206 Kalu zniacki. Polnischer Text. *Komu raycze maya przyfyadz, woythowy ly, czyly krolowy?* Daley gdy wybiora 1 raczcze, maya ly teß woy thowy przyßagacz? Raczcze, ktorzy ßawy- brany, 1 czy maya przy- ßagacz bogu*y*naßemv panv krolowy y temu, komu geft oth krola po- leczöno, a nye geft. gym potrzebyßna woythowy przyßagacz, bo tho wßy- thko yeftli gedno. *Kyedy woytb weßmye wyna nyeßprawnye?* W ezmye ly woyt wyna od kogo [niesprawnie], czo yest on o tho albo za tho pokupyl podlug prawa prawego ? 2 Wyeßmye ly woytli wyna nyefprawnye, albo Wörtliche neuhochd. Ueber- setzung. helfe und sein grosses jüngstes Gericht, das er über mich und über die ganze Welt sitzen und richten will. Art. 0 30. Wem die Rathmänner zu schwören haben, dem Vogte, oder dem König? Ferner wenn manRatli- männer wählt,ob die auch dem Vogte zu schwören haben? Rathmänner, die ge wählt wurden, diese ha ben Gott und unserem Herrn, dem Könige, oder demjenigen zu schwören, dem dies vom Könige übertragen worden ist, und sie haben nicht nö- thigdem Vogte zu schwö ren, denn es ist das alles eins. Art. 0 108. Wenn der Vogt mit Unrecht Busse nimmt? Wenn der Vogt von Jemandem Busse nimmt mit Unrecht, was hat er darum oder dafür zu Mis sen nach rechtem Rech te? Wenn der Vogt un- rechte Busse nimmt oder Mittelhochd. Text. ner fache alz verre, alz ich in meynenvunif zyn- nen irkennen kan, alz mir got helfe vnd seyn geric.hte, das her an dem iungeften tage obir mich vnd obir allir werkle ficzen wil. Ap ratmane dem foy- te fweren muffen adir nicht? Vort mir wenne man ratmane kawfet, ap dy dem foyte auch fweren muffen adir nicht? Ratmanne, dy man kawfet, dy füllen fweren gote vnd erem hirren, dem konige, abir erem erbhirren vnd deine, dem • is von deine konige be- volen ift, vnd dorffin dem foyte nicht fweren von rechtis wegen, wen is ift allis eynis. *Ap der riehter vn- reclit, wette neme?* Vort mir fo habit ir vns ge’frogit in desin Wortin: Ap das gesche, das der riehter vnrecht wette neme, was her dorumme beftandin were von rechtis wegin? Hyruff fpreche wir fcheppin eyn 3 antwort: 1 P und Kß haben wijbyerzci, S/c: bywaya wybyerany. 2 Die Worte: prawa prawego sind von mir aus Kß entlehnt; in den übrigen polnischen Texten kommen sie nicht vor. 3 Die Stelle von Hyruff — eyn ist in Sa nicht vorhanden.