12
Xlf. Abhandluug: v. Rosthorn.
Die Frage, ob der vorliegende Paragraph sich auf das
Vorhergehende oder auf das Folgende beziehe, lässt sich nur
auf Grund innerer Wahrscheinlichkeit beantworten. Ktihnert’s
Polemik gegen Legge (S. 35) ist ganz ungerechtfertigt und
seine Berufung auf den chinesischen Sprachgebrauch dient nur
dazu, seine Unkenntniss dieses Sprachgebrauches darzuthun.
In mint] te kann ming ebenso gut wie te psychologisches Sub-
ject sein. Ob die Thätigkeit (die Offenbarung der Tugend)
oder das Resultat dieser Thätigkeit (die offenbarte Tugend)
gemeint sei, ist syntaktisch, d. h. grammatikalisch, nicht aus-
gedrückt. Kuhnert übersetzt selbst (S. 7) hsin min mit , Volks
erneuerung*, und sagt doch (S. 35) hsin min sei ,the renovated
(new) people* und nicht ,the renovation of the people*. Dem
Verfasser scheint es eben nur darum zu thun, dem berühmten
Uebersetzer der Classics von irgend einer Seite beizukommen.
Wer sich aber etwas darauf zu Gute thut den chinesischen
Sprachgebrauch zu kennen, sollte nicht solche Ungeheuerlich
keiten produciren wie f|ä ^ Bfj £ % $ oder ßg f|i HJj
%
Um auf die oben angeregte Frage zurückzukommen, glaube
ich, dass es sich zeigen wird, dass die Beziehung des Para
graphen auf das Folgende die natürlichere ist. Wir werden
im nächsten Paragraphen darauf zurückkommen.
* 2 st m m m m s t # * m * b .
» ü§ * h *****>«*«#
% it * st # * 9t # % jE *
swi «#*«**. «IS*®*
% it 3t 3», Wl 9$ SE « #)o
t# 05 B 5® S, M H5 jg M M
mm B -ü JE. * iE 05 Je » lf. # f-
05 B ^ S. # 3S 05 B H fn. H 'In 05
Js H tfo
Legge: The ancients who wished to illustrate illustrious virtue
throughont the empire, first ordered well their own States.
Wishing to order well their States, they first regulated