I. Abhandlung: Wessely. Saliidisch-griechische Psalmenfragmente. l I. Sahidiseh-grieehische Psalmenfragmente. Von Dr. Carl Wessely. (Vorgelegt in der Sitzung am 23. Mai 1906.) Es gibt eine doppelte Übersetzung der Psalmen ins Kop tische nach den beiden Dialekten, in die sie gemacht wurde, dem boheirischen und dem sahidischen. Während nun der boheirische Psalter schon lange bekannt ist, besitzen wir die vollständige sahidische Psalmenübersetzung erst seit ganz kurzer Zeit. Diese Ungunst der Verhältnisse, die den sahidischen Text so sehr zurücksetzte, waltet in der Überlieferung über haupt vor; denn eine Anzahl Handschriften stehen nur für den boheirischen Psalter zur Verfügung, welche H. Hyvernat, Etüde sur les versions coptes de la bible (Revue biblique juill.-oct. 1896 —janv. 1897) aufzählt; es sind dies der Vaticanus Gopt. 5 (12. Jahrh.): Turin Eibliot. Nazionale (12—13. Jahrh.); British Museum or. 427 C. A. (12.—13. Jahrh.); Bodleianus Maresc. 3 (12.—13. Jahrh.); Berlin Dietz. A. fol. 37 C. A. (13. Jahrh.); Bodleianus Hunterian. 50 (a. 1261); Vaticanus Copt. 7. C. A. (15. Jahrh.); Berlin or. 4° 276 C. A. (13.—14. Jahrh.); or. 4° 157 C. A. (14. Jahrh.); Bibliotheque Nationale 5 (16—17. Jahrh.); 3 (a. 1627), Barberinus 31. Die Editionen sind folgende: Tuki (R.) niXCDM NT6 nrjAWTHpiON NT6 A-AY'A. Rom 1744 nach dem cod. Vaticanus Copt. 5, hier sind die Psalmen in 5 Bücher eingeteilt, die folgende Gruppen umfassen: 1. Buch Psalm 1—40; 2. Buch Psalm 41—71; 3. Buch Psalm 72-88; 4. Buch Psalm 89—105; 5. Buch Psalm 106—150 (151). Auf den cod. Berolinensis or. 4° 157 und ein ehemals Ilgensches Sitzungsber. d. phil.-hist. Kl. CLV. Bd. 1. Abk. 1