Stadien zur Laut- und Formenlehre der Mehri-Sprache. III. 57 ein Pronomen und ein ihm koordiniertes Substantivum gleich zeitig Objekte zu einem Verbum oder beide von derselben Prä position abhängig sind, 1 z. B. ialleh he ü harmdth ,er nahm ihn und sein Weib' J. 36. 17 (wtl. ,er nahm ihn, ihn und sein Weib'); amöl hini gaut, ho voa hbmye .bereite mir Speise, mir und meinen Kindern' H. 106. 2/3, ya'jibem bis het wa-ljib-is ,sie lieben dich und deinen Vater' H. 2. 8/9, häyye buk het ü habrik ,sei willkommen du und dein Sohn' J. 128. 4. 2 Hingegen denkt das Meliri anders, wenn Pronomen personale und Substantivum von einem Substantivum als Genetive abhängig sind, z. B. wa- güthem he wa-gath ,und seine und seiner Schwester Nahrung', H. 138. 23 (wtl. ,und ihre Nahrung, er und seine Schwester' resp. und die Nahrung von ihnen, von ihm und seiner Schwester') — ebenso, wenn von einer Präposition zwei Pronomina perso- nalia abhängen, z. B. feinen ho tca het ,zwischen mir und dir' H. 69. 27 (wtl. .zwischen uns, ich und du'). Anhang: Pronomen reflexivum und reeiprocum. 47. Derselbe Ausdruck, den das Mehri in Verbindung mit Pronominalsuffixen an Stelle unseres ,selbst' gebraucht, vertritt auch als Objekt gebraucht die Stelle eines Pronomeu reflexivum. Es ist das Substantivum hanöf, Plur. lianafin, mit Pronominal suffixen. also im Status pronominalis als hanäf-, resp. lianaf-i- erscheinend. Das Wort hanöf selber habe ich an anderen Stellen zu erklären versucht, § 10, NB u. § 13, la desgleichen auch gezeigt, wie es die Pronominalsuffixe annimmt. Hier er übrigt es noch einige wenige Belegstellen für seinen Gebrauch, der sofort an den von ar. erinnert, nachzutragen. Im Nominativ stehend erscheint es uns als verstärkendes ,selbst*, z. B. J. 54. 1 hdlmek hanöf-l ,ich selbst habe geträumt', J. 3. 23 handf-s eig. ,sie selbst' (Nominativ); im Akkusativ oder Dativ hat es natürlich reflexiven Sinn, z. B. J. 29. 25 dymel 1 Cf. Jahn, Gramm. S. 130, Z. 6 ff. 2 H. 25. (5 und 72. 6 yehrig-eh he ica-rikeb-ha eig. ,er stiehlt ihn und seine Kainelinnen* und rib&t-eh he wa-rihbet-h eig. ,er nahm in Schutz ihn und sein Land* sind so richtig — es darf also für he nicht teh gelesen werden.