ebd. post
liec de T. et R. in voce de F. quomodo compararn suus pater
de F. ipsam terrarn quam F. ad D. vendiderat, ubi D. illum
pomare plantarerat ,daß sein Vater von F. den Acker ge
kauft habe, und wo D. die Apfelpflanzung angelegt habe 1 .
161. Auch Unteritalien sowie das äußerste Oberitalien
zeigen dieses Plusqu. der Abhängigkeit, vgl. Cod. Bari a. 1021,
S. 18 ipse vero iudex iudicavit, ut daret Ulis duas testimonias
qui ibidem fuerat, quando ipsa uxore mea iudicavit anima sua
— ,esse giudice giudicö che dare le due testimonie che ivi fora
quando Sa ussori mea giudicö anima sua 1 ,ich solle die beiden
Zeugen Vorbringen, die daselbst anwesend gewesen seien, als
meine Frau ihre Seele befahl 1 ; Cod. Cav. a. 902, S. 145 brebem
ostedit, quomodo ipse nominatus A. abbas . . . conbincutum lia-
buerat ,daß der Abt A. gesiegt habe 1 ; a. 918, S. 174 tertia
cartula continebat, quomodo . . . donaverat, venumdederat
usw.; a. 947, S. 225 continebant, qualiter domnus G. . . . fratri
suo concesserat . . . offerner at; a. 994, III S. 9 ostedit una
cartula continentem, qualiter . . . dederat omnis rebus sua . . .
cum mediis casis exinde de rebus, quod clarificaberad liabere;
a. 1006, IV S. 75 continentem, qualiter supradictus L. dederat
usw.; ganz gewöhnlich in Cod. Wang. vgl. a. 1220, S. 332 dixit
quod viderat quoddam instrumentum usw.
Besonders charakteristisch für Süditalien, auch dort, wo
sonst für den Konjunktiv der Abhängigkeit die -ss-Formen ein-
treten, so im Cod. Cav., ist das Auftreten des indikativischen
Plusquamperfekts in der indirekten Rede, vgl. Cod. tose. II
a. 806, S. 360 et per ipsa cartula ipse Ratpert ordinärer at
et firmaverat — ,und in dieser Urkunde habe der R. an
geordnet und bestätigt 1 , a. 183, II S. 406 et quando hanc pro
fessionell fecerat, cum ipso R. fuerat plurimis suis sacerdotes
— ,e quando questa professione fecera, con esso R. fora mol-
tissimi suoi sacerdoti 1 ; ,und als er dieses Bekenntnis abgelegt
habe, da seien mit dem R. sehr viele seiner Priester gewesen 1 ;
Cod. Cav. 992, II S. 330 et dum eas relegere fecimus, una ex
ille continebat: L. A. filius venumdederat ipsius L. terra . . .
infra ipse finis inclita medietate venumdederat ipse L. ... et ipsa
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 171
cilia cdrtula continebat, qualiter venumdederat usw.; a. 978,
II S. 117 ipse Cr. dixerad, ut fexisset /der G. habe gesagt*;
a. 985, II S. 227 ipse M. iuraberat ... et dixerat ,er habe
geschworen und gesagt 1 ; a. 1054, VII S. 224 ipsas cartulas quas
ipse infans ostendit: Andrea . . . donaverat . . . Petro . . . medie-
tatem . . . reliqua medietate . . . r es erb av erat potestatem . . .
Petrus . . . clarificaverat . . ., quod ei placuerat, tantum
septuaverat . . . reserbaverat potestate . . . donaverat . . . et
dederat usw. ,A. habe dem P. die Hälfte gegeben, über die
restliche Hälfte habe er sich das Verfügungsrecht rückbehalten
. . . P. habe angegeben, daß es sein Wunsch gewesen sei . . .
soviel habe er sich ausgenommen, usw.*
Solche Verwendung des Indikativs des Plusqu. findet man
in den süditalienischen Urkunden auf Schritt und Tritt.
162. Während im äußersten Oberitalien und in Süditalien
samt Mittelitalien östlich vom Appenin das Plusquamperfekt
bis in historische Zeit, zum Teil bis heute erhalten ist, ging es
im übrigen Italien noch in vorhistorischer Zeit unter. Aber auch
liier ist es bis ins 9. Jahrhundert hinein im Hauptsatz, sowie im
indikativischen Nebensatz als Präteritum Präsens durchaus
gebräuchlich, nur fuerat hat sich noch viel länger gehalten.
Der Grund dafür ist leicht einzusehen. Für die meisten Verba
bildeten sich vom 6.—12. Jahrhundert die umschriebenen Zeit
formen aus, aber bei esse fehlte ein Part. Praet., sodaß f uerat
überall dort für fuit bewahrt blieb, wo man die Handlung
ausschließen, hzw. den Zustand bezeichnen wollte.
Vgl. besonders im Relativsatz Ed. Lgb. coli. 44, a. 643
omne thinx quod est donatio, quod prius fecerat, rumpatur •
a. 733, col. 144 sit ejus ancillam, cuius antea fuerat; col. 203
habeat semper, cuius primum ille f uerat servus; cod. a. 724, 56,
Si quis alium de furto pulsaverit et .. . apparuerit, quod ipse
qui prius conposuerat rem ipsam, non furavit, omnia quidquid
ipse conposuit, recipiat ab eo cui conposuerat ,wenn es . . .
zutage tritt, daß derjenige, welcher früher den Gegenstand ge
zahlt hat, nicht gestohlen hat, dann erhalte er alles wieder
zurück von dem, dem er gezahlt hat*; a. 746 eo quod glorio-
sissimus II. rex in edicti pagina statuerat, ,was er festgelegt
hat*; Cod. SA S. 71, a. 784 nianifesta causa est quod . . . por-
tioneni tu am cum territoria . . . quidquid ad manus tuas habueras
172
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
aut inante adguirere potueris, secl miserationis causa rela-
xaveras, tibi custodis de ipsa cartula rebus ipsis usufructuario
nomine (reservas), daß du dir, was du besessen hast oder noch
erwerben wirst, aber um deines Seelenheiles willen, geschenkt
hast, mittels dieser Urkunde diesen Besitz zur Nutznießung vor
behältst“; Chart. II, a. 877 quantum eidem C. de iamdicto amatore
per cartulam aclvenerant, volumus ut ad presente die cleveniant
in potestatem ad sacerdotes; a. 1117 (Pisa) consensu episcopi
Vilani et omnium fratrum meorum, qui ibi fuerant, donamus.
Vgl; ferner im Modalsatz EL. a. 723, et sit servus sicut
antea fuerat; im Hauptsatz Cod. SA a. 840 dicebat ipse A.:
tempore domni Pippini regis dum eram bcijolus A. filie ipsius P.
regis, conquisieram ego per hanc cartulam casas ,da habe ich
laut dieser Urkunde Häuser erworben“; im Objektsatz und
Subjektsatz Cod. Laud. a. 759, 13 profeteor ego . . . quoniam
ante hos annos Gisulfus . . . statuerat, ut medietatem ex Om
nibus rebus eins . . . fieri deberent; Cod. Sic. a. 813, S. 277 in-
cognitum non est, quod illa nefandissima Saracenorum gens . . .
consiliaverat; nunc autem . . . conjunxerunt so bis in histori
sche Zeit im äußersten Oheritalien und Süditalien, vgl. Cod.
Pad. a. 1001, S. 113 (Como) manifesta causa est mihi, quoniam
die illa quando te sponsavi(t), promiserci(nt) tibi, dare usw.;
Cod. Cav. a. 1034, V S. 253 clarefacio me, qicia cibeo rebus . . .
et congruum milii fuerat exinde benumdare usw.
VII.
Entwicklung des galloromanischen Verbalsystems.
Plusquamperfekt, Potentialis Futuri und Konj. Imperfecti in Frankreich (163);
Plusqu. für den Pot. Fut. in den galloromanischen Urkunden (164). Konj.
Plusqu. in Finalsatz, Wunschsatz (166), Weiterausdehnung des Konj. Plusqu.
(167) . Indikativ des Imperfekts als Ersatz des abhängigen Konj. Imperfecti
(168) . Der Indikativ der indirekten Kede im Französischen (169). Konj.
Praes. für Konj. Imperf. (170). Ind. des Plusquamperfekts im Galloromani
schen (171), als Irrealis der Formverba im Französischen (172), im Objekt-,
Relativ- und Modalsatz (173), im Temporalsatz (174), im Hauptsatz (175),
als Historikum der Vergangenheit (176), Zusammenfassung der Funktionen
des organischen Plusquamperfekts (177), Untergang desselben (178). Organi
sches Plusqu. der Intransitiva (179), seine geographische Verteilung (180).
Plusqu. als Irrealis der Vergangenheit im Südostfranzösischen und Provenzali-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. .173
sehen (181), als zeitstufenloser Irrealis (182). ,si habebam, dare habebam‘ im
Südostfrz. und Prov. (183), ,-ri habebam‘ vor Präsens oder Futurum (184), im
ältesten Französischen (185). 1. Entwicklungsschema der galloromanischen
Bedingungssätze (18ß), Indikativ des Imperfekts im ältesten Französischen
(187), ,si habebam‘ in Nordfrankreich, Untergang dieser Formel (188); ,si
habeam‘ (189); ,dare habebam‘ als Potentialis (190). Formenschema der fran
zösischen Bedingungssätze (191), der provenzalischen Bedingungssätze (192).
Einführung von ,si habebam‘ in Nordfrankreich (193). Rückblick (194). Die
Konditionalsätze des Katalanischen (195).
163. Es stand also das Plusquamperfekt als abhängiges
Präteritum in einer Reihe von Sätzen, in denen der Konj. des
Imperfekts und der Potentialis Praesentis — fecerit verwendet
werden konnten. Dort wo auslautendes a erhalten blieh, blieben
die entspreebenden Formen auch begrifflich geschieden, aber
schon im 7. Jahrhundert scheinen in Nordfrankreich das Plus
quamperfekt, der Potentialis Futuri und der Konj. Imp. zu
sammengefallen zu sein. Der Zusammenfall war ein vollkom
mener bei Verben, die auf der drittletzten Silbe betont waren,
außerdem bei allen stammesgleichen Verben in der 3. PL, z. B.
dixit quod amarcint, amcirent und cimarint fielen zusammen
in der Form dist cod cimerent. Wir sehen aber an der in
altfrz. Zeit allgemeinen Verwechslung von ert <1 erit und ere <
erat, daß der Zusammenfall gar nicht vollständig sein mußte,
um verwirrend zu wirken.
164-. Dieser Zusammenfall von Plusquamperfekt und Po
tentialis einerseits, und beider mit dem Konj. Inrperf. zeigt sich
nun in den spätlateinischen Urkunden Nordfrankreichs auf
Schritt und Tritt;, so steht potuerat für potuerit, da für beides
poduoret gesprochen wurde, vgl. Tardif a. 696, S. 31 (St. Cloud)
nisi quiequid fisciis noster exinde sperare potuerat . . . debiat
in augm&ntis profeciscere ,alles, was der Staatssäckel davon noch
erwarten kann'; ebd. decernimus ordenandum quod in perpetuo
volemus esse mansurum ut ... nec ullus quislibet . . . qnalis-
cumque retribucionis, quod fiscus noster exinde accipere aut
sperare potuerat . . . habire presummat; die Formel quod fiscus
sperare potuerat hält sich noch lange in den Urkunden, vgl.
a. 753, S. 47; a. 768, S. 51; 772, S. 57, d. h. es wird wohl im
Gerichtsjargon die Form poduret noch weiterg'eleht haben, als
der Potentialis sonst schon untergegangen war und konnte da
174
VI. Abhandlung': Gamillscheg.
nicht anders als potuerat geschrieben werden. Die Formel ist
auch außerhalb Frankreichs vorgedrungen.
Dann steht fuerat für fuerit, weil beide zu furet werden,
vgl. Tardif S. 35, a. 700 de omnis vilas vel curtis suas . . . qui-
quid presente possedire viditur aut adhuc in antia ibidem
adetum fuerat, visi fuemus concessisse; ,was er gegenwärtig
besitzt oder von heute ab in Zukunft dazu erworben werden
wird, das haben wir hiermit öffentlich abgetreten*.
debuerat stellt für debuerit vgl. a. 766, S. 49 mobile et im-
mobilibus, et quod ad mihi legibus pervenire debuerat, totum et
ad integrum tradedimus atque delegavinms ,meinen beweglichen
und unbeweglichen Besitz, und alles was mir nach den Ge
setzen noch zufallen wird, das habe ich ihm alles vermacht*.
Wie im verallgemeinernden Relativsatz der organische
Potentialis, so mußte in den innerlich abhängigen, in der histo
rischen Erzählung stehenden Nebensätzen der Konj. Imporf.
schwinden. So im indirekten Fragesatz; denn non sapuit quid
amaret und quid amarat drohen zusammenzufallen; ebenso im
Kausalsatz, im Konzessivsatz. Wegen des Konditionalsatzes
s. § 186 ff.
165. Aber auch im Finalsatz, wo der Konjunktiv nicht
die Abhängigkeit, sondern die Absicht ausdrückt, mußte der
Konj. Imperf. weichen. Im Finalsatz bat die Verbalform außer
dem Ausdruck der Abhängigkeit noch auszudrücken, daß die
Handlung des Nebensatzes in der Absicht des Subjektes der
übergeordneten Handlung liegt. Ein lat. colloquium inter se
habuerunt, ut rem commutarent drückt aber diese Idee nicht
mehr aus; co rien comuterent heißt eher ,weil sie den Besitz
vertauscht hätten* usw. Hier trat nun der -ss-Konjunktiv zu
erst ein, weil in solchen Sätzen die gesamte Handlung in
der Vergangenheit liegt, wenn auch die Handlung des Final
satzes, auf die des Hauptsatzes bezogen, zukünftig ist. Es kann
ferner in solchen Sätzen die Zeitstufe nicht zweifelhaft sein,
vgl. den ersten Beleg Tard. a. 697, S. 31 intendebat aecontra
ipsi M. quasi conlocuzione apud ipso B. habuissit, ut ipsa inter
se commutassent, sed hoc numquam fecissent ,der M. behaup
tete dagegen, daß er zwar (quasi = ca si) mit B. eine Bespre
chung gehabt habe, damit sie dies miteinander austauschten,
daß sie dies aber niemals durchgeführt hätten*.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 175
166. Die eigentlichen Wunsch- oder Heischesätze ver
wenden einstweilen an Stelle des -s.s-Konjunktivs noch die auch
sonst bekannte Umschreibung mit debere vgl. Tardif S. 4, a. 625
qui viro petiit, ut hoc in ipsa baseleca . . . confirmare deberi-
mus; a. 628, S. 6 petiit predictus vir, ut nostram ex hoc circa
ipsum plinius deberit confirmaripraeceptio; und in dieser Um
schreibung hält sich der Konjunktiv Imperfecti noch zu einer
Zeit, zu der er sonst schon längst untergegangen ist, vgl. a. 751
reddere deberent; confirmare deberent; a. 798, S. 50 confirmare
deberemus; generare deberent; renovare deberimus usw.
Aber bald tritt der -ss-Konjunktiv aus dem engverwandten
Finalsatz an die Stelle dieser Umschreibung, vgl. Tard. a 816,
S. 79 depraecatus est, ut quandocumque libuisset monachos. . .
dirigere; a. 861, S. 114 visi fuimus judicasse, ut memoratus
major . . . in antea adstetisset, et unum quisque de sepedictus
servus . . . malasset vel repetisset, et ipsum servicium enien-
dassent et revadiassent und so bis heute.
167. Es steht nunmehr der -ss-Konjunktiv auch im final
konsekutiven Relativsatz ausnahmslos, in dem, wie schon früher
erwähnt, die Zeitstufe des Verbums sowohl präsentisch wie
präterital gefaßt werden kann (§ 21), vgl. Tardif a. 775, S. 60
recognovit vel recsededit, quod nec ipse, nec pars ecclesie sue
sancte Mariae . . . nullum drictum liabebant, per quod ipso P.
monasthyrio habere potuissent,daß weder er, noch der Vertreter
der St. Marienkirche ein Anrecht darauf hätten, demzufolge der
P. das Kloster haben könnte 1 (hätte können); a. 812, S. 76 nec
nullum direxit ad vicem suum, qui pro eo sonia nunciasset
,der für ihn sein Nichterscheinen entschuldigt hätte 1 ; a. 750, et
nulla potuit tradere racionis per quid ipsas ris habere di-
buissit; ebd. et epsi L. nulla habuit quod contra, ipsa instrumenta
sancti D. dicere aut obponere dibuissit.
Der -ss-Konjunktiv tritt ferner für den umschriebenen
präteritalen Konjunktiv der Abhängigkeit ein; vgl. Tardif
a. 812, S. 76 nobis innottuit eo quod homo alicus, nomine T. ei
hdejussoris datus habuisset, für datus liaberet, bzw. dedisset.
Wenn der obige Entwicklungsgang richtig ist, dann war
es der Zusammenfall des Konj. Imperf. und Indik. Plusqu. im
abhängigen Nebensatz, der den Untergang des ersteren verur
sacht hat. Bald darauf scheint auch der Ind. Plusqu. als Tem-
176
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
pus der Abhängigkeit untergegangen zu sein, denn die in § 158
gegebenen Beispiele lassen sich nicht über das 9. Jahrhundert
hinaus verfolgen. Daß hei dem Widerstreit zweier Formen
beide zugrunde gegangen sind, entspricht einer auch sonst be
obachteten Erfahrung.
168. Wir sehen also, daß in einer langen Gruppe von
Sätzen der -ss-Konjunktiv den Konjunktiv des Imperfekts ver
drängt. Aber alle diese Sätze haben die charakteristische
Eigenschaft, daß ihre Zeitstufe von vorneherein eindeutig be
stimmt ist. Als der -ss-Konjunktiv weiter wanderte, da war
diese Art der Verdrängung des Konj. Imperf. die augenschein
lichste, die am raschesten Nachahmung fand. Da aber der
-ss-Konjunktiv bis in historischer Zeit präteritale Bedeutung
besaß, konnte er nicht eintreten, wo eine Verbalform der Zeit
stufe der Gegenwart abhängig dargestellt werden sollte; so in
jeder Art von Substantivsätzen.
Hier trat nun in Frankreich nicht der -ss-Kon
junktiv, sondern der Indikativ des Imperfekts ein,
während der Konj. Plusqu. nur zur Bezeichnung der
abhängigen Praeterita verwendet wurde.
Schon in gemeinromanischer Zeit trat der Indikativ
Imperfecti namentlich im Konditionalsatz rein modal auf; jetzt
wird diese Verwendung auf alle Verba und jede Art des ab
hängigen Satzes ausgedehnt. Auch der -ss-Konjunktiv dehnt
seine Funktion, die zeitweilig durch deu Indikativ des Plus
quamperfekts eingeschränkt war, wieder aus, indem er zu
dem vulgärlateinischen Gebrauch zurückkehrt (§ 158 ff.).
Vgl. Tardif a, 693, S. 26 interrogatum fuit ipsius Amal-
rico, dum ipsi genitur suos . . . placitum apud ipso Chrotchamo
habibat initum, quo ordine in hac causa introire volibcit
,er wurde gefragt, auf welche Weise er diesen Prozeß be
ginnen wolle, nachdem sein Vater mit Ch. einen Vertrag ge
schlossen habe 1 ; a. 697, S. 31 interrogatum est . . . se talis epi-
stulas commutationis exinde inter se fecissent, aut se ipsas m
nostri presencia presentare potibat ,er wurde gefragt, ob sie
solche Tauschbriefe untereinander gemacht hätten, oder ob er
diese in unserer Gegenwart vorweisen könne'; a. 693, S. 26
interrogatum fuit ipsius Amalrico ... quo ordine in ac causa
introire volibat; a. 769, S. 53 et hoc dicebant, ut illi telloneus . . ■
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 177
ad casa saiicti Dionisiy adesse debebat ,daß diese Steuer dem
St. D. Kloster zufallen müsse“; a.' 861, S. 114 tune interrogavit
Fulßo . . . qui contra ista familia dicere vel responsare velle-
bant. Tune in illovum responsum dixerunt, quod de presente
tales festes . . . abebant, per quem eis probare potebant,
quem . . . ad inferiorem servicinm de jamdicta villa semper
fuissent et plus per drictum et per legem quem coloni . . .
fecissent ,da fragte sie F., was sie gegen diese Familie sagen
oder antworten wollten. Da sagten sie in ihrer Antwort, daß
sie solche Zeugen gegenwärtig hätten, durch die sie beweisen
könnten, daß sie immer im inneren Dienste des erwähnten
Hauses gewesen seien und nach Recht und Gesetz mehr als
bloße Ansiedler getan hätten“.
169. Nur scheinbare Konjunktive des Präsens sind die
Formen velleat, reteniat der folgenden Beispiele, da sie wohl
gesprochenes voleie, reteneie wiedergeben dürften, vgl. Tardif
a. 774, S. 58 suggessit, eo quod . . . infra finis A. cellam
aedijicasset, vel a novo suo opere construxisset, et in
antea . . . aedificare velleat ,daß er gebaut habe, neu er
richtet habe, bauen wolle“; a. 775, S. 59 repetibat ei eo quod
ipsi Placido monasthyrio . . . post se reteniat malo ordine
injuste; ebd. dedit in respunsis quod ipiso P. . . . numquam
retiniat malo ordine injuste pro eo quod dixet quod francus
homo, nomine H. ipso monasthyrio P. . . . condonasset ,daß
er es keineswegs widerrechtlich zurückbehalte, weil, wie er
sagte, ein freier. Mann namens H. dieses Kloster dem P. ge
schenkt habe“.
170. Diese Verteilung hat sich bis in historische Zeit er
halten. Als jedes Verbum eine umschreibende Form des Prä
teritums bekam, trat in Analogie an das abhängige Präsens,
d. i. den Indikativ Imperfecti, die entsprechende umschreibende
Verbalform ein. Daher heute il dit qu’il portait und qu’il
avait porte, aber im ältesten Franz, dist que porteie neben
que portast, vgl. § 299.
171. In dem Maße, wie der -ss-Konjunktiv wieder der
einzige Konjunktiv der Abhängigkeit wurde, trat der Indikativ
des Plusquamperfekts wieder in den selbständigen Nebensatz
zurück. Während er, wie erwähnt, als Modus der Abhängig
keit kaum das 9. Jahrhundert überlebt haben dürfte, tritt er
Sitzangsber. d. pliil.-liist. Kl. 172. Bd., 6. Abh. 1-
178
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
hier bis in historische Zeit als' Präteritum Präsens auf, vgl.
a. 688, S. 20 vestra cognuscät industria quod nos . . . villa
noncopanti Latiniaco, que ponitur inpago M., quifuit inlustribus
viris Ae. V. et G. . . .et post discessum ipsius V. in fisco nostro
fuerat revocata, nos ipsa villa de fisco nostro . . . domno G.
episcopo . . . concessemus ,daß wir das Gut namens L., das im
M. Gau gelegen ist, den erlauchten Herren . . . gehörte und
nach dem Tode des Y. in unseren Besitz eingezogen worden
ist, etc. 1 ; a. 844, Mariscarias S. 96 noverit industria, quia vene-
rabili II.... quasdam res proprietatis ... in proprium con-
cedimus, qüae conjacent in locis . . . vel ubi et ubi ex eisdem
rebus aliquid conjacet, quasque II. . . . Karolo imperatori tra-
diderat; a. 822—855, Achen S. 107 expetiit serenitatem nostram,
pro abbatia S. M., que in pago V. consistit et .. . delegata esse
dinoscitur, set ob dissensionem, quae . . . nuper versata est,
fuerat remota ,die im Gau von V. gelegeu ist . . ., aber wegen
eines Zwiespaltes aufgehoben worden ist; a. 859, Compiegne,
S. 109 in loco . . . quem V. . . . actenus tenuit et cum. ipsis
fratribus commutaverat; a. 862, Compiegne, S. 117 villam,
quam Hincmarus consecutus fuerat et .. . fratribus in eodem
loco infirmis benigne contulerat . . . acceperat, delegciverat,
superaddiderat . . . has ergo villas duas conferimus; ehd.
villam attribuimus quam eisdem fratribus concesseramus; ebd.
mansos, quos Aglardus per praestariam tenuerat; a. 869, Ruffec,
S. 129 confirmamus eis . . . mansos sex, . . . quos E. ante hos
annos dato pretio de J. comparaverat; a. 980, Bruxelles,
S. 147 cum . . . nostrumque Imperium ... in presens usque
floruerit, verum etiam . . . limites paternae magestatis excesserit
in eadem exequenda que nostrae sortis virorum Iionori pro-
fecerant; ebd. noverit . . . sollertia, Rothbertum abbatem . . .
monasterii, quod . . . Dagobertus . . . pro spe futurae beatitatis
extruxerat, nostrae magestatis adiisse conspectus.
Mit diesen Beispielen kommen wir bereits in historische
Zeit hinein.
172. In irrealer Bedeutung hat sich im Nordfranzösischen
nur debuerat, f uerat erhalten, vgl. § 31.
Auch die hierhergehörigen Belege sind überaus spärlich
vertreten, vgl. Pass. 151 melz ti füra non fusses naz; Gönn,
u. J. V. 632 que ja dirra li francs gentils, par quei il deuret
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 179
bien guarir (das Manuskript hat dueret, aber die Umstellung
von ue zu eu ist daselbst häufig, vgl. S. 583 zu V. 633; dueret
stellt in einem zweiten Ms., eines hat devrat, eines devreit. Daß
deuret die älteste Lesart ist, wird auch durch das gleiche Ver
hältnis im anglonorm. Brandan wahrscheinlich [§ 178], vgl.
G. Paris, Alexis S. 30, n. 1; Romania 1876, p. 376): Thebenroman
8537 tel rien fiz que faire nen dure (vgl. M. L., Frz. Gr.
S. 201). 1
173. Abgesehen von diesen Resten eines schon lateinischen
Gebrauches, steht das Plusquamperfekt in historischer Zeit
nur mehr als Form der positiven Aussage. Seine Bedeutung
ist hier in der Regel die eines Präteritum Präsens, vgl. im
Objektsatz
Pass. 188 di nos propliete chi t’o fedre ,wer dir dies ge
macht hat 1 ; ebd. 332 quäl agre dol, no ■ l sab om vius ,was
sie für einen Schmerz gehabt hat, das weiß kein lebender
Mensch 1 ; Alex. 125 ne vus sai dire, cum il s’en firet liez ,wie
er darüber sich gefreut hat 1 . Daß hier keine historische Verbal
form gefühlt wurde, ergibt sich aus dem Präsens im Hauptsatz.
Es steht das Plusquamperfekt ferner im Relativsatz,
vgl. Pass. 329 delaz la croz estet Mariae, de cui Ihesus vera
carn presdre ,von der J. wahrhaftig Leibesgestalt angenommen
hatte 1 ; 421 primera ■ l vit santa Mariae, de cid sep diables fors
niedre ,aus der er sieben Teufel ausgetrieben hatte 1 ; Pass. 398
si s’espauriren de pavor que quaisses morz a terra vengren de
grand pavor que.soble-ls vengre ,ob der großen Furcht, die
1 In modaler Verwendung steht ferner das Plusquamperfekt in der von
F. Talbert (La Passion Sainte Catherine, Poeme du XIII 0 siede, en
dialecte Poitevin, Paris 1885) herausgegebenen Katharinenlegende, vgl.
1192 Si me volgueses escouter, que saiva feiras, so ui'est vis. Allein
wie A. Thomas in einer Übung an der Ecole des Ilautes-Etudes in
Paris 1909/10 nachgewiesen hat, ist der Ursprung der Legende nicht in
Poitou, sondern im Südostfrz. zu suchen. Es steht demnach dieses feiras
mit den vielen entsprechenden Formen des Girard v. Roussillon auf
einer Stufe. Die übrigen Formen, die F. Tendering, Laut- und Formen
lehre des poitevinischen Katharinenlebens, Braunschweig 1882, für das
organische Plusquamperfekt in Anspruch nimmt (173 vendrent, 174 farent,
176 voldrent, 2386 partrent), sind Formen der 3. PI. des Futurums.
(Auch hierin folge ich nur der Ansicht, die A. Thomas in den erwähnten
Übungen ausgesprochen hat.)
12*
180
VI. Abhandlung: Gami 11 scheg.
über sie gekommen war 1 . Hier scheint das Plusquamperfekt
sogar relative Bedeutung zu haben. 1 Allein es wiederholt sich
hier nur eine Erscheinung, die wir schftn an zwei Stellen be
obachtet haben, beim sardischen Plusquamperfekt (§151 ff.)
und den rumänischen -ss-Formen (§811; es erscheint uns näm
lich ein beziehungsloses Prät. Präsens als relatives Plusquam
perfekt, wenn es logisch in Beziehung zu einem Tempus der
Erzählung (hier estet, vit) tritt. Es erscheint uns dagegen als
präsentisches Präteritum, wo im Hauptsatz ein Präsens oder
Futurum steht, vgl. Leod. 7 primos didrai vos des lionors, quae
il auret ab duos seniors ,die ihm zuteil geworden sind 1 ; 151 hör
en aurez las poenas granz quae il en fisdra li tiranz ,jetzt
werdet ihr von den Qualen hören, die ihm der Tyrann zu
gefügt hat 1 ; Pass. 167 Sanz Pedre sols seuguen lo vai, quae
sua fin veder voldrat ,weil er sein Ende hat ansehen wollen“.
Deutliches Präteritum Präsens steht ferner in dem fol
genden Modalsatz, vgl. Pass. 37 1 ja fos la charns de lui aucise,
regnet pero cum am se feira ,er herrscht doch, wie er früher
getan hat 1 .
174. Schon in lateinischer Zeit tritt ferner im Temporal
satz der -»«-Konjunktiv, d. h. der Ausdruck des vollendeten
Geschehens auf, wo wir heute uns mit einem bloßen Tempus
der Erzählung begnügen würden (§ 14). Entsprechend steht
hier im ältesten Frz. der Indikativ des Plusqu., vgl.
Pass. 133 IJiesus cum vidra los ludeus, zo lor demandez
que querent ,als J. sah 1 , aber begrifflich steht wohl näher ,wie
1 Daß in der ältesten französischen Literatur der Ausdruck der Relativität
überhaupt vielfach vernachlässigt wurde, zeigt sicli an den folgenden
Beispielen: Pass. 39 encontrci.l rei qui fez lo cel, issid lo dii le poples lez
,der den Himmel gemacht hatte 4 ; BW S. 51, 229 en Gerinval est enterres
Garins — deles Vermite, qui la capele fist ,der die Kapelle erbaut hatte 4 ;
ebd. S. 87, 3 devant le duc alout cliantant de Karlemaigne et de Tiollant
e d'ORvier e des vassals qui movurent en Eencesvals ,die in R. ge
storben waren 4 ; ebd. S. 129, 310 por le prodome se dotoit qui doucement
le cliastia de trop parier ,der ihm sanft verwiesen hatte, zu viel zu
sprechen 4 usw. Das Präteritum an diesen Stellen scheint uns z. T. ganz
widersinnig. Da die Form des Perfekts in altfrz. Zeit aber auch die
abgeschlossene Handlung bezeichnet, wie noch heute in spanischen
Dialekten, steht es hier, wie oben im Text die Formen des organischen
Plusquamperfekts, als relationsloses Präteritum Präsens.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 181
J. die Juden erblickt hat, fragt er sie, was sie wollen 1 ; Pass.
155 Iudas cum veggra ad lliesum, semper li tend lo son menton
,wie J. zu J. gekommen ist 1 ; 331 cum cela carn vidra murir,
quäl agre dol, no ■ l sab om vius ,wie sie dies Fleisch hat sterben
sehen 1 ; 311 fui lo solelz et fui la luna postque Deus filz suspensus
fiure ,nachdem der Sohn Gottes aufgehängt worden ist 1 . 1
175. Es tritt ferner im ältesten Französischen das Plus
quamperfekt auch im selbständigen Satze auf. Die Bedeutung
dieser Verbalform ist dieselbe wie im Sardischen oder die
der -ss-Formen im Rumänischen. Es bezeichnet eine weit zu
rückliegende, schon lange abgeschlossene Handlung. Logisch
betrachtet erscheint uns diese Zeitform bisweilen als Plusquam
perfekt, wenn andere ebenfalls vergangene Handlungen dazu
treten; meistens als Präteritum Präsens; da wir für die Be
zeichnung des Zuständlichen im Vergangenen keine eigene Verbal-
form besitzen, übersetzen wir heute dieses Plusquamperfekt bis
weilen auch mit einer Verbalform der Erzählung; letzteres
dann, wenn in der Erzählung neben das Plusquamperfekt als
Tempus des Zuständlichen ein Tempus der Erzählung tritt, die
uns heute beide gleich entfernt liegen; vgl. für das Plusquam
perfekt Gir. 4169 E venc a lui Ancliiers uns coms gaigars —
amenera ■ n XM de si galhartz — que aqui no venc volpilhs
ni om coartz ,der hatte 10.000 solcher Kerle mitgebracht, daß
1 Daß in solchen Fällen tatsächlich in altfranzösischer Zeit nicht der Fort
schritt der Handlung, sondern der Abschluß derselben zum Ausdruck
gebracht wurde, zeigt uns auch sonst die ältere Literatur. So steht, dem
obigen organischen Plusquamperfekt entsprechend, im Holandslied stets
das Präteritum Präsens, vgl. Bockhoff S. 80 ff. Nach quant steht meistens
historisches Präsens, ohne Rücksicht auf den Hauptsatz. ,Dabei werden
auch solche Handlungen als gleichzeitig betrachtet, welche streng ge
nommen vorzeitig zu fassen sind und daher lat. vielfach das Plusqu.
mit cum verlangen würden.“ Wird die Vorzeitigkeit der Handlung
ausgedrückt, dann steht nach quant das umschriebene Perfekt, vgl.
3934 Quant Tierris ad vencue sa bataille — venvz i est li emperere
Carles; 3975 Quant Vempereres ad falle sa venjance — si.n apelat le s
evesques de France; vgl. noch 3988; ebenso nach cum, vgl. 1994 sun
cumpäignun, cum il Vat encuntret, si.l fiert amunt sur Ckelme a or
gemet; ebenso nach puis que, lat. postquam, vgl. 2665 puis qu'il ad dit,
mult s'en est afichiez; 896 puis que il est sur sun cheval muntez, mult se
fait fiers; 3858 puis que ü sunt a bataille justet, bien sunt cunfbs a asols
e seigniet.
182
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
da kein Hinterlistiger oder Feigling darunter war; 4987 e es
de maltalan cambaterratz — e fichera sa senlici e mieh us
pratz — e escridet als seus: era lor datz ,und er ist voll Unmut
vom Pferde gesprungen, hatte auch schon sein Fähnchen mitten
in eine Wiese gepflanzt und schrie den Seinen zu: Jetzt los
auf sie! 1
Meistens erscheint das organische Plusquamperfekt als Prä
teritum Präsens und findet sich infolgedessen mit Vorliehe in
der breiten epischen Erzählung. Charakterisiert ist diese Ver
wendung dadurch, daß mit ihm andere zuständliche Zeitformen
abwechseln, vgl. Gir. 1 6004 cel que vol hon aver, G. Ih’en dera,
— entro IIII milhiers en ajustera — Cr. e siei nebot movo tal
guerra — de que seran dolen trastuli enquera ,Wenu einer gut Geld
will, G. hat’s ihm gegeben. Bis 4000 Mann hat er ausgerüstet.
Er und seine Neffen beginnen einen Krieg, durch den noch alle
traurig werden sollen 1 ; 3011 ff. Gae.es vescoms de Drues em p es
levera — E mantent sa raso e issausera — Quar so fo Cheva
liers que gen parlera — E qui det bon coseilli, qui l’en creera
— Quarr la paraula d’Ales ditz el enquera — ,Si G. don Boso
sai amenera — El no • l volc ni no ■ l saup ni ■ l conortera, —
ni puis aquel mesfah no receptera — no deu perir G. si Bos
pechera ,G., der Vizegraf von D., ist nun aufgestanden und
vertritt seine Ansicht und hat sie wohl begründet; denn das
war ein Rittersmann, der edel zu sprechen verstand (s. d. f.);
und der guten Rat gab, wenn man ihm nur geglaubt hätte.
Denn auch er verteidigt das Wort von A. „Wenn G. B. hier
hergeführt hat, so wollte er das nicht, noch wußte er es, noch
hat er ihn dazu aufgefordert und hat auch später diesen
Frevel nicht beschönigt. G. soll nicht zugrundegehen, wenn
B. gefehlt hat 111 ; Pass. 21 Lo fei Indes Escarioth als ludeus
vengra en rebost. Que m’en darez? e ■ l vos tradrai ,der elende
J. J. ist im Geheimen zu den Juden gegangen. Was' wollt ihr
mir gehen und ich werde ihn euch ausliefern; Leod. 121 Et
1 Nach Foth steht ein solches Plusqu. auch Gir. 5841 K. Marieis s'en fui
‘per uns cambos — enchausen lo al dos cen gonfaino — de cliabrels vos
membrera entre bracos — no dera lo jorn Karies sos esperos; allein dera
ist hier wohl irrealzu fassen: ,an dem Tage hätte Karl um nichts seine
Sporen hergegeben. 4
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 183
sanz Letligiers den fistdra bien quae s’en ralat en s’evesquet —
et Ewruins den fisdra mel — quae donc deveng anatemaz —
son queu que il a coronat — totli lo laisera recimer. Als reines
präsentisches Perfekt stellt ferner fora im südostfrz. Fierabras,
vgl. Diez II S. 200, A.; 1433 e dedins en Beslem vos foretz
efantatz — e en paubres drapeis mes et envolopatz ,ihr seid
geboren worden 1 ; 1444 e pueys lo sant divenres foratz en crotz
levatz ,seid ihr ans Kreuz erhoben worden“; 1440 e vos foratz
adoncas en Egipte portatz ,dann seid ihr nach Ägypten getragen
worden“; 4990 mot dez eser jauzens que cossentit m’ayatz qu’ieu
aya la corona, don foretz clavelatz ,die. euch aufs Haupt ge
nagelt worden ist“. Hierher gehören wohl aucli die folgenden
umschriebenen Formen Pass. 169 Anna nomnavent le iudeu —
A cui Ihs. für et menez; Leod. 215 rendet cel fruit spirituel —
quae Deus li awret perdonat; Pass. 418 Lo nostrae seindrae en
eps cel di veduz furae veiades eine. Aber auch hier wird das
Plusquamperfekt denselben Eindruck des Zuständliclien gemacht
haben wie etwa heute die Umschreibung il a ete mene, a eu
pardonne, 'a ete vu.
176. Es steht ferner das organische Plusquamperfekt als
reines Historikum der Vergangenheit, wenn ihm ein anderes
Tempus der Vergangenheit unmittelbar nachfolgt. Auch hierin
stimmt die Form mit dem rum. -ss-Präteritum überein, vgl.
Pass. 467 levet sa man, si ■ Is benedis — vengre la nuvols, si ■ l
collit; Leod. 85 Reis Chielperics cum il l’audit, presdra sos
meis, a lui ■ s tramist; Leod. 191 el corps exastra al tirant, peis
li promest cidenavant, vgl. Gr. Paris, Rom. XVIII, 136; Leod. 201
garda, si vid grand claritet — de cel vindre, fud de par Deu.
Es steht endlich diese Verbalform zum Ausdruck des
Zuständlichen in der Vergangenheit; so besonders bei Betrach
tungen über Eigenschaften, Rückblicken und Aussicht auf die
Zukunft; hierher- gehören Eul. 2 bei awret corps, bellezour
anima usw., ebenso 9, 18, 20, vgl. ZRPh 33, S. 133; Leod. 55
Un compte i oth pres en l’estrit — ciel eps num avret Evrui;
Leod. 198 ciel Laudebert fura buons om; 229 Et cum il
Vaud tollut lo queu, lo corps estera sobre-ls piez ,der Körper
ist ihm noch auf den Füßen stehen geblieben“.
177. Die Formen des organischen Plusquamperfekts be
zeichnen also, ihrem Ursprung entsprechend, genau wie die
184
VI. Abhandlung: Gam i lisch eg.
rumänischen -ss-Formen eine relationslose abgeschlossene Hand
lung. Uns erscheint dieselbe bald als Plusquamperfekt, bald
als Perfekt, bald als Imperfekt, weil wir die der Form fremde
Relation in den Zusammenhang hineintragen.
178. In späterer Zeit wurde die Sonderbedeutung dieser
Formen kaum mehr verstanden, namentlich da in der 3. Plur.
Perfekt und Plusquamperfekt zusammenfielen. Für ein ein
faches Präteritum steht so auch voluerat in der von Suchier
RSt I S. 567 ff. herausgegebenen Brandanlegende V. 55 mais
nepourtant voldret vetheir — u il devreit per dreit setheir
,trotzdem wollte er sehen, wo er nach Recht sitzen werde 1 ;
spätere Handschriften setzen dafür voldreit, voldroit (vgl. Ham
mer, ZRPh IX S. 115) und so dürfte auch noch gar manches
andere Plusquamperfekt der Verbesserung späterer Abschreiber
zum Opfer gefallen sein. Ein altes voldret scheint auch in
V. 61 zu stecken, vgl. ainz qu’il merget voldreit vetheir —
quel sed li hon devront aveir, doch ist hier auch der Konditio
nalis möglich. 1
179. Sieht man von dem frankoprovenzalischen Girard
ab, so beschränken sich die erhaltenen Plusquamperfecta auf
einige wenige Verba: vor allem die Formverba fuerat, habuerat,
dann debuerat, voluerat, dann einige sehr häufig gebrauchte
1 Plusquamperfekt als Tempus der Erzählung scheint auch vorzuliegen
St. Fides 382 hom, cui fosson cregud cent ann, nonca . I so/ergra ja plus
grau ,Menschen, selbst wenn sie 100 Jahre alt geworden wären, haben
Größeres nicht erduldet 4 . Da das Beispiel aber ganz vereinzelt dasteht,
wird der bedingte Relativsatz den Irrealis im Nachsatz hervorgerufen
haben, obwohl er hier logisch nicht berechtigt ist. Ich finde ferner ein
solches Plusquamperfekt bei N’Aymar de Rocaficha (Pr. Ined. S. 4, 30)
quar ben sap qvCieu non nasquera mas per far son mandamen ,denn sie
weiß wohl, daß ich nur geboren bin, um ihren Willen zu tun‘. ,Daß
ich nicht geboren worden wäre 4 ist, abgesehen vom Inhalt, auch deshalb
unmöglich zu übersetzen, weil in so später Zeit das organische Plusqu.
als Irrealis in präteritaler Verwendung gebraucht, ganz unerhört wäre.
Soll diese Form nur dem Reime zuliebe hier gesetzt sein? Auch
im Katalanischen könnte man in fora, M. cat. 909, ein Tempus der
Erzählung sehen, vgl. Ypocras fo lo mylor metge — que anc fos en tot lo
segle — e lo nabot fora mylor — mas eil lo ocis coma traydor ,Y. war
der beste Arzt . . . und sein Neffe war noch besser, aber er tötete ihn
wie einen Verräter 4 , doch ist der Sinn auch hier wohl irreal ,er wäre
der beste geworden 4 .
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 185
Verba wie fecerat, viderat, venerat, dann steterat, laxarat. Auf
fällig ist, daß in der Passion allein viermal venerat vorkommt.
Damit stellt im Einklang', daß eine Umschreibung' *,venutus
sum‘ ebensowenig in den erwähnten ältesten Denkmälern zu
finden ist wie eine Umschreibung zu estre, aveir, deveir usw.
(Herzog § 152). Es scheint sich das Plusquamperfekt also
gerade dort am längsten gehalten zu haben, wo die Umschrei
bung mit dem Part. Praet. erst spät eindrang. Auch darin
zeigt das Italienische eine ähnliche Entwicklung. Diese Er
scheinung entspricht auch vollkommen der Bedeutung des or
ganischen Plusquamperfekts als Präteritum Präsens. 1
180. Was die geographische Verteilung der Formen des
Plusquamperfekts betrifft, so finden sich dieselben im äußersten
Norden, im Wallonischen, dann längs der deutsch-französischen
Grenze reichen sie ins Südostfranzösische hinein (Girard, Ka
tharinenleben, Fierabras), wo sie am längsten bestanden zu
haben scheinen. Den Urkunden von Lyon scheinen entspre
chende Formen zu fehlen (vgl. Zacher, Beiträge zum Lyoner
Dialekt, Bonn, 1881), die Formen begegnen dagegen noch im
12. Jahrhundert in den an das Südostfranzösische anschließenden
Teilen Piemonts, von denen später die Rede sein wird. Dem
Süden Frankreichs sowie dem Zentrum scheinen die Formen
in historischer Zeit zu fehlen. Warum im Zentrum die plus-
quamperfektischen Formen spurlos untergegangen sind, läßt
sich nicht mehr sagen. Bemerkenswert ist, daß auch die (§ 171
verzeichneten) spätlateinischen Urkunden, welche das organische
Plusquamperfekt als Präteritum Präsens enthalten, alle aus dem
Norden stammen.,
181. Im Südfranzösischen dagegen hat sich das Plus
quamperfekt nur als Verbalform der Bedingung erhalten. Wie
erwähnt, ist diese Funktion des indikativischen Plusquam-
1 Nach Herzog-, S. 183 wäre der Vorgänger der Perfektumschreibung der
Typus ,est habutush H. geht aus von der Tatsache, daß klass. lmbentur
= sunt durch sunt habiti ersetzt wurde. Wie aber das Präsens statt
liabiti = sotto zu sono avuto = ils onl eie wird, ist mir unverständlich;
ebenso wie sich eine so gewaltige Verschiebung, die fast die ganze Ro
mania umfaßt haben müßte, mit den historischen Tatsachen und den
geographischen Verhältnissen vereinbaren läßt. Der Schritt von sum
Habitus zu sono avuto ist auf dem Papier zu schön, um wahr zu sein.
186
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
perfekts ursprünglich an clie konditionale Periode gebunden.
Aber wie die Formverba schon in lateinischer Zeit, so haben
in historisch-provenzalischer Zeit sämtliche plusquamperfek-
tischen Formen auch außerhalb der Bedingungsperiode zunächst
irreale und präteritale Bedeutung, vgl. M. Ree. (Serm. lim.)
S. 43 e Pilatz deslivrera lo voluntiers, e diss usw. ,P. hätte
ihn gerne befreit“; W. v. Poitou V. 71 mas eu no ■ m mogra
ges enqiiers-qiä m’ausizes ,mais je n'eusse pas bouge quand on
eut du me tuer 1 ; Girard 770 mais volgra esser lo reis a Mon
Leon ,da hätte der König lieber zu M. L. sein wollen 1 ; 776
anc no vistes estorn si fort fernt, taut ho vasscil viratz mort
e chaegut .gar manchen guten Ritter hättet ihr tot vom Pferde
gestürzt gesehen 1 usw.; vgl. auch wegen des Typus si habu
issem, dederam § 297.
182. Aber es wäre verfehlt, zu glauben, daß selbst in
der ältesten Zeit das organische Plusquamperfekt durchaus nur
präterital verwendet wurde. Schon die ältesten Denkmäler
verwenden es auch präsemtisch; das eine aber scheint den
organischen Konditionalis vom umschriebenen zunächst noch
unterschieden zu haben, daß er stets nur irreal verwendet
wurde; es kann ferner nur der aus dem lat. Ind. Plusqu. ge
bildete Konditionalis präterital verwendet werden.
Es entspricht also die Formel si habuissem, dederam voll
kommen dem nordfranz. si habuissem, dedissem. Beide Typen
werden in der ältesten Zeit vorwiegend irreal gebraucht und
bezeichnen sowohl die Zeitstufe der Gegenwart wie der Ver
gangenheit, d. h. sie scheinen uns auch präterital verwendet
zu sein. In der Tat bezeichnen sie aber in erster Linie die
Nicht-Wirklichkeit, bzw. Unmöglichkeit der Handlung, während
der Ausdruck der Zeitstufe in den Hintergrund tritt. Für den
Irrealis der Vergangenheit vgl. § 297, für die Gegenwart vgl.
Fides 475 si ■ U poder non dess als peiors, dels saintz non
fora tals laudors ,wenn er den Schlechten nicht die Macht
gäbe, dann wäre das Lob der Heiligen nicht so groß 1 ; W. v.
Poitou I, 10 si ■ Is pogues adomesjar a mon talen, ja no volgra
alhors mudar mon guarnimen ,si je pouvais les dompter comme
je voudrais, je ne porterais pas ailleurs mon equipement 1 ;
E Enf. 230 non te . n amonestera pas si non saupes la voluntat
de Dien; Cercamon I, 8 seignors e dompnas guerpira, s’a lex
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 187
plagues qu’eu U servis ,seigneurs et dames je laisserais, s’il lui
plaisait que je la servisse'; Mareabru VIII, 39 e si ■ l agues
faich d’antra re — mos ardimens m’agr’ enriquit ,et si je l’avais
fait d’autre cliose, ma hardiesse m’aurait rendu grand' usw.
Später geht auch die Sonderbedeutung dieser Formen als
Ausdruck des rein Irrealen zugrunde, so daß die beiden Systeme
des Konditionalis vollständig gleichwertig werden.
183. Daneben tritt schon seit der ältesten Zeit eine andere
Formel si habet am, dare habebdm auf. Die Verwendung dieser
Konstruktion ist stets präsentisch, meistens rein potential.
Irreale Bedeutung könnte man sehen z. B. Mareabru
XXIV, 13 si l’amia non crezi’ enganador . . . sieus seria,
si • m volia ,si mon amie ne croyait pas un trompeur, je lui
appartiendrais si eile me voulait 1 ; vgl. aber Mareabru (BIv col. 56)
e seria ■ us ben doblada, si’m vezi’ una vegada sobeira e vos
sotrana ,und sie wäre wohl doppelt so groß, wenn ich mich
einmal oben und euch unten sehen könnte'; Raimh. (BK col. 73)
qaar s’eu vos o avia mogut e no ■ us o trazia a cap, tenriatz
m’en per fol ,denn wenn ich euch damit begonnen habe und
nun nicht zu Ende führte, dann würdet ihr mich für einen
Narren halten 1 ; Girard 117 si era lai desus, cum soi sa jos,
no seria G. coms poderos .wäre ich da oben, wie ich jetzt da
unten bin, dann wäre G. nicht mehr ein mächtiger Graf';
1077 si n’avia a dir nulha dentat, despuis qu’ieu o sabria,
mal seri’ anat ,sollte er kein freundliches Wort uns zu sagen
haben, dann würde es ihm schlecht ergehen'; 1578 e si m’o
voliatz en cosentir, assaiar los volria a descofir; vgl. noch
121, 3235 usw.
181. Der Vordersatz si habebam findet sich aber nicht
nur bei dem Nachsatz dare habebam, sondern zeigt sich schon
in ältester Zeit im Französischen, Provenzalischen und Kata
lanischen in der "objektiv potentialen Periode. Die ältesten
Belege habe ich hier für das Katalanische, vgl. a. 1023 (Alart
S. 273) si . . no la t’ emendava, incurram ,sollte ich dich
nicht entschädigen'; a. 1067, S. 277 si ad praedicta Rengardis
venia en talent que se stegess per so chaball ,sollte die erwähnte
R. den Wunsch bekommen'. Ebenso steht in einer von J. Miret
y Sans RI! S. 11 herausgegebenen Urkunde v. J. 1080—1095
si Guilelm Arnal me facia tal cosa, que drecar no ■ m volges
188
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
ho no poges ho ssi • s partia de mi che Mir Arnall me romasess
aisi com lo ■ m avia al dia, che ad el lo covimanne ,sollte
G. A. mir solches tun . . . oder sollte er sich von mir trennen
. . . dann möge er es ihm befehlen 1 .
Aber auch die ältesten provenzalischen Texte kennen diese
Verwendung, vgl. M. Rec. S. 41 (Senn, lim.) que profeita ad
ome si tot lo rnon gazanava — quid prodest homini, si Uni
versum mundum lucretur; E. Enf. 225 hieu non aus uffrir a
dien nuyll holocaustz, si tu no m’en davas poder ,icli wage
nicht Gott ein Opfer zu bringen, wenn du mir nicht die Ge
walt gibst 1 ; Marc. VII, 34 si valiatz un marques, ja no • us
en fasatz cortes ,auriez vous la fortune d’un marquis, ne vous
avisez pas de faire la cour 1 ; Gir. 435 s’ieu en devici morir lei
de perjur — si ausirai lo rei joine o madur ,sollte ich auch
darum nach Verräter Art sterben müssen, so werde ich doch
den König jung oder alt töten 1 ; 928 quar si nos no aviam
fors mi e vos, ab aquesta companlia que es ab nos si com-
batram nos K. pels plas erbos ,wenn wir nur mich und euch
haben, mit der Gefolgschaft, die bei uns ist, werden wir schon
K. auf den grünen Wiesen bekämpfen 1 ; Girard 382 don reis,
or me dijatz vostre talen! — qui us redia Eossillo, faratz o
gen ,wenn einer euch Roussillon ausliefert, werdet ihr es ihm
lohnen? 1 ; 271 ja dieus no ■ m lais vezer lo m.es de mai, se ieu
abans nom metia en tal asai ,wenn ich nicht vorher mich zu
einem solchen Versuche mache 1 ; BK 112 ela ■ m pot e mon sen
tornar, si ■ m degnava tenir en car ,sie kann mich und meinen
Verstand ändern, wenn sie mich nur lieb behalten will 1 .
Die ältesten Beispiele haben hier, das Imperfekt überall an
der Stelle des vulgärlat. 2. Futurums. Es tritt dann aber auch
an die Stelle des klassischen Konj. Praes., bzw. des vulgärlat.,
bzw. altital. Konj. Imperf. Unterschieden sind diese beiden
Verwendungen wie im Griechischen iav h'xio, diboui und el 6t-
XOtyt, diäoirjv äv, d. h. der erste Fall drückt den potentialen
Charakter der Periode rein objektiv, ohne Rücksicht auf den
Träger der Handlung aus; der zweite ist der subjektivierte
erste Fall.
185. Auch im Französischen findet sich si liabebam zuerst
vor einem Futurum, bzw. Präsens, im Nachsatz vgl. Sechehaye
S. 346, u. zw. Gönn. u. Isemb. 215 se tu esteies ore occis,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 189
dune n’ai jeo mais suz ciel ami ,solltest du jetzt getötet werden,
dann habe ich keinen Freund mehr unter dem Himmel 1 ; Karls
reise 313 un an vos retendrai, se estre i voleiiez ,wenn ihr
bleiben wollt 1 .
An beiden Stellen wäre hier in einer früheren Periode
der organische Potentialis gestanden.
Nach S. wäre es ein Zufall, daß die ältesten Beispiele
der Formel si habebam sich nicht vor dem Nachsatze da,re
liabebam finden. Allein die verwandten Sprachen zeigen ganz
deutlich, daß die Ausbildung dieser Formel nicht an den um
schriebenen Konditionalis im Nachsatz gebunden ist. Der Zufall
ist hier der Erklärung zuliebe angerufen. Da nämlich chrono
logisch betrachtet im Altfranzösischen dem modernen Typus
si j’avais, je donnerais der Typus se jo eusse, jo donnereie vor
ausgeht, wollte man das Imperfekt im Vordersatz durch eine
Art Attraktion an den Nachsatz erklären, s. Sech. S. 347.
Während nun im Provenzalischen der moderne französische
Typus seit der ältesten Zeit besteht, ist er im Französischen
erst sekundär eingedrungen, vgl. Sech. S. 34G.
Wie kommt nun das Imperfekt dazu, den Potentialis aus
zudrücken? Daß das Imperfekt zunächst der Modalverba, dann
aber jeder Verbalklasse rein präsentisch-potential gebraucht
werden kann, ist schon eine Erscheinung des Vulgärlateins
(§ 25). Es wurde ferner konstatiert, daß auf französischem
Boden in der Abhängigkeit der Indikativ des Imperfekts end
gültig die Bolle • des entsprechenden Konj. übernommen und
bis heute bewahrt hat (§ 168). Als dixit quod cantaret durch
dixit quod cantabcit ersetzt wurde (also rein präsentisch ,daß
er singe 1 , das dazugehörige Präteritum war quod cantasset), da
trat der Potentialis cantabam auch in den Konditionalsatz an
die Stelle von si cantarem.
186. So schließt sich das § 34 aus dem Lateinischen be
legte Schema der galloromanischen Konditionalsätze mit den
historisch überlieferten Verhältnissen folgendermaßen zu einem
Bilde zusammen:
I. Irrealis der Vergangenheit: si habuissem, dedissem.
II. Irrealis der Gegenwart: si höherem, dare habebam4
1 Man hat auch im Französischen Spuren einer priiteritalen Verwendung
der Formel dare habebam erkennen wollen. Nach Secliehaye S, 341
190
VI. Abhandlung: Gamilisch eg.
III. Objektiver Potentialis: si habuero, dare liabeo.
IV. Subjektiver Potentialis: si liabebam, darem.
Zunächst fiel allgemein in II. uncl III. der Vordersatz bei den
schwachen Verben zusammen. Wie im Italienischen wird daher
wohl auch hier allgemein der Konj. Imperf. für den Potentialis
(habuero) eingetreten sein.
Als nun der Konjunktiv Imperfecti unterging, Amrschmolzen
die nur wenig verschiedenen Perioden III und IV zusammen,
d. h. es drang der Indikativ des Imperf. von IV nach III, so
daß wie in historischer Zeit in der Form des Potentialis nicht
mehr zum Ausdruck gebracht wird, ob sich die Handlung im
Sinne des Subjektes derselben oder rein objektiv, unabhängig
abspielt, s. o. Diese Veränderung dringt auch in den Süden,
so daß dort die folgenden Formen des Konditionalsatzes be
stehen (vgl. § 35):
I. si habuissem,. dederam
II. si haberem, dare liabebam
III. si liabebam, dare liabeo.
Hier trennen sich Norden und Süden. Im Französischen
dringt der -ss-Konjunktiv auch in den Irrealis der Gegenwart
(II), der nun die Form si habuissem, dare liabebam annimmt,
während im Süden habebam auch an die Stelle des liaberem
in II eindringt. So stehen nebeneinander im
Norden Süden
si habuissem, dedissem si habuissem, dederam (prät.)
si habuissem, dare habebam si habebam, dare habebam (präs.)
si liabebam, dare habeo si habebam, dare liabeo (pot.)
wären präterital Eulalia 16 melz sostendreiet les empedementz qiielle
perdesse sa virginitet. Allein dem ganzen Charakter entsprechend ist zu
übersetzen: ,sie würde lieber erdulden*; Jonas ‘21 e io ne dolveie de
tanta milio hominum si perdut er ent ist auch rein präsentisch zuständlich
,und mir sollte nicht leid sein*. Die Belege, die Tobler YB II S. 140
bringt, stammen aus einer viel späteren Zeit. Soll man nun annehmen
daß in der ältesten Zeit dare habebam stets präsentisch, oft sogar rein
potential, d. h. mit Beziehung auf die Zukunft gebraucht wurde, daß
aber nebenbei die gleiche Formel in derselben Verwendung präteritale
Vorstellungen erweckt? Es handelt sich hier offenbar nur um eine
Vernachlässigung der Zeitstufe vor der Bezeichnung der Modalität des
Geschehens, vgl. § 288.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 191
187. Daß das Imperfektum in vorhistorischer Zeit seine
präteritale Geltung zum größten Teile verloren hatte, zeigt sicli
noch an gewissen Erscheinungen der ältesten Literatur. All
gemein wird es in der Abhängigkeit aucli dann gebraucht,
wenn die abhängige Handlung rein präsentisch ist, vgl. Pass. 430
ja dicen tuit que vius era ,schon sagen alle, daß er lebend
sei 1 ; BW S. 46, 22 il dist de mei que jo er et molt belle ,daß
ich sehr schön sei 1 und auch im Rolandslied ist das Imperfekt
als Form der Aussage fast ganz durch das Präteritum ersetzt.
Ferner sind es fast nur die Impf, eret, esteie, aveie, suleie, teneie
(d. h. besonders die Formverba), die häufiger begegnen 1 (Bock
hoff S. 57); vgl. ferner Rol. 2557 apres li vient une altre
avisiun — qu’il ert en France ad Ais ad un perrun — en
dous chaeines si teneit un brohun, devers Ardene veeit venir
XXX urs ,Darauf hat er einen anderen Traum: er sei in Frank
reich in Achen auf einem Perron, an zwei Ketten halte er einen
jungen Bären und von den Ardennen her sehe er 30 Bären
kommen 1 . Dafür steht an den entsprechenden Stellen 719 ff.
das Präsens, vgl. Bockhoff S. 59.
188. Es scheint also in der ersten historischen Periode
des historischen Schrifttums eine Rückbildung eingetreten zu
sein, durch die der Indik. Imperf. die schon lateinische poten
tielle Bedeutung verlor; dadurch wurde er auch als Tempus
der Aussage wieder häufiger. Diese Bewegung ist ähnlich zu
verstehen wie die Entwicklung des organischen Plusquam
perfekts, das ja auch in ältester Zeit als Präteritum der Ab
hängigkeit verwendet wird, dann aber nur mehr in der selb
ständigen Aussage' steht.
Als nun in Nordfrankreich habebani in der Abhängigkeit
auch präteritale Vorstellungen erweckte, trat an die Stelle
des si habebam in der potentialen Periode (IV bzw. III) der
Indikativ Präsentis. Die beiden oben erwähnten Belege für
si habebam vor einem Futurum sind wohl nur Überreste aus
einer vergangenen Periode.
189. Die Formel si liabeo, dare habeo drückt aber weder
im Vordersatz noch im Nachsatz den subjektiv-potentialen Cha
rakter der Formel si habebam aus, die sie ersetzt hat. Die
Folgen davon waren zweierlei. Zunächst zeigen sich einzelne
192
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Versuche, im Vordersatz den Konj. Praes. einzuführen, der ja
auch in anderen Satztypen den alten Potentialis ersetzt hat,
z. B. in dem auf die Zukunft bezogenen Temporalsatz der
Gegenwart (BW 322 mes ainz qu’il voie le soleil esconser,
d’autre Martin li convendra canter ,bevor er die Sonne sich
senken sehen wird, wird er eine andre Tonart anschlagen
müssen 1 ; Rol. 544 co n’iert, dist Genes, tant cum vivet ses nies
,solange sein Neffe leben wird“; Marcabru VI, 47 et enquer
s’en loingna ades e fern tro seaz feniz .und er entfernt sich
noch immer jetzt und wird es tun, bis ihr zu Ende sein werdet“;
ders. VII, 1 ans que-l terminis verdei, chantarai et ai ben
drei), ebenso im verallgemeinernden Relativsatz (BK col. 68
quals enveia m’en ve de cid qu’eu veia jauzion; Fides 19
e plus que nulz pimentz q’om mesca; BW S. 47, 80 quel pari
que alget, iluoc est ma Coronet).
Die entsprechenden Beispiele im si-Satz sind jedoch über
aus selten. Nach Sechehaye (S. 337 f.) findet sich ein Beispiel
im Rol. 2682 (s’en ma mercit ne se culzt, a mes piez, ju li
toldrai la corune del cliief), dann ein Beispiel im Computus,
eines im Best., das aber auch nicht einwandfrei ist, vgl. ja
n’ierent cunverti, se Deus n’en ait merci, wo das formelhafte
si Deus en ait merci mit im Spiele sein dürfte. Dazu kommt
Osterspiel 342 (FK S. 223) si nuls i venge celeement jeo
m’entremettrai de lui prendre, wo der Konjunktiv auch finale
Bedeutung hat: ,wenn nur niemand insgeheim kommt“.
Auch im Provenzalischen ist diese Konstruktion überaus
selten. Ich kenne nur P. d’Alx. 16, 31 si ■ m servatz mos for-
faitz . . . seniler, non er ges bos plaitz, vgl. Stimmung, Bertr.
de Born S. 245, zu Lied 7, V. 16; vgl. wegen des Konj. nach
temporalen Konjunktionen auch Appel, Prov. Ined. XXV, dann
Diez III 355 u. 358; wegen der entsprechenden Fälle des Ita
lienischen, die sich erst hei den klassisch gebildeten Dichtern
wieder einfinden, vgl. Wedkiewicz S. 62 f. Auch im Spanischen
ist der Konj. Praes. nach E. Gessner, ZRPh XIV, S. 64, A.
,sehr selten“ (Cid. 1072 e si non mandecles buscar o me dexa-
redes ist wohl mandaredes einzusetzen; Apoll. 488 c steht der
Konjunktiv nicht nach si, sondern nach que, vgl. que si mortal
non fuere lio que seia de vida, yo le tornare alegre tal que a
com er pida. der Konjunktiv hat also liier konsekutive Bedeutung.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
193
Mit der Celestina [24 b, 27; 62 b, 16] kommen wir bereits in
eine spätere Zeit: vgl. das Folgende).
Daß hierin die direkte Fortsetzung des lateinischen Ge
brauchs zu sehen ist, ist angesichts der spätlateinischen Über-
1 ieferungganz ausgeschlossen. ImFranzösischen ist der Ivonjunktiv
vereinzelt im Bestreben wieder eingeführt, den potentialen Cha
rakter, für den nach der Verdrängung der Formel si habebam
kein geeigneter Ausdruck vorhanden war, irgendwie zum Aus
druck zu bringen (vgl. Rom. Gram. III, S. 732); im Italienischen
und im Spanischen (wo nicht der Text zu bessern ist) dürfte
Latinisierung stattgefunden haben. Zwischen das lat. und das
historische si habeam schiebt sich aber 1. si habuero, bzw. si
höherem, 2. im Französischen außerdem si habebam, im Italieni
schen si habere habeo, bzw. si habuissem (§ 262). Die Formel
si liabeam war wahrscheinlich nie volkstümlich. Sie findet
sich weder im Sardischen, noch im Vegliotischen, noch im Ru
mänischen. Wenn hier heute sä fie im Vordersatz der Bedin
gungssätze verwendet wird, so handelt es sich um eine ganz
verschiedene Entwicklung (vgl. Wedkiewicz S. 62).
190. Wie erwähnt, war die Einführung des Konj. im po
tentialen Bedingungssatz nur ein Versuch, den subjektiven
Charakter desselben zum Ausdruck zu bringen. Im objektiven
Potentialsatz blieb der Indikativ erhalten; wo aber das Ver
hältnis des Subjektes zu der Bedingung bezeichnet werden
sollte, da griff man, von den obigen Fällen abgesehen, zu der
Periode, die stets das subjektive Empfinden der handelnden
Person zum Ausdruck brachte, zu der Formel, die ursprüng
lich den Irrealis,der Gegenwart bezeichnete si cantavissem,
cantare habebam. Diese Formel dürfte andererseits ihre ur
sprünglich streng irreale Bedeutung eingebüßt haben, da nun
dare habebam auch der Ausdruck des abhängigen Futurums
war (§ 305). Tatsächlich ist, wie Sechehaye zahlenmäßig nach
gewiesen hat, abweichend vom Vulgärlateinischen im ältesten
Französischen die Formel si habuissem, dare habebam potential
verwendet, d. h., es läßt eine in dieser Form ausgedrüekte Pe
riode stets die Möglichkeit des Eintretens der Bedingung offen.
Sollte nun aber der wirkliche Irrealis bezeichnet werden, dann
war man gezwungen, zu der Form des Irrealis der Vergangen
heit zu greifen. Dadurch wird dieser nicht präsentisck, aber
Sitzungsber. d. pkil.-liist. Kl. 172. Bd. 6. Abh. 13
194
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
auch der Ausdruck der Vergangenheit ist in ihm nicht mehr
eindeutig bezeichnet, d. h. vor der Idee des Irrealen tritt die
Idee der Zeitstufe in den Hintergrund. Erst später, als sämt
liche Verba ein umschriebenes Perfekt erhalten hatten, d. h.
erst nach der Periode des Rolandsliedes, fand sich nach und
nach der Irrealis der Vergangenheit si habuissem habutum ein.
Näheres bei Secheliaye.
191. Es besaß demnach das Französische in historischer
Zeit die folgenden Formen des Konditionalsatzes
1. den zeitstufenlosen Irealis si habuissem, dedissem,
2. den präsentischen Potentialis si habuissem, dare habebam,
daneben Versuche einer Bildung si habeam, Reste der alten
Formel si habebam — dare habeo,
3. den objektiven Potentialis si habeo, dare habeo.
Die Entwicklung der Bedingungssätze im Provenzalischen
unterscheidet sich vor allem dadurch, daß hier der Potentialis
si habebam länger erhalten blieb. Da diese Formel aber auch
in den Vordersatz des ehemaligen Irrealis Praesentis eindrang,
scheint auch dieser seine rein irreale Bedeutung verloren zu
haben. Daneben wird wie im Französischen die Verwendung
von dare habebam. als abhängiges Futur mitgewirkt haben, um
der homonymen Formel ihren rein irrealen Charakter zu
nehmen. Denn seit der ältesten Zeit ist sowohl selbständiges
auria wie se avia, daria potential gebraucht. Die Folge dieser
Verschiebung vom Potentialis zum Irrealis war dieselbe wie
im Norden. Der irreale Typus der Vergangenheit wird nun
auch für die Gegenwart gebraucht, wenn die Nichtwirklichkeit
hervorgehoben werden soll; er wird rein präsentisch nach Aus
bildung der umschreibenden Perfektformen, d. h. erst in der
zweiten historischen Periode.
193. Den erwähnten Formen des Konditionalsatzes im
Französischen stehen also im Provenzalischen gegenüber
1. der zeitstufenlose Irrealis si habuissem, dederarn,
2. der subjektive Potentialis si habebam, dare habebam,
bzw. d. habeo,
3. der objektive Potentialis si habeo, dare habeo.
In historischer Zeit ist endlich im Französischen in der
Formel si habuissem, dare habebam im Vordersatz der Indikativ
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 195
des Imperfekts eingeführt worden. Daß die erwähnten ältesten
Reste von si habebam von Einfluß gewesen sind, ist deshalb
schwer anzunehmen, weil diese Formel kaum mehr lebend war,
als im Konditionalsatz neuerdings der Indikativ eingeführt
wurde. An eine formelle Angleichung des Vordersatzes si
habebam. an den Nachsatz dare habebam vermag ich auch nicht
zu glauben, da in altfrz. Zeit kaum ein formeller Zusammen
hang zwischen Imperfekt und Konditionalis gefühlt worden
sein kann. Warum soll in se eusse, donereie der Vordersatz eusse
an donereie angeglichen werden?
193- Ich vermute daher, daß mit der provenzalischen
Lyrik auch der provenzalische Typus si habebam neu ein
geführt worden ist. Daß dieser allgemein wurde und auch in
die Umgangssprache überging, mag sich, wie Sechehaye S. 383
will, dadurch erklären, daß im Konj. Imperf. die Zeitstufe nicht
ausdrücklich bezeichnet war, d. h. si habuissem erweckt zu
nächst die Vorstellung des Irrealen, die erst durch den Nach
satz dare habebam wieder aufgehoben wird, si habebam dagegen
entspricht von vorneherein dem potentiellen Charakter der
ganzen Periode. Daß schließlich si habebam, dare habebam
wieder rein irreal verwendet werden konnte, ist erst die Folge
einer viel späteren Entwicklung, die bereits außerhalb des
Rahmens dieser Arbeit liegt und mit dem Untergang des Irre
alis si habuissem. dedissem zusammenhängt.
194. Daß die einzelnen Kategorien der Bedingungssätze
in Wirklichkeit stets so eingehalten werden, wie die obigen
Schemen es zu verlangen scheinen, wird nur der verlangen, der
in der Sprache ein Uhrwerk sieht. Daß bald dort der Potentialis
steht, wo logisch der Irrealis erwartet wird, ist eine Sache der
Stylistik, nicht der Grammatik. Daß ferner in historischer
Zeit im Provenzalischen auch die Formel si habuissem, dare
habebam auftritt, erklärt sich ohne weiteres zu einer Zeit, zu
der der alte Irrealis si habuissem, dederam potential verwendet
werden konnte. Auch unter nördlichem Einfluß konnte sie sich
entwickeln.
Deswegen verlieren aber die aufgestellten Schemen nicht
ihre Berechtigung. Denn sie gehen aus 1. von der spätlateini
schen Überlieferung, 2. von den Formentypen, die sich aus der
Klasse der überlieferten Formen deutlich herausheben. Alles
13*
196
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
andere ergibt sich aus den auch außerhalb der Bedingungssätze
auftretenden Erscheinungen.
195. Die Verhältnisse des Katalanischen scheinen sich
von denen des Provenzalischen nicht zu unterscheiden. Daß
si liabebam potential wie lat. si luibuero verwendet wurde, ist
oben gezeigt (§ 184), vgl. ferner M. cat. 1242 car si yo era
coneguts, tots vos altres serets perduts, ,denn wenn ich erkannt
werde, dann werdet ihr alle verloren sein 1 ; ebd. 3100 mes am
que eil per da lo cap que si yo era ahontat si eil feya a mi
morir ,ich habe lieber, daß er den Kopf verliert, als wenn ich
in Schande geriete und er mir den Tod gäbe“.
Daneben ist die Formel si liabebam, dare liabebam als
subjektiver Potentialis in Verwendung, d. h. mit der Nennung
des Vordersatzes si liabebam verknüpft sich implicite die Idee
des Möglichen. Dem entsprechend ist auch selbständiges dare
liabebam als reiner Potentialis verwendet, vgl. M. cat. 766 car
si ■ l infant moria, forsa yo me penidria ,wenn das Kind
stürbe, dann würde ich es vielleicht bereuen“; 1034 si del
brou aver no podia, seria mort lo IX dia ,sollte ich von dem
Kraut nicht bekommen, dann bin ich wohl in 9 Tagen eine
Leiche“; ebenso 1224 si . . . esdevenia-seria; \4S)Q pagat ne seria,
si aqui negada us vesia ,ich wäre zufrieden, könnte ich euch
dort ertrinken sehen“; 2932 car si l’oceya a fort, yo ■ n poria
pendre la mort ,denn wenn ich ihn ungerecht töte, dann könnte
ich mir den Tod zuziehen“; 2977 e si ■ us demanava per marit,
no o volrien mos amics ,wenn ich euch als Gatten verlange,
dann dürften das meine Freunde nicht wollen“.
Es ist also auch der folgende Beleg rein potential auf
zufassen; 168 car vos avets molt tresor, que si aviats tres in-
fants, tots ne serian aretats ,ihr habt viel Geld, so daß, wenn
ihr selbst drei Kinder bekämet, alle glückliche Erben würden“.
Ebenso konsequent, wie die obige Formel potential ver
wendet wird, ist als eigentlicher Irrealis der Typus si habuissem,
dederam gebräuchlich. Es erweckt also der -ss-Konjunktiv im
Vordersatz sofort die Idee der Nicht Wirklichkeit, die durch
den im Nachsatz stehenden Ind. Plusqu. bestätigt wird. Sowohl
Indikativ wie Konjunktiv des Plusquamperfekts kommen außer
dem in präteritaler Verwendung vor, wodurch die irreale Idee
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 197
im Konditionalsatz umso stärker hervorffehoben wird, vel 422
si aquest vostra fyll foss, no ahontara mi ni vos, si yo lassa
fos ahontada, mes amara esser cremada ,wenn das euer Sohn
wäre, dann würde er nicht mich und euch Schande bereiten;
wenn ich Arme entehrt worden wäre, dann zöge ich vor, ver
brannt zu werden“; 562 que si eil parlar sabes, he sercara
de que visques ,wenn er sprechen könnte, dann würde er wohl
suchen, wovon er leben könnte“; 1138 e si ara fos viu aquell,
eil me donara conseyll ,wenn er jetzt noch lebend wäre, würde
er mir raten“; 1420 car si creguda la agues, no agre preses
los deniers ,wenn er ihr geglaubt hätte, hätte er das Geld nicht
genommen“; ebenso 1520; 3031 e ja yo non diguera res, si
esposat no ■ l agues ,ich würde nichts sagen, wenn ich ihn
nicht geheiratet hätte“.
Dieselbe Form des Irrealis tritt bisweilen auch für den
Irrealis der Vergangenheit auf, d. h. vor der Idee des Irrealen
tritt der Ausdruck der Zeitstufe in den Hintergrund; u. zw.
ist zunächst der Vordersatz präterital, der Nachsatz präsentisch
s. oben 422, ferner 1145 mas si in’acordas abans, yo que son
mort, fora he saus ,wenn er sich früher mit mir versöhnt hätte,
wäre ich, der ich jetzt im Sterben bin, ganz gesund“; oder es
ist die ganze Periode präterital, vgl. 2638 si . Is savis no fossen
scapsats, tos temps l’emperador fora lucegats ,wenn die Weisen
nicht geköpft worden wären, wäre der Kaiser stets blind ge
blieben“; vgl. ferner 508 mes valgre lo pinel fos fort que com
lo pi tan bell es■ mort ,es wäre besser gewesen, man hätte den
Sprößling gestutzt, als daß jetzt die schöne Tanne tot ist“;
520 diats senyer,, si a vos plau, no valgra mes que lo destral
agues taylat lo pinelll ,wäre es nicht besser gewesen, wenn
die Axt den Sprößling abgehackt hätte“?
Auch sonst sind in erster Linie die Hilfsverba präterital
verwendet, vgl. 1275 e com son fyll li tolc lo cap, be degra
esser justiciat ,da sein Sohn ihm den Kopf abschlug, da hätte
er den Tod erleiden sollen“; ebenso 1276, 1485 usw., vgl. ferner
2025 lavors la devia segnar verament e non fora tengut per
pecli ,damals schon hätte er ihr zur Ader lassen sollen und es
wäre ihm nicht als Verbrechen angesehen worden“; ebenso
wiederholt valgra s. o., vgl. aber auch 1339 e per precs no
estorcera; ,und um keine Bitten wäre er losgekommen“; 2442 e
198
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
no fera nuyla res que a ells conseyll no demanes ,und er hätte
keine Sache unternommen, ohne sie um Rat zu fragen 1 .
An einer Stelle scheint diese Formel auch potentiell ver
wendet zu sein, vgl. 758 que si oeeyts ciquest infant, a vos
valra be atetant. Allein der Weise, der spricht, sucht eben
den Tod seines Zöglings zu verhüten, und um die Unwahr
scheinlichkeit der an und für sich möglichen Handlung hervor
treten zu lassen, verwendet er den Ausdruck des Unmöglichen.
Der Gefühlswert des obigen Satzes ist also wohl der folgende:
,Ihr tut es ja gewiß nicht, denn wenn ihr den Knaben tötetet,
dann müßte euch ja dasselbe Schicksal bevorstehen 1 .
An einer Stelle endlich ist der Typus der Möglichkeit
und der Nichtwirklichkeit vereinigt. Die Königin denkt über
die Vorteile nach, die der Tod ihres Stiefsohnes für ihre eigenen
Kinder haben würde, und sagt 210 mas si aquest infant fos
mort, yo p o r i a fer bon acort ,wenn dieses Kind tot wäre 1 (es
lebt aber noch, daher der Ausdruck des Irrealen. Aber die
Idee scheint gleichzeitig schon verwirklicht), ,danu könnte ich
ja die Sache schön einrichten 1 .
Es zeigen also die sieben weisen Meister genau dieselben
Verhältnisse, die für die älteste Periode des Provenzalischen
angenommen wurden (§ 192). Das Katalanische hat also hier
eine ältere Stufe des Provenzalischen bewahrt.
VIII.
Rätoromanische Verbalformen.
Wanderung des verschobenen Konj. des Plusquamperfekts vom Französischen
aus (196). Konj. Plusqu. in den romanischen Alpen (197). Der rätoroman.
Konditionalsatz (198), Konj. der Abhängigkeit (199); im Obwaldischen (200).
196. Daß im Französischen der Konj. Imperf. schwinden
mußte, erklärt sich aus der Lautentwicklung nur dieser Sprache.
Wenn aber die Bewegung, durch die der -as-Konjunktiv an die
Stelle des Konj. Impf, gesetzt wurde, sich auch auf die übrigen
Länder romanischer Zunge erstreckte, so sehe ich darin ein
erstes Anzeichen des gewaltigen Einflusses der karolingischen
Kultur. Es ist eine schon wiederholt beobachtete Tatsache,
daß gerade auf dem Gebiete der Syntax die Beeinflussung
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
199
seitens einer fremden Sprache am stärksten hervortritt. Wer
heute eine italienische Zeitung liest, findet auf Schritt und Tritt
Nachahmung französischer Konstruktionen, die umso leichter
festen Boden fassen, als sie ja, aus eigenem Material gebildet,
den Eindruck des Fremden rasch verlieren.
Daß Südfrankreich bald unter dem Einflüsse des Nordens
dessen Vorschieben des -ss-Konjunktivs nachahmte, ist ohne
weiteres verständlich. Es trat diese' Verschiebung aber auch
auf geographischem Wege einerseits in die romanischen Alpen
gegenden, so weit sie rätoromanischen Charakter haben, an
dererseits auf die iberische Halbinsel; nach Italien dürfte sie
auf dem Wege der großen Pilgerstraßen gelangt sein, denn in
den äußersten Norden gelangt sie erst sehr spät (§ 215), ebenso
in den Süden, der außerdem in der in Betracht kommenden
Zeit unter griechischer Herrschaft stand und deshalb Verän
derungen gegenüber, die von der übrigen Romania kamen,
sich ablehnend verhielt.
197. Verhältnismäßig sehr früh zeigt sich die Bewegung
in den rätoromanischen Gebieten.
Zuerst, schon im 8. Jahrhundert sind die -ss-Formen im
Final- und Wunschsatz nachweisbar. Hier standen früher, einer
Uber Frankreich und Norditalien verbreiteten Gewohnheit entspre
chend, die Umschreibung mit debere, vgl. St. Gallen a. 700 petivit
ut aliquid ad luminaria sancti G. ecclesiae concedere debuerimus
(lies devreins)- a. 745 ut condenare deberem, ebenso 24, 28, usw.
Entsjn’echende .Formen finden sich in den volkstümlichen Ur
kunden des ganzen 8. Jahrhunder'ts.
Auch als selbständiger Jussivus scheint der Inf. -f- deberem
noch gebraucht gewesen zu sein, als in den Finalsatz bereits
die -ss-Form eindrang. So steht in einer im reinsten Vulgär
latein geschriebenen Urkunde St. Gallen a. 758 der Satz si ego
. . . ad illi venia-me onore, dev er e ad illi servire ,wenn ich
zu dieser Ehre komme (d. h. ins Himmelreich eingehe), dann
soll er (d. h. der Sohn) ihm (dem St. Gallus-Kloster) dienen 1 .
So verstehe ich auch a. 744 talis mihi decrevit voluntas, . . .
condonare debuerem (lies deveir) ,ich kam zu dem Entschlüsse,
ich solle geben*.
Im Finalsatz und Wunschsatz sind aber gleichzeitig die
-ss-Formen schon ganz allgemein, vgl. St. Gallen a. 744 si do-
200
VI. Abhandlung: Gam i lisch eg.
minus voluerit, quocl ad proprium revertissem. Dieser erste
Beleg ist auch deshalb bemerkenswert, weil er uns die -ss-For-
men auch nach einem präsentischen Tempus zeigt; a. 772 talis
mihi sumpsit consilium, ut aliquid de propriis rebus meis ad
monasterium sancti Gallonis . . . donationem fecissem (statt fa-
cere deberem oder debeam s. o.); a. 772 (68) cumplacuit . . . ut
ipsa rem M. presbiter ibidem conquisit, eorum tradedissit .daß
der Priester den Besitz, den er daselbst erworben hat, ihnen
übergebe 1 ; a. 779 (91) homo aliquis Bato ad nobis veniens su-
gessit nobis, ut illas res, quas sancti Gallone tradidit, ut eas per
precariani accipisset ,er brachte vor, daß er die Besitztümer,
die er St. Gallen geschenkt hat, leihweise wieder erhalten möge 1 ;
ebd. et nos taliter convenit . . . ut hoc post se accepisset et
annis singulis exinde ccensum solvat ,daß er sie wieder zurück
bekommen und alljährlich dafür Zins zahlen solle 1 ; a. 787 (112)
convenit nos . . . ut nostras res incambiassemus; a. 795 talis
mihi sumpsit consilium . . . ut proprio meo tradedissem usw.
Ebenso zeigt die erste volkstümliche Urkunde der Mon. Bäle
den -ss-Konjunktiv im Finalsatz, vgl. S. 119, a. 878 in ea quo-
que ratione, ut utrasque res diebus vitae suae in censum sub
usu fructuario habuisset; post eins vero discessum . . . II.pos-
sideret, atque post illius obitum ad mensas fratrum perti-
nuissent; ebenso in der frühesten vulgären Urkunde aus dem
Cod. Raet. vgl. S. 59, a 920 et paccionem feci cum vobis . . .
ut . . . si ille nec ego investitus fuisset, vos abuissetis vestram
et nos nostram causam etc.
Im 9. Jahrhundert scheint sich auch in den anderen Ver
wendungen der Kampf zwischen Konj. Imperf. und den -ss-
Formen vollzogen zu haben. Die Urkunde St. Gallen a. 806
(187) scheint noch volkstümliche Sprache wiederzugeben in dem
Satze interrogavit eos per ipsam fide et sacramento, qua nostro
domno data haberent, quicquid exinde scirent'. veritatem di-
cerent.
In welcher Weise der Konj. Imperf. wohl zusammen mit
dem Potentialis in den verschiedenen Satzformeu untergegangen
ist, entzieht sich meinen Beobachtungen. Jedenfalls zeigt die er
wähnte erste volkstümliche Urkunde in Cod. Raet. 159 ff. a. 920
die Verschiebung vollkommen durchgeführt. So im Finalsatz
s. o.; im Objektsatz vgl. proclamans se de Waldone epi-scopo et
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 201
de abacia Favariensi, quod iuste debuisset adpartem Sancti Galli
venire; mandavit dux Burcliardus, ut secundum legem R. indi-
carent, qui de hac causa facere debuissent; in der indirekten
Rede als Jussivus et tune Cozoldus monaclms at alii monachi
cum advocato suo concredidit se, et si dux non precasset, dublam
terram et simblem D. advocatus wacasset; im potentialen Kon
ditionalsatz s. o. und iudicaverunt si C. ... non potuissent
episcopum et advocatum suum de hac re vincere usw.
Die volkstümlichen Texte setzen in den rätoromanischen
Gegenden der Alpen so spät ein, daß das Auftreten von For
men und Verwendungen aus der ersten vulgärlateinischen Periode
nicht zu erwarten ist.
198. Beachtenswert in der Entwicklung der rätoromani
schen Sprachen ist nur zweierlei, das Fehlen des Typus can-
tare habebam im Konditionalsatz und der Konjunktiv der Ab
hängigkeit. Daß der erwähnte Konditionalis von den ostro
manischen Sprachen abgesehen, hier allein fehlt, ist wohl die
Folge einer späteren Entwicklung. Heute kennt die rätor.
Sprachgruppe nur eine Hauptform des Bedingungssatzes, näm
lich si habuissem, dedissem. Diese wird sowohl irreal wie po
tential verwendet, vgl.
Alton. Prov. S. 40 an i podess derze agiis sül venter —
,si potrebbe dirizzargli chiodi sul ventre 1 ; S. 45 t’fosses da
fore — ti si dovrebbe forare; mo guai sc’ un s’ infidessa a
sente su — ma g'uai a colui che osa montarlo; sce t’esses na
ota l’bell onor ... sce t’ gisses sensom, te messesses dode ,se
una volta avessi P onore d’ esser invitato . . . se andassi in capo,
dovresti vergognarti 1 (ebd. S. 42) usw.; vgl. die Belege aus dem
West- und Ostladinischen bei Wedkiewicz S. 67 f.
Es Hat also das Rätoromanische von den vier lateinischen
Ausdrucksweisen eine einzige verallgemeinert. Der Weg war
vielleicht der folgende. Als von Frankreich her der -ss-Kon-
junktiv an die Stelle des Imperfekts trat, fiel der alte Irrealis
Praeteriti und der subjektive Potentialis si haberem, darem
unter der Form si habuissem, dedissem zusammen. Ebenso drang
der -s.s-Konj. an die Stelle des Konj. Imperf. in der potentialen
Formel si haberem, dare habeo (vgl. § 34). Dadurch besaß die
Sprache
202
VI. Abhandlung 1 : Gamillscheg.
1. zwei Formen des Potentialis Praesentis, a) si habuisse.ni,
dedissem, h) si habuissem, dare habebam
2. eine Form des Potentialis Futuri, si liabuissem, dare habeo.
Das Fehlen einer eigenen Form des Irrealis machte sich wohl
ebensowenig bemerkbar wie im späteren Französischen. Von den
beiden Formen des Potentialis Praesentis, hzw. Irrealis ging
wie im Französischen eine verloren: im Französischen war es
der Typus si habuissem, dedissem, in den romanischen Alpen
si habuissem, dare habebam. Dadurch ging auch alleinstehen
des dare habebam unter. Daß auf rätoromanischem Gebiete
der letztere Typus nicht bestanden haben sollte, vermag ich
hei dem sonstigen Charakter dieser Sprachgruppe und ihren
engen Beziehungen mit dem Südostfrz. nicht anzunehmen.
199. Das Rätoromanische unterscheidet sich vom Fran
zösischen, Spanisch-Portugiesischen und ältesten Süditalieni
schen in der Form des abhängigen Satzes, stimmt aber hierin
mit Mittelitalien überein. Es wird nämlich hier die Abhängig
keit, namentlich nach den Verben des ,Sagens, Glaubens - usw.
durch den Konjunktiv ausgedrUckt, vgl. Pass. 36 cur ca Jesus
savet, ca sia liura fuss vegnida ,da Jesus wußte, daß seine
Stunde gekommen sei 1 ; 40 savent Jesus ch’igl bab a gli ves dau
tuttas caussas enta maun ,da Jesus wußte, daß der Vater ihm
alle Dinge in die Hand gegeben hatte 1 ; 94 aber nagin da quels
ca sasevan a meisa antalgeva, pertgei el vess gig guei a gli
,aber keiner von denen, die bei Tische saßen, verstand, warum
er ihnen das gesagt habe“; aoheng, schi pissaun eis che füs ün
spiert ,da glaubten sie, daß er ein Geist sei 1 , ebenso ueng;
obwald usw., vgl. Hutschenreuther RF 27, 401.
In dieser Verwendung des Konj. deutschen Einfluß an
zunehmen, wie dies auch II. tut, halte ich für unbegründet.
Allgemein vulgärlateinisch konnte in solchen Fällen der Kon
junktiv stehen (§ 4); wenn die erwähnten romanischen Spra
chen dafür den Indikativ eingesetzt haben, so liegt, wie erwähnt
(§ 169), Neubildung vor. Es kommt allerdings im Ohwaldischen
vor, daß im abhängigen Objektsatz an Stelle des Konj. Imperf.
der des Präsens verwendet wird, vgl. aobw. cur anchins schevan
dilg tempel co el seigi ornaus tun bella crappa ,als einige
sagten vom Tempel, daß er mit schönen Steinen geschmückt
sei 1 , wo die übrigen hei H. RF 27, 403 zitierten Übersetzungen
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 203
floss, bzw. fussi haben. Hier ist wohl unter dem Einfluß der
deutschen Vorlage (das Deutsche hat bekanntlich nur eine Form
der Abhängigkeit 1 ) die regelrechte Zeitenfolge vernachlässigt
worden.
200. Das Obwaldische hat außerdem eine neue, schon
von Fotli S. 252 erwähnte Form der Abhängigkeit geschaffen;
nämlich den durch das Zeichen des Konj., das i, verlängerten
Indikativ des Imperfekts. Allein hierin handelt es sich um eine
Neubildung der letzten Zeit, vgl. Ascoli, Arch. gl. VII, S. 478, A.
In den von Decurtins Agl. VII, 149 ff. veröffentlichten
Testen seit dem Ende des 16. Jahrhunderts bleibt die laut
gesetzliche, i-lose Form für den Konditionalis erhalten und ist so
auch heute gebräuchlich, vgl. (nach Ascoli) aus modernen
Texten.las qualas puclessan oer la paritta — potrebbero aver
l’apparenza; mintga vcdlada duess haver in tal — ogni vallata
dovrebbe averne uno: ah, scloeva Pater, ieu lass ah’ei fuss
adinn’ atun — ah, diceva Pietro, io vorrei ch’ ei fosse autuuno
sempre.
Dagegen findet sich im abhängigen Objektsatz das i des
Konj. Praes. ein, vgl. 292, 25 a sehet che el vegnessi — ,er
sagte, daß er komme 1 ; 282, 16 ed ha deg, che el duessi tur-
nar ,daß er umkehren müsse 1 ; 276, 83 a mussava ci G. che el
duvessi snegar usw.
Im Finalsatz schwankt der -ss-Typus mit dem -ssi-Typus,
vgl. 275, 10 sinaquei che jau laschassi bucca plidar, aber 276,
20/21 sinaquei che gli fuss bucca regordau da entzatgi a che
jau lascliass bucca plidar (s. Ascoli S. 480). Auch heute ist
in der Abhängigkeit der indikativische Typus durchaus nicht
durchgedrungen.
Methodisch lehrreich in dieser Entwicklung ist die Tat
sache, daß der Irrealis und der Konjunktiv der Abhängigkeit
den Zusammenhang verlieren und sich getrennt entwickeln.
1 Nach den Regeln der Schriftsprache tritt der Konjunktiv des Imperfekts
für den des Präsens nur dann ein, wenn im Präsens Indikativ und Kon
junktiv die gleiche Form haben. Also ,er sagte, daß er gesehen habe“,
aber ,daß sie gesehen hätten“. In der süddeutschen Umgangssprache
steht allerdings weder das eine noch das andere, sondern der Indikativ,
nicht aber so in alter Zeit, vgl. Foth, S. 252, A.
204
VI. Abhandlung: G a m i 11 s c h e g.
IX.
Das Vei'balsystem des Italienischen.
A) Nach mittellateinischen Urkunden.
Konjunktiv des Imperfekts und die spätlat. Urkunden Süditaliens (201).
Konj. Imp. und Pot. Fut. z. T. zusammenfallend (202), beide im abhän
gigen Substantivsatz (203). Konj. Imp. als Konjunktiv des Futurs im
Lateinischen (204), in den ital. Urkunden (205). Konj. des Imperfekts als
Futurum der indirekten Rede (206), als abhängiger Jussivus (207), im finalen
Relativsatz (208), als Potentialis Futuri (209), im Temporalsatz (210), ,faciam‘,
,facerem‘, ,fecissem‘ in den spätlat. Urkunden (211). Konj. Plusqu. in Sizilien
(212). Älteste Belege des präsentischen Plusqu. (213) in Oberitalien (214).
Geographische Verteilung derselben (215). ,habuissem‘ bei der Bildung des
umschriebenen Plusquamperfekts (216). Konj. Plusqu. in Süditalien (217).
Wie man die Alpen überschreitet, ändert sich mit einem
Schlage das ganze Verbalsystem. Da jedoch mein Material aus
älterer Zeit für Süditalien reicher fließt als für Oberitalien,
will ich hiermit beginnen und die geographische Kontinuität
erst später wieder Herstellen. Die Hauptmaterialien stammen
aus dem Cod. Cavensis, über den de Bartholomäis, Agl. 15,
S. 247/8 folgendes Urteil abgibt: Le carte contenutevi sono tutte
originali . . . provengono tutte dalla regione che un di formava
il principato longobardo di Salerno e dalle terre finitime. La
veste latina vi e, piu che mai, sottile e grama: il linguaggio
vivo traspare da ogni parte, e talvolta si lascia cogliere in
una nuditä veramente inaspettata e singolare.
Dieses Urteil gilt nicht nur für den Cod. Cav., sondern
die meisten italienischen Urkundensammlungen, die aus dem
Süden stammen, wie dem Cod. Bari, Cod. Cajetanus.
Trotz des auf Schritt und Tritt durchscheinenden volks
tümlichen Gewandes, findet sich das erste Beispiel eines un
richtig angewandten -ss-Konjunktivs erst in einer Urkunde vom
Jahre 1009. Soll man nun annehmen, daß gerade der Konj.
Imperf. so fest in den Seelen der Gerichtsschreiber eingeprägt
war, daß sie ihn stets dort setzten, -wo ihn die Volkssprache
der späteren Kaiserzeit verwendete, während alle anderen Vor
stellungen von lateinischer Grammatik, abgesehen von einigen or
thographischen Grundregeln, denselben Schreibern fremd waren?
Stadien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 205
So gebe ich zunächst einige Stellen wieder, wo ich mich
nur schwer entschließen könnte, Unvolkstümliches zu sehen,
vgl. Cod. tose. III S. 265, a. 775 ivaida dare fecimus, et unde
poteret, per cartulam aut per testimonia consignaret, quod
ipsius D. presbiteri vel de ejus parenti fuissem; que basilica
Sancti Petri non pertinuissem, liaberet in suo dominio, et
unde taliter consignare non poteret, relaxare eas ad pars ba-
silice S. P. ,und woher er nur könne, solle er Nachweisen, daß
es gehört habe, was nicht gehört habe, solle er besitzen, und
wofern er das nicht nachweisen könne, solle er es der St.
Peterskirche freigeben 1 ; Cod. Cav. a. 875, S. 100 memomtorium
factu a nos B. filio D. . . . cod ante E. et M. [becedomini de
Nuceria . . . candonabet nobis Merola . . . ipsam sacramentam,
cod nos queset dicenda, qua nos aberemus terre eins celate:
unde nos inrare abbemus qua amplius exinde non tenemus ,in
dem sie sagte, daß wir ihre Ländereien Vorbehalten hätten:
worauf wir schwören sollen, daß wir davon nichts mehr be
sitzen 1 . Soll man annehmen, daß dem Schreiber hier aberemus
celate als klassisches Latein erschien?; a. 882, S. 110 interro-
gavit me . . . forsitans qua haberet alios pluri propinquos pa-
rentes meos qui mihi mundoalti esseret, aut istam bindictio me
cum legem faceret: ego eis dixit, ut aberet duos fllios meos,
unus predatus esseret a Saraceni, alter bero non est hie . . .
et non poteo illum obere, mundoaldus meus esseret, aut bin
dictio ista mecum facere, pro quod non potuit ic beniret pro
ista generationes barbaras Saracenorum ,er fragte mich, ob ich
etwa andere nahe Verwandte habe, die meine Vormünder seien,
damit sie diesen Verkauf gesetzlicherweise mit mir vollziehen;
ich sagte ihm, daß ich zwei Söhne habe, einer sei von den
Sarazenen geraubt worden, ein anderer ist nicht anwesend . . .
und ich kann ihn nicht haben, daß er mein Vormund sei, da
mit er den Verkauf mit mir abschließe, weil er nicht hierher
kommen konnte wegen der wilden Völker der Sarazenen 1 ;
a. 882, S. 118 manifestabit, ut ipsa suprascripta Korso uxorem.
ducere bolere; dum ipse S. iudex audibit nostra manifestatione
adque conobit, ut bona essere nostra bolumtate inter nos tollen-
dum, taliter tribuit nobis licentiam cod inter nos coniugio fiere
,ich erklärte, daß ich die erwähnte II. zur Frau nehmen wolle;
da der Richter S. unsere Erklärung hörte und erkannte, daß
206
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
unser Wille uns zu heiraten gut sei, erteilte er uns die Erlaub
nis, daß zwischen uns die Ehe geschehe' usw. usw. Ähnliche
Belege sind nicht nur mit der Luppe zu finden, sondern jede
Seite spricht beredt von der unerschütterten Existenz des Konj.
Imperf., vgl. auch Cod. Bari a. 1021, S. 17 et misit illorum in
manum ut benumdaret una culcitra, et unci zendai et uno
camiso et una flectula et lecticello betere rupto et caldara et
camastre pittule et pario pectini da stupa et uno cardaturo, et
dar et pro anima eins per sacerdotes et pauperes, quam et una
lena cum uno plumacio et uno panno excusuto dimisit iamdicta
Aixore mea at Sandulo usw. ,damit er verkaufe ein Kopfkissen,
ein Zendaltaffett, ein Hemd, eine Goldschnur, ein altes zer
brochenes Bettgestell, einen Kessel, kleine Kaminketten, ein
Paar Wergkämme, eine Wollkratze, . . . einen Bettüberzug mit
einem Polster, ein gesäumtes Tuch'. In dieser Urkunde findet
sich nicht ein einziges unrichtig verwendetes Plusqu. Konj.
202. Schon im 6. Jahrhundert n. Chr. und von Sardinien
abgesehen gemeinromanisch ist hei den schwachen Verben der
Pot. Fut. und der Konj. Imperf. zusammengefallen. In Süd
italien traten zu den schwachen Verben z. T. auch die ('('-Prä
terita. Da nun einem gesprochenen potere z. B. in der Urkun
densprache bald ein poterem, poteret, poterent bald potuerit usw.
entsprach, findet sich bald die Form des Potentialis für den
Konj. Imperf. bald umgekehrt. Auch hierin ist ein Zeichen der
Fortexistenz der beiden Formengruppen zu sehen. Denn hätte
beispielsweise potere nur mehr als Potentialis in der lebenden
Sprache bestanden, dann hätten die Schreiber wohl gewußt,
daß sie dafür die -uerit-Form zu setzen haben (vgl. auch § 164),
vgl. Cod. Cav. a. 918, S. 175 interrogavimus ipsum Adi, si aduc
amplius causare potuerit; a. 928, S. 190 interrogabimus ipsum
B. . . . si abere alia monimen aut testimonia quomodo potuerit
facere de ipsa rebus; ebd. iterum interrogabimus ipsi nominati
G. et J. si potuerit facere per tistimonia, qualiter supradicta
rebus . . . per ipse finis illut äominasset ,wir fragten sie wie
der, ob sie es beweisen könnten (lies potere — 3 Ph, das der
Schreiber ohne Verständnis in potuerit = 3. Sgls. auflöst), daß
sie dieses Gut innerhalb der erwähnten Grenzen beherrscht
hätten (lies dominasse = 3. Ph); ebenso a. 952, S. 235; a. 954,
S. 241 potuerit = potere = posset: a. 963, II S. 15 mediatorem
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 207
mihi posuit Urso germanum suum, tali ordine ut daret michi. . .
quantüm ipsi alii consortißces nostros de ipse sue sortionis per
singulum de ipsa torella tollere debuerit, lies devere; a. 978, II
S. 80 interrogabi ipsi nominati 8. et L. si per scriptione aut per
testimonia potuerit facere, qualiter in ipsa rebus potuerit here
ditäre iusta legem, wieder potuerit statt potere — possent; a. 974,
II S. 86 mihi confirmabit et manifestabit, ut de ipsa rebus me-
cum causare non potuerit, gleich darauf schreibt er phonetisch
potere; ebenso II S. 227, a. 985; IV, S. 226, a. 1043; S. 243,
a. 1014 usw. usw.; vgl. noch a. 986, II S. 231 hec totum . . .
potuerit Ulis pastenare, per medietatem inter se illud divi-
dere] pars ipsius ecclesie tolleret, wo potuerit für potere als
Jussivus steht (§ 107"), ,dies alles sollten sie umhacken können,
je eine Hälfte sollten sie unter sich verteilen, und der Vertreter
des Klosters solle davon nehmen 1 .
Umgekehrt steht nun auch die Form des Konj. Imperf.,
wo begrifflich nur der Potentialis vorliegen kann, vgl. Cod. Cav.
a. 872, S. 95 et homna rebus tua quitquam abere in supra-
scripto locum, salbus faciamus ,und allen deinen Besitz, was
immer du an dem erwähnten Orte besitzst, nehmen wir aus
davon 1 ; a. 981, S. 161 si vos aparte vestra potueritis habere
duo testimonia qui nobis exinde iurare — iurare = iuraverint;
Cod. Bari a. 1032 (S. 32) omnia fiat de ipsa ecclesia causa pre-
scripta ipsa, seu et quodeumque averet et in antea decertaret
et apparicharet .alles sollte der Kirche gehören wegen dieser
Vorschriften, was immer er besitze oder künftig gerichtlich er
werben oder sich anschaffen werde 1 ; a. 1037, S. 52 licentiam
abeat ille me exquirere et facere comprehendere et vendere et
tollere omnia quantum michi se inveniret ,er habe die Erlaub
nis, mich auszuforschen, ergreifen zu lassen, zu verkaufen und
sich alles zu nehmen, was bei mir gefunden werde 1 . (Man be
achte auch das durch das Reflexivum gebildete Passiv. Auch hierin
geht das äußerste Unteritalien mit Sardinien Hand in Hand)
a. 1131, II S. 172 quecumque . . .poterit adipisci, tibi. . . decerni-
mus. Damit kommen wir schon in historische Zeit, vgl. § 223.
203. Dieser Zusammenfall des Potentialis und Konj. Imperf.
in der großen Mehrzahl aller Verba ging allerdings nicht spur
los an dem Verbalsystem vorüber. Bei einem Präsens im Haupt
satz konnte dieselbe Verbalform futurelle Bedeutung haben, die
208
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
in anderer Verwendung, bei einer Verbalform der Erzählung
im übergeordneten Satz nur mit Bezug auf eine gegenwärtige
Handlung stellt. Z. B. dicit quod habuerit, in Südit. gesprochen
dice cod avere bedeutete, ,er sagt, daß er bekommen werde 1 ;
dagegen disse cod avere ,er sagte, daß er besitze 1 .
204. Die Folge dieses Zusammenfalls scheint nun gewesen
zu sein, daß der Konj. Imperf. auch nach einem Tempus der Er
zählung im Hauptsatze futureile Bedeutung bekam, wenn die
Zeitstufe nicht durch die Form des Satzes schon bestimmt war,
wie im Finalsatz. Daß der Ivonj. Imperf. für den Konj. Futuri
eintritt, ist in der indirekten Rede schon aus klassischer Zeit
nachgewiesen, vgl. Blase HG S. 160, bellum Alex. 16, 1 om-
niaque victoribus erant futura in incerto: Uli si superassent
navibus omnia teuer ent-, si inferiores fuissent, reliquam tarnen
fortunam per i elitär entur; Caes. 3, 111, 3 triremes — consträtae
omnes; quas si occupavissent, classe Caesari erepta portum ac
mare totum in sua potestate h ab er ent, commeatu auxiliisque
Caesarem prohiberent, aber in dieser ersten Periode scheinen
sich die entsprechenden Fälle auf die indirekte Rede zu be
schränken. In den Überschriften setzt ferner Cyprian ,häufig
statt des Konj. Fut. ungenau den Konj. Imperf., wie 2, 13 quod
. . . veniret, was man vgl. mit 2, 28 quod . . . venturus sit 1 (Thiel
mann, ALL II S. 173). Aber auch hier handelt es sich nur
um das Futur der indirekten Rede.
Es finden sich auch sonst Konj. Impf, statt eines Konj.
Fut., aber nur dann, wo ein Zweifel an der Zeitstufe nicht
möglich ist, z. B. Silv. 62, 31 tu promiseras nobis, ne aliquis
hostium ingrediretur.
205. Aber erst jetzt scheint in ganz Italien der futureile
Gebrauch des Konj. Imperf. deutlicher hervorzutreten, vgl. Cod.
Cav. a. 965, II S. 26 obligavit se, nt amodo et usque quinque
anni completi teuere et lavorare terra nostra ,daß er 5 Jahre
hindurch den Acker behalten und bebauen werde 1 ; a. 966, II
S. 34 obligaverunt se, ut . . . illis autern plicarent; a. 966, II
S. 44 guadia ipse M. nobis dedit, ut taliter illos nobis adim-
plere ,daß er es so halten werde 1 ; a. 969, II S. 62 responsum
ei retdidit dicendum, ut nesciret quit inde respondere sine
adbocatorem, das kann- begrifflich nur heißen, ,daß er nicht
wissen werde,, was er darauf ohne Rechtsbeistand antworten
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
209
solle 1 ; a. 970 II S. 64 nuntiavimus ... ut per eins licentiam
hanc faceremus combenientia ,daß wir mit seiner Erlaubnis
diesen Vertrag schließen werden“; a. 942, II S. 72 ille dixit,
ut finis ipse facere, ,daß er selber die Grenze machen werde 1 ;
a. 977, II S. 107 qui dixerunt nobis, ut si dederimus per con-
venientiam . . . dare .nobis exinde pretium ,daß sie uns zahlen
würden 1 ; a. 980, II S. 150 obligavit se . . . ut ipsa monimina
■ . . salbi illi facere; a. 989, II S. 363 qui dixit nobis ut . . .
daret exinde; ebd. S. 264 annuntiavimus ut . . . faceremus;
a. 999, III S. 88 obligaverunt se, ut amodo et usque unum
annum completum tenerent; a. 1003, IV S. 17 venit ad nos L
. . . qui dixit nobis, ud si ipsi germani venumdederit ei ipsa
peciola de terra . . . ille autem daret eis ,daß er ihnen dafür
. . . geben werde, wenn die Brüder ihm das Stück Acker ver
kauften (lies vendere); a. 1016, IV S. 278 obligavit se tali tinore
ut amodo usque decem anni completi ille et eins eredes sue po-
testatis eos teuere et dominare et fovee . . . ibi facere et ibi
dem roncare et excamp are et seminare, quantum inde la-
borare potuerit ,daß er 10 volle Jahre hindurch er und seine
Erben diese Besitze behalten und verwalten würden, und Gru
ben anlegen und jäten, ackern und säen würden, soviel sie
daselbst arbeiten können würden 1 ; a. 1020, V, 21 obligavit se,
ut . . . residere et habitare et fobee ibidem facere, qualiter
roluerit, et . . . dare; Cod. Bari a. 1178, S. 105 iuraverunt etiarn
nullum eligere nisi qui tertiam in quartam redigere permitteret
,außer der ihnen- erlauben werde 1 ebd. promittebat, quod . . .
rediret sufficienterparatus et quod ulterius indutias nullo modo
postularet et qupd nostre sententie . . . omni appelatione post-
posita staret et acquiesceret ,daß er hinlänglich ausgerüstet
zurückkehren werde, daß er künftighin auf keine Weise einen
Aufschub verlangen werde usw. 1 Mit diesen Beispielen kommen
wir bereits in historische Zeit, vgl. § 227.
Der Konj. Imperf. als Konj. des Futurs beschränkt sich
jedoch nicht auf Unteritalien, er findet sich auch in den gleich
zeitigen Urkunden Oberitaliens ganz allgemein, vgl. Cod. Laud.
a. 935, S. 17 et iuraverunt ut has conditiones quas convenerant,
in omni anno episcopo Laudensi tribuere; a. 997, S. 38 spo-
ponderunt' se ipsis comutatores sibi unus alteris . . . quod ut su-
pra in comutacione dederunt in integrum, ab omni liomine de-
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 6. Abh. 14
210
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
fensare; ,daß sie es, so wie sie es im Tausche vollkommen
gegeben haben, gegen jedermann verteidigen würden; Cod. Istr.
a. 1040 et dominus ejjßscopus promisit . . . quod nümquam peteret
decimam in territorio supradicti monasterii ,daß er niemals im
Gebiete des erwähnten Klosters Zins verlangen würde 1 ; a. 1139
praenomindtus D. promisit, quod de coetero se non intra-
mitteret de praedesignato territorio ,er versprach, daß er von
dem bezeichneten Gebiete aus in Zukunft nicht eindringen werde.“
206. Wie in dem aus bell. Afr. (§ 204) zitierten Beispiele
tritt nun der neue Konj. Futuri auch in den selbständigen Satz
als Futurum der indirekten Rede, wie der Indikativ bzw. Konj.
des Plusquamperfekts für die Vergangenheit eintritt (§§ 19, 161),
vgl. Cod. Cav. II S. 87, a. 974 componere obligabit se ... et
omni tempore taciti inde manerent, et omnia supräscripta nobis
complire ,er verpflichtete sich zu zahlen, daraufhin würden
sie zu allen Zeiten Ruhe geben und alles erwähnte uns er
füllen“; a. 977, II S. 105 intra ipse finis et mens wie inclita ipsa
medietatem teuer ent ... et annualiter ipso arbustum tempori-
bus suis propaginare, sicut meruerit, et arbores et vitesplan
tar ent, et sic ipso arbustum totum laborarent et cultarent ,sie
würden die Hälfte verwalten und jährlich zur notwendigen
Zeit die Baumschule absenken, und Bäume und Reben würden
sie pflanzen, und so würden sie das ganze Gehölz bearbeiten
und beschneiden; a. 909 III, S. 88 infra supraäicte finis amodo
et usque completum unvm annum . . . exinde scanipare de ipsa
rebus quanta potuerit (lies gtotere), et per temporibus suis illut
conciare et Seminare de quäle semente meruerit, et ipsi labori
studiare et per tempore Ulis re colli g er e ,innerhalb dieses Ge
bietes würden sie ein volles Jahr hindurch von dem Ackerland
umgraben, soviel sie könnten, und zur richtigen Zeit dasselbe
bestellen und besäen mit dem entsprechenden Samen, und die
Arbeit würden sie im Auge behalten und zur richtigen Zeit
würden sie ernten“; a. 1033, V S. 227 et dixit ipse Petrus, pro
qua sic videret angustiatos pro ipso debituni ipsi mater etfilvus
... si benumdederit ei ipse Johannes infante ipsa medietate de
ipsa quarta sua, ille dar et eorum ipsi centum solidi ,es sagte
Petrus, weil er sie, Mutter und Sohn, so in Angst sehe wegen
der Schuld, werde er, wenn ihm der kleine Johannes die Hälfte
von seinem Viertel verkaufe, ihnen die 100 Groschen geben“;
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 211
,a. 1050, VII, S. 138 et ibique ante nos dedit ipse predictus
domnus abbas ipsius Lamberti 30 auri tar(entin)i ... et de ipsa
reliqua medietate de suprascripta firmaret inde ei brebem.und vor
uns gab der genannte Herr Abt dem L. 30 goldene Tarentiner,
und über die restliche Hälfte des Erwähnten werde er ihm einen
Schuldschein ausstellen“; Cod. Bari a. 959, S. 7 decem cmstxmtini
solidipena nobis et ipsius componere obligaverunt et in antea. .. taliter
illis adim.pler ent ,und so würden sie es ihnen in Zukunft zahlen 4 .
207. Eng verwandt mit dem Futurum ist der Ausdruck
des ,Sollens‘ einer Handlung. Schon das klassische Latein
setzt in den eigentlichen Wunsch- und Heischesätzen den Konj.
Imperf. als Jussivus. Im Spätlateinischen tritt der Konj.
Imperf. aber auch in der indirekten Rede für die Conjugatio
perifrastica activa ein (vgl. Blase, HG. S. 160) und steht in
der Bedeutung des ,Sollens‘ seit der ältesten Zeit in den mittel
italienischen und süditalienischen Urkunden, vgl. näheres in
§ 266, vgl. Cod. tose. 1520, a. 746 et neque ego nee heredis
meus aliquo tibi generar et molestias ,weder ich noch meine
Erben sollen dir Schwierigkeiten machen 1 ; a. 775, II S. 265
waida dare fecimus ... et unde poteret, per cartulam aut per
testimonia consignaret . . . haberet in suo dorninio, et unde
taliter consignare non poteret, relaxare eas ad pars bassilice
Sti. P. ,und wenn er könne, solle er es urkundlich oder durch
Zeugen nachweisen . . . solle in seinem Besitz haben, und wenn
er das nicht nachweisen könne, solle er es wieder abtreten 1 ;
Cod. Cav. a. 962,- III S. 11/2 et ubi meruerit, illospropaginare
et arbores plantar ent et salbum eos facerent ,und wo es not
wendig sein wird, da sollten sie sie einsenken und Bäume
pflanzen und sie pflegen 1 ; ebd. pars nostre ecclesie tollad eos
medietatem, et illis medietatem, et illis ipjsa nostra sortione por-
tarent usque ipso castello ,die Kirche nehme ihre Hälfte, und
sie die andere Hälfte, und sie sollen unseren Anteil bis zur
Burg tragen 1 ; ebd. et que annualiter infra ipse finis semina-
verint, dar ent inde terraticum ,das sollen sie als Erdzoll geben 1 ;
a. 965, II S. 26 et quantum frugiens da hoc annum inantea
exierit, medium illut nobis dare et medium eos sibi habere . . .
Ule autem exinde cur am et et bigilationem habere et salbum
illut nobis facere, tarnen a circo in giro terra ipsa cum vinea
et vacu.um ex omni parte cludere, ut ibidem animalem, maiori-
14*
212
VI. Abhandlung: G am i lisch eg.
num intrare non possat ,und von den Früchten, die von diesem
Jahre ab wachsen, soll er die Hälfte uns geben und die Hälfte
für sich behalten, er solle aber darauf seine Sorg-e und Auf
sicht verwenden und uns das fertig hersteilen, ringsum solle
er den Acker mit dem Weinberge und das ungepflügte Land
auf allen Seiten einzäunen, damit kein Vieh vom Meierhof
eiutreten könne 1 ; a. 966, II S. 43 et dum super ipsa vindemia
nos aut missos nostros steterimus, daret nobis manducare so
lange wir oder unsere Angestellten bei der Weinlese sind, dann
solle er uns zu essen geben 1 ; a. 972, II S. 72 et si illud non
crediderit, tune ipseH. monstrare, habunde fuisset ipsefinispre-
dicti abii sui ,dann solle er zeigen, wo das Gebiet seines er
wähnten Großvaters gewesen sei 1 ; a. 972, II S. 73 ipsi germani
et illorum lieredes toi laut et habeant eos medietatem . . . et
illis suisque heredibus defensarent nobis nostrisque heredibus;
a. 983, II S. 184 et si dixerit ipse Ursus . . . per partes por-
taret secum suis rationibus et iusta legem Inter se exindefinem
facere; a. 985, II S. 227 et ubi taliter inde iuraberit, tune ipse
U. et eius lieredes . . . obere et possidere ,sobald er diesen Eid
leiste, solle er besitzen 1 ; a. 989, II S. 268 et pars predicte ec-
clesie adsingnarent ibidem eorum organea, ubi reponant ipsa
nostra sortione de ipso binum; a. 10C0, III S. 103 et casa fa-
brita . . . ipse Lupenus haberent . . . et medietate ipsa casa in
partibus occidentis haberent ego, et ipso palmentum communiter
haberemus ego cum ipse L. . . . aliut tantum de terra . . .
haberent ego et meos lieredes; Cod. Laud. a. 979, S. 30 et ipsi
estimatores extimaverent (lies stimare) eo qiiod meliorata et,
ampliata res reciperet ipse domnus A. usw.
208. Wie schon in klassischer Zeit, so tritt auch jetzt der
Ivonj. Imperf. im Relativsatz auf, u. zw. sowohl in finaler Be.
deutung wie in potentieller; Cod. Laud. a. 987, S. 33 adque
cum, bonos omines estimatores qui ipsis rebus estimarent ,mit
ehrlichen Schätzern, die den Besitz abschätzen sollten 1 ; die Be
deutung dieser Sätze wird irreal, wenn der Vordersatz ein ver
neintes Verbum aufweist, vgl. Cod. Cav. IV S. 17, a. 1003 et
dum causa ista divulgata fuit, nemo erat quia talia facere
voleret ,der solches tun wollte (hätte wollen); a. 1005, II'
S. 59 dum illut per plures diebus dibulgavimus. nemo invenimus
qui illut tollere boleret; u. a., vgl. § 226.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
213
209. Schon oben wurde erwähnt, daß bei der über
wiegenden Mehrzahl der Verba die Form des Potential is und
des Konj. Imperf. zusainmengetal 1 cn war. Es scheint nun,
namentlich in Oberitalien der Konj. Imperf., der ja selbständig
seit spätlateinischer Zeit potentiale Bedeutung besaß, allgemein
für den Potentialis eingetreten zu sein, wobei nur das vulgär
lateinische Futurum, bezw. das lat. Futurum Exactum seine
ursprüngliche Form beibehielt. Namentlich die Urkunden des
Frühtrientinischen verwenden den Konj. Imperf. mit großer
Konsequenz im potentialen Konditionalsatz, vgl. Cod. Wang.
S. 50, a. 1183 sed si aliquis vel aliqui . . . regulam excederent,
vel aliquid in aliquo off ander ent, debct eum vel eos episcopus
corrigere; a. 1185 et si . . . controversia fieret aut plcicitum
appareret, episcopus ea castra . . . debet juvare . . . et si ipsi
comites . . . in litem c,a, der ent, non debet . . si vero eis exinde
fieret aliquo vis; a. 1189, S. 90 et si episcopus tridentinus ad,
illas partes veniret; a. 1194, S. 128 et si quis offenderit ali-
quarn personam . . . episcopus eum excommunicavit ,sollte jemand
irgendeinen beleidigen, so hat ihn der Bischof eo ipso exkom
muniziert 1 ; a. 1213, S. 267 et quod dominus episcopus vel ejus milites
vel pedites, quos in illis locis inponeret, non debeant. . . inferre
vim etc.; ,und daß die Soldaten, die der Bischof in jenen Dörfern
einquartieren mag, kein Unrecht anstellen 1 ; ebenso steht in einer
von Ch. Schneller (Quellen und Forschungen zur Geschichte,
Lit. u. Sprache Österreichs und seiner Kronländer IV, Inns
bruck 1898) herausgegebenen, im vollkommensten Vulgärlatein
geschriebenen Urkunde aus Judikarien (1244—1247) konsequent
der Konj. Imperf., als Potentialis, vgl. S. 271 si quis de pre-
dictis villis poterit ostendere per tres idoneos festes, quod abet
posedutum acoaturn per XXX annos . . . debeat obere pro suo;
et si quis aberet emptuni, debeat rändere quod datum, habet
,wenn jemand durch 3 gültige Zeugen nachweisen kann, daß er
es durch 30 Jahre besessen und erworben hat, solle er es als
eigen besitzen; wenn aber jemand es gekauft habe, solle er
zurückstellen, was er gegeben hat 1 ; S. 277 si est ah quis de
dict. com. qui hoher et domum; Trient, a. 1239, S. 60 et si mi
lites in aliquo contravenirent caiiue jus et omnem rationem,
quod vel quam in ipswrn vel in ipSÖS contra quem vel quos fe-
cerint, hoher ent seu habere viderentur, penitns amittant;
214
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
a. 1265, S. 65 ac etiam super litibus et controversiis que aliquo
modo aparerent vel aparuerint, fecit dictus Jctcobus pro-
missionem .die irgendwo auftauchen oder auftauchen werden 1 ;
also aparerent als Potentialis, dagegen aparuerint als Futurum.
Erst im Jahre 1324 tritt hier zum ersten Male der -ss-
Konjunktiv ein, vgl. § 214.
210. Es hat sich endlich der Ivonj. Imperf. im äußersten
Süditalien in gewissen Formen des Temporalsatzes erhalten.
So scheint er auffallenderweise in Süditalien nach ante
quam u. ä., wo schon gemeinromanisch sonst nur der -.«^Kon
junktiv' zu finden ist, aufzutreten. Das benachbarte Sar
dinien hat hier den Konj. Imperf. noch in historischer
Zeit bewahrt, hat aber, wenn meine Annahme richtig ist, diese
Verbalform sekundär hier wieder eingeführt, als der -ss-Konj.
schwand. In Süditalien läßt sich die gleiche Erklärung des
halb nicht aufrechthalten, weil diese auffallende Verwendung
sich erst im 11. Jahrhundert in volkstümlichen Urkunden
findet und im 12. Jahrhundert wieder verschwindet. Da diese
Verwendung des Konj. Imperf. in historischer Zeit keine Spu
ren hinterlassen hat (d. h. soweit mein Material dies erkennen
läßt), tritt sie eigentlich außer den Rahmen dieser Arbeit,
doch hat sie für die Geschichte des Konj. Imp. einige Bedeu
tung. Es wurde schon oben erwähnt, daß um dieselbe Zeit
der Konj. Imperf. allgemein für den Potentialis eintrat; so auch
nach antequam u. ä., wo gemeinromanisch der Potentialis stand,
wenn im Hauptsatz eine auf die Zukunft bezügliche Verbal-
form sich befand, vgl. § 8; es tritt also für antequam venerit,
dederit ein antequam veniret usw. ein. Da gleichzeitig die strengen
Gesetze der Consecutio temporum aufgehoben wurden, konnte
nun antequam veniret auch nach einem Tempus der Erzählung
eintreten, wie in den folgenden Sätzen, vgl. Cod. Cav. IV,
S. 278, a. 1017 set antequam ex oc inter nos per legem diffi-
neremus; Cod. Bari a. 1021, S. 18 set antea quam iuraret
mich', veni cum Ulis in fine et convenientia bona ,bevor sie aber
schwur, kam ich mit ihnen zu einer Übereinkunft 1 ; a. 1048,
S. 38 et antequam iuraret ipse E. . . orta est inter nos finein
bonam usw.
Man könnte versucht sein, in diesem Auftreten des Konj.
Imperf. an diesen Stellen eine Art Überentäußerung zu sehen,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 215
eine Ablehnung gegen die eindringenden -««-Formen; dies wäre
möglich für die zahlreichen Belege aus dem Cod. Cav., ist aber
für die Urkunden von Bari ausgeschlossen, da sieh daselbst
bis zum Jahr 1200 noch kein falsches Plusquamperfekt des
Konj. findet.
311. Dadurch, daß der Konj. Imperf. futureile Bedeutung
bekam, entstand in einer ganzen Reihe ererbter Verwendungs
weisen die Möglichkeit einer Undeutlichkeit bezüglich der Zeit
stufe der ausgedrückten Handlung; ein dixit quod faceret
heißt nicht mehr ,er sagte, daß er tue ! , sondern ,daß er tun
solle, tun werde 1 . Man könnte vermuten, daß dadurch der
-ss-Konjunktiv leichter an die Stelle des alten Konj. Imperf.
eindringen konnte. Allein auch dies war unmöglich, so lange
fec-isset noch präteritale Bedeutung hatte, und überdies nicht
notwendig. Als schon im klassischen Latein fex er im als Kon
junktiv des Perfekts unmöglich wurde, trat dafür das gleich
bedeutende, aber funktionell verschiedene fecissem ein (§ 12).
Da ganz entsprechend sowohl faciam wie facerem in der Ab
hängigkeit eine präsentische Verhalform bezeichneten, wurde
nun, als facerem eine Sonderbedeutung annahm, faciam ohne
Rücksicht auf das Tempus des übergeordneten Satzes ver
allgemeinert. So tritt der Konj. Praes. allgemein in den ab
hängigen Satz, während wieder der Konj. Imperf. auch nach
einem Präsens oder Futurum auftritt, wo die Sonderbedeutung
des ,Sollens‘ oder des .Potentialen 1 ausgedrückt werden soll.
Für die letzterwähnte Verwendung bieten die obigen Beispiele
hinreichende Belege.
Es beginnt dieser Funktionsausgleich mit einem Schwan
ken zwischen den betreffenden Formgruppen, vgl. noch Cod.
Cav. a. 962, II S. 11/12 et illis ipsa nostra sortione portarent
usque ipso castellum, et ponent ... et faciant; a. 9713, II
S. 82 potestatem habeant... et omnis sue utilitatis ibi f acerent;
a. 989, II S. 270 ipsum arbustum teneant et lavorarent et
cultarent etc. Dann aber tritt, zuerst im Finalsatz oder
finalen Relativsatz der Konj. Präs, allgemein auf, vgl. Cod.
Cav. a. 894, S. 135 ille dixit ut non tanta abere rebus aut
substantia, unde.se ab ac culpa liberare possat; a. 901, S. 142
tradidit tali ordine, ut . . . faciamus; a. 978, II S. 116 et ille
similiter petiit a nobis, ut nos securitdtem ei mittamus; a. 995,
216
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
III S. 44 et ut pleniier illut perßcere possamus, . . . feci exinde
notitia Falconi; Cod. Bari a. 1118, S. 74 guadiam dedit et se
ipsum mediatorein ei posuit ut pur et ei ipsa evangelia et
recipiat ab eo ipsum sacramentum Cod. Pad. a. 819, S. 7
et placuit nobis . . . ut omnis pertinencias eorum in finibus
nostris consistentibus sit quieta . . . ut nullum nobis invite ad
concilium tradiere audeant; Cod. Istr. a, 768 perseverare dis-
posuit, ne in alicuius erroris caligine labefacta succumbant;
a. 840 hoc pactum observare deberent, ut nulla malitia nec
laesio inter partes per venia t ,sie sollten dies beobachten, da
mit keine Bosheit oder Vertragsverletzung zwischen die Parteien
komme*. Besonders deutlich ist dieses Eintreten des Konj.
Präs, für den Konj. Imperf. in den trientinisclien Urkunden
sichtbar. So steht in der oben erwähnten judikarischen Ur
kunde des 13. Jahrhunderts konsequent als Finalis der Konj.
Präs., vgl. S. 278 ibique Berardus . . . precepit C. et L. qiiod
debeant ostendere defensionem; ebd. B. sy(n)dicus precepit
C. et eo Baseto quod traga se reto ad dominicam proximam
.daß er sich bis zum nächsten Sonntag gedulde 1 ; vgl. ferner
Cod. Wang. a. 1189, S. 87 et sic dedit . . . nuncium, qid eos
suprascripti pignoris mittat in possessionem; a. 1197, S. 133
et ibi ille dominus precepit, ut nomine et vice sua ponat illam
investituram; a. 1210, S. 197 et jussit V. viaton, ut per civi-
tatem cridet illos extra bannum; a. 1241, S. 375 pronunciavit
. . . quod ipsum extrahat de excommunicatione predicta .daß
er ihn frei mache 1 , während quod extrudieret bedeuten würde
,daß er ihn frei machen werde 1 .
Da also im äußersten Oberitalien und in Unteritalien nur
ein Konj. der präsentischen Abhängigkeit bestand und nun von
außen her der -ss-Konj. als Finalis eindrang, wurde auch dieser
verallgemeinert. Daher verwenden noch heute die Süditaliener
vielfach den -ss-Konj. an Stelle des Konjunktivs Praesentis.
Es macht also der Konj. Imperf. auf dem Boden Italiens
eine überaus wichtige Entwicklung mit, die mit der Annahme
eines frühen Untergangs dieser Verbalform in vollem Wider
spruche steht. Ganz allgemein über Italien verbreitet ist seine
Verwendung als Konjunktiv des Futurs, im äußersten Norden
wie im äußersten Süden dürfte auch seine Verwendung als
Potentialis noch in historische Zeit hineinreichen. Als daher
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 217
der -ss-Konjunktiv seinen Siegeszug durch Italien unternahm,
drang er nur zum Teil mehr an den Platz des Konj. Imper-
fecti. vielfach auch an die Stelle des Konj. Praesentis.
212. Merkwürdigerweise zeigen schon die ältesten volks
tümlichen Urkunden Siziliens im Finalsatz den Konj. Plusqu.,
vgl. Cod. Sic. a. 813 (277) pro quibus vero misit M. Imperator
. . . spadarios cum stolo, ut contra eos Christo adjuvante dimi-
care debuissent; ebd. dixit ut . . . auxiliwm ei praebere stu-
duissent; a. 813, S. 8 (278) reddidit Ulis quantos habuit com-
prehensos de ipsis Saracenis, ut illos cliristianos quos de suis
partibus praedaverant } reddidissent, aber dem benachbarten
Festlande sind solche Formen noch lange fremd. Auch in
Sizilien findet sich der -ss-Konj. ausschließlich im Finalsatz,
während im Substantivsatz diese Verbal form noch präteritale
Bedeutung hat, vgl. aus der letzten Urkunde nunciavit nobis
ipse missus noster, quod audisset ab hominibus S. usw.
213. Das erste mir bekannte Beispiel eines -ss-Finalis auf
dem italienischen Festlande befindet sich Cod. Istr. a. 804 tune
praetoidimus nos missi d. imperatoris, ut Joannes dux dedisset
vadia, dieselbe Urkunde zeigt seihst im Substantivsatz bereits
den -ss-Konjunktiv, vgl. deinde interrogavimus iudices de aliis
civitatibus sive castellis, sl veritas fuisset ita; omnes dixerunt.
sic est veritas; der nächste Beleg in demselben Cod. Istr. findet
sich jedoch erst vom Jahre 983. Dieses hier ganz abnormal
frühe Auftreten des Konj. Plusqu. erklärt sieh aber sofort da
durch, daß diese erste Urkunde von Abgesandten Karls des
Großen, d. h. von Leuten verfaßt wurde, die nicht das Latein
Italiens, sondern das Frankreichs sprachen. Gleichzeitig fällt
auf, daß hier der volkstümliche Zug, dem die Verwendung
der -s.s-Form zuzuschreiben ist, trotz des sonst sehr guten
Karolingerlateins hervorbricht. Auch später werden wir be
obachten, daß, wo einmal der erste Beleg der Verschiebung
der -.ss-Formen auftaucht, gleich andere Belege in Menge nach-
folgen. Sobald diese Verschiebung in die Volkssprache ge
drungen ist. drängt sie sich überall vor, nicht nur im Latein
der Gerichtsnotäre, sondern selbst der klassisch gebildeten
Kleriker.
Auch das nachfolgende Beispiel findet sich noch ganz
vereinzelt und nicht in einer Originalurkunde, sondern einer
218
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Nachschrift, vgl. Cod. Lgh. a. 843, col. 86 et concessit ad ipso
sancto senodochio s. C. in ea videlicit ratione, ut ... . nullatenus
eocinde divisionem accepissent set . . . in perpetuum perman-
s ins ent. Auch dieser Urkunde vermag ich keinen Glauben
zu schenken, da sie ganz vereinzelt dasteht; es dürfte sich um
eine Nachschrift von viel späterer Hand handeln.
214. Erst im 10. Jahrhundert wird die Verschiebung eine
allgemeine, vgl. Cod. Laud. a. 915, S. 15 tune tractant.es audi-
tores, ut vestituram ipsam ipse Petrus reddere debuisset, dann
a. 919 Cod. Pad. quin precepimus ut vos venissetis ad nos;
Cod. Istr. a. 983 judicaverunt ipsi iudices, ut ipse Dominions
presbiter pro persona sui abbatis fuisset eocinde investitus;
a. 991 et judicaverunt quod ipsa Bertha per se jurare de-
buisset.
Jetzt aber machen die -ss-Formen nicht beim Finalsatz
halt, sondern dringen gleichzeitig in den Substantivsatz, vgl.
Cod. Laud. a. ca. 960 (petierunt) . . . ut nos propter deum per-
donassemus . . quoniam se lamentabantur (quod) . . . nec
dare potuissent (propter) paupertatem; Cod. Pad. a. 994,
S. 106/7 interpellavit nos A. . . . quod nos malo ordine et contra
lege detinuisseinus capella una ... Et nos dedimus eis re-
sponsum quod nos . . . non detenissemus sed . . . liabemus
possessum. Et tune ibi locum interrogati fuirnus, si nos appro-
bare potueremus. Et nos dedimus ei responsum quod hoc
minime approbare poterimus. Et tune interrogati fuerunt . . .
si fyoc approbare potuissent, quod infra 40 annos ad pro
prium pars predicti monasterii sancte Justine investitus fuisset.
Et ipsi dederunt responsum, quod hoc probare non potuissent;
a. 1005 (Venedig) lamentabantur . . . cum in nullo locorum
Venetiae debuissent tributa vel ripatica persolvere.
Ebenso erscheint jetzt der -ss-Konjunktiv im potentialen
Konditionalsatz und Relativsatz, vgl. Cod. Laud. a. 935, S. 17
et. si ipsi hoc non adimplevissent, terram debebantperdere ,und
sollten sie das nicht erfüllen, dann sollten sie das Laud ver
lieren'; Cod. Rezia a. 992, S. 173 manifesta causa est michi,
quia . . . pro accepto precio . . . ut in mea aud cui dedissem
vel abere statuissem, nostrisque heredibus fuisent potestatem
proprietario jure faciendum exinde quod voluissemus ,daß es
in meiner Gewalt oder der desjenigen, dem immer ich sie ver-
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
219
leihe oder zu. verleihen bestimmen mag, und meiner Erben sei,
damit als Besitzer zu handeln, was wir nur immer wollen 1 ;
ebenso Cod. Laud. a. 1025, S. 54; Cod. Pad. a. 1005 (Venedig)
iudicantes ut si Castellenses duodecim iurare voluissent, quod
in nullo locorum Veneticie . . . pe&lvere debere.
215. Diese ersten Belege gruppieren sich, nach den
Jahreszahlen geordnet, immer wieder auf die gleiche Art. Sie
beginnen im Cod. Laud., d. h. um Lodi, die nächsten kommen
aus den Urkundensammlungen Paduas, die späteren stammen
aus Gegenden weiter im Osten. Nach Judikarien ist die Be
wegung noch im 13. Jahrhundert nicht gelangt, und der erste
Beleg in den trientinischen Urkunden stammt gar erst aus
dem Jahre 1324, vgl. Trient. S. 249 item si boves frangissent
regullam in pratis de monte . . . solvant . . .; quod st altquid
eorvm fr angisset regullam, solvat . . .; ordinaverunt quod si
aliqua persona fecisset aliquod furtum . . . solvat; ebd. S. 250
quod si aliquis homo non venisset ad Consilium . . . solvat;
S. 251 si aliqua persona fraudasset pensam vel mensuram,
solvat, aber noch in derselben Urkunde S. 251 si aliqua per
sona passer et ovem in plano vel in monte, auch als Finalis steht
hier noch durchwegs debeat -j- Inf. (§ 209).
Es scheint also Ende des 9., Anfang des 10. Jahrhunderts
auf direktem geographischen Wege längs des Südabhanges der
Alpen der -ss-Konjunktiv vorgedrungen zu sein. Am frühesten
finden sich die Belege in der Tiefebene, längs der großen
Straßen, welche-die französischen Pilger nach Rom führten, am
spätesten in den entlegenen Alpentälern, und erst im 14. Jahr
hundert dürfte die südliche -ss-Zone mit der schon im 8. Jahr
hundert ausgebildeten Zone in den nördlichen Teilen der Alpen
zusammengetroffen sein.
Nach Süditalien endlich kommen die -ss-Formen erst im
11. Jahrhundert. -Da hier die volkstümlichen Urkunden in
sonst nirgends zu treffender großer Anzahl vorhanden sind, ist
es kein Zufall, daß die Belege nicht schon früher einsetzen.
216. Allerdings schon im 9. Jahrhundert zeigt sich der
-ss-Konjunktiv bei der Bildung der zusammengesetzten Verbal
formen, vgl. Cod. Cav. a. 881, S. 108 f. sicut dixi quit quantum
de predicto genitore nostro pertinet, totum in integrum . . . con-
cessisset possidendum, et launegild continebat eodem cartula, nt
220
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
inde receptum liabuisset cappelu fusco uno ,daß er ihm alles
zum Besitze überlassen habe, und als Lohn enthielt diese Ur
kunde, daß er einen dunkeln Hut erhalten habe“, also receptum
habuisset für recepisset; a. 938, S. 210 ipsi nominati germani
contraberunt nobis dicendum ut cum ipso Sindolfus rem ipsa
dibisa non abuisset; ebd. manifestaberunt se, ut . . . in sor-
tione ipsos datum abuisset; a. 952, S. 238 nos autem contra-
bimus eorum dicendum ut non ipse E. absque heredes defunctus
fuisse, sed nos ei hereditäre debemus; a, 966, II S. 30 dicebat
ipse Petrus, ut ipsa E. modo defunta fuisse. Die beiden
letzten Belege sind nicht zusammenzustellen mit fuissem bei
der Bildung- des Plusqu. des Passivs, wo es ja schon gemein
romanisch ist (§ 140).
Wenn aber datum liabuisset — datum haberet wird, so
folgt daraus noch nicht, daß habuisset zu haberet geworden ist;
es wiederholt sich nur hier ein Vorgang, der bei der Bildung
des Passivs gemeinromanisch ist, d. h. die präteritale Idee wird
nicht nur am Hauptverbum, sondern auch am Formverbum
bezeichnet. Aber aus der Existenz von datum liabuisset folgt
auch nicht, daß deshalb dedisset präsentisch werden muß. Der
beste Beweis dafür findet sich in den gleichzeitigen Urkunden,
die vielfach datum liabui für dedi verwenden, ohne daß da
durch einfaches dedi präsentisch würde, vgl. Cod. Cav. a. 940,
S. 215 hec clausum . . . totum in integrum et quantum . . . ve-
numdatuni habuimus et datam ei habuimus . . . exinde
emissam habuimus; ebd. S. 216 sicut cartule ipse continunt,
quam tibi emissem habuimus; ebd. nobis ostendere deveatis
. . . ipsa supradicta cartula, que da ipso J. et ipsa uxore eins
emissam habuimus; a. 957, S. 251 ubi C. dicitur Salernitane
finibus, quod predictus A. . . . datum habuit ad filii Ermen-
gari; ideo per ipse finis et mensuria, sicut ipsorum filii E. ad.
partione ad pastenandum datum fuit, medietatem ipse A. mihi
venumdatum habuit; nunc autem c.ongruum est nobis pre-
dictam rem, sicuti per cartula da ipsum A. emptum liabui,
bindere; a. 960, S. 267 ego . . . declaratus sum ante subscripti
festes, quia ante hos tempore predictus genitor meus per cartula
emtam habuit . . . una pecia de terra; a. 976, II S. 96 cum
ipso M. causabit et wadia mihi exinde datam habuit. Daß
diese doppelte Bezeichnung der Präteritalidee auch wirklich
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 221
volkstümlich war, zeigt uns das Auftreten dieser Formen in
den älteren südlichen italienischen Texten, vgl. § 263.
217. Das erste Beispiel, das von einer tatsächlichen Ver
schiebung der Zeitstufe des -ss-Konjunktivs zeugt, findet sich
erst a. 1009, IV S. 155, 1 vgl. vene eam abeat atque colat se-
cundum possibilitatem . . . seu quietam hac padßcam vitam
cum ea ducat et äjbsque certa culpa eam non battidisset,
nicliilque ei iniuste faceret ,er soll sie gut halten und ver
pflegen nach Möglichkeit, er soll mit ihr ein ruhiges und fried
fertiges Leben führen, und daß er sie ohne sichere Schuld ja
nicht schlage und ihr nichts ungerecht antue 1 ; es tritt also
auch hier der -.s.s-Konj. zuerst als Jussivus auf. Das Eintreten
des sonst irrealen -ss-Konjunktivs im Verbot wird zunächst wohl
eine stärkere Betonung desselben zur Folge gehabt haben. In
derselben Urkunde sind aber sonst die -ss-Konjunktive in der
herkömmlichen Weise verteilt, vgl. iwrare secundum legem ut
predicte nepoti mee taliter non egisset, ut eadem sorori mee
iniuste non fecisset, aut sine certa culpa eam non battidisset
nec aliam quamlibet feminem non adulterasset ,er solle
schwören, daß er nicht so getan habe usw.b Aber bereits
a. 1021, V S. 35 findet sich der -ss-Konjunktiv im Substantiv
satz, vgl. et cum ipso brebem fuit lectum, causabit ipse Amatus
cum ipsum Johannes, ut ille et uxor sua, qui est eredem pre-
dicti Mari, remosisset et contrasset illut que iam dicta di-
visione continet ,als die LL’kunde vorgelesen wurde, redete der
A. mit dem J., daß er und seine Frau, die die Erbin des er
wähnten M. sei, sich auflehne und das bestreite, was die er
wähnte Teilungsurkunde enthält“; vgl. ferner a. 1050, VII S. 138
ipse iamdictus L. taliter ipsum domnus abbatem audivit dicentes,
dixit, non potuissst ipsa rebvs remitdere, pro qua inde maiore
serbitium a pars ipsius monasterii exinde datum abuisset;
tarnen, si voluisset ipse domnus abbas dare ei triginta auri
tarentini, ipsa rebus remitdere. Dieser Satz enthält die drei
konkurrierenden Formen in endgültiger Verteilung datum
abuisset als Präteritum, potuisset, voluisset als Praesentia, remit
dere als Futurum ,er sagte, er könne es nicht zurückstellen,
1 Sepulcri, Studi medievali II S. 441 schreibt allerdings ,inutile portare
esempi di piuccheperfetto eongiuntivo per 1' imperfetto*.
222
VI. Abhandlung: Gam i 11 sch eg.
weil er ... gegeben habe: aber, wenn er wolle, werde er es
ihm zurückstellen 1 .
IX.
Das italienische Verbalsystem,
ß) Nach (len ältesten Texten.
Das lat. 2. Futurum im Italienischen (218), ,si höherem, darem 1 (219), ,si
höherem, dare habebam 1 (220). Konj. Imp. als selbständiger Potentialis (221),
als Dubitativus (222), im verallgemeinernden Relativsatz (223), im negierten
Relativsatz (221), im positiven Relativsatz (225), als Irrealis im Relativsatz
(226), als Konjunktiv des Futurums (227), als abhängiger Jussivus (228).
,habeo quod diceref (229), Aliprando v. Mantua und der Infinitiv (230). Per
sönlicher Infinitiv (231). Das Futurum in Süditalien (232), ,debeo facere 1 als
Futurum in Oberitalien (233), ebenso ,habeo facere‘ (234). Futurum statt
Potentialis (235). ,avr'o fare‘ (236). Konj. Plusqu. als Potentialis Futuri (237),
beim Verbot der 2. Sing. (238), als Konjunktiv des Futurs (239). Umschrei
bungen für den Konjunktiv des Futurs (240). ,facere habebam', bezw. ,habui‘
als Konj. des Futurs (241). Indikativ des Plusquamperfekts als Irrealis in
Süditalien (242), in Mittel- und Oberitalien (243), im Nordpiemontesischen
(244). Mischformen der ital. Konditionale (245). ,rr‘ für ,r‘ im südital. Kon
ditionalis, Reste des modalen Plusqu. (246). ,-o‘ für ,-a‘ in der 1. Sing, des
konditionalen Plusquamperfekts (247). Ind. des Plusquamperfekts als ab
hängiges Praeteritum (248), im selbständigen Satz (249). Reste des indika
tivischen Plusquamperfekts im Italienischen (250). Präteritales Ind. Plusqu
in Oberitalien (251). ,si habuissem, dedissem‘ (252). ,dare habui 1 (253) in
Norditalien (254). Ausdehnung der ,-aue‘-Formen des nordital. Konditionalis
(255), Ausdehnung der -««-Formen daselbst (256). ,dare habuissem‘ (257).
Ausdehnung der Form der 2. Sing, und Plur. im südital. Konditionalis (258)
Ausbreitung der -««-Formen in der 1. Plur. (259), des Perfekts und des
Konditionalis (260). Konditionalis und -««-Konjunktiv (261). Entwicklung
der Konditionalsätze (262). ,habui factxnn 1 als Präteritum (263).
218. Über die erhaltenen Formen des 2. Futurums in der
Verwendung des 1. Futurums habe ich weniges dem hinzu
zufügen, was bei Nannucci, S. 239, 259, De Lollis, Bausteine
zur rom. Phil. S. 1 ff. zu finden ist. In der l. Sgls. ist -o die
normale, schon lat. Endung, vgl. perche tormento ne pensier vi
diro — ma cc voi certo eo via piü desiro (Onesto Bolognese);
me partagero d’esta malenanza (Geri Giannini); amero, teme.ro,
ud.tro, reapondero (Bonodico da Lucca) usw. über diccero hei
Boezio di Rainaldo vgl. § 247.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 22o
Für die 1. und 2. Plur. bringt Nannucci S. 259 Formen
auf -imo, -ite, allein ihre Deutung ist unsicher. Nach R. Sabba-
dini (Studi glott. ital. II p. 94 f. und V p. 52 f.) schwankte in
spätlateinischer Zeit der Akzent in der 1. und 2. Plur. des
Futurum exactum. Aus einer Stelle St. Augustins geht her
vor, daß er feceritis betont hat; und auf diese Stelle beruft
sich ein Anonymer des 9. Jahrhunderts (Anecdota Helvetica
S. 119), um für die Betonung der vorletzten Silbe ein Zeugnis
vorzuführen. Es betont ferner Iuvencus nec canibüs sanctum
dederitis neve velitis, und der Priester Avitus aus Lyon sagt
ausdrücklich, um sich wegen einer Betonung zu rechtfertigen,
die als falsch angesehen wurde,. daß selbst Vergil egerimus be
tonte. Dem entsprechend können die von N. angeführten
eleggerite, vederite, oderite öhneweiters auf das 2. Futurum zu
rückführen, aber ebensogut kann es sich um südliche, dialek
tische Formen des l.Futurums, für eleggerete, vederete usw.
handeln.
219. Die Form des Imperfekts steht also im ältesten
Italienischen in der konditionalen Periode; einmal scheinbar ent
sprechend lat. si haberein, darem vgl. piit in dignitate alzate
me tenire — che s’io avir dovire lo’mperiato (Dante da
Maiano) ,ich würde mich für höher erhoben betrachten, als
wenn ich Kaiser sein dürfte“. Gaspary (Siz. Dichterschule
S. 187 A.) meinte, daß hier tenire, dovire für dovira, tenera,
d. h. die Formen des irrealen Plusquamperfekts stellen ,dcm
schwierigen Reime in jener Spielerei zu Liebe, wie alzate für
alzato 1 . Das wird insoferne richtig sein, als der Dichter dem
Reime zu Liebe - hier die auch sonst überlieferte Form des
Potentialis setzt, statt des entsprechenden Irrealis.
220. Daß also hier die direkte Fortsetzung der lat.
Formel si haberem, darem vorliegt, möchte ich deshalb nicht
behaupten, weil ah 2 Stellen für den Potentialis die Formel
si haberem, dare habebam sich findet, vgl. Mon. S. 99, An. V,
2 ff. nom so se mi comforti o mi disperi . . . Dunque mi ritorno
a la mia spene — che troppo mi sariano grave se pene —
partire l’anima e-l corppopenare. Diese Verse sind mir un
verständlich, wenn man mit Monaci nacli pene Beistrich setzt,
aber troppo sariano grave, se pene partire l’anima e-l corppo
penare würde heißen, ,denn sie wären mir zu schwer, wenn
224
YI. Abhandlung-: Gamillscheg-.
Schmerzeil meine Seele zerteilten und zugleich der Körper
leidet 1 ; vgl. ferner
Mon. S. 214 (Stefano da Messina, II, 11 f.) E si per ben
amari cantar jujusamenti — liomo, chi havissi in alcun tempo
amato — ben lu divria fari plui dilittusamenti — eu, ki son
de tal donna inamuratu ,wenn schon ob hoher Liebe fröhlich
singen soll ein Mensch, der jemals geliebt hat, dann muß wohl
ich es am allerfreudigsten tun, der ich in solch eine Dame
verliebt bin 1 .
221. Auch außerhalb der konditionalen Periode stellt der
Ivonj. Imperf. als Verbalform der zweifelnden, bescheidenen
Aussage, d. h. als Potentialis, 'so mehreremale im Ritmo Cassi-
nese, vgl. Mon. S. 14 Ajo nova dieta per fegura — he da
materia no sse transfegurci. — e ccoV ciltra bene s’ affegura —
La fegura desplanare; ca poi ln bollo pria mustrare. Das
verstehe ich folgendermaßen: ,lch bringe eine neue Erzählung,
figürlich dargestellt, die in Materie sich nicht einkleiden läßt,
dagegen in der andern Art (ultra sc. fegura) sich gut dar
stellen läßt. Ich will das Bild auslegen, aber vorher will ich
es erläutern 1 , vgl. Crescini (ZRPh. 29, S. 619) ,parrebbe despla
nare un infinite . . . d. sara invece * de-explanaro, con la nota
influenza circa l’atona finale di de-explanarim, ossia sarä il
riflesso del futuro esatto latino nella funzione e nel senso di
futuro semplice. Cosi la fegura. desplanare narebbe la figura
dispianero 1 .
Z. 36 serbire, se mme • dingi commandare ,ich will dir
dienen, wenn du mich würdigst, dir zu dienen 1 . So schon von
Crescini 1. c. übersetzt.
Ebenso fasse ich auf Z. 37 boltier’ audire nubelle de
sse toc dulci fabelle — ,gern möchte ich Neues aus deinen
süßen Worten hören 1 . Schon Gaspary Sizil. Dichtsc.h. S. 188
und alle, die sich später mit dieser Zeile befaßt haben, inter
pretieren boltier als volzera. Allein bei dieser Auffassung,
die auch formell bedenklich ist, wäre der aus dem lat. Plusqu.
entstandene Irrealis schon im ältesten in Betracht kommenden
Text rein potential gebraucht. Ich fasse boltier’ als volontieri
und audire als Potentialis Praesentis Avie die eben zitierten
Fälle.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 225
Derselbe Potentialis findet sich auch noch später, vgl.
Giacomo da Lentino (Mon. 26, V Z. 20 ff.) ca s ■ io temesse —
c’a voi dispiacesse — ben m’aucideria — e non viveria — e ste
tormente — ca pur penare — e disiare — giamai non fare —
mia diletanza ,denn nur leiden und begehren, das dürfte wohl
niemals mein Vergnügen ausmachen 1 . Sicherer ist das folgende
Beispiel Comp, da Prato (Mon. 43, II, 37 ff.) a nulla vechia non
credere — ch’elle gueriano l’amore — perc’ altri loro non cre-
dere ,glaub nur einer Alten nicht, denn sie führen Krieg mit
der Lieb, weil kein Mensch mehr ihnen glauben dürfte“; vgl.
ferner Bonagiunta da Lucca (d’Anc. III S. 311) la gioia ch’i
perder, lasso, mi strugie e mi consuma ,die Freude, die ich
möglicherweise verliere, ach, die zerstört mich und verzehrt
mich 1 ; Valeriani I 504 ändert in gioi(a) ch’eo perdo lasso.
222. Bekommt die Form des Potentialis den Frageton,
so wird sie zum Dubitativus, vgl. Bartolomeo da Castel della
Pieve, ein Umbrier, der um 1350 lebte (GLJ XII S. 215)
perclie mi risovene — del ben passato? — 0 grolioso ucidere!
—- rider io o cantart no, mai, ma stridere, che me Van tolto
e posto in strano loco .0 ruhmvoller Tod! soll ich lachen oder
singen? nein, niemals, aber schreien möchte ich, daß sie ihn
mir genommen und in fernes Gefilde gebracht haben 1 ; Giacomo
da Lentino VII, 7 ff. (Mon. 26) dunque morire eo? — no, ma
lo core meo more spesso e piü forte — ke no faria di morte
naturale ,soll ich also sterben? Nein, aber mein Herz stirbt
dahin, und schmerzhafter, als wenn es natürlichen Todes sterben
würde 1 ; Monaci liest morire = morirei, aber im Konditionalis
kennt der Dichter nur -ia.
Die Verwendung des Konjunktivs Imperf. als Potentialis
an den erwähnten Stellen hat nichts Auffallendes. Da die
ursprünglich irreale Umschreibung cantare habebam in histo
rischer Zeit auch rein potential verwendet werden kann, könnte
für jeden einzelnen der erwähnten Fälle auch der umschrei
bende Konditionalis eintreten.
223. Es steht ferner die Form des Konj. Imperf. für den
alten Potentialis Futuri im verallgemeinernden Relativsatz, vgl.
Giacomo da Lentino (Mon. 26. VI, 19ff.):
Di /mia speranza amor mi schusa — Se gioja per me non
e cominzata — Di voi, che tant’o disiata. — E son ■ ne in vita
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. 6. Abh. 15
226
VI. Abhandlung: Gamillsche^.
cordolgliosa. — Ga, bella, sanza dubitanza — tute ßate in voi
mirare — veder mi pare — una maraviliosa similglianza
,Denn, Schöne, ohne Zweifel, so oft ich nur auf euch blicke,
scheint es mir, ich sähe eine wunderbare Erscheinung 1 . Monaci
liest ,E son ne in vita cordolgliosa. c’abella sanza dubitanza —
tute ßate in voi mirare: veder mi pare, d. h. er faßt mirare als
Infinitiv, dazu tute ßate als adjektivische Bestimmung, allein
dadurch geht auch begrifflich der Zusammenhang verloren.
Außerdem ist bei dem Dichter die Anrede seiner Dame durch
bella ganz gewöhnlich, vgl. VII, 41 similemente eo gietto —
a voi, bella, li mei sospiri e piante, oder X, 14 da voi, bella,
lo mio core non partte; daß ferner ca gleich lat. quia .denn'
in der älteren ital. Literatur allgemein verwendet wird, ist be
kannt, vgl. ebenfalls bei G. da Lentino VIII, 12 ca-d-io non
sono mio ne piii ne tanto.
Dieselbe Verwendung findet sich in der Rosa fresca des
Ciulo d’Alcamo (Mon. 46, 8) vgl.
Vobere d’esto secolo t.uto quanto asembrare — avereme
no ■ m poteri a esto monno — ,magst du auch die Habe dieser
Welt insgesamt aufhäufen, so wirst du mich doch nicht be
kommen auf dieser Welt 1 ; asembrare ist asembrari zu lesen,
da gesprochenes auslautendes i allgemein durch e wiedergegeben
wird, poteri ist potential, bzw. futurell, d. h. die Form, in der
Konj. Imperf. und 2. Fut. zusammengefallen sind; A r gl. de Lollis
S. 4. 1
224. Wiederholt findet sich der Potentialis im ergänzenden
Relativsatz nach verneintem Vordersatz, vgl. Folcacchiero de’ Folc.
(Mon. 40, 38) dolce madonna, poi ch’eo mi moragio — non tro-
verai chi si bene a te servire — tut’a tua volontate ,wenn ich
gestorben sein werde, wirst du niemanden finden, der dir so
gut zu dienen versteht, ganz nach deinem Wunsche 1 ; Rinaldo
1 Noch an einer dritten Stelle könnte man den Potentialis in dieser Ver
wendung einführen, in V.'216 ff. der von Pelaez, Festgabe für Monaci
S. 105 ff. herausgegebenen Passion, die ursprünglich umbrisch, ins Tos
kanische übertragen ist; vgl.
figluolo, no . I posso portare, so crucifisso teco —
En unqua tu girai, eio te viro derieto,
wo vielleicht, wie das Metrum es erfordert, girari zu lesen ist. Oder
ist girai als Futurum zu give zu fassen und dann giraie zu ergänzen?
Stadien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 227
(l’Aquino (oder Friedrich II.?) incontanente son battuta — nom
fora chi diciere: basta ,dann ist tvohl keiner da, der sagte:
genug 1 , vgl. de Lollis S. 4, d’Ancona I, S. 156; Nicc. Cim.
IX, 39 (s. Foth, S. 288) no e chi l’agiutare ,der ist nicht da,,
der ihm helfen möchte 1 ; Boezio 590 non ho carlinö che in borza
portare ,ich hab keinen Pfennig, den ich im Beutel tragen
könnte 1 ; d’Ancona I, 448 ca ■ d ■ eo non trovo aiuto — ne elvi mi
dar comforto ,denn ich finde keine Hilfe, noch jemanden, der
mir Trost spendete 1 ; ebd. ched’io non trovo chi mi consigliare
,denn ich finde niemanden, der mir raten möchte 1 ; Rustico
Filippi (d’Anc. 851, Z. 6) e piü non vi bisongna stare a dura
— da che non e chi vi scomunicare ,nachdem niemand mehr
da ist, der euch exkommunizieren würde 1 (s. zu den beiden
letzten Beispielen F. Beck, ZRPh 1907, S. 244).
225. Es findet sich der Potentialis aber auch im Relativ
satz mit bejahtem Vordersatz, wo also die Handlung nur in
allgemeiner, unbestimmter Form ausgedrückt werden soll, vgl.
Rinaldo d’Aquino V. 52 e la gente che v’cindare (de Lollis
S. 4); Dist. Cat. (Mon. 51, 13) da ad enpresto, vardaras a cui
tu lo dar ,leih, aber schau, wem du es gibst 1 ; Bartolomeo da
Castel della Pieve (GLJ XII S. 213) convien ■ ti poi di cor netto
e pudico — esser cotal, quäl tu voler l’amico — e teil vigilia
dar quäl tu domandi ,es ziemt sich ferner, daß du mit reinem
und bescheidenem Herzen so dich benimmst, wie du es von
deinem Freunde wünschtest usw. 1
Dieselbe Form dürfte auch in Girard Pateg V. 79 ff. vor
liegen, vgl.
cossi avien ß tuti e fai cotal guadagno — con quel que
ceta fora l’aigua marga del bcigno — q’el apudora tuti, e ilg
blastema qui ■ l fir — Si pud lo so canccir q’el no ccda de dir
,so geschieht es allen; und einen solchen Lohn tragen sie davon
wie der, welcher "das schmutzige Badewasser vor die Tür
schüttet, so daß er alle beschmutzt; und die beschimpfen ihn,
die das werden (sc. beschmutzt); so stinkt sein Geschwätz,
daß es überflüssig ist, davon zu sprechen 1 . Zu der Formj/ir
meint Tobler S. 35: .Vielleicht ist fir 81 ein Perfektum; es ist
in diesem Fall eine dritte der Mehrzahl mit besonderer, von
der des Sgls. verschiedener Form 1 , aber sonst ist mit Ausnahme
von habent an und sapiunt sein nur die 3. Sgls. für den
15*
228
VI. Abhandlung: Gami lisch eg.
Plural gebräuchlich, vgl. 1. c. S. 34. fir ist wohl — fieret, bzw.
ßerent, das in ganz Oheritalien zur Passivbildung verwendet
wurde, vgl. u. a. Tohler, Pateg S. 37; Cato S. 28; Ugupon
S. 31 etc.
226. Der Potential im Relativsatz bekommt irrealen Cha
rakter, wenn der vorangehende Satz verneint und präterital ist
(vgl. die entsprechenden spätlateinischen Beispiele in § 208);
vgl. Boezio 785 non era chi guardarelu ,es war niemand da,
der ihn besichtigt hätte*; ehd. 786 che non era clii guardare ■ li-
ferner Ant. di Boezio 504 ma delli proventi che fe, vi vollio
recontare — che mai intrata per comune non fu chi ne toccare
,aber von den Steuern, die er auferlegte, will ich euch erzählen.
Denn nie hat es in einer Gemeinde eine Einkunft gegeben, die
er nicht auch bezogen hätte*. Hierher rechne ich auch das
folgende Beispiel (Not. bologn. S. 121) domgua hen siria, morto
fosse, davanti che durar tante pene und ein zweites Mal meglio
seria che morto fosse davanti che durar tante pene, d. h. ,es
wäre besser, daß ich tot wäre, bevor ich solche Leiden erdul
dete*. Pellegrini möchte beide Male das che streichen.
Die bisher erwähnten Belege zeigen die Formen des lat.
Konj. Imperf. in einer Verwendung, die z. T. schon lateinischen
Gebrauch fortsetzt, z. T. stehen sie dort, wo vor dem Zusammen
fall der Formen des abhängigen Potentials und des Konj. Im
perf. das lat. 2. Futurum gestanden ist; so wo sie im Relativ
satz nach einem Präsens im Hauptsatze verwendet werden.
Daß aber auch hier formell der Konj. Imperf. eingetreten ist,
wo die entsprechenden Formen geschieden sein sollten, zeigt
beispielweise dar statt * der bei d'Anc. I, 448 oder fir—fierent
bei Girard Pateg, s. o. Es ist aber auch der Übergang des
Konj. Imperf. zu einem Konj. des Futurs, der sich im ab
hängigen Substantivsatz vollzogen hat, in historischer Zeit belegt.
227. Es bedeutet also dixi (dico) quod facerem ,ich sagte,
daß ich tun werde*, vgl. Prov. supra nat. fern. V. 104 avanii
ge • l marito en Persia andas morire — feceli sagramento c’altro
omo non avere ,bevor der Mann nach Persien ging, wo er starb,
schwur sie ihm. daß sie keinen anderen Mann nehmen werde - ;
Ant. di Boezio 67 per missere Janni Acuto guesto promisso
fone — che deci anni nello rearne non fiare offenzione — nl
in terra de Madamma non fiare rebellione ,durch Herrn J. A.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
229
wurde es versprochen, daß er 10 Jahre hindurch im König
reiche keine Beleidigung verüben werde, noch im Lande un
serer Herrin Aufruhr machen werde 1 ; Konj. Fut. liegt vielleicht
auch vor bei Terino da Castello Fiorentino (d’Anc. II S. 390)
accio che voi sacciate qiiel cli’io fare di compiuta amistate
,damit ihr wißt, was ich machen werde 1 .
In der indirekten Rede steht ferner der Konj. Imperf.
entsprechend § 206 in (d : Ancona, II 120) che non cred.o s’eo
v’ac/io, altro in voi venire ,denn ich glaube nicht, wenn ich
euch besitze, es werde ein anderer eure Gunst erringen 1 : es
kann aber auch eine ungeschickt latinisierende Form des Infini
tivs zugrunde liegen.
228. Es wird endlich der Konj. Imperf. auch als ab
hängiger Jussivus verwendet, vgl. d’Anc. I, 438 ed io no ■ rn so
la via ove mi gire ,wo ich gehen soll 1 ; Boezio 957 la gente era
stordita, non sapea che se fare ,das Volk war wie betäubt, es
wußte nicht, was es tun sollte 1 ; Mocari di Siena (d’Anc. II
S. 79) pero for fallimento — o misa mia speranza — i’loco di
valere — pensando che tenere — a hieltä, com io solglio —
per'o dolglio ,ich habe meine Hoffnung auf ein Wesen von
großem Verdienste gesetzt, in der Meinung, daß ich auf die
Schönheit vertrauen solle, so wie ich es gewöhnt bin 1 . Hierher
gehört endlich die vielbesprochene Stelle der V ita nuova § 2
i quali non sapeano che si chiamare, die formell nur heißen
kann, was Zappia, Deila Questione di Beatrice S. 255 f. aus
dem Inhalte erschließt, nämlich ,non sapeano tuttavia che cosa
dovessero con tale nome chiamare 1 . Schon Canello sieht in
dem chiamare lat. clamarint (dagegen aber Flechia, Riv. di
filologia e d’istruzione classica I, 402). Fotli S. 285 hält es für
einen Infinitiv und darin sind ihm die meisten Forscher naeli-
gefolgt. Nach Zappia 1. c. S. 258 findet sich ganz entsprechend
bei Rustico di Filippo, Novellino 52 che tutti gndtno a una
voce merce, e non sappiano a cui la si chiedere .von wem sie
sie verlangen sollten 1 ; 61 non seppe che si dire; 64 non sapea
che si fare; ebenso wiederholt im Decamerone Formen vom
Typus ne sapea che si sperare, o che piü fernere und ähn
liche Formeln finden sich (nach Gaspary. Deutsche Literatur
zeitung 1889, Sp. 1720) bis ins 16. Jahrhundert: vgl. auch
F. Beck, ZRPh 1907, S. 243.
230
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
229. Nun findet sich die Formel habeo quod dicere schon
in lateinischer Zeit. Das älteste Beispiel lautet nach Petschenig
(Zur Kritik der script. hist. Aug. S. 12, zit. nach ALL III
S. 532) de quo nos nihil amplius habemus quod dicere. Nach
Thielmann, ALL II S. 63 vgl. ferner nihil habens quod dicere
de nobis malurn; nt habeat unde tribuere; certe si habuerit quod
opponere, ferner Ed. Lgb. a. 724, col. 117 et si talis persona
fuerit qui non habeat unde compositio facere; a. 731, col. 139
etsi de presenti habuerit unde dare talis fidiussoris, vgl. auch
Pott, Zs. f. vgl. Spr. XIII, S. 99 f.
Nach Thielmann 1. c. wäre habeo quod dicere als eine
Art Kreuzung von habeo dicere und habeo quod dicam ent
standen. Dies ist auch deshalb sehr wahrscheinlich, weil die
ältesten Beispiele durchaus nur habere im Vordersatz aufweisen.
Die romanischen Sprachen, das Rumänische mit eingeschlossen,
haben diese Struktur auch auf die Verba der sinnlichen Wahr
nehmung ausgedehnt (vgl. Rom. Gram. III S. 722 ff.), aber stets
bleibt der Inf. begriffliches Objekt zu dem Verbum des Haupt
satzes.
Der Grund zu dieser Entwicklung war also wohl schon
im Lateinischen gegeben und schließt an den lat. Infinitiv an.
Da aber spätlateinisch allgemein neben non sapio quod facere
auch non sapio quod faceremus ,ich weiß nicht, was wir tun
sollen 1 tritt (§ 207), ist aus dem ehemaligen Infinitiv wohl eine
persönliche, auf die 1. oder 3. Person bezogene Verbalform
geworden. Nun konnte zu dem Verbum jede beliebige Be
stimmung treten, d. h. das Objekt quod facere wird zu einem
vollständigen abhängigen Objektsatz. Daß tatsächlich in solchen
Sätzen eine persönliche Verbalform gefühlt wurde, zeigt uns
der Ersatz des facere durch den -s.s-Konjunktiv (vgl. Uguc. 1049
q’ig no saveva lao ig s’andase usw.).
230. Diese ganz beträchtliche Anzahl von Belegen für
erhaltenen Konj. Imperf., die sich aus einem umfangreicheren
Material wohl ohne Mühe wird vermehren lassen, beweist wohl,
daß der Konj. Imperf. erst beim Auf tauchen der ersten histo
rischen Schriften dem Untergang entgegengeht. Die ältesten
italienischen Denkmäler machen von ihm noch ausgiebigen Ge
brauch, wie der Ritmo Cassinese. Im weitesten Umfange aber
verwendet ihn Aliprando (von Mantua?), vgl. Foth, S. 285ff.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 231
Dieser gebraucht ihn nicht nur in der Art der bisher erwähnten
Belege, sondern auch präterital (vgl. 1085 la gente dormire, niente
sentire usw.). Diese Gebrauehserweiterung, die notwendigerweise
zum Untergänge dieser Formen führen mußte, geht aber nur
scheinbar von den Formen des Konj. Imperf. aus. Denn A.
stammt aus einer Gegend, in der auslautendes -e zu o wird
(vgl. col. 1095 desire — dire). es fallen also die Formen der
3. PI. des Präteritums mit dem Konj. Imperf. und dem Infinitiv
zusammen, vgl. Muss. Mon. S. 125; dricaro, ensiro, present aro
usw. als Infinitive. Es werden ferner in weitem Umfange in
Norditalien die 3. Pluralis und die 3. Sgls. abwechselnd ge
braucht, so verwendet P. da Barsegape die 3. Sgls. für die 3. PI.
bei Inversion des Subjektes, ebenso Bonvesin da Riva, vgl.
Muss. §§ 93 u. 97, Keller S. 21. In anderen Denkmälern steht
die 3. Sgls. allgemein für die 3. Plur., wie noch heute in Mund
arten nördlich vom Lago maggiore (Salvioni, Agl. IX S. 227),
oder es ist die 3. PL wieder neu gebildet worden, vgl. Salvioni,
GLJ 29, S. 455. Auch für die Marken wird derselbe Gebrauch
angegeben, vgl. Crocioni, St. R. III S. 133.
Aliprando verwendet nun die Formen des Plurals und
des Singulars bunt durcheinander, so daß für ihn amaro, bzw.
amare nun auch als 3. Sing, des Präteritums gilt. Da er außer
dem dank seiner lateinischen Bildung die Verwendung des so
genannten historischen Infinitivs gekannt haben dürfte, ver
wendet er die mit dem Infinitiv gleichlautenden Formen des
Konj. Imperf. und des Präteritums im weitesten Umfang.
231. In Unteritalien, wo im 14. Jahrhundert der Konj.
Imperf. noch in seiner spätlateinischen Funktion belegt ist,
scheinen diese Verbalformen vor ihrem Untergang eine ähn
liche Entwicklung hervorgerufen zu haben wie im Spanisch-
Portugiesischen. Die Neapolitaner des 15. Jahrhunderts (Loise
de Rosa, De Majo, Del Tuppo) kennen nämlich eine Art flek
tierten Infinitivs, der an die entsprechenden Formen des Portu
giesischen lebhaft erinnert und daher besser gemeinsam mit
diesem zur Sprache kommen wird, vgl. §§ 275 ff.
Das Schema der überlieferten Formen des Konj. Impf,
ist also das Folgende: 1. dare, 2. dari, 3. dare, 4. —, 5. —,
6. dare. Daß für die 1. und 2. Plur. keine Formen angegeben
sind, hat seinen ganz bestimmten Grund. Lautgesetzlich müßte
232
VI. Abhandlung 1 : Gamillscheg.
daremus, daretis zu daremo, darete werden, d. h. es fallen hier
das Futurum und der Ivonj. Imp. zusammen. Auch begrifflich
läßt sich nicht mit Sicherheit entscheiden, welche der beiden
Formen gemeint ist. Denn der Konj. Imperf. wird verwendet:
1. als subjektiver Potentialis. Daß auch das Futurum in histo
rischer Zeit als Verbalform der Annahme verwendet wird, ist
bekannt (Rom. Gram. III, S. 340); 2. als Konjunktiv des Futu-
rums; 3. als abhängiger Jussivus. Auch in diesen beiden Ver
wendungen konkurrieren Futurum und der alte Konj. Imp.
Daß für 4. und 5. keine Formen angeführt werden, geschieht
also nicht, weil dafür keine Belege vorhanden sind, sondern
weil ihre Herkunft vom lat. Konj. Imperf. ebensowenig bewiesen
wie widerlegt werden könnte.
232. In der 1. und 2. Pluralis fielen also die Formen des
Konj. Imperf. formell mit den entsprechenden Formen des
Futurums zusammen.
Ist es nun ein Zufall, daß gerade in Süditalien,
wo der Konj. Imperf. sich am festesten gehalten hat,
das zusammengesetzte Futurum potentielle Bedeutung
hat und für das echte Futurum Umschreibungen eintreten?
Für Teramo in den Abruzzen gibt Savini (S. 11) an, daß
das Futurum durch veile -f Inf. ausgedrückt wird. Das orga
nische Futurum ist zwar vorhanden, ist aber zum Dubitativus
' geworden. Man sagt also ci sa se partcird dumane? aber in
der Antwort parte. In Campobasso kennt man in der 1. und
2. Flur, überhaupt keine Form des toskanischen Futurums, die
übrigen Formen sind gebraucht wie in Teramo (z.B. scirrd, vere),
vgl. d'Ovidio Agl. IV, S. 183. Für das Futurum tritt die Wen
dung ein. die nebenbei noch die volle Bedeutung ,ich soll tragen,
besitzt, nämlich aj’a purta. Für Lecce in Apulien gilt nach
Morosi (Arch. glott. IV S. 136) Ähnliches, ebenso für die Molise
(Ziccardi. ZRPh 33 S. 434). In Kalabrien fehlt das Futurum
vollständig (Scerbo S. 53), vgl. noch Zingarelli, Arch. glott. XV,
S. 234 für Cerignola, für Nitti (Bari) vgl. ZRPh XXI, S. 425.
Auch in Sizilien herrschen die unteritalienischen Verhältnisse,
vgl. Wentrup S. 37: .Das Futurum wird selten gebraucht und
wird gewöhnlich durch das Präsens ersetzt, doch findet es
sich bei Ausdrücken des Zweifels „forsi diroggiu ’na stram-
maria“‘.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 233
D’Ovidio vermutet aus diesem Verhalten der südlichen
Dialekte, daß daseihst das Futurum vom Typus cantare habeo
gar nicht bodenständig ist: ,il futuro . . . e qui come forse in
tutto il mezzodi pochissimo usato; fino a farci nascere il
sospetto, se quelle voci non sieno per avventura sem-
plici afformazioni dialettali del paradigma della lin-
gua letteraria* (1. c. S. 183). Diese Vermutung, die ich von
Anfang bis zum Ende unterschreibe, erklärt nun auch die Er
haltung des organischen 2. Futurums noch im 13. Jahrhundert,
während andrerseits in Mittelitalien das umschriebene Futur
seit Jahrhunderten beglaubigt ist. 1 Dieses wird wohl gleich
zeitig mit dem -ss-Konjunktiv in den Süden gewandert sein.
Während dieser aber keine lautliche Konkurrenz zu bekämpfen
hatte, fiel die 1. und 2. Plur. des neuen Futurs mit den be
stehenden Formen des Potentialis zusammen. Dadurch wurde
einerseits der Funktionswert der eindringenden Formen geändert,
andrerseits dürfte dadurch auch der Untergang des Konj. Imperf.
als Potentialis erleichtert worden sein. Wenn ich an dem
Betehen des Typus cantare habeo als Futurum für Unteritalien
zweifle, so soll damit nicht etwa geleugnet werden, daß habeo
cantare als ,ich soll singen* bestanden hat; vgl. § 136.
233. Aber auch in Oberitalien treten Erscheinungen auf,
die auf eine vorangegangene Erschütterung der Futurformen
hinweisen. Denn zunächst ist hier für das Futurum die Um
schreibung mit debere weit verbreitet, u. zw. schon in der
ältesten Zeit. Auch in den lateinischen Urkunden ist diese
Umschreibung ganz gewöhnlich zu finden, vgl. im Altveronesi-
schen Muss. Mon. S. 172 ke ■ l mundo e la terra el mar de
transir — lo cel plegarse, e lo sol e la luna — perdro se
de el splendor de soa natura . . . si de caqir le stelle go dal
cel . . . tuti duramente de tremar; ferner Muss. Paol. VII, 14
mostra a l’omo molto de le cose che de avegnire; VII, 34 quel
ch’e passado, quel che de vegnir (Muss.: cli’h de venir) quel ch’e
1 A. Trauzzi (Gli elementi volgari nelle carte bolognesi lino al secolo XXI.,
Bologna 1898) bringt Seite 41 als Futurformen aberetin a. 1014; mal/arai
a. 1137. Die doch durchaus volkstümlichen Urkunden Süditaliens zeigen
keine Spur solcher verwachsener Formen. Dagegen findet sich als ein
zige Futurform das spätlateinische Futurum, d, i. das klassische Fut.
exactum.
234
VI. Abhandlung: G am i lisch eg.
presente; für Pavia, Salv. S. 245 a quelle bonne personne chi
am durao Iregha o chi bregha ghe dem durare; Levi, Cliioggia
S. 21 guardaremo quello segundo che li nostri degani de aver
annuncia; Tobler, Ugup. 739 ne mal a fin no de vegnir;
1301 f. qe per encegno e per mal’arte — del mondo de aver
grand parte usw.
284. Wie hier die Futuridee sich aus der des ,Sollens‘
sekundär entwickelt hat. so wird wohl auch die weiter westlich
in Oberitalien zu lokalisierende Umschreibung hdbeo cantare
mit dem toskanischen canterb nur formell, aber nicht chrono
logisch zusammenzustellen sein, vgl. Ugufon da Laodho 1652
eu da ti m’ai departir; 1674 eu t’ai aidar; Girard Pateg s’a
salvar ebenso im Altmailändischen, s. Muss. S. 33; bei Bonvesin
da Riva, vgl. Mussafia SA Wien 1862, S. 542 ff. Über die Folge
erscheinungen, die sich aus dem bald vorangestellten, bald nach
gesetzten Hilfsverbum ergaben, vgl. Flechia, Atti Acc. Lincei III,
Serie II, Ettmayer, Bergamaslcische Alpenmundarten, Leipzig
1903, S. 48 ff.
235. Im Sardischen wie im Rumänischen habe ich an
genommen, daß die Einführung des Futurums im si-Satz dem
Umstand zuzuschreiben ist, daß der früher daselbst verwendete
Potentialis im selbständigen Satze futureile Bedeutung hatte
und dadurch auch den Funktionswert der Form des si-Satzes
beeinflußte. Auch im Altitalienischen liegen ähnliche Verhält
nisse vor, vgl. Wedkiewicz S. 48 ff.
Am weitesten geht die Stellvertretung des Potentialis durch
das Futurum im mittleren und östlichen Oberitalien: hier tritt
das Futurum nicht nur im Konditionalsatz ein, sondern überall
dort, wo früher der Potentialis stand; u. zw. zeigt sich die Um
schreibung habeo cantare nicht nur dort, wo sie als Futurum
erhalten ist, sondern auch dort, wo als Futurum debeo facere
verallgemeinert worden ist.
Es tritt also das Futurum an die Stelle des alten Poten
tialis, d. h. des lat. Fut. exact. im potentialen Konditionalsatz,
vgl. Levi, Chioggia, S. 21 se algun de nu queste cosse des-
prexiarä emende; S. 22 zascaduno de nui debia oferir 2 dinari,
se nui lo aver emo; ebd. se algun de nui per povertade o per
alguna caxon sovrastando caderä in tribulation; ebd. se alguno
de nui dele sovradite cosse no farä . . . over s’el fose lonzi
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
235
in viazo, wo also das Futurum mit dem ebenfalls poten
tiell verwendeten -ss-Konj. g'leiclibedeutend verwendet wird
usw. usw.
Viel weiter verbreitet ist aber das Auftreten des Futurs
im verallgemeinernden Relativsatz, vgl. Levi, Cbioggia
S. 23 quelui lo quäl per superbia de questa congregation vorä
exire ,quicumque exire voluerit 1 ; Ugufon 1545 Quelui c’a ben a
den servir — Dctqui a la fine permagnir — molt avra rica
gueeredone ,Wer Gott gut dient und bis an sein Lebensende so
bleibt, wird reichliche Belohnung finden 1 ; ebd. 1550 e cum en
bon’ora fo nadi — queli c’a für soa volontade — e delenquir
le vcmitate ,Zu welch guter Stunde sind die geboren worden,
die seinen Willen tun und die Eitelkeiten meiden 1 ; 577 ff. qe
sempre de aver legreca e bonitate —• quill c’a permagnir per
deu en castitate — e qe sostignira quili c’a povertate ,denn
stets muß Frohsinn und Güte zeigen, wer um Gottes Willen
in Keuschheit verharrt und diejenigen unterstützt, die arm sind';
Mon. ant. S. 169 (altveronesisch) molto ela se guaimenta per
vexenda — vecando el ben e ■ 1 mal Ic’e promeso — da Jesu
Cristo segnor beneeto — De l’ovre k’el ä en questa vita far —
fin h’el a col corpo demorar ,(die Seele) jammert, sehend
das Gute und das Schlechte, das versprochen ist für die Werke,
die sie in diesem Leben ausführt, solange sie mit dem Körper
vereinigt ist 1 . Ebenso im doppelt abhängigen Relativsatz, vgl.
Chioggia S. 31 fo preso parte che cadaun che averä bexogno
de maistri per firne lavorieri, possa tuor maistri ,es wurde be
schlossen, daß jeder, der eines Meisters bedürfe, um in die
Lehre zu gehen, die Meister nehmen dürfe 1 ; S. 45 volemo che
tutti i chapitolarij, che nui savarenio che i era mxo la
mariegola vecliia, sia metndi ,wir wollen, daß alle Kapitulare,
von denen wir erfahren, daß sie unter der alten Regel waren,
veranlaßt werden 1 :
Für den Potentialis im abhängigen Temporalsatz (§ 9)
vgl. oben Mon. ant. S. 169.
236. Es tritt also hier im östlichen und mittleren Ober
italien das lokale Futurum überall dort auf, wo in lateinischer
Zeit, und wohl bis ins 10. Jahrhundert hinein der Potentialis
stand, der mit dem Konj. Imperf. zusammengefallen war. Ganz
dieselben Verhältnisse haben wir schon im Sardisclien gefunden
236
VI. Abhandlung;: Gamillßcheg.
(§ 42). Wie nun dort für das eigentliche Futurum eine be
sondere Form eintreten mußte, als das alte Futurum zum
Potentialis herabsank, so finden wir auch in Oberitalien ganz
ähnliche Verhältnisse. Es trat nun für habeo cantare — debeo
cantare ein (vgl. § 233) oder es wurde die Zeitstufe neuer
dings am Verbum ausgedrückt; d. h. es handelt sich um
den gleichen logischen Vorgang, durch den im Rumänischen zu
vrem ccinta ein Präteritum vream cänta geschaffen wurde (§ 127);
vgl. einmal in Mon. ant., S. 146 (B. 11) forsi m’avri
trovar da Deo algun perdon ,vielleicht werdet ihr bei Gott
Verzeihung finden'; vgl. Muss. SA Wien 1863, p. II, S. 14;
Ugucon 94 qi . . . da li soi peccadhi no s’avrä departir;
83 como v’avre scondir; 1808 enprosseman l’avri veer; Girard
Pateg 142 avrd vendegar; ebenso bis nach Lucca und Pisa, so
in den bandi lucchesi del secolo XIV arä dinonziare, arä godere,
aranno tornare (Pieri, Arch. glott. XII S. 166); im Altpisanischen
arä bene scurare et lavare, aranno dare (Pieri, ebd. S. 178)
und weit verbreitet im Altlombardischen s. Salvioni, Arch.
glott. XIV S. 259.
287. Neben dem. Futurum tritt aber als Ersatz für den
alten Potentialis in weitem Umfange der Ivonj. Plusqu. auf.
Während das Eintreten des Futurums aus begrifflichen Gründen
geschah, da der Potentialis in den meisten Fällen die Futuridee
in sich einschließt, erfolgte der Ersatz des Potentialis durch
den -ss-Konjunktiv rein mechanisch. Als in gewissen Stellungen,
z. B. dem Finalsatz, indirekten Fragesatz, Subjektsatz, letzterer
an die Stelle des Konj. Imperf. trat, nahm er auch dessen Platz
im potentialen Konditionalsatz ein. Diese Verwendung, die
ursprünglich fremd klingen mußte, aber als Neuerung sich
rasch verbreitete, brachte es dazu, daß der in spätlateinischer
Zeit so scharf ausgeprägte Unterschied zwischen Irrealis und
Potentialis verwischt wurde, vgl. Alipr. col. 1086 se Pavesi loro
a noi si mctndasse — che fosser grami di nostra offensione —
e perdonanza e pace dimandasse — io dico, che la nostra rispon-
sione — debb’ essere umile ,sollten die P. zu uns schicken, daß
sie betrübt seien über unsere Beleidigung, und sollten sie Ver
zeihung und Frieden verlangen'; Ant. di Boezio 9 singniori
perdonatemi, se in questo scritto mio — dissesse qualche cosa;
Chiaro Davanzati (D’Ancona V, S. 29) in un rengno convenesi
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 237
um sengnore — e se piü ve n’nvesse, e disnorato; Cento nov.
ant.. Mon. S. 426 e sse i fiori ke proporremo, fossero mischiati
intra molte altre parole, non vi dispiaccia; Mon. S. 11 sef ce
fosse inpedementu varcante; ebd. abeatis et teneatis . . . si ■ ne
ad te coisto pingnu arcoltu fuss; Mon. 13, 12 C. Picena 1193
se PL non potes o non volese redere li denari; ebd. 21, 75 e se
lo stechato si disfacesse per aqua o per altro fare del mulino,
Io deto priore lo die rifare; Laudi Aquil. XV, 157 et se inter
nui fosse alcuno peccatore, che avesse netto core alcuna ’nyqui-
tate, providicy. Selbst in den Urkunden von Chioggia, wo sonst
der Futurtypus gebräuchlich ist (§ 235), S. 28 s’el fosse alguno
ehe desviasse alguno fante; ebd. s’el fose alguno che andese
a desviar quando alguno fese qualche mercä over lavorier usw r .
Ebenso im verallgemeinernden Relativsatz, vgl. Pateg 428
qe qui ben lo cercase, non a sen per un fante ,wer immer das
sucht, hat nicht Verstand genug für ein Kind 1 ; Prop. 1890, I
S. 17 questo e mio volere — d’amarte e de servire quanto io
potesse; d’Anc. II 388 pero la costumanza — dela piü gente
che si fa dolere — del mal, e ciela il ben quanto n’avesse —
non mi piacie teuere — per che far loda del ben dom pr endesse
e piü bei usw. ,aber die Art der meisten Leute, die sich im
Unglück bemitleiden lassen und das Gute, das sie haben, ver
heimlichen, mag ich nicht nachahmen, denn das zu preisen,
was der Mensch Gutes erhält, ist schöner 1 ; Salv. Pav. S. 244
sia facta in desscacamento d’ogni vicio e peccao lo quäl lo falzo
inimigho n’avesse fagyo cometer, ni cometer devesemo per li
soy maligni inzegni ,das der böse Feind uns zu tun veranlaßt
haben mag oder wir durch seine bösen Künste etwa noch be
gehen werden 1 ; Mon. "9. Z. 13 a. 1186 et ubicumque inventa
fasse infra senaita et extra senaita, . . . nui partimo et vui
tollete; FdV S. 238, 23 e perzo io vollio essere suo defenditore
contra ciaschuno ehe male ne dicesse de loro usw.
Daß es sich bei dem Eintreten des -ss-Konjunktivs für
den alten Potentialis nicht um eine Folge der organischen Ent
wicklung innerhalb des Italienischen handelt, sondern um eine
Erscheinung, die sich unter fremdem Einfluß mechanisch voll
zog, wird durch die folgende Tatsache wahrscheinlich.
238. Allgemein altromanisch wird das Verbot der 2. Sing,
durch den verneinten Infinitiv wiedergegeben; nur im Alt-
233
VI. Abhandlung: Gam il ls eh eg.
mailändischen tritt für diesen Infinitiv der -ss-Kon-
junktiv ein, vgl. Bonv. Mon. S. 403 s’entro mangial vedhissi
— qualke sgiviosa cosa, cd oltri nol disissi ,wenn du in der
Speise eine ekelige Sache siehst, so sag es nicht den andern*;
no te prendissi meraveglia ne har issi penna; niente recevissi;
ho dubitassi ... ne ve vovissi, ne ve cambiassi ne ve brotassi
ne ve lanteassi in den von Salvioni, Arch. glott. VII u. IX hgb.
altlombardischen Texten, vgl. Arch. glott. XIV, S. 260 u. a.
und ähnliche Formen sollen sich noch heute in den Mundarten
finden. Beweiskräftig sind wohl nur die Formen der 2. Singul.,
da in den anderen Personen der Konj. Praes. die Stelle des
Imperativs vertritt und auch sonst der -ss-Konj. für den Kon
junktiv Praesentis eintritt. Aber den Ersatz von non cantare
durch non cantassi kann ich mir nur so vorstellen, daß jedes
cantar, das persönlich gebraucht wurde, also auch das cantare
des Verbotes der 2. Person durch die persönlichen ss-Formen
ersetzt wurde.
239. Die wenigen erhaltenen Reste des Konj. Imperf. in
der Bedeutung eines Konjunktivs des Futurs sind doch so ver
teilt, daß sie uns auch ohne die spätlateinischen Urkunden
Zeugnis dafür ablegten, daß diese Verwendung ehemals sehr
weit verbreitet war. Als Ersatz für diesen Konjunktiv des
Futurs tritt nun verhältnismäßig nur selten die Umschreibung
cantare habebam ein, wie man erwarten könnte. Dafür findet
sich zum Teile ebenfalls der -ss-Konjunktiv, vgl. Rugierone di
Palermo (d’Anc. I S. 145) oi lasso, nom pensai — si forte mi
parisse — lo dipartire da Madonna mia — Da poi ch'io m.’alon-
tai — ben paria, ch’io morisse ,ich dachte nicht, daß mir die
Trennung von meiner Herrin so schwer erscheinen werde.
Seitdem ich mich von ihr entfernte, schien es wohl, daß ich
sterben werde*; d’Ancona II 352/3 si fera no ■ m pensai — che
fosse, ne si dura ... ne che la sua figura — in tanta arsura
— languir mi facesse ,ich dachte nicht, daß sie so unzugäng
lich sei und so hart, und daß ihr Bild mich in solcher Hitze
werde dahin sterben lassen*; aquilanisch GLJ XII S. 378 et
nuy speravamo certamente — che d’Esrael fosse redemptore
.daß er der Erlöser Israels sein werde*; ebd. S. 379 che l’äo
scripto li passaty prophete — che Christo moresse et questa
dura paixone sostenesse per liberare soa generatione .daß Ch.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 239
sterben werde und den schweren Leidensgang erdulden werde 1 ;
Salv. pianto V. 221 non credia filiu ke ■ mme lassassi ,daß du
mich verlassen werdest' usw.
240. Ähnliche Belege finden sich mehr oder weniger all
gemein in der alten Literatur. Wie im Vulgärlateinischen der
Konj. Imperfecti, so drückt hier im Italienischen der -ss-Konj.
an und für sich die Futuridee nicht aus, aber diese ergibt sich
aus dem Zusammenhang Es hat also hier das Eindringen der
-.ss-Formen nicht Deutlichkeit gebracht, sondern Zweideutigkeit.
Wo der Zusammenhang die Futuridee bei Verwendung des
-ss-Konj unktivs nicht erkennen ließ, da trat bisweilen der Indi
kativ des Futurums ein, vgl. Cron. Graziani S..266 mandarono
a dire al dicto C. ehe esso non tornasse a P. . . . per ßna che
essi manderanno per lui ,weil sie zu ihm schicken würden'.
Meistens aber wurde die Futuridee durch Einführung eines
Hilfsverbums ausgedriickt. Dieses war dort, wo das Futurum
durch eine trennbare Umschreibung gebildet wurde, naturgemäß
eine Konjunktivform des Auxiliars, vgl. Boezio 80 pagura haverd
de Aquila che non dovesse durare ,daß es keinen Bestand haben
werde'; 491 parea che questo grano bastare non dovesse usw.;
vgl. Mon. 50, 174 et disseli ka deveci avere molie de Grecia
,daß er haben werde'; ebd. 132 la quäle li dicesse cose ke li
devea venire ,die ihm sagte, was ihm zustoßen werde'; ebd.
ademannaro lo diabolo se Eoma devea perire; Laudi aquilesi XII
S. 380 et tucty narraro che devea vemjre; ebd. VIII S. 180 da
lungo tempo era. profetato che venire devea uno alto rege;
Prop. III, 1, 37 (toskanisch) Cristo si li fece promissione . . . in
vita eternci dea regnare ,im ewigen Leben werde sie herrschen';
Bonvesin ben sope, anze k’el te creasse, ke tu havissi perire,
ke tu per toa colpa havissi dexobedire usw.; vgl. Mussafia
SA Wien 1862, S. 543.
Die Form dm- Abhängigkeit wechselt je nach dem Ur
sprung der Belege; Süditalien setzt wie sonst in der Abhängig
keit den Indikativ, Mittel- und Oberitalien den Konjunktiv.
Auch heute wird in Süditalien dort, wo das Futurum durch
habeo ad cantare gebildet wird, das abhängige Futurum durch
die flektierte Form von habeo bezeichnet; vgl. d’Ovidio S. 409.
241. Daraus ergibt sich zunächst die Tatsache, daß die
Formel cantare hcibebam nur in Süditalien bodenständig sein
240
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
könnte, um das abhängige Futurum zu bezeichnen: aber gerade
hier ist nach dem übereinstimmenden Zeugnis der spätlateini
schen Urkunden diese Verwendung durchaus fremd; in Toskana
und Norditalien ist eine indikativische Verbalform in der Ab
hängigkeit undenkbar, d. h. die Formel cantaria, cantarei als
Konjunktiv des Futurs ist nur der Form nach italienisch, dem
Inhalte nach ist sie entlehnt; vgl. § 301 ff.
242. Von den sonstigen organischen Formen der Ab
hängigkeit ist im Italienischen zunächst das Plusquamperfekt
des Indikativs zu besprechen.
Im Nachsatze der Bedingungsperiode bezeichnete diese
Verbalform ursprünglich den Irrealis Praeteriti. In Süditalien
ist sie z. T. bis heute erhalten, aber seit der ältesten Zeit
bezeichnet sie nicht mehr die Zeitstufe der Vergangenheit, son
dern der Gegenwart. Wann dieser Übergang sich vollzogen
hat, geht aus dem mir zugänglichen Material nicht hervor; vgl.
aber § 262. Wahrscheinlich vollzog sich die Verschiebung der
Zeitstufe gleichzeitig mit der Ausbildung der umschriebenen
Verbalformen. Als habuerat cantatum die in cantarat ursprüng
lich schon enthaltene präteritale Idee deutlicher zum Ausdruck
brachte, ging letzterer Formel der Ausdruck der Vergangenheit
verloren, ein Vorgang, den wir schon wiederholt beobachtet
haben. Während aber schon in der allerältesten Zeit die Form
cmdaria auch rein potential gebraucht wird, hat das organische
Plusquamperfekt von seiner ursprünglichen präteritalen Geltung
her in den ältesten Denkmälern den irrealen Charakter bewahrt.
Doch auch dieses Unterscheidungsmerkmal der beiden konkur
rierenden Formengruppen wurde später verwischt.
Das organische Plusquamperfekt als Irrealis findet sich
in sämtlichen älteren Texten Süditaliens, vgl. Ciullo d’Alcamo
cd i’si mi perdera lo solaccio e lo diporto — se tanto addi-
venisse ■ rni, tagliara • mi le trezze —per tanta prova vincerti
faralo volentieri — non ti dignara porgere la mano, vgl.
Nannucci S. 323 f.; Rinaldo d’Aquino Mon. 26, V, 14 chi cosi
facie, derto ben finera ,der würde sicher zu einem guten Ende
gelangen 1 ; Giacomo da Lentino VII (Mon. S. 51 ff.) 41 ff. simile
mente eo gietto — a voi, bella, li mei sospiri e piante. — E s’eo
no li gitasse — parria ke s’ofondasse — e bene s’ ofondara —
lo cor, tanto gravara in su disio ,und gar wohl würde es
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 241
untergehen — das Herz, so sehr würde es schwer werden in
seiner Sehnsucht 1 ; Giacomino Pugliese (d’Ancona I S. 388) voi
siete mia spera — dolcie ciera, si per er a — se nom fosse lo
comforto — che mi donaste in diporto. Aus einem altneapoli
tanischen Regimen Sanitatis bringt Mussafia fora, balcera,
poctera; Framm. stör. rom. I, V ben lo haberano manicato a
dienti se non fosse stato in balia de’ Fiorentini (Nan. S. 325);
Stefano da Messina, Mon. S. 215 ca sintiramu engualimenti
ardvtri ,denn wir würden beide auf gleiche Weise das Liebes-^
feuer fühlen*; Jacopone da Todi, Mon. S. 477 ke ne stectera un
porketo; ebd. se quel guado fusse arkiuso, st dran fissi al
magnadone; II mare amoroso (Abruzzen) Mon. S. 316 ma sse
n’ avesse un altro, ben guerira; Salv. pianto 170 f. Oi filiu, si
io t’ avesse, non te negara, mientre potesse; Best. inor. Mon.
S. 316 ke nol soferrera — lo pretioso odore ke li affende;
Mir. de Roma, Mon. S. 369 et se vero non fo(r)se, non vennera
prospere tutte le cose; FdV 238, 36 ff. ca se le femine non fus-
sero, li Jiomini non si trovarano et cosi' lu mundo m anchara.
Se le femine inparassero le scientie, tucto lo mundo alluminara
per la soctelitate dello loro ingengio; ebd. S. 434, 36 se tu la
temissi, non dissiri questo. Ebenso in sämtlichen aus Aquila
stammenden Denkmälern, vgl. Laudi aquilesi IX S. 394 se • llu
mio filglio morto reabesse, mo ■ llu pregara; ebd. VIII, S. 210
dibiry stare tucto contento ... et tu stai plino de pavento . . .
dibiri ty tucto ralegrare, wo also der Ind. Plusqu. schon als
reiner Potentialis verwendet ist; Ant. di Boezio 582 lo male
che se facea non contara in uno anno wie oben; 913 Za morte
nie non dolzera per multe ocasioni; Boezio 180 dallo generale
de Aquila piü che lu re era anicito — pagar uno denaro non
habera lassato usw. usw.
243. Da dieses Plusquamperfekt im Konditionalsatz ein
charakteristisches Zeichen der süditalienischen Lyriker war,
wanderte es auch weiter nach Norden, ohne daß die Form da
selbst wohl jemals in die lebende Sprache gedrungen wäre,
vgl. Torisgiano di Firenze (d’Anc. IV S. 175) a me sembrara
che sama gra’ lode, ebenfalls rein potential; Carnino Ghiberti di
Firenze (d’Anc. II, S. 322) mo mi sembrara, ch’ avesse dormuto,
vgl. aber § 248. Bondie Dietaiuti (d'Anc. II S. 370) e s’ io potesse
eontrafar natura — de la fenicie, che arde e poi rivene — eo
Sitzungsber. d. pbil.-hist. Kl. 172. Bd. G. Abh.
242
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
m’arsera per tornar cV altro scolglio; ebd. S. 370 che morte mi
sembrera ogn’altra vita, namentlich fora gehört zum formellen
Handwerkszeug der gesamten alten Lyrik, vgl. Wedkiewicz,
S. 84; M. L. II S. 353, Foth, S. 279, bes. Anm., daselbst weiteres.
Volkstümlich dürften, wie gesagt, diese Formen der süd
lichen Lyrik in Oberitalien nie gewesen sein. Man wollte ein
Plusqu. sehen bei dem altvenezianischen Fra Paolino 59, 17
manzaris das Mussafia auf der 2. Silbe betont. Aber wie M.
S. 147 selbst vorschlägt, ist wohl manzaris zu lesen, wie gleich
darauffolgendes anäaresi, vgl. § 256.
244. Dagegen stoßen wir mit den piemontesischen Pre
digten wieder auf das Gebiet des irrealen Plusquamperfekts,
das sich dann in Frankreich fortsetzt, vgl. S. 19 (48) car si la
divinite ne se fos haisaa, V umanita no fora eisalzaa ,vre nn die
Gottheit sich nicht erniedrigt hätte, dann wäre die Menschheit
nicht erhaben“; 31 (14) lo nostre seignor, si el voles, el pogra
ben eser na d’una reina ,wenn unser Herr gewollt hätte, hätte
er wohl von einer Königin geboren werden können“; 34 (57)
car si dens non aves defendu lo fruit d’ aquel arbor a Adam,
el non agra avu peca, vgl. noch 33 (38); 34 (60); 35 (81).
Aber es ist wohl kein Zufall, daß hier nur die allgemein la
teinisch irreal gebrauchten Formverba, fuerat, habuerat, potu-
erat zu belegen sind, während die übrigen Formen des Plus
quamperfekts, ebenfalls wie im Französischen, indikativische
Bedeutung haben, vgl. § 251.
245. Solange der aus dem Plusquamperfekt hervorgegan
gene Konditionalis noch eine besondere Bedeutung, nämlich die
des Irrealis hatte, konnte er neben dem umschreibenden Kon
ditionalis bestehen. Wie aber dieser bald irreal, bald potential
gebraucht wurde, so verlor auch das Plusquamperfekt seine
ausschließlich irreale Bedeutung, sodaß beide Formengruppen
zusammenfielen. Schon in den aquilanisclien Chroniken werden
sie gleichbedeutend verwendet; ebenso verwenden es die aus
dem Norden stammenden Lyriker, die das Plusquamperfekt
der Südländer mit ihrem Konditionalis identifizieren, auch als
reinen Potentialis, d. h. für sie ist sembrera nicht mehr ein be
dingtes, sondern ein zögernd, bescheiden dargestelltes sembra.
Der Zusammenfall der beiden Systeme hat nun auch
formell Spuren hinterlassen. Schon Boezio bildet in der 2. Flur.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 243
eine Mischform der beiden Typen, nämlich 1149 de quillt ehe
hoggi vivono, nisciuno — non haverria loco dove voi forreste,
d. h. forate + sareste; auffällig ist schon hier das doppelte r,
während hei den organischen Formen stets nur ein r geschrie
ben ist, vgl. 132 fora usw. Auch Ant. di Boezio schreibt stets
nur ein r, z. B. 354 forano, foramo ,aber neben forici bastato
(814) schreibt er forria (894). forici ist auch sonst weit ver
breitet, so verwendet es C. Davanzati, z. B. Mon. S. 256, vgl.
noch Crocioni, St. R. Y S. 54; Monaci, Rend. A. Lincei 1892;
Laudi, Nr. 47; Wedkiewicz, S. 83. Die Form forria wird
später besonders für das Abruzzesische charakteristisch, vgl.
FdV 237, 6 se una persona annasse in celo et vedesse tucte
le alegricze . . . niente forria queste alegrecze; ebd. 246, 27 et se
questo fosse stcito, tucta la terra ne furr ia statci turbatu;fortia
ebd. 433, 3, vgl. Laudi aquilesi IX S. 386 forria nullo Jiomo
che ■ sse trovasse; dazu schreibt Percopo VII, S. 165, A. 79 ,forria,
coniato su sarria ecc. „sarebbe“, molto comune all’ antico abruzzese 1 .
246. Da zunächst das doppelte r nur vor dem Tone steht,
also forria, forreste neben fora, erklärt dieses sich wohl rein
phonetisch. In den Laudi aquilesi dürfte es sich an vorria,
porria (vgl. YII S. 164) angeschlossen haben; in dem Fiore di
Y. tritt dazu sarria (238, 41), starria 239, 2 und nun zeigt
sich das doppelte r auch im endungsbetonten Futurum farra
(242, 37), darra (436, 24).
Yon forria scheint nun das doppelte r auch auf die or
ganischen Formen des Konditionalis übergegangen zu sein.
Schon die FdV kennen neben sonstigen Formen mit ein
fachem r porra 238, 34 cosi como lu mundo non porra durare
senza li quactro olimenti . . . cosi non porra durare senza le
femine ,wie die Welt nicht bestehen könnte ohne die vier Ele
mente, ebensowenig könnte sie bestehen ohne die Frauen“;
Ursprünglich wird wohl fora neben forria bestanden haben,
wie bei Ant. di Boezio. Dann wurde fora nach forria zu forra
umgestaltet, und dieses diente zu weiteren analogischen Bil
dungen als Ausgangspunkt. Daß sich zunächst porra einfindet,
ist wohl kein Zufall. D'Ovidio zitiert Arch. glott. 9 S. 36, A. 2
aus einem (neapolitanischen?) Contrasto darra, farra, vurra.
Die Formen mit doppeltem r sind bis heute im Abruzzesischen
erhalten, vgl. de Lollis, Arch. glott. XII, S. 8, A. 2 meiner re
16*
244
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
neben den toskanisierenden Formen manarre, manarriesse usw.
Daß sich das doppelte r hier gehalten und verallgemeinert liat,
mag, wie de Lollis will, in Anlehnung an das ss des Ivonj.
Imperf. geschehen sein. Diese -rr-Formen sind jedoch nicht
auf das Ahruzzesische beschränkt. Für die Molise gibt G. Zic-
cardi (ZRPh 34, S. 434) für die organischen Formen zwar ein
faches r an, putoire—potera; puterene—poterano, feure—
fora, forene — forana, daneben aber stehen die umschriebenen
Formen mit rr putarroje. Es würde diese Verteilung also etwa
der entsprechen, die ich für eine ältere Zeit auch für das
Ahruzzesische angenommen habe. Für das Kalabresische gibt
Ascoli (Areh. glott. 8, S. 119) Formen mit einfachem r, vgl.
faceru—farei (Castrovillari); collere — accolleresti (Cosenza);
accetera — accetterebbe (Grimaldi), ebenso d'Ovidio .für Canrpo-
basso S. 409, vgl. magnara — mangerei; wulera — vorrei nicht
mehr als Irrealis, sondern als Ausdruck des Wunsches; aber
F. Scerbo (Sul dialetto calabro, Firenze 1886) kennt wieder
facerra, volerra, timerra, sederrci (S. 53) und bis in das Siziliani-
sche hinein ist die Form form neben fora gedrungen. Auch
averrä, das Wentrup S. 34, A. 9 aus Modica bringt, stellt offen
bar ein altes averra dar.
Die Form des alten Ind. Plusqu. vermute ich endlich noch
in einzelnen Formen des Futurums in Campobasso. Dieses
lautet nach d'Ovidio S. 409 af a purta; ar’ a purta, ar’ a p.,
avem’a p., avet’ a p., ann a purta. Das r in der 2. u. 3. Sgls.
stammt wohl aus älterem ari a purtare, ara a p. <f averi, avera,
a purtare, d. h. ,du solltest, er sollte tragen 1 . Auch sonst ist,
wie erwähnt, in Campobasso das Plusqu. Ind. nur als Potential
gebraucht, d. h. avera ist bescheidenes ajo.
Die Funktionsgleichheit der Formen des alten Plusqu.
und des umschriebenen Konditionalis hat es auch mit sich ge
bracht, daß in späterer Zeit auch für ersteres der Präsens
stamm verallgemeinert wurde, vgl. die zitierten Formen.
247. Dann scheint auf einem Gebiete, das ich nicht näher
zu umgrenzen vermag, in der 1. Sing, die für die 1. Sgls.
sonst charakteristische Endung -o eingetreten zu sein; so ver
zeichnet Ascoli (Arcli. glott. VIII, S. 119) für Castrovillari die
Form faceru—farei. Den ältesten Beleg für diese Umgestal
tung sehe ich bei Boezio 692 ponamo che colpa hebeno, ma non
Stadien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 245
tutti diccero — che debessono haver si danno e vitopero ,gesetzt,
sie haben Schuld daran, aber nicht alle, möchte ich sagen,
sollten davon solchen Schaden und Schmach haben*. De Lollis
sieht darin gegen Nannucci und Gaspary einen Beleg für er
haltenes organisches Futurum. Allein dieses ist Boezio sonst
durchaus fremd, dagegen gebraucht er überaus häufig den
alten Irrealis rein potential. Daß er gegen sonstiges -a hier
auslautendes -o, d. h. wohl eine neue Form der Nachbar
dialekte gebraucht, ist wohl dem Reime zuzuschreiben, vgl.
de Lollis S. 4.
248. Nach Maßgabe der lateinischen Urkunden müßte
man ferner erwarten, daß auch von dem Indikativ Plusquam-
perfecti als Modus der Aussage sich Spuren finden ließen. Mittel
italien kommt hier nicht in Betracht, da daselbst der Indikativ
des Plusqu. kaum über das 9. Jahrhundert hinaus sich erhalten
haben dürfte. Anders aber in Süditalien, wo diese Yerhalform
im abhängigen Objektsatz z. T. die Funktion des -ss-Kon
junktivs übernommen hat (§ 161). Tatsächlich finden sich, wenn
auch spärliche Reste dieser Funktion, vgl. C. Ghiberti di Firenze
(d’Anc. II S. 322) credo lo buon Tristano — tanto amor nom
portara ,ich glaube, der gute Tristan hat wohl nicht soviele
Liebe getragen.* Dieses Beispiel ist deshalb verdächtig, weil
der Dichter, wenn dessen Bezeichnung di Firenze richtig ist,
die Form nicht seiner eigenen Sprache entnommen haben dürfte.
Einwandfrei aber sind die beiden folgenden Beispiele FdV
S. 438, 38 che dio dixe a Moyses, che conmandasse a tucto lo
populo sou, che zasclmno ademandasse in prestito dallo sou vi-
cino, che era de quello Faraone, auro, argento, vestimento, et
poy li menasse dove deo dicerct et cosi fo facto ,und daß er
sie dann dorthin führe, wo Gott ihm gesagt habe*, nämlich
schon viel früher, bevor die beschriebenen 10 Plagen über die
Ägypter geschickt werden. Die zweite Stelle ist Sydrac 9
(S. 57, 13) et perche sappe ca ipso peccara, si li fece l’ altre cose
corporate, perche sapea che d’ averia mestieri ,und als er erfuhr,
daß er gefehlt habe, da machte er ihm die übrigen körperli
chen Dinge, weil er wußte, daß er dessen bedürfen werde*. 1
1 Nach Wedkiewicz S. 84 wäre peccara hier als Konjunktiv des Futurs
verwendet. Dies wäre für die Entwicklungsgeschichte des Konditionals
246
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
249. Wie überall, wo wir das Plusquamperfekt im ab
hängigen Satz getroffen haben, ist es nun sekundär wieder in
den selbständigen Satz getreten. Die betreffenden Belege sind
nicht zahlreich, aber doch ausreichend. Sie finden sich wieder
in den ahruzzesischen Denkmälern, vgl. Laudi aquil. IX S. 385
qne fora all’ ora della. se.vta —quando sulevaro la vera croce ,es
geschah um die 6. Stunde, als sie das Kreuz der Wahrheit auf
richteten 1 ; FdV mancaoli lu cibo e non trovao niente da. man-
giare; et multi jacerano morti de fame ,und viele lagen tot
vor Hunger darnieder 1 ; Ant. di Boezio 34 e la singnioria, che
Madonna ha portato — non se poria dire, tanto bona e stata
— che mal melliore per femena non fora trovata — ne ancora
per homo, che niellio fosse stata ,denn nie hat man eine bessere
von einer Frau geleitete gefunden, noch auch von einem Manne,
die besser gewesen wäre 1 . Bei dem schon zweimal erwähnten
C. Ghiberti finde ich ferner (d’Anc. II S. 322) quant eo, non
amara nesun altro cristiano ,kein Christenmensch hat so ge
liebt wie ich 1 . Zweifelhaft ist Ant. di Boezio 609 ma e ■ ne
grande peccato de queste cose fare — che allu cattivo se non
volsera mai remissione fare ,denn dem Gefangenen wollten sie
um keinen Preis die Freiheit geben 1 . Man könnte auch übersetzen
,sie hätten gewollt 1 . Da aber sonst für eine präteritale Geltung
des Irrealis bei Ant. di B. keine Anzeichen vorhanden sind, ist
wohl die Übersetzung durch ein Präteritum richtig. Hierher ge
hören auch die drei bei Nannuci stehenden (von Wedkiewicz S. 82
ohne Grund angezweifeiten Belege) fora li grilli per omne loco
di terra d’ Otranto e fecero de lo grande danno; perche fuera
tanto fera contra di Fabio; il quäle nett’anno passato fuera
bruttamente occiso (s. Nan. S. 266 u. 283).
250. Auch sonst ist die Wirkung dieser Formen des
Plusquamperfekts konstatiert worden. Aus dem altneapolit.
natürlich von großer Bedeutung, da hier in historischer Zeit der Über
gang vom Irrealis zum Konj. des Futurs konstatiert wäre. Allein der
Herausgeber Bartholomaeis übersetzt Arch. glott. XVI S. 49 acrebbe
peccato und tatsächlich ist auch dies die einzig mögliche Übersetzung.
Denn sappe kann nicht heißen ,wußte‘, wie TV. übersetzen muß, um
darnach ein Futurum zu konstruieren, sondern muß eine eintretende
Handlung bezeichnen, d. i. ,erfuhr 1 . Darnach ist natürlich ein Futurum
ausgeschlossen. Das nachfolgende sapea heißt natürlich ,wußte 1 und
darnach findet sich auch ganz korrekt averia ein.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 247
Regimen Sanitatis bringt Mussafia S. 549 neben gewöhnlichem
foro, fecero auch forci, fecera, ebenso de Bartboiomaeis, im
Sydrac Otrantiuo eomenzara, maravelliara, reposarasi, menaralo,
fogera, ferner aus anderen apuliscben Denkmälern potera, stera,
ficera, dissera, cuzzetara, rispettara, dissara. Wenn sieb dieses a
auch nur in der 3. Plur. findet, so erklärt sich dies eben daraus,
daß gerade in dieser Person die Form der Perfekte und der
Plusqu. einander am nächsten standen. Aber ganz abgesehen
von diesen Formen, die man irgendwie analogisch erklären
mag (vgl. Salvioni, SFR VII, 197 wegen foro > fora) sind in
einzelnen marchigianischen Mundarten bis beute Formen des
Singulars erhalten, vgl. (nach Salvioni SFR VIII, S. 207) stera,
dera, fera, gerx — andavi (Osimo) andera ,e nel Gianandrea
41 n, e forme analoghe ad Apiro e a Filottrano 1 . Dazu in
Anmerkung ,curioso, a Gurro ,llsolato ulera-voleva'. Die Form
fera-faeeva bestätigt ferner R. Gatti für Jessi in den Marken
(ZRPh 34, S. 685).
Salvioni meint, daß die zitierten Formen nach era uni-
gebildet sind. Allein angesichts der Überlieferung wird man
diese Formen doch eher mit den Belegen für präteritales Plus-
quamperfekt verbinden wollen, zumal da man nicht einsieht,
warum ein bestehendes dava, andava, stava, gia, volea durch
era beeinflußt werden sollte.
251. Auch in Norditalien sind Spuren eines indikativi
schen Plusqu. erhalten, vgl. in der altvenez. Cronica deli ini-
peradori (Arcli. glott. III, S. 269) se lyopardo alyun homo mor-
dera, incontinente par che vegna ,wenn der Leopard einen
Menschen gebissen hat, dann usw.‘ Dazu schreibt Ascoli ,bi-
sognerebbe tradurre ..abbia morso", e potrebbe essere un cimelio
ben prezioso, anche nell ordine della fonzione'. Diese Ver-
wendung hat mit dem Plusqu. als Irrealis im Nachsatz der
irrealen Periode nichts zu tun; sie ist zusammenzustellen mit
Sätzen wie Girard v. Rouss. 3016 si Girars don Boso sai
amenera, el no ■ l volc, ni no ■ l saup, ni no ■ 1 conortera oder
Port. Mon. II S. 235, a ca. 1260 sse noni demandasse e sse o
dono do herdamento o tevera ia per ano e dia ,wenn er es
aber nicht verlangte, und wenn der Besitzer der Erbschaft es
schon über Jahr und Tag besessen hat 1 , d. h. mit Fällen,
wo das organische Plusquamperfekt als Präteritum Präsens,
248
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
wie jedes Tempus der Aussage, in den realen Bedingungs
satz tritt.
Es erinnert dieses Beispiel also bereits an die französi
schen Belege. Ganz wie diese sind endlich die < hierhergehörigen
Belege der GPred., die ja auch geographisch an das südostfrz.
Gebiet des Plusquamperfekts anschließen, vgl. im Relativsatz
S. 3, 36 meser que fai lo bon liom que nos recevereme en
ostcitge en lo del fil de la bona femena ,den wir als Geisel an
Stelle des Sohnes der guten Frau erhalten haben 1 ; 20, 6 aquesta
gratia devem entendre la fe de la sancta trinita que nos rece
vereme per trinam mersionem ,diese Gnade müssen wir auf
fassen als den Glauben an die heilige Dreifaltigkeit, den wir
durch dreimaliges Untertauchen erhalten haben 1 ; im Temporal
satz? vgl. 20, 8 quar quant nos foreme bateiai, tria via nos
merge lo prever eil font ,denn als wir getauft wurden, da
tauchte uns der Priester dreimal in die Taufquelle 1 ; im Ver
gleichssatz vgl. 5, 17 or est plus pres la nostra salu que
quant nos creerem — nunc enim propior est nostra salus quam
cum credidimus, vgl. Wedkiewicz S. 82.
252. Abgesehen von dieser Verwendung als Präteritum, steht
das Plusqu. Ind. also in Unteritalien, lateinischen Gebrauch fort
setzend, im Nachsatz der irrealen Periode. Auf dem Boden des
alten Langobardenreiches dürfte sich in derselben Verwendung
der Typus cantare habui erhalten haben, während der äußerste
Norden ursprünglich wie das Französische und Rätoromanische
den Typus si habuissem, dedissem sowohl für das Präteritum,
wie das Präsens als Irrealis verwendet haben dürfte, vgl.
Wedkiewicz S. 68 ff. Dieser Typus findet sich im Dialekt von
Fiume, bei Papanti S. 621; ferner zitiert Vidossich aus Triest
(II S. 59, A. 1) se noi no fosimo, ve lasasimo; gavesi colto, se
no jera per via de Pepji; ebenso in den Resten des Altmuggiani-
schen se si qiensas a kuest, no fos tainti baronadi nel mont;
ebenso im Venetischen Istriens se la sorte se voltasse, ti cre-
passe, mi restasse (ATd. II S. 60/1).
Aber auch in der alten Literatur sind entsprechende Fälle
durchaus nicht selten, vgl. Mon. S. 164 (altveronesiseh) senca
dubio ell’e ben mato e follo — e megio ge foss, aver speca lo
collo ,und es wäre ihm besser, er hätte das Genick gebrochen 1 ;
ebd. S. 177 dond el me foso mejo ognunca corno — essro rosti
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 249
mille volte en un forno ,es wäre mir besser, Tag für Tag
lOOOmal in einem Ofen gebraten zu werden 1 ; ebenso S. 197
(Z. 228). In der altpavianisclien Maria Egipciaca V. 359 steht
ferner devissi — dovreste (Salv. pav. S. 217). In den Bologneser
Notariatsakten findet sich Mon. S. 291 non foss’ altra tempestci,
ch’ eo non vollesse tessere, mai ordir neßlare ,denn ich möchte
nicht weben, noch sticken, noch spinnen 1 . Im Altlombardischen
vgl. nach Salvioni, Arch. glott. XIV S. 261, A. 1 se voresse
dormi, tu mi devisse desvegia; se tu fussi de ferro, tu de
vissi esse rotto; fosse meglio tacere; el fosse mei che no non
fossim nati. Endlich auch aus den nordpiemontesischen Pre
digten verzeichnet Wedkiewicz S. 69 den Typus si habuissem,
dedissem, z. B. se el en poes aver mania, ia mcds no morres;
nur die Formverba können daneben im Nachsatz der konditio
nalen Periode in der Form des Indikativ Plusqu. auftreten
(§ 244). Diese Belege führen uns direkt zu den entsprechen
den Belegen des Südostfrz. und Nordfrz.
So findet sich der ss-Konjunktiv statt des Konditionals
besonders im Nachsatz der irrealen Periode, wenn dieser selbst
von einem eingeschobenen Verbum abhängig ist, vgl Ugucon
554 f. mai, stu no fussi cossi soaf e blando — no creria qe
Paul fos ve.gnu Santo ,wenn du nicht so milde und freund
lich wärst, so würde ich kaum glauben, daß P. ein Heiliger
geworden wäre 1 ; ebd. 1333 e s’ el vegnisse en presento — camai
no cre, per nigun tempo — (f el ne poesse plui aver ,ich glaube
nicht, daß er jemals mehr haben könnte“.
Ebenso steht in beiden Teilsätzen der -ss-Konjunktiv, wenn
die Periode als ganze in Abhängigkeit steht, vgl. Ugucon 768
nigun lion e, s’ el lo veesse, ge greve angustia no avesse; Lio
mazor S. 14 el no e orn, s’ el me des na gantada, ch’ e’ noli
cacas sto cortel en lo corp ,es gibt keinen Menschen, dem ich
nicht das Messer in den Leib stieße, wenn er mir eine Maul
schelle gäbe“; Pateg 309 non e cosa en sto mondo, s’ela iel
comandase, q’ el no la fes, ni tal q’ elo ■ ie ln vedase ,es gibt
kein Ding, das er nicht tun würde, wenn sie es befehlen würde,
und nichts, das er ihr verbieten würde'.
Daß im Norden der umschriebene Konditionalis z. T. erst
wieder eingeführt ist, folgt auch daraus, daß er nun an ver
kehrter Stelle gebraucht wird. Ich sehe ab von den modernen
250
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Verhältnissen Istriens und Dalmatiens, aber auch in der alten
Sprache finden sich Fälle dieser Uberentäußerung’, vgl. Muss.
Pal. 32, 38 onde se tu voravis k’ el to amigo fosse ricco, tu
amis lo to amigo d’ amor d’amistade ,solltest du wollen 1 ; ferner
im Konzessivsatz vgl. Bonvesin, Mon. S. 394 tuto zo ke la viora
devrave innanze parlar ,obwohl das Veilchen zuerst sprechen
sollte 1 ; im Temporalsatz Paol. 79, 16 et enduxe lo puovolo a
zurar k’elo serverave le leze infin k’ el tornaria ,er brachte
dazu das Volk zu schwören, daß es die Gesetze bewahren werde,
bis er zurückkehre 1 , wo allerdings auch die Form des Kond.
zu rechtfertigen ist.
253. Während also ursprünglich Italien im Ausdruck des
Irrealis Praeteriti in drei Teile geteilt war, erstreckte sieh für
die Zeitstufe der Gegenwart der Typus cantare habebam über
ganz Italien.
Schon rein äußerlich muß man zu diesem Ergebnis ge
langen. Nach Maßgabe der historischen Belege war cantare
habui noch im 8. Jahrhundert rein präterital (§ 30). Da die
Formel si höhereni, darem schon im 3. Jahrhundert nur mehr
potentiale Geltung hatte, der Norden ferner wie der Süden den
Irrealis der Gegenwart von dem der Vergangenheit formell
schieden, muß man auch für die dazwischenliegenden Gebiete
einen in historischer Zeit bereits z. T. untergegangenen Irrealis
der Gegenwart suchen.
Daß die toskanischen Dichter den -ia-Typus in der
3. Sgls. und 3. Plur. gebrauchen (Wedkiewicz S. 102), mag, wie
d’Ovidio (Arch. glott. 9, S. 34 A.) vermutet, dem Einflüsse der
südlichen Dichtung zuzuschreiben sein. Aber abgesehen davon
zeigen sich zweifellos volkstümliche c«nf<m'a-Spuren inmitten
des cantam'-Gebietes. So haben die piemontesischen Predigten
voldrea (vgl. FK S. 266), wie im ältesten Französischen rein
potential verwendet. Im Altgenuesischen ist, wie im Altlom
bardischen, nur die 2. Sing, und Plur. vom Äaiwf-Typus vertreten,
die übrigen Formen lauten pensereia, pensereiamo, pensereian
(Flechia, Arch. glott. X S. 161/2). Ursprünglich scheint auch
der Typus des Bellunesischen zu sein, mi temaree wie -ee im
Imperfekt, ebenso im Altaretinischen. Auch die im Lombar
disch-Venezianischen auftretenden -/«-Formen neben dem habui-
Typus dürften einheimisch sein.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 251
254. Zu einer Zeit, die mir zu bestimmen unmöglich ist,
scheint nun von Toscana her der neue präsentisehe Irrealis
vom Typus cantare liabui in den Norden gewandert zu sein
an die Stelle des alten -ss-Irrealis.
Die dem Gebiete, auf dem diese Bildung heimisch war,
zunächstliegenden Mundarten zeigen die alte Verteilung am ge
treuesten bewahrt, vgl. im Altlombardischen (nach Salvioni,
Arch. glott. XIV S. 261) porreve, troverissi, — ave, vorravomo,
porrissi, seraveno. Dieselben Verhältnisse zeigt Bonvesin da
Riva (Muss. S. 33), daneben aber daria, devria, porria;
ebenso hei Ugupon da Laodho (Tobler S. 28). Ob die -ia-
Formen einheimisch sind, ist schwer zu sagen, da habere —
avea ergibt. Die Proverbia quae dicuntur super natura femi-
narum haben auch in 2. Plur. deveriate (vgl. Raphael ds.).
Auch im Venezianischen finden wir z. T. noch die alte
Verteilung. Fra Paolino hat
— ave (8, 29); — issi (8, 28); — ave (5, 4); — emo
(35, 20?); —; -ave (39, 23). Daneben die üblichen -{«-Formen,
gewöhnlich nur von habere, esse, posse, aber 79, 16 tornaria,
84, 13 robe 1 da.
255. Aber schon hier zeigt sich das Bestreben, die im
portierten Formen in den einzelnen Personen gleichmäßig zu
gestalten. Während die Ausbreitung der -ss-Formen schon
wiederholt Gegenstand der Untersuchung war (vgl. die Literatur
bei Wedkiewicz S. 71 ff.), scheint man auf eine ganz analoge
Erscheinung, die Ausbreitung der -«-Formen noch nicht ge
achtet zu haben. Schon Fra Paolino hat an Stelle des laut
gesetzlichen — issi auch nach der 1. Sgls. — ave angeglichenes
avis, vgl. 32, 38 voravis. Für die 2. Plur., für die man eine
ähnliche Bildung erwarten müßte, ist keine Form belegt. Auch
der von Tobler herausgegebene Panfilo hat in 2. Sgl. vorave
(S. 247); ebenso hei Muss. De Reg. 32, 38 (S. 146) voravis; faravis
(Apollonio), ferner doleravis, deveravis in der Raccolto d Esempi
nach Donati S. 40. An zwei Stellen finden wir endlich den
Ausgleich nach der 1. Sgls. allgemein durchgeführt, so in dem
altvenezischen Dialekt von Grado, vgl. metaravi etc, Ascoli,
Arch. glott. XIV, S. 333, ferner an der lombardo-ladinischen
Grenze im Addatal bei Posehiavo, während im benachbarten
Bregaglia bereits nach ladinischem Gebrauche der Konj. Imperf.
252
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
als Irrealis dient, vgl. Salvioni, Lingua e dialetti della Svizzera
Italiana, Rendiconti Ist. Lomb, Serie II, vol. 40 (1907), S. 727/8.
Daselbst weitere Literatur.
256. Ebensowenig als man behaupten wird, daß dieses
uvi in der 2. Sing, auf lat. habuisti zurückführt, wird man aus
der ganz analogen Ausbreitung der -ss-Formen auf einen schon
lat. Typus cantare liabuissem schließen dürfen. Zunächst ist
das noch bei W§dkiewicz S. 74 stehende ,mailändische' can-
taress zu streichen. Denn daß dieser Typus nicht altmailän
disch ist, ist oben verzeichnet und heute ist im Mailändischen
wieder der -7«-Typus verallgemeinert. Dann zeigt sich die
Ausdehnung erst in historischer Zeit. Die venezianische Rac-
colta d'Essempi hat z. B. in der 1. Plur. noch — aveno aber
poresenu (Donati S. 40); in Genua steht heute in der 1. Plur.
der -ss-Typus (pensiesimu), während der alten Sprache diese
Bildung noch fremd ist (Flechia, Arch. glott. X S. 161/2). Daß
von dieser analogischen Ausgleichung zuerst die 1. Plur. be
troffen wurde (so Panfilo poresdmo), erklärt sich daraus, daß
im sonstigen Verbalschema die 1. und 2. Pers. Pluralis den
selben Stamm aufweisen.
Je weiter dieser von Toscana weitergewanderte Typus
von seinem Zentrum weggelangte, desto weiter ging die For
menausgleichung. An zwei Stellen der italienisch-ladinischen
Grenze haben wir bereits den -«re-Typus allgemein gefunden.
Ähnlich sind die Verhältnisse bei der Ausbreitung des -ss-Typus.
Friaul kennt nur mehr -ss-Formen, vgl. Gärtner Rr. Gr. § 132,
ebenso die alte Sprache Muggias (Arch. glott. XII, S. 265),
vgl. scires, vares, civeres usw.; ferner die Dialekte nördlich vom
Lago maggiore (Salvioni, Arch. glott. IX, S. 233/4). Weiter
südlich gelegene Dialekte schwanken noch heute. In Cremona
schwankt die 1. Pers. zwischen ef und ess (Muss. DA. Wien
XXII, S. 21, A.) ebenso (nach Mussafia) einzelne bergamaski-
sche Mundarten in der 3. Sing. Für Piacenza gibt Gorra
(ZRPh XIV, S. 156) sowohl g’ arev neben cf ariss ,io avrei“,
wie g’ arevmci neben g’ arissma ,noi avremmo' an. Daß der
in den ladinischen Mundarten verwendete -ss-Irrealis zur Er
starkung der nach der 2. Sgls. und Plur. verallgemeinerten
-ss-Formen beigetragen haben mag, kann man mit Gärtner an
nehmen.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 253
257. Die historischen Verhältnisse schließen also die An
nahme eines Typus cantare liabuissem für Oberitalien rundweg
aus. Daß die Ausbreitung der -ss-Formen infolge der syntakti
schen Verwandtschaft des -ss-Konjunlctivs und des Konditionals
erfolgt sein sollte, ist möglich, aber nicht notwendig anzunehmen,
da ein ähnlicher Grund für die Ausbreitung des ffl»e-Typus
nicht vorliegt. Wegen der modernen Verhältnisse vgl. Rom.
Gramm. II S. 365, daseihst weitere Literatur, ferner Parodi,
Rom. XXII, a. 309; Vidossich II S. 56—58; vgl. auch Salvioni,
Pav. S. 217; Muss. SA Wien 67, für das Romagnolische Ascoli
Arch. glott. III S. 470; IV S. 367, Wedkiewiez S. 71 ff. 1
258. Um eine ganz verschiedene Erscheinung handelt es
sich bei der Einführung des -ss-Typus im Süden. Hier scheint
ursprünglich nicht der ganze eMi-Typus, sondern nur die Form
der 2. Sing, und Plur. aus dem Toskanischen übernommen
worden zu sein. So hat heute noch das Neapolitanische die
Formen -iya, -iste, -iya, -iyemo, -isteive, -iyeno, vgl. Subak,
S. 13. Derselbe Typus wird für Velletri (StR V, S. 53) und
Subiaco (ebd. S. 263), dann die apulisch-abruzzesische Grenz
gegend, für Campobasso von D'Ovidio S. 183 nachgewiesen,
vgl. avrija, avrise, avrija, avrimme, avriseve, avrijene. Dagegen
haben die Marken, die Abruzzen. Kalabrien und Sizilien nun
auch in der 1. Plur. die -s.s-Form angenommen, die in der alten
Literatur noch durchaus fehlt. Die Marken haben (nach Neu-
mann-Spallart, ZRPh 28, S. 273 ff.) die Formen averia, averisti,
averia, avressemö, avreste, averia; in Teramano (Abruzzen)
candarije, -iste, -i, -esseme, -este, -i; in den Molise cantaria, -esti.
-ia, -essimo, -este, -iano (ZRPh. 34, S. 434), endlich im Siziliani-
schen sind alle drei Schemen vertreten, purtiria, -issi, -ia,
-iamu, -iavu, -ianu, dagegen ist im Dialekt von Noto im ganzen
Plural die -s.s-Form angegeben: die -ss-Formen sollen bei höhere
allgemein sizilianisch sein, für esse sollen existieren
I. 1. sarria, 2. -9-, 3. sarria, 4. sarriamu, 5. sarriavu, 6. sarrianu.
II. sarrissi, = = 9- 9 sarnssiru.
1 W. scheint zu verkennen, daß im Norditalienischen allgemein -sti zu
-ssi wird. Nur so kann ich mir erklären, daß er S. 72 die -m-Formen
als analogisch umgestaltete Formen verzeichnet, vgl. aber Rom. Gramm.
II S. 306 und ganz ausdrücklich bei Mussafia DA Wien XXII S. 26.
254
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Es stand also zur Zeit der Aufnahme Wentrups der
sizilianische Konditionalis in vollkommener Auflösung, die,
wenn nicht die Form der Schriftsprache dafür eintritt, wohl
zum Untergang des Konditionalis führen wird, wie dies (nach
Subak, S. 10) im Tarentmischen bereits vollzogen ist.
259. Die Entwicklung der Formen des umschriebenen
Konditionalis vollzieht sich parallel zu der alteinheimischen,
aus dem Ind. Plusquamperfecti gebildeten Verbalform. Das
Altneapolitanische wie Nordapulische hat die ältere, mit ein
fachem r gebildete Form, ebenso die Molise. Das Abruzzesische
dagegen, dann kalabresische Dialekte, ferner Mundarten Siziliens
haben dafür auf analogischem Wege rr zu einer späteren
Periode eingeführt (§ 246). Der Herd dieser Bewegung scheint,
nach den historischen Denkmälern zu schließen, das Abruzze
sische gewesen zu sein. Ähnlich scheint zunächst in denselben
Mundarten das toskanische -esti der 2. Sing, eingeführt worden
zu sein; die ältesten mir bekannten Beispiele finden sich in
den aquilanischen Reimchroniken. Diese Form, welche die
ganz aus dem Konjugationsschema herausfallende Form der
2. Singl. i ersetzte, verbreitete sich über ganz Unteritalien und
zog wohl die 2. Plur. auf -ste nach sich. Die konservativen
Mundarten blieben bei dieser Neuerung.
260. Dann aber scheint aus demselben Zentrum eine
neue Form der 1. Plur. ausgestrahlt zu sein, die einerseits im
Norden an die schon längst bestehende -ss-Zone anschloß,
andererseits, zugleich mit dem rr des Konditionalis bis nach
Sizilien drang, ohne aber überall endgültig aufgenommen zu
werden.
Die Form dürfte sich aus einem ähnlichen Grunde wie im
Norden, aus dem Streben nach einer einheitlichen Form in der
1. und 2. Plur. und gleichzeitig mit der -ss-Form der 1. Sing,
des Präteritums entwickelt haben. Die Ausbildung der -ss-Formen
im Präteritum dürfte formell mit dem Ivonj. Irnperf. nichts zu
tun haben. Auch dem Konditionalis stehen sie im Norden fern,
während im Süden das ss der 1. Plur. des Kond. erst aus dem
Perfekt entnommen sein dürfte. Die -ss-Formen des Präteritums
sind für das Altvenezianische charakteristisch (Chioggia fosemo,
Lio mazor fosem, joartisem [S. 15]; vienasem [S. 18], comencasemo
[S. 19]; Muss. Paol. 46, 10 vedessemo). Sie finden sich jedoch
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
255
auch weiter westlich, im Altmailändischen, ebenso bei Ugupon
(Tobler S. 28, daselbst weiteres). Auch eine Ausdehnung - der
-ss-Formen des Präteritums hat ähnlich stattgefunden wie im
Konditionalis. Bei Ugucon 252 ff. finde ich guarda-ve da
quellor ge ve vol engegnar — g’ ig a nuia mesura no ve jpossci
lacar — ge mai no vedhes lo segolo si malamentre cmdar
.hütet euch vor denen, die euch umgarnen wollen, daß sie auf
keine Weise euch fangen können, denn nie noch habe ich ge
sehen, daß die Welt so übel daran ist 1 , vedhes scheint zu
vedessimo neu gebildet zu sein. Da jedoch der -ss-Konjunktiv
namentlich bei verneinter Handlung im Nebensatz als Potentia-
lis Praeteriti auch sonst verwendet wird (§ 298), handelt es
sich wohl auch hier um den Übertritt der Form der Ab
hängigkeit in den selbständigen Satz. 1 Dagegen sind die nun
folgenden Belege einwandfrei.
Im Bellunesischen wurde zu fossimo ein Konj. Imperf.
fusesse neugebildet (Salvioni, SFR VII, 207), es rückt also
essere ganz in die Reihe der s-Perfekta; in Piacenza steht
neben incuntre —incontrai, truvass — trovai xmifiss—fui,
letzteres nach der Form des Konj. Imperf. neugebildet und an
diss, miss angeschlossen (Gorra, ZRPli. XIV, 154). Auch im
Süden finden sich analoge Umgestaltungen, so in Campobasso
fose = fui, 2 dessen Konjugation von der des Konj. Imperf. in
1 Tobler sieht in der Einleitung in diesem vedhes eine 2. Sing. Diese
Formen haben aber durchwegs auslautendes e (s. S. 28), während die
Form ohne e der 1. und 3. Sing, angehört. Auch begrifflich paßt die
1. Person hier besser.
2 So schon bei Bodzio S. 343 cosi fosse punita tutta V altra folia ch’e stata
fatta in Aquila ,so wurde bestraft 1 , aber 180 como sefusse stato. Auch
sonst zeigen sich bei den abbruzzesischen Dichtern Ansätze zu einer
Ausdehnung der -ss-Formen, vgl. Boezio 74 lu di quando pusesse . se,
miserolo in pnnto -,an dem es bestimmt wurde 1 ; ebd. 42 et ferio Re
Manfrede di tal forza et polere — che arme che lui havesse, nol pntte
ritenere ,daß die Waffen, die er hatte, ihn nicht abweliren konnten 1 ;
Mon. 50 Z. 396 ff. liber. hist. Kom. (L) et la amica soa avea nome Nimpha
Egregia, la quäle li dicesse cose he li devea (ajvenire ,die ihm Dinge
sagte 1 ; Ann. Perugia S. 68 si facevano fuochi grandi, e si cibava chi
potesse di cose buone e delicate ,wer es vermochte 1 . Aber auch
Aliprando zeigt, wie in so vielen anderen Erscheinungen, hierin
seine Verwandtschaft mit den atjuilanischen Dichtern, vgl. 10*7 a quel
tempo si mostra, che avesse — Virgilio Uno discepolo valente che Milino
256
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
allen Personen geschieden bleibt. Daß fui in die Reibe der
.s-Perfekta einrückt, erinnert an das Rumänische, obwohl der
Weg auf dem die beiden Sprachgruppen zu demselben Re
sultat gelangten, ein ganz verschiedener war.
Diese -ss-Formen gehen im Süden bis zur Molise, sind
daselbst aber (nach Ziccardi, ZRPh. 34-, S. 433) schon seltener
als die s-losen Formen, vgl. vedeseme neben vedemme. Auch
liier ist die Form des Konj. Imperf. in der Endung geschieden,
vedassoime. Merkwürdigerweise wird aber hier in der 3. Sing,
die Form vedoise als häufig angegeben. Im Kalabresischen ver
schwinden die erweiterten Formen.
Es fanden also die -ss-Formen der 1. Plur. des Prät. im
Venezianischen wahrscheinlich bereits -.ss-Formen im Konditio
nalis vor, als sie dort zur Ausbildung kamen; deshalb ist auch
formell die Endung der entsprechenden Formen nicht überall
die gleiche. In der abruzzesischen Gruppe dagegen war in
der 1. Plur. des Konditionals noch keine -ss-Form vorhanden
(Boezio lfennt dagegen schon 713 per guardare lu passo, non
fossemo robati). Als nun neben foste ein fossimo trat, dürfte
auch neben das ebenfalls importierte sareste saressimo getreten
sein. Daß die letztere Bildung mehr Glück hatte als die Form, von
der die Bildung ausging, tut nichts zur Sache. Schon früher waren
die Formen des süditalienischen Konditionalis durch das Eindrin
gen des mittelitalienischen -esti, -este erschüttert worden, d. h. die
Bewegung war bereits in die Masse gebracht. Dadurch fanden
auch die --ss-Formen in der 1. Plur. leichter Aufnahme.
261. Diese wiederholten anorganischen Veränderungen
im System des Konditionalis hatten wohl die Wirkung, daß
dieser unpopulär wurde. Damit stellt sich Unteritalien in
Gegensatz zu der gesammten übrigen Romania. Als man
nicht mehr wußte, sollte man cantaressimo oder cantariamo
usw. sagen, vermied man beide Formen und wiederholte die
im Vordersatz der irrealen Periode gebrauchte -ss-Form.
Oder es wird nun als Reaktion dagegen der Konditionalis
auch in den Vordersatz eingeführt. ln ganz Unteritalien
per nome se dicesse. Das Eindringen dieser Formen im Relativsatz war
dadurch besonders erleichtert, daß der -ss-Konjunktiv im verallgemei
nernden Relativsatz in präteritaler Bedeutung noch durchaus gebräuch
lich war.
Stadien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
257
stehen heute die beiden Formengruppen in Konkurrenz. Im
Neapolitanischen werden sie (nach Subalc S. 13) unterschiedslos
verwendet. In den Abruzzen ist (nach de Lollis, Arch. glott.
XII S. 8) der Konditional sehr wenig gebraucht, dafür tritt
der Konj. Imperf. ein; in der Molise soll sich das Eindringen
des letzteren besonders in der 1. und 2. Plur. bemerkbar
machen, d. h. gerade dort, wo die Veränderung im alten System
stattgefunden hat. Bezüglich der 1. Plur. wurde oben außer
dem bemerkt, daß hier gerade heute ein Schwanken zwischen
der -ss-Form und der organischen Form stattfindet (ZRPh. 34,
S. 434). In kalabresischen Mundarten ist der umschriebene
Konditionalis ganz verdrängt (Scerba S. 53), und in Sizilien
wird er ebenfalls nach und nach durch den Konj. Imperf.
ersetzt, vgl. Wentrup S. 37 ,der Condit. ist im gewöhnlichen
Leben selten, statt dessen tritt der Conj. Imp. und Plusqu.
ein 1 ; im Dialekt von Noto ist bei der ire-Konjugation der Kon
ditionalis bereits untergegangen (ebd. S. 33). Im nördlichen
Apulien ist dagegen die zu erwartende Reaktion erfolgt. Hier
ist der Konj. Imperf. selten und an dessen Stelle tritt der
Konditionalis (Arch. glott. XV S. 235). Die Mundart von Tarent
endlich hat wieder den Konditionalis verdrängt und durch den
Indikativ des Imperfekts ersetzt.
262. Demnach stellt sich die Geschichte der Konditional
sätze folgendermaßen dar. Es bestanden zur Zeit des Unter
ganges des Römerreiches
I. Irrealis der Vergangenheit
a) si habuissem, dedissem (Oberitalien); b) si liabuissem,
dederam (Süditalien); c) si liabuissem, dare liabui (Mittel
italien ca. bis zum Po).
II. Irrealis der Gegenwart si liaberem, dare habebam.
III. Subjektiver Potentialis si liaberem, darem.
IV. Objektiver Potentialis si habuero, dedero, bezw. dare habeo.
Erhalten hat sich aus dieser ersten Periode nur I a in
den piemontesischen Predigten.
Zunächst dürfte nun III und IV zusammengefallen sein,
als im abhängigen Satz der Konj. Imperf. allgemein für den
Potentialis eingesetzt wurde. Die Folge mußte dieselbe sein
wie in Frankreich. Wenn nun eine Beding'ung nicht rein
objektiv, sondern zweifelnd, subjektiv dargestellt werden sollte,
Sitzungsber. d. pkil.-bist. Kl. 172. Bd., 6. Abk. 1 '
258
VI. Abhandlung: Gamillsclieg.
mußte die Form des Irrealis der Gegenwart herangezogen
werden. Dadurch verlor dieser seinen rein irrealen Charakter,
so daß, wenn dieser stark betont werden sollte, der Irrealis der
Vergangenheit auch präsentisch verwendet wurde. Als nun die
Perfektumschreibung allgemein wurde, wurde im Irrealis die
Zeitstufe der Vergangenheit besonders bezeichnet. Dadurch
wurde die alte Form des Irrealis Praeteriti präsentisch. Es
dienten daher zur Bezeichnung der Vergangenheit:
a) se avesse, avesse dato; se avesse, abbera dato; se avesse,
avrebbi dato;
der Gegenwart:
a) bald irreal, bald potential se avere, daria;
b) irreal: a) se avesse, desse; ß) se avesse, dera; ,
y) se avesse, darebbi;
der Zukunft:
se avere, dero, bezw. daraio.
Vielleicht auf dieser Stufe, im Norden vielleicht noch
früher, ist nun beim Eindringen des -««-'Konjunktivs an die
Stelle des Konj. Imperf. avere im Vordersatz durch avesse er
setzt worden, nicht aber ohne Spuren des früheren Zustandes
zu hinterlassen, vgl. se avere, daria (§ 220). Während ursprüng
lich der -ss-Konjunktiv im Vordersatz die Idee des Irrealen
schon deshalb hervorrief, weil er sonst präterital verwendet
wurde, so daß also in der Formel se avesse, darei der Gesamt
wert der Formel schon bei der Nennung des ersten Teiles
derselben eindeutig bestimmt war, ebenso wie bei der Nennung
von se avere sich die Idee der Zukunft, d. h. des Unbestimmten,
Potentialen von selbst einfand, wurde dies vollkommen anders,
als der -ss-Konjunktiv an die Stelle des Konj. Impf. trat. Jetzt
kann auf se avesse sowohl darei wie daria wie darb folgen.
Die Folge davon war wohl, daß nun auch auf der Zeitstufe
der Gegenwart der Unterschied zwischen Irrealis und Poten-
tialis verwischt wurde. Tatsächlich ist seit der ältesten Zeit
darei von daria in nichts geschieden. Im Süden dagegen, wo
der -ss-Konj. am spätesten ein drang, scheint, wie erwähnt
(§ 242), in der ältesten Zeit der cüera-Konditionalis noch aus
schließlich irreal verwendet zu werden.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 259
Wann der dare Affl&m'-Typus in den Norden gewandert
ist, vermag ich nicht zu sagen. 1 Da er aber bereits in der
ältesten Zeit bis nach Piemont hinein nachweisbar ist, muß
diese Wanderung schon in sehr alter Zeit erfolgt sein.
263. Noch eine Erscheinung ist hier nachzutragen. Oben
(§ 216) wurden aus der spätlateinischen Literatur Beispiele
dafür gebracht, daß der Typus habui ccintatum gleichbedeutend
mit einem Präteritum gebraucht wird; diese Verwendung ist
auch in historischer Zeit in Unteritalien erhalten, vgl. Boez. 68
volto se verso il Re, e cosi li liebe parlato ,und sprach
folgendermaßen zu ihm“; 119 con ipso e con li dudici ln Re
hebe parlato; 154 poi che l’ haste revenne, e forno in lo mer-
cato, ,viva, viva lu Re‘ Nicola hebe gridato; 673 In regina
e li regali hebeno deliberato — de far 1’koste ad Aquila
con gran stolu adunato usw. usw. Ant. di Boezio 340 vedennose
Reatini la jente aprossemata — subito l’ ammassiata nel canpu
abe mandata; 360 strinserose insemora e abero ordenato;
FdV S. 433, 25 partendose quisto latro dallo romita, certi sog
inimici lo habero scontrato et lo latro, vedendo ipsi, com-
mensao a fugire. Auch Aliprando hat entsprechende Konstruk-
1 Im Apoll, di Tiro, 19, 28 scheint avrei noch priiterital gebraucht zu sein,
vgl. (nach Tobler VB II S. 141) se ananci ti fosse avengnuda alghuna
chosa, che tu mi avessi ditto queste parolle, io non saverave (avrei saputo)
la mia naqion. Da hier im Vordersatz die Zeitstufe ausdrücklich bezeichnet
ist, kann an dem Wert dieses saverave nicht gezweifelt werden. Wenn
man auf dieses ganz vereinzelt dastehende Beispiel bauen darf, dann
ist die Ausbreitung des 7ia6«i-Typus im Norden wohl noch mit präteri-
taler Geltung erfolgt. Die weiteren Beispiele für präteritale Verwen
dung sowohl des -ia- wie des -ei-Typus, die Wedkiewicz S. 78 ff. bringt,
sind durchwegs unzutreffend: Kat. M. 897 ist die ganze Periode als prä-
sentisch dargestellt, vgl. Tobler II S. 141, A.; Eime gen. 63, 7 se peccao
no fosse stao, rnai non seguirea penna ,dann würde nie der Sünde die
Strafe folgen 1 ist durch mal die Zeitstufe eindeutig bestimmt. Die spä
teren Belege aus Dante und Ariost können schon aus historischen
Gründen nicht in Betracht kommen. Außerdem ist für die toskanischen
Dichter die -ia-Form nur eine Nebenform des -et-Typus; also selbst wenn
tatsächlich diese späteren Formen präterital gefühlt worden wären, so
würden sie nichts gegen die ursprünglich rein präsentische Verwendung
des -i'a-Tempus beweisen. Die in Betracht kommenden Stellen sind
Dante Inf. 24, 36; Pulci, Ciriffo Calv. 5,28; (Tobler.) Cellini, S. 237;
Ariost VII, 9 (W.).
17*
260
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
tionen, vgl. col. 1071 cosi nella sua mente ebbe penscito; 1072
Io imperatore gli ebbe perdonato; Vvmperatore ehe volentier
gli odia, Per Virgilio subito ebbe mandato usw. usw., vgl.
wegen ähnlicher Verhältnisse im Französischen und Räto
romanischen § 291.
X.
Das Verbalsystem des Ibero-Romanischen.
Die Koujunktivformen des Ibero-Romanischen (264). Konj. Plusqu. präsen-
tisch (265). Konj- Imp. als Jussivus in den mittellateinischen Urkunden (266)i
im Subjektsatz (267). Verdrängung; des Konj. Imperf. im Subjektsatz in
den Urkunden Spaniens (268). Ansätze zu einem persönlichen Infinitiv (269).
Anreihung statt Unterordnung (270). Persönlicher Infinitiv in den Urkunden
Spaniens und Portugals (271). Konjunktiv des Imperfekts als Jussivus im
Spanischen und Portugiesischen (272). Untergang des organischen Konj.
Imperf. im Portugiesischen (273). Erklärungsversuch dieser Formen (274).
Der persönliche Infinitiv (275), als Verbalform der Abhängigkeit (276). Die
entsprechenden Formen der Balkansprachen (277). Der italienische persön
liche Infinitiv (278). Rückblick und Ausblick (279). Persönlicher Inf. im
Spanischen (280). Frühere Erklärungsversuche des persönlichen Infinitivs
(281). Form des lat. 2. Fut. im Spanisch-Portugiesischen (282). Der Poten-
tialis Futuri (283), im Hauptsatz (284). Entwicklung der Konditionalsätze
(285). Indikativ des Plusquamperfekts als Irrealis der Vergangenheit (286).
Der selbständige Potentialis (287). ,dave liabebam 1 als Irrealis der Vergangen
heit (288). lud. des Plusqu. im Ibero-Romanischen (289). Nichtbezeichnung der
Relativität zweier vergangener Handlungen (290). Umschriebenes Plusquam
perfekt als Präteritum (291). Ind. Plusqu. als Präteritum Präsens im Spani
schen (292), als abhängiges Prät. im Spanischen (293), als Präteritum Präsens
im Portugiesischen (294). Weiterentwicklung dieser Formen (295), als ab
hängiges Präteritum im Portugiesischen (296).
264. Auf der iberischen Halbinsel drang der -ss-Kon
junktiv viel früher ein als in Italien. Ein Grund zur Ver
drängung des Konj. Imperf. lag im Spanisch-Portugiesischen
noch weniger vor als im Italienischen. Denn während im
Italienischen der Konj. Imperf. in '5. Personen mit dem Infinitiv
zusammenfiel, war dies im Spanisch-Portugiesischen nur in
2 Personen der Fall; und wenn man schon darin ein Hindernis
für den sprachlichen Ausdruck sehen wollte, so konnte jeder
zeit durch die Setzung des Personalpronomens die Person ein
deutig bestimmt werden. Tatsächlich besitzt ja auch das Portu
giesische bis auf den heutigen Tag sämtliche spätlateinischen
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 261
Formen des aktiven Konjunktivs in ihrer lautgesetzlichen Ge
stalt; denn der sogenannte persönliche oder flektierte Infinitiv
hat dieselbe Gestalt, die das lat. Imperfektum des Konjunktivs
im Portugiesischen haben müßte.
Es lag also nicht der geringste, augenscheinliche Grund
vor, warum aus dem heimischen System heraus der Konj.
Imperf. durch die -ss-Form hätte ersetzt werden sollen. Wenn
tatsächlich seit der ältesten Zeit die letztere in gewissen Satz
formen bereits durchgedrungen ist, so wird man wohl auch
hierin den Einfluß der Sprache Galliens sehen dürfen.
265. So zeigt sich der Konjunktiv des Plusquamperfekts
im Finalsatz, vgl. ES 40, a. 785, S. 367 qui mihi dederunt
fratres nominatos, cum quibus edificassem ecclesiam ,damit
ich mit ihnen eine Kirche bauen sollte“; a. 893 Lafuente III
S. 503 invitavit regem F. G. nt partiss et illos termines; ES 40,
S. 399, a. 934 motus dolore cordis ordinavit ad A. M. ut requi-
sisset fratres, qui ipsum locum restaurassent et edificas-
sent ibidem monasterium; ES 16, a. 935, S. 435 providerunt e
pari consensu ut commutassemus usw.
Audi im Portugiesischen zeigt sich der -ss-Finalis schon
in den ältesten Denkmälern, vgl. Mon. Port. S. 3, a. 870 et
ordinavit nobis ipse episcopus que fecessemus ei date et in-
genuassemus eam pro remedio animabus nostris; a. 992 et ipse
rex . . . persoltavit M. confratres et G., ut contestassent ei
villam und so auf Schritt und Tritt zu finden.
Aber erst später tritt der -ss-Ivonjunktiv im Subjekt-,
Objekt- und Attributsatz u. ä. ein; vgl. ES 19, S. 339, a. 885
accepimus sub talipraetextu, ut non fecissemus et inqnietaremus
sicut et fecimus; ES 16, S. 434, a. 937 advenit ei voluntas desi-
derii, ut aliam . . . domum aedificasset, qui in memoria illius
saepe permansurus fuisset; ebd. cum vidi omnes unam in hac
re voluntatem habentes, annui et in mea, ut quod omnes volebant,
et ego fecissem; ES 19, a. 987 placuit omni concilio, ut . . .
praebuissent sacramentum sanctum; ebd. S. 460/1, a. 1048
anuit nobis consilium salutaris, ut pro remedium animabus nostris
. . . fecissemus monasterium; ES 19, a. 927, S. 360 qualern
illis poenam super imposuerant qui inde aliquid vel in modico
emutilare tentassent.
262
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Für das Portugiesische vgl. Port. Mon. S. 31, a. 924 ciccessit
in meci voluntate que conseigrasse lila et fuii inpresencia de
domni G. . . . ut adinplesset sua voluntatem ,es entstand in uns
der Wunsch, daß er sie weihen möge, und es geschah in
Gegenwart des Herrn G., daß er seinen Wunsch erfüllte“; vgl.
ferner S. 207, a. 1045 narravit mihi . . . ut adimplesset om-
nia que cum ea verhum abebat alligatum et dedisset ipsa villa
pro animabus nostris ,sie sagte, daß sie alles einhalte, was sie
versprochen habe, und daß sie das Gut schenke“; a. 1054,
S. 239 ut . . . tenuessemtis eum in vita nostra et post vero
obitum nostrum relinquissemus eum in manus cui voluisse-
mus nos. 1
Es hat demnach schon lange vor dem Auftreten der ersten
Denkmäler in der Volkssprache der -ss-Konjunktiv den Kon
junktiv Imperfecti in den meisten Verwendungen verdrängt.
Immerhin fällt auf, daß im eigentlichen Subjektsatz im Portu
giesischen, die ältesten Belege dieser Verschiebung nicht viel
vor dem Jahre 1000 auftreten. Wenn auf der iberischen Halb
insel die Verschiebung des Konj. Plusqu. an die Stelle des
Imperf. eine organische, in der sonstigen Entwicklung der
Sprache bedingte wäre, wie dies in Frankreich der Fall war,
so würde der Untergang des Konj. Imp. ohne weiteres ver
ständlich sein. Hier aber liegt eine Einwirkung von außen
1 Diese Ausdehnung der -ss-Formen auf Kosten des Konj. Imperf. wird
deutlich durch die folgende Urkunde beleuchtet, vgl. Port. Mon. S. 295,
a. 1068 et non abia que pectase ... et mandarum illo zegare et venerum
in ipse concilio ... et non ahiam que pect ave pro eum ... et mandavi
ipse potestas que filasem ipsa ereditatem et egenuarem illo que non
ahuise ullam kalumnia ... et mandavi dogno Monio Benegas filase
ille Didago ,er hatte nichts, womit er gezahlt hätte; sie befahlen ihn zu
blenden . . . und sie hatten nichts zu zahlen ... er befahl, daß sie
die Herrschaft nehmen sollten, und sie sollten ihn von der Sühne frei
sprechen, so daß auf ihm keine Anklage laste . . . und es befahl Herr
M. B. f den D. zu ergreifen'. An zwei Stellen ist hier der -ss-Konjunktiv
nicht an die Stelle des Konj. Imperf., sondern des Infinitivs getreten,
so in abia que pectase neben abiam que pect ave und in mandavi filase
neben mandarum zegare. Diese Ansätze einer vollständigen Verdrängung
des Infinitivs wurden wieder rückgängig gemacht; aber ebensogut hätten
sie Wurzel fassen können. Die Folge davon wäre gewesen, daß das
Portugiesische eine Form besäße, die formell dem lat. Inf. Praet., be
grifflich dem des Präsens entspräche.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
263
vor und wir müssen a priori erwarten, daß sich die Verdrän
gung' der heimischen Verbalform nicht ohne Folgeerscheinungen
im gesamten Verbalsystem vollzogen hat.
266. Nun zeigen schon die ältesten volkstümlichen Doku
mente den Konj. Imp. sowohl im Nebensatz wie besonders im
Hauptsatz als Jussivus. Es beschränkt sicli auch diese Ver
wendung nicht auf spanisch-portugiesischen Boden, sondern sie
zeigt sich seit der ältesten Zeit in Italien, und in Gallien ist
sie noch zur Merowingerzeit bezeugt: vgl. Scr. rer. Mer. II
p. 73, 20 si praevalebant Ch. . . . medietatem Gnlliae ab Agecio
perciperint ,dann sollten sie die Hälfte Galliens erhalten 1 ;
ehd. 73, 17 si praevalebat resistere, mediam partern Galliae Gothis
dar et ,dann sollte er geben“ usw.; s. § 32. Ebenso auf räto
romanischem Boden, vgl. (§ 197) St. Gallen a. 806 (187) veri-
tatern dicerent und mehrere Male dare deberent, vgl. § 207.
Vgl. ES 18, S. 334, a. 969 etiam nullus episcopus in illo
loco non acciperet nisi hospitalitatis gratia invitante ,auch
kein Bischof solle daselbst etwas annehmen“; ebd. oblationes
omnium christianorum non recusare . . . ,er solle nicht zurück-
weisen“; ebd. etiam monachum indeprogressum celebrare omnia
divina officia . . . abbate aliqua officia instituere ,er solle
alle heiligen Offizien halten, der Abt solle einige Offizien be
stimmen“; a. 993, ES 19, S. 383 et si non, intranet in custodia
unde exierat ... et si remansissent cum eis, pariavent . . .
200 s. et ipse R. roboravit placitum ut, si non renuisset et
non duxisset ipsos servos aut per se non venisset, infrarot,
in ipsa custodia, perderet villam suam ,wenn nicht, dann solle
er wieder unter dip Obhut kommen, aus der er entgangen sei . . .
und wenn er mit ihnen zurückbleibe, dann sollten sie 200 Kreuzer
zahlen und Herr R. bestätigte den Vertrag, daß, wenn er nicht
verzichte und seine Sklaven nicht bringe oder selbst nicht
komme, dann solle er wieder unter Aufsicht kommen, solle
seinen Besitz verlieren“. Dieses Beispiel ist auch deshalb be
merkenswert, weil es den -ss-Konjunktiv neben dem alten Konj.
Imperf. in der neuen Verteilung zeigt.
Die volkstümlichen Urkunden aus Portugal sind zahl
reicher und ermöglichen es daher auch, diese Verwendung des
Konj. Impf, genauer zu verfolgen; vgl. Mon. Port. a. 875,
S. 6 et insuper auri talenta duo et ad partem potestatis . . .
264
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
alio tantum iudiccito componarem ,obendrein zahle er zwei
Talente Gold auch für die Obrigkeit, und ebensoviel dem Ge
richte“. componarem ist componere(t) zu lesen, auslautendes t,
ist in den gleichzeitigen Urkunden schon geschwunden, vgl.
abea, dimersit für -i, fierit für -i usw.; ebd. S. 43, a. 957 ego
Samuel presbiter qui vigario fui de Petro presbitero ex voto
proprio ipsius defuncti conferre debenem ,ich soll nach
dem persönlichen Wunsche des Verstorbenen vermachen“; hier
ist die Tdee des Sollens doppelt ausgedrückt, sowohl in der
Form wie im Hilfsverbum; a. 946, S. 32 unde feminam fecit,
quem dedit ili conjugem, permaneret suplicet (?) eius ,die er
ihm zur Frau gab, damit sie seine Stütze sei“; a. 960, S. 50
ordinavit ducere ad homines bonos, id est . . . et cum eos alios
multos filios bonorum hominum, ducerent eam ad locum mo-
nasterii. V. ,sie befahl guten Männern, sie zu führen, nämlich
. . . und mit ihnen sollten sie viele andere Sölme braver Leute
ins Kloster V. geleiten“; a. 983, S. 85 addimus etiam ipsius
ecclesie, non solum. hoc, quod literis exaratum est, eis ibidem
inservire, verum etiam ,wir fügen der Kirche noch hinzu, nicht
nur das, was urkundlich niedergelegt ist, solle ihnen daselbst
dienstbar sein, sondern auch“; a. 1027, S. 161 Etmanuel qui
dixisti de tenebris hinten splend esceret ad inluminationem
scientie ,der du gesagt hast, aus der Finsternis solle das Licht
erstrahlen zur Beleuchtung der Wissenschaft“; a. 1038, S. 185
et non expectaverunt. isti nominati desuper discutionem iudicii
et presumpserunt de nostro iure manibus ipsas ecclesias et homines
et ganato sicut in noticias resonat et ad nostra lex presen-
taremus ,sie erwarteten nicht die gerichtliche Entscheidung
und verlangten nach unserem Rechte die Kirchen und Menschen,
und Vieh sollten wir, wie es in den Urkunden enthalten ist
und unserem Hausgesetze zufolge ihnen vorführen“; a. 1041,
S. 193 obinde ego dedi illa terra de P. in manus de comes
M. N. et de sua niater E. comitissa et mandavit illa comitissa,
inquietare ipsa ecclesia sti. Martini ,und die Gräfin trug mir
auf, ich solle gegen die Kirche des heiligen M. prozessieren“;
a. 1136, Mon. Port. II S. 370 et iudicarent illam IIII or homines
■ . . non pignorent illurn et non raupa de suo lecto ... et
venderent illum in Senalengo in portatico ,es sollen über sie
vier Männer urteilen, sie sollen ihn und sein Bettzeug nicht
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
265
pfänden, sie sollen es verkaufen*; ebd. S. 372 unusqui se feri-
rent cum suo companeiro ... et vocem non mitterint unus
de illis que non pectent nullam causam ,dann sollen sie sich
nur schlagen, aber keiner soll sich von ihnen beschweren, damit
sie nicht zu einer Geldstrafe verhalten werden 1 ; a. 1142, II
S. 376 quicquid liomo de Leirena in terra Saracenorum lucratus
fuerit, det quintam partem regi preter equos quos debet accipere
alcaide de L., et facere inde novos milites et dare his quis
perdiderint suos ,uiid davon soll er neue Soldaten aufstellen
und (die Pferde) denen geben, die die ihrigen verlieren*.
Die letzten Beispiele führen uns schon in die Zeit hinein,
in der Dokumente in der Volkssprache auftauchen.
267. Noch in einer anderen Verwendung zeigt sich der
Konjunktiv Imperfecti mit seltener Konsequenz, nämlich in dem
von unpersönlichen Verben abhängigen Subjektsatz, vgl. Mon.
Port. a. 883, S. 7 placuit nobis . . . ut vinderemus ad vobis-,
a. 906, S. 9 convenit enter eos voluntas, ut roborarent placitum;
a. 907, S. 9 placuit mici . . . ut facere tivi . . . scriptura
donacionis; a. 915, S. 13 placuit nobis ut contestaremus villam;
ebenso a. 915, S. 14; 924, S. 19; 938, S. 28; 943, S. 29; vgl.
ferner a. 943, S. 31 rogavi homines ut fabulassent ad illo,
que misisse suo ganado pro me quia ego non habebam unde
implere illo, et liberasset me de illo homecidio et dedissem
ego ad Ule domino A. omnia . . . ut fuisse libero; ob inde
placuit mici . . . ut darem vel conced erem; hier steht also
durchwegs der -ss-.Konjunktiv als Finalis, aber wieder der Konj.
Imperf. im Subjektsatz; ebenso 950, S. 34; 960, S. 49; 967,
S. 59; 980, S. 79; p90, S. 99; a. 1001, S. 114; a. 1010, S. 130;
a. 1020, S. 151 und damit kommen wir schon mitten in die
Zeit hinein, zu der allgemein der persönliche Infinitiv auftaucht.
Über die Deutung dieser Formen vgl. das Folgende.
268. Auch in* den spanischen Urkunden zeigt sich der
Konj. Imperf. im Subjektsatz, aber lange nicht mit derselben
Konsequenz wie im Portugiesischen; vgl. ES 40, a. 832, S. 370
placuit animo meo ut . . . firmarem et ibi ecclesiam con-
struerem; ebd. placuit mihi, ut . . . obtineret, aber daneben
tritt häufig der Indikativ Praesentis auf, vgl. Lafuente III
S. 442, a. 771 obinde placuit nobis omnibus jam nominatis . . .
ut abrenunciamus saeculum et concedimus tibi; usw. Am
266
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
deutlichsten läßt sich die Verwendung der konkurrierenden
Formen in den Urkunden von Valpuesta verfolgen. In der
älteren Zeit zeigt sich vereinzelt der Konj. Imp., vgl. a. 935,
S. 317 placui nobi adque conveni ut vindere tibi; 1 ebenso 935,
S. 319, aber gleichzeitig tritt auch der Indikativ Praesentis auf;
vgl. a. 929, S. 315 accessit rnici pro remedio peccatorum meorum,
ut homni haucmentatione, quod deinceps potuero adplicare vel
ganare . . . trado.
Spätere Urkunden aber ordnen den Subjektsatz dem
Hauptverbum nicht unter, sondern reihen beide Teilsätze an
einander, vgl. a. 975, S. 354 placuit nobis et vendimus nostras
Jcasas; a. 1035, S. 359 ego Didaco presbiter spontcmea voluntate
placuit mici sit (lies si — sic) trado mea vinea et meo kapo
ad atrium; 1050, S. 365 si placuit mici aque conbenie spotania
mea bolutatem, si me trado a rregula de Sande Marie Virgine
. . . una faca (lies faga — Feld) cum VII mazanos; a. 1057,
S. 372 ego Obieco fr ater placuit mici adque convenit spontanen
mea bolumtate, trado meas vineas in loco que vocita Elceto.
Es wird also hier der Subjektsatz nicht mehr untergeordnet
oder mit et, sic verbunden, sondern einfach angereiht. Besser
geschriebene Urkunden fügen wieder ut ein, vgl. a. 1086, S. 382;
a. 1087. S. 384; usw.
Wir konstatieren daher die folgende Entwicklung: Die
Formel placuit ut traderet wird abgelöst durch placuit ut tradit
oder placuit tradit. Die letzte Formel geht dann unter. Daß
ut in so später Zeit noch existiert haben sollte, ist ganz un
wahrscheinlich. Wenn es für gesprochenes que eingesetzt wäre,
dann würde man nicht verstehen, warum dieses eines Tages
ausgeworfen worden sein sollte. So müssen wir annehmen, daß
auch die erste Formel placuit ut traderet einem gesprochenen
placuit tradere entsprach, daß aber die Schreiber in die
sem tradere nicht den beziehungslosen Infinitiv sahen,
sondern eine auf eine ganz bestimmte Person bezogene
Verbalform der Aussage. Die aber konnte beim Lateinisch
schreiben nicht an das Hauptverbum bloß angehängt werden,
1 In dieser Art dürften den an einem Prozeß beteiligten Leuten die
Urkunden vorgelesen worden sein. Daß man ein auslautendes m, t etc.
nicht aussprach, aber schreiben mußte, war wohl eine der wenigen
Regeln der Grammatik, die jedem Gerichtsschreiber geläufig sein mußten.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Teinpuslehre.
267
sondern wurde, wie jedes abhängige Verbum, mit einem prunk
vollen ut versehen. Später trat dafür im Spanischen der Indi
kativ des Praesens ein, wo nicht der Infinitiv wieder eingeführt
wurde.
269. Ähnlich sind wohl die entsprechenden Formen des
Portugiesischen zu verstehen. Ursprünglich lag den geschrie
benen Formen das übrigens auch überlieferte placuit quia tra-
derem zugrunde. Daneben wird wohl auch der reine Infinitiv
placuit mihi tradere aus lateinischer Zeit her bestanden haben.
Als nun gegen Ende des 10. Jahrhunderts der -ss-Konjunktiv
auch überall dort im abhängigen Satz eintrat, wo früher der
Ivonj. Imperf. stand, und die Zeitstufe der Gegenwart zu be
zeichnen begann, da trat für die Formel placuit quia traderem
die Formel p. quia tradidissem ein, vgl. a. 994, Mont. Port.
S. 31 accessit in mea voluntate que conseigrasse s. o. Daneben
aber blieb die infinitivische Konstruktion placuit mihi tradere
bestehen. Als aber der Konj. Imperf. überall in der Abhängig
keit geschwunden war, aber selbständig als Jussivus verwendet
wurde, da konnte placuit mihi tradere nur mehr heißen ,ich
beschloß, ich solle übergeben 1 . In dem Moment, wo in die
Form des Infinitivs die Idee einer bestimmten Person
hineingelegt wurde, d. h. in dem Momente, wo sich an die
Stelle des Infinitivs eine auf eine bestimmte Person bezogene
Verbalform schob, war der persönliche Infinitiv geschaf
fen. Die späteren Belege für placuit ut vinderemus usw. werden
also wohl einem 'gesprochenen placuit vinderemus ,es schien
gut, wir sollten verkaufen 1 entsprochen haben.
Wie nun der Konjunktiv Imperfecti selbständig die Be
deutung eines Jussivus besaß, so trat er naturgemäß zuerst an
die Stelle des finalen, bzw. jussiven Infinitivs. Wie sich diese
Umwandlung einer beziehungslosen Verbalform in eine persön
liche vollzog, zeigt" ganz deutlich Mon. Port. S. 193, a. 1041
et mandavit illa comitissa inquietare ipsa ecclesia. Dieselbe
Wendung könnte in spätlateinischer Zeit auf dem gesamten
Gebiete der Romania geschrieben sein. Allein während sonst
inquietare allgemeine, beziehungslose Geltung hatte, d. h. die
des echten Infinitivs, mußte zu der Zeit, als das System des
Konj. Imperf. nur mehr die Bedeutung des Sofiens hatte, dieses
inquietare nicht mehr unpersönlich gefühlt, sondern auf eine
268
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
ganz bestimmte Person, d. h. die 1., bzw. 3. bezogen werden.
So wird der allgemein spätlateinische Satz mandavit inquietare
nicht mehr als ,sie befahl, zu beunruhigen 1 , sondern ,sie befahl,
daß ich beruhige' verstanden.
270. Noch ein anderes Moment war aber wohl mit im
Spiele, als der Infinitiv zu einer persönlichen Verbalform wurde.
Schon das Lateinische besaß die Möglichkeit, an Stelle eines
Infinitivs die Handlung persönlich anzureihen. Die hauptsäch
lichen Typen dieser Anreihung sind die folgenden (Draeger, II
S. 208ff.):
1. Nach den Verben der sinnlichen Wahrnehmung.
2. Nach certumst u. ä., so sechsmal aus Plautus zitiert,
vgl. certumst iam dicam patri.
3. Nach den Verben des Bittens und Fragens vgl. Cicero,
Verr. 4, 47 ad ea .. . reßcite vos quaeso iudices usw.
Die romanischen Sprachen sind in der Beiordnung statt
der Unterordnung viel weiter gegangen, vgl. Born. Gram. III
§ 535 ff. Ich zitiere, um nicht zu weitläufig zu werden, nur
Belege aus dem Französischen. Die hier gewählten Beispiele
haben auch für die anderen Länder Geltung. Es steht u. a.
Beiordnung statt Unterordnung im Subjektsatz nach un
persönlichen Verben, vgl. Pass. 151 melz tifura non fusses
naz; Girard 1205 non es drehs de G., ie Ihi volgues ,es ge
bührt sich nicht bezüglich G., daß ich ihm wohl wollte 1 ; BK
qu’aitan valria ■ Is, agues ars ,denn es wäre ebensogut, er hätte
sie verbrannt 1 ; Marcabru 16, 10 e non es bo. digatz razo si non
la sabetz defenir ,es ist nicht gut, daß ihr sprecht, wenn ihr
es nicht zu Ende zu führen versteht 1 ; Cercamon, 5, 40 miels
li fora ja non nasques; BK 108 plagues a Deu, ja la noitz
non falhis; ebd. 113 sembla ■ il failha pans e maisos ,dann
scheint es, daß ihm Kleider und Wohnung fehlen 1 usw.
Ebenso im Objektsatz, vgl. Pass. 212 semper penseß
vertuz feisist; Leod. 112 cio-l demonstrat amicx li fust;
BW S. 51, 207 cuida mors fust et que ne fust pas vis; Boeci 42
no cuid aprob altre dols li demor; Marcabru BK col. 57 l’segles
non cuit du re gaire.
Besonders häufig aber zeigt sich Beiordnung statt Unter
ordnung nach den Verben der Willensäußerung, vgl. Leod.
105 cel ira grand e cel corropt cio li preia laissas lo toth;
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 269
ebd. 107 cio li preia paias-s ab lui; 195 cio li rova et noit
et di, mel li fesist dontre qu’ el vit; Boeci 23 auvent la gent
fazia en so sermo, ereessen Deu; Fides 325 aisi ■ m considro
facza mi; E. Enf 253 dixeron li, fexes breument de l’angel
son comandament; Girard 890 volh sai venha l’avers com aigua
a potz; 1555 no vulh perdan honor ni casamen; BK col. 76
mas aitan plus voill li di gas messatge; col. 82 ja no volgra ■ ni
solses ,ich möchte mich nicht davon freimachen 1 ; Cercamon
2,37 s’elha no-m vol, volgra moris; Prov. Ined. 37 be volgra-fos
sieus lo regnatz usw.
Auch statt eines Finalsatzes ist die Beiordnung ganz ge
wöhnlich, vgl. Pass. 360 gardes i met, non sia ernblez; Fides 209
e mena la entro al fan profeira’ncens al deu Selvan e preg
Diana el deu Jan.
Dies sind die Haupttypen der Beiordnung; aber ganz all
gemein kann man sagen, daß es keine Form des untergeord
neten Satzes gibt, der nicht an den übergeordneten Satz bloß
angereiht werden könnte. Äußerlich ist die Unterordnung der
angeführten Sätze stets dadurch gekennzeichnet, daß ihr Ver
bum im Konjunktiv steht.
271. Es würde also etwa ein portugiesisches mandavit
inguietaremus den obigen Fällen der Beiordnung mittels des
-ss-Konjunktivs nach einem Verbum des Wollens vollkommen
entsprechen. Das Spanisch-Portugiesische, aber auch süditalieni
sche Mundarten sind noch einen Schritt weitergegangen. In
einem Satze wie .supervenerunt fratres pro decernere heredi-
datem ist ursprünglich decernere unpersönlich. Die nähere Be
stimmung wird durch den Hauptsatz gegeben. Als man aber
in mandavit facere in facere eine ganz bestimmte Person fühlte
und bei einer anderen Beziehung diese durch die Verbalform
von facere ausdrückte, da mußte der obige Satz eine ganz
andere Bedeutung bekommen; denn pro decernere enthält iin-
plicite die Bezeichnung einer Einheit in sich, die entsprechende
Form der Mehrheit ist decernerent.
Tatsächlich finden sich auch die ältesten Belege des so
genannten flektierten Infinitivs im Finalsatz, vgl. Mon. Port,
a. 1004, S. 118 et intrarunt in placito testimonale pro in tertio
die dar ent testes sicut et fecerunt ,sie begannen das Zeugen
verhör, so zwar, daß sie am 3. Tage die Zeugen bringen sollten 1 ;
270
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
a. 1018, S. 147 supervenerunt fratres de Vakariza in B. pro de-
cernirent Tiereditatem que liic liabebant.
Bald darauf tritt der persönliche Infinitiv im Attributsatz
nach Präpositionen auf, vgl. Mon. Port. a. 1012, S. 133 plaguit
nobis hone pazis et voluntas in fazeremus vobis T. P. kartula
venditionis (wenn nicht in für ut verschrieben ist). Besonders
charakteristisch ist das einzige hierhergehörige Beispiel auf
spanischem Boden, das ich gefunden habe, nämlich Valpuesta
a. 1066, S. 380 et accepit ego A. precio pro ipsa terra de tibi
Munnio, quantum inter nobis conplacuit, . . et ista nicil non
remansit devitus pro dare es contra tibi M. abba ,ich habe den
Preis für den Acker von dir allen empfangen, soviel wir über
eingekommen sind . . . und so ist nichts übriggeblieben zum
Zahlen zu deinen Ungunsten, Al>t M.‘ Der Gerichtsnotär will
schreiben non remansit devitus pro dare. Aber pro dare kann
hier nur heißen ,daß icli zahle', daß du zahlst ist demnach pro
dares. Da er dar spricht und dare schreibt, ferner nicht weiß,
wie er ein gesprochenes pro dares wiedergeben soll, setzt er zu
nächst den Infinitiv dare, dann das ihm bereits unverständliche es.
Gleichzeitig findet sicli die persönliche Form wieder in
der Formel non habeo quod dicere ein (vgl. § 229), vgl. a. 1012,
S. 133 non auverunt illos unde darent ipso pario; a. 1052,
S. 232 et non auverunt ilos unde daren, wo früher durchwegs
der reine Infinitiv stand. Wenn irgendwo, so war hier die
Form des Konj. Imperf. in der Bedeutung des Sollens am
Platze.
Weiter die Ausdehnung der persönlichen Formen an Stelle
des Infinitivs in den spätlateinischen Urkunden zu verfolgen ist
mir nicht gelungen. Doch läßt sich an der Hand der ältesten
Urkunden in portugiesischer Sprache das Feldende leicht er
gänzen.
272. Die ganze vorgetragene Erklärung beruht auf der
Voraussetzung, daß zur Zeit, als in den Infinitiv der Ausdruck
der Person hineingelegt wurde, der lat. Konj. Imp. noch bestand,
und die Bedeutung des ,Sollens 1 im selbständigen Satze besaß.
Diese, wie erwähnt schon lateinische Funktion hat, wie dies
die lateinischen Urkunden erwarten ließen (§ 266), im ältesten
Portugiesischen überaus zahlreiche Spuren hinterlassen. Auch
im spanischen Appollonio glaube ich einen Beleg zu finden,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 2<1
vgi. 272, c quando vos sedes muerta, que farmos nos agora1
,da Ihr nun tot seid, was sollen wir jetzt tun? 1
Aber ganz gewöhnlich sind die entsprechenden Beispiele
des Portugiesischen, vgl. in dem von Leite in Bausteine zur
rom. Phil. S. 677 herausgegebenen ältesten portugiesischen Denk
mal hec est notitia de particon . . . das eygreigas que forwm de
nossu padre e de nossa madre en esta maneira que: Rodrigo
Sanchis ficar por sa particon na quinta do conto de V. . . .
Vaasco ß. ficar por sa particon na onrra . . ., Mein S. ficar
. . . Elvira S. ficar p. s. o. nos lierdamentos de Centegaus ,R. S.
soll auf dem Landhause des Besitzes von V. als seinem Anteil
verbleiben usw.‘; a. 1211, Mon. Port. II S. 165, 6 estabelecemos
que, se ... os padres fezerem treycom . . . taaes filkos non aiam
os beens do padre mais todos os beens do padre condanpnado
nos os avermos compridamente se outros hereeos ou propinquos
nom ouverem tirados ,daß wenn die Väter Verrat begehen, solche
Söhne die Güter ihres Vaters nicht besitzen sollen; sondern
allen Besitz des verurteilten Vaters, den sollen wir insgesamt
erhalten, wenn nicht andere Erben oder Verwandte da sind 1 ;
a. 1189, II S. 473 quem non der a racom, de feytio qui fezer
in casal venda o ou donelo a seu prazer e veiretn tres vizios
e apreciaremlo e vendelo e dar VIII a seu dono ,wenn
einei - nicht den Lohn zahlt, dann verkaufe (der Hirt) von dem
Erzeugnis, das er auf dem Meierhof bereitet, oder er genieße
davon nach seinem Gutdünken, dann sollen drei Nachbarn
kommen und es abschätzen und er soll es verkaufen und seinem
Herrn davon ein Achtel geben 1 ; ebd. e se non vender ou doar
fazer de illo foro et quando comparador sayr, apreciaremlio
tres vizios de villa e vendelo e fazer foro a seu dono e levcir
seu dono VIII e dar a seu dono expedimento seu ,und wenn
ein Käufer sich findet, dann sollen drei Gutsnachbarn es ab
schätzen, und er solle es verkaufen und eine Gerichtsurkunde
verfassen lassen und sein Herr soll ein Achtel davon bekommen,
und er soll seinem Herrn die Kündigung geben 1 ; ebd. II S. 473,
a. 1189 e quem non ouver porco, dar gallina ,der soll eine
Henne geben 1 ; ebd. et se vizino liy ouver e . . . louvo non quer
caber de vizinos ou de senor que ouverem, poneremlo fora de
villa ,wenn ein Nachbar da ist, der sich um das Einvernehmen
mit seinen Nachbarn oder ihrem Herrn nicht kümmert, den
272
VI. Abhandlung: Gam ill sch eg.
sollen sie aus der Stadt hinausbefördern 1 ; ca. 1200, S. 779 et
si los perios revelaren al alcalde, pectet 1 morabitinum et la
jantar duplada; et pro isto dizer verdade el alcalde ,und wenn
sie dem Alkalden die Siegel auflieben, dann zahle er 1 M. und
das doppelte Essen; und über diesen Vorfall soll der Alkalde
die Wahrheit sagen 1 ; a. 1250, II S. 279 e se o outro for revel,
entom o juiz en logo de revelia j ul gar, a entrega a el seer feeyta
de todalas cousas ,wenn der andere nicht vor Gericht erscheint,
dann soll der Richter wie bei Nichterscheinen urteilen und die
Übergabe aller Dinge soll an ihn geschehen 1 ; a. 1264 II S. 213
tornemno en dobro aaqueles de que o levarem e pelos corpos deles
e os averes ficarem ein meu poder ,dann sollen sie es doppelt
so hoch denen zurückstellen, von denen sie es nehmen und
wegen ihrer Person und ihres Besitzes sollen sie in meiner Ge
walt bleiben 1 ; a. 1269 II S. 713 por merda em boca peyte sa-
seenta soldos, e esto seer provado per homeens bonos ,für Dreck
in den Mund geschmiert, zahle man 60 Kreuzer, und das soll
durch gültige Zeugen bestätigt werden 1 ; ebd. e se per ventuira
molher de cavaleiro . . . ouver filho que com ella mantenha casa,
a cavallaria pode fazer, fazella polla madre ,wenn die Frau
eines Ritters einen Sohn hat, der mit ihr im gemeinsamen
Haushalte lebt, der Ritterdienste tun kann, dann solle er das
für seine Mutter tun 1 .
In den RL VII S. 61 ff. veröffentlichten Documentos an-
tigos da Beira findet sich ferner die Stelle I, a. 1275 damus
a vos esa erdade . . . por servico que a nos fesestes . . . e aten-
danms que facades, e vos dardes au moesteyro e qada üu anu
1 capu, ,wir geben Euch diese Erbschaft für die Dienste, die
Ihr uns geleistet habt, und wir erwarten, daß Ihr noch leistet,
und Ihr sollt dafür dem Kloster jedes Jahr einen Kapaun
geben 1 ; ebd. da tal preyto que: vos Migeel Femandez e vosa
muler Maria Perez ou qe de pos vos veer, dardes e qada iiü
amno XV soldos aa läpada de Travanca e averdes aqelas
perteecas de susu ditas ,mit der folgenden Bestimmung: Ihr,
M. F. und Euere Frau M. P. oder wer Euer Erbe übernimmt,
ihr sollt jedes Jahr 15 Soldi für das Lämpchen von T. zahlen
und sollt die oben beschriebenen Besitze innehaben 1 ; ebd. e a inorte
de vos äbos ficar aqelu que vos damus a vos ,und bei dem Tode
von Euch beiden verbleibe unsere Schenkung bei Eurem Besitz. 1
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 273
Es zitiert endlich C. Michaelis RF YII S. 109 die folgen
den Sätze a. 1267 et t.odos estes jurados non seerern, malados
aleos ,und alle diese Geschworenen sollen keine vor Gericht
berufene Ortsfremde sein“; et se y prouvas ouver da unaparte
ou da outra, ficar pelas provas e non veirem ao juramento
,und wenn Beweise vorliegen von einer Partei oder der andern,
dann bleibe (der Richter) bei den Beweisen, und nicht sollen
(die Parteien) zum Eid schreiten 1 ; ebd. et se ouverem provas
dereytas da una parte ou da outra, valerem e non veirem a
iuramento da cruz ,dann sollen sie gelten und man solle nicht
zu schwören beginnen 1 .
273. Diese Formen lassen sich kaum über das 13. Jahr
hundert hinaus verfolgen. 1 Um 1250 herum werden sie durch
die Umschreibung mit habere abgelöst, vgl. Port. Mon. II S. 263,
ca. 1250 e sse quysserem partigon dos fruytos ou dos renovos,
nom averam partigon das gaancias ,dann sollen sie keinen
Anteil an dem Besitzzuwachs haben 1 ; ebd. S. 264 deve dar par
tigon dos renovos que ende ouve aos outros seus irmaäos ou. a
sseus lieres, ou terram aqueles lierees outro quanto lio eile teve
e des y partiram aquelles ,oder es sollen diese Erben eben
soviel bekommen als er hatte, und darauf sollen sich jene ent
fernen“; S. 265 e pagaran primeyramente as custas; S. 266 e
sse huum deles morer . . . tornard a meydade daquelo . . . apar
tigon e partird usw. Zunächst wird also wohl averen durch
das gleichbedeutende aver an ersetzt worden sein, dann trat
die Umschreibung; mittels habere allgemein ein.
Die Form dieser Reste des lat. Konj. Irnperf. war also die
folgende:
1. dar, 2. dares, 3. dar, 4. darrnos, 5. dardes, 6. daren.
Diese Formen sind lautgesetzlich entwickelt, nur in der 1. und
2. Person des Plurals ist der Akzent von der Endung auf den
Stamm übergegangen, wie allgemein im spanisch-portugiesischen
1 Vgl. aber C. Ajuda 130, 1 querria . . . que soubess eu ben que entendia com
og' eu moir\'e non Iho dizer eu, nen outre por min, mais ela de seu sen
o entender como seria ,ich möchte, daß ich wüßte, daß sie sieht, wie
ich dahinsterbe, und nicht ich soll ihr das sagen, noch ein anderer für
mich, sondern von selbst soll sie einsehen, wie es kommen muß‘. Doch
liegt hier wahrscheinlich eine Vergewaltigung der Syntax vor, so daß
dizer und entender noch von querria abhängig gemacht sind.
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. (5. Abh 18
274
VI. Abhandlung: Gamillacheg.
Verbalsystem. Die Bedeutung dieser Formen ist die der vollen
lateinischen Imperativformen. Sie stehen dem Konj. Praes. am
nächsten und treten bisweilen für ihn ein, wenn das , Sollen 1
stärker betont werden soll. Meistens aber stehen sie im
selbständigen Satze. 1
274. Meines Wissens hat sich mit diesen Formen nur
C. Michaelis de Vasconcellos RF VII S. 109 beschäftigt. Sie
sah darin an den drei oben zitierten Stellen des Stadtrechtes
von Evora Formen des flektierten Infinitivs. Auszusrehen wäre
o »
von dem allgemein romanischen negierten Infinitiv als Ausdruck
des Verbotes. Speziell ibero-romanisch wäre der Infinitiv als
Imperativ, der ja als Ausruf nicht nur romanisch, sondern
wohl allgemein in der Erregung verwendet wird. Dieser po
sitive Infinitiv wäre dann flektiert worden wie der Infinitiv all
gemein. Allein der Infinitiv als Ausruf ist eine Form des
Affektes und hat sich zwar im Affekt gehalten, hat aber
nirgends die ursprünglichen Grenzen überschritten. Das psy
chologische Moment, dem ferner der Infinitiv seine impera
tivische Verwendung verdankt, ist eben darin begründet, daß
der Sprecher im Affekt weder die Person noch die Art der
Handlung, sondern diese allein beziehungslos bezeichnet. Ist
da die Annahme einer Flexion, welche den Ausdruck der
Person in dieses Produkt des Zufalls hineinlegt, nicht ein
Widerspruch mit dem Wesen dieses Infinitivs selbst? Eine
andere Erklärung als die von Michaelis gegebene war aller
dings kaum möglich, solange man von einem erhaltenen Konj.
Impf, nichts wissen wollte. Die lateinischen Urkunden jedoch
1 Vereinzelt scheint sich der Konj. Imperf. auch in dem von einer Kon
junktion abhängigen Nebensatz zu finden; so zitiert Wernekke, S. 20 A.
aus den Foros de Gravao (13. Jahrht.) costume he que de porcos ou
d ovelhas ou de cabras que andarem na. vynas, darein hüu almude de
vyno, e de noyte darein dous almudes, allein es ist hier jedenfalls nach
que Doppelpunkt zu setzen ,es wird hiermit folgendes bestimmt: Für
Schweine oder Schafe oder Ziegen soll man zahlen usw.‘; vgl. ferner
Port. Mon. II S. 165 (a. 1211) ca ssem rrazom pareqe que aquel que he
atonnentaado, darlhi homem outro tormento. Hier ist der Schreiber wohl
aus der Konstruktion gefallen, denn er beginnt mit einem Nebensatz,
setzt aber dann den nach unpersönlichen Verben ebenfalls möglichen
Infinitiv. C. Michaelis zitiert endlich RF VII S. 64 A. mas por deos
vos rogo que vos non desconfortardes; allein die Form desconfortardes
geht unmittelbar voran und wird wohl falsch wiederholt worden sein.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 27t)
kennen diese Verwendung seit den ältesten Zeiten, während der
flektierte Infinitiv erst um das Jalir 1000 zuerst belegt ist.
Ist also das Bestehen des Konj. Imp. in der Bedeutung
des ,Sofiens 1 bis ins 13. Jahrhundert hinein nachgewiesen, so
wird man auch seinen Einfluß auf die Ausbildung des persön
lichen Infinitivs annehmen können.
275. Die ältesten Formen des persönlichen Infinitivs
schließen direkt an die spätlateinischen Beispiele an (vgl. zu
dem Folgenden C. Michaelis, Der portugiesische Infinitiv, RF
VII S. 110 ff.). Er steht als Subjekt nach unpersönlichen
Verben, wie ,sein, bleiben, scheinen 1 , mit Adjektiven oder Sub
stantiven. Der Infinitiv wird entweder dem Hauptverbum bloß
angefügt oder mittels einer Präposition verbunden, vgl. (Mich.
S. 110) Trovas 253, 10 muit e’bem saberen que moiro; Provas
II, 455 pora quäl causa foi a nos necessario tomaremos a
ello e fazeremos merce de seus bees; Graal 19 mayor honra
nos seria morrermos aqui ca de morrermos alhur. Diese
bloße Anreihung ist die der Formel placuit (ut) faceremus ent
sprechende ältere Form des Infinitivs. Daneben aber treten
die entsprechenden Präpositionen ein, vgl. Graal 40 seria hem
de tornardes alld; Vat. 184 ca non ha mester de tal vida
avermos de passar.
Es steht ferner der Infinitiv als Objekt besonders nach
den Verben der Willensäußerung (Mich. S. 113 f.), entsprechend
§ 271, vgl. Mon. 471 mandey seer feyta esta carta oder seerem
feytas estas cartas; 508 estas säo as cartas que seerem feytas
encomendey u. ä. Auch hier tritt später de ein.
Ganz gewöhnlich ist der persönliche Infinitiv im Adver
bialsatz, besonders im Finalsatz (vgl. die reiche Sammlung bei
Mich. S. 118 ff.), vgl. Aleixo S. 334 derb no a meestres que o
esignassem . . . e pera Ihe averem de insignar as artes liberddes;
Leite S. 13 quem vos foi aqui trajer para m’indes destorvar;
ZRPh 25, S. 678 de mais fostes ogan a meu mandado por mi
fazerdes gran ben e amor; Port. Mon. II S. 219 faco-vo-lo ante
saber por seerdes certos do dia usw.
276. Dieser sogenannte persönliche Infinitiv hat von seiner
ursprünglichen Eigenschaft als Infinitiv so gut wie alles ver
loren. Das charakteristische Merkmal des Infinitivs liegt be
kanntlich darin, daß er keine bestimmte Person bezeichnet;
18*
276
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
das charakteristische Merkmal des portugiesischen Infinitivs ist
aber gerade das Gegenteil davon, daß er stets eine ganz be
stimmte Person bezeichnen muß. Dadurch verliert das Portu
giesische die Möglichkeit des unbestimmten Ausdrucks; ein foi
necessario dar ■ llie um trato de cord an heißt ganz etwas anderes
als z. B. dieselbe Wendung ins Spanische übertragen. Denn
der Inf. dar bezeichnet ganz ausdrücklich die 1. oder 3. Person,
nicht jemand unbestimmten; dafür muß dann die unbestimmte
Form darem eintreten. Es besitzt also das Portugiesische, ab
gesehen von einigen erstarrten und durch die Schriftsprache
festgehaltenen Wendungen überhaupt keinen Infinitiv, dafür ist
eine persönliche Verbalform eingetreten, die von allen übrigen
Verbalformen nur dadurch unterschieden ist, daß sie, wie der
alte Infinitiv, durch Präpositionen eingeleitet werden kann.
Damit stellen sicli die Formen des Portugiesischen in eine
Reihe mit einer ganzen Sprachgruppe, den Balkansprachen.
Genau in derselben Verwendung, in der die besprochenen For
men des Portugiesischen auftreten, steht auch im Neugriechi
schen, Bulgarischen, Albanesischen und Rumänischen die Ver
balform der Unterordnung, so im Subjektsatz nach unpersön
lichen Verben (Sandfeld-Jensen, Jb. IX S. 81 ff.), im Objektsatz
besonders nach ,Wollen 1 , ,Können“, ,Befehlen 1 u. a. (ebd. S.83ff.),
dann im Finalsatz (ebd. S. 95 ff.), nach Präpositionen usw.
Niemandem wird einfallen, in vreau sä merg sä merg als
Infinitiv zu bezeichnen. Es ist diese Verbalform aber begriff
lich in nichts von den entsprechenden Formen des Portugiesi
schen verschieden, denn in quero andar bezeichnet andar genau
so die 1. Person wie oben sä merg und kann in quero andarnios
geändert werden wie vreau sä merg in vreau sä mergem.
278. Noch an einer dritten Stelle tauchen die persönlichen
Formen statt des unpersönlichen Infinitivs auf, vgl. Savy-Lopez
ZRPh 24, S. 502 ff. Im Neapolitanischen des 15. Jahrhunderts
(Boise de Rosa, De Majo, Del Tuppo) finden sich Formen, die
denen des Portugiesischen vollkommen entsprechen, vgl. tenemo
secundo la santa fe cattolica essereno stati non homiddi li occi-
äituri, ante vendicature (Del Tuppo) ,wir sind der Ansicht,
nach dem heiligen Glauben der katholischen Kirche seien die
Totschläger nicht Mörder, sondern Rächer gewesen 1 ; et era a
loro necessario donare la terra a lo inimico et de po loro
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 277
essereno tucti morte (derselbe) ,es war ihnen notwendig, ihr
Land den Feinden zu übergeben und daß dann nach ihnen alle
tot seien 1 ; dann nach Präpositionen mit finaler Bedeutung vgl.
dirimo aduncha quanti e quali sono li offitii e le onorate parte
di questa magnariima maiestate per posser emo contemplare (De
Majo); quisti danno sta prövenda per potereno cavalcare (De
Jennaio); con loro eserciti oscerono a la campagna ad fareno
di se l’ultima prova, selbst nach posse steht persönliche Kon
struktion, vgl. noch bei Sannazaro se respirai non so: ma il
duol si avvinsemi ch’ appenä in terra i pie potean fermarnosi.
Es handelt sich also aucli hier um den Beginn einer Verdrän
gung des Infinitivs durch persönliche Konstruktionen. Da im
14. Jahrhundert ähnliche Formen vollständig fehlen und im
16. Jahrhundert bereits wieder untergegangen sind (S. L. S. 503),
handelt es sich wohl um eine dialektische Strömung von außen,
die vereinzelt, unkonsequent in die Schriftsprache dringt. Ist
es nun ein Zufall, daß sich die Reste des lat. Konj. Imperf.
bis ins 14. Jahrhundert hinein gerade dort gehalten haben, wo
später scheinbar der Infinitiv flektiert wird? Ist es ferner ein Zu
fall, daß in derselben Gegend bis heute der Infinitiv streckenweise
fast ganz verschwunden ist und für ihn persönliche Konstruk
tionen eintreten? Nach Meyer-Lübke III § 533 ist in Apulien
der , Gebrauch des Infinitivs stark eingeschränkt 1 , ,in einzelnen
Gegenden Siziliens, im größten Teil Kalabriens“ (ehd. § 659)
tritt ferner an Stelle der Objekt- und Finalsätze die Anreihung
mittels einer konjunktivischen Form, vgl. pinsau mi si ndi vae
e mi si lana ,sie dachte, dahin zu gehen und sich zu'bekla
gen“; era sfacili mi si Jcacca u hwrzivu ,es war schwierig, den
Zorn zu vertreiben“ usw., vgl. 1. c. S. 615/6. Auch Scerho, Sul
dialetto calabro S. 53 schreibt li disse mu sede — gli disse di
sedere; ti fazzu mu ciangi — ti farö piangere, und diese Um
schreibung wird als besonders häufig nach lasciare und volire
angegeben (1. c. S. 53, A. 3).
279. Es handelt sich demnach um genau dieselbe Er
scheinung wie im Portugiesischen: der bloß angereihte Infinitiv
verliert eines Tages seine beziehungslose Funktion und wird
durch eine persönliche Konstruktion ersetzt. Durch organische
Entwicklung ist dieser Wandel nicht zu verstehen. Im Portu
giesischen wäre facere nie persönlich geworden, wenn nicht in
278
VI. Abhandlung 1 : G a in i Ilse heg.
ihm faceret aufgegangen wäre; ebenso in Unteritalien, wo der
untergehende Konj. Imperf. im Infinitiv verschwindet; was end
lich das Griechische, und mit diesem die übrigen Balkanspra
chen betrifft, so hat schon Miklosicli die Vermutung ausgespro
chen, daß nach dem Schwunde des auslautenden v d-elei, ygcapeLv
>> d-elei yqaepei ein persönliches Sekw ygdcpco nach sich zog (vgl.
Sandfeld-Jensen, IX. Jb. S. 117).
Um nun auf die Formen des Portugiesischen zurück
zukommen, so kann man sagen, daß der sogenannte persön
liche Infinitiv ebensoviel vom Konj. Imperf. enthält wie vom
Infinitiv. Daß er eine bestimmte Person bezeichnen konnte,
ist Eigenschaft des Konj. Imperf.; daß er wie eine bezie
hungslose Form außer der bloßen Anreihung auch wie jedes
Substantiv verwendet werden kann, ist Eigenschaft des In
finitivs.
280. Daß diese persönlichen Konstruktionen ehemals sich
auch auf Spanien erstreckt haben, geht schon aus den spät
lateinischen Dokumenten hervor. Auch sonst sind einige Reste
erhalten, so im Altleonesischen, vgl. Alex. 1742 omnes de rayz
mala asmaron malvestad — por mataren al hon rey fezioron
ermandat ,um den König zu töten, schlossen sie Gemeinschaft 1 ,
aber Menendez-Pidal (Rev. de Archivos 1906, S. 306) möchte
wegen des Metrums mataren in matar ändern, wenn nicht hon
zu streichen ist. C. Michaelis sieht RF VII S. 87 auch 1767
en gresgares connosco, tu non y gannas nada in gresgares die
2. Person, vgl. auch Baist, Gr. Gr. S. 912.
In den übrigen Teilen Spaniens ist der persönliche In
finitiv, soweit er je bestanden hat, schon in vorhistorischer Zeit
untergegangen. Wie aus den (in § 268 zitierten) Urkunden
hervorzugehen scheint, ist an die Stelle der Formen des ehe
maligen Infinitivs der Indikativ getreten, ähnlich wie in Süd
italien. Dem süditalienischen mu, mi entspricht in den er
wähnten Urkunden sic bzw. et.
2S1. Über den portugiesischen Infinitiv ist wiederholt ge
handelt worden, vgl. H. Wernekke, Zur Syntax des portugie
sischen Verbs, XXIII. Progr. der Realschule, Weimar 1885;
R. Otto, Der portugiesische Infinitiv bei Camoes RF VI S. 298 ff.;
C. Michaelis de Vasconcellos, Der .portugiesische 1 Infinitiv,
RF VIT. S. 49 ff.; Schuchardt, LDRPh 1892, col. 197—206,
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre.
279
M. L. Rom. Gram. II S. 158; III S. 24; Cornu Gr. Gr. I 2
S. 1024.
Wernekke war der Einzige, der in dem portugiesischen
persönlichen Inf. eine Weiterbildung des lat. Konj. Imp. sehen
wollte. Daß eine Verbalform, die mit dem Infinitiv zusammen
fiel, der Ausgangspunkt der Personifizierung desselben war, ist
auch von Schuchardt (col. 205) ausdrücklich ausgesprochen
worden, ebenso Rom. Gram. II, S. 158; wie aber diese Anleh
nung erfolgt ist, darüber gehen die Ansichten auseinander.
Nach Michaelis und Schuchardt ist der Ausgangspunkt in der
1. Plur. zu suchen; u. zw. wäre nach M. von Fällen auszugehen,
wo der Infinitiv Subjekt eines unpersönlichen Verbums ist, z. B.
cumpre andar. ,Eine Pause; und blitzschnell, gedankenschnell
fällt dem Sprecher ein, daß ja nur eine Person oder daß wenige
ganz bestimmte Personen zu gehen haben, und erweiternd fügt
er den Namen derselben im Sing, oder Plur. hinzu, also span.
cumpre andar eu, tu, eile, usw. . . . jedenfalls aber ist aus sol
chen einfachen Sätzen und aus so ungelenker fehlerhafter Zu
falls- und Notbehelfskonstruktion der knappe klare persönliche
Infinitiv erwachsen' (S. 73).
Aus der Formel cumpre andar nos wäre dann cumpre
andar-mos entstanden, da dialektisch mos für nos existierte;
andar-mös wäre dann zu andarmos verschmolzen. Wie andarmos
aus dem Infinitiv und einem mos bestand, das als Endung auf
gefaßt wurde, so wurde darnach andardes, andaren, andares ge
bildet. Allein mos. ist auch die Endung des Indikativs. Warum
bezeichnet man deshalb nicht auch die 1. Person durch o, son
dern behält lieber das Personalpronomen bei, das ursprünglich
auch in der 1. Plur. stecken sollte?
Daß aus einer Zufallsbildung diese weitgehende Verän
derung des Funktionswertes des Inf. entstanden sein sollte, hat
Schuchardt dazu veranlaßt, die Genesis dieses amarmos in einem
amar nos zu suchen, das einen Rest des lat. Akkusativs mit dem
Inf. darstellen sollte. Aber ,aus einem andar mos würde ohne
andarmos, — averimus kein andarmos erwachsen sein, welches
als Personalform empfunden worden wäre und andardes usw.
nach sich gezogen hätte. . . . Daß wir hier (in der 1. und
3. Sgls.) andar haben ... das vermag ich wenigstens ohne den
Konj. Fut. mir nicht zurecht zu legen'. V enn aber amarmos,
280
VI. Abhandlung-: Gami lisch eg.
amardes als Formen des Potentialis gefühlt werden, warum
übernehmen sie da nicht allgemein dessen Stamm?
Die vorgetragene Erklärung stimmt mit Michaelis darin
überein, daß in Sätzen der Ausgangspunkt gesucht wurde, wo der
Infinitiv die Ergänzung des unpersönlichen Hauptverbs bildete.
Daß hier aber, wie M. L. II S. 158 annimmt, die 1. bzw. 3. Sing,
der Ausgangspunkt der Bewegung war, geht aus den spät
lateinischen Urkunden deutlich hervor. Was die weitere Aus
bildung des Infinitivs betrifft, so möchte ich nicht sagen, daß
der Infinitiv analog an den Ivonj. Imp. umgestaltet wurde,
sondern in dem Momente, als man in mandavit facere in facere
eine persönliche Verbalform fühlte, mußte man in ihr dieselbe
Form fühlen wie in der Satzgruppe, wo facere = ,er solle tun 1
den Nachsatz einleitet.
282. Im Spanischen wie im Portugiesischen ist ferner der
vulgärlateinische Potentialis in seiner gemeinromanischen Ver
wendung erhalten (§ 9). In der 1. Person Sing, ist in der
ältesten Zeit auf spanischem Boden noch ein Schwanken zwi
schen den Endungen -o und -e zu konstatieren, vgl. Larsen,
S. 24, und zwar finden sich sowohl die -o- wie dre -e-Formen
auch im Reime. Im Portugiesischen ist die Endung der 1. Sing,
seit der ältesten Zeit geschwunden, das würde auf ein auslau
tendes e oder l hinweisen, vgl. Cornu, Gr. Gr. I 2 1953. Daß
vom Standpunkte des Lateinischen aus in der 1. Sing, nur o
berechtigt ist, wurde schon hervorgehoben (§ 10). Die spät
lateinischen Urkunden zeigen auch größtenteils das erwartete o;
aber schon a. 938, Port, Mon. S. 28 findet sich die -e-Form. vgl.
jnl azurn, facto vobis . . . ut continea ea plantes et edificc in quanto
plus potuero, et quanto ibidem plantare et edificare et
ganare, post, parte de, ipsa ecclesia, et si illa laxare sine
restre iussta, aut, inde aliquid aut alia parte transmeare, aut
aliqua mbposita . . . ibidem miseri, pario, vgl. ferner ebd. a. 1053
st migravero de .lioc mundo et. leisar filium; ehd. si filium de utero
meo non letsiar; a. 1098, S. 528 quanta habeo vel adhuc . . . ga-
narem usw. Daneben bleibt die -o-Form als die literarische
Form in den besser geschriebenen Urkunden stets in Gebrauch.
Der Potentialis fiel mit Ausnahme der 1. Sing, bei den
schwachen Verben, d. h. bei der überwiegenden Anzahl der
Verba, mit dem Konj. Imp. zusammen; mit diesem konkurrier*
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 281
er ferner in der ältesten Zeit auch begrifflich; die dem Po-
tentialis entsprechende Form des Präteritums, der spätere Konj.
Imperf., hatte ebenfalls nicht o, d. h. die Endung der Formen
des Hauptsatzes. So ist es ohne weiteres verständlich, daß in
der 1. Sing, die Endung o durch das e der verwandten Formen
ersetzt wurde.
283. Der Potentialis steht also § 8 entsprechend:
im potentialen Konditionalsatz, u. zw. in der rein
objektiven Periode. Im Nachsatz steht meist der Imperativ
oder das Futurum, vgl. F. Aviles 9 si omne de fora demandar
Jcasa en la villci, venga a la villa; App. 305, nunca morrd tu
nombre, si tu esto fizieres; R. L. XIII, 3, S. 64 un fremoso
miragre vos direi, se m’ äscuitardes usw. Bisweilen steht im
Nachsatz auch der umschriebene Potentialis oder das Präsens,
vgl. Alex. 1 se quisierdes mio servicio prender, querria vos
de grado servir; C. Ajuda 15, 15 e non o pode defender de
inorte se mi mal fezer;
im verallgemeinernden Relativsatz, vgl. F. Aviles,
e qui lo vender, de I solido a lo rai; ebd. 3 omne poblador de
Abilles quanta heredät poder comparar de fora; ZRPh 17,
S. 545 el troton que cavalgares, quede en el primer viaje, las
puentes por do pasares, quiebren contigo al pasaje; Port. Mon.
II S. 913 todo ome que dexar su moller; ebd. quy sin lengua
moniere usw., s. Larsen S. 35; ferner S. 70 f.
Port. Mon. II S. 230 facan correger todalas cousas que
acharen e viren que foron feytas; ebd. ca. 1260, S. 236 e quem
quer dem andar alguum herdamento; ebd. S. 248 corregan • Ihi
de sas causas guanfos danos porem receberem; ebd. S. 299
quantas cousas ouverdes e amardes e todalas cousas em que
poserdes macio usw.
Im Temporalsatz steht der Potentialis nach allen Kon
junktionen, denen eine zukünftige, d. h. unbestimmte Handlung
folgt, vgl. Altspan. Glossen S. 5 pos que penitieret — post satis-
factionem, d. h. ,nachdem er bereut haben wird 1 ; Fuero J. III,
2, 2 depues que entendier que casa con el siervo, develos luego
departir ,sobald er erfährt 1 ; Altspan. Glossen mientre preinnaret
,sobald sie schwanger ist 1 ; Cid 1356 Hyo les mandare dar con-
ducho mientra que por mi tierra fueren ,solange sie in
meinem Lande verweilen 1 ; ebd. 409 mientra que visquieredes,
282
VI. Abhandlung: Garnillsclieg.
bien se fara lo to ,solange ihr lebt 1 ; ebd. 1039 pues comed,
conde, e quando fueredes iantado, a vos e a otros dos dar
vos lie de mano ,sobald ihr gegessen haben werdet“; ebd. 1696
quando vos los f ueredes ferir, entrare yo del otra part; 2168
quando viniere la maiiana que apuntare el sol, verdn a sus
esposas; desque llegare a su posada comer con sus gentes, et
desque oviere comido et bebiclo, a la mesa debe oir, s. Larsen S. 44.
Ebenso im Portugiesischen, vgl. Aleixo S. 335 recibe estas
cousas e guardaas atdd o tempo queprouver a deus ,solange es Gott
gefällt 1 ; Leite S. 11 nein veerei ja, ein quant eu vivo for ,solange
ich lebe“; C. Aj. 1, 11 enquant eu viver poder; 3, 8 neu dese-
jarei no meu coracon enquant eu ja eno mundo viver; ZRPh 29,
S. 704 nada senher, mentr’eu viver; C. Aj. 48, 11 e mentr’eu
non per der o sen ,solange ich den Verstand nicht verliere“;
ZRPh 29, S. 709 quandj anviga, meu amigo veer, falade vos
,sobald“; C. Ajuda 20, 6 quäl d’eles quer quando morrer;
C. Aj. 72, 8 me serd mia inorte mester desquando vus eu veer
non poder; ebenso; ZRPh 25, S. 162/3 ca non sei, u mi ■ o
acharei, desque me for d’este logar; C. Aj. 10, 19 ca pois eu
morrer, logo dird alguen ,sobald ich gestorben sein werde“;
ZRPli 29, S. 707 e pois ficardes con el, des enton cocar vos
edes; 0. Aj. 27, 5 que sei, de pran, que pois morrer, averei
grau’ coita a soffrer ,nachdem ich gestorben sein werde“; ebd.
30, 22 mais por quäl guisa poderd os seus olhos d’ela partir
ome coitado, poi la vir ,nachdem er sie gesehen hat“; Port.
Mon. II S. 859 si depoys que salva fe dere, firire ,nachdem
er Frieden geschworen hat“ usw.; vgl. auch C. Michaelis RF VII
S. 64.
Die Bedeutung dieser Formen ist dieselbe wie im Latei
nischen. Die modernen Sprachen geben sie bald durch ein
Präsens wieder, bald durch ein Perfekt, bald durch ein Futu
rum exactum, d. h. den Ausdruck der Zeitstufe legen wir in
die Formen hinein, in Wirklichkeit bezeichnen sie nur das
objektiv als möglich ausgedrückte Geschehen.
284. Vereinzelt findet sich nun auch der Potentialis im
selbständigen Satz, so im Modalsatz, vgl. Mort. Mon. II S. 171,
a. 1211 ou per outra guiza assy como nos ou os nossos juizes
virmos por dereyto ,so wie wir oder unsere Richter es zu
Recht finden (werden)“; ebd. S. 176 assy como a nos semelhar
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 283
,so wie wir es für gut befinden (werden) 1 ; ZRPh 20 S. 149 e o
de modo como vus disser ,wie ich euch sagen will,; dazu schreibt
C. Michaelis, daß ähnlich das Fut. ex. statt des 1. Futurums
sich z. B. auch C(ancioneiro de) B(aeno) 387, 15, und C. Vati
cana) 821 findet. Dann im Vergleichssatz, vgl. Port. Mon. II
S. 176 quatro tanto dano que nös recebermos.
In diesen Satztjpen kann man wohl eher eine Ausdehnung
des Potentialis im Relativsatz sehen als Erhaltung des selb,
ständigen 2. Futurums. Es tritt nun aber dieser Potentialis in
der ältesten Zeit auch im Hauptsatz auf, z. B. ZRPh 26, S. 704
por quanto ben, por vus eu non mentir, Deus en vos pos, vus
am’eu mctis que al ,ob der vielen Vorzüge, die — und wegen
euch möchte ich nicht lügen — Gott in euch gesetzt hat, liebe
ich euch über alles 1 ; ZRPh 28, S. 390 (B. Äj. 37, 19) e po-
deria • ne prestar, par Deus, muit’e non IJie custar a ela ren de
sue aver ,und es dürfte sie nichts von ihrem Vermögen kosten 1 .
Daß in den erstgenannten Fällen des Potentialis das lat.
2. Fut. zugrunde liegt, geht schon aus dem Perfektstamm z. B.
von virmos hervor. In den folgenden Beispielen könnte man
versucht sein, den potentiellen lat. Konj. Imperf. zu sehen. Da
sich diese Formen aber nur im Reim. d. h. wohl dem Reim
zuliebe gesetzt finden, dürfte es sich vielleicht doch nur um
Übertragung der Form des Nebensatzes in den Hauptsatz han
deln; mentir und custar als Infinitive zu fassen, geht begriff
lich nicht an.
285. Die Entwicklung der Konditionalsätze vollzog sich
auf der iberischen Halbinsel ganz ähnlich wie beispielsweise in
Süditalien. In der ältesten Zeit bestanden:
I. Irrealis Praeteriti si habuissem, dederam
II. Irrealis Praesentis si höherem, dare habebam
III. Subjektiver Potentialis si höherem, darein
IV. Objektiver Potentialis si habuero, dare habeo.
Aus dieser ersten Periode hat sich der vierte Typus zum
Teil bis heute erhalten.
Nach dem Untergang des Konj. Imp. im abhängigen Satz
und dem Ersatz von höherem durch habuissem wurde die Form
des Irrealis Praesentis auch potential verwendet; für den eigent
lichen Irrealis tritt aber erst später der ursprüngliche Irrealis
der Vergangenheit ein, der dadurch zeitstufenlos wird.
284
VI. Abhandlung: G am i 11 sch eg.
So steht der Typus si habuissem — dederam 1. präterital,
s. § 297, 2. als echter Irrealis Praesentis, so erst nach Cid. und
Berceo, vgl. Gessner, ZRPh 14, S. 38, vgl. Alex. 234 Achilles, se
non oviesse a Espanna passado, magar el era valiente, non
f uera tan nombrado; Bacus se non oviesse el su lugar dexado,
non averia el regno de Yndia ganado.
C. Aj. 14, 15 ca se eu ouvesse poder de quäl dona quisess’
atnar, atal senhor fora filhar.
Der Typus si habuissem — da,re liabebam stellt 1. als
Irrrealis Praesentis, vgl. App. 44, 3 si de la terra fueses,
cuyta avries llenera; 131, 3 si yo yogues con eilos, avria
gran’ plazimiento; 191 el rey Architrastes non seria mas pagado,
sy ganase hun regno. Dieser Typus ist bei Cid und Berceo
die einzige Ausdrucksweise für den Irrealis Praesentis.
ZRPh 25, 675 E Per Ordonhez non preguntaria por
esto, se algua ren valesse; C. Aj. 6, 19 e pois mi assi de vos
aven, ome seria eu de mal sen, se non punhass en vus veer;
18, 18 e se Ih’eu podesse al fazer, por aqueste mal que me
faz, al Ihe faria; mais non praz a Deus; 44, 26 e Amor non
me mala, nen me val, mais matar m,’ia, se fosse meu mal usw.
Als der in der ältesten Zeit nur präteritale Typus si
habuissem, dederam immer mehr präsentisch verwendet wurde,
wurde die obige Formel nun allgemein zum zweiten subjektiven
Potentialis, vgl. App. 1, b si eilos me guiassen, estudiar
querria; 82 si vos me encubriesedes por vuestro buen-
estar, querria algum tiempo conbusco aqui morar; Alex. 42, c
mas sennor, se lo tuviesses por cosa aguisada, contra Porro
e Dario iria una vegada.
C. Aj. 3, 1 gran razon seria ja agora, se en prazer vus
caesse de quererdes prender doo de min; 3, 15 se m’end ouvesse
a quitar nulha cousa sen morte, mia senhor, quitar-m’end-ia o
mui gran sabor; 29, 1 ben-no faria, se nembrar se quisesse
ja mia senhor usw.
Die übrigen Typen wie si habuissem., dedissem und si
liabueram, dederam sind erst Neuschöpfungen in historischer
Zeit, s. Gessner S. 38/9.
286. Auch außerhalb der konditionalen Periode ist der
Indikativ des Plusquamperfekts als Irrealis Praeteriti verwendet,
vgl. Rom. XVI, S. 369 beviera d’ela de grado, mas ovi rniedo
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 285
que era encantado ,icli hätte gerne aus ihr getrunken'; ZRPh 25,
S. 678 e vos entom gnisastes mi o assi, que mi valvera muito
mais a mi jazer morto ou seer enforcado.
287. Für den eigentlichen Potentialis im selbständigen
Satze standen dem ältesten Spanisch-Portugiesischen zwei, viel
leicht auch drei Ausdrucksmöglichkeiten offen.
Noch aus lateinischer Zeit her haben die Verba des Rol
lens' und .Könnens' den Indikativ des Imperfekts in rein poten
tialer Verwendung (§ 20), vgl. App. 120, 1 nunqua devia omne
en lau mares fiar ,nie sollte der Mensch auf das Meer ver
trauen'; Alex. 165, d no los devia cielo nin tierra recebir, aber
auch in der Bedingungsperiode tritt devia auf, vgl. App. 70, 4
si el tu mal supiese, devies aver dolor.
Ganz gewöhnlich ist diese Verwendung im Portugiesischen,
vgl. ZRPh 25, S. 673 e o perdon e cousa mui pregada, e que se
devia muit’a guardar ,die man sehr schätzen sollte'; S. 678
se muit aquesto mi d de durar, vosco, senlior, devia m’a matar
,dann muß ich mich wohl töten'; C. Aj. 41, 22 por en non
devia quitar os seus ollios de a veer a quen Deus quisesse
guisar; 42, 12 e a quen Deus tanto ben deu, devia s’a nembrar
do seu omen cuitad; ebenso 53, 12; 90, 1; 105,8 usw.; ebd.
84, 11 ben mi ajudaria se Ih’o dissesse, e nunca i per der podia
ren, e poderia aver mi por esto tolheito d’un coidado; 89, 20 e
Deus que mi a podia dar, non mi a da, nen al que lli’eu pedi;
ebenso 39, 17; 104, 21 usw.
Sonst aber tritt für den reinen Potentialis, selbst dort, wo
die Idee der Zukunft hervortritt, die Umschreibung des Infini
tivs liabebam ein, vgb Cid 44 non vos osariemos abrir nin
coger por nada, si non, perderiemos los averes e las casas ,wir
wagen nicht, zu öffnen'; 63 de todas cosas quantas son de
vianda, non le osarien vender al menos dinarada; 2081 dandos
las, myo Cid, si vos ~vala el criador — ,non abria fijas de
casar, rrespuso el campeador‘ ,ich habe keine heiratsfähige
Töchter' usw. Die Bescheidenheitsform, die in der Setzung des
Potentialis hier liegt, kommt in der deutschen Übersetzung
nicht zjum Ausdruck. Im Französischen könnte hier der Kon
ditionalis stehen. Aber selbst auf die Zukunft kann diese Form
bezogen werden, vgl. Cid. 531 en Casteion non podriemos
fincar ,werden wir wohl nicht bleiben können'; 528 buscar-
286
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
nos-ye el rrey Alfonsso ,er wird uns wohl suchen“ ; Berceo 207, 4
vernia el monesterio per el en buen estado ,es wird wohl das
Kloster durch ihn in guten Zustand kommen“ usw.: vgl. dazu
Spitzer, ZRPh 35, S. 201 ff.
Ebenso im Portugiesischen.
288. Trotzdem wollte man in der irrealen Periode Fälle
des Konditionalis in präteritaler Bedeutung sehen, vgl. Foth
S. 268; Tobler II, S. 142, A. 1; Wedkiewicz S. 79. Daß tat
sächlich die Formel si habuissem, dare habebam im Spanischen
und Portugiesischen auch dort gebraucht wird, wo logisch die
Zeitstufe der Vergangenheit besteht, soll nicht geleugnet werden.
Ähnliche Fälle zeigen sich seit der ältesten Zeit und haben sich
im Portugiesischen bis heute erhalten, s. Gessner S. 41. Nament
lich hei Berceo finden sich ähnliche Fälle auf Schritt und Tritt,
vgl. Dom. 20 guiava su ganado como fas buen pastor, tan bien
non lo faria alguno mas mayor; ebd. 21,8 a rico nin a pobre
non querria fer enganno, que mas querria de fiebre yacer
todo un ano; 41, 3 guardavase de yerros e de todas falencias,
non falsaria por nada las puestas conveniencias; 318 querria
oyr las oras, mas que otros cantares, lo que dizian los clerigos
mas que otras ioglares, yazria, si la dexassen, cerca de los
altares, o andaria descalca por los sanctos logares; 355 daran
li yantar mala e non buena la gena, conbria, si gelo diessen,
de grado pan d’avena usw. usw. In allen diesen Sätzen ist die
Zeitstufe ganz zweifellos die der Vergangenheit. Liegt darin
wirklich die Bewahrung lateinischer Ausdrucks weise? Ganz
äußerlich ergibt sich die Unmöglichkeit einer solchen Annahme.
Darnach hätte das Iberoromanische übernommen: zwei Formen
des Irrealis der Vergangenheit, die durchaus gleichwertig sind,
keine Form des Irrealis der Gegenwart, denn si haberem. darem
ist seit dem 3. Jahrhundert Potentialis. Der älteste Beleg der
Formel cantare habebam stammt ferner aus Spanien und ist
rein präsentisch; 700 Jahre später sollte dieselbe Fonnel die
Zeitstufe der Vergangenheit, die sie etwa zur Zeit des Plautus
besessen haben könnte, wieder erlangt haben, querria soll ferner
gleichzeitig, in derselben Stellung heißen ,ich werde vielleicht
wollen“ (s. o.) und ,ich hätte gewollt“.
Diese beiden Bedeutungen lassen sich jedoch in einer
Verbalform nur dann verstehen, wenn wir das Widersprechende
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 287
daraus eliminieren, d. h. die Zeitstufe; querria bedeutet eben in
beiden Fällen ein bedingtes quiere, ohne Beziehung zu einer
bestimmten Zeitstufe, das uns bald als Futurum, bald als Prä
teritum erscheint. In allen oben erwähnteil Sätzen ließe sich
übrigens auch in der Übersetzung die Zeitstufe der Gegenwart
festhalten; dadurch wird die Erzählung lebhafter, gegenwärtiger;
dort aber, wo bezüglich der Zeitstufe ein Mißverständnis ent
stehen könnte, setzt Berceo stets die auch ihm geläufige Formel
si habuissem, dederam; vgl. noch Larsen S. 90.
289. Das lat. Plusquamperfekt soll im Iberoromanischen
in der ältesten Zeit noch in seiner lateinischen relativen Be
deutung erhalten sein, abgesehen von seiner Verwendung im
Bedingungssatz; vgl. Hanssen, Span. Gr. S. 98, daselbst weitere
Literatur.
Allein schon die spätlateinischen Urkunden kennen das
indikativische Plusquamperfekt in einer von dem klassischen
Gebrauche vollkommen abweichenden Verwendung. Es steht
zwar als relatives Präteritum; daneben aber auch als reines
Präteritum Präsens; es wird ferner an Stelle des Konj. Plusqu.
in dem innerlich abhängigen Nebensatze, besonders nach einem
Tempus der Erzählung verwendet, vgl. § 159 f.
Auch das Spanische und Portugiesische haben an der
vulgärlateinischen Verwendung nichts geändert. Selbständig hat
das Plusquamperfekt die Bedeutung eines relationslosen, weiter
zurückliegenden abgeschlossenen Präteritums; in der Abhängig
keit bezeichnet es ein bedingtes, vermutungsweise ausgespro
chenes Präteritum Präsens.
290. Daß die Volkssprache wirklich bestehende Relativität
zweier Handlungen vielfach vernachlässigt, wurde bereits mehr
mals erwähnt und ergibt sich schon daraus, daß eine ganze
Gruppe von Sprachen ein relatives Präteritum gar nicht be
sitzt. Auch im Spanischen findet sich wiederholt das Präteritum
statt des Plusquamperfekts, vgl. Cid. 412 mucho era pagado del
sueno que a sonado ,den er geträumt hatte 1 ; 2167 adelinanpora
Valencia la que en buen punto gano; 2509 valia de ginco mill
marcos ganaron amos a dos ,hatten sie beide gewonnen - ;
3623 Pero Vermuez, el que antes rrebto. con Ferran Gongalez
de cara se junto ,der zuerst die Anklage erhoben hatte - ; Alex. 80
la cinta fue obrada a muy grant maestria, obrola con sus
288
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
manos donnci Filosofia ,es hatte sie gearbeitet“; 85 la espada
era rica e mui bien obrada, ffizola don Vulcan, ovola bien
temprada .Herr Vulkan hatte es gemacht 1 usw.
Ebenso im Portugiesischen.
291. ü mgekehrt steht das umschriebene Plusquamperfekt
oft dort, wo ein reines Präteritum am Platze wäre. Auch hierin
geht das Iberoromanische mit den übrigen romanischen Volks
sprachen Hand in Hand, 1 vgl. Cid. 260 por un marcho que
despendades, al monesterio dare le yo quatro; — otorgado gelo
avie el abbate de grado ,der Abt nahm das in Freuden an“;
760 al rey Fariz III colpes avie dado, los dos le fallen, e el
uno ■ Iha tomado; 1000 quando myo Cid esto ovo fablado, las
armas avien presas e sedien sobre los cavallos ,da ergriffen
sie die Waffen und bestiegen die Pferde 1 ; Yufuf RA 1902,
S. 121 esto obieron feclio i a su padre rrogado ,dies taten sie
und fragten ihren Vater 1 usw.
Aus allem dem geht hervor, daß die alte Sprache nicht
überall dort die Relativität ausdrückt, wo wir sie verlangen,
und umgekehrt scheinbar relative Verbalformen verwendet, wo
keine Relativität herrscht. Da nun ein weit zurückliegendes
Präteritum meist in Beziehung zu einer späteren Handlung ge
bracht ist, scheint uns das im ersten Falle stehende Plusquam
perfekt meistens in der modernen Relativität. Es gibt aber
auch Fälle, die das Gegenteil beweisen.
292. Schon im Cid ist an mehreren Fällen das Plusquam
perfekt als reines Praet. Praes. verwendet, vgl. 2477 grado a
Christus que del mundo es senor, quando veo lo que avia sabor,
que lidiaran comigo en campo myos yernos amos a dos ,denn
gekämpft haben mit mir im Felde meine beiden Schwieger
söhne 1 ; 3276 ,non gelas devien querer sus fijas por varraganas
1 Wegen des Italienischen vgl. § 263. Ähnliche Verwendung des Plus
quamperfekts statt eines Präteritums ist ferner im altfrz. Epenstil ganz
gewöhnlich, vgl. Bockhoff S. 60, ferner Stimming, zu Schultz-Gora, Zwei
altfrz. Dichtungen, ZKPh 24, S. 398, vgl. auch Girard 3135 e quan Karies
Vauzit, nout Ihi saub bo i ac en apelat a se Peiro. habui cantatum wird
zu habeo habutum cantatum in provenzalischen Mundarten, vgl. Herzog^
Materialien zu einer neuprov. Sy nt. S. 9; auch im Engadinischen, Ob-
waldischen vgl. Augustin S. 40; Hutschenreuther BF 27, 385; s. auch
Herzog, Part. § 124.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 289
o quien gelas diera por parejas o por veladasf ,durften sie
nicht seine Töchter als ihre Kebsweiber begehren, oder wer hat
sie ihnen als rechtliche Gattinnen oder Jungfrauen gegeben? 1 ;
vgl. ferner 2346 a maravilla lo avien muchos dessos christianos,
ca nunqua lo vieran, ca, nuevos son legados ,denn früher haben
sie ihn nie gesehen, denn ganz frisch sind sie angekommen 1 ;
3629 firme estido Pero Vermuez, por esso no ■ s encamo, un colpe
rrecibiera, mas ostro firio ,einen Hieb hat er empfangen, aber
einen anderen Hieb er hin'. In den beiden letzten Beispielen
könnte auch in der Übersetzung das Plusquamperfekt gesetzt
werden, dagegen schließen die beiden ersten eine relative Zeit
form aus. Vgl. ferner Berceo, Dom. 323, 3 sy bien lo cumplieres,
muclio mas te valiera, bevjr en atal ley, como tu madre toviera
,wie deine Mutter es getan hat 1 ; App. 44, 4 dirias, que nunqua
vier äs tal en esta ribera ,daß du niemals einen solchen Mann
an dieser Küste gesehen hast 1 ; Alex. 468 dixo Paris a Elena ■ yo
iuro hermana qu’el non me venciera por forcia nin por manna,
mas Pallas me vencio ,daß nicht er mich durch Kraft oder
Mut besiegt hat (oder hätte?), sondern Pallas besiegte mich“;
Berceo, Dom. 336 avia un omne ciego, delli vos fablaremos, de
quäl guisa cegara, este non lo leemos ,auf welche Weise er
blind geworden ist, davon lesen wir nichts 1 .
Daß später diese Formen des Präteritum Präsens bald
als Perfekt, bald als Imperfekt verwendet wurden, bis sie unter
gingen, ist bekannt; vgl. Hanssen, S. 98.
293. Daneben .steht das Plusquamperfekt als abhängiges
Präteritum im Objektsatz, vgl. App. 27, 2 dixo-l Apolonio,
que ■ l dixera falsedat ,daß er ihm Falsches gesagt habe 1 ;
ebd. 27, 4 pero todos asmavan que dixera verdat ,daß er die
Wahrheit gesprochen habe 1 ; 119, 3 semeiava que Antioco los
enviara rogar ,daß sie A. fragen geschickt habe 1 ; 607, 3 dizie
que muerta fuera e por verdat lo provarye, do al padre dixiera
,daß sie gestorben sei und daß er in Wahrheit zeigen werde,
wo sie es dem Vater gesagt habe 1 ; vgl. ferner Cid 1510 e en
las manos lancas que pendones traen que sopienssen los otros
de que seso era Albarfianez o cuemo saliera de Castiella Albar-
fianez con estas duenas que trabe ,von welchem Adel A. sei und
wie A. von C. mit den beiden Damen, die er mit sich führt,
gekommen sei 1 ; ebd. 2532 vassallos de myo C'.id seyen se
Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. 172. Bd. G. Abh. ^''
290
VI. Abhandlung: Garn il 1 sch eg.
sonrrisandoj quien lidiara meior o quien fuera en alcango
,wer am besten gekämpft habe und wer sieh an der Verfolgung
beteiligt habe“; Berceo Dom. 671 fizo se el roydo por toda la
ciudat que el sancto confessor fiziera tal bondat ,daß der
heilige Bekenner eine solche gute Tat vollbracht habe“; App. 335
dixoles de quäl guisa estorcio tan lazrado, commo entrö —
commo saliera : dende tan bien acopanyado .wie er eintrat,
wie er davon gekommen sei“. Weitere Beispiele bei Larsen
S. 133; vgl. auch Zauner, Altspan. Elementarb. S. 118 f. Diese
Verwendung besteht noch heute in Asturien, vgl. Menendez-
Pidal, RA 1906, S. 311.
294. Das Portugiesische zeigt dieselben Verhältnisse, vgl.
Port. Mon. II S. 295, ca. 1250 nom pode a parte que as deu,
dar outras testemunhas como quer nom prove per aquellas que
ja antes dera ,die Partei, die sie beibrachte, darf keine anderen
Zeugnisse Vorbringen, wenn sie auch mit denen nichts beweist,
die sie schon früher beigebracht hat“; ebd. S. 237, ca. 1260
e deve aaver prazo a que o pague se o ouver o outro quando o
comprou e nom cliegara ahiinda o prazo ,es muß ein Termin
bestimmt werden, an dem er zahlen soll, wenn der andere
einen solchen hatte, als er es kaufte und dieser Termin noch
nicht gekommen ist“; C. Aj. 49, 19 e pois la vir, se poder si
guardar de lli’amir com end’a min aven, ben terrei que escapära
en ,wenn er, nachdem er sie gesehen hat, sich davor hüten
kann, daß ihm geschieht, wie es mir ergeht, dann will ich ihn
glücklich halten, daß er dem entronnen ist“; Port. Mon. II
S. 235, a. 1260 sse nom demandasse e sse o dano do herdamento
o tevera ia per ano e dia ,wenn er es aber nicht verlangte
und der Besitzer der Erbschaft diese schon über Jahr und Tag
innegehabt hat“.
295. In späterer Zeit scheint (unter spanischem Einfluß?)
auch in Portugal der Übergang des Präteritum Präsens zu
einem Tempus der Erzählung erfolgt zu sein, vgl. C. Aj. 17, 24
u vos vi ir, e non ousei ir con vusco, e de pesar ouvera por
end a morrer ,und im Kummer mußte ich darum dahinsiechen“;
ebd. 64, 1 quisera m’ir, tal conselho prendi ,ich wollte fort,
diesen Plan hatte ich gefaßt“; ebenso ZR 25, S. 162; RL XIII
3, 59 et aa gar ca foi et a prendeu pela cabeca et quisera ss’en
tornar, ca avia mui gran sabor de da la garqa al rei seu senhor
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 291
,er ging zu dem Reiher, ergriff ihn heim Kopf und wollte nun
umkehren, denn er hatte großes Verlangen, ihn dem König zu
gehen 1 . Ein wirklicher Übergang liegt aber hier kaum vor,
denn es erscheinen nur die Verba des Sollens und Wollens
von ihm betroffen, die wegen ihrer ihnen anhaftenden Bedeu
tung des Nichtwirklichen die Form der Nichtwirklichkeit an
nehmen. Auch heute wird im Portugiesischen das lat. Plusqu.
noch als Prät. Präsens, von den Grammatikern zum relativen
Plusquamperfekt gestempelt, verwendet, vgl. Reinhardstoettner,
Gram, der port. Spr. S. 355 f.
296. In den innerlich abhängigen Nebensätzen hat das
Plusquamperfekt die Bedeutung eines bedingten Präteritum^
vgl. Port. Mon. II S. 297 ouvimos nos dizer ci foam que levava,
(lies levava) tantos dinheiros . . . en cas de foam, que Ihe em-
prestara ou que foam recebera de foam tantos dinheiros
emprestados ,wir haben sagen gehört, daß ein Herr so und so
viel Geld genommen habe, daß er es ihm geliehen habe, oder
daß er es leihweise empfangen habe 1 ; ebd. II S. 229, a. 1273
dizian que eu e os de meu reyno fezeramos en meu reyno forzas
,daß ich und meine Leute in meinen Landen Gewalttaten vollführt
hätten 1 ; RL XIII, 3, 63 et andaron o buscando . . . cuidando
que o achara algun d’esses lavradores ,daß ihn ein Bauer ge
funden habe“; C. Aj. 100, 15 e por meu mal, amigos, non morri
u eu primeiro oi d’ela dizer que morrera ,gleich als ich hörte,
daß sie gestorben sei 1 .
Mit dieser Verwendung stimmen.die spätlateinischen Ur
kunden vollkommen überein, s. § 160.
XI.
Gemeinromanisclie Überreste aus der Entwicklung
der früheren Perioden.
Konj. des Plusquamperfekts präterital im ,si'-Satz (297), als Potentialis Prae-
teriti (298), priiterital im abhängigen Substantivsatz (299), im vorzeitigen
Temporalsatz (300).
297. Aus der Zeit vor der Tempusverschiebung haben
die romanischen Sprachen den -ss-Konjunktiv in einer ganzen
Reihe von Verwendungen in präteritaler Bedeutung erhalten.
19*
292
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
So in der konditionalen Periode. Am weitesten geht
hier das Altfranzösische, das sowohl im Vordersatz wie im
Nachsatz den -ss-Konjunktiv beibehält und ohne Unterschied
der Zeitstufe, aber stets irreal verwendet; vgl. schon Diez III,
330 u. 356, Foth S. 246 ff. usw.; vgl. Alexius 90, 3 set a mei
sole vels une feiz parlasses — ta lasse medre si la confor-
tasses qid si-st dolente, eher fiz hör i’alasses; Rol. 1717 s’i
fust li reis, n’i oussum damage usw.; s. Klapperich S. 13.
Auf rätoromanischem Sprachgebiete ist mir präteritale
Verwendung des -ss-Konjunktivs im Nachsatze der irrealen
Periode nicht bekannt, doch findet sich diese Verwendung im
stidostfrz. Girard v. Roussillon, 1963 se lor senher no fos, fosso
garit ,wäre ihr Herr nicht gewesen, dann wären sie gerettet
worden 1 : 2312 ieu vos en jur lo paire glorios, se sai vengues
messatges autre que vos, que del pe e del ponh lo fezes blos
,wenn ein anderer Botschafter gekommen wäre, dann hätte ich
ihn um einen Fuß und eine Hand ärmer gemacht 1 ; vgl. auch
898 e quant vos ques feunia, non degues faire ,ihr hättet nicht
tun sollen 1 usw.
Auch außerhalb der irrealen Periode ist der -ss-Irrealis
gang und gäbe; so im selbständigen Satz vgl. B. W. S. 56, 52
parmi le cors ot 15 plaies tes — de la menor morust uns andres
,von der kleinsten wäre ein Admiral gestorben 1 ; Alex. 485 melz
me venist, amis, que morte fusse; ebd. 317 feeste cose nus douses
nuncied; 405 puis mon deces en fusses enoret; 411 tei cuvenist
helme e brunie a porter; Rol. 349 la veissiez tanz clievaliers
plurer; G. u. J. 502 la veissiez tant colp d’espee; ferner in
jeder Art von innerlich unabhängigen Nebensätzen, vgl. Alex.
430 mult f ust il dur, lei n’estoust plurer ,der wäre sehr hart
gewesen, der nicht hätte weinen müssen 1 ; B. W. ichil qui la
fust donc a cliel assamblement — et del pere et del fl veist
Vembrachement ... et il eust june trois jurs en un tenent —
sachies que de mengier ne li presist talens; Alex. 418 e d’icel
bien Id toen doust estre; 435 nel cunusseie plus que unches nel
vedisse ,als ob sie ihn nie gesehen hätte“.
Auch die nordpiemontesischen Predigten kennen den -ss-
Irrealis noch in präteritaler Bedeutung, vgl. se el en poes
aver mania, ia mais no morres (zweimal); vgl. W^dkiewicz
S. 69.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 293
Im sf-Satz findet sich präteritale Geltung des -ss-Konjunk-
tivs überall; so im ältesten Provenzalischen in der Periode der
Vergangenheit vom Typus si habuissem, dederam, u. zw. ist
zunächst sowohl der Vordersatz wie der Nachsatz präterital,
vgl. Fides 51 melz esterci q’il dess az can ,es wäre besser
gewesen, wenn er es dem Hunde gegeben hätte 1 ; E. Enf. 1151
si Venfant non fos fyll de Dieu — a l’enfantar fora plus
grieu ,wäre das Kind nicht Sohn Gottes gewesen, dann wäre
es hei der Geburt schwerer gegangen 1 usw.
Oder es ist der -ss-Ivonj. präterital, während der Nachsatz
präsentisch ist, vgl. B. K. col. 21 e c’el no lo • n crees, e den
fruit no manjes, ja no murira hom ,hätte er nicht geglaubt
und nicht gegessen, so würden die Menschen nicht sterben 1 ;
E. Enf. 877 e suy cert qui non la forces, que verge estera ades
,wenn man sie nicht gezwungen hätte, daß sie jetzt noch Jung
frau wäre 1 ; B. v. Vent. (B. K. col. 62) ben n’agra dig de joi,
s'eu li saubes ,ich hätte gesagt, wenn ich gewußt hätte 1 ; vgl.
ferner Fides 527 s’achi foss Iudas Machabeus o i foss Saynson
lo Nazareus — czo • m cuid nun foss totz lo jogs seus ,wäre
J. hier gewesen oder S., so glaube ich, wäre nicht das ganze
Spiel -sein gewesen 1 .
Auch der Potentialis der Vergangenheit wird irreal, wenn
er bei verneintem Vordersatz verwendet wird, vgl. § 298.
Ebenso im Katalanischen vgl. § 195.
Im Spanisch-Portugiesischen vgl. Cid 2774 sähet bien
que si eilos le vi-essen, non escapara de muert ,wenn sie ihn
gesehen hätten, wäre er nicht dem Tode entgangen 1 ; Berceo si
ante lo sopiessen lo que depues sopieron, non li ovieran fecho
esso que li ficieron (Gessner, ZRPh 41); Cid 3319 si yo non
vujas, el moro tejugara mal; Alex. 113, b se un mes le durasse,
el nunca se quexava ,wenn es auch einen Monat gedauert hätte,
er hätte sich nicht' beklagt'; ebd. 732 sy estonces fues morto,
fuera bien aventurado ,wenn er tot gewesen wäre, wäre er
glücklich gewesen 1 ;
C. Ajuda 40, 8 e mia senhor, se m’eu d’esto temesse,
u primeiro de vos falar oi, guardara m’en de vos vlirdes i
,Herrin, wenn ich mich davor gefürchtet hätte, dann hätte ich
mich gleich, als ich zum erstenmal von euch reden hörte,
davor gehütet, daß ihr dorthin kämet 1 ; ZRPh 25, S. 305
294
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
tan pouco dam por elas come se nunca fass i ,als ob er niemals
dort gewesen wäre 1 ; Port. Mon. II S. 292, a. ca. 1250 o deman-
dado deve ficar decaudo assy come se fosse vencido por seu
aversairo e provasse o que contra eile se obrigou a provar ,als
ob er durch seinen Gegner besiegt worden wäre und dieser
bewiesen hätte, was er gegen ihn zu beweisen sich bemühte 1 ;
ebd. S. 299 e se nom quiser jurar, nom serd crido asi como se
noin provasse nada; ebd. 40, 15 se eu morte prendesse aquel
primeiro dia en que vus vi, fora meu ben ,wenn ich mir an
jenem ersten Tage, an dem ich euch sah, den Tod geholt hätte,
so wäre das mein Wohl gewesen 1 ; 62, 7 se crevess eu Martin
Sira, nunca m’eu d’ali, partira, d’u m’el disse que a vira. en
Santoane . . . en saget .wenn ich M. S. geglaubt hätte, dann
wäre ich niemals fortgegangen von dort, wo er mir sagte, daß
er sie in S. im Unterrock gesehen habe 1 .
298. Allgemein romanisch ist ferner die Verwendung des
-ss-Konjunktivs als Potential der Vergangenheit.
Dieser steht bisweilen im Hauptsatze, wenn dieser in Ver
bindung mit einem zweiten selbständigen Satze eine konzessive
Periode bildet, vgl. Pass. 335 ja • l vedes ela si morir, el re-
surdra, cho sab per ver ,mag sie ihn auch sterben gesehen
haben, er wird doch wieder auferstehen, das weiß sie sicher 1 ;
ja fos la cha(r)ns de lui aucise — regnet pero cum anz
se feira ,mag auch sein Fleisch getötet worden sein 1 ; aus
dieser Verwendung hat sich der Konj. im Konzessivsatz wieder
eingefunden.
Ganz gewöhnlich aber steht dieser präteritale Potentialis
im Relativsatz, G. u. J. 29 li mieudrc reis et li plus francs qui
unques fust el munde vivcmz ,der je bestanden hat 1 ; ebd. 129
li mieudrc reis e li plus her qui unques fust de pctiens nes.
Der Ausdruck des Irrealen findet sich hier ein, weil die in
solchen Sätzen ausgedrückte Idee negativ ist, wenn auch das
Verbum des Relativsatzes eine positive Handlung bezeichnet.
Es scheint uns aber auch das Verbum irreell, wenn die ganze
Periode verneint wird und nicht nur im Hauptsatz sich ein
Komparativ findet wie oben. Logisch ist das Verbum in diesen
Sätzen durchaus positiv, wie sich überall leicht feststellen
läßt, wenn man die Verneinung der ganzen Periode aufhebt,
vgl. Pass. 88 Jianc non fud hom qui magis l’audis ,der das je
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tefhpuslehre. 295
gehört hätte“; Leod. 31 ne fud nuls om, del son juvent, qui
mieldre fust donc a ciels tiemps; ehd. 137 cel ne fud nez de
medre vius — qui tal ex'ercite vidist; 165 non oct ob se cui
en calsist ,der sich darum gekümmert hätte“; Alex. 49 mais qo
ent tel plait dunt ne volsist nient; B. W. 51, 238 sos ciel n’a
home que pities n’en presist; Guibert d’Andrenas mais ci n’oije
liome de mere ne — qui m’i aidast, fors dieu de maieste usw.
Das Französische beginnt erst in der letzten Zeit liier au
die Stelle des Konjunktivs den Konditionalis einzuführen, vgl.
Cledat, RPhFr XXIV, S. 308 ff. und XXV, S. 77 u. 160.
Ebenso im Pr'ovenzalischen, vgl. mit positivem Sinne
Fides 360 blancs q’on colums q’eiss l’an foss naz ,die im selben
Jahre geboren wurde“; Pr. Ined. 39, 41 la gensor am, al mieu
semblan, qu’anc fos ni er de nullas gens; B. K. 61 non per re
qu’en disses anc; B. K. 125 vanar ti potz que ■ l melhor chava-
lier — as tont al mon qu’anc fos de nula gen. Das erste Bei
spiel hat vielleicht den -ss-Konjunktiv, weil er dem Relativsatz
konditionale Funktion verleiht; die übrigen entsprechen vollkom
men den Beispielen des Französischen. Dann findet sich der
-ss-Konjunktiv bei negativer Gesamtbedeutung, vgl. E. Euf. 1855
aiqo non dix eil hanc sens dieu ni homs que nasques Tianc de
fylla; Boeci 95 anc no ■ n vist u, qui tant en retegues; ehd. 92
hanc no fo om, ta gran vertut agues qui sapiencia tot com-
penre pogues ,hätte er auch noch soviele Tüchtigkeit besessen
der die Weisheit ganz hätte umfangen können“.
Aus den nordpiemontesischen Predigten vgl. S. 6, 5 grant
fo la misericordia de nostre seignor vers hom plus que vers
nuilla creatura que el fees ,die er gemacht haben mag“.
Im Italienischen erscheint der -ss-Konjunktiv als Poten-
tialis Praeteriti vereinzelt selbst im unabhängigen Satze, vgl.
Lio mazor S. 26 nio che vedes ch’eli se tochas, no viti ben
,was aber betrifft, daß ich gesehen haben soll, daß sie sich
berührt haben, das habe ich nicht gut gesehen“; S. 28 domandä
se Maria ... ge mis man; dis, no che vedes ,ob M. handgreif
lich geworden sei; sie sagte: nicht, daß ich gesehen hätte“;
ebd. S. 45 no, che audis ,nicht, daß ich gehört hätte“.
Endlich Ugupon 254 scheint dieser Potentialis sogar im
Hauptsatz zu stehen qe mai no vedhes ln segnlo si malamentre
andar, vgl. aber § 256.
296
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
Es findet sich ferner si habuissem als Potentialis der Ver
gangenheit, vgl. Boezio 741 se io al mio signore non sono leale
stata — o che della sua inorte feces&e mai penzata — che io
sia nellu focu arsa ,wenn ich meinem Herrn nicht treu ge
wesen hin, oder je auf seinen Tod meine Gedanken gerichtet
habe usw. 1 ; Jacopo Mostacci (d’Anc. 1 S. 131) ch’ io non fui
mai allegro ne comfortato— se da voi non n’ avesse, a lo ver
dire ,wenn es nicht von Euch war.“
Aber auch im Italienischen finden sich die betreffenden
Formen hauptsächlich im Relativsatz, vgl. Novellino, Mon.
S. 429 perlte l’uomo donava volentieri e möstrava belli sembianti
a ki avesse alcuna spetiale bonta ,wer immer irgendeine beson
dere gute Eigenschaft besaß 1 ; ant. cav. Mon. S. 437 e fo la
magner batagla ke fosse en quello tempo; Rime gen. Mon.
S. 440 e no ■ me posso arregordar d’ oleum romanzo vertade donde
oyse uncha cointar; ebd. S. 444 che de pu greve descunßta no
se trove raxon scrita che de galee fosse mai; d'Anc. V S. 251
la.piü dolce fatica, a.l- mi’purere, che sostenesse mai null’ omo
nato; Boezio 1115 nesciuno non ci fo che dissesse de none;
Ugupon 239 no ien lassas negun ge fosse hon usw.
Für das Katalanische vgl. M. cat. 548 mon fyll que yo
amava mes que nuyla re que anc nasques; 607 e avia un beyll
lebrer— la meylor que anc agues — no era cassa que no presess;
988 e trobi que d’ ayco myloras — mes que d’ altra cosa que
menjas, vgl. ferner 1733, 1857, 2056, 2305, 2307, 2691 usw.
Im Portugiesischen vgl. ZRPh 25, S. 166 non oiivi molher
neu baron que por el dar quisesse ren ,der für ihn hätte etwas
gehen wollen 1 ; ebd. S. 304 nen er achava dynneiros muitos en
a sa reposte ■— per que manteer podesse muito a guerra aos
mouros ,mit denen er den Kampf gegen die Mauren hätte aus-
halten können 1 ; ebd. S. 305 nunca fezeron en que el nonfoss’i
,wobei er nicht gewesen wäre 1 ; ebd. S. 681 e nunca oimos
d’outr’om falar — que non temesse mal tempo do mar ,der
sich nicht gefürchtet hätte vor üblem Wetter bei Meerfahrt.“
Im Spanischen vgl. Larsen S. 21; Fuero J VIII, 4, 8
si la mata o laga por danno que ■ l fiziese, peclie el precio del
animalia; Cron. 112, 1, 51 no cuentan las estorias ningunas
cosas que contesciessen; App. 108, 4 non avie hi marino que
non fues conturbado ,der nicht in Angst geraten wäre 1 ; Alex.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 29 l
84 non es mercddor nin clerigo de scola que podies poner pregio
a la una espuera ,der (len Preis für einen Sporn hätte erlegen
können 1 ; ebenda 334 c. non ha rey enno mundo nen tal empera-
dor que tal fijo ovies, ques non tovies por meior.
299. Audi im abhängigen Objekt- und Subjektsatz hat
sidi der -ss-Konjunktiv in der alten Bedeutung erhalten, u. zw.
wie im Vulgärlateinischen entsprechend den Formeln credo
(credidi) quod fecisset und placet (placuit) quod fecisset, vgl.
§ 12, Rom. Gram. III S. 726ff. So im Französischen vgl.
Pass. 439 zo pensent il, que entre eis le Spiritus apa-
regues ,daß unter ihnen der heilige Geist erschienen sei 1 ;
Wace, Brut (BW 82, 113) ne jo ne sai qu’eie en feist ,was
sie getan hat 1 .
Häufiger im Provenzalischen vgl. Stimming, Bertr. v.
Born 12, 12; Boeci 33 no cuid q’ e Roma om de so saber fos
,daß in Rom ein Mensch von seinem Wissen gewesen ist 1 ;
E. Enf. 946 neguns non mi pot encolpar que hieu hanc fayllis
de mon cors ,daß ich je mit meinem Körper gefehlt habe 1 ;
W. v. Poitou VIII, 33 qu’ anc no cug qu’ en nasques semble ,je
ne crois pas que femme semblable soit jamais issue 1 ; Cerca-
mon 6, 40 e puesc jurar qu’anc ta hella no fos; Marcabru VI,
41 Marchabrun, anc no cuit, t’ames V amors ,je ne pense
pas que jamais t’aima l’Amour 1 ; E. Enf. 1028 non fom hanc
que Maria dixes hausia; Marcabru VIII, 21 A cum fo tan
fer ni esquiu q’estrains quezes en autrui niu, ,ah, was war. das
für eine böse und niederträchtige Geschichte, daß der Fremde
sich versuchte im Bette seines Nebenmenschen 1 ; E. Enf. 855
car hac sospicion de mal qu’il p ec ques ab home carnal ,er
hatte den bösen Verdacht, daß sie mit einem leibhaftigen Manne
gefehlt habe 1 .
Ebenso im Katalanischen vgl. M. cat. 1461 anc no sabem
per nuyla res que vostra marit fes res ,wir wissen keineswegs,
daß Euer Mann je Dinge gemacht hat 1 ; 2507 mas no sap hom
que agues payre ,niemand weiß, wen er zum Vater gehabt hat 1 .
Ganz gewöhnlich, z. T. noch bis heute findet sich diese
Verwendung des -ss-Konjunktivs im Italienischen, vgl. Muss.
Paol. 28, 21 li Thebani par che atrovase l’ arte del cacar;
Lio Mazor S. 16 et par che vo/es tor dele sue cose ,daß er
nehmen wollte 1 ; ebd. S. 46 ma no viti ch’ el la tocas ,ich sah
298
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
nicht, daß er sie berührte 1 ; bergam. (GLJ XI, S. 163) e- t, par
mo, ista, che he po ■ l ver dis es, quel che mo stat menat ligat
a Lid ,siehst du jetzt wohl, daß der sehr wenig die Wahr
heit gesprochen hat, der jetzt gebunden nach Venedig ge
führt wird 1 ; ebd. S. 164 no-t par mo, istachel Mor füss he
strolich ,glaubst du jetzt wohl, he? daß der Moro wirklich
österreichisch war 1 ; Guittone d’Arezzo- II, 10 (Mon. S. 170)
ma credo che piaciesse a llui di poner vo tra nnoi per fare
meravigliare; d’Anc. V, S. 213 che non credo che Morgana la
fata ... ne fesse alcuna come voi presciata; Boezio 212 poi
la opera dell’ acqua me pare che comenzasse; 811 non credate
che l’ hoste andasse de voluntate ,daß das Heer freiwillig; ging';
812 credo che Dio dicesse; Ant. di Boezio 23 io credo che lla
sera facessero pace; 32 in que parte se mor esse, io dire vi non
so ■ ne ,wo er gestoi’ben ist 1 ; 594 io lo abi in memoria, e abilu
bene a mente, che illi stagissero franchi e non dubitassero
niente; Cronaca Graziani S. 265 se prosuma che fusse per
paura usw. 1
Im Portugiesischen vgl. Port. Mon. II S. 239 fazo saber
que como eu recebesse cartas e mandado do papa ,daß ich vom
Papste Briefe und die Klage erhalten habe 1 ; ZRPh 25, S. 671
ca non pode provar que me llie oisse nulh’ omen chamar ,denn
er kann nicht beweisen, daß irgend wer mich ihn rufen gehört
hat; ebd. 26, S. 680 sempre oi cantar que nunca vos andastes
sobre mar, que med’ ouvessedes üa sazon ,daß ihr niemals über
Meer gegangen seid, daß ihr einstmals Furcht hattet 1 ; Port.
Mon. II se . . . disserem . . . dizendo, que nom dessem aquelle
testemunho contra eile ,daß sie dieses Zeugnis nicht abgelegt
hätten 1 .
Im Spanischen vgl. Yu$:uf 11 sabelo el criador por lc’el
bales e ganase el buestro amor ,der Schöpfer weiß, wo
durch er Eure Liebe verdient und gewonnen hat 1 ; Fuero J II,
5, 16 (L) deve iurar que ninguno danno fizo ni sähe que otri
lo fiziese ,daß ein anderer ihn getan habe 1 ; Esp. I, 1 dixi-
1 Ascoli, Arch. glott. II S. 456 alt' esempio del Pitre par che s’ inspiras s e
anche V Auolio; Arch. glott. III, S. 469 ma tutto fa credere che gli venisse
dalla regione settentvionale; d’Ovidio ZRPh 23, S. 314 h Interesse mio e
suo che niuno creda, che noi le concor dass im o insieme.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 299
emos de suso que fesiernos leyes . . . e mostraremos muchas ra-
zones porque conviene que las feziesemos ,warum es notwendig
ist, daß wir sie gemacht haben'; J. Man. Luc. 268, 22 puede
seer e deve scer que Cristo fuese e es Dios, vgl. die reiche
Sammlung hierhergehöriger Beispiele bei Larsen, S. 21. 1
300. Noch eine präteritale Verwendung des Konj. Plusqu.
möchte ich erwähnen, die sich über das ganze Gebiet der Ro
mania erstreckt und die auch methodisch von Bedeutung ist.
Es handelt sich um den Konjunktiv in den vorzeitigen Tem
poralsätzen, entsprechend lat. priusquam, antequam.
Während im klassischen Latein nach diesen Konjunktionen
nur dann der Konjunktiv gesetzt wird, wenn in den Nebensatz
die Idee des Zweckes hineingelegt werden soll, ist hier im
Vulgärlateinischen der -ss-Konjunktiv verallgemeinert worden
und so in die romanischen Sprachen Ubergegangen.
Nun ist es überhaupt nicht volkstümlich, wenn von zwei
Handlungen eine sich früher abspielt als die andere, dies in
der Form eines Satzgefüges auszudrücken. Die wirklich volks
tümliche Rede setzt eine Handlung neben die andere und be
zeichnet deren gegenseitige Beziehungen durch Adverbien wie
,früher' und ,später'.
Da es aber auch in der Umgangssprache einen gewähl
teren Stil gibt, dürfte sich der -ss-Konjunktiv in den vorzeiti
gen Temporalsätzen zunächst nur hier gehalten haben und von
hier in die Schriftsprachen wieder Ubergegangen sein; und
dem Einflüsse das Lateinischen wird es zuzuschreiben sein,
daß er nicht auch hier durch den Indikativ ersetzt wurde, vgl.
im Französischen:
Pass. 193 anz quae la noit lo jalz cantas, terce vez Petre
lo neiet; Alex. 456 ainz que tei vedisse, fui mult desirruse, aim
que ned fusses, si ■ n fui mult angussuse; Hohes Lied 64 ainz
que nuls om sonst de nostre amor, li miens amis me fist molt
grant ennor; BW S. 96, 12 ainz que trespassast la semaine,
ot mout ocis de haute gent; ebd. S. 98, 102 la nuit, ainz que
venist le jor, ot eile assez peine e soferte; Rol. 2330 ainz
auf hum alast un ml arpent de camp, falt li li coers, si est
So noch heute, vgl. RA XII S. 161 admite . . . la hipolesis de fjiie el pri-
mer hombre recibiese con los demäs dones el de la palabra.
300
VI. Abhandlung 1 : Gamillscheg.
chaeiz avant, vgl. Bockhof S. 72. Die Setzung des Konjunktivs
nach ainz que ist im Altfrz. eine absolute Regel, vgl. auch
Biedermann (Zur Syntax des Verbums hei A. de la Sale), RF
22, S. 686.
Ebenso im Provenzalischen: M. Rec. S. 41 (Serm. lim.)
Jeremias la propheta, davant molz dias que n-s-fos naz ni
nies en croz; Fides 80 antz que doz anz agges passaz, tal
obra fez qe Deu molt plaz; E. Enf. 1870 car liieu fui enanz
qu’ el mont fos usw. wie im Französischen, vgl. Schultz-Gora,
Altprov. Elementarbuch S. 131.
Zum Rätoromanischen vgl. Hutschenreuther, RS 27,
S. 404.
Im Italienischen vgl. G. Pred. 14 (15) oi ben matin,
enanz que li oror pareguesen, se levarent ,bevor die Morgen
röte erschien 1 ; ebenso 36 (Z. 10) anz qu’el intras en Jeru
salem, ven en B.; Mon. S. 449 ed anci k’io mi ne partisse, lo
romita si me disse; Muss. Mon. S. 177 perque no me des tu
enstesa la morto enarico k’eo te fosso ensu del corpo ,warum
gabst du mir nicht selbst den Tod, bevor ich noch dem Leibe
entsprungen war 1 ; GLJ XII, S. 370 nanty chefosse ■ l di glori-
ficato, un paradiso fo delliberato; Lio Mazor S. 38 domando
s’ el dis nient . . . enans ch’ el lo feris ,bevor er ihn schlug';
Mon. S. 426 quel singniore nostro ke nn’ amo prima ke elli ne
criasse e prima ke nuoi medesimi ci amassimo; Boezio 123
nanzi che giorno fosse, in sua koste se trovao; 145 nanzi che
quillu fu,sse cavaliero nominato, molto era amato; 910 kor
voglio recitare che fece lo legato prima ehe kavesse lu Re co-
ronato; 740 prima che si partesse fece un gran parlaminto
usw.
Im Spanischen:
Cid. 2250 antes que entrassen a iantar, todos los que-
brantaron; ebd. 3061 suelta fue la missa antes que saliesse el
sol; 3644 antes que el colpe esperasse, dixo: vencudo so;
hucuf 48partiero ■ me de mipadre ante ke fuase muerto; Arag.
132 mas ante que muries, conociendo lur maldat, mato el al-
gunos; Berceo, Dom. 516, c mas ante que podiesse 1a, iornada
doblar — rescibio tal mensage que ovo de tornar; App. 531, d
ante que pariesses, afogar me deviste, vgl. auch Alex. 106,
111 usw.
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 301
Im Portugiesischen:
RL XIII, 2, S. 58 ante que partir s’ en quisesse, fez-lh’o
acor vXir ,bevor er Weggehen wollte, ließ sie ihm den Falken
kommen 1 ; ebd. S. 67 mais ante que se tornasse, per dev un
dos melhores ,bevor er umkehrte, verlor er einen der besten*.
XII.
Das abhängige Futurum
(Imperfectum, Präteritum des Futurs).
Das sogenannte Imperfectum Futuri (301), direktes und abhängiges Fntnnun
(302). Konditionalis und abhängiges Futurum im Vulgärlatein ((303/41. Zu
sammenfall des abhängigen Futurums und des Konditionals in» GaUenronmani-
schen (305). Abhängiges Futurum im Portugiesischen (30® . Wamderrag
des galloromanischen Gebrauches nach Italien und Spanien (307 . Irrealis
und abhängiges Futurum (308).
301. Die romanischen Hauptsprachen stimmen darin über
ein, daß sie für das Futurum der Abhängigkeit dieselbe Form
einsetzen, die im Konditionalsatz den Irrealis, bzw. den Po-
tentialis bezeichnet. Von dieser Verwendung her stammt auch
die gemeinübliche Bezeichnung des Konditionalis als .Futurum
der Vergangenheit 1 , ,Imperfectum Futuri 1 , u. ä. Die Genesis
dieser Bezeichnung ist leicht zu verstehen. Wenn cantare habeo
das Futurum, cantare liabebam den Konditionalis ausdrückt, so
liegt es auf der Hand c. liabebam als ein Imperfectum zu c. habeo
zu bezeichnen.
Was hat aber in einem Satze wie si f avais, je donnerais,
mais je n’ ai pas, donnerais mit dem Futurum zu tun, was mit
der Vergangenheit? Nimmt man ferner an, daß die Verwen
dung dieser Form als Konditionalis der anderen Verwendung,
der des Ausdrucks- einer wirklich zukünftigen, abhängigen
Handlung voranging, wie kommt man dazu, eine Form, die den
Irrealis, beziehungsweise Potentialis bezeichnet, für die Zukunft
zu verwenden? il disait qu’il donnerait müßte ja bedeuten ,daß
er geben würde 1 , aber es nicht tun kann, und nicht .daß er
geben wird 1 . Außerdem sehen wir in historischer Zeit nirgends,
daß eine Form, die den Irrealis bezeichnet, für das Futurum
verwendet wurde. Es wird beispielsweise weder in Süd Italien
302
VI. Abhandlung: Gam i 11 sch eg.
noch auf der iberischen Halbinsel der aus dem lat. Ind. Plusqu.
entstandene Konditionalis als abhängiges Futurum verwendet;
und gerade hier wäre es ohne weiteres verständlich gewesen,
wenn der neue Konditionalis die Funktionen des konkurrieren
den alten Konditionalis insgesamt übernommen hätte.
302. Auch der umgekehrte Weg, d. h. der Übergang der
Bedeutung eines abhängigen Futurums zu der eines Konditio
nalis läßt sich nicht belegen. Das Französische ist auf dem
Wege, sein organisches Futurum zu verlieren und dafür Um
schreibungen eintreten zu lassen. Die Schriftsprache hat die
Formel je vais venir als sogenanntes unmittelbares oder näheres
Futurum übernommen; die Umgangssprache verwendet aber
je vais venir, hzw. je dois venir ganz allgemein für das unter
gehende Futurum. Wird nun in der Umgangssprache das ab
hängige Futurum gesetzt, so wird aus einem je vais, dois venir
ein il disait qu’il allait, devait venir; viendrait ist der Um
gangssprache in dieser Verwendung bereits entfremdet.
Niemals aber würde es jemandem einfallen zu sagen *s’il
faisait beau, j’ allais partir.
Wir sehen also, daß sich das abhängige Futur stets in
Anlehnung an das direkte Futurum entwickelt und vom Kon
ditionalis lostrennt, wenn das selbständige Futurum eine Sonder
entwicklung nimmt.
Dieselben Vorgänge können wir in Ober- und Unteritalien,
beobachten. Dort, wo bei der Futurbildung Hilfsverbum und
Hauptverbum getrennt sind, zeigt ersteres in der Abhängigkeit
die Form der Abhängigkeit und nicht die des Konditionalis.
So hatte man im Lombardischen für das abhängige Futurum
avesse cantare neben einem avi cantare als Konditionalis, in
Süditalien avesse a cantare zu aj’ a cantare als Futurum (§§ 234,
232), während als Konditionalis cantasse gebraucht ist.
303. Auch das Vulgärlateinische scheidet streng zwischen
Konditionalis und Konj. Futuri. Thielmann hat klargelegt, daß
der Typus cantare habebam dadurch in den Konditionalsatz
kam, daß er eine aus stilistischen Gründen geschaffene Form
cantaturus eram in der Volkssprache ersetzte (§ 24). Aber schon
damals war cantaturus eram weder ein Futurum, denn es hatte
die volle Bedeutung des ,Sollens‘, noch ein Präteritum, denn
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 303
eram neben einem Partizip batte keine imperfektische, sondern
rein präsentische, potentielle Verwendung.
304. Daneben wird aber in der Vulgärsprache als ab
hängiges Futurum eine ganz andere Formel verwendet (vgl.
Thielmann, ALL II). Als dicere habet für das Futurum ein
trat, mußte diese Formel abhängig dargestellt lauten: credit quod
dicere liabeat bzw. credidit quod dicere liaberet,. Dies sind auch
tatsächlich die überlieferten Fonnein des Vulgärlateins.
Die Umschreibung des Infinitivs mit habere trat zuerst
für das passive Futurum ein; dementsprechend auch die ab
hängige Umschreibung für den passiven Konjunktiv Futuri.
So findet sich bei Tertullian adv. lud. 8 sic igitur de eo Daniel
praedicavit, ut . . . quo in tempore gentes esset liberaturus osten
der et et quoniam . . . ista civitas exterminari haberet, ,der Pa
rallelismus mit esset liberaturus zeigt uns in exterminari haberet
einen Konj. Imp. Fut. Pass.; sind ja auch obige Worte nichts
weiter als die Weissagung Daniels 9, 26 et civitatem et sanctum
exterminabit 1 (S. 81); ebd. Scorp. 9 ut etiam prophetaret quod
et ipsi occidi haberent ,daß sie getötet werden würden 1 ; bei
Cyprian, Überschrift zu Text 1,4 p. 37, 9 quod . . . intellecturi
Judaei non essent, intellegi autem haberent-, 2, 15 qui occidi
haberet; 1, 10 quod lex nova dari haberet usw. (S. 172).
Diese Verwendung des Inf. mit haberem als abhängiges
Futurum geht so weit, daß nun haberem auch dort verwendet
wird, wo der Consecutio temporum zufolge habeam stehen
sollte, vgl. schon bei Tertullian adv. lud. B quod ipsa civitas
exterminari haberet, legimus; so durchwegs bei Laktauz (S. 175).
Bei Laktanz findet sich auch bereits ein Beispiel des
aktiven Konj. Futuri, vgl. inst. 4, 30, 2 quod plurimae sectae
. . . haberent existere; dann bei Ambrosius: ,fast noch häufiger
(als Passivkonstruktionen) sind aktive Infinitive 1 (S. 183) de
Helia 4 quod .... culpa haberet intrare; de Abraam 2, 11
quia caecitas ex parte Israel haberet contingere überall zu
übersetzen: daß mit dem Konj. des Futurs.
Auch die Formel habeam cantare als Futurum nach einer
Verbalform des Zustandes findet sich wiederholt, vgl. Arnobius
5, 26 havet animus scire, quibus sitis eloquiis tarn periculosa
negotia defensuri vel artibns habeatis quibus tarn confossis
salutem dure personis; aus Gallien stammt ferner Hilarius
304
VI. Abhandlung: Gamillscheg.
v. Poitiers psalm. 53, 8, p. 342 Migne ubi na sei habeat Christus,
interrogat (Si 182).
805. Laut dieser Zeugnisse standen zur Zeit des Unter
ganges des römischen Reiches nebeneinander
Futurum — Konjunktiv des Futurums — Konditionalis
dare habeo d. habeam, bzw. höherem d. habebarm
Nur in Siiditalien, aber nicht im Zentrum, bestand wohl
als Futurum das lat. Futurum exactum, dazu trat als Konjunktiv
der lat. Konj. des Imperfekts. Dieser erstreckte sich später
auch über Mittelitalien.
Als nun in Frankreich der Konjunktiv des Im
perfekts unterging und dafür allgemein der potential
gebrauchte Indikativ des Imperfekts eintrat (§ 168),
da fielen hier abhängiges Futurum und Irrealis zu
sammen.
Der -ss-Konjunktiv wanderte dann nach dem Untergang
des lat. Konj. Impf, in Frankreich, wie ich mich während der
ganzen Arbeit zu zeigen bemüht habe, von hier in die übrige Ro
mania. In Norditalien traf er den Typus höherem, cantare noch
an und verwandelte ihn in den Tj^pus habuissem cantare (s. o.),
sonst trat er an die Stelle des futurell gebrauchten Konj.
Imperf.
306. Auch in Portugal ist der -ss-Konjunktiv als Kon
junktiv Futuri in der älteren Zeit durchaus gebräuchlich, vgl.
Aleixo S. 334 (20 ff.) stabelecerom anbos que dhi em deante o
mais tepo da sua vida vivessem e castidade . . . e que todo
tenpo no dormissem anbos en hüa cama, ne se iütassem . . .
mais que perseverassem; ZRPh 25, S. 681 prometeu de pran,
que fosse romeu de Santa Maria; ZRPh 28, S. 389 que muito
m’ el avia jurado que me non visse, mais a Deus grado, par
Deus, donas, aqui e ja ,daß er mich nicht sehen werde 1 ; ZRPh
25, S. 147 e quando mais Joan Ayras cuidou que ouvesse de
Mor da, Cana ben; RL XIII, 3, 68 mercee pidiron aa Virgen . . .
que se Ihes o falcon desse, que de cera con loores un falcon Ihe
dessen usw. Der Cid hat dagegen den Konditionalis ganz all
gemein als abhängiges Futurum.
307. Zu einer späteren Zeit hielt nun aber auch der
französische Konditionalis in seiner Verwendung als abhängiges
Studien zur Vorgeschichte einer romanischen Tempuslehre. 305
Futurum seinen Einzug. Jetzt ist es nicht mehr die Form,
sondern die Verwendung, die nachgeahmt, kopiert wird. In
Spanien hat sieh dieser Vorgang schon in vorhistorischer Zeit
abgespielt und war hier deshalb erleichtert, weil auch hier der
Indikativ für den Konjunktiv der Abhängigkeit verwendet
wurde. In Italien spielt sich der Kampf der doppelten Semantik
des nachgeahmten fremden Konditionals mit den einheimischen
Formen vor unseren Augen ab und hat zu den erwähnten Um
wälzungen im Verbalsystem geführt. So wird auch der tos
kanische alte Irrealis canterei zu einer Verbalform des Futurums,
was aus lateinischem Materiale heraus ganz unverständlich ist.
Dadurch, daß chantereie = lat. cantare habebam, bzw. can-
tarem zusammenfällt mit chantereie, ehemals cantare höherem,
bzw. cantaturus essem, wird der in den ältesten Formeln ganz
ausgesprochen irreale Charakter dieser Formel zugunsten einer
dem abhängigen Futurum näher stehenden Bedeutung potentiell
geworden sein. Was für Frankreich gilt, gilt auch für die
Länder, die die französische Form in die eigene Sprache über
tragen haben.
Deshalb sollte auch der Ausdruck ,Imperfekt des Fu
turums 1 , worunter man sich alles andere, nur nicht einen Irrealis
vorstellen kann, aus der wissenschaftlichen Terminologie ver
schwinden.
Sitzungsber. d. phil.-hisf. Kl. 172. Hd., 6. Abli.
20
1NHALT S ÜB ER SIC HT.
Seite
Vorwort . 3
Abkürzungsver/.eichnis 5
I. Die Konjunktivformen des Vulgärlateins 11
II. Die Konjunktivformen des Sardischen 51
III. Das Verbalsystem des Vegliotisclien 73
IV. A. Das rumänische Plusquamperfekt 81
B. Die rumänischen Konditionalformen 98
V. Der vulgärlateinische Konjunktiv des Imperfekts 146
VI. Der Indikativ des Plusquamperfekts bis zum Auftreten der ersten
Denkmäler der romanischen Hauptsprachen 153
VII. Entwicklung des galloromanischen Verbalsystems 172
VIII. Rätoromanische Verbalformen 198
IX. Das Verbalsystem des Italienischen.
A. Nach mittellateinischen Urkunden 204
B. Nach den ältesten Texten 222
X. Das Verbalsystem des Ibero-llomanischen ... 260
XI. Gemeinromanische Überreste aus der Entwicklung der früheren
Perioden 291
XII. Das abhängige Futurum (Imperfektum, Präteritum des Futurs) . 301