28 Dr. Karl Scherz er. Sprachen der Indianer Central-Amerika’s. 29 Yoi^clegts Sprachen der Indiaientral-Amerika’s. Während seinen mehrjährigen Reisen in den verschiedenen Staaten Mitnerika’s aufgezeichnet und zusammengestellt von Dr. Karl Scherzen. Wo r t e , zusammenge stellt nach Galla tin’s „ComparativVöcabulary“. Sprache der T1 a s c a 1- teka’s Indianer (Mexica- nisch), im Dorfe I s a 1 c o, im Staate SanSalvador. Sprache der Indianer von Ixtlavacan (Qui che), 10 engl. Meilen von Quesaltenango, im Staate Guatemala. Sprache der Indiug p r a c h e der Indianer von St. M a- von Palin (Poconchi.; a> am Fusse des Wasser-Vulcans 24 engl. Meilen von Nerp upu i uka Katchikel), 5 engl. Meil. Guatemala. von Antigua Guatemala. Sprache der wilden Indianer stämme der B1 an c o s, Valientes und Talamancas, entlang der Ostküste zwischen dem Rio Zent und B o c a del Toro, im Staate Costa Rica. Anmerkungen. Gott Böser Geist Mensch Weib Knabe Mädchen Kind Vater Mutter Gemahl Ehefrau Sohn Tochter Bruder Schwester Indianer Kopf Haare Gesicht Stirne Ohr Auge Nase Mund Zunge Zahn Bart Nacken Arm Hand Finger Nägel (an der Hand) Körper Bauch Bein tu-teku tagapasül ta-cat siguat bilzin sigua-bibil bilzin-zin nu-teku nu-nän nu-itschkawu nu-siguawü nu-kunawü nu-itschkawü nu-wueltigü nu-wueltigü natural (span.) nu-zuntekun nu-zun-kal ta-ja-lis gua-ta-pal na-katz nu-isch iak iten . . . lengua (span.) itan teutsiüwaü iketsch-kuiu nu-marajio nu-mei pipü wuistil muy-weiga ixti tauguak itzel atschi ischok ak-al ali tschuti-ald tat nann guatschajil wischokil cajöl mial wua-scha-läl inschak natural jolom rismal-gui' palaj watsch jikin watsch tzdm tschi a-ak huare rismal-u-tschi kul kdp kdp wui-nu-kap isch-kap pdm tschek tdta zirilaj-wuinak hi-ni-mas ’kd cojol ka nutsch-nu-schulu tdta tut im-mas ischok sabak-un wuak-un-schulu wuas wua-nam natural jolon rismal-nu-jolon kayal i-jal-nu-wuatsch schi-ken nak-nu-wuatsch jö tschi wuiik u-äk wüi-sin-tschi nij-nu-na kam kam ju-nu-kam wuisch-kak tsehakel pam tuj täta aj-zai atschi ischok akual isch-tän tschuti-akual bru-täta bru-te ratschi-jil risch-hai-jil rukd-jol rdl ratscha-lal ruschi-bal atschi (natural) jolön rusmal-ru-jolon ru-palaj tscha-wualsch ruschi-kim nak-ruatsch ru-tsan ru-tschi räk rei-ru-tschi rus-ma-tschi u-ij ruk-a ruk-a ru-kä risch-kd ru-pdn Sibu hoko-bek sigua-kirinema sigua-ardgre tschiowapa mussi tsu-tschu-me itzo mi-na wue-we-se ardgre sojo-wa busi satscha-i satscha-i-ru-le-i dizo sa-za-kü za-ku-ke sa-kar-kü su-wu-mö su-kü-ke su-wu-aketei su-tschu-ko-to su-ku-wü es-kup-tü sa-ka sa-kar-ku me-zi-li tzin sa-fra sa-fra-tzin-sek fra-wua-ta sa-kras-kd es-wu-mo sa-nia span Da ich dieses Tableau hauptsächlich für deutscheEth- nographen undSprachforseher bestimmte, so habe ich in der Orthographie der indianischen Worte die deutsche Aus sprache zur Norm genom men. Die einzige Ausnahme hiervon machten die Buchsta ben,/ und x, welche im Deut schen wie ch ausgesprochen werden müssen; z. B. cojol, Knabe, sprich: Kochol; jolom, Kopf, sprich : cholom etc.; das spanische ch habe ifch durch das deutsche tscli ersetzt. Für die mit Sternchen (*) bezeichneten Worte hat der Indianer keine verschiedene Bezeichnung. So z. B. unter scheidet derselbe in seinen Sprachen nicht blau von grün, sondern nennt beides „rasch“ etc. Die punctirten Stellen deuten an, dass sich hier der Indianer des spanischen Wortes bedient, wie z. B. laguna, cuchillo etc.