SITZUNGSBERICHTE
DER
DER KAISERLICHEN
AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
HUNDERTACHTER BAND.
(MIT EINER KARTE, DREI TAFELN UND FÜNF ABBILDUNGEN IM TEXTE.)
WIEN, 1885.
IN COMMISSION BEI CARL GEROLD’S SOHN
BUCHHÄNDLER DER KAIS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN.
300122
[KAISERLICHE AKADEMIE
DER
WISSENSCHAFTEN IN WEN^I
*
Druck von Adolf Holzhausen,
k. k. Hof- und Universitätß-Buclidrucker in Wien.
Seite
1
3
5
7
18
19
51
84
87
167
231
339
407
411
503
561
653
655
773
857
INHALT.
XV. Sitzung vom 11. J.uni 1884
XVI. Sitzung vom 18. Juni 1884
XVII. Sitzung vom 2. Juli 1884
Grilliert: Ueber den arabischen Exceptions-Exponenten
,baida‘ ...
XVIII. Sitzung vom 9. Juli 1884
Hagen: Berner Palimpsestblätter aus dem 5.—6. Jahrhundert
zur Passio Saneti Sebastiani
-Klein: Zur Kypsele der ICypseliden in Olympia. (Mit fünf
Abbildungen.)
XIX. Sitzung vom 16. Juli 1884
yPfizmaier: Kennzeichnungen des kalälekischen Sprach-
stammes
Ne m a nie: Öakavisch - kroatische Studien. Erste Studie.
Accentlehre (II. Fortsetzung)
Brandt: Der St. Galler Palimpsest der Diuinae institutiones
des Lactantius. (Mit einer Tafel.)
; Geitler: Beiträge zur litauischen Dialektologie ....
XX. Sitzung vom 8. October 1884
Ilöfler: Das diplomatische Journal des Andrea delBurgo,
kaiserlichen Gesandten zum Congresse von Blois 1504, und
des erzherzoglichen Secretärs und Audienciers Philippe IIa-
neton Denkschrift über die Verhandlungen K. Philipps und
IC.. Ludwigs XII. 1498—1506
Zimmermann: Jacob Bernoulli als Logiker
Tomaschek: Zur historischen Topographie von Persien.
II. Die 1Vege durch die persische Wüste. (Mit einer Karte.)
XXI. Sitzung vom 15. October 1884
Reiniscli: Die Quarasprache in Abessinien. I. (Mit einer
Uebersichtstafel.)
/ Horawitz: Erasmiana IV. (Aus der Rehdigerana zu Breslau.
1530-1536.)
XXII. Sitzung vom 22. October 1884
IV
Inhalt.
Seite
XXIII. Sitzung' vom 5. November 1881 859
XXIV. Sitzung vom 12. November 1884 861
XXV. Sitzung vom 19. November 1884 863
XXVI. Sitzung vom 3. December 1884 865
XXVII. Sitzung vom 10. December 1884 867
Zingerle: Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmen-
commentar 869
Müller: Vier Palmyrenische Grabinschriften im Besitze des
Ministerial - Concipisten Herrn Dr. J. C. Samson. (Mit
einer Tafel.)
XXVIII. Sitzung vom 17. December 1884
, Pfizmaier: Die Oertlichkeiten von Omi und Mino .
Maassen: Pseudoisidor-Studien. I. Die Textesrecension der
ächten Bestandtlieile der Sammlung
973
978
981
1061
XV. SITZUNG VOM 11. JUNI 1884.
Herr P. Bernhard Söllinger, Stiftsarchivar von Wilhe-
ring, macht Mittheilung von einer der Marktgemeinde Hiitting
in Oberösterreich gehörigen Papierhandschrift, 12 Bl., 4°, ent
haltend ein Pantaiding.
Herr Dr. Max .Grün er t, Privatdocent der orientalischen
Sprachen an der deutschen Universität in Prag, übersendet
eine Abhandlung unter dem Titel: ,Ueber den arabischen
Exceptionsexponenten baida £ und ersucht um ihre Aufnahme in
die Sitzungsberichte.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
zugewiesen.
Von Herrn Professor Dr. Gottfried Edmund Friess
in Seitenstetten wird eine Bearbeitung der ältesten Todten-
biicher des Benedictinerstiftes Admont in Steiermark vorgelegt
mit dem Ersuchen um ihre Veröffentlichung in den akade
mischen Schriften.
Die Vorlage wird der historischen Commission übergeben.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Akademie der Wissenschaften, königl. bayerische: Abhandlungen der histo
rischen Classe, XVII, Bandes I. Abtheilung. München, 1883; 4°.
— Ueber Herkunft und Sprache der transg-angetischen Völker. Festrede
von Ernst Kuhn. München, 1883; 4“. — Die Verträge Ludwigs des
Bayern mit Friedrich dem Schönen in den Jahren 1325 und 1326; von
Wilhelm Pregeiv München, 1883; 4°. — Der Könige Buch und der
sogenannte Schwabenspiegel, von Dr. Ludwig Rockinger. München,
1883; 4°. — Monumenta boica. Vol. XLIV. Monachii, 1883; 4°.
Sitzungsber. d. phil.-hiat. CI. CVHI. Bd. I. Hft. 1
2
Akademie der Wissenschaften, königl. bayerische: Sitzungsberichte der
philosophisch - philologischen und historischen Classe. 1883. Heft III
und IV. München, 1883—1884; 8°.
Altertliums-Verein zu Wien: Berichte und Mittheilungen. Bd. XXII.
Wien, 1883; 4».
Central-Comniission, k. k. statistische: Statistisches Jahrbuch für das
Jahr 1881. VIII. Heft. Wien, 1884; 8».
— Oesterreichische Statistik. V. Band, 1. Heft. Bewegung der Bevöl
kerung der im Reichsrathe vertretenen Königreiche und Länder in den
Jahren 1881 und 1882. Wien, 1884; Folio.
— k. k., zur Erforschung und Erhaltung der Kunst- und historischen
Denkmale: Mittheilungen. X. Band, 1. Heft. Wien, 1884; 4°.
Institute, the Anthropological of Great Britain and Ireland: The Journal.
Vol. XIII, Nr. 4. London, 1884; 8°.
Kiew: Universitäts-Nachrichten. Tom. XXIV, Nr. 1—4. Kiew, 1884; 8°.
Mittheilungen aus Justus Perthes’ geographischer Anstalt von Dr. A.
Petermann. XXX. Band, 1884, V, und Ergänzungsheft Nr. 74. Gotha,
1884; 4°.
Socidtd impdriale des amis d’histoire naturelle, d’anthropologie et d’ethno-
graphie. Moscou, 1883; 4°.
Society, the American philosophical: Proceedings. Vol. XX Nr. 113. Phila
delphia, 1883; 8°.
— Transactions. Vol. XVI. New series. Part I. Philadelphia, 1883; 4°.
Verein für Geschichte und Alterthum Schlesiens: Zeitschrift. XVIII. Band.
Breslau, 1884; 8°. — Schlesiens ältere Kirchen und kirchliche Stiftungen
nach ihren frühesten urkundlichen Erwähnungen. Breslau, 1884; 8°. —
Regesten zur schlesischen Geschichte. 4. Lieferung. Breslau, 1884; 4°.
•— für Landeskunde von Niederösterreich: Blätter. N. F. XVII. Jahrgang,
Nr. 1—12. Wien, 1883; 8».
— Topographie von Niederösterreich. II. Theil, 12. und 13. Heft. Wien,
1884; 4°.
Würzburg, Universität: Akademische Schriften pro 1882—1883. 101 Stücke
4° und 8°.
XVI. SITZUNG VOM 18. JUNI 1884.
Das Curatorium der Schwestern Fröhlich-Stiftung macht
Mittheilung von der Kundmachung in Betreff der Verleihung
von Stipendien und Pensionen an Künstler und Gelehrte.
Hei’r Dr. Paul von Hofmann-Wellenhof in Wien
ersucht unter Vorlegung eines druckfertigen Manuscriptes, das
den Titel führt: , Alois Blumauer, literar-historische Skizze
aus dem Zeitalter der Aufklärung' um Gewährung eines Druck
kostenbeitrages.
Herr Professor Dr. David Heinrich Müller hält einen
Vortrag, worin er ,vorläufige Mittheilungen über eine von Pro
fessor Joseph Wünsch in der Nähe von Van entdeckte Keil
inschrift' macht.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie royale des Sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique:
Bulletin. 53 e annee, 3 e sdrie, tome 7, No. 4. Bruxelles, 1884; 8°.
— imperiale des Sciences de St.-Petersbourg: Bulletin. Tome XXIX, Nr. 2.
St.-Petersbourg, 1884; 4°.
Accademia, reale delle scienze di Torino: Atti. Vol. XIX, Disp. 2“ e 3“.
Torino, 1884; 8°.
Akademie der Wissenschaften, königl. schwedische: Ofversigt af Förhand-
lingar. 40. Ärgangen. Nr. 8, 9 und 10. Stockholm, 1884; 8°.
— königl. Vitterhets Historie och Antiquitets: Manadsblad. 11. Argiingen,
1882. Stockholm, 1883; 8°. — 12. Ärgangen, 1883. Stockholm, 1883 bis
1884; 8°.
Ateneo veneto : Revista mensile di scienze, lettere ed arti. Ser. VII, Vol. II,
Nos. 3—6. Venezia, 1883; 8°. Ser. VIII, Vol. I, Nos. 1—2. Venezia,
1884; 8«.
4
Bibliotheque de l’Ec.ole des Chartes: Revue d’erudition. XLV° annee
1884, 2 e livraison. Paris, 1884; 8°.
Gesellschaft für Geschichte und Alterthumskunde der Ostseeprovinzen
Russlands aus den Jahren 1877—1881. Riga, 1884; 8°.
Halle-Wittenberg, Universität: Akademische Schriften pro 1883. —
131 Stücke 4° und 8°.
Istituto Veneto, reale di scienze, lettere ed arti: Atti. Tomo 1°, Serie 6“,
Dispensa 4—10. Venezia, 1882—1883; 8«. Tomo 11°, Serie 6“ Dispensa
l a et 2“. Venezia, 1883—1884; 8°.
Mittheilungen aus Justus Perthes’ geographischer Anstalt von Dr. A.
Petermann. XXX. Band, 1884. VI. Gotha; 4°.
Society, the royal historical: Transactions. N. S. Vol. II, Part I. London,
1884; 8°.
Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. V. Jahrgang, Nr. G
bis 8. Wien, 1884; 8°. — Ausserordentliche Beilage Nr. IV. Wien,
1884; 8°.
XVII. SITZUNG VOM 2. JULI 1884.
Das k. k. Ministerium des Aeussern übermittelt die dritte
Lieferung des dritten Theiles von dem durch Professor Dr.
Schlegel in Leyden bearbeiteten holländisch-chinesischen
Wörterbuch.
Von Herrn Dr. Karl Glaser, Gymnasialprofessor in Triest,
wird eine Abhandlung unter dem Titel: .Der vedische Student,
bearbeitet nach den Grhyasütras und Dharmasästras' mit der
Bitte um Aufnahme derselben in die Sitzungsberichte überreicht.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
überwiesen.
Herr Dr. Nemanih, Gymnasialprofessor in Pisino, über
sendet eine Abhandlung unter dem Titel: ,Cakavisch-croatische
Studien. Erste Studie. Accentlehre. II. Fortsetzung' und er
sucht um ihre Veröffentlichung in den Sitzungsberichten.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
zugewiesen.
Herr Dr. Alfred Pfibram legt eine Abhandlung vor
unter dem Titel: ,Ebendorfer's Liber augustalish Ein Beitrag
zur Quellenkunde Deutschlands im 15. Jahrhundert' mit der
Bitte um ihre Veröffentlichung in dem Archiv.
Die Abhandlung wird der historischen Commission über
geben.
6
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academia real de la Historia: Boletin. Tom. IV, Guaderno V. Mayo 1884.
Madrid, 1884; 8«.
— real de ciencias morales y politicas: Discursos. Tom. II. Madrid, 1884; 8°.
Academie royale de Copenhague: Memoires. 5 C Serie, Vol. 5, Nr. 3. Kjij>ben-
havn, 1884; 4°.
— Regesta diplomatica liistoriae danicae. Ser. 2 a . Tomus prior. III. Ab anno
1419 ad annum 1447. Kjijibenhavn, 1883; 4°.
— Oversigt over det Forhandlinger og dets Medlemmers Arbejder i Aaret
t 1883. Nr. 3. Kjcj>benhavn, 1883; 8°. — 1884, Nr. 1. Kjijibenbavn, 1884; 8°.
Bonn, Universität: Akademische Schriften pro 1883. 56 Stücke 4° und 8°.
Gesellschaft, antiquarische in Zürich: Mittheilungen. Band XXI, Heft 5.
Zürich, 1884; 4°.
— deutsche morgenländische für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. Mit
theilungen. 30. Heft. Februar 1884. Yokohama; 4°.
— k. k. geographische in Wien: Mittheilungen. Band XXVII, Nr. 5. Wien,
1884; 8».
— historisch-antiquarische von Graubünden: XIII. Jahresbericht. Jahrgang
1883. Chur; 8°.
— für Sclileswig-Holstein-Lauenburgische Geschichte: Zeitschrift. Band
XHI. Kiel, 1883; 8°.
Indian Museum: Catalogue and hand-book of tlie archaeological collections.
Part II. Gupta and Inscription Galleries. Calcutta, 1883; 8°.
Johns Hopkins University: The American Journal ofPhilology. Vol.V, 1.
Baltimore, 1884; 8°.
Kieler Stadtarchiv: Die Lübecker Briefe von 1422—1534, bearbeitet von
Dr. ph. August Wetzel. Kiel, 1883; 8°.
Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde: Handelingen en Mededee-
lingen over liet jaar 1883. Leiden, 1883; 8°. — Levensberichten der
afgestorvene Medeleden. Leiden, 1883; 8 fl .
Society, the American geographical: Bulletin. 1883. Nr. 5. New-York; 8°.
1884. Nr. 1. New-York; 8°.
— the royal geographical: Proceedings and Monthly Records of Geography.
Vol. VI, Nr. 6. London, 1884; 8».
Teylers godgeleerd Genootschap: Verhandelingen. N. S. 11. Deel. 1“ Stuk.
Haarlem, 1883; 8°.
Verein für Naturkunde zu Kassel: Repertorium der landeskundlichen Lite
ratur für den preussischeii Regierungsbezirk Kassel. Kassel, 1884; 8°.
— für Geschichte der Deutschen in Böhmen. XXI. Jahresbericht. Für das
Vereinsjahr 1882—1883. Prag, 1883; 8°.
— Mittheilungen. XXII. Jahrgang. Nr. 1—4. Prag, 1883—1884; 8 n .
Grün ert. Ueber den arabischen Exceptions-Exponenten ,baida‘.
7
Ueber den arabischen Exceptions-Exponenten
,baida‘.
Yon
nr. Max Grünert.
Whit ney 1 sagt bei der Charakterisirung des semitischen
Sprachstammes hinsichtlich seiner syntaktischen Eigenthiim-
lichkeiten: ..... verbindende Partikeln (endlich) als Mittel der
Verschlingung und Unterordnung von Sätzen, der Perioden
bildung, fehlen fast ganz; der semitische Styl ist kahl und ein
fach, die Sätze stehen unvermittelt neben einander.' — ohne die
Bestimmtheit seiner Worte durch den Hinweis auf das Charak-
teristicon der einen oder der anderen semitischen Schwester
sprache einzuschränken.
Obwohl im semitischen Sprachenkreise das Beziehungs-
verhältniss der Sätze zu einander im Wesentlichen nur das der
Beiordnung ist, so wird doch durch die im Verhältniss zu der
sonstigen Einfachheit der semitischen Sprachen mannigfaltige
Anzahl und Vielseitigkeit der Exponenten des Sätzeverhält
nisses schon logisch-grammatisch auf ein Verhältniss der Unter
ordnung hingewiesen, ja die Mittel, die die einzelnen Sprachen
zum Ausdruck dieses Verhältnisses bieten, werden auf Kosten
der Deutlichkeit und Schärfe in der syntaktischen Auffassung
nicht einmal in all ihrer Bestimmtheit verwendet.
Mag man aber auch Whitney’s Worte für das Hebräische,
Syrische oder Aethiopisclie mehr weniger gelten lassen, — für
das Arabische haben dieselben keine Anwendung.
1 ,Leben und Wachsthum der Sprache 1 , übersetzt von A. Leskien. (Inter
nationale Wissenschaftliche Bibliothek, 20. Bd.) S. 266.
8
Grünert.
Das Arabische verfügt über einen solchen Reichthum an
Exponenten des Sätzeverhältnisses, sowohl der Bei-, wie Unter
ordnung, dass es schon den einheimischen Grammatikern oft
recht schwer ward, eine genaue Sichtung in den Functions-
Verschiedenheiten derselben zu erreichen, was freilich auch
daraus erklärlich sein mag, dass sich der Sprachgeist in der
Anwendung dieser Exponenten sehr vage zeigt und dass die
eine oder andere dieser Wortformen mit Verdrängung der
übrigen gleichsam noch nicht zu einem Kristallisations-Processe
einer bestimmten Bedeutungsanwendung gelangt ist. 1
Ich erwähne hier nur die schon äusserlich scharfe Unter
scheidung der conditionalen und hypothetischen Sätze
einerseits und die der copulativen und adversativen Sätze
andererseits, abgesehen davon, dass durch den adverbiellen
Accusativ des Arabischen eine Fülle von Verhältnissen wieder
gegeben wird, die in anderen Sprachen nur durch einen ganzen
Satz im Verhältnisse der Unterordnung zum Hauptsatze ein
Aequivalent finden.
Arabische Syntax bietet überhaupt der Forschung noch
ein weites Feld. Zwar haben die einheimischen Grammatiker
redlich ihren Theil vorweggenommen; allein ihr System leidet
an Mängeln ganz bedeutender Art. Ihre Leistungen, zum grössten
Theil ohne kritischen Werth, bestehen in Compilationen nach
oft rein äusserlichen Gesichtspunkten ohne Festhaltung eines
einheitlichen Gedankens und dazu unterstützt von einer oft ans
Wunderliche gränzenden Redseligkeit und der Wiedergabe aus
gesuchtester Spitzfindigkeiten. Mangel an Klarheit und Ueber-
sichtlichkeit, überhaupt an logischer Analyse und kritischer
Consequenz lassen ein sogenanntes System schlechthin illuso
risch erscheinen.
Was aber in unseren Lehr- und Handbüchern der ara
bischen Sprache zu finden, ist wenig mehr. Nach den Princi-
pien des gegenwärtigen Standpunktes der Sprachwissenschaft
ist für die arabische Syntax fast noch Alles zu thun übrig;
1 Auch die Perio denbildung ist dem Arabischen durchaus nicht fremd;
vgl. Kur’än, Süra 81, 82, 84, 85; Zamahsari, Mufassal, Einleitung, sowie
die , Einleitungen 1 der meisten bedeutenderen Literaturwerke. — Das
Syrische kennt grössere Perioden, wenngleich hier griechischer Ein
fluss sehr massgebend ist.
Heber den arabischen Exceptions-Exponenfcen ,baida‘.
9
es fehlt namentlich hierin noch sein’ an dem, was man , ara
bische Philologie 1 nennt.
Von der Betrachtung der Einzelerscheinungen muss auf
synthetischem Wege mit dem vorhandenen reichen, jedoch un-
gesichteten Materiale der Bau aufgeführt werden unter Ein
haltung grammatisch-logischer Gesichtspunkte, um feste Resul
tate zu gewinnen — wie weit ab liegt dann noch der Weg zu
einer vergleichenden Syntax der semitischen Sprachen!
Ein Capitel arabischer Syntax, das einer ganz besonderen
Beachtung würdig ist, ist das ,der Exceptions- oder Ausnahme
sätze 1 und der bezüglichen Exponenten dieses Satz Verhältnisses. 1
Im Allgemeinen haben für dieses Verhältniss folgende
Sätze Giltigkeit:
1. Das Satzverhältniss der , Ausnahme oder Exception 1
ist ein Theilverhältniss des Gegensatzes der Aussage eines wirk
lich gesetzten oder zu subintelligirenden Satzbegriffes.
2. a) Ist der Ausnahme-Ausdruck ein Wortbegriff, so hat
der Exponent dieses Verhältnisses den Werth einer Präposition;
b) ist der Ausnahme-Ausdruck ein SatzbegrifF, so hat der
Exponent dieses Verhältnisses den Werth einer Conjunction.
3. a) Im ersteren Falle hat das Ausnahme-Verhä'ltniss den
Werth eines wirklichen Genetiv-Verhältnisses; im anderen
Falle den eines virtuellen Genetiv-Verhältnisses;
b) nach der Präposition kann noch ein Subject- beziehungs
weise ein Object-Satz mit einem conjunctionellen Exponenten
(im Arabischen o' [cd]) eintreten, doch hat auch dieses Ver
hältniss den Werth eines virtuellen Genetiv-Verhältnisses.
4. Jedes Ausnahme-Verhältniss kann als ein negatives
Bedingungs-Verhältniss zum vorausstehenden Aussage-Satze
aufgefasst werden. (Vgl. das über arab. 31 unten erwähnte).
Unter diese allgemeinen Gesichtspunkte lässt sich spe-
ciell das ganze Regelwerk der arabischen Grammatiker über
die Exceptionssätze unterordnen.
Von den semitischen Schwestersprachen hat neben der
arabischen die hebräische Sprache eine besondere Vielseitigkeit
in der Anwendung der Exceptions-Exponenten aufzuweisen.
1 Es verdiente dieses Capitel zum Gegenstände einer besonderen Abhandlung
gewählt zu werden, namentlich vom vergleichenden Standpunkte aus.
10
G r ü n e r t.
Mit präpositionellem Werthe stehen: JÖ — (bj? 12^
— nn'pa - ns 1 ???) — PS^E und p&Se — (pj^eE) —
pn ip....) - ;ö nbyab; vgl. noch -*?$ — ’JE-b:* — -ns —
sS? - jö — nöj? mit ihren Bedeutungen.
Mit präpositionellem und conjunctionellem Werthe stehen:
t6? — (nps • ■ ■ • — ns Tiblf — (nps nb'it) “inT und
in’ 1 — (p nni') — dk p — p des und (jnb).
Tm Syrischen steht <k (\c wie 'TG^ES; ^ wie
JÜ pn; und 13) ( v | Pi) wie arab. o\ fi
lm Aethiopischen ist h'JflA 5 und Hh'jnA: ursprünglich
Conjunction, dann Präposition — PJ^E-
Im Arabischen stehen als Exceptions-Exponenten: _ r -
jjo, ^lA; iA U, idi U>; £>& ^)> fj und f\; vgl.
auch und IÄJ.
Davon sind jJo und ^AUL 1 Exponenten mit dem
Werthe eines Nomens; fA li und 1A& U> Verba; f) ist ursprüng
lich negativer Conditional-Exponent, ist aber, wie ,nisi 4 , durch
eine Täuschung des Sprachbewusstseins über das wahre Wesen
desselben ganz in die Bedeutung eines Exceptions-Exponenten
übergegangen.
Schon die Vielseitigkeit der Anwendung der Ausdrücke
für das Ausnahme-Verhältniss, speciell im Hebräischen und
Arabischen, die der Mehrzahl nach als Etymon den Begriff der
,Trennung, Scheidung 4 aufweisen, lässt darauf schliessen, dass
im Semitischen das Verhältniss der Unterordnung in der Form
der Exception nicht zu absoluter Klarheit ins Sprachbewusst
sein getreten, da sich aus der Fülle der Ausdrücke kein ein
ziger zum absoluten Werthe eines Exceptions-Exponenten
herauskristallisirte.
Die arabischen Grammatiker widmen zwar dem Capitel
AiAAoi eine bis ins kleinlichste Detail gehende Aufmerksam
keit, allein es fehlt das Resultat der Klarheit und Uebersiclit-
lichkeit. Ihre Terminologie des AiAAö\ in der Drei-Theilung:
j-oKo flixAöl , Artverbindende Ausnahme 4 ,
gkLA fliixAl , Arttrennende Ausnahme 4 und
AiAxAl ,Beziehungslose Ausnahme 4
1 Fleischer, Beiträge zur arabischen Sprachkunde, 5. Fortsetzung, S. 76 f.
Uebcr den arabischen Exceptions-Exponenten ,baida‘.
ll
ist doch nur rein äusserlicher Natur und ohne Bedeutung fin
den Werth der Exponenten.
Von den arabischen Exceptiv-Exponenten ist Ao als alte
Glosse von Interesse; die folgenden Zeilen haben den Zweck,
in quellenmässig gesichteter Darstellung den Werth und die
Stellung dieses Exponenten klarzulegen.
Von den zu benützenden Quellen stehen in erster Reihe
die arabischen Original-Wörterbücher, 1 und zwar:
der ’lsläh al-mantik des ’lbn as-Silildt,
der Muhassas und Muhkam des ’lbn as-Sajjida,
der Misbäh des Öihäb ad-din al-Fajjümi,
der Sahah des Gauhari,
der Kamüs des Firüzäbädi,
der Fä’ik und’Asäs al-balaga des As-Zamahsari,
der Lisan al-'arab des Gamal ad-din al-Ansäri, und
der Tag al-'arüs des Sajjid Muhammad Murtada.
Die Ausbeute ist keine sehr reiche; die arabischen Lexico-
graphen sind ungemein von einander abhängig und verfehlen
von Ta'lab an bis hinunter auf den Sajjid Muhammad Mur
tada niemals, sorgfältig ihre Vorgänger auszuschreiben oder zu
kritisiren; es mögen daher nur die Stellen des Tag al-'arüs
und des Fa’ik über AA hier citirt werden:
Tag al-'arüs II, 311:
^ d alA. Ai dJo JGJl jA-j JUb j-A Albj AA«
1 ■' ~~ d j-3 , «..bi 1.3^ <yd y «-.Li- i | t j—1
,Xöb yb^bb^Jl t -b>. a t .Asj ^5 S^- ,d
IA^j AäJül ^ ^.AVl -,d JUs UlXs AjliXlt iQjl
AA> Aä) A-öj AAc ^d Jls ijyb ^ob jo.-f.^Lso Jbj
i Vi>J \ ^03 1 bl 1 —^ . f—^ i' y-~- ( «,^^-0-3 A-O , ^3 b Q
.• t - '« c. '"* ? 'Oy
cA
1 Von unseren europäischen Wörterbüchern berücksichtigt allein das ,Arabic
Lexicon* von Laue den Artikel A-o etwas ausführlicher. — Von sämrnt-
lichen, direct benützten Quellenwerken standen mir, soweit dieselben
als Druckwerke oder Handschriften nicht auf europäischen .Bibliotheken
vorhanden waren, genaue Abschriften des Artikels Ao zur Verfügung,
die mir mein nunmehr verstorbener Freund Dr. W. Spitta-Bey in Cairo
freundlichst übersandte.
12
G r ü n e r t.
Fft’ik I, 117.'
cjlxül \^\ ^S\ 211 a4.*j5T Q. cx^ <►*!— cs-^'
wX^Äol^ yfccX-SO ^>^0 U«-Ly o - *!?
^y\ jJjo CUlai \j^i
2 (_sV (J oJlu 6i Ju.\
C. , . ✓ • 1 « 1 • J G “ t ' C ' ' ' \\ 9 ' C '\ I < f .
va£0^ ^yo h_5"^ ^»'O k__J^-5*J l ^>o3 \ 01 <^/0 cX.ä.
~ jr ✓ C ✓ / , c , C
cs'?' ^"fr 0 \S3)i 7^"? cd
Der arabische Kämüs fasst sich kurz:
J*d C^^?3 C5^3 .""X”' t_5''*' S ~°d
Der türkische Kämüs:
ax^oIXr-o j*.s- aL^oLö &j\a\ ^Xs \ t c£jL>^ ( dXsB A-O
‘J-vST? <121 24-J jUl' >® ( J'-*T I . J>
Von den Grammatikern 5 gibt die beste und vollstän
digste Zusammenstellung ’lbn Hisäm im Mugni-al-labib, wo
selbst es I, 166 ff. (Büläk) heisst 6 :
'^•jLvXä^o Ak L^-aLöj \ t ..33 A9IXd'ÜI \ '-.a ^..a^JLj .X-.1
"Vtj a.Ä^o 'V^a \^l2^S^.*o ^ A^\ ^ll\ y^Y" i-o-^A^sX
CX-JaIX AX^ca Ä-ohX ^lixÄ~i s ll\ t „5 Ax —XXmO .LqA3j; IX^xlA ^LX£x.co\
A C5®3 IXLaÄ ^k-£ < jLXkl \ (ö-J-il aX-O ^^jöLck) \
JUL> _2c ^Xs-oJ 2JX ^IsawaM ^Sj ( ^_^J>\ 2.5Ü JIäj Alb A:j- , ^..aäLiJl
stk;*» ^J-kfl.h Iäa ,• 1 jodisrv^h cj 9 3 t ^h*sd A33 A^-3 \'—<D 3 j-cy^ A-3 1
1 Cofl. Lugd.
2 Vgl. die anderen Lesearten unten.
2 Var. lect. J^.k^l>Y y
4 In margine: CX-..J) ^Aj 3-Xol ~y\ jjXslc 2.2.1
C5?' l_5^
5 Zamahsari erwähnt 2^11 im Mufassal (s. jedoch 2. ed. 38, 14) nicht; auch
’lbn Mälik, ’Alfijja, kennt es nicht. — Vgl. ferner: De Saey, Gramm,
arab. II 4d. II, 410; Ewald, Gramm, arab. II, 287; Wright’s Arab. gramm.
II, 186, c.; Howell, Arab. gramm. Allahabad 1883, I, 310.
0 Im Muhit al-Muhit des Bistäni ist dieser Artikel fast wörtlich wieder
gegeben.
lieber den arabischen Exceptions-Exponenten ,baida‘.
13
«-o ^osl U\ ^**»3^3 ^5^ 3
c , c c, ✓ . 9 c c 9 c * c, 9 % «c , z, , 3 — „ ✓ <
Jls^ ^.S lXä^O ^9 L^.XOjXu)|j i>.^0 ^Lo)b Jyk>
«^3^.9 ^jic y*jz L-Ia L^.S\ i*£)L*o
< * = f / c< • vj
^ —
< -r' 3USÜ\ £_\ly» ^ J>li 0^-5
<^J^3 ^w> ^A.fc ^\ 3wtio\^
<^31 J^o (*>\5 OJ-si
•~ *> £ 9 c f C
<^3* £j\ CUÜA oi ‘kk-'
. ‘“O^ 5*3 cr^iP' o-- 0 LiV ^9*
das ist:
,A-p, mit der Nebenform JJLi, ist ein Nomen, 1 das nur
in Verbindung mit und seinem Complemente vorkommt;
dasselbe bat eine doppelte Erklärung seiner Bedeutung.
Im ersten Falle ist es so viel wiesle, nur dass es nicht
wie dieses im Nominativ- und Genetiv-Verhältnisse vorkommt,
sondern ausschliesslich nur im Accusativ-Verhältnisse ; 2 auch
leitet es kein Relativ -Verhältnis 3 ein und steht nicht als
Exponent der , Artverbindenden Ausnahme Ci , sondern ganz
1 Dasüld’s Commentar: "*) o' ***
^XJho l; - - ^ 'iJG t—'■ 5I3 4
c ( • .L: \5X^.0 GI3 1 <. l >\ ^c\ ( ^9
^—9 l_sü&. ^yE
' t^5vj \ \ C^'S Oj\ (\.sC \ ^ 5-^-^ ^,5 fl ^G*d\ ( * , j * v^- - “
A>
jA.\ ^,oäO
^lh^3 j • ,1 t • d ^-■'■9 t 1^0*^ 1 ( ♦ ,1 f Gj—*3 f .
t • ^ t ' ,-d BE o-h ^_jh '^'■^9 (—I3
‘kiü\
&***S^^ ^ v—1lX*3
yö t t*d1 • ,1
2 Comm.: ‘^UxX^oVl ^ylc lj^xa-A^o
3 Comm.: f^Ah^ 3X ' f ^s *1^- J^Äi' cAAsi ^5! <4JL<= gjö V3
, C , 9 Ci
4 Comm.: 'JL
J-
____xaXw> c 1^-X3aaj\ k\^\ ^JU ^1 kaki £ LLXX^o\
^\j.^S^\ ^.A c I9
14
G r ü n e r t.
speciell nur in der 7 Arttrennenden Ausnahmevgl. dazu das
Hadit: jji 4 u. s. w.; 1 im al-Musnad as-Säfi'i kommt statt jJo
in dem erwähnten Beispiele Apl AjU 2 vor; auch im Sahäh steht
Ao in der Bedeutung von ^Aä, wozu das Beispiel Ad u. s. w.
citirt wird. — Im Muhkam heisst es, dass ’lbn as-Sikkit für
dieses Beispiel eintritt, dass aber Andere AXX hier durch ^JA 3
erklären, welche Erklärung jedoch gegen die erstere zurücksteht .
Die andere Erklärung ist die, dass AX> in der Bedeu
tung von jA-\ Ar? ,wegen' stehe, w r ie z. B. in dem Hadit: ,ich
hin der Bestredende derer, die das jp aussprechen, 4 weil ich
(ja) aus deixx Stamme Kurais bin u. s. w.‘; allein Ihn Mälik
und andere sagen, AXS stehe liier wieder inx Sinne von j. Xc
genau wie es in dem Dichterworte 5 heisst: ,Es ist kein Fehl
1 Comm.: ‘^AAJl^ ^\ (r ^>\
2 Comm.: JUb AS 3*11)1 Aäx-o 3I ‘ jbAo A|li
A)j A JS >\ '^jL\ 33 > ^Lb 'Xj
^—tj-A (• (
3 Comm.:
Ci' i-A*
gxAJl iAXS\jLXSbo^\ cA"* cjA- 51 - 0 "! hjf 0^5 ^
1 e,J ( «.IH ( «;—<A A ^f Ah A 3
Ueber dieses das *AXsAjIU stellt, vgl. ’lbn Hisäm, Mugni al-labib
I, 213; — über seine Function als AXSljAAol (wie auch im Muhtt al-
Muhit s. v. AAS) ebenda I, 214, wo der term. techn. vollständig lautet:
; es entspricht vollkommen dem ^S'J zur Ein
leitung eines Adversativ-Satzes (vgl. auch Mehren, Rhetorik der Araber,
S. 104, 128); — das (Jic, das nach Tag al’-'arüs (s. oben) iA^Ax^B
steht, entspricht genau dem XX, s. Mugni al-labib I, 213; so Kur’än,
Sür. 13, 7: Ji; ^ AU isjiAo _?A) AAj 31?> wo Baidäwi Comm.
I, 476, 16 erklärt: ^Aiil g-«; — sofern also im Exceptions-
Verhältnisse auch der Begriff des Gegensatzes (, jedoch . . . ., trotz . . . .‘)
liegt, mag die Erklärung von AXi mit oder g^i an einigen Stellen
den ^allgemeinen Sinn 1 wiedergeben.
4 Comm. : tbbxkkA >Axl\ i^_Jjä)\ ^osl i^l l>ABb (3h- 3
AB yi. vgl. Mehren, Rhetorik der Araber, S. 120, Nr. 22, b .
5 Der Vers ist von Näbiga ’ad-Dubjäni; vgl. Freytag, Darstellung der
arabischen Verskunst 521; al-Mubarrad, Kämil 32, 9; 196, 5; Mutanabbi
589, 9; Muhit al-Muhit s. v. u. s. w.; — zur rhetorischen Figur
pAh A-> gAXJl A~Sb, s. Mehren, Rhetorik der Araber, S. 120,
Nr. 22,“, und Sujfiti, ’ltkän 675 f.
Ueber den arabischen Exceptions-Exponenten ,baida‘.
15
an ihnen, nur dass ihre Schwerter Scharten aufweisen, her-
rührend vom Anpralle der Reiterscharen £ . ’Abü 'Ubaida aber
fuhrt als Beleg der Bedeutung dieses 5Jo ,_)A.\ er? folgenden
Yers 1 an: , Absichtlich habe ich das gethan, weil ich fürchtete,
dass du kreischen würdest, wenn ich zu Grunde gehe/
Damit möge noch der kürzeren Fassung wegen verglichen
werden
’Al-.Jäzigi, När al-Kirä 110, 7—11:
' - er. . * <■,
9 , c, * ys z , c y
Ä9J> ^ <^3\ jlüi
^j9 ^yO ^3 \ v>s.O (Jyll3 ^yO 13 \
4 S d\ ^üL3 c ^9 L^9^L&j
\ \ S ^\ L_9 ( ^k9\ ^iai-3 Sljj 1 ^-£»3 k_Ä^0^3
Y.b
Die Form 5JA für oAS ist eine äJü 2 ; darüber steht im
Muhit al-Muhit unter >U: jAi ^ ÜAJ JJAj
und im türkischen I£ämüs:
C_5"*"? Cl3^<i<3^ ySlfyii ^yo ^_5-3\ uX.-^'O A_A^Ä)\ ^Ofil 13 \ ^9jj
wc ^ c ^ ^ ✓ C G
^3 ^AJl3 C3^? cV ‘z" ^Y^ XÄl i3 A-- ^-j,3 cXäaO
Resultate.
1. Die alte (dem Kur’än fremde) Glosse jJo ist der Accu-
sativ des abstracten Verbalnomens jAS von dem Verbum med.
^5: SU, j^-o, das zur Wurzelgruppe “ID gehört und die Grund-
1 Comm. Ublsr' 0 ^1
2 Oder durch den Einfluss eines ^Ai) oder als <_*3py zu erklären?
16
Grünert.
bedeutung des ,Trennens, Scheidens' in sich schliesst; 1 daher
bJU , im Zustande des Wegkommens, Abgehens. . . .'
2. bJU ist zu deutlich eiiijAkA; statt eines steht ein
Infinitiv mit cd; der mit ol eingeleitete Objectsatz nach dem
als JU. aufzufassenden Accusativ bJU steht virtuell im Genetiv
zu bJo-
3. Das durch JJU eingeleitete Ausnahme -Verhältnis ist
nach den arabischen Grammatikern immer 2 das des *1 UbAöl
gkaJ^; daher cd bbo Trennung davon, dass . . .; abgesehen
davon, dass ... .; ausser, dass .. . .; nur (dass) . . . .; doch . . ..;
jedoch . . . /
4. Die arabischen Grammatiker und Lexicographen haben
in den meisten Fällen die Glosse AJo als Exceptions-Expo
nenten durch erklärt. 3
5. Nebenformen zu bJo sind (fi^ er s - Lane s. v.
bbo) und das dialektische
6. Die andere Erklärung von jJU durch J. L\ er? > von
wegen' und die daran sich scliliessende durch gA ,wozu noch
kommt' ist etymologisch unmöglich und zu verwerfen; diese
falsche Erklärung findet ihre Entstehungsursache einerseits in
der Nichtbeachtung der rhetorischen Figur 1 j-bb-b
pjJ\ andererseits in der Verwechslung dieses bjU, be
ziehungsweise bbGi, mit dem auch defectiv (bbG>) geschriebenen
(\JJbe) 4 , das ,wegen, aus Rücksicht' bedeutet und ein
ganz anderes Etymon hat.
■Wurzelverwandt mit bbo ist der Exceptions-Exponent (ja) “75b; das
Etymon ,Trennung, Scheidung 1 haben auch die anderen Exponenten:
’-lJj'pa: "IJ7; nbli; pH: ffi u. s. w.
2 Nicht ,. . . . pflegt“, wie bei Caspari-Miiller, Arab. Gramm. S. 373.
3 Es ist wahrscheinlich, dass an vielen Stellen jAS einfach durch (ins
Metrum ebenso passend) ersetzt wurde; in dem oben citirten Beispiele:
Ui u. s. w. stehen die Lesearten: bbU, jAi und
4 Arab. Kämts, s. v. >L«: tUAb liXl) \bJU> <£isÄy
Muhit-al-Muhit, s. v. >lb: ‘eXD er?
Der türkische Kämüs III, 695:
1
Ueber den arabischen Excepfions-Exponenten ,baida‘.
17
7. Ueber die Erklärung von 0J0 durch siehe oben
den Commentar zur Stelle aus dem Mugni al-labib.
8. Beispiele:
a) Hadit: 3 3 t
^3—^ - ! ' y*0 3 —*—'—5^ 1 . — | • V-'C 1 5\—1
b) ■*->' JUJl [XI • ■.]
e) Hadit: 1 13 \
j ✓' C- c. /• « /• x
oX.ÄX*J (^y-O (_ß?
d) 0 3\ jjo i£S'\i JuLks \SXs-
0\ C^SJjts oj X_S>lrL\
e) Näsif’al-Jäzigi, Makämen 404, 10 1 :
‘ JL^JI ^3 ‘Jsisdl er“ ‘J=r er*
X-3LmajL*o eXi \
yr^"^ 25>»X.*0\t^£J^ cX^^-ao 25j_X.9^j.ä3\
^ \ 25} 25^. 2 l-CO X—-2X^-«o\ ^ ^v^X^aX^.),.} \ ^ ^-o< ^J3
4 4 ^)v-X^o^j.*0 25.) ^X^O^l-^.£ t_5/ uX-^o 25 uX^-O i_Xr^. ^)\ \
1 Iu Nachahmung 1 classischer Muster.
Sitzungsbor. d. phil.-hist. CI. CVlII. Md. I. llffi.
XVIII. SITZUNG- VOM 9. JULI 1884.
Die Kirchenvater-Commission legt nachfolgende zwei Ab
handlungen zur Aufnahme- in die Sitzungsberichte vor:
1. ,Berner Palimpsestblätter aus dem 5. bis 6. Jahrhundert
zur Passio Sancti Sebastian^ von Herrn Professor Hermann
Hagen in Bern.
2. .Der St. Daher Palimpsest der Institutiones diuinae des
Lactantius* von Herrn Professor Dr. S. Brandt in Heidelberg.
An Druckschriften wurden vor gelegt:
Acädemia Eomana: Systemes monetaires primitifs de l’Asie mineur et de
la Grece par Michel C. Soutzo. Bucharest, 18S4; 4°.
— Istoria Roniana de Titu Liviu tradusa de Nicolae Bar hu. Tomu I,
Cärple I—VI. BucurescT, 1884; 4". — Grigoriü Urecliie contrihuiri
pentru o biografie a lui de Jon Sbiera. Bucuresci, 1884; 4°.
Academie des inscriptions et belles-lettres: Comptes rendus. 4 C Serie, Tome
XII. Bulletin de Janvier— Fevrier — Mars. Paris, 1884; 8 n .
Central-Commission, k. k. statistische: Statistisches Jahrbuch für das
Jahr 1881. VI. und X. Heft. Wien, 1884; 8".
— — Statistik des Sanitätswesens der im Reiehsratlie vertretenen König
reiche und Länder für das Jahr 1881. V. Band, 2. Heft. Wien, 1884; Fol.
— — Nachrichten über Industrie, Handel und Verkehr. XXVI. Band, 5. Heft
und XXVIII. Band. Wien, 1884; 4".
Greifswald, Universität: Akademische Schriften pro 1883. 53 Stücke 4° und 8 n .
Kiew, Universität: Universitätsnachrichten. XXIV. Band, Nr. 5. Kiew,
1884; 81.
Pressburg, Professoren-Collegium der lcönigl. Rechtsakademie: Szäz ev
egy hazai föiskola eleteböl. A pozsonyi kir. akademiänak 1784-tül
1884-ig valö fennällasa alkalmäbbl irta tanärtärsai megbizäsäbdl Dr.
Ortvay Tivadar pozsonyi akad. tanar. Budapesten, 1884; 8°. — Unnepi
koltemcny a pozsonyi kiralyi alcademia fünnälläsa szazados evfordulojanak
alkalmäböl irta Gröf Zicliy Geza. (1784. majus 14. — 1884. majus 14); 8°.
Societä italiana di Antropologia, Etnologia e Psicologia comparata: Archivio
per l’Antropologia e la Etnologia. XIV. Volume, fascicolo 1°. Firenze,
1884; 4".
Societe de Biologie: Comptes rendus des seances et Memoires. Tome IIP
de la 7 e Serie. Annee 1881. Paris, 1882; 8°.
Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. V. Jahrgang, Nr. 9.
Wien, 1884; 8".
Hagen. Berner Palimpsestblätter aus dem 5*—G. Jahrhundert.
19
Berner Palimpsestblätter aus dem 5.—-6. Jahr
hundert zur Passio Sancti Sebastiani.
Von
Dr. Hermann Hagen,
Professor der classisclien Philologie in Born.
Die in vorliegender Arbeit zum ersten Male untersuchte
in schöner Unciale des 5.—6. Jahrhunderts geschriebene
Palimpsestpartie des Cod. Bern. 611, worüber der Katalog der
Berner Handschriften p. 482, nr. 26 und 27 zu vergleichen,
erstreckt sich über die jetzt von einer Hand s. VIII—IX mit
dem Physiologus und allerlei Excerpta canonica über-
schriebenen Blätter 116 —145, meistens zusammenhängende
Blätterpaare darstellend, die zu Fascikeln verschiedener Aus
dehnung vereinigt sind, wie aus folgendem Ueberblick ersicht
lich ist:
F. 116 einzelstebendes Blatt: das dazugehörige zweite ist
zwischen f. 113 und 114 ausgeschnitten; f. 117—122 Ternio;
f. 123 einzelstehendes Blatt; f. 124—131 Quaterhio; f. 132 bis
139 Quaternio; f. 140 einzelstehendes Blatt; f. 141 desgleichen;
f. 142 145 Binio. Bei den einzelstehenden Blättern sieht man
mit Ausnahme von f. 140 deutlich, dass die dazugehörigen Hälf
ten erst nach erfolgter Zusammensetzung des neuen Buches
herausgösbhnitten worden sind, während die Schmalheit von
f. 140 zeigt, dass dieses Blatt bereits dem Verfertiger des uns
jetzt vorliegenden Codex in halbirtcm Zustande vorlag.
Hiervon sind in Abzug zu bringen: 1, f. 143 und 144,
welches Reste eines anderen, etwas jüngeren Palimpsestes sind,
dessen Urschrift der jetzigen parallel läuft und einen ganz an
deren Stoff, nämlich ein Stück Itala darbietet; 1 2, das Einzel-
1 Diese Partie habe ich inzwischen in Hilgenfeld’s Zeitschrift für wissen
schaftliche Theologie, Jahrgang 27 (1884), p. 470—484 mitgetheilt. Die
Schrift ist hier ebenfalls Uncial, aber etwas jünger (s. VI).
20
JI a gen.
blatt 1.16, von dessen früherer Schrift durchaus nichts mehr zu
erkennen ist, da die oberste Pergamenthaut stellenweise ganz
entfernt worden ist.
Die übrigen Blätter, deren ursprüngliche Schrift die jetzige
im rechten Winkel kreuzt, enthalten sämmtlich Stücke aus den
dem Ambrosius zugeschriebenen Acta S. Sebastiani, wie sie in
den Acta Sanctorum zum Passionstag des Sebastianus, den
20. Januar (mens. Jan. tom. II, p. 264—278) abgedruckt sind,
und zwar so, dass je zwei zusammenhängende Blätter der jetzi
gen Handschrift ein Blatt des ursprünglichen Codex bilden.
Das Format desselben war also Grossquart. Von diesen Ur-
blättern haben sich nur zwei unmittelbar aufeinanderfolgende
erhalten, nämlich das durch f. 118 und 121 gebildete Blatt,
das durch f. 125 und 130 fortgesetzt wird; zwischen den übrigen
zeigen sich kleinere und grössere Lücken. Jedes Blatt umfasst
38 Zeilen, je 19 auf jeder Seite; jede Zeile wird durch 20—24
Buchstaben gebildet, zwei Maasse, welche zur Herstellung des
mutlnnaasslichen ux’spriinglichen Bestandes nicht wenig beitragen.
Eine Paginirung oder Quaternionenbezeichnung des alten Codex
liess sich nirgends nachweisen.
Diese ursprünglichen Blätter, von denen mehrere uns jetzt
nur noch halbirt vorliegen, ergeben 16 verschiedene Stücke
dieser Acta und zwar in folgender von der Pagination der daraus
erstellten neuen Handschrift durchaus verschiedener Anordnung :
1, f. 140 a = Acta Sanctorum Jan. tom. II, p. 266, 8 extr.: (ul-
tronejos exhibetis — 9 in.: Sanctus Sebastianus.
Das dazu gehörige obere Stück ist ausgeschnitten.
2, f. 140 11 = A. S., p. 266, 9 med.: (sempiter) nam — vestris
hostis. Von diesem Stück, dessen obere Hälfte, wie
bei f. 140“, durch Ausschneiden verloren gegan
gen ist, sind die beiden obersten Zeilen sowie die
Schlussbuchstaben der letzten Zeilen nicht mehr
zu erkennen.
3, f. 126“. 129k 126 1> . 129“ = A. S., p. 266, 12: Et ita separari
— viriditate vernantur. F. 126 b ist fast unleser
lich, f. 129“ theilweise.
4, f. 118“. 121k 118k 121“. 125“. 130k 125k 130“ =| A. S.,
p. 267, 13 extr.: et bono aspectu oculi — 16 in.:
Berner Palimpsestblätter aus dem 5.-6. Jahrhundert.
21
quantaque voluptas et. Unleserlich der Anfang
von f. 121% dann f. 125 a und 130% wenige Worte
ausgenommen.
5, f. 145“. 142 b . 145% 142 il = A. S., p. 267, 17 in.: In qua vo-
biscum — vita man et iugiter. F. 145“ ufrd f. 142 b
zum grossen Theil unleserlich.
6, f. 123 b = A. S., p. 268, 20 med.: ex ipsis deliciis — mar-
tyrcs revocantur. Die vorausgehende Seite f. 123“
scheint nicht beschrieben gewesen zu sein: die
dazu gehörige obere Hälfte des ursprünglichen
Blattes ist nach f. 116 ausgeschnitten.
7, f. 122“. 117 b = A. S., p. 269, 26 extr.: a vinculo ferri ■—-
27 in. : quibus volunt poenis. Von der durch
f. 122 b und f. 117“ gebildeten Rückseite dieses
Blattes ist nichts mehr zu erkennen.
8, f. 119“. 120% 119 b . 120“ = A. S., p. 269, 29 med.: si enim
diabolus — 30 in.: perducti astarent.
9, f. 124“. 131 1 “. 124”. 131“ = A. S., p. 270.. 31 med.: a qua do-
lenter — hodierno die usque ad vesperum.
10, f. 136 b . 135“. 136“. 135 b = A. S., p. 270, 33 in.: inperatorum
Christianissimus — 34 extr.: ipse sit verus Deus.
11, f. 141 b = A. S., p. 271, 36 in.: (prae)teriti morbi remansisset
— dolore torqueri interrogat. Die hiezu gehörige
obere Blatthälfte ist ausgeschnitten.
12, f. 141“= A. S., p. 271, 36 med.: desidero (et credo) —
sit Dominus Jesus Christus. Zwischen f. 141 b und
f. 141“ ist durch Wegschneiden der oberen Blatt
hälfte eine halbe Seite verloren gegangen.
13, f. 127“. 128 b . 127 b . 128“ = A. S., p. 271, 39 med.: me etfilios
(meos) — 41 in.: sceleratos patres habuerint et quam.
Auf f. 127“ ist Anfang und Ende unleserlich; ähn
lich auf f. 128 b .
14, f. 137 b . 134“. 137“. 134 l> = A. S., p. 271, 42 in.: Nam si re-
censeas — 43 med.: clientibus suis tribuat.
15, f. 133“. 138 b . 133% 138“ = A. S., p. 272, 44 in.: ego te de
Christo vesti’o — Deum nos invisibilem colere.
22
Hagen.
16, f. 132 a . 139”. 132 b . 139“ = A. S., p. 272, 47 extr.: salutis
me gaudia — 48 extr.: consequi valeam quod spero.
Von f. 132 b ist nur etwa die Hälfte, von f. 139“
sind nur die letzten zwei Zeilen zu lesen.
Im Folgenden liegt eine getreue Wiedergabe des nacli
dem jetzigen Zustande noch erkennbaren Textes dieser sechs
zehn Stücke vor, indem nur von wenigen Ligaturen, die sich
bisweilen am Ende der Zeilen vorfinden, Umgang genommen
wurde: es sind dies Verbindungen von N und S, u und S, IJ und
R, N und X. Dagegen sind sämmtliche Abkürzungen genau re-
producirt: dieselben erstrecken sich übrigens nur über die be
kannten Siglen für Jesus, Christus (Christianus), Deus und
Dominus, sowie die Endung bus (iv) und die Partikel que (cp).
Ganz unleserliche Partieen wurden durch Punkte bezeichnet;
für solche Worte, die zwar nicht mehr zu lesen waren, jedoch
von Seiten des Raumes oder mit Rücksicht auf die übrig ge
bliebenen Restchen nur eine einzige Ergänzung zuliessen, sind
Cursivbuchstaben gebraucht worden. Da die Ausdehnung der
Zeilen so ziemlich überall die gleiche ist, so hätten die letzteren
statt der leeren Punkte vielleicht noch häufiger angewandt werden
dürfen: doch schien es gerathener, im Hinblick auf die durch
die mannigfache Grösse der Buchstaben, durch die Abkürzungen
und die gewöhnlich nach Satzschluss eintretenden Spatien be
deutend beeinflusste Verschiedenheit der Fassungskraft der ein
zelnen Zeilen, davon nur in dem Falle grösster Wahrscheinlich
keit Gebrauch zu machen. So findet sich z. B. in Stück XVI,
27 zwischen TÜA6 und AptrRiAT nur Platz für ein Wort von
sechs, höchstens sieben Buchstaben, was mit der Lesung des
Cod. Bern. 24 (B) und der Vulgata der Acta Sanctorum: ianuas
so trefflich übereinstimmt, dass etwas Anderes vermuthen zu
wollen nur bedenklich erscheinen dürfte. Und doch ist das
nicht abzuweisen: denn die Acta Sanctorum erwähnen noch
eine Variante valvas, welches Wort genau so viel Buchstaben
zählt wie das obige. Dazu kommt, dass mehrmals die von
den Acta angeführten sonstigen Lesarten sich gerade in un
serem Palimpsest wiederfinden, vgl. XI, 6. XIII, 35. XIV, 2, 18.
Die hohe Bedeutung unserer Berner Palimpsestfragmente
gibt sich zunächst in orthographischen Dingen kund. Hieher
Börner Palimpsestblätter aus dem 5.-6. Jahrhundert.
23
gehört clie Schreibung mit « statt mit b in den Formen: III, 6
lavia; 34 havent; IV, 62, 66 devitor; XI, 10 intoleravili; XV, 17
liverare, und umgekehrt b statt v: III, 31 inbitare; IV, 19 viberet;
V, 21 serbata; VI, 7 deboranda; IX, 26 conclabe; XIV, 2 Lybii;
XVI, 3 agnobi. Ferner überschüssiges h III, 5. IX, 27 drachones;
XIV, 3 tliura; unterdrücktes h: X, 4 exortatione. D statt t: IV,
38. VII, 13. XIV, 31. XV, 13 adque; t statt cl: V, 36. VIII, 33
aput. E statt ae: IV, 56 fenerator, dagegen 65 faenus und 66
faenerator ; IV, 60 terre; V, 6 nostre; 30 que; VI, 9 bec; VII, 18
seviant; demonum (IX, 33 daemones); VIII, 8 hec; 34 prefectoriae;
IX, 23 letabatur; 31 aeterne; X, 15, 28 hec ; XIII, 4 magne;
XIV, 23 prestatur; .29 genuine; XV, 27 representes; 30 letaris.
Ae statte: XIV, 5 caecidisse; 36 bödme; XV, 12 praetiosam.
U statt o: XV, 12, 24 cluaca. E statt i: IV, 6 sapet. C statt
qu: VI, 8 co. Ferner nicht assimilirte Formen, wie: V, 27 con-
locarit; VII, 11 adfectuum; IX, 21 adßictionibus; X, I inperato-
runi; 16 conrüit; XIII, 16 inretirent; 31 inponere; XIV, 6 in-,
memor; 22 adscvibitur; XV, 8 conpetunt; 9 conpleta. Endlich
die Formen: IV, 21 Mi; V, 22 thensauri; 28 afluentiae; IX, 17
eclesiae; 20 autor; extiterat; XI, 5 cMrogrico; XIV, 22. XVI, 20
quidquid. Auffallende Bildungen treten zu Tage in den Formen,
und Wendungen: III, 37 flosculus; 38 vernari; IV, 6 delectari
aliquam rem; 38 repentia = angues; 65 centumplatuvi; 68 cen-
tumplus; V, 37 relinquisse; VI, 8 isti = isto; IX, 26 conclabe
— conclavi; X, 23 non dubito quod; XIV, 6 illum — illud;
inmemor quod; 7 Gallii; 13 effusiones sanguinum.
Dass offenkundige Fehler nicht selten sind, ersieht man
aus I, 5 molle-scee; IV, 10 et omnibus de delectationibus, wo de
als Dittographie anzusehen; V, 30 in us = in usu; VI, 2 Uli
= illic; 4 ven tegmine = ventris tegmine; VII, 15 tende =
tendere; VIII, 3 non = nos; 13 es = et; IX, 5 num = nam;
IX, 18 doctore = doctorem; 29 eripuit = captivitatem eripuit;
X, 22 iubeal — iubeas; XIV, 28 et = ut; XV, 24 mittes —
mittas.
Dafür bieten aber die Berner Blätter zugleich eine hübsche
Reihe eigenthümlicher Lesarten, wie I, 7 ut superius diximus ;
IV, 2 non potest indigestione prorumpere; IV, 6 quod fuerit delec-
tatus; IV, 8 concvpiscentiae; IV, 11 adfectus; IV, 12 nam si; IV,
15 quasi qui; IV, 18 ipse enim creavit; IV, 22 a mortis timore
24
Hagen.
refren(ari); IV, 26 intercipi; V, 23 existimabuntur; 24 absconderit;
25 sese; VIII, 14 gito; 15 crimina homini auferantur; 20 conferes;
38 astarent; IX, 38 ad vesperum.; X, 3 animos; 5 sait's idonea ra-
tione; 9 putatur; 13 ii*or eius—fec.it eam loqui; 15 narrat; 18
uxore; 21 mdneribus diversis; 25 loquatur; 31 et introducens eos
intra domum — et proiecit eos; 35 remanserunt in corde meo;
37 quod Christum quem colitis i.pse sit verus deus; XI, 1 (prae)-
teriti morbi; 6 contractus; XIII, 29 non tibi videtur viam mortis
esse; XILT, 31 et figuras eorum per ligna et lapides adorare om.:
38 patres; XIV, 5 invenies; 8 occuparunt; 18 alta pace; XV, 4
quia et visus est et interrogatus est; XV, 9 voluntate; XV, 10
Audi similitudinem et intellige veritatem. Verbi gratia om.; XV,
11 anulum; XV, 12 videas in cluacam adque in sterquilinio vo-
lutantem; XV, 19 polluerunt; XV/28 tune amicos; XVI, 1 salutis
me gaudia receperunt; XVI, 22 condylomatwm meifuerint membra.
In der nun folgenden genauen lleproduetion 1 dieser ehr
würdigen Palimpsestblätter liefern die beigegebenen Anmer
kungen die auf die mitgetheilten Stücke bezüglichen Varianten
des den Tractat auf f. 66 a —79 b ebenfalls enthaltenden Cod.
Bern. nr. 24, saec. XI in. (über den sonstigen Inhalt der
Handschrift vergleiche den Katalog p. 14—18), sowie die Ab
weichungen des in den Acta Sanetorum zum 20. Jan. abge
druckten Textes, wobei jene mit B, diese mit V (Vulg.) be
zeichnet wurden.
1 Nur sind (ausser bei neuen Abschnitten) die Wörter in der Handschrift
nicht von einander getrennt.
Berner Palimpsestblätter aus dem 5.—6. Jahrhundert.
25
i.
osexbi&exis- Inxsrca bum
illa clicuntur et ista referuntur
| INT6R UXORUO) iACRIOOAS ei i
SUSpiRIA flilORlKY) COepeRUNT
5 miiixes xpi oiouescee ex anicoos
suos fiecxeRe Ab boioRem •
buic specxACiuo ux supeRius
blXICDUS INX6R6RAX 5CS StTiASXI
ANUS
Acta Sand. Jan. II (ad diem XX mensis Jan.) p. 266, 8 extr.
1 ultroneos exhibetis VuUj. B 2 ista clicuntur et illa referuntur B
5 mollescere V raolescere, corr. moll- B 7 ut supra VB.
II.
| NA(D • OlSCAX NUNC p€R UOS Xpi
mmxum poRxixubo pibe poxius
5 ARfOARl qiJA(D pCRRO N01IX6 (JIC
xoRiARum uesxRARum insiqnia per
BiANbiuneNXA abiccrc ex sueiec
xas pebibus uesxRis bosxis
Ada 8. p. 266, 9 med.
1, 2 et nunc per misera blandimenta coronam deponitis sempiternam
Vuly. B 6 per raulierum blandimenta VB 7 abicere subiectas B.
140 1
140 b
26
Hagen.
III.
f. 126 a . Ct ITA SepARARI UT Nümi]Am (JOS
NISI INTER TOROIENTA p£Rp£Tl)A
uibeRexis • um eÖAX pzAcncnA in
CRebuioRum anioias beuoRAi
5 IHiI bRACbONeS BiASpbemANTIÖ
iaoia comebiiNT um seRpeNies
moRSiBus suis iNCRebuioRum
peCTORA bepASCUNTUR • llilC UiU
iatus et qeowtus et (thjqitus
10 SONAT ET CiAOTOR CONfUSUS qEf))
ms TORfneNTORUm exaqitat et
f. 129 b . ij INCENb11 ARSURA EXTORqUET •
bEC ipSA AUTEfO TRII3U1ATI0 I11IC
qUE EXCipiET INflbElES NDIIO
15 TERUTINO bEflNITUR NU110 flNE C0~
ciubmiR SEb piAmmARum atro
ClUfO AbtJSTIONE CONSUCDITUR ET
Ab REblUIUA INCENblA ITERUm qill
AbuSTUS pUERIT REpARATUR •
Acta S. p. 266, 12.
1 et ita habuerunt (habuerant V) separari Vß et ita separari ut non
nisi Surius nunquam B 2 in tormenta B 5 draeones YB 6 labia
YB 8 depascuntur, corv. depascunt B 9 et mugitus om. VB habet Surius
10 quemnis in ras. B 13 haec autem ipsa B illic om. B quae illic V
14 excipit B 16 sed nec post YB atrotium, corv. atrocium m. II B
17 adustionem VB consumitiu* sed ad VB sed flammarum atrocium com-
bustione miseri illi corroduntur et ad Surius.
Berner Paliinpsestblätter aus dem 5.—(5. Jahrhundert.
27
20 ]| IJanc enc,o poenam et mos peRmi
ttite eüadere et uosmet ipsos er/pene
coqiTAK-permittite iNieRim is
TOS Ab CORONAO) p6RTINQ€R6 beSTI
na tarn nolite time Re non sepARA
25 iiiiNfer a uobis sed iiAbeNT uobis pRAe
pARARe in caelo sibeReAS (TOAnsioncs
in (piH3us unct uoBiscum t'T cum plins
uesTRis in penperno QAübio com
mt'Nt'ATis ■ (Juob si dos bomus ues
so trae uiARum
| uos debet puzcbRirubo inoitarc f. 129
domorum uoi sunt tricünia adro
puro radiantia quAe ex qemmis
eT mARQARITIS bAUCNT Z6TAS INS
35 TRUCTAS II1IC fiOS pURpURSUS
ROSARum NumqiiAm mARcescix
iuic Nt'inonA pioscibA peRpeiüA
DIRlblTÄTe UCRNANTUR •
20 et illos B permitte, corr. permittite m. II. B 24 non enim separa-
buntur V 26 sydereas.B 28 maneatis VB 29 vestrae ex lapidibus
factae delectant quanto magis illarum VB in palimpsesto propter spatii angu-
stias non nisi haec fuisse scripta videntur: U65TRA6 (3626 CT AKJT CJUANTO
OJAQ1S 31 uobis debet, corr. uobis debet placere m. II B invitare V
om. B 33 quae et gemmis B 34 habent VB 37 florida nemora V
floscida et B habet 38 vernant VB.
28
II agen.
IV.
f. 118 a . (^T BONO ASpeCTU OClIil SAQINANTUR
ex ipsA Repecxio non poxesr iNbi
gesnoNe pRORumpeRe • )ta uzic
uepecxio quAfn os suscepeRit
5 meuifiUA in qusrtj • boc iinicui
que SApeT «juob pueRix belec
TATUS STATUT) bt~NI<|- qiJOb CON
ClipifRIT ANIO)A CONCUpiSCCN
TIA6 CIUS UNIU6RSA pAOMJlANTOR
10 t'T OIDNIBUS bt' beieCTATIONIBUS
f. 1 21 b . eiUS pARATISSimUS S6RUIT AÖ
pecxus • NACH Sl IN ISTA UITA ODOR
TAZI CONTRA CONCUpiSCCNTIAS
5(JAS ei CONTRA bCiCCTATIONCS
15 sijas puQNAueRix quAsi qui Ijic
6AS NON eXpebeRIT lUIC CAS INTe
QRAS A SIJO CRt'ATORC CONSeqUITUR
ipse eNim crcauit bomiNem
OT UIBCRCT •
Acta S. p. 267, 13.
2 et ista V in digestionem V B 4 superit, suprascr. m. I ce B
6 sapit VB quo fuerit V 7 quod cupierit B 8 anima desiderio eius V
aniraa desiderio concupiscentiae eius B, utramque lectionem coniungens
io be ante b 62.6CT ATION1IBUS dittographia ortum onx. VB delectionibus,
corr. m II delectationibus B 11 effectus VB 12 nam qui in ista
mortali vita V 14 suas om. B contra om. B 15 suas oni. VJ pugnaverit
quisquis eas hic (hic eas B) VB 18 enim ita creavit V liominem creauit
B 10 viveret V B.
Berner Paliinpsestblätfcer ans dom 5.-6. Jahrhundert.
29
20 | ex moRiem iuxta inxroixiio) be
leCTATIONIS posuit UT bn qu . . .
iiiier a odortis ximoRe uepixeN . . .
UITAO) A6T6RNACT) (|UA6RANT 6T blJO)
pRACTCR ISXAO) IIITACT) A1X6RA0)
25 esse bibiceRiNT incjuiranx cjxr
im) ex ipsA possix seNecxuxem inxcr
Cipi AOX CDORXe CONClUbl qüAOT
bno) immoRXAieo) aqnou6rinx
INqillRANX UXRDOT possix
BO ...
iNiperre . . . .
35 sinix si
ccMixeo)Ner\ibAe sijnx uel qua
Re qiJAbRupebum ex oozucruo)
Abq- RepeNXiuo) uarietas
«A CRCAXORe pACXA f
- 40 Nbom esx • cur
20 delectionis, corr. delectationis B 21 lii VB incertum, ulrum
(pJOS an qUHV fueril in palimpsesto scriptum queis V quos B 22 timore
evadere VB 23 querant B 26 aut ipsa B seuectute VB intercipi et
B habet intercidi V 28 inmortalem B 29 inquirant iterum utrum B
29 — 35 possit iterum ipsa aeternitas vel honorem tradere iustis vel iniustis
poenarn inferre. Cumque specialiter ita esse probaverint restat ut inter-
rogent, cur a creatore divitiae factae sint si eins lege V 36 cont.empnen-
dae B 38 atque VB serpentium B varietas om. B 39—56 a creatore
118 1 '.
12 1 a -
12 5 a .
30
Hagen.
ipso CRCATORe genui
NA ÖeieCTATIO
m.«us eins
45
INTCRROCATUR CRpO CUR . . . .
f. ISO 1 *.
50
55
ferMCRdtfo?’
ijn us aurun) tradit homini
f. 1 25 b . Cj^uoöquob fcupilCATUm Rt'CI
piAT • AilUS blUCRSA SCCHINA TCR
GO ue COOKTOITTIT IIT Sl pOSSIT pie.Ri
facta sit, si singulis renunliandum est: cur autem ab ipso creatore raedul-
litus genuina delectatio ad incitamentum est libidinis fundata corporibus, si
usus eius auctori non solura eum faciat reum, sed etiam perpetuis tradat
incendiis. Interrogatur ergo: Cur a creatore divitiae datae sunt, si contem-
nendae sunt? Respondemus: Istae divitiae a creatore factae alloquuntur
quodammodo amatores suos dicentes: Sic nos amate, ut a vobis numquani
separemur. Sequi vos morientes non possumus, antecedere autem vos viventes
possumus, sed si ipsi iubeatis. Cupidus foenerator et avarus agricola V
39 facta, eorv. factis m. II B 47 interrogetur B 58 quod V B
59 terrae VB.
Berner Palimpscstbliittcr aus dem 5.—fi. Jahrhundert.
31
qiiob SI(T)piU(Y> TRAblblT CENT«
pium quAERAT er beuiroR au rum
CReblTORI RebblblT bupilCATUWt
er terra secden Rt'bbibit cen
(15 TlimpiATIHT) ■ pRO NEfAS fAENU-S
beillTOR pAEN ERATO RI REbbERE
pRAEUAiET • Ct TERRA RESTITlt
j! ERE AQRICOIAE SUO CENTUOipZA f. 130".
SEOTINA pOTEST bs blUITIAS TUAS
70 SI A TE ACCEpERIT EAS TIBI AfOpiipi
CATAS REbbERE NON pOTEST •
)n(]UIRES' NUNC CUR blUITIAS (TW
In bebiT si ci me ipsi RcbbCNbAE
SUNT TRAbET EAS TIBI UT SCia.S
75 qilANTA IN EIS REqUIES
qilANTAqUE UOiUpTAS ET
61 tradit VB tradldit et Suvius 62 quaerat recipere et debitor V
querat ae recipere et debitor B 63 reddit VB 64 reddit VB centu-
plicatum VB 65 foenus V 66 debitor VB foeneratori V feneratori B
67 praeualet duplieatum B 68 agricolae suo restituere centuplicata VB
fortasse CENTUClipiATA in palimpsesto fuit, quia singnlae vel binae litterae
in versuum finibus perierunt, cf. I. G5 69 divitias suas V diuitias B
72 inquiris VB michi B 74 tradit B tradidit V 75 quanta sit in eis
requies quanta voluptas quantus luxus V 76 voluptas nm. et B.
Y.
|j _Zn quA uoBiscufn iuqiter otanere f. 145a
ITA
Acta S. p. 2G7, 17 in.
- *3 possimus: in ista euim vita si vobis nostrum voluerinnis occu-
32
Hagen.
f. 142 1 ’.
f. 145”.
nosifcuro uolueRirnus
5 UOBIS OOININO
NeQABICDUS NOSTRC
quiA
.... BRCUIATI SUNT
ilBUS lUQITCR
10 sic eNim scRiptum
II
I
SeRUITUS
quibecn
pesriNo cursij iropns sceieRAxis
15 ex xriRpiB- seRuirous non sporne
seb pRopxeR nos suBbibix
a seRUixuxe
filioMim bei •
20 J Ooxnis iTAque beiecxATio putu
RAe UITA6 S6RBATA NON pCRblTUr
Neq- eNim ReposiTi xbeNSAuri
exisxiOfiABUNTUR ab eo qui eos
pare servitium, quasi hie expertae ibi vobis omnino negabimus nostrae ser-
vitutis officium. Dimittite nos interim servire morituris, quia idcirco bre-
viati sunt dies mortalibus, ut immortalibus iugiter famulemur. Sic enim
scriptum est. Propter electos breviabuntur dies ut servitus nostra noii sit
longa. Iniustis quidem servimus V- 13 quidem servimus TB 16 sed
propter eum qui nos V 17—19 liberabimur tarnen a servitute corrup-
tionis et revocabimur ad libertatem gloriae filiorum Dei Y 21 servata V
seruatur B 22 enim om. B thesauri V tesauri B 23 existimantur VB.
Berner Palimpsestblätter aus dem 5.—6. Jahrhundert.
33
ABSC0NÖ6RIT iNTemsse seb
25 fOAQIS TANTO S6CURIUS SeS6. COS
hABeRe coNpibir quANto eos occuZ
Tins STTIITIIIS CONiOCARIT • SINT SR^O
ReposiiAe ofDNiucn benciARum Apm
eNTIAt' • NON CONTINQANTIIR IM ISTA Ul TO
30 | q°C pRA£T£RIT qillA Sl bic IN US pueRm£ f. 142*.
IN IIIA UITA qUA6 NUmqiJAm pRAetCRIT
AfniTTUNTUR • CsTO quob UITA ISTA
CCNTUfn Tt'NbATUR ANNORUOT) SpATIIS
Num qmb exciuso bie uiTimo non
35 STATim Ulbt'BITUR NON pillSSf t'T AC
si memoRiA bospiTis uno bie ApuT nos
(uan6ntis nesTiqiA ReiiNqnisse
IUA AUTeOD UITA (TIAN6T lUqiTCR
24 absconderat VB in terris interis.se VB 25 se VB 27 collo-
caverit VB 28 delitiarum B affluentiae VB 29 nt non V 30 quae
V r B in nsu VB 32 amittentur VB ista vita V in ista uita B 33 anno-
rum tenditur B 34 exclusa die ultima VB 35 quasi non VB et ac
memoria V ae si memoria B 36 apud VB 37 reliquisse VB.
VI.
ex ipsis beucns ovdatur f. i23 b .
et 1111 CRUCIANTUR ICTIBUS (jldcHoTUWl
ST A1T6RNA CACbe INT6RNA UlSCeRUUr)
Acta S. p. 268, 20 med.
1 et. non considerant qui fructus ex ipsis V delitiis B 2 illic B
3 vel alterna V nt, alterna B cede B uiscera B.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVItl. Bd. I. Ilft.
3
34
Hage n.
scisso ueNieccmNje im coNspecxu
5 pROfgRUNT popUIORUm UT piNQE
bo qUACD INCONSUZTA SAQINA CONTUI
ERAT OppgRATUR blABOZO bt'liO
RANÖA ■ IsTI CONSIIIO INKDICI CO ISTI
bec pACIUNT ipso CONSIIIO Ab UITAOl
io AeteRNAOi buntes i>i coARtpRes reuo
CANXUR
4 scisso ventris tegmine V B 5 proferant B populorum et pin-
guedo B 6 saginata B 7 devoranda VB S isto VB (jiio isti YB
9 haec V.
VII.
f. 122 a . A U IN CU IO peRRI SOIUENTES
DOS ipsos INTRepiÖOS OpTA
tis y>Ro occibeNbis occibi • cum
bec AubieiMtes pariter pzem •
5 pAENITENTIAm pRAETERITe
PERSUASION IS OSTEN bCRENT
blSCIte pARENTES
1t
CARissimi et uesTE o coniuqes
blSCAT lUpAIIS AppECTUS AbUER
f. 117b 10 I SUS pUQNAm blABOil ET CONTRA
Acta S. p. 269, 26 cx.tr.
4 liaec V audientes umnes pariter V13 5 poenitentiam V praete-
ritae VB 7 Marcus ait discite VB 8 karissimi B 9 utrum AppCCTUS
an Abpt'CTUS scriptum sit, incertum, cf l. 11.
Berner Palimpsestblätter aus dem 5.—6. Jahrhundert.
35
*
15
ooines saqittas Abpecruum
CiqpeUCT) UIRTUTUO) oppoNERE
Abque INTER ACI6S TL)RANNIC)
K
execiTus bosu non cebene bi
oiicare acrhjs QRAbum ten
bE Ab REC,E(T) fORTITER pERUE
NIRE • INSURQANT ((UANTUCD ÜO
iIJNT ET SEUIANT SATEUITES b£
(UONlim ET qiJIBUS UO'IINT pOENIS
11 sagittas affectuum 15 sagittas affectuum earnalis desiderii V car-
ualium desiderioruin sagittas Surius 1 ü clipeum B 13 at.que V15
15 gradum tendere et ad B graduni teuere et ad V in adnot. crit.: Alii: ad
gaudium tendere, alii: gladium tendere, alii: gradum tendere Acta Sanctorum
18 et et B saeviant V daemonum V.
VIII.
^Sl ENl(T) blABOiUS A X]X1 SCOS f. 119».
AUpERRE CONATIIS EST ET CONA
TUR • qilANTO OlAqiS NON piETA
TIS ARqUfDENTO l)OS qU0S blA
5 601US INILISTE 1UCRATUS EST CU
RARE bEBeniUS SUO RESTITUERE
CREATORI ■
IlEC RESpONlblT blCENS qUOCDO
Acta S. p. 269, 29 med.
1 diabolus Christo VB sanctos suos V sauetos aeius B 3 magis
nos VB 6 et suo VB 7 oreatori et Nicostratus ad haec (liee B) re-
spondit V B.
3*
*
>
I
36
Hagen.
f. 120 b .
f. 119 b .
f. 120 a .
bo INiqUIS 6T CRimiNOSIS poSSINX
io [| sca coroomxxi •
SA1UAXOR N0SX6R pRO pCCCAXO
RHV SUAfD NOBIS blQNAXUS CST
exbiBCRe puAeseNxiAm es os
IT
xeNbix mqsreRinm quo ooiia
15 peccAtA ex cRimiNA boniiNi ad
peRANxuR ex ocdncs uiRxuxes
bNI COMpCRANXIJR • InX6R INI
XIA IQIXUR CONIieRSIO
nis xiJAe boc mijNUS
20 | pRimum si xi) coNpeRes xpo
pRAesxo eRix RemuMeRAXio
mis eius supeR xe coroma (dar
xqRii liABeNS sec um uirxiixikd
ooiMino) ex iMODARcescioiies
25 pioRes AexeiiNAe mxAe qauÖiis
pROpUXUROS •
pRIODSCRINIUS AID
IX Ab ClADblüO) COCDOieNXARI
; ewsem ex iussix UNtueRSAS peu
30 sonas Ab bomooi eins AbbuceRe
9 possunt VB 10 committi. S. Sebastianus dixit VB 12 exlii-
bere dignatus est V 13 et ostendit VB 14 misterium B per quod
omnia YB 15 et crimina omnia ab liominibus B et criinina omnia liomi-
nibus Surius 20 conferas VB 22 eius praemium super te Y eius
praemium super B 24 et om. VB flores immarcescibiles V 26 Au-
diens liaec Nicostratus primiscrinius VB.
Börner Palimpsestbläfcter aus dem 5.—6. Jahrhundert.
37
biceNS pKoxwoA sessioNe oniNe?
£0
biscuxieNbi sunt ex uocum iuis
xpiANis qui ApiiT me sunt pRAes
TO SINT • Ne AiK|UA ÖISCUSSIONI pRB
35 pecxoRiAe possix beesse peRSo
na • Iqitur cum OfflNeS Ab bo
mum pRimiscRiNii peR
bllCTI ASTARt'NT
31 quoniam proxima V 32 sunt volo ut cum VB 33 apud VB
34 praefectoriae discussioni V praefectoriae YB 35 deesse possit V
38 starent VB.
ix.
Ak qUA bolCNTCR AIIOS R6U0CA f. 124 a .
rc uoiuistis Ab ipsAfn besibe ♦
RCTIS QRATANT6R CURRCR6 CT
ilBeNTCR • U6TUS boc ARTIpl
5 cium xpi esT • nikh ipsum uas
eiecxioNis suAe esse biQNA
tus esx ex uoiuit otaqistro)
Q6NTIBUS bARE NON SOIU(T) fl
benum ANimos a piexAxis pRo
Acta S. p. 270, 31 rnecl.
2 desideritis, corr. m. II desideretis B 3 veile currere VB
4 libenter amplecti, sciatis vos et ad indulgentiam pervenisse et ad palmam
attingere. *Vetus V libentibus animis properare: sciatis vos et obtenuisse
veniam et palmam esse adepturos. Vetus Surius hoc uetus B vetus hoc est
artificium Christi V 5 nam ipsum VB quem vas VB 6 esse om. V.
7 (DAQI STR CT)] fortasse supra ROD scripta fuit antiquitus littera U forma
minore, id quod oculi extricare iam nequeunt 8 dare qui non V.
38
Hage n.
f. 131 b .
f. 124\
f. 131 a .
10 posito R6UOCABAT seb eilAfn
|| NoieNxes a xpo biscebeRe
lApiblBUS 0BRU6BAX • llUNC
NOBIS ipse bios ApOSTOiUfD CON
bONAUIXXRIBUIXq- NOBIS £X
15 SAUIO pAUlUOl ex ApOSXAXA
pecix Aposxoium ex bebix
eclesiAe ex peRsecuxoRe
boCXORe AOIAXOR pASSIONIS
fAcxus esx qi peRsecuxioNis
20 | auxor exxixe.RAx ex qui in ah
CNIS AbfllCXIONIBUS pRIUS QR«
XUiABAXUR IN SUIS pOSXOlobuiii
peRSeCUXIONIBUS icxabaxur
ipse qui xtjnc in Aposxoio suo
25 uiRxuxem isxAcn exeRcuix ip
se nunc be ipso iNpeRORuro con
ciABe ex ex ipsis bRAcboNum
pAUCIBUS ANl(T)ARU(D UBSXRA
RU01 CRipillX ex UOBIS NUNC
30 i A XCNCBRIS Ab iUCCOl RCOieAN
xibus AexeRNe uixac ianuas
pAxepecix • CJuia eiiqo ooincs
13 uobis B 17 aecclesiae suae B persecutore, ore in ras. B
18 doctorem VB 19 est is qui VB 20 auetor VB 21 afflict.ionibus
VB gratulatur B 23 laetabatur V laetatur B 24 ipse ergo qui VB
26 et nunc V conclavi VB 27 et om. B draconum VB 29 eaptivi-
tatem eripuit VB 31 aeternae VB.
Berner Palimpsesthlätter aus dem 5.-6. Jahrhundert.
39
bAemoNes tsncim’aruod pim
CONTRISTANTUR 6T OCDNCS SCI
35 ANQeil qui SUNT füll 1UOOINIS QRA
TU1ANTUR- ACCt'bAT CT UNUStJIS
que bet NomeN suum ut bobi
6rno bie usq- Ab uespeRum
33 daemones (demones B) qui sunt V B 35 filii lucis V 36 et
om. VB 37 vestrum et det YB 38 vesperam VB.
X.
iNpeRATORUnr) XpiANISSIODUS f. 136
SIT CT IN CRUblTIONe blUINA pCR
pecTus- e.T qiiAiiTCR aniodos
XpiANORUm SUA 6X0RTATI0N6
5 R6U0CASS6T 6T quob SATIS ibo
N6A RATI0N6 boCUlSSCT ISTÄ
Ul TAO") pUQITlUAO) CT IOBAQINA
riact) esse ct sic bum tcncri
pUTATUR AllpCRRI- NARRA6AT
io eTiACD quomobo ucnicns Re
| peNTe iux be cacio peRius f. 135
trassct eum- eT quomobo
uxor eins quAe peR sex annos
Ada S. x>. 270, 33.
1 imperatorum VB 3 animas YB 4 exhortatione V 5 satis
9 putabatur B 13 uxorem eins YB,
om. B
40
Hagen.
f. 136“.
f. 135^.
rnuTA pueKAT peciT caoi loqui-
15 CUO) bec NARRAT NICOSTRATUS
CiAllblO CONRUIT Ab pebeS NI
COSTRATI ClAdblUS blCCNS 6X
AU1ISSA UXOR6 buOS flilOS l)A
oeo ex quißus unus bqbnopis
20 1 COoRßO pATICjATUR A1IUS
UUINCRIBUS blUCRSIS OppRI
(DITUR ROQO I1T lUBCAT eos Ul
SITARL NON eNKT) buBITO quob
me qui potuit pAceRe ut posT
25 Sex ANNOS lOqUATUR UXOR TUA
pACIAT Sl UOIUeRIT UT Ab piilOS
meos sanitas RebeAT- eT
bec biceNS pRORtpuiT se Ab
bocnucn suaud ct pecn intcr
30 Ij (DANUS Abbild buos piilOS SU
OS CT INTRObuCCNS COS INTRA
borouro ußi crant sei bf ct
pRoieciT eos antc pebes eo
Rum biceNS- nuiia peNiTus
35 bußieTATis siqna ReniANse
riint in coRbe cneo seb ex
11 eam om. V lö haec V narrasset VB 16 corruit VB
18 amissa coniuge VB 19 ydropis B 21 diversis vulneribus VB
22 iubeas VB 25 loqueretur VB 26 faoiet B 28 haec VB
31 eos ad domnm B 32 et om. VB 35 in corde meo remanse-
runt VB.
Berner Palimpsestblättor aus dem 5.-6. Jahrhundert.
41
toto coRbe CRebeNS qob xpm
quem coiitis ipse six ucrus bs
37 xpm, corr. xpe B Christus V 38 est deus uerus B.
XI.
T6RITI fUORBI RefDANSISSC ... t. 141 b
POST bos AUTem INfANXUZOS
TRAN qt.) I ZU IM US PAT6R SCORfD
(YIARCeillANI eT OTARCI qui ITA
5 pobAQRICO ex cIjiroqrico pu
eRAT bo’ORe CONTRACTUS UT
sicut supRA biCTum esT nix in
mANIBUS pORTARCTUR- bUNC
bum exueRCNx iNbumeNXis
10 ex lue iNxozeRAum se biceRex
bozoRexoRqueRiinxcrroqax
Acta S. p. 271, 36 in.
1 morbi praeteriti remansisset VB 5 et chirogrico om. B et chi-
ragrico Y 6 eonstrictus YB in adn. crit.: Al. contractus Acta Sanctorum
10 intolerabili YB.
XII.
f. 141“
besibe
Acta S. p. 271, 26 med.
1—4 proprio ore edicito. Tranquillinus respondit: Ego indulgentiam
solam peccatis meis dari et desidcro et, credo. Ceterum etsi post V.
42
Hagen.
RO pOST
5 BApilSfOATIS blJIUS ScfflCA
tionem in boioRious pueRo
non potero .... uixeRi
us dubitare ■ prooaui eNim
CRebeNS
10 in meA meNxe conscnsi qob
finus bei sit bNS ibs xps
7 non potero de fide Christi vrlterius V 9 et ex toto corde cre-
dens V 10 et in B sensi B.
XIII.
f. 127 a .
me er pmos
»
meos AequA iancc peNSARe
acnosccrepoteritis hoc xpi
ANum uocAouium toAQNe es
5 se uirtutis •
INSANIS TRANqUIUlNe •
IN SA NI AOl PASSUS
sum ex ANimi ex corporis
f. 128 b . 10
sa
Acta S. p. 271, 30 med.
1 libram si velitis erga me V 2 equa B 3 poteris B 4 magnae
VB 5 virtutis. Praefectus dixit YB 6 tarquilline B Tranquillinus
respondit (dixit B) insaniam VB 8 et om. B animae Y 9, 10 sed
statim ut credidi Christo et animae meae recepi et corporis sanitat-em V.
Berner Palimpsesthlättcr aus dem 5.-6. Jahrhundert.
43
NiiATem ■ ego
ijt uibeo Ab hoc sceie
t;ati? pims tuis dedis.se coqnos
COR IJT. NON SOiUOD TIJ li’OS AB CR
15 rorc non toucrcs seb iui tc
SUIS 6RR0RI6US INRCTIRCNT-
ues
TRAfO NOOICN
CRRORIS blSCUTITC CT UlbCTC
20 (JlJAC OpCRA CRRORIS NOCDINC
NIJNCUpCNTUR •
tu bic qiiAe opeRA crroris no
meN ACCipiANT •
pRKTMJS eRROR CST IJIACO UITAC
25 RCZINqUCRC CT pCR ÜIA(D ODOR
TIS QRATANTCR INCCbCRC •
ct que cst ui
A fOORTIS •
j| NON TIBI IJlbCTUR UIAIT) (YJORTIS f.
30 esse moRTüis boroiNiBus be
ITATIS NOfOCN INpONCRC •
11 Praefectus dixit VB ergo B 12 ad hoc inducias V 16 in
suis B irretirent V 17 Tranquillinus dixit: Per gloriam vestram VB
18 nomen ipsum erroris V in palimpaesto plura fuisse spatio conprobatur
19 discute B uide B 20—24 nomen aceipiant. Tranquillinus dixit (Tr.
d. eras.) primus error B, ceteris omiaais 21 Praefectus dixit: Tu die V
23 Tranquillinus dixit: primus V 24 ianuam uitae B 27 Praefectus
(Prefectus B) dixit: Et quae VB 28 Tranquillinus dixit (respondit B):
Non VB 29 via VB 31 imponere et figuras eorum per ligna et
127 b .
128\
44
H age n.
137 b .
134\
6RQ0 NOM SUNT blI
quos conmus •
IN TAN TU Ol NON SUNT blI UT ieC,A
35 TUR IN COblCIBUS U6STRIS qUAOT
0)AI6 NATI SINT 6T qUAOD 1NI(|U0S
£T CRUÖeieS 6TSC6I6RAT0S
pATR6S bABUeRINT CT qUAO)
lapides adorare. Praefectus (Prefectus B) dixit: Ergo VB 33 Tranquil-
linus dixit (respondit B): In tantum YB 31 dii om. B 35 publicis pro
vestris V in adn. crit.: AI. vestris Acta Sanctorum. et quam VB 36 sint.
nati V 38 parentes YB.
XIV.
INJaut si ReceNseAS becAbAS sti
zo iqßii qesTAS imc inucnics io
Ul TbuRA pON6NT6S UNA bie Ul
QINTI TRIA (TIIIIA R001ANI 6X6R
5 CITUS INU6NI6S CA6ClblSS6 ■
seb iiiuro non es in oiemoR qob
ueNieNTes caiiii eTiAm cApiTO
ZIUOT OCCljpARUNT 6T OOTNeOl
ROmANAO) (DANUm suis iubiB
10 ;j RI IS SUBIUQARUNT ■ blUBRSAS
Acta S. p. 211, 42.
1 stylo V 2 Livii VB in adn. crit.: AI. libri mendose. Scriptum in
quibusdam erat Ilöl) Acta Sanctorum digestas V 4 millia V 5 iuvenes
VB cecidisse YB 6 sed etillud YB immemor V memor B 7 uenientes
galli iani capitolium B Senonenses Galli etiam Capitolium V 8 occu-
paverunt YB in adn. crit.: Leg. potius oppugnaverunt. Nam inde pretio dc-
ducti, mox et pulsi a Camillo. Acta Sanctorum.
Berner Palimpsestbl&tter aus dem 5.—6. Jahrhundert.
45
pAmes inenarraoiies ■ biueR
SAS CAptlUITAieS blllERSAS
eppusiONes sanquinuo) Ronu
nüs oröis est passus ANTeqÄ
15 uNUrti coierent bocniNes bfb
NUNC U6R0 ex tpiO IN1IISIBIIIS 6T
UERUS bs COepiT A CREbENTIB-
I
COil AiTA pACe eXUITAT ROOOA
mho) impeRium • seb qob peius
20 | Cst bs qui hoc pRACSTAT NON f. 137 a .
COQNOSCITIIR et CREATURAE £
ms AbsCRIBITUR quibquib A CRC
ATOR£ pReSTATUR •
si me coieNbus est qi
25 buooANis commobis praestat
NUHUS NISI SOI hABEBITUR bs
qui Aspecni suo terrae iiisce
RA DEC,ETAT ET SEOTINA SUSCEf)
TA pARTIIRIAT ET CENIIINE SOI’)
30 || OIIS C.RANA IN CUIOTO RESTITU f. 134’>.
AT • AbqUE UNIUERSIS SAIIJTIS
NOSTRAE UTIIITATIIMJS ET IIIOIE
11 fames et VB inenarrabiles pestes diversas V diuersasque B
13 sanguinis VB 14 passus est V 18 aucta VB in adn. crit.: Al. alta
Acta Samctorum 21 sed creaturae V et creature B 22 asscribitur B
(fuiequid B 23 praestatur. Praefeotus (Prefeetus B) dixit: Si VB
26 commodis aliquid praestat V 28 vegetat ut semina VB an BEQETAT
in palimpsesto habeatm', dubium 29 genuinae VB 31 atque VB.
46
Hagen.
f. 133 a .
f. 138 b .
ei R6SXAU RAXION 601) p ARIX6R
XRIfMJAX ex UIQORem ■
35 fc-X IN hoc 6RR0R
CSX IN flN IXIIS • NAH) Sl boblAC
peR seRiiuoi suum quispiAro
ClieNXIBUS SlIIS XRIIMJAX
33 pariter oru. B 34 vigorem. Tranquillinus respondit: Et VB
36 hodie YB.
XV.
Cqo xe be xyio nesxRo iNxeiv
©CD .
ro si eNim a iiobis hoc C01IXUR
quob ISXIS OCIHIS NON lllbeXIIR
xpm non coiixis quiA ex m
5 sus esx ex Aubixus esx ex in
xeRROQATiJS esx ex odinia
quAe huoxANAe f raqiuxaxi
coNpexuNX in eins lequNiuR
U01UNXAX6 CONpieXA •
io ^?i bobie
ANiuum bAoeNxem gemoiA
pRAeXIOSAOl UlbeAS IN CIIIA
Acta S. p. 272, 44.
4 qui et V B 5 auditus, om. est V B 6 interrogatus, om. est V B
8 eompetunt VB leguutur (legitur B) passione completa (completum B)
VB 9 Tranquillinus dixit (respondit B): Audi similitudinem et intellige
veritatem: verbi gratia si hodie VB 11 annulum (anulum B) tuum VB
gemmara VB 12 praeciosam B pretiosam V in cloaea aut in VB.
Berner Palimpsesthlätter aus dem 5.—G. Jahrhundert.
47
CAm AÖq- in sxeRquiiiNio uo
luxANiem et Ab Iiiinc cru
15 eNÖUOl OlIXXAS scruos XUOS
iui AiixecT) Nee mum poxu
eiiiNX iiußRARe seb se ipsos
in Aiiqno bum mum conan
xiir enipene pouueRUNX
20 I J)osxeA ueRo xu ipse bepo f. i33 b .
NfNS l)AS SCRICAS qUAS INbll
xiis es uesxes iNbuAS xe
seRunem xuNicAm ex bes
ceNbeNS in ciiiACAm mixxes
25 (YIANUS XIIAS IN SXeRCORIIV
ex ANumm AUReum simui xu
is mANiiius RepReseNxes ex
ceoiiDAm xunc Amicos
I TUOS OOINCS INUIXAS Ab epu f. 138*.
30 1AS ex leXARIS SljpeR ANU
mm ex qemmAm quob sinx
be Nimns squAioRiBus ue>e
RAXA • llANC
pRoposixioNem Ab cuius si
13 uoluptatum, CO)-?-, uolutatum 15 16 poterunt, corr. potei-int B
17 liberare VB sed et se V 19 polluerint VB 21 sericas uestes quas
indutus es et induas te B 21 cloacam VB mittas VB 26 annulum V
27 repraesentes VB 28 gemniam prae gaudio amicos tuos omnes B
gemmam prae gaudio omnes amicos tuos V 30 laetaris V annulum V
32 squalloi-ibus V 33 Braefectus (Prefectus B) dixit: Hane VB.
48
Hagen.
35 (DIllTUblNem ATTUilSTI •
dt oste
beRem tibi unuo> bm nos im
uisiBiiem coieRe •
36 Tranquillinus respondit: Ut YB 17 unum invisibilem Deum
nos colere Y.
XYI.
f. 132 a . Tahitis me QAiibiA RecepeRNt
et sum iNcoiumis qniA ueRfi
SAlllATORem AQNOBI •
bimisit eum bi
5 ceNS Abbnc Ab me qm re xpi
ANiim pecu iit si mihi pnomi
seim sANiTATem possim 6T
eqo pieRi xpiANiis •
ueNieNS Ab
io
NARRAUIT 61 OCDNIA qOAP Q6STA
f. 139 1 ’. j 1 uei blCTA SUNT 6.T buC6NS 6Um
intra bomum occurte pRAe
pecTi eum Aspeamus pRAe
Acta S. p. 272, 47 extr.
1 salutis meae gaudia recepi VB 2 verum Deum Salvatorem V
3 meum agnovi V esse cognoui B Tune Praefeetus dimisit VB 0 michi
B 8—11 Christianus. Statim autem (autem om. B) Tranquillinus ve-
niens ad S. Polycarpum (ad policarpum seui B) presbyterum (presbiterum
B) narravit V B.
Berner Palimpsestblätter aus dem 5.—G. Jahrhundert.
49
15 SCNTAUIT ■
ilCet QRAUIS ANICDAbuCRSIO
pRINCipUCD XpiANIS INfeSTA
sit • TAmeN spe RecupeRAN
ÖAe SAIUTIS OppeRAO) UOI3IS
20 | CJfuibquib mub est usque Ab f- i32 b .
bimibium peRe pATRimoNii
CONbqiOCD
atuCD mei pueRiNT cdccdbra
25
TUA6 . . .
ApfRIAT CT OSTCNbAT TIBI
quob ipse sit coRpoRis tui
30 RCSTAURATOR • NA(D pCCUNIACO
| f. 139“.
15 Cui Praefectus ait: Licet Vß IG licet grandis B 20 quicquid B
21 fere om. B fere bonorum patrimonii V, duabus ut videtur lectionibus
coniunctis 22 mei si ab hac nodositate V utrum COMbl|iOCDATIJO)
an COM bl i - , incertum nodositate corporis membra fuerint resoluta B
24—27 Tune S. Polyoarpus subridens ait: Poteris est Dominus Jesus Chri
stus ut ignorantiae tuae ianuas aperiat V 27 ianuas et B habet: in adn.
evil.: Al. valvas Acta Sanctorum 28 apperiat ueritatis et ostendat B
29 tui corporis B 31—30 sive qui offerunt sive qui oblatam accipiunt.
non solum nnllam dolentibus conferunt medicinam, sed etiam ipsi sibi in-
sanabilem morbum assumunt. Dieit ei Praefectus: Die ergo V.
Sitzungsbor. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. I. Hft,
4
50
Hagen. Berner Palimpsestblätter aus dein 5.-6. Jahrhundert.
35
£)ic crqo mibi quiö fACiAm
ui coNseqi UAieAm qob speRO
37 michi B.
Klein. Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
51
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
Yon
Wilhelm Klein.
(Mit fünf Abbildungen.)
Jcjin neuer Name für ein altes Problem klingt immer an
spruchsvoll, und wäre er selbst weniger volltönend als unsere
Ueberschrift. Durch mehr als ein Jahrhundert haben sich
Gelehrte mit der Reconstruction der Lade oder des Kastens
des Kypselos beschäftigt. Die Aufgabe ist fast so alt wie die
ganze Wissenschaft der antiken Kunst, und sie wird wohl auch
nie als völlig gelöst von ihrer Tagesordnung abgesetzt werden
dürfen, weil sie ihrer Natur nach eine endgültige Lösung aus-
schliesst, während wiederum das stete Anwachsen des Schatzes
unserer archaischen Bildwerke eine stetige Annäherung an
jenes Ziel verbürgt. Hat also unser Problem zu seiner langen
Vergangenheit noch eine lange Zukunft zu erwarten, was soll
dann gerade ein neuer Name? Ich habe zu meiner Recht
fertigung darauf nur zu antworten, dass ich nur den echten
alten habe wieder einsetzen wollen, da ich ihn für die histo
rische Betrachtung des Gegenstandes für nicht ganz gleich
gültig halte. 1
Wenn uns auch jenes sagenberühmte Kunstwerk wie ein
Ae-j’op.evov erscheinen mag, so sprechen doch gewichtige
Gründe dafür, dass es so ganz einzig eben nicht war. Von
ein ern alten Doppelgänger wenigstens gibt unsPausanias Kunde. 2
1 1 aus. V, li. 5 17]S |J.sv 07] atoT7)p[a; £v£xa tou Kuij^Xou to ock" 1 ocutoü ye'mo; ot
ovop.ogop.svoi Ivj'jjcXiocu T7]V Xapvocxa s; OXupjifav avsOsaav * ia; os Xapvaxa; ot
tote sxäXouv KopfvOioi X’j'teXa;.
! VII, 19. G.
4*
52
Klein.
Wäre jene Larnax des Eurypylos, von der er noch weit wunder
barere Legenden zu erzählen weiss, überhaupt sichtbar gewesen,
neben dieser hätte sie sich wohl darum schon sehen lassen
können, weil sie ja ein Werk des Hephaistos selber war. 1
G-egen jene Legende, die aus den Fäden einer Liebestragödie
wie denen der Helden- und Göttersage bunt zusammengewoben
ist, nimmt sich die Rettungsgeschichte des Kypselos fast ärmlich
aus, aber sie hat doch den Vorzug, das Hauptmotiv treuer ge
wahrt zu haben. Denn so grundverschieden die beiden Legenden
auch erscheinen mögen, sie sind doch vom selben Stamme. Der
Dionysos in jener Lade ist zum todten Bilde erst geworden.
Wie interessant und lehrreich auch die weitere Betrachtung
des Cultes sein möchte, der sich an diese Lade knüpfte, hier
habe ich nur scharf die Hauptsache hervorzuheben, dass sie
genau wie jene olympische Lade den ,Aisymneten £ barg.
Es ist nur eine neue Variation des Messiasmythos, der
in seiner wundervollen Lebenskraft auch im dürrsten Boden
Wurzel fasst, welche sich einer Schlingpflanze gleich um das
olympische Weihgeschenk wand. 2 Sie war allem Anschein nach
durch das Monument selbst erst hervorgerufen und kann uns
also für dasselbe keinerlei Aufschlüsse geben.
Die Kypsele war nicht das einzige olympische Weih
geschenk der Kypseliden. Sprichwörtlich berühmt war der
aus Gold getriebene Zeuskoloss, den Periander in Folge eines
Sieges mit dem Viergespann, wie nach Ephoros Diogenes
Laertius I, 96 erzählte, weihte. Dass wirklich Periander der
Stifter gewesen ist, darüber besitzen wir zuverlässige Zeugnisse; 3
nichtsdestoweniger wird mehrfach Kypselos selbst als solcher
genannt, und zwar auch von Pausanias, dessen Notiz V, 2. 3
den Eindruck hervorruft, als ob er von diesem Werke nur
mehr habe sagen hören. Da darf es uns denn auch kaum
Wunder nehmen, wenn auch die Stiftung der Lade, die ja
1 IX, 41. 2.
2 Vgl. A. Bauer, Die Kyrossage und Verwandtes (Sitzungsberichte der
phil.-hist. Classe der kais. Akad. der Wissenschaften, Bd. C. S. 547
Anni. und J. Krall, Studien zur Geschichte des alten Aegypten II. a.
a. 0. Bd. CV., S. 350 [24],
3 Overbeck, Schriftquellen 298, 300, 301.
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
53
noch in persönlichem Verhältnisse zu ihm stehen sollte, gele
gentlich auf Kypselos zurückgeführt wird. 1
Der Koloss sprach seihst von seinen Stiftern und das uns er
haltene Epigramm lässt trotz der Verderbnisse der Ueberlieferung
keinen Zweifel darüber, dass er sehr selbstbewusst und heraus
fordernd sprach.
Ei jjd; Eviov wval; TCayxpuasö? eipu äoXooto?
e|ü)Ay;? sh) KudieXtowv ye'ied,
so lautete es nach Schneidewin’s Herstellung. Die Antwort dar
auf gab Theognis 894 : wc oh Ku4eaiSewv Zeuq JXeuete yi'/oc,.' 2
Aus diesem culturgeschichtlich interessanten Zwiegespräch
lernen wir vor Allem, dass wir uns inyler Epoche des redenden
Bildwerkes befinden, einer Epoche, die ihre vollwichtige kunst
geschichtliche Behandlung wohl noch kaum gefunden hat. Ihr
bezeichnendstes Merkmal ist, dass von der Statue bis herab
zum unscheinbarsten Geräth jedes Kunstwerk für ein Lebendes
gilt. Die Herme spricht zum Wandersmann, der Topf zum
Trinker, die Münze zum Verkäufer, und Bild und Wort, beide
wollen erzählen. Das will, so wie es beim Goldkoloss ganz deut
lich hervortritt, auch für die Kypsele in Erinnerung gebracht
sein, dann verstehen wir sie als das redende Wappen ihrer
Stifter. 3 Und mehr als das, auch Art und Grund ihrer Stiftung
gibt sie in kaum misszuverstehender Weise selber an. An erster
Stelle prangt in dem reichen Bilderschmuck, der sie umgibt, des
Pelops siegreiche olympische Wettfahrt. Man sieht, das stimmt
merkwürdig mit der Nachricht bei Ephoros über den Anlass zur
Errichtung des Kolosses. Ich glaube demnach beide Weihge
schenke als aufs Engste zusammengehörig betrachten zu dürfen
und für die Zeit ihrer Errichtung die Regierungszeit Perianders,
Olymp. 37,4—48,4, offen halten zu müssen; einer Polemik mit
den gewöhnlichen Ansätzen erachte ich mich dabei für überhoben.
Bei keinem der umfangreichen uns nur durch die poe
tische. rhetorische oder periegetisclie Beschreibung überlieferten
Monumente liegen die Bedingungen der wissenschaftlichen
1 Dio Chrysost. 11. 45.
2 Vgl. Bergk’s Foetae lyrici Graeci, II. Bd., p. 540.
3 Vgl. Ottfr. Müller, Geschichte der griechischen Literatur, 4. Aufl. von
Heitz, S. 167. Auch Kroesos schenkt nach Delphi zu den anderen gol
denen Kostbarkeiten sein Wappen, den Löwen. Her. I, 50.
54
Klein.
Reconstruction so günstig wie bei cler Kypsele der Kypseliden.
Wohl hat, um das nächstliegende Beispiel herauszuheben,
Pausanias den Thron des amykläischen Apoll mit annähernd
derselben Genauigkeit beschrieben, wohl geht unser Schatz
archaischer Momente auf dieselbe Quelle zurück, aus der der
anonyme Meister wie Bathykles und seine Genossen schöpften,
auf die monumentale Tradition selbst, die sie mehrten, indem
sie sie brauchten, aber sehr verschieden verhält sich in beiden
Fällen das Ganze zu den einzelnen Theilen, die wir Stück für
Stück der Vergessenheit abringen müssen. Dort im Thronbau
haben wir ein complicirtes architektonisches Gefüge, das wir uns
auch nur in sicheren Umrissen ohne durchschlagende monumen
tale Analogie, an der es für jetzt noch fehlt, kaum zurückerobern
können, hier eine ganz einfache tektonische Form, die keinen
grossen Spielraum für Variationen zulässt, und die Schwierigkeit
liegt eigentlich darin, unter den wenigen Formen die rechte
zu erkennen und als solche zu erweisen. Aber auch diese
Schwierigkeit, so geringfügig sie scheinen mag, sie kann doch
nur durch die Arbeit von Generationen bewältigt werden.
Quatremere de Quincy freilich meinte auf den ersten Anlauf
mit spielender Leichtigkeit die ganze Sache zu erledigen, aber
seine beiden durchaus ernst gemeinten Tafeln muthen uns
heute an wie eine ob ihrer Durchsichtigkeit besonders lustige
Mystifi cation.
Die nothwendige Continuität aller wissenschaftlichen Arbeit
tritt uns in den zwei letzten Restaurationsversuchen fast
paradigmatisch entgegen. Die eingehend und geschickt resu-
mirende Schrift von Overbeck 1 sollte den alten Streit der
Seiten- und der Streifentheorie endgiltig zu Gunsten der letzteren
entscheiden, oder vielmehr den bereits erstrittenen Sieg graphisch
tixiren. Da erscheint fünfzehn Jahre nachher ein ganz zu
versichtlicher Versuch, die erstere wieder plausibel zu machen. 2
Meritorisch wäre man wohl im Recht, diese neueste Restau
ration mit einem Worte als Atavismus abzulehnen, indess darf
man ihr doch das Verdienst nicht aberkennen, das Hypothetische
des bisherigen Abschlusses aufgezeigt zu haben. Aber es hat
1 Ueber die Lade des Kypselos. Abhandlungen der sächs, (tesellsch. der
Wissenschaften, phil.-hist. CIas.se, Bd. IV.
2 Athenaion 1880, S. 114,
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
00
wohl kaum blos für den Verfasser dieser Studie eines solchen
Hinweises gar nicht bedurft. Die Lücke, welche die Jahn-Over-
hecksche Argumentation Hess, konnte man immerhin bemerken,
ehe Herr Pantazidis seine Contrebande durch dieselbe zwängte.
Die alte Streitfrage, über die man sich durch das Studium
des Actenauszuges hei Overbeck leicht orientiren kann, ist
endgiltig entschieden. Die Annahme, dass die fünf Bilderzonen,
die Pausanias als übereinander gelegen beschreibt, wirklich
übereinander lagen und nicht auf die vier Seiten und den
Deckel zu vertheilen sind, wie es moderner Decorationsweise
entspräche, ist jetzt durch das Zeugniss zahlloser archaischer
Monumente jedem Archäologen einfach selbstverständlich ge
worden, während sie es im vorigen Jahrhundert nur einem
Ennio Quirino Visconti war.
Was wir aber darüber hinaus von der Anordnung der
Bilderwerke an Wissen gewonnen zu haben glauben, dünkt
mich ein gar unsicherer Besitz zu sein.
Otto Jahn war es, der die Frage weiter zu führen unter
nahm. 1 Er wies auf den auffälligen Umstand hin, dass Pausa
nias die einzelnen Parallelstreifen nicht in der gleichen Richtung
beschreibe, wie es doch fast selbstverständlich scheinen sollte,
wenn sie rund um das Anathem herumgingen, sondern sich
abwechselnd von rechts nach links und von links nach rechts
wendet. Daraus folgerte er, da die Bildwerke seiner Ansicht
nach zu solchem Verfahren keinen Grund gaben und eine
blosse Laune des Beschreibers nicht vorauszusetzen sei, dass
Anfangs- und Endpunkt jedes Streifens sich nicht berührt
hätten. Pausanias hat es dann bequemer linden müssen, wenn
er den einen vom Anfang an beschrieben hatte, den nächsten
vom Ende zu beginnen.
Und daraus ergaben sich dann weiters zwei mögliche
Fälle. Die Bilderstreifen zogen sich entweder um drei Seiten
herum und mieden die Rückwand, die an die Mauer ge
lehnt sein mochte, oder sie schmückten die Vorderseite allein.
Die erste Alternative hat Jahn vorgezogen und Overbeck seiner
Restauration zu Grunde gelegt, andere gewichtige Stimmen
1 Arch. Aufsätze S. 1 und Berichte der sächs. Gesellsch. der Wissensch.
1858, S. 90.
56
Klein.
haben sich für die zweite ausgesprochen, 1 die Grundlage beider
hat man meines Wissens nur im Kampfe gegen die Streifen
theorie selbst bekämpft, so dass sie an ihrem Siege vollen,
aber, wie ich glaube, unverdienten Antheil gefunden hat.
Denn es sprechen zwei Gründe gegen dieselbe, denen
wohl auch vereinzelt gewichtige Bedeutung zugesprochen werden
müsste: die ausdrückliche Angabe des Pausanias und die uns
bekannten Gesetze der archaischen Kunst.
Wir sind berechtigt anzunehmen, dass die Bildstreifen
um die Kypsele gingen, weil wir wissen, dass Pausanias um die
selbe ging. Seine Worte: 1% ywpa? os etc: tXapvcat tfc SsuTEpa?
£5 dptGTEpüW p.EV VtVOtTO CSV Y) ap)£Y) TY)C YTEplOOO'J Ulld XsTJCpTa OE es! -fl
Xipvay.t aptaTEpäs; icepiiovci . . . anders zu interpretiren ist Jahn
trotz aller aufgewandten Mühe nicht gelungen. 2 Dass diese Hypo
these auch mit den Gesetzen der archaischen Kunst in ConHict
geräth, wird leichter begreiflich, wenn man bedenkt, was man
bei ihrer Aufstellung von dieser überhaupt wusste. Koch war die
Klitiasvase ungebunden, noch war die Streifentheorie blos durch
die eindringlichere Exegese der Worte des Pausanias, ohne
Stütze monumentaler Analogien gewonnen worden, und Jahn
konnte sich für seine einseitig oder dreiseitig zu schmückende
Kypsele auf Sarkophage als naheliegende Beispiele im guten
Glauben berufen, während uns heute diese Analogie ebenso fern
liegt als die moderner Koffer, welche Quatremere de Quincy
heranzog. Schon wenige Jahre darauf wäre die Schöpfung dieser
Hypothese weit bedenklicher gewesen, nun, da sie einmal da
war, fragte man sie nachträglich nicht mehr nach ihrem Passe.
Die archaische Kunst hat jenen horror vaeui, den man
einstmals der Natur nachgesagt hat, wirklich besessen. Das
gute Stück textilen Stammes, das in ihr fortlebte, mag es mit
verschuldet haben, dass sie den leeren Raum anfangs für ihren
Widersacher hält, den sie zu verdecken und förmlich zu über
weben und zu verkleiden sucht. So ist sie denn lange auch
in blindem Eifer dem Untergrund ihrer Figuren spinnefeind.
Erst wendet sie ihren ganzen Ornamentenvorrath daran, den
1 Löseheke, Dorpater Universitäts-Programm 1880, S. 8.
2 Vgl. Schubart in Jahn’s Jahrbüchern für Philologie mul Pädagogik
1861, S. 308,
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
57
sie über ihn so reichlich streut, dass die Augen des Betrachters
beunruhigt sicli von ihm wegwenden. Damit schädigt sie
ihre ganze Wirkung, aber ihr jugendliches Empfinden kennt
die Kühe nur als Zwang. Und wie sie nun mit ihrer Orna
mentik zu Ende ist, da füllt sie die leeren Räume mit herüber
und hinüber sich bunt durcheinander schlängelnden Schrift
zeichen, was, nebenbei bemerkt, der Standpunkt des Meisters
unseres Werkes gewesen ist. Früh lernt sie an den tekto
nischen Grenzen Halt machen, aber um optische kümmert sie
sich niemals. Welchen Fleiss wenden doch die alten Vasen
maler daran, den Mundrand ihrer Gefässe auszuzieren, und wie
oft greifen sie mit ihren Bilderstreifen sogar in das Innere ihrer
Amphoren und Deinoi hinein. Erst als wir jene nie ermüdende
Verzierungslust kennen und bewundern gelernt hatten, waren
uns die Schildbeschreibungen Homers und Hesiods nicht mehr
blos poetische Episoden. In ihnen tritt das Princip, den vor
handenen Raum auf das Aeusserste auszunützen, ganz klar
hervor, das ganze Weltall, wie es sich in den Köpfen der
Menschen jener Zeit gespiegelt, findet auf dem Rund des
Achillesschildes seinen Platz und findet ihn eben darum, weil
seine Grundeintheilung in concentrische Kreise die denkbar
höchstgetriebene Raumökonomie in sich fasst. Und ohne ein
ähnliches Verfahren wäre es kaum verständlich, warum zum
Schmucke für die doch immerhin kleine Kypsele fast die
ganze mythische Welt jener Tage aufgeboten worden sei.
Es ist längst erkannt, dass jenes System der Raumein-
theilung durch concentrische Kreise wie es die Schildbeschrei
bungen des Epos zeigen, nur ein Specialfall des Eintheilungs-
principes der archaischen Kunst ist. An der Wandung der
Gefässe wird es durch ein System von Parallelkreisen ersetzt,
die Kreise werden zu Streifen, wenn der Körper, den sie
umziehen sollen, geradliniger Structur ist. Der Zoplioros des
ionischen Gebälkes ist nicht nur seinem Material nach ein
Petrefact. Das Wesentliche der Kreisform wahrt der Bild
streifen dadurch, dass sich seine Enden zusammenschliessen.
Dass diesem Raumsystem, wenn es folgerichtig zu Ende ge
dacht ist, und Folgerichtigkeit ist hellenischem Kunstgefühl
unerlässliches Bedürfniss, ein eigenthunilidies Orientirungs-
princip zukommt, das mit den uns so geläufigen Begriffen
58
Klein.
Vorn und Rückwärts nichts zu thun hat, brauche ich für jetzt
blos zu erwähnen.
Während aber diese Gründe nur gegen die Jahn’sche
Formulirung der Streifentheorie und nicht gegen diese selbst
geltend gemacht werden können, scheint sich mit dieser ein
Umstand schwer zu vertragen, den man für die Seitentheorie
vielfach ausgebeutet hat. Die einzelnen Streifen, gleichviel
ob sie sich um drei oder vier Seiten herumziehen oder auf
einer befinden, sind selbstverständlich gleich lang anzusetzen;
nun stehen aber zwei Streifen von je zwölf Scenen zwei von
vier und fünf gegenüber, und dabei nicht an zwei Langseiten
und zwei entsprechende Schmalseiten zu denken fordert eine
gewisse Ueberwindung. Bedenkt man aber, dass die beiden
.Schmalseiten* nicht wie sie sollten als erste und dritte oder
als zweite und vierte, sondern als erste und fünfte aufeinander
folgen, so merkt man auch ohne einen Blick auf die jüngste
Restauration, dass man hier statt eines Grundes für die Seiten
theorie nur den Schatten eines solchen hätte.
Von den fünf übereinander geordneten Streifen enthält
der unterste nach der Jahn’schen Zählung fünf, der nächst
folgende zwölf, der dritte eine, der vierte wieder zwölf, der
oberste vier Scenen bei stets gleich anzusetzender Streifenlänge.
Daraus ergibt sich also zunächst, dass der dritte Streifen als
das Mittelbild allen übrigen charakteristisch gegenübertritt. Er
enthält in seiner langen friesförmigen Darstellung die Einheit,
welche die ihn oben und unten umsäumenden durch Summirung
ihrer Einzelposten gewinnen. Auffällig ist dabei vor Allem die
so ungleiche Zahl der Einzelposten, die fürs Erste nur die An
nahme offen zu lassen scheint, dass sie durch die ungleiche
Grösse der einzelnen Theile compensirt werde, und diese Auf
fassung hat auch der Jahn - Overbeclt’schen Restauration zu
Grunde gelegen. Gehen wir aber vom dritten Streifen als
. dem Mittelpunkte aus, so hat es wieder den Anschein, als ob
hierin eine gewisse Gesetzmässigkeit herrsche. Die beiden
ihn unmittelbar umgebenden Streifen haben dieselbe Scenenzahl,
je zwölf, die beiden entferntesten scheinen mit ihren vier und
fünf Scenen sich wiederum zu entsprechen. Wir schlagen nun
zu eindringenderer Betrachtung des Problems den folgenden
Weg ein. Wir betrachten zuerst den Mittelstreifen in Ver-
Zur Kypselo der Kypseliden in Olympia.
59
bindung mit den beiden ihn umgebenden und schreiten dann
erst zur Betrachtung des oberen und unteren Randstreifens
vor. Sehen wir zunächst von diesen letzteren völlig ab, so
scheint die Lösung des Restaurationsproblems ziemlich einfach.
Zunächst werden wir dem Mittelstreifen, der sich schon durch
seine einheitliche Darstellung heraushebt, eine grössere Höhe
einräumen müssen (auf Grund der gewiss durchschlagenden
Analogie der Vasenbilder),' die bis zum Doppelten der Höhe
jedes der angrenzenden Streifen gesteigert werden kann, welche
selbstverständlich einander hierin gleich angesetzt werden
müssen. Aber ausserdem, dass die Summe jener beiden Streifen
gleich ist, ist auch die Anzahl der Posten, die diese bilden
(zwölf Scenen), völlig gleich. Da liegt denn der Schluss nahe,
dass das seinen Grund in der gleichen Grösse der einzelnen
Posten habe. Die gleiche Scenengrösse ist hier eine so ein
leuchtend berechtigte Forderung, dass sich die Frage lohnt,
warum man sie nicht beachtet habe. In den Bildern dieser
zwei Streifen selbst ist kein Grund zu entdecken, wohl aber
in jenen der folgenden. Nur weil man in den äusseren Streifen
Scenen reconstruirt hat, die den Raum von sieben und von neun
Bildern der inneren umfassen, darum konnte man für diese eine
so einfache Anordnung nicht brauchen. Wir aber sehen ja von
dieser gefährlichen Nachbarschaft vorläufig ab. Dann erkennen
wir, wie schwer es sich hat Overbeck werden lassen, jene
Forderung zu umgehen. So hat er im vierten Streifen aus der
Parisurtheilscene zwei gemacht, indem er die das Local be
zeichnende Artemis mit Löwe und Pardel gegen Jahn als be
sonderes Bild gezählt hat. 1 Damit war die störend gleiche
Zwölfzahl beseitigt, und um die ungleiche Grösse der Bilder
so recht zu demonstriren, ist jedem der beiden Streifen eines
von unverhältnissmässiger Länge eingefügt. Im zweiten dehnt
sich die Verfolgung des Perseus durch die Gorgonen dadurch
1 Das thut auch neuerdings wieder Curtius, Das arch. Bronzerelief aus
Olympia, aus den Abhandlungen der Berliner Akademie 1879 zum Schluss
und Murray, A history of greek sculpture, S. 62, der sogar vierzehn
Scenen gewinnt, indem er die siebente Scene in zwei zertheilt, eine die
Dioskuren und Helena, die zweite wiederum Helena und Aitlira enthaltend.
Gegen diesen Versuch protestirt jedoch das beigeschriebene Epigramm
1 uvoapi'oa 'EXevav cpepsTov, A’tOpav o 1 eX/.Eirov
’AOavocQev.
60
Klein.
aus, dass, ohne dass Pausanias etwas davon erwähnte, die getödtete
Medusa nebst Hermes und Athene beigefügt sind, und im vierten
ist der Geryoneuskampf irrthümlich, wie schon längst bemerkt
wurde, nach dem breiten Schema einer chalkidischen Vase re-
staurirt worden, die auch die Herde des Ungeheuers als Zu
gabe verantworten muss. An dem Bilde des Dionysos in der
Grotte derselben Reihe lässt sich gleichfalls ohne Mühe eine
Kürzung seiner unberechtigt grossen Ausdehnung vornehmen.
Ich will hier nicht weiter in Einzelnes eingehen nnd
erinnere lieber an das, was uns typengeschichtliche Unter
suchungen stets aufs Neue lehren. Die archaische Kunst weiss
mit dem gegebenen Raume zu pactiren und sich nach der Decke
zu strecken. Die resolute Art, wie sie darnach ihre Typen zu
dehnen wie zu kürzen versteht, mahnt an die Sage vom Bett
des Prokrustes. Wenden wir diese Erfahrung auf das uns
beschäftigende Problem an, so gelangen wir zu folgendem ein
fachen Resultat. Der Mittelstreifen der Kypsele war, da er
eine einheitliche Darstellung enthielt, ein ungeteiltes Friesband;
wären die beiden ihn umgebenden gleichfalls so einfacher
Structur gewesen, so würde gleichfalls je eine Darstellung ge
nügt haben, sie zu füllen. Die Zwölfzahl der Scenen setzt eine
ihr entsprechende tektonische Gliederung des Raumes voraus,
und damit haben wir statt eines Zophoros hier das Triglyphen-
system. Aber eine solche Raumgliederung hätte für Overbeck
die Folge gehabt, jene Forderung der gleichen Scenengrösse
zu formuliren, und darum musste ihr ausgewichen werden.
Das hat ihn denn dazu geführt, die Scenen einfach wie Perlen
an eine Schnur zu reihen. Römische Sarkophage geben dazu das
Vorbild, wie sie es Jahn zu seiner Verteilung der Bilder
auf drei oder eine Seite gaben. Was darüber gesagt ist, behält
auch hier seine Geltung. Wie sicher unsere fortschreitende
Erkenntniss der archaischen Kunstweise solche Vorurteile
beseitigt, zeigt uns der Pantazidis’sche Restaurationsversuch,
der trotz aller seiner sonstigen Sonderbarkeiten eine streng
tektonische Raumgliederung als Grundlage der Bilderver-
theilung aufweist.
Nun müssen wir uns von dieser leichten Aufgabe weg
zur Betrachtung der Randstreifen wenden, vor denen wir
bisher die Augen geschlossen haben. Droht uns ja von hier
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
61
die Gefahr, die unser bisheriges Gebäude in einen Trümmer
haufen verwandeln soll. Ich mache mich zuerst an die unterste
Reihe, als an das Fundament, auf dem ich eigentlich meinen
Bau hätte beginnen sollen, und setze zunächst die ganze Be
schreibung, wie sie Jahn nach Pausanias gibt, wörtlich her.
Jahn hat die Zählung der Scenen durchgeführt; ich gebe auch
diese, aber mit einer kleinen Aenderung. Jahn hat ausser
den arabischen Ziffern noch lateinische Buchstaben für die
Unterabtheilüng verwandt, ich zähle die Scenen fortlaufend
numerirend.
,Auf dem untersten Felde war dargestellt:
1. Oenomaos auf einem Zweigespann Pelops verfolgend,
welcher auf seinem mit zwei Flügelrössen versehenen
Wagen Hippodameia neben sich hat.
2. Vor dem Hause des Amphiaraos steht eine Alte, die den
kleinen Amphilochos trägt, ferner Eriphyle mit dem Hals
bande, neben ihr die Töchter Eurydike und Demonassa
und der nackte Knabe Alkmaion. Baton der Wagenlenker
hält die Zügel mit der einen Hand, mit der anderen eine
Lanze. Amphiaraos steht mit einem Fuss auf dem Wagen
und wendet sich mit gezücktem Schwert nach Eriphyle um.
Die Leichenspiele zu Ehren des Pelias und die Zuschauer.
In der folgenden Beschreibung kann man mehrere Scenen
unterscheiden.
3. Herakles auf einem Throne sitzend, hinter ihm eine phry-
gische Flötenbläserin. 1
4. Pisos, Asterion, Polydeukes, Admetos, Euphemos mit
Zweigespannen wettfahrend, der letzte als Sieger.
5. Admetos und Mopsos im Faustkampf, zwischen ihnen ein
Flötenbläser.
6. Iason und Peleus ringend.
7. Eurybotas den Discus werfend.
8. Melanion, Neotheus, Phalareus, Argeios und Iphiklos im
Wettlauf, der letztere bekommt als Sieger einen Kranz von
9. Akastos, neben welchem Dreifüsse als Kampfpreis und die
Töchter des Pelias sich befinden, unter diesen Alkestis.
1 Ich theile hier gleich die einleuchtende Bemerkung Benndorfs mit, dass
die ,Flötenbläserin 1 männlich ist. Bas Versehen erklärt sich aus der
für eine spätere Zeit befremdenden Tracht.
62
Klein.
10. Iolaos als Sieger im Wettkampf mit dem Viergespann.
11. Herakles erlegt mit dem Bogen die Hydra im Beisein der
Athene.
12. Phineus, dem die Boreaden die Harpyien verjagen/
Man sieht vielleicht nicht ohne Ueberraschung, wie nahe
die Lösung des Räthsels liegt. Ich brauchte die Jahn’sche
Zählung gar nicht anzutasten. Hur die Annahme war noth-
wendig, dass die einzelnen Scenen der grossen Darstellung der
Leichenspiele zu Ehren des Pelias den übrigen Scenen gleich-
werthig seien, und die vollste Uebereinstimmung mit den beiden
anderen Zwölfbilderstreifen tritt zu Tage. Aber trotz der
schlagenden Analogie möchte doch noch ein Bedenken erhoben
werden. Man wird sich auf Beispiele wie das der Klitiasvase,
die ja die Leichenspiele zu Ehren des Patrokles schildert, und
mit noch grösserem Nachdruck auf die korinthische Vase aus
Caere Mon. X. 4 und 5 berufen, deren enger Zusammenhang
mit der Kypselidenkypsele ganz besonders auffällig erscheint;
verbindet sie doch auch dieselben Leichenspiele mit dem Aus
zug des Amphiaraos, und man wird vielleicht desshalb die
zugartige Composition für unser Bild Vorschlägen wollen. Die
genauere Betrachtung dieser Beispiele führt aber geraden Weges
zum entgegengesetzten Resultat.
Auf jenen beiden Gefässen ist nur die eine Scene des
Wagenrennens streifenfüllend componirt. Das korinthische
enthält aber noch zwei weitere Scenen, Akastos mit den beiden
anderen Preisrichtern und den Ringkampf des Peleus, die auf
unseren Streifen den Scenen 9 (vgl. 3) und 6 entsprechen.
Diese beiden Scenen sind unter den Henkeln angebracht,
während des Amphiaraos Ausfahrt wieder die andere Streifen
hälfte füllt. Der gegebene Raum ist hier wie dort für die
Composition bestimmend, und da die Raumeintheilung der Ky-
psele eine andere war, so müssen damit auch seine Bilder sich
verändert haben. Wir nahmen an, dass dort das Wettrennen
nicht mehr Platz einnahm wie der Ringkampf, und das ganz
andere Verhältniss auf der Vase beweist nichts mehr, da wir
nachweisen können, dass der Vasenmaler die Scene des Wett
rennens zu seinem Zwecke hat strecken müssen. Er lässt
sechs Viergespanne auf dem Plan erscheinen, während dort nur
fünf Zweigespanne dargestellt waren, und ausserdem stehen hier
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
63
clie Kampfpreise in der Rennbahn, während sie dort nach der
Analogie von 9 auf 3 angebracht sein mochten. 1
Glücklicherweise lässt sich unsere Annahme, dass die
einzelnen Scenen der Leichenspiele den übrigen Scenen gleich-
werthig waren, aber auch direct beweisen. Es ist ein Irrthum
der alten Exegese, den Pausanias wohl nur nachspricht, dadurch
erklärlich. Als letzte Scene der Spiele führt unser Gewährs
mann Iolaos als Sieger auf seinem Gespann auf. Darnach
kommt Herakles’ Kampf mit der Hydra. Da hat man schon
längst bemerkt, dass jene Scene zur folgenden im besten Ver-
hältniss steht; auf Vasenbildern haben wir ja so oft zu einer
Heraldesthat Iolaos mit dem Wagen wartend als Gegenbild
wie in directer Verbindung, 2 während sie mit der unmittelbar
vorhergehenden Scene der Spiele keinen Sinn hat. Nun ist
aber nur bei einer solchen Gleichsetzung der Irrthum völlig
erklärlich, während die alten Exegeten sicher davor bewahrt
worden wären, hätten sie die Overbeck’sche Restauration statt
des Originals vor sich gehabt. In der fortlaufenden Nume
rirung, wie ich sie den Jahn’scken Scenen gegeben habe,
findet das Verhältniss seinen klaren Ausdruck. Nr. 10 hat
eine andere Deutung als die dort gegebene zu erhalten, aber
seine Stelle bleibt gleich. Nach der Jahn’schen Zählung müsste
man aus einem 3 h ein 4 a machen.
Ich wende mich nun zum obersten Streifen. Hier scheidet
die Jahn-Overbeck’sche Restauration nur vier Scenen. Es sind:
1. Odysseus und Kirke, 2. Chiron, Thetis und die Nereiden
und Hephaistos, 3. Nausikaa, 4. Herakles und die Kentauren.
Unter den fünf Scenen des untersten war es eine, die sich bei
genauer Betrachtung in acht Scenen auseinanderlegte und
damit die gewünschte Zwölfzahl gab. Die Kentaurendarstellung
hier besitzt gewiss, wie uns die Vasenbilder lehren, eine ähn
liche Dehnbarkeit, aber da sie nur mit einem Wort erwähnt
und nicht wie der Agon um Pelias ausführlich beschrieben
wird, so ist uns hierin völlig freie Hand gelassen, indess
1 Die Zuschauer, die Pausanias erwähnt, sind liier unumgänglich nßthig zur
Ausfüllung des grossen leeren Raumes Uber den Wagen. Sie sind wohl
auch zur Ausgleichung der Scenen mit verwendet worden. Die siebente
mit ihrer Einzelfigur bedurfte einer solchen.
2 Vgl. Brunn, N. Rh. Mus. V, 391.
64
Klein.
scheint es mir gar nicht nöthig, hier bis zum Aeussersten vor
zugehen und den übrigen drei Scenen neun Kentaurenbilder anzu
fügen, was doch immerhin kein gutes Yerhältniss geben möchte.
Wir wollen vorerst die anderen Darstellungen einer näheren
Betrachtung unterziehen und sind dabei in der angenehmen
Lage, eine tüchtige Vorarbeit benützen zu können.
In seinen Archäologischen Miscellen S. 5 hat Löschcke darauf
hingewiesen, auf welch’ schwankender Basis die antike Exegese
dieses obersten Streifens ruht. Pausanias gibt ja selbst an,
dass man hier der Inschriften entbehrte und Conjecturalkritik
treiben musste. Dasselbe war auch bezüglich des Mittelstreifens
nöthig gewesen, und wie wir uns dort durch die verschiedenen
alten Vermuthungen keineswegs gebunden fühlen können, so
haben wir auch hier freie Hand. Löschcke hat hier mit gutem
Grunde die Deutung auf Odysseus und Kirke aus der Odyssee,
wie die Waffenbringung zu Achill aus der Ilias abgelehnt. Aus
jenen Epen zu schöpfen lag den gelehrten spätgeborenenExegeteu
eben so nah, als es dem Künstler fern lag, der ja selbst noch
am purpurnen Königsmantel der Sage mitgearbeitet hat.
Das hochzeitliche Lager in der Höhle, das Mahl, das davor
gerüstet wird, Chiron an der Spitze eines herannahenden Wagen
zuges, der Ueberirdische herbeiführt, das erinnert uns auch
in der Abfolge der Scene so bestimmt an die ganz verwandte
Darstellung der Peleus- und Thetis-Hochzeit auf der Klitiasvase,
dass wir trotz der verschiedenen Fassung auch hier mit Löschcke
den gleichen Mythos erkennen dürfen, zumal auch die von
Hephaistos geschmiedeten Waffen als Geschenk an Peleus ihre
Beglaubigung haben. Aber warum Löschcke’s Kritik bei dem
,kleinen NausikaabikP plötzlich Halt macht, das gestehe ich
nicht recht verstehen zu können. Die Bedingungen liegen
doch hier nicht anders. Wiederum schöpfen die Exegeten aus
ihrem Hausbrunnen, warum soll der hier gerade der Born des
Künstlers sein? Die Beschreibung des Pausanias: IlapOevou? cs
e-i ^p.iövwv, ty)v p.ev s/ourav -ca? vjvtc«; • tt,v ok swxsi[/ivr ( v -/.aXu|>.\m
sx: T?j y.zoaKfi mit der Erklärung: Ndudx.äv te vop.'Zoud.v eivai r)]V
’AavLou ■/.«! ty]v Ospaxaivav eXauvoucaq sx: xo'u; xauvsu; stimmt
schlecht zu Homer, und dies kann meines Erachtens kein Grund
für ihre Richtigkeit sein. Sehr gut stimmt die Gruppe aber zu
den vorhergehenden Nereidenwagen. Nur das Gespann ist ein
Zur Kypsole der Kypseliden in Olympia.
65
anderes, es sind eben keine Nereiden, die sich der poseidonisclien
Flügelrösse bedienen können. Aber aixch auf der Klitiasvase-
folgt den Götterquadrigen und dem Seepferde des Okeanos
Hephaistos auf einem Maulthier. Ich will keineswegs behaupten,
dass der Maulthierwagen dem Hephaistos vor ihnen gehöre und
gar seine Aphrodite trüge, deren Anwesenheit hier besonders er
wünscht wäre. Die Heimführung der Aphrodite durch Enyalios
auf dem zweiten Streifen wie andere Gründe sprechen dagegen.
Wenn ich indess bezüglich des Namens der beiden Frauen
rathlos bin, so glaube ich doch bestimmt behaupten zu dürfen,
dass es Hochzeitsgäste sind.
So haben wir statt der vier Scenen Jahn’s gar nur zwei:
die Hochzeit des Peleus und Herakles’ Kentaurenkampf. Es
bedarf keines Hinweises, wie trefflich diese beiden zusammen
passen, der Chiron genügt dazu vollauf. Aber es wird dann
auch die sonderbare Eigenthümlichkeit begreiflicher, warum
dieser Streifen keine Inschriften trug. Der Mittelstreifen hatte
auch keine, weil er eine einzige und einheitliche Scene trug,
die beiden grossen Bilder hier schienen auch solche entbehren
zu können. Beidemale sollte der Zusammenhang das Einzelne
erklären. Das mag wohl für die Zeitgenossen seine Berechtigung
gehabt haben, für uns will es freilich nicht reichen.
Wenn irgendwo, so passt auf unseren Fall das hesiodeische
odw Fasov ■xxnoq. Wozu die vier Scenen nur nothdürftig
gereicht hätten, das füllen die zwei vollauf. Sie gehören zu
jenen, die sich die früh archaische Kunst für die längsten ihrer
Bildstreifen aufzusparen pflegte, und wir können, da wir diesmal
die Entscheidung nach freiem Ermessen zu fällen haben, kaum
Besseres tliun als jeder der beiden Scenen die Hälfte des ver
fügbaren Raumes überlassen. Wenn wir, wie wir wohl füglich
dürfen, den Dienerinnen vor der Höhle eine besondere ,Platte'
zuweisen, dann reichen die vier weiter verfügbaren ziemlich
knapp für den Hochzeitszug, und ebenso scheint mir der Kentauren
kampf des Herakles dabei nicht mehr übermässig ausgedehnt.
Wiederholen wir kurz das bisherige Resultat unserer
Untersuchung bezüglich der Vertheilung der Bildwerke an
unserer Kypsele. Um die Mitte derselben zog sich in der
Form eines breiten Bandes ein Friesstreifen, der oben wie unten
von je zwei Triglyphcnsystemen eingefasst war, von denen
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIIL. Bd. I. Ilft. 5
66
Klein.
jedes zwölf Bildplatten enthielt. Alle fünf Streifen waren von
gleicher Länge anzunehmen. Indess wir sprachen in diesen
zwei Sätzen bereits mehr als angenommen aus, als wir in der
That erweisen konnten. TriglyphenSysteme sind ein zu be
stimmtes Wort für das, was wir herausbekamen. Wir mussten
die vier Kebenstreifen nur in je zwölf gleiche und streng-
gegliederte Theile vertheilen. Die Art der Gliederung selbst
haben wir erst genauer darzulegen.
Zunächst wenden wir unseren Blick nach den früh
archaischen Vasen. Für die streifenförmige Composition haben
wir dort Beispiele in Hülle und Fülle, aber auch die auf eng
begrenzter Platte hat dort ihre Vertretung. Wir linden sie in
dem Raume, den die Henkel beiderseits dem Rundstreifen
entziehen, und allenfalls auf den Henkelflächen selber, also
dort, wo das alte Raumsystem ein Loch bekam. Es genügt,
hier aus der ganzen Masse nur jene zwei Beispiele anzuziehen,
auf welche bereits früher verwiesen war. Die korinthische
Vase Mon. X, 4 und 5 zeigt den ersten, die Klitiasvase den
zweiten Fall und diesen unserem Problem noch verwandter, indem
sie je drei solcher Scenen übereinanderschiebt, ganz in der
Art der grossen olympischen Bronzeplatte. 1 In dieser un
scheinbaren Rolle hat sich das Plattenbild, wie wir es der Kürze
halber nennen wollen, nicht allzulange gefallen, es ist bekannt,
wie es nach und nach erstarkte und schliesslich das ganze
Gefäss für sich in Anspruch nahm. Es war eine neue Raum
anordnung, der es zum Siege verhalf. Aber jenes neuen Prin-
cipes wird sich das Plattenbild erst spät bewusst, ursprünglich
erscheint es nur als ein Friesausschnitt; ein Gedanke, der im
Triglyphensystem seinen vollsten Ausdruck gefunden hat. Wie
der Zophoros, so ist das Triglyphon des hellenischen Tempels
ein Petrefact, und für ihr ursprüngliches Verbaltniss zu einander,
das mit ,dorisch' und ,ionisch“ wohl wenig zu thun hat, bleibt
1 Siehe Curtius a. a. 0. Iiieher gehören auch die Ständer der Dreifuss-
vasen, die als offenkundige Bronze-Imitationen eine besondere Stellung
einnehmen. Ich möchte hier nebenbei der Meinung Ausdruck geben,
dass die Heimat dieser Gefässgattung nicht in Attika zu suchen sei,
was ich auch speciell für das Archäologische Zeitung 1881, Tafel 4
publicirte Exemplar aus Tanagra geltend machen möchte.
rSTTvZ
Zur Kypsele der Kypsßliden in Olympia. 67
der Hinweis auf ihr friedliches Nebeneinandersein im hoch
alten Tempel zu Assos sehr lehrreich.
Auch das Triglyphon ist auf dem Boden der Tektonik
entstanden, zu einer Zeit, als die Architektur noch nicht als
selbständige Kunst aus derselben emporgewachsen war, die
es wie ihren übrigen Wortvorrath von hier aus in ihre Formen
sprache aufnahm. Darum begegnet es uns so häutig auf tek
tonischen Werken, auf etruskischen Kisten, italischen Sarko
phagen und hellenischen Altären. Aus seiner Structur hat man
immer wieder auf ursprünglichen
Holzcharakter schliessen wollen,
das gäbe für unsere hölzerne Lade
einen Grund mehr, es für sich
zu vindiciren. Aber wo sollte
man Analogien für übereinander
laufende Triglyphensysteme ent
decken können? Nun, sie sind auf
Werken zu finden, die dem unseren
gleichzeitig zu sein beanspruchen.
Die beigefügte Abbildung einer
früharchaischen Bronzeplatte aus
Olympia zeigt sic so in ornamen
taler Verwendung, und sie ist nicht
die einzige. Das gleichartige Orna
mentsystem diesei- Platten 1 hat
schon Pantazidis für seine Restau
ration zu verwerthen begonnen,
aber er hat zur Scenentrennung die
Tori benützt, die sie seitlich einfassen. Die Formensprache dieser
Kunst will aber sorgsam belauscht werden. Die Bronzeplätt
chen, die hier in Betracht kommen, sind vertical orientirt und
zum Anheften bestimmt, sie zeigen deshalb Heftschnüre in ihrer
ganzen Höhe, die einsäumenden Triglyphensysteme zeigen das
horizontale Decorationsprincip ganz so wie wir es vorausgesetzt
haben, und dass die Heftschnüre an die »Scenengrenzen unserer
Streifen, die ja aus dem Holz der Kypsele geschnitten waren,
1 Vgl. Curtius a. a. O. S. 12. 13. 14. Carapanos, Dodone, Tafel IG.
68
Ivlei n.
gar nicht, die Dreischlitze aber trefflich passen, will doch auch
in Betracht gezogen werden.
Dürfen wir uns aber unsere Zwölfbilderstreifen als Trigly-
phensysteme vorstellen, dann haben wir für die Reconstructions
arbeit sehr viel gewonnen. Erst damit können wir etwas machen,
was einem hocharchaischen Werke ein wenig ähnlich sieht. Die
Masse der Lade werden dadurch bedeutend umgestaltet. Da
auf jede Seite derselben nur drei Bilder jedes Zwölfstreifens
zu stehen kommen, wenn diese Bilder quadratisch angenommen
werden, so würde sich dieselbe wie ein Rechteck von drei
Einheiten Breite und sechs Einheiten Höhe ausnehmen. Ich
nehme dabei die vier Zwölfbilderstreifen als 4, den Mittel
streifen als 1 '/ 2 Einheiten breit an, die andere halbe Einheit
gehöre den verbindenden oder trennenden ornamentirten Leisten.
Schieben wir aber zwischen je zwei Bilder eine Triglyphe ein,
so haben wir auch in der Breite 6 Einheiten und damit den
Körper der Lade quadratisch. Wir können aber dann auch je
zwei Triglyphensysteme gegen einander verschieben, so dass
stets Metope und Triglyphe übereinander zu liegen kommt.
Das ist eine ästhetisch wohl zu begründende Forderung, und
zugleich erinnert das so entstehende Schachbrettmuster an seine
geometrischen Verwandten in der archaischen Kunst. 1
Ich gebe hier eine Skizze des Seitenschemas (a) und
daneben die Zeichnung eines Kästchens (b) auf einer bei Jahn
Arch. Beiträge Tf. 11 abgebildeten rothfigurigen Iiydria, die
aus dem Ende des 5. Jahrhunderts zu datiren sein dürfte, und
denke, dass mich dieser Beleg des Suchens nach weiteren ent
heben wird.
Und nun zum Deckel. Wie verschieden hat man ihn
behandelt. Bald hat er mit dem Kasten ehrlich tlieilen dürfen,
Vgl. die die Klitiasvase betreffende Bemerkung- Roberts, Archaeolog-ische
Zeitung 1883, S. 349 Anm.
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
69
dann hat er gelegentlich den ganzen Bilderschmuck geschenkt
bekommen, bald gieng er wieder ganz leer aus. Die Schwierig
keit ist in der That gross. Von den von Pausanias beschrie
benen Bildern kann er nichts mehr abbekommen, bleibt er
aber leer, ja dann kann es mit dem horror vacui der archai
schen Kunst, von dem ich oben gesprochen habe, doch so weit
nicht her sein. Ich sehe nur einen Ausweg aus diesem Laby
rinth. Mich dünkt, es gieng mit diesem Deckel wie mit manchem
anderen Ding, über dessen Aussehen man sich eifrig stritt.
Man fragte die erste Frage nicht, die, ob er überhaupt jemals
vorhanden war. Ja, aber wenn die Lade keinen Deckel hatte,
was dann? Nach meinem Restaurirungsversuche mit Fries
und Triglyphen stellt sie sich zu jenen tektonischen Worten,
die, um das Gleicbniss festzuhalten, nach der Tempeldeclination
abzuwandeln sind. Ausser jenen vorhergenannten Analogien
sei hier als besonders naheliegend noch des Votivreliefs ge
dacht. Ich glaube die Consequenz meiner Annahme am besten
dadurch zu beweisen, indem ich hier wieder eine der alten
Bronzeplatten als Zeugniss hersetze, die
ich vorher schon angerufen. Für For
scher, die unsere Lade als eine ganz
specifisch korinthische ansehen zu müssen
glauben, sei noch erinnert, dass das Tem
peldach im Alterthum als korinthische
Erfindung galt. Ich glaube weder das
Eine noch das Andere, aber die Möglich
keit wäre vielleicht vorhanden, dass, un
sere Anschauung als richtig vorausge
setzt, gerade die Lade als Beweismittel
citirt worden wäre, wie sie Dio Chrysostomos 1 zu ähnlichem
Zwecke einmal citirt.
Man erwartet vielleicht, dass ich in diesem Zusammen
hänge über die absoluten Masse unserer Lade, beiläufig be
merkt eine viel discutirte Materie, handele; indess entfällt für
mich der Grund dazu. Ich halte sie ja nicht für einen
Kleiderkasten, sondern für die Kypsele der Kypseliden. Damit
ist ihr praktische Verwerthung noch nicht abgesprochen. Aber
Oratio 11. 45-, Overbeck, Schriftqu. 257.
70
Klein.
selbst die Berechtigung dieses Gesichtspunktes zugegeben, kann
ich mich doch nicht von der Fruchtbarkeit desselben über
zeugen. Wir haben die möglichst richtige Restauration anzu
streben, aber ihren Massstab selber zu bezeichnen, werden
wir kaum in die Lage kommen.
Ich wende mich daher lieber gleich zu jenem Problem,
dessen schon anfangs Erwähnung geschehen ist. Wie kam es, dass
Pausanias in einer Weise um die Lade gieng, für die wir das
Gleichniss mit seinen eigenen Worten hersetzen können. Er
spricht von dem Bustrophedon der Inschriften der Bilder:
’Ato tsu Kipcnst; xoü feou? s-'.cxpeost xwv stcwv t'o osuxspov tocrxrep ev
otaüXou opop.w. Jahn konnte noch darüber schreiben: ,Die Bild
werke gaben dazu, so viel ich sehen kann, keine Veranlassung*.
Wir können heute leicht weit mehr sehen, und der einfache
Grund wäre unseren geschärften Augen kaum so lange ent
gangen, hätte man sich an die ganze Frage neu herangewagt, •
statt auf der alten und morsch gewordenen Fundamentirung
weiter zu bauen. Das angegebene Gleichniss und höchstens ein
Blick auf unser Schachbrett-Schema aber bringt jeden Leser
sofort auf die Vermuthung, ob nicht etwa die Bilder gleich den
Inschriften bustrophedon orientirt waren. Diese Frage, die zu
Jahn’s Zeiten auch nur zu stellen unmöglich war, können wir
mit voller Sicherheit entscheiden.
Ich brauche mich gar nicht erst auf den Zusammenhang
zwischen Schrift- und Kunstgeschichte, als dem des Theiles
und des Ganzen, zu berufen, sondern will zunächst vom ältesten
Raumsystem der archaischen Kunst wieder sprechen und die
Möglichkeit einer solchen Anordnung darlegen, dann habe ich
ihr wirkliches Vorhandensein auf unserem Object nachzuweisen.
Ich habe es oben schon kurz ausgesprochen, dass dem
eigenthümlichen Raumsystem der archaischen Kunst ein anderes
Orientirungsprincip entspricht als das uns geläufige. Unser
,vorn* und ,rückwärts* enthält implicite die dreidimensionäre
Raumanschauung in sich, die archaische Kunst steckt aber
von Haus aus so tief im Textilstil, dass sie auch dort, wo sie
Körper umkleidet, nur die beiden Dimensionen der Fläche
kennt. Längsstreifen oder Querstreifen, das ist Alles, was sie
zu vergeben hat. Ihr eigenstes Element bleibt aber die Kreis
form, aus der sich die anderen leicht ableiten lassen. Ein
Zur Kypselc der Kypseliden in Olympia.
71
simples Schema genügt, um daran die Orientirungsverhältnisse
als Consequenz der Raumverhältnisse klar zu machen.
Die Bustrophedonorientirung der geraden Linien ist nur
die Mahnung ihrer Abstammung aus dem geschlossenen Kreise.
In diesem Sinne will auch
die Verschiebung der
übereinandergelegten Tri-
glyphenSysteme , die ich
vorgeschlagen habe, ge
nommen sein, dadurch tritt der ursprünglich spirale Charakter
dieser Geraden hervor.
Es liegt in der Natur der Bustrophedonanordnung, dass
sie sich rasch verwischen muss. Sie ist die Brücke zur rechts-
wie zur linksläufigen Orientirung, aber kein Compromiss der
beiden, wie man meinen könnte. 1
Lange hat die hellenische Kunst sich zu entscheiden ge
schwankt. Erst hat sie sich mehr nach rechts, dann wieder
entschiedener nach links geneigt/’ aber just als sie im Begriffe
war, sich endgiltig, nach dem Vorbilde der Schrift, für diese
Seite zu entscheiden, stürzte das ganze archaische Raumsystem
zusammen und ein neues stand an seinem Platze.
Die Bustrophedonanordnung im Restaurationsentwurf der
Lade selbst durchzuführen, bietet meines Erachtens nicht nur
keine erheblichen Schwierigkeiten, sondern fördert ihn durch
wichtige Fingerzeige. Wir beginnen mit dem untersten Streifen.
Die Wagen der ersten beiden Scenen lassen auch in der Over-
beck’schen Tafel keinen Zweifel über die Orientirung. In der
vierten Scene treffen wir wieder, und da auf einmal fünf Wagen.
Overbeck lässt sie nach rechts, im Gegensinne zu den übrigen
eilen, wir müssen sie umstellen. Dass sie auf den thronenden
Herakles zurennen, ist ja kaum nöthig, zumal dieser nach unserer
1 Ihr Zusammenhang mit. der Spirale beweist für die Kypsele die An
gabe des Pausanias a. a. 0. ys'ypar.TO. oe stü trj Xdpvaxi xal äW.w; ta ejci-
ypdpjjLaTcc IXiyp.oT; <ru|4.[5aX^jGai In gerader Richtung werden blos
die kurzen Namen verlaufen sein, aber wohl gleichmässig horizontal
wie vertical. Das Alles ist uns ja aus alten Vasen her besser bekannt
und weniger verwunderlich, als es dem Pausanias war.
2 Vgl. Schöne, Griechische Reliefs S. 62. Löscheke, Archäologische. Zeitung
72
Klein.
Anordnung von ihnen durch die Ecke getrennt ist; mich dünkt
wahrscheinlicher, dass er den Ausgangspunct bezeichnet. Der
Flötenspieler hinter ihm hat das Signal gegeben und die Ge
spanne sind im vollen Lauf, der Sieger aber ist bereits erkennbar.
Eine gute Stütze für diese Annahme bietet bei Pausanias die Auf
zählung der Lenkernamen, die beim letzten beginnt, was, da er
von rechts kam, für die Umstellung spricht. Die Läufe der
achten Scene markiren wiederum möglichst energisch die Rich
tung. Die zehnte enthält wiederum das Gespann des Iolaos, das
aber des Zusammenhanges mit der folgenden Scene wegen besser
ihr zugekehrt belassen wird, während die Schlusscene, die Ver
folgung der Boreaden, selbstverständlich nach auswärts gekehrt
werden muss. Die Berechtigung dieser Forderung wurde be
reits von anderer Seite nachdrücklich hervorgehoben, so dass
ich auf eine weitere Erörterung hier verzichten kann. 1 Was
durch diese kleinen Aenderungen die Gesammtcomposition des
Streifens gewinnt und wie energisch die Zugrichtung nun in
derselben hervortritt, ist wohl sofort klar.
Wir wenden uns nun zum zweiten Streifen. Ist unsere
Theorie richtig, dann muss sofort das erste Bild hier ebenso
entschieden Richtung geben, wie es beim untersten Streifen ge
schah. Es ist die Nacht mit Schlaf und Tod. Bei Overbeck
thront sie geflügelt, das weisse und das schwarze Kind in den
Armen. Dieser Typus, der keineswegs unsere Ansprüche er
füllen würde, ist als frei moderne Erfindung nicht massgebend,
ihm hat nur aus räumlichen Nöthen, die das alte Restaurations
system mit sich brachte, der als legitim geltende weichen müssen,
jener auf archaischen Vasen so oft vorkommende, der Frau mit
den Zwillingen auf den Armen. Doch auch dieser passt uns
um kein Haar besser, und das muss uns stutzig machen. Be
sehen wir uns doch die Worte des Pausanias genauer an. lIsTuocyra'.
os yuvr; traiSa Xeuxov ‘/.aOe'joovTa avsyouca tvj 5e£tä /v.pi, rr ( oe k-zspct, geAava
l/j.'. Tcaioa tw -/.aScüSovTt sor/.ÖTa, ag^otspou? SisaTpagp.svoui; tou? xooxq.
Da merken wir denn, dass die Vorstellung, die sich uns ganz
unwillkürlich aufdrängt, von einer Frau, die zwei Kinder im
Arm hält, falsch ist, es wird ja ausdrücklich gesagt, sie trägt
1 Löschcke, Arehaeologische Zeitung a. a. 0., wo auch die Orientirung der
vorhergehenden Scenen einsichtig besprochen wird.
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
73
sie auf den Händen. So seltsam uns das anmuthet, so sicher
ist dieser Zug der archaischen Kunst typisch eigen. 1 Ich gebe
hier als sein bekanntestes Beispiel die vielbesprochene Münze von
Kaulonia wieder. Noch eine zweite Art ein Kind zu tragen,
fast ebenso fern von der uns naturgemäss scheinenden, war
auf der Kypsele zu sehen. Wie man sich
die Alte mit dem kleinen Amphilochos zu
denken habe, hat schon Jahn, Ber. d. sächs.
Gesellsch. d. Wiss. 1858, S. 105, Anm. 17,
unter Bezugnahme auf das Inghirami Vasi
tittili IV, Taf. 307 publicirte Vasenbild aus
gesprochen. Sie trug es rittlings auf der
Schulter. Die oben citirte korinthische Am
phora hat dies aufs Neue bewiesen. Beide Arten geben sich
als Consequenzen des Festhaltens an der zweidimensionären
Raumauffassung zu erkennen. Wir haben uns also die Figur
der Nyx nach rechts gewandt stehend zu denken, wie sie auf
den beiden ausgestreckten Händen die Knaben hielt, die vor
dere trug den weissen, die rückwärtige den schwarzen, und
nun können wir auch leicht jenes Räthsel von den verdrehten
Beinen, das schon Lessing so lebhaft beschäftigte, lösen. Das
agipoTspou; gehört zu tgu; tcoo«? und bezieht sich nicht auf das
zweimalige zatoa. Hypnos sitzt schlafend da, während Thanatos
mit verdrehten Beinen stellt, ein Umstand, der dem Pausanias
sonderbar vorkam, uns aber nur so lange befremdet, als wir
uns jene Stellung nicht zu vergegenwärtigen vermögen; dann
erkennen wir das bekannte archaische Schema des Laufens. 2
Gibt man die Richtigkeit dieser Auffassung zu, und das
wird man, da der Bericht des Pausanias und unsere bessere
Erkenntniss der archaischen Kunst sich so gut ergänzen, wohl
müssen, dann wird man auch nicht verkennen, dass unsere
Figur für die Rolle des Wegweisers ganz ausgezeichnet taugt.
Ebenso gut erfüllt die für die Orientirung nächst wichtige
1 Vgl. Jahn, Annali 1811, S. -285. Michaelis, Annali 1867, S. 99. Von
schwarzfigurigen Vasenbildern ist mir nur ein Beispiel, Neapel S. A. 12,
bekannt. Die Niken auf der Hand des Zeus und der Athena, die Tyehe-
bilder auf der der späten Kaiser (s. Burkhard, Constantin S. 421) sind
späte Triebe jener alten Wurzel.
2 Curtius, Berliner Winekelmannsprogramm 1869.
74
Klein.
Schlusscene ihren Zweck. Die Verfolgung des Perseus durch
die Medusen ist der Schlusscene des ersten Streifens, der Har
pyienverfolgung durch die Boreaden, ebenbürtig. Innerhalb des
Streifens haben wir bei Overbeck nur das Idas- und Marpessa-
bild umzustellen.
Wir wenden uns nun zu den zwei oberen Zwölfbilder
streifen. Der vierte beginnt mit der Verfolgung des Boreas,
also wieder in ganz bestimmter Orientirung, und schliesst mit
einem Ruhepuncte, dem Dionysos in der Grotte; der letztere
beginnt mit dem gleichen Ruhepunct als Anfangspunct, mit
der Gruppe des Peleus und der Thetis in der Grotte, auf die
der Wagenzug zugeht, die wilde Flucht der Kentauren (hier die
Överbeck’sche Scene um zu orientiren) schliesst das Ganze.
Damit haben wir unsere Untersuchungen über die Restauration
beendigt und fügen nur zur Uebersicht ein kurzes graphisches
Schema derselben hinzu. (Siehe S. 75.)
Zwei Fragen, die der Exeget zum Schlüsse seiner Be
schreibung aufwirft und von denen er die eine halb, die andere
gar nicht zu beantworten weiss, haben uns noch hier zu be
schäftigen. Die eine ist die nach dem Dichter der metrischen
Inschriften auf der Kypsele, die andere die nach ihrem Meister.
Während er von diesem nichts zu wissen eingesteht, wagt er
bezüglich jenes doch eine Vermuthung. Er räth auf Eumelos
von Korinth aXXwv -rs evsy.a y.al tou xpocooi’ou jj.ctXtara, 3 Exowjcsv eq
AvjXov. Der Bakchiade wird von ihm augenscheinlich aus dem
selben Grunde herbeigezogen, der seinen exegetischen Versuch
des Mittelstreifens hervorrief, und der Hinweis auf das Prosodion
auf Delos war deswegen gerathen, weil es ja das einzige als
sicher echt beglaubigte dieses Dichters war. Das hat uns
Pausanias unvorsichtiger Weise schon IV, 4, 1 ausgeplaudert.
Indess die beiden Fragen werden sich wohl auf eine ein
zige reduciren lassen. Die Vermuthung, der Meister der Lade
wäre auch der Dichter der wenigen darauf befindlichen Verse
gewesen, liegt so nahe, dass sie sich auch ohne weitere Be
gründung kaum würde abweisen lassen. Man hat dagegen das
Beispiel Polygnots aufgerufen, unter dessen Iliupersisbild das
bekannte simonideische Epigramm' stand. Ich will nur darauf
hinweisen, dass jener Glaube an den simonideischen Ursprung
dieses und verwandter Sprüche das Wunder gewirkt hat, die
Schema,
Kentauren
Kentauren
Kentauren
Boreas
und
Oreithyia
Herakles
und
Geryoueus
These us
und
Ariadne
Kentauren
Achill
und
Memnon
Kentauren
Herakles
Melanion
und
Atalante
Hektor
und
Aias
Kriegerscenen
Kriegerscenen
Nacht
Dike
und
Adikia
Phineus
Iolaos
Brot
bäckerinnen
Herakles
und
Hydra
Idas
und
Marpessa
Akastos
Zeus
und
Alkmene
Wettlauf
Menelaos
und
Helena
Diskoboi
Wagen
Helena
und
Aithra
"Wagen
Wac
Agame
mnon und
Iphidamas
Parisur-
theil
Kriegerscenen
Iason
und
Medea
Ringkampf
Musen
chor
Faust
kampf
Atlas
Wagen
rennen
Chiron
Dienerinnen
Kassandra
Et.eokles
und
Polyneikes
Peleus und
Thetis in
der Grotte
Dionysos
in der
Laube
Kriegerscenen
Ares
und
Aphrodite
Herakles
Kampf
richter
Peleus
und
Thetis
Amphia-
raos
Auszug
Perseus
Pelops und
Hippo-
dameia
—i
■
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
76
Klein.
Chronologie cler Frühzeit der griechischen Malerei sehr zu ver
einfachen. ,Vor Olymp. 78, 2‘, das Todesdatum dieser literari
schen Grösse, ist zur Parole geworden, unter der sich Mikon
mit Arkesilas wie mit Polygnot, Kimon und Dionysios zusammen
findet. Wären die Verse der Vasenmaler nicht sicher unter
der Erde geborgen gewesen, so hätten vielleicht auch Exekias,
Paseas und Genossen zu diesem Fähnlein stossen müssen.
Ich habe an anderer Stelle darzulegen versucht, wie die
Künstlerinschrift sich aus dem Spruch, den das redende Bild
werk spricht, entwickelt hat. Als solches tritt unsere Kypsele
auf, sie spricht aber nicht blos ihr Sprüchlein, sondern ihre
metrischen Inschriften lassen sich förmlich als Fragmente eines
grossen Gedichtes fassen, ein Fall, zu dem wir keine Analogien
innerhalb der archaischen Kunst kennen und der es uns nahe
legt, das Verhältniss von Poesie und bildender Kunst auch ein
mal von einer anderen Seite ins Auge zu fassen, als wir es
gemeinhin tliun.
Von dem alten Gitiadas weiss uns Pausanias zu erzählen:
’Exoivjce oe •/.«! <p|j.a"a Awpia 6 LiiaBc«; aXka ts y.ai upvov eq Tr;v 6eov.
Er ist wohl nur zufällig der Einzige, auf den wir uns für die
Personalunion von Poesie und Bildkunst noch berufen können.
Es lässt sich aber nicht verkennen, wie nah und schwesterlich
sie einst zusammenstanden. Mit welch’ zärtlicher Liebe die
altepische Poesie diesem Verhältnisse Ausdruck gab, ist allbe
kannt, viel weniger beachtet ist die Art, wie die Bildkunst
diese Neigung erwiedert. Schildert jene mit besonderer Vorliebe
Kunstwerke, so weiss diese in ihre Werke Lieder einzulegen.
So hat der Meister unserer Kypsele Apoll mit dem Chor der
Musen singend gebildet, so das Siegeslied des Theseus ange-
deutet (für das Alter des einen Typus zeugt die hesiodeische,
für das des anderen die homerische Schildbeschreibung), so
hat Bathykles am amykläischen Throne den Demodokos mit
dem Phäakenchore und auf demselben sich selbst mit jenem der
Magneten, wie man Pausanias sagte, angebracht. Auf der
Klitiasvase haben wir wiederum jenen Chor der Ariadne, den
die Verse der Ilias (XVIII, 590 ff.) auf Dädalos als seinen Er
finder zurückführen.
Noch fühlen sich Poesie und Bildkunst als Eins, noch ist
die Scheidung der Künste erst angebahnt, aber nicht vollzogen,
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
77
deutlich sondern sich erst, aber wie zwei Aeste eines Stammes,
Raum- und Zeitkunst. Ihre innere Verschiedenheit tritt erst im
Verlaufe der geschichtlichen Entwicklung zu Tage. Sie sind
sich vom Anfang an derselben völlig unbewusst, und mit un
befangener Naivetät spricht die Dichtung in unerreichter Bild
lichkeit, die Bildkunst wieder in voller Poesie.
So wollen denn die Bildwerke jener Zeit nach ihrem
poetischen Gehalte gewürdigt werden. Der homerische Schild
des Achilles enthält das Bild der Welt, wie sie sich in den
Köpfen der damals Lebenden gespiegelt hat, 1 wahrlich eine
glänzende Ouvertüre zur griechischen Kunstgeschichte. Aber
vielleicht, so könnte man fragen, ist dieser kosmische Gedanke
Eigenthum des Dichters? Der Vettersfelder Fund hat diese
Frage erledigt. Auf dem Hauptobject desselben, dem grossen
goldenen Fisch, ist der Raum unterhalb der Brustflosse Ge
schöpfen des Meeres, der oberhalb derselben Thieren des Landes
eingeräumt, während über beide ein Aar als Vertreter des Luft-
reiclies dahinzieht, also auch hier passt das Motto der Schild
beschreibung: ’Ev [j.ev -(•Vav Iteii!;’, sv V oiipavöv, sv Ss OaAacrcav. 2
Vom homerischen Schilde bis zu unserer Kypsele reicht
ununterbrochen die Kette der Tradition, der hesiodeische Schild
steht als Meilenstein in der Mitte dieses Weges. Die Bilder
der friedlichen und der bekriegten Stadt, der Jahreszeiten, des
Okeanos am Rande hat er mit jenem gemeinsam und mit diesen
Bildern den Grundgedanken. Die ne en Elemente, die hier
eingedrungen sind, finden wir fast alle auf der Kypsele wieder.
Den Kentaurenkampf wie die Verfolgung des Perseus, Musen
chor und Kampfspiel, ja sogar das Mittelbild des Pliobos kehrt
hier als Schildzeichen des Agamemnon und da nicht etwa bei
läufig wieder, sondern mit besonderem Nachdrucke weist seine
Umschrift: gOtc; p.sv ( l>oßo; sei! ßpouSv, o c’s/uv ’AyajJiSjjivuv auf seine
hohe Bedeutung.
1 Vgl. Overbeck, Geschichte der griechischen Plastik. 3. Auth, S. 43 und
Petersen, Kritische Bemerkungen zur ältesten Geschichte der griechi
schen Kunst. Programm des Gymnasiums von Plön, 1871.
2 Gardthausen, Rheinisches Museum 1884, S. 320, dem die Beziehung der
Darstellung nicht entgangen ist, bringt sie mit der Weltauffassung sky-
thischer Völker in Verlandung unter Hinweis auf Herodot 4. 131 und
hält den Fisch für eine tessera hospitalis.
78
Klei n.
Das Grundverhältniss der Kypseliden-Kypsele zu jenen
epischen Schildbeschreibungen lässt sich kurz als das des er
gänzenden Gegensatzes bezeichnen. Dort ist es Dichtung, die
als eingeschlossener Kern im Kunstwerk liegt, hier ein Kunst
werk, dessen Inhalt Poesie ist. Damit meine ich nicht etwa
blos die zwölf Verse, die auf derselben standen, die sind als
hervortretende Symptome der verborgenen Dichtung interessant,
aber eigentlich als Fragmente eines Gedichtes zu fassen, und
das Gedicht, zu dem sie gehören, ist unsere Kypsele. Der fol
gende hermeneutische Versuch, der nur als solcher gelten will,
soll vor Allem zur Erkenntniss bringen, dass sie wirklich ein
Gedicht sei.
Es hat bisher an Versuchen durchaus nicht gefehlt, in die Bild
reihen der Kypseliden - Kypsele Zusammenhang hineinzubringen.
Sie sind sämmtlich gescheitert, weil die Voraussetzungen falsch
waren, von welchen sie ausgiengen. Darin, dass solchen Versuchen
kein principielles Hinderniss entgegenstehe, stimme ich Over
beck bei; 1 dass ich aber auch principiell ganz andere Bahnen
einschlagen muss als meine Vorgänger, ist nur eine letzte Con-
sequenz der bisher entwickelten Anschauungen. Ich habe schon
oben kurz darauf hingewiesen, dass unsere Kypsele ein redendes
Kunstwerk gewesen sei, und dabei eine einfache Erklärung eines
sinnvollen Bezuges des ersten Bildes der ersten Reihe zur Be
deutung des Ganzen gegeben. Es konnte mir dabei natürlich
nicht entgehen, dass es nur eine Hypothese war, was ich da
geboten hatte. Wenn es indess zum Kennzeichen einer be
rechtigten Hypothese gehört, dass ihr Licht nicht blos das be
leuchte, wozu es geborgt ward, sondern auch Dinge erhelle, die
vorher völlig dem Auge sich entzogen, dann kann ich wohl über
ihren Werth mich einigermassen beruhigen. Denn mit diesem
einen fiengen die anderen Bilder von selbst zu reden an. Gleich
drei Seiten desselben Streifens werden mit einem Male ver
ständlich. Olympischer Rennsieg, sprach das erste Bild als
kurze Inhaltsangabe, dann folgt als Beginn der Auszug, dann
die Schilderung der Spiele. Der Auszug des Amphiaraos, die
Spiele, denen Herakles und Akastos präsidiren, sie sind dich
terische Bilder des Grundgedankens. Die Leichenspiele zu
1 Geschichte der griechischen Plastik a. a. O.
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
79
Ehren des Pelias nehmen gerade darum einen so grossen Raum
ein. Sie mussten den olympischen möglichst ähneln, und der
Künstler hat nichts, nicht einmal die Zuschauer weggelassen,
was man hei einem solchen Vergleich als Mangel empfunden
hätte. Die vierte Seite lässt den Gedanken ausklingen. Nach
den Spielen erinnert zunächst eine Heraklesthat an den Stifter
der olympischen Agone. Nicht die thätige Mithilfe des Iolaos
hat der Künster gleich anderen besungen, diesem hat er nur
das bescheidene, aber hier sehr passende Lob ertheilt, dass ei
sernes tapferen Freundes wackerer Wagenlenker gewesen sei.
Die Reihe schliesst mit einem letzten und herrlichsten Vergleich
jenes verherrlichten Wettrennsieges, mit jenem pfeilschnellen
Jagen der befiederten Söhne des Boreas nach den davonfliegen
den Harpyien. Das Ende passt trefflich zum Anfang, an den
es sich schliesst, dem Siege der geflügelten poseidonischen Rosse.
Mit dem zweiten Streifen beginnt eine neue Strophe. Aus
dem letzten Bilde d<A ersten wird das Hauptmotiv als Thema
herausgenommen und weitergesponnen. Phineus ist wegen seines
Frevels von der Gottheit mit Verlust seines Augenlichtes be
straft worden, er selbst hatte zwischen dieser Strafe und dem
Tode gewählt, die Götter schickten ihm aber auch noch die
Harpyien, die ihn der Nahrung beraubten. Die drei Bilder der
ersten Seite erzählen dies stumm, die Nyx mit Hypnos und
Tlianatos, Dike, die die Adikia schlägt, und die beiden, dem
Pausanias als Pharmakeutriai bezeichneten Frauen, die als Brod-
bereiterinnen erkannt worden sind. Auf der zweiten Seite klingt
der Ton noch nach, da wird zunächst der Frevel des Idas er
zählt, und der beigeschriebene Vers:
13a; Mapsvjccav -/.aX/u'cffiUpov, av ot ’AxoXXwv
ap^acs, rav sx vacü äyei ra/av oux ar/ouaav
gewinnt noch mehr Eindringlichkeit durch den Gegensatz des
jenigen, der das erste Bild der folgenden Seite schmückt :
MvjSetav ’Icwwv ya|iisi, xeksrac o ’Aopooha.
Der Entführung folgt passend die Bethörung der Alkmene
durch Zeus und die Rückführung der Helena.
Die dritte Seite beginnt, wie schon angedeutet, in deutlich
ausgesprochenem Gegensatz, lasons Hochzeit mit Medea auf
80
Klein.
Gelieiss Apliroditens. Neben der Hochzeit des Pelcus im fünften
Streifen, dessen ganze Hälfte sie eingenommen haben dürfte,
neben den Hochzeitsbildern der Klitiasvase, des amykläischen
Thrones, tritt sie scheinbar sehr zurück. Das folgende Bild,
Apoll mit dem Musenchor, mit der Inschrift:
AaxofSa? oütoj ~i/' aval; r/.aspyo; ’Awökkwv
Mouaat o’ aüfov, /aoinc -/opic, aict y.a-dpyyt
gehört noch selbstverständlich hinzu, sie singen das Brautlied,
aber die übrigen Darstellungen des Streifens stecken doch
voller Bezüge zur Hochzeitsdarstellung. Da wird erzählt, wie
Herakles dem Atlas die Aepfel entrang, und der Vers:
’Ai/.ac oüpccv'ov cüto? ’iyjzi, Ta Se jj.aka p.sOvjaet
hilft nach, wo die Bildkunst nicht weiter kommt, wie Enyalios
die Aphrodite errang, wie Peleus die Thetis sich erobert, wie
Perseus das Medusenhaupt gewonnen. Wie trefflich passt das
Alles auf den Herrn der Argo, der sich das Vliess und die
Frau errungen. Es ist der Inhalt des Brautliedes, das die
Musen sangen.
Wir gelangen zur vierten Reihe, indem wir den mittleren
Hauptstreifen übergehen, über dessen Ileerschaaren ich nichts
zu sagen habe. Eine Anlehnung an das Ende der zweiten
Reihe haben wir hier, wo so viel dazwischen liegt, nicht zu
erwarten, sie wird sich freilich finden, wenn man sic suchen
will. Unverkennbar scheint mir nur der Einfluss des Haupt
streifens hier noch zu wirken, da ein entschieden kriegerischer
Zug die ganze Reihe bis zum letzten Bilde hin durchzieht. Die Aus
nahmen bestätigen und ergänzen die Regel aufs Beste. Das dritte
Bild mit dem Triumph des Theseus ist nicht einmal eine schein
bare, das fünfte: Melanion und Atalante, und das neunte: Paris-
urtheil, verallgemeinern das Thema. Es ist ja beide Male ein
Wettstreit zu Grunde liegend. Indess hat der Künstler schon
dafür gesorgt, dass seine Intention klar zu Tage trete. Die
Eris, die im sechsten Bilde, also der Mitte, so weit eine solche
abgrenzbar ist, zwischen Aias und Hektar steht, repräsentirt
das Leitmotiv dieser Reihe, während für die zweite Reihe die
Dike ihre Rolle vertreten möchte. Von diesem Gesichtspuncte
aus liesse sich die dichterische Anordnung der Bilder noch
Zur Kypsele der Kypseliden in Olympia.
81
tiefer in die Einzelheiten hinein verfolgen, doch darf ich hierauf
verzichten und unterlasse daher die Aufzählung der Bilder und
der Verse.
Nur der Abschluss der Reihe erfordert nothwendig einige
Worte. Mit der Darstellung des wechselseitigen Brudermordes
hat die Schilderung der Werke der Eris ihren Höhepunkt er
reicht, wohlthuend schliesst sich unmittelbar daran das Bild
göttlicher Ruhe und Seligkeit in dem in paradiesischer Grotte
gelagerten Dionysos. Dennoch ist nicht dies Bild der eigent
liche Gegensatz zu den unmittelbar voraufgehenden. Das wirk
liche Gegenstück ist vielmehr die so reich geschilderte Hochzeit
des Poleus und der Thetis am Pelion. Auch hier wirkt uralte
Tradition mit, deren Macht auf dem Gebiete der griechischen
Kunst ans Unbegreifliche grenzt, und die auf der wundersamen
Gabe ruht, sich stets neu zu verjüngen. Man wird sich sofort
an diesen typischen Zug des homerischen und hesiodeischen
Schildes erinnern, den Kriegsscenen der belagerten Stadt die
Friedensscenen einer anderen gegenüberzustellen, unter welchen
der Hochzeitszug den Hauptbestandtheil bildet. Die Darstellung
des in seiner Grotte gelagerten Gottes und des über ihm gleich
falls in einer Grotte ruhenden Ehepaares aber ist von einer so
auffälligen Uebereinstimmung, die jeden Gedanken an einen Zufall
hier völlig ausschliesst. Ein Sinn kommt jedoch in dieselbe
nur, wenn wir sie in die Sprache der Dichtung rückübersetzen.
Da steht denn vor uns ein Vergleich, wie er dem Geist der
alten Poesie angemessener gar nicht gedacht werden kann.
Auf die Verbindung der beiden Theile der fünften Reihe
habe ich schon früher hingewiesen. Sie ist gleichfalls eine
poetische. Das Kentaurenabenteuer des Herakles ist ein mög
lichst exactes Gegenstück zur Peleushochzeit. Dort das grosse
Fest vor der Höhle des Pelion, wo ausser den Nereiden vor Allen
Chiron erscheint, hier das Mahl in der Höhle des Pholos, das
als ungebetene Gäste die Kentauren stören.
Es liegt mir nahe, hier den Verdacht abzuwehren, als ob
ich der Meinung sei, in der hier angewandten Methode etwa
eine Springwurzel zu besitzen, die man blos vor die den Exegeten
verschlossenen Thore hinzuhalten braucht, um alle Riegel und
Schlösser zu sprengen. Ich bin von dem überzeugend ein
fachen Satze ausgegangen, dass, was wir die künstlerische Idee
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CYIII. Bd. I. Hft. 6
82
Kinin.
nennen, mit der dichterischen ursprünglich identisch sei, und
habe ihn an einem Kunstwerke ausgeführt, das schon äusserlich
durch sein dichterisches Beiwerk sich als ein praktisches Bei
spiel desselben zu erkennen gab. In der blossen Existenz der
bildenden Kunst liegt aber allein schon die sicherste Gewähr,
dass die künstlerische Idee zu voller Eigenart herangewachsen
ist, wenn sie auch niemals ihren Ursprung verläugnet hat, und
damit, glaube ich, sind einerseits die Grenzen dieser Methode,
andererseits aber auch die Art ihrer Variabilität gekennzeichnet.
Nach dem Meister der Kypsele gradaus zu fragen, wird
man sicherlich als wissenschaftlich unberechtigt erklären müssen;
aber so sehr es bedauerlich bleibt, dass Pausanias uns keinen
Künstlernamen überliefern konnte, so hat doch die Forschung
an dieser Stelle sich nicht Halt zu gebieten. Sie muss in dem
Ueberlieferten nach Indicien suchen, die ihr gestatten, an Macht
langsam aber sicher über dasselbe vorwärts zu dringen, und im
gegenwärtigen Falle mangelt es an solchen nicht. Von ganz
besonderer Bedeutung ist, was Pausanias hier als Material an
gibt: AdpvaS xiSpou p.ev TCEXoiYpai, £w5ia os sAeoccvtoc et:’ auTvjc, -d
oe ‘/pucroü, Ti 5s v.a). ec; aiiTrjc sgt:v Eipyaopiva ty); y.eopo'J, so beginnt
er seine Beschreibung. Holz, Gold und Elfenbein sind uns als
das Material der alten Dädalidentechnik wohl bekannt, 1 die
gerade in Olympia sehr gut vertreten war und am besten im
Heraion, in der unmittelbarsten Nähe der Kypsele. Dort standen
aus Cedernholz die Atlasgruppe und die Hesperiden des Theo
kies, die goldelfenbeinernen Werke des Smilis, Dontas und Dory-
ldeidas und im Megareerschatzhause begegnen wir wieder
Werken des Dontas, die uns als yiopou ihjiSta ypuow otvjvötapeva
beschrieben werden.
Chronologische Bedenken scheinen der Zutheilung der
Kypsele an die uns literarisch bekannten Dädaliden entgegen
zustehen, dennoch, glaube ich, ist ein Zusammenhang möglich.-
Dipoinos und Skyllis, das kretische Brüderpaar, das schon die
alte Sclnde nach Griechenland verpflanzte, wirkten dort nach
Plinius’ bekannter Angabe ,Olympiade circiter L.‘ Die Kypsele
lässt sich bis ans Ende der vierziger Olympiaden herabrücken.
1 Vgl. Arcli. epigr. Mittheilungen aus Oesterreich 1881, S. 94.
2 Milchhöfer, die Anfänge der Kunst in Griechenland, S. 166.
Zur Kypselc der Kypseliden in Olympia.
83
Hetzen wir das Wirken Jener nur um ein Jahrzehnt früher an
als ich es gethan habe, so fällt die chronologische Schwierigkeit
fort. Da möchte denn darauf aufmerksam zu machen sein,
dass eine Verbindung der Kypseliden mit jenen Gründern der
sikyonisclien Dädalidenzunft bezeugt ist. Nach dem Sturz der
Orthagoriden werden die Künstler aus Sikyon vertrieben und
ziehen nach Aetolien, und von ihrer dortigen Wirksamkeit erzählt
Plinius, dass Ambrakia voll von Werken des Dipoinos gewesen
sei. Ambrakia war aber korinthische Colonie, dort regierte da
mals ein fortblühender Zweig der in Korinth selbst ausgestor
benen Kypseliden.
6*
XIX. SITZUNG VOM 16. JULI 1884.
Se. Excellenz der Präsident macht Mittheilung von dem
am 10. d. M. erfolgten Ableben des ausländischen Ehren
mitgliedes, des geh. Oberregierungsratlies, Oberbibliothekars
und Professors Dr. Richard Lepsius in Beidin.
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen des Beileides.
Laut einer Anzeige der künigl. Akademie der Wissen
schaften in Berlin wurde von dem Vorstande der Diez-Stiftung
der im laufenden Jahre zu vergebende Preis im Betrage von
2000 Mark dem Herrn Professor Pio Rajna in Florenz für
sein Werk ,Le origini del! epopea Francese* zuerkannt.
Herr Regierungsrath Dr. C. Ritter von Wurzbach
dankt für die dem 49. Theile des ,Biographischen Lexikons
des Kaiserthums Oesterreich - ' gewährte Subvention.
85
Zur Aufnahme in die Bibliothek wird der in zweiter Auf
lage erschienene I. Band von J. St. Mill’s ,System der deductiven
und inductiven Logik', übersetzt und mit Anmerkungen ver
sehen von dem w. M. Herrn Professor Dr. Theodor Gomperz,
vorgclegt.
Von dem w. M. Herrn Dr. Pfizmaier wird vorgelegt:
1. Eine für die Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung:
,Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammesh
2. Eine für die Denkschriften bestimmte Abhandlung:
,Versuch einer Erklärung des Tagebuches Idzmi-Siki-Buh
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Akademie der Wissenschaften, königl. schwedische: Öfversigt af Förhand-
lingar, 41“ Arg. 1884, Nr. 1. Stockholm, 1884; 8°.
Archeologia e Storia Dalmata: Bullettino. Anno VII. Nos. 1—6. Spalato,
1884; 8°.
Borch, Leopold Freiherr von: Das Literarische Centralblatt für Deutschland
und D. 0. Harnack’s Kurfürstencollegium. Ein Wahrheitsbericht. Inns
bruck, 1884; 8°.
Central-Cominission, k. k. zur Erforschung und Erhaltung der Kunst-
uud historischen Denkmale: Mittheilungen. X. Band, 2. Heft. Wien,
1884; 4".
Erlangen, Universität: Akademische Schriften pro 1888. 54 Stücke 4'> und 8°.
Harz-Verein für Geschichte und Alterthumskunde: Zeitschrift. XVI. Jahr
gang 1883. Schlussheft. Wernigerode, 1884; 8".
Institut Egyplien: Bulletin. 2“ serie, Nr. 4. Annee 1883. Le Cairo, 1884; 8".
Johns Hopkins University: Circulars. Vcd. III, Nr. 30. Baltimore, 1884; 4°.
86
Müller, Hans: Hucbald’s echte und unechte Schriften über Musik. Leipzig,
1881; 1“.
Peabody Institute of the city of Baltimore: 17 th animal Report. June 1,
1884. Baltimore; 8°.
Verein für siebenbürgische Landeskunde: Archiv. N. F. XIX. Band, 2. Heft.
Hermannstadt, 1884; 8°.
1 -
Pfizmaier. Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
87
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprach
stammes.
Von
Dr. A. Pfizmaier,
wirk], 31itgliedc der k;iis. Akademie der Wissenschaften.
Der Verfasser, seine Erwartungen, über kadjakische und
eskimo-tschuktschische Sprache reichlicheren Stoff zu finden,
bisher nicht erfüllt sehend, musste schon in seiner Abhandlung:
,Dic Abarten der grönländischen Sprache' vieles arrs dem
ächten Grönländischen ergänzen und erklären. Mehrfacher
Anfragen ungeachtet noch immer auf dem nämlichen Stand
punkte stehend, schien es ihm angemessen, vorläufig mit Hilfe
des Grönländischen die Eigenthümlichkeiten des kalälekischen
Sprachstammes, zu welchem diese Sprachen ganz oder thcil-
weise gehören, zu ergründen, worauf dann von dem Ergebniss
unter günstigeren Umständen der gewünschte Nutzen gezogen
werden könnte.
Wie Kleinschmidt angibt, wird der hier gemeinte Sprach
stamm der karalitische genannt, wofür es nach Kleinschmidt
besser ,karalisch' heissen solle, in dieser Abhandlung jedoch
auf correcteste Weise ,kalälekisch' gesagt wird. Kalälek oder
karälek ist in Grönland und auch in Labrador der besondere
Name für einen Grönländer. Es soll ursprünglich nur in dem
von isländischen Ansiedlern bewohnten Theile Grönlands üblich
gewesen sein, während Grönländer und Eskimos (Bewohner
von Labrador) sich einfach innuit ,Menschen' nannten. Es
ward daher die Meinung geäussert, dass kalälek, wovon die
Wurzel nicht nachzuweisen, die verderbte Aussprache von.
skroelingjar ,Schwächlinge' sei, einem Worte, welches laut ge
schichtlicher Nachrichten die Isländer zur Bezeichnung der
damals einwandernden Grönländer gebrauchten.
88
P f i z m a i e r.
In dieser Abhandlung bringt der Verfasser, aufFabricius
gestützt, eine übersichtliche Darstellung von Gegenständen der
äusserst schwierigen grönländischen Grammatik, wobei er nach
Erforderniss die verwickelten Auseinandersetzungen Fabricius’
zu verdeutlichen sucht, aber auf die sprachforschenden Er
örterungen Kleinschmidt’s, welche selbst auf diesem Umwege
nicht verständlich werden, kaum Rücksicht nehmen kann.
Bildung der Duale und Plurale.
Die Duale und Plurale haben zwar das Gemeinsame,
dass sie auf denselben Consonanten, beziehungsweise k und t
enden, sind aber hinsichtlich der Endsylbe vielfachen, bisweilen
auch auf das Stammwort sich erstreckenden Veränderungen
unterworfen.
Fabricius unterscheidet fünf, Kleinschmidt nur drei Classen
von Dualen und Pluralen. Es wird hier das erstere befolgt.
Ferner theilt Kleinschmidt den Consonanten k in zwei Laute,
in einen gutturalen, welchen er durch k mit niederem Seiten
strich zur Linken (k) bezeichnet, und in einen palatalen,
welchen er durch ein gewöhnliches k mit hohem Seitenstrich
zur Linken (k) bezeichnet, ein Unterschied, der bei Fabricius
wegfällt. Dieser Unterschied, der wohl nur dialektisch und
auch nicht leicht festzuhalten ist, konnte hier nicht berück
sichtigt werden.
In Erdmann’s eskimoischem Wörterbuch steht k öfters
mit einem Punkte (Ic) und wird gesagt, dasselbe sei ein Kehl
laut und müsse beinahe wie ch ausgesprochen werden. Es
dürfte von dem genannten gutturalen k nicht verschieden sein,
z. B. kardlok Lippe, aliliago morgen, bei Kleinschmidt kardlok,
akkago, alles mit dem niederen lc geschrieben.
Zu der ersten Classe gehören:
1. Die auf a endenden Nomina, welche das a in cek und cet
verwandeln, z. B.
näia eine Mewe, nazeek zwei Mewen, ndioet Möwen.
penna ein Schwert, penncek zwei Schwerter, penntet Schwerter.
Fabricius kennt davon keine Ausnahme. Im Eskimoischen
wird jedoch geschrieben:
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
89
nauja eine Mewe, naujeik zwei Me wen, naujet Mewen.
panna ein Schwert, pannäk zwei Schwerter, pannait
Schwerter. In dem letzteren Worte zwei wesentliche Ab
weichungen.
Im Eskimoischen werden übrigens bei Wörtern dieser
Art die grönländischen Endungen bald beibehalten, bald durch
andere ersetzt, z. B.
anäna die Mutter, cmäncek zwei Mütter, anänet die Mütter.
nuna ein Land, nunält zwei Länder, nunet Länder.
akka ein Vatersbruder, akkäk zwei Vatersbrüder, akkait
die Vatersbrüder.
issuma der Gedanke, issumeek zwei Gedanken, issumait
die Gedanken.
2. Die auf ak endenden Nomina, welche diese Endung
in aek und cet verwandeln, z. B.
attüngak eine Schuhsohle, attüngcek zwei Schuhsohlen,
attihigcet Schuhsohlen.
innürsak ein Bild, innürscek zwei Bilder, innurswt Bilder.
lcakkak ein Berg, kakkeek zwei Berge, kakkeet Berge.
Die Ausnahmen sind sehr zahlreich und werden von
Fabricius folgendermassen in Ordnung gebracht:
Einige Wörter behalten zwar die Endungen cek und cot,
unterliegen aber in der letzten Sylbe gewissen Veränderungen
hinsichtlich anderer Buchstaben. So verändern die auf galc
mit einem vorhergehenden Vocal endenden Wörter den Con-
sonanten g zu k und legen im Dual und Plural den Ton vor
die Endsylbe, z. B.
ndlegalc ein Herr, naleklcaik zwei Herren, nalekkcet die
Herren.
tdllugak ein Rabe, tullükkcBk zwei Raben, tullukkcet Raben.
ogak ein Dorsch, ukaik zwei Dorsche, dkcut Dorsche.
Hiervon gibt es jedoch wieder einige wenige Ausnahmen,
indem regelmässige Duale und Plurale von Wörtern auf gak
Vorkommen.
Ferner nehmen die auf ruk endenden Wörter vor diese
Endung ein k und ziehen zugleich den Ton nach rückwärts, z. B.
piaräk ein Küchlein, pidrkeek zwei Küchlein, pidrlccet
mehrere Küchlein.
90
Pfizmaier.
mikileräk der Goldfinger, mikilerkcek zwei Goldfinger,
mikilerkcBt die Goldfinger.
sioräk Sand, siörkcelc zweifach Sand, siörkast mehrfach Sand.
Im Eskimoischen: siorak ein Sandkorn, siorkäk zwei Sand
körner, siorkdt Sandkörner.
Unverändert bleiben die auf rak mit dem aspirirten r
endenden Wörter, indem sie im Dual und Plural nicht ge
braucht werden, z. ß.
kallerak der Lärm, das Rasseln.
kerak oder kererrak das Knarren des Schnees unter den
Füssen.
Die auf ak mit vorhergehendem Vocal endenden Wörter
verändern diese Endung im Dual zu rscek, im Plural zu rsazt, z. ß.
ajäupiuk ein Stab, ajäupirsmk zwei Stäbe, ajäupirscet Stäbe.
kekkoak Seegras, Dual kekkurscek, Plural kelckurscet. Sollte
eigentlich kekkorscek, kekkorscet heissen, ßei Kleinschmidt:
kerkualc (mit drei kurzen k) insgemein Seegras, Plural kerküssat
gewöhnliches kleines Seegras, auch Massen von Seegras.
Eskimoisch jedoch regelmässig: kerkojak, kerkojäk, kerkojet.
ajualc eine Beule, Dual ajürscek, Plural ujürscet. Eskimoisch
sowohl unregelmässig als regelmässig: ajutscek und ajuäk,
ajutset und ajuet.
auldkajak kleines Reisholz, Dual aualäkairscek, Plural
äuläkairscet.
Regelmässig, mit dem Dual auf cek und dem Plural auf
azt, bleiben jedoch die Aügmentätive auf itsialc, ferner die ver
balen Nomina auf alloak und iak, wie nunangoäJe ein kleines
Land, atäitsialc ein ziemlich grosser Seehund, pigüjalloak was
Jemand besessen hat, iiignageliak das Leuchten, päurngiak der
Schwarzbeerensammler, akpalliak der Alkenfänger, arbeniak ein
Walfischfänger, angutisiak der Pflegevater. Die passiven ver
balen Nomina haben sowohl die regelmässige als die unregel
mässige Endung. So pilliak das Gethane, pillicek oder pillirsaik
zwei gethane Dinge, 'pillicet oder pillirscet mehrere gethane Dinge.
Regelmässig bleiben ferner die zusammengesetzten Wörter
auf suak, tunk und pialc, z. ß.
pannisuak die einzige Tochter, von punnik Tochter.
ernetuak der einzige Sohn, von ernek Sohn.
kärpidk der Gipfel, von lcä das Oberste, Aeusserste.
Kennzeichnungen des kalalekischen Sprachstainraes.
91
Auch einige von gemischter Abstammung bleiben regel
mässig, wie niviarsiak Mädchen, nulliak Frau, kalliak Boden,
Söller, teviennialc Fuchs, umiak ein Weiberboot u. s. w.
Ganz unregelmässige Duale und Plurale linden sieh bei
folgenden:
kajak ein Männerboot, kajncek zwei Männerboote, kajnait
Männerboote.
puak eine Lunge, pucjvcek zwei Lungen, pucet mehrere
Lungen. Im Eskimoischen puvak, Dual puväk, Plural puvait.
nüak ein Haupthaar, nütsazk zwei Haupthaare, nütscßt die
Haupthaare. Bei Kleinschmidt nujak, Plural nutsak, im Eski
moischen nujak, nutsek, nutset.
tejak (tajak) ein Armband, tejtsaik zwei Armbänder,
teitscot mehrere Armbänder. Im Eskimoischen regelmässig
tajak ein Muff, tajak zwei Miiffe, tajet mehrere Muffe.
Unregelmässig sind die auf sak mit einem vorhergehenden
Vocal endenden Wörter, bei welchen gewöhnlich t vor s im
Dual und Plural gesetzt wird, z. B.
nesak Mütze, neitscek zwei Mützen, neitsuit mehrere Mützen.
Im Eskimoischen regelmässig nessak, nessäh, nesset.
alisak Wandbekleidung, Dual alitscek, Plural alitsiet.
auängarnisak ein Nordländer, aüdngarnitsajk zwei Nord
länder, audngavnitscBt die Nordländer, von ava Norden.
Andere Wörter auf ak weichen noch mehr von der Regel
ab und haben ganz andere Dual- und Pluralendungen, als ob
sie zu einer der nachfolgenden Classen gehörten. So die
Augmentative aut rsoak, bei welchen ait, im Dual, it im Plural
angehängt wird, z. B.
atdrsoak ein grosser Seehund, Dual atdrsocelc, Plural atärsöit.
Der Plural sollte regelmässig atarsocBt heissen.
ajortörsuak ein sehr Böser, ajortörsaek zwei sehr Böse,
ajortörso'it die sehr Bösen. Der Plural sollte regelmässig
ajortörsiet heissen.
Ferner sind unregelmässig die auf ein langes ak (ak, äk)
endenden Wörter, unter welchen einige im Dual und Plural
äik, äit, andere arscek, arscet oder cerscek, cerswt, andere jedoch
beides annehmen, z. B.
tullukäk ein junger Rabe, Dual tullukaik, Plural tullukäit.
nerrak der Südwind, Dual und Plural nerrailc, nerräit.
92
Ffizmaier.
auväk das Hinterhaupt, der Nacken, Dual auvarscek, Plural
auvärscßt.
igaldk ein Fenster, igaldrscek zwei Fenster, igaldrscet
mehrere Fenster. Eskimoisch igaläk, igalatsek, igalatset, oder
regelmässig iijalcek, igalet.
illupcik ein Unterfutter, Dual illupärscek, Plural illupdrscet.
Im Eskimoischen illupäk ein Unterkleid, Dual illupaik, Plural
illupat.
tugdk ein Walrosszahn, Dual tugärschk, Plural tugdrscet.
tullimak eine Rippe, Dual und Plural tullimäik, tullimäit,
oder tullimarscek, tidlimarscet.
eriscik schwarzes Leder, Dual und Plural eriscerscek,
eriscerscet.
ndk der Bauch, ncerscek zwei Bäuche, ncerscet mehrere
Bäuche. Im Eskimoischen naksak zwei Bäuche, nakset mehrere
Bäuche.
perdldk geflochtener Schnendraht, Dual und Plural
perdlcerscek, perdlcersait.
Folgende, obgleich ohne langes ak im Singular, haben
auch äik und äit:
märak Thon, Lehm, Dual und Plural maräik, maräit.
tdrak Schatten, taräik, taräit. Im Eskimoischen tacluik
Schatten, Dual tacliäk, Plural tachet.
mäk Fischrogen, suäik, suait. Man sagt auch mbba;k zwei
Fischrogen, sueit mehrere Fischrogen. Im Eskimoischen suvak,
siiväk, suvait.
solcak Fischbein, Walfischbarte, Dual sokdik, Plural sokäit.
Im Eskimoischen Dual sokkäh, Plural sokkat.
sdrbak, särgvak oder sarfak ein Strom, auch die Strömung
in einem Flusse oder in einem Wasser, Dual sarbcek und
sarbaik, Plural sarba&t und sarbäit. Eskimoisch sargvak, Dual
savgväk, Plural sargvait.
Die folgenden und noch andere haben im Dual te/c oder
eik, im Plural eit:
arksak ein Finger, arkscek zwei Finger, arkseit mehrere
Finger.
i.kak ein Fensterstock, ikeik, ikeit. Eskimoisch ikkdk,
iklcäk, ilckait.
Kfinnzeichnungen des kalalekischen Sprachstammes.
93
killangäk unverständlich sprechend, killangdek, kiUcmge.it.
Von killäk Gaumen.
kingdk das Schienbein, kingeik, kinge.it. Eskimoisch
kingarak, kingarkak, kingarket.
kömak die Laus, kommk, Jcomeit. Eskimoisch lcomak,
komäk, komait.
kelikpäk ein zwischen den Augen zu tragendes Angehänge,
kelikpeilc, kelikpe.it.
kannak eine Zeltstange, kanncek, kannc.it, eskimoisch kan-
näk, kannait.
kinguäk ein Abkömmling, kingucek, kingueit.
kollauält eine Renthierkuk, kollauatk, kollauc.it.
pimmäk erfahren, gewohnt, pimmdek, pimmeit.
tuapälc ein Steinhaufen, tuapdek, tuapeit.
Noch gibt es einige Wörter auf cek, bei welchen der Dual
ebenfalls cek, der Plural mit ist, z. B.
keck ein graues Haar, kiek zwei graue Haare, kmit mehrere
graue Haare.
atterdlmk ein Springpelz, ein ganzer Pelzanzug zum Wal
fischfange, atterdlcek, atterdldeit.
uningavälmk immer auf einem Flecke bleibend, uninga-
välcek, uningavulceit.
Zu der zweiten Classe der Duale und Plurale gehören:
1. Die auf e endenden Nomina, welche das e in ik und it
verwandeln, z. 13.
allerse ein Strumpf, allersik ein Paar Strümpfe, allersit
mehrere Strümpfe.
inne eine Stube, innik zwei Stuben, innit mehrere Stuben.
irse das Auge, irsik beide Augen, irsit die Augen. Eski
moisch Ije das Auge, ijik beide Augen, Ijit die Augen.
Ausnahmen finden sich vorerst bei den mit dem Affixum
kate zusammengesetzten Wörtern, denen im Dual und Plural
die Endungen tigeek und tigeet zukommen, z. B.
innukdte ein Mitmensch, innultatigeek zwei Mitmenschen.
innukatigeet die Mitmenschen. Im Eskimoischen regelmässig
innulcatte ein Mitmensch, innukattik zwei Mitmenschen, innu-
kattit. mehrere Mitmenschen.
Die folgenden und noch andere enden im Plural auf ingit,
behalten jedoch im Plural die Endung ik:
94
P f i z m a i e r.
alte ein Widerhaken, aldngit mehrere Widerhaken. Im
Eskimoischen aklie, altltik, akkit.
arse die Gestalt, arsingit die Gestalten.
nulte eine grosse Sehne, Plural nulcit und nukingit.
fette ein Gegenstand des Zutrauens, Plural tettit und tettingit.
Ferner sind unregelmässig:
tipe der Geruch, tipit und tivkite die Gerüche. Im Eski
moischen regelmässig tippe der Geruch, tippik zwei Gerüche,
tippit mehrere Gerüche.
tue oder tuve die Schrdter, tugvik oder tubbik beide
Schultern, tubbit oder tugvit, auch tueet mehrere Schultern.
Im Eskimoischen regelmässig tue die Schulter, tuik beide
Schultern, tuit mehrere Schultern.
2. Die auf ek endenden Nomina, welche das ek in ilt und it.
verwandeln, z. B.
amek ein Fell, amilc zwei Felle, amit mehrere Felle. Im
Eskimoischen unregelmässig amek ein Fell, amatk zwei Felle,
armgit mehrere Felle.
akeiksek ein Schneehuhn, akeiksik zwei Schneehühner,
akeiksit mehrere Schneehühner. Eskimoisch akkigek ein Schnee
huhn, Dual und Plural altkigik, akkigit.
okautsek ein Wort, okautsik zwei Wörter, okautsit mehrere
Wörter. Im Eskimoischen okauselc ein Wort, okautsik zwei
Wörter, okautsit die Wörter.
singek ein Schuhriemen, singik, singit. Eskimoisch singe
ein Schuhriemen. Dual und Plural singik, singit.
Die Ausnahmen sind zahlreich. Vorerst wird bemerkt,
dass die Wörter auf nek im Dual auf ncek, im Plural auf nerit,
mit oder rngit ausgehen, wobei sie, wenn der Endung nek ein
Consonant vorhergeht, gerne nerit, wenn aber ein Vocal vorher
geht, gerne mit oder rngit annehmen, z. B.
ernek ein Sohn, erncek zwei Söhne, ernerit mehrere Söhne.
Im Eskimoischen ernek ein Sohn, erncek oder ermk zwei Söhne,
ernerit, oder ernit mehrere Söhne.
kanek der Mund, kandelc zwei Münde, lcarnit oder liarngit
mehrere Münde. Eskimoisch kannek der Mund, kanmk zwei
Münde, kannit mehrere Münde.
marnek Eiter, Dual und Plural marncek, marnerit.
Kennzeichnungen flos kalalekischen Sprachstammes.
95
säunek ein Knochen, säuncek zwei Knochen, murngit
mehrere Knochen. Eskimoisch saunak zwei Knochen, saunerit
mehrere Knochen.
siünek das Vorderste, Dual siüncek, Plural siörngit.
önek oder unek die Armgrube, Dual oncek, Plural omgit.
pinek Stiefelstroh, Dual pinoek, Plural pernit ode? perngit.
Die folgenden und noch andere auf eh haben cek im
Dual, doch im Plural verändern sie k zu nt, z. B.
ikek eine Meerbucht zwischen zwei Landzungen, Dual
ikcelc, Plural ikerit. Eskimoisch Dual ikak, Plural ikerkit.
idielt eine Pritsche, Plural idlerit.
illulek eine Kugel, illulerit Kugeln, eskimoisch illulit.
ivsek oder ipsek der Saft, Plural ivserit.
kängek die Stirn, Plural kangerit.
karvsek die Spitze, der Gipfel, Plural karvsit oder karvserit.
arbek ein Walfisch, arberit. die Walfische. Eskimoisch
arvek ein Walfisch, arvcek zwei Walfische, arverit mehrere
Walfische.
nerdlelc eine Gans, nerdlerit Gänse. Eskimoisch regelmässig
nerlek eine Gans, Vierlik zwei Gänse, nerlit mehrere Gänse.
pingeh eine Tannenart, Plural pingerit.
tikek der Zeigefinger, Plural tikerit, eskimoisch iikkit
mehrere Zeigefinger.
tengek die Wirkung, Plural tengerit. Eskimoisch lange die
Kraft, Dual tangetik, Plural tangetit.
Die auf rek, pek, tek endenden haben im Dual die Endung
( ek, doch im Plural verändern sich die drei genannten Endungen
des Singulars zu kit oder rkit, z. B.
ablorek ein Thüi’brett, Plural ablorkit.
attek der Name, altcak zwei Namen, akkit mehrere Namen,
im Eskimoischen attik zwei Namen, att.it mehrere Namen.
ipek Koth, Unreinigkeit, Plural ervkit. Im Eskimoischen
Dual ipcelc, Phjral epkit.
itek After, Plural ekkit. Eskimoisch Dual ittcelc, Plural erkit.
ketek die Leibesmitte, Plural Icekkit. Eskimoisch kettele,
Dual ket.tik, Plural kett.it oder kerldt.
mitek ein Eidervogel, merki.t mehrere Eidervögel. Im
Eskimoischen regelmässig mittek ein Eidervogel, mittik zwei
Eidervögel, mittif mehrere Eidervögel, im Norden auch m.erkit.
96
Pf ix m aior.
nettek ein Boden, ein Fussboden, Plural nettit oder nakkit.
Im Eskimoischen regelmässig nettek ein Fussboden, nettik zwei
Fussböden, nettit mehrere Fussboden.
patek das Knochenmark, Plural pakkit. Im Eskimoischen
regelmässig pattek, Dual pattik, Plural pattit.
tapek eine Zugabe, Plural tarkit. Im Eskimoischen regel
mässig tappek eine Zugabe, tappik zwei Zugaben, tap>pit
mehrere Zugaben.
tupek ein Zelt, torkit Zelte. Im Eskimoischen tuppek ein
Zelt, tuppak zwei Zelte, turkit mehrere Zelte.
In den oben verzeichnten Formen zeigt sich nur einige
Male eine Anomalie, indem noch vor den drei Endungen rek,
pek, tele Veränderungen in dem Worte entstehen. Namentlich
ist zu betrachten:
akkit mehrere Namen, statt at-kit.
ervkit mehrere Unreinigkeiten, statt i-rkit. Von ipek.
ekkit statt e-rkit. Von itek After.
kekkit mehrere Leibesmitten, statt ke-rkit. Von ketelc
Leibesmitte.
merkit mehrere Eidervögel, statt mi-rlät. Von mitek
Eidervogel.
nakkit mehrere Fussböden, statt net-kit. Von nettek ein
Fussboden.
pakkit statt pat-kit, von patek Knochenmark.
torkit Zelte statt tu-rkit. Von tupek Zelt.
Die Wörter auf vek haben eek und eet, z. B.
attivelc der eigentliche Name, Dual attiveek, Plural attiveet.
uvek der Gatte, Dual uveek, Plural uv eet. Im Eskimoischen
ue oder ui Gatte, uik zwei Gatten, uit mehrere Gatten.
Von Ausnahmen wird angeführt:
auvek ein Walross, Dual auvaik, Plural aurgvit. Bei Klein
schmidt aorfit oder aorrit.
illivek ein Grab, Dual illibbcek oder illergvcek, Plural
ülergvit oder illerveet. Im Eskimoischen regelmässig illuvek,
illuvik, illuvit.
Defeetive Wörter auf eek, d. i. Duale, bei welchen der
Singular nicht gebraucht wird, haben im Plural eet, z. B.
atteek zwei Namensbrüder, atteet mehrere Namensbrüder.
illegeek zwei Genossen, illegeet die Genossen, eine Gemeinde.
Kennzeichnungen des kalälekisclien Spraclistammes.
97
arksakoreek zwei Geschwisterkinder, arksakoreet mehrere
Geschwisterkinder.
mardluveek zwei Heerden zu je zweien, mardluveet zwei
Heerden zu je mehreren.
Die auf ek und mit einem vorhergehenden Vocal endenden
Wörter ersetzen diese Endung durch rscek und rscet, z. B.
kikiek ein Nagel oder Stift, Dual kiJcivscek, Plural kikirscet.
Im Eskimoischen kikkiek ein Nagel, lcikkitek zwei Nägel, kikkitset
mehrere Nägel.
scekkiet die Brust, Dual scekkirscek, Plural scekkirset. Im
Eskimoischen sakkiak, sakkitsak, sakkitset.
Ausnahmen von dieser Ausnahme bei folgenden und anderen:
aüsiek eine Erdspinne, aüsicek zwei Erdspinnen, aüsieit
mehrere Erdspinnen.
küek die Lende, kücek zwei Lenden, kiieit mehrere Lenden.
Bei Kleinschmidt kujak das Kreuz, die Lende.
Die auf lek endenden erhalten eek und eet, z. B.
siürdlek der erste, siürdleek die zwei ersten, siürdleet die
ersten. Eskimoisch sivurlek der erste, sivurlik die zwei ersten,
sivurlit die ersten.
illudlek ein Unterhemd, iiludle.dk zwei Unterhemden, illu-
dleet mehrere Unterhemden.
padlek dürres Weidenholz, padleek, padleet.
tuglek der Nächste in der Ordnung, tugleek, tugleet.
Als Ausnahmen von dieser Ausnahme finden sich unter
den auf lek endenden:
ukalelc ein Hase, ukalcek zwei Hasen, ukalait mehrere
Hasen, und andere, welche wie die ersteren auf lek endenden
abgeändert werden.
Den Dual und Plural auf eik und eit haben:
killek, kilak ein Kitz, kilUik, killeit.
rnillek ein Eiszapfen, milleik, milleit,
nillek Glatteis, nilleik, nilleit.
sörtlek, sörtlak eine Wurzel, Süsswurzel, sortleik, sortleit.
Auf lit und lingit enden:
kaglek eine trockene Wunde, Dual kaglik, Plural lcaglit
und kaglingit. Eskimoisch kagle der Schorf auf einer Wunde,
Dual kaglik, Plural kaglit.
tiglek der Puls, tiglik, tiglit oder tigiingit.
Sitzungsher. d. pliil.-hist. CI. CVIII. lid. I. Hft. 7
98
Pfizmai er.
Auf dlik und dlit enden:
tellek ein Arm, tedlik beide Arme, tedlit die Arme.
Eskimoisch tallek ein Arm, tallik beide Arme, tallit die Arme.
allek eine Harpunenleine, ardlik zwei Harpunenleinen,
ardlit mehrere Harpunenleinen.
kikkulek ein Seehundloch auf dem Eise, kikkordlik, kikkordlit.
kongolek Löffelkraut, kongordlik, kongordlit.
Die auf sek mit einem vorangehenden Vocal endenden
Wörter haben tsik und tsit, z. B.
tessek ein Teich mit süssem Wasser, teitsik zwei solche
Teiche, teitsit mehrere solche Teiche. Eskimoisch regelmässig
tessek, tessik, tessit.
pissek ein Gedicht, pitsilc zwei Gedichte, pitsit mehrere
Gedichte.
pörusek ein Specksack, porutsik, porutsit.
kongcesek ein Hals, kongcetsik zwei Hälse, kongcetsit mehrere
Hälse.
Noch gibt es ganz unregelmässige Wörter auf ek, z. B.
nigek der Südwind, Plural nergit.
nimek ein Band, nimcek zwei Bänder, nermgit mehrere
Bänder. Im Eskimoischen nimmek ein Band, nimmäk zwei
Bänder, nimmingit mehrere Bänder.
imek süsses Wasser, Dual imcek, Plural ervngit süsse Wässer.
Eskimoisch immek süsses Wasser, immerngit süsse Wässer.
Die auf ilc endenden Nomina haben im Dual wieder ik,
im Plural it, z. B.
nangik ein Pritschenfell, nangik zwei Pritschenfelle, nangit
mehrere Pritschenfelle.
issik ein Trommelfell, issik, issit.
Was die Ausnahmen betrifft, so haben die auf bik, nik,
pik und vik endenden Wörter gewöhnlich eek und eet, z. B.
iklerbik eine Kiste, ilclerbeek, iklerbeet. Im Eskimoischen
iklervik ein Kasten, iklervik zwei Kästen, iklerolt mehrere
Kästen.
pannik eine Tochter, panneek zwei Töchter, panneet mehrere
Töchter. Im Eskimoischen pannik eine Tochter, pannik zwei
Töchter, pannit mehrere Töchter.
orpik ein Baum, orpeek zwei Bäume, orpeet mehrere Bäume.
Eskimoisch orpik, orpik, orpit.
Kennzeichnungen des kulälekiscken Spraclistammes.
99
Ivskiavik ein Stuhl, ivksiaveek zwei Stühle, ivkßiaveet
mehrere Stühle. Bei Kleinschmidt igsiavfik eine Bank oder
ein Stuhl, von igsiavok sitzen. Im Eskimoischen iksivautak ein
Stuhl, ilcsivautäk zwei Stühle, iksivauteb mehrere Stühle, ein
mit anderer Endung gebildetes Wort, von iksivavok sitzen.
Ausnahmen von dieser Ausnahme und zum Theil unregel
mässig sind:
epik ein Felsen, Dual ebenfalls epik, Plural epit. Eines
der auf ik endenden Wörter.
ivik Gras, igvik zwei Gräser, igvit, mehrere Gräser. Im
Eskimoischen regelmässig ivik ein Strandgras, ivik zwei Strand
gräser, ivit Strandgräser. •
päppik ein Vogelschweif, pappik zwei Vogelschweife,
pavkit mehrere Vogelschweife. Im Eskimoischen regelmässig
pappik, pappik, pappit.
sennik Kehricht, Dual sennik, Plural sengnit oder sengit.
sinik der Schlaf, Dual sinik, Plural singnit.
uinik Fleisch, Dual uinik, Plural xCingit. Im Eskimoischen
regelmässig uvinik Menschenfleisch, Dual uvinik, Plural uvinit.
opik eine Eule, opigik zwei Eulen, opigit mehrere Eulen.
Im Eskimoischen okpik eine Schnee-Eule, okpik zwei Schnee-
Eulen, okpit mehrere Schnee-Eulen.
Die folgenden haben ebenfalls eek und eet, obgleich sie
nicht auf lik, nik, pik und vik enden:
kukkik ein Fingernagel, kukkeek, kukkeet.
sämik die linke Hand, sämeek, sämeet.
kardlik ein Paar Beinkleider, kardleet mehrere Paare
Beinkleider. Kardlik ist ein Dual. Im Eskimoischen karlik,
Plural karlit.
masik die Kiemen eines Fisches, maseek, müsset. Eskimoisch
massik, massik, massit.
niksilc ein Bootshaken, nikseelc, nikseet. Eskimoisch niksik,
niksik, niksit.
päursik die Handfläche, päurseek, päurseet.
Die auf lik endenden Wörter haben glcek und glit, z. B.
mallik die Welle, maglcek zwei Wellen, maglit die Wellen.
Eskimoisch mallik eine Welle, mallek zwei Wellen, mallit oder
malliggit die Wellen.
100
Pfizmaier.
nektoralik ein Acller, nektoraglcek zwei Adler, nektoraglit
mehrere Adler. Eskimoisch nektoralik, nektoralik, nektoraliggit.
Ausnahmen davon:
kiglik die Grunze, kigligik zwei Gränzen, kiglingit mehrere
Gränzen. Eskimoisch kigle eine Gränze, kiglik zwei Gränzen,
kiglit mehrere Gränzen.
milik die Thüre zu einer Falle, miligik, milingit.
sdraudlik ein grosser Dorsch, sdraudligik, saraudligit.
terdlik Entzückung, terdligik, terdligit oder terdlingit.
Beispiele von sonst noch unregelmässiger Beugung:
ikusik ein Ellenbogen, ikutsik beide Ellenbogen, ikutsit
mehrere Ellenbogen. Genau so auch im Eskimoischen.
katik das Brustbein eines Vogels, Dual kakkik, Plural
kakkit. Eskimoisch kattilc das Fleisch an den Rippen, Dual
kattik, Plural kattit.
paik eine Fischente, Dualpceik, Pluralpaeit. Im Eskimoischen
pai ein langschnäbeliger Säger, Dual pailc, Plural pait.
kamik ein Stiefel, kamcek ein Paar Stiefel, kaungit mehrere
Stiefel. Eskimoisch kammik ein Stiefel, kammik ein Paar
Stiefel, kammit mehrere Stiefel.
umik ein Bart, umcek oder ungmik zwei Bärte, ungit oder
ungmit mehrere Bärte. Im Eskimoischen umik ein Barthaar,
umik zwei Barthaare, umgit mehrere Barthaare.
Zu der dritten Classe hinsichtlich des Duals und des
Plurals gehören die auf t endenden Wörter, bei welchen tik
und tit in diesen Zahlformen gesetzt wird, z. B.
serrat Zauberei, Dual serratik, Plural serratit.
upcBt ein Hinterviertel, upcetik, upcetit.
sennet ein Arbeitszeug, sennetik, sennetit.
persakot ein Hinderniss, persakotik, persakotit.
aulisäut eine Angelschnur, aulisautik, aulisautit.
savevrbut ein Schneidemesser, saverroutilc, saverroutit.
aggiut eine Feile, aggiutik, aggiutit.
Die auf it endenden Wörter erhalten statt it im Dual
und Plural die Sylben isilc, isit, z. B.
auleit eine Flinte, auleisik zwei Flinten, auleisit mehrere
Flinten.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstamraes. 101
akit ein Kopfkissen, akisik zwei Kopfkissen, akisit mehrere
Kopfkissen.
sidlit ein Schleifstein, sidlisik, sidlisit.
Ausnahmen:
kollit zehn, Plural Icollingit.
mammit die Fleischseite an einem Fell, Plural mammingit.
Eskimoisch mamme die Fleischseite an einem Fell, Dual mam-
milc, Plural mammit,.
immeet ein Ladestock, Dual immeesik, Plural immeesit.
pingasut drei, Plural pingasu'it.
sissamat vier, Plural sissamäit.
tedlimat fünf, Plural tedlimäit.
Nach der vierten Classe haben der Dual und Plural die
auf o, oh, auk, ouh, u endenden Wörter, welche im Dual arrf
uk, im Plural auf nt ausgehen.
Beispiele von Endungen auf o:
iglo ein Haus, igluk zwei Häuser, iglut mehrere Häuser.
tükto ein Renthier, tuktuk zwei Renthiere, tuktut mehrere
Renthiere.
iso ein Ende, isuk zwei Enden, isut mehrere Enden. So
auch überall im Eskimoischen.
Ausnahmen:
kavlo, kavdlo der Knochen am Ende eines Ruders, Dual
kavluk, Plural kavlmt.
nio ein Bein, ein Fuss, niulc oder nisuk beide Beine, niut
oder nisut mehrere Beine. Im Eskimoischen regelmässig nio
ein Bein, niuk beide Beine, niut mehrere Beine.
üvlo ein Vogelnest, uvluk zwei Vogelnester, uvlu'it mehrere
Vogelnester.
Beispiele von Endungen auf ok:
okiok der Winter, okiuk zwei Winter, okiut mehrere Winter.
udlok ein Tag, udluk zwei Tage, udlut mehrere Tage.
Eskimoisch uvlok ein Tag, Dual und Plural uvluk, uvlut.
ajortok schlecht, ajortuk zwei schlechte, ajortut mehrere
schlechte.
ilisimarsok weise, ilisimarsuk zwei weise, ilisimarsut mehrere
weise. Im Eskimoischen illissimajok, illissimajuk, illissimajut.
Die auf rok endenden Wörter verändern ok zu Jculc und
kut, z. B.
102
Pfizmai er.
isarok ein Flügel, isarkuk zwei Flügel, isärkut mehrere
Flügel.
akkerok ein Knorren, akkerkuk, akkerkut.
korok eine Kluft, korkuk, korkut. Ebenso überall im
Eskimoischen.
Die auf ein langes ok (bk) endenden erhalten ouk und
out, z. B.
piomatok der begierige, piomatouk zwei begierige, piomatout
mehrere begierige.
pissok reich, pissouk zwei reiche, pissout mehrere reiche.
Ausnahmen:
pok ein Sack, pouk oder poguk zwei Säcke, pout oder
pogut mehrere Säcke. Im Eskimoischen pok ein Sack, pok
(dem Singular gleich) zwei Säcke, pot mehrere Säcke.
tok eine Eispicke, tugguk zwei Eispicken, tuggut mehrere
Eispicken.
kok ein Fluss, kouk und kogik zwei Flüsse, kout und kogit
mehrere Flüsse. Im Eskimoischen kok ein Fluss, koguk zwei
Flüsse, kogut mehrere Flüsse.
Die Endung lät haben im Plural:
anndrdlok blaues hartes Eis, Plural anndrdluit. Im Eski
moischen annärluk das Schwarze auf dem Eise, Plural an-
närluäluit.
kasellok Rinde auf dem Holze, Plural kaselluit.
Mdlok, kigdlok ein todtes Landthier, Plural kidluit.
sedlok mager, dürr, sedluit die mageren.
okok Schimmel, Kahm, Plural okuit. Eskimoisch okkok
weisse Infusionsthierchen auf verschimmelten Sachen, Dual
okkuk, Plural okkuit.
Die auf ok mit einem vorhergehenden Vocal endenden
Wörter verändern ok zu tsuk und tsut, z. B.
piiok Nebel, pütsuk zwei Nebel, pütsut mehrere Nebel.
Im Eskimoischen, dialektisch auch im Grönländischen pujok.
tdrajok Salz, Dual taraitsuk, Plural taraitsut. Eskimoisch
tarrijok Salz, Salzwasser, Dual tarrijuk, Plural tarrijut.
kanniok eine Ulke, kagneitsuk zwei Ulken, kanneitsut
mehrere Ulken. Eskimoisch kannaijolc eine Ulke, kannaitsuk
oder kannaijuk zwei Ulken, kannaitsut oder kannaijut mehrere
Ulken.
Kennzeichnungen des lcalälekisclien Sprach Stammes.
103
Die auf golc endenden Wörter verwandeln diese Sylbe in
kuk und kut, z. B.
putogok die grosse Zehe, putokük zwei grosse Zehen,
putokut mehrere grosse Zehen. Dieselben Endungen hat das
eskimoische puttugok die grosse Zehe.
Beispiel von Endungen auf auk:
karksäulc. ein rotlikehliger Seetaucher (Loom), Dual (dem
Singular gleich) karksäulc, Plural karksäut. Im Eskimoischen
Singular liäksau, Dual käksauk, Plural Uäksaut.
Beispiel von Endungen auf buk:
kidlingcejöuk ein junger Scharbe, Dual (dem Singular
gleich) kidlingcejöuk, Plural kidlingcejöut.
Beispiel von Endungen auf u:
ibläu ein ungeborener Seehund, Dual ibläuk, Plural {bläut.
Zu der fünften Classe gehören die auf uk endenden
Wörter, deren Dual wieder uk, der Plural uit ist, z. B.
innuk ein Mensch, innulc zwei Menschen, innuit die
Menschen. Eskimoisch ebenfalls innulc, innuk, innuit.
imuk Milch, Dual imulc, Plural imuit.
Von Veränderungen wird bemerkt:
kärosuk eine Höhle, kärutsuk zwei Höhlen, kärutsuit
mehrere Höhlen.
kollusulc der Rücken eines Vogelbalges, Dual kollutsuk,
Plural kollutsuit. Im Eskimoischen kollusulc ein Vogelrücken,
Dual kollusük, Plural lcollusuit.
Die Bildung des transitiven Nominativs.
Der transitive Nominativ, von Kleinschmidt die subjective
Form genannt, ist eigentlich als Genitiv, dessen Stelle er auch
vertritt, zu betrachten. Er wird bei dem Worte gebraucht,
welches das Subject des Satzes oder des Ausdrucks ist, und
folgt auf ihn immer das Object mit einem Nominal- oder Verbal-
affixum. Sein Merkmal ist der Endconsonant b, von Einigen
auch p geschrieben, z. B.
iglub nalegä der Herr des Hauses. Iglub des Hauses,
von iglo Herr. Ncdegä dessen Herr, von ndlegak Herr.
104
Pfizmaier.
innub mattarpä der Mensch entkleidet ihn. Innub des
Menschen, von innuk Mensch. Mattarpä er entkleidet ihn, von
mattarpok er entkleidet.
innuk mattarpok der Mensch entkleidet. Innuk ist der
intransitive Nominativ und wird gesetzt, weil mattarpok ohne
Affixum steht.
Indessen ist dieser transitive Nominativ nur im Singular
vorhanden. Im Dual und Plural fällt er mit dem intransitiven
oder objectiven Nominativ und auch mit dem Genitiv zu
sammen, z. B.
innuit mattarpänga die Menschen entkleiden mich.
innuit mattarput die Menschen entkleiden. Mattarput ist
die dritte Person Pluralis.
Wenn das auf den transitiven Nominativ folgende Wort
mit einem Yocal beginnt, wird jedoch der Endconsonant b in m
verwandelt, z. B.
innum isumagä der Mensch denkt an ihn, statt innub
isumagä.
Obgleich sonst b überall als Endconsonant bleibt, ist das
Wort in anderer Hinsicht, je nach seiner Beschaffenheit, Ver
änderungen unterworfen. Endet es auf einen Vocal, so wird
blos b hinzugefügt. Nur a als Endvocal wird in i, und o in «
verwandelt, z. B.
nuna das Land, nünab des Landes.
inne die Stube, innib der Stube.
iglo das Haus, iglub des Plauses.
ibläu ein ungeborner Seehund, ibläub eines ungebornen
Seehundes.
Endet das Wort auf k, so verwandelt man diesen Con-
sonanten in b, die vorhergehenden Vocale e und o jedoch eben
falls in i und u, z. B.
innürsak das Bild, innürsab des Bildes.
amek das Fell, amib des Felles.
kimik die Ferse, kimib der Ferse.
ajortok der schlechte, ajortub des schlechten.
innuk der Mensch, innub des Menschen.
Wörter auf t setzen ib hinzu, z. B.
aggiiit die Feile, aggiütib der Feile.
serrat die Zauberei, serratib der Zauberei.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstarames.
105
Wörter, deren Plural von dem Singular bedeutend ab
weicht, bilden den Genitiv nach diesem Plural, indem sie den
Endconsonanten t in b, jedoch cet in ab, liit in ub verwandeln, z. B.
ndlegak der Herr, nalekkcet die Herren, nalelckab des Herrn.
piaräk das Küchlein, piärkcet die Küchlein, piärkab des
Küchleins.
ajäupiak der Stab, ajäupirsait die Stäbe, ajäupirsab des
Stabes.
nälc der Bauch, ncerscet die Bäuche, ncersab des Bauches.
scehJciek die Brust, scekkirscet die Brüste, scekkirsab der Brust.
tessek der Teich mit süssem Wasser, teitsit, Teiche mit
süssem Wasser, teitsib des Teiches mit süssem Wasser.
tellek der Arm, tedlit die Arme, tecllib des Armes.
ikusik der Ellenbogen, ikutsit die Ellenbogen, ikutsib des
Ellenbogens.
auleit die Flinte, auleisit die Flinten, auleisib der Flinte.
Icörok das Thal, korkut die Thäler, korkub des Tlialcs.
kanniok die Ulke, kanneitsut die Ulken, kanneitsub der Ulke.
kok der Fluss, kogit die Flüsse, kögib des Flusses.
kärosuk die Höhle, kärutsu'it die Höhlen, kdrutsub der Höhle.
Die Wörter auf lik, deren Plural auf gilt endet, haben
glüh, z. B.
nektoralik der Adler, nektoraglit die Adler, nektoraglub
des Adlers.
Die Diminutive auf ngoak, die Augmentative auf rsoak
und die Wörter der zweiten Classe auf ek und ik, welche im
Plural auf rit oder ngit enden, haben ub, z. B.
nundngoak ein Ländchen, nunängocot die Ländchen, nu-
ndngub des Ländchens.
nundrsoak ein grosses Land, nundrso'it die grossen Länder,
nundrsub des grossen Landes.
ernek der Sohn, evnerit die Söhne, ernerub des Sohnes.
arbek der Walfisch, arberit die Walfische, arberub des
Walfisches.
säunek der Knochen, säurngit die Knochen, saurngub des
Knochens.
uinik das Fleisch, Plural uinglt, uingub des Fleisches.
Die Wörter auf lek, bik, nik, pik und vik, welche im
Plural auf eet enden, haben iub, z. B.
106
Pfizraaier.
siürdlek der erste, siürdleet die ersten, siurdliub des ersten.
mennik das Ei, menneet die Eier, menniub des Eies.
iklerbik die Kiste, iklerbeet die Kisten, iklerbiub der Kiste.
orpik der Baum, orpeet die Bäume, orpiub des Baumes.
ivksiavik der Stuhl, ivksiaveet die Stühle, ivksiaviub des
Stuhles.
Unregelmässig sind gebildet:
auvek das Walross, aurgvit die Walrosse, Genitiv jedoch
aurub des Walrosses.
illivek das Grab, illergvit oder illerveet die Gräber, Genitiv
illergvub oder illorrub des Grabes.
Die Beugefälle, von dem Genitiv oder transitiven Nominativ
abgesehen, werden durch Appositionen gebildet, welche den
Präpositionen entsprechen und bei ihrem Gebrauche einigen
Veränderungen unterworfen sind. Kleinschmidt unterscheidet
mit Hilfe von fünf Appositionen, die er unverändert anführt,
fünf Beugefälle, indem er nebenbei angibt, dass durch die
fünf herangezogenen Appositionen alle unsere Präpositionen
sich ausdrücken lassen. Diese durch die Anhängung von me,
mit, kut, mut, mik gekennzeichneten Beugefälle seien:
Der Localis, z. B. nuname am Lande, auf dem Lande.
Der Ablativ, z. B. nunamit vom Lande.
Der Vialis, z. B. nunakut über Land, zu Lande, durch
das Land.
Der Terminalis, z. B. nunarnut zum Lande, an das Land.
Der Modalis, z. B. nunamik mit Land.
Nach lateinischem Muster stellt Fabricius die sechs be
kannten Beugefälle mit folgenden Erklärungen auf:
Der Nominativ ist im Singular entweder intransitiv oder
transitiv. Der erstere ist das ursprüngliche oder Stammwort,
von dem letzteren wurde bereits oben gehandelt. Im Dual und
Plural ist der transitive Nominativ dem intransitiven gleich, z. B.
nüna das Land (intransitiv).
nünab das Land (transitiv).
nüncek zwei Länder (intransitiv und transitiv).
nüncet die Länder (intransitiv und transitiv).
Der Genitiv endet im Singular auf b und ist dem tran
sitiven Nominativ gleich. Im Dual und Plural sind der intran
sitive und transitive Genitiv einander gleich, z. B.
Kennzeichnungen des kalalekisclien Sprachstammes.
107
nünab des Landes.
nüncelc der zwei Länder (intransitiv und transitiv).
nüncet der Länder (intransitiv und transitiv).
Der Dativ ist dem intransitiven Nominativ, d. i. der
ursprünglichen Endung gleich. Hat er aber Bezug auf ein
intransitives Verbum, so wird ihm mut im Singular, nut im
Dual und Plural angehängt, z. B.
nüna oder nünamut dem Lande.
nüncek oder nüncengnut den zwei Ländern.
nünoßt oder nüncennut den Ländern.
Der Accusativ ist ebenfalls dem intransitiven Nominativ
gleich. Zu einem intransitiven Verbum in Beziehung stehend,
wird ihm mik im Singular, nik im Dual und Plural angehängt, z. B.
nüna oder nünamik das Land.
nüncek oder nüncengnik die zwei Länder.
nüncet oder nüno&nnit die Länder.
Der Vocativ kann entweder als intransitiver Nominativ
stehen, oder durch Anhängung der Partikel « ausgedrückt
werden, wobei, wie es regelmässig vor einem Vocal geschieht,
im Dual der Endconsonant k in ng, im Plural der Endconsonant
t in n verwandelt wird, z. B.
nuna oder nüna-ä o Land!
nüncek oder nünceng-ä o beide Länder!
nüncet oder nüncen-ä o Länder!
Der Ablativ wird am liebsten durch mit im Singular,
durch nit im Dual und Plural ausgedrückt, z. B.
nünamit von dem Lande.
nüncengnit von den zwei Ländern.
nüncennit von den Ländern.
Zur Bildung dieser aufgestellten Beugefälle, besonders
des Dativs und Accusativs, können indessen noch andere
Partikeln gebraucht werden, welche unter den Appositionen
Vorkommen. Im Uebrigen seien der transitive Nominativ oder
der Genitiv Singularis, sowie der (angebliche) Vocativ die
einzigen eigentlichen Casus.
Die Nominalsuffixe.
Die Nominalsviffixe haben die Geltung von persönlichen
Fürwörtern und werden, zum Unterschiede von Verbalsuffixen,
108
Pfizmaier.
welche man nur Zeitwörtern anhängt, ausschliesslich Nenn
wörtern, bisweilen auch einigen Fürwörtern angehängt. Die
Nominalsuffixe sind zweierlei: transitive, welche man gebraucht,
wenn das Wort, dem sie angehängt werden, auf ein anderes,
mit einem Suffixum versehenes Wort Bezug hat, und intransitive,
welche man gebraucht, wenn dieses nicht der Fall ist, z. B.
angutcet unatarpanga sein Vater schlägt mich.
angutä unataiok sein Vater schlägt.
Diese Suffixe sind nach Personen und Zahlen die folgenden:
Erste Person Singularis.
ga oder ra mein (intransitiv), ma mein (transitiv).
kka meine zwei (intransitiv), gma meine zwei (transitiv).
ka meine (Plural, intransitiv), ma meine (Plural, transitiv).
Zweite Person Singularis.
et, it oder ut dein (intransitiv), vit oder pit dein (transitiv).
kit deine zwei (intransitiv), kpit deine zwei (transitiv).
etit, isit oder utit deine (Plural, intransitiv), vit deine
(Plural, transitiv).
Dritte Person Singularis.
ä dessen (intransitiv), cet dessen (transitiv).
cek dessen zwei (intransitiv), cekit dessen zwei (transitiv).
ej oder ee dessen mehrere (intransitiv), ejsa, eesa oder isa
dessen mehrere (transitiv).
Dritte zurückführende Person Singularis.
ne, e oder ke sein eigener (intransitiv), me sein eigener
(transitiv).
gne seine zwei eigenen (intransitiv), gme seine zwei eigenen
(transitiv).
ne seine eigenen (Plural, intransitiv), me seine zwei eigenen
(Plural, transitiv).
Erste Person Dualis.
puk, rpuk oder kpuk unser beider (intransitiv), vnuk unser
beider (transitiv).
guk unser beider zwei (intransitiv), gnuk unser beider
zwei (transitiv).
vuk unser beider mehrere (intransitiv), vnuk unser beider
mehrere (transitiv).
Kennzeichnungen des kal&lekiscken Sprachstammes.
109
Zweite Person Dualis.
rtik oder ktik euer beider (intransitiv), vtik euer beider
(transitiv).
gtik euer beider zwei (intransitiv), vtik euer beider zwei
(transitiv).
tik euer beider mehrere (intransitiv), vtik euer beider
mehrere (transitiv).
Dritte Person Dualis.
cbk deren beide (intransitiv), cekit deren beide (transitiv).
cekkik deren beider zwei (intransitiv), cekldt deren beider
zwei (transitiv).
ce.kik deren beider mehrere (intransitiv), cekit deren beider
mehrere (transitiv).
Dritte zuriickführende Person Dualis.
rtik oder ktik ihre eigenen beide (intransitiv), milc ihre
eigenen beide (transitiv).
gtik ihrer beider eigene zwei (intransitiv), gmik ihrer beider
eigene zwei (transitiv).
tik ihrer beider eigene mehrere (intransitiv), mik ihrer
beider eigene mehrere (transitiv).
Erste Person Pluralis.
rput, lefiut oder put unser (intransitiv), vta oder vsa unser
(transitiv).
gut unsere beiden (intransitiv), vnuk unsere beiden (transitiv).
vut unsere (intransitiv), vta oder usa unsere (transitiv).
Zweite Person Pluralis.
rse oder kse euer (intransitiv), vse euer (transitiv).
rtik oder ktik eurer beide (intransitiv), vtik eurer beide
(transitiv).
se eurer mehrere (intransitiv), vse eurer mehrere (transitiv).
Dritte Person Pluralis.
cet deren (intransitiv), ceta deren (transitiv).
cegik deren zwei (intransitiv), cekit deren zwei (transitiv)
ejt oder eet deren mehrere (intransitiv), ujsa, eesa oder isa
deren mehrere (transitiv).
110
Pfizmaier.
Dritte ziirückführende Person Pluralis.
rsik, rtik, ksik oder ktik ihre eigenen (intransitiv), mik
ihre eigenen (transitiv).
gsik oder gtik ihre eigenen zwei (intransitiv), gmik ihre
eigenen zwei (transitiv).
sik oder tik ihre eigenen mehrere (intransitiv), mik ihre
eigenen mehrere (transitiv).
Unter diesen Suffixen sind manche, obgleich von Bedeu
tung verschieden, gegenseitig gleichlautend, ein Umstand, der
zwar schon bei einer Uebersicht auffällt, jedoch zur Vermeidung
von Missverständnissen besonders angeführt wird. Statt des
transitiven Suffixums der dritten Person Singularis, welches
Fabricius durch cd ausdrückt, setzt Kleinschmidt überall ata,
ohne über das jedenfalls dialektisch verschiedene ent (at) etwas
anzugeben.
Bei der Verbindung dieser Suffixe mit Nennwörtern ge
schehen oft Veränderungen und finden Unregelmässigkeiten
statt, über welche Fabricius zuerst Einiges im Allgemeinen,
dann Ausführlicheres durch Beispiele darthut. In den wenigen
allgemeinen Darlegungen richtet sich das Augenmerk haupt
sächlich auf die Endvocale und Endconsonanten sowohl der
Suffixe als der Nennwörter.
Wenn das Suffixum mit einem Vocal beginnt und das
Nomen zugleich mit einem Vocal endet, so kann in dem Falle,
dass diese Vocale mit einander verwandt und gegenseitig ver
wechselbar sind, der Endvocal des Nomens weggeworfen wer
den, z. B.
niina Land, et dein, verbunden nünet dein Land (intransitiv).
iglo Haus, ut dein (Variante), verbunden iglut dein Haus
(intransitiv).
Sind beide Vocale mit einander nicht verwandt, so wird
der Endvocal des Nomens beibehalten und bleibt entweder un
verändert oder wird verändert, z. B.
iglo Haus, d dessen, verbunden igloä dessen Haus (intran
sitiv). Hier unveränderter Endvocal.
iklce Wunde, det deren, verbunden ikkidet deren Wunden
(intransitiv). Hier veränderter Endvocal.
Selten wird der Endvocal weggeworfen, z. B.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
111
inne Stube, ä dessen, verbunden innä dessen Stube (in
transitiv).
Wenn das Suffixum mit einem. Consonanten beginnt, das
Nomen mit einem Vocal endet, so bleibt dieser Endvocal ent
weder unverändert oder wird in einen anderen, der mit ilim
verwandt ist, verwandelt, z. B.
niina das Land, rput unser, verbunden nunarput unser
Land (intransitiv). Hier unveränderter Endvocal.
allerse ein Strumpf, ga mein, verbunden allersiga mein
Strumpf (intransitiv). Hier veränderter Endvocal.
inne Stube, lese euer, verbunden innikse euere Stube (in
transitiv). Hier veränderter Endvocal.
Endet das Nomen auf einen Consonanten, so wird dieser,
wenn er k ist, weggeworfen, möge das Suffixtim mit einem
Vocal beginnen oder nicht, und der dem k vorhergehende Vocal
nach Umständen, jedoch der Zahl angemessen, verändert, z. B.
arnalc das Weib, rput unser, verbunden arnarput unser
Weib (intransitiv).
innulc Mensch, ä dessen, verbunden innuä dessen Mensch
(intransitiv).
atak ein Seehund, se euere (an Plurale gehängt), verbun
den atckse euere Seehunde (intransitiv). In dem Nomen atäk
wird die Endung ah in ce verwandelt, weil dieses in dem Plural
atcet vorkommt.
Ist die Endung des Nomens der Consonant t und beginnt
das Suffixum mit einem Vocal, so wird dieser Endconsonant
beibehalten, z. B.
aggiüt eine Feile, ä dessen, verbunden aggiutä dessen
Feile (intransitiv).
Nach i wird jedoch t in s verwandelt, z. B.
sidlit ein Schleifstein, ä dessen, verbunden sidlisä dessen
Schleifstein (intransitiv).
Beginnt das Suffixum mit einem Consonanten, so fällt der
Endconsonant t in dem Nomen bisweilen weg, z. B.
aggiüt die Feile, put unser, verbunden aggiuput unsere
Feile (intransitiv).
Bisweilen wird ihm i oder auch e angehängt und er bleibt, z. B.
aggiüt Feile, vut unsere (an Plurale gefügt), verbunden
aggiütivut unsere Feilen (intransitiv).
112
Pfizm aier.
aulisäut eine Angelschnur, rtik euer beider, verbunden
aulisäutertik euer beider Angelschnur (intransitiv).
Jedoch wird auch hier, wenn das Suffixum mit einem
Consonanten beginnt, in der Endung it der Endconsonant t in
s verwandelt und ausserdem noch i angehängt.
sidlit ein Schleifstein, ga mein, verbunden sidlisiga mein
Schleifstein (intransitiv).
Die von Beugung unregelmässigen und im Dual und Plural
bedeutend veränderten Wörter sollen bei der Verbindung mit
diesen Suffixen besonders grosse Schwierigkeiten bieten, weil
man bei den meisten Suffixen die Pluralform eines solchen
Nomens zu Grunde legt, während man bei einigen Suffixen
die Singularform eines solchen Nomens beibehält, z. B.
ndlegak Herr, Plural nalekkcet Herren. Von diesem Plural
und mit et dein, dem Suffixum der zweiten Person Singularis,
bildet man nalekket dein Herr, was ein Singular ist. Doch von
diesem Plural und mit vut unsere, dem für Plurale bestimmten
Suffixum der ersten Person Pluralis, bildet man auch nalekka-
vut unsere Herren, was ein Plural ist. Indessen gibt es auch
Abweichungen von der Singularform dieses Nomens mit Suf
fixen, z. B.
nalegä dessen Herr, von ndlegak Herr.
nalegdrput unser Herr, von ndlegak Herr, rput unser.
In den folgenden Beispielen wird der Dual, welcher sehr
selten Vorkommen soll, blos in den ersten drei Nummern an
geführt. In den übrigen Nummern finden sich nur Singular
und Plural.
1. Nuna ein Land, Dual nüncek, Plural nüncet.
nunaga, Transitiv nünama mein Land.
nüncekka, Transitiv nuncegma meine zwei Länder.
nünaka, Transitiv nünama meine Länder.
nünet, Transitiv nünavit dein Land.
nünakit, Transitiv nüncekpit deine zwei Länder.
nimetit, Transitiv nünavit deine Länder.
nuna, Transitiv nuncet dessen Land.
nunaek, Transitiv nunciekit dessen zwei Länder.
nunej, Transitiv nunejsa dessen Länder.
nünane, Transitiv nünarne sein eigenes Land.
jfSSSSSEEatäa «SS
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes. 1 1 o
nuncegne, Transitiv nüncegme seine eigenen zwei Länder.
nüncene, Transitiv nüname seine eigenen Länder.
nünarpuk, Transitiv nünavnuk unser beider Land.
nünaguk, Transitiv nünagnuk unser beider zwei Länder.
nünavuk, Transitiv nünavnuk unser beider Länder.
nünartik, Transitiv nünavtik euer beider Land.
nüncegtik, Transitiv nünavtik euer beider zwei Länder.
nüncetik, Transitiv nünavtik euer beider Länder.
nüncek, Transitiv nuncekik beider Land.
nuncekkik, Transitiv nunaskkit beider zwei Länder.
nüncekik, Transitiv nuncekit beider mehrere Länder.
nünartik, Transitiv nünamik der beiden eigenes Land.
nüncegtik, Transitiv nüncegmik der beiden eigene zwei Länder.
nüncetik, Transitiv nünamik der beiden eigene Länder.
nünarput, Transitiv nunavta unser Land.
nünagut, Transitiv nunavnuk unsere zwei Länder.
niinavut, Transitiv nunavta unsere Länder.
nüncirse, Transitiv nuncivse euer Land.
nünartik, Transitiv nünavtik euere zwei Länder.
nüncese, Transitiv nunavse euere Länder.
nuncet, Transitiv nundeta deren Land.
nüncegik, Transitiv nuncekit deren zwei Länder.
nunegt, Transitiv nuneg sa deren Länder.
nünartik, Transitiv nünamik ihr eigenes Land.
nüncegtik, Transitiv nüncegmik beider eigene zwei Länder.
nüncetik, Transitiv nünamik ihre eigenen Länder.
Nach diesem Beispiele richten sich alle auf a ausgehenden
Wörter, z. B. silla der Sinn, sillane sein eigener Sinn, sillet dein
Sinn u. s. w. panna das Schwert, pannaga dein Schwert, pannc'v.t
deren Schwert, pannarse ihr eigenes Schwert, pannarput unser
Schwert u. s. w.
2. Arnak die Mutter, Dual arncek, Plural arncet.
arnara, Ti’ansitiv arnama meine Mutter.
arncelcka, Transitiv arncegma meine zwei Mütter.
arnaka, Transitiv arnama meine Mütter.
arnet, Transitiv arnavit deine Mutter.
arnakit, Transitiv arncekpit deine zwei Mütter.
arnetit, Transitiv arnavit deine Mütter.
Sitzungsber. d. phil.-liist. Ul. CVIII. Bd. I. Ilt't,
8
114
Pfi zmaicr,
arnä, Transitiv arncet dessen Mutter.
arncek, Transitiv arncekit dessen zwei Mütter.
arnej, Transitiv arnejsa dessen Mütter.
cirne, Transitiv arname seine eigene Mutter.
amcegne, Transitiv arncegme seine eigenen zwei Mütter.
arncene, Transitiv arname seine eigenen Mütter.
arnarpuk, Transitiv arnavnuk unser beider Mutter.
arnaguk, Transitiv arnagnuli unser beider zwei Mütter.
arnavuk, Transitiv arnavnuk unser beider Mütter.
arnartilc, Transitiv arnavtik eurer beider Mutter.
arnagtik, Transitiv arnavtik eurer beider zwei Mütter.
arncetik, Transitiv arnavtik eurer beider Mütter.
arncek, Transitiv arncekit der beiden Mutter.
arncekkik, Transitiv arncekkit der beiden zwei Mütter.
arncek'ik, Transitiv arncekit ihrer beider Mütter.
arnavtik, Transitiv arnamik der beiden eigene Mutter.
arncegtik, Transitiv amcegmik der beiden eigene zwei
Mütter.
arncetik, Transitiv arnamik der beiden eigene Mütter.
arnarput, Transitiv arnavtct unsere Mutter.
arnagut, Transitiv arnavnuk unsere zwei Mütter.
arnavut, Transitiv arnavta unsere Mütter.
arnarse, Transitiv arnavse euere Mutter.
arnavtik, Transitiv arnavtik euere zwei Mütter.
arncese, Transitiv arnavse euere Mütter.
arncet, Transitiv arnceta deren Mutter.
arncegik, Transitiv arncekit deren zwei Mütter.
arnejt, Transitiv arnejsa deren Mütter.
arnavtik, Transitiv arnamik ihre (mehrerer) eigene Mutter.
arncegtik, Transitiv amcegmik ihre (mehrerer) eigenen zwei
Mütter.
arncetik, Transitiv arnamik ihre (mehrerer) eigenen Mütter.
Nach diesem Beispiele richten sich alle Wörter, welche
auf ak ausgehen und zu keinem der übrigen, weiter unten fol
genden Beispiele gebracht werden können, z. B.
innürsak ein Bild, innürset dein Bild, innürsarse euer
Bild u. s. w.
pirsäk ein Antheil, pirse sein eigener Antkeil, pirsartik ihr
(^mehrerer) eigener Antheil u. s. w.
Kennzeichnungon des kalälokischen Sprachstainmes.
115
Einige enden jedoch im transitiven Suffixum der zweiten
Person Singularis auf rpit, anstatt auf vit, entgegen dem in
dem obigen Beispiele vorkommenden arnavit (transitiv) deine
Mutter, z. B.
annersdk der Geist, annersarpit (transitiv) dein Geist.
innüngoak ein kleiner Mensch, innungoarpit (transitiv) dein
kleiner Mensch.
3. Ndlegak der Herr, Dual nalelckcek, Plural nalelckcet.
nalegdra, Transitiv nalekkama mein Herr.
naleklmkka, Transitiv nalekkmgma meine zwei Herren.
nalekkaka, Transitiv naUkkama meine Herren.
nalekket, Transitiv nalekkavit dein Herr.
nalekkakit, Transitiv nalekkaikpit deine zwei Herren.
nalekketit, Transitiv nalekkavit deine Herren.
nalegä, Transitiv nalegcet dessen Herr.
nalegdek, Transitiv nalegcekit dessen zwei Herren.
nalegej, Transitiv nalegejsa dessen Herren.
nalekke, Transitiv nalelckame sein eigener Herr.
nalekkcvgne, Transitiv nalikkcegme seine eigenen zwei Herren.
nalelckame, Transitiv nlekkame seine eigenen Herren.
nalegdrpuk,Transitiv naleklcavnuk unser beider Herr.
naleklcaguk, Transitiv nalekkagnuk unser beider zwei Herren.
nalelckavuk, Transitiv naleklcavnuk unser beider Herren.
nalegdrtik, Transitiv nalekkavtik euer beider Herr.
nalekkcegtik, Transitiv nalekkavtik euer beider zwei Herren.
nalekkwtik, Transitiv nalekkavtik euer beider Herren.
nalegcßk, Transitiv nalegcekit der beiden Herr.
nalegcekkik, Transitiv nalegcekkit der beiden beide Herren.
nalegcekik, Transitiv nalegcekit der beiden mehrere Herren.
nalegdrtik, Transitiv ncilekkamik der beiden eigener Herr.
nalekkaigtik, Transitiv nalekko&gmik der beiden eigene zwei
Herren.
nalekkaitik, Transitiv ncilekkamik der beiden eigene Herren.
nalegdrput, Transitiv naUklcavta unser Herr.
nalekkagut, Transitiv naleklcavnuk unsere beiden Herren.
naleklcavut, Transitiv nalekkavta unsere Herren.
nalegdrse, Transitiv nalekkavse euer Herr.
nalegdrtik, Transitiv nalekkavtik euere beiden Herren.
8*
116
P f i z m a i e r
nalekkce.ee, Transitiv nalekkavse euere Herren.
nalegcet, Transitiv nalegdita deren Herr.
nalekkcegik, Transitiv nalegatkü deren zwei Herren.
nalegejt, Transitiv nalegejsa deren Herren.
nalegartik, Transitiv ncilekkamik ihr (mehrerer) eigener Herr.
nalekkaigtik, Transitiv nalekkaigmik ihre (mehrerer) eigene
zwei Herren.
nalekkcetik, Transitiv ncilekkamik ihre (mehrerer) eigene
Herren.
Nach diesem Beispiele richten sich alle Wörter auf gak,
welche im Plural auf kJceet ausgehen, z. B.
attugak das Gebrauchte, attugä dessen Gebrauchtes, attükke
sein eigenes Gebrauchtes, attukket dein Gebrauchtes, attugara
mein Gebrauchtes u. s. w.
tüllugak der Rabe, tüllugcet deren Rabe, tullukkame sein
eigener Rabe (Transitiv), tullugarput unser Rabe, tullukkavut
unsere Raben u. s. w.
4. Piaräk ein Junges, Dual pidrkcek, Plural pidrkast.
piarära, Transitiv pidrkama mein Junges.
pidrkaka, Transitiv pidrkama meine Jungen.
pidrket, Transitiv pidrkavit dein Junges.
piärketit, Transitiv pidrkavit deine Jungen.
piarä, Transitiv, piardit dessen Junges.
piarej, Transitiv piarejsa deren Junge.
piarke, Transitiv pidrkame sein eigenes Junges.
pidrkcene, Transitiv pidrkame seine eigenen Jungen.
piarärpuk, Transitiv pidrkavnuk unser beider Junges.
pidrkavulc, Transitiv pidrkavnuk unser beider Junge.
piardrtik, Transitiv piarkavtilc euer beider Junges.
pidrkcetik, Transitiv pidrkavtik euer beider Junge.
piarcek, Transitiv piarcekit der beiden Junges.
piarcekik, Transitiv piarcekit der beiden Junge.
piardrtik, Transitiv piarkamik deren oder der beiden eige
nes Junges.
pidrkcetik, Transitiv piarkamik deren oder der zweien
eigene Junge.
piardrput, Transitiv pidrkavta unser Junges.
pidrkavut, Transitiv pidrkavta unsere jungen.
Kennzeichnungen des kalälekischen Spraclistarames.
117
piardrse, Transitiv piarkavse euer Junges.
pidrkeese, Transitiv piarkavse euere Jungen.
piarcet, Transitiv piardeta deren Junges.
piarejt, Transitiv piarejsa deren Junge.
Nach diesem Beispiele richten sich alle Wörter auf rak,
welche im Plural auf rkait ausgehen, z. B.
mikileräk der Goldfinger, mikilerä dessen Goldfinger, mild-
l’4rke sein eigener Goldfinger, mikilerket dein Goldfinger u. s. w.
sioräk Sand, siorära mein Sand, siörkamt unsere Sand
körner u. s. w.
5. Ajuäk die Beule, Plural ajürscet.
ajuara, Transitiv ajaürsama meine Beule.
ajürsaka, Transitiv ajursama meine Beulen.
ajürset, Transitiv ajdrsavit deine Beule.
ajursesit, Transitiv ajursaoit deine Beulen.
ajad, Transitiv ajudst degsen Beule.
ajuej, Transitiv ajuejsa dessen Beulen.
ajürse, Transitiv ajursame seine eigene Beule.
ajurscene, Transitiv ajursame seine eigenen Beulen.
afuarput, Transitiv ajursavta unsere Beule.
ajiirsavut, Transitiv ajursavta unsere Beulen.
ajuarse, Transitiv ajursavse euere Beule.
ajürscese, Transitiv ajursavse euere Beulen.
ajudßt, Transitiv ajuceta deren Beule.
ajuejt, Transitiv ajuejsa deren Beulen.
ajuartilc, Transitiv ajürsamik deren eigene Beule.
ajürscetik, Transitiv ajürsamik deren eigene Beulen.
Nach diesem Beispiele richten sich alle auf ah mit einem
vorhergehenden Yocal endenden Wörter, welche im Plural auf
rscet ausgehen, z. B.
ajäupiak ein Stab, ajäupiä dessen Stab, ajäupirse sein
eigener Stab, ajäupirset dein Stab u. s. w.
Auch andere Wörter auf ak, welche im Plural entweder
rscet oder tscet erhalten, können sich nach diesem Beispiele
richten, z. B.
ndk Bauch, Plural nmrscet. Davon nrersaka meine Bäuche,
ncerset dein Bauch, ndpuf unsere Bäuche u. s. w.
118
Pfizmaier.
nesak eine Mütze, Plural nejtscet. Davon nesä dessen Mütze,
neitse seine eigene Mütze, nesarcc meine Mütze u. s. w.
nilak ein Haupthaar, Plural niitscet. Davon nüej dessen
Haupthaare, nüara mein Haupthaar, nütsavut unsere Haupt
haare u. s. w.
Nach diesem Beispiel richtet sich auch kajäk ein Manns
boot, ein Kajak, unregelmässiger Plural käjncet. Doch in diesem
Worte setzt man n an die Stelle von s in den Suffixen, welche
man von der Pluralform, ableitet. So kajä dessen Kajak, käjne
sein eigener Kajak, käjnet dein Kajak, käjara mein Kajak,
käjnavut unsere Kajaken, käjarse euer Kajak, käjncese euere
Kajaken u. s. w.
6. Umiak ein Boot, Plural umicet.
umiara, Transitiv umiama mein Boot.
umiaka, Transitiv umiama meine Boote.
umiet, Transitiv umiavit dein Boot.
umietit, Transitiv umiavit deine Boote.
umia, Transitiv umicet dessen Boot.
umee oder umiej, Transitiv umeesa oder umiejsa dessen Boote.
ume, Transitiv umiame sein eigenes Boot.
umiame, Transitiv umiame seine eigenen Boote.
ümiarput, Transitiv umiavta unser Boot.
umiavut, Transitiv umiavta unsere Boote.
umiarse, Transitiv umiavse euer Boot.
umicese, Transitiv umiavse euere Boote.
umicet, Transitiv umiceta deren Boot.
umeei oder umiejt, Transitiv umeesa oder umidjsa deren Boote..
umiartik, Transitiv umiamik ihr eigenes Boot.
umicetik, Transitiv umiamik ihre eigenen Boote.
7. Allerse ein Strumpf, Plural allersit.
allersiga, Transitiv allersima mein Strumpf.
allersika, Transitiv allersima meine Strümpfe.
allerset, Transitiv alUrsivit dein Strumpf.
alUrsetit, Transitiv alUrsivit deine Strümpfe.
allersä, Transitiv allersdd dessen Strumpf
allersej, Transitiv allerseisa dessen Strümpfe.
allerse, Transitiv allersime sein eigener Strumpf
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprach Stammes.
119
allersine, Transitiv allersime seine eigenen Strümpfe.
allerserput, Transitiv allersivta unser Strumpf.
allersivut, Transitiv allersivta unsere Strümpfe.
allerserse, Transitiv allersivse euer Strumpf.
allersise, Transitiv allersivse euere Strümpfe.
allerscek, Transitiv allersikit der zweien Strumpf.
allersikik, Transitiv allersikit der zweien Strümpfe.
allerscet, Transitiv allersceta deren Strumpf.
allersejt, Transitiv aller sejsa deren Strümpfe.
allersertik, Transitiv allersimik ihr eigener Strumpf.
alUrsitik oder allersisik ihre eigenen Strümpfe.
Nach diesem Beispiele richten sich die meisten nicht als
Ausnahme bezeichneten Wörter auf e, z. B.
irse das Auge, irsä dessen Auge, irsei dessen Augen,
irsika meine Aixgen u. s. w.
ipe einHenkel, ipa dessen Henkel, iperput unser Henkel u. s. w.
Kleinschmidt schreibt ipia dessen Henkel, ebenso isse das
Auge, issd dessen Auge, statt irse, irsä.
8. Inne eine Stube, Plural innit.
Dieses Wort hat mit dem vorhergehenden Beispiel Aehn-
lichkeit, ist jedoch in den folgenden Formen von ihm verschieden.
innit, Transitiv innivit deine Stube.
innisit, Transitiv innivit deine Stuben.
innikpuk, Transitiv innivnuk unser beider Stube.
innivuk, Transitiv innivnuk unser zweier Stuben.
inniktik, Transitiv innivtik euer beider Stube.
innitik, Transitiv innivtik euer zweier Stuben.
innikput, Transitiv innivta unsere Stube.
innivut, Transitiv innivta unsere Stuben.
innikse, Transitiv innivse euere Stube.
innise, Transitiv innivse euere Stuben.
innirsik, Transitiv innimik ihre eigene Stube.
innitik, Transitiv innimik ihre eigenen Stuben.
Nach diesem Beispiele richtet sich auch ikke Wunde, ist
jedoch in folgenden Personen verschieden:
ikkia, Transitiv ikkicet dessen Wunde.
ikkee, Transitiv ikkeesa dessen Wunden.
120
P f i r. m a i e r.
ilckine, Transitiv ikkime seine eigene Wunde.
{kleine, Transitiv ikkime seine eigenen Wunden.
ikkivse, Transitiv ikkivse euere Wunde.
ikkise, Transitiv ikkivse euere Wunden.
ikkicet, Transitiv ikkiceta deren Wunde.
ikkeet, Transitiv ikkeesa deren Wunden.
Ebenso tvmme der Leib, ferner die verbalen Substantive
auf se und te, wie cissärse ein Liebhaber, ajokeersorte ein Lehrer.
9. Tue eine Schulter, Plural tubbit oder tugvit.
tiäga, Transitiv tubbima oder tugvimä meine Schulter.
tuika, Transitiv tubbima oder tugvima meine Schultern.
tubbit oder tugvit, Transitiv tubbivit oder tugvivit deine
Schulter.
tubbisit oder tugvisit, Transitiv tubbivit oder tugvivit deine
Schultern.
tuiä, Transitiv tuicet dessen Schulter.
Ote«, Transitiv tueesa dessen Schultern.
tubbe oder tugve, Transitiv tubbima oder tugvime seine
eigene Schulter.
iubbine oder tugvine, Transitiv tubbima oder tugvime seine
eigenen Schultern.
tviicek, Transitiv tubbikit oder tugvikit der zweien Schulter,
oder dessen zwei Schultern.
tubbikik oder tugvikik, Transitiv tubbikit oder tugvikit der
zweien Schultern.
tuerput, Transitiv tubbivsa, oder tugvivsa unsere Schulter.
titbbivut oder tugvivut, Transitiv tubbivsa oder tugvivsa
unsere Schultern.
tiürse, Transitiv tubbivsa oder tugvivsa euere Schulter.
tubbise oder tugvise, Transitiv tubbivsa oder tugvivse euere
Schultern.
tuicet, Transitiv tiiiiMa deren Schulter.
tueet, Transitiv tueesa deren Schultern.
tu'irsik, Transitiv tubbimik oder tugvimik ihre eigene Schulter.
tubbisik oder tugvisik, Transitiv tubbimik oder tugvimik
ihre eigenen Schultern.
Nach tue richtet sich ungefähr auch tipa Geruch, Plural
tivkit, z. 1j. tivke sein eigener Geruch, tivkima mein Geruch
Kennzeichnungen des kalalekischen Sprachstamraes.
121
U. s. w.' Jedoch bildet es in folgenden drei Personen nicht mil
den Plural, sondern auch den Singular aus der Pluralform:
tivkä, Transitiv tivkebt dessen Geruch.
tivkee, Transitiv tivkeesa dessen Gerüche.
tivkebt, Transitiv tivkeeta deren Geruch.
tivkeet, Transitiv tivkeesa deren Gerüche.
tivkeekj Transitiv tivkikit der beiden Geruch.
tivkikilc, Transitiv tivkikit der zweien Gerüche.
10. Innukäte ein Mitmensch, Plural innukatigeet.
innukdtiga, Transitiv innukama mein Mitmensch.
innukdtika, Transitiv innukama meine Mitmenschen.
innükatet, Transitiv innükapit dein Mitmensch.
innukatetit, Transitiv innukativit deine Mitmenschen.
innukatä, Transitiv innukatdet dessen Mitmensch.
innukatej, Transitiv innukatejsa dessen Mitmenschen.
innukane, Transitiv innukama dessen eigener Mitmensch.
innukdtine, Transitiv innukama seine eigenen Mitmenschen.
innükaput, Transitiv innukdtivta unser Mitmensch.
innukdtivut, Transitiv innukdtivta unsere Mitmenschen.
immkarse, Transitiv innukdtivse euer Mitmensch.
innukdtise, Transitiv innukdtivse euere Mitmenschen.
innukatdet, Transitiv innukatdeta deren Mitmensch.
innukatejt, Transitiv innukatejsa deren Mitmenschen.
innukdrsik, Transitiv innukdmik ihr eigener Mitmensch.
innukdtitik, Transitiv innukdmik ihre eigenen Mitmenschen.
Nach diesem Beispiele richten sich alle Wörter auf kate,
z. B. sinikdte ein Scldafgcnosse, sinikatä dessen Schlafgenosse,
sinikaput unser Schlafgenosse u. s. w.
11. Arse die Gestalt, Plural arsingit.
arsiga, Transitiv arsima meine Gestalt.
arsika, Transitiv arsima meine Gestalten.
arset, Transitiv arsivit- deine Gestalt.
arsetit, Transitiv arsivit deine Gestalten.
arsingä, Transitiv avsingdit dessen Gestalt.
arsing'ee, Transitiv arsingeesa dessen Gestalten.
arse, Transitiv arsime seine eigene Gestalt.
arsine, Transitiv arsime seine eigenen Gestalten.
122
Pf i zm ai er.
arsiput oder avserput, Transitiv arsivta unsere Gestalt.
arsivut, Transitiv arsivta unsere Gestalten.
arserse, Transitiv arsivse euere Gestalt.
arsise, Transitiv arsivse euere Gestalten.
arsingcet, Transitiv arsingceta deren Gestalt.
arsingeet, Transitiv arsingeesa deren Gestalten.
arsertik, Transitiv arsinik ihre eigene Gestalt.
arsitik, Transitiv arsimik ihre eigenen Gestalten.
Nach diesem Beispiele richten sich alle im Singular auf e,
im Plural auf ingit endenden Wörter, z. B. nüke eine Sehne,
nukingä dessen Sehne, nukivut unsere Sehnen u. s. w.
12. Okautshk das Wort, Plural okautsit.
okäutsera, Transitiv okäutsima mein Wort.
okäutsika, Transitiv okäutsima meine Worte.
okautsit, Transitiv okautserpit dein Wort.
okäutsisit, Transitiv okäutsivit deine Worte.
okautsiä, Transitiv okautsicet dessen Wort.
okautsee, Transitiv okautseesa dessen Worte.
okäutse, Transitiv okäutsime sein eigenes Wort.
okäutsine, Transitiv okäutsime seine eigenen Worte.
okäutserput, Transitiv okäutsivta unser Wort.
okäutsivut, Transitiv okäutsivta unsere Worte.
okäutserse, Transitiv okäutsivse euer Wort.
okäutsise, Transitiv okäutsivse euere Worte.
okautsi&t, Transitiv okautsiceta deren Wort.
okautseet, Transitiv okautseesa deren Worte.
okäutsertik, Transitiv okäutsimik ihr eigenes Wort.
okdutsitik, Transitiv okäutsiviik ihre eigenen Worte.
Nach diesem Beispiele richten sich alle im Singular auf
ek, im Plural regelmässig auf it endenden Wörter, z. B.
amek ein Fell, amiä dessen Fell, amera mein Fell, ■ amerse
euer Fell u. s. w.
ajungitsüsek die Güte, ajungitsiisicek deren Güte, ajungit-
süserput unsere Güte u. s. w.
13. Ernek ein Sohn, Plural- ernerit.
erriera, Transitiv ernerma mein Sohn.'
ernika, Transitiv ernima meine Söhne.
Kennzeichnungen des halalekischen Sprachstammes.
123
erneret, Transitiv ernerpit dein Sohn.
er.netit, Transitiv ernivit deine Söhne.
ernerä, Transitiv ernerdit dessen Sohn.
erneree, Transitiv ernereesa oder ernerisa dessen Söhne.
erne, Transitiv ernerme sein eigener Sohn.
ernine, Transitiv ernime seine eigenen Söhne.
ernerput, Transitiv ernivta unser Sohn.
ernivut, Transitiv ernivta unsere Söhne.
ernerse, Transitiv ernivse euer Sohn.
ernise, Transitiv ernivse euere Söhne.
ernercet, Transitiv ernerceta deren Sohn.
ernereet, Transitiv ernereesa oder ernerisa deren Söhne.
ernertilc, Transitiv ernermik ihr eigener Sohn.
erncetik, Transitiv ernimik ihre eigenen Söhne.
Nach diesem Beispiele richten sich alle Wörter auf ek,
hei welchen k im Plural sich zu rik verändert, z. B.
icllek eine Pritsche, icllerä dessen Pritsche, icllerput unsere
Pritsche u. s. w.
mavnek der Eiter, marneret dein Eiter, marnercet deren
Eiter u. s. w.
Doch die als Nomina gebrauchten Infinitive haben in der
zurückführenden ersten Person Singularis auch ne, in der tran
sitiven ersten Person Pluralis auch vsa, z. B.
tdmmarnek Verlust, eigentlich der Infinitiv von tdmmarpok
verlieren. Zurückführende erste Person Singularis tammarnine
sein eigener Verlust , statt tammarne. Transitive erste Person
Pluralis tammarnivsa unsere Verluste, statt tammarnivta.
14. Kanek der Mund, Plural karnit oder karngit.
kanerd, Transitiv Jcanerma mein Mund.
kanika, Transitiv kanima meine Münde.
kämet oder karnget, Transitiv kanerpit dein Mund.
kanetit, Transitiv kanivit deine Münde.
karnä oder karngä, Transitiv karncet oder karngcet dessen
Mund.
karnee oder karngee, Transitiv karneesa oder karngeesa
dessen Münde.
kane, Transitiv kanerme sein eigener Mund.
kanuine, Transitiv kanime seine eigenen Münde.
124
Pfizmai er.
Jcanerput, Transitiv kanivta unser Mund.
kanivut, Transitiv kanivta oder kanivsa unsere Münde.
kanerse, Transitiv kanivse euer Mund.
kancese, Transitiv kanivse euere Münde.
karncet oder karngcet, Transitiv karnceta oder karngceta,
deren Mund.
karneet oder karngeet, Transitiv karneesci oder karngeesa,
auch karnisa oder karngisa deren Münde.
kanertik, Transitiv kanermik ihr eigener Mund.
karncetilc, Transitiv kanimik ihre eigenen Münde.
Nach diesem Beispiele richten sich alle im Singular auf
ek, im Plural auf rngit endenden Wörter, z. B.
akkosinek ein Weg, akkoserngä dessen Weg, aklcosine sein
eigener Weg, akkosinera mein Weg n. s. w.
säunek ein Knochen, saurngcet deren Knochen (einer),. säu-
nevput unser Knochen u. s. w.
Ebenso gehen die im Plural auf git endenden, z. B.
nimek ein Band, nermga dessen Band, nimerput unser
Band u. s. w.
imek Süsswasser, ervnga dessen Süsswasser, ervngdit deren
Siisswasser u. s. w.
Die im Plural auf ingit endenden sind insofern verschie
den, dass sie in der ersten Person die Endung ra zu ga ver
ändern, z. B.
tdrnek die Seele, tarningit die Seelen, tarniga, Transitiv
tarnima meine Seele.
Ebenso richten sich nach dem Beispiele kanek auch andere
auf ek endende und einen unregelmässigen Plural besitzende Sub-
stantiva, indem der Unterschied dieser Pluralendungen beachtet
wird, z. B.
attek (Plural akkit) der Name, akkä dessen Name, akket
dein Name, attera mein Name, atterse euer Name u. s. w.
tupek (Plural torkit) ein Zelt, torkä dessen Zelt, tupe sein
eigenes Zelt, torket dein Zelt, tuperput unser Zelt u. s. w.
allek (Plural ardlit) ein Harpunenseil, ardlä dessen Har
punenseil, alle sein eigenes Harpunenseil, ardl/et, deren Har-
punenseil u. s. w.
illivak (Plural illargvit) ein Grab, illergvd dessen Grab,
illivera mein Grab u. s. w.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprach stummes.
125
In den Wörtern auf sek wird jedoch die Pluralendung
nicht beachtet. Sie richten sich nach okautsek Wort, z. 13.
kongcBsek (Plural kongcetsit) der Hals, kongcesiä dessen Hals.
fesselt (Plural teifsit) ein Süsswasserteich, tessiu dessen
Süsswasserteich.
15. Uvek ein Mann, Plural uveet.
uviga, Transitiv uvima mein Mann.
uvika, Transitiv uvima meine Männer.
uvit, Transitiv uverpit dein Mann.
uvisit, Transitiv uvivit deine Männer.
uviä, Transitiv uvicet deren (einer Einzigen) Mann.
uvee, Transitiv uveesa deren (einer Einzigen) Männer.
uve, Transitiv uvime ihr eigener Mann.
uvine, Transitiv uvime ihre eigenen Männer.
uverput, Transitiv uvivta unser Mann.
uvivut, Transitiv uvivta unsere Männer.
uverse, Transitiv uvivse euer Mann.
uvise, Transitiv uvivse euere Männer.
uvicet, Transitiv uvideta deren (mehrerer) Mann.
uveet, Transitiv uveesa deren (mehrerer) Männer.
uversilc, Transitiv uvimik deren (mehrerer) eigener Mann.
uvisik, Transitiv uvimik deren (mehrerer) eigene Männer.
Nach diesem Beispiele richten sich alle Wörter, welche
auf ek enden und Sei im Plural annehmen, z. B.
attivek (Plural attiveet) der rechte Name, attiviä dessen
rechter Name, attiviga mein rechter Name u. s. w.
siurdlek (Plural siurdleet) der erste, siurdliä dessen erster,
siurdlerput unser erster, siurdlerse euer erster.
16. Kimik die Ferse, Plural kimit.
kirniga, Transitiv kimima meine Ferse.
kimika, Transitiv kimima meine Fersen.
kimit, Transitiv kimikpit deine Ferse.
kimisit, Transitiv kimivit deine Fersen.
kimiä, Transitiv kimidet dessen Ferse.
ldmee, Transitiv kimeesa dessen Fersen.
kimine, Transitiv kimine seine eigene Ferse.
kimine (wie oben), Transitiv kimine seine eigenen Fersen.
126
P f i / inaic r.
kimikput, Transitiv kimivta unsere Ferse.
kimivut, Transitiv kimivta unsere Fersen.
kimikse, Transitiv kimivse euere Ferse.
kimise, Transitiv kimivse euere Fersen.
kimicet, Transitiv kimiaita deren Ferse.
kimeet, Transitiv kimeesa deren Fersen.
kimiksik, Transitiv kimimik ihre eigene Ferse.
kimisik, Transitiv kimimik ihre eigenen Fersen.
Nach diesem Beispiele richten sich alle einen regelmässigen
Plural besitzenden Wörter auf ik, z. B.
nangik (Plural nangit) eine Windel, nangiä dessen Windel,
nangiga meine Windel u. s. w.
17. lklerbik ein Schrank, Plural iklerbit.
ilclerbiga, Transitiv iklerbima mein Schrank.
iklerbika, Transitiv iklerbima meine Schränke.
iklerbit oder iklerbeet, Transitiv iklerbikpit dein Schrank.
iklerbisit, Transitiv iklerbivit deine Schränke.
iklerbiä, Transitiv iklerbicet dessen Schränke.
' *
iklerbee, Transitiv iklerbeesa dessen Schränke.
iklerbine, Transitiv iklerbingme sein eigener Schrank.
iklerbine, Transitiv iklerbingme seine eigenen Schränke.
iklerbikput, Transitiv iklerbivta oder iklerbivsa unser Schrank.
ilclerbivut, Transitiv iklerbivta oder iklerbivsa unsere Schränke.
iklerbilcse, Transitiv iklerbivse euer Setrank.
iklerbcese öder iklerbise, Transitiv iklerbivse euere Schränke.
iklerbicet, Transitiv iklerbiceta deren Schrank.
iklerbeet, Transitiv iklerbeet oder iklerbeesa deren Schränke.
iklerbiktik oder iklerbiksik, Transitiv iklerbingmik ihr
eigener Schrank.
iklerbcetik oder iklerbisik, Transitiv iklerbingmik ihre eige
nen Schränke.
Nach diesem Beispiele richten sich alle im Singular auf
ik und im Plural auf eet endenden Wörter, z. B.
sinikbik (Plural sinikbeet) eine Schlafstätte, sinilcbiu dessen
Schlafstättc, sinikbine seine eigene Schlafstätte u. s. w.
sennavik (Plural sennaveet) eine Werkstätte, sennaviga meine
Werkstätte, sennavikput unsere Werkstätte, sennavikse euere
Werkstätte u. s. w.
Kennzeichnungen des kalülokisohon Sprachstamraes.
127
sämik (Plural sämeet) die linke Hand, sdmiä dessen linke
Hand, sämiga meine linke Hand u. s. w.
Einige solche Wörter haben jedoch in der zurückführen
den Person Singularis die Endung e statt ne, z. B.
savik (Plural saveet) das Messer, saube sein eigenes Messer,
anstatt savine. Dasselbe hier angeführte Wort savik erhält b
auch in mehreren anderen Personen, z. B.
saubit dein Messer, säubima (transitiv) mein Messer, säubise
euere Messer, säubivut unsere Messer.
18. Kamik ein Stiefel, Plural käungii.
kamiga, Transitiv kamima mein Stiefel.
kamika, Transitiv kamima meine Stiefel.
kaunget, Transitiv kamikpit dein Stiefel.
kametit, Transitiv kamivit deine Stiefel.
kaunga> Transitiv kaungdit dessen (einzelner) Stiefel.
kaungbj, Transitiv kaungejsa dessen (mehrere) Stiefel.
käme, Transitiv kamime sein eigener Stiefel.
kamine, Transitiv kamime seine eigenen Stiefel.
kamivut, Transitiv kamivta unser Stiefel.
kamivut (wie oben), Transitiv kamivta unsere Stiefel.
kamikse, Transitiv kamivse euer Stiefel.
kameese, Transitiv kamivse euere Stiefel.
kaungcet, Transitiv kaungceta deren (einzelner) Stiefel.
Jcaungejt, Transitiv kaungejsa deren (mehrere) Stiefel.
kamiktik, Transitiv kamimik ihr eigener Stiefel.
kameetik, Transitiv kamimik ihre eigenen Stiefel.
Die Wörter auf ik, deren Plural ganz unregelmässig ist,
richten sich nach dem obigen Muster, z. B.
umik (Plural ungit oder ungmit) der Bart, ungä oder ungmä
dessen Bart, iingcet oder ungmeet deren Bärte u. s. w.
katik (Plural kakkit) die Vogelbrust, katiga meine Vogel
brust, kakkej dessen Vogelbrüste u. s. w.
19. Ikusik der Elbogen, Plural ikutsit.
ikusiga, Transitiv ikutsima mein Elbogen.
ikusika, Transitiv ikutsima meine Elbogen.
ikutset, Transitiv ikutsivit dein Elbogen.
ikutsetit, Transitiv ikutsivit deine lilbogeu.
128
P f i z ra a i e i\
ikusiä, Transitiv ikusiöst dessen Elbogen.
ikusee, Transitiv ikuseesa dessen (mehrere) Elbogen.
iltutse, Transitiv iJcutsime sein eigener Elbogen.
ilcutsine, Transitiv ikutsime seine eigenen Elbogen.
ikutsikput, Transitiv ikutsivta unser Elbogen.
ilcutsivut, Transitiv ikutsivta unsere Elbogen.
iknsikse, Transitiv ikutsivse euer Elbogen.
ikutsi.se, Transitiv ikutsivse euere Elbogen.
ikusicet, Transitiv ilcusiieta deren (einzelner) Elbogen.
ikuseet, Transitiv ikuseesa deren (mehrere) Elbogen.
ikusiktik, Transitiv ikusimik ihr eigener Elbogen.
ikutscetik, Transitiv ikusimik deren eigene Elbogen.
20. Tu'ilik ein Wasserpelz, Plural tuiglit.
tuiliga, Transitiv tuilingma mein Wasserpelz.
tuilceka, Transitiv tuilcema meine Wasserpelze.
tuiglet, Transitiv tuiglilcpit dein Wasserpelz.
tuigletit, Transitiv tidglivit deine Wasserpelze.
tuiglä, Transitiv tuiglcet dessen Wasserpelz.
tuiglee, Transitiv tuigleesa dessen Wasserpelze.
lutle, Transitiv tuilingme sein eigener Wasserpelz.
hnlcene, Transitiv tuilingme seine eigenen Wasserpelze.
twilikput, Transitiv Hüglavta unser Wasserpelz.
tiälcevut, Transitiv tmglavta unsere Wasserpelze.
tuilikse, Transitiv tuiglavse euer Wasserpelz.
tiC-ilcese, Transitiv tuiglavse euere Wasserpelze.
tuiglcet, Transitiv tuiglwta deren Wasserpelz.
tuigleet, Transitiv tuigleesa deren Wasserpelze.
tuiliktik, Transitiv tuilingmik ihr eigener Wasserpelz.
tuilcetik, Transitiv tuilcemik ihre eigenen Wasserpelze.
Nach diesem Beispiele richten sich diejenigen Wörter auf
lik, bei welchen gilt die Pluralendung ist, z. B.
mallik (Plural maglit) die Welle, maglä dessen Welle,
magl.ee dessen Wellen u. s. w.
21. Umät oder umaet das Herz.
umatiga, Transitiv umdtima mein Herz.
umdtika, Transitiv umdtima meine Herzen.
umatet, Transitiv umapi.t dein Herz.
Kennzeichnungen des Tcalälekisehen Sprachstammes.
129
umdtetit, Transitiv uma.tivit deine Herzen.
amatä, Transitiv umatcet dessen Herz.
umatej, Transitiv umatejsa dessen Herzen.
uniane, Transitiv umame sein eigenes Herz.
umatine, Transitiv umatime seine eigenen Herzen.
umdput oder umdterput, Transitiv umativta unser Herz.
umdtivut, Transitiv umativta unsere Herzen.
umarse oder umaterse, Transitiv umativse euer Herz.
umatise, Transitiv umativse euere Herzen.
umatcet, Transitiv umatceta deren Herz.
umatejt, Transitiv umatejsa deren Herzen.
umarsik, Transitiv umamik ihr eigenes Herz.
umdtitik, Transitiv umatimik, ihre eigenen Herzen.
Nach diesem Beispiele richten sich die auf t endenden
Wörter, die auf it endenden ausgenommen, z. B.
aket ein Handschuh, aketä dessen Handschuh, aketiga mein
Handschuh u. s. w.
aggiilt eine Feile, aggiutet deine Feile, aggiuterput unsere
Feile u. s. w.
aulisäut eine Angelschnur, aulisautcet, deren Angelschnur,
aulisaurse euere Angelschnur u. s. w.
22. Akit ein Kopfkissen, Plural akisit.
akisiga, Transitiv akisima mein Kopfkissen.
akisika, Transitiv akisima meine Kopfkissen.
akisit, Transitiv akipit dein Kopfkissen.
akisisit, Transitiv akisivit deine Kopfkissen.
akisa, Transitiv aldscet dessen Kopfkissen.
akisej, Transitiv akisejsa dessen (mehrere) Kopfkissen.
akine, Transitiv akime sein eigenes Kopfkissen.
akisine, Transitiv akisime seine eigenen Kopfkissen.
akiput oder aldserput, Transitiv cikisivsa oder akisivta unser
Kopfkissen.
akisivut, Transitiv akisivta unsere Kopfkissen.
akirse oder akirserse, Transitiv akirsivse euer Kopfkissen.
akisise, Transitiv akisivse euere Kopfkissen.
akiscet, Transitiv akisdeta deren (einzelnes) Kopfkissen.
akisejt, Transitiv akisejsa deren (mehrere) Kopfkissen.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. I. Hft. 9
130
P fi/. maier.
akirsik, Transitiv akimik ihr eigenes Kopfkissen.
akisitik, Transitiv akisimik ihre eigenen Kopfkissen.
Nach diesem Beispiele richten sich alle auf it endenden
Wörter, z. B.
sidlit ein Schleifstein, sidlisä dessen Schleifstein, sidline
sein eigener Schleifstein u. s. w.
auleit, eine Flinte, auleisdbt deren Flinte, auleisit deine Flinte.
23. Iglo ein Haus.
igloga oder iglora, Transitiv igloma mein Haus.
igluka, Transitiv igluma meine Häuser.
iglut, Transitiv iglovit dein Haus.
iglutit, Transitiv igluvif deine Häuser.
igloä, Transitiv iglcet dessen Haus.
igloee, Transitiv igloeesa dessen Häuser.
i.glone, Transitiv iglome sein eigenes Haus.
iglune, Transitiv igluine seine eigenen Häuser.
iglorput, Transitiv igluvta, unser Haus.
igluvut, Transitiv igluvta unsere Häuser.
iglorse, Transitiv igluvse euer Haus.
igluse, Transitiv igluvse euere Häuser.
iglocet, Transitiv igloceta deren Haus.
igloeet, Transitiv igloeesa deren Häuser.
iglortik oder iglursik, Transitiv iglomik ihr eigenes Haus.
iglutik oder iglusik, Transitiv iglumik ihre eigenen Häuser.
Nach diesem Beispiele richten sich alle auf die Vocale o
und u endenden Wörter, z. B.
Icavlo ein Ruderbeschlag, kavloä sein Ruderbeschlag, kavlut
dein Ruderbeschlag u s. w.
ibläu ein ungeborener Seehund, iblauä dessen ungeborener
Seehund u. s. w.
Die auf ok endenden und einen regelmässigen Plural (auf
ui) besitzenden Wörter richten sich ebenfalls nach dem obigen
Beispiele iglo, z. B.
ajortok (Plural ajortut) böse, ajortocet deren böse u. s. w.
Die Wörter auf kok erhalten jedoch in der zurückführen
den Person Singularis die Endung ke, z. B.
niakbk das Haupt, niake sein eigenes Haupt, letzteres statt
niakone.
Kennzeichnungen clos kalälekischen .Sprachstainmes.
131
24. Aglerok die Kinnlade, Plural aglerkut.
aglerora, Transitiv aglerkoma meine Kinnlade.
ciglerkuka, Transitiv aglerkuma meine Kinnladen.
aglerkut, Transitiv aglerkovit deine Kinnlade.
aglerkutit, Transitiv aglerkuvit deine Kinnladen.
agieroä, Transitiv agleroait dessen Kinnlade.
agleroee, Transitiv agleroeesa dessen Kinnladen.
aglerke, Transitiv aglerkoma seine eigene Kinnlade.
aglerkune, Transitiv aglerkuma seine eigenen Kinnladen.
agier örpUt, Transitiv aglerkuvta unsere Kinnlade.
aglerkuvut, Transitiv aglerkuvta unsere Kinnladen.
aglerorse, Transitiv aglerkovse euere Kinnlade.
aglerkuse, Transitiv aglerkuvse euere Kinnladen.
agleroait, Transitiv agleroceta deren Kinnlade.
aglerocet, Transitiv agleroeesa deren Kinnladen.
aglerortik, Transitiv aglerkomik ihre eigene Kinnlade.
aglerkutik, Transitiv aglerkumik ihre eigenen Kinnladen.
Nach diesem Beispiele richten sich alle Wörter auf roh, z. B.
akajdrok der Magen, akajoroä dessen Magen, akajdrke
sein eigener Magen u. s. w.
Ebenso die auf ok mit einem vorhergehenden Vocal enden
den Wörter, z. B.
kaniok eine TJlke (ein Petersfisch), Icanioee dessen Ulken
u. s. w.
25. Ank Blut, Dual auk zweifaches Blut, Plural aut
mehreres Blut.
auga, Transitiv aungma mein Blut.
auka, Transitiv auma mein (mehreres) Blut.
aut, Transitiv aukpit dein Blut.
autit, Transitiv auvit dein (mehreres) Blut.
auä, Transitiv aucet dessen Blut.
auee, Transitiv aueesa dessen (mehreres) Blut.
aangne, Transitiv aume sein eigenes Blut.
aane, Transitiv aume sein eigenes (mehreres) Blut.
aukput, Transitiv auvta unser Blut.
auvut, Transitiv auvta unser (mehreres) Blut.
aurse, Transitiv auvse euer Blut.
9*
132
Pfi z m ai er.
ause, Transitiv auvse euer (mehreres) Blut.
aucet, Transitiv auceta deren Blut.
aueet, Transitiv aueesa deren (mehreres) Blut.
aursikj Transitiv aungmik ihr eigenes Blut.
ausik, Transitiv aumik ihr eigenes (mehreres) Blut.
Nach diesem Beispiele richten sich alle Wörter auf ank,
oulc und uk, z. B.
karksäuk ein rothkehliger Seetaucher, karksauä dessen
Seetaucher u. s. w.
nouk eine Erdzunge, noune seine eigene Erdzunge, nout
deine Erdzunge u. s. w.
innulc der Mensch, innuga mein Mensch, innukput unser
Mensch, innuvut unsere Menschen, innuvta (transitiv) unser
Mensch oder unsere Menschen u. s. w.
Wie aus den vorhergehenden Beispielen zu ersehen, sind
mehrere transitive Plurale von den transitiven Singulären ge
wöhnlich nicht verschieden, was in der ersten und zweiten
Person Singularis und Pluralis, in den zurückführenden Per
sonen beider Zahlen und, so weit dieselben angeführt sind, in
den Dualen zu bemerken.
Die intransitiven Nominalsuffixe werden sowohl in der
ursprünglichen Endung als in dem Beugefalle, aber niemals im
Nominativ gebraucht.
Als ursprüngliche Endung steht ein mit einem intransitiven
Suffixum verbundenes Wort immer neben einem anderen, mit
keinem Suffixum verbundenen Worte, welches ein Verbum ist.
Es kann also, da kein Wort von ihm regiert wird, nicht als
regierender Nominativ betrachtet werden, z. B.
angutä pissükpolc sein Vater geht. Angutä dessen Vater,
die intransitive dritte Person Singularis. von angut Vater. Fis-
sükpok er geht, die intransitive dritte Person Singularis, pissukpä
(transitiv) er geht dort.
Als Beugefall wird ein mit einem intransitiven Suffixum
verbundenes Wort, wenn es ohne beigefügte Apposition steht,
immer von einem mit einem Suffixum verbundenen Verbum
regiert und gilt dann blos als Dativ oder Accusativ, z. B.
angune tunniä er gab seinem (eigenen) Vater. Augune
sein eigener Vater, die zurückführende dritte Person Singularis,
von angut Vater. Tunniä er gibt ihm, die transitive dritte
Kennzeichnungen des kalälekisclien Sprachstammes.
133
Person Singularis. Die intransitive Form ist tunniok er wird
gegeben.
Das mit einem intransitiven Suffixum verbundene Nomen
wird daher niemals als Genitiv gebraucht, da der Genitiv im
Grönländischen immer mit dem regierenden Nominativ gleich
bedeutend ist.
Was die transitiven Nominalsuffixe betrifft, so werden sie
nur als regierende Nominative und als Genitive, aber niemals
als eine andere Endung gebraucht, so lange sie ohne Apposition
stehen.
Wenn das transitive Nominalsuffixum als regierender No
minativ gesetzt wird, folgt ihm immer ein mit einem Suffixum
verbundenes Verbum, z. B.
anguma unatarpdnga mein Vater schlägt mich. Anguma
mein Vater, die transitive erste Person Pluralis, von angut Vater.
Die intransitive Form ist angura. Unatarpdnga er schlägt mich,
die transitive erste Person Singularis. Die transitive Form der
dritten Person ist unutarpä er schlägt ihn.
Das transitive Nominalsuffixum als Genitiv kann ein mit
einem Suffixum verbundenes Nomen zur Seite haben, z. B.
anguma nulliä die Frau meines Vaters. Anguma mein
Vater, gleich dem vorhergehenden, doch hier als Genitiv. Nulliä
dessen Frau, die intransitive dritte Person Singularis, von nulliah
die Frau. Wörtlich: meines Vaters, dessen Frau.
Wie aus den kurzen hier von Fäbricius angeführten Sätzen
hervorgeht, müsse ein solches transitives Nominalsuffixum, wenn
es neben einem mit einem Suffixum verbundenen Verbum steht,
sogleich als regierender Nominativ, neben einem mit einem
intransitiven Suffixum verbundenen Nomen aber meistens als
Genitiv und niemals als Dativ oder Accusativ betrachtet werden.
Die Beugung der Sirffixe oder eigentlich der mit Suffixen
verbundenen Nennwörter sei, was die Zahlen und einige Fälle
betrifft, aus den obigen 25 Beispielen ersichtlich. Das Weitere
geschehe, wie auch bei den Nenn- und Fürwörtern, mit Hilfe
von Appositionen.
Die Apposition.
Was im Grönländischen die Apposition genannt ward, ver
tritt die Stelle der Präposition, welche im Grönländischen fehlt.
134
Pfizmaier.
Die Appositionen sind enklitische Partikeln, welche zwar die
Bedeutung von Präpositionen haben, aber für sich allein unge
bräuchlich sind, auch dem bezogenen Worte nicht vorangesetzt,
sondern nachgesetzt werden.
Diese Appositionen zerfallen hinsichtlich ihrer Bedeutung
in fünf Classen. Was die Form betrifft, so zählt man für die
ersten drei Classen je vier, für die letzten zwei Classen je drei
abweichende Formen. Es sind die folgenden:
1. mik und nik, oder Inga und ninga mit, statt, vermittelst,
um, betreffend. Mik ist der früher (bei der Beugung der Nenn
wörter) angeführte Modalis.
2. mit und nit, oder dnga und ndnga von, vor, als (bei
Comparativen), wegen. Mit ist der früher angeführte Ablativ.
3. mut und nut, oder ünga und nünga zu, gegen, bei, ent
gegen, dahin auf. Mut ist der früher angeführte Terminalis.
4. me und ne, oder ndne in, auf, bei, neben, zwischen, für
(zum Schaden oder Vorth eil). Me ist der früher angeführte
Localis.
5. kut und gut, oder dna, durch, bei, neben, um, ringsum,
gegen. Kut ist der früher angeführte Vialis.
Unter diesen Partikeln gebraucht man:
Mik, mit, mut, me, kut für Nomina, welche im Singular
und ohne Suffixum stehen, z. B.
nüna das Land, nunamik mit dem Lande.
nünamut zu dem Lande, an das Land.
nüname in dem Lande, auf dem Lande.
nunakut durch das Land, über das Land, zu Lande.
Nik, nit, nut, ne, gut hängt man an die Duale und Plurale
der Nennwörter, z. B.
nüncennik mit den Ländern. Verbindung mit mimet die
Länder. Von den Veränderungen, denen die Endungen des
Nomens unterworfen sind, wird in dem letzten Theile dieses
Abschnittes gehandelt.
nüncennit von den Ländern. Ebenfalls Verbindung mit nibicet.
nüncengnut zu den zwei Ländern. Verbindung mit dem
Dual nüncek zwei Länder.
nüncenne in den Ländern, nuncetigut durch die Länder.
In diesen zwei Wörtern ebenfalls Verbindung mit dem Plural
nüniet die Länder.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
135
Man hängt sic auch an die Suffixe aller drei Zahlen, z. B.
nundnik mit dessen Lande. Verbunden mit nunä dessen Land.
nuriejnit von dessen Ländern. Verbunden mit numj dessen
Länder.
nuncennut zu deren Ländern. Verbindung mit dem Plural
nüncet die Länder.
nundengne in dessen zwei Ländern. Verbindung mit dem
Dual nüncek zwei Länder.
nundgut durch dessen Land. Verbindung mit nunä dessen
Land.
Eine Ausnahme macht zum Theile die Apposition gut, da
bei den Suffixen der ersten und zweiten Person Singularis, der
zurückführenden Person Singularis und bei allen Suffixen des
Duals die Form kut beibehalten wird, z. B.
nuncivkut durch mein Land. Verbindung mit nunaga mein
Land. Auch hier wird an die in dem letzten Theile dieses
Abschnittes zu behandelnden Veränderungen der Nominalendun
gen erinnert.
nunekkut durch dein Land. Verbindung mit nunet dein Land.
nunamikut durch deren eigene Länder. Verbindung mit
nunamik deren eigene Länder.
nunavtikut durch euer beider Länder. Verbindung mit
mlnavtik euer beider Länder.
I'nga, dnga, unga, ne, ona hängt man an den Singular der
getrennten Fürwörter, z. B.
mattominga mit diesem. I'nga verbunden mit mattoma
(transitiv) dieser.
mattomdnga von diesem. Anga verbunden mit mattoma.
mattomunga zu diesem. Unga verbunden mit mattoma.
mattomdne auf diesem. Ne verbunden mit mattoma.
mattomöna durch dieses. Ona verbunden mit mattoma.
Ebenso verbindet man die zuletzt genannten Appositionen,
inga ausgenommen, mit Adverbien des Ortes, z. B.
kamma innen, kdmmanga von innen. Anga verbunden mit
kamma innen.
kammunga nach innen. Unga verbunden mit kamma.
kdmmane innen, im Innern. Ne verbunden mit kamma.
käua Süden, kauöna gegen Süden. Ona verbunden mit
käua Süden.
136
P f i z m a i e r.
Aus den angeführten Beispielen lasse sich ersehen, dass
ne die einzige Apposition sei, welche mit Nennwörtern, Für
wörtern, Suffixen und Adverbien ohne Unterschied verbunden
wird. Als solche Beispiele sind zu betrachten nüncenne in den
Ländern, nundtngne in dessen zwei Ländern, mattomäne auf
diesem, kammdne im Inneren.
Ninga, ndngct, ntinga, ndne und kut werden dem Dual und
Plural der gesammten Pronomina angehängt, z. B.
okkoninga mit ihnen. Ninga verbunden mit okko sie beide,
sie, intransitivem Dual und Plural von una er.
okkondnga von ihnen. Nanga verbunden mit okko sie
beide, sie.
okkonünga zu ihnen. Nunga verbunden mit okko sie beide, sie.
okkondne bei ihnen. Ndne verbunden mit okko.
okkokut über sie, durch sie. Kut, welches auch für Nomina
gebraucht wird, verbunden mit okko.
Die Pronomina uanga ich, iblit du, ingme sich selbst, welche
in allen Zahlen mit nilc, nit, nut, ne und kut verbunden werden,
und noch einige andere bilden jedoch eine Ausnahme. Die
Biegung von uanga ist mit Hilfe von Appositionen die folgende:
uamnik mit mir. Nik verbunden mit uanga, wobei ua bleibt,
jedoch nga zu m verändert wird. In den anderen Formen ver
ändert sich nga zu v.
uavtingnik mit uns beiden. Ting zur Bezeichnung des
Duals ist eine Unregelmässigkeit.
uavtinik mit uns. Ti zur Bezeichnung des Plurals ist eine
Unregelmässigkeit.
uamnit von mir, uavtingnit von uns beiden, uavtinit von uns.
uamnut zu mir, uavtingnut zu uns beiden, uavtinut zu uns.
uamne auf mir, uavtingne auf uns beiden, uavtine auf uns.
uavkut durch mich, uavtikkut durch uns beide, uavtikut
durch uns. Der Dual uavtikkut ist eine Zusammenziehung statt
uavtingJcut.
Biegung von iblit du:
illingnik mit dir. Nik verbunden mit iblit, welches zu
illing verändert wird.
illivtingnik mit euch beiden. Nik verbunden mit iblit,
welches zu illiv verändert wird. Ting zur Bezeichnung des
Duals ist wieder eine Unregelmässigkeit.
Kennzeichnungen des kiüäjokischon Spraclistammcs.
137
illivsinik mit euch. Nik verbunden mit iblit, welches zu
illivsi verändert wird. Diese Veränderung hat ihren Grund in
ülipse ihr, euer, dem Plural von iblit.
illingnit von dir, illivtingn.it von euch beiden, illivsinit
von euch.
illingnut zu dir, illivtingnut zu euch beiden, illivsinut zu
euch.
illingne auf dir, ülivtingne auf euch beiden, illivsine auf euch.
illivkut durch dich, illivtikut durch euch beide, illivsigut
durch euch. Hier ist insofern eine Abweichung von uanga, als
gut statt kut gesetzt wird.
Biegung von ingme sich selbst:
ingminik mit sich selbst. Nik verbunden mit dem ver
änderten ingme.
ingmingnik mit beiden selbst, mit ihnen selbst (Dual und
Plural). Es wird vermuthet, dass ingming aus dem Dual und
Plural ingmik entstanden.
ingmin.it von sich selbst, ingmingnit von beiden selbst, von
ihnen selbst.
ingminut zu sich selbst, ingmingnut zu beiden selbst, zu
ihnen selbst.
ingmine bei sich selbst, ingmingne bei beiden selbst, bei
ihnen selbst.
ingmikut (in allen Zahlen) durch sich selbst, .durch beide
selbst, durch sie selbst.
Eine Ausnahme bilden ferner die übrigen Pronomina,
welche oma ,er‘ im Transitiv nicht annehmen und gleich den
Nennwörtern im Singular die Partikeln mik, mit u. s. w., im
Dual und Plural die Partikeln nik, nit u. s. w. erhalten, z. B.
kina wer? kimik mit wem? Mik verbunden mit ki, der
Abkürzung von kina.
kikungnik mit welchen beiden? Zu Grunde gelegt der
Dual kikuk welche beide?
kikunnik mit welchen? Zu Grunde gelegt der Plural kikut
welche?
kimit von wem? kikungnit von welchen beiden? kikunnit
von welchen? u. s. w.
suna was? sumilc mit was? Mik verbunden mit su, der
Abkürzung von suna.
138
Pfizmaier.
sungnik mit welchen beiden? Zu Grunde gelegt der Dual
souk welche beide?
sunnik mit welchen? Zu Grunde gelegt der Plural sout
welche ?
sumüt zu was? sungnut zu welchen beiden? sunnut zu
welchen u. s. w.
tamarme ganz, alles, tamdrmit von allem. Mit verbunden
mit tamdr, der Abkürzung von tamarme.
tamdngnit mit allen beiden. Zu Grunde gelegt der Dual
tamdngmik alle beide.
tamdnnit mit allen. Zu Grunde gelegt der Plural tamdr-
mik alle.
tamdrmut zu allem, tamängnut zu allen beiden, tamdnnut
zu allen u. s. w.
Zu den Ausnahmen gehören endlich einige Pronomina,
welche sich nach Personen verändern und als Nomina mit Suf
fixen betrachtet werden, z. B.
kissima ich allein, kissimnut zu mir allein.
kissivse ihr allein, kissivsinik mit euch allein.
tamärma ich ganz, tamdmnut zu mir ganz.
tamäuta wir alle, tamautin.it von uns allen.
nangminernga dessen eigener, nangminernganit von dessen
eigenem u. s. w.
Die Appositionen vertreten nicht allein die Stelle der Prä
positionen, sondern dienen auch zur Bezeichnung aller in an
deren Sprachen üblichen Beugefälle. Fabricius bemerkt, dass
mut, nut, unga, nunga oft an sich den Dativ, ebenso rnik, nik,
inga, ninga den Accusativ bezeichnen, ohne dass diese Partikeln
im Dänischen ausgedrückt zu werden brauchen. Andere Appo
sitionen, besonders die den Ablativ bezeichnenden, müssten je
doch im Dänischen ausgedrückt werden. Hier ist zu erinnern,
dass Dativ und Accusativ im Dänischen niemals von einander
verschieden, also eine gemeinschaftliche Endung sind. Fabricius
führt die folgenden zwei Beispiele an:
allersinnik uamnut tunnirsiok er gab mir Strümpfe. Aller-
sinnik mit Strümpfen (den Accusativ bezeichnend), nik ver
bunden mit allersit Strümpfe, dem Plural von aller se Strumpf
Uamnut zu mir (den Dativ bezeichnend), nut verbunden mit
uanga ich. Tunnirsiok er gibt, er gab.
Kennzeichnungen des kalälekischcn Sprach stummes.
139
pelimut tuktomik ominga mCisitsiok er bot clem Peter dieses
Renthier feil. Pele Peter, pelimut zu Peter (den Dativ be
zeichnend), mut verbunden mit peli, dem veränderten pele. Tukto
ein Renthier, tuktomik mit dem Renthier (den Accusativ be
zeichnend). Ominga mit diesem, dieses (den Accusativ be
zeichnend), inga verbunden mit oma, Transitiv von una dieser.
Nu'itsitsiok er bietet (bot) feil.
Indem man diese Appositionen gebraucht, müsse man sie
im Allgemeinen der Endung derjenigen Zahl anhängen, zu der
sie eigentlich gehören, d. i. die Apposition des Singulars an die
Endung des Singulars, die Apposition des Plurals an die En
dungen des Duals und Plurals. Die Eigenthümlichkeiten hin
sichtlich der Zahl finden sich im Anfänge dieses Abschnittes
angegeben.
Wolle man z. B. das Wort ,zu dem Lande' ausdrlicken,
müsse man nunamut sagen, aber nicht nuncemut. Die Apposition
mut gehöre nämlich für Nomina, welche im Singular und ohne
Suffixum stehen. Zu Grunde zu legen sei der Singular nnna
das Land, nicht der Plural nuncet die Länder.
,Zu den zwei Ländern' müsse nuncengnut heissen, aber
weder nunanut noch nuncennut, denn nut stehe hier als Appo
sition des Duals und müsse dem Dual nuncek ,beide Länder'
hinzugefügt werden, aber nicht dem Singular nnna Land, auch
nicht dem Plural nuncet Länder.
Ebenso müsse ,zu den Ländern' durch nuncennut ausge
drückt werden, nicht durch nunanut oder nuncengnut, weil nut
hier eine Apposition des Plurals sei und sich an den Plural
nuncet ,Länder', aber weder an den Singular nuna ,Land', noch
an den Dual nuncek ,beide Länder' anschliesse.
Es scheine jedoch einige Ausnahmen zu geben, von denen
später Erwähnung geschehe.
Soll eine Apposition einem Pronomen angehängt werden,
bei welchem Transitiv und Intransitiv verschieden sind, so wird
sie zu der Endung des Transitivums gesetzt, wenn dieses Pro
nomen ein Singular ist, doch zu der Endung des Intransitivums,
wenn dieses Pronomen ein Dual oder ein Plural ist, z. B.
,Er' heisst intransitiv una, transitiv oma. Man sagt daher
omung'ä zu ihm, nämlich unga verbunden mit dem Transitiv
140
Pfizmaier.
oma, keineswegs aber unaunga, welches unga in Verbindung mit
dem Intransitiv una sein würde.
,Wer?' heisst intransitiv kina, transitiv kia. Man sagt
daher kimut zu wem? |d. i. matt verbunden mit dem Transitiv
kia, abgekürzt ld. Doch kinamut, Verbindung mit dem Intran
sitiv kina, lässt sich nicht sagen.
,Sie, sie beide' (Dual und Plural), heisst intransitiv okko,
transitiv okkoa. Man sagt daher okkonunga zu ihnen, d. i. nunga
verbunden mit dem intransitiven Dual und Plural okko, weil
das Pronomen ein Plural ist. Doch olckoanunga, Verbindung
mit dem transitiven Dual und Plural okkoa, lässt sich nicht
sagen.
Wenn die Appositionen sich mit Suffixen verbinden, wer
den sie bald der Endung des Transitivums, bald der Endung
des Intransitivums angehängt, worüber gewisse Regeln bestehen.
Bei dem Suffixum der dritten Person fügt man die Appo
sition zu der Endung des Intransitivums, z. B.
nunä (intransitiv) dessen Land, nundnut zu dessen Land.
nuneg (intransitiv) dessen Länder, nun'ejnut zu dessen
Ländern.
Die Apposition kut oder gut wird jedoch an celdt, aita und
ejsa, transitive Endungen der dritten Person, gehängt, z. B.
nuncekit (transitiv) dessen zwei Länder, nuncekikut durch
dessen zwei Länder.
nunceta (transitiv) deren Land, nundetigut durch deren Land.
nuneija (transitiv) deren Länder, nunejsigut durch deren
Länder.
Bei dem Suffixum der zurückführenden Person fügt man
die Apposition zu der Endung des Transitivums, z. B.
nuname (transitiv) sein eigenes Land, nunaminit von seinem
eigenen Lande. Die Veränderung von me zu mi wird weiter
unten besprochen.
nünamik (transitiv) ihre eigenen Länder, nunamingnut zu
ihren eigenen Ländern. Die Veränderung von k zu ng wird
weiter unten besprochen.
Bei dem Suffixum der zweiten Person Singukiris wird die
Apposition kut zu der Endung des Intransitivs, die übrigen
Appositionen aber werden zu der Endung des Transitivs ge
fügt, z. B.
Kennzeichnungen des knlälekischen Spraclistammes.
141
nunavit (transitiv) dein Land, nunangnut zu deinem Lande.
Veränderung von vit zu ng, wovon weiter unten gesprochen wird.
nunet (intransitiv) dein Land, nünekkut durch dein Land.
Veränderung von t zu k, wovon weiter unten gesprochen wird.
okautserpit (transitiv) dein Wort, okautsernik durch dein
Wort. Nik mit Weglassung der Endung pit an okautser ge
hängt, wovon weiter unten gesprochen wird.
Fabricius erklärt es für sein- schwierig, über die Verbin
dung des obigen Suffixums mit der Apposition bestimmte Kegeln
zu geben, da es in den verschiedenen Beispielen so verschieden
zugehe, dass selbst die der grönländischen Sprache am meisten
Kundigen leicht dabei fehlen können.
Bei dem Suffixum der zweiten Person Dualis und Pluralis
wird die Apposition zu der Endung des Transitivums gefügt, z. B.
nunavtik (transitiv) euer beider Land, .nunavtingnut zu euer
beider Land. Hier k wieder zu ng verändert.
nünavse (transitiv) euer Land, nunavsinut zu euerem Lande.
Hier e zu i verändert.
Bei dem Suffixum der ersten Person schliesst sich die
Apposition ebenfalls an die transitive Endung, z. B.
nünama (transitiv) mein Land, nünamnut zu meinem Lande.
Hier Weglassung von a in dem Suffixum ma.
nünavta (transitiv) unser Land, nunavtinut zu unserem
Lande. Hier Veränderung von a zu i.
Fabricius gibt an, bei dem Gebrauche einer Apposition
sei das Suffixum der ersten Person Dualis mit dem Suffixum
der zweiten Person Dualis gleichlautend. Man sage daher nicht
nunavnungut, sondern nunavtingnut, welches letztere Wort sowohl
,zu euer beider Ländern' als auch ,zu unser beider Ländern'
bedeuten könne. In Betracht wird gezogen nünavnuk (transitiv)
unser beider Länder, nunavtik (transitiv) euer beider Länder. Es
würde daher nicht nünavnuk, aus welchem nunavnungut gebildet
werden müsste, sondern nunavtik, aus welchem man nundvtin-
gnut mit doppelter Bedeutung bildet, zu Grunde gelegt werden.
Die Wörter und Suffixe, an welche sich die Appositionen
schliessen, erleiden oft in den Endungen gewisse Veränderungen.
Fabricius erklärt, dass es ziemlich schwer sei, hierüber allge
mein gütige Kegeln aufzustellen, bringt jedoch Folgendes in
Erinnerung:
142
P fi /.inaier.
Die auf einen Vocal, xnit Ausnahme von e, endenden
Wörter bleiben vor einer Apposition unverändert, z. B.
mina das Land, nuname in dem Lande, nunakut durch
das Land.
nunä (intransitiv) dessen Land, nundnut zu dessen Lande,
nundgut durch dessen Land.
mmej (intransitiv) dessen Länder, nunejne in dessen Län
dern, nunejnik mit dessen Ländern.
iglo das Haus, iglomut zu dem Hause, iglokut durch das Haus.
okko sie, okkoninga mit ihnen, okkonünga zu ihnen.
ibläu ein ungeborener Seehund, ibläumik mit dem unge
borenen Seehunde.
Ausnahmen sind:
In via, dem transitiven Suffixum der ersten Person Sin-
gularis, wird a weggeworfen, z. B.
nunama (transitiv) mein Land, nunamnik mit meinem Lande.
nunamnut zu meinem Lande, nunamnit von meinem Lande,
nunamne in meinem Lande.
Vor kut verwandelt sich das von ma zurückgebliebene m
in v, z. B.
nunama mein Land, nunavkut (statt nunamakut) durch
mein Land.
In kia wer'? und sua was? (Transitiven von kina und suna)
wird a ebenfalls weggeworfen, z. B.
kia wer? kimit von wem? kimut zu wem?
sua was? sumit mit was? sukut durch was?
Vor einer mit einem Vocal beginnenden Apposition wird
a auch immer weggeworfen, z. B.
oma (transitiv) er, ominga (statt omainga) mit ihm, omunga
(statt omaunga) zu ihm, omanga (statt omadnga oder omandnga)
von ihm.
käua Süden, käuanga (statt kauadnga) von Süden, kauöna
(statt kauaöna) durch Süden.
Wenn zwei u einander begegnen, wird das letzte zu o
verändert, z. B.
käua Süden, kauonga nach Süden (statt kauünga), a in
käua bereits weggeworfen.
In den auf ta oder sa endenden Suffixen wird a zu i ver
ändert, z. B.
Kennzeichnungen des kalülekisclien Spraclistammes.
143
nunavta unser Land, nundvtinik (statt nunavtanik) mit
unserem Lande, nundvtinut zu unserem Lande, nv/iidvtigut durch
unser Land.
nuneisa (transitiv) dessen Länder, nunejsigut durch dessen
Länder.
nunfita (transitiv) deren Land, nuncetigut durch deren Land.
Endet ein Wort auf e, so wird dieses zu i verändert, z. B.
allerse ein Strumpf, allersimik (statt allersemik) mit dem
Strumpfe, alUrsimut zu dem Strumpfe.
illivse ihr, ülwsinut zu euch, illivsinit von euch.
nuname (transitiv) sein eigenes Land, nunaminik (statt
nunamenik) mit seinem eigenen Lande, nunamigut durch sein
eigenes Land.
Zwei e (ee) am Ende bleiben jedoch unverändert, z. B.
okautsee (intransitiv) dessen Worte, okautseenik mit dessen
Worten, okautseenut zu dessen Worten.
Endet ein AVort auf k und beginnt die Apposition mit m
oder n, so wird k nach ce, i und u zu ng verändert, z. B.
nüncek zwei Länder, nüncengne (statt nunoskne) in zwei
Ländern.
savik ein Messer, sdvingmik (statt savikmik) mit dem Messer.
innuk ein Mensch, innungmut (statt innukmut) zu einem
Menschen.
Endet das Wort auf ek, so geschieht es, dass k in r ver
wandelt wird, z. B.
sekkinek die Sonne, sekkinermik (statt sekkinekmik) mit
der Sonne.
illiv'ek das Grab, illivermit von dem Grabe.
siiirdlek der erste, siürdlermik mit dem ersten.
Bei AVörtern auf ek wird k auch weggeworfen und e in i
verwandelt, z. B.
okautsek das AVort, okautsimik (statt okautsekmik) mit dem
AVorte.
Doch in der Endung ok wird k meistens weggeworfen, z. B.
ajortok schlecht, ajortomik mit dem schlechten, ajortomut
zu dem schlechten.
Nur sehr selten sei in dieser Endung die Verwandlung
von k in r, z. B.
kiglbk verkehrt, kiglörmut zu dem verkehrten.
144
Pfizmaier.
In der Endung ak wird k gewöhnlich weggeworfen, z. B.
annoräk ein Hemd, annorämik mit dem Hemde.
neMksak die Speise, nekiksamik mit der Speise.
Seltener werde k in dieser Endung zu ng verändert, z. B.
killak der Himmel, külangme in dem Himmel, killangmut
zu dem Himmel.
Das k in der Endung ak werde auch in r verwandelt,
besonders in den Augmentativen auf rsoak, in den abgeleiteten
Wörtern auf inak und dergleichen mehreren, z. B.
pcenndrsoak ein grosses Schwert, pcennarsoarmilc mit dem
grossen Schwerte.
nellinginak gleichviel, nellinginarmik gleichviel mit was.
sikkoinak nur Eis, sikhomarmut nur zu Eis.
Wenn die Apposition mit k beginnt, wird k in der En
dung des Nomens weggeworfen, z. B.
Citak ein Seehund, ätakut (statt ätakkut) durch den Seehund.
atautselc eins, atäutsikut durch eines.
iklerbik eine Kiste, iklerbihut durch die Kiste.
nialcok das Haupt, nidkokut durch das Haupt.
innuk der Mensch, innukut durch den Menschen.
Die Wörter, welche auf ak, gak, rak, rok, eh oder ein
reines oh enden und beziehungsweise rscet, kcet, rkcet, rkut, rscet,
tsit, tsut im Plural haben, legen die Pluralform zu Grunde,
wenn auch die Apposition mit dem Singular zu verbinden sein
sollte, z. B.
ajuak eine Beule, ajiirscet die Beulen, ajürsamik mit der
Beule. Die Endung rscet hier zu rsa verändert.
ndlegak der Herr, nalekkcet die Herren, nalekJcamut zu dem
Herrn. Die Endung kcet hier zu ka verändert.
piaräk ein Junges, piarkcet die Jungen, pidrkamik mit dem
Jungen. Die Endung rkcet hier zu vka verändert.
siorälc Sand, sidrkcet die Sandkörner, siörkakut durch Sand.
Rkcet hier zu rka verändert.
körolc ein Thal, korkut die Tliäler, körkome in dem Thale.
Die Endung rkut hier zu rko verändert.
scekkiek die Brust, scehkirscet mehrere Brüste, scekkirsamit
von der Brust. Die Endung rscet hier zu rsa verändert.
tessek ein Teich, teitsit die Teiche, teitsikut durch den
Teich. Die Endung tsit hier zu tsi verändert.
Kennzeichnungen des kulälekischen Sprackstattimes.
145
kanniok eine Ulke, kanneitsut die Ulken, kanneitsumik mit
der Ulke. Tsut ist hier zu tsu verändert.
Dass in diesen Beispielen der Singular gemeint ist, ergibt
sich aus den Partikeln mik, mut, kut, me. Dieselben werden
für Nomina, welche im Singular und ohne Suffixum stehen, ge
braucht. Wie der Plural mit Appositionen bei den angeführten
Wörtern auszudrücken sei, wird von Fabricius nicht gesagt,
doch lässt sich annehmen, dass dieses durch die Formen nik,
nit, nut, ne und gut, welche für Duale und Plurale gebraucht
werden, zu geschehen hat. Durch Anhängung der genannten
Appositionen an die Plurale würden die folgenden Formen ent
stehen:
ajürscet die Beulen, ajürsamnik mit den Beulen.
nalekkcet die Herren, nalekkaennut zu den Herren.
pidrkeet die Jungen, pidrkeennit mit den Jungen.
siörkcet die Sandkörner, siorkdetigut durch die Sandkörner.
körkut die Thäler, korkone in den Tkälern.
scekkirscet mehrere Brüste, scekkirscennit von mehreren
Brüsten.
teitsit die Teiche, teitsigut durch die Teiche.
kanneitsut die Ulken, kanneitsunnik mit den Ulken.
Endet das Wort auf t, so wird dieses t im Singular weg
geworfen, z. B.
umat das Herz, umamik mit dem Herzen, umakut durch
das Herz.
aggiüt die Feile, aggiüniut zu der Feile.
Doch im Plural wird dieses t vor n in n verwandelt, daher
n verdoppelt, z. B.
nüncet die Länder, nüncennut (statt m'cnaitnut) zu den Län
dern, nunnmnnik mit den Ländern.
okautsit die Wörter, okautsinnik (statt okautsitnik) mit den
Wörtern.
ajortut schlecht, ajortünnut (statt ajortutnut) zu den
schlechten.
Dagegen wird t im Plural vor g weggeworfen, z. B.
timme der Leib, timmit die Leiber, timmigut (statt timinit-
gut) durch die Leiber.
umat das Herz, umatit die Herzen, umatigut (statt umatit-
gut) durch die Herzen.
Sitaungsber. <1. pUil.-liist. CI. CVI1I. Bd. 1. Hit.
10
ITT IT ^ »-■ ~ '■ IIHL
146 Pfizmaier.
Ausnahme hinsichtlich der Endung t:
Die Plurale auf rso'it, incet, eet und u'it behalten dieselbe
Form, welche sie im Singular in Verbindung mit Appositionen
hatten, während ihnen statt der für den Singular üblichen Par
tikeln mik, mit, mut, me, kut die für den Dual und Plural üb
lichen Partikeln nik, nit, nut, ne und gut angehängt werden, z. B.
umidrsoak ein Schiff, umiärsoit die Schiffe, umidrsoarmilc
mit einem Schiffe, umidrsoarnik mit den Schiffen. Den Unter
schied zwischen Singular und Plural bilden blos die Appositionen
mik und nik.
nellinginak gleichviel welcher, nellingineet gleichviel welche,
alle Arten, nellinginarmik gleichviel mit welchem, nellinginarnik
gleichviel mit welchen, mit allen Arten. Der Unterschied be
steht wieder in den Appositionen mik und nik.
innuk ein Mensch, innuit die Menschen, innungmut zu
einem Menschen, innungnut zu mehreren Menschen. Nur durch
mut und nut verschieden.
Wenn bei dem auf t. endenden Suffixum der zweiten Per
son Singularis die Apposition mit n beginnt, so wird vit als
Endung des Suffixums in ng verwandelt, fit aber als Endung
des Suffixums gänzlich weggelassen, z. B.
nünavit (transitiv) dein Land, nünangnut zu deinem Lande.
Hier wird vorerst vit in ng verwandelt und dann nut angeschlossen.
annersuk ein Gleist, annersarpit (transitiv) dein Geist, anner-
sarnit von deinem Geiste. Hier ist pit gänzlich weggelassen
und nit an das verbleibende (innersar gehängt.
okautsek das Wort, okäufserpik (transitiv) dein Wort, okaut-
sernik mit deinem Worte. Hier ebenfalls pit weggelassen.
okautsivit deine Worte (transitiv), okautsingnik mit deinen
Worten. Hier ist vit in ng verwandelt und nik angehängt.
Vor k wird jedoch t wieder in k verwandelt, z. B.
nunet (intransitiv) dein Land, nünekkut durch dein Land.
okautsit (intransitiv) dein Wort, okautsikkut durch dein Wort.
Als Endung der dritten Person Dualis wird t vor kut weg
geworfen, z. B.
nuncekit (transitiv) deren zwei Länder, nuncekikut (statt
nuncekitkut) durch deren zwei Länder.
tubbikit (transitiv) deren zwei Schultern, tubbikikut durch
deren zwei Schultern.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
147
Um den Gebrauch dieser Appositionen und die Abweichun
gen von den Regeln darzuthun, werden von Fabricius siebzelm
Beispiele hingestellt, von denen die ersten eilf in der Abhand
lung: (Die Abarten der grönländischen Sprache', die übrigen
sechs in der gegenwärtigen Abhandlung geordnet und verdeut
licht werden. Die letzteren sind: '
Untat das Herz.
Verbindung mit me oder ne in.
umame in dem Herzen, umatinne in den Herzen.
umamne oder umatimne in meinem Herzen, nmatmme in
meinen Herzen.
umdtingne in deinem Herzen, in deinen Herzen.
umatnne in dessen Herzen, umatejne in dessen (mehreren)
Herzen.
umämine in seinem eigenen Herzen, umathnine in seinen
eigenen Herzen.
umativtine in unserem Herzen, in unseren Herzen.
umativsine in euerem Herzen, in eueren Herzen.
umatdmne in deren Herzen, umatejnne in deren (mehreren)
Herzen.
umdmingne in ihrem eigenen Herzen, umatimingne in ihren
eigenen Herzen.
Verbindung mit kut oder gut (durch) über.
umakut über das Herz, umdtigut über die Herzen.
umätivkut über mein Herz, über meine Herzen.
umdtiKkut über dein Herz, über deine Herzen.
umatdgut über dessen Herz, umatäjsigut über dessen
(mehrere) Herzen.
umdmigut über sein eigenes Herz, umatimigut, über seine
eigenen Herzen.
umativtigut über unser Herz, über unsere Herzen.
umativsigut über euer Herz, über euere Herzen.
umatcetigut über deren Herz, umatkjsigut über deren
(mehrere) Herzen.
umdmikut über ihr eigenes Herz, umatimikut über ihre
eigenen Herzen.
10*
148
P f i z ra a i e i*.
Alx it ein Kopfkissen.
Verbindung mit me oder ne (in) auf.
akime auf dem Kopfkissen, akisinne auf den Kopfkissen.
akisimne auf meinem Kopfkissen, auf meinen Kopfkissen.
akisingne auf deinem Kopfkissen, auf deinen Kopfkissen.
akisdne auf dessen Kopfkissen, akisejne auf dessen (meh
reren) Kopfkissen.
akimine auf seinem eigenen Kopfkissen, akisimine auf
seinen eigenen Kopfkissen.
akirsivtine oder dkirsivsine auf unserem Kopfkissen, auf
unseren Kopfkissen.
dkirsivsine auf euerem Kopfkissen, auf eueren Kopfkissen.
akiscenne auf deren Kopfkissen, akisejnne auf deren (meh
reren) Kopfkissen.
akimingne auf ihrem eigenen Kopfkissen, akisimingne auf
■ ihren eigenen Kopfkissen.
Iglo ein Haus.
Verbindung mit me oder ne in.
iglome in dem Hause, iglunne in den Häusern.
iglumne in meinem Hause, in aneinen Häusern.
iglungne in deinem Hause, in deinen Häusern.
igloane in dessen Hause, igloeene in dessen Häusern.
iglömine in seinem eigenen Hause, inseinen eigenen Häusern.
igluvtine in unserem Hause, in unseren Häusern.
igluvsine in euea - em Hause, in eueren Häusern.
iglocunne iai deren Hause, igloeenne in deren Häusern.
iglomingne in ihrem eigenen Hause, in ihren eigenen Häusern.
1Viakök das Haupt.
Verbindung mit mik oder nik mit.
nidkomik mit dem Haupte, niakunnik mit den Häuptern.
nidkumnilc mit meinem Haupte, mit meinen Häuptern.
nidkungnik mit deinem Haupte, mit deinen Häuptern.
niakodnik mit dessen Haupte, niakoeenik mit dessen
Häuptern.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
149
niaküminik mit seinem eigenen Haupte, mit seinen eigenen
Häuptern.
niakiivtinik mit unserem Haupte, mit unseren Häuptern.
niaküvsinik mit euerem Haupte, mit eueren Häuptern.
niakocennik mit deren Haupte, niakoeennik mit deren
Häuptern.
niakumingnit mit ihrem eigenen Haupte, mit ihren eigenen
Häuptern.
Aglerok die Kinnlade.
Verbunden mit mut oder nut, zu.
aglerkomut zu der Kinnlade, aglerkunnut zu den Kinnladen.
aglerkumnut zu meiner Kinnlade, ztx meinen Kinnladen.
aglerkungnut zu deiner Kinnlade, zu deinen Kinnladen.
aglerodnut zu dessen Kinnlade, agleroeenut zu dessen Kinn
laden.
aglerkominut zu seiner eigenen Kinnlade, zu seinen eigenen
Kinnladen.
aglerküvtinut zu unserer Kinnlade, zu unseren Kinnladen.
aglerküvsinut zu euerer Kinnlade, zu eueren Kinnladen.
aglerocennut zu deren Kinnlade, agleroeennut zu deren
Kinnladen.
aglerkomingnut zu ihrer eigenen Kinnlade, zu ihren eige
nen Kinnladen.
Auk das Blut.
Verbunden mit mik oder nik mit.
aungmik mit Blut, aungnik mit mehrfachem Blut.
aumnik mit meinem Blut, mit meinem mehrfachen Blut.
aungnik mit deinem Blut, mit deinem mehrfachen Blut.
udnik mit dessen Blut, aueenik mit dessen mehrfachem Blut.
aungminik mit seinem eigenen Blut, auminik mit seinem
eigenen mehrfachen Blut.
auvtinik mit unserem Blut, mit unserem mehrfachen Blut.
auvsinik mit euerem Blut, mit euerem mehrfachen Blut.
auminik mit deren Blut, aueennik mit deren mehrfachem Blut.
aungmingnik mit ihrem eigenen Blut, aumingnik mit ihrem
eigenen mehrfachen Blut.
150
Pf izmaier.
Zu den obigen Beispielen ist zu bemerken, dass viele
Formen des Plurals denjenigen des Singulars gleich sind, bei
einigen, wie nüncengnut zu deinem Lande, nuncengnut zu beider
Land, nur der Accent, bei anderen, wie bei nuncekkikut durch
beider Land, durch beider Länder, allersejnik mit dessen Strüm
pfen, allersejnnik mit deren Strümpfen, okautseenik mit dessen
Wörtern, okautseennik mit deren Wörtern, die Verdoppelung
eines Consonanten einen Unterschied macht.
ln dem Beispiele tue ,Schulter* findet sich bei Fabricius
aus Versehen oder in Folge eines Druckfehlers ,tubbiosine oder
tugvivsine 1 , was eigentlich die zweite Person Pluralis ist, als erste
Person Pluralis angegeben. Es wurde zu ,tubbwtine oder tug-
vivtine auf unserer Schulter, auf unseren Schultern' verbessert.
Von dem Adjectivum.
Das grönländische Adjectivum ist in den meisten Fällen
ein Participium, welches als Adjectivum gebraucht wird und
im Positiv immer auf rtok, rsok, lctolc, ksok, tok, tsok, im Negativ
auf ngitsok endet, z. B.
angivok es ist gross, angirsok gross seiend, gross.
kernekpok es ist schwarz, kernehtok schwarz seiend, schwarz.
ajorpolc es ist schlecht, ajortok schlecht seiend, schlecht.
ajungilak, es ist nicht schlecht, es ist gut, das Negativum
des vorhergehenden ajorpolc. Davon ajungitsok nicht schlecht
seiend, gut seiend, gut.
Eigentliche Adjectiva, welche keine Participien sind und
nicht auf ok enden, sollen sehr wenige sein, jedoch dürfte
sich bei ihnen, wenn genau betrachtet, eine andere Ableitung
ergeben, z. B.
nutctk neu, bei Kleinschmidt und im Eskimoischen auch
ein Substantivum: eine neue Sache, ferner: neu (nyt) als Ad-
verbium. Mit mehr Wahrscheinlichkeit ist nutdk als Substan
tivum zu betrachten und in Verbindung zu bringen mit dem
Verbum nutdvok es ist neu. Ebenso andere Wörter wie sennäk
Arbeit, sennavolc er arbeitet.
utokak alt, bejahrt, auch als Substantiv: ein alter Mann.
Wie bei dem vorhergehenden in Verbindung zu bringen das
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
151
Verbum utokävok er ist alt. Bei Kleinschmidt dialektisch: nu-
tauvok es ist neu, utorkak alt, utorkauvok er ist alt.
pirsäriak nothwendig, auch die Nothwendigkeit. Hier
ebenfalls zu vergleichen: pirsaridvok es ist nothwendig.
nerotök weit, geräumig, nerötovok es ist weit, geräumig.
pissök reich, auch ein Reicher, pissovok er ist reich.
annerdläk neugeboren, auch ein Neugeborenes, annerdlävok
er ist neugeboren.
In den als eigentliche Adjective angeführten Wörtern
ist die Endung 6k von der Participialendung ok zu unter
scheiden.
Die meisten Formen dieser Adjective sind mit den früher
vorgekommenen Nominalaffixen gebildet. So mit täk neu, jung,
tokak alt, tok gross, sehr, rdläk neulich, jüngst. Es scheinen
daher abgekürzte Wörter zu sein.
Die Adjective werden meistens den Substantiven nach
gesetzt, z. B.
annordk pinnersok ein schönes Kleid.
Die Vergleichungsstufen bildet man gewöhnlich, indem
man die Endung des Adjectivums im Comparativ zu nerrursok,
im Superlativ zu nek verändert, z„ B.
kakortok weiss, kakornerrursok der weissere, kakdrnek der
weisseste.
ajungitsok der gute, ajunginerrursok der bessere, ajiinginek
der beste.
nutäk der neue, nutäunerrursok der neuere, nutäunek der
neueste. Diese zwei Vergleichungsstufen sind nicht aus dem
Positiv nutäk neu, sondern aus dem Verbum nutävok ,es ist neu*
gebildet, daher die Setzung von au.
angirsok der grosse, angnerrursok der grössere, angnek der
grösste. Auch diese Vergleichungsstufen sind aus angivok ,es
ist gross* gebildet und stehen statt anginerrursok, anginek, indem
i weggelassen wird.
mikirsok der kleine, mingndrrursok der kleinere, mingnek
der kleinste. Die Vergleichungsstufen ebenfalls aus mikivok
,es ist klein* gebildet, wobei mingnerrursok, mingnek abgekürzt
statt mikinerrursok, mikinek gesetzt sind.
Indessen sollen Comparativ und Superlativ häufig mit
einander verwechselt werden, Nek sei nämlich der als Nomen
152
Pfizmaier.
gebrauchte Infinitiv, wovon das Verbalaffixum nerrovok und
dessen Participium nerrursok abgeleitet werde.
Fabricius bemerkt noch, wenn nek oder nerrursok unbe-
ziehlicli stehe, so werde dadurch vornehmlich der Superlativ
bezeichnet, z. B.
nälegak angnek tikipok der grösste Herr ist gekommen.
Man gebrauche in solchen Fällen meistens die Endung nek.
Stehen jedoch nek oder nerrursok neben anderen Wörtern,
auf welche die Yergleichungsstufe sich bezieht, so bezeichne
man dadurch eher den Comparativ, z. B.
nälegak uavtinin angnerrursok tikipok ein grösserer Herr,
als wir, ist gekommen. Man gebrauche in solchen Fällen
meistens die Endung nerrursok.
In diesem Beispiele steht, weil das nächstfolgende Wort mit
einem Yocal beginnt, uavtinin statt uavtinit von uns. Die Ab
lativpartikel mit, nit wird, wie bei den Appositionen zu sehen,
auch zur Bezeichnung des Comparativs gebraucht, wo sie durch
,als' (endl zu übersetzen ist. Nälegak ,Herr' ist von dem Ad-
jectivum durch uavtinit ,von uns' oder ,als wir' getrennt.
Man könne den Comparativ auch einfach durch mit, nit,
anga, nanga, Appositionen von der Bedeutung des Ablativs,
ausdrücken, indem dieselben dem Worte, auf welches die Ver
gleichungsstufe sich bezieht, angehängt werden und das Adjec-
tivura gerne unverändert bleibt. Mit und nit werden gewöhn
lich nur für Nomina, anga und nanga für getrennte Pronomina
gebraucht, z. B.
angirsok uamnit wörtlich: gross von oder vor mir, d. i.
grösser als ich. Uamnit ist der Ablativ von nanga ich, wobei
die Setzung der Apposition nit statt anga zu den Ausnahmen
gehört. Angirsok ,gross' ist der unveränderte Positiv.
m.ikirsok tuktomit wörtlich: klein von oder vor einem Renn-
thier, d. i. kleiner als ein Rennthier. Mikirsok der kleine, tukto
ein Rennthier.
ajungitsok omanga wörtlich: gut von oder vor mir, d. i.
besser als ich. Omanga von ihm, aus oma er, anga von, Appo
sition des Ablativs für das Pronomen des Singulars.
kernektok okkonänga wörtlich: schwarz von oder vor ihnen,
d. i. schwärzer als sie. Okkonänga von ihnen, aus oklco sie
Kennzeichnungen des Icalälelcischen Sprach stummes.
153
(mehrere), nanga von, Apposition des Ablativs für das Pronomen
des Duals und Plurals.
Ebenso könne man den Superlativ durch die Endungen
vsärtok oder nerrüvsärtok ausdrücken. Diese Endungen seien
Participien der Verbalafiixe vsärpok und nerrüvsärpok, welchen
Affixen die Bedeutung ,meistens, im höchsten Grad' zukomme.
Ferner könne der Superlativ durch die Nominalaffixe nerrüvsäk
und nivsäk, welchen gleichfalls die Bedeutung ,meistens, im
höchsten Grad' zukomrae, gebildet werden. Diese Superlative
seien jedoch verstärkte Superlative und steigern die Bedeutung
wie etwa von ,meistens' zu ,allermeist', z. B.
angirsok der grosse, angnerrursok der grössere, angnek der
grösste, angnerrüvsdrtok oder angnerriivsdk der allergrösste.
assanartok der liebenswürdige, assanarnerrursok der liebens
würdigere, assandrnek der liebenswürdigste, assanarnivsdk der
allerliebenswürdigste.
ajortok der schlechte, ajorntirrursok der schlechtere, ajor-
nek der schlechteste, ajornivsäk oder ajüvsärtok der aller
schlechteste.
Ajüvsdrtok ist das Participium von ajüvsdrpok es ist das
schlechteste oder allerschlechteste, wobei in dem zu Grunde
liegenden ajorpok ,es ist schlecht' der Consonant r weggelassen,
der Vocal o in ii verwandelt und das Yerbalaffixum vsärpok
hinzugesetzt wurde. Eine gleiche Verwandlung von o in ü
findet sich in epüvsärpok er rudert am meisten, von dem zu
Grunde liegenden epüpok er rudert.
Umschreibungen der Vergleichungsstufen können geschehen
durch die Adverbien angnerrursomik mehr, angnermik am meisten,
angnerrüvsdrtomik am allermeisten, z. B.
kakörtok der weisse, kakörtok angnerrursomik der weissere,
kakörtok angnermik der weisseste, kakörtok angnerrüvsdrtomik
der allerweisseste.
Die genannten drei Adverbien sind aus dem Adjectivum
und der Apposition mik ,mit' gebildet. Die in Adverbien ver
wandelten Adjective sind angnerrursok der grössere, angnelc der
grösste, angnerrüvsdrtok der allergrüsste, entstanden aus dem
Positiv angirsok der grosse.
Ferner bilde man einen Comparativ durch das Nominal-
affixum ke, welches in der Bedeutung ,mehr als' vorgekommen.
154
Pfizraaier.
Dabei werde das Adjectivum vorerst zu einem Verbum umge
wandelt, die Endung des Verbums weggeworfen und dann he
mit dem erforderlichen Affixum der Person und Zahl hinzuge
fügt. Als muthmasslicher Plural von he wird hingit angegeben.
Er wäre bei diesem einsylbigen Worte mit allersit, Plural von
allerse ,Strumpf' zu vergleichen. Zwei Beispiele:
mikirsoh der kleine, mihivoh es ist klein. Ke nach Weg-
werfung der Endung voh hinzugesetzt, bildet mihike, Plural
mihihingit. Hiervon die folgenden Comparative:
rnikiha dessen kleineres, d. i. das kleinere als er. Kä ist
he mit dem Suffixum der dritten Person Singularis für die dritte
Person Singularis und steht für heä.
mihihet oder mikikinget dein kleineres, d. i. das kleinere
als du. Ket ist he mit dem Suffixum der zweiten Person Sin
gularis für die zweite Person Singularis. Mikihinget mit dem
selben Suffixum ist eine Anomalie.
mihihiga mein kleineres, d. i. das kleinere als ich. Riga
ist he mit ga, dem Suffixum der ersten Person Singularis für
die erste Person Singularis. Auf gleiche Weise steht allersiga
,mein Strumpf', von dem auf e endenden allerse Strumpf.
mihihingcet deren kleineres, d. i. das kleinere als sie (mehrere).
Iiingcet ist he mit azt, dem Suffixum der dritten Person Pluralis
für die dritte Person Singularis, eigentlich eine Anomalie, da
statt mihihingcet regelmässig mikihdet stehen sollte.
mikihirse euer kleineres, d. i. das kleinere als ihr. Kirse
ist he mit rse, dem Suffixum der zweiten Person Pluralis für
die zweite Person Singularis. Auf gleiche Weise steht ihhirse
euere Wunde', von dem auf e endenden ihlce Wunde.
mihikiput unser kleineres, d. i. das kleinere als wir. Kipul
ist he mit put, dem Suffixum der ersten Person Pluralis für die
erste Person Singularis, mit Veränderung von hi zu he.
mihihej dessen kleinere, d. i. die kleineren als er. Kej ist
he mit ej, dem Suffixum der dritten Person Pluralis für die
dritte Person Singularis.
mikihejt deren kleinere, d. i. die kleineren als sie (mehrere).
Kejt ist he mit ejt, dem Suffixum der dritten Person Pluralis
für die dritte Person Pluralis. Es ist von dem vorhergehenden
hei in dem Worte mihihej zu unterscheiden.
Kennzeichnungen des kaläfekischen Sprachstammes.
155
mikiketit deine kleineren, d. i. die kleineren als du. Ketit
ist ke mit etit, dem Suftixum der zweiten Person Pluralis für
die zweite Person Singularis.
mikikise euere kleineren, d. i. die kleineren als ihr. Kise
ist ke mit se, dem Suftixum der zweiten Person Pluralis für die
zweite Person Pluralis.
mikikika meine kleineren, d. i. die kleineren als ich. Kika
ist ke mit ka, dem Suftixum der ersten Person Pluralis für die
erste Person Singularis.
mikikivut unsere kleineren, d. i. die kleineren als wir.
Kumt ist ke mit mt, dem Suftixum der ersten Person Pluralis
für die erste Person Pluralis.
nufdk der neue, nutävok es ist neu. Ke nach Wegwerfung
der Verbalendung vok hinzugesetzt, bildet nutdke. Davon die
Comparative:
nutdkä dessen neueres, d. i. der neuere (jüngere) als der.
Kä, welches den Ton an sich zieht, ist ke mit ä, dem Suftixum
der dritten Person Singularis für die dritte Person Singularis,
wie bei dem obigen mikikä das kleinere als er.
nutakiga mein neueres, d. i. das neuere (jüngere) als ich.
Küja ist ke mit ga, dem Suftixum der ersten Person Singularis
für die erste Person Singularis, wie bei dem obigen mikikiga
das kleinere als ich. Alle übrigen Personen des Comparativs
lassen sich wie bei mikirsok ,der kleine 4 durch Anhängung der
Formen des Nominälaffixums ke bilden.
Von dem Adverbium.
Die Adverbien sind im Grönländischen weniger zahlreich
als in anderen Sprachen, da in vielen Fällen der adverbiale
Sinn durch Anhängung von Nominal- und Verbalsuftixen aus
gedrückt wird. Fabricius theilt die Adverbien in eigentliche
Adverbien und solche Wörter, welche die Stelle von Adverbien
vertreten. Die angeführten Beispiele werden hier etwas ver
mehrt und zu ihnen Erklärungen gesetzt.
Eigentliche Adverbien des Ortes:
näu ? wo ? wo ist er ? wo ist es ?
naulikiak? aber wo doch? Anhängung von lilciak an näu.
Li statt le aber. Kiak doch. Beides Conjunctionen,
156
Pfizmaier.
Eskimoisch näak wo? Dieses Wort hat im Grönländischen
die Bedeutung .obgleich', ebenso im nördlichen Labrador.
mäne hier.
tcimäne dort, aus mäne ,hier' mit Vorsetzung der Sylbe
ta gebildet. Ta, welches auch bei dem Pronomen vorkommt,
soll, wie es scheine, aus tdva ,da, alsdann' entstanden sein und
wird vor k oder p zu tele verändert.
päuba oder pb.ua oben, im Osten. Zweierlei Bedeutungen.
tekpäua dort oben, dort im Osten. Zweierlei Bedeutungen.
Tek, vor p stehend, wird hier statt ta vorangesetzt.
summa unten, im Westen. Zweierlei Bedeutungen.
fessamma dort unten, dort im Westen. Zweierlei Bedeu
tungen. Tes statt tek vorangesetzt.
abba oder agva im Norden.
t.äua dort im Norden. Zusammenziehung von ta und agva.
Eskimoisch täva im Norden.
käua im Süden.
tekkh.ua dort im Süden. Ta vor k stehend, wird zu tek
verändert. Eskimoisch täga.
kamma innen oder aussen, je nach dem Orte des Sprechenden.
tekkamma dort innen, oder dort aussen.
ika dort. Von einem in der Nähe befindlichen Orte ge
braucht.
t'eika oder täika dorthin. In t'eika ist te statt ta vorangesetzt.
kanna hier unten (in der Nähe).
tekkanna dort unten (in der Nähe).
obba oder ogva dort, an diesem Orte.
fersa dort vor deinen Augen. Dieses Wort ist auch ein
Adverbium der Zeit und der Anzahl. Es wurde im Eskimoi
schen und in dem Wörterbuche Kleinschmidt’s nicht aufgefunden-
Adverbien der Zeit:
kdnga? wann? (von der Vergangenheit gesagt). Eskimoisch
Präteritum und Futurum.
käkv.go? wann? (von der Zukunft gesagt). Eskimoisch
ebenfalls Futurum.
mäna jetzt. Eskimoisch mand.
ipeksäk gestern. Eskimoisch ikpeksak.
ipeksane vorgestern. Eskimoisch ikpeksäne vorgestern, ik-
peksanipsak vor vorgestern.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
157
ipeksdrugo in einigen Tagen.
imenne verwichen, vor Kurzem. Eskimoisch immune.
ipsak verwichen, vor einiger Zeit.
ipsdrugo in einiger Zeit, eines Tages.
itsak vor vielen Jahren, vor langer Zeit.
akkago morgen.
akkagöago übermorgen.
voitsiak heute, es war heute (von der Vergangenheit gesagt).
vbitsiaro heute einmal.
udlome heute. Eskimoisch uvlome.
aitseit jetzt erst.
täva da, darauf.
nulle noch (endnu).
tersa jetzt neulich, jetzt eben.
tersugo nachher, in einer kleinen Weile.
kesa endlich (omsider).
kingdrna nachher.
sidrna voriges Jahr.
siörngak über ein Jahr (overfjor).
siörngak-siörngak vor drei Jahren.
Adverbien der Anzahl:
ama mehr, wieder, nochmals.
aksüt schnell, viel, stark.
ingma ein wenig.
tersa genug. Ist auch ein Adverbium des Ortes und der
Zeit. In der grönländischen Uebersetzung der Genesis und
einiger anderer heiligen Schriften am Schlüsse einzeln gesetzt,
entspricht dieses Wort dem Ausdruck: Ende.
Adverbien der Beschaffenheit:
aissaa oder asse es war wohl so.
aissule oder tersale umsonst. Hinzugesetzt le aber.
aissume es war die Sache, da hat man es. Hinzugesetzt
me in.
kannok? wie? auf welche Weise?
kannongme ja wie ? Ich weiss nicht wie. Me zu kannok
gesetzt.
imu oder tdjma so, auf diese Weise.
sordlo so, gleichwie. Eskimoisch sorlo.
kiglok verkehrt.
vmenna auf diese Weise.
Adverbien der Frage und Antwort:
saag? warum? Eskimoisch sog?
ap, aak, sog, söngom, songoma ja, Ausdrücke der Bejahung
in verschiedenen Mundarten.
näga oder nagga nein.
assukiak ich weiss nicht, es kann wohl sein.
assükiarle ganz gewiss. Hinzusetzung von le ,aher' an das
vorhergehende assükiak.
Von abgeleiteten Adverbien und solchen Wörtern, welche
die Stelle von Adverbien vertreten, wird an einem anderen
Orte gesprochen werden. Noch ist zu bemerken, dass durch
Adverbien der Zeit, welche auf sak enden, die vergangene Zeit
bezeichnet wird, z. B. ipeksak gestern, ipsak vor einiger Zeit,
itsak vor vielen Jahren.
Hingegen wird durch die auf go endenden Adverbien der
Zeit die Zukunft bezeichnet, z. B. alckago morgen, akkagöago
übermorgen, ipeksdrugo in einigen Tagen, ipsarugo in einiger
Zeit, tersugo nachher, kakugo? wann künftig?
Von dem Verbum.
Die folgenden Angaben beziehen sich vorläufig auf die
hauptsächlichsten kennzeichnenden Eigenschaften des grönlän
dischen Verbums, wobei bemerkt wird, dass zur vollständigen
Behandlung dieses über die Massen schwierigen Gegenstandes
noch die Durchsicht vielen Materiales und vorhandener grön
ländischer Texte erforderlich sein wird.
Die Verba werden allgemein in der dritten Person Sin-
gularis angeführt, wo sie auf ok, au oder ngilalt enden, und
werden diese Endungen als die Wurzel betrachtet, was wohl
im uneigentlichen Sinne zu verstehen ist, da sie oft wegfallen
und ganz verschwinden.
Die Endung ok ist hinsichtlich des vorhergehenden Buch
stabens eine fünffache.
1. rpok, wobei der vorhergehende Vocal wieder einen
Unterschied macht, z. B.
mattarpok er entkleidet. Vorhergehend a.
pekrpok es ist los, es ist zu Ende. Vorhergehend tu.
Kennzeichnungen des kalälekisclien Sprachstammes.
159
iserpok es geht hinein. Vorhergehend e.
ajorpok es taugt nicht. Vorhergehend o.
2. kpok, mit einem Unterschiede des vorhergehenden
Vocals, z. B.
illakpolc es ist verwirrt. Vorhergehend a.
nauvicelcpok er ist nicht sicher. Vorhergehend cc.
killekpok er ist schäbig. Vorhergehend e.
evmikpok er wäscht das Gesicht. Vorhergehend i.
kokpok es rinnt. Vorhergehend 6.
allukpok er leckt. Vorhergehend u.
pingurkpok er springt herab. Vorhergehend ur.
3. pok mit vorhergehendem Vocal, z. B.
kalldpok cs siedet. Vorhergehend a.
epok es ist. Vorhergehend e.
egipok er wirft weg. Vorhergehend i.
persaköpok er verfehlt. Vorhergehend o.
egüpok es sticht (wie ein Insekt) mit dem Stachel. Vor
hergehend u.
sajmäupok er zeigt sich freundlich. Vorhergehend au.
oupok es brennt (activ). Vorhergehend u.
mammiceppok er ärgert sich. Vorhergehend
peteipok er ist leichtfertig. Vorhergehend ei.
4. ok mit vorhergehendem Vocal, z. B.
piok er bekommt. Vorhergehend i.
auleiok er schiesst (mit einer Flinte). Vorhergehend ei.
asserö'iok er verdirbt, bringt ins Verderben.- Vorhergehend o«.
puiok es kommt aus dem Wasser empor (ein Seethier).
Vorhergehend ui.
5. vok mit einem verschiedenen vorhergehenden Vocal, z. B.
sennavok er arbeitet. Mit vorhergehendem a.
päukevok er leistet Beistand. Mit vorhergehendem e.
igivok es schmilzt. Vorhergehend i.
pekkovok er befiehlt. Vorhergehend o.
innüvok er lebt. Vorhergehend u.
Die Endung der dritten Person Singularis auf au ist hin
sichtlich des vorhergehenden Consonanten eine dreifache.
1. gau, z. B.
aktigäu er ist so gross wie (etwas). Vorhergehend g. Das
"V erbum stammt von ange Grösse.
160
Pfizmaier.
2. kau, z. B.
angikäu er ist sein- gross. Vorhergehend k. Ableitung
ebenfalls von ange Grösse.
3. rau, z. B.
piaräu er thut freiwillig. Vorhergehend r.
Die Verba auf ngilak sind Negativa. Sie werden durch
Hinzusetzung dieser Endung und mit einigen geringen Verän
derungen aus dem Positivum gebildet, z. B.
mattangilak er entkleidet nicht. Von mattarpok er ent
kleidet.
ajungilak es ist nicht schlecht, d. i. es ist gut. Von ajor-
pok es ist schlecht.
Indem, bei der Bildung des Negativums die Endung ngilak
an die Stelle der affirmativen Endungen gesetzt wird, verändert
sich der vorhergehende Vocal e sowie au zu i, ferner o zu i,
jedoch das nach der Wegwerfung noch übrige bleibt, z. B.
mattarpok er entkleidet, mattangilak er entkleidet nicht.
Die Endung rpolc hier in ngilak verwandelt.
pcerpok es ist los, pcengilak es ist nicht los. Rpok wieder
in ngilak verwandelt.
iserpok es geht hinein, isingilak es geht nicht hinein. Rpok
in ngilak und das vorhergehende e in i verwandelt.
ajorpok es ist schlecht, ajungilak es ist nicht schlecht.
Rpok in ngilak und das vorhergehende o in u verwandelt.
ermikpolc er wäscht das Gesicht, ermingilak er wäscht das
Gesicht nicht. Kpok in ngilak verwandelt.
allukpok er leckt, allungilak er leckt nicht. Kpok in ngilak
verwandelt.
egipok er wirft weg, egingilak er wirft nicht weg. Pole in
ngilak verwandelt.
egüpok es sticht mit dem Stachel, egungilak es sticht nicht
mit dem Stachel. Pole in ngilak verwandelt.
piok er thut, pingilak er thut nicht. Ok in ngilak verwandelt.
sennavok er arbeitet, sennangilak er arbeitet nicht. Ok in
ngilak verwandelt.
päukevolc er leistet Beistand, päukingilak er leistet nicht
Beistand. Vok in ngilak und das vorhergehende e in i verwandelt.
pekkovok er befiehlt, pekkungilak er befiehlt nicht. Vok in
ngilak und das vorhergehende o in u verwandelt.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprackstammes.
161
innuvok er lebt, innungilak er lebt nicht. Vok in ngiluk
verwandelt.
aktigäu er ist so gross wie, aktigingilak er ist nicht so gross
wie. Au in i verwandelt und ngilak hinzugefügt.
Wenn die der Endung vorhergehenden Yocale e und o
lang, d. i. wenn sie mit einem Accent bezeichnet sind, so bleiben
sie unverändert und werden nicht in i und u verwandelt, z. B.
epok er ist, engilak er ist nicht. Nach Setzung von ngilak
an die Stelle von pok bleibt e unverändert.
kokpok es rinnt, köngilak es rinnt nicht. Nach Setzung
von ngilak an die Stelle von kpok bleibt 6 unverändert.
Die mit dem Verbalaffixum aräu oder rsaräu ,er pflegt,
ist gewohnt* zusammengesetzten Verba auf rait verändern au
nicht zu i, sondern zu äi, z. B.
pirsaräu er pflegt zu thun, pirsaräingilak er pflegt nicht
zu thun. Anhängung von ngilak und Veränderung von pirsaräu
zu pirsaräi. Der Affirmativ pirsaräu ist aus piok ,er thut* und
dem Verbalaffixum rsaräu gebildet.
Die auf ävok und övok mit accentuirtem a und o endenden
Verba verändern im Negativum die Vocale a und o zu äu und
öu, z. B.
nalegdvok er ist Herr, nalegäungilak er ist nicht Herr. Vok
in gilak und das vorhergehende ä in äu verwandelt.
pissovok er ist reich, pissöungilak er ist nicht reich. Vok
in gilak und das vorhergehende 6 in du verwandelt.
Das Passivum.
Das Passivum wird gebildet, indem man die Endung des
Activums zu tipolc oder sipok verändert, wobei gewöhnlich die
im Präteritum auf tok endenden Verba sich mit tipuk, die in
derselben Zeit auf sok endenden sich mit sipok verbinden, z. B.
unatärpok er schlägt, unatärtipok er wird geschlagen. Pok
in titok verwandelt. Gebildet aus unatärtok er schlug.
ermikpok er wäscht das Gesicht, ermiksipok er wird im
Gesicht gewaschen. Pok in sipok verwandelt. Gebildet aus
ermiksok er wusch das Gesicht.
piolc er bekommt, pisipok er wird erlangt. Ok in sipok
verwandelt. Gebildet aus pirsok er bekam.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. I. Hft.
11
162
Pfizraaier.
sennavok er arbeitet, sennatipok es wird gearbeitet. Vok
in tipok verwandelt. Sennasok er arbeitete, jedoch ausnahms
weise mit tipok verbunden.
irsigäu er blickt an, irsigitipok er wird angeblickt. Die
Endung au in tipok verwandelt und % vorgesetzt. Letzteres
wahrscheinlich in Rücksicht auf das Präteritum irsigirsok er
blickte an. Dabei müsste jedoch rsuk in Betracht gekommen und
ausnahmsweise in tipok statt in sipok verwandelt worden sein.
Ein solches passives Verbum könne aber in passiver Be
deutung niemals ein Suffixum annehmen, widrigenfalls es wieder
ein actives Verbum werde, z. B.
pisipok es wird erlangt, pisipä es wird ihm erlangt, man
bewirkt, dass er erlangt wird, d. i. man überantwortet ihn.
Pä ist pok mit dem Suffixum der dritten Person Singularis,
welches Suffixum durch ,ihn' oder ,ihm‘ zu übersetzen ist.
Oft bilde ein solches mit einem Suffixum versehenes Pas-
sivum gleichsam ein doppeltes Activum und lasse eine zwingende
oder bewirkende Ursache des anderen Agens erkennen, z. B.
unatartipä es wird ihm geschlagen, d. i. es kommt ihm
zu, zu schlagen.
ermiksipä es wird ihm im Gesicht gewaschen, d. i. es treibt
ihn an, sich im Gesicht zu waschen.
Das Passivum wird ferner gebildet, indem man das Verbal -
affixum karpok ,bekommen, besitzen' dem Infinitiv des Activums,
jedoch ohne Suffixum, anhängt, z. B.
unatdrpok er schlägt, Infinitiv unatärnek schlagen, unatdr-
nekarpok er wird geschlagen. In nek, der Endung des Infinitivs,
ist, wie auch in den folgenden Wörtern, k weggelassen.
allukpok er leckt, Infinitiv allungnek lecken, allüngnekar-
pok es wird geleckt.
egipok er wirft weg, Infinitiv eginek wegwerfen, eginelcar-
pok es wird weggeworfen.
piok er bekommt, er erlangt, Infinitiv pinek erlangen, pi-
nekarpok es wird erlangt. Die Bedeutungen des Verbums und
des Verbalaffixiuns treffen in diesem Worte scheinbar zusammen.
Der Sinn des Passivums ist wörtlich: man bekommt das Be
kommen.
sennavok er arbeitet, Infinitiv sennanek arbeiten, sennane-
karpok es wird gearbeitet.
Kennzeichnungen des kalälekischen Spraclistammes.
163
irsigäu er blickt an, Infinitiv irsiginek anblicken, irsigine-
karpok es wird angeblickt. Im Infinitiv Verwandlung der En
dung au in i.
Ein solches Passivum könne wieder durch die passiven
Endungen tipok oder sipok, denen man ein Suffixum anhängt,
in ein Activum verwandelt werden, z. B.
unatarnekartipanga er liess mich geschlagen werden, d. i.
er bewirkte, dass ich Schläge bekam. Unatdrnek, abgekürzt
unatdrne schlagen, das Schlagen, karpok, abgekürzt kar be
kommen, besitzen, tipdnga die Passivendung tipok mit dem
Suffixum der ersten Person Singularis.
Die Verba, welche als unpersönliche betrachtet werden
können, sind in der Form von den persönlichen nicht ver
schieden, z. B.
sjellukpok, dialektisch siagdlerpok, eskimoisch sillalukpok
es regnet.
sjelluarpok es staubregnet.
kdnnerpok es schneit, kanniarpok es schneit ein wenig.
ingiulikpok es hat Schwingwellen.
ingndklekpok es blitzt. Von ingndldek der Blitz.
annördlerpok es weht. Von annöre Wind.
Das Negativum des unpersönlichen Verbums ist regel
mässig zu bilden, z. B.
sjellungilak es regnet nicht.
kanningilak es schneit nicht.
Solche unpersönliche Verba können indessen auch ein
Suffixum annehmen und sich auf diese Weise nach Personen
verändern, z. B.
sjellukpänga es regnet auf mich. Pdnga ist die Endung
pok mit dem Suffixum der ersten Person Singularis.
kannerpdtigut es schneit auf uns. Pdtigut ist die Endung
pok mit dem Suffixum der ersten Person Pluralis.
Solche Verba stehen auch oft mit dem Suffixum der dritten
Person Singularis, wo sie eben so viel bedeuten, als ob sie ohne
Suffixum ständen, z. B.
Statt sjellukpok ,es regnet' könne man ebensogut sagen:
sjellukpä es regnet darauf, nämlich auf die Erde u. s. w.
Statt annördlerpok ,es weht' könne man ebensogut sagen:
annordlerpä es weht darin, nämlich in der Luft u. s. w.
11*
164
Pfizmaier.
Man bilde auch unpersönliche Verba durch das unper
sönliche Verbalaffixum narpok, welches mit keinem Suffixum
mehr verbunden wird und so viel als ,man‘ bedeutet. Obgleich
in der dritten Person stehend, bezieht es sicli auf die erste
Person Singularis oder Pluralis und wird dabei immer der
Sprechende gemeint. Es kann jedem persönlichen Verbum an
Stelle der Endung angehängt werden, z. B.
tekkovok er sieht, teklconarpok man sieht, d. i. ich sehe
oder wir sehen.
okautsikscerupok er ist sprachlos, okautsincerunarpok man
ist sprachlos, d. i. ich weiss nicht, was ich sagen soll, oder wir
wissen nicht, was wir sagen sollen.
nagliukpok er leidet Noth, nagliunarpok man leidet Noth,
d. i. ich leide Noth, oder wir leiden Noth.
Die Arten des Verbums.
Fabricius zählt zwölf Arten des Verbums, von denen einige
in doppelter Form Vorkommen. Es sind die folgenden, welche
vorläufig an dem als Schema hingestellten, auf pok endenden
Worte mattarpok ,entkleiden* kenntlich gemacht werden:
1. Der Indicativ, z. B. mattarpok er entkleidet.
2. Der Interrogativ, z. B. mattarpa entkleidet er?
3. Der Imperativ, z. B. mattarit! entkleide!
4. Der Hortativ, z. B. mattdrna! mögest du entkleiden!
5. Der Rogativ, z. B. mattarle! lasse zu, dass er ent
kleidet! er entkleide!
6. Der Permissiv, z. B. mattarile! man wolle entkleiden!
7. Der Optativ, z. B. mattarnäunga ich möchte entkleiden.
8. Der Conjunctiv, z. B. mattärame weil oder da er ent
kleidet.
9. Der Subjunctiv, z. B. mattdrune wofern oder wenn er
entkleidet.
10. Der Infinitiv ist ein doppelter:
a) der unbeschränkte, ohne Hinzufügung der Person,
z. B. mattarnek entkleiden;
b) der angewandte, mit Hinzufügung der Person, z. B.
mattardlune er entkleiden, er sich entkleiden.
11. Das Gerundium, z. B. mattartidlune indessen entklei
den, indessen er entkleidet.
Kennzeichnungen des kalälekischen Sprachstammes.
165
12. Das Participium, z. B. mattartok der entkleidende.
Die negativen Verba haben mehrere Arten doppelt, näm
lich den Interrogativ, das Gerundium, den Imperativ und den
Hortativ.
Der erste negative Interrogativ hat die gewöhnliche Be
deutung, z. B.
mattdngila? entkleidet er nicht?
Der zweite negative Interrogativ wird meistens mit dem
Adverbium saag ,warum' gebraucht, z. B.
saag mattangvpa? warum entkleidet er nicht?
Das erste negative Gerundium bezeichnet den Sinn: wäh
rend nicht, z. B.
mattangisidlune während er nicht entkleidet.
Das zweite negative Gerundium bezeichnet den Sinn:
während noch nicht, d. i. ehe, bevor, z. B.
mattartinane ehe er entkleidet.
Der erste negative Imperativ wird gleich dem affirmativen
gebildet, z. B.
mattangitit entkleide nicht!
Der zweite negative Imperativ hat eine besondere Form
und soll ein strengeres Verbot ausdrücken, z. B.
mattaräunatk oder mattariaräuncek du darfst nicht ent
kleiden.
Der erste negative Hortativ wird gleich dem affirmativen
gebildet, z. B.
mattdngina mögest du nicht entkleiden!
Der zweite negative Hortativ soll eine stärkere Abmahnung
ausdrücken, z. B.
mattarncek entkleide doch nicht!
Von diesen angeführten zwölf Arten haben der Indicativ,
Interrogativ, Conjunctiv, Subjunctiv, Infinitiv, das Gerundium
und das Participium alle Zahlen und Personen.
Der Conjunctiv und Subjunctiv haben ausserdem für die
dritte Person eine doppelte Form.
Die erste Form wird gebraucht, wenn eine einzige han
delnde Person in dem Satze ist, z. B.
mattdrame weil oder da er entkleidet.
mattdrune wofern oder wenn er entkleidet. So in dem
Satze mattdrame kassuvok weil er entkleidete, wurde er müde.
166
Pfizmaier. Kennzeichnungen des kalälekisclien Sprachstammes.
Die zweite Form wird gebraucht, wenn zwei handelnde
Personen in dem Satze sind, z. B.
mattarmet weil oder da er (ein Zweiter) entkleidet.
mattarpet wofern oder wenn er (ein Zweiter) entkleidet.
So in dem Satze pele mattarmet hanse ningekpolc weil Peter ent
kleidete, wurde Johann zornig.
Der Imperativ hat blos die zweite Person in allen Zahlen.
Der Hortativ hat die zweite Person in allen Zahlen und
ausserdem die erste Person im Dual und Plural.
Der Rogativ hat die erste und dritte Person in allen
Zahlen.
Der Permissiv hat blos die dritte Person.
Der Optativ hat blos die erste Person.
Die weiteren Ausführungen über die Arten des Verbums
müssen einer späteren Abhandlung Vorbehalten bleiben.
Bemerk uh g.
Die in dieser und einer früheren Abhandlung sehr oft gebrauchte
Letter ce ist die Zusammenziehung von a e, nicht, wie es scheinen könnte,
von o e.
N e m a n i c. Cakavisch-kroatiscke Studien.
167
V
Cakavisch-kroatische Studien.
Von
D. Nemanic.
Erste Studie. Accentlehre (II. Fortsetzung).
II. Pronomina.
1. Pronomina personalia.
a) Das Pronomen der ersten und zweiten Person
und das Reflexivpronomen. Von den einsilbigen Casus
formen sind der plur. acc., gen. und loc. mit dem Gravis, die
übrigen mit dem Acut, die zweisilbigen dagegen sämmtlicb mit
dem Gravis, und zwar der sing, instr. und der plur. loc. und
instr. auf der ersten, die übrigen auf der letzten Silbe betont.
Also:
Singular.
nom. jd ti
voc. — ti —
acc. meine tebe sehe
gen. meine tebe sehe
dat. meine tebe sebe
loc. meine tebe sebe
instr. mänun tobun sbbun
Plural.
mi vi
ncis
näs
vi
väs
väs
nein van
näs väs oder nämi, vämi
nänii vämi
b) Das Pronomen der dritten Person. Von den ein
silbigen Casusformen sind der sing. acc. fern, und der plur. acc.,
gen. und loc. aller drei Genera mit dem Gravis, die übrigen
mit dem Acut, die zweisilbigen dagegen sämmtlicb mit dem
Gravis, und zwar der plur. instr. auf der ersten, die übrigen
auf der letzten Silbe betont. Also:
168
Neman i c.
Singular.
masc. neutr. fern.
nom. ön ono onä
acc. njegä njü
gen. n j e g& n jß
dat. njemti njöj
loc. njin oder njemü njöj
instr. njin njun
Plural.
masc. neutr. fein.
oni oiih
nje oder njih
njih
njin
njih
njhni
Anmerkung. Ausser dieser regelmässigen Betonungs
weise verzeichne ich noch folgende Varianten: sing. nöm. jäst,
auch jä, bna, gen. und loc. mane, tebe, sehe, instr. mänün; plur.
nom. vi, bne, acc. nje, gen. nds, loc. njeh, sowie die Formen: mäne,
tebe, sbbe, njbga, njbnu. — Die eigentlich enklitischen Formen
dieser Pronomina kommen hier nicht in Betracht; aber auch
die obigen Formen sind der Enklise fähig: bd sehe, bd nje, nä
njega, podä njega.
3. Pronomina possessiva.
a) Das pron. poss. vom pron. pers. der ersten und
zweiten Person des Singular und vom pron. reflex. Der
einsilbige sing, nom., voc. und beziehungsweise acc. masc. ist
mit dem Acut, der dreisilbige plur. instr. aller drei Genera auf
der Mittelsilbe mit dem Gravis, der sing. gen. masc. und neutr.
und beziehungsweise acc. masc. und der sing. dat. masc. und
neutr. in der nichtcontrahirten dreisilbigen Form entweder auf
der letzten mit dem Gravis oder auf der Mittelsilbe bald mit
dem Gravis, bald mit dem Acut oder auch auf der ersten Silbe
mit dem Gravis, in der durch Contraction der beiden Anfangs
silben entstandenen zweisilbigen Form dagegen entweder auf
der ersten Silbe mit dem Acut oder auf der letzten mit dem
Gravis betont; alle übrigen zweisilbigen Formen betonen die
letzte Silbe, und zwar der sing. dat. und loc. fern, in seiner
nominalen Form mit dem Gravis, in der pronominalen mit dem
Acut, der sing gen. fern., loc. masc. und neutr. und instr. aller
drei Genera, sowie der plur. dat. aller drei Genera mit dem
Acut, alle übrigen mit dem Gravis. Also:
Cakavisch-kroatische Studien.
169
Singular.
nom.
voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
I nribi i
moj
moj
moj
neutr.
moje
moje
mbjega, mojega oder mojega, mojegä moje
I möjga oder möga, mojgä oder mogä
( mbjega, mojhga oder mojega, mojegä
l möjga oder möga, mojgä oder mogä
f mbjemu, mojemu oder mojemu, mojemü
l möjmu oder mömu, mojmü oder momü
mojen
mojen
Plural.
masc. neutr. fein.
moje
fern.
mojä
mojä
mojü
moje
f moje
mojöj
{ moje
mojöj
mojun
(
nom., voc., acc. mögt
gen. moj eh
dat. mojen
loc. moj eh
instr. mojemi
Ebenso werden betont: tvöj,tvoje, tvojä und svöj, svoje, svojä.
h) Pron. poss., welche stets auf der ersten Silbe
betont sind, und zwar
a) mit dem Gravis.
Beispiel: näS, noster.
Singular. Plural,
masc. neutr. fern. masc. neutr. fern.
näs näSe näsa näsi näse
nä§ oder näSega nä§e näsu näsi näse
näsega nä&e näSeh
näsemu näsoj näsen
näsen näsoj näseh
näSen näSun näsemi
Nach diesem Muster werden betont:
njeji, njeje, njeja oder njejin, njejino, njejina oder njäzin,
nj'ezino, njbzina, ejus (feminae). näs, näse, näsa, noster. väs,
väSe, väsa, vester. njihi, njiho, njiha oder rifihov, nßhovo, nji-
nom., voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
170
Nem anic.
hova, eorum oder earum. clji, £ije, cija oder cigov, clgovo, cigova,
cujus, necigov, necigovo, neSigova, cujusdam. säciji, säcije, säcija,
cujuslibet.
ß) mit dem Acut.
Beispiel: njen, ejus (feminae).
Singular.
fern.
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
{ *
l njen
njen
njen
njena
njenu
Plural.
masc. neutr. fein.
njene
njenoj
njenoj
njenun
njeni njene
njeni njene
njeneh
njeno
.. njeno
^ njena oder njenega
njena oder njenega
njenu oder njenemu
njenu oder njenen
njenen
Ebenso wird auch njejin, njejno, njejna, ejus (feminae) 7 dat.
njejnemu u. s. w. betont.
njenen
njeneh
njenemi
c) Fron. poss. ? welche stets die Bildungssilbe be
tonen j und zwar
a) im sing. nom. und beziehungsweise acc. masc. die letzte
Silbe mit dem Acut, in allen übrigen Formen dieselbe Silbe mit
dem Gravis.
Beispiel: njegöv, ejus (maris).
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
I nj(
njegov
njegöv
Singular.
neutr. fern.
njegövo njegöva
. . -| . v njeabvo njeqbvu
ijegova od. njegovega J
njegbva oder njegovega njegbve
njegovu oder njegovemv, njegbvoj
njegovu oder njegbven njegbvoj
njegbven njegovun
Plural.
masc. neutr. fern.
njegbvi njegbve
njegovi njegbve
njegbveh
njegbven
njegbveh
njegbvemi
Ebenso werden noch betont: cigov, cigovo, cigova, cujus.
ne&igöv, necigbvo, necigbva, alicujus.
ß) die letzte Silbe des sing. nom. masc. durch die ganze
Declination mit dem Acut, nur im plur. gen., loc. und instr.
aller drei Genera mit dem Gravis.
Beispiel: njeji, ejus (feminae).
Cakaviscli-kroatischc Studien.
171
Singular,
masc. neutr.
nom.
njeji
njeje
fnjeji \
acc. \ nie le
l njejega J J
gen.
dat.
loc.
instr.
njejega
njejemu
njejen
njejen
„ fern.
njejd
njejü
njeje
njejöj
njejoj
njejun
Plural.
masc. neutr. fern.
njeji njeje
njeji njeje
njejeli
njejen
•njejeli
njejemi
Ebenso wird noch betont: biji, öije', cijd, cujus.
Anmerkung. Die masculinen Dualformen werden so be
tont wie der sing. nom. fern.: svojä, njegbva u. s. w. — Ausser
den besprochenen Accentformen verzeichne ich noch folgende
Varianten: a) sing. nom. neutr. mbje, fern, rnoja, acc. fern, svbju,
gen. fern, mbje, instr. masc. mojen, fern, tvbjun, svbjun; plur. nom.
masc. nibji, svbji, instr. tvojemi. b) ß) sing, instr. masc. njenen.
c) a) sing. nom. masc. njegov. ß) sing. acc. neutr. njeje.
3. Pronomina demonstrativa.
Hier kann ich keine gemeinsamen Accentregeln aufstellen
und führe nur die Formen an:
ille: sing, nom masc. ön, om, m, ona oder ohne Accent
ona, neutr. onb und ono, fern, onä; acc. masc. wie nom. oder
gen., neutr. wie nom., fern, onü und bnu, auch onü; gen. masc.
und neutr. onega oder onegä, fern, one; dat. masc. und neutr.
onemu oder onemü und bnemu, fern, onöj und bnoj; loc. masc.
und neutr. onen oder nen, fern, onöj; instr. masc. und neutr.
onen, fern. onun. plur. nom. und acc. masc. om, neutr. und
fern, one und one; gen. und loc. oneh oder oneh und bneli, dat.
onen, instr. onemi und bnima.
hic: sing. nom. masc. öv, ovi, vi, ovä, vä und bva, neutr.
ovb, vo und vö, fern, ovä; acc. fern, ovü, vü oder ohne Accent
vu; gen. masc. und neutr. ovega oder ovega, ovegä, fern, ove;
dat. masc. und neutr. ovemu, ovemii, fern, ove, ovöj; loc. masc.
und neutr. oven, ven oder ohne Accent ven, fern, ove, ovöj; instr.
masc. und neutr. oven, ven, fern. ovün. plur. nom. und acc. masc.
ovi, vi, neutr. und fern, ove und ove; gen. und loc. ov'eli, veh,
dat. oven, instr. ovemi und ovima.
172
N e m a n i c.
hic: sing. nom. masc. td und tä, ti, neutr. td und to, fern.
td; acc. fern, tu; gen. masc. und neutr. tega, tegä tmd tegä,
fern, te; dat. masc. und neutr. temu, temü } fern, te, töj; loc. masc.
und neutr. ten, fern, te, töj; instr. masc. und neutr. ten, fern.
tun. plur. nom. und acc. masc. ti, neutr. und fern, te; gen. und
loc. teh oder teh, dat. ten, instr. temi.
hic: sing. acc. fern, btu, instr. neutr. oten; plur. instr.
otemi.
hic: sing. gen. neutr. sega, fern, se; instr. masc. und
neutr. sen.
ille: sing. nom. masc. ondjsti, fern, ondjsta; acc. masc.
omsti, fern, onüstu; dat. masc. onemüstemu.
hic: sing. nom. masc. ovisti oder ovdjsti; acc. fern, ovü istu
oder vajstu; dat. fern, ovejste oder oveiste; instr. masc. omsten;
plur. nom. masc. ovisti, acc. fern, ovejste.
hic: sing. nom. masc. tisti oder tdjsti, neutr. töjsto, fern.
tdjsta; acc. masc. tejstega, fern, tu istu oder tujstu und tdjstu>
auch tüstu; plur. gen. teh isteh oder tejsteli.
4. Pronomina interrogativa und relativa.
sing. nom. masc. ki, neutr. kö, fern, kd; acc. fern, lcü: vgl.
kü gödar döbu; gen. masc. und neutr. kega oder Mga, hegä oder
kegä, fern, ke; dat. masc. und neutr. kenn, kemu und ohne Accent
kemu göd, kemu drügemu, fern, ke oder köj; loc. masc. und neutr.
ken, fern, ke oder köj; instr. masc. und neutr. Icen, fern. hin.
plur. nom. und acc. masc. ki: vgl. kl gödar, neutr. und fern, ke;
gen. und loc. keh, dat. ken, instr. kemi.
sing. nom. masc. kejsti oder kisti. neutr. köjsto, fern, kd ista;
acc. masc. kejsti oder ldsti, fern, kü istu oder kujstu; loc. masc.
kesten; plur. acc. masc. laste, fern, kejste.
sing. nom. und acc. neutr. cä, auch öd j’ to? gen. cesä
oder ces, dat. cemü, loc. und instr. een.
5. Andere Pronomina.
omnis: sing. nom. masc. sälci, neutr. säko, fern, säka; acc.
fern, säku; masc. und neutr. gen. säkega, dat. sälcemu, loc. und
instr. säken; fern. gen. sähe, dat. und loc. säkoj, instr. säkun.
plur. nom. und acc. masc. sälci, neutr. und fern, säke; gen. und
loc. säkeh, dat. säken, instr. säkemi.
C'akavisch-kroatische Studien.
173
omnia; sing. gen. neutr. säcesa, dat. säcemu, loc. und
instr. säcen.
quidam: ndki, n'eko, neka u. s. w., wie skki. Merke auch
den plur. dat. nekojen.
nemo: sing. gen. masc. mkega, dat. nikemu, loc. und instr.
niken.
aliquid: sing. nom. und acc. neutr. n'ec oder nesto, gen.
necega, dat. neSemu, loc. und. instr. necen.
nihil: sing. nom. und acc. neutr. nie, gen. nieega, dat. rncemu,
loc. nicen, nicenre, niceren, nicermen, instr. niceren, niceren, niceren.
ipse, solus: sing. nom. masc. sdm, neutr. scimo, fern, säma
oder sämä; acc. fern, sdmu; masc. und neutr. gen. sdma, sdmega,
samegä, dat. sdmemu, sämemu, samemü, loc. und instr. sämen,
sämen; fern. gen. sdme, dat. und loc. sdmoj, instr. sdmun. plur.
nom. und acc. masc. sdmi, sämi, neutr. und fern, sdme; gen. und
loc. sdmeh, dat. sdmen, instr. sdmemi.
omnis, totus: sing. nom. masc. väs oder sä, neutr. se, fern.
sä; acc. fern, sü; masc. und neutr. gen. segä und sega oder
sega, dat. semü und semu, loc. und instr. sen; fern. gen. se und
se, dat. und loc. se oder sdj; instr. sün. plur. nom. und acc.
masc. si, neutr. und fern, se; gen. und loc. seh oder seh, dat.
sen, instr. send und semi.
nemo, nullus: sing. nom. masc. nijedan, nidan oder nije-
dan, nijen, neutr. nijedno, nidno oder nijedno, fern, nijedna, nidna
oder nijedna; acc. fern, nijednu, nidnu oder nijednu; masc. und
neutr. gen. nvjednega, nidnega oder nijednega u. s. w., fern. gen.
nijedne, nid,ne oder nijedne u. s. w. plur. gen. nijedneh, nidneli
oder nijedneh.
idem: sing. nom. masc. isti, neutr. isto, fern, ista; gen.
istega, iste; loc. isten, istoj u. s. w.
idem: sing. nom. sejedan, sejedno, s'ejedna oder sejeddn,
sejedn'o, sejednä oder auch sejeddn, sejedno, sejednä; sing. loc. fern.
sejedne, sejedne, sejednöj u. s. w.
idem: istesi, istesega, istesemu.
6. Pronominale Adjectiva.
a) Solche, welche durch die ganze Declination auf
der ersten Silbe mit dem Gravis betont sind.
Beispiel: säkakov, omnis generis.
174
Nein an ic.
Singular.
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
{sd
säkakov
säkakov
säkakova oder säkakovega
säkakova oder säkakovega
säkakovu oder säkakovemu
säkakova, oder säkakoven
säkakoven
neutr.
säkakovo
fern.
säkakova
säkakovo säkakovu
säkakove
säkakovoj
säkakovoj
säkakovun
Plural.
masc. neutr. fern.
nom., acc. säkakovi säkakove
gen. säkakoveh
dat. säkakoven
loc. säkakoveh
instr. säkakovemi
Ebenso werden noch betont:
j'ednak, jednako, jednaka, similis. nekak, nekako, nekaka
oder nekakov, nekaliovo, nekakova, alicujus generis. neutr. neko-
liko, aliquantum. nikak, riikako, mkaka oder nikakov, mkakovo, ni-
kakova, nullius generis. sejednak, säjednako, sdjednaka, simillimus.
h) Solche, welche die letzte Silhe des sing. nom.
masc. durch die ganze Declination mit dem Gravis be
tonen.
Beispiel: tolik, tantus.
Singular.
masc. neutr. fern.
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
tolik
tolik
tolika oder tolikega
tolika oder tolikega
toliku oder tollkemu
tolilcu oder toliken
toliken
toliko
toliko
Plural.
masc. neutr. fern.
tolika
toliku
tolike
tolikoj
tolikoj
tolikun
toliki
toliki
tolilce
tolike
tolijceh
toliken
tolikeh
tolikemi
Ebenso werden noch betont:
kolik, koliko, kolika, quantus. neutr. nekoliko, aliquantum.
onolilc, onoliko, onolika, tantus. ovolik, ovolilco, ovolika, tantus.
Anmerkung. Doch auch nekoliko und nach a) nekoliko.
Öakaviscli-kroatisclie Studien.
175
c) Solche, welche im sing. nom. und beziehungs
weise acc. masc. die letzte Silbe mit dem Acut, in allen
übrigen Formen aber die nämliche Silbe mit dem Gra
vis betonen.
Beispiel: liaköv, qualis.
Plural.
masc. neutr. fern.
kakovi kakbve
kakovi kakbve
kakoveh
kakoven
kakoveh
kakovemi
Ebenso werden noch betont:
jedndk, jednäko, jednäka, similis. nekakdv, nekakovo, neka-
kbva, alicujus generis. nikaköv, nikakbvo, nilcakbva, nullius ge-
neris. onaköv, onakbvo, onakova, ejus generis. ovaköv, ovakbvo,
ovakova, hujus generis. sakaköv, sakakovo, sakakbva, omnis ge
neris. taköv, talcbvo, takova, talis.
Anmerkung. Doch wird auch betont: jedndk, jednäko,
jednäka.
III. Adjectira.
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
Singular.
neutr.
kakbvo
kaköv
( kaköv
[kakbva oder kakovega
kakova oder kakbvega
kakovu oder Icakbvemu
kakbvu oder kakoven
kakoven
fein.
kakbva
kakbvo kakbvu
kakbve
kakovoj
kakovoj
kakovun
1. Der Positiv.
Erste Classe.
Die nominale Form des sing. nom. masc. ist einsilbig.
Erste Gruppe.
Die Stammsilbe ist durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: släb, imbecillus.
voc.
acc.
Singular.
neutr
nom. släb, släbi
släbi
släb, släbi
släba, släbega
fern.
släbo släba
släbo släba
släbo släbu
Plural.
masc. neutr. fern.
släbi
släbi
släbe
släbe
släbi släbe
176
Nemanic.
Singular,
masc. neutr.
gen. släba, släbega
dat. släbu, släbemu
loc. släbu, släben
instr. släben
fern.
släbe
släbe, släboj
släbe, släboj
släbun
Plural.
masc. neutr. fern.
släbeh
släben
släbeh
släbemi
Nach diesem Muster werden betont:
1.
eist, cisto, cista, purus. cvi'st, cvrsto, cvi'sta, firmus. drit,
drito, drita, directus, düg, dügo, duga, longus. fin, fino, fina,
subtilis. gräski, gräsko, gräska, urbanus. griSki, grisko, griska,
de loco Grizane. häd, hüdo, hüda, malus; pei'foratus. järi, järo,
jära, aestivus. kmeski, kmesko, kmeska, rusticanus. liSt, liSto,
lista, pulcher. lud, lüdo, luda, stultus; za lüdu, frustra. Ijilcki,
Ijücko, Ijücka, alienus. mäli, mälo, mäla, parvus. mläd, mlädo,
mläda, juvenis. mH, Nebenform von mrtäv, mortuus. pläh, pläho,
pläha, timidus. plit, Nebenform von plitav, non profundus.
plbsk, plosko, plbslca, planus, prost, prbsto, prosta, simplex; na
prbsto oder nä prosto, considto. piXki, puko, pnka, ipsissimus.
piln, päno, püna, plenus. sit, sito, situ, satur. släb, släbo, släba,
imbecillus. stär, stäro, stära, vetus. scet, sceto, sceta, vilis. städ,
stüdo, stiida oder stüt, stüto, stida, superbus; versutus. süp,
süpo, supa, cavus. tih, tilio, tiha, tacitus. veli, velo, vela, magnus.
vläski, vläsko, vläska, valachicus. vH, vHo, vrla, bonus. zdräv,
zdrävo, zdräva, sanus. — Merke auch das substantivische fern.
ljuba, amasia; eonjux, g. ljubi.
2.
bozji, bbzje, bozja, divinus. dvolji, divlje, divlja, ferus;
silvester. kosji, kosje, kosja, merularum. kozji, kozje, kozja,
caprinus. krävlji, krävlje, krävlja, vaccarum. lis, li§e, lisa, laevis.
Ibs, lose, Ibsa, malus. m.äSji, mäcje, mäeja, felinus. mici, mice,
mica, parvus. minji, minje, minja, parvus. bslji, oslje, Mlja,
asininus. päjsji, päjsje, päjsja oder päsji, päsje, päsja, caninus.
tuji, tuje, tüja, alienus. vräj&i, vräjze, vräjza, diabolicus.
Anmerkung. Zuweilen werden auch einzelne Formen
einiger Adjectiva, welche regelmässig nach den nachfolgenden
Gruppen betont werden, wie die Adjectiva dieser Gruppe mit
Cakiivisch-kroatische Studien.
177
; dem Gravis auf der ersten Silbe betont, wie dies an den be
treffenden Stellen bemerkt werden wird; umgekehrt hört man
einige Adjectiva dieser Gruppe in der nominalen Form des
sing. nom. und beziehungsweise acc. masc. als Längen nach
der folgenden Gruppe mit dem Acut betont, so: hüd, pan, sttid,
Slip, zdrdv. Von öist hörte ich den sing. gen. fern. Siste nach
der fünften und von tuji den sing. acc. masc. tujega nach der
sechsten Gruppe.
Zweite Gruppe.
Die nominale Form des sing. nom. und beziehungsweise
acc. masc. wird mit dem Acut betont; sonst ist die Betonung
durchgehends die gleiche wie in der ersten Gruppe.
Beispiel: mü, carus.
Singular.
raasc. neutr. fern.
nom. mü, mili milo mila
voc. — mili milo mila
( mil, mili v7
acc. ; v7 milo milu
I mila, milega
gen. mila, milega mile
dat. milu, milemu mile, miloj
loc. milu, milen mile, miloj
iristr. milen milun
Nach diesem Muster werden betont:
1.
bldv, blävo, bläva, lividus. bös, bbso, bbsa, pedibus nudus.
edr, cäro, cära, clarus. div, divo, diva, ferus; silvestor. güst,
güsto, gusta, densus. hfl, Mio, Mia, alacer. mek oder melik,
Nebenform von mekak. mil, milo, mila, carus. mnbgi, mnogo,
mnbga, multus. növ, nbvo, nbva, novus. rus, rüso, rüsa, rufus.
sed, sedo, seda, canus. siv, sivo, siva, canus. sär, Säro, iura,
varius. Skür, Sküro, Slcüra, obscurus. trd, tbdo, ti'da, durus.
vrdn, vräno, wann, ater, zdl, zälo, zäla, malus; merus. zrel,
zrelo, zrela, maturus. ziv, zwo, Ziva, vivus.
2.
brej, breje, breja, praegnans. büj, büje, büja, pinguis;
libidinosus.
Sitzungsber. <1. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. I. Hft. 12
Plural.
masc. noutr. fern.
mili mile
mili mile
mili mile
nüleh
milen
mileh
milemi
178
N o m a n i c.
Anmerkung. Beachte hier auch die oben angeführten:
hud, pün, stud, süp, zdräv. Statt bösa 7 fern., wird auch bosä
nach der fünften Gruppe betont. Von növ kann die Stamm
silbe in den zusammengesetzten Formen auch lang gesprochen
und mit Acut betont werden: növi, novo, ndva u. s. w.; ferner
hörte ich den plur. gen. masc. novi, sowie auch den plur. acc.
masc. (als Prädicat) növe. Von rus hörte ich das neutr. rüso
(als Prädicat) betonen.
Dritte Gruppe.
Die Stammsilbe ist durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Acut betont.
Beispiel: svet, sanctus.
Singular.
masc. neutr. fern.
liom. svet, sveti sveto sveta
voc. —■ sveti sveto sveta
f svet, sveti
acc. s , , sveto svetu
l sveta, svetega
gen. sveta, svetega svete
dat. svetu, svetemu svete, svetoj
loc. svetu, sveten svete, svetoj
instr. sveten svetun
Nach diesem Muster werden betont:
1.
bldg, bldgo, bldga, beatus. bldv, bldvo, bldva, lividus. bliz:
sing. loc. neutr. blizu und nix blizu, in propinquo. brz, brzo,
brza, celer. een, ceno, cena, modici pretii. cvrst, cvisto, Övista,
firmus. dar, ddro, ddra, clarus. div, divo, diva, ferus; Silvester;
stupidus. drdg, drdgo, drdga, carus. fdjnski, fdjnsko, fdjnska,
bonus. gust, gusto, gusta, dcnsus. liud, liudo, hüda, perforatus.
jdri, jdro, jdra, aestivus. knjdst, knjdsto, knjdsta, mutilus.
könjslä, konjsko, könjslca, equinus. Idnjski, Idnjsko, Idnjska, anni
superioris. levi, levo, leva, sinister, lövski, lövsko, lovska, venaticus.
mali, mdlo, mala, parvus. mljdk, mljäko, mljdka, tepidus. muski,
müslco, müska, virilis. nem, nemo, nema, mutus; stupidus. nemSki,
ndmsko, nemska, germanicus. paski, pdsko, pdslca, de loco Päz.
pldv, pldvo, pldva, i. qu. bMv. prdvi, prdvo, prdva, verus.
preki, preko, preka, rectus. püsti, pust.o, pnlsta, carus. rdni, rdno,
Plural.
masc. neutr. fern.
sveti svete
sveti svete
sveti svete
sveteh
sveten
sveteh
svetemi
Öakavisch-kroatische Studien.
179
rann, praecox, stur, stdro, stära, vetus. stenski, stensko, stenska,
in rupibus vivens. svet, sveto, sveta, sanctus. sdr, sdro, Sara,
varius. Süp, Süpo, Süpa, cavus. trd, trdo, trda, clurus. turski,
türsJco, türska, turcicus. veli, velo, vela, grandis. zctli, zdlo, zdln,
merus. zimski, zvmsko, zimska, hibernus. zldt, zldto, zldta, aureus.
zenski, zensko, zenska, muliebris. zest, zesto, zesta, solidus. zve/t,
Zvelto, zvelta, celer. —- Merke auch das substantivische nuisc.
Ijubi, amatus, g. lji'iba, und das manchmal neben einem andern
Substantiv adjectivisch declinirte ital. Substantiv Sjör, dominus:
sing. gen. sjörega gospodina, plur. instr. sjöremi profesdri.
2.
böjzi, böjze, böjza, divinus. brdvlji, brdvlje, bravlja, ovillus.
divlji, divlje, divlja, ferus; Silvester, jdnei, jdnee, jdnea, agninus.
krdvlji, krdvlje, krdvlja, vaccarum. midi, inice, mica und minji,
mm je, minja, parvus. miSji, misje, misja, murinus. mrdvlji,
mravlje, mrdvlja, formicinus. dvei, övee, ovea, ovillus. pdjsji,
pdjsje, pdjsja, caninus. prasci, prasce, prdsca, porcinus. räbei,
rdbee, reiben, passerum. riji, rlje, rija, rufus. sprdvlji, sprdvlje,
sprdvlja, serius. si'inci, sünce, simca, solis. tieji, tieje, tieja, avium.
tuji, tuje, tüja, alienus. vrdjzi, vrdjze, vrajza und vrdzji, vrdzje,
vrdzja, diabolicus. vücji, vueje, micja, lupinus.
Anmerkung. Bisweilen wird die Silbe kurz gesprochen
und nach der ersten Gruppe mit dem Gravis betont, wie: sing,
norm bbjzi, miSji, nemSko, prävo, püsto; gen. prd.vega, tiejega.
Als Prädicat werden die zweisilbigen Formen unter Wahrung
der Länge der ersten Silbe manchmal nach, der vierten Gruppe
mit dem Gravis auf der letzten Silbe betont: fern, blävä, cvrstä,
drägä, güstä, hüdä, tfdä; neutr. hüdo; plur. nom. masc. güst.i.
Auch hörte ich den plur. gen.: lcoliko je do seh sveti? und
den sing. gen. neutr. rabSega nach der sechsten Gruppe.
Merke hier auch das neutr. ruso und die zusammengesetzten
Formen ndvi u. s. w. aus der Anmerkung zur zweiten Gruppe.
Vierte Gruppe.
Die Stammsilbe ist stets lang; betont ist sie aber, und
zwar mit dem Acut, ausser den einsilbigen Formen (sing. nom.
und beziehungsweise acc. masc. der nominalen Declination) ohne
Ausnahme nur in der ganzen zusammengesetzten Declination,
12*
180
N e m a n i c.
wenn das Adjectiv ein Attribut eines bestimmten Gegenstandes
bezeichnet; dagegen werden die übrigen Formen der nominalen,
sowie die der zusammengesetzten Declination in dem Falle,
wo das Adjectiv ein Prädicat oder ein Attribut eines unbe
stimmten Gegenstandes angibt, regelmässig auf den Flexions
silben betont, und zwar haben von den zweisilbigen Casusformen
der sing. gen. fern., ferner der sing. dat. fern, und der sing,
loc. aller drei Genera der zusammengesetzten Declination, sowie
der sing, instr. und der plur. dat. aller drei Genera den Acut,
alle übrigen den Gravis auf der letzten Silbe, und von den
dreisilbigen hat der plur. instr. aller drei Genera auf der
Mittelsilbe den Gravis, der sing. gen. masc. und neutr. und
beziehungsweise acc. masc. und der sing. dat. masc. und neutr.
dagegen entweder auf der Mittelsilbe bald den Gravis, bald
den Acut oder auf der letzten den Gravis.
Beispiel: Up, pulcher.
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
a) Nominal und zusammengesetzt indefinit:
Singular.
masc. neutr. fern.
Up lepo Upä
lep, lepa
lepegä oder lepegä, lepegä
( lepä
lepüq
lepb lepü
lepüga oder läpega, lepegä
f lepü
1 lepemu oder lepemu, lepemü
{
lepü
lepen
instr. lepen
b) Zusammengesetzt definit:
Singular.
masc. noutr. fern.
nom. lepi lepo lepa
voc. lepi lepo lepa
acc. lepi, lepegä lepo lepu
gen. lepegä lepe
dat. lepemu lepoj
loc. lepen lepoj
instr. lepen lepun
lepe
lepe
I lepe
l u P , \i
f lepe
l lepoj
lepün
Plural.
masc. noutr.fern.
lepi lepe
lepi lepe
lepeh
lepen
lepeh
lepemi
Plural.
masc. noutr. fom.
lepi lepe
lepi lepe
lepi lepe
lepeh
Upen
lepeh
lepemi
Cakaviscli-kroatiscbe Studien.
ist
Nach diesem Muster werden betont:
1.
bei, belb, heia, albus. Lied, bledo, bledä, pallidus. cel, celo,
celä, totus. crn, Srnb, crnä, niger. glüh, glülib, glühä, surdus.
grd, grdo, grdä, turpis. jäk, jäko, jäkä, robustus. kriv, kriob,
krlvä, curvus; reus. len, l'enb, lind, piger. Up, lepo, lepd, pul ober.
ljut, Ijütb, Ijütä, acei'bus. mldd, mlädo, mlädä, juvenis. rnljäk,
mljäkb, mljäkd, tepidus. nag, nügb, nägd, nudus. dän, slänb,
släna, salsus. slep, slepo, slepä, caecus. suh, süho, süha, siccus.
sür, süro, sürä, canus. skür, Skürb, skürd, obscurus. Stät, Stütn,
stütd, superbus. tüp, tüpb, tüpä, liebes, tust, tüsto, tüstä, pinguis.
zw, zwo, zlvä, vivus. züt, zütb, zütci, flavus. — Merke auch
das substantivische fern. Ijübä, amata; conjunx, g. ljübi; plur.
nom. ljübi, dat. ljübän u. s. w.
2.
jeSc, jlsce, jescd, edax. vnic, vmce, vrücä, calidus.
Anmerkung. Beachte hier auch die zur dritten Gruppe
angemerkten Formen: blävä, cvrstä, drägd, güstd, güsti, hüdä,
hadb, trdä, sowie den plur. acc. masc. növe aus der Anmerkung
zur zweiten und den plur. gen. svetl aus der Anmerkung zur
dritten Gruppe. Die Betonungsweise b) vertritt jedoch jene
von a) so häufig, dass es nicht leicht wäre, zu sagen, oh für
das Prädicat und das Attribut eines unbestimmten Gegenstandes
die Betonung gfda, leph u. s. w. oder grda, lepa u. s. w. ge
wöhnlicher sei, so dass die hier aufgezählten Adjectiva mit
denen der dritten Gruppe der Betonung nach vielfach zusam
menfallen; namentlich ist im neutr. die Betonungsweise a) sel
tener als die andere; seltener hört man auch im Prädicat z. B.
cfnö als öfno. Ausserdem hört man auch Betonungen nach der
ersten Gruppe, wie kriv, krivi, släna, suho, tüpi, zwi statt kriv,
krivi, släna, sühö, tüpi, Mvi; leicht wird auch die Stammsilbe
gekürzt, wenn die zweite Silbe lang und betont oder wenn in
dreisilbigen Formen die letzte Silbe betont ist, wie: sing. loc.
neutr. va Skuren neben Sküren, sing. acc. masc. zivega neben
zvvega, gen. neutr. suhega neben süMga, oder grdegä, suhegä neben
grdegä, sühegä. Schliesslich verzeichne ich noch den plur. gen.
llpeh und die Betonung tüsti öetrtäk nach der sechsten Gruppe.
182
N ein an i c.
Fünfte Gruppe:
Die Betonung ist im Granzen die gleiche wie in der vor
hergehenden Gruppe, nur ist die Stammsilbe in allen nicht ein
silbigen Formen kurz.
Der geringen Anzahl von Beispielen wegen führe ich je
doch nur als mir bekannt gewordene Formen an:
a) Als Prädicat, beziehungsweise Attribut eines unbestimm
ten Gegenstandes: 1. bös, fern. bosä. 2. sing. nom. göl, goto,
golä; acc. golegä, yolb, golu; loc. fern, yole und golöj; instr. fern.
golün; plur. nom. und acc. neutr. und fern, golu — und daneben
nach der ersten Gruppe: sing. nom. fern, g'ola und acc. fern.
golu; plur. nom. und acc. masc. goli. 3. sing. nom. neutr. dugo,
fern, dugu; acc. masc. dugega; loc. neutr. dugen. 4. sing. gen.
fern, eiste (aus der Anmerkung zur ersten Gruppe).
b) Als Attribut eines bestimmten Gegenstandes: sing. nom.
masc. goli; acc. fern, golu; gen. und loc. fern, gble u. s. w.
Anmerkung. Ich hörte auch: sing. acc. fern, golii und
plur. nom. fern, äuge, beides als Prädicat.
Sechste Gruppe.
Auch die Formen der zusammengesetzten Declination sind
stets auf den Flexionssilben betont, und zwar haben von den
zweisilbigen Casusformen der nom. (voc.) und acc. aller drei
Genera beider Numeri bald den Gravis, bald den Acut, alle
übrigen stets den Acut auf der letzten Silbe; die dreisilbigen
Casusformen dagegen, der sing. gen. und dat. masc. und neutr.
und beziehungsweise acc. masc., sowie der plur. instr. aller drei
Genera stets auf der Mittelsilbe den Acut. Die Formen der
nominalen Declination werden so betont wie in der vierten und
fünften Gruppe; nur im sing. dat. und loc. fern, wird die no
minale Form solcher Adjectiva, die sonst nur zusammengesetzt
declinirt werden, auf der letzten Silbe bald mit dem Gravis,
bald mit dem Acut betont.
Beispiel: muski, virilis.
Singular.
masc. neutr. fern.
nom. muski oder muski muskb oder muskö mu&kä oder muskd
\ muski oder muski _ ,
acc. i muskb oder muskö rnuslcü oder muslcu
l muskega
Cakavisch-kroatische Studien.
183
gen.
dat.
loc.
instr.
‘Singular.
masc. neutr.
muskega
muSkemu
muSken
muSken
fern.
muske
f muske oder muSke
1 muSköj
f muske oder muske
l musköj
muSkun
Plural.
masc. neutr. fern.
nom., acc. muski oder m.uski muske oder muske
o-en. muskeli
dat. muSken
loc. muSkeh
instr. muSkemi
Nach diesem Muster werden betont :
1.
grciski, graskb, graskä oder graski, graskä, graskä, urbanus.
IjucM, ljuckb, ljuckä oder ljucki, ljuckö, ljuckd, alienus. muski,
musko, muskä oder muski, muskö, muskd, virilis. nör, norb, norä
und zusammengesetzt nori, norb, norä oder nori, novo, norä,
stilltus. novi, nom. propr. urbis, g. novöga. — Hier sei auch
erwähnt das einzige Adjectiv dieser Classe mit dem beweglichen
a in der nominalen Form des sing. nom. masc.: zdl, zlo, zlä,
malus; sing. acc. fern, zlii; gen. zlä, zlega, zlegä und zlegh,
fern, zle; dat. zlü, fern, zldj u. s. w.; plur. nom. und acc. zli,
zle, gen. und loc. zieh, dat. zlen, instr. zlemi.
2.
divlji, divljii, divljä, ferus, Silvester.
Anmerkung. Merke hier auch den sing. gen. rabeega aus
der Anmerkung zur dritten und den acc. masc. tujega aus der
Anmerkung zur ersten Gruppe, sowie den zur zweiten Gruppe
angemerkten plur. gen. novi.
Zweite Classe.
Die nominale Form des sing. nom. masc.. ist, zweisilbig.
a) Adjectiva, welche in der nominalen Form des
sing. nom. masc. ein bewegliches a enthalten und somit
auch im neutr. und fern, zweisilbig bleiben.
184
N e m a n i c.
Erste Gruppe.
Die erste Silbe ist durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: nizak, humilis.
nom.
voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
Singular.
neuti*.
nisko
nisko
nizak, niski
— mski
{ nizak, niski
niska, nisktga
niska, inslcega
nisku, niskemu
nisku, nisken
nisken
fern.
niska
niska
nisko nisku
niske
niske, niskoj
niske, niskoj
niskun
Plural.
rnasc. neutr. fein.
niski niske
niski niske
niski niske
niskeh
nisken
niskeh
niskemi
Nach diesem Muster werden betont:
1.
hädar, bädro, bädra, vigil; vividus. bizdar, bizdro, bizdra,
alacer. blätan, blätno, blätna, lutosus. bläzan, bläzno, bläzna,
beatus. cäsan, ccisno, cäsna, tardus. cüdan, cüdno, cüdna, mirus.
droban, drobno, drobna, minutus. düpal, düplo, düpla, duplex.
fr'ezak, freSko, freska, frigidus. cjätan, cjätno, gätna, fastidium
creans. glädak, glädko, glädka, laevis. glotan, gl'otno, glbtna,
malus. gnjusan, gnjüsno, gnjhsna, fastidium creans. gorak, gorko,
gorka, amarus. <ji'dan, grdno, gi'dna, turpis. hitar, hitro, Ultra,
velox. jädan, jadno, jädna, miser. käsan, käsno, käsna, tardus.
*kbpan, neutr. kopno (terra) continens, g. köpnega, loc. köpnu
und köpnen. kotan, kbtno, kbtna, fecundus. kratak, krätko,
krätka, brevis. krepak, krepko, krepka, firmus. ki’hak, krhko,
krhka, fragilis. krbtak, krbtko, krbtka, mansuetus. krusni, krü-
sno, krüsna, panis. Jcücni, kilcno, kücna, domesticus. läcan, läcno,
läcna, esuriens. lägak, lahko, lähka, levis; facilis. Häzan, neutr.
läzno, otium, loc. laznen. leStar, Test.ro, lestra, pernix. Tetni, letno,
Tetna, aestivus. luStar, lüStro, lüstra, nitidus, mädal, iriädlo, mädla,
fuscus. mlkak, mehko, mehka, mollis. mbkar, mbkro, mbkra,
madidus. mrsan, misno, mi'sna, carnarius. mi'zak, mrsko, mi'ska,
molestus. mfrzal, mvzlo, rni'zla, frigidus. mücan, mücno, müöna,
laboriosus. mücan, mücno, müöna, farinosus. nizak, nisko, niska,
humilis. nbcni, nbcno, nbcna, nocturnus. bbal, oblo, obla, rotun-
Cakaviscli-kroatische Studien.
185
dus. oStar, bstro, bStra/ acutus, plcan, pleno, picna, in quo mul-
tum alimenti est. plztak, plitko, plitka oder plltav, plitvo, plltva,
non profundus. pndan, prldno, pr'idna, pulcher. prildak, prüdko,
prüdka, pernix. rädan, rädno, rädna, amans. rähal, rählo, rähla,
laxus; solutus, fr dar, frdro, frdra, ruber, ritni, ritno, ritna, po-
dicis. rühal, rühlo, rixhla, i. qu. rähal. rütan, rütno, rütna, laesus.
sitan, sitno, sitna, satians. slädak, slädko, slädka, dulcis. sllcan,
sllöno, slicna, similis. slotan, slotno, slbtna, debilis. slbzan, slozno,
slbzna, concors. smfrtni, smfrtno, smfrtna, mortalis. splosan, splosno,
splbSna, non delicatus. sprldan, spridno, spridna, turpis. srecan,
sreeno, sreena, felix. sträsan, sträsno, sträSna, pavidus. stüdcin,
studno, stüdnci, frigidus. svetal, svatlo, svetla, fulgens. Skodan,
Skodno, Skbdna, nocens. Skfrban, Skfrbno, skfrbna, diligens. täman,
tämno, tämna, obscurus. tepal, teplo, tepla, calidus. tesan, tesno,
t'esna, angustus. tezak, teSko, teska, gravis; difiieilis. trüdan,
trudno, trüdna, fatigatus; fatigans. iihak, tihko, ithka, humidus.
vädan, vadno, vädna, assuetus. veSni, veeno, veena, aeternus.
vedar, vedro, vedra, serenus. v er an, verno, verna, lidelis. vodan,
vodno, vbdna, aquosus. vräjzni, vräjzno, vräjzna, diabolicus.
zljüban, zljubno, zljübna, amabilis. zukak, ziüiko, zuhka, amarus.
2.
bllznji, bliznje, bl'iänja, propinquus. dblnji, dolnje, dblnja,
inferior, gbrnji, ' gbrnje, gbrnja, superior. letnji, letnje, letnja,
aestivus. srednji, srednje, srednja, medius. südnji (dän), extremi
judicii. vbcnji, vebnje, veenja, aeternus. zädnji, zädnjv, zädnja,
ultimus.
Anmerkung. Bisweilen werden auch einzelne Formen
einiger Adjectiva der nachfolgenden Gruppen wie die Adjectiva
dieser Gruppe mit dem Gravis auf der ersten Silbe betont, wie
dies an den betreffenden Stellen bemerkt werden wird; um
gekehrt hört man einige Adjectiva dieser Gruppe in einer oder
der andern Form auch auf der letzten Silbe betont, wie: plur.
acc. fern, gorke; sing. acc. fern, mehkü, plur. nom. masc. meldet,
fern. rriehM; mtu.tr. sing. nom. mrzlo, acc. rählo, gen. tepla; sing,
acc. masc.: bog mu daj poköj ve&nl i räj svetli. Statt mekak
hörte ich auch mekak und von mfsan die Nebenformen: sing,
nom. neutr. mrsno, fern, mrsnä, gen. neutr. mrsnega, mrsnegä und
mfsnegä oder mrsnegä.
186
Nemanic.
Zweite Gruppe.
Die erste Silbe ist in der nominalen Form des sing. nom.
und beziehungsweise acc. masc. mit dem Gravis, sonst durch
die ganze sowohl nominale als
mit dem Acut betont.
Beispiel: slävan, gloriosus.
Singular.
masc. neutr.
zusammengesetzte Declination
nom.
voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
slävno
slävan, slävni slävno
— slävni slävno
I slävan, slävni
\ slävna, slävnega
slävna, slävnega
slävnu, slävnemu
slävnu, slävnen
slävnen
fern.
slävna
slävna
slävnu
slävne
slävne, slävnoj
slävne, slävnoj
slävnun
slävni
slävni
Plural.
neutr. -fern.
slävne
slävne
slävni slävne
slävneh
slävnen
■ slävneh
slävnemi
Nach diesem Muster werden betont:
1.
bblan, bolno, bolna, aegrotus. goraJc, görko, görka, amarus.
kölni, kölno, kölna, rotarum. mäjni, niäjno, mäjna, mensis maji.
silan, silno, silna, potens. skräjni, skräjno, skräjna, extremus.
slävan, slävno, slävna, gloriosus. sprävan, sprävno, sprävna, para-
tus; conditus. stölni, stolno, stölna, mensae. svilan, svilno, svilna,
sericus. tänak, tänko, tänka, subtilis. voran, verno, verna, fidelis.
zgöljni, zgöljno, zgöljna, merus.
2.
dölnji, dölnje, dölnja, inferior, görnji, görnje, görnja, superior.
Anmerkung. Man betont' auch tänka, fern., und stölna
sprav, apparatus mensae. tknak kann auch durchgehends nach
der ersten Gruppe betont werden: tänko, tänki, tanke, tanken,
und in den zusammengesetzten Formen auch nach der achten
Gruppe: tanki, tanken u. s. w.
Dritte Gruppe.
Die erste Silbe ist durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Acut betont.
Beispiel; tüzan, miser.
Cakaviscli-kroatische Studien.
187
Singular.
neutr.
tüzno
tüzno
fern.
tüzna
tüzna
Plural.
raasc. neutr. fern.
tüzni tuzne
tüzni tuzne
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
tuzno
tüznu,
tuzne
tuzne, tuznoj
tuzne, tuznoj
tüznun
tüzni tuzne
tüzneh
tüznen
tüzneh
tüznemi
nom. tüzan, tüzni
voc. — tüzni
(tüzan, tüzni
[tüzna, tüznega
tüzna, tüznega
tüznu, tüznemu
tüznu, tüznen
tüznen
Nach diesem Muster werden betont:
1.
brizan, brizno, brizna, miser. brüman, brümno, brümna,
bonus. Sdstan, ödstno, Sdstna, honestus. dävni, ddvno, ddvna,
antiquus. desni, desno, desna, dexter, dican, dicno, dicna, glo-
riosus. düzan, düzno, düzna, debens. glddan, glddno, glddna,
esuriens. gldsan, gldsno, gldsna, clarus. gmdjni, indes gregarius,
gen. gmäjnega. gnjüsan, gnjüsno, gnjüsna, fastidium creans.
grdan, grdno, grdna, turpis. greian, greSno, greSna, peccator.
hlddan, hlddno, hlädna, frigidus. jädan, jddno, jddna, iratus.
kdban, kdbno, Jcäbna, obtusus, krdtak, krdtko, krdtka, brevis.
kresni, kresno, kresna, ignis festivi. krizni, krizno, krizna, crucis.
mdstan, mdsno, mdsna, pinguis. miran, mirno, mirna, tranquillus.
nljdcan, mljdcno, mljdcna, tepidus. mrdcan, mräcno, mrdcna,
obscurus. nägal, ndglo, ndgla, praeceps. prdsan, prdsno, prdsna,
pulverulentus. prdzan, prazno, prdzna, vacuus. presan, presno>
presna, crudus. püstni, püstno, püstna, Faschings-, rdlni, rdlno,
rdlna, aratri. skäban, skdbno, skdbna, i. qu. kaban. sndzan, sndzno,
sndzna, mundus. strdSan, straSno, strdüna, terribilis. süSni, süsno,
süsna, siccitatis. svetal, svetlo, svetla, splendidus. tesan, fesno,
tesna, angustus. trezan, trezno, trezna, sobrius. trüdan, trüdno,
trüdna, fessus. tü&an, tüzno, tüzna, miser. vrdjzni, vrdjzno,
vräjzna, diabolicus. vrdtni, vrdtno, vrdtna, colli, vredan, vredno,
vredna, dignus; potens. zldtan, zldtno, zldtna, aureus. *zdlan :
zdlna (beseda), contumeliosa (vox), gen. zälne. zdrak, zdrko, zärka
und zdran, &drno, zdrna, candens. zedan, zedno, zedna, sitiens.
2.
südnji (dän), extremi judicii (dies), süpalj, Süplje, Süplja,
perforatus; cavus.
188
N ein a n i d.
Anmerkung. Merke liier auch das zur ersten Gruppe
angemerkte mekak. Bisweilen wird die erste Silbe kurz ge
sprochen und nach der ersten Gruppe mit dem Gravis betont,
so: brizav, diena, mästan, imrav, mljäcan, prähan (neben präsan),
zedan. Mit Betonung der letzten Silbe verzeichne ich: hlädna,
jädna, rrärna, mljäcna, zednä und sing, instr. neutr. mljäcnen.
Vierte Gruppe.
Die erste Silbe ist nur im sing. nom. und beziehungsweise acc.
masc. der nominalen und in der ganzen zusammengesetzten De-
clination, wenn das Adjectiv ein Attribut eines bestimmten Gegen
standes bezeichnet, mit dem Gravis betont; dagegen werden alle
übrigen Formen der nominalen sowie die der zusammengesetzten
Declination in dem Falle, wo das Adjectiv ein Prädicat oder ein
Attribut eines unbestimmten Gegenstandes angibt, regelmässig auf
den Flexionssilben betont, und zwar haben von den zweisilbigen
Casusformen der sing. gen. fern., ferner der sing. dat. fern, und der
sing. loc. aller drei Genera der zusammengesetzten Declination,
sowie der sing, instr. und der plur. dat. aller drei Genera den Acut,
alle übrigen den Gravis auf der letzten Silbe, und von den drei
silbigen hat der plur. instr. aller drei Genera auf der Mittclsilbe den
Gravis, der sing. gen. und dat. masc. und neutr. und beziehungs
weise acc. masc. dagegen entweder auf der Mittelsilbe bald den
Gravis, bald den Acut oder auf der letzten den Gravis.
Beispiel: dobar, bonus.
a) Nominal und zusammengesetzt indefinit:
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
Singular. Plural,
masc. neutr. fern. masc. neutr. fein.
dbbar dobro dobrä dobri dobre
dobar, dobrä , , . , , , , , v , 7 -
, ,7, 77 , dobro dobru dobri dobre
ega oder dobrega, dobrega
dobrä
'ega oder dobrega, dobrega
f dobrü
\ dobremu oder dobremu, dobremü
J dobru
\ dobren
dobren
{cZoirft
{ dobre
dobre
I dobre,
1 dobröj
f dobre
l dobroj
dobrün
dobreh
dobren
dobreh
dobremi
189
b) Zusammengesetzt definit
masc. ncutr. fern.
Singular.
Plural.
masc. ncutr. fern.
nom.
VOC.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
dbbri, dbbrega dbbro dbbru
dobri dbbro d'obra
dbbri dbbro dobra
dbbri dobre
dbbri dbbre
dbbri dbbre
dbbrega dbbre
dbbremu dbbroj
dobren dbbroj
dbbren dbbrun
dobreh
dbbren
dobreli
dbbremi
Anmerkung. Die Betonungsweise b) vertritt mitunter
auch jene von a), d. h. aucli als Prädicat, beziehungsweise
Attribut eines unbestimmten Gegenstandes wird das Adjectiv
bisweilen auf der ersten Silbe mit dem Gravis betont, wie:
dbbro, d'obra, dbbru, dbbrega u. s. w.; ferner wird bisweilen auch
in den oben nicht bezeichneten Casus die zweisilbige Form auf
der letzten Silbe mit dem Acut betont; so hörte ich: sing. acc.
fern, dobrü, plur. nom. neutr. und fern, dobre und gen. dobreh,
sowie auch die in der Anmerkung zur ersten Gruppe ange
führten Formen: plur. nom. fern. mehJce und acc. gorke hieher
gehören; und schliesslich verzeichne ich den sing. gen. dobregä.
Merke hier ferner aus der Anmerkung zur ersten Gruppe:
mehlch, mehki, mrsnä, mrsnegä, mrsnegä oder mrsnegä, mrzlb
und teplä.
Fünfte Gruppe.
Auch der sing. nom. und beziehungsweise acc. masc. der
nominalen Declination ist auf der letzten Silbe betont; sonst ist
die Betonung die gleiche wie in der vorangehenden Gruppe.
Also:
a) lagälc, lahk'o, lahkä, levis; facilis; b) Ikhki, lahko, lhhka.
a) mrtdv (selten mrtäv), mrtvo, mrtvä, mortuus; mrtvega
oder mrtvega, mrtvegh; mrtvü, mrtvhnm oder mrtvemu, mrtvemü;
mrtvi, mrtve; mrtveh; mrtven u. s. w.; b) mftvi, mrtvo, mftva;
mrtvega; mftvoj; mrtveh, mftvemi u. s. w.
a) Skrbän, Skrbnb, skrbnä, diligens; b) skfbni, ski-bno,
ski-bna u. s. w.
Anmerkung. Auch hier vertritt die Betonungsweise b)
nicht selten jene von a).
190
N ein an i c.
Sechste Gruppe.
Die Betonungs Verhältnisse sind im Falle a) die nämlichen
wie in der vierten Gruppe, nur ist auch der sing. nom. und
beziehungsweise acc. masc. der nominalen Declination auf der
letzten Silbe mit dem Gravis betont; im Falle b) dagegen stellt,
da die erste Silbe stets lang ist, der Acut an Stelle des Gravis.
Beispiel: ravän, planus.
a) Nominal und zusammengesetzt indefinit:
Singular.
nom.
acc.
g*en.
dat.
loc.
instr.
ravän
rävan, rävnä
rävnega oder rävnega, rävnegä
rävnä
rävnega oder rävnega, rävnegä
rävnä
rüvnhnu od. rävnemu, rävnemü
( rävnä
rävnen
rävnen
b) Zusammengesetzt definit:
neutr. fern.
rävnb rävnä
Plural.
masc. neutr. fern.
rävm rävne
ravno ravnti rävm rävne
ranne
f rä
\rö
f rä
Irä
rävne
rävnöj
rävne
rävnöj
rävnun
ravneh
rävnen
ravneh
ravnemi
Singular.
masc. neutr.
nom., voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
fein.
ravno rävnä
ravm
rävniy rävnega rävno rävnu
rävnega rävne
rävnemu rävnöj
rävnen rävnöj
rävnen
Plural.
masc. neutr. fern.
rdvni rävne
rdvni rävne
ravneh
rävnen
ravneh
rävnemu
ravnun
Nach diesem Muster werden betont:
düzän, düznb, du&nä, debens. krätäk, lerätkb, krätkä, brevis.
mledän, mlednb, mlednä, macer. präzän, präzno, präznä, vaeuus.
presän, presnb, presnä, crudus. ravän, rävno, rävnä, planus;
rectus. redäk, redkb, redkä, rarus. stüdän, stüdnb, stüdnä, ge-
lidus. tesän, tesno, tesnä, angustus. trezän, trezno, treznä, sobrius.
Anmerkung. Die meisten dieser Adjectiva werden auch
nach der dritten Gruppe betont, und auch von dem dort nicht
Cakavisch-kroatisch o Studien
191
angeführten redhk lautet das neutr. ntdko neben redlcö, sowie
auch umgekehrt die dort angemerkten Formen lilädna, jädnä,
mlrnä, mljdcnä, zedna und mljäSnen und ferner mrsnb, mrsnegä
und rählb aus der Anmerkung zur ersten, sowie tänkä und
stölnä aus jener zur zweiten Gruppe hieher gehören.
Siebente Gruppe.
Die Betonung ist durchgehends die gleiche wie in der
vorangehenden Gruppe, nur im sing. nom. und beziehungsweise
acc. masc. der nominalen Declination steht der Acut an Stelle
des Gravis. Also:
1.
gre&dn, greSno, gresnä, peccator. mücdn, miicnb, mücnä,
farinosus. mütdn, mütrib, mütnä, turbidus. nüjdn, nujno, nTtjnä,
maestus. präsan, präsnb, präSna, pulverulentus. trüddn, trüdnb,
trüdnä, fessus. tüzdn, tüznb, tüsnä, miser. ütäl, ütlb, ütlä, cavus.
vreddn, vrednb, vrednä, dignus; potens. zejdn, züjno, zejnä, sitiens.
2.
Süpalj, süplje, süpljä, perforatus; cavus.
Anmerkung. Die letzte Silbe des sing. nom. und be
ziehungsweise acc. masc. wird bisweilen auch nach der voran
gehenden Gruppe mit dem Gravis betont: tuzän, vredän. Neben
mütdn, ütlö, ütla wird auch mütdn, ütlo, utla betont, sowie auch
sonst die meisten dieser Adjectiva auch nach der dritten Gruppe
betont werden.
Achte Gruppe.
Auch die Formen der zusammengesetzten Declination sind
stets auf den Flexionssilben betont, und zwar ebenso wie in
der sechsten Gruppe der ersten Classe.
Die mir bekannt gewordenen Adjectiva und Formen dieser
Betonungsweise sind die folgenden:
lcosm, Jcosnb, hosnä, metendus; sing. gen. neutr. hosnega.
orm, orno, ornä, arandus; sing. gen. neutr. ornega. pustni, pu-
stnb, pustnä, Faschings-; sing. acc. fern, pustnil, gen. pustne.
smrtni (grell), mortalis, sowie (aus der Anmerkung zur ersten
Gruppe) veem, svatli und (aus der Anmerkung zur zweiten
Gruppe) tanlci, tanlcen u. s. w.
1!)2
N ft in a n i c.
b) Adjectiva, welche in der nominalen Form des
sing. nom. masc. kein bewegliches a enthalten und
somit im neutr. und fern, dreisilbig werden.
Erste Gruppe.
Die erste Silbe ist durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: Sepast, claudus.
Singular.
fein.
nom.
YOC.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
Sepasto
Sepasto
Sepast a
Sepasta
Sepasto Sepastu
Sepast, Sepasti
— Sepasti
j Sepast, Sepasti
1 Sepasta, Sepastega
Sepasta, Sepastega Sbpaste
Sepastu, Sepastemu Sepaste, Sepastoj
Sepastu, Sepasten Sepaste, Sepastoj
Sepasten Sepastun
Plural.
masc. neutr. fern.
Sepasti Sepaste
Sepasti Sepaste
Sepasti Sepaste
Sepasteli
Sepasten
Sepasteli
Sepastemi
Nach diesem Muster werden betont:
1.
bäbin, bäbino, bäbina, vetulae; obstetricis. bedast, bedasto,
bedasta, demens. bljütav, bljiitavo, bljiitava, malus. bnetaeki,
bnetacko, bnetaSka, venetus. bojev, bbjevo, bbjeva, carnificis; bb-
jev vrüdkk, nom. propr. fontis. brätov, brätovo, brätova, fratris.
brinjev, brinjevo, brinjeva, juniperinus. brestov, brestovo, brestova,
ulmeus. brkast, brkasto, bi’kasta, crispus. biiban, bilbano, bübana,
aegrotus (in der Kindersprache), biiblast, biiblasto, büblasta, facie
crassa. cärev, cärevo, cäreva, imperatoris. ceranski, ceransko,
eeranska, de loco Obre, cbfav, cbtavo, cbtava, claudus; lentus.
cunjast, cünjasto, cünjasta, incomptus. cädav, iädavo, cädava,
fuliginosus. cämast, Sämasto, cämasta, vaporis plenus. crepast,
crepasto, Srepasta, ventriosus. celav, celavo, celava, calvus. cbrav,
cbravo, ebrava, altero oculo caecus. dälek, däleko, däleka, re-
motus. debul, debulo, debula, debilis. decljin, decljino, decljina,
puellae. dmjav, dmjavo, dhijava, tumidus. divicki grdd, i. qu.
divic, nomen vulgare amphitheatri Polensis. dlälcav, dlälcavo,
dlälcava, pilosus. dbljanski, dbljansko, dbljanska, incolarum loci
Döl. drenov, drenovo, drenova, corneus. dreven, dreveno, drSvena
f'alcaviscli-kroatische Studien.
193
oder di'ven, drveno, dfrvena, ligneus; rigidus. düdast, dudasto,
dudasta, pinguis; pinguis ingenii. dilmbok, dümboko, dümboka,
profundus. gizdav, gizdavo, gtzdava, superbus. gnjusast, gnjusasto,
gnjiisasta, fastidium creans. gPbast, gibasto, grbasta, gibbosus.
gi'cav, giSavo, gHava, nodosus. grizav, grizavo, grizava, dysen-
tericus; malus. gübast, gübasto, giibasta oder gilbav, gilbavo, gii-
bava, gibbosus. gümast, gümasto, gümasta, collo multis et longis
plumis contecto. hräsljiv, hräsljivo, hräsljiva oder lirästav, hrästavo,
hrästava, crustosus. julov, jälovo, jälova, sterilis. jecav, jecavo,
jicava, balbus. jütrni, jutrno, jütrria, raatutinus. kämen, kämeno,
kämena, lapideus. kätin, kätino, kätina, Katliarinae. kcerin,
kcerino, kcerina, tiliae. kilciv, ltilavo, Talava, herniosus. kisel,
kiselo, kisela, acidus. kljekast, kljekasto, kljekasta, nodosus. 7co-
munski, kbmunsko, komunsUa, communis. IcbScen, kbSceno, koscena,
osseus. krästav, i. qu. hrastav. knzanski, krizansko, krizanska,
incolarum loci Kringa. krnjast, khijasto, khijasta oder Jchijav,
khijavo, krnjava, mutilus; edentulus. Mpast, Icipasto, kipasfa,
cicatricosus. krilljast, kridj’asto, kridjasta oder kridjav, kridjavo,
kruljava, membris debilis. kivav, kbvavo, kivava, crucntus; ruber.
kilstrast, küStrasto, Mistrasta oder küStrav, küStravo, khstrava,
pilosus. kvätrni, kvätrno, kvätrna, quatuor temporum. läjav,
läjavo, läjava, latrator. läkom, läkomö, läkoma, avarus. Veden,
ledeno, ledena, glacialis. lepin, lepino, lepina, pulcher (in der
Kinderspraclie). Ibkvin, lokvino, Ibkvina, lacunae; löltvina draga,
nom. propr. campi. meden, medeno, medena, mellitus, miljen,
miljeno, miljena, amabilis. mljbliav, mljbhavo, mljbhava, imbecil-
lus. mräkov, mräkovo, mräkova, viri Mrak. mi'kast, mrkasto,
mrkasta, maculosus. mHav, mHavo, mHava, macer. milnjen,
münjeno, münjena, stultus. miltast, mütasto, miitasta, mutus. bblen,
bbleno, bblena, subpiger. bJiol, bholo, bJiola, superbus. päzinslä,
päzinsko, päzinska, de urbe Pazin. p'etljarski, petljarsko, petljarska,
mendicorum. pilin, pilino, pilina, gallinae. pipav, pipavo, pipava,
segnis. pitom, pitomo, pitoma, cicur; eultus. plesniv, pUsnivo,
plbsniva oder plesnjev, plesnjevo, plesnjeva, mucidus. pbndrt,
pbndrto, pbndrta, deruptus. preran, prerano, prärana, praerna-
turus. preslan, preslano, pr'eslana, salsissimus. preskur, preskuro,
preSkura, obscurissimus. priprost., priprosto, pnprosta, stolidus.
prislah, prislabo, prlslnba, infirmior. prnjav, phijavo, phijava,
pustulosusi prbsuh, prosuho, prbsuha, subsiccus. pHen, pHeho,
Sitzungsber. d. phil.-bist. CI. CVIU. Bd. I. Hft. 13
194
N
em an i c.
prtena, lintous. phSken, püskeno, püshena, sclopeti; püsken tir,
sclopeti jactus. rebast, rebastn, rebasta, sine caucla. ribarski,
ribarsko, nbarska, piscatorum. rjav, ijavo, ijava, rubiginosus;
fuscus; malus. rütav, rütavo, rütava, pannosus; pilosus. säjev,
säjevo, säjeva, fuliginosus. sänjen, sänjeno, sänjena, dormitans.
sigur, siguro, sigura, securus. sirov, sirovo, slrova, crudus. stählen,
stähleno, stäklena, vitreus. stenarski, stenarsko, stlnarska, avium
in rupibus viventium. sühljast, silhljasto, sühljasta, subsiccus;
submacer. sühnen, sükneno, sühnend, panneus. sürast, sürasto,
sürasta, subcanus. segav, segavo, sagava, vafer. Sepast, Sepasto,
sepasta oder sepav, Sepavo, s'epava, claudus. skrämast, skrämasto,
Shrämasta, non purus. skübav, skrbavo, ükübava, edentulus. sküljav,
sküljavo, sküljava, perforatus. slätav, Slätavo, slutava, tardus. Sljü-
tast, sljütasto, Sljütasta oder sljütav, sljütavo, sljutava, imbeeillus.
Smrkav, smrkavo, Smükava, mucidus. splmhast, splmkasto, splm-
kasta, facie exili. stabil, stäbilo, Stäbila, stabilis; severus. sünjav,
sünjavo, sünjava, stultus. süpkast, Süpkcisto, Süpkasta, animi im-
becilli. testen, testend, testend, non satis coctus. tijanski, tijansko,
tijanska, incolarum loci Tijani. träljav, träljavo, träljava, claudus.
trnov, tünovo, thiova, spinosus. trübast, trübasto, trübasta, imbe-
cillus. tilmast, tümasto, tümasta, stolidus. tüpast, tüpasto, tüpasta,
stupidus. türacki, tü.racko, türaSka, turcicus. väzmen, väzmeno, vä-
zmena, paschalis. vesel, vlselo, vesela, hilaris. vübanshi, vübansko,
vübansha, urbis Yrbnik. vreslcav, vreskavo, vreskava, ruptus. vünen,
vüneno, vünena, laneus. z'elen, zeleno, zelena, viridis, zlbcest, zlb-
cesto, zlbcesta, malus. zmäjev, zmäjevo, zmäjeva, draconis. zenin,
Zenino, Zenina, mulieris. zestok, zbstoko, zestoka, praeceps. zvHjast,
zvHjasto, zvvljasta, non longe videiis; stupide circumspectans.
— Hieber gehören auch die substantivisch gebrauchten fern.:
dühova, pentecoste, loc. duhove. jürjeva, dies festus s. Gleorgii,
gen. jurjevi. telova, festum Corporis Christi, gen. telovi.
2.
dblinji, dblinje, dblinja, inferior, iskrnji, iskrnje, iskrnja,
proximus. kbhoSji, kbkoSje, kbhosja. gallinaceus. bcevlji, bcevlje,
ocevlja, patris. — Hieher gehöi - en auch die substantivisch ge
brauchten fern.: lücinja, festum s. Lucao, gen. lücinji. stepanja,
festum s. Stephani, gen. stepanji. shnunja, festum s. Simeonis,
gen. simunji.
CaTcavisch-kroatische Studien.
195
Zweite Gruppe.
Die erste Silbe ist durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Acut betont.
Beispiel: mdrcen, distomate correptus.
Singular.
masc.
nom. mdrcen, mdrceni
voc. — mdrceni
( mdrcen. mdrceni
acc.
[ marcena, mar eene
neutr.
mdreeno
mdreeno
fern.
mdreena
mdreena
Plural.
masc. neutr. fern.
mdrceni mdreene
mdrceni mdreene
gen.
dat.
loc.
instr.
cenega
mdreena, mdrSenega
mdreeno mdreenu mdrceni mdreene
mdrcen eh
marcene
mdreenu, mdreenemu mdreene, märcenoj mdreenen
mdreenu, mdreenen mdreene, märcenoj mdrceneh
mdreenen mdreenun mdreenemi
Nach diesem Muster werden betont:
dnkin, dnkino, dnkina, Annae. hirsiv, hirsivo, birsiva, cor-
ruptus. brajkovski, brdjkovsko, brdjkovska, familiarum Bräjkovici.
hldpcev, hldpcevo, hldpceva, servi. hrdstov, hrdstovo, lirästova,
querceus. kdlcev, kdlcevo, kdlceva, familiae Kalac. Jclescev, Meslevo,
kUsceva, forcipis. krdljev, krdljevo, kräljeva, regis. mdjkin, mdjkino,
mdjkina, matris. mdrcen, mdreeno, mdreena, distomate correptus.
milin, micino, mieina, Mariae (Mica), miizev, müzevö, m.iizeva, viri.
preslan, preslano, preslana, salsissimus. piizev, piizevo, puzeva,
cochleae. rünkov, rünlcovo, rünkova, familiae Rünko. vukov,
vulcovo, vukova, lupi. zenskin, zenskino, zenskina, muliebris.
Anmerkung. Auch nach dieser Gruppe werden betont:
jürjeva, telova, loc. jurjeve, telove.
Dritte Gruppe.
Die letzte Silbe der nominalen Form des sing. nom. und
beziehungsweise acc. masc. ist und bleibt durch die ganze
sowohl nominale als zusammengesetzte Declination mit dem
Gravis betont.
Beispiel: bogät, dives.
masc.
Singular.
neutr.
fern.
Plural.
masc. neutr. fern.
nom. bog dt, bogäti
bogäti
bogäto bogäta
bogdto bogäta,
bogäti bogäte
bogäti bogäte
13*
voe.
N e in a n i c.
196
acc.
Singular.
neutr.
fern.
Plural.
raasc. neutr. fern.
( bogät, bogäti
\ bogäta, bogätega
gen. bogäta, bogätega bogäte
dat. bogätu, bogätemu bogäte, bogätoj
loc. bogätu, bogäten bogute, bogätoj
instr. bogäten bogätun
Nach diesem Muster werden betont:
bogäto bogätu bogäti bogäte
bogäteh
bogäten
bogäteh
bogätemi
1.
bogät, bogäto, bogäta, dives. borütski, borütsko, borütska,
loci Borüt. daleki, daleko, daTelca, reinotus. dimbbk, dimbbko,
dimbbka, profundus. gnjusäst, gnjusästo, gnjusästa, fastidium
creans. golcit, golcito, golcita, plane nudus. gospbsJci, gospbsko,
gosposka, dominorum. gracäski, gracäSko, gracäika, loci Grhöisße.
grdäsf, grdästo, grdästa, foedus. höräst, horästo, horästa, nequam.
jedini, jedino, jedxna, unus. kosmät, kosmäto, kosmäta, villosus.
nebeski, vebbsko, n'ebeska, coelestis. necisf, necisto, necista, inpurus.
ocit, ocito, ocita, sincerus. petäcki, petäcko, pefäcka, dieiVeneris,
jejunii. pijän, pijäno, pijäna, ebrius. posbski, posbsko, posrska,
loci Posrt. pravcäti, pravcäto, pravcäta, verissimus. prediig,
prediigo, predüga, nimis longus. samcät, samcäto, samcäta, solus.
sovinjski, sovinjsko, sovinjska, loci Sovinjak. srdlt, srdito,
srdäta, iratus. susiiski, susesko, suseska, vicinorum. svetäcki,
sretäcko, svetäcka, dici festi. ubbSki, ubbSko, zibbSka, pauper.
vellk, veWco, vellka, magnus. zlocbst, zlocesto, zlocesta, malus.
2.
ceränji, ceränje, Seränja, besternus. clovecji, clovecje, clovecja,
humanus. dolenji, dolenje, dolbnja, inferior, gorenji, gorenje,
gorenja, superior. kapäc, indech, potens. kolcbSji, kokbsje, kokbSja,
gallinaceus. medvedji, medvbdje, medvedja, ursinus. prvänji,pvvänje,
prvänja, praecedens. — Hieher gehören auch die substantivisch
gebrauchten fern.: antbnja, dies festus s. Antonii, gen. antbnji.
fwnünja, d. f. s. Euphemiae, gen. fum'inji. lucinja, d. f. s. Luciae,
gen. luüinji. marünja, d. f. s. Martini, gen. martinji. mihblja,
d. f. s. Michaelis, gen. mihölji.
Öakavisch-kroatiache Studien.
197
Anmerkung. Statt pijan wird auch pijdn nach der
folgenden Gruppe betont, und statt bogäti u. s. w. soll auch
bogdti u. s. w. nach der fünften Gruppe gesprochen werden.
Auch mit langer erster Silbe hört man: petäcki, svetäöki.
Ferner hörte ich den sing. acc. fern, veliku als Attribut eines
bestimmten Gegenstandes und je einmal den sing. nom. fern.
velikä und velikä als Prädicat.
Vierte Gruppe.
Die Betonungsverhältnisse sind die nämlichen wie in der
vorangehenden Gruppe, nur in der nominalen Form des sing,
nom. und beziehungsweise acc. masc. steht der Acut an Stelle
des Gravis.
Beispiel: ubdg, miser.
Singular.
neutr.
nom. ubdg, ubogi
voc. — ubogi
f *
acc.
ubbgo
masc. neutr. fein.
ubogo uboga
ubbgo uboga
ubdg, ubogi
l ubbga, ubbgega
gen. ubbga, ubbgega
dat. ubogu, ubbgemu ubbge, ubbgoj
loc. ubogu, ubogen uboge, ubbgoj
instr. ubbgen ubbgun
Nach diesem Muster werden betont:
ubbgu
ubbge
Plural.
masc. neutr. fern.
uboge
ubbge
ubogi
ubogi
ubogi ubbge
ubogeli
ubbgen
ubbgeh
ubbgemi
boldn, boläno, boläna, aegrotus. brestov, bvestbvo, brestbva,
ulmeus. brsiv, brsivo, brSwa oder brSljiv, brSljivo, brslßva, ca-
riosus. civil, civilo, civila, fastidiosus. cehdv, celibvo, cehbva,
familiae Geh. crljen, evljeno, crljena, ruber, erviv, ervivo, crvlva,
vermiculosus. dazjen, dazjeno, dazjena, pluviosus. debel, debelo,
debela, crassus. dimbdlc, dimbbko, dimbbka, profundus. drven,
drveno, drvena, ligneus. fct'ivi, fetivo, fetwa, verus. gotdv, gotbvo,
gotbva, perfectus. grmöv, grmbvo, grmbva, querceus. grofdv,
grofbvo, grofova, comitis. grustljiv, grustljwo, grustljlva, langui-
dus. hrastljiv, hrastljivo, hrastljwa, crustosus. hrepdv, hrepqvo,
hrepäva, raucus. jeldv, jelbvo, jelbva, abiegnus. kaSljw, kaSljivo,
kaSljlva, tussi laborans. JdeScev, klescevo, kleSceva, forcipis.
kradljw, kradljwo, hradljiva, furax. kräljev, lträljevo, kräljeva,
regis. krvdv, lcrvävo, Icrväva, cruentus. laznjiv, laznjivo, laznjwa,
198
Nemani c.
menclax. leskdv, leskovo, leskbvu, colurnus. luSctv, luscivo, luSciva,
non longe videns. nebdg, nebogo, neboga, miser. öden, odeno,
odena, aceti. ognjen, ognjeno, ognjhia, igneus; febri laborans.
paljiv, palj'wo, paljwa, rubiginosus. papren, paprhio, paprena,
praeceps. pitom, pitomo, pitbrna, cicur; cultus. placljiv, placljlvo,
placljiva, plorator. plesniv, plesnivo, plesnwa, mucidus. pleSiv,
plesivo, pleslva, calvus. pletena igla, acus reticularia. popov,
popovo, popova, sacerdotis. prelep, prelepo, prelepa, pulcherrimus.
premäli, premälo, premäla, nimis parvus. preräni, preräno,
preräna, praematurus. preslan, presläno, prasläna, nimis salsus.
prslfiv, prSljwo, prsljwa, mucidus. puSljiv, pusljwo, pusljwa,
vermiculosus. räbcev, räbcevo, räbceva, passeris. riScdn, riscäno,
riscäna, in discrimine. rjdv, rjävo, rjäva, rubiginosus; fuscus.
ruSljiv, ruSljwo, ruüljwa, crustosus. rzen, rzeno, rzena, secalinus.
sanjiv, sanjwo, sanjiva, semisomnus. snetljiv, snetljwo, snetljiva,
rubigine corruptus. srabljw, srablfivo, srabljxva, scabiosus. srcen,
srceno, srcena, sorgeus. stahlen, stakleno, staklena, vitreus.
straSljw, straSljwo, strasljwa, timidus. strpljiv, strpljwo, strpljiva,
patiens. suncen, sunceno, suncena, solis. susljiv, suSljivo, suSljiya,
macer. saliljw, sahljwo, Sahljwa, titillationem aegre sustinens.
särcev, särcevo, Särceva, familiae Särac. segdv, segävo, segäva,
vafer. skoclljw, Skodljwo, Skodljiva, noxius. skrbljiv, skrbljwo,
skrbljwa, diligens. spaSljiv, Spasljlvo, spaslj'iva, jocosus. swpljiv,
supljivo, supljiva, cavus; vermiculosus. tezljio, teHlßvo, tezljma,
gravis. trnov, trnbvo, trnbva, spinosus. tuhljiv, tuhljwo, tuhljwa,
bumidus; graveolens. ubdg, ubbgo, uboga, miser. vcizmen, vazmeno,
vazmhiä, paschalis. vragov, vragovo, ’vragbva, diaboli. zonljhi,
zonljivo, zonljiva, granis inauibus. zvezden, zvezdeno, zvezdhia,
stellatus. zeh/jiv, zehljivo, zehljwa, i. qu. sahljiv. — Hi eher ge-
hört auch das substantivisch gebrauchte fern, petrbva, d. f. s.
Petri, gen. petrovi.
Anmerkung. Mit langer erster Silbe kenne ich nur:
krülgev, räbcev, särcev. Neben debel wird auch debel und neben
rzen auch rzen nach der vorangehenden Gruppe betont, sowie
umgekehrt das zur vorangehenden Gruppe angemerkte pi.jdn
liieher gehört; und statt segavi u. s. w. soll auch Segdvi u. s. w.
betont werden, sowie ich auch vazmena, vazmene gehört habe.
Öalcaviscli-kroatische Studien.
199
Fünfte Gruppe.
Die letzte Silbe der nominalen Form des sing. noin. und
beziehungsweise ace. masc. ist und bleibt durch die ganze
sowohl nominale als zusammengesetzte Declination mit dem
Acut betont.
Beispiel: predräg, carissimus.
Singular.
nom.
voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
gen, prea/ragen
dat. predrdgen
loe. predrdgeh
instr. predrägemi.
Nach diesem Muster werden betont:
1.
baSddnski, bascänsko, bascdnsht, incolarum loci Baska.
boljünski, boljurisko, böljunslca, loci Boljun. cesarsld, cesdrsko,
cesdrsJca, imperatorius. cigdnshi, cigdnslco, cigdnska, zingarus.
druzinski, druzinsko, dru&mska, familiae. fratdrski, fratdrsko,
fratdrslca, monachorum. grajdnski, grajdnsko, grajdnska, civium.
grgürslci, grgürsko, grgürska, Gregorianus. hrvdcki, hrvdcko,
hrvdcka, croatieus. ivdnjski, ivdnjsko, ivdnjska, circa diem festuin
s. Joannis. jedvni, jedirio, jedina, unus. komunski, komunsko,
komunska, communis, kraljevski, kraljevsko, kraljevska, regius.
krvdv, krodvo, krvdva, cruentus. latinski, latinsko, latimka, latinus.
linddrski, linddrsko, linddreka, loci Lindär. martinski, murttnsko,
niurtimka, circa diem festtun s. Martini, narauski, nardvsko, na-
predrdg, predrdgi predrdgo
predrdgi predrdgo
\ predräg, predrdgi
[ predrdga, predrdgega ^
predrdga, predrdgega
predrdgu, predrdgemu
predrdgu, predrdgen
predrdgen
pre
predrdga
■edrdgo predrdgu
predrdge
predrdga, predrdgoj
p) xdrdge, prednigoj
predrdgun
acc.
Plural.
niitsc. uoutr. fein.
predrdgi predrdge
200
N c in a n i <5.
rdvska, naturalis. *nendd: sing. gen. neutr. z nenäda, ex insperato.
novdcki, novdcko, novdcka, loci Ncväki. opak, opdko, opdka,
malus. paklenski, paklensko, paklenska, infernalis. podzimslü,
podzimsko, podzimska, auctumnalis. popövski, popövsko, popövsha,
sacerdotalis. predrag, predrdgo, predraga, carissimus. prelep,
prelepo, prelepa, pulcherrimus. premdli, premdlo, premdla, nimis
parvus. preveli, prevelo, prevela, nimis magnus. solddcki, solddcko,
solddcka, militaris. suknänski, sukndnsko, suknanska, panni modo.
superb, swperbo, superba, superbus. tezdcki, tezdcko, tezdcka,
agricolarum. vecunski, vecünsko, vecünska, abominandus. veljdcki,
veljdcko, veljdcka, optimas. volövski, volövsko, voldvska, bubulus.
2.
cloveSji, clovecje, clovecja, humanus. domaci, domace, domäca,
domcsticus. hajducji, hajdüSje, hajducja, latronum. janjeci,
janjece, janjeca, agninus. meduedji, medvedje, medvedja, ursinus.
otrdcji, otrdcje, otrdcja, puerorum. pojesc, pojesce, pojesca, non
delicatus. volövji, volövje, vuldvja, i. cpi. volövski. — Hiehcr
gehört auch das substantivisch gebrauchte fern, ivdnja, d. f. s.
Joannis, gen. ivänji.
Anmerkung. Prädicativ wird der sing. nom. fern, auch
prelepa betont, und andererseits kann dieses Adjectiv auch
nach der ersten Gruppe mit dem Gravis auf der ersten Silbe
betont werden, wie: neutr. sing. nom. prelepo, gen. prelepa.
Statt opak hört man auch opak nach der ersten, statt podzhnski
auch podzimski, statt domäci auch domaci nach der dritten
Gruppe, wogegen die zusammengesetzten Formen bogdti u. s. w.
aus der Anmerkung zur dritten, sowie Segdvi u. s. w. und
vazmena, vazmene aus der Anmerkung zur ■ vierten Gruppe
hicher gehören.
Sechste Gruppe.
Die zweite Silbe ist nur im sing. nom. und beziehungsweise
acc. masc. der nominalen und in der ganzen zusammengesetzten
Declination, wenn das Adjectiv ein Attribut eines bestimmten
Gegenstandes bezeichnet, mit dem Gravis betont; dagegen
werden alle übrigen Formen der nominalen, sowie die der
zusammengesetzten Declination in dem Falle, wo das Adjectiv
ein Prädicat oder ein Attribut eines unbestimmten Gegenstandes
angibt, regelmässig auf den Flexionssilben betont, und zwar
Cakavisch-kroatisclie Studien.
201
haben von den dreisilbigen Casusformen der sing., gen. fern.,
ferner der sing. dat. fern, und der sing. loc. aller drei Genera
der zusammengesetzten Declination, sowie der sing, instr. und
der plur. dat. aller drei Genera den Acut, a'le übrigen den
Gravis auf der letzten Silbe, und von den viersilbigen hat der
plur. instr. aller drei Genera auf der vorletzten Silbe den Gravis,
der sing. gen. und dat. masc. und neutr. und beziehungsweise
acc. masc. dagegen entweder auf der vorletzten Silbe bald
den Gravis, bald den Acut oder auf der letzten den Gravis.
Beispiel: Sirok, latus.
a) Nominal und zusammengesetzt indefinit:
Singular.
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
masc.
Sir bk
neutr.
Sirokb
fern.
Sirokä
’>)
Sirok, Sirokä
Sirokegä oder Sirokegä, Sirokegä
( Sirokä
( Sirokegä oder Sirokegä, Sirokegä
( Sirokä
Sirokemu oder Sirokemu, Sirokemu
{ Sirokä
Siroken
Siroken
. Plural.
masc. neutr. fern.
nom., acc. Sirokä siroke
gen. Sirokeh
dat. Siroken
loc. Sirokeh
instr. Sirokemi
Zusammengesetzt definit:
Sirokb Sirokä
Siroke
nom.
voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
- masc.
Sirbki
Siroki
Sirbki. Sirokegä
Sirbkega
Sirokemu
Sirbken
Siroken
Singular.
neutr.
Sirbko
Sirbko
Sirbko
fern.
Sirokä
Sirbka
Sirbku
Sirbke
Sirbkoj
Sirokoj
Sirbkun
j Siroke
l Sirokoj
( Siroke
l Sirokoj
Sirokün
Plural.
masc. neutr. fern
Siroki Sirbke
Sirbki Sirbke
Sirbki Sirbke
Sirokeh
Sirbken
Sirokeh
Sirokemi
202
Nein a n i c.
Nacli .diesem Muster werden betont:
dirnbbk, dimboko, dimbokä oder gubok, gubokb, gubokä,
profundus. sirok, Sirokb, siroku, latus, visok, visokb, visokä, altus.
Anmerkung. Auch hier vertritt die Betonungs weise b)
nicht selten jene von a), d. h. auch als Prädicat, beziehungsweise
Attribut eines unbestimmten Gegenstandes wird das Adjectiv
häufig auf der zweiten Silbe mit dem Gravis betont, wie:
Kroko, Kroka, Krokega, Kroki, Kroke; visbka, visokega, visoken
statt: sirokö, sirokb, siroltega u. s. w., visoka, visokega u. s. w.
Auch hört man visoko nach der ersten Gruppe statt visolcö.
Hieher gehört auch das zur dritten Gruppe angemerkte velikä
(neben velzkai).
Siebente Gruppe.
Die Betonungsverhältnisse sind die nämlichen wie in der
vorangehenden Gruppe, nur in der nominalen Form des sing,
nom. und beziehungsweise acc. masc. steht der Acut an Stelle
des Gravis.
So werden betont:
crljen, crljenb, crljenä, ruber, ohöl, oholb, oholä, superbus.
posten, posteno, poStenä, probus. rumen, rumenb, rumenä, ruber.
studen, studeno, studena, frigidus. zelen, zelenb, zelenä, viridis.
Anmerkung. Neben posten hört man auch posten. Wie
oben, so wird auch hier häufig nemena, rumene; studena; zalena,
zel'enu, zelenoj betont statt rumena, studena, zelenöj u. s. w.;
und statt zelen u. s. w. wird auch zelen u. s. w. durehgehends
nach der ersten Gruppe betont.
Dritte Classe.
Die nominale Form. des sing. nom. masc.. ist drei- oder mehrsilbig.
a) Adjectiva, welche in der nominalen Form des
sing. nom. masc. ein bewegliches a enthalten und somit
im neutr. und fern, der Silbenzahl nach gleich sind
dem masc.
Erste Gruppe.
Diu viertletzte Silbe der nominalen Form des sing, nom.
masc. ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Cakttvisch-kroatische Studien.
203
Das einzige mir bekannte Adjectiv dieser Art ist:
näopaSan, näopacno, näopacna, malitiosus.
Zweite Gruppe.
Die drittletzte Silbe der nominalen Form des sing. nom.
masc. ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: pbredan, malus.
Singular.
masc. neutr.
nom. pbredan, pbredni pbredno
voc. — pbredni pbred.no
{ pbredan, pbredni _ 7
7 s poredno
pbredna, pbrednega
gen. pbredna, porednega
dat. pbredna, pbrednemu por
loc. pbredna, pbrednen pbr
instr. pbrednen
Nach diesem Muster werden
Plural.
masc. neutr. fern.
tem. masc. neutr. tem.
pbredna pbredni pbredne
pbredna pbredni poredne
pbrednu pbredni pbredne
pbredne pbredneh
edne, porednoj pbrednen
•edne, porednoj pbredneh
pbfednun pbrednemi
betont:
1.
h'olestan, hblesno, bblesna, aegrotus. drbhahan, drbbahno,
drbbahna, tenuis. krepahan, krepahno, lerepahna, validus. kukavan,
kükavno, kukavna, miser. lägodan, lägodno, lägodna, commodus.
mäljahan, mäljahno, mäljahna, parvulus. nieseeni, meseßno, meseena,
lunae. micalian, micahno, micahnu, parvulus. neduzan, nednzno,
neduzna, innocens. nemiran, nemirno, nemirna, inquietus. nemocan,
nhnoeno, nemoena, aegrotus. nesnazan, nemazno, nesnazna, impurus.
bbestan, bbesno, bbesna, insolens. oblacan, bblacno, bblaSna, nubi-
lus. bgatan, bgatno, bgatna, fastidium creans. pämetan, pämetno,
pämetna, prudens. pogibeljan, pogibeljno, pogibeljna, periculosus.
pbredan, pbredno, pbredna, malus. pbseban, pbsebno, pbsebna,
singularis. pbsluSan, pbslusnu, pbsluhia, oboediens. prestrasan,
prentrasno, prestraSna, timidus. priliöan, prilicno, prtliöna, siinilis.
punjahan, pnnjalmo, phnjalina, plenus; pinguis. räzuman, räzumno,
räzumna, intelligens. siguran, sujurno, sujurna, securus. slbbodan,
slbbodno, slbbödna, über, täncahan, täncalino, täncahna, tenuis.
vecerni, vecerno, vecernu, vespertinus. zäludan, zäludno, zäludna,
irritus. zälostan, zäloeno, zälosna, tristis.
204
Nein a ni c.
2.
jänjetvji, jänjetnje, jänjetnja, niger. segütrasnji, segütraSnje,
segütraSnja, liujus manc.
Dritte Gruppe.
Die drittletzte Silbe der nominalen Form des sing. nom.
masc. ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Acut betont.
So werden betont:
nöpacan, nöpacno, nöpacna, malitiosus. prestraMn, prestrasno,
prestraSna, timidus. rdzuman, räzumno, räzumna, intelligens,
und (aus der Anmerkung zur folgenden Gruppe) ndredno, com-
niodum.
Vierte Gruppe.
Die vorletzte Silbe der nominalen Form des sing. nom.
masc. ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: siromäsan, pauper.
Singular.
masc.
nom. siromäsan, siromäsni
voc. — siromäsni
I siromäsan, siromäsni
acc. ■! .
1 siromasna, siromasnega
gen. siromasna, siromasnega
dat.
loc.
instr.
siromasnen
Plural.
ueutr. fern.
siromäsno siromasna
siromäsno siromasna
siiv mäsno sii‘omäsnit
siromasna
siromasna, siromäsnoj
siromasna ; siromäsnoj
siromäsnun
nentr. fom.
nom., voc., acc. siromäsni siromäsno
gen. siromäsneh
dat. siromasnen
loc. siromäsneh
instr. siromäsnemi
Nach diesem Muster werden betont:
1.
bozicni, bozicno, bozicna, festi natalis Christi, brigäcni,
brigäSno, brigäcna, ecclesiae ad fruendum dicatus. drobähan,
Cakaviscli-kroatische Studien.
20ö
drobähno, drobähna, tenuis. drugäban, drugäcno, drugäcna, alius.
dugäcak, dugucko, dugncka, longus. d.ugovecan, dugovec.no, dugo-
veSna, diuturnus. konbbni, konobno, konobna, cellarius. korlstan,
korisno, korisna, utilis. kratkovecan, kratkovecno, kratkovecna,
brevis aotatis. lepähan, lepähno, lepähna, pulcher. müosi'dan,
milosfrdno, milosbdna, misericors. näredan, näredno, näredna,
commodus. natrbsan, natromo, natrbsna, objectus. navädan,
navädno, navudna, assuetus. nenädan, nenädno, nenädna, inspe-
ratus. nenavidan, nenavidno, nenavidna, odium babens. nenavlstan,
nenctvisno, nenavisna, invidus. netrmätan, netrmntno, netrmätna,
ineptus. neüman, neiimno, neümna, stultus. niScetan, niscetno,
ni56et,na oder niSestan, niSesno, niSesna, nequam. opäcan, opäcno,
opacna, perversus. oräöni, oräcno, oräcna, arandus. otrocan,
otrbcno, otrbcna, liberos babens. petäcan, petähio, petucna, dici
Veneris, jejunii. petidan, pefidno, petidna, libenter et multum
edens. pobbzan, pobbzno, pobbzna, pius. podutan, podätno, podätna,
munificus. podbban, podbbno, podbbna, similis. pomzan, pomzno,
pomzna, humilis. poredan, poredno, poredna, nialus. poseban,
posebno, posebna, singularis. poslhsan, poslüSno, poslitSna, ob-
oediens. potreban, potrebno, potrebna, necessarius; egens. predobar,
predbbro, predbbra, optimus. prekrätak, prekrätko, prekrätka,
nimis brevis. prekäsan, prelcäsno, prekasna, serus. prolibdan,
pvolibdno, prohbdna, suo loco cedens. pustopäSan, pustopäSno,
pustopäSna oder raspustopäSan, raspustopäsno, rcispv,stopäSna i
sine custode; lascivus. semü&ni, semücno, semncna, ex farina
varia, non cribrata. siromäSan, siroinäSno, siromäsna, pauper.
slabove£an, slabov'ecno, slabovecna, infirmus. spodbbcin, spodfobno,
spodbbna, i. qu. podöban. sarometan, Sarometno, Sarometna, nialus.
Semcan, 5enicno, 5en)cna, triticeus. tuScähan, tuMulmo, tuScähna,
pinguiusculus. ugbdan, ugbdno, ugodna, suavis. unißtan, umetno,
umetna, intelligens. vragometan, vragomeino, vragometna, malus.
zelezan, zelezno, zelezna, ferreus.
2.
dosadäSnji, dosadä5vje 1 dosadcl.hija, qui adhuc fuit. prvasnji,
prväSnje, prväsnja, prior. juträsnji, juträSnje, juträSnja, crastinus.
nekadäSnji, nekadäSnje, nekadäSnja, pristinus. tobbznji, tobbznje,
tob'oznja, qui immerito nomen hoc gerit.
206
Nein an ic.
Anmerkung. Lang - ist die der betonten vorangehende
Silbe meines Wissens nur in näredqn, doch hört man dieselbe
auch hier bisweilen kurz: naredno; und ausserdem kann dieses
Adjectiv auch nach der dritten Gruppe mit dem Acut auf der
ersten Silbe betont werden: naredno. Von predöbar werden
die weiteren Formen auch so betont wie vom einfachen döbar:
2>redobrb, predobrä u. s. w. Statt potreban hörte ich auch po-
trebän und statt bozidne, plur. nom. fern., auch boMcne und
bozlcne.
Fünfte Gruppe.
Die vorletzte Silbe der nominalen Form des sing. nom.
und beziehungsweise acc. masc. ist in diesen zwei Casus mit
dem Gravis, weiter aber durch die ganze sowohl nominale als
zusammengesetzte Declination mit dem Acut betont.
Beispiel: ljubävan, amabilis.
Singular.
masc. neutr.
nom. ljubävan, Ijubdvni ljubdvno
voc. — Ijubdvni ljubdvno
I ljubävan, Ijubdvni
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
fern.
ljubdvna.
ljubdvna
ljubdvnu
{ i. ; , ljubdvno
i ijubavna, ijubavnega
ljubdvna, Ijubavnega ljubdvna
ljubdvnu, ljubdvnemu ljubdvna, Ijubavnoj
ljubdvnu, ljubdvnen ljubdvna, Ijubavnoj
ljubdvnen ljubdvnun
Plural.
masc.
nentr. fern.
nom., voc., acc. Ijubdvni ljubdvna
gen. Ijubdvneh
dat. ljubdvnen
loc. Ijubdvneh
instr. ljubdvnemi
Nach diesem Muster werden betont:
blagoslbvan, glagoslövno, blagoslövna, benedictus. bogo-
mbljan, bogomoljno, bogomöljna, precator. delävan, zusammen
gesetzt deldvni (dän), profestus (dies), kontenat, kontento, Jcon-
t&nta, contentus. koräjan, kordjno, kordjna, animi fortis. ku-
povm, kupovno, kupövna, emptus. ljubävan, ljubdvno, ljubdvna,
(,'akavisc,h-kroatischo Studien.
207
amabilis. ljuljhvan, Ijulj&ono, ljuljevna, qui crapulam nondum
exbalavit. masturni, masturno, mastürna, mixtus. milostwan,
milostivno, milostivna, clemens; molli animo. mizeran, mizerno,
mizerna, unser. moderan, moderno, moderna, novi modi. najä-
man, najdmno, najdmna, contagiosus. napoköjni (dän), extreuii
judicii. naprävan, naprdvno, naprdvna, factus. neveran, neverno,
neverna, infidelis. * oplävan: na opldvno jist, tenuiter. otrovan,
otrövno, otrövna, venenatus. *pletilni: pletilna igla, acus reti-
cularia. podkrüzni, podkrüzno, podkrüzna, sub rnpiljus vivens.
poköjni, poltdjno, pokojna, defunctus. *poplävan: poplävno, i. qu.
oplävno. pravovernn, pravoverno, pravovtrna, ortliodoxus ; ipsis-
simus. priprävan, priprdvno, priprävnci, apparatus. razrukävan,
razrukdvno, razrvkävna, nudis brachiis. sigüran, sigürno, sigürna,
securus. suprotivan, suprotivno, suprotivna, contrarius, segdlni,
iegdlno, segdlna, secalinus. umbran, umörno, umdrna, fervidus.
zadovoljan, zadovöljno, zcidovöljna, contentus. zahvälan, zahvalno,
zalivdlna, gratus. zlovbljan, zlovöljno, zlovöljna, niaestus.
Anmerkung. Mitunter wird mit dem Acut auch an Stelle
dos Gravis betont: kordjan, milostwan, mizeran. Merke liier
auch das oben angemerkte bozicne. Seltener hört mau die Silbe
kurz statt lang gesprochen und nach der vorangehenden Gruppe
mit Gravis statt mit Acut betont: milostivni, podJcriizneh. Statt
kupövno wird auch kupovnb und kupövno betont.
Sechste Gruppe.
Die Betonungsverhältnisse sind die nämlichen wie in der
vorangehenden Gruppe, nur ist auch die nominale Form des
sing. nom. und beziehungsweise acc. masc. mit dem Acut betont.
So werden betont:
bombäcni, bombaöno, hombäcna, gossypinus. obestan, obesno,
obesna, insolens. prekrdtak, prekrdtko, prekratka, nimis brevis.
srddcan, srddcnu, srddcna, amabilis, sowie bisweilen die regel
mässig nach der vorangehenden Gruppe betonten Adjectiva:
kordjan, milostwan, mizeran.
Siebente Gruppe.
Die allein gebräuchlichen Formen der zusammengesetzten
Declination sind stets auf den Flexionssilbcn betont, und zwar
ebenso wie in der sechsten Gruppe der ersten Classe.
208
N o in a n i c.
Das einzige mir bekannt gewordene Adjectiv dieser Be
tonungsweise ist:
prisezni, juratus; plur. prisezni, prisezneh u. s. w.
Anmerkung. Beachte hier jedoch auch die zur vierten
Gruppe angemerkten Formen: bozicne und potrebän, sowie ku-
povnb oder kupövnb aus der Anmerkung zur fünften Gruppe.
b) Adjectiva, welche in der nominalen Form des
sing. nom. masc. kein bewegliches a enthalten und
somit im neutr. und fern, eine Silbe mehr als im masc.
haben.
Erste Gruppe.
Die viertletzte Silbe der nominalen Form des sing. nom.
masc. ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als zu
sammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: küharicin, coquae.
Singular.
masc. neutr.
nom. küharicin küharicino
( küharicin '
acc. ! ,., ._. 7 küharicino
I küharicina, Icuharicineija
gen. küharicina, liüharicinega
dat. küharicimi, küharicinemn
loc. kühariSinu, küharicinen
instr. küharicinen
Plural,
masc. neutr. fern.
nom., acc. lcüharicini küharicine
gen. küharicineh
dat. küharicinen
loc. küharicineh
instr. kühariöinemi
Ebenso werden noch betont:
lästavicin, lästavicino, lästavicina, hirundinis. mlekaricin,
mlekaricino, mlekaricina, feminae lac vendentis.
fern.
küharicina
küharicinu
küharicine
lcüliai deine, küharicino ')
küharicine, küharicinoj
küharicinun
Öakuvisch-kroiUische Studien
209
Zweite Gruppe.
Die drittletzte Silbe der nominalen Form des sing. nom.
rnasc. ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als zu
sammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
So werden betont:
grzeticev, grzetidevo, grzeticeva, familiae Grzeti6. wicev,
ivicevo, ivideva, familiae Ivic. jäcmihov, jädmikovo, jäcmikova,
hordeaceus. jävorov, jävorovo, jävorova, acernus. kbvacev, ko-
vacevo, kovaeeva, familiae Kbvac. mesecev, mdsecevo, jmesedeva,
lunae. pbpelast, popelasto, pbpelasta, cinericius. prijqteljski, pri-
jateljsko, pmjateljska, amicus. zlvalov, zivalovo, zivalova, tou
Äival.
Dritte Gruppe.
An Stelle des Gravis der vorangehenden Gruppe steht
hier durchgehends der Acut.
Beispiel: bdmbuhast, ventriosus.
Singular.
rnasc. neutr. fern.
110 in.
VOC.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr
bdmbuhast, bdmbuhasti bdmbuliasto
bdmbuhasti bdmbuliasto
I bdmbuhast, bdmbuhasti ,
. , 7 7 7,77 bavibuhasto
I bambuhasta, bambuliastega
bdmbuhasta, bdmbuhastega
bdmbuliastu, bdmbuhastem.u
bdmbuliastu, bdmbuhasten
bdmbuhasten
bdmbuhasta
bdmbuhasta
bdmbuliastu
bdmbuhaste
bdmbuhaste, bämbuhastoj
bdmbuhaste, bdmbuliastoj
bämbuhastun
Plural.
raasc. neutr. fern.
nom., voc., acc. bdmbuhasti bdmbuhaste
gen. bdmbuhasteh
dat. bdmbuhasten
loc. bdmbuhasteh
instr. bambuhastemi
Nach diesem Muster werden noch betont:
jörjisov, jörjisovo, jörjisova, familiae Jörjis. stdregov, stdre-
govo, stdregova, patris (opp. filii), und das substantivisch ge
brauchte fern, bartoljeva, d. f. s. Bartholomaei, gen. bärtoljevi.
Sitzungsber. d. phil.-liiat. CI. CVI1I. Bd. I. Hft. 14
210
iö:
N e m a n i c.
Vierte Gruppe.
Die vorletzte Silbe der nominalen Form des sing. nom.
masc. ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als zu
sammengesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: trubilast, substultus.
nom.
voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
Singular.
masc. neutr.
trubilast,, trubilasti trubilasto
— trubilasti trubilasto
f trubilast, trubilasti , .,.
I j 7 7v 7 tVUOlLCIStO
V trubilasta, trubüastega
trubilasta, trubilastega
trubilastu, trubilastemu
trubilastu, trubilasten
trubilasten
fern.
trubilasta
trubilasta
trubilastu
trubilaste
trubilaste, trubilastoj
trubilaste, trubilastoj
trubilastun
nom
,, voc., acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
Plural.
masc. neutr. fern.
trubilasti trubilaste
trubilasteh
trubilasten
trubilasteh
trubilastemi
Nach diesem Muster werden betont:
belicast, beUSasto, beliSasta, subalbus. bodljikav, bodljikavo,
bodljikava, spinosus. bostijänov, bo&tijunovo, boSßjänova, Sebastiani.
brezänov, brezänovo, brezänova, monticolae. cesaricin, cesaricino,
cesancina, imperatricis. cesärov, cesärovo, cesärova, imperatoris.
cirilov, cirilovo, cirilova, Cyrilli. Srngärast, crngärasto, örngärasta,
subniger. debeljiiliast, debeljuhasto, debeljiihasta, crassus. divb-
jaclci, divbjacko, divbjaSka, puellarum. isüsov, isiisovo, isüsova,
Jesu, ivänov, ivänovo, ivänova, Joannis. komisaricin, JcomisariSi.no,
komisaricina, uxoris commissarii. krvaviSast, krvavlSasto, Icrva-
vicasta, subruber, lopätov, lopätovo, lopätova, palae. martmov,
martinovo, marthiova, Martini, medmastombrinski, medmastombrin-
sko, medmastombrinska, temporis inter festum assumptionis et
nativitatis B. M. V. medvedov, medvedovo, medvedova, ursi. me-
tbdov, metbdovo, metbdova, Methodii. mladikov, mladilcovo, mla-
dikova, tener. mladoz&njin, mladozhijino, mladozenjina, sponsi.
Cakavisch-kroatisclie Studien.
211
mlekariSin, mlekaricino, mlekaricina, feminae lac vendentis. na-
düSljiv, nadüsljivo, naduiljivn, asthmaticus. nepbSten, nepbSteno,
nepbstena, improbus. nevestin, nevesti.no, nevestina, sponsae; nurus.
popeljicast, popeljicasto, popeljlcasta oder popelfivast, popeljivasto,
popeljivasta, cinericius. popeckov, popeckovo, popeclcova, rutabuli.
razlbglav, razlbglavo, razlbglava, capite nudo. skominast, skoim-
ncisto, skominasta, stupens (dens). stankov, stankovo, starikova,
aetate provectior. suhbljiv, suhbljivo, suholjiva, submacer. Segälov,
segälovo, segdlova, secalinus. Sestunov, sestänovo, Sestänova, fami-
llae Sestan. t,rubilast, trubilasto, trubilasta, substultus. turlcinjev,
turkinjevo, turkinjeva, zeae mais. umiljen, umiljeno, umiljena,
cicur. zelenicast, zelenicasto, zelemcasta, sub viridis; non satis
maturus. zupdnov, zupänovo, zupänova, zupani. — Iiieher gehört
auch das substantivisch gebrauchte fern, lucijina, d. f. s. Luciae,
gen. lucijini. Merke auch den sing. gen.: teletovini i tega volb-
vinega, carnis bubulac (statt des subst. volövini).
Fünfte Gruppe.
An Stelle des Gravis der vorangehenden Gruppe steht
hier durchgehends der Acut.
So werden betont:
divöjkin, divöjkino, divojkina, puellae. kastdvcin, kastdvcino,
kastavbina, mulieris Kastavka.
Sechste Gruppe.
Die letzte Silbe der nominalen Form des sing. nom. masc.
ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als zusammen
gesetzte Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: straliovit, terribilis.
nom.
voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
Singular.
masc. neutr.
straliovit, strahoviti straliovito
—• strahoviti strhhovito
I straliovit,, stralioviti,
I straliovit,a, strahovitega
strahovita, sti'ahovitega
strahovitu, strahovitemu
strahovitu, strahoviten
strahoviten
straliovito
fern.
strahovita
strahovita
strahovitu
straliovite
straliovite, straliovitoj
strahovite, straliovitoj
strahovitun
14*
212
Nemanic.
Plural.
masc. neutr. fem.
nom., voc., acc. straliomti strahovite
gen. strahoviteh
dat. strahoviten
loc. strahoviteh
instr. strahomtemi
Nach diesem Muster werden betont:
1.
bambuhäst, bambuhästo, bambuhästa, ventriosus; crassus.
citovät, citoväto, citoväta, integer, cudnovät, cudnoväto, cudnovätci,
mirus. domisljät, domisljäto, domisljäta, plenus consilii. gologi'Ski,
gologi'Sko, gologrcka, loci Gologorica. intrigäst, intrigästo, intri-
gästa, fraudulentus. krvaväst, krvavästo, krvavästa, subruber.
mrkusäst, inrkusästo, mrkusästa, maculosus. obilät, obiläto, obiläta,
ainplus. pirihäst, piriliästo, pirihästa, maculosus. polivalit, po-
hvalito, polivalita, vaniloquus. popeläst, popelästo, popelästa,
cinericius. siromäski, siromäsko, siromäSka, miser. strahovit,
strahovito, strahovita, terribilis. strupovit, strupovito, strupovita,
venenifer. trbuhät, trbuliäto, trbuliäta, ventriosus. vraguljit, vra-
gidjito, vraguljita, petulans. vremenit, vremenito, vrememta,
aetate provectus. — Merke auch das neben dem Substantiv
bög adjectivisch declinirbare Substantiv gospodbi, dominus : acc.
gen. gospodinega boga, dat. gospodinemu bögu.
2.
pvedceränji, pred&eränje, predüeränja, qui fuit nudius tertius.
prepelMji, prepeliöje, prepelicja, coturnicis. — Hieher gehört auch
das substantivisch gebrauchte fem. boStijänja, d. f. s. Sebastiani,
gen. bostijanji.
Anmerkung. Statt domisljät hört man auch domiSljat.
Die der betonten vorangehende Silbe kann lang gesprochen
werden in: polivalit, pohvälita u. s. w.
Siebente Gruppe.
Das Betonungsverhältniss ist das nämliche wie in der vor
angehenden Gruppe, nur der sing. nom. und beziehungsweise
acc. masc. der nominalen Declination hat den Acut an Stelle
des Gravis. Die der betonten vorangehende Silbe ist a) kurz,
b) lang.
Cakavisch-kroatische Studien.
213
So werden betont:
a)
baselov, baSelovo, baselova, ocimi basilici. boljehäv, bolje-
hävo, boljehäva, invalidus. despetljw, despetlßvo, despetlßva, irri-
tator. dizgracijdv, dizgracijäno, dizgvacijäna, infelix. domisljw,
domislßvo, domiSlßva, plenus consilii. familijdn, familijäno, fa-
milijäna, familiam habens. frcincozlßv, francozlßvo, francozlßva,
morbo gallico corruptus. gologldv, gologlävo, gologläva, capite
nudo. hrpodljdv, livpodljävo, hrpodljäva, raucus. kamiSljw, ka-
micljwo, kamiÖljlva, lapidibus admixtis. Ijubezniv, ljubeznwo,
ljubezniva, amabilis. metuljdv, metuljävo, metuljäva, distomate
correptus. nadusljiv, naduslfivo, naduSlßva, asthmaticus. ne-
poiten, neposteno, nepo&tena, improbus. ofendljiv, ofendlßvo, ofen-
dljiva, injuriosus. ogrebljiv, ogrebljivo, ogreblßva, scabens. peri-
kuldn, perikuläno, perikuläna, in periculo. petehöv, petehbvo,
petehova, galli gall’inacei. popdjiv, popeljivo, popelßva, cinericius.
pospanjiv, pospanjivo, pospanjwa, somniculosus. pozirdv, pozirävo,
poziräva oder pozvljiv, pozrlßvo, pozrljiva, vorax. predimbök,
predimbbko, predimbbka, nimis profundus. pretezljiv, preteZlßvo,
pretezlßva, nimis gravis. razloglav, rnzloglävo, razlogläva, capite
nudo. slezenjiv, slezenßvo, slezenjiva, spleneticus. sprenebög, sprene-
bogo, sprenebbga, miserrimus. sramezljiv, sramezlßvo, sramezlßva,
pudicus. stomizljiv, utomizlßvo, stomi&lßva, fastidium creans.
suholßv, suholßvo, suholßva, submacer. trdogläv, trdoglävo, trdo-
gläva, pertinax. ujedljiv, ujedlßvo, ujedlßva, mordax. nrellßv,
ureSlfwo, ureblßva, fascinans. uskriplßv, uskriplßvo, uskriplßva,
stridens. nvredljiv, uvredlfivg, uvredlßva, injuriosus. zamerljiv,
zamerlßvo, zamerlßiva, offensione pronior. zelen&iv, zelenilvo, zelen-
cIva, non satis maturus.
V
gospodäruv, gospodärbvo, gospodärbva, domini. hajduköv,
hajdükbvo, hajdükbva, latronis. juräSev, ßcräsevo, juräseva, fa-
miliae Juräi. kragüljev, kragüljevo, kragidjeva, nisi. lijünöv,
Ujünbvo, lijünbva. leonis. zlatäröv, zlatärbvo, zlatär'ova, aurincis.
— Hieher gehört auch das substantivisch gebrauchte fern.
lovreceva, d. f. s. Laurentii, gen. lovreöevi.
Anmerkung. Die als lang bezeichnete unbetonte Silbe
wird jedoch mitunter auch kurz gesprochen, so: gospodarbva
u. s. w.
214
Nemanic.
Achte Gruppe.
Die letzte Silbe der nominalen Form des sing. 110m. masc.
ist und bleibt durch die ganze sowohl nominale als zusammen
gesetzte Dcclination mit dem Acut betont.
Beispiel: semogüc, omnipotens.
Singular.
nom.
voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
semogüc, semogüci
— semogüci
I semogüc, semogüci
^ semogüca, semogücega
neutr.
semogüce
semogiice
semogüce
semogüca, semogueega
semogucu, semogücemu
semogucu, semogücen
semogücen
Plural.
semogüca
semogüca
semogucu
semogüce
semogiice, semogücoj
semogüce, semogücoj
semogücun
neutr. fein.
semogüci semogüce
gen. semogüceh
dat. semogücen
loc. semogüceh
instr. semogücemi
Nach diesem Muster werden betont:
1.
cloveMnski, clovecdnsko, clovecdnska, humanus. divojäcki,
divojdcko, divojdcka, puellarum. dubasljdnski, dubasljdnsko, du-
hasljdnska, incolarum loci Dubasnica. grdoselski, grdoselsko,
grdoselska, de loco Grdoselo. kampanjölski, kampanjölsko, kam-
pcmjölska, rusticorum. katoliednski, katoliednsko, katoliednska,
catholicus. krstijdnski, krstijdnsko, krstijdnska, christianus. ma-
karünska vas, nom. propr. loci, mederinski, materinsko, materin-
ska, maternus. prgatörslä, prgatörsko, prgatörska, purgatorii.
prijateljski, prijateljsko, prijateljska, amicus. sakrabolski, sakra-
bdlsko, sakrabölska oder sakramenski, sakramensko, sakramenskd
oder salamenski, salamensko, salarrienska, abominandus. starover-
ski, staroversko, staroverska, antiqui modi. svetoivdnski, svetoi-
vdnsko, svetoivdnska, sancti Joannis. tedijanski, talijdnsko, tedi-
Cakavisch-kroatische Studien.
215
jdnska, italicus. zamasljanski, zamaüljdnsko, zamasljdnska, inco-
larum loci 2amask. zivotinjski, zivotinjsko, zivotinjska, animalium.
2.
semogüc, semoguce, semogüca, omnipotens.
3. Der Comparativ.
ci) Der Comparativ auf ji.
Erste Gruppe.
Die der Bildungssilbc ji vorangehende Stammsilbe ist
durch die ganze Declination mit dom Gravis betont.
Beispiel: mläji, junior.
Singular.
nom., voc. mläji
acc. mläji, mläjega
gen. mläjega
dat. mläjemu
loc. mläjen
instr. mläjen
neutr.
mläje
mläje
fern.
mläja
mläju
mläje
mläje, mläjoj
mläje, mläjoj
mläjun
Plural.
raasc. neutr. fern.
nom., voc., acc. mläji mläje
gen. mläjeh
dat. mläjen
loc. mläjeh
instr. mläjemi
Nach diesem Muster werden betont:
blizi, blize, bliza, propior. bolji, bblje, bolja, melior. b'rzi,
brze, brza, citior. cvrSci, cvrsce, tvHca, firmior. dälji, dälje, dälja,
longior; longinquior. deblji, deblje, deblja, crassior. diblji, diblje,
diblja oder düblji, diiblje, diiblja, profundior. dräzi, dräze, dräza,
carior. dilzi, duze, duza, longior. friSi, frise, friSa, frigidior;
recentior. gläji, gläje, gläja, levior. grji, gije, grja, turpior.
güSci, güsce, gitSca, densior. hüji, lihje, hüja, pejor. jäci, jäce,
jäca, fortior. kä&nji, kdSnje, kä&nja, posterior, kräci, kräce, kräca,
216
Nem anic.
brevior. läglji, läglje, läglja, levior: facilior. leplji, leplje, leplja
oder lepsi, lepse, l'epsa, pulchrior. mänji, märije, mänja, minor.
rruci, mece, meca, mollior. mläji, mläje, rnläja, junior, poreji,
poreje, poreja, pejor. r'eji, rije, reja, rarior. slaji, släje, slaja,
dulcior. sühlji, sühlje, sühlja, siccior. sin', Sire, sira, latior. tänji,
tänje, tänja, tenuior. t'ezi, t'eze, teza, gravior; difficilior. titjji, trje,
trja, durior. veci, vece, veca, major. visi, vise, Visa, altior. zesci,
zesce, zesca, firmior; melior. zilci, züce, züca, flavior.
Zweite Gruppe.
An Stelle des Gravis der vorangehenden Gruppe steht
hier durchgehends der Acut.
So werden betont:
drdjzi, drdjze, dvdjza, carior. drugäci, drugdce, drugäöa,
alius.
Anmerkung. Doch hört man auch drugäci, drugäce, dru-
gäca nach der ersten Gruppe.
Dritte Gruppe.
Die Bildungssilbe selbst ist betont in:
gublji, gublje, gubljä, profundior; gen. gubljega, gublje u. s. w.
b) Der Comparativ auf eji.
Erste Gruppe.
Die dem eji vorangehende Stammsilbe ist durch die ganze
Declination mit dem Gravis betont.
Beispiel: stäreji, major natu.
nom.,
Singular.
masc. neutr. fern.
stäreje stäreja
voc. stäreji
acc. stäreji, stärejega
gen. stärejega
dat. stärejemu
loc. stärejen
instr. stärejen
stäreje stäreju
stäreje
stäreje, stärejoj
stäreje, stärejoj
st.ärejun
Oalravisch-kroatische Studien.
217
Plural.
maso. neutr. fern.
nom., voc., acc. stäreji stäreje
gen. stärejeh
dat. stärejen
loc. stärejeh
instr. stärejend
So werden betont:
civileji, ciiMeje, cimleja, delicatior. släheji, släbeje, släbeja,
infirmior. stäreji, stäreje, stäreja, major natu; vetustior.
Zweite Gruppe.
Das e von eji ist dnrchgehends mit dem Gravis betont.
Beispiel: bogateji, divitior.
Singular.
masc. neutr. fein.
nom., voc. bogateji
acc. bogateji, bogatejega
gen. bogatejega
dat. bogatejemu
loc. bogatejen
instr. bogatejen
Plural.
bogateje bogat'eja
bogateje bogateju
bogateje
bogateje, bogatejoj
bogateje, bogatejoj
bogatejun
masc. neutr. fein.
nom., voc., acc. bogateji bogateje
gen. bogatejeh
dat. bogatejen
loc. boijatejeh
instr. bogatejemi.
Nach diesem Muster werden betont:
blecleji, bledeje, bledeja, pallidior. bogateji, bogateje, bogateja,
divitior. braveji, bravtje, braveja, nielior. brumneji, brumneje,
brumneja, melior. ceritji, ceneje, ceneja, minoris pretii. civileji,
civileje, cimleja oder cwilneji, civilnije, civilneja, delicatior. crneji,
crneje, crueja, nigrior. deheleji, debeleje, debeüja, crassior. dibo,
ciiji, cliboceje, diboaja, profundior. diveji, diveje, diveja, stiiltior.
drobneji, drobneje, drobneja, minutior. fineji, jineje, fineja, tenuior:
elegantior. gladneji, gladneje, gladneja, niagis esuriens. gnjusneji,
218
Nemanic.
gnjusneje, gnjusneja, tetrior. gorceji, gorSeje, gorceja, amarior.
Jcasneji, kasrieje, kasneja, posterior, küaveji, kilaveje, kilaveja,
nequior. korazneji, korazneje, korazndjci, animi fortioris. korisneji,
korisneje, korisneja, utilior. krepSeji, krepceje, krepceja, firmior.
lacneji, lacneje, lacneja, magis esuriens. luStreji, lustrlje, lustreja,
splenclidior. masneji, masneje, mctsneja, pinguior. meSceji, mesceje,
mesceja, mollior. mileji, mileje, mileja, carior. mirneji, mirneje,
mirneja, tranq'uillior. mljacneji, mljacneje, mljcicneja, calidior.
mocneji, mocneje, mocneja, firmior. mokreji, mokreje, mokreja,
humidior. naredneji, naredneje, naredneja, commodior. poredneji,
poredneje, poredneja, pejor. prveji, prveje, prveja, prior. rarieji,
raneje, raneja, maturior. rcivneji, ravneje, ravneja, planior. siro-
masneji, siromameje, siromaineja, pauperior. slabeji, slabeje, sla-
b'eja, infirmior. srecrieji, srecneje, srecneja, felieior. stareji, stareje,
stareja, major natu; vetustior. straineji, straSndje, strasneja,
terribilior; timidior. suheji, sulieje, sulieja, siccior. svetleji, svetleje,
svetleja, splendidior. studeji, studeje, studeja, superbior. tepleji,
tepleje, tepleja, calidior. tupeji, tupeje, tupeja, hebetior. ubozneji,
ubozneje, ubozneja, pauperior. veseVbji, veseleje, veseleja, bilarior.
visokeji, visokeje, visoMja, altior. vrsnjaceji, vrsnjaceje, vrsnjaceja,
aequali suo paullo antecedens aetate. vruceji, vruceje, vruceja,
fervidior. zdraveji, zdraveje, zdraveja, sanior. zreleji, zreleje,
zreleja, maturior. zalosneji, zalosneje, zcilosneja, tristior. zivotneji,
zivotneje, zivotneja, corpulentior. zulikeji, zuhkeje, zuhkeja,
amarior.
3. Der Superlativ.
Bei jedem Superlativ ist eine zweifache Betonung möglich:
entweder liegt auf der Silbe naj der Acut oder auf dem folgen
den Comparativ (oder sonst comparativartigen Worte) der regel
mässige Accent des betreffenden Comparativs (resp. comparativ
artigen Wortes).
Der Kürze halber bezeichne ich im Nachfolgenden beide
Accentsilben zugleich, wie denn nicht selten, namentlich wenn
die betonte Silbe des Comparativs nicht unmittelbar auf die
Silbe naj folgt, auch factisch beide Silben betont werden.
Beispiel: ndjcisteji, purissimus.
Cakavisch-kroatische Studien.
Singular.
nom., voc.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
ndjeisteji
ndjeisteji, ndjcistejega
näjcistejega
ndjcistejemu
ndjcistejen
ndjcistejen
ncutr.
ndjcisteje
ndjcisteje
219
fern.
ndjcisteja
ndjcisteju
ndjcisteje
najcis teje, ndjeistejoj
ndjcisteje, ndjcistejoj
ndjcistejun
Plural.
masc. neutr. fern.
nom , voc., acc. ndjeisteji ndjcisteje
gen. ndjcistejeh
dat. ndjcistejen
loc. ndjcistejeh
instr. ndjcistej emi
Nach diesem Muster werden betont:
ndjbolji, ndjbolje, najbolja, optimus. ndjbHi, ndjbrze, ndj-
bi-za, celerrimus. ndjeisteji, ndjcisteje, ndjcisteja, purissimus. ndj-
dolenji, ndjclolenje, ndjdolenja, infimus. ndjdräzi, ndjclräze, ndj-
dräza, carissimus. näjfineji, najfineje, ndjfineja, tenuissimus.
ndjgrji, ndjgrje, ndjgrju, teterrimus. ndjgüsci, ndjgüsce, ndjgüsca,
densissimus. ndjhuji, ndjhuje, ndjhüja, pessimus. ndjjäci, ndjjäce,
ndjjäca, fortissimus. ndjkasndji, ndjkasneje, ndjkasneja, postremus.
ndjkorisneji, ndjkorisneje, ndjkorisneja, utilissimus. ndjkreplji,
ndjkreplje, ndjkreplja, firmissimus. ndjläglji, ndjläglje, ndjläglja,
levissimus; facillimus. ndjleplji, ndjleplje, ndjleplja, pulcherrimus.
näjmici, ndjmhce, näjmica, minimus. näjmläji, ndjmläje, ndjmläja,
minimus natu, najporeji, najporeje, ndjpoveja, pessimus. ndjprcci,
ndjprece, ndjpreca, proximus. ndjprvi, najprvo, ndjprva, primus.
ndjrcivneji, näjravneje, ndjravneja, planissimus. ndjsiromasneji,
najsiromaSntje, ndjsiromasneja, pauperrimus. ndjskräjnji, ndj-
skrdjnje, najskrdjnja, ultimus. ndjsläblji, ndjsläblje, ndjsläblja,
imbecillissinms. ndjstäreji, ndjstäreje, ndjstdreja oder ndjstareji,
ndjstareje, najstareja, maximus natu, ndjsceteji, ndj S cetiije, ndj-
Sceteja, vilissimus. ndjStimaneji, ndjstimaneje, ndjStimaneja, ob-
servatissimus. ndjveci, näjv'ece, ndjveca, maximus. ndjveseleji,
ndjveseleje, najveseleja, hilarissimus. ndjvisi, najvise, ndjvisa,
220
Neman ic.
altissimus. ndjzädnji, näjzädnje, najzädnja, ultimus. ndjzesci, ndj-
zesce, ndjzesca, optimus.
Anmerkung'. Ausnahmsweise hörte ich die Silbe naj als
Kürze mit dem Gravis betonen in: näjstareji, näjstareja.
IV. Nnmeralia.
1. Oardinalia.
Erste Gruppe.
Die vier declinirbaren Numeralia werden folgendermassen
betont, und zwar:
a) jeddn, unus, so wie das Adjeotiv mrtav [zweite Classe,
a), fünfte Gruppe] in seiner nominalen und in der zusammen
gesetzten Declination in dem Falle, wo es ein Prädicat oder
ein Attribut eines unbestimmten Gegenstandes angibt; also:
Singular.
fern.
neutv.
jedno jednä
jeddn
jeddn
nom.
jedno jednü
jedno
inega oder jednega, jednegä J
jednega oder jednega, jednegä
jednemu oder jednemu, jednemü
jedne
jedne, jednoj
jedne, jednöj
jednün
gen.
dat.
loc.
instr
nen
jednen
Plural.
nom., aec. jedni jedne
gen. jedneh
dat. jednen
loc.
instr. jednerni
b) dvd, duo, und tri, tres, sind stets auf der Stammsilbe
betont, und zwar im nom., acc. und dat. aller drei Genera mit
dem Acut, sonst mit dem Gravis; also:
Cakavisch-kroatisclie Studien.
221
masc. neuti*. fern.
nom., acc. dvd, tri dve, tri
gen., loc. dveli, trih
dat. dven, trin
instr. dvemi, trimi
c) Cetiri, quatuor, hat stets auf der zweiten Silbe den
Gravis; also:
masc. neutr. fern
nom., acc. cetiri Cetire
gen., loc. cetireh
dat. cetiren
instr. cetiremi
Anmerkung, a) Statt jedan hört man auch jedun; ausser
dem wird bisweilen die erste Silbe betont, wie: jedan, jednu,
jbdne, und schliesslich kann das Numerale auch seinen Accent
an eine vorangehende Präposition abtreten: vä jedan lcotlic. cii
zä jedni mestr'i? qui magistri? b) Statt dvä, dve hört man auch
dvä, dve; dagegen hörte ich den loc. dvi'h und den instr. dverna
betonen, c) Es wird auch nom. cetiri. und instr. cetirbni betont.
— Das mit dva verwandte bba, uterque, wird entweder auf der
ersten Silbe mit dem Gravis oder auf der zweiten so betont
wie dvä. Ich constatire nur die mir bekannt gewordenen For
men: nom. acc. bba, obe; gen. obeh; dat. bben und nom. obd,
instr. obema; und darnach bbadva, obadve; obädva; aber auch
mit doppeltem Accent: bbadva oder bbadva, bbad,ve.
Zweite Gruppe.
Die nicht declinirbaren Numeralia werden folgeudermassen
betont:
5 pet. 6 Sest und Sest. 7 sedan. 8 bsan. 9 devet. 10 dieset.
11 jedandjst. 12 dvandjst. 13 trindjst. 14 cetrndjst. 15 petndjst.
16 sesnajst. 17 sedamndjst. 18 osamndjst. 19 devetndjst. 20 dvdjset :
21 dvdjset i jedan. 22 dvdjset i dvd. 25 dvdjset i pet. 27 dvdjset
i sedan. 30 t.rideset, trideset und trejset. 40 vetrdeset. 50 pedeset.
60 sezdeset. 70 sedandeset. 80 osandeset. 90 devedeset. 100 stö.
200 dve sto. 300 tri sto.
Anmerkung. Ich hörte auch Sbsnajst, und mit doppeltem
Accent: Cf>trndjst, sezdeset, sedandeset, bsandeset. Der Accent
222
Nom an i c.
bleibt auch unverändert, wenn einmal das Numerale declinirt
wird, wie: va cetrndjsteh leteh san, quartum decimum annum ago.
S. Distributiva.
a) Die auf oji ausgehenden Distributiva werden durch die
ganze Declination auf dem o dieses Ausganges mit dem Gravis
betont.
Beispiel: dvbji, duo; pl. bini.
Singular.
nom.
acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
dvbji
dvbji, dvbjega
dvbjega
dvbjemu
dvbjen
dvbjen
neutr.
dv'oje
dvbje
dvbja
dvbju
dvbje
dvbje, dvbjoj
dvbje, dvbjoj
dvbjun
Plural.
masc. neutr. fern.
nom., acc.
gen.
dat.
loc.
instr.
dvbji dvoje
dvbjeh
dvbjen
dvbjeh
dvbjemi
Ebenso werden betont:
trbji, trbje, trbja, tres; pl. trini. cetirbji, cetirbje, cetirbja,
quatuor; pl. quaterni. petrbji, petrbje, petrbja, quinque; pl. quini.
Sestrbji, sestrbje, Sestrbja, sex; pl. seni, und obbji, obbje, obbja,
ambo; utriusque generis.
b) cetveri, cetvero, cetvera, quatuor; pl. quaterni, wird durch-
gehends auf der ersten Silbe mit dem Gravis betont.
Anmerkung. Der sing. nom. und acc. neutr. obbje wird
auch contrahirt und dann bbo betont.
3. Ordinalia.
Alle Ordinalia ohne Ausnahme werden durch die ganze
Declination auf derselben Silbe und mit demselben Accent be
tont wie im sing, nom.; nur wird die betonte Silbe in einigen
Cakavi sck-kroa tisch o »Studien.
223
bald kurz, bald lang gesprochen, resp. bald mit Gravis, bald
mit Acut betont. Im Folgenden wird deshalb von jedem ein
zelnen nur der sing. nom. angegeben:
1. pHi, prvo, pvva; 2. drügi, drügo, clrüga; 3. tritt, treto,
treta; 4. cetrti, cetHo, cetrta oder cetrti, cetrto, cetrta; 5. peti;
6. sesti und Sesti; 7. sedmi und sedmi; 8. ösmi und bsmi; 9. de-
veti; 10. deseti; 11. jedandjsti; 12. dvanäjsti; 13. trindjsti;
14. cetrndjsti; 15. petndjsti; 16. Sesndjsti; 17. sedamnajsti;
18. osamndjsti; 19. devetnajsti; 20. dvdjseti oder dvajseti:
21. dvdjset i pfrvi, 22. dväjset i drügi, 25. dvajset ipeti; 30. tri-
deseti; 40. cetrdeseti; 50. pedeseti; 60. sezdeseti; 70. sedandeseti;
80. osandeseti; 90. devedeseti.
Anmerkung. Ausnahmsweise hörte ich den sing. gen.
masc. und neutr. mit doppeltem Accent: drügegä und den sing,
loc. fern, devetoj. — Merke hier auch die beiden Substantiva:
drug, m., socius, und drügä, f., socia, von denen mir folgende
Formen angegeben wurden, und zwar: masc. sing. nom. drug,
gen. driiga; plur. nom. drugi (wohl drügi), gen. dnlg, dat. dru-
gon u. s. w., und fern. plur. nom. drugi (wohl drügi), gen. drug,
dat. drugan (wohl drügän) u. s. w., wobei ich bemerken muss,
dass der plur. nom. masc. drugi (drügi) zu den übrigen Accent
formen des masc. nicht stimmt.
Y. Partikeln.
Die Partikeln sind ihrer, Natur gemäss vielfach Atona,
doch kann unter Umständen eine jede auch betont sein; des
halb habe ich auch diesen Theil des Wortschatzes hier auf
genommen, und zwar führe ich, um mehrfache Wiederholungen
zu vermeiden, alle mir bekannt gewordenen Partikeln, ohne sie
ihrer Bedeutung nach in besonderen Abtheilungen zu behandeln,
unter Einem in alphabetischer Ordnung auf.
ä, vero; et. «oder «, interj. äc, quia. äh, dj und ajä, interj.
äja, interj., dormi. äko und aku, si. ul oder äli, vel; sed. amen
oder amen, amen, änke oder unke, etiam. äo, interj. asäj, valde;
multum. bär, bar und baren, saltem. bäS, plane, ben, bene; ali-
quando. bldzi (mu), beatum (eum). bllzu, blizu und blizil, prope.
224
Neman ic.
blize, comp., propius. bolje, comp., melius, bome oder bbrme, me-
hercle. brzo oder brzo, cito; brevi. brze, comp., citius: brze bölje,
quam citissime, bitnj, interj., bibe (in der Kindersprache), ceneje,
comp.,, minori pretio. ceno, parvo pretio. cicu, propter. cihomo,
omnino. cmiik, i. qu. smük. cop, interj. (onomatop. Bezeichnung
des Auftretens), cti cü, interj. (vox agentis asinos). cera oder
cer, heri. eez, per. ctida, multum. cvrsto oder cvrsto, firme,
cd, ab-, cdro, clare. cbravo, male, da, ut; sane. dakakb, certe.
dulde,, ergo, dalecno oder daleko, longe. dälje, comp., longius.
danäs oder danäska, hodie. ddvno, diu. debbto, quasi, dimboko,
profunde, dilje, usque. divo, stulte. do, ad. dobro, bene, dbk
oder dbkle, donec. dble oder dbleka, infra. doma oder dbmaka,
domi; domum. dönde: do dönde, usque eo. dönkle, i. qu. dakle.
dost, dosta oder dbsti, satis. dotle oder dutlek, usque eo. dru-
gäce oder drugdce, drugdcje, drugdjce, drugdcije, aliter. drugämo
oder drugämo und drügamo, alio. drugda oder drugdar und
drugdä, alias; interdum. drugde oder drügdare, drugder, drugdbre,
alibi. drugde, alias, druguda oder drugiidla, alias, düblje, comp.,
profundius. dügo, longe; diu. dünke und dünke, ergo, dväkrät,
bis. e, eh und e, ej, interj., he, hei. ehej, interj. epür, tarnen.
eto, en. faß; perperam. fato, opinor. fbrsi und fdrsi, fortasse.
fnSe, comp., frigidius. frisko, frigide, füc, interj.: füc va Dra-
giic! gldsno, clara voce, god oder gbdar, cunque: cagöd, ca-
gödar; kadgdd, kadagöd, kadagödar; kadegodar u. s. w. gora:
od gora, desuper. gbre, supra; sursum. gbrko, acerbe. grün,
valde. hä, heu. grdo, turpiter. gdsto: na güsto, brevibus inter-
vallis. häjd oder häjde und häjd, age. he oder heg, interj., he.
Intro, cito, höj, interj., heia, libpsasa, interj. (vox saltantis). hrä,
vox onomatop. de singultu morientis. hrväcki oder hrvdcko,
croatice. huj, interj., lieus. huje, comp., pejus. I, et. ihuhu
oder ijühuhü, heia, ikako, ullo modo, rpak, tarnen, isto, verum;
isto takd oder tako isto, eodem modo, itdnto, tarnen, ja, sane.
jäbe, comp., fortius. jdko, valde. jäli, num. jedanpüt und jeddn-
put, semel; aliquando. jednako oder jednäko, similiter. jednün,
aliquando. jezu, interj., Jesu, jo, jbh und jdJi, jbj, interj., heu.
jbpet, iterum. jbS, etiam, adhuc. jüh, interj., heia, jür oder jür, jam.
jurje, jam. jüsto, ipse. jütra, jütre oder jütreka, cras: jütra dän,
postridie. jütros, hodie mane. käd oder kadä, auch käda, quando:
od kada oder od kad und öd kad, ex quo; kadgöd und kadgod,
Cakavisch-kroatische Studien.
225
quanclocunque; interdum; kadagödar oder kada tr kada, inter-
dum; kada tadä, tandem aliquando. kade und kader, ubi: lcade-
göd oder kadegbdar, alicubi. kä i oder käj, auch blos kä, veluti.
kako und kako, quemadmodum: kakogod, quocunque modo;
kakö takö oder kako tako, ullo modo, ltämo, quo. kampanjölski
oder kampanjölsko, rustice. kusno, sero. kasmje oder käSnje,
comp., serius. katalo, interj.: jo, katalö, eheu. kletu, anno futuro.
Jcod oder kudi, velut. kbli: köli ßa oder koli öa, quodcunque;
varia; koli kuda, in omnes partes, kbmac oder kbmaj, vix.
kontra oder kbntro, adversus; pro. kot oder kbti, velut. krdj,
ad. krepko, fortiter. krez, per. krivo, perperam. krklcä (nosit),
in dorso (gestare). kröz, per. krvdvo, cruente. hü, i. qu. ako.
küd, Jcüda oder kuda, qua: od küd, od luidar, od küda, s kuda,
unde; do küdle, usque quo. kükunku oder kulturikü, vox galli
gallinacei. läglje, comp., facilius. lähko, facile. leine oder läne,
anno elapso. largeje, comp., longius. largo oder largo, longe.
latinski oder latinsko, latine. läzno, otium. lego oder leh, sed;
solum. lej, interj., en. lepo, pulchre. lepse, comp., pulchrius.
leSto, cito. Tetos, hoc anno, ü, tarnen; an: ök li, koliko li. lih,
impar: pdr ali lih. mä, sed. magäri, etiamsi: magari da, utinam.
mdj: nigdar maj, non unquam. mäkar, malcäri und maketri da,
i. qu. magari und magari da. malamente, male, rnälo, parum:
po malo, paulatim ; tarde. mänko oder mdnko, mänkoc oder mdn-
koc, saltem. mänje oder mänj, comp., minus: malo manj, prope.
med oder mej, rrieju, inter. mesto, pro. m\lo mi jo, doleo. miljeno,
amabiliter. mirno, quiete. mizerno, misere. mbrda, fortasse. mlvo,
parum: ni mi-vo, ni ml've oder ni mrvli, nihil omnino. mühte, gratis.
nä, in. nä oder nd, en tibi; nute, en vobis. näd, super: nadä
nju. ndjholje oder najbblje, optime. ndjbrze oder najbüze, celer-
rime; probabiliter. najeo, hac nocte. ndjdole und najdole, infimo
loco, näjkasneje oder najkasneje, postremo. ndjme oder näjmre,
nominatim. ndjpoprvo oder najpopüvo, primum. näjpreSe oder
najprece, brevissima via. ndjprvo oder najpüvo, primum. najraje
oder najraje, libentissime. ndjvec oder najvec, plurimum; maxirne.
näjveseleje oder najveseleje, libentissime. najviSe oder najmSe, al-
tissime; maxirne. ndjzad, ndjzada oder najzad, postremo. ndj-
zdola oder najzdolä und näjzdolä, infimo loco, ndjzgora oder
najzgorä, in summo. ndjzimeje oder najzimeje, frigidissimum.
näkon oder nakbn, auch nakön, post, namesto, pro. nänke oder
Sitzungsbor. d. pliil.-liist. CI. CVIU. Btl. I. Hft. 15
226
No ma nie.
ndnke, neque; ne-quidem. ndpak, perverse, nhpoc.no, de industria.
näprav oder näprav, recte, näprecl, näpredci oder ndpred, pro-
tinus; ante, näprvo, porro. näred, continuo. ndredno oder nar'e-
dno, opportune, nasr'ed oder nasred, in medio, navädno, ex more;
plerumque. navek, semper. navrh, super, näzad oder ndzad,
näzada und ndzda, rursus. näzdolun, deorsum. ndznak, ndznaka,
supinum. naznblco, coram. ne und ne, non; ne. negda oder ne-
gdar, olim. negde, alicubi. nego, sed; solum; quam, neka, ut.
nekako oder nekakör, quodam modo, nekamo, aliquo. nein Ski
oder nemsko, germanice. nepomicno, immobiliter. nevidoma, clam.
nl, neque; ne-quidem. nigda oder mgdar, numquam. mgde oder
mgder, mgder e, auch mgdar, mgdare oder nigdare, nusquam.
nikad, nikada, numquam. nikako oder nikakor und nikakbr oder
niJcakör, nullo modo, mkamo oder nikamor, nusquam. nilcud,
nusquam: od nikud, nulla ex parte. rät, neque; ne-quidem. nb,
age. noeäs oder nocaska, liac nocte. nöpak, z ndpak, perverse;
supinum. nü, age; en tibi, niitar oder niltra, untre und nutar
oder nutra, nutre, auch nütre, oder nütreka und nütreh, intro;
intus: z nütru oder z nütre, intus, b, de; tempore. 6, interj.
ob, bba, circum; tempore.' bd, ab. odkle, unde. oh, interj., vae.
ohb, interj., vah. öj, interj., oh. bkolo oder bkoli und olcbli, cir
cum: na okolo, circum. oniah, confestim. onakb, illo modo.
onda und bnda oder önda, tum. onde und bnde oder önde,
auch ondeka, ibi: od önde, illinc. onkraj, trans. dnput oder
önputar und onipüt oder onputa, tum. öntrat, tum. onüd, oniida
oder onüdar und onudla, illac: od onitd, z od onüd, illinc. bpet,
iterum. opHiSe (nosit), fasciä coculariä. osobito, praesertim. öS,
i. qu. jös. bStro, acriter. otroeje oder otrdjce: po otröjöe, pueri-
liter. ovakb oder ovako, sic. ovämo oder ovämoka, huc. or.de
und ovde oder ovde, auch ovdeka, hic: od ovde oder od övde,
hinc. ovkraj, citra. ovb, i. qu. eto. oviid, ovüda oder ovüd,
ovüda, hac: od ovüd, hinc. pä, et. päk oder päka, tum; sed.
päzinski oder päzinsko, Pisinensium modo, perke, quia. p'eSice,
pedes. petäcki oder petäcko und petäeno, sicut die Veneris. pci
phei, hac voce gallinas alliciunt. pläho: na plaho, timide. pljiis,
vox onomatop. de cadendo. po, in, super. pobbSkice, mehercule.
pbd, sub: pbda nj, sub eum. podobeje oder podobneje, maturius.
pökle, postquam. pokraj, juxta. pol, dimidium. polt oder pul,
apud. pbsebe oder posebe, seorsum; singulatim. pbsle, post, posüd,
Cakavisch-kroafcische Studien.
227
posüda oder postidar und posüda, ubique. potle, deinde. präma,
adversus. prdsci oder prdSce: po präsöi, suis rnore. prävo, recte.
pfrc, interj. (vox onomatop. de crepitu ventris). pred und preda,
ante: preda. se. predceränjen, nudius tertius. predläni, ante
duos annos. predugo, nimis diu; nimis longe. prekäsno, sero.
prek, preko oder preko, trans, ultra, presapoko, fere. preSkuro,
nimis obscure. prevec oder prevlse, nimis. pr'ez, sine, pri, apud.
prija, antea. prijateljski, arnice. propijo, revera. prbsto: na
prosto oder na prosto, de industria. prbti oder protiva, contra.
prveje, prius. pfrvo, prius; ante, pü, i qu. pöli. ptimf, vox ono
matop. de fragore sclopeti. pünoma: na pivnoma, plene. pur:
epür, ma pur, tarnen, räd oder räda, libenter. rcihlo: na rahlo,
laxe, räje, räja oder räj, räj, aucb räjsi, comp., libentius.
ranege, maturras. räno: za rano, za ran oder za rän, mature.
rdvno oder rävno, recte. *red: nk red, raro. redi, pariter cum.
redko, raro. sadä oder säd, aucb säda, nunc: do skd, adhuc;
od skd, dehinc. sägder oder sagder und sägdare, ubique. säkako
oder säkakor, omni modo; certe. säkamor, quoquo versus, säko-
jako, certe. säkud oder säkudar, quaqua: od sakud, undique.
sämo oder sämoc, solum. s een oder s ken, sirnul ac. sej, interj., vox
agentis boves. sejednako und sejednäko oder sejednäko, aequaliter;
sic quoque. sejedno oder sejedno und sejedno, nihil refert; nihilo
minus, seli, semper. semo oder semoka, huc. sestat oder sestät,
crebro. siguramente und siguramente, slgurno oder sigürno, siguro
oder sigti.ro, per me licet; certe: za siguro oder za sigürno,
certe. siko, sic. sikuc, sicuti. süno, valde. sinoc oder slnocka,
heri vesperi. skbntro, adversus; pro. skbro, fere. skraj, apud.
skKeno, contracte. skrii oder va kriz, limis oculis. skrbz oder
skrdz und skrozi, per; Universum, sküpa, una. släbeje, pejus.
släbo, male, slavinski oder slavinsko, slavice. slobodno, libere.
smlron, semper. smtik, interj., vox de saltu. snbei, snoca oder
snöc, i. qu. sinoc: od snö6a, ex heri vesperi. solo, sblic oder
sbloc, solum. sbpet und spet oder speta, iterum. splbh: po splöh,
universe. splosno, i. qu. po splöh. spod, desub. spoköjno, quiete.
spbrad, spbradi oder sporädi, propter. spored, juxta: na spöred,
ex adverso. s pvdva: za s präva oder sprdvlje: za spravlje, serio.
spred, e conspectu. spreda oder spred, in fronte, spricu, propter.
sproti, obviam; pro. spi'vic oder sptivica, initio. srdito, irate.
sred, in medio, staroverski oder staroversko, prisco rnore. stesi
16*
228
Ncmanic.
oder stesi, steSo und steSon, nihilo minus, sträsno, terribiliter.
strpljivo, patienter. sütra, liodie mane; cras. svetäcki oder sve-
täcko, sicut die festo. Scera, heri. scävo, finis est; nullo modo,
sc bk, interj., vox onomatop. de singultu. segavo, callide; caute,
slätavo, segniter. stä, interj., vox agentis asinum. &ti, interj.,
vox agentis bovem. tada: kada tada, tandem aliquando. tade:
kade tade, alicubi. takb und täko, ita: tako isto oder isto takö,
pariter. talijdnski oder talijdnsko und talijänsko, italice. täm.o
oder tämoka, eo; ibi. tdnko: na tänko und na tanko, tenuiter.
tänto da, solum ut. täsce: na tasce oder na tas6e, jejunus. tekar,
modo, ter oder fr, et; at. Heiko, graviter; difficile. t.eze, comp.,
gravius; difficilius. tilio, tranquille. tik oder tiki, contiguus.
tobbze, simulate. tölic, modo, ten tega, interea. tbrno: se na
törno, in toto circuitu. töte, hic. tralaldj, interj., heia, trabe
und trebe, necesse. trlkrät, ter. tu, bic: tu tr tu, compluribus
locis; raro. fü, interj.: I tu, me miserum. tada oder tüd, tüda
und tüdla oder tiidla, auch tulde, liac: od tüdla, s tulde, debinc.
tüd/i, etiam. tuka, bic. tutü, hic. ü, interj. üpravo, idem, uz,
juxta. vä, in. vä, interj., ito (vox agentis asinum). vädne: po
vadne, interdiu. vdjkada: od vajkada, post hominum memoriam.
valjd, baud dubie. vcdjda, i. qu. valjä. välje, statim. van oder
van, foras; praeter, extra, vane oder väne und vdne, foris: z vana
oder z vanü und z vani, ozvanix, foris. vänka oder vdnka, foras;
foris. vära und vare, interj., en. vävek oder vavek und vueka,
väiki, väjk oder vdjk, väjka oder vdjka, semper. väzda oder
väzdan, semper. ve, age. veveräs oder veöeräska, liodie vesperi.
vec, magis; jam. vek oder veka, i. qu. vavek. vendar, tarnen.
vero und vero, revera. veseleje, comp., libentius. veselo, libenter.
vija, uno verbo. visokb oder visoko, alte, vise, comp., altius;
plus, mska oder viskice, sursum. viz, ex. vläski oder vläslco,
valachice. vlih, modo, vre, jam. vred oder vred und vreda, vrede,
celeriter. rä-hu, super, vrlo, valde. zä, pro; a parte postica;
post, za, sane. zabadäva oder zabadäv, frustra. zäd oder zdd,
zäda oder zdda, post: od zada und bd zada, ex postica parte.
zadbbito, fides. zäjedno oder zajedno und zdjdno, simul. zäludo
oder zälud und zalüdu, frustra. zamdnj, frustra. za oven, postea.
zarädi, propter: zaradi da, ut. zbilja, revera. za sen segä, oin-
nino. za ten, postea. zäto oder zdto und zatö, propterea. zddvna,
pridem. zdöla, infra: ozdöla oder ozdola, infra; ab inferiore
ÖakaviscU-kroatiscke Studien.
229
parte. zdblun oder zdölon, doorsum. zgbra oder zgora und zgorä,
supra: ozgöra oder ozgöra und ozgora, supra; desuper. zgbrun,
sursum. zi, ex. zvmeje, comp., frigidius. zmiron, i. qu. smirön.
zneverice, inopinato. züz, juxta. zvän oder zvdn, extra, zvecer,
vesperi. zvrhu, i. qu. vrhu. zdl (mi je), doleo. zesce, vehemen-
tius; melius, zvelto, celeriter.
Erklärung.
Die Frage, ob ich mit Recht oder Unrecht auch für lange
Silben blos einen Accent angenommen, muss noch in suspenso
gelassen werden, sic wird hoffentlich auch in diesen Studien
noch zur Sprache kommen; jedenfalls will ich auch noch den
Accent in der Conjugation in der Weise, wie bisher in der De-
clination, behandeln. Ob ich dagegen gut gethan, zur Bezeich
nung der betonten Silben gerade die Zeichen ' und ' zu accep-
tiren, das ist, glaube ich, nach meiner kurzen Bemerkung über
die Natur des cakavischen Accents im Vorworte zu meinen
Studien, lediglich eine Frage der Opportunität, für die Sache
selbst ganz irrelevant. Nach jener meiner Erklärung ist mein
identisch mit dem von Vuk für das Serbische eingeführten
und mein ' gleichbedeutend mit dem Vuk’schen In diesem
Sinne ist auch jene meine Bemerkung und mithin die Bedeutung
meiner Accentzeichen, soviel mir bekannt ist, allgemein ver
standen worden, wo sie überhaupt gelesen wurde; übersehen
aber dürfte dieselbe Niemand, der etwa mein Material zu wei
teren wissenschaftlichen Zwecken benützen wollte, weil ihn sonst
die missverstandenen Zeichen leicht zu einem Missbrauch der
Sache verleiten könnten, wie dies auffallender Weise Herrn
Professor Jagic in seiner Anzeige des ersten Theiles meiner
Studien (Archiv für slav. Philologie, Bd. VII, S. 490 f.) passirt
ist, indem er, wahrscheinlich ohne meine Bemerkung gelesen
230
Nemaniö. Cakaviscli-kroatisclie Studien.
zu haben, mein ' für identisch nahm mit dem Vuk’schen ' und
in Folge dessen meiner Accentuation von Worten, wie: zir-zira,
krüg-kruga u. s. w., seine eigene gegenüberstollte: zir-zira, kriig-
kruga u. s. w. Wir haben mit verschiedenen Zeichen das Näm
liche bezeichnet, also auch Gleiches gehört.
Pisino, 5. Mai 1884.
D. N.
Brandt. Der St. Galler Palimpsest.
231
Der St. Galler Palimpsest der Dininae institutiones
des Laetantius.
Von
Dr. Samuel Brandt,
Professor in Heidelberg.
(Mit einer Tafel.)
Der Codex 213 der Stiftsbibliothek zu St. Gallen, be
schrieben in Scherrer’s Katalog S. 76f., ist ein Palimpsest,
der als ursprünglichen Text einen grossen Theil der Diuinae
institutiones des Laetantius, in der späteren Schrift des 8.
oder 9. Jahrhunderts bis Seite 150 die Dialoge Gregors des
Grossen, hierauf bis Seite 180 Einzelnes aus Augustin, Isidor
und verschiedene kleinere Stücke enthält. Halm, Verzeichniss
der ältesten Handschriften lateinischer Kirchenväter in der
Schweiz, erwähnt S. 4f. bei Besprechung der Handschriften
von St. Gallen den Codex in folgender Weise: ,Die älteste
aller Handschriften ist ein Palimpsest des Laetantius, Uber
dem jetzt die dialogi Gregorii stehen. Dass über diesen Pa
limpsest von Niebuhr irgendwo eine Bemerkung gegeben sei,
ist mir nicht erinnerlich. Derselbe hat Versuche gemacht,
Einiges von der alten Schrift zu entziffern, und eine der
besseren Seiten fast ganz herausgebracht; die betreffenden
Stellen liegen von seiner Hand copirt der Handschrift bei,
von denen ich eine Abschrift genommen habe. Auf eine völlige
Entzifferung wird man wegen der dunklen Gattung des Per
gaments und der engen darüber stehenden Schrift verzichten
müssend Ganz ähnlich spricht sich Halm nochmals S. 47 f.
aus; hier setzt er auch, natürlich nicht unbedingt, den Lactanz
in das 5. Jahrhundert und fügt hinzu, dass die von Niebuhr
entzifferten Stellen ,nur wenige erhebliche Varianten bietenh 1
1 Weitere Erwähnungen des Codex finden sieh hei Hänel, Catalogi libror.
manuscr., p. G79 n. 213; Weidmann, Geschichte der Bibliothek von
232
Brandt.
Nachdem ich im Mai 1883 von der Commission für Her
ausgabe der lateinischen Kirchenväter nach Uebereinkommen
mit Herrn Dr. Laubmann, Director der königl. Hof- und
Staatsbibliothek zu München, der nach dem Tode seines ur
sprünglichen Mitarbeiters an Lactanz, Karl Halm, zu dieser
neuen Theilung der Aufgabe freundlichst die Hand bot, mit der
Bearbeitung der Diuinae institutiones betraut worden war,
musste es eine meiner ersten Obliegenheiten sein, den Palim-
psest genau zu untersuchen. Meine Bitte, mir die Benützung
desselben hier in Heidelberg zu ermöglichen, fand bei der
Stiftsbibliothek zu St. Gallen die entgegenkommendste Auf
nahme , so dass ich, mit einer kurzen Unterbrechung, den
Codex von Anfang November 1883 bis in die Mitte des Juni
1884, wo ich mein Apographum desselben, sowie die Revision
einer sehr grossen Anzahl einzelner Stellen beendigt hatte, auf
der hiesigen Bibliothek in Händen haben konnte. Ich freue
mich, auch bei dieser Gelegenheit der Verwaltung der Stifts
bibliothek, insbesondere Herrn Stiftsbibliothekar Dr. Idten-
sohn meinen aufrichtigsten Dank aussprechen zu können.
Obgleich es mir zur Pflicht gemacht worden war, keine Rea-
gentien anzuwenden, so liess sich doch bei' gewonnener Ver
trautheit mit der Handschrift ein so grosser Theil derselben
lesen, dass der wichtigste Erfolg, den die Arbeit anstreben
musste, als mit völliger Sicherheit gewonnen betrachtet werden
kann. Es liess sich nämlich dem Codex seine Stellung zu den
übrigen entscheidenden Textesquellen ganz bestimmt anweisen,
indem constatirt wurde, dass der Sangallensis zu dem ältesten
und besten der uns bekannten Codices des Lactanz, dem Bo-
noniensis, wenngleich durchaus unabhängig von ihm, wie es
auch dieser vom Sangallensis ist, in einer genau zu ermittelnden
sehr nahen Verwandtschaft steht. Damit ist die Hauptfrage, die
sich an den Codex knüpft, gelöst. Angesichts dieses Resultates,
St. Gallen, S. 10; Wattenbacli, Schriftwesen 2 , S. 254; auch R. Volk
mann, Gratulationsschritt an das Greifswalder Gymnasium, Pyritz
1861, S. 8, macht auf die Noth wendigkeit einer Untersuchung der Hand
schrift aufmerksam. — Ueber den darüber geschriebenen Text des Gregor
vgl. Waitz, Scriptores rerum longobard. et italic. saec. VI—IX, p. 525.
Waitz setzt die obere Schrift in das 9., Sch er rer in das 8. Jahr
hundert; ersteres möchte richtiger sein.
zumal da die sonstigen Textesquellen, wenn auch nicht immer
ganz rein, so doch verhältnissmässig reichlich Hiessen, liess
sich auch die in der Natur der Sache nothwendig begründete
Verzichtleistung auf Ermittelung des vollständigen Textes der
! Handschrift etwas leichter ertragen. — Bei dieser Gelegenheit
versäume ich nicht zu bemerken, dass ich in vielen Fällen der
Freundlichkeit des Herrn Oberhibliothekars Professor Dr. Zange-
meister die sachkundigste Unterstützung verdanke.
Wenn ich nun ein Apographum des Codex, der allein
schon um seines Alters willen den Anspruch auf sorgfältigste
Berücksichtigung erheben darf, in vorliegender Form veröffent
liche, so geschieht es deshalb, weil sich ein deutliches und
übersichtliches Bild des vielfach so unsicheren und zerrissenen
Materials im engen Rahmen einer adnotatio critica, ohne diese
seihst in ihrer Uebersichtlichkeit auf schlimmste Weise zu
beeinträchtigen, nicht geben lässt, andererseits aber es mir
gewiesen schien, doch an irgend einer Stelle ein Bild der Hand
schrift, soweit wenigstens ihre Lesung gelang, mitzutheilen.
Es bleibt dann für den Apparat selbst nur die Angabe der
f eigentlichen Varianten. Zugleich schien diese besondere Publi-
cation der geeignetste Ort, um verschiedene den Palimpsest
betreffende Fragen zur Besprechung zu bringen, ohne dass
jedoch hier eine Verarbeitung des gebotenen Materials beab
sichtigt sein konnte. Diese muss der Ausgabe Vorbehalten
bleiben.
Die Handschrift, in länglichem Format (26'/ 2 auf 17 1 / 2 cm.)
enthält, nach der ersten der unten folgenden Uebersichtcn,
in Lagen von verschiedener Grösse sich folgend, 88 Perga-
mentblättcr, vor und nach denen je zwei Papierblätter 1 sich
1 Auf S. 3, der ersten des zweiten vorgehefteten Papierblattes, findet sich
eine lateinische Angabe über den jetzigen Inhalt der Handschrift, wie
der ursprünglichen Schrift, zu deren Ermittelung auf S. 10, 43, 75, 83,
94, 117, 122, 123 Versuche angestellt worden seien. In der That zeigen
diese Seiten Spuren einer künstlichen Behandlung in einer aufgestrichenen
weissen Masse. Diese Versuche sind nach Niebuhr, Merobaudes
1824, praefat. p. V, wohl von dem Stiftsbibliothekar v. Arx gemacht
worden, von dem wahrscheinlich auch diese ganze Vorbemerkung stammt.
Hier findet sich auch als in erster Quelle die Angabe, dass Niebuhr
i
234
Brandt.
befinden, die bei der Seitenbezeichnung 1 des Codex cingeschlossen
sind. Daher gehören der eigentlichen Handschrift nur die
Seiten 5—180 an. Während die rescribirten Blätter ein dünneres,
vielfach zerrissenes und zerknittertes, oft dunkles Pergament
haben, dessen weiche Aussenseite sich sehr bestimmt von der
glatten Innenseite unterscheidet, finden sich dazwischen zehn
nicht rescribirte Blätter, in der ersten Uebersicht mit x be
zeichnet, von stärkerem, auf beiden Seiten gleichem, hellem
Pergament, in kleinerem Format. Blatt (179, 180), ebenfalls
nicht rescribirt, ist wieder von anderem, einem dünnen, ziem
lich hellem Pergament; es ist wie auch das rescribirte Blatt
(169, 170), dem es der Lage nach entspricht, einzeln einge
klebt. Da nun S. 6 der Handschrift, als am Schlüsse eines
Buches, leer ist, so bleiben 153 beschriebene Seiten. Die
Seiten 153—160, 163—170, 177, 178 sind — und hierin ist
Scherrer’s Katalog zu ergänzen — zweimal überschrieben, auf
S. 178, der letzten rescribirten, in dritter Schrift allerdings
nur von sehr wenigen Zeilen. 2 Bisweilen finden sich umge
brochene Doppelblätter, so dass die ursprünglich inneren Seiten
jetzt aussen sind; so erklärt es sich, dass, wie z. B. bei (27,
28), (29, 30) das jetzt spätere Blatt ein früheres Stück des
Textes enthält. Häufig sind Blätter — sie sind mit * be
zeichnet — umgekehrt worden, so dass jetzt in der Handschrift
der ursprünglich obere Band der untere ist und die einzelnen
Seiten sich in umgekehrter Ordnung folgen. Auch solche
Doppelblätter sind in der angegebenen Weise umgebrochen;
sie sind, wie z. B. (30, 40), (49, 50) daran kenntlich, dass trotz
der umgekehrten Lage auf dem jetzt späteren Blatte auch ein
späteres Stück des Textes steht.
auf S. 43, 83, 122 Stellen gelesen habe, deren Copie eingelegt sei. Dass
letztere übrigens nicht frei ist von Versehen, habe ich zu den betreffen
den Seiten (67, 105, 37 des Textes) gezeigt.
1 Ich habe in dieser Publication die Seitenzahlen des Codex beibehalten
und bezeichne demnach das einzelne Blatt durch die eingeklammerten
Zahlen seiner beiden Seiten, das Doppelblatt durch die Verbindung
derselben.
2 Die zweite Schrift, in Minuskel, meist kaum zu enträthseln, ist gleich
altrig mit der dritten. Sie enthielt offenbar einen theologischen Text;
ausser manchen nichts beweisenden Worten las ich z. B. S 169, Z. 11
benedictione, Z, 27 dm esse.
Der St. Gallor Palimpsest.
235
Der Codex des Lactantius bestand aus Quaternionen,
deren einer, XXXI, vollständig erhalten ist. Die Seite bat
31 Zeilen, die meistens 23, oft etwas mehr oder weniger Zeilen
der Ausgabe von Fritzsche entsprechen. Sehr oft lässt sieb
noch die tief in das Pergament eingedrungene Liniierung beob
achten. Da die Schrift sehr regelmässig fortschreitet und kein
Doppelblatt sich findet, auf dem nicht einige Worte wenigstens
hätten gelesen werden können, da ausserdem Theile einer
grossen Anzahl von Q.uaternionen erhalten sind, so liess sich
leicht und sicher sowohl der Inhalt nicht mehr lesbarer Seiten,
wie die ursprüngliche Grösse der Handschrift berechnen. Das
Resultat ist in der zweiten Uebersicht dargestellt. Die ver
lorenen Blätter sind hier durch 0 kenntlich gemacht. In beiden
Uebersichten sind die auf den einzelnen Seiten befindlichen
Stücke des Textes nach Band, Seite und Zeile der Ausgabe
von Fritzsche, in der ersten auch mit Angabe des Buches und
des Capitels bezeichnet. Wo Anfang oder Ende einer Seite
nicht mehr zu lesen war und nur im Anschlüsse an die vor
hergehende oder an die folgende Seite, oder unter Zugrunde
legung der Durchschnittszahl von 23 Druckzeilen, im letzteren
Falle nur annähernd, sich bestimmen liess, sind die betreffenden
Zahlen eingeklammert. Der letzte Quaternio, von dem Theile
erhalten sind, ist XXXV, für den Rest der Institutionen sind
dann noch vier und ein halber Quaternio anzunehmen. Da
von diesen im Ganzen 40 Quaternionen 38 Doppel- und ein
einzelnes Blatt, also zwischen 9 und 10 Quaternionen erhalten
sind, so enthält der Palimpsest etwa ein Viertel des ganzen
Werkes. Von den 153 beschriebenen Seiten liegen bis auf ein
zelne Stellen vollständig gelesen 56 hier vor, von 30 Seiten
liess sich ein grösserer Theil, von 34 nur kleine Stücke er
mitteln, bei 33 Seiten musste ich auf Erfolg verzichten. Es
kann also etwa die Hälfte des Palimpsestes, ein Achtel der
Institutionen, und zwar Stücke aus allen Büchern mit Aus
nahme des siebenten enthaltend, hier mitgetheilt werden.
Eine Bestätigung der durch Berechnung gefundenen An
gaben über Anfang und Ende der einzelnen Quaternionen ge
währten die erst später aufgefundenen Quaternionenzahlen.
Diese Zahlen befinden sich auf der letzten Seite des Quaternio,
unten in der rechten Ecke, ziemlich nahe bei der Schrift.
236
Brandt.
Hinlänglich deutlich sind Reste derselben zu Quaternio XX,
XXVII, XXXII, XXXIV auf den Seiten 82, 110, 142, 150
des Textes (nach der zweiten Uebersicht) 1 erhalten, ver
schwunden dagegen auf den Seiten 8, 54, 74, 134 zu V, XI V,
XVIII, XXXI, ein schwacher Rest von IX scheint S. 28 sicht
bar. Vor den erkennbaren Zahlen stand, nach dem erhaltenen,
nach unten etwas geschwungenen Striche zu schliessen, viel
leicht ein q, vielleicht aber auch eine Quaternionenbezeichnung,
etwa wie sie Wattenbach, Anleitung zur lateinischen Paläo
graphie 3 , S. 78, gibt. Ferner sind sehr häutig die Buchzahlen
I, II, III, INI, V, q zu erkennen, bisweilen auch rechts und links
davon ein rankenförmiges Ornament, stets nur auf der Vorderseite
des Blattes. Zweimal, S. 42 und sogleich darnach wieder S. 44,
glaubte ich am oberen Rande der Rückseite die Buchstaben 1H3
zu lesen. Doch wären diese selbst ganz sicher, so kann es nur
eine Ausnahme sein, da auf einer so grossen Zahl wohlerhaltener
Rückseiten sich sonst keine Spur dieser Angabe entdecken lässt.
Die einzelnen Bücher schliessen ohne jegliche Subscrip
tion ab. Dies zeigt der erhaltene Schluss von Buch II, S. 39:
nach den letzten Worten des Textes, Z. 29 bleiben die beiden
folgenden Zeilen und dann die Rückseite des Blattes, S. 40,
frei, und erst mit dem neuen Blatte, S. 41, beginnt das
neue Buch. Auch am Schlüsse des dritten Buches war der
grösste Theil der Seite freigelassen, wie eine Vergleichung von
S. 70, 71, 72 mit dem Texte bei Fritzsehe, unter Berücksich
tigung des Ausfalles eines Blattes zwischen S. 70 und 71, leicht
ersichtlich macht. Leider waren alle Versuche, S. 9 wo Buch II,
S. 41, wo Buch III, S. 71, wo Buch IV beginnt, über die
Ueberschrift des neuen Buches etwas zu ermitteln, vergeblich.
Von der Regel, die Seite mit einem grossen Buchstaben zu
beginnen, ist nur S. 4, 7, 78, 128 abgewichen. Dagegen be
ginnt innerhalb der Seite eine Zeile mit grossen Buchstaben:
56/27. 81,4. 141,15; in den beiden ersten Fällen schliesst die
vorhergehende Zeile kürzer ab, mit folgendem freien Raume.
1 Auf diese Seiten des unten mit'getheilten Textes beziehen sich von jetzt
an alle Citate, ausser wenn besonders bemerkt wird, dass es die Seite
des Codex ist; eine in kleinerem Drucke hinzugefügte Zahl bedeutet
die Zeile der Seite. Das Einklammern der Zahl besagt stets, dass die
Stelle nicht sicher zu lesen war.
4 Doppelblätter 4 Doppelblätter 4 Doppelblätter 4 Doppelblätter 4 Doppelblätter
Der St. Gallcr Palimpscst.
237
Es folircn nun die beiden Uebersichtstafeln, von denen
die erstere ein Bild der jetzigen
—p. 5: 1111,37—112,19 (lib. II. c. 18,19).
—1>. 7*: I 63,22—64,3 (lib. II, c. 2).
-p. 9*: (1 135, 8—135,30) (lib. III, c. 13).
( p. 11 : I 70,10—(70,34) (lib. II, c. 4).
lp. 13 : I 73,32— 74,14 (lib. II, c. 5).
-p. 15*: I 127,12—127,34 (lib. III, e. 9).
Lp. 17*: (I 62,14—62,37) (lib. II, c. 1).
p. 19 : (I 112,23—113,11) (lib. III, c. 1).
, p. 21: 1187, 2—(187,25) (lib.IV,c.ll, 12).
p. 23: I 2 1 3,38—2 1 4,20 (lib. IV, c. 24).
-p. 25: (II 16, 4—16,27) (lib. VI, c. 7).
,p. 27: II 21,33—22,17 (lib. VI, e. 10).
1 p. 29: II 13,29—(14,13) lib. VI, c. 6).
-p. 31: II 19,23—(20,4) lib. VI, c. 9).
—p. 33: I 2 1 9,25—(2 20,10) (lib. IV, c. 26).
'—p. 35: I 188,11—(188,33) (lib. IV, c. 12).
p. 37 : I 251,10—(251,32) (lib. V, c. 12).
p. 39*: I 39,13—39,30 (lib. I, c. 16).
p. 11*: I 171,15—171,37 (lib. IV, c. 1).
j),p. 13 : 1 167,13—167,37 (lib. III, c. 29).
j lp. 15 : I 168,23—(169,8) (lib. III, c. 29).
' ]). 17*: (I 165,10-166,1) (lib. III, c. 28).
Lp. 19*: (I 48, 7-48,30) (lib. I, c. 20).
p. 51 : I 2 59,24—(2 60,9) (lib. V, c. 16).
p. 53*: I 238,17—(239, l) (lib. V, c. 5).
p. 55 : (I 60,10—61,9) (lib. II, c. 1).
._p. 57 : I 191,38—192,23 (lib. IV, c. 13).
iLp. 59*: II 18,41-19,23 (lib. VI, c. 9).
jlp. 61*: (II 17,34—18,17) (lib. VI, c. 8. 9).
*-p. 63 : I 183,13—(183,36) (lib. IV, c. 10).
- p. 65 : I 64. 3—64,24 (lib. II, c. 2).
p. 67*: I 23 4,35— 2 3 5,19 (lib. V, c. 3).
p. 69 : I 256, 2 —(256,24) (lib. V, c. 14).
—p. 71*: II 23,27 — 24,12(lib. VI, c. 10. 11).
.-p. 73 : II 42, 3 —(42,25) (lib. VI, c. 18).
J jl>. 75*: I 96,10 —97,1 (lib. II, c. 10).
| 1 p. 77*: (I 90,18)—91,5 (lib. II, c. 8).
'-p. 79 : II 50, 4 —50,27 (lib. VI, c. 21).
p. 81*: (1132,11 —32,34) (lib. VI, e. 13).
p. 83 : 1254,32 —255,18 (lib. V, c. 13.14).
Gestalt des Codex gibt.
p. 6 : leer, weil am Schlüsse von lib.II.
p. 8*: (I 62,37— 63,22) (lib. II, c. 1. 2).
p. 10*: I 134,27—135,8 (lib. III,c. 12.13).
p. 12 : I 70,34—71,18 (lib. II, c. 4).
p. 14 : I 74,14— 74,30 (lib. II, c. 5).
p. 16*: (I 126,29—127,12) (lib. III, c. 9).
p. 18*: I 61,30—62,14 (lib. II, c. 1).
p. 20 : I 113,11—113,33 (lib. III, c. 1).
p. 22: I 187,25—(188,11) (lib. IV, c. 12).
p. 24: I 214,20—(215,2) (lib. IV, c.24).
p. 26: II 16,27—17,11 (lib. VI, c. 7. 8).
p. 28: (II 22,17—23,4) (lib. VI, c. 10).
p. 30: II 14,13—14,30 (lib. VI, c. 6).
p, 32: (II 20,4—20,27) (lib. VI, c. 9).
p. 34: 1220,10—220,33 (lib. IV, e. 26.27).
p. 36: I 188,33—189,20 (lib. IV, c. 12).
p. 38 : I 251,32— 252,10 (lib. V, c. 12).
p. 40*: I 38,22 —39,13 (lib. I, c. 15. 16).
p. 42*: (I 170,23—171,15) (lib. IV, c. 1).
p. 44 : (I 167,37—168,23) (lib. III, c. 29).
p. 46 t I 169, S—169,30 (lib.III,c.29.30).
p. 48*: I 164,31-165,10 (lib. in, c. 28).
p. 50*: I 47,22—48,7 (lib. I, c. 20).
p. 52 : I 260, 9—(260,31) (lib.V,c. 16.17).
p. 54*: I 237,31—238,17 (lib. V, c. 5).
p. 56 : I 61, 9—61,30 (lib. II, c. 1).
p. 58 : 1 192,23—193,8 (Hb. IV, c. 13. 14).
p. 60*: (II 18,17—18,41) (lib. VI, c. 9).
p, 62*: II 17,11—17,34 (lib. VI, c. 8).
p. 64 : I 183,30—184,19 (lib. IV, c.10).
p. 66 : (I 64,24—65,7) (lib. II, c. 2).
p. 68*: I 234,13—234,35 (lib. V, e. 3).
p. 70 : I 256,24—257,10 (lib. V, c. 14).
p. 72*: (II 23, 4—23,20) (lib. V, c. 10).
p. 74 : II 42,25— 43,8 (lib. VI, c. 18). .
p. 76*: I 95,30—(96,16) (lib. II, e. 10).
p. 78*: I 89,31—90,18 (lib. II, c. 8).
p, 80 : II 50,27— 51,15 (lib. VI, c. 21.22).
p. 82*: 1131,25—32,11 (lib. VI, c. 12. 13).
p. 84 : I 255,19—(256,2) (lib. V, c. 14).
o Doppelblätter 5 Doppelblätter v — v - 1 ^ ^PP^lättei
7 Doppelblätter
^38 Brandt
( p. 85 : il 8,33—(9,17) (lib. VI, e. 4).
,—p. 87 : I 150,28-151,11 (lib. III,c.18. 19).
/—p. 89 : x
91 : I 215,12—245,34 (lib. V, c. 9).
)l ( p. 93*: I 112, 3—(142,28) (lib. III, c. 16).
' || lp. 95*: I 138,22—139,0 (lib. III, c. 14).
’-p. 97 : I 246,17—(247,5) (lib. V, c. 9. 10).
I p. 99 : x
p. 101 : I 147, 9—147,32 (lib. III, c. 17).
p. 103 : II 7,28—8,10 (lib. VI, c. 4).
p. 86 : (II 9,17)-10,1 (lib. VI, c. 4. 5).
p. 88 : I 151,12—(151,35) (lib. III,c. 19).
p. 90 : X
p. 92 : (I 245,34—(246,17) (lib. V, c. 9).
p. 91*: 1 141,20—142,3 (lib.III, 0.15.16).
p. 96*: r 137,89—(138,22) (lib. III, c.14).
p. 98 : I 247, 5—247,31 (lib. V, c. 10).
p. 100 : x
p. 102 : I 147,32—148,17 (lib. III, c. 17).
p. 101 : II 8,11—(8,33) (lib. VI, c. 4).
p. 105*: I 219, 2 —219,25 (lib. IV, c. 26).
, —p. 107*: I 115,25 —116,8 (lib. III, c. 3).
/ p. 109 : x
j ,_p. 111*: I 92,33 —93,17 (lib. II, 0.9).
j| ( p. 113*: I 82,34 —84,3 (lib. II, c. 8).
||lp.ll5*: (I 81,25)—82,12 (lib. II, c. 7).
Lp. 117*: I 94, 2 — 94,24 (lib. II, c. 9).
v—p. 119 : x
p. 121*: (I 110, 4)—110,27 (lib. II, c. 17).
p. 123*: (I 215,25)—216,7 (lib. IV, c. 25).
p. 106*: I 218,10—219,2 (lib. IV, c. 26).
p. 108*: (I 115,2)—115,25 (lib. III, c. 2.3).
p. 110 : x
p.112*: I 92,10—92,33 (lib. II, c. 9).
p. 114*: (I 82,12— 82,34) (lib. II, c. 7. 8).
p. 116*: I 80,30 — 81,25 (lib. II, c. 7).
p. 118*: I 93,17—(94,2) (lib. II, c. 9).
p. 120 : x
p. 122*: 1109,18—110,4 (lib. II, c. 16.17).
p. 124*: (1215, 2—215,25) (1. IV, c. 24.25).
_p. 125 : (I 41, 9 —41,32) (lib. I, c. 17).
-p.127 : X
-p. 129 : (1120,27 - 21,12) (lib. VI, c.9. 10).
~p.131 : x
p. 133*: (I 88 , 2)—88,20 (lib. II, o. 8).
-p. 135 : x
J ip. 137 : II 53,20 —(54,10) (lib. VI, c.23).
■ >p-139 : II 57, 7 —57,29 (lib. VI, c. 24).
-p. 141 : x
p. 143*: I 77,37 —78,21 (lib. II, c.5. 6).
-p.145 : x
-p. 147 : II 14,30 -15,19 (lib. VI, c. 6).
p. 149 : x
-p. 151 : I 45 , 5 —45,28 (lib. I, c. 18. 19).
, p. 153 : (II 25,20)—26,6 (lib. VI, c. 11).
-p. 155*: (1 122,25 —123,10) (lib.III, e.8).
,-p. 157*: I 209,34 —(2 1 0,u) (lib. IV,c.20).
| ) p. 159 : (II 36,12 —36,35) (lib.VI, c.15.16).
Lp. 161 : (II 37,20 —38,5) (lib.VI,c. 16.17).
-p. 163*: (1205,31 —206,io) (lib. IV, c. 18).
p. 165*: I 121,17 —(122,2) (lib. III, c.7).
p. 167 : (II29,n —29,34) (lib. VI,.c. 12).
p. 126 : I 41,32 - 42,18 (lib. I, c. 17).
p. 128 : x
p. 180 : II 21,12—21,33 (lib. VI, c. 10).
p. 132 : x
p. 134*: I 87,15—88,2 (lib. II, c. 8).
p. 136 : x
p. 188 : II 54,10—54,31 (lib. VI, c. 23).
p. 140 : II 57,29—(58,13) (lib. VI, e. 24).
p. 142 : x
p. 144*: I 77,13—(77,37) (lib. II, c. 6).
p.146 : x
p. 148 : II 15,19—(16,4) (lib. VI, c. 6. 7).
p. 150 : x
p. 152 : I 45,28—(46,12) (lib. I, c. 19).
p. 154 : (II 26,0 - 26,29) (lib.VI, c. 11).
p. 156*: I 122,2 —(122,25) (lib.m,c.7.8).
p. 158*: (I 209,11 —209,34) (lib. IV, c.20).
p. 160 : (II 36,35)—37,20 (lib.VI, c.16).
p. 162 : (II 38, 5 —38,28) (lib. VI, c. 17).
p. 164*: (I 205,8—205,31) (lib. IV, c. 18).
p. 166*: I 120,32—(121,17) (lib.IV,0.6.7).
p. 168 : (II 29,34—30,19) (lib.VI, c. 12).
I
i
Doppelblätter
Der St. Galler Palimpscst.
w 1>. 1G9*: (I 128,17 —129,1) (lib.III,e.9.10V
_p. 171*: (1 164, 8 —164,31) (lib.III,c.27.28).
I ( p. 173 : (I 261,36) —262,23 (lib.V, c. 17).
Vlp.175 : (1268, 2 —268,25) (lib. V, c. 19).
Lp. 177*: (1 172,1» -173,1) (lib.IV, c.l).
p. 171) : x
p. 170*: I 127,34—(128,17) (lib.in, c.9).
p. 172*: (I 163,25—164,8) (lib. III, c. 27).
p. 171 : (1262,23—203,8) (lib. V, c. 17).
p. 176 : (1268,25-269,0) (lib. V, c. 19).
p. 178*: (1 171,37—172,19) (lib.IV, c. 1,2).
p. 180 : x
Die zweite Uebersiclit, in der die erhaltenen Seiten mit
durchgehenden Zahlen versehen sind, reconstruirt die ursprüng
liche Gestalt der Handschrift. 1
I
verloren
, —1 = p. 40*:
—o
/—11 = p. 125 :
<
“5 = p. 151 :
—0
7 = p. 50* :
I 38,22—39,13.
(I 41,9—41,32).
I 45,6—45,28.
I 47,32—48,7.
TI verloren.
2 = p. 39*: 139,13—39,30.
4 = p. 126 : 141,32—42,18.
0 = p. 152 : I 45,28—(46,12).
8 = p. 49*: (148, 7—48,30).
-o
0
- 9 =
/II = p. 18*
p. 55 : (I 60,10-
61,9).
I 61,30—62,14.
l 13 = p. 8*: (I 02,37 — 63,22).
-15 = p. 65 : I 64, 3—64,24..
10
12 = p
14
16 = p. 66
p. 56 : 1 61, 9 — 61,30.
17*: (1 62,14—02,37),
7*: 1 63,22 — 64,3.
03,22 - 64,3.
: (I 64,24—05,7).
18 = p. 12: I 70,34— 71,18.
20 = p. 14: I 74,14 - 74,30.
' Eie ganz oder theilweise erhaltenen Quat.ernionenzahlen sind durch
stärkere Lettern bezeichnet.
I
240
Brandt.
IX
21 = p. 144*: I 77,13—(77,37).
(I
-0
I ( 23 = p. 116*: I 80,39 - 81,25.
I l 25 = p. 114*: (I 82,12 —82,34).
-0
—0
27 = p. 134*: 1 87,15—88,2.
22 = p. 143*: T 77,37 — 78,21.
24 = p. 115*: (I 81,25)—82,12.
26 = p. 113*: I 82,34 - 84,3.
28 = p. 133*: (I 88,2)—88,26.
0
/—29 = p. 78*: I 89,31-90,18.
I -0
)31 = p. 112*: I 92,10-92,33.
*33 = p. 118*: I 93,17—(94,2).
-o
—35 = p. 76*: I 95,30-(9G,16).
0
XI
verloren.
r 0
-37 = p. 122*: I 109,18-110,4.
-0
)39 = p. 5:1 111,37—112,19.
*41 = p. 19 : (I 112,23—113,11).
-o
43 = p. 108*: (I 115,2)—115,25.
0
/—0
XIII ^
j45 - p. 166*: I
147 = p. 156*: I
'-0
—0
0
120,32 -(121,17).
122, 2—(122,25).
, 49 = p. 16*: (I 126,29—127,12).
i- 51 = p. 170*: r 127,34—(128,17).
■ —53 = p. 10‘: 1 134,27 — 135,8.
30 = p. 77*: (I 90,18)—91,5.
32 = p. 111*: I 92,33 —93,17.
34 = p. 117*: 1 94,2 —94,24.
36 = p. 75*: 1 96,10 —97,1.
38 = p. 121*: (I 110,4)-110,27.
40 = p. 6 : leer,weil am Schlüsse v.
42 = p. 20 : I 113,11—113,33. [1. II.
44 = p. 107*: I 116,25—116,8.
46 — p. 165*: I 121,17—(122,2).
48 = p. 155*: (I 122,25—123,10).
50 = p. 15*: I 127,12—127,34.
52 •= p. 169*: (I 128,17—129,1).
54 = p. 9*: (I 135 , 8—135,30).
Der St. Galler Palimpsest.
241
« C
-55 = p. 96*: I 137,39—(138,22).
0
'-57 = p. 94*: I 141,20—142,3.
—0
0
I 59 = p. 101: I 147 , 9—147,32.
K
'-CI = p. 87:1 150,28—151,11.
I—0
0
XVII verloren.
—63 = p. 172*: (I 163,25—164,8).
r-65 = p. 48*: I 164,31 — 165,1(1.
f°
pjU Ii67 = p. 43 : I 167,13 -167,37.
|'69 = p. 45 : I 168,23—(169,8).
_ 0 Die zweite Seite dieses Blattes war bis auf
'—71 = p. 42*: (I 170,23—171,15).
73 = p. 178*: (I 171,37—172,19).
XIX verloren.
—75 = p. 63: I 183,13 -(183,30).
/—0
r°
XX i| 77 = P- 21 •• 1 187, 2-(187,25).
I '79 =
'-0
—0
81 = p. 57: I 191,38—192,23.
XXI verloren.
: p. 35: I 188,11—(188,33).
56 = p. 95*: I 138,22 —139,0.
58 = p. 93*: I 142, 3—(142,20).
60 = p. 102: I 147,32—148,17.
62 = p. 88: I 151,12—(161,85).
64 = p. 171*: (I 164,8—164,31).
66 = p. 47*: (1 165,10 — 166,1).
68 = p. 44: I 167,37—(168,23).
70 = p. 46: I 169,8—169,30.
wenige Zeilen leer, weil am Schlüsse von lib. HI.
72 = p. 41*: 1 171,15—171,37.
74 = p. 177*: (I 172,19-173,1).
76 -= p. 64: I 183,30—184,19.
78 = p. 22: X 187,25—(188,li).
80 = p. 36: I 188,33—189,20.
82 = p. 58: I 192,23—193,8.
—°
0
1 -83 = p. 164*: (I 205,8—205,31).
<:
"85 = p. 158*: (I 209,11—209,31).
—0
—0
84 = p. 163*: (I 205,31-206,10).
86 = p. 157*: I 209,34—(2 1 0,14).
Sitzungslior. <1. phil.-hist. CI. CVm. Bd. I. Hft.
16
242
Brandt.
, 0
,—87 = p. 2.3 : I 213,38—214,20.
,_89 = p. 124*: (I 215, 2—215,25).
XXIII {J
-91 = p. 106*: I 218,19 -219,2.
93 = p. 33 : I 219,25—(220,10).
88 = p. 24 : I 214,20 —(215,2).
90 = p. 123*: (I 215,25)—216,7.
92 = p. 105*: I 219, 2—219,25.
94 = p. 34 : 1 220,10—220,33.
XXIV verloren.
XXV
—o
r°
11-95 = p. 68*: I 234,13—234,35. 96 = p. 67*: I 23 4,35 —2 35,19.
c
-97 = p. 54*: I 237,31—238,17. 98 = p. 53*: I 238,17-(239,1).
-0
XXVI
—o
—o
,_o
j 99 = p. 91: I 245,12-245,34. 100 = p. 92: I 245,34—(246,n).
1101 = p. 97: I 246,17—(247,5). 102 = p. 98: I 247, 5—247,31.
XXVII
-103 = p. 37: I 251,10—(251,32). 104 = p. 38: I 251,32—252,10.
—0
0
1,105 = p. 83: I 254,32—255,13. 106 = p. 84: I 255,19—(256,2).
| 1107 = p. 69: I 256, 2—(256,24). 108 = p. 70: 1 25 6,24—25 7,10.
*-0
—0
—109 = p. 51: I 259,24—(260,9). 110 = p. 52: 1 260, 9—(260,31).
XXVIII
111 = p. 173: (I 261,30)—2 62,23. 112 = p. 174: (I 2 62,23—2 63,8).
r«
'-0
—113 = p. 175: (I 268,2—268,25).
—0
114 = p. 176: (I 2 68,25 - 2 69,0).
Der St. Gallor Palimpsest.
243
XXIX verloren.
XXX ^
XXXI
. 119 = p. 29 : II 13,29—(14,13).
i 121 = p. 147 : II 14,30—15,19.
,-123 = p. 25 : (n IG, 4-16,27).
) 11125 = p. 62*: 11 17,11—17,34.
| l 127 = p. 60*: (II 18,17—18,41).
'129 = p. 31 : II 19,23-(20,4).
—131 = p. 129 : (II 20,27 —21,12).
133 = p. 27 : 11 21,33—22,17).
XXXII
-135 = p. 72*: (II 23, 4—23,20).
-0
-137 = p. 153 : (II 25,20)—26,0.
1°
*0
'139 = p. 167 : (II 29,11—29,34).
-0
—141 = p. 82*: II 31,25—32,11.
XXXIII (
1143 = p. 159 : (II 36,12—36,35).
145 = p. 161 : (II 37,20—38,5).
-—147 = p. 73 : II 42 , 3—(42,25).
0
XXXIV/
-149 = p. 79 : II 50, 4— 50,27.
116 = p. 104 : II 8,11 —(8,33).
118 = p. 86 : (II 9,17)—10,1.
120 = p. 30 : II 14,13 —14,30.
122 = p. 148 : II 15,19 —(16,4).
124 = p. 26 : II 16,27 —17,11.
126 = p. 61*: (1117,34—18,17).
128 = p. 59* : II 18,41 —19,23.
130 = p. 32 : (II 20, 4 —20,27).
132 = p. 130 : II 21,12 -21,33.
134 = p. 28 : (II 22,17 —23,4).
136 = p. 71*: 11 23,27 — 24,12.
138 = p. 154 : (II 26, o —26,29).
140 = p. 168 : (II 29,34 —30,19).
142 = p. 81*: (n 32,11 -32,34).
144 = p. 160 : (II 36,35)—37,20.
146 = p. 162 : (II 38, 5 — 38,23).
148 = p. 74 : II 42,25 —43,8.
150 = p. 80 : II 50,27 —51,15.
16*
244
Brandt.
XXXV <
-0
o
-151 = p. 137: II 53,26—(54,10).
{°
>0
158 = p. 139: II 57,7—57,20.
-0
—0
152 = p. 138: II 54,10—54,31.
154 = p. 140: II 57,29—(58,13).
Der Codex, von dessen Schrift die dieser Pnblication bei
gegebene S. 94 desselben = S. 57 des Textes eine Probe bieten
soll, ist in einer Form der Uncial geschrieben, die sich etwa
mit der Schrift der Zeitzer Ostertafel 1 vergleichen lässt, nur
dass auf dieser die Buchstaben grösser sind. Daher hat Halm,
wenn er als Entstehungszeit des Codex das 5. Jahrhundert
annahm, keinen zu frühen Ansatz gemacht. Die Orthographie
der Handschrift spricht nicht gegen diese Annahme, auch nicht
die Weise der Silbentrennung. Indessen liegen keine Merk
male vor, aus denen sich ein sicherer Schluss ziehen Hesse.
Ebenso wenig lässt sich bei der Gleichförmigkeit der Schrift
und bei dem Mangel an unterscheidenden Kennzeichen, da
auch dieselben Abkürzungen und Ligaturen sich ziemlich regel
mässig durch die ganze Handschrift hindurch finden, darüber
etwas Bestimmtes sagen, ob eine oder mehrere Hände thätig
gewesen sind.
Ueber die Abkürzungen in der Schrift ist Folgendes zu
bemerken. Der Abkürzungsstrich, für m und n ohne Unter
schied gebraucht, findet sich nur am Endo der Zeile und un
mittelbar vor demselben als Ersatz für u nach q. Sehr häufig
ist abgekürztes -bus und -que, IV und Cf-, sowohl am Ende wie
innerhalb der Zeile. Für deus mit seinen Casus im Singular ist
ÖS mit den entsprechenden Formen stehend; indessen findet
sich 108,3 der Genetiv dei, dafür 128,1 dii, mit unsicherem
zweiten i, und 153,2 deo\ doch (115,22) ist a deo wohl nur
verwechselt mit adeo. Im Plural ist dii, düs durchgehend,
nur 14,9 begegnet di. Für dominus im theologischen Sinne
und Christus hat der Codex stets ÖNS und xps, für Spi
ritus: sps, doch ausgeschrieben 90,4 spiritus, 53,10 spintu.
Sanctus ist in Verbindung mit spiritus (7 7,11) SCS, sonst steht
1 Bei Zangemeister-Wattenbacb, Exempla codd. latt., tab. XXIII.
Der St. Galler Palimpsest.
245
die volle Form; 152,15 stellt für sanctitati irrthümlich SCI.
Nicht .abgekürzt sind die römischen Vornamen: Caius (1,1),
Lucii (1,3), Marcus 110,1/2, 125,14, Marco 41,7, Marce (7,17,
dem Raume nach anzunehmen).
Von Ligaturen kommen folgende vor, stets an oder un
mittelbar vor dem Ende der Zeile: 1
60 = en: 7,1.
6S = ens: (80, l).
er = ent: 15,22.
CS = es: 57,5.
NT = nt: 34,25. 57,13.21). 67,25. 72,5. 76,23. 90,«. 96,27. 97,3.
136,23. 151,2. (68,5. 95,20. 97,27. 105,23. 115,8.
118,30.)
FS = ns: 10,9. 29,28. 148,21. 153,4.10. (20,29. 128,6.)
lni = un: 65,31.
lw == unt: 11,19. 53,30. 59,11. 105,19. 136,31. (124,21. 149,2.)
Ut = ur: 14,25. 19,17. 59,5 . 60,8 . 70,31. 120,14. 148,23. 153,13.
(117,3. 120,16.)
IS = ms; 2,2. 7,9. 11,16. 34,20.31. 50,3.18.22. 68,3. 90,5.
' 125,31. 136,29. 152,22. (80,30. 96,25. 106,1. 149,23.
153,26.)
Was die Silbentrennung betrifft, so befolgt der Codex
nicht durchgängig, aber doch mit einer gewissen Consequcnz
noch die lateinische Weise. Regelmässig nämlich wird die an
die Griechen sich anlehnende Theorie nur dann beobachtet,
wenn Muta und eine der Liquiden l und r sich folgen (br, er,
lehr, mbr, mpl, ntr, pr, str). 2 Den näheren Nachweis gibt
folgendes Verzeichniss:
br : cele\brandam 4,10/11; hae\brei 76,0/7; inlecebrae (150,21/22); tenebras
(62,7/8).
bs : ab sentes 14,9/10.
bst: abs\tinens 151,11/12.
1 Zu obiger Wiedergabe der Ligaturen bemerke ich, dass in den drei
ersten der erste Strich des IM nicht genügend hervortritt, sowie dass in
der vierten das 6, in der letzten das U sich sogleich zum S hinauf
winden, nicht zu demselben einen neuen Ansatz nehmen muss.
2 Der Codex steht in dieser Hinsicht etwa auf gleicher Stufe mit dem
Veronensis des Livius (Mommsen, Liuii Codex Veron. p. 163 ss.), auf
einer früheren als der Codex des Gaius (Studemund, p. XXIII s.) und
die Veronenser Fragmente des Cod. Justiniani (Krneger, p. IV).
246
Brandt.
er : sa\crificauerit (82,28/29).
et : abiec\tum 39,4/5; auc\tor 50,16/17; auc\tore 29,16/17; auc\toritas (121,
12/13); auc\toritate (72,20/21); effec\tum (27,17/18); fac\torem 50,31/51,1
fac\tuni 82,14/15 (36,8/9); instrue\tioribus (76,14/15); obiec\tis (133,
29/30); uic\tor 18,16/17.
gm : dog\ma 70,23/24.
gn : ig\nis (34,16/17); mag\na 76^3/4; pug\nax 34,1/2; reg num (80,28/29);
sig ni 94,6/7.
7c7z?’; sepulchro (92,27/28).
wi&r; membra 36,11/12; zz~|6rzs 102,21/22.
mn : o~ ?zes 104,2/3; om\nia 60,20/21 (120,12/13); o~|raza 29,30,31 (117,9/10);
om|razrao 10,19/20; 67,16/17; 97,16/17; 39,14/15.
zrapZ: conte~\plandam 14,26/27; contem\pletur 14,23/24; £ö?ra|2?7zz?ra 81,15/16.
net : coniunc\tiores (1328/9).
rase : coras|ciera^«7?i 153,10/u ; dagegen con\scientiam 141,16/17.
nst : cons tantia 29,28/29 ; cons\tat (22,1/2); coras|7e??£ (128,6/7); ?noras|£msse 153,4/5.
ra£r : con^m 70,3/4 (68,20/21); co~\tra 102,1/2; co~|£?YM’zas 31,8/9.
jpr : 4,12/13.
ps : ip\sius 10,17/18; ip\sum 60,16/17.
pt : prop\terea (132,1/2).
sc : dis\cors 34,2/3; expos'cit 136,24/25; ?ze$jcza£ (39,17/18); raes|cie?’tmi (107;
11/12); raes|c£o (67,17/18).
sjp : dis\putatio 37,16/17; res\pexeris 141,12/13.
sr : is rahel 80,26/27.
; aes|fo*wiatte?*Mra£ 99,5/6; «s|^ra (69,4/5); cas^os (62,8/9); cae7es|£e 99,1/2;
exis\tunt 99,23/24; funes\ta 99,2/3; iraces|7as 99,30/31; inues\tigandae
(39,25/26); iras|fo‘fo’a (110,3/4); zzw|fos (104,12/13); pre$|pres£o (14,3i/15,l);
7es|7i?raoraiis (59,25/26); 56,24/25.
s7r ; raos|^?’os (99,22/23); wes|£me (103,11/12).
Dazu kommen: cm|zzzä 31,27/28 und au\xilium (132,21/22). Versehen
sind acZ|£/zwc für a£?|/mc 76,4/5 und (/m’cZe^lor&’s für t/zzz cZe|woz’^’s 61,10/11.
Die orthographischen Eigentümlichkeiten des Codex sind
hinter dem Text in einem besonderen Verzeichnisse zusammen
gestellt.
Worttrennungs- oder Interpunctionszeichen sind nicht im
Codex angewandt, wohl aber finden sich häufig Spatien von
zwei bis sechs, gelegentlich auch mehr Buchstaben, und zwar
sowohl an Sinnesabschnitten, wie vor und nach Citaten.
Correcturen finden sich nur sehr selten. Das 70,21 am
Ende der Zeile stehende pota est wird durch dahinter hinzu
gefügtes si in posita est geändert; 61,29 ist oben zwischen den
beiden Buchstaben em noch der Rest eines darüber gesclme-
Der St. Galler Palirapsest.
247
benen u zu sehen, und 153,23 ist über den letzten, nicht deut
lichen Buchstaben von omniu* ein kleines m gesetzt. Als
Correctur lässt es sich allenfalls auch ansehen, wenn 31,31
unter dem die letzte Zeile der Seite schliessenden pla noch ga
nachgetragen ist, und ebenso 67,31 cus unter stoi. Bei der
grossen Menge auch grober Schreibfehler ist diese geringe
Zahl von Correcturen, dazu noch von der ersten Hand, auf
fallend. Möchte man schon daraus den Schluss ziehen, dass
der Codex nicht als schon völlig fertiggestellt zu betrachten ist,
so fällt noch mehr als der auch sonst vorkommende Mangel
einer durchgehenden Correctur die Thatsache hierfür ins Ge
wicht, dass an der einen Stelle, die in Betracht kommen kann,
der Raum für ein griechisches Citat frei gelassen ist. Freilich
kommen einzelne griechische Worte vor, aber, wie auch in
anderen der ältesten Handschriften des Lactanz, in lateinischer
Schrift: 26,26 diabolon, 81,14 basilion, 90,8 mesiten. Wenn so
dann 81,12.13 zwei Zeilen zur Aufnahme des Griechischen leer
gelassen sind, so hat offenbar schon die Vorlage dasselbe nicht
gehabt, da auch der nahe verwandte Bononiensis die Worte
auslässt, dazu noch ohne Spatium. Ebenso fehlt das Griechische
in beiden Handschriften 94,8 ohne freien Raum. Dahingegen
hat 105,20 der Palimpsest die Zeile zur Eintragung der Worte
■/moo'jc, zai avonpouc ausgespart, der Bononiensis aber hat dieselben
von erster Hand.
Ueber die Form, in der hier der Text des Palimpsests ge
geben wird, bemerke ich Folgendes. Wo mir die Lesung sicher
schien, wenn auch nur nach dem erhaltenen charakteristischen
Reste eines Buchstabens, ist Uncialschrift angewandt, wo ich
nicht völlige Sicherheit hatte, ist dieselbe eingeklammert. 1
An Stellen, wo keine oder nur ganz undeutliche Spuren der
Schriftzüge sich wahrnehmen liessen, ist der Text in Cursiv ein
gefügt. Doch habe ich stets zu ermitteln gesucht, ob der Raum
' Die Anfangs beabsichtigte, dem Auge willkommnere Bezeichnung der
unsicheren Stellen durch einen unter die Uncial gesetzten Punkt, Hess
sich bei dem vorhandenen Schriftmaterial aus technischen (Jründen
nicht durchführen, ebenso wenig wie eine gleiche Länge der Zeilen
und die Wiedergabe der am Ende der Zeilen oft kleiner werdenden Buch
staben.
248
Brandt.
zu demselben stimme, und Abweichungen oder Unsicherheiten
besonders hervorgehoben. Freilich wächst ja immer mit der
Grösse eines solchen Stückes auch die Möglichkeit des Irrthums.
Wo der Raum oder die Spuren auf einen andern Text zu führen
schienen, ohne dass sich dieser irgendwie ermitteln liess, sind an
Stelle der Buchstaben Fragezeichen gesetzt. An solchen Stellen,
wo das Pergament durchlöchert oder abgerissen ist, wurde der
Text in Cursiv eingeklammert. Bisweilen liess sich nicht mehr
auffinden, welches die ersten oder die letzten Buchstaben einer
Zeile waren; damit hier nicht der Inhalt der Zeile unrichtig
angegeben werde, ist dieselbe durch eine Linie ausgefüllt.
Am leichtesten liess sich, wie dies ja eine bekannte Erfahrung
ist, die Schrift auf der glatten Seite des Pergaments erkennen;
die weiche Seite ist fast durchgehends die schwierigere, da
aber hier die Feder scharf in das Pergament eingeschnitten
hat, so traten oft bei leise aufgesetzter Befeuchtung mit Wasser
die Buchstaben auf eine kleine Weile ganz bestimmt hervor.
Durch dieses ebenso einfache und unschädliche als wirksame
Mittel gelang es, auf manchen Seiten der mit S. 153 des
Codex beginnenden dreimal beschriebenen Blätter überhaupt
erst die älteste Schrift zu entdecken, die lange dem Auge
gänzlich entgangen war. Bisweilen sind die Einschnitte der
Feder so tief, dass gegen das Licht gehalten, die Schrift
durchscheint, z. B. S. 47. Häufig sind die ersten oder die
letzten Zeilen einer Seite allein noch lesbar, weil die spätere
Schrift im Verhältniss zur früheren mehr nach unten oder nach
oben geschoben ist. An solchen Stellen, wo schliesslich mit
aller Bemühung kein festes Resultat mehr zu gewinnen war,
höchstens nur vereinzelte Buchstaben, und auch diese nicht
einmal sicher, sich hätten nachweisen lassen, glaubte ich ab
brechen zu dürfen, aber nur dann, wenn nach meinem übrigen
handschriftlichen Material kein besonderes Interesse vorlag,
weiter zu gehen; andernfalls habe ich die angestrengteste, öfter
wiederholte Untersuchung nicht gescheut, und so schliesslich
manche Seite ziemlich genau gelesen, auf der sich erst bei
sorgsamer Betrachtung überhaupt nur Schatten der ehemaligen
Schriftzüge erspähen Hessen. Bisweilen hätte vielleicht die
Lesung noch als unsicher bezeichnet werden dürfen, wo ich
durch Anwendung der Cursivschrift darauf verzichtet habe,
Der St. Galler Palimpsest.
249
ebenso ist gewiss öfter das Gelesene als unsicher gegeben, wo
es als sicher hätte dürfen angeführt werden; dagegen war ich
stets wenigstens darauf bedacht, nicht das Umgekehrte eintreten
zu lassen. Indess, denke ich, werden solche Schwankungen,
die oft unvermeidlich waren und die Jeder begreifen wird, der
die Arbeit an Palimpsesten, und dazu ohne Anwendung von
Reagentien, kennt, dem Werthe des Ganzen nicht Abbruch
tlmn. Da für den Umfang der vorliegenden Arbeit gewisse
Grenzen inne zu halten waren, so bin ich dieser Rücksicht,
allerdings mit einer Einbusse an Bequemlichkeit für den Leser,
aber, wie ich hoffe, nicht an Deutlichkeit, in der Weise nach
gekommen, dass ich bei solchen Seiten und Partieen, die im
Ganzen sicher zu lesen waren, nur die Varianten, die unsicheren
und nicht mehr erkennbaren Stellen, sowie die Lesarten an
solchen Stellen, wo Fritzsche Varianten gibt, angeführt habe
und ausserdem noch die erste und letzte gelesene Zeile der
Seite. Diese Einzelangaben sind nach der Zeile des Codex,
neben welcher die Zeile der Ausgabe von Fritzsche in Klam
mern hinzugefügt ist, bezeichnet, sodann macht in solchen
Fällen ein Strich nach der Zahl den Anfang, nach dem Texte
den Schluss der Zeile kenntlich. Ferner ist, um bei Ver
schreibungen ein bestätigendes sic zu ersparen, ein * über die
Variante gesetzt worden; ich ging dann einen Schritt weiter
und setzte es, wo der ganze Text gegeben ist, über alle
Varianten, mit Ausnahme der orthographischen, wo dagegen
nur einzelne Varianten gegeben sind, namentlich dann noch,
wenn eine Stelle auch ausserdem wegen unsicherer oder ver
schwundener Buchstaben angeführt werden musste. Ebenfalls
aus Rücksicht auf den Raum, und da ja die Ausgabe selbst
die orthographischen Varianten enthalten wird, wurden die or
thographischen Eigentlüimlichkeiten des Codex hinter dem Texte
in einem besonderen Verzeichnisse zusammengestellt. Wo der
Text eine von der Ausgabe von Fritzsche abweichende Ortho
graphie einheitlich befolgt, ist dieselbe nicht in den Text,
nur in dieses Verzeichniss aufgenommen; nur wo der Codex
selbst schwankt, sind die Abweichungen von jener Ausgabe
besonders bemerkt. Bei Ergänzung nicht mehr lesbarer Stellen
ist die sonstige Orthographie des Codex, mitunter auch die des
verwandten Bononiensis zu Grunde gelegt worden. — Die
250
Brandt.
Lesarten der übrigen Handschriften sind fast nur da ange
führt, wo sie wegen unsicherer Lesung des Sangallensis von
Interesse sind. 1
Es bleibt nun noch zu besprechen, welches die Stellung
des Palimpsests zu den übrigen massgebenden Handschriften,
und damit zugleich, welches sein Werth ist für die Kritik des
Lactantius. Unter den Textesurkunden für die Institutionen
nimmt der berühmte Bononiensis (B), wenn wir von dem
Sangallensis, den ich jetzt mit G bezeichne, absehen, als die
älteste (6./7. Jahrhundert) die erste Stelle ein; er liegt mir in
einer vor Jahren von Herrn Dr. Zangemeister für das
Wiener Corpus angefertigten Collation vor. 9 - Die beiden Parisini
1662 (P) und 1663 (K), dieser ganz von f Andr. Laubmann,
jener von demselben und f W. Nolte zu einem kleinen Tkeile,
dann im Aufträge der k. Akademie von mir im August 1884
vollständig verglichen, stammen aus dem 9./10. Jahrhundert. 3
Dem 10. Jahrhundert gehört eine frühere Heidelberger Hand
schrift an (H), jetzt im Vatican, 1 deren Collation Herr Prof.
Petschenig besorgt hat. Von einem Codex des 9./10. Jahr
hunderts in Montpellier 5 (M) sandte mir Herr Max Bonnet
1 Wo über die (sogleich zu erwähnenden) Handschriften von Montpellier
und Valenciennes nichts angegeben ist, fehlt mir bis jetzt noch deren
Collation.
2 Wo im Folgenden B angeführt wird, ist immer die erste Hand gemeint.
Denn der Codex ist von einer zweiten, höchstens ein Jahrhundert
jüngeren, und von einer dritten Hand, aus dem 13./14. Jahrhundert
so durcheorrigirt, ,dass er geradezu drei verschiedene Codices enthält*.
Thomasius, der für seine Ausgabe (1570) den Codex zuerst benützte,
machte keinen Unterschied zwischen den verschiedenen Händen und
hat daher bis heute manche Irrthümer veranlasst, so z. B. bei Fritzsehe
I 245, n. 1 und II 50, n. 2: denn dort ist illis erst von der zweiten
Hand hineincorrigirt, hier si non fuerint von der dritten Hand darüber
geschrieben. Beide .Stellen sind auch in G erhalten.
3 In ü ist eine Lage, I 92 — 117 Fr., ausgefallen und erst im 12. Jahr
hundert ergänzt worden; diese Partie bezeichne ich mit r.
4 Vgl. Reifferscheid, Biblioth. patr. latin. ital., p. 293. Es ist der in der
Ausgabe von Bünemann, praef., unter 27 besprochene Palatinos.
5 Vgl. Catalogue gendral des manuscrits des bibliotheques publiques des
d<5partements I, p. 376, n. 241.
Der St. Galler Palirapsest.
251
freundlichst einige Proben. Aus der ein Jahrhundert jüngeren
Handschrift der Institutionen zu Valenciennes 1 (V) konnte ich,
durch die dortigen Bibliotheksferien an längerem Aufenthalte
verhindert, wenigstens wichtige Partien eollationiren. Das Ver-
wandtschaftsverhältniss zwischen diesen sämmtlichen Hand
schriften lässt sich jedenfalls negativ dahin bestimmen, dass
keine derselben aus der anderen abgeschrieben ist, die positive
Beantwortung dieser Frage verschiebe ich bis nach genauerer
Durcharbeitung des Materials. Dem Werthe nach sind die
genannten Handschriften insofern sehr verschieden, als R, noch
viel mehr aber II und der ihm ganz nahe stehende M einen
schon stark interpolirten Text bieten, 2 während B, P und V
eine reinere Gestalt desselben bewahrt haben, und zwar in
höherem Grade B, obgleich auch nicht frei von Interpolationen.
Die Stellung, die nun G zu den angeführten Texteszeugen
einnimmt, ist die, dass er mit B einen gemeinsamen Ur
sprung hat und sich mit ihm den übrigen Handschriften
gegenüber ganz bestimmt zu einer Classe zusammen-
schliesst. Es muss nun zunächst schon als ein Gewinn be
trachtet werden, dass G die Möglichkeit gewährt, über B eine
gewisse Controle zu üben. Es liegt nämlich die Gefahr nahe,
1 Vgl. Mangeart, Catalogue p. 120, n. 140. — Da hiervon den grund
legenden Handschriften der Institutionen die Rede ist, möchte ich kurz
bemerken, dass die von Teuffel RLG 4 S. 932 f. ohne nähere Angabe
zu den ältesten Handschriften des Lactantius gezählten Fragmenta
Floriacensia in Orleans nicht Stücke aus den Institutionen, sondern
zwei Blätter in Uncial aus der Schrift De opificio sind und sich in dem
von Septier, Manuscrits de la bibliotheque d’Orl&ans, p. 108, und bei
Haenel p. 274 ungenügend beschriebenen Codex 169“ von Orleans be
finden. — Der nach der Ausgabe von Le Brun-Dufresnoy I, p. XXVII
dem 9./10., nach p. XIII dem 10./11. Jahrhundert angeliörige, übrigens
als schon sehr beschädigt bezeichnete Codex von Cambrai ist, wie es
scheint, verschollen. Jetzt befindet sich in Cambrai, wie mir der dor
tige Bibliothekar Herr Blin bestätigte, nur der in Le Glay’s Katalog
p. 23 und bei Haenel p. 101, n. lül angeführte, wohl dem 14. Jahr
hundert angehörige, auch seinem Inhalte nach von jenem alten ver
schiedene Codex. — Die ganz vereinzelten Handschriften des 12. Jahr
hunderts, sowie die ganz ausserordentlich grosse Menge der späteren
ziehe ich hier zunächst nicht in Betracht..
2 Vgl. z. B. die Bemerkung über Interpolationen zu S. 20 des Textes
von G.
252
Brandt.
die Autorität von B im Verhältniss zu den übrigen Tcxtes-
quellen zu überschätzen, 1 nicht nur um seines Alters willen,
sondern auch deshalb, weil diese noch nicht einmal sämmtlich
je eine ganz selbständige Ueberlieferung bieten, sondern zum
Tlieil in ihrer Vorgeschichte mancherlei Berührungen mit ein
ander gehabt haben. 2 Die in G jetzt neu hinzugekommene
Stimme spricht nun nicht selten zu Gunsten der anderen Hand
schriften gegen B, wo innere Gründe kaum oder nicht entschei
den, und hält so unser Gesammturtheil über denselben in den
nöthigen Schranken. So hat z. B. G 7,28 (I 48,4) mit PRH das
in B fehlende aut sentiunt, 36,3 (I 96,t8) mit PrH das dort aus
gelassene et; 19,27 (I 74,11), wo PR haben nos uero et quidern
constanter negamus, II nos uero equidem c. n., B nos quidem
c. n., wird wenigstens uero (und damit auch et) gegen den Ver
dacht der Interpolation gehalten durch G: nos uero quidem c.
72.; 77,1 (1 187,2) spricht für RH facultatem sequendi deum auch
G gegen f. s. dei in B und P 1 (deum erst von späterer Hand);
115,7 (II 7,33) dürfte man schwanken zwischen decliuis in P
(das zweite i von zweiter Hand), IiH und procliuis in B,
wenn nicht G declibi(s) hätte; ebenso 125,12 (II 17,20), wo
G für PRH entscheidet: susdpienda igitur dei lex est qucie
nos ad hoc iter dirigat gegen das nicht unangemessene qui in
B. Sodann aber wird durch das Hervortreten der B und G
gemeinsamen Quelle in die Geschichte der handschriftlichen
Ueberlieferung des Lactantius eine im Verhältniss zu jenen
beiden höhere Instanz gebracht und damit in mancher Be
ziehung über dieselbe neues Licht verbreitet. Wenn es sich
darum handeln wird, den Werth und die Verwandtschaft der
entscheidenden Handschriften zu ermitteln, werden wir nicht
sowohl wie bisher mit B, als vielmehr mit dem Stammcodex von
B und G zu rechnen haben, und dieser neue Factor wird viel
leicht noch auf weitere Zusammenhänge führen, jedenfalls aber
1 Hat man sich doch schon zu der Einbildung verstiegen, der Bononiensis
sei das Autographum des Lactantius! Vgl. Blume, Iter ital. II 161.
2 Auf Zusammenhänge zwischen E und II weist z. B. die ihnen gemein
same, zu S. 26 bezeichnete Interpolation, und wiederum dürften, wie
ich liier vorläufig bemerke, bei der Entstehung der jetzt in F und V vor
liegenden Texte bisweilen die gleichen Einflüsse wirksam gewesen sein.
Der St. Galler Palimpsest.
253
die Arbeit einfacher und gesicherter machen. Günstig trifft es
sich auch, dass G sogleich mit vier Seiten anfängt, die in B
verloren sind. Allerdings ist von der dritten fast nichts zu
lesen, aber hier gerade ist die sonstige Ueberlieferung über
einstimmend gut. Dagegen ist 1,4 ei fieri erhalten, so dass
sich darauf hin, trotzdem ei in P und V ausgefallen ist, E
eius hat, die Lesart des sonst sehr vorsichtig zu benützenden
H funus ei fieri als sicher annchmen lässt.
Wir führen nun den Nachweis der bezeichneten Ver
wandtschaft zwischen B und G und zugleich ihrer Sonder
stellung FEH (VM) gegenüber durch einige Beispiele verschie
dener Kategorien. Gemeinsam fehlen in B und G folgende
in den anderen Handschriften erhaltene Worte: 6,6.7 (1 45,33)
talis et; 19,17 (I 74,4) lianc tantam; 26,10 (I 83,4) bonum; 34,4
(194,5) elementum; 60,18 (I 148,8) diät; 61,29 (I 151,io) feli
dier ; 76,7 (I 184,2) multa; 77,10 (I 187,9) cui spes inmortali-
tatis negaretur; 120,16 (II 14,25) tollitur; 128,2 (II 19, l) omnia.
An folgenden, als besonders charakteristisch herausgegriffenen
Stellen haben B und G dieselben Lesarten, zum Theil
völlig sinnlose: 15,18 (I 64,15) rationes für actmies; 15,19
(164,16) st simulacra deorum sentirent für si sentire simulacra;
42,16 (I 113,22) litteris für doctrina litterarum; 61,22 (I 151,5)
pereunte für carente; 67,31 (I 167,37) stoicus für historicus; 96,7
(I 235,l) vel quasi für utique si; 97,7 (I 237,36) regna tenenti
für regnante; 102,10 (I 247,14) caesos sparsuros für caeso spar-
surus; 124,1 (II 16,29) scilicet in deorum scilicet (in von B 2
hinzugefügt) für in deorum scilicet; 125,4 (II 17,14) solem cum
hauritur für solem qua oritur. Besonders interessant sind solche
Stellen, wo G den Fehler erhalten hat, der in B bisweilen bis
zu völliger Unerkennbarkeit radirt ist: 7,29 (I 48,5) G aedifi-
culas, in B fi radirt'; 152,4 (II 54,13) G liaegre (unsicher, ob
c oder g), B aegre, davor ,ein Buchstabe radirt' ; 154,6 (II
57,33) G argumentis, B momentis, nio ,von zweiter Hand
auf Rasur', also ursprünglich jedenfalls wie G. Nicht selten
haben B und G allein gemeinsame Zusätze 6,13 (I 45,38)
etiam; 10,17 (I 61,20) praeponant; 19,20 (I 74,6) consilioque
regi für consilio quae; 77,5 (I 187,5) quod sciebant (B sciebat)
esse facturos; 80,25 (I 189,15) aperiam tibi; 128,1 (II 18,41) nach
maximuni deest in G in quo est agnitio, ebenso in B, nur mit
254
Brandt.
Auslassung von deest. Führen diese Stellen jedenfalls zum
Theil schon auf das Gebiet der mit Bewusstsein und Absicht
vorgehenden Interpolation, so verrathen folgende Erweiterungen
des Textes noch bestimmter ein tendenziöses Verfahren: 96,31
(I 235,18) haben die übrigen Handschriften non idcirco a nobis
deum creditum Christum, quia mirabilia fecit, sed quia uidimus
in eo facta esse omnia quae nobis adnuntiata sunt vaticinio pro-
phetarum. Die scharfe Auseinanderhaltung beider Seiten des Ge
dankens durch non—sed gefiel offenbar aus dogmatischem Grunde
nicht, daher hat B non solum idcirco a nobis eqs., uerum etiam
quia, und dass G dasselbe hatte, zeigen die glücklicher Weise
erhaltenen Worte non solum idcirco a nobis deum creditum.
97,22 (I 238,9) folgen nach einem Citate aus Cicero’s Aratüber-
setzung in PRV die Worte ut Cicero in suo narrat, quod est
proprium nostrae religionis, alsdann kommt ein Citat aus Vergib
Für ut Cicero hat nun B, indem eine Beziehung auf das fol
gende Vergilcitat angenommen wurde, ut Maro. Die Aenderung
ist bei der Uncialsclirift graphisch so leicht, dass man ein
Schreiberversehen anzunehmen versucht sein könnte. 1 Allein
G hat hinlänglich lesbar ut maro ut in, und diese Worte lassen
uns, wie wir aus dem wiederholten ut wohl schliessen dürfen,
einen unmittelbaren Blick in das corrigirte Exemplar des
Fälschers thun, aus welchem der Schreiber von G zunächst ut
und das über das getilgte Cicero geschriebene Maro entnahm;
dann in die Zeile wieder hinabgehend wiederholte er ut vor
in. I 141,36 hat B omnem suam uitam ad nihil aliut quam in
eloquendo perdant, G dagegen 57,24.25 omnem suam uitam ad
nihil aliut quam ne loquendo peragant, allerdings mit nicht
ganz sicher zu lesendem, aber doch auch durch den Baum in-
dicirtem ad: der Interpolator der gemeinsamen Vorlage hat wohl
ad und perdant übergeschrieben, B nahm beides, G nur das
erstere; der in ne liegende Fehler ist gewiss nur Versehen von G.
Eine andere Interpolation findet sich I 62 n. 1 Fr. in B: cuius
originem suo loco narrabimus; nunc fallacias arguamus. Im Palim-
1 Man kann nicht anders als diese Aenderung von Cicero in das bei
Uncialsclirift so nahe liegende Maro geradezu elegant nennen. Viel
massiver verfährt II (und mit ihm M), wenn er zufolge derselben fal
schen Deutung für Cicero ohne Weiteres Vergilius setzt.
Der St. Galler Palirapsest.
255
psest sind 12,10-17 einige Buchstaben erhalten, 1 welche in Zeile
23,24 der Druckseite 62 stehen: retOoNi(s) CA(pAx)|ew»i uero
ex humo subleu(a)tijto ad (co)nte(cn)plationem. Da in der
Handschrift S. 12, wie aus der erhaltenen letzten Zeile von S. 11
zu schliessen ist, mit 62,14 (ac perpetuum) begann, so entsprechen
Zeile 1—16 (—capax\) der Handschrift den Druckzeilen 14—23,
etwa 9 2 / 3 Zeilen. Diese 9 2 / 3 Druckzeilen sind aber zu wenig
im Verhältniss zu jenen 16 Zeilen der Handschrift: denn legt man
diese Zahlen zu Grunde, so ergibt die Berechnung nicht einmal
volle 19 Druckzeilen für diese Seite der Handschrift. Dieser
geringe Umfang ist nun ganz undenkbar, da unter so vielen theils
am Anfang und Ende lesbaren, theils nach der vorhergehenden
und der folgenden Seite mit Sicherheit auf ihre Grösse zu be
rechnenden Seiten keine einzige unter 20, geschweige denn unter
19 Druckzeilen heruntergeht, und nur vier (die Seiten 10, 115,
132, 152) 21, etwas mehr oder weniger, alle anderen mehr ent
halten. Nehmen wir dagegen an, dass jene Interpolation im
Texte von G stand, so'wird alsbald ein richtiges Verhältniss her
gestellt. Diese Stelle, sowie die schon angeführten 96,31 und 97,22
berechtigen uns nun zu dem Schlüsse, dass auch die beiden an
deren grösseren Zusätze in B, nämlich I 191 n. 1, 231 n. 3,
und gewiss viele kleinere Aenderungen schon älter sind als B.
Es fragt sich nun, oh B und G direct aus dieser schon inter-
polirten Vorlage geflossen sind, oder ob zwischen dieser einer
seits und B oder G anderseits ein Mittelglied liegt. Wir neigen
zu der Ansicht, dass wohl bei B, nicht aber bei G ein solches
anzunehmen ist. Bei G scheint die angeführte Lesart 97,22
ut maro ut in für directe Herkunft aus jener Vorlage zu
sprechen, andererseits aber zwingt uns nichts, das Gegentheil
jener Annahme für richtiger zu halten. Denn einige G allein
im Unterschiede von B und den anderen Handschriften eigene
Zusätze, wie 76,9 (I 184,3) rupae percussct petra statt rupe per-
cussa, 26,29 (1 84,1) etprimi et mciximi, 87,10 (1214,9) vielleicht
uero können leicht erst während des Schreibens gemacht worden
sein. Anders scheint es bei B zu liegen. 152,11 (II 54,17) hat
G mit den übrigen Handschriften lwmo, inquit, neque alieni
1 Diese Buchstaben kamen erst bei Anfeuchtung' bestimmter zum Vor
schein. Die Zahl der Zeilen 16, 17 ist sicher.
256
Brandt.
matrimonii abstinens neque sui custos, B dagegen: liomo, inquit,
nequa (von dritter Hand ~ auf d) alieni matrimonii appetens sui
custos. Hätte erst der Schreiber von B diese ebenso kecke
als, im Zusammenhänge betrachtet, sinnlose Aenderung vor
genommen, so würde er gewiss gerade das Wort nequam, an
dem für ihn der Sinn der ganzen Stelle hing, sogleich richtig
geschrieben haben, während andererseits, nehmen wir eine
zwischen B und der gemeinsamen Quelle von B und G lie
gende Handschrift an, leicht beim Abschreiben aus dieser
nequa entstehen konnte. Allerdings verhehlen wir uns nicht,
dass dieses keineswegs ein zwingender Beweis ist, 1 jedenfalls
aber können wir bei dieser Gelegenheit das Resultat festhalten,
dass sowohl G als auch B noch besondere willkürliche Be
handlung des Textes zeigen. Etwas grösser ist, nach dem
angeführten Beispiele, das eigenmächtige Verfahren in B;
ebenso ist es gewiss keineswegs nur Zufall, wenn II 50,5 (vgl.
n. 2 hei Fr.) B perito hat, G 149,2 das richtige inperito.
Zur Vervollständigung des Beweises für den Ursprung
von B und G aus gemeinsamer Quelle bleibt nun blos noch
die Unmöglichkeit der Annahme darzuthun, es sei eine dieser
beiden Handschriften aus der anderen geflossen. Dieses sich
ausschliessende Verhältniss von B und G lässt sich am ein
fachsten durch den Nachweis je in einer- Handschrift allein
sich findender Lücken zur Gewissheit bringen. Folgende Stellen
fehlen, um nur einige Beispiele zu gehen, in B, sind dagegen
in G erhalten: 7,28 (1 48,4) aut sentiunt; 20,5 (1 74,1t) quo die
colamus quibus numinibus (für nominibus); 22,8 (I 78,ö) quod ele-
menta kl est dei opera deo praeferunt, deinde; 101,2 (I 246,18)
profesto totus item pariterque die popidus; die erste, zweite und
vierte Stelle hat in B erst die jüngste Hand nachgetragen.
Umgekehrt hat G Lücken, wo B den vollen Text hat; es fehlt
z. B.: 29,7 (I 89,3G) necessario; 34,12 (I 94,11) corporis in umore;
96,13 (I 235,5) mortem deus credi quia et; 149,18 (n 50,17) uera
falsis aeternq. Ausserdem bestätigt eine grosse Anzahl von Va
rianten die gegenseitige Unabhängigkeit.' 2
1 Es Hesse sicli z. B. denken, Gsei, ehe diese Aenderung in der Vorlage gemacht
worden, aus derselben abgeschrieben, B später, und andere Möglichkeiten.
2 Wenngleich es nicht als unmöglich bezeichnet werden darf, dass aus Cr
vor dem 8. oder 9. Jahrhundert, wo er mit Gregors Dialogen über-
Der St. Galler Palimpsest.
257
Soll nun noch die Frage erledigt werden, welcher von
beiden Handschriften, abgesehen von der fragmentarischen Ge
stalt von G, der Vorrang zukommt, so muss hei einer Ver
gleichung beider Texte B die erste Stelle zugestanden werden.
Allerdings wiegen sich die wenigen selbständigen Zusätze in
beiden Handschriften der Zahl nach wohl auf, aber die Zahl
der falschen Lesarten ist in G etwas grösser als in B. Zum
Beweise dafür mögen hier die sicher fehlerhaften Varianten
von fünf Seiten von G (S. 18, 37, 61, 108, 136), die aus den
gut erhaltenen beliebig herausgegriffen sind, folgen, und zugleich
die von B in denselben Stücken. S. 18 = I 70,34—71,18. In
G: 70,34 olimpio; 36 aurum; 37 item; 38 esculapio; inimicum;
71,1 inbarbis; lenis; 2 exubias; 7 praecarentur; 9 manu se filio;
12 qui; 15 difidunt. In B: 70,35 vor amiculum zwei Buchstaben
radirt; 36 aurum; 37 item; 38 inicum, vor c zwei Buchstaben
radirt, also inimicum; 71,1 lenis; 7 praecarentur; 12 humiles,
presto: 12 gegen 8. S. 37 = I 109,18—-110,4. In G: 109,20
et fehlt; 22 seruiunt; 25 dicit; 35 aduersus (oder -os); 37 is] Ms
sit. In B: 109,20 et fehlt; 21 apud fehlt; 25 dicit: 5 gegen 3.
S. 61 = I 150,28—151,11. In G: 150,28 tarn fehlt; 38 sensu
mali; 151,1 sententia; 3 quam fehlt; 5 carente] pereunte; argutae;
10 feliciter fehlt. In B: 150,32 iterauit ad; 37 si fehlt; 151,2 gra-
tulemur quae, a radirt; 5 carente] pereunte; argutae, a radirt;
9 aut eum fehlt; 10 feliciter fehlt: 7 gegen 7. S. 108 = I 256,24
—257,10. In G: 256,24 illo fehlt; 257,1 iis] his; 5 coequandi;
6 aequalitatem. In B: 256,33 quod si] quia si; 257,1 iis fehlt:
4 gegen 2. S. 136 = 11 23,27'—24,12. In G: 23,28 copulati;
33 et fehlt; 37 natura est; natura sit; 24,2 dispoliat; 3 das erste
ac] a; iis] Ms; 5 conpraehensus; 8 oprimatur; 9 num] wahrschein
lich non; li huiusmodi; 12 homines; fortes; dicunt. In B: 23,28
adsuetis , das zweite s radirt; 31 uellemus; 33 quod] quos ;
34 uerumque est] uerum; 37 natura est; prode esse; 24,3 iis]
Ms; 9 num] non; 12 homines; fortes; dicunt: 14 gegen 11. Die
Zahl der Fehler auf den einzelnen Seiten überwiegt fast immer
schrieben wurde, andere Handschriften und aus diesen wieder andere
geflossen seien, so ist doch, so viel wir wissen, weder eine Handschrift
der ersten Art erhalten, noch liegen bei einem der zahlreichen jungen
Codices, die bei Bünemann und Le Brun-Dufresnoy benützt sind, An
haltspunkte für indirecte Abstammung aus O vor.
Sitzungsber. d. phil.-Mst. CI. CVII1. Bd. I. Hft. 17
258
Brandt.
zu Ungunsten von G, und so auch die Summe , 42 zu 31.
Uebrigens zeigt diese statistische Probe auch, welches die Be
schaffenheit der gemeinsamen Quelle von B und G, was Rein
heit des Textes angeht, gewesen ist. Unter den angeführten
Fehlern sind 17 B und G gemeinsam, diese hatte also auch
die Vorlage. In B steigt die Zahl schon um fast das Doppelte,
noch stärker degenerirt G. Die Fehler in G scheinen ihren
Grund nicht nur in Nachlässigkeit und Willkür, sondern auch
in Unkenntniss des Schreibers zu haben. Wenigstens ist der
Versuch einer eigenen Aenderung 76,9 (I 184,3) rupae percussa
petra für mpe percussa sehr unglücklich ausgefallen. 1
Fassen wir kurz die gefundenen Resultate zusammen, so
haben wir in dem gemeinsamen Stammcodex von B und G
einen Text, der, abgesehen von zufälligen Corruptelen, auch
schon manche absichtliche Veränderungen und Zusätze enthält.
Dieselben scheinen erst in dieser Handschrift vorgenommen
worden zu sein, nicht sehr lange nach Lactanz selbst, da sehr
möglicher Weise bereits im 5., aller Wahrscheinlichkeit nach
nicht nach dem 6. Jahrhundert G geschrieben wurde. Aus
jener Handschrift flössen G und B, vielleicht G direct,
B indirect. Beide bringen neue Aenderungen des Textes,
die ganz überwiegende Mehrzahl unwillkürlich, und zwar G
mehr als B, doch einige auch aus Absicht, und hierin verfährt
B kühner. Im Ganzen genommen sind aber — und dies möge
hier noch besonders hervorgehoben werden —• die Schäden,
die der Text in B und G erlitten hat, weder so tiefgehend
noch so zahlreich, dass beide Handschriften die übrigen, so
weit sie untersucht sind, nicht immer noch übertreffen sollten,
wie sie auch den Vorzug des höheren Alters haben. Die erste
Stelle wird auch in Zukunft der Bononiensis einnehmen, die
zweite kommt, was Reinheit, nicht Umfang des Textes betrifft,
dem Sangallensis zu, doch so, dass sein Abstand vom Bono
niensis minimal ist im Verhältniss zu der Entfernung, in der
ihm die übrigen Handschriften folgen.
Was die zeitliche Priorität betrifft, so lässt sich eine völlig
sichere Entscheidung zwischen B und G nicht geben. Indessen
1 Selbst wenn diese Lesart dadurch aus rupe percussa (so auch 13) ent
standen sein sollte, dass der Schreiber ein über rupe gesetztes petra in
den Text aufnahm, bleibt der Unverstand doch gross genug.
Der St. Galler Palirapsest.
259
macht die Schrift von G durchaus den Eindruck eines höheren
Alters. Sie hat einen strengeren Charakter bewahrt und weist
oft fast eckige Formen auf, während in B, dessen Schrift ich
aus Silvestre, Universal palaeography, Tab. CXI (dazu der
Text vol. I, p. 299—301) und aus einem der Collation beigelegten
durchgezeichneten Blatte kenne, 1 die Uncial eine gewisse
Neigung zum Abrunden und Verzieren hat; so ist namentlich
das S oft geradezu geschlängelt, bei N f Q R laufen die nach
unten gehenden Striche gerne in geschwungene Linien aus.
Immerhin erlaubt eine Vergleichung mit den hier in Betracht
kommenden Blättern aus Zangemeister-Waltenbach’s Exempla,
B mit Silvestre in das 6. Jahrhundert zu setzen. Nehmen wir
nun mit Halm für G das 5. Jahrhundert in Anspruch, so würde
ihm ein höheres Alter zukommen. Vielleicht wäre die richtige
Formel diese: G aus dem 5-/6., B aus dem 6./7. Jahrhundert.
Wo die Vorlage von B und G sich befunden hat und
diese Handschriften selbst geschrieben sind, darüber lässt sich
nichts Vorbringen als nur die Vermuthung, dass es ein Kloster
Italiens, vielleicht Oberitaliens gewesen ist; denn die frühere
Geschichte von B ist völlig dunkel, und in Bezug auf G
wissen wir nur, dass er nicht vor dem 9. Jahrhundert nach
St. Gallen gekommen sein kann. 2 Auch über das Aeussere
jener Stammhandschrift, wie über die Grösse der Seite, sowie
darüber, ob sie wie B in zwei Columnen oder wie G in durch
gehenden Zeilen geschrieben war, kann bei dem Mangel deutlicher
Indicien nicht geurtheilt werden. Eine andere hier auftauchende
und viel wichtigere, weil weiter führende Frage ist die, ob
auch G und demnach die Quelle von B und G, wie es in B
der Fall ist, nach den sieben Büchern der Institutionen die
Schrift De ira diuina als über VIII, dann als über IX die De
1 Ein sehr ungenügendes Bild gibt das von Montfaucon, Diarium italicum,
P- 409 und Palaeographia graeca, p. 222 veröffentlichte lateinische und
griechische Alphabet des Codex. Dasselbe ist öfter wiederholt worden,
z. B. bei Le Nourry, Apparat, ad biblioth. maxim. vett. patrum II, p. 646,
in der Ausgabe von Bünemann zu p. 1220.
2 Der älteste Katalog der Stiftsbibliothek von St. Gallen aus dem 9. Jahr
hundert enthält den Codex noch nicht; vgl. Weidmann, Geschichte
der Bibliothek von St. Gallen, S. 368 ff. Aus den späteren, an derselben
Stelle von Weidmann mitgetheilten Katalogen ist nichts für die Her
kunft des Codex zu entnehmen.
17*
260
Brandt.
opificio diuino und endlich die hier bekanntlich nur in der
kleineren zweiten Hälfte erhaltene Epitome als über X hat
folgen lassen, oder ob erst in B diese Zusammenstellung und
Bezeichnung vorgenommen worden ist. Möglicher Weise wird
sich, wofür manche Anhaltspunkte vorhanden sind, im Verlaufe
weiterer Untersuchungen das erstere wahrscheinlich machen
lassen, wenn nämlich gezeigt werden kann, dass P, der ganz
dieselbe Reihenfolge und dieselbe Bezeichnung jener Schriften
mit weitergehenden Buchzahlen hat wie B, mit der Quelle
von B und G einen gemeinsamen Archetypus hat, der noch
frei war von der willkürlichen Behandlung, die wir in der Vor-
lage von B und G fanden. Die Verfolgung dieser und anderer
sich anschliessender Fragen muss für einen anderen Zusammen
hang aufgespart bleiben.
Die in Photo-Lithographie beigegebene Seite 94 der Hand
schrift = S. 57 unseres Textes enthält in der unteren Schrift
Div. inst. III 15, in der Ausgabe von Fritzsche Bd. I, S. 141,
Z. 20 animo filosofus — S. 142, Z. 3 tueantur qui saj, in der
oberen Schrift Gregors des Grossen Dialoge, lib. III c. 32.33,
vol. II, p. 349A—352A ed. Maur. 1705. Für das Auge sind
manche Seiten deutlicher, für die Photographie empfahl sich
unter andern diese, weil sie verhältnissmässig wenige Falten
und Runzeln und ein ziemlich reines und helles Pergament hat.
Allerdings hat das Bild durch die doppelte Uebertragung an
Schärfe und namentlich Helle und damit an Deutlichkeit ein-
gebüsst. Die Seite zeigt in der ersten Zeile Spuren der oben
S. 233, Anm. 1 erwähnten chemischen Behandlung.
Der St. Galler Palimpsest.
261
1. p. 40*: I 38,22—39,13 (üb. I, c. 15. 16). Oben die Buchzahl I
1 (QAiüs)cAesAR(pRo)suisiNRempuBlicAm(me)
2 RIT(|)seTIA((D)^e/i4«Cfe’Äo™Nls(bo)NOReCA(RUIs)
3 setet(pu\b)emconsiliopiso(pj\z soc)en(eTlucn)
*
4 \CKt)saris\)V.o^\{r<i)quiqiduetabantt[f[\e^])
5 et(b)o([)ab(e)llaeconsulisqidcolumnaminforo
6 die (srr u m u I u m e i u s) e(u) ertitacforumexp i a
* n .
7 u(nNA(rHi-)RomultcmbesibeR.iosuisfmsse
8 be(d)ARATeNNi(us)Apidquempopulusamissu/n
9 regem.do[zv4sbaecloquitur
Im Folgenden nur ganz schwache Spuren. Weiter gelesen von 23 (39,6)
nece(ssARiA)N(A)m
24 (c\)uamuisipsoreligior^umcAp\x(ebe)si(p.u)cx[o)
25 (u)nmersas(u)sTul(e)RimKBeT(TA(T))ei\)(p)e(R)se
26 quiceteraetredarguer^p(i)e(pi)n)5U\n>eTe
2 7 ratampersu(A)s)o n e(m)utta n (/(em) borm n es
28 s{poKü)mpudeatac\)At^i{\xeAX)erro\Ki)m
29 maQNUfnbocopuseTboor)iiMe(i^m(w?(R)eli
30 gioNu(m)ANim(os)NOc/7sea;.solue7’epeRCOUT
31 (ait [)\.)c^txiusquiquid{pm)boctff\c{^t)f~ionpote
Die Seite fehlt in B 4 vor ei muss dem Raume nach funus aus
gefallen sein: funus ei fieri H, funus eius fieri Ti 6 tumulum auch P VH,
tumultum mit Rasur des zweiten t R 7 allem Anscheine nach namq
PR VH nam 25 per sequi mit PVRH.
2. p. 39*: 1 39,13—39,36 (lib. I, c. 16). Ganz gelegen.
1 (RA)tquiNibilueRiA6peReBATNOSTRiimesT
2 bocofficiu?n.quieTueRuaD£TT>AbseRior)us
3 e(Tf)Alsos?’e/Miam(u)s?'(llieRQ)o(q)M7p(oeT)as
262
Brandt.
4 ßn(xisse)d(e)drisf(At!>ulA)s(op)?'(N)an(Tuiib)eas(f:e)
5 minase(Tesse)cred(uNTe)r(col)untreuolmi~
6 tmdnpr udent(esAb')id(t]uo)d(r^ ec, au) er a(t\)TCo)
7 ireillosacparerenecenimfieripoxesx.(\u\ ( '~ )
8 <ittose*ws(QeNeKA)?i<i7c<msasiNTiNST(i)
9 tutireceptauerosexuu(cni)b(\u)e(RS)XAi)e.
10 7i07im^e^egANico(N)5(eque)n5e5Ǥe(uT)co
11 c(i)p?an^quo<iiN5 _ (aiCA6eReN)o(NpoTesT)sed
*
12 ?s#ipMta%i{?7a(cnei)«omse(ssepi)/(iosbicurMT)
13 e£ceteroram<7eoRumNAScuNx(uR)en;o(ex)
14 cotidiequidemb\)(t\}o)ui^t\})ecer^]im?.i'ii\icui\n(u)r
15 öi6(b)o('m7 / )«z6M(specuNbix)ate(iQi)TURb(e)o(R)um
16 m(ra«?nJeraöiliU(nple(N)asw(NXOfr>NiANuUo)
17 (s)a7i(c)^((r)OR)«(eNxe)NA(cn)c«tmbomiNucnuis
18 (iNCRe)iii6(il)i(s)?iM?neRussix7Naesxi(T)A6ibs
19 quostamensicutinasc u nxu Rfnor(i) n eces
20 (s )eestquiddeorumessetandempute
21 (ia)us)quitots(A)e(c)ul\(s)nati(su)ntinmortales
22 (queoiANiseRUNx) cuReRQo(xA<r>)ptrac7
23 (co\)unt{yi)v.Y^isifortearbit{KAm)ur{piö~)
24 QeNeRAN(bi)causA(seb)fa(i\jx)Mmmoc?ocap2en
25 bAeuolu(pxAXisbuosesse)sexu5<ieorMm
*
26 (ex)er(ceR)eq , Mae(b)omttnc(u)losex(pAceRe)e(x)pa^
27 pubexcumuerocfo'ccm£Mrafo - quiex(Aliq')i
28 öusNAXiconseg'iienses^uxsefnpeRMAScaxi
29 £(u r)s i q u i demaliquandosim (x) ni axi u e( Is i)
30 (NASCi)de(s)i'era(NXSc)7r’eNj(osco)Nu(e)Nix(c)u(R)
31 au(x)quandodesierinxNON i n tep i beseN ecA
Die Seite fehlt in B 4 et vor deas fehlt auch in PVRH 11.
12 dem Raume nach fehlt sit ut zwischen sed und isti, so auch P'RH, nur
sit fehlt in V 25. 26 wenn der Codex deorum hatte, so war für et ea
kein Raum 29. 30 zwischen si und nasci fehlt aliquamdo, so auch in
P l VlitT.
Der St. Galler Palirapsest.
263
3. p. 125: (I 41,9—41,32) (lib. I, c. 17). Oben die Buchzahl 1
Nur gelesen 2. 3 (4i,io.n) ciceRONe (-) |minimeidquiclemsed
(pib)uCIAlUl(befUITiq)]nOran^’. Sonst ganz schwache Spuren. Die Seite
fehlt in B.
4. p. 126: I 41,32—42,18 (lib. I, c. 17). Ganz gelesen.
i cnulieRbofniNea)puissequiNONiNxelleQ(iT)
Die Seite beginnt mit kleinem Buchstaben.
3. 4 (41,34) ||I3|6|NI^B-pROSTl)|TUTA6 G (30) ' ARfDONIAO')
* *
7 (37) ANÖROQINUS 8 —10 (42,1-3) ANCblSA€A6NCAN
* * * * -
exBuxeNeRYcetDex A6oNioquibemN(j|luor)poTuiTquo(b)eTiAni|
pueRApROOt3ieCXUSOCCISUSeSXqUAepRlfn(A)| zwischen 9 und 10
*
fehlt tum 12. 13 (4) c(l)]pRO 13 (4.5) uulcjato] uutqo
14 (6) SoI(a) 15. IG (0.7) Ab pexeNS 17 (7) n(u)<DINIS
zweifelhaft, ob U oder 0 19 (9) inIiBAXAXD 20. 21 (io)
(eRic)xbo|iMiun) 23 02) (pecissexeiqueiup)p^er| 24. 25 (13)
praemii 24. 25 as) uelletpos \tulanb)(\u)rassetqueut
25 (li) iNpeRNamj 26 04) (pal)(ube)m 27 (u) | claudus
27 (lfl) posxuu(oix) 28 (15) ^McräjpjnxeROpXItDUSniAXICDUS
28. 29 (15.10) Reb'|(QioNe)
3i bicixiArnq-bepeNbeRexumiN i!Ia(co)nIucxa
Die Seite fehlt in B.
5. p. 151: 1 45,5 —45,28 (lib. I, c. 18. 19). Ganz gelesen. Oben
die Buclizalil 1
1 T(eRR)ARel(iqueRi)xb(Ae)csAtMe6sbumANisiM
2 (Qet\jnseRubieN)bAiA(T>eNpieRiNONpoxesi!
3. 4 (45,7) tri\&WX 5 (8) poSSINX 5. 6 (8) INUeNXOi
RIB-S(j(l)s 7 (10) u(u)lCANO 8. 9 (10.11) puUom|cA(D
sxRiNAoiq. 9. 10 (12) Amern ßguli \ nae 11 (is) sunt\
12 (13) Re(p)peRxoRes 14 (u) [(exillis) 14 (15) (s)ed
nimirum\ 15 (15.1'e) ReppeRixt/ieot/uej IG (16) bissordi
264
Brandt.
bus | 17 (17) (z).stuerocur | 18 (is) quiterKAcn\ 19. 20 (i9>
lumi j NiB-exoRsusestz^eamueNeRerarg^ae 21 (aoj quid]
qUIA 22 (20) | CORpOR(lB-s)ANARe 22 (21) (rv))?m
23 (21) (qui) 24 (22) uibeNibi 27 (25) [ atenimdice(x)
28 (26) oroNiaetillis
31 coluiTetiamc?mcoZMemNeq-pieRipoxesT
6. p. 152: I 45,28—(46,12) (lib. I, c. 19).
1 ((J u)öTsi(\'jA(cos)ih(d)n^os)idemtribuituraliisipse
2 0(DNIN0NONC0(ll)^t(Rc)?m«(s)R(el)lQIOeSTlll(uO'))
3 esseuNUOdAcsolumSmcRebeRedAniAi
4 suflDa)uspoeTAeoso((DNesquiiN)iie^(A(D)
5 UITAO)eXCOlue(RepeRARTeSA)pUTINpeROS
6 (esseip)surnq-(ill(Jor>R)epeRT(o)r(e)(T>or>ebic(i)N(A)e
*
7 (ARtis)AbsTYQiASUNbas(p)ztlcr)iNeesseb(e)^rw
8 sumuTiNTelleQßCDZfsq'UANTumuA^eAxpA
9 xero(T>Nipoxe(N)s(q)uiexiAtt)beo(sp)Wmm&-e:r
10 x(iNQ)uA/sebbon')iMe(s)zN(;eNiosibaw(c)s(e)cß
11 habeba(p3x)fo\xxASse(rxA)x)(owe)mquiadsfufoni
12 TOan(N)o(rv)p)oxesxap j p(A)r(ex)rao7iessepACXunr)
*
13 \(mmo)uero<iX\A(cn)q(u\)afactum(esxA)pparet
14 hominemfui{ss>^)nor^(ymmei^)dacium ???S?
15 ???infacto(tsx§e)dinNomiNecr)(ex)uebant
16 eni]cn)m(A)lu(<Ds)i(c)o(NXRA)pub([)i(cAm)p(eRS)uasiö
17 nem(fAxe)renturqu(obe)r(Ax)ueru<r)quobs\
18 (boccoNs)ifa^'rMxeRipsose.TbomiNiB-beos
19 factoscurergononcr(e)bu(N')xpoex\ss)quA { ~ )
20 doülorumfugasexi)(u)\ToeRAexmoRxesex
21 (&e)llaet(A)dulteriades(c)rib(u)nt(i])uibu(s)beReb-
7 vor artis fehlt talis et auch in B 13 etiarn auch in B einge
schoben 14. 15 stand wohl poetarum, davor fehlt, dem Raume nach,
enim, wie auch in BPRH, darnach ist, dem Raume nach, entweder non, oder
etwas von dem angenommenen in facto ausgefallen. — In den folgenden
Zeilen nur noch einzelne Buchstaben zu ermitteln.
Der St. Galler Palimpsest.
265
7. p. 50*: I 47,22—48,7 (lib. I, c. 20). Ganz gelesen. Oben
die Buchzahl I
1 ceTATTicoeTiNRisiibomiNempAomliARemrvjONeNr
*
2 (47,23) illud magnum]a)AQMU(T))llöcn 5 (26) honestajho
NCSTA^Tc) unsicher, ob IC oder OD 6 (26) j HiUGTltuttSdqwibuS
/teqmoRucn 7 (27) ipoTissmmnlociSM&i 7. 8 (28) cor
RU£>JtORU(D 9 (28) IMpROUlbA
10 ITMR6TIRI€TINlAqU60Sp0T€STCAb€R£CjUA(T)(cA)
11 (u)e(Re) quidmirumsiabhacg erneu n i ucr
*
12 SAflAQITIAdOANaTOIMTApUTqUACnumAipSA
13 Re(liQi)osas7mfeag'M(zenonmoboNONUiTA v }
14 (TURu)era(neTiArocolut\)TUReT7<ieoÄuicse (-)
15 (TetMTIAeTAfnqUAOOQRAeCOSpRubeNTIAUIN)
16 (ceR£T)cj(b)l£CIT(u JRTUTeseNlfD0p0RT6R6t\J0r\))
17 (umACONS£CRARiquobs)7rec7p75omarce^4W(
18 (NONUlb£Sp)or'e(UTINRUCnpANTu)7ft'aC7mmV
19 (tuti b usq u i a) od(a lA)bonisadhaerentetin
20 ( a r\i i (T> i s b) o m i r\i u mjiotentiorasuntqu aesiue
21 (XAScoNsecKAK.)irespondebittibieadem
22 (ill)a(Q)mecza(s)e(Alio)s<ieoscoZ£ReuTpRo(siNT)
23 afö0SMer0TM£N0C(£A)t\JTbA£C£NJI(DSeTOpe7’
*
24 (£ST£XCUSATIO£OR)ua)qUia)AlA(sUApRoblls)
25 ba6e^UTRO(DANIR(o)BIQIN£a)(ACf£6)R(£no)
26 (si£RQOUITIACON)S£CRANbANONSUNT(lNqUo)
• 27 TI6Ja(is£NJTI0r\J£UIRTUT£SqUlbe(DN0r\j(£r\>r)
28 p£Rs(£)SApiüNTAUIS£?7(;mNT(N£)qUeiNTra
*
29 pARI£ieSAUTA£blflCUlASlUTOfACTASS£b
30 I NTRApECTUSCON loCAN)bA£SUNT£TI l\)T£RI US
31 (cONpRA£b£T\!beNb)A£(l\!£SINTfAlSA£)s7ea^m •
1 die Seite beginnt mit kleinem c 13 dem Raume nach quae wie
m B 21. 22 eadem illa mit BP RH 23 dem Raume nach uero mit
BRH 24 est excusatio mit BTT,
266
Brandt.
8. p. 49*: (I 48,7 —48,30) (lib. I, c. 20). Einige Buchstaben
spuren oben und gegen unten.
9. p. 55: (I 60,16—61,9) (lib. II, c. 1). Oben die Buchzahl 1(1),
In der Mitte der Seite Buchstabenspuren.
10. p. 56: I 61,9—61,30 (lib. II, c. 1). Ganz gelesen.
1 AvNICOASSUASNONSUBSXeRNeReNXOlORXI
2. 3 (61,10) AbpetejReMT 3. 4 (ll) 6XISXI(Y)a|r6NX 4 (11) IN
Te^leqeReNT 6 (i3) posseNXRexiNeRe 7 («o culxuj|pA
reNXis 9 (i5) su(YKT)(ARe)Rucn ii (io) |g , wae(c)oNXiNex
*
j| OfDNJA 12(17) j(ueN)SSe) 12. 13 (17.18) solA6e(b)e(A)£ |
(colisolApo)xissi(Dum auch prb debeat coli, b debet coli
14 7ies(A)uxe(m)?^sosa(6)x(A)NXAa)CAeciXA^eTO
15 e(s)seb(ebucx)os(ux)u(eR)o(Ac)ui(uo)6omoRxuos
* *
16 p?’a(e)feR(ANXxeRReN)osAüxenr)sepulx(os)g7<e
# *
17 INXeRR(A)e(p?’Aep(oN)ANX5'UlfUNbAXORip
18 (siusxeRR)Ae 23 (24) pRAebtmre 24 (25) iNpiexA^’sswae)
25 quiNONA(;NoscuNXCulx(u0')eiusque(T))
26 p(Ro)RSUSIQNORAR(lAlibomiNefASNo)NeSX
-X-
27 NAroCU0T)lURANXex(c)t«??20p(xANXe)tom</TO
28 xiASAQUNXNONio(u)emaM^(b)eosmmZxos
29 (sebbaiNonr)iNANXAbe)o7(er^asipsa(co)
30 (QeNxeNAxuRAe)£taTOa(biNumspecxoRi6-)
31 (eRum)pixquobquibeaiNONfACiUNXiN
16 praeferant mit BP TUT 16. 17 so auch B und, mit Auslassung
von praeponant, PR und II, der jedoch et für ei hat 29 ueritas ipsa mit
BPItll,
11. p. 18*: I 61,30—62,14 (lib. II, c. 1). Ganz gelesen.
1 jpROSpeRISReBUSNAmXUUfOODAXIOiebS
4 (61,33) bt&ent, den Spuren nach, doch unsicher, weil ein Spatium folgt;
Der St. Galler Palimpsest.
267
debent auch BPBH || U€RO| 5 (34) preSSeR(lTUNC) | 6 (34) j$~m
r(e)corbantursibelli 6. 7 (34.35) in^rcImuit, so auch bprh
7 (35) incub(uit) | so auch bpbh 8 (35.36) |sialimentafrugi
&tts(lo)>\JQA 8. 9 (3ß) bervjelQAUIT, so auch BPBH 9. 10 (37)
ingVUßritJ INQR(a) I UAT, so auch B 13 (39) AbfllCTATUR
14 (62,l) INploRAT 16(3) et fehlt 20. 21 (6) bejceSSeRUNT
26. 27 (10) ueRo|uiTIA dazwischen fehlt ut 28 (11) qUANTAOl
| 1STUT 30 (12.13) ueRITATI
31 qu(Aebu(DA)NISeRRORIDUSQAUbeATCUIUNU (_)
12. p. 17*: (I 62,14— 62,37) (lib. II, c. 1). Nur ganz geringe
Spuren. Gelesen 16. 17 (23.24) ?’<z7ioi\n(s)cA(pAx) ! eurn
ueroexhumosubleu[\)jwnad{(:o)nte{co)'plationem
13. p. 8*: (I 62,37—63,22) (lib. II, c. 1. 2). Nur in den letzten
Zeilen einige Bucbstabenspuren.
14. p. 7*: I 63,22—64,3 (lib. II, c. 2). Ganz gelesen.
1 (0 m n i n ) ofingendarumsimilitubi nuoira
2 (63,23) bo(Dim(BUSIM)7(e?77A 3 (24) |poSSITi|ReTIN(eR)l|ue(l)
4. 5 (25) s(e)ipARATI 5 (25) IQITUR 5. 6 (26) Re'(p)o
Nenoussim 6—8 (26.27) sTul|ftwM^coZa7(siiN)a6s(e)N(i)iu(T)
coleNbieR<7ojn(oNSUNTSi) 8. 9 (28) fAci(cr>usNe)c!a7<cfe'Mm'
9 (29) (s)i 9 (29) diijb) 9. 10 (29) AB|se(Ni)Tes 11
(30) pARtemuNcfc' 11. 12 (30) fue\(RiNi)uidentex 13 (31)
*
SUNT6RQ0 14 (32) (c)u((DSATISSl)tAubieNTII3Us| 16 (33)
|(pR)AeseNtes 17 (34) |(Absu)Nt 18. 19 (35) cir(c)a((tu
oduIo)s 20 (36) |o6ermRese(b)|(ill)e 22. 23 (37.38) eNimsiqt««
imagi\wem 24 (39) ut]tx 24. 25 (39) cA(j>)iat\(AV>)sentis
26 (io) Reu(eRs)o|jpReseNte 26. 27 (40.41) iNCONTe (-) iplAN
bA(DKDAQiNe(DpeRse(u)eR6T 27 (in eaquejeAquA(e) |
28 (64,1) ASpeCx(u)fR7«| 29 (i) | UeLllT 29. 30 (2)
bocr)i inm(mAQor\iecess)ARiA
31 (pR)o(c)7i?aBesxsupeRUACUAfuruRACUcnpRe(s)
268
Brandt.
15. p. 65: I 64,3—64,24 (lib. II, c. 2). Ganz gelesen. Oben
die Buchzabl II
i (jpKesTo)es£(b~)iAUTemcuiusNUODet\iAcsips
3 (64,b) imago fehlt 4 (6) eorum]illoRum 8 m suntcdor
tuis 12 (io ^m/quomobo 14 (i3) illux 18 (is.ie) ac-
tiones]rationss 18 (iß) bAeeAt 19. 20 (ie.i7) si sentire
simulcLCTüJS\S\ \ (DUlACRAb60RU(DS6NTIR6NT 21 (17) a()or(a)
TURA 24 (19) et vor rudis]AC 26. 27 (21) (Da|nU
27 (21.22) flQURAO)SpeCie (-) ! 29 (23) est fehlt
* * *
31 (DOSUSpiCITAUTU6T\J6RATURCJUA€pAC)TAUTe
1 die Silbe pR6S schon p. 14,31 31 autem auch B.
16. p. 66: (I 64,24-—65,7) (lib. II, c. 2). Häufige ganz schwache
Spuren auf der ganzen Seite, in den ersten Zeilen ein
zelne stärker.
17. p. 11: I 70,10—(70,34) (lib. II, c. 4).
1 s(A)NCTITAt)5SebAUARITIAeSITINSTRUCDe(NrU~)
2 (70,u) jil/AeNioo 2. 3 (n.12) in ferrepKo 3 (i3) composi-
tum ms/coNposiT(Ae)ius 4 («o a(N)imos(s)A(N)c(Tosque)
* •* *
4. 5 (uns) (etiN)|co(eTij)qeNeRosu(DpecrusboNesTU(r)ecRe|
6 ^iesopteNTerqueseNSiT(ueRU(T))illub(Ribi)
7 ct4ZesM(6bibiTboc)esseAURu(<niN)Templis(qob)
*
8 .si(NTueNeRiboN)ATAeAui(RQiNepupAequAs)
*
9 7Z£eo6fDiNUT(iAs)FORTASsecorafemse(RiTNcr)
*
io MibeBATeNior)sifr)ijlACRAipsA(Ac)eppiQiesbeo
*
n rarap(o)l(i)cle(TieTeu)/ra(N)on.s(eTpibiAe)(T>(A)
12 nuex(/KUR)oatqueebo(Ke)pe(&f)ec(x)asni(b)i([)ali
Sonst zahlreiche verblasste Spuren auf der Seite 4. 5 auch B in
coetu 8 pupae auch BPRH 9 minutias auch B.
18. p. 12: I 70,34—71,18 (lib. II, c. 4). Ganz gelesen.
1 bATURNA(T)CU(T)l0UI0ll(T)pi0AUR6lKT)A(T)lc(ul) (u)
*
3 (70,3o) QRAueesseAiiRunf) 5 (37) item 5. 6 w escu
Der St. Galler Palirapsesfc.
269
Iaipio 6 (38) iniquum]iNimicum 7 (7i,i) inbarbis
Abbucessex 8 m Icnis 9 (2) cxubias 16 (7) iNpuNe
19 (9.io) (DANUsefilio 22 ca) |(Mi)Nbices 22 (ia) atsi](\c§\)
ac auch BMI j| quid] C|U I 26 (14.15) | iNSACRileqi(q)bepRebeNSos
* *
27 (15) pOTefsjTATeblflbUNT 28 (16) (VjellNqilUNX
31 ACClblSSeUTpRAeboNeSReRU(DSACRARU (-1
19. p. 13: I 73,32—74,14 (lib. II, c. 5). Ganz gelesen. Oben
die Buchzahl II
i CoepeRUNTNecumquAmiNtelleQeRe
io. li (73,3s) ir\jpe|Rixi 17 (74,4)hanctantam fehlt 18 (5)
omNiA 20 (6) consilio gitaeycoNSilioqueReqi 23 (8)
|pAuZo[|lNqUIIT 23 (9) (DOtu(s)r| 24 (9) (Jo(l)UNXARIUS
26(io) iNpie||be(o)s 27 (io et nach uero fehlt || qu(()bem
29 (12) IMplOS 29 (13) INejPTOSl
31 impeRitoRumuANiiAteuiciSTisiUieNim
20. p. 14: I 74,14—74,36 (lib. II, c. 5). Ganz gelesen.
i SolefOAiqueluMAcnuoseTiAonsibeRAbeos
* _ *
3 (74,15) cn(i)steRiA 3 (io) et]ac 4 (i6.i7) quecnque
5(17) (bie)colA(Dus [[ nucdinibus 6 (iS) aduoc&mus]uo
c(e)mus 8 (w) A(i)eRUAiifn J bebeAOdus 9 (20) quo]
quob I0(2i) beosesse(in) 10. 11 (21) ua \tx 11 (20 ib
cmcoesse 12 (22) rationabiles]inraxionabiIcs 12. 13 (22)
cursusha\&ent 13 (23) A])j)AKetdeos?ionl 14 (20 pResti
"CUTIS] 16 (25) p(os)sinr), eher O als A 18 (26.27) SUn(t)
uoluntates \ 19 (27) |(b)uc 21 (28) |esx 22 (29) | sed
n(ecessARius)q(uiApr)e(s)^Mif(isleQiB-)| 23 (so) |oppiciis
qu(eb)e(s_eRu 1 unx)sedcucn 24. 25 00 exipsare\(ruoo)
28 (33) blSpoSIT(AeiA)(T)ORblNATAe 29 (34) OfflCll(sUls)cie(|ss)|
vor Slti ein Loch, älter als die Schrift
31 XASexquA(DfACilisscieNxii3Ussiroox(us)
31 nach motus ein Loch, davor, wie es scheint, noch das s, aber sehr klein.
270
Brandt.
21. p. 144*: I 77,13—(77,37) (üb. II, c. 5). Oben die Buch
zahl II
i OD eNi(Aexf AlsopetitAi) n (epxose)ta&mr
In den folgenden Zeilen noch einige Buchstabenspuren.
22. 143*: I 77,37—78,21 (lib. II, c. 5. 6). G-anz gelesen.
1 p(o)TesTNequeillAbequiBus6omuscoN(s)
2 fa£ncmiA(i\)iu)m(iQ)ii(uR)Mm'(i)A(i)eseb(eiiA(T>)wer&7s
3 (sUls)reMl(NC)uNTURSICUTeNl(<Db)o(cr>)us(lN)uSM??7
4 Aa67VaNbifACTApeRseNibilseNmbomiNoqu(e)
5 s7t&7ec(TAe)sTquieAmfACi(T)ö!740Nco(limA(T))u ( ' )
6 (bus)persem(bilse)N(TieNSfACt)onW(suB)jace#
7 q u i e u m i n (u s ij m s v)ifecitdupliciergoratio
8 ftepeccaftiR(A6iNs)7p7e/^7&?.i.s(p)? , i(cnu)m(q)MO<i
9 (el)emeNTAibesT57(op)emc?qpme/’(eR)u(N)T(i(eiN)
I o dequodeleme n (t) o ru m (ips)orum/j<77ir(Asb u)
II manaspeciec(ot^]))r(Ae)h(eNSA)scohmt
12 NAmsolisluNAeqMesm(ul)ACR(A)bu(DANU (-)
13 mm ob ij cd po rm Antit (Sjmig( n ) 7s eixe r r a e (ex)
14 maWsq , MöeilliuutcAKUjmuesxA(m)Nepxu(iM)7t w
15 ?toccwrfNe(ce)lefneNx(isipsisiN)aperfo^'ta?^
16 (xANx)a/4ommesma^iNU(DcupibixASxeNex
17 v.tiamuilioraducANXUMllaquAeuerasunt
18 auroscilicetetgemmiseteborede(C)ectaN
19 i(uR)AoTOmpu(lcbRixuboACNixoRpRAesxRr)
*
20 ^7 - xoculos(Nec)oculo(sNec)ullA(mRe)l(iqioNe - )
21 (p)uxaNXUBicumqueill(AN)oNfu(ls)eRiNX
22 (ixAquesuB)oBxeNXubeoRu(m)a7>anfta(excu)
23 (pi)bix(As)colixuRCRebuNx(etMifo)beos(AmARe)
24 quibquibqjsiccmcMptscuNx(quibqui)besx
25 p(R)opxeRquobfURXAex(bomicibiAexlAXRo)
26 ciNiAcoxibiesAeuiUNxpRopxeRquob(BeÜA)
Der St. Galler Palirapsest.
271
27 (peR)toTU<DORBem(pop)u/omr6esg7(es?i&
28 MßRTUIMT COIMSeCRAN(xeRQo)cZm?WaTOM
29 BiAseiRA_pmassMa , sq(uosceRTe)Nec(ess)eesT
30 iNBeccillosesseacsuoomAeuiRTUTisea^e?’
31 (T)eSSISUlMeCTl(s)UNTCUpiblTATII3USCUReNI<T>
25 homicidia et latrocinia auch BRII, in P fehlt ein grösseres Stück.
23. p. 116*: I 80,39—81,25 (lib. II, c. 7).
b * * *
(Aw)cc(oxe)(r>eamquenov(ACUAN\b)ts\ceatil
Der Codex hatte inquit vor lianc cotern wie BPtH, P hanc inquit cotem;
das Folgende unsicher und, wie es scheint, verderbt. Weiterhin
auf der Seite einzelne Buchstaben zu erkennen, dazwischen alles
unsicher oder verschwunden. Noch gelesen von 28 (81,22) an:
28 accitusurbemrumambnmirnapestilen
29 (x\A\)b)e(RASsepeRb)ibetursacrilegiquoque
30 NiimeRARipossuNTquoRumpRAeseNTii-
3i poeiMisiNiURiAmsuArnöinjiNbicASsecRe
24. p. 115*: (I 81,25)—89,12 (lib. II, c. 8). Erst in der Mitte
der Seite einzelne Bucbstaben sichtbar, gelesen von 23
(82,5) an:
*
23 AbeA(r)sp(oliANibAm)iNTOpmento^OA -
24 om n m o) i: ep e n xeobiectusfülgori(c, \^)isextinxit
25 rep7?emiNTUReTiAm$o(m)maf7(uAeuimbeo)ra
26 uzöfea(r\iTUR)osTer\!beRe (xn'->)erionamque
-X-
27 a^'n(iobo(D)iNipleBeiopeRquieTemoi3zter
28 SATusesseiuppiteRbiciTüReTpRAecepme
29 UTCONSM^'BUSeTSeNATIIINUNTIAReTlll(bls)
3 o ciRce(iM)s?BUspRoxim(is)pme(sul)TORea)St(Bi)
31 bisplicuisse^uö)^???? (Nius)m(AXim)zi5qui(ia
23. 24 oculos omnium auch BPRII 24 dem Raume nach müssen
die letzten Buchstaben der Zeile kleiner gewesen sein 27 dem Raume
und den Spuren nach atinio nur mit einem t, so auch BPRII 31 dem
Raume und den Spuren nach scheinen kaum mehr als vier Buchstaben vor
nms gewesen zu sein, vielleicht antonius, BPRII haben autronius.
272
Brandt.
25. p. 114*: (I 82,12—82,34) (lib. II, c. 7. 8). Oben die Buch
zahl (II), sonst nur in den letzten Zeilen einzelne Buch
staben zu erkennen.
26. p. 113*: I 82,34—84,3 (lib. II, c. 8). Glanz gelesen.
*
1 UeitiexpeK.s(eTi)<;NARusACcesseRiTiNsmn
2 AXU\xa(x)queintellegat(q)uodtandemsitca
3 puthor(\jmexcA)usamalorumetlumine
4 (ACcepxosu)osa(cx)o(x)w$generishumani
5 (pe)r(spiciATeRRoues) (cucDesset)^ (A)bex
6 co^itanö ij m (p roh i ö) entissimusA (b) p a c i e~~
7 dttmsollerTiss(imusANte)5'(uAcn)or(itVe^r
8 boc(opusmuNÖ)t(.quoNiAciDp)leNi(eT)coNSM
9 [m)a{x)ibonif{or^)sinipsoerats{\)cut{tz)ti f 5t')
*
10 perutab(e)o(xAm)(](uA)mriuusorej'etur
11 (I o n! qeq u ej) r o p) lueretp roduxitsimilemsui
* _
12 spm(c]u\e)s(sex)uirtutib(us])AXR)isdipraedi
13 (T)?tsg'M(onioboAUTemibu)o(l)it(eR)fifMi^(u ar)
14 T(o)/t6r(o)boce(Reco)n(A)btm(uRbeiNbepe)ciT
15 (AlTeRua))iNquotNbo?es(biui)?tae.s^V25ts
*
16 NONjpe(R(DA)NSixsu(Aqu)e(sese)mm(imTAnD
*
17 quAniueNe>io(iN}/ecT(u)s(es)£ex6o(NOAb)
18 OT>(A)fe((T))ilr(ANS)ceNblTSlt(o)g'u(eAR)C)ITRIO
*
19 qitob(il)föAboli(Be)ra(m)pue(R)ATb(A)TUfoco (-)
20 TRARIUm(siOl)«0?«(e)NAbSCIUIUt(Nbe)o!ppA
21 ( r exc u) n cxo r u m wm (l) o r u mfonte m esse
22 liuoRea)iNUib(i)x(eNinr))lU(i)ANTecess(oRi)
23 suoquibbp(Ax)RiptRseueRANbocufo(p)f(o)
*
24 6a(x)us(xuoo)exiAnr) j p(Roi3Ax)us(esx)bttnc(eR)^o
25 exBONope(Rse)mAluooeppecxttfnQRAe
26 ClblA6(olo)NAppeU(2NXNOSCRI(DINAXORe ( “ )
27 (uoCA)rOU(s)qUobCRia)INAINqUAeipS( > 1N
Der St. Galler Palirapsest.
273
28 (llCITAÖÖ T))(i(e)feRAieXOrSUSIQITUKbs
■3t *
29 (p)a6r(i)camuMbiiUumetpRZ0')U(T)eTnDAX)
30 mumfi^u(DyjKAefecitopeRiUN(i)ue(R)soeo
31 quesinr)uleT(co)iMSiliAT:oReususesTeTARTifi
Der Codex liat keine der hier sicli zusammendrängenden vier Inter
polationen (p. 82 n. 2, p. 83 n. 1. 3. 4 Fr.), ebenso wenig wie BPV; E hat
p. 83 n. 1. 3. 4, HM p. 83 n. 3. 10 nach eo fehlt bonum, so auch in B\
oreretur angenommen mit BUH 1 , oriretur P 11 sui kann dem Raume
nach, jedoch als am Ende der Zeile kleiner geschrieben, vorhanden gewesen
sein 12 ist dem Raume nach die Abkürzung für spiritum angenommen;
pairis dei mit BPVETI 14 libro nach quarto mit BPVEH 16 für
itaque hatte der Codex, wie es scheint, suaque mit B, dann, doch sehr un
sicher sese; inuidia kann dem Raume nach vorhanden gewesen sein
17 vor ex fehlt et, auch in B 24 anstatt carus, allem Anscheine nach,
ein wiederholtes probatus 26 diabolon in lateinischer Schrift, auch B
29 fabrica mundi dem Raume nach anstatt fabricam mundi; et vor primum
fehlt in BPVEH.
27. p. 134*: I 87,15—88,2 (lib. II, c. 8). Oben die Buckzahl II
1 A,eTeRNAe(q)uibefniNieRsecoNTRARiA(quob)
2 /7e7’mNe6iscoRbiAeTpeRNicieNo(r\))poT(es)T
3 conlida(p))t(ew)imneces(%z)est
1 equidem auch B. Weiterhin nur ganz vereinzelte Buchstaben zu
ermitteln. Gelesen wieder von 14 (87,25) an:
14 sentitquodsapitquod(c)o(Q\x)at(q)uo(bcr>)oue(xu)r
15 n(z)cin(c)ipiAm(f\e)i'i(A)mco(ts}')s(iS)mma(K.)iq(u)id(quÄ)
16 p(oTesT)?z7(s)7 - (fue)W(T)?’afc'oNep(Rouis)?4(m)e<(77tem,
17 (A)bmodumcon(sxex)postqu(A)mfuer(\xef)fe(c)
18 (‘t)itmde(ps)iqueisfacitaliquidquiliabet
19 (u)oluntatemadfacienb(pm)z(xmA)™u(s)Ab(\b)
20 qu{pb)uoluixu^{p\)^n{bü)mqy)obAmeminsen
21 sibil(^ees)tiners(e)t(xo\\]B)bu(m)semperiacet
22 (N)i(b)il(iN)c?eonnpo£(esT)u(ö)7(iM)wWtt(sesT)fnoT(us)
23 uoluntariusnamsiomneanim[A\)v.AX\o{pit)
24 nonconstcit(ce)rtena(sc)inonpot(esxexeo)
25 quodvatl (0N6PRA6)c?7(t)iM7M7 (0NeST)74(6CAll LI - )
Sitzungsber. d. pliil.-hist. CI. CVIU. Bd. I. Hft. 18
274 Brandt.
26 rfeacCTpipo(x)esx(ib)quobt(6)«(uNb)e;peft'ifMR(r\JON)
27 es(x) (Ne)cmm(eN)cocnn')oueAT(Ali)quecn
28 (quobANin))AliAquAebAmbexeR(RAN)Asciui
29 beNTURl)aecemm?i(o)niferraper(se)giq(N)ix
30 sebsyTsb7s?(Ne)9 , (u)o?7// l !ilQiq(NixuR)Norae? , 5fo
31 ftlex(mATev,)iaqidasen($u]>KAEb)itimexin
17 die Worte fiat amte quam est et quemadmodum fehlen auch in BP
21 dem Raume nach ist non constant anzunehmen, auch B schiebt non ein
31 es könnte dem Raume nach zur Noth von insensibile noch die folgende
Silbe se~ am Ende der Zeile gestanden haben.
28, p. 133*:’ (I 88,2)—88,26 (lib. II, c. 8). In der unteren
rechten Ecke dem Anscheine nach Spuren der Quater-
nioncnzahl IX — Auf dem grösseren Theil der Seite nur
sehr wenige Buchstaben zu ermitteln. Gelesen von
23 (88,19) an:
23 potestsifie(xC)iexeanonpo(xtsx)T^e.(chAx)eri( < A)
24 quidemeritmateria(fi)ste(r<\)irn<cx(fi\)iia
*
25 fitaliqiüdomneautemexquo(f)i(ii]u\AKec\]))X)
26 op ificismanumdestrui tu ( r ex) ali (u)xesset ( n )
27 (cipixeRqo)f/«o?i7a(fnp)iNe(mbA()UixmAxeRiA)
28 (x)u(ro)c(u)m(f)acf(u)s(e)si(ex)ea(mu)Nbu(s)exiN7i'm
29 (quoqu)eAafo«£tt(Afn)quobbes(xR)uixuR(A)e<i7
30 /7(c)AX?6mes/g7iobsol(i3)ixuRAlligAto?i(qbb)
si fiNi£(uRiNc)epftm (s)ieR(goex)co(oom)iita
24 est enim auch BPPTT 25 recipit auch BP 30 unsicher, ob
13 oder U
2h. p. 78*: I 89,31—90,18 (lib. II, c. 8). Ganz gelesen, üben
die Buchzahl II
i CBANXomNembiuiNixAxemigNORANxiA (- '
1 über dem letzten A der Zeile, wie es scheint, ein Abkürzungsstrich, igno-
rantiam auch B 1 7 (89,30) neceSSa.rio fehlt 8 (90,l) pOSSet]
po(xuix) mit b 8. 9 O) b(e)|R6Nxem 9(2) quoniam]quiA
Der St. Gallei* Palimpsest.
275
io (2) ommuxuix
12 (4) hac fehlt
QRA(ueme)sse
qui de]quibem
ego]e&Qo
io (3)'ergo fehlt li (3) ueRTCNXUR|jexplice£
15 (6) quiquAm 16 co graue aut esse]
17 m In(<T>UTAR|) 19 (9) tu(of)) 25 (13)
26 (13.14) NATURAOleXTITISSe 26 (14)
* *
31 NiANecquicquAmpoieRitesseomNiNO
30. p. 77*: (I 90,18)—91,5 (lib. II, c. 8). Häufige, aber ganz
schwache Spuren, besonders oben und unten. Gelesen
31 ue(Rum)ille(N)cm£m£fo‘e(N6i)cm£<iisceNbisTuöto
31. p. 112*: I 92,10—92,33 (lib. II, c. 9). Ganz gelesen. Oben
die Buchzahl II
1 TeNeDRASAUiemquobesTbiscoNTRARiu -
2 (92,u) TCRRAO) 3 (12) nisi fehlt || <2 Caelö]tCt\o 4 (13) su-
peros et uitam]suytuuwAm 6 (u) |m(oRte)m 6 (io) baec
* *
6—8 (15.16) SUpe(R)t(o)|RI6blSXaNTqUANTo(mAl)ABONISeXUI
* *
XIAUIRXU | XIBUs(ipSiqUo)qU6 7 RIB ohne Raum für den Abkürzungs-
pnnkt; der Codex hatte denselben wohl, wie bei XJncial nicht selten,
zwischen den oberen Theilen von B und b 9 (17) IN(j€RS6)blU6R
(s)asquec(oNs)xixuix| 10 us) scilicexexoccibeNTemque
11 (is) ceNsexuR 12 (10) |(pons) |j inIustrator || Re(R)um
13 (20) uix(Am)sempixeniamj 14—16 (20.22) contur(bat)
AeilL)pR(Aui)| quero(e)NT!AÖsc(R)j&nuRquo(iUm)eNa&(sco ) |
bAT 17 (22) jbomiNes 17 '(2V) occibeRe 18 (23) siatx
18 (24) 0r(|6n)xIS 19 (24) AUl(em) | U6RS(a)xUR 20 (25)
xeNeBRAe||xeN(e)6m 21 (25.26) iNxeRix(u)s(c)oNXiNexu(R)
21. 22 (26) beiNb(e)a/x(e)RAs|par(x)e(s)eAbem(R)Aili(o)Ne
*
23 (27) ac fehlt ||sep^eNXR)ONern 24 (28) s(o)cia£(a)6, so
auch 731 24. 25 (28) (iu)NQUNTUR.e(Ae)Nim(q")ae|solis, est
vor solis fehlt 25 . 26 (28.29) pl(AQR)aNTIOReSTpROXim(AeST) |
excob(eRex) 26 mfrigoribusypR i q (i b i o r)*& ■ auch B fngidiaribm
18*
276
Brandt.
27 (30) j et]AC j peRpe(p)e(l)uO, unsicher, ob p oder X, das Wort ist
verschrieben |f XOl’peX 28 (30.31) (eXx)ReaiUS 28. 29 (31) (con)
TRA : RIA(e) 29. 30 (31.32) luOl(lNl)ie?ieiiRAeiTA/r?77?(,SCAlo j
ri(utiq)itur(caIorIuo9i)ni
31 cneRibiesoRieNTiiJTfRic;usTeNe5?’üiTA(plA)
QA
32. p. 111*: I 92,33—93,17 (lib. II, c. 9).
1 septen£n‘(o)Nisocc(As)i«(qui)&M(s)s*nqulispAR
2 tibussuumtem(fi)os/K(b)tribuit
1 est fehlt vor septentricmis wie in BBH. Weiterhin viele verblasste
Spuren, einzelne Buchstaben erkennbar. Noch gelesen 30. 31
(93,10.17):
30 antitheodici(cft)usadtributAcnei(i}s)ipsius
31 mM£(TAseTUARiASReliQioN)e.sp(eR)mm(l)7T(u)
33. p. 118*: I 93,17—94,2 (üb. II, c. 9). Oben die Buchzahl II,
auf beiden Seiten ein rankenförmiges Ornament.
1 ^iNemmo(r\]Sx)raT\ix(qu)a(<miise)?7Mtt(sxellAe)7n
2 riumerab(\lesm))CAK(e)cicradiareuidean
1 der Codex hatte dem Raume nach monstrant, BP demonstrat, Er
monatrat. Weiterhin nur einzelne schwache Spuren.
34. p. 117*: I 94,2—94,24 (lib. II, c. 9). Ganz gelesen.
1 CuNCTAbuoocuniquesixiQNiSAquAepuQ
2 Na(x) 1 nach B kein Raum für den Abkürzungspunkt, vgl. zu 31,7
2 unsicher ob X oder S, in B pugnans. 2 (94,3) UfDlbuS 3 0)
*
pexious 4 (5) elementum fehlt 7 (7) sACRAaieNT(um)
* * ..
ign\i 8. 9 (8.9) poebeResANCiAtURquobpexusANi (niANT)
iu(T>c(A)loReexu(Y)ORe 12 00.10 oiAxeRiAe 12 00 cor
poris in umore fehlt j| CAloRe(m) || (q")o<i | 13 on | ex
13 (12) peXllj(us)dAXUR fl qnOs](]Uo(b), so auch B 13. 14 02)
(cRa)-5;.S?UOlORISp/cNOS 14 - l(i (13.14) po W/(e) RIXN (eCUOlOR)
Der St. Galler Palimpsest.
277
pOTeST(cOR)pORARINecjcORpUS(ANI(DARl) 16 (14) eXüllBUS
16. 17 (u) i g j msef a q u a i n Tercfc'c i 17 (i5) (eNF)] is (is>
NepASUlbeBATUR j TA((Dei\l)i 19 (16) Ab(f)fe’qeRe(cn) |, auch
BP adfligere, H adficere, r afficere 20 (16.17) |(lNTeR)blCTo(ig)#Mr
(sUARUCDReRUm) 21. 22 (17.18) 1m‘(TAb)omm(u)mCONSTAT
2?eRiNbeba(B)eBA'(TUR)ac(s)i 22. 23 os) exce\perat
23. 24 (19) arfeob(uOls)7aelejOTeNTA, dieselbe Wortstellung BPEH
25 (20) N)(eCUITAC10SIN)eb(ls)creblbeRINri dieselbe Wortstellung
BPRH 26 (21) COWSTAReborZMW 27 (21) |C0»«W 27 (21.22)
ANmantibus
28 AlTeR7imSOllbo(fn)lNlbATU(DNOSeNlfn
29 qMowAmcaeles#eAiquei(NHT)ORTAle)
30 (am m») aIs u fnusigniutim URquiNOBisiM
*
31 ARQ(ufD)eNTUfnm?n(oR)TAllTATISeSTbATLS
30 irjni mit BPBIT angenommen.
35. p. 76*: I 95,30 —(96,16) (üb. II, c. 10).
i ^uispo(s) xerisco7ise c u t u (se) st
In den folgenden und in den letzten Zeilen einzeln^ Spuren.
36. p. 75*: I 96,16—97,l (lib. II, c. 10). Ganz gelesen.
1 (p)uiTquiBuspRinr)ucr)Teor)(plAc)o(MSTiTUi)e^
2 NouibeoRumculTUsess(e)coepeRUMTSic
3 uer(]XA$]f u cata<r)ehjbAC\oesxe(v)llud
4 qu (o b AÖo f) ä (ct) umfere b a (t u r) hominiqui
5 opusd(ni\Nu)mimitatusestcoepitadscribi
6 (ceTeRumfi)cTiou(e)Riac7«mbomm(is)e(mo
7 &.s(T)quobbeR(fne)s(quoq)7t(e)ir(A)c((iT)qui
8 NOT^XAMXutcftyiominemaclimaginemfiifAC
9 (Tumesse)bixiT(A)c?oseJeTiA(DiUM(T)e(xp)^a
10 narexem(jn)auitquamsubtilirationesin
11 gulf) q u Aeq u (e) incorporehominismem
278 Brandt.
12 e>R(Afo)rmauer(nc)umeorummkil(si)Tquob
13 N0N(TA)«^(Nb)e(mA6)Msw(sN)ecessiTAte(ai)
14 (quANTum)Abpulcb(R)inicZme???(u)AleATibue
15 RoeTi(A)or)STOicicumbep’o(u)i(b)eNTiAbis(se)
16 ?’?mifAceRe(co)N(A)NT«R(ex)secuTuseosxuUi
17 ?(spfot(RKi)usquicZe(fn)focissebtACT)eNCT)A
18 ienom(T)A(T)copiosAni(eTUBe)5’(e)msTRicti < ' )
*
19 conti NQiiquAegoNUNCibciRcopRAeteReo
20 quiANupe(RpR)o(p)?’iunibeeA(R)eli&TO(cr))a<ibe
21 (DeTRiANUfnAubiTo?’efna)eucnscR7(p)s7ill(ub)
22 bodoco^me(te)7’7>eNONpossufoquobeR
*
23 RANTe(s)fllOSOpiqUlbA(DAIUNJTbO(DIT\jeS
24 (33) ARTIflc(l) 25 (33) de terra fehlt 25 (33.31) eSTUCRQlllA
N1)0) 26 (36) ](fe)RReA, so auch BHr, P terrae, Vterrea 27 (37) Üj
(bll) j[ fUeRe|seNTeNteNTIA verschrieben 28 (37.38) es(s)epROUI
beNTIANeqANi 29 (38) |anito(a)niiu(T)
*
30 (TRl)6zÄ(u)NTARISTOTeleSAUTe((DSelA6o)ReAC
31 (mo)Z(es)TiAb&eRAUiTbiceNs(secT)p)eRfuisse
30 dieselbe Wortstellung B.
37. p. 122*: I 109,18—110,4 (lib. II, c. 16. 17). Ganz gelesen.
1 RumcoNTecr>pTuroAccibisseuibeAT(u)r
2 (109,18) a(p)uT 2. 3 (10) AUCTO RITAx(e(T>)pARIUNTACTimORCfll
3. 4 (20) U6RSUXIA ! blS, zwischen 3 und 4 fehlt, dem Raume nach
*
und da keine Spuren, et 4(20.21) b )U6R16XSINQUlARISAp(uXj| 6 M
SeRUIUNX 8. 9 (23) Q6N6Rlsbü|(DANJl 9 (24) C|u(a(D(Du)1
*
x(As)beuoReNT io (2») bicix 17 (30) ergo/iqixur 20 (33)
pRIORU(T), so auch Bll, piormn PB; vgl. Ribbecks Apparat zu Verg. Aen.
TV, 4 6 4 2 2 (35) CRR(a)r(c) AblJeRs(u)s, nicht sicher, ob 1) oder
O 24 (37) is/blSSIT, gleichwohl keines der beiden folgenden eit aus
gelassen 27 (110,i) quodjmjia 30 (4) atquejac|
3i ReliQioNempuNbixusToüiTsebsepo
Der St. Galler Palimpsest.
279
Diese Seite ist von Niebuhr gelesen 4 (20) giebt sein Apographum
,üi (sic)\ ich fand nur bl, ein ttbergesehriebenes e ist mir nie im Codex
bei diesem Worte begegnet 21. 22 (35) bei Niebuhr ho\mines, der Codex
bomijNes.
38. p. 121*: I (110,4)—110,27 (lib. II, c. 17). Die von oben
an sich findenden Spuren werden in der Mitte deutlicher.
Gelesen von 21 (110,20) an:
21 (pOT)estafa’omNISANITOaSUliie(cTASIT)
*
22 afoerog'zioc/ipseioQAQiNessACKAequmus
23 /tO)(i'me.9W(a N ISSKDI.se? , ?(l (J NiromM IS6N (su)
24 ca?’ean^quoNiAmsu(NTieRRA)siquiSAUTefn
23 (l 10 ? 2i) homines inanissimi auch BH und (jedoch omnes für homines) P,
v vanissimi homines 24 (22) dem Raume und den Spuren nach caveant
mit BPIlr 25 (23) eSs(eReCtUm) 26 (23) \curuaM 27 (24)
|pedibus 28 (25) nobisno{^>) ! | simus 28. 29 (25.26) exci
|tatiexeastatumque 30 (20 ce^crctsa/^mAMteSACcepeRirDus
31 r(e)uoluAmuRbeoRSumNecbuNCCAelesi(e”)
39. p. 5: I 111,37—112,19 (lib. II, c. 18. 19). Ganz gelesen.
Oben die Buchzahl II
1 CJ[uifeceRiTbicp/(A)Nes(A)pieNsbiciusTus
2 (ni,38) c(a)cIo 3 (38) que(fn)|(pAReNs) 4 m quAbnupe
bis 6 (112,1) peceRiT 6(3) igitur fehlt || wi/roisi | 8 (4)
CAelesxe 10 (5) (£rro)r6s 10 (0 nobis fehlt 11. 12 m
luctano 12 (7) (su)mmA 12. 1.3 (7) e(loqe )jtia 13 (sj
A(li)quA(mi)bi 14. 15 (8.9) mulTiTub?Neac(peNe)c(o)N
S6n(sd)o^ ' NI1110), pene für prope auch 73, paene HM 15 (9) Q6FM
TIUniDeRITASpRAemeBATUR 16 (9.10) AUCTOR7TATe(pR)AeSTAM
(tiumomni)| 17 oo.ii) (quis)(£mifewmes)|
18 ciATp(I)usessea)ome(NTiirvi)jp(A)wc70R7(6)tt(s)
(boCTIs)qUA(DIN)(p)^7tn’)(BUSINpeR)lTISSebnO«
19
280 Brandt.
20 esTÖ(es)/)erA('n(iju??2isios(quoq)ue(bese _ )
21 (teNti a) bToetiieritateb(u ci) m (sposs )edepel
22 (UN)(ec)tampe(KVNAceifo)rearbit?'or
23 (uT)('cJ(l)A(Riss)m(umsole)m(sA)i\u'sA(cpA)TeNT(iii)2ts
24 ('oc^t y )llsul(beR)eseNeQeNTmobol(ll)uTueRU ( ' -,
25 ^.S«^M y )(obipSls)oleN(ipRo)flTeRls(T)ublOIMUe(s)
26 (TiQA)NbAeueRiTAiisseTeNeRiefpic(iA)m
27 p ro pecxo u xq u a e (s) i xara u eR i xa^temcl) i u exA 11
28 quANboiNueNXAmessecRebANxexbufDA
*
29 NisiNQeNiisiNueiMinNo(Np)ossefAxeANfaw’
21 et (anstatt ac) angenommen mit BPVlIMr 20 dem Raume und
den Spuren nach war ur mit IR gegeben 30. 31 leer, Ende des Buches
40. p. 6: leer, weil Ende des Buches.
41. p. 19: I 112,23—113,11 (lib. III, e. 1). Oben die Buch-
zahl III. Vereinzelte ganz schwache Spuren auf der ganzen
Seite, 7 (kaum kann es Zeile 6 sein) (112,28) {(r'Ofn)ARCO
tullio zu erkennen.
42. p. 20: I 113,n—113,33 (lib. III, c. 1). Ganz gelesen. Oben
LlB, doch sehr unsicher.
i SebueRixAxiSfibuciAsuscepibocopusmA
3. 4(113,13) bepecelRo 4 oo bocoouNUsesx 5 (u) coNple
(o)lX 6. 7 (16) me blOCRHHJS 8 (17) SeipSA || qUAWlLHS
9 (i7.i8) bep(eN)cZai(cuR)/iömc ! io (is) iNqeNnosis n («)
U'llis 12(19.20) oppRes(s)iuiRipuxem 13 (21) de tenuijbev
nuix| 15 (22) inIusxris 16(22.23) doctrina Utterarum]
lixxeRis 16 (23) exxixeRUNi u (23) 1 LLisexiaco 19 (»>
Absequi 20 (25) eqo 23. 24 (27) cu pibissmiA 28 (31)
r2 , Wae(R)etMbuor) 29. 30 (32) plAQASjSexeRRORBS 30 (32.33)
INbuXeRUNx!
31 AbboCIQIXURmeopUSCOARQUeNbipiloSO
Der St. Galler Palimpsest.
281
13. p. 108*: (I 115,2)—115,25 (lib. III, c. 2. 3). Oben die
Buchzahl III. Erst von der Mitte an werden einzelne
Buchstaben erkennbar. Gelesen von 21 (115,16) an.
21 in qu{\s i t)«‘o n (ec) o n tritis[ n )onsitconprehen
¥r
22 (sAAppARer) nu llAmessemsapientiamnon
23 (e) r^o.sa (yj i e Nt r i a e) .st i j b e m n | u (/i/(o s) ofantuo •
24 |(seb)tp(si) 24. 25 (i9) {^D]ciiHud(juocl(juci61(runtuoi)
■*
25 (20) Ne(sciu)Ni 27 (2i) suNT(bnq)uiAjj iteyipeRiRi 28.29-
(22) automninonon] vieiioidit stand in der Lücke
omni, worauf die Spuren zu führen scheinen 30 (23) RCpp6RIRI
*
31 qijii>AbNibilbuAiVRe6usui6eTURfilosq/ia
14. p. 107*: I 115,25—116,8 (lib. III, c. 3). Ganz gelesen.
Oben (liß)
1 CoNSTARe(s)cieNTIAeTOpiNlo(N)eNeCt)llA
2 (11 5,26.27) (AßiMc;er\i)io 2 (27) non fehlt, 3 (27) coNpite
beNbi io (32) peR(T>ANeAT||?i(m7Ntec 15 (ssj sit an]
SITA(ai) |cONCA(d)a, eher ß als U 15. 10 (36) Ab | bCRCANT
19 (38) iNoioßile 23 (116,2) coNpitebeMbeRe 25 (3) cuius
(p)lÄ"| 26(3.4) j R€(T)OTISSI(T)e 28(5) eare^A6Re 30(7)
AbflROlAl
31 ReibAubeAmusiNquoReuiNCipossimusiyuA^
15. p. 166*: I 120,32—(121,17) (lib. III, c. 6. 7). Dreimal
beschrieben. Oben die Buchzahl III
1 A( &)sc(oN)deretnamsibiillampr(ofec)t(o)
2 No(NAbimit)
Weiterhin nur einige ganz schwache Spuren.
4«. p. 165*: I 121,17—(122,2) (lib. III, c. 7). Dreimal be
schrieben.
1 TA(s)e^UONIACr)IN(b)lSpONeNb(o)uiT(AeST)ATÜ
2 FORm(AN)cfo'sq(ue)moRi6us/>mculo(T>Ai(o)re
282
Brandt.
3 (p)ecc(A)t(uR)nDA(i)o(R)emcfe'%en^«??mecessees(T)
4 (Abb i bcr) i i) (x§c\/Km)usquomodonosoporteat
*
5 m (j e r e i (II) i c (p o i) e.si (i j) eniaconcediquiasiue
6 a (l) i q u i b 61 c u n tn i(b i [)prosuntsiuedelirant
* *
7 Nj(lb)llN0CeMTblCUeR0NW^5ß7^(0R)z(l0Cu)5
8 (esTtJN)umse(rMTiR)e(o)mN(e)sqpo?’fe(T)«(psAO)(]-
9 (filosopiAn)u)«oquASioRepRAecipeRequi(A)
10 siquid(f)u(eRixe.RRAT)umuitaoc()M\sei)et{v
11 (TUR)lNlllApRlo(R)ep(ARt)e(UTpeRl)c(ull(T)INU)s •
*
12 (lT)Ap(l)usbippi(cu)l(T)ATISeStqUObo(6)s(cURARe)i
13 ?'atioc(oc,\ib)iuersaetuäria(ser^x)ire
14 bi cmjAvspericuliestitaminusdif
15 f(\zu[x)ati(§)quodususipsererumetco(x\)b\(^biK)
16 (exp e)rimenta
2 maiore angenommen mit BPRH 5 nach itlic fehlt enim, so auch
in BPR1I 7 dem Raume nach sind die Worte cliscidio huUus zwischen
nullus und ei-rori ausgefallen 7. 8 locus ast auch BPRH 11 priore an
genommen mit BI’RII 12 dom Raume und den Spuren nach hatte der
Codex kaum reru~, eher, wie es scheint, m 15 ustis ipse angenommen mit
BPR11 Weiterhin nur ganz vereinzelte Buchstaben zu ermitteln.
47. p. 156*: I 122,2—(122,25) (lib. III, c. 7. 8). Dreimal be
schrieben. Oben die Buchzahl III
t
1
2
7te(Re)i77to?’(u)NbAniSToicoRuoiuiRTUTen)
sequiari (sx)oieZ(es) i n bo n esiAieACU i Riuxe
Weiterhin kaum mein- Spuren wahrzunehmen.
48. p. 155*: (I 122,2ö—123,io) (lib. III, c. 8). Dreimal be
schrieben. Nichts zu erkennen.
49. p. 16*: (I 126,29 — 127,12) (lib. III, c. 9). Nur einige
Spuren sichtbar.
Der St. Galler Palimpsest.
283
50. p. 15*: I 127,12—127,34 (üb. III, c. 9). Ganz gelesen.
1 >\Ni(DAeiMONpoTesTqui6ceteRAecoRpo
2 iRispARtes 2 (I27,i3.u) quaeque 3 (n) quicl 4 (u.is)
* *
IquAmiNOCufo'ssiiun') 4. 5 cs) 6octrina! SApieNiiAeper
CZpZßURIBUS, et fehlt nach doctrincc 6 ( 16 ) nach ocidis fehlt solis j|
potestfcaeliAC-solis 7 <n) esquiste\b)h(o)c 8. 9 d»>
RCRUfDNATU j RA 9. 10 (19) IN j OD£NSU(T) 10—12 (19.20)
CON l flteR(e)lQIIUReSSe(Re)(DO(T)NIUfOCo(NSTITU |TORe(D)(HT>
13 (21) j (TesTeo')lAubAtoR)enr)que 15 (22) acjAxqve 15.16(23)
*
NO _ QRATIAS 17. 18 (24) pROUl j bes(e)T£>OTeSTATem 19 (25.20)
* *
(T>iR(A)RiSNecesseesTeNifnrnulTo|e«! ut fehlt 20 (20) peRfecnj
*
21 (27) CA6NA0T) 23. 24 (28) U0lu~jTAtefD 24 (29) U0lU(D
tatis 27 (3i) oculis 27. 28 (3i) atqui]Ablquib
31 SUNTfACTAUlbeAO)USSebUTipSU(DfAC
51. p. 170*: 127,34—(128,17) (lib. III, c. 9). Dreimal be
schrieben.
l ToRemRe(RU<nocr>N)7(uoTcoNT)efn(ple)TO7t7’
Ausserdem noch der Anfang’ von 13 und 14 (128,3.4) deutlich:
13 q uobs i n atu (ms) eessedixissetutmun
14 bumiNTueRe(TUR)
Sonst nur ganz vereinzelte Buchstaben zu ermitteln.
52. p. 169*: (I 128,17—129,1) (lib. III, c. 9. 10). Dreimal be
schrieben. Nichts zu erkennen.
53. p. 10*: I 134,27—135,8 (lib. III, c. 12. 13). Ganz gelesen.
Oben die Buchzahl (1)11
i m(m)eRiTosummumc>ONumNONCONpRe
2. 3 (134,28) expecTATAbcoR3 (29) imum] (humum) |
5 (30) ill(o) 7. 8 (32) bissol \ uatur 8 (32) coRRumpi
Necesseesp tune fehlt 8. 9 (33) (a)n(i)|ooa 9 (33) solo]
284
Brandt.
SOl ? ? | nach 1 standen noch zwei, schwerlich drei kleine Buchstaben,
vielleicht, den Spuren nach, SolüS 10. 11 (3t) inlldCui TA 13 (36)
omnibus\ 14 (36) ImiseRiislABORiBUsque 14 07) (quAe
SUNt)| 15. 16 (37) UIRTUTu(ni)s(l)|sibeNique, si zweimal
21 (135,l) Res(6Xs)lQeR6, zwischen das erste S und X scheint nach
träglich das 6 gesetzt zu sein 24 (2) ibipSUCD 24 (3) AMIOIUCD
26 (4) quicquAfo 27 (5) iijhu 28 (5i i?teRuni-
31 NeCTeSTKDONIAqUHMJSpROBAReNTSeboy)
54. p. 9*: (I 185,8—135,30) (lib. 111, c. 13). Kaum einige
Spuren.
55. p. 96*: I 137,39—(138,22) (lib. III, c. 14). Oben die Buch
zahl (1)11
1 (U)oc(e)sAÖf^fa(msi)quiSACcesseRim(W)fo
*
2 si^rMc(eRT)io™ecessees(T)quAfnpRKDuni
3 fiieritcuius>enimu\RU)vsquae)])SAUb\
1 uoces und 3 prirnum auch B. Einzelne Spuren auf der ganzen
Seite, leserlich noch 20 (138,13) COgnOU6RisblSCiplinaS, und 22 04.15)
inlustrA u e r i s i m i itatorem.
56. p. 95*: I 138,22—139,6 (lib. III, c. 14). Ganz gelesen.
* *
1 (ÖeJileseTOßTUIMSI SieRQ0fll0S0f(lA)l)l
2 |(i)aemAqisTRAesi 3 (138,2.1) oBTUKisusjl^tejiT/eTqueool
4 (opoR)TuiTillAcZoce??ieeTseNTiReeTSApe
5 (ReeT)iNdARissma/uceuersARiAbq(uA')
*
6 coN(pi)sstt(sf)uensfilosofiAeueRiTATe(D
7 boceNT(A6f)7liwmco!\jposn(A)praecepTA
8. 9 (27.28) quic/empRAe;(cep)T(A)N0sceN(6A) 10 (28) ciui
I.IT6R 10 (28.29) RepUQN(A)«Scfe'ci 11 (29) flZoSo/lAC 12. 13 (30)
|ib(eo)uTqueNosceNÖa(suNTUTRecTe)s(Api) eNTeRque 14 (31)
estnon fehlt | (est) [| pilosopiAe 15 (32) melius estjestnoAiusf
phil0S0phice]f\\0S0f\At 17—20 (3l-36) für das fünfmalige uiuit
19 (35) STUlTAe 20 (30) pilosope 22 (37)
immer Ul(161
Der St. Galler Palirapsest.
285
INANITATISque 23. 24 (38) lOCUlARI X6R 2G (139,ü) aut]
AC 27 (2) | UBl
*
31 pessioiK)uiioTii)iAüiiNTin)opecTOReex
31 pctene fehlt.
57. p. 94*: I 141,20—142,3 (lib. III, c. 15. 16). Ganz gelesen.
Oben die Bnchzahl III
1 AvN)mofilosofusAi>meReTRicempoRnDO (_)
2 sis$imA04Cocr>(T>eAReTCUor>eu((n)populus
3 eiRiuAlessuiuibeReNToniNiDuspeRbiTis
4 NequioRemNecsATispuitiTAUiueReseb
5 öoc(e)ReeTiA(T>limbiNe(s)coepiTACor)ORes
ß SDOSbelupANARIAbscbolAmiRANSTUllT
7 bisseReNSuolupiAtemcoRpoRisessesu -
8 noufnüONUfnquAebocTRiNAexecRAijilis
9 expubeNbANOMiNCORbepilosofisebiN
10 siNumeRexRicisesxNAXANAcnquibeQO
11 becYNicisloquARqumusiNpRopAxulo
12 coiRecu(T>coNiuqii3usfnosfuixquib(T>i
*
13 RUfnSIACANir)USqUORU(DU(lXA)mimiXAN'
14 exiAmuocAi3ulumNOfneiMOil ueTRAXe
15 RUNX NUUufniqiXURINbACblSCqjllNA
iß mAQisxeRiufnuiRxuxisesxcucnexiAmiUi
17 qiJlbONeSXIORApRAeapiUNXAUXNONfACI
18 ANxqisiquAesuAbeNXAUXSifACiUNxquob
19 RAROACClb)XNOMblSCqillNAeOSAbR€CXÜ“
* *
20 sebNAxuRApRobucixquAesAepiusexiAO)
21 iNbocxosiNpellixAblAubemueRumeNr
*
22 cumsepeRpexuAebesibiAexRAbANXNul
*
23 lAmqueuiRxuxemcApessANxexofDNes
x- *
24 suAfnuix(AaiAb)N)bilAliuxi|UArnNeloque
2i) bopeRAQANxquibAliuxquAmiNeRxesbe
286 Brandt.
26 IlENTpUTARISApiENTIAEN KDNISIINAliqUO
2 7 ACTUpU6RITq(J0UI(T)SUA(Y)6XERC6ATIl\lA
28 NiseTfAlsAesTRectequeiu Ilms.
29 (ci)zw7e(s)i«Vcis5 , (ui)Recr)pur)licAcncuBeRNeNr
30 g'Mmr6esazi^o?i(As)coNSTiTUANTAtJT
31 constitutasaequitat(z) tu cantu RquiSA
Die Seite ist in Lichtdruck beigegeben. — 14 überspringt die Schrift
ein Loch 21. 22 zwischen mim und cum fehlt uero, so auch in B
24 ad nihil auch B, jedoch 25 in B perdant 28 nach tullius schliesst die
Zeile mit einem freien Raum von 7—8 Buchstaben.
58. p. 93*: I 142,3-(142,26) (üb. III, c. 17).
1 \.\Mtcolmerxaxtm(\\itauiumuelbonis
2 leqiBusuelsAlu&n&its
In den nächsten zehn Zeilen noch einzelne Buchstaben, dann nur
noch ganz schwache Spuren.
59. p. 101: I 147,9—147,32 (lib. III, c. 17). Ganz gelesen.
Oben die Buchzalil III, auf beiden Seiten ein rankenför
miges Ornament.
1 UeR(e)TRANSACTA(T>ORSTI(T>eATURqUIA
4 (147,12) quoeiNosiAfriNON 6 (i3) lessemiseRuonquo 7 (u>
öesiNtmus 9. 10 oej TAoe(s)ce|Re 11 (») ARbe(R)e
ll (n) bestiarum fehlt 12 (n.is) (quAeTiao)eNx(uRN)o(N)
* * . *
12. 13 (iS) Abpe!r(uNxseb) 13. 14 o» - ) qumjoo|xiusep(ici)e(xj
Nebolo(R)mAlij(flo)sixonr)(Niuni) , am Ende von 13 kaum mehr Raum,
so dass etwa qUCLGV6Spo\tiuS hätte geschrieben sein können mit B\ PR
quin potiua, II inquit potiua 15 (20) (q(Jlb6R)<j(0 | 16 ( 20 )
possuNT 16 (21) * vor timere fehlt non || s(nb) 16. 17 (21)
morxe?Rt(AMie)cebix 17 (21.22) (DAlu(m)esx(quib)g'MO(ij
18 (22) illuTARqumeN(Tunr))pAls(ua)esxq)7aa 19 (23) zwischen
intereunt und CiniwiClG Spatium von zwei Buchstaben, das zweite VII-
tereunt fehlt || ueRuroiNq?«£| 20 (231 |(n)aoi 20. 21 («)
N(A)scixuR(cu)m|co(Rp)oRe 21. 22 (25) mjpeRius 22 m
melius fehlt 22. 23 (20) o(pe)|RI 23 (aß) peR
Der St. Galler Palimpsest.
287
24 (s)uAsioNe(Dsmei7/AbenDocRiTi(siue)cfe'ce
25 arc(bipim)e(TA)r^ü(DeNTiseTbiuiNi(stes)
26 tim(o)n(u')sredar(QUAm) ueRiJfmlle/br
27 (TASseiN)pi)NiTATecDüini(ssuis)spoyjo(N)6i7
28 puixeNioiTURpissiroAeuolup£a7isa(7(seR)tor
29 (cuiuscApieNbAe)cAusANASci'Aommm
30 p2ita(um]UiScum\))ocAdfirmariaiidiat
31 unusexscel(e)&(t&)nsabstineatnamsipe
24 dem Raume nach möglich, dass nach dice noch ein Buchstabe
war, also dicae\archi, doch den Spuren nach eher dicej, wie auch BPII.
60. p. 102: I 147,32—448,17 (lib. III, c. 17). Ganz gelesen.
1 FvlTURAeSUNTAN KY)AeAÖpeTA(VHJSblUITIAS
3 (147,34) iis]bis 4 (34) eo]eQO 5. 6 (35.36) INpU ] NITATIS
6 (36) AÖRISeRIT 7 (36) enim fehlt 11 (148,3) U01UpiATI6U(s)
*
11. 12 (3) (mo) bo 12. 13 (4) Te(m) i pORe 13 (4) eRUOlUS
14 (5) beNiq(ue)Tefnponsj)UNCTU(T) 16 m s(u)cmw 17. 18
P-8) hoc ille tametsi]baea\[exAl\s\si 18 (8) dicit fehlt || ue(R)
bi(s) | ipSZt(fll), beides scheint dem Räume und den Spuren nach anzu
nehmen 19(9) bispz«7crfofr>NiA 21 (io) ita/iTAque 22 (u)
N(ec)|| qUICqUAOl 22. 23 (11) pUTA(tl)lT, eher U als B 24.25
02) (a6s)tINC"| bU(D 25 (13) OlAlefl(cio) 26 (13) (ARCq)IRA)
TA, auch (3 ohne b |j qUISpiAOl 29 (IG) blC6T 30 (in) (n)o(n
QR)a(llA)
3i feROR?t??rpoeNAST\)(oNesse(T))eTuer\)bas
61. p. 87: 1 150,28—151,n (lib. III, c. 18. 19). Ganz gelesen.
Oben die Buchzahl III
1 PducnquAcnsiBipexulANTeRCDeNTieNbi
i es fehlt tarn 2. 3 (150,2a) deridenda/bewbeNbA \ est 3.4 (3o>
ciceronijbea\ceRONe 9 (34) pRaepAxus io. n (sei qui
, _ *
öe ORTIS 12 (37) (si) M(l)bl L | 14 (38) seNSUOlAll 15 (39)
eXIAdlBONUOieST 16. 17 (151,i) SeiMieN TIA 17. 18 (2)
288
Brandt.
qra|(TuQeonuRcjue 19 (3) quam fehlt 20 (3) aMatura
22 (5) carente]p e r e u n re 23 (5) arq(u)ta£ 23 (5.6)
UlbeNTUR 24 (6) AllUT (At)qUIN | UTRUmq-l 25 (7) pAlS?f(or>
6St), zwischen U und (T) überspringt die Schrift ein Loch 26 (7)
jlltte(RA)e7JON ; zwischen 6 und n ein Loch, wie 25 27 (8) q)rO
IUS<ITIApRaefOIO 29 (9) (eSTA)uiem zwischen e und CD der
zweite Strich eines darüber geschriebenen U sichtbar 29 (10) fclicitßT
fehlt 30 (il) (q)m|
31 (00IUS)TITIA(T)(T)ISeRRI(T)USf(ue)RITSUA(T>eR
62. p. 88: I 151,12—(151,35) (lib. III, c. 19).
i CebefRembARi quobAbeoue?’zmest
2(151,12) icZem||(lKl) 4 (14) pRAeblCARIt|| IKH]
ibemilli 5 Os) SApieNies 6 (ioj umi(s)e£
len&us 7 oej tcncI
8 5rasATqueiNcaeno7aceredoc7teRUNT(cAs)
tosa\nem animospurosi nt£Qrosincor
?’OpTOS6oK!7Sefa‘a?72SfctbllSATqueARTIOUS
expolitosleuiquodametfaah lAps uacl
deos(\b)esxAbi\mturamsuisimilem])e\iuo
Zar e qw a es e ki te m rias u |) e r i o r ii Ui ar
gumentorepugn ( ati U u t) e n i ms i CAdsum
turnesttarnquamnecessesyxombiecnho
minemnatuminm.ortal\xattboMA.K\q(p)ob
igitureritdiscrimenunixym$ACScelen\s
sinihilmterestutrumnearax i b ess 11 (a Ii )
quisanfa(Iaris) ???????(t)?catiUi kj AsecZ
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
( ,V(t)| 5 (15)
6. 7 (10) sce
14. 15 adsum'tuni, dem Raume und den Spuren nach, auch 70,16.17
hat der Codex CO Kl SU j TA 19 höchst unsicher; vielleicht hatte der
Codex idrurn cato mit Auslassung von an, in B 1 fehlt cato cm; catillina auch
UH, calilina BP. — In den folgenden Zeilen nur sehr wenige Buchstaben
zu erkennen.
Der St. Gttller Palimpsest.
289
63. p. 172*: (I 163,25—164,8) (üb. III, c. 27). Gelesen 18. 19
(163,37.38):
*
18 )XAX]U\hA(ec)locuti
19 suntumbramquandamuirxm\sutbe(bA)wx
18 ita für itaque auch BP. — Sonst noch einige schwache Spuren.
64. p. 171*: (I 164,8—164,31) (lib. III, c. 27. 28). Nichts zu
erkennen.
65. p. 48*: I 164,31—165,lü (lib. III, c. 28). Ganz gelesen.
i N OSTR AN ITATU U t\) ISI b I q UIN 0SQ6 N 6 R A UIT
2.3 (i64 ? 32) q o\ niaod 3 (33) (sA]))ientes\ 4 (33) quAesieraNi
4 (34) quibe~| 5 (34) quia]quoNiAm 5. 6 (31.35) rite
quaere | (bANipRo)lApsi 6. 7 (35) etintantoserro j Res
9 (37), Abserere(u)olueRUNT, eher U als N, auch in B ist n auf radier
tem u, wie es scheint 10 (37) SUSX ? ? ? 6RUNX, es scheinen drei
Buchstaben gewesen zu sein, vielleicht ull 10 (l65,i) pAlS6 11. 1 2 (2)
mexitfo'ie [ rarc 12. 13 (2) waturaenoiroeN 13 (3) iqno
RArentl 14 (,3.4) muNbuseppecxus 18. 19 m iNpRufbeN
TiAm 24(io.u) jratio estJessexnAxio 25 (12) ipsA 28 (in
Si 30 (15) (Vs
3i NONbissicnilieRRORecRebuNTessepoRitNA (— • 1
66. p. 47*: (I 165,16—166,1) (lib. III, c. 28). Nur einige ganz
verblasste Spuren.
67. p. 43: I 167,13—167,37 (lib. III, e. 29). Ganz gelesen.
Oben die Buchzahl III
1 00 uliAiNquiiibefnciceRoepficiATiNopiNA
4 (167,16) AliquiT 5 (16.17) IQNOReT 6 (i8)^9?’AecepXA 7 (18.19)
(oo)ogfNA(lD 7 (19) INqmY| 9 (20) Cttm(p)ROdpeR(o) 10 (20)
uxqmjuR io (21) opxAx(oex) 11 (20 reßauerit]Respi
HAUIX jj AbpliQIWlMR 11 (21.22) p(r|(T>U<d) 11 (22) ^Mi/qui(6) |
darnach noch Raum für e~, auch B quidem 12 (22) (JUICqUA(o)) bzXIX
Sitzungsbor. d. phil.-hist. CI. CVIU. Bd. I. Hft. 19
290
Brandt.
12. 13 (22.23) TA - |quA(nr>eTipseeT)o«i(N)es(sc)iANT 14 (24)
c(Ia)rasun(t) IjcoNeiuR 15 (24.25) cI(a)rum 15(25) ess(e)
16 (25.26) sApieNx(i) 17 (26) q(ui)s jj iNquib 17 (26) vero
fehlt 17. 18 (27) TMe(s|cioöoceA)T 18 (27) (s)i(_poJxesx||q(ui)
19 (28) et fehlt [ (q)Ul(rj(e)plAXUS jj est fehlt 19. 20 (28) bom(i)|
Me 20 (28.29) iNQem'osum 20 (29) Me(q)es 20. 21 (29)
pro 1 (li)Are 21 (29) Nonpossit, darnach, wie es scheint, Spatium
* *
von zwei Buchstaben 21 (29.30) j»OSXRe<X>OqUlbbl(sqUl) 22 (30)
AÖSCNSUS 22. 23 (3t) SXUlj (xiSlx)bo»im?sre6US 23.24(31)
AbjseNXiRe 24 (3t) is]bis 24 (32) u(ulgi)ex(iNpe)Rixo
RUO)l 25 (32) gm/(o)RXUNAm 26 (33) XRIOUA(/(!o(m)lNI
bus&oma
27 MAmsimulACRumei?5sczf(m)copiA(ex)Quo(eR)
28 MACulopiNQUNXxAm(quA m)haecet (0 )pestri
29 du Axexb ucDAnaricmrerurm'egimenobti
*.
30 r\)eAT.(c)ido]rir\]ionietvergilmsAbieNxit
*
31 quifo(RXUM)A(m)omNq)o(x)eMiemz<ocaiexsxoi
cus
30 adsentit auch BH 34 stoicus anstatt historicus auch B. — Niebuhl'
hat die fünf ersten Zeilen der Seite ganz, von den sieben folgenden den
Anfang gelesen. Bei ihm 3.4 (15. 16) causa signo \ ignoret (so, nicht ignorent,
ist deutlich zu lesen, obgleich auf ore ein Flecken), der Codex CAUSAS
IQMO R6MX
68. p. 44: I 167,37—(168,23) (lib. HI, c. 29).
*
. (A)i (x) s (e) c/(p r o p) ecto (po r) x u n a mo m nir (e) bo
2 m(iNAXUR) g'it(ib)er i qoce7(e)ri(s)bii(sl)ocisupeR
3 (e)sif(cuR)M(o)NAUxip.sare<j(?iarebicixuR(s)q:>I.LS
4 pox(e)sxAuxsol(A)coli(xu)R(si)omM(iAuelsixANXu _ )
5 mAlAiN(m)ix(x)«tafög(«(icaus(Ae)pi'q/era(Kr)
6 $,\bzAs(\)rirmideathom\N i ouseosq uepercfe'(o.s
7 a)]))Aicua)AV}\)\sreligiosec[o\)atitrcuraequior
8 sitm(A[\)siniqui(oK.)autembo^)iscurinsibietur
Der St. Galler Palimpsost.
291
9 Abfl(\Q,Ax)d(d)cipiAxextermi(pid)tquisillamge
10 (n eR i) hom (i n ) umuexatr (i )cemper (p et )uam
11 constitueritc( u r) deniquetam^coA [)amsort(\)
12 (xAs)itq)otes(xAxe)mu(i)rescu^)ct(As)exlibi(bi)
13 N(em')agisq(uA)mex(i))erö(cele&R.)etobscu
14 (\()etc\ue(b)aecinqu(Amf\l)ofos\(h3)quirere
15 oporTun(p)otiusquamt(ecr>)eRe()p*))nocentem
16 (A)ccu(s)ARepoRTUN(Acn)g , (uA)e(ei)«amsm(TA)ZzqA
17 NibilTAcDeNJA(p)pe(RRi)a(Bb)i.spoie.stem’/i(o)TOz
18 N]fiUSXA7n(\)t\wnic(As')i(xq)fya)mpu(x)aturitaque
19 (ill)a|eo(DiMeso)i , a(T)ioNes(q)('Mi / )(Bu)s«(N)«g'mtoim
20 (po)r(T)M(iM)aeZ(Ac)e»’(ANTSu)a(s)g r ttett(iR)tai£e(s)c£m
21 XRA(jo)rtu(pi)amsuperbissimeiactantnihil
22 (s) u n ta l(i ut) quarndeliramentainconside
23 (RA)tAe(leuiTATis) quarenoninuidecmt
24 \^oü(\)s(<qu)\busA(p)eruitueritatemdsquisi
25 (c u ts) cim |p s) nihilesse
1 vor ait fehlt qui 5. 6 zwischen proferant und si fehlt cur
6 inuideat hommibm auch BPMH 17 allem Anscheine nach afferri, nicht
adferri. — Auf dem Best der Seite nur ganz vereinzelte Buchstaben zu
ermitteln.
69. p. 45: I 168,23—(169,8) (lib. III, c. 29). Oben die Buch-
zahl III
1 (TeN)e&mcw’C7m/MrebiTNequispossiTAb
2 blUININOCT)IN)ISp(eRUer\!l)ReNOTITIA<T)INqb
3 (uNoeT)sa(p)ie7i£mc|?(f\!)£meTUReTM(iTApeR)
4 petuaeosauternquidm$ciunt(b)olise tas
In den folgenden Zeilen noch manche Spuren.
<0. p. 46: I 169,8 - 169,30 (lib. III, c. 29. 30). Ganz gelesen.
1
2
CAbecwpsASAp
(169,9) sita fehlt
leNTIAeSTIQNOReNTNe
3 (9.io) a?’cnis 4 (io) quem
5 (11) | Ab
19*
292
Brandt.
ueRsanumm'nceRe 7 02) prosternetur]])Msxe(\C) ? ? (r)ctur
* *
vielleicht 1X6 verschwunden 9 (14) !\ieCAU€RTl(Y) H- 12 (to)
*
seN TIO 13 (17) pROp?'IA 13(18) pilososj 14. 15 (18.19) beueR
iteNibuni 15 (i9) et]^c 15. 16 (19) tan taingeniainrebus
16 (20) esse 17 (so) prau\s 17. 18 (20) religionibus]
(p)eiusReliQio:Nious 18(20.21) eaxlusus 18 (21) e(o)s
18. 19 (21) ueL] let 19 (2t) (ceR)iiAli(q)(tt)iT 20 mu(n)K
(s)aIuS 21 (23) potACST, dann Spatium von zwei Buchstaben, bis
zum Ende der Zeile, darauf S) ? klein geschrieben, von derselben Hand, also
posita 23 (24) coQNoscötf 23 (25) r^ostrum 25 (25) uoce
26 (20) iHut 28. 29 (28) coNpRAebr beRe 30 (so) pAe,
31 NITUSSUSTUleRUNT f (ACeSSAI\!Tl)QITLR
71. p. 42*: (I 170,23—171,15) (lib. IV, c. 1). Oben die Buch-
zalil (111)1, sonst nur vereinzelte ganz undeutliche Spuren.
72. p. 41*: I 171,15—171,37 (lib. IV, c. 1). Ganz gelesen.
1 ODeNTesbomiNumbepRessAeTeRReNisuT
*
2 ReliQiONiBussiceTiAoiBON(isbeseRUNTse)
*
3 (c)uiuo')esT6i(s)cibiu(mQeN)em/m?72aN)eT
4 (f)?’(A)7t(s)eTNe(f)A(s)om?ie27«as£>(R)e(Ti)sae£(e)R(N)is
5 a7cpjeiNcoRRupTi$&or\i(is)<2MC7esoZabeBeKr
6 a&Ao(co)m(ecoNCupisci)fempor(AliA)eT&Re
7 uiamalueruntmaiorquehom\N\[&)u(s)ab
* .
8 m.alumfidesfu(n(]V\)pr(Av)uc()rec(x)o(](u))(A])k) ?
•*
9 (pR)aeseNTius/Mera(N)£(pRA)eto/erur\)(TSic)
10 (bu)?ra(AN)Amui7Aa)p?’i(oRiBu)sÄaec(u)l(i).siNdA
11 riss())maluceue^SAtamcalig(o)\(c)xei^p&R\e
12 (coNpReb)e(N)deruN(T)e7g , ?iobbuicpRaM(i)to^
13 coN^RueNseRaT/iosTi7(uAO))su6lATAsa(p)i
14 e(NTiAesTTu)N(c)bemtim(si)6t(bo(D)mess(A)pie(N)
*
15 (TiAefMo)me(N)uiN(b)i(cA)re(c)oepeRMi\mu(fn)A(u)
Der St. Galler Palimpsest.
293
16 #eTONecnosa(p)iei\)(suocA)("6aj(TUR)c?mom
17 ?ies(eR AN TUTIN A(DCf)^WejN(o) (De(Nl)UutAll C[liÄ"
18 6op(u)6(l)ic(u)mqijAmui'sac?pa?iCOSReÖACTLr
19 (TA)meN(ui)msuAcr)ReTiN(e)7’e^osseNTeNr
so fOR(TASsep)aM(c)M7liue(l)i(N)^(eNiouelAuc)
*
21 toritate(u')ela(bi\bu\)sortAmeNtis[\bev,aRe
22 populumumiseTeRRORiousseÖAbeoiN
2 heserunt] inheserunt B 8 schliesst mit pro oder prae, da für einen
vierten Buchstaben noch Raum 9 fuercmt, den Spuren und dem
Raume nach 14 iutir auch B'PBH 14. 15 sapientiae wie es
scheint, so auch B 21 ortamentis, für h ist kein Raum.
*
24 (32) AÖROQANTIA 24. 25 (32) u(o)|cAR6TUR 27 (31) eSSG
inuenirelur]essevnubnta sepT(e)r». 27. 28 (34,35) (traöu)n
\tur 28 (35) (q)ui
3 0 ausiSAp 16N ies(b Aue) R1 App e I Ia riqueme
31 ru6ton£ omiseRumcAlAmiTosufo
73. p. 178*: (I 171,37—172,19) (lib. IY, c. 1. 2). Dreimal be
schrieben. Nichts zu erkennen.
71. p. 177*: (I 172,19—173,1) (lib. IV, c. 2). Ganz wie p. 74.
75. p. 63: I 183,13 —(183,36) (lib. IV, c. 10). Oben clie Buch-
zahl 1111, auf beiden Seiten ein rankenförmiges Ornament.
* *
1 g'?«emW/^(eRA)t(q)ue(mQeRe6A)i)NJsp(eui)Nc(e)N
2 (bAe)fno(RT)7sarffweTeTA6p?’ae(T)iA(i)NmoRT(A)
3 litawzabmmewet bAN(c)er^ob(i)sp(o)smoNe _
4 nequis(]c,No)retboceb\cr>u&])7'AedtctAesse
5 omniaqu ( a e 1 n ) )r po uidemusess eco n (p le) t( a)
5 ist dem Raume nach mit B die Abkürzung für Christo anzunehmen. —
Weiter auf der Seite noch viele Spuren, auch einzelne Buchstaben
zu erkennen.
76. p. 64: I 183,36—184,19 (lib. IV, c. 10). Ganz gelesen.
1 (ylllUSUTAITpoeTACURUATAINmON/lSfA
2 I Cie, 1 für uerius mit B 7«erQlllUS 2. 3 (183,38) qUAOORefDAU
294
Bran dt.
blXAtt) 3 (38) T?/rANNUSAec(Y)pTIORU(r) 4 (39) est fehlt
4. 5 (39) AÖllbuc 6. 7 (184,1.2) llAejbRei 7 (2) INQR6SSI
| SOllTUblNeCD | maZte fehlt 7. 8(2) (T)IRA'|biKa 9 (3) VUpe
percussa]RupAepeRCUSSApetRA, von pet zu VQi überspringt die
Schrift ein kleines Loch 10 (4) RecreAUItl 11. 12 (5) ali(cft)W\
(t)| 12. 13 (6) (co)x(u)RNijceS 13 (c) lNu(e)xiI 14. 15 (7)
insx(r)mc|xioribus 15 (7) (Ae)pulis 18 (9) s(ixif)Ameque
18. 19 (10) luXu|r(l)AOD 21. 22 (12) (DON \tem 22 (12) at
que 23 (13) &oms_/(u)oBis||q(uecD) 23. 24 (13) uocam|
apinquob, ipsi fehlt dem Raume nach, wie in BPBH 24 (14) goS
INSIQNO 24. 25 (14) flj^ZW’ARUNT 26 (15) |(Dpi?f(D |[
*
pro fehlt 28 (io) |per 29 (i7) beseRtoqu(AbAmp)ARte
29(i7.i8) s(YR)z’ae|
■K-
31 beBReiexquoNiAmpRiNcepsexAfnzNis
77. p. 21: I 187,2—(187,25) (lib. IV, c. 11. 12). Oben die
Buchzahl (1)111
i pAculxATefnsequeNbi57nuxexpRAe(Diurouix(Ae)
3. 4 (4) CUlp(A(Y))jsUA((DpoeNAm)lNCUlpAfn(oRXIs)lNCUR
R6R6NX, auch in B ist die Stelle verschrieben 4 (5) si\ 5. 6 (5)
|Re(QecDSuu)or)(Repu)biASseNx(qu)obscie6A(Nx)esse|fAcxu
ROSApUXI U(^OS), auch B hat eingeschoben quod sciehat, esse facburos
6. 7 (6) S£(T>(lNe)[ Q£N6RAr(|), wenn semine richtig gelesen ist, kann
dem Raume nach, wenn auch keine Spuren mehr zu erkennen sind, darnach
noch re in kleiner Schrift gestanden haben 7 (6) (e)ü(D n(cs)| |
aIi£n(iq)cna 8 (7) ^.iossenx 8. 9 (7) ZeqepRa(e)|xeN
beRe 9 (7) eum 10 (8) (e)ss(e)i 10 (9) ( i; e Worte cui spes
immortalitatis negaretur fehlen, auch in 10 (10) b€SC6^
11 beNSiXA(q)w,(eb)e(cAel)o(sc)s7(llespsbT)sANCXA -
12 u i r q i n ein (c) uiusuteroseins) n u ARexeleqix
13 axi (U a b) * (u) in ospuhaustore (p l ex a) co (n ) ce (p i x)
14 (exs)i(N)eizWoöfö(Ac)üztnin'(RepeNxe)n(i)?’^z(N)a(l)id
15 u(x)erusintumu(iT)quodsiammaliaquaedamu(eN)to
Weiter auf der Seite viele Spuren, manche Buchstaben erkennbar.
Der St. Galler Palimpsest.
295
78. p. 22: I 187,25—(188,n) (lib. IV, c. 12).
1 QeReAKBITRATURA6blSReg'im’(ATA6b)«'spota‘s
2 simumsuma ts(Ax)isfirmumt(es)timonium
Die Seite beginnt mit kleinem Anfangsbuchstaben. Weiterhin noch
einzelne Spuren.
79. p. 35: I 188,11—(188,33) (lib. IV, c. 12). Oben die Buch-
zabl llll
i (Cf))sziJse)stad~oj)A(iRe)uT(u)niuersisgentibus
Noch in den nächsten fünf Zeilen Buchstabenreste.
80. p. 36: I 188,33 — 189,20 (lib. IV, c. 12). Ganz gelesen.
i A k cResiQNAReTAtqueitAbemu((D)?’esuRQ(6s)
3 (188,3») (Aöi)ecn 3 (S5.3G) (ex)usque j 4 w anxicuoi (esxei)|
5 (36.^7) | AlWtlCLHY) 5(37) AppellAOAX 6. 7 (38) CONpRAebe“ bl
8 (189,1.2) pASSi0N(e“) 9 (2) ac/A(ux)||ms(u)?’RecxioNecT>
10 (3) pSAlCDOCUlll, dieselbe Zahl BH, PB hat CVIIII H W do
minusdomino]c/KTsbii (o)l aj(Ab) 1 so auch bh
* * * . V
12 rfe(xT)e(R)ammeAfnboNecpoNA(DiNifmc(ostuos)
13 su(0)pe(b)ANeimpebu(of))^or , 7w?i
14 qmp?’ofeTAc?(rorexesseTque(DAppeUARe
15 c^{'((Ds)uu(Dposseiqui(s)ebereiac/bexTeRAn')
ig (bT)?iis(ix)p(s)filHJsb7quiesTRexReQumeTbNS
*
17 (bomyNoram^obieseiASApeRiiusosTeN
18 bixbiceNS sicbicixbNSdtsxpbbNomeocu
¥r
19 (ius)xeNijibexxeRAmo(3AubiReANxeeufm;e
* *
20 xesexfORxixubiNemReQuoibiRRiioiyiAnoApe
*
21 RIA(DANXeillumpORXASeXCIUIXAXeSNONC(lu)
*
22 ae(Nj)iuRec;oAMTei6oex(T)oi\jTesbeplAMA6o
23 e£/bresaeReASC0NxeRAmexseRRASfeRReas
24 co(Nf')rincj(Amex)dabo(x\v>i)t(b)ensAU\\osA&sco
25 fwioseimuisiBilesapen’a»i(x)i(ii)7UxsciAsquiA
296
Brandt.
26 e^odnsdJ^(squiuo)corvJomeNTum5s(is)
27 rahel deniqu(e)oböu\mxe(r>ACfide((r>)
28 gz{ßTO(iö(ex)/i7(BUiti)iMTeRRAbATümesTe)ReQ
29 (NUfne^borMOReTiNpeRiumeiomNespopuli
30 TRI6USllNQUAeseRUIUNl(eiei)pOTeSTASei(ls)
31 ^A6T6r) NAL]u(a6)n UTOqMA (DTR ANSI 131 TeiReQNlj -
11. 12 ad dexteram mearn mit BJH und, nur a für ad, PB 12 donec
mit B 20 faciain und 22 te fehlen auch in BP'BET 24 thensauros ange
nommen dem Raume nach mit BP l B 1 25 aperiam tibi dem Raume und
den Spuren nach mit B 26 mm fehlt dem Raume nach wie in BJiTI,
tuus dem Raume und den Spuren nach mit B 27 israliel mit h nach B fl.
81. p. 57: I 191,38— 192,23 (lib. IV, c. 13). Ganz gelesen.
Oben die Buchzahl llll
e X *
STeTeRiTiNillAbi(e)RAbixiesseerqu(i)ex(uR).
*
2 Q6Tp?’(lNCipARIl)NNATI0NH3USIN6U(T)Q6NT6(s)
*
3 (speRAi3UNTeT)eRiTRequieseiusiNboNORe(cr))
4 ((St)aIioIoco exietuiRpAbeRAbiceiesseei
*
5 plosbeRAbiceASce«c?eTdRequi(e)sceTSU£>er
6 (euoo)sp(sb _ )«'spssApieNTiAeeTiNTellecTUs
*
7 .sp.scoNSilie^ormubiNisspssdentaaeeT
8 pie(T)A(TISIN)^lZe6lt(l)ll(uor))s^s(TICT))o(Rl)sb'/'
9 7esseAurempuiTp(2Ter(ia(uib)excmu.sTAbice
io ASceNSüRumess(ef)fo?’empRAelocurusesT
ii eu(msci)liceT(bequosi)%ZlAbi«£
12
13
*
14 iTe(m)iNi3A(s)i(lio)N(lii3R)o(secu)NbopRoperana.
15 Tb a n (T> i ssMsesta(b) b a u i b u olentemxem
x
16 plu(mbo)AebificARe etfunoerbum
17 b ni Ab NAib an bzcßws ztodee^bicseRuomeo
18 bAUlbbAecblCITbNS<3S0mNip0T(eNs)N0N
Der St. Galler Palimpsest.
297
19 TU(DlblAeblflCA(lj)lScZoTOm??INbAD)TANbuai
20 sebcuooiNp(le)Ti/?jerin7(izesto‘e<bo(Rfnie)
21 RiscumpATRifo«sTuissusciTa5o.9emerc(Tu)tt
22 p0STteeTpARAI30ReQNU(De(lUS)^Cae(Ü(p)z
23 cA(B)ii'bomumiNNomiNemeoei(eRiQAm)
24 TbRONumeiusus(que)iNSAeculumet(eQ)o
25 eRoe(i)iNjpATReeTi(pseeRiT)(Dibi)NjpilzoeTfiae
26 coNsequeTurbomuseiuseT(ReQN)wmeius
27 usqueiNSAeculum seb(bAe)cunub(Aei)
28 NoiMiNTellegeReNTiWA/’u^cAUSAquob
29 (so[o(r)o)nßliusdA(D)b)xemplumdda(e)b)
30 (picAu)iTexcimTa7emquA(T)besuoNO»7me
31 bieRosol(i)mcmram(cu)pa(u)ra<(A)queAbipsu (-)
11 das Ende und 12. 13 für das Griechische frei gelassen, zu viel für
vier Worte; das Griechische fehlt in B ohne freien Raum 14 basilion
lateinisch auch BPBH 15. 16 templum deo auch B 19 ad fehlt auch
in B [ 21 dem Raume nach, wenn auch keine Spuren sichtbar, kann nach
tu noch ein kleiner geschriebenes vT gewesen sein 25 jZföo, nicht filium, dem
Raume nach mit BJP 29 templum do mit BPBH.
82. p. 58: I 192,23—193,8 (lib. IV, c. 13. 14). In der unteren
rechten Ecke die Quaternionenangabe XX. Ganz gelesen.
fX * *
1 U UAeApROpetAb7(ci)TASUNTReiTUlerUNt
*
2 S0lcm0NAUTe(DA&(l)p50pATReSU0impeRll
X-
3 ReQKDeNaccepiTpRopetAeue(Ro)(i(eeo)bem
*
4 loqueBAiMTüRquiT(ur\))cNASceReTURposTq'MO!m
5 bAuibcwmpATmMssm,sRequ(ie)uisse7pr(Ae)
*
6 xeReAso[omonisimj)(eK))(ucr>)perpex(öam)
7 NONfu\xannisemmquadragint(A)\xeQNA
8 uiTbeiNe?e(q)wo(bN)«m(q)Ma(mS - )«y(iliusb)«c7(us)
*
9 esTsec7pui;k/a(u)?’<ieTbomus(qu)<2(<T>Ae)<iy(cA)
■X
10 w.iTNONes(Tp)w^(em)ccmsec(uT)as7cw7(Ae)c([)es«A
11 quaeestu er umtemp lum (b“i q u o b n o n i n )
298 Brandt.
12 (pAR)ieTi(Bus)es£secZmco(R)b(e)Ac(f)iöe/«offli(NiT)
13 (qu)?'(c)Re<i(u)NT(iNj)e?ma(cu)o(cAN)£(u)r(f)2be/(es)ilUjT
14 ue(M)solomoni(um)xemplumquiam(A)N(u)fAC
15 t(u)mestmat<! (u)c(eci b) iuh n i (q) uepAxeR(ei us)
*
16 ?(Nps)aZ((T>ocxxu)i(be)qpen'&wsfilisuipROfe
17 fa?^(b)oc.(Dobo s/dfj.sNonaebificAue
18 ritd(o)mu<D\N(u)anu(m)laboraveruNTqu\
19 aedifica u eR u mülamsidnsnoncusto
■*
20 bt(e)n<ci uiTAxecoiN (ua)cu ucnmqt7am(xqui)
21 ea(aicusiob)iuiT quiouse(x)reBMSAppA
*
22 re^ro(fe)TAs(o)roNesbeNUNTiAm‘ssefZe)rpo
23 for(e^\)iquai^boux(e)XQeNe(f)e(b)aui(b)corpo
24 raliter(ps)Ax.osc(oNs)titueRexAexer(N)um
25 iew?^(lu)?n<iöq(u)obAppeM(AruRAec)le(siA)e#
26 M(M)7uersASQeN(Te)sa(b)reliQioi\!e(Dcr(i)tte(R)Am
27 (c)o(^)uocarethae(c)esxbo(m)usß(b)elis(b)o(c)
28 inmorta{[^jtempluminquosiquisn{ou)%\
2 9 crificau eritinm ortalitax i sp r aemium
30 (pi)on(b)abebit cuius£empßor)Ac;i\)(iexA)e
31 terni quoni (A)m(xps)/( a b) r i cato rfuit i d(e)mne
1 der Codex hat, wie es scheint, dicita 3 eodeni auch B 8 dei
filius auch B 9 fuit anstatt filius auch B 10 aeclesia, wie es scheint,
mit B 19 aedificauerunt illam auch B, aedificcmt eam II, illam aedificauerunt
PR 20 uacuum mit BR 22 denmüiauisse, wie es scheint; denuntiasse
BRH 2 , denuntiasse P, nuntiasse H 1 25 aeclesia, wie es scheint, mit B
26 dei ueram mit B 30 dem Raume nach stand vor magni nicht et, wie
auch nicht in B.
83. p. 164*: (I 205,8—205,31) (lib. IV, c. 18). Dreimal be
schrieben. Nichts zu erkennen.
84. p. 163*: (I 205,31 -206,16) (lib. IV, c. 18). Dreimal be
schrieben. Nichts zu erkennen.
85. p. 158*: (I 209,11—209,34) (lib. IV, c. 20). Dreimal be
schrieben. Oben die Buchzahl llll, sonst nichts zu erkennen.
Der St. Galler Palirapsest.
299
86. p. 157*: I 209,34—(210,14) (lib. IV, c. 20). Dreimal be
schrieben.
1 ($5ebom^uuöbatestamentumnoioumosten
2 (6iT)itei f (usil)lutte(sTA)(r)eNT(u)»?
Sonst nur ganz vereinzelte Buchstaben zu ermitteln.
87. p. 23: I 213,38—214,20 (lib. IV, c. 24). Ganz gelesen.
Oben die Buchzahl III!
CiiuRquAeboleRequAenooRiTimeiiTAque
6. 7 (214,2) co ( ^fUTAUix 12 (5.6) | namj x-x Acnst 13(6) ea]
exeA 14(7) (uu)l7| 15. 16 (8) RATlfq) I Ne 16 (9) opOR
TeT(ueRo)flf>AqiSTRUfO 16. 17 (9) (doc)\ TORemque Von hier
ab sind die letzten Buchstaben der Zeile, da der Rand des Blattes abge
rissen, verloren gegangen 18 (10) b0(7RZ716?7lJ j 19. 20 (U)
si(t)(m) | (bortaIis 20 (m b(omini)\ 21 (12) coto(stans) \
22 (iS) pecc(ßsj| 23 (14) coNCu(piscis) | 24. 25 (u.15) Ne
cessARifmrmz) | bi 25 (io) xu(ear) | 26. 27 (ie) (q)ui
(anale)| Re 27 (17) coNte(m)(?77s > )| 28 (17.1s) nuI[Amuim
patipotesategomov,XA(lis)\ 29. 30 os» ^(xx)(auis) \ siroos
30. 31 (19) CARNISfm) |
31 fIRmiTASNONpOteST ÖOCTORItAqu(e)
88. p. 24: I 214,20—(215,2) (lib. IV, c. 24).
1 2tiRTUTiseTiAmAa(N)cexcusATioNemöeiH)iT
2 booDiNiijusAUfeRReNequisquoöpeccATNe
3 cessitATipoTiusabscRiB(AiquAO)culpAe)57(ae
4 eRQouipeRfecTüsessepo5sÄ(Nibileibei3eT)
5 (o)pp(oNi)a(Beo)quic?o(ceN)cZMses^7sz/b(RTebi)
6 xer(\x\)np(o)ssib\[\A.])\x\(ic)cipisresponde(\xtcce)
7 ipsefaci(oA)xec,ocarneind(uxöSs)tmcuius
Weiterhin noch zahlreiche ganz verblasste Bnchstabenspuren.
300
Brandt.
89. p. 124*: (I 215,2—215,25) (lib. IV, c. 24. 25). Oben ein
Stück abgerissen. Von Zeile 1 ist nur clie Spur eines Buch
stabens zu Anfang erhalten, von 2 (215,3) der Anfang
Ne(que), von 3 (4) der Anfang UTpRA(e)(cepita)
4 mspAReN (dinecjessfitäteconstring )atIi
5 c\ö\bo\c,mirappareteumqu(iui)(x)Aebuxex
6 i us(x)n(iAes)itmagistercorporalemesse
7 (opoRieR)ene(c)a/(iTe)?^ieWp(osseuTS)tiUi)
* *
8 usple(i\))aetper(fec)ta(bo)ctrinAhabeAX(\(u)r J
9 (RAbic)emac/tt(N)bACT))eraxMm.staBilisque
8 vor habeatque fehlt nisi auch in BUH; habeatque auch BIT, liabeat
B. Weiterhin noch einzelne Buchstaben zu erkennen.
90. p. 123*: (I 215,25)—216,7 (lib. IV, c. 25). Gelesen, so
weit erhalten. Oben ein Stück abgerissen. Von Zeile
1 und 2 ist nur das Ende, jenes mit den Spuren von
zwei, dieses mit denen von vier Buchstaben übrig, ebenso
von 3 (215,27) nur das Ende (emJmspiRi |
4 xA\e(mpatremrTmets)(\cM)(tpate)KS])nim\s
5 eiusb"ssi(N)(em.)a£ReiTaTOa£eRCORpoRiseiis
7. 8 (30) mebiusconsti | Tunis 8 (3o> qra(e)ci 8 (30.31)
(T)6SIT£IM, auch in BPB lateinisch geschrieben, II mestine 8 (31)
WOCANfl 9(31.32) (lbeST)| 10. 11 (32) TANTOm(fUls) | Stillt
SUpRA n (33) UIRTUT(l).s| 12 (33) poSSIT 13 (34)poSS. ? ^
da 12 possit, vielleicht auch hier; BPRI1 beidemale posset (nur II das zweite
possed) 14 (35) AvycxoMxasacuirtusbomwt 15 (35.36) exenim
CUfnCONSteibomO | 16 (36) das erste et]AC 16 (36.37) spmiUS
TITIA61 17 (37) jopeRI6USm(e)ReRI, dem Raume nach hatte der
Codex nicht emerevi 18(37.38) | quoniam 20 (39) ducit]\N
bucit 23 (U) INpeblt 25 (216,2) AUTeCT) || es£ fehlt 27 (3)
(eum) 28 (5) carnem]CARNe 29 (5) carnei/iNCARNe
31 peCCAReSebpROpOSITIACUOlUNTAtl(su)Na
Der St. Galler Palimpsest.
301
91. p. 106*: I 218,19—219,2 (lib. IV, c. 26). Ganz gelesen.
Oben die Buchzahl INI
l IxANTesquibesseieoNumeiiAmiusTmAe
2 | N0TITI0N6 2 (218,20) 0(DNI 2. 3 (20) (sce) | [CRC 3 (20.21)
electi 4 (2i) ac]ex 6 (23) .e(/Ac|bocio(R)z'| 7 (23) Ab
SISTI<DUS| WlWNb) 9 (25) (ba) | 13 (27) UIRTutis 16 (30)
| 17. 18 (30) b(ocio) ' R6(D, die Buchstaben 0CIO in der
oberen Hälfte durch ein Loch getilgt 19 (31) isjblS 21 (33)
docenb um} et nach uirtutis fehlt 22 (33) j iNc(nA)<neNTA
23 . 24 (34.33) SpeCiempRAe j BUISSei, der untere Theil der Buch
staben (DpR durch ein Loch vernichtet 24 (35) (LolovisJ(b)ohir(l)
ÖUs||pATieNTtam | 26 (36) CON(s)ummAIA 28 (37) UITARß
*
31 TUSeiUeRBeRAeTSpiNASpOSTReO)OeTIA ( ’
92. p. 105*: I 219,2—219/15 (lib. IV, c. 26. 27).
1 ODoRtenis(us)ci^e(Re)NDN(Re)cusAijiTUTbon)o
2 ittoduc(e)su&ACTAmetcatenaiammortem
3 cumsuis{xe)rro{\K\uu)s(x)riumfaret —
In den folgenden Zeilen noch vereinzelte Buchstaben zu erkennen.
Weiter gelesen von 27 ( 2 1 9,22) an:
27 ■; d(e)tract(v))medet(i) e(pu l)
28 c/tro<ii%e(N)Te(Ri)Ncl(u)sun'H]UAeo(T)Km-i(ic7V
29 (cofA)cTAS«?27fte/aesum(Ac)bi((T>)iNimmco?’
30 pusadresurgendu m 1 nhau 1 leRe(bbe) Reil) r
*
31 illAquoquepR(Aecip)uAefiJiTCAUSACURbs
27. 28 auch 95,28 sepulchra.
93. p. 33: I 219,26—(220,10) (lib. IV, c. 26). Oben die Buch
zahl (1111)
1 CRucero<T>AlueRiTquo(billAexAlTAR)ie7t«7
2 puitN(ec)e(s )seomnibusque(Qe)ntibuspassio
3 Ne(mtynotescerenamquoniamisquipatibulo
1 (5>u)spe(ts}')dituretco(T\)sp\c)uus
Weiterhin noch einige Spuren.
302
Brandt.
94. p. 34 *: 1 220,10—220,33 (lib. IV, c. 26. 27). Ganz gelesen.
| * *
1 |(N)No(ce)NSiusTUsexsANCxusquiADbisbem
2 |(ll>ÖAei)s 3 (220,11.12) (l)dest 3. 4 (12) SÄT QUIN6 4(12.13)
CONSCRl((j)seRINI | 6 (14) blllBUTUCT) 7 (15) AB/wS | Hs für
iis mit BPII angenommen; dem Räume nach war his kleiner geschrieben
8 (16) das Griechische fehlt, auch kein Raum dafür gelassen, ebenso in B
9 (iG.i7) (pR)aescius 10 (i7) iradib\x\{m)oysen\)opu\.o 12 (is)
adclep eilen bum 12 («) AppAReRet | 13. 14 (20) adple
bem\ (5\\>)rotegendaoo 14. 15 (20.21) Ne| cessitate 15 (20
quo(ni)otZ(oAu)Teoi j|m fehlt I tu(ti) ig (21) | omn(e)s 16(22)
qui]{t)l(]W 17 (22) SAr\!QUINI.S7ftSU(D(T)0 19 (24) SA^'s
19. 20 (24) Poxeniiwnq 1) A N Tum, potentiam, dem Raume nach, mit
BBH 20 (25) e(CpOM6Re 22 (27) CORpOR(lB-) | 23 (27) OB
sebeKintfugtüNi 26 (29) | wieNtes 29. 30 (26) iNcfztm
&tts)(fURIA) | TAS 27 (30) RepONe('6afo'toMj(u)NC| 28(31)
spiritus]s(p)s 29 (32) (et) 32 (30) (non) \
31 blfflClllSeStpROBATIONACOCUOlbllSSUlfs)
95. p. 68*: I 234,13—234,35 (lib. V, c. 3).
1 crecfe'(ö)i$iiq?«iAUOsb(o<T>i)
Im Folgenden nur undeutliche .Spuren, doch unten wieder ein Stück
lesbar, von 25 (234,31) an:
25 (quecnquAmquiNONop)ie^
2 6 inprimisidsibip (osTm)or7(eoico n ) ting(e)re
27 (quobe)7ia«w’e(/e.s(aiAx)ioiicoNcupiscuNt
28 Cu(R)eiM(KT))si(B)lbo(oilN)eSSepulcbR(A)(??i)AQNI
*
29 flCACURSTATUASCURI01AQINeSCON(23)(A)RA(Kres)
30 cu(R)a(i2ia(BUs)c(l)a7’(t)s/acfe's(AUt)(e < )tiA(cn)pR(oci)
31 (uiBus)7?iori(e)sit5cepia6to(be)rMTopiNioNes
29 schliesst, wie es scheint, mit verschriebenem conparantes 30 clans
factis auch BP ER 30 pro ciiiibus morte auch BP ER.
Der St. Galler Palirapsest.
303
96. p. 67*: I 234,35—235,19 (lib. Y, c. 3). Ganz gelesen.
1 horoiNumpRomeReRicuRbeNiqueipseiN
2 ^eNUTUIfDOlv) UfO6NTU(T)b0CÖ6T€STA6l U"
3 STUlfo’l?'ATA(m]UAmc(A)eN(o)AeblflCAIUm
4 (const) toeReu o l u i stinisiq u o b i n m o rta
5 liTA7ecT)b(efne(DORiA)Nom?msspeRA(s)
6 stu It u cd i q i t u r (est) idp uxa r e Ap o llonium
* *
7 NJol(u)issequo(b)qp<(areTuelg'(uA)5zpossei
8 quiA(N)e??2öesTqui?Nroo?^afe‘£otfemRecuse£
*
9 (DAXicr)ecu((De)u((D)b(iCAs)t > to(b)o7’(A)/(um)esse
10 (A)qui(B)u(s)bA(ib)sicuTb(rn)AcsiooulAcrw9n(e)m(s)
11 suBb(eR)culiSAlexicac(iNj)o(T»(i)Ni(e)cons^M
12 TUfnAlj(epeSlls)eTIAfDNUNC(b)0N0?’A7^NÖ _
13 ^?oi;uiTeRqoposT(bofn)iNen')e(T))na^t?72(f)uis
14 (sec)o n siAieti beoA(li)era om i n isti (t) u Io
15 AbfecTAUiTbiuiNiTAiemquiASUoreecpo
16 TeRATNeCAUbe(DAt)NOSTeR(u)e(R)oeTpOTUIT
17 bs(cRebi)g'mAmAQUSNO/ipuiietcRebjTus
7 uel quasi für utique si auch B 8. 9 zwischen recuset und maxime
fehlt et mit BPH 13 nach post fehlt mortem deus credi quia et.
18 (235,9) nach uerefuit eingeschoben ÖS 20 (ii) ?\JOlU67’JT 21 (12)
mi(RABlllB)uS 22 (12) | STAT(l<T)) | AblUN(c)l(T)US | eher Q als X
25 (14) SApieNTl(Alo)NQe 25 (15) pRORS(ts)| 26 (15)
*
eoRum[iubeij 26 (i5> | qui]tzqu\ 27 (ig) pRiNcip(io)
28 äs) | gm&7MquesAc(RA)(Y>eNTUfo 28 m fuvrat 28.29 <n)
adsignatum,/con | siQNa7(u)nz 29 (17) (T)AfoeN 29 (n)
leqeRiNj 29. 30 (17) iQNORau(e) j rint 30 (isj (bisc)e
iQimr|| si fehlt || qui(t)
*
31 NOK)SülU(D?'c?CIRCOANOBIS SflOCRCblTUO)
^0 p. 54*: 1 237,31—238,17 (lib. V, c. 5). Ganz gelesen. Oben
die Buchzalil V, auf beiden Seiten ein rankenförmiges
Ornament.
304
Brandt.
S *
oleANteN inypRAeceptApeRAfDOAQesbA
2 (2 3 7,32) SATURNIS 4 (34) buCDANAUITA 5. 6 (35) NON jpO£
tica,pro fehlt 7 (36) regnante]RegNAteNeNii 8 (37) cul
To(rIBUS), so auch b|| AÖb(uc) j 9 (37.38) AbblUINITAIISAbopi
NioNem 10 (38.39) (etibeo) 12 (41) (uesANOs)j 13 (237,11.238,i)
*
ei\ises7t(§(enr>AT\!icus 14 <o cAesARiNARAi(o)l(o)quiiuR,
arato auch Bll 15 (3) 10)01 (o) | 16 (3) qui(b)e(<n) 18(4.5)
DiQeN^ezMSTiTiA 21 (6) qui(c)quAfn 22 (9) ut Cicero in]
(utoi)aroutin, auch b ut maro in 24 (n) su;n arequidem
25 (12) faseratw 26. 27 (13) cucr>i.scom,m(uNeo))coo)0)u
TMeCOOfONI | BUS, communem, nach deu Buchstaben unem zu schliessen,
wiederholt 27 (14) beQ6Re(N;) 28 (U) n(o)^(uXRa)
(uibAC^Xf UR6NX6, U sehr unsicher, vielleicht auch 6 29 (15) uilldi
* * .
care^(Njecubi)essexquob 30 oe) sic]si
31 cqjiopoRTeTNONUTexisximemusNibilooiNiNO
98. p. 53*: I 238,17—(239,i) (Hb. V, c. 5).
i 7uN(cfuissepRiuATiseboioRepo)eizco/i
2 gurat(um)m\NZtllegamustamliberalesfuisse
3 homines(in)pJA.tass(i&)ifrugesno(M)incl(u)
1 tune auch B. •—• Noch öfter Spuren auf der Seite, auch einzelne
Buchstaben zu erkennen.
99. p. 91: 1 245,12—245,34 (lib. V, c. 9). Ganz gelesen. Oben
die Buchzabl V
i OOoRTisoieiuuelsuApeRfibiACAeles
2 (245,13) ad fehlt 3 (13) C0NS6NSeRINT 3(13.14) ^AUbANT |
*
5 (14.15) livlllceANT 5 (15) OIAQNAO) 5. 6 (151 AeS.TIOlAUC
X-
RUNT 8 (17) SIT|(n)t 10 (iS) quiqUAO) 14 (21) omNIS
16 (22) iNpiOS 17 (23.24) AObORRettfeS I 20 (25) I tNTelleQANt
X- *
20 (26) SlN^(exb))s| 21 (26) BON(oSA)z^cZic(eNX) | 22.23 (27)
*
emmdenos \ tRosseb 23 (28) numeMsemper 23. 24 (28)
Der St. Galler Palimpsest.
305
eXISjTUNT 24 (28) OBSlbeaNT 25 (29) QRASSaRI 26 (30)
(c)lACD I UXo(R)eS 26. 27 (30) NC | C€NX 27. 28 (31) ma\
*
RltOS 28 (31) Nafos(e)x.sej 29 (32) STRANQ(ull)ento7t(TSl)
30 (pilfu)eRINTex(pONANt)5'?.67/7'6fblNeSINCeS
¥r * * *
31 TA(sNecfi)liANc(csoROReNec)mAiReraec(sA)
31 a fehlt viermal auch in BH., li hat es nur vor filia.
100. p. 92: I 245,34—(246,17) (lib. V, c. 9).
1 (Ce)rc?(oT)ecoNTiNeANTquiAb?ie7 > swsciues
2 suospATRiAcm]uecoNiuReN/3™'raec(cul)
3 len okt) et i j a n xq u i b e n i q u esacrilegi/K (c) o n
4 aiixTANTetbeoRumquo scohmttemp l a
H-
5 bispolieNTUTeTqiJAeleuiAv(uN);!(ATqueusiTA)
*
6 TAbzcAnDu.s5'uz(bA)er(e6)TAiescA)jp^mTesTA
7 7iie(N)TAS'upj?ON(A)NT(iusxosbeReb)esMeZAU
8 (pe.R a n ) xue I exc I udantquico r (p o r as u a) lib i
9 b i n i li n sp(&.osx)ituantquideniqueinme
10 (moRes)
2. 3 culleum auch in B 6 haereditates wie es scheint 7 heredes.
101. p. 97: I 246,17—(247,S) (lib. V, c. 9. 10). Oben die Bucb-
zahl V
1 (S)?67«s(NUNc)ueRoa(ai)a7iearfNo(c)te(mf) ?? (x)
2 Ax(qi)ep)R(op)esxo(xo)xM.s^e(m)pARii f erque
3 cfo'e£>(opi)lusquep)ärfResg74eza(cxu) ??? (i)Nb(u)po
4 ?’(o)seo7/7(N)es(beceb)e7’e(N)iis(q)uA(muNiseAx)
5 queeidemstudioomn(e)s(be)dereet(\)rti
1 vielleicht hatte der Codex fert wie B, doch könnte dem Raume
nach auf t noch ein kleines o gefolgt sein, also festo 3 nach iactu Raum
und Spuren von drei, schwerlich von vier Buchstaben, B hat iacturae.
102. p. 98: I 247,5—247,31 (lib. V, c. 10). Glanz gelesen.
i possixiNpeüeQiquAliASiNxquAeABbisccT
2. 3 (247,5) ui| (be)ar 3 (7) iNcleoieNxe(R) [ lAcessene 4(8)
Sitzungsber. fl. pl.il.-hist. Ci. CVIII. Bd. I. Hfl. 20
306
B r a n d t.
SU(T)(AmqUAe) ' 5 (8) ud 9 (IS) pOSTCRQA, so auch II (post
terga BPBJ, von den Vergilhandschriften (Aen. XI, 81) nur der Gudianus
und der Bernensis c bei Ribbeck j CjUAS 10 (14) CA6S0S j SpARSU
ROS, caesos sparsuros auch B, sparsuros auch der Gudianus und der Bernensis
c zu Verg. Aen. XI, 82 11 ( 15 ) GSSG fehlt
13 uicticn(As)mmoZaree<(iqNecRUORebo)
14 (mi n umx\m)qu(K)m(o leo)pasc(e) Rese<ip (o) r
*
15 TASseboc?zo(M)?(p).5zusiw^(o)pueRiTsebpoe
16 TAe5 , ?wiNSiQNe(nr))pieTATeuiR2(nr)iNSiQNi
17 sceleRefoebAueR(i)T(uiMesi)^ft«’opoeTA
*
18 pieTASillAque(DSAepissime(l)AubAS ecce
19 piusAeNeASSuimoNec(Re)A(ro)sqiJATTu(o)R
20 biciuueNesTOTibemquosebucATupeNS
21 uiueNTiSRApiTiNipeRiAsquosimcDolexu -
*
22 BRISCApTI UOSqU6ROQ(pß)^/?((rM)bATSANQU I
23 Nep(/)(A)aimAS (cuR)eRQ(obic)ei3ATeobe -
24 ipsoTe(DpoRe(q)u(ouiNCTos)bomiNesAbi<D
25 7)7o(l)ATioNe(fn)m«^(e)6AT (equibefn)eTuiuis
* #
26 coNcebeReuellemcztwMWDosqiios
* t
27 bABei3ANTiNj50i!esto7eM?cepeci(bum
28 m(beRtx)ocabisedhaecntdixica([)p(A)N(r
29 ittiusfuitqui([)itt(eK)asfortA5,se™oMb\
30 dicer(A)t(s)e(i^a(q)iD’cu(n))esseseRubiTus
31 (lQN0)7’(ASTITA(D)e(Nj)(2'Jt«beSSeTpieTAS ????
15 uitio auch B 26 uiuos quos auch BPJRH 31 ungewiss, ob
nach pietas, da Spuren von vier Buchstaben, folgt ei il\ oder illud mit Aus
lassung von et, wie in B.
103. p. 37: I 251,10—(251,32) (lib. V, c. 12). Oben die Buch
zahl V, auf beiden Seiten ein rankenförmiges Ornament.
1 .s(eb)s?(£>ra0(DNIApACIN0RA(b)A(6)eaTURNu(l)
2 Zu(DpACiNUSAbfmTTe(Re)pecifMsg'MepM(R)uni
3 a(B)o(DNISCe/eRl(s)cONTtt(/IONepR(A)eSTARe
Der St. Galler Palimpsest.
307
4 eTquoNiAmcoromm^erc?(((n)6eoRumcul
5 r i B u s (t)b (q u) imurliceatperü^o s) B e n e p A
6 c(eRe)z4(oBiscu(Db)Aec(esTeNiml)exRoosTRA
7 Äocop(us)Aaec(R)elig7'o.si(u)o6issApieNTes
8 uibemuRi(m)iTA(no)i?im.$7u(l)ft , cor\i(TecTr>)m'£e(A)u
*
9 (tecneti) a(<t)) r\btxesilib(tj)n(o) 6?seN kdstu l
10 ftto'awos(TRApRo)c?es£g , w(i8(AceR)ATisquib
11 ac/fl\e,msNoninuidernussap()e)ntiae'u£S
Weiterhin noch einzelne Buchstaben zu erkennen, dazwischen Alles
unsicher.
104. p. 38: I 251,32—252,16 (lib. V, c. 12). Ganz gelesen.
1 ColATURABOfDNIBUSblllQATUROmNeSAb
2 eumboNor(es)omNiAimpeRiAomNesopesö“
3 Nesbe.Knqu(ecopiAe)coMpeRANTURbeNique
4 0pTimU50J'rt(MIUnDeXISTI(DATI0NeeiblQ)NIS
5 SKT)USOa)NipORTUNAIu(b)l'ce#OT’ qUISTANbß
6 ev,\xtamclem^ sq?ti(b) u mietutrmn(%) eess(e)
7 niAlit pRo(pecro)quasibiuiNA?’e^quae«o
8 (bis)»?(a)/(a) eT2'u(o)moboeueNTURAess6NT
9 pRopTeRiusTiriAoobocposuiiexemplumbAec
10 £N I mpojlU lUSl\)0ST€RpATITUR0(T)N?A6RRAN
11 Tium(pR)au7to||ecceiNeoesTeRROReciuitAS
12 zitlpoTiUÄorüisipseroTüsuTAoNosenus
13 <os2«VosTAmquAmmAloseiimpiospeRse
14 <7?<afairex(cRu)cie(TbA)»me£occibAT
15 NA(m)quob( , A)iT(Nen')iNeme)sseTAnDbecneN
16 x(z)mquidubix(ei) ij (TRU(T>)feessecr>Alm lleqii
ii (b)eoiui(bis)quicoN^mms^’TiAwbiss(e)re(E)A)^
18 hocsensitmallesapi(^ei\))temmalum(e)sse
19 cumb{o)t^aexistimationequambonum
20 (c)ummAl(A)ano(b\SAm)emabsithaecamenti
21 (A)uTpAlsum(ue)r(o)aNj(Te)ponawziSöin6oNi
20*
I
308 Brandt.
22 NosTRigMa^asexpopu%>eN(beft)ner(R.o)
23 RIIMJSqiJACneXCOrcSCZefiOANOSTRAeTlUbl
24 C^ob^AUTAliqiJANOSfellCITASINllCTeTUfn
25 qUAfnUTNONpOTIUSUeRAfOBONITATem
26 (c)m?2ommmaloquA(T)fAlsAcncu(DO(T>Ni
27 pRo(spt'RITATe)wA/m7fSSUASie>lbA
28 6ea?i4re(7nara7(essuAsbiLii)fiAsbiuixesuxloqi
2 9 turp lautussuamuerop r ub e n t i a mp r u
30 c£en^SrefoV?^(ANTN06ls)STUlTITIA<T)
31 nostramquamueltxh ocApp ARexessesA
105. p. 83: I 254,32—255,18 (üb. V, c. 13. 14). Ganz gelesen.
Oben die Buchzalil V
1 ^ANTqUAeiNlboCSOlOTUeNbASApieN
2. 3 (254,33) iNSoleNsesTAmelA I tusest 4 w qui 5. 6(35.30)
Nonco|leNbi 6 (36) ReliN(q)ue(iLR) i 7 (36) hoc fehlt
7 (37) UolUNTATipie(Rl)opORl(e)l 7. 8 (37) ll(e)l bo 8 (255,1)'
isxux(epp)i(c)iexj 9 0) quixjj (moR)xem | 10. 11 (2)
esxq(uA)mc(o)NSXAN | xiAm(s)i 11 (3) suil(Ti)iubi(c)e
muR 12 (3) 6(a) 12(3.4) pil(o)s(o)pilA(i<i(ANXRecxe)
13. 14 (4) iNc(o)NQ(R)ue?ifa'am(b)o(miNi) i bus 14 w
OBieCx(A)NS 14 (5) uirxus 15 (5) (rn)AQNUS(A)NI
mws 15 (5) iidem]ibeo 15. 16 (6) con | xemNex 16 («)
(m)o(R)xempR(o)püRioso 17 (6.7) (e)s(x)w(xi)q(u)e(sum)
oiAe 17 (7) peruersitatis](p)r(a 1i) ixaxis 17 m ii]
1II11 18 (7) | (uANARum) || religionum](Ke\Ko)m 19 w obi
CIUNX 19. 20 (9) /iMXe/leQLKT (e)??????, offenbar fehlte, wie
in B, quos, dann entweder (Z)vythvea (so auch B), da auf die sichtbaren
Spuren leicht ein jetzt verschwundener Buchstabe gefolgt sein kann, oder
{s)ibylla; hierauf war die Zeile zu späterer Eintragung des Griechischen
leer gelassen 21 (10) (uOCa)x | eXCORb(e)(S<£)(u)l 22(10)
| Kiidianx 22 (u) $,eb(ter)rxm 23 (u> ! (bic)ixis 23 02)
Der St. Galler Palirapsest.
309
imAQINATAmeTUAIMT 23 (12) A6oR(eN") 24 (13) u(cr)a
25 (14) (e)sTNe(c)|
2(5 eNKDfRUSTRApa(l)l(uNTUR)qUA(e)No5lsblliqe (_)
27 teresxexplicandauterroressuos(r)a(^N be~)
28 sißeri(poss)n(A)gnoscantius(miA)suAp
29 (T)ena(TURASpeciemquAN!)cZ(AO')s)TulTiTiAebA
*
30 b (et) (JUO (6) 6Q06TÖIU) Kl J (seil (d) A M ZST6S (ll) (D (o) IM (‘I |) s
31 (cONflR01ARepOSSUm)s(ebNll)llfORTAs).Se
30 entweder imanis oder auch vielleicht inanis, humanis ist nicht
möglich. — Niebuhr hat die ersten sechs Zeilen gelesen. Sein Apographum
fährt nach dem ersten co\lendi 4. 5 (86) fort mit quid iam 6 (36), mit Aus
lassung der Worte quod nolim, uel quod uelim non colendi.
106. p. 84: I 256,19-(266,8) (lib. V, c. 14).
1 <rp(u)Tist(o)s(AQA)(n(us)N (i)sieosb(e) f 9 ? ? ? (boceA)m(Ls)
2 ( a u cto r i n u s) m o n (p o sse) (| (e m q) uamiustumes
3 s(e)quobesTCONU.mc£(u)no(cu)wiueRA.s(Ap)*e(rMT)i
4 anisii(btm)stultusesseuideatHV.Cfr.\xr^e\
5 desaca(b)e(m)i(c)ae($,e)ctaefil(osof)uscuius
*
6 ('b))ssewewboquaeuüfueritquaeeloquentia
7 ((.])uoda(cA\m£r\H]inr\])escitipsumeo:(]n\Aeb)ica
8 ti(ob.]')ecic(e)RON)smtellegetautluciliiaput
9 qu(ecnb)iss(e)rens ——
1 scheint Raum und Spuren von fünf, wenn nicht sechs Buclistaben
zu sein; der Codex hätte dann mehr als suis gehabt 5. 6 scheint dem
Raume und den Spuren nach in zwischen cuius und disserendo zu fehlen,
wie auch in B. — Weiterhin auf der Seite nur ganz vereinzelte Buchstaben
zu erkennen.
107.
1
2
3
4
p. 69: I 256,2—(256,24) (lib. V, c. 14). Oben die Bucb-
zabl V, auf beiden Seiten ein rankenförmiges Ornament.
N lAqUAepROlUSTITIAblceBANTURUipOS
seTillA(s)icuTfeciT(eueRTe)ReeRA(T)em‘m(p)Acil
limi)flr>iusTiTiArr>RAbices«orc/ta6e?iTe(T>
I A6epACTAR eq 111 Axumnullainterrafuit
310
B r a n d t.
5 (u)tquibessetautqualisafilosof(\sce\\h)eRe)
6 ^6ra^M(eUTINA)m(TOTACTAleSUIRiqUANTU _ )
7 (e)/og^(eNTiAe)quANTUO)Ar<m?TANTU(T)
8 e^'a?n5c(ie)NTi(A)eAbiN(pleN)bamdefeNSio
9 n emsu (cd) cd Aeu i (ri) ij xi sb ab u i ssent{c)uius
io (o)rig(o)i(To)ReU(<S)toNera(x\o)inaequitate
*
n e(s)^se(bbiiqui)pR(icDACD)iWo»ipa7’i;(e)w7TC(es)
*
12 cieru(hn)^)ecexsecöw}bamquidemtene
13 repot(u)eruntu(ol)oa-u(xe)m
Im Folgenden öfter noch einzelne Buchstaben zu erkennen.
108. p. 70: I 256,24—257,io (lib. Y, c. 14). Ganz gelesen.
1 SebCApUteiUSetORIQOINpRICDOeSTIN
3.4 (256,20) t(r)|(s)cD6; QlStUS 6 (29) Co(1)a(s) 9. 10 (3i)quij
becD 12 (33) ei\)im 13 (34) be/eNsio(N)ecD | 14 («)
| (u)el 15 (35) beORUCDRellQIONeS 16 (35) (JUIA 17. 18 (37)
T6CD | TAUIT 18 (37) eST|| (lACd) I 19 (257,1) iisjbis 22(3)
igitur fehlt 22. 23 (3) AequixA jxe(ni) 23 cs) (b)ico 24(5)
sec?| 25 (5) jse[|coequANbi 26 (oj jAequAlixAxecD 27 (oj
generat] txc,tutrax 27 m iNspirafoTONes 28 (7) (p)a
(Rese)sse|eANbe(cD) 28. 29 (sj (coN)bicio | nccd 29 (3)
ocdni&im 30 (8) sApieNtiam
31 XAXe»7S£>°l )cm ^ ITNem0A6eNe F lc,lse,us
109. p. 51: I 259,24—(260,9) (lib. V, c. 16). Oben clie Brech
zahl V, auf beiden Seiten ein rankenförmiges Ornament.
1 (T)( A)QN(o)uNbeiNxelleqiuoleßAxex(e)u(D(q 1)
2 sixiusxusACöoi\jussxulxu((D)es(se)exe(u)mgm
3 SAjöieNsniAl(j(DexxA(DeNSiNepeRNicieft(e)
4 7 , i(po)xesi!uxsiiMxbon)iMespAüpe?’(xAxecoN)
5 xeT\m'(xRAN)sceNb(eB)AxeR(c;o)Abo)Acorat?25 , tii
6 (Busi\3e)(DopossexsmepeRiculom7Aeius
Der St. Galler Paliropsesfc.
311
7 Tusess(eb)ice6öiTem’m(N)empeiusTiTiA
8 esTbooDiNeTONONOccibere(A)fo'e?2Mm
9 ('pROR.)sus(No)NAtv(N)g(e\()e((])uidergomstus
10 facie(i)sif(or)t(eN)aufragium(fece)ri(i)e(x)ali
11 quisinbecci([b)oruiribustabulamcepe(R)X)
4 potest mit B. ■— Noch ziemlich viele verblasste Spuren auf der
Seite, in den letzten Zeilen auch einzelne Buchstaben sichtbar.
110. p. 52: 1 260,9—(260,31) (lib. V, c. 16. 17). In der unteren
rechten Ecke von der Quaternionenangabe XXVII er
halten (XXV)
1 (l^A^cplANeACBeNeNATASUNTeiguAemAR
2 cttSTulliusNONpoTueRiire/eWeRewtmcim
3 (p)AciATUeliu((Df)u(Rio)RespoKibeN(t)e?ra_prom5
4 (v)i]AquebiceNieminr(e)fuXAtahaectamquam
5 fo(u')EAm(j)K)aet(e&)gressusesT(uT)u\beat(u)rid(e~)
6 lAeliusNON(NATUR)a/e?ng't<a(e)mcrm(e)wsi(ul)
7 (\mAeu)e(^Ne)r(A)tsedillamciuilem(bef)e(N)dis(se)
8 ws,ti(j))a,m—
Weiterhin nur geringe Spuren.
111. p. 173: (I 261,36)—262,23 (lib. V, c. 17). Gelesen 24. 25
(262,18.19) und das Ende von 31 (23):
24 possepieRiquobp(RopoNiT)
2 5 filosofusquidergo i u stu s pAC i ei(s i )nactus
3i -ess(eboa)i!\n)<ieöe2
Sonst nur ganz geringe Spuren.
112. p. 174: (I 262,23—263,8) (lib. V, c. 17). Nichts zu er
kennen.
113. p. 175: I 268,2 -268,25 (lib. V, c. 19). Wie p. 112.
312
Brandt,.
114. p. 176: I 268/25—269,6 (lib. V, c. 19). Gelesen 19. 20. 21
(268,36.37):
19 rai(b)iles(Te)Ni(mT)am|if(ol)M(NT)AR.mm
20 g'wam^ReliQioiN q) u\si anim ussacrificantis
21 aue(Rs)u(s)est
Sonst noch einige ganz schwache Spuren.
115. p. 103: II 7,28—8,10 (lib. VI, c. 4). Ganz gelesen. Oben
die Buchzakl q
i i)isTeRRet30NisuTexpebiTUSAcleuisöif
2 (7,29) pote.^1 3 (80) AÖpA(R)ATU 1 R6Q? nach Q zwei Striche
wie von U oder von II, kaum, dem Raume nach, 10 anzunehmen jj
ciRCumbebeRi(TAUT) | 4 (30) cwerazierii/boNORAueRiT 4 (3i>
ANqusxicmllAS 5 (3p TeNe(Re) 6. 7 (32) pRoueiNure
7 (32.33) qu(AecupiATMiquiA) 7 (33) beclieis 8 (3S) lest
(eoRurr))|[ AUT(em) 8 (3p opxe(Nr)
9 difficilepRoce(/eRequiAbifficilieTA(R)
10 bU0ITINeReQR(Ab)7UNTURIUSTUSeRq0qÖ“
11 N(iAa)b)?^uniaspeRua)que(i)<e(Ri)NQRessM.s
12 esTCONT(eoiTui)beRisuiobios?'TNece(ss)e
* ¥;
1 3 eSTOO)Ne.SeNKT)qUOSCUpiblT(AS)ACUOlU "
14 TASpRAe(ci)pi<(e)STRAblTINUlbeNl(e)u|UIUIR
15 TijTemc(A)peRepoTm7eON(iq)7(e/eTOivTib
16 (bA)5(eReAli)quemquobipS7'i\!o(M)baöenf
17 eRmTAqu(e)23aupeRbum(il)7(s)iq?70&(il)7ssu6
18 lecTUSHMiURiAeeiTAmeNoniNiAquaeama
*
19 (RAsuNTSup)eRfeReNse/(sq)ATieNTiA~)
20 iUQe((r)Ab)mm((T»)ufnill(u(DQ)RÄ 1 bu((DpiM)em
21 {(]ut)perduxe{y,\xb)abiture\coKou(Kw)r{i)u
22 Tis(eiAbeop)7'(olA)6ori6(us)quos(iN)7«7a
23 (pRo)p(T)e?’msft7lA(DpeRTUllTIN(or>)oRTAllTA
24 iec/!(o)n(A6it)747’AAe.s'(u)nTuiAequAs5s
25 bimaraaem7c!e(Ab)si(7NAuiT/Nqu(iBussr)
Der St. Gail er Palimpsest.
313
26 Qulis(exe)o«aos(xei\}bixex(T)AlA)se(b)oRbi
*
27 NepRaeposieROATquecoNueRSOi7?.(suA)
28 e(N)l??20rc(sT)r(AUIT)Te(Dp0RAli!ApRIUS(T)A
29 (l)aczi777AexeRNisijor\)isquiesTORbome
30 ll09’MZAlTeRAiempORAllApRm5ßo(N)aCM
31 (A)e7eRNi5mAlisquiesTORbo6eTeRioRUT
19 super sunt mit B 27 sua mit BP'B\ suam II 28 scheint, dem
Raume nach, ein m ausgefallen.
11(5. p. 104: II 8,11—(8,33) (lib. AU, c. 4).
1 C^uicumquepRAeseNTiAiDAlAcumiNiusTi
2 TiAÖeleQeRiTcnAioRAexceRTioRAcoNseqX
*
3 (xuR)ooNAquAefueruNXillAquAespReuix
4 quisquisa7^e(m)prAeseNXiADONApRAepo
5 (sue)rz(xi)usxix(iAe)iNmAioRAexloNQioRAiN
6 ci6AXfDA(l)aquA(T)fueRUNXill(A)5'Mae/7^
7 bAeceNirouixac(oR)poRAliS9TOa6m«.5e.s£
8 ibciRcoex»i7a/(Aeiusex)6o(NAOR)e(uiASi)MXNe
3 cesseesxill(AueRo)spiRixAli,5(q)Mae/m7cxeR
10 ReNAecoNii’ARmesxquoNiA((r))se((T))p^er
11 (r\j)a(esx) i bei rcocxbon (Aei usex)ma(asem
12 pitevn (ASUNXIXApIXUXßONts)
12 fehlt et vor bonis, wie auch in B. — Sonst auf der Seite nur un
sichere Spuren.
117. p. 85: II 8,33—(9,17) (lib. VI, c. 4). Oben die Buchzahl (q)
iy y. *
1 (UeRiue)men%>,se7(i\j)xeRFi(ce)ReAuxcApe(R)equAe
2 oaiNiANeaccibaNxpRAeseNSCommobufn
3 biFpeRervibufDUxniAiusloNQiusquepARi ax(lr)
4 SICINOmNlbACUlXAqUIANOBISAbueRSARlir
5 (5~)s(Res)eRuazw>«<po5senDuscApeReuiR
G xuxenoomzrtenbaesxpRAeseNSüo
7 ll)pXASl\jeb0SXIS0pp?’7mAXmQllAl\)b76(T)(sXA)
314
Brandt.
8 tionesAgeN b a(c) <x> i litaresezpeditionesob
9 eundae(fu)T^b<z™(bu)sAclultimu(m)cru(o)r(oy
10 niaber<siqueamaraetgra(u)A)patiex^ieKfe
Oefter noch schwache Spuren auf der Seite, auch einzelne Buchstaben
zu erkennen.
118. p. 86: (II 9,17)—10,1 (lib. VI, c. 4).
3
4
5
6
7
8
9
10
29
30
31
In 1 und 2 ist nichts mehr zu erkennen. Von 3 (9,in) an:
0CCUpA(T)lNlbllC0(/ITeNTAllUTNISie0RU (-)
quoso b eR i n tf e 11 c itAieniA 11 os i nflat am
* TT
l3)TIONIIiUSbllSu(lMTqUl)Ab(R)e0eiMboSniA
(QIST)RATUSOmNe(DUIIAeSUAeopeRA(DCU
RA<nquecoNuerTUNT7((/asTossiQiMeiM(x)
e(iAN N is) wo(meN)i(i\]\))onantquorundam
c up i b i XASiendita (Ix i u s) m o ( m ) utprouincias
temporaligladioreg(AWTsebu)t
Weiterhin nur ganz vereinzelte Buchstaben, besonders zu Anfang der
Zeilen, zu erkennen. Gelesen noch von 29 (9,37) an:
men\Taquesolum(pzx)i(ps)uer(pi)ntuimueroet
{pA)tion(em&)te(j^c\)umperdider{uM)
(q u a e) cumqueau (tem) i n de(j i im i t)i(o) n em (u) ir
119. p. 29: II 13,29-(14,13) (lib. VI, c. 6).
1 (^)\ONem)susciper(e]))otestcummalisessecom,
2 (muv<i)equ{]bAm)enimprob{\XAxe)f\cx{A)uiam
3 5i6m(bp)o(T)e?7(T)7amm7i(tMiu)rMTfAc(iurMT)q'ite
4 multaquaebonisol(t\^i)t
Viele schwache Spuren, bisweilen einzelne Buchstaben zu erkennen.
120. p. 30: II 14,18—14,36(lib. VI, c. 6).
1 (Occi)ii(iT)etospa(b)o(N)7(i3)usAeQ(Y)pTiisbetRu _
* *
2 (c)a^m(i\jse)pulT(usesiA6ie)c^N0NesT
3 z^?«’(uiR)/(us)a(u)/(bo).s£em(nqW(o)ramesse
Der St. Galler Palimpsest.
315
4 autdefenso\Ke(m)&(o)t^orumqmauirxus
5 incertiscASi6 usnonp oTestesses u e
*
6 iecta commo(b)Aprae^eR(eApATRi)ae
*
7 prmapuTAR(e)su5lax(A)b(o)?m'(N)um(i(iscoR)
8 <i(iA)Nibil(e)s^onDNiNoquAesw(N)^e(N)7(a))pA
9 in(Aecommo)(i(A)NisiAfte?’(iusciuiTATiSAu)^
10 gentisin(com)mod(A)ide(s)Tf)Ne$(j)R)opaga
11 reali(\)s(u\)o([)e(w)terereyTos(\)ugereimpe
12 (Riuo7Aue)c(iiQ)aZm(fA)ce?’me(liOR)ag'UAeom
13 m7a?i(o)Nu(Tiqueu)M’^rf(esse6)uiRTUTU(D
14 SUN(TeueR)s701Mes(lNpRI(Dls)eNI(r>T0lllTlR
15 b uodan aes(oc\)etatiscow i u n cti (o )tollitur
16 «(NN)oce(M)(f(lA)afo , e77(lA)6sTI?7e?2TIA(TOUlTLR)
17 (b)eniqueipsA\ ustiti (Aqu Ae) discicliumge
18 neri{%biim)aniferrer-i{o)n(Tf))ote{%\txm)icü
19 quearm(A)fu(l)serint(b\T<!C)eamfugariet(ex)t(e)r
20 minarin(eces)seest
Weiterhin nur ganz vereinzelte Buchstaben zu erkennen. Gelesen
noch von 29 (14,34) an:
29 prodesse(f\mu)nturidenim(\')psu(m)pro(be')s(s)e
30 q(u)idstiigNorant(q)u()M)i(b)ilpuiaNx(öu)le
31 m i b i l(cö)(X)modumni(s) i q(u o )dtenerimcinu
6 patriae angenommen, so in BPPH 7. 8 discordia nihil est auch
ui BPiRH 16 tollitur fehlt dem Raume und den Spuren nach, auch in B.
121. p. 147: II 14,36—15,19 (lib. VI, c. 6)
1 PotesTquo6(s)ol(urn)Te!\!eRi(N)oNpoTes£
2 quiaeripipotesthaec\TAqueux\])Si(A)p
3 pellA(N)(&owaqm5qmspaTRiAequAesie
4 RiTboces2(qui)eueRSi.sc(iui)TATiBUSQera£*
5 | jiJsq(ueb)efciz'.saeRAR(iü(T))pecuNiARepeRs(A)
eRiTA7Ros(cep)eRirciuessuoslocuple
ß
316
Brandt.
7 (TioResf)ecer(ix)Ä(ic)lAu(biBusfe)RxuRiTvjc(A)e
8 Z(uro)?’N(boc)pHtatatrsum(m)ae^e?/(ecTAes)
9 sewTU $ (q u i eR r o r n o)nmodopop u 11 exin
10 pe(RiTORums)ebe^a(cnpilo)so(fORUcr))esT
11 (quipRAecepTAqu)o(que)rfa(N)te(biNius)tiTi(Ä‘)
12 (Ne$T)ultitiaeac(coAU)tiae(b\$)cipln\]AeT(A)uc
13 xoritasdesititaquecumdeoff{\c\)\ SAbu ecnm i
¥r
14 UtarempertinentibusdhpmKv.trvi (t)
15 nequea(b)iustitia,mnequeabutv.Km(m)r
16 (x)u(x)emaccommodaturilla(p)mv-r\sora
17 (i)iosedadhancuitammo(vemqu)eamlem
Weiterhin nur sehr spärliche Bnchstabenreste. Gelesen noch von
2G (15,ir>) an:
26 p?«(TAnnu)MTqt))/Vi
27 sapientiamnonneidemc(o)nfi(xemrC)in
28 f(\)l(oiOf)isessenullamautcu(m)fKüv.i(c\m)
2 9 inquita(m)KK i st idesiustusno (on natur)
30 (AUTA6)y7fe‘s/w£ÜublNISAUTABb0CIUSBT(l)Ae
31 (TAm)5'?«a(T)asApieNTepeTiTURexeniplu(nr))
122. p. 148: II 15,19—(16,4) (lib. VI, c. 6. 7).
1 |\Jem(o)ei\UTOÄonmsic(sA)py'eN(se)sfctföa
2 pientem.uolumusi(prxt)llegi(pstc)iiqui
1 ent auch in B. — Nur noch in den nächsten Zeilen einzelne Buch
staben zu erkennen.
123. p. 25: (II 16,1—16,27) (lib. VI, c. 7). Besonders in den
ersten Zeilen einige Spuren.
124. p. 26: II 16,27—17,11 (lib. VI, c. 7. 8). Ganz gelesen.
1 /(iN)e(Refe)77m(T)ttrißiei\]i(a)bux)illecoNiUN
2 ^7o(T>NesuB(i)o(pu)s/Merai(Bor\)(os)ATOG^is
3 /or£esa&i(r\))eRTi(BUs)sapzew£esASTulTis
4 (§)e(pKVK\K\)zc\licet(\r<ibto)rum(zc)ilicticultu
Der St. Gallcr Palimpsest.
317
5 (iNquoille<jNi)wem>(squiA).s*nraZ/obiscRi
6 (Din esxij In pi i eruntunomucro(\\) e) i uqu I at
7 eTpRAecipiTAiiNOTorifeTO bAecAutero
8 ui(AquAees)nieRiTATiseTSApieNTiAeeTuiR
9 TUTwe^ms^'aequoRumom/numpoNS
io MTOMs(esTü)na(uisuNAsebese)tsifnplex
11 esTquopARiousANimissuoKDAquecoN
12 cor di a u n 11 rnseq u a<d i) r (e)tco I Amu sÖTn
13 eTANQUSTAqUONIAOipAUCIORIBUSUIRTUS
14 CI?a^aeSTeTARbuAqU0NIA(DAb60N(KD
X-
15 quobesTsummu(DATquesu(B)li(DeNisicu _
16 s(j(D(DAbippi(culi)a^ea(clABORe)NONpo(le5i
17 pe(\C)ueMiRibAecestuiaquamfilosofi
18 (quAeRUNTs)ec?fc?eoNora(iN U6n iunt)
19 (q) uiainterrap o (t i u s u 61 Ap p arcrcnon)
20 potestquaerunterrant(eRQOuehn\N)
21 TOan’ma(7noNecquopeRANTURiNifeWe(qLN')
22 (qui)a«ecuiA<Dcermm;'Necbij(cecn)seq'?m
*
23 ^r , ead(e)niNAmqu(eRATi)o?ze(b)ancuiTAeu(iÄ")
24 (qoAe)RiopoRTeT quainaltoiternauibus
25 quAeRiTURqoAeNisiAliquobcAelilzfJue«
26 OBseRueNTiNc(eRTis)cuRS^(S2ta < 5fffl?i^4r
27 qi j isq u\$(A)utemrectumi(ie'R. u iTAeteN crc)
28 NiTmiRNONterrambeBeTASpiceReseb
29 (ca )elum etutap ertiusloquarr-o o n b o m i n e ( ~ )
30 sequidebetseddmnonhisTtRResTRibussimu
31 lacrisseddbseri)trecAe\e$T\NONadcor
4 auch B scilicet in deomtm scilicet, in von B 2 binzugefügt 23 ullum
fehlt dem Raume nach, in B fehlt ullum eadem namque.
12o. p. 62*: II 17,11—17,34 (lib. VI, c. 8). Ganz gelesen.
1 ReofnNi(A)sebAbmeNTemNo
2 bmcuiiA(e)(i(A)reopeR(A)msebAeTeRNAeiiA
318
B r a n d t.
3 (q)Mesiocul(osseo))per(i)NCAelü(T)iNTeN6AS
* *
4 e(i)solecDc^nDbAur^uR06se(Ru)e5eu(D
5 (quehA)beasuitaequasvnauigiid(ucem')sua
6 sponteinmapedesdiri(o)e(r<nü\C)etillm
7 (cAe[e)stelumenquo(bs)anismentibus
8 (mulxoc)lariors(ol)e(s)xq(uAm)hicquem car
9 (h))emor(xA)liuidemussicregetsicgub(e)ma
10 bi(xür)adsummumsapiet^i(\)Ae(ü))KXüvS(]-
11 (poR)£(u)msmeziWo(e)n’(o)r(e)p(e)?’(bu)cAT
12 s(u')scipienda('\Q\)t(\}R.)d~(\)lexe(s)tq(u)a(eNOs)Ab
*
13 (boc)iter(bi)r(iQATi)W(As)anc<(2CAel)es^(i)s(qA )
14 mARc(u)sfeiW(iu)si(Nli6R)obe(Re)£>«6licA(Te)r
15 (x)«opae(i\t)e<ii(uir\!AUOce)bepiNXixcuiusego
io (we)pl(u)ra(b\c)erem(ueR&)asubieci (estcp)
17 (bemu)em^e(xRecTA)m(riONATUR)a 1 eco(N)5fr(u)
18 eNsbiffusa(i)NomNes co(rvi)sxANSsem
19 piTeRN(AquAeuo)ceiA(b)op(p)ic(i)Mmm(ereMb)o
20 (ue)ifaiM(b)oa(pRA)w(b)ebeTeRRe(A)£(quAeTA)me(N)
21 Ni(eq)uep?’(o)fr(o)spRu(s)xRam&(ex)AUx(u)exAX
22 (N)ec(lN)p(R)oBo(siUBeN)b(oA)uX«(eXANbomo)
* *
23 u(eT)At/.(ideciNe)cA(BRog)a(R)e(pAsesT)Neö%|
*
24 beRo^(ARi)Alic|uibexbAc^‘(ceT)?zequetoTA
25 (AB)ro i j/a(Rq)oxesxNec)x6e?’oa' ( !t^p(e)rseNAx(u‘ _ )
26 (Aux)p(op)ul(ucr))so/(uibAclege)poss(i(r))u(s) ??????
27 (es)if5'UAer(eN)bx«ooercp/taNox(oR)AuxiNxeR
28 pResa(l)iusNiec(eR)ix(AliA)^(ex)r(ofo)Aea/za
29 AxbeNiSAliANiJNc(AliAposx)/m(csebexom)ne(s)
*
3° ^(e)?i^(seTonDNiTenD)po(ReuNAle)xuTsem
31 piT67*N A6TINCDUTAßI llSCONTI N661 TUN IS
3 semper in caelum mit B 4 cum häuritur mit B 8 clarior mich
BP angenommen, RH clarius; sol BPRI1 13 dem Raume und den Spuren
nach fehlt illa nach sancta 18 nach omnes, mitten im Satze, auch in B
Spatium 24 aliquid ex hac mit BPII 26 per nach aut fehlt mit B;
Der St. Galler Palirapsest.
319
nach possimus scheinen Spuren von sechs Buchstaben, demnach wohl si quid
mit B, PRH neque 28 dem Raume und den Spuren nach fehlt eius, so
auch in B.
126. p. 61*: (II 17,34—18,17) (üb. VI, c. 8. 9). Nur wenige
ganz schwache Spuren.
127. p. 60*: (II 18,17 — 18,41) (üb. VI, c. 9). Dreimal be
schrieben. Nur einige ganz schwache Spuren.
128. p. 59*: II 18,41 — 19,23 (üb. VI, c. 9). Dreimal be
schrieben.
* * *
1 esma(xi(TMjaib)eesiiN(quoesTA)Q(N)iTiobi(i)
*
2 Za(m)&o(NAlllAS)u(peRu)Ac(u)a(su)f\!Te(T)/NANIA
3 utfrustrainhisadseque7idisla(bc»d)Aue
4 ri (to m n i s) ö(n i m) iu (st) it( i a) eius( s) i cm (1)7 (s) erir
5 (b)7iW7(ANo)c07yO?' , 7CAp7iTN(o)Nb(ABeNTl)7(Nqö)
6 (ta) cne (i)s i (cn) ein bra omni a(ex)locis(suiscohs)
7 tentetf\Quraet(bM\Ti)b)ineta(aKN)quo(N)sr)
3 c?eesO(6)5'7coc/e(sT)oTO(iMiun'))p?7(NCi)pa^e(eTui)
9 tae(xo)innisensucaremAquemembrailla
1 die Seite beginnt mit kleinem e. — B hat est maximum in quo est
agnitio 2 omnia nach illci fehlt auch in B. — Im Folgenden
nur noch ganz vereinzelte Buchstaben zu erkennen. Noch ge
lesen 30. 31 (19,22.23):
30 si n (ec)apite(e)stquiadmnesciuntquiestuir
31 (TUT)7(SA)crZoc£rmaec«p^(q)ue(mqu)7’(r\!ON)
129. p. 31: II 19,23—(20,4) (üb. VI, c. 9).
1 (^\.)d(^q,)i^osci(rU)c(^ew)i(b)e(A)tcaecusestlicetau
2 (i>])a(x)s(u)rd(i)s)licetloquaturelinguisest
3 cum(\i e) roco n (b i) ro (ne) m r entert (p a) re n xemque
4 co5f770Me?’7«7(M(c)e(Tu)7(b)eiiiTeTAu6ieieTloqe
5 ^r/ja&ej’eem(fncApuT)coepiTir\)quosuNTse (-)
6 (suso)mnesco!\ilocATibocesTOc(tili)eTa27res
320
Bru lull.
7 (etliN)^a?JA(T)puofecTo(bisij)zb(e)£quiueRiTA
8 femi(NquA6~)se(s)TuelfrroiNquo(ueR.)ztases£ocM
9 (liscoRbiSAspexeRiTiSAubiT^wotimnas
10 (uoc)es(Ac)p’aecep(tAU\x)aliapectorisuoad
*
11 (piQiT)/oquiru?’(qui)cAß(l)es^‘afZ(isse)?’e(Ms)MM’
12 tutem[^)cm{^\)ie(ix)atemdisingularisenarrat
13 g'Z4are(N)o(iMest)bu6m?n
Weiterhin nur ganz geringe Spuren. 11 dem Raume nach fehlt is,
wie auch in B.
130. p. 32: (II 20,4—20,27) (lib. VI, c. 9). Nur einige ganz
schwache Spuren.
131. p. 129: (II 20,27—21,12) (lib. VI, c. 10). Wie p. 130. Oben
die Buchzahl q
132. p. 130: II 21,12—21,33 (lib. VI, c. 10). Ganz gelesen.
1 Csxobi(s)se(b)o((Di)NenDuelNOceMTemp(Ro)p
■*
2 TeReAbspRAecepiTiNSib(i)AspeRNOSNram
* *
3 quAme(s)sefACieTMbASsebomMmoa?70
*
4 Bisse(DperesseTo/er(A)NbAssc(i)/icem^e(os)
*
5 qiJISUNTNOBISINimiCINeceSSITUblNISAb
6 mONITOSmiTIC,e(T>IISITe((T>)siAtMlNO<foi(N)
7 spiRATiomNeset(AN!)im(A)Tisum(us)5'm’t/AliuT
*
8 quAmfRATRessiirous(equ)7<ie((T))comzmc
* _
9 TioResT(Am)a(Nimisq)Mam<27wco?’poW&7A < ;
*
10 iTAqueMOMeRATlucReiiü.scumbiciT
11 (beNuqu)ecAelesTisi)or)usoor)NessefoiNe
■*
12 oRiiiMbiomNiiMisibermllepATeRest
13 CRQOpROBel I MSI N(T)AN IIMISSU NTbAߣt\jbl
* .
14 quiboniiNe(m)NOceNTquicoNTRAius(bu)
15 Wi(an) ITAXIS6tpASOniN)£SpollAK)TCRUCI ANT
16 occibutM Texxei’m i n a n tob b a N c n eces (s i)
Der St. Galler Dalirapscst.
321
17 Tu(6)lNefOQeRCr>A!MITATISboCeTNOSbSJ?ia/MTO
*
18 NumquAmfAceResecDpeR(i30Nü)mamare
19 (i b a ) u t e n) vpsum B e n e f ac e ( r e) qui dsitidem
*
20 A(DAReibAUTeniiy35uoi6e(Ni)e(f)ace?’eg , zM(i
21 si(t)ibemipsepRAescRmi/prae5torefflM
22 (xiliuo3)bepRaessiseTl(AüORA)w'nöi4sm£}er
2 3 tir i u i ctu (D n o n bABeN xib u sbse (m G)
24 (q u o) n i Amp i u sesxanimalnosuoluitesse
*
25 soc i oi(ei TAq i j e) i/nalnshominibiisnosmet
20 (i)p (s) osco (q i t) are (beije) musnonmeremur
27 (i n )peri (c u) lo 11 b eR a r (i )sin on (s u c) currimus
28 No(i\j)n)(eR)efnuRAUxiliumsiNe^a(mus)a(b)
29 h(AN)cpa(&T)emfilosoforumNullA]}KAecepta
30 (suNxq)uippequifdlsaeuirxuxiss\>e(c)iecapti
31 fnise(Ric)oRbiArnbebomiNesusTuleRUNT
3 B liat sed omniiw a nobis esse tolerandas, ohne semper; tolerandas aucli
H 8 equidem aucli BR 18 dem Raume und den Spuren nach war
anuive eingeschoben, so auch Z. 20 und in B 18 — 21 die Worte von amare
bis idem wiederholt 22 dem Raume nach hatte der Codex wahrscheinlich
depraessis 25 dem Raume und den Spuren nach nosmet angenommen, so in B.
133, p. 27: II 21,33—22,17 (üb. VI, c. 10). Ganz gelesen.
1 6^<&imMo(l)wNTSANammiAueRui\)TeTcu (-)
* *
2 lbeor)2>l6RiqUepAT6AN!TU)'(so)ci6TATIsbufDA
3 N(A6c)ofnO)UNION60)R£TIN6NbA(T)AI36A
4 (plAN)eseipsosi(Nb)unr>AN(e)uiRTUTissu(A)e
5 RiQORebissociaNTCON(uiN)c(e)NbuseRQo
o eTiA(T»bic(eRRORill)oTO((Desxq)uiNibilc(ui)
7 qUA(Y)lr\)peRTier\lbun)plJTANTURl3ISC0N
8 beNbAeoRiQiNenoATquecAUSAmNONU
*
9 NAfniNTuleRUNTsebAl leosbooni N£Sq Ul
10 SINteXTeRRApRI(DITUSNATICU(T)(peRSt)lUAS
11 (et)c<zw(pos)eRrATi(cA)aibeqereimjiTA(T)
Sitzungsber. d phil.-hist. CI. CVIII. lid. I. Hit.
21
322 Brandt.
12 Nec(u)^(o)rä(ie)?"(s)e(s)er(m)oNis(AutiuR)isuiN!
13 culoco(beReReNT)secZ/7Wi(ieseTber'&am
14 (j)\Cjocub(\U)bussp(e)luncasei(AN)trapr(o)bo
15 (crH&us)haberentbe(si)iisetfoKiioribus
16 an (ioiaIi b) uspRAeb Ae/w*(ss) ecommemo
17 (\K\r^m)cot)osqu{\\m)[\niatieffugerantmä
18 ^ANIAR^’pROXITOOSUlbeRANTAÖOlONITOS
19 per(i)culisuiAbAlios(bo)(DiNes(be)c(uRR)isse
20 (pR)aes«biu(m)m^oRASs(eeT)pn(mo)NUTi&Ms
21 (uo\)u(p)x)atemsu(.Am$\)gnifi(c)ASi{t)dei(w)de
22 (se)rmcm(isi n \)tiatempta(sseAC§\bx)gulis
*
23 (quil3US)^e(R)e(l3)^^?20??ZINj(A)lNp?’en')eNj(bo)pAU
24 ([Ai)imloqueN di (p) er(j) ecisserationemcum
25 (,Amd)mmidtitudi(px)emipsa(m)uiderentcon
26 trab(eix\)asesse(x)utandarn,oppid(a)e(x)iA<ncoe
2 7 pissem (uni) reutuelquinemn (oc)tt(s) tut am
28 s i mfacerei^x(ü)elutinc.u?'sionesatqiceinipe
29 (xA))sb(e5.x\A&u)mno(p]j))ugnandosedobiec
30 Ti(s)a^peRii’)(u)sa(R)c(e)r(e)ii< omgeNiAbomi
31 nibusin(b\c J NA)quehA$inept(\)Aspro(x)ul(e)
23 inpremendo B, imprimendo P, inprimendo PIl 25 dem Raume
nach fehlte nec wie in BP 1 PH 26 dem Raume nach tuta/ndam angenommen;
B tutandum, PP tutam, P tuam, t von zweiter Hand, m getilgt wohl von
erster Hand; H tuttam, t von erster Hand getilgt 31 dem Raume nach
que, wie B, anstatt quae.
134. p. 28: (II 22,17—23,4) (üb. VI, c. 10). Ganz geringe
Spuren.
135. p. 72*: (II 23,4—23,26) (Hb. VI, c. 10). Ziemlich viele,
jedoch ganz verblasste Spuren.
136. p. 71*: 11 23,27—24,12 (lib. VI, c. 10. 11). Ganz gelesen.
i C(xpoliTise)fee7’(mo)Nisr(eRumqueocnNiucr))
2 ( 23,28) copul ATI 3 (28) Absuetl 4. 5 (30) l)U J Bi(aN|)tAS
fror St. Gallcr Palimpsost.
323
ß (si) : (Aute)m 7 (32) |g'm‘c/Aliui(esTquAfn) 8 (33) et
fehlt io. ii (3i.35) ue(iu)m)queil[ute(s)Tcice| ronis ll (ss)
ai(x) 12 (30) No(ceR)e(isj)oN 13 (36) contr« 13 (37)
NATURA6ST 14 (37) NAIURASIT 16 (24,2) blSJJOllAT 17 (3)
das erste ac]A 18 (3) MS_/blS \ac]zr | 20 (5) CONpRAebeN
sus 21 (5) iNpl(o)Ret | 23 (6.7) iNpubeN(t)es(u)^(Neqe)N"|
26(8.9) OpRKDATUR 27 (9) numjN dem Raume und den Spuren
nach ehernow, wie in B, als num 28 (10) SIfrOT 29. 30 (n)
buiLs| cnobi
* ¥r *
31 ueRoeTbocniNesetfORiesuiRiessebicLKr
31 dicunt auch B.
137. p. 153: (II 25,20)—26,6 (lib. VI, c. 11). Dreimal be
schrieben.
In 1 und 2 nur ganz undeutliche Spuren. Gelesen von 3 (25,21) an:
3 N(i)et^tultimaenecessitatisiuirtusmer
4 cebe(m)nonexigitsipropte?'s(eu)ibicix\(s)
5 e(x]))e(x)endaeste(iKQo\)nstitia((nm)AX\xem
6 p R (i) n c( i p) emqueuirtutumsuoprex i o n o (-)
7 (x)uo(c)ommodoae(sxi)maeipotiss\(m)um(x)r(i)
8 (bu)eaquonihilsperesquidpersoN(Ase) li (q) is
9 quidm embrainsp icispr(o\> o) m i n ei 161 (b) a
10 bendusestquisquisideopraec^Ajiu (r q)uia
11 tehominem2Mtetabicett(or>)br(A)s\l\.(AS) i (oda)
12 ginesqueiustitiaeatqueipsa(m)ue(R.)amet
Im Folgenden nur ganz vereinzelte Buchstaben zu ermitteln. Weiter
gelesen von 2(5 (26,2) an:
2ß exiguamstipemmiserisnegant((]) u i con (seRU a)
27 r[t)humanitatemsinedam n o (s) uomo([)unt
28 (])Ax)rimoniasuaeffunduntut(A)m])ZXx\x(u\x)a
29 e,t{j)ragiliasibiconpare7itautcer(xt)mAX\
3 o missuisdamnisnilülconsequ (an)tu Rquib
3 1 enim (bi) cendumestdeiisqu (i)populARileui
21*
324
Brandt.
138. p. 154: (II 26,6—26,29) (üb. VI, c. 11). Dreimal be
schrieben. Nichts zu erkennen.
139. p. 167: (II 29,11-29,34) (lib. VI, c. 12). Dreimal be
schrieben. Nichts zu erkennen.
140. p. 168: (II 29,34—30,19) (lib. VI, c. 12). Dreimal be
schrieben. Einige ganz undeutliche Spuren.
141. p. 82*: II 31,25—32,11 (lib. VI, c. 12. 13). Ganz gelesen.
Oben die Buchzahl q
1 AvliurMÖ(e)bocrur\!esAb(;lAÖiu(T>coNpAKAS
2 biN cin NoceMTesmoRTMossepefl) liqu i b(pno)
3 besrpe?’<itTAeN(eq)uiiiAe6e(sTi)ARiosfAce
4 re^ocuple.TesexiNSTRue(ReA)bf/a(Q)iTi(A)
5 Tr(Arsj).s(p)erarf(a))AQNt6m(s)a(c)npi(c)iumciß(A)le
G p(eR)zfttr(A)iE(pRo)bi(s)u(e)Ris))m??eRi6usbA
*
7 6ea«5a(bhTo)m^(NUs)aeieRMUO') (Däqnja
*
8 esTro?'.sen'(coRbiAe)(De(R)cescuib(Ns)pollice
9 Tu(Rpe)c(c)a(TA)se(ofo)Ni(ARe)missuRunDsiAöbie
10 (RisiN)g'(uiTpR)aecessupplicistuieTeQOAubi/»r
11 Tu(As)si(m)tse(R)TUslA60RANtiumpueRiseTeQ0
12 iNiuo(lA6)o(R)eo')i(seR)eiiORSiAUTemrsjoNRes
13 pex(eRl)SNe(c)AblUUeRISeTeQOANKT)U(T)TUU (-)
14 CONTR(A)reQeRACDTUISqueTeleQIBUSIublCABO
15 (J UOTieNSI^(UR)ROQARISt(e)mpTARITeAbN)0
16 crerfeansi(sbiQ)NUsaubiRiciRCumspicecoN
17 scieNTiA(or)T)4|A)meTquANTUfnpoTesmebeRe
18 uulNen'BusNecTAmeNquiApeccATAlAR
19 QITIONeTollUNTURC?(ARl)TimllCeNTIAmpeC
*
20 cANbipuiei'(AB)oleNTUReNimsiibeolAR
21 Qia?-equiapeccAuem(N)A(r>sipibuci(A)fnlAR
*
22 QieNbipeccesnoM(ABo)l(e)NTURbroseN)im
Der St. Galler Palimpsest.
325
23 (pu)rgaribominemapeccAxismAX\mecü
24 (pit)^eog , Mea^ipaeNi(TeNtiAn')i)uoe(T)AQe(R)e
25 aute»?(yjAe)NiT(eNTiA(r)NibilAliuT)esTt]u(Afn)
26 pn>/i£erfefac?(fiRa)AR)esezi((x)eR(i)usNON(pec)
27 ca(Tu)rum(\c ) N)oscituritaque(b)\sc\u\Ab])eccAxu ( ~' )
28 INpRUbeNTe(R)lNCA(ü)^eq7felADUNTURUerM(lA _ )
29 N0?ibA5eTquiscieN(s)2JeccATNecTAfneN
*
30 S)AllC]ÜISpURiyiCa^^e? , IT(A60mNllÄ6e)
31 pec(cATiTem)perff(iM)(:fe<???(si6iAo)ope(R)elARQi
10 praeces dem Raume nach angenommen 15 beginnt mit grossem q
*23 hominem angenommen, so in BPII 30 purificatus fuerit mit BP RH.
142. p. 81*: (II 32pi—32,34) (lib. VI, c. 13). Besonders in
den ersten Zeilen verblasste Spuren. In der unteren
rechten Ecke, wie es scheint, von der Quaternionen-
angabe XXXII erhalten (XXXI)
143. p. 159: (II 36,12—36,35) (lib. VI, c. 15. 16). Dreimal be
schrieben. Nichts zu erkennen.
144. p. 160: (II 36,35)—37,20 (lib. VI, c. 16). Dreimal be
schrieben. Ausser ganz unerheblichen Spuren sind die
Anfänge der acht letzten Zeilen, die von der obersten
Schrift nicht verdeckt sind, erhalten:
24 (37,u) | (pex)i(x)Ahei\ram 25 ti5) | (x)AaneN(oDA)ximum
26 ns) j &tt(siR)a(sciN)ec 27 de) (m)oueRiserf 28 (ii)
| cupibumliBximcmtTO 29 (i@) | esxexi(Afn) 30 («o j (x)exi
r(a)sc(ix)ot 31(19.20) | op(us)e(sxc)onc?(pisc^
145. p. 161: (II 37,20—38,5) (lib. VI, c. 16. 17). Ausser ein
zelnen ganz schwachen Spuren erhalten 2. 3 (37,21.22):
2 t(^u)rrat()OiNeouer^SA\ube)bidtutquoniam
3 (eARU(DReRUfmnr>pexusi)nÄz6eri
146. p. 162: (II 38,5-38,28) (lib. VI, c. 17). Nichts zu er
kennen.
326
Brandt.
147. p. 73: II 42,3—(42,25) (üb. VI, c. 18).
1 •Se(DpeRexuBiqu(ecus)TobiAxquob(p)R(A)e
2 (c)epxu(cn)NONAbboc(xA)NXUcnuAlexuxip(se)
3 (lN)a‘«(R)lAmi\!0!\]INfe(RAXSe)buXINlAXAroSI6i
4 n on u i n b i cexsebeN mm (A)xicr>us(e)taequis
5 (si)oDus(i)ubexsp(e)CTttoomc(x)esxisofnN(i)?r
6 b u n cborm n i (pRAe)/era(xb)MNC?nAl ixbe
7 ccras( as u A)pronuntiarecuiusseT\nei\n\(a“)
8 (Nemo)e^ r 76 i 9 , e?"epo(xesx)Nec(ie(f)eNSio
9 (n ec )uiusquamnecgratiai(i) afi(x u)xb (o )mo
io (]){ist(u)s(c)o(r\n)emptuisitomnib({})s(ex)quia
Weiterhin nur wenige Buchstaben deutlich, besonders in den letzten
Zeilen.
148. p. 74: II 42,25—43,8 (lib. VI, c. 18). Ganz gelesen.
i (CJu)as«’(c)mtc?cm(x)uRpi(s)smAor)AbpoNeRe£
3 ( 42,26.27) | CT)AXI(T)(AeSXfA)ceReX 4 (27) j e(sseb)lXIX 5 (28)
*
iam(e)x 5. 6 (28) (a<t>)ix j xanx 6 (29) nonjwos 7 (29)
<D(Ab)esx 8 (30) ceRXA(coer\i) mit b |j?‘(Ki)xeR io (si) in
pR0BIXAXI0(pp)0S7!:(Al)NpAXie l-) |
11 xi acdaqn ASSAepecoNce(xAxxefnpesxAxes)
12 quobsipAxieNXi(A)m(q)M(Au)7>(xuxe)NibilueRius
*
13 NibilboniiNebiQ(NUs)iNueNiRipoxesxiN
14 pR06IXAXI0pp0SMm'(seXXINQUe)7(UR)pR0XI
15 NUSXAfnquAcniqNi(AquA)?)25upeRfubeRis
*
16 SIAUXefnpR0U0CaXRIXl(llAl)N(pR06)lXASINpA
17 XieNXIAfnSI6ICONpA(Re(T>NACx)a(eSx)xA<D
18 qUAfnpe?/M5AOleOXANX7t((T)eXCIXAUIXIN)
19 ceNbiumuxibNONflun'>e(NAbquob)seb
20 eppUs(lo)cRUORISeXXINQUAX ooaqn(a)
21 ixAquepAxie?ixiAeRAXioesx(qu)amsapieNS
22 bomoa(b)e(ai)ix60NOUiRouxeNi(T>i\!ib(ilmA)
Der St. (Jaller Palimpsest.
327
23 loRU(T>(fiA)7bAecsolAe.fficiTqu(Ae)si5eTiR
24 omNiriusNn^hfmscelusNullA/raMs
*
25 iNRe6usbumamseRiT(qui)(iz(QN)ust30N0
26 uiRbpoxesTesse^a({DCAl)amitosufnT(Acn)
27 quecoN trän i u cnq u amirae(j) r e n Ap eR
28 fmTTeRe(qu)Ae7Üu(n)N)o(N)mo(6)o(ooNi)
*
2 9 sedetiamhominisappel({\i)i(ow e) dispo( 11 ei)
30 s i <pj i b (ea)) wocere aZ(t) e r i u t i (p s e u e) r i s s i
31 meAtf(N)o??esTsecuNÖu<T)boaDiNiSNa
25 wahrscheinlich qui dic/nus für quid, igitur 29 dispoliet angenommen,
nach BK
149. p. 79: II 50,4 50,27 (üb. VI, c. 21). Ganz gelesen.
1 Ab ReliQiONembiAccesseWNTABAbquo
2 (50,ö) | INpeRITO jj CReb(l.N") | 3 (C) Absuetl 6 (8) id\ 8(9)
|peRs(u)Abet 9(10) INSlblT 11. 12 (12) s(u)m niA
*
12 (13) eA(q”)ae! 13 (is) quA(e) | ie m | abiciat|uo(1)un
*
TAies | 17 (io) sibi uinciant]sub)aANi 18 (16.17) pRAe
(-6RUNXUR 18 (17) die Worte aera falsis aeterna fehlen || (br)6UIBUS
19. 20 (is) Nisiquobiustfe | quobpiefieRi 21 (i9) a(U)x 21 (io)
(x)e | 22 (20)- | (Re)bbix !|tc(on)
23 ui(xiu)(nbexorg'(ue.N)rfMsquiNOB(isib)eob(Axts)
24 esxuxbocxRireamd?pe(RcipeRe)po(ssifnus)
25 itaque(s)i(üo)luptas(ps)t(Aü)bire(cANx)u(seiCA)r
& .
26 m(iNA)^7(lA)Md(e)scANeReex(A)ubi(ReexiucuN)
27 c?(u)m(sixbAecesxuo)^ptow(eRAquAe)co(fnes)
*
28 (esx)ei(sociAui)rt76(xis)A(AectMONesx)cab7<ca
29 exBReu(is)uxillae5'Mas(A)ppe^(uNxqu)i’coR(poRi)
*
so ue(luxpe)cubesseRumn(xsebpeRpex)uAexsi
3i N)e(ul.lAiNx)erm(ssio)?7(ebe)/e(ciANs)cuiusx(eR)
24 possimus auch B 26 in B vor iucundum zwei Buchstaben aus-
radirt, wohl ebenfalls et 28 non est caduca auch BPVBK.
328
Brandt.
150. p. 80: 11 50,27 — 51,15 (lib. VI, c. 21. 22). In der unteren
rechten Ecke die Quaterniongnangabe erhalten (x)xxilll
1 ((~X))inossiquisexcesse.K\x\^\\)\\.quealiut
2 exuoluptate(y*ti)i(icV.\i)n(\s\\]i)sainuoluptait~
3 hicmortemmedi(iK)unimnKsi(cm\i\XK)
*
4 (pe)7 , pe(TUAl)72w()RTUT)ee^()TA)cDORSlNUOlu(N)
5 (\\)tequienimtempo(v./K{\A(X)K){u(<cv.\)tc(KxC)e
e bitaeterfsns(^qu\iejrret\)aj)P,Aetule^]')tcae
7 /esriANONb«6e677 Abuolup(tATe)sAU
8 temsaporisetod(o)iu$(\uibuo(seh3Si)SA)d
9 s(ol)wmcorj?7tsj5eRTiNeNTNibil(esTquo)b
10 aNOBts(bis)p(u)^efeRNisifORTequi(s)e(x)igiT
11 Mi(bi)c(A)mMs^rpeesse(s)a(p)ieNTiACBONos(t)
12 Mei7^7e(Tq)M/a(e)seRuiATSiUNQu(eNTi)soBli
*
13 ^(sA)w(T)/lon6u5(c)oRONj(A)iusiN(ce)b(A)xquAe
14 g't4(i)/(Ac)i(T)w.7(iq)Mems7'p(i)eNseTiMe(pT)us(e)iNibil
15 estetquepnneodorqui(bem u i r) tu (x i s) att i q e
16 ritfortassequispiamclixe^ RiTc)uR(eRq)o(il)lA
17 (fAcrASu)niNi(s)iu(r)iisfr(uA)m(unA)(e(Nim)
18 sa(epe)iA(oi)(i7cfemesi:(ui)7'(Tü)iecT»NullAm
i‘j /uTUR(A(Dfu)is(se)7tmAa6e(R)eTquAeoppRi
20 mereTiTAqu(e)/eCT7(o)a)(N)iarf3a(bsTRueNbu _ )
21 c(eRT)ameN(R)e(R)umtii4ctnm(eRqoi)n?e(c)e
22 b(RA)eistaeicoluptatumarm(Asu)nt-
13 aut auch BPRH 14 nach nihil, wie es scheint, kein i, überhaupt
kein Buchstabe mehr 20 ad struendum auch B. — Im Folgenden
nur wenige Buchstaben zu ermitteln. Noch gelesen 30. 31 (51,14-15):
*
30 tesetsic{px)acl{por^)umu{e)rumperfA[[acia
31 malasicadu(en>ommAl)um-
151. p. 137: II 53,26—(54,io) (lib. VI, c. 23). Oben die Buchzahl C|
0 * *_
fpiciAexsecutussuooquAebsNONfno
2 b(oi)lMTRApRI UAT0SpARieTi?5Sec/eTIA(DI NTRA
Der St. Galler Palinipsest.
329
3 pRAeSCRipTOleCTUllieRCT)IN(A)TU^CUmqi(s)
4 bABeATuxoRemNequeseR(uAfnNeque)
5 liBeRArobABekeiNSupeRueliTsebmATRi
6 nDONiofi(be(DseR)ue(x)NONeNimsicuT«(uRis)
7 puBli(ci)ra(T)i(o)es/(solAm)ulieRA(bu)^eraesi
8 (q)uAe(bA6)e<alijmmcm7u3Au£em(eTi)cm
9 sip([)ureshabeat/><crim(\is)eAb)ulterii
Weiterhin nur vereinzelte Buchstabenspuren.
152. p. 138: II 54,10—54,31 (lib. VI, c. 23). Ganz gelesen.
i ^oceNbAuxoRUTsecAS/e^emiiNicua)
2 (54,ll) exigas/ex(e)AS, unsicher ob e oder vielleicht C oder Q, jeden
falls stand davor kein I 3 (12) effICIT 4 (12) ut eSSent]s)se
4 (13) llAe(q)Re, unsicher, ob C oder C 5. 6 (13) eXIBe" XIBUS
13 (iS) C0N6XA 13 (i9) namneque]NAmque 15 (20) sanc-
titatijsü 18 (22) uiNibiCARi 18 (23) igiturjerqo 20 (24)
AbsuescANt 21 (24) Jmores 21. 22 (20) ani | m(i)s
23 (25) fereJftRAe 24 (26) j consisx(i)x 25 (27) (s^(nt)
(qu)Aej 26 (28) y\\Ata]yiuntura($o) 27 (28.29) biuu\i(A)
praeceptA |
28 c(i)r(c)u<D3CR(i)BeRes(e)pux(e)x(posse)AbbuN
29 unw\Yautom\si\s(cA)lumniaetoccasio
30 fRA(ubisRemo)iteaxu(R)ö(b)ulxeRU(T)esse
31 mit dem unteren Rande des Blattes abgeschnitten.
153. p. 139: II 57,7—57,29 (lib. VI, c. 24). Ganz gelesen. Oben
clie Buchzabl Cj
1 bomiNWTOsupeRUACUAmNONe-sseg'ii(o)ä!
2 epicuReiuoluNXsebbeo(A)B(b)7(s)op(eRAm)
3 ui!ieNbo(bA)Risiquibe(n(i)usx(e)A(c)p(i)e7<(ixeRi)£
4 poxuix(e)sse(ue)Rusb7cM^(oR)siqum7^‘mo.N?
*
5 xRAsseuxc(o)Nxemps/s.sefpROfe(cxo)zeTO(o)
330
tt r a n d t.
6 (NeaiexaiAQisx)Ru<T>(su(r>s)o£/or\i(e)(r>sizterae
-*
7 sApiet\iTiAebucem(i\iAc)toses(se)£AMz'c/(r\}qiT)
8 (No)s(AbpRo)Benrius‘cae^es/As(pRo)r(su).s ? ? io
9 RATio(Nisi)a^(e)cebe? , e%(rsi)o(RArMiiA)ec(o”)
10 fessio NiibilyiRobe(s)n'M(c)Ajs(A)messecoi\5
11 (c)7’eNxi(A)mpAxern(u)s(8"ö) (Nii)lluseRQome (_)
12 bAC?o(NU)lllJSblSSl((T))7tlATIONd(o)cMSe(s)Tqu(l)a
13 pARieTl(B)(JSOCUllbo((D)lNU(T)SU(MT)o(u)eNTlR
14 8lAUTembiuiM(i)TASNecuisc(eRi)Aussu(Bfno)
15 ueRiporesT5"wofniNUSTOTum(bon)iNe)?w
16 peRspici(A)reTNOR(iT) (ib)e?n(i)Neiusbem
17 operispr( i m) oqu(\') b aq i s i n cju nq u i bfDA(c)Ai
18 rMARisqu(i,b)ABSco(N)bis)cusro(sTe)iuusseqz
19 xuRA[nj(cn)tibiperegrir\]atio$u(\jbux\i)
20 almmmorsaliumualexu(b)ohe\{ej\)\c(q)u(o)
21 ca(ReReN)u(ni)qu(A)mp(o)Tesg , (uiblo)c(um)a&cZz
22 (x)ucn(le)Qis(e)tarfo'(xRosRe)<r>o(ue}s(p)uxaxi&*(c)o
23 Ti(Q)isseutoculosomKiiu? (e)pfu(QiAsbe)mens
24 quibriBi(pRobesTN)oiMbA6eRecoN(sciu)m
25 bABeNxicorMSc(ieN)Ti(A(D) (nonoi)inus
*
26 * (mi)RAB)liTeRb(e)cor\jsaei\jT)Aeiib(eo)iull)(Ls)
¥r
27 oiemiNeRmNqui(bb )a)s(e)ba&eRexesxero
28 (ibe)sT(u)T(e)QOARBiTROROi(eM)xemsu(A(T))q(u)a
* —
29 rMibil(bo)m(i)m'bebi7bsq_)sebiuiNUs(ixe)mc?4
30 beius(x)o(A)c(ß)oNOUi(Ro)/(o)queRexuR^a(pe
¥r
31 XAli(s)uiRiNquibiMONmobofAceResebN(e)co
1 quod mit B 3 uixerit, wie es scheint, den • Spuren nach, nicht
uixerint; jenes auch in B 7. 8 inquit nos auch B 8 nach prorsu ein s
angenommen, dann Raum für zwei Buchstaben, hierauf I, aller Wahrschein
lichkeit nach hatte der Codex est; darnach noch Raum für o, wenn auch
keine Spur-, B verschrieben prorsus rationis antecederet 22 arbitros auch
BP'RH 23 über einem undeutlichen, oben durch ? bezeichneten Buch
staben, vielleicht S, ein kleines (D, also omnium.
Der St. Galler Palimpsest.
331
151. p. 140: II 57,29—(58,13) (lib. VI, c. 24).
1 QiTARequibernquiaiuAfOAubeBiT^uobNcT
2 AubeAtpRAeblCARe p(A). ? (ce)<T>USIQITUR
*
3 coNscieNTiAmquAeoculis8~ipeRUNAesT
4 eto^AiTibemsempeRiTAüiuAmusüTRATio
5 n(e)mRebbeN)bA(T)N0i3isARBiiReo')URpuie
6 m?u(s)queNOS(A)RQU(cT))e(NTIs)oOOMII3USNON
7 ma&(quouTillebi)«7(To)?’&(i)sTßmz(eTbeATRo)
8 a&Äo?»iNi6u(s)sebesupeRspecT<maoeogm
n efo'ubexe.s(T)TesTis(ibem)/?rfjtrMs -
2 der Codex hatte wahrscheinlich parcemus 0 argumentis] B momentis,
mo von zweiter Hand auf Rasur, also ursprünglich jedenfalls auch argu
mentis 9 wahrscheinlich est statt et, B est et teslis mit Auslassung von
est nach futurus; idem auch in BPB, ipse TL — Weiterhin häufige Spuren,
doch nur sehr wenige Buchstaben einigermassen erkennbar.
332
Brandt.
Orthographisches Verzeichnis. 1
ab- in Composit., nie ap-: absens, absentia, abstinere.
abiciat 149,16.
ad- in Composit. 1. vor c immer ac-: accedere, acdpere.
2. vor f: adfectauit 96,15; adfectus; adficere; adfirmare 44,30;
adflictatur 11,13; adfligei'e; adferebat 2,2, adferunt 59,12,
dagegen afferri (68,17).
3. vor g: agnitio 65,2; agnoscunt 10,25; agnouerib 39,6; da
gegen adgnoscib (129,l).
4. vor h immer ad, doch ad/thuc 76,4/5.
5. vor l: adlatura 63,3, dagegen alligatum 28,30.
6. vor p: adparatu 115,3; adponeret 148,1; adprobemus
(153,8); adpetamus 60,1; adpetens 4,15; adpetere 10,2;
dagegen appetunt 149,20. Immer apparere, appellare.
7. vor v ad: adrogantia 72,24; adriserit 60,6.
8. vor s: adsensus 67,22; adsentire; adsentiri; adsequi 42,19;
adserere 2,2. 65,9; adsistimus 91,7; adsüe-scant 152,20;
adsuetus 136,3. 149,3 ; adsiduis (72,2i) ; adsignauib
(115,25): vor sc: adsciuit 26,20; adscribere; dagegen
immer ascendere, ascensus, ebenso immer aspectus,
aspicere.
9. vor t: attributa 5,14; attulerunb 53,30; dagegen adtribuit
(32,2).
adihereant 44,15/16.
adsentio 7,27; adsentire 67,23; adsentit 67,30; dagegen adsentiar 29,20.22.
ac für e: aeclesia 82,10.25; anchisae 4,8; argutae 61,23; ferae 152,23; haeibrei
76,6/7; ordinatae 20,28; aepulis (76,15); dispositae (20,28); -quae
(7,i3. 14,27); vgl. caena, conprehendere, depressae, heredes, penitus,
premere und e für ae.
aliquid oft, dagegen aliquit 67,4. 70,19.
aliut oft, nie aliud.
*a/nticum 80,4.5.
aput oft, nie apud.
at oft, nur ad 56,5.
atque: ac vor Vocal (effigies) (17,io).
1 Wenn eine Form ohne Hinzufügung von Stellen aufgeführt ist, findet
sie sich öfter und stets nur so im Texte von G. Nicht ganz sichere
Stellen sind eingeklammert, einige singuläre, in Citaten vorkommende
Formen sind durch * hervorgehoben. — Vgl. oben S. 249.
Der St. Galler Palirapsest.
333
atqui : dafür ad/quid 50,27/28; atquin 61,24.
h für u: benenata 110,1; declibis 115,7; exubias 18,9; vecusabit 92, l; uobis für
bouis 76,23; concaba (44,15); solbitur (28,30).
b für p: vgl. conscribserint.
beluis 132,13.
caelum, caelestis.
caeno (von caenum) (96,3).
caena 50,21.
claudere: * cludentur (80,21).
cohaerere: nur colieret (31,26); coliererent (133,13).
con- in Composit. 1. immer vor f: conferre, conßrmare.
2. vor l: conlocati 129,6; conluctatione 4,31: dagegen colli-
gunt 20,9.
3. vor m: conmiserit 18,22; conmittant 100,3; dagegen com-
meare; commouere; commutatione 28,31.
4. vor n: conexa 152,13.
5. vor p: conparas 141,1; conparem (Adjectiv) 148,17; con-
* plebit 42,5; conpleta (75,5); conposita 17,3. 56,7; con-
prehendere, conpraehendere, co~ Iprobemus 51,24/25.
6. vor r immer cor’-: corrumpere, corruptor, incorruptus.
condicio.
conprehendere 44,3.23. 51,l (72,12); dagegen conpraehendere 70,28. 80,6. 136,20
(7,31. 22,u).
cimscribserint (94,4).
consu~/ta 70,16/17.
cmtemnere : contempsisset 153,5, dagegen contemserit (17,9).
contemptuin (Substantiv) 37,1, dagegen contemtui 115,12; contemtum 91,25.
cotidie 22,26 (2,14).
cu- für quu-: vgl. amticuin, inicum.
culleum (100,2/3).
-cumque.
d für t: vgl. at, inquit und t für d.
deprehemos 18,26.
depressae 72,1; depraessis (132,22).
depro~/ta 67,6/7.
deus im Singular: (Z? etc., doch dei 108,3, dii (128,i), deo 153,2 (115,22);
im Plural: dii, doch di 14,9; düs.
deuevtendum 70,14.
difidunt 18,27.
dililutam 94,6.
diminutum 92,29.
*dirrumpam 80,20.
discidium 72,3.
disice 23,1.
dispoliare 100,5. 136,16.
c für ae: celo 31,3; coequandi 108,25; esculapio 18,5; hae/brei 76,6/7, hebrei
76,31; ipse 38,22; iudei 96,26; pene 39,14; remotissime 44,26;
334
Brandt.
terre 115,1; que (133,31); vgl. adliereant, cohaerere, haerere,
pciene, paenitus, prae-, pre- und ae für e.
e für z: caeleste 39,8; dicel 60,21); fortes 136,31; homines 136,31; inliceant 99,5;
retinere 10,6; fünfmal 56,17—20; igne (102,13); dagegen igni
59,H. 136,26; vgl. i für e.
efficere, dagegen eficiet (59,12).
ex- in Composit. 1. vor s: execrahilis 57,8; existere; exulibus 34,16; *exurget
(81,1); dagegen exsecutus 151,1.
2. vor sp: expectat 53,2.
3. vor st: extinguere; extiterunt 42,16; extitisse 29,26.
expressit 152,10.
f für ph immer in griechischen Wörtern.
f für ff: vgl. difidunt, efficere.
fetus 34,3.8.13.
forrnoT/sissimam (57,1/2).
Gaius (l,l).
h weggelassen: armonia 4,6; exibentibus 152,5; ortcimentis (72,21).
h zugesetzt: haegre (unsicher, ob g oder c) 152,4; vgl. honorauerit. für one-
rauerit 115,4; vgl. idem, is.
liaerere: nur heret 153,20; bereutem (29,8); heserunt (72,2).
heredes (100,7); dagegen haereditates (100,6).
houos 5,io. 6,1.
i für e: dicit 37,10; leg er int 96,20; possint 5,5; possit 14,3. 90,12; artifici (36,21) ;
confissus (56,5); possimus (79,24); Accusativ des Plural *uiuentis
102,21; vgl. e für i.
i für ii: *consili 81,7; fili 82,16; all 133,9; vgl. abiciat, disice, obiciunt, subiciant,
idem, is.
i für y: androginus 4,7; Cipro 4,12; misteria 20,3; Olimpio 18,1; Policleti 17,11;
Hierosolimam (81,31).
idcirco.
idem: Masc. Sing, item 18,5; Nom. Plur. idem 62.5; Ablat. Plur. hisdem 94.1.
illut 15,14. 39,24. 59,18. 62,14. 70,26. 72,17. 82,13. 86, 2 . 125,6. 136,10 (36,9);
dagegen illud 17,6. 20,9. (36,21).
immo.
in- in Composit. 1. vor b: inbarbis 18,7; inbeccillos 22,30.
2. vor l immer in-: inlatam 147,3; inlecebrae; inlepide 231;
inlibatam 4,19; inlicere; inlustrator 31,12; inlustris 42,22.
3. vor m immer in-: inmanibus 132,13; inmensum 50,9; in-
mittit 68,5; inmobile 44,19; inmortalis; inmortalitas; in-
mutabilis 125,31; inmutari 29,17.
4. vor p: inpalientia; inpedit 90,23; inpellere; inpertiendum
133,7; inponere; inpudenter 136,23; inpudicus; inpune
18,6; inpunitas 59,27. 60,5; inperitus öfter, jedoch im-
peritorum 19,31; imperauit 4,14; imperium öfter, jedoch
*inperium 80,29; impetus (145.3); inpius 19,26.29. 99,16;
dagegen impius 37,22. 62,3. 76,26. 91,27. 99,19. 104,13;
inpietatis 10,24, dagegen impietas 11,27. Vor pl: inplere
Der St. Galler Palirapsest.
335
öfter, dagegen implere 108,14*, inplorat 11,14, inploreb
156,21* dagegen implorauerant 11,24. Vor pv: inprobi-
tas: inprouida 7,9-, inprudenter 141,2S*, inprudentiam
65,18; inpremendo (133,23).
5. vor r: inrationcibiles 20,12; inretiri 7,10; inrisit 7,1; in-
rumpant 7,18; inrupissent 24,23.
inbarbis 18,7.
inbeccillus 22,30.
inicum 152,1.
inquit oft, doch inquid 67,17. 153,27.31; inquiib 19,23.
intellegere.
is: Nomin. Singul. Ms 67,21.24. 91,19. 104,17. 129,7; Nomin. Plur. Mi 51,27.
107,11. 118,5 (36.27); Ms für iis, Dativ Plur. 108,19 (141,27);
Abi. Plur. 60,3. 102,1. 136.18 (99,20).
istut 11,28. 105,28.
U für l: Catillina 62,19; uellit 14,29; sepelli (141,2); strangullent (99,29).
litterae.
m immer in -cumque, numquam, quamquam, tamquam, wnquam.
in für n .* vgl. uoluntas.
monwnentum 96,2.
n: Aenean (Accus. Sing.) 4,8; quorundain 47,l; tantundem (36,13).
neglegere.
numquam.
obiciunt 105,19.
oboedire öfter, dagegen *obaud,ire 80,19.
obscaenitatem 4,2.
obtunsus 56,1.3.
ommutuit 29,10.
opprimere; doch oprimatur 136,20.
paujlatim 133,23/24.
paene: pene 39,14.
paeniteat 1,28; paenitentia (141,25).
penüus: paenitus 70,10.
poena.
post, doch *pos terga 102,9.
praesens oft, docli presente 14,26.
praestantium 39,10; praestare 103,3; praesto (Adverb.) 14,21. 18,23, doch pres/
presto 14,31/15,1.
preces, precari: dafür immer praeces, praecari.
premere: pressent (11,5), doch praemebatur 39,15; vgl. depressae, expressit.
prestitutis 20,14 (20,22).
pupae 17,8.
quandocumque 60,5.
quattuor 102,19.
quicquam 31.29. 51,2G. 60,22. 67,12. 154,1 (97,21); doch quiquam 29,15. 99,10;
nie quidquam.
quicumque.
336
Brandt.
quid oft, doch quit 105,9 (96,30).
quidquid immer.
quotiens 141,15.
r für rr: erat 132,10.
rr für r: *serras 80,23. x
repertori 5,10, repertorem (6,6); doch reppertores (5,12).
repperiri 43,27.30; vepperit (Perf.) 5,15; repperiuntur (24,25).
rettulerunt 82,1.
robiginem (7,5).
rupae Genet. Sing, von rupes 76,9.
s für x: pug/nas (34,1/2).
saeculum.
scliola 57,6.
sepulchra 95,28.
solacium 14,27.
sollers, sollertia.
suh- in Composit. 1. vor c: succedere, succurrere.
2. vor g: suggerente 39,8.
3. vor m: submoventur 153,13.14.
4. vor p: *subpedaneum (80,13).
subiciant 149,17.
t für d: vgl. aliquid, aliut, aput } idem, istut, quid und d für t.
tamquam.
temptauit 36,10, tem/tauit 108,17/18.
*thensauros (80,24).
transcendere 26,18. 109,5.
u für b: vgl. excilauit (148,18); putau/it (60,22/23); rauida (97,28).
ubicumque.
'Vergilianum 36,25.
umquam.
umor 34,9.14; wnidus 34,2.
uoluntas: uolumtatis (für uoluptatis, wie 50,23/24 uohC /tatem für uoluptatem)
50,24.
?m-, nie uo-: Vulcanus, uulgus, uulnus, nult,
x: vgl. s für x.
y oft, doch vgl. i für y.
Der St. Galler Palimpsest.
337
Nachträgliche Zusätze.
Zu S. 233, Aura. 1, Ende.
Es ist bei cler Beschaffenheit, mehrerer dieser Versehen sehr wahr
scheinlich, dass sie erst bei einem Umschreiben der ursprünglichen Auf
zeichnungen in die jetzt dem Codex beiliegenden Blätter entstanden sind.
Auch müsste man die Schrift derselben erst einmal mit Niebuhr’s Hand
vergleichen, um überhaupt nur sagen zu können, ob hier ein Autographum
von diesem vorliegt, oder ob ein Anderer die Notizen desselben umgeschrieben
hat. Ersteres lässt sich aus der erwähnten Vorbemerkung im Codex keineswegs
entnehmen.
Zu S. 24G. Zeile 30 v. o. ist zu lesen:
Dazu kommen cu/iua 31,27/28. 80,18/19; mal im 42,1,3 und au/xilium
(132,21 22); dijxerit (80,5/G).
Zu S. 247 f.
Wo der Abkürzungsstrich geschwunden oder unsicher, ist aus diesem
einen Grunde das betreffende Wort nicht besonders angeführt; andererseits
durfte er in diesem Falle bei Stellen, die aus anderem Grunde mitgetheilt
wurden, oft stillschweigend zugefügt werden.
Zu S. 250, Anm. 3.
Hierüber vgl. die auf meinen Mittheilnngen beruhende Notiz von
H. Omont: ,Restauration d’un manuscrit de Lactance au XII“ siede 1 , Biblio-
theque de l’Ecole des chartes 1884, p. 563.
Zu S. 250, Anm. 5.
Die Handschrift von Mo nt p e 11 i e r ist mir inzwischen zur Benutzung
hierher nach Heidelberg gesandt worden. Die Untersuchung hat die S. 251,
Z- 11 ausgesprochene Ansicht bestätigt: der Codex stammt aus derselben
Vorlage wie II.
Zu S. 251, Z. 2.
Auch von der Handschrift von Valenciennes habe ich inzwischen
eine vollständige Collation erhalten, da Herr llr. Alfred Holder, meine
Bitte in persönlicher Freundschaft erfüllend, bereit gewesen ist, während
eines Aufenthaltes in Valenciennes im Aufträge der k. Akademie, der ich
auch für diese Förderung der Ausgabe des Lactanz zu vielem Danke ver
pflichtet bin, diese Arbeit zu übernehmen. Vielleicht gebührt dieser Hand
schrift die nächste Stelle nach dein Bononiensis.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVII1. P.d. I. Hft.
22
338
Brandt. Der St. Gallor Palimpsest.
Zu S. 259, Z. 20 und Aura. 2.
In dieser Annahme in Bezug auf die St. «aller Handschrift bin ich
Weidmann a. a. O. gefolgt (vgl. die bei ihm mit * bezeichneten Hand
schriften). Indessen lassen sich, aus der Ferne wenigstens, mancherlei Fragen
und Bedenken erheben, so auch bei den verschiedenen, in jenem alten
Katalog aufgeführten Handschriften des Gregor, unter denen doch vielleicht
diejenige sein könnte, die den Lactanz enthält. Mit noch viel mehr Vorsicht
wird man sich über diesen Punkt äussern müssen, wenn man berücksichtigt,
dass ein anderer Katalog des 9. Jahrhunderts, der nach der einen Ansicht
aus St. Gallen, nach der andern freilich aus Konstanz stammt, V Volumina
dialogorum Gregorii anführt; vgl. die soeben erschienene Sammlung von
Becker, Cat.alogi bibliothecarum antiquarum , catalog. 15, p. 32 seq.,
n. 139—143.
Brandt. Der St. Gallcr Palimpsest dev Diuinae institutiones des Lactantins
mm
Äilwli#';
Photolithographie von C. Angerer & Göschl in Wien.
Geitier. Beiträge zur litauischen Dialektologie.
339
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
Von
Dr. Leopold Geitier.
.Aus der älteren Zeit des Litauischen kannten wir bisher
ausschliesslich nur Bücher, welche im Westen dieser Sprache
verfasst wurden. Eine Quelle für die Erkenntniss einer süd
ostlitauischen Aussprache aus einer Gegend von Wilna sind
die im Jahre 1729 von Kastantinas Szynvidas herausgegebenen
,Punktay Sakimu nu adwenta iki gawienes', welches Buch im
Jahre 1845 von Neuem durch Leonas Montwidas, Teologios
Magistras in Wilna veröffentlicht wurde. (252 Seiten, bei Za-
wadzki.) Nach der Vorrede Montwid’s wurde Szyrwid in seinem
elften Jahre von den Jesuiten aufgenommen, worauf er im
Jahre 1598 das Gelübde dem Orden ablegte. Er lebte in
Wilna, wo er in zwei Kirchen litauische Predigten hielt. Ueber
das Schicksal der alten Auflage bemerkt der neuere Heraus
geber Folgendes: ,Kninga ta skelbicjems zodi Diowa tabaj
rejkalinga szendiena mejlingas skajtitojau didelej retaj kami
be rasi, nes ir seniausios kniginiezos jos nebteka. Idant tada
kajpo atminimas kälbos senolu musu ilgajniu butinaj nepra-
gajsztum, asz su didiu wargu ja igijes, iszguldima lankiszkui
atmetiau, o grina lietuwiszkui zodis i zodi be lcokios
atmajnas apent iszspausti stejgiau. Nu tawis to tiktaj
giejdu, kad skajtitiuni o skajtidamas mokitumis liezuwe pro-
bocziu musu.
Wir lassen hier eine Zusammenstellung der lautlichen
und lexikalischen Eigentümlichkeiten der Sprache folgen.
22*
340
Geitl er.
Für hochlitauisches o tritt ziemlich häufig a ein: kawasi
p. 9, loc. pl., von kawa, d. i. Jcowä; po koianis 9 für Jcöjoms;
tiesas nom. pl. f. 9 für tesos; knigase 11; knigos ira paraszitas
35; wisatime 81, wisatimej 35; idant izmegzczia (sonst —■ czio)
sziksznely czereivikos io p. 45, Joh. I. 28; adwas 214 für adioos;
kayp marias neiszsemamas nom. pl. 49; paladusiump 81, palade
81 part. nom. pl., paladi (für palade) 163 neben palodusiey,
palodimas 94,79; gramulti für gromulti 119; tiesiagiey tiesiagiuy
169 für tesiögiei; ivienay naktiy loc. sing. 167 ,wenoje‘; szako
für szoko, 3. praet. 174; unt tribunolo 10; stamenio gen. 48 für
stömenio stamenio; gimines auksztos ir augalatas 48 für augalotos.
darbus praszalcusius 33, die vergangenen Thaten; pramanias
acc. pl. 225 von prdmone; batagays von botdgas; tan swietan
neben ton swietan ataio 83; überhaupt wechselt an und on in
den Aceusativen mit n bei masc. und fern., kitan 7 und kiton;
wienan ivieton surinktiemus 17; stulpu garban impuoly 46, sie
sind in Glötzenverehrung verfallen, ziamen, kurian leydes 182,
neben peklon 182, und sivetimon dinuon; eldiian ineio 170 neben
eit paskundon umzinon 225; tan swietan neben ton swietan ataio
83. Ferner su nuowaku 29 instr. von nuwoka; ada 53 neben
oda und uoda 162; lialose loc. 26 von hala ata (h blosser Vor
satz Szyrwid’s) neben ing hotu 27 von ota und uola 33; aran
iszmestas 17 hinaus geworfen, von aras = öras, aro p. 69 gen. sg.
für ovo. Der Herausgeber erklärt selbst in einer Anmerkung
aran mit ,unt oran‘, auch mit unt lauka (gen.) für lauko, woraus
hervorgeht, dass auch dessen heutiger Dialekt a für o setzt.
Es erscheint auch o für a: ontru acc. sing. 2 für antra,
polodi nom. pl. part. praet. für palode 209; nenmnaldomoj nopi-
kuntoy loc. sing, für nenumaldamoje neapikantoje, in unerbitt
licher Unverträglichkeit; pokolay für pakolay p. 156. Dieser
Wechsel ist überhaupt dem Litauischen eigen, wir werden ihn
unten in einem zemajtischen Dialekte in noch grösserer Aus
dehnung nachweisen, Schleicher, Donalejtis p. 335, erwähnt ihn
aus der ostlitauischen Mundart von Wilkomir. Eine etymolo
gische Bedeutung hat derselbe auch, insofern, als sich von
manchen insbesondere anlautenden litauischen o ergibt, dass
sie durch eine secundäre Dehnung eines kurzen a (oder o) der
übrigen verwandten Sprachen entstanden sind. Sansk. agd
Bock, agina Fell steht gegen lit. ozys Ziegenbock, daneben aber
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
341
in den Punktai 157 auch noch das kurze a: azuJcas. Vgl. lit.
otis Steinbutte neben atis, let. ohtenis Birke, die auf trockenem
Boden wächst; akas Wuhne im Eise, okas Loch im Eise, Nessel
mann; lit. üdziu rieche aus ocl-, let. ohdens Geruch neben dem
kurzen o im lat. öclor und gr. o'(to; lit. dlektis und alküne; owate
neben avate, Nesselmann, sanslc. dvi Schaf.
Aus o -\- a und e + a wird o: pokim 7 = po akbn, nopi-
lunkstas 11 aus * neapilankstas Unbeugsamkcit; nopikunta 14
aus neapikanta Unverträglichkeit, notskirtinay 80 aus ne-at-;
notatinka 3. pers. 122 ne-ata-; mitunter e aus e -|- a: netsizmlgia
8 ne-at-.
u erscheint als ou: asztouni, lousibe 10, häufiger ist uo,
luosas, uolaktis, stiodis, ola und uola, nuo, puotinikas. Man merke
wietuo jos 127 ,anstatt ihrer*.
Für hochlitauisches e erscheint häufig ia, zinia, giria, dwasia
(gen. dwasios, acc. dwasiu), garba garbos; oft findet keine Zu
sammenziehung des ia zu i statt, walditoyas, aukszcziausias, di-
dMausias, kokias, sziay 29 für szei, dusziqy 65 pergaletoyas, aber
oft erscheint ei für ai: iceiey, iaunikiey, baznicziej; immer ataio,
atayti, ataymas, atayga.
Ein schon aus dem Wörterbuche Szyrwid’s und den Be
merkungen des Grammatikers Klein bekannter Wechsel von
an am in un, um, u findet sich in den Punktai regelmässig:
untis, unglis, unt, dungus, tukstuntis, adunt, sundara, zumbas,
paskundinti, pvazunga, prabunga, kunczia, runka, umzinas, unksti,
brungus, bunda, runda-si, sunaris, watunda, tumsibe, tunkiey, su,
tumpa, wunduo, kunkinti, trunksmas, sunti, tunkus, spustas (spqstas■),
sugruzinti, mustyti. Alle acc. sing. masc. und fern, gehen auf
u aus, waydu, kialu, auksu, mokslu, dann garbu, wietu, dienu,
knigu, ebenso alle Instrumentale masc. und fern, mokslu; ma-
jestotu, ranlcu. Der Wechsel a—u setzt im Allgemeinen Nasalität
voi-aus, vgl. Lit. Stud. p. 56. Immer, erscheint u in tadu, niekadu,
wisadu statt des hochlitauischen a. Nur manis (manes) bewahrt
sein a und ebenso die zahlreichen Beste des Neutrums, die
immer auf a (aus am, an) endigen: anas zino icisa 3, adunt
giara daritnme 4, wisa apzielus buwo dilginiemis 209, ne wisa
paduota jam 9, knigase ira pgraszita 11, 78, 22, bus jam atduota
50, piga ispet 80 es ist leicht zu errathen, pokim zniogaus giwe-
nimas ir smertis, giera ir pikta, kas megs iam, tay bus duota 212,
342
Geitier.
kas iam prisieyt, bus sugruzinta 9. Wenn wir nun erwägen,
wie im Ostlitauischen das am des acc. sing. masc. zu um un u
wird, während das am des Nominativs des Neutrums nicht zu
u getrübt wird, sondern a bleibt, so erinnert uns dies Verhält-
niss an eine ganz gleiche Erscheinung im Altbulgarischen, wo
das ’K des acc. sing, der masculinen Stämme auf a offenbar auf
um zurückgeht, mit Verlust des m zu 'K wird, weil alle ’K aus
kurzem ü entstanden sind. Dagegen hat das slavische Neutrum
r i, CKp-0 immer o, weil die alte Endung -am (-orri) nicht zu -um
geworden ist, wie wir dies im Ostlitauischen ebenfalls bemerken.
So ist auch das Suffix des gen. pl. der masc. a-Stämme am im
Litauischen zu um ü, ostfit. un, im Slavischen durch eine
Kürzung zu um und ’k geworden. Genauere Untersuchungen
dieser Verhältnisse werden zeigen, dass die Vocaltrübung von
a zu u in den nasalen Lautgruppen an am zu un um schon
der lituslavisclien Zeit angehört.
Aus dem Suffixe -qs des Part, praes. act. ist -us geworden:
sudzia ivisa zinus 5, kwapas smirdus 165, ivisa zinus dieiuas 82,
perskrodus 10, persmegius 82, e'ssus gen. essunczio, balsas lauzus
cedras, parskirius ir iszmetus liepsnu ugnies 89. Das Part, fnt.
buses aus *busians ist ebenso zu * bus iuris, busius geworden,
p. 47: aprinkt tadu suna daylides be turto, be skaystibes ir wir
szaus, regieios daiktas busius priesz iu garbu ir didiby. Dies
-us geht auf -uns -unts zurück und entspricht speciell dem alt-
bulg. Nom. sing. masc. des Part, auf -’ki, HfC ki, Kfp’ki, C'ki =
esus, das ebenfalls auf altes -un -unts zurückweist, 'kl entsteht
in manchen Fällen aus -un /VkiKO fit. lünkas, fit. sprügti aus
spvuny- entspringen, russ. prygatb springen. Der Plural dieses
Participiums auf q lautet in den Punktay auf u, d. i. u aus;
p. 80: A iog waldziotoiey zidu gimines buwo tuo metu pilni icisso-
kiu piktibiu, iz czia piga kiekwienam ispet, kokie buwo wissi zmones
po ju waldziey essu; p. 6: sudzios ziames del dowanu luosu daru
apkaitintu; p. 39: iszmintis, kuriu parode, kad dayktus regieios
prieszingi ir nesuderu, stebuklingu budu suderino. Die hoch-
litauischen umgelauteten Abarten des Part, praes. keiki-es rinden
sich in den Punktay ziemlich selten, prekauinczius für -aujenczius,
denn die -unt i haben sich auf Kosten dieser -ent auch nach tund /
verbreitet: weyldunti, nesibiiuncziu, turiunti, ataiunti, siubuoiun-
czius, sowie dziustunt, iszioisite tay deduntis p. 2 u. s. w.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
343
Das indeclinable Participium praet. auf -us (Schleicher' s
Gerundium) kann ein Verbum finitum der Vergangenheit in
Verbindung mit buwo vertreten: p. 82: normt tadu patwinus
buwo wisokia piktibe ir apsemus zidus tuometu, kad Christus
Wieszpats iau buwo ziemen atais (für atajes); 83: jog tadu ta
lazda tay ira karaliste zidu, iau iiemus buwo atimta ir ciesoriuy
tekus; p. 221: akita (d. i. seklä) puola unt Harnes ir uzaugus
padare waysius szimteriokus Luc. 8. 8. Hier ist dies absolute
Participium auf ein Femininum bezogen; auf ein Neutrum 209:
wisa (alles) apzielus buwo dilginiemis.
Aus e entsteht sehr häufig i (auch y geschrieben), vor
züglich vor n und in; nusilynks, szwyntas, lyngwas, isztimpus
part. praes., von tempu, azudingia, pinktas, pinki, senami testa-
menti loc. sing. 139, tami sakramenty loc. 93, kuni nuodemetami
116, kami; ebenso jenes e, das erst aus § entstand : Part, praet.
masc. wogis für wöges 18, puolys 23, surinkis 23, tapis 12, izkar-
szis senis, izgirdis 152; Plural: uzkari, apsisegi, palcabini; Nom.
pl. part. praes. loelino atsizadeii 211; iszwerzi 9. Part, praet.
nom. pl., 35: dukteres Siona del: rubu kaklu iztiesy wajkszcziojo.
Das e des Acc. sing. fern, hat sich zu i (meist y geschrieben)
verwandelt: meily, teisiby, nindry, romiby, kuntriby, gieriby 35,
ing ziami 182.
Die Erweichung der Consonanten: die erweichende
Consonans i tritt vor e nach k und g regelmässig ein; gieras,
prakieykteii 5, gieisti, kielti 6, gieria 3. p. 30, gielimas, giema
3. p., pigiesnis 239, sunkiesnis, ivargiesnis (gegen graytesnis
ohne i), gielazis, gierius, smagienos; aus ie wird ia: lcialas, giaras,
giardamas 30, izgiatbet, giatbelc 170. Nach z und sz vor e: zieme,
pazieydimas 8, zieyzdä, zieysti, graziesnis 70, szieszielis (szeszelis)
80, Majzieszius 98, szieszi 138, szieyminoy 208, 186, iz szierdies
191, szieymvrdkas 183, szieszias 233, apzielus 209. Aus diesem
ie wird ia, szia, zia: ziamc, sziastas 207. Statt iai iais im Nom.
und Instr. pl. der ^'«-Stämme und statt iai der Adverbia wird
immer mit i iei ieis geschrieben nach sz und z, nicht nach anderen
Consonanten: szwiesziey adv. 222, ebenso nach cz und dz, tuk-
stunczieys, zodzieys. Ueberhaupt steht i nach cz und dz auch
vor a und u: didziu, rodzia 3. pers., skajczius, zodzio, medziu.
Wenn man abulg. luip k vortex mit lit. wyrius vergleicht, so
ist klar, dass ein ursprünglicher «-Stamm *vlru (vgl. serb. vivo-
344
G e i fc 1 e r.
vit adj. wirbelreich) im Litauischen eine erweichende Conso-
nans i annahm, so dass in wyrius nur scheinbar ein Suffix ius
vorhanden ist. Solcher Fälle gibt es noch mehrere, da der
Einschub von i vor au und u (im Slavischen und Litauischen)
überhaupt sehr beliebt ist: in den Punktay wird gierus 196 für
gerus (Nesselmann) geschrieben; ebenso girius 31, skirius 5, 62,
wilnius Welle, waysius 222. Vgl. abulg. hhca© und lit. skaitlius.
In den Punktay siubuoti, bei Kurschat und Nesselmann suböti.
Einmal steht erweichendes i nach w: wieykiey, nach m akmie-
niey 175; kiauasi sie schlagen sich, 175, neben kauti; nukri-
ziawota 81. Für gielazis, gielazinejs 102, uolaktis ist *gieliezis
*uoliektis vorauszusetzen, woraus * gieliazis *uoliaktis wurde,
mit Ausfall des erweichenden unsilbischen i: gielazis, uolaktis.
Ebenso steht ostlit. szaszuoletis (in den Punktay szieszielis), zem.
szaszouletis für *sziaszouletis *sziesz-.
Für die im Litauischen befremdende Aussprache eines
sn mit sonantischem n am Wortende, nach welchem einst ein
Vocal stand, füge ich zu den Lit. Stud. 57 gegebenen Beispielen
noch folgende hinzu, p. 184: Surinkite iuos peduosn unt sude-
ginimo o kwieczius surinkite kluonan mano, Matth. 13. 30; p. 185:
nes wienas sunkus nusicleimas sawo sunkiby kituosn traukia;
219: inipuldineiame tokiosn piktibesn, kokiasn ziday impuola;
222: o kuri puola erszkiecziuom, Luc. 8. 7; der verkürzte Com-
parativ daugiesn ist sehr häufig.
Der Acc. sing, des Zieles, der auf n auslautet, kommt oft
vor: eykite ugnin umzinon 5, kitan (,zu einem anderen 1 ) appel-
lawot 7, aran iz mestas 17, ineio eldian 170, palac.mn ieyt 29,
ataimas swietan 36, niekan parwersti zu nichte werden 51, ugnin
sugruzo 55, idant niekas patepto ion ne eitu 13, izkakt ton kara-
listen aha ziamen, kurian leydes 182, isiwagio slaptiemis swetimon
dirwon 188, eit paskundon umzinon 225; Acc.pl. auf -nalcunu-
osna 55; kuriosna 236. Der Genetiv pl. von t-Stämmen wird
consonantisch: duntu, zveru 69, zuwu 56, krutu 235. Spuren
der Conjugation in rni: miegmi miegsi miegti 184—185, sergt
3. pers. 200 ,schützt 1 (kayp szakos ir lapaxy garsticzios daro wesu
ir nuog karszczio saules sergt, für sergti). P. 9: wis kas desti-s
alles, was geschieht; prüdest 69, duosti 65, nepasiduost 69. Nom.
pl. kuris 247 und anis 11, 79 für kure und ane. Nom. pl. ak-
menes 231, moteres 244.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
345
Lexikalische Beiträge.
algoti. Für dieses Wort konnte ich in den Lit. Stud. p. 76
nur eine Stelle aus Dauksza’s Postilla anführen; die ihm
dort gegebene Bedeutung ,heissen* halte ich jetzt für un
richtig. In den Punktay ist es sehr häufig, es wird uns
erst jetzt dessen Bedeutung klar: ,für etwas halten, schätzen,
mit etwas vergleichen, zwei Dinge dem Werthe oder der Be
deutung nach gleichstellcn, denselben Werth haben*. P. 76:
Jey ne turi diewo meyles arba milistos, nieku ii algoia apa-
sztalas, wenn er nicht hat Gottes Liebe und Gnade, für
nichts hält ihn der Apostel; p. 108: nes jog dieiviep (loc.)
ira grazile ir gieribe, iey pats toienas algoias gieras wisadu,
er wird für gut gehalten immerdar; p. 112: untri darbay
diewo stebunklingi, ira darbay milistos ir dowanu iz dungaus,
del kuriu diewas algoiasi stebuklingas szwyntuose sawo; 50:
kas essi? kajp tawi algoia? für was hält man dich? p. 53:
bet klausikime Jono, kuo (instr.) sawi pati alyoio ,mit was
er sich seihst verglich*, d. i. balsu szaukinczio; 13: ir apa-
sztalas algoia krikszczionis szwiesiby (instr.) swieto, der Apostel
verglich die Christen mit dem Lichte der Welt; 184: apa-
sztalas daznay numirusius algoio mieguncziejs; 206: Jonas
szwentas sawo raszti trumpesniu algoia tu m.etu, aha tu darbi-
mety musu, ivienu tiktai walandu (instr.); 213: wel iog kara-
liste (,dungaus‘) wadinasi dowana, ir tay tiesa, bet draugie
algoiasi ir atgu, aber zugleich wird er dem Lohne gleich
gestellt; 231: todrin diewo zodzius algoia rasztas labiaus
gieydziamus negi auksu ir akmenis brungius ,schätzt für be-
gehrenswerther*; 30: a ne kayp kunigayksztis Tyro didinos
diewu sawi algodamas sich für einen Gott haltend; 80: (Pra-
naszas Isaia) wiresnius algoia galwu ir szirdziu (instr.) a wal-
donus kitays kuno sunariumis. Diese gewiss alte Wurzel ist
mit sansk. drhati aus argli- verwandt. Die Bedeutungen
des sansk. arh-,verdienen, wertli sein, aufwiegen etwas,
das Recht haben, drhant verdienend, Ansprüche habend,
vermögend* entsprechen den litauischen in jeder Beziehung.
Daher lit. algä Lohn ,als der der Arbeit gleichstehende
Werth* mit sansk. arghd m. Werth, Geltung, Preis, zu
sammenhängt (und nicht mit abulg. t i,/\'k["K, wie Fick I, 635
346
Gei tl er.
meint, zu verbinden ist, da Abfall eines anlautenden cl
[oder dh\ im Litauischen nicht einmal bei ilgas genügend
erwiesen ist).
apsilakimas 180, Trunksucht.
atainias 36, Ankunft.
ausztibe für aulcsztybe 176.
azukas Böcklein, 157.
drinto 213 für todryn.
elgti scheint im älteren Litauisch mit dem Genetiv construirt
,verrichten, machen* zu bedeuten: ,ka.jp neprideruncziej dato
kriszczionis, kuris elgia dayktu saw gadinuncziu ciba zalingu. 1
galunas 66, ein Mächtiger.
gierdas, p. 236: ape iuoikus, gierdus, szutus. Nach dem Stile
Szyrwid’s, der es liebt, in seinen volksthümlichen Predigten
Synonyma zu häufen, bedeutet gierdas hier offenbar dasselbe,
was jü'kas und szütas (Spass), also ,Scherz*. Es ist mit mhd.
scherz, scherzen verwandt.
grauswingas wohl zu grudziu ,warnen, ermahnen*, wovon
grausme Warnung, p. 6: diewas ira sudzia wisagalis, karalu
ir kunigaikszcziu nesibiio, gieraus ira iiemus patiemas labay
baisus ir grauswingas ,schrecklich und warnend*.
ikmetis 20, Adj. zeitlich, nicht ewig.
ilgatukieimas 99, Langinuth.
iztuszti iztusziu ,leer machen, ausleeren, nichtig machen*,
p. 224: ,tuszcziey silas mano izgayszinau, nuterioiau, iztusziau 1 .
Hier hat Szyrwid wieder drei Worte mit ganz ähnlichen
Bedeutungen angehäuft (vgl. oben gierdas), wir übersetzen
daher: ,umsonst habe ich meine Kräfte verdorben, zerstört
und ausgeleert*. Die Wurzel tusz ist aus *tuks- entstan
den, wie lit. maiszyti aus sansk. miks; abulg. hct'IU|ihth
von einer Wurzel T'kCK- evacuare, consumere, extenuare,
tabefacere. Lit. tusztas, tuszczias hält man mit Unrecht für
eine slavische Entlehnung, es ist im Vergleich zu sansk.
tucchyd tuccha (d. i. * tukkya tuska) aus *tukszta und *tuksztja
mit weiterbildendem t entstanden, und verhält sich zur Wur
zelform tusz wie lit. ruksztis zu ruszis. Vgl. unten tuszimas
und tuszti, patuszyti, patuszingas.
iz entsprechend dem slav. H3'k findet sich häufig statt isz.
lapiniuotas 29, zerlumpt, zerfetzt.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
347
lieJcas p. 207: ,ape deszimtu lieku 1 , aber bei Matth. 20. 6 stellt:
circa undecimain vero exiit, ^sp't os tYjv btos.yJ.~rp fiipav. Bei
Bretkunas, Postilla I, 229, bedeutet Mikas allein der elfte:
,a kaip ischeia ant liekos hadinas‘, was auch Ruhig und
Mielcke bestätigen, daher der Zweifel Nesselmann’s beseitigt
wird. (Vgl. in dessen Wörterb. lekas.) Punktay p. 79: me-
tuose pinlctuose lielcuose wieszpatäwimo Tiberiuszo Ciecoriaus. An
der ersten Stelle ist in der gewöhnlichen Uebersetzung (Tro-
witsch 1866) ant liekos adynos, an der zweiten mete penktame
liekame. Das Wort wird wohl ursprünglich ,Zahl* bedeutet
haben, likys Zahl, likousina arba skaitlms, likü'ti zählen, vgl.
Lit. Stud. 95.
luszibe 68, Gebrechen, von lüzu, das auch Ableitungen mit sz
hat, vgl. lüszis bei Nesselmann.
medzias 33 für medis Baum, vgl. mokitoias für -tojis.
neaprepiamas 60: kayp ne apiimami aha (oder) ne aprepiami
ira suday io, Ad Romanos 11, 33: w? ävs^epsüvviTa (ineom-
prehensibilia) ta v.ypma aiiroj. pieaprepiami 1 ist von Szyrwid
hinzugefügt. In der gewöhnlichen Uebersetzung steht ,ne
isztiriami sudai‘. Vielleicht findet sich eine Nebenform dieser
Wurzel in aprdpti (Kurschat, lit. Wörterb.) ,verrichten, be-
streiten^, ,wms tai ne-apröpiu‘ ,ich allein vermag das nicht
zu bewältigen*. Man möchte ,unfassbar*, auch ,unumfassbar*
übersetzen, denn es bezieht sich auf den Begriff Gottes.
nopilunkstas 11, Unbeugsamkeit.
palcumpe f., Höhle, Grube, 69, 165. Auch kumpas 188.
paladusiump gen. pl. 81 \pabadus nom. sing. part. praet. zügel
los 163; kayp buwo paladi (i = e nom. pl. part. praet.) dar-
buose giediszkuose. Statt a erscheint o palodusiey adv. 94,
palodimas Zügellosigkeit 99.
pcimindyti 99, im Gedächtnisse behalten.
pamostimas arba mosteroimas 86, Wink, vgl. Nesselmann pa-
möti und mosterieti.
parit 221: ldant duotu zmonemus paiceyhslu aha mokslu, idant
ir anis mokitus niwg io gieray, parit ne tiktay gierienms bet
ir piktiemus Ich theile parit in par und it ,wie,
ebenso wie*, vgl. it Lit. Stud. 88, ,damit er den Menschen ein
Beispiel oder eine Lehre gäbe, damit auch sie von ihm gut
348
Gei tl er.
lernen, wie (ebenso wie) nicht blos den Guten, sondern
auch den Bösen. . . .
pasawintine 141, Liebhaberin.
p asiunda das Anhetzen, vgl. zem. sundyti für sumdyti bei
Nesselmann p. 469.
pas zaukstas azu piktadeiu 7, berüchtigt als Missethäter, setzt
ein Präsens paszaukstu voraus.
patuszyti, patuszimas, patuszingas ,leere, eitle Worte reden,
Einem zu Gefallen reden 4 . P. 30: nuog hito giriu gal tureti
dweiokiu budu, iz tesios aha izpatuszimo ,von einem Anderen
kann man airf zweierlei Weise Lob bekommen, aus Wahr
heit oder aus eitler Rede 4 . P. 31: Iz patuszimo palay-
mintays icaclino turtingus ,aus eitlem leeren Reden (aus
Falschheit) nannte er die Reichen die Glücklichen 4 . P. 31:
Tokio patuszimo nopldsdamas (aus neapkensdamas, kent-')
Christus wieszpats, Jcad ii Ziday patuszidami girie anays
zodzieys: ,Mokitoie, zinome, iog tiesus esi‘, peylcie iuos sweti-
maweydzieys wadindamasP. 31: I todryn nebuwo patu
szingas, bet tiesus girius, kuriuo Jonu szwyntu szios dienos
Evangeliay (loc.) didino ,und deswegen war nicht eitel (leer,
falsch), sondern wahrhaftig das Lob, mit dem er . . . 4 ; vgl.
Nesselmann, Wörterb. 280 \ patosztipatoszu Einem zu Gefallen,
t zu Liebe reden (neben patosti patosu, das wohl nicht richtig
ist; es wird keine Quelle angeführt), tosz kann aus tusz
entstanden sein, u wechselt mit o, z. B. in kupa und kopa,
dubus dauba. dubti dobti (Nesselmann), omena Verstand, Sinn,
Gedächtniss, let. ohma Verstand, ivuimaht merken, wittern,
aus um- (w vorgeschoben, abulg. OV'/Wk, sansk. pra-ävati
beachten, auf etwas merken), patuszyti gehört zur Wurzel
tusz, isztuszti (siehe S. 346 iztuszti) entleeren, in der Be
deutung eitle, leere Worte reden, sich eitel, falsch
benehmen, tusztas T’Ki|ik ,vanus 4 .
pedas: surinkite iuos peduosn mit siuleginirno, Matth. 13. P. 184.
Vgl. Nesselmann unter padas und folg.
praieivas 121: ,untras zinklas ira praiewas, niekas tu zinklu
negal darit etc., taj ira praieicu ,das zweite Erkennungs
zeichen (Christi) ist die Erscheinung 4 . Slav. javiti.
praszoksta 3. praes. p. 34, ,vergeht 4 (springt vorbei), praszolc-
stus 53, part. praet., setzt ein Präsens szokstu voraus.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
349
prigretinti 218, sich nähern.
sekietoiis 249, Nachfolger.
skarunda 53, Fetzen, Lit. Stud. 53.
skrudele 11 statt skruzdele.
straigis 117: ,Bazniczia huwo nuog Salamono pastatita ir sostas
io iz kaulu aba iz ilczio straygio aba elefanto padaritas (straige
bedeutet bei Nesselraann und Ivurschat nur Schnecke, eine
Bedeutung, die hier nicht zutrifft. Auch bei Dowkont Budas,
p. 2 bedeutet srajge nur Muschel, Schnecke: Ilipds i wissuau-
ksztiausi kahiq, kasqnt tinaj ziames .rqndamas yra sö/clotas
slouksnys iwajrios barwos smiltiü, zwizdru ir akmineliü, tarp
köviü daug yra sraijgiü kauszelvü jau i akmini pawirtusiü.
,Elephant‘ kann es in keinem Falle bedeuten, es wird
einfach ein Irrthum sein statt szlapio oder szlajo (Nessel
mann).
suzieduotine 140, Braut.
sivietosokis 53, Weltdiener, o für a, vgl. sakiöte folgen, pedsakis
Nesselmann.
sziukszule 195, für sziukszle.
lieg, kommt oft vor, ,nurh
tuszimas 248: Gardi regisi duona girtibe ir kuno gierius, bet
ioy ira daug akmenelu aba zwirzdu, .tay ira krumtimu ir
tuszimu duszios del giedos, del baymes del ligu, del smerties
duszios ir kuno. Dies Wort stelle ich zu isztuszti (siehe oben),
,ausleeren, zu nichte machen 4 , daher zu übersetzen Richtig
keit, Leere, Eitelkeit, vanitas 4 , vgl. noch abulg. T'ki|ik, serb.
fast eitel hohl, lit. tusztas leer, vergeblich, eitel. ,Süss scheint
(dem Menschen) das Brod des Lobes (hier ist girtibe Nomi
nativ und Apposition zu duona, wie einige Zeilen früher
gardi regisi duona nauda neteysingay igita prekiese) und die
Ergötzung des Leibes, aber es enthält viele Sternchen und
Sandkörner, das ist das Nagen (die Gewissensbisse) und die
Leerheit in der Seele aus Scham. . . .
tuszti entleeren, zu nichte machen: sopulis neiszsakitas, kuris
tuszo ir krimta szirdi iu, p. 101. (Ueber die Weise, mit
welcher die drei Worte, die wir zur Wurzel tusz zogen,
tuszo, isztusziau, tuszimas, geschrieben sind, muss ich noch
eine Bemerkung machen. In unserem Drucke wird zwar
350
Gei tle r.
gewöhnlich sz geschrieben, oft tritt aber dafür poln. s ein
(und dies mag bei seiner sonstigen Genauigkeit schon im
alten Original so gewesen sein), es wird szirdis und Sirdis
geschrieben, hier zwei ganz gleiehwerthige Zeichen. Es ist
also p. 248 tusimas geschrieben und tuszimas zu lesen, wie
ich auch transcribire. Auch in Szyrwid’s Wörterbuch be
steht ein solches Schwanken. Nun kann durch ein Versehen
oder einen Druckfehler der kleine Strich über dem s ver
schwinden, es entstehen nicht seltene Schreibungen, wie
sirdis. Ich glaube daher, dass das gedruckte isztusiau 224
und tuso 101, isztusziau und tuszo zu lesen ist. Dass es eine
Wurzel tusz in der angegebenen Bedeutung gibt, beweist
1. die Schreibung tusimas; 2. dass tuso und tusimas in einer
ganz gleichen Phrase Vorkommen, tuso ir lcrimto 101, kram-
timu ir tusimu duszios 248, woraus hervorgeht, dass man
tuso tuszo lesen soll; 3. das in Szirwyd’s Wörterbuch vor
kommende adj. tusznas leer, hohl, deutet ebenfalls auf eine
Wurzel tusz).
tvalcstunczios ahys 13, blitzende Augen, auch bei Nesselmann,
tvasketi ,glänzen! neben twyhst- und tiuish-, welche Bedeutung
Kurschat im lit. Wörterb. zu bezweifeln scheint.
wielawa 121, Fahne, so glossirt der neuere Herausgeber der
Punktay das Wort des Textes ,haruna‘. Vgl. Kurschat im
lit. Wörterb. wö'lükäs Wimpel.
icielunti fern. *wielus masc. des Part, praes. act. von loilu wilti
(hier wohl *welu *welti) ,betrügen, täuschen'. ,wielunti
fallax'. Esaias 10, 6: Giminiesp ivieluncziosp nusiusiu ii
(nusiusi ist ein Fehler dos Druckes oder der Uebersetzung)
ir priesz zmones narszto mano isaJdsiu iam, idant parinktu
naudas Ad gentem fallacem mittam eum et contra
populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia
Man sieht die genaue litauische Uebersetzung. Ganz falsch
ist dagegen die Uebersetzung Bezzenberger’s, der wielunti
mit,gottlos' und die Postposition -pi mit,gegen' (!) wiedergibt.
worotinhlis 68 für wortinklis bei Nesselmann. Vgl. die Zu
sammensetzung muso-maris. Ebenso p. 67: sielaioarta für
sielwarta.
zabalas adj. 52, blind. Dies Wort findet sich im Buche Wis-
kupiste, Lit. Stud. 122. ,apüabalim,as‘ Verblendung, Pamokslaj
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
351
von Jassykiewicz, Wilna 1855. Eine Sammlung Homilien,
,Pamokslaj pagal ewangelios szwentos par kunegu Rapolu
Jassykiewicze', die in Wilna 1855 erschien, kann als ein
später Nachkomme des' Ostlitauischen der Punktay Szyrwid’s
gelten. Zahlreich sind die Worte mit un, u für an, am,
auch der Acc. und Instr. der weiblichen und männlichen
«-Stämme lautet auf u aus. Das Neutrum indessen lautet
Szyrwid’s Sprache entgegen oft auf u aus: buwa lcalbetu;
wis leas buico ant dungaus ivienoj wedandoj atsiliks isznaj-
kintu. Neben -unt des Part. präs. findet sich auch -ant
und -ent viel häufiger als bei Szyrwid. « wird auch zu o
gewandelt, apasztolus tornaut, an wird zu on, kon (— kq),
ronka, nesibijont, nesisaugont, gromzdimi neben grumzda.
Aehnlich bei Szyrwid moste p. 85, er dachte, neben muste,
von‘ munstyti mqstyti (denken). Sehr häufig ist ia für ie:
ziamias gen., pakialt, pakialkiat, ziurekiat, uzmokiasnis, kiaturi,
ugniala, azuzianga, sziatonas, giarat, szakieda, neapikiancza.
In meinen litauischen Studien habe ich fast ausschliesslich
nur Stücke der Evangelien, welche den einzelnen sakimai vor
angehen, veröffentlicht; diese scheinen schon vor Szyrwid über
setzt worden zu sein, wenn wir auch ihre Quelle nicht kennen,
während ihre Sprache von Szyrwid’s Predigten nur unbedeutend
abweicht.
Buda senowes Letuwiü Kalnienü ir Zamajtiü, iszrasze
pagal senowes rasztü Jokybs Laukys, Petropilie,
spaudinie pas C. Hintze, 1845 (252 pag.).
Dieses Buch ist von dem litauischen Schriftsteller und
Edelmann Simonas Daukantas (auch Dowkont gesprochen) ge
schrieben. Er stammte aus dem nördlichen Zemajtien, aus der
Gegend von Telszei, und verfasste in dem eigenthümlichen
kernigen Dialekte jener Landschaft den Budas. Seine übrigen
für das Volk geschriebenen Büchelchen gab er immer unter
anderen Namen aus, sie sind so wie die umfangreiche Hand
schrift einer Geschichte der Litauer (in Kowno) in der im rus
sischen Litauen üblichen Schriftsprache geschrieben. Zu man
chen bisher wenig bekannten grammatischen und lautlichen
Erscheinungen gesellt sich im Budas der treffliche volksthüm-
352
G e i 11 e r.
liehe Stil und der grosse Wortreichthum, über den Dowkont
gebietet. Sein Buch ist wohl neben dem Wiskupiste des Bischofs
Wolonczewski das beste Beispiel einer russisch-littauischen Prosa.
Dowkont war auch ein Kenner der älteren russisch-litauischen
Bücher, wie wir auch aus einer Bemerkung im Budas (p. 35)
entnehmen, wo eine auch jetzt noch unbekannte Schrift von
Dauksza, ,Omilje, w Wilnic 1588* erwähnt wird, die wahrschein
lich, wie dies auch von den Punktay Szyrwid’s gilt, in polnischer
und litauischer Sprache geschrieben war. Der Budas, der
nur für das Volk geschrieben sein will, soll nur eine cultur-
historische Beschreibung der alten Litauer sein, excerpirt aus
verschiedenen Quellen der altpreussischen und litauischen Ge
schichte; es wird das Heidenthum, dann die jetzigen Gewohn
heiten, Feste, das Familienleben der Litauer, insofern sie in
Lebensweise und Gebräuchen insbesondere im nördlichen Ze-
majtien Altes bewahrt haben, dargestellt.
Wir versuchen nun, die lautlichen und lexikalischen Eigen-
thümlichkeiten des Buches darzulegen. Jene Worte, die ich aus
allen Schriften Dowkont’s und auch aus dem Budas in die Lit.
Stud. aufnahm, werden hier vorausgesetzt, es sei denn, dass ich
irgend ein Wort von Neuem anführe, wenn ich einen neuen
Beleg oder eine neue Bedeutung an denselben fand.
Dowkont bedient sich der gewöhnlichen litauischen Ortho
graphie, doch hat er ihr einige besondere Schreibweisen hin
zugefügt, um die Eigenthümlichkeiten der Telscher Mundart
zu bezeichnen. Zuerst wird in einer grossen Anzahl von Worten
statt kurzem u ein 6 mit einem Acut geschrieben: smölkus, ko-
kölis, dz, Icörs, kdrsaj, torieii, sdldotas, stiprömas, trösieti, swietou
pradieids (absoluter Dativ, ,nachdem die Welt angefangen“), gdlh,
degotas, dzrokti, stajgo (staigu adv.), dom gen. dual, statt dum
(duorum); Part, praet. nom. pl. dssidengosis, gywendsis; kitör,
dieztortej, tortingas, törieti, pridörsaj (von durti), pds, sdjaugfas,
6z, mölkis, nomij, sörisztas, tu tarpö, soejmas, so, zmogds, bowusi,
smöjkas, költi, nömiszlcis, gaspadonös, skddrus, ipatingd neutr.,
pragdmas, örzinti, pösnis, szökauti,, skodrömas, potmenys u. s. w.
Daneben findet sich auch unverändertes kurzes u: turtingas,
kunigas, pradieiusis, puse paliktum u. s. w. Schwierig wäre es,
eine Regel anzugeben, doch sieht man trotz vieler Schwan
kungen fast immer dieselben Worte mit 6 oder u wiederkehren.
HB
Beiträge zur litauischen Dialektologie. 353
Dies 6 erscheint auch regelmässig im Instrumental sing, der
weiblichen a-Stämme, es vertritt hier das von Szyrwid in dem
selben Casus angewendete u: gddrybö, buklybo 54, sernmgd 71,
icasaro 132, dounö 222, jurö von jnra, girtö, kalbd, zmond 51.
Der Instrumental masc. sing, der u- und a-Stämme hat eben
falls 6: swijsto, pijno; ah, medö. Der Acc. sing. masc. hat
gewöhnlich die hochlitauische Endung a, ausnahmsweise dies ö
(d. i. u, u aus q): joukö 59 von jukas,' krasztö 166, aber auch
u: kalawiju 52. Die Aussprache dieses 6 kennen wir schon
aus dem Memel’schen Dialekte. Es ist das dumpfe kurze o, das
bei Memel für « gesprochen wird, dessen sich Herr Ejnars in
den zwei Memel’schen Sprachproben der Lit. Stud. p. 19—21
in richtiger Weise bedient. Er bezeichnet es mit dem Gravis:
rebbmq, saldbmq, nueisb 1. fut., kbrs, bgnes, pasidbket aus duket,
duket, saurbmq, kbre, smolkes, tbs (aus tus tus'), gbl, sb, bbwa,
Ibbieje, kepbre. Die Dative sing. masc. auf b, tb medb, pygo
medb, erszketo gehen auf die altlitauischen Dative mit u (statt ui)
zurück, siehe Bezzönherger, Beiträge z. lit. Spr. 127. Instr.
iviresnojo, dogno; Acc. sing, kerdo, karalo. Gen. pl. int medb,
peningo, po trijo dienb, lunko; i zmago, dbbe. Das Telscher 6
vertritt noch einen anderen Laut. Ziemlich häufig wird das
-as der masculinen a-Stämme -ds geschrieben: sausos 95 für
saüsas, garsds 30 für gdrsas, bendrds 31, kaklos 39, luargszos 74,
koznds sehr häufig, galwijos, tiewos 81, 135. Dieser zweite'ver
dampfte Laut muss wohl mit dem von Schleicher aus der Mund
art von Anykszcziei (Donaleitis 335) erwähnten dunkeln u ver
glichen werden, er steht statt a in derselben Lage, am Ende
der as-Stämme: ivilküs, pönus. Das Neutrum kann auch auf o
endigen: ivis kas regemo 80, ne walnd ira 7, es ist nicht erlaubt,
tas yra zinomo 173, greto schnell 57, kas yra tejsingo, aber auch
wie bei Szyrwid auf a (d. i. q): kas ira zadiata, tou re’k attijsti
38; tinaj didej szalta essanti 6. Für kada steht kadd, Szyrwid’s
kadu; für mano auch mono 95 aus muno.
Dowkont unterscheidet ein doppeltes kurzes i, i und mit
dem Gravis i. Beispiele für i: d'idej, dajniesi, dirwosi, zlrgaj,
wadmamos, didel'i pl., skajsti, augaluti, wargti, apkboti, kitas, szir-
dis u. s. w. Auch hier ist es schwierig, eine Regel zu treffen,
doch sieht man, dass das i so ziemlich immer in denselben
Fällen gesetzt wird. Aller Wahrscheinlichkeit nach klingt dies
Sitzungsber. d. pliil.-hist. CI. CVIII. Bd. I. Hft. 23
354
G c it 1 e r.
i wie ein zwischen e und i stehender Laut. Dies bezeugt be
sonders die Schreibung des ij (e pijnas = penas), statt dessen
man in anderen zemajtischen Dialecten ej spricht: pejnas.
Statt e schreibt Dowkont immer ij, i mit dem erwähnten
Gravis. Sonst findet sich dafür im Zemajtischen ej, so in Alse-
dai, Juszkiewicz Däjnos III, 283 (pejnas, szejnas). Diese Schrei-
bung ist bei Dowkont mit einer ganz besonderen Consequenz
durchgeführt, sie kann in der That fast in jedem einzelnen
Falle durch unsere etymologischen Mittel motivirt werden.
Immer geht das ij auf den Diphthong e zurück. Dies ist um
so bezeichnender, als selbst im Hochlitauischqn schon e und e
gelegentlich verwechselt werden, in der Volkssprache neben
einander erscheinen (Schleicher schreibt szekas, zweris, Kurschat
im Wörterb. nach seiner Weise sziekas und zwieris'), ja Kurschat
stellt selbst an mehreren Stellen diese doppelte Schreibung als
wirklich hin. Manche Worte, welche im Hochlitauischen nicht
mehr gebräuchlich sind, von Kurschat und Nesselmann mit
dem unbestimmten Circumflex über e bezeichnet werden, finden
wir im Budas mit dem richtigen ij = e bezeichnet. So z. B.
mljtas Pfahl, Pfosten, p. 21 im Budas; bei Nesselmann metas;
und doch ist die Schreibung * metas, mljtas motivirt durch
sansk. methi Pfosten, Pfeiler, von der Wurzel mi ,in die Erde
einsenkenh Ebenso niljga arba arocla B. 23 Bretterverschlag,
bei Nesselmann mega, Kurschat m&ga, was ich nach der Ge
nauigkeit Dowkont’s nicht für die eigentlich richtige etymo
logische Schreibung halte, obwohl sie nach jenen Zeugnissen
im Volke wohl auch Vorkommen mag. Ferner lijlisza, d. i.
lelesza, lelesza bei Kurschat, plenas Stahl ib., bei Dowkont
p. 66: plijnas. Bei Dowkont immer zwieris, d. i. zweris, nicht
zwieris (Kurschat), das e ist mit Rücksicht auf (% das etymo
logisch seltenere. Dowkont 181: njszkutes, Kurschat reszkutes.
Also schreibt Dowkont: sijna, aprijstas, lijpsna, pijnas, kijle,
gijdoti, szijnas, nljzas, mijktantys nom. pl. part. (von megti)
Ijszmas, ijszkoti (schon neben ieszkoti; auch jems statt jems),
Vijpti, attijse, dljna, Ictjkwijnam, gljzti, wijnas, p>as\jtas (an
gebunden, von der sansk. Wurzel si binden) wijta, pijne
3. praet., pijwa, pljsa (Herde) von unbekannter Herkunft, vgl.
Lit. Stud. 103, dijwas, rijke Schnitt, rijzti schneiden, Jdjinas,
tijsa, atüjsti, gijdra, wijta, mljzej, kwijtej, skijdas Schild, zijbas,
fieiträgo zur litauischen Dialektologie.
355
skijtas für sketas Nessclinann, Leinweberkamm, zyma, tijkti,
atlljkti, atlljktant 129, plijkti schlagen 181, sijksnis 181 (Kurschat
seksnis), stljbq acc. 196, Kurschat stebas, aber staibis spricht
für Dowkont’s Schreibung; pasijkti, Kurschat sekti, aber prisika
Schwur (Dowkont) deutet auf e; apdijgti; lijknas (heiliger Hain).
Auf e deuten die ij auch in den Worten aszidijnis 95 Pferd,
warstijna 184 (vgl. warstas bei Ncsselmann). rugijna 184 ein
Roggenfeld u. s. w. Dem hochlitauischen Loc. sing, name ent
spricht ganz regelmässig nomyj; es gibt aber im Budas auch
noch andere Locale sing, von dieser alten Abart: p. 39 spejgoutij
in der Kälte, zur Zeit der Kälte, 191, 39, gijdroutij bei klarem
Wetter ib. von spejgoutas und gijdroutas. Ebenso blauzdlauzotlj
45, zur Zeit eines so schlechten Wetters, wobei man die Fiisse
bricht; groudietij 45 beim Donnern; dann ähnliche zu Adverbien
gewordene Locale auf -ij: artij ar tolij 187 in der Nähe oder
in der Ferne, ankstij in der Frühe 130; die Nominative pluralis,
die einst auf -ai endigten, das zu e wurde, erscheinen als Ij:
anij, korij, szij, tvj, tolüj ponai 166. Für hocldit. -es des Gen.
sing, der i-Declination steht -vjs, auch in Fällen, wo sich der
i- Stamm nur im Zemajtischen erhielt: gelzijs 209 Gen. sing.,
szalcmjs 21, ligomjs 118, zuimjs 28, lousz'ijs 92 (von lüszis),
rudinljs 92, akmimjs 208, zemlonljs; naküjs, szirdyjs. Einmal
ist ein solcher Genetiv ablativisch zu fassen: 174: Pagal jo
istatimü swiets wilijs dqngu arba gywenimq wissü wieszpatijs
po smertio igyti (sie hofften nach seinen Vorschriften, den
Himmel und das [ewige] Leben aller von Gott nach dem
Tode zu erhalten). Interessant sind die Dative von i-Stämmen,
die auf -Ij ausgehen; der hochlitauische Dativ sing, dkei, näk-
czei geht auf *aki-ai *nakti-ai zurück, wenn das i ausffel, so
konnte ai in e — ij übergehen, vgl. p. 192: sösigromös (= susi-
grurnus) jotij so neprietelejs. jo tvj ist hier Dat. sing.; wir haben
hier eine Construction mit dem Gerundium auf -us und dem
Dativ: ,nachdem die Reiterei mit den Feinden zusammenstiessh
P. 144: pariedios ligomj jo gywenimq nachdem der Kranke
seine letzten Verfügungen (d. i. über sein Leben) traf; p. 145:
ligomj besergqnt, während der Kranke noch das Bett hütete;
p. 128: raduses tejp didej notij wenn ein grosses Ereigniss
vortiel; kokej noris esqnt ar busint notij wenn auch ein be
liebiger Fall bestand oder eintreten sollte; p. 179: artimiausem
23*
354
G e i 11 e r.
i wie ein zwischen e und i stehender Laut. Dies bezeugt be
sonders die Schreibung des ij (e pijnas = penas), statt dessen
man in anderen zemajtischen Dialecten ej spricht: pejnas.
Statt e schreibt Dowkont immer ij, i mit dem erwähnten
Gravis. Sonst findet sich dafür im Zemajtischen ej, so in Alse-
dai, Juszkiewicz Däjnos III, 283 (pejnas, szejnas). Diese Schrei
bung ist bei Dowkont mit einer ganz besonderen Consequenz
durchgeführt, sie kann in der That fast in jedem einzelnen
Falle durch unsere etymologischen Mittel motivirt werden.
Immer geht das ij auf den Diphthong e zurück. Dies ist um
so bezeichnender, als selbst im Ilochlitauisclnpi schon e und e
gelegentlich verwechselt werden, in der Volkssprache neben
einander erscheinen (Schleicher schreibt sz&kas, zweris, Kurschat
im Wörterb. nach seiner Weise sziekas und zwieris), ja Kurschat
stellt selbst an mehreren Stellen diese doppelte Schreibung als
wirklich hin. Manche Worte, welche im Hochlitauischen nicht
mehr gebräuchlich sind, von Kurschat und Nesselmann mit
dem unbestimmten Circumflex über e bezeichnet werden, finden
wir im Budas mit dem richtigen ij = e bezeichnet. So z. B.
mijtas Pfahl, Pfosten, p. 21 im Budas; bei Nesselmann metas;
und doch ist die Schreibung * metas, mijtas motivirt durch
sansk. metlii Pfosten, Pfeiler, von der Wurzel mi ,in die Erde
einsenkenb Ebenso mijga arha aroda B. 23 Bretterverschlag,
bei Nesselmann mega, Kurschat mega, was ich nach der Ge
nauigkeit Dowkont’s nicht für die eigentlich richtige etymo
logische Schreibung halte, obwohl sie nach jenen Zeugnissen
im Volke wohl auch Vorkommen mag. Ferner lijlisza, d. i.
lelesza, lelesza bei Kurschat, pl&nas Stahl ib., bei Dowkont
p. 66: plijnas. Bei Dowkont immer zwieris, d. i. zweris, nicht
zwieris (Kurschat), das e ist mit Rücksicht auf Ov;p das etymo
logisch seltenere. Dowkont 181: rijszkutes, Kurschat reszkutes.
Also schreibt Dowkont: sijna, aprijstas, Ivjpsna, pijnas, kijle,
gljdoti, szijnas, mjzas, mijktantys nom. pl. part. (von megti)
ijszmas, ijszkoti (schon neben ieszkoti; auch jems statt j&ms'),
lijpti, attijse, dijna, Icijkidijnam, gijzti, icijnas, pasijtas (an
gebunden, von der sansk. Wurzel si binden) icijta, pijne
3. praet., pijwa, pijsa (Herde) von unbekannter Herkunft, vgl.
Lit. Stud. 103, dijwas, rijke Schnitt, rijzti schneiden, kijmas,
tijsa, attysti, gijdra, icijta, mijzej, kvnjtej, skijdas Schild, zijbas,
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
355
skijtas für sketas Nessel mann, Leinweberkamm, zyma, tijkti,
atlxjkti, atlijktemt 129, plijkti schlagen 181, sijksnis 181 (Kurschat
seksnis), stijbq acc. 196, Kurschat st'ebas, aber staibis spricht
für Dowlcont’s Schreibung; pasijkti, Kurschat sekti, aber prisika
Schwur (Dowkont) deutet auf e; apdijgti; lijknas (heiliger Hain).
Auf e deuten die ij auch in den Worten aszmjnis 95 Pferd,
warstijna 184 (vgl. warstas bei Nesselmann). rugijna 184 ein
Roggenfeld u. s. w. Dem hochlitauischen Loc. sing, name ent
spricht ganz regelmässig nomij; es gibt aber im Budas auch
noch andere Locale sing, von dieser alten Abart: p. 39 spejgoutij
in der Kälte, zur Zeit der Kälte, 191, 39, gijdroutij bei klarem
Wetter ib. von spejgoutas und gijdroutas. Ebenso blauzdtauzotlj
45, zur Zeit eines so schlechten Wetters, wobei man die Füsse
bricht; groudietij 45 beim Donnern; dann ähnliche zu Adverbien
gewordene Locale auf -ij: artij ar tolij 187 in der Nähe oder
in der Ferne, ankstij in der Frühe 130; die Nominative pluralis,
die einst auf -ai endigten, das zu e wurde, erscheinen als ij:
anij, körij, szij, tvj, tokij ponai 166. Für hochlit. -es des Gen.
sing, der 7-Declination steht -ijs, auch in Fällen, wo sicli der
i- Stamm nur im Zemajtischen erhielt: gelzijs 209 Gen. sing.,
szakmjs 21, ligonijs 118, zmmjs 28, touszijs 92 (von luszis),
rudinljs 92, alaninijs 208, zemlonijs; naktljs, szirdijs. Einmal
ist ein solcher Genetiv ablativisch zu fassen: 174: Pagal jo
istatimü swiets wilvjs dqngu arba gywenbnq wissu wieszpatijs
po smertio igyti (sie hofften nach seinen Vorschriften, den
Himmel und das [ewige] Leben aller von Gott nach dem
Tode zu erhalten). Interessant sind die Dative von i-Stämmen,
die auf -yj ausgehen; der hochlitauische Dativ sing, dkei, näk-
czei geht auf *aki-ai *nakti-ai zurück, wenn das i ausiiel, so
konnte ai in e = ij übergehen, vgl. p. 192: sdsigrdmös (== susi-
grumus) jotij so neprietelejs. joty ist liier Dat. sing.; wir haben
hier eine Construction mit dem Gerundium auf -us und dem
Dativ: ,nachdem die Reiterei mit den Feinden zusammenstiessh
P. 144: pariediös ligonij jo gywenimq nachdem der Kranke
seine letzten Verfügungen (d. i. über sein Leben) traf; p. 145:
ligonij besergqnt, während der Kranke noch das Bett hütete;
p. 128: raduses tejp didej notlj wenn ein grosses Ereigniss
vorfiel; kokej noris esqnt ar busint notij wenn auch ein be
liebiger Ekdl bestand oder eintreten sollte; p. 179: artimiausem
23*
356
Gr e i 11 e i‘.
gentij dem allernächsten Verwandten; p. 68: ausij skaustant
swogounq qnt qnglimis iszkeptq priticiere wenn das Ohr schmerzte,
drückten sie darauf eine auf Kohlen gebratene Zwiebel. — Das
alte ai des Nom. pl. der männlichen a- Stämme der Participia
auf daraus erhält sich vor dem reflexiven s als e, d. i. ij:
linksmindamij-s, rupindamij-s, rinkdamij-s, icarzydamij-s, grum-
damij-s, icajdindamij-s, ticziodamij-s, bendraudamij-s, bicziölau-
damij-s. Dasselbe gilt für den Infinitiv mit s: elgtij-s, terautij-s.
— In einigen sehr seltenen Fällen scheint ein Suffix -ijs (das
wäre -es -ais) einen Instrumental pluralis eines männlichen
a- Stammes zu bedeuten: p. 35: nesgi wissi sau dirbo, elgimijs
godq o ryzimijs atide rode denn alle (,alten Litauer') arbeiteten
für sich und zeigten in ihrem Betragen (hier Plural, besser
etwa ,in ihren Handlungen') Ehrbarkeit und in ihren Be
strebungen (Unternehmungen) Aufmerksamkeit. (Ueber ryzimas
und atide siehe Lit. Stud. 78, 107.) P. 35: kalbo ir elgimijs
par icis tijsq saugoientys ir milentys in der Rede und im Be
nehmen (hier pl.) über alles die Wahrheit bewahrend und
liebend; p. 163: tas tebus gbdos wird, kurs tarp wissü pasirodis
tejsiö (instr. sing.) ir dorö (instr.) saivo elgimijs nur der wird
ein Mann von Ehre sein, der sich in seinen (= durch seine)
Plandlungen immer wahrhaftig und edel zeigen wird; p. 177:
todiel tejsinimijs stokodamij-s ajszkesniü dawadziü ne sijke
aus diesem Grunde haben sie in Processen, wo sie der klareren
Beweise ermangelten, nicht geschworen, (stokoti ermangeln,
construirt mit dem Instrumental.) Nesselmann, Sprache der
alten Preussen p. 58, erwähnt einer besonderen, bis jetzt
allein stehenden Comparativbildung auf -ais, -aisi, z. B. massais
weniger (für *mäzais) adv., uraisin, uraisins Acc. den Aelteren,
die Aelteren, moldaisin den Jüngeren, kuslaisin den Schwächeren;
dann muisieson grösser. Im Budas finden sich nun neben den
gewöhnlichen Comparativen (buklesnis) auch folgende bisher
unbekannte Formen: jaumjsims dat. pl. den Jüngeren von
einem Nom., *jaunljsis — *-esis — *-aisis, p. 24; didijsems 92;
wiriszläjsems den älteren, mehr mannbaren 139, pazystamijsims
145 (söejös geniims ir pazystamijsims i mirusiojo kijmq nachdem
die Verwandten und die ,näheren Bekannten' des Todten im
Hofe zusammenkamen); wiresnljsems 171, senijsems 171; nar-
sijsims p. 149, so von Dowkont in den Druckfehlern statt des
Beiträge zur litauisclien Dialektologie. 357
unrichtigen narusijsems ausdrücklich corrigirt. Es ist nun klar,
dass ij einem hochlitauischen e aus ai entspricht, so dass der
altpreussische Comparativ auf -als mit dem telscher auf -ijs
identisch ist. Im altpreussischen muisieson, grösser, ist wohl
eine ähnliche Zusammenziehung des Diphthonges ai eingetreten
wie im Zemajtischen. Aber diese seltene verschwindende Form
ist im Litauischen schon auf den Dativ pl. beschränkt, sie er
liegt auch einer Association mit anderen Formen, wird mit
dem zweiten Comparativsuffix verbunden: 103 guwesrujsems,
gödresnijsems, wiresnijsems 171, 124; dann wird das Suffix
mechanisch an Participia geheftet: p. 129 essantijsems dat. pl.
den Anwesenden; p. 204: diel garbies ir qmzinos minawones tu
wird, körij narsybi ir kqntrybi likösijsevis lointautems (dat. pl.
Landsleuten) lousybe iszwadawa, ,aus Verehrung und zum ewigen
Angedenken der Männer, die den zurückgelassenen Lands
leuten die Freiheit errangen 1 (für regelmässiges likusems).
Vgl. noch p. 193: sawijsems, den Seinigen.
Wenn wir den häufigen Uebergang von nasalen Com-
binationen in Diphthonge im Litauischen und auch z. B. Fälle
wie zem. tijws (Budas) statt tenwas erwägen, ebenso 72: nusprijs
3. Fut., nusprijsti von nusprendziu (Lit. Stud. 99), so wird es
natürlich erscheinen, dass die hochlitauischen Participia praeteriti
act. auf sing, -es, pl. e, in der telscher Mundart auch auf -ijs
sing., -ij pl. auslauten. Vgl. noch Utas blöde, langsam, zem.
lontas (aus *lantas), lat. lentus, Lit. Stud. 95, J. Schmidt, Voc. 2.
499; pabredyti schwängern, altpr. brende-kerrnnen ib. Im Hoch
litauischen müssten diese Participialformen -es -e lauten. Zuerst
folgen Beispiele für den Singular. P. 105: Apsölcou tos ziniczes
buiuo klaiumas, i köri swiets sösirinkijs loubiejes melstij-s ,im
Umkreis dieser Opferstätte war eine Hecke, in welcher sich
das Volk versammelte (= sich versammelnd) und zu beten
pflegte'. Sösirinkijs steht hier für hochlit. susirinkes. P. 102:
pasiudinijs marszkinius ,nachdem er Kleider ausgeliehen hatte';
p. 130: lasziniü palti i kökszterq ikcibinijs, kepurq nuozijs
(aus *nuwozes), apnesze . . . ,nachdem er eine Speckseite auf
den Haken hängte, die Mütze abzog (,abdeckte'), trug er . . .';
p. 80: Tas Peruns pagal jü noumones reiszkijs swietou szilimö.
,Dieser Perun erschien der Welt nach ihrer Meinung durch
die Wärme.' Hier steht das Participium statt eines Verbum
358
Geitier.
finitum; darüber werden wir unten sprechen. P. 130: Dounös
özkqndij s izlenke (siehe Nesselmann unter iszlenkti ,ganz aus
trinken') iviel taurß ir par sawi iszmete ,nachdem er in das
Brod gebissen, trank er den Becher ganz aus und warf ihn
über sieh'; p. 59: nesgi posekieje (-e für -ei, nom. pl. die dem
Hochzeitszuge folgenden Gäste) stigawoiq, jog jis (seil, der
Bräutigam) jaunosqs (gen. sing.) tiewams gyrijs ir sakes, jaunojo
buto buk esantes medaus szulines, pijno prudaj . . .; p. 119:
Tad Jeronimas paiemijs nu zmögaus kirwi . . .; p. 119: szis
swekum sweks (für sweikum, sweiks) hi'elijs ir niekami ronos ne-
galieies parodyti ,der erhob sich ganz gesund, ohne irgendAvo
eine Wunde zeigen zu können' (kielljs von kelti-s, sollte hier
eigentlich kielijs-s’ geschrieben werden); p. 82: nesgi kad Pe-
ruhas nebut szildes ir kötinqs jaivus ir wissq gywi szioie pasaulie,
tad nieks nebut wajsijs; p. 96: Von Pykulas wird gesagt: isz
swieto rupesniu, wargü ir sopulü gierieies ir dziaugijs. P. 135:
it but kajp kolcs tiewös perq izguzijs neben izguzes. 164: tinaj-
swietq söwadinijs ir sakes hier hat er das Volk versammelt
und sagte (Participia für Verba finita). 163: koznös elg'ijs (für
elgijs-si) kajp tinkams ,Jeder benahm sich, wie er sich dazu
schickte (taugte)'. Für den Nom. pl. auf -e des Part, praet.
erscheint -ij; p. 66: Tost pirtiesi stiprino kunq tokiö pragömö;
nebtiverdamis tenaj nu szilimos ir ivarwindamis prakajtq szoko
statej i eketi zijmos widö, speigoutij ir tinaj par keles walandas
panierij wiesinos .... ,in diesen Badestuben kräftigten sie
ihren Körper auf folgende Weise ; nicht mehr im Stande seiend
dort vor Hitze auszuhalten, Schweiss vergiessend sprangen sie
allsogleich in eine Eiswuhne in der Mitte des Winters, in der
Kälte, um sich da durch einige Augenblicke, nachdem sie
unter tauchten, abzukühlen'. P. 42: walge batwinius keptus,
köriü prikiszij tankej joie i kare ,sie assen gebratene Rüben,
welche sie zu sich steckten (und) oft in den Krieg zogen'.
1 P. 130: Ilgajniou dounq ivalgq, paskou pasilenkes neprikiszdams
rqnltü paieme so dqntimis taurq, köre ketdamas pamazö iszgiere,
paskou nulenkes galwq tcijp stajgö kniözterieie, iog taure par
sawi is-sukjdq (vgl. swaidyti schleudern, Lit. Stud. 113) i özpa-
ltali, köre stowentije akys iszplietij tykoie nutwerti, lig qnt
Harnes nenukrintqnt. Es wird die Thätigkeit eines Opferers
bei einem Feste beschrieben. ,Eine Weile ass er Brod, dann
Beiträge zur’ litauischen Dialektologie. 359
beugte er sich nieder und ohne die Hände anzulegen erfasste
er mit den Zähnen einen Becher, den er hebend langsam aus
trank, dann den Kopf beugend so hastig aufsprang, dass er
den Becher nach rückwärts schleuderte, welchem die Um
stehenden, nachdem sie die Augen aufrissen (wörtlich ,er
weiterten'), auflauerten, um ihn aufzugreifen, ehe er auf die
Erde fällt/ P. 151: tad patys sosiedij jeme walgyti, ,nachdem
sich einer neben den anderen gesetzt hatte, begannen sie zu
essen'. P. 66: Todiel koznami kijmi pirti sau tdrieie, i köre keles
dijnas nulejd'ij (nachdem sie einige Tage Vorbeigehen Hessen)
eie masgotijs. P. 62: tajpat lcdlti pabengij (nachdem sie so
das Dreschen beendigten) giere gaubies gieryne, nu zodio gaubti,
jog jawus buo sugaubusis (,tranken sie den Trunk der gaube,
was vom Worte gaubti — ,das Getreide einführen' — kommt,
da sie das Getreide eingeerntet hatten'); p. 149: Nu to Wulf-
stans buwes 10. qmziouie ziamajtiusi sako, mirdamis zamajtej
palikimq saioq ne gentems bet narsijsems iszdalij. (Das Par-
ticipium steht für hochlit. iszdalq und für ein Verbum finitum.)
Diese Form des Part, praet. ist sehr selten; Regel ist das
Part, auf -qs -e.
Manchmal erscheint e für a: regotine 72 für ragotine,
daher auch regas 106 für rdgas; rqndamas 160 für rand-, na
sales en ist auch im altbulg. OK-pAT-; nemusi p. 60 für namusi;
zerna statt zarna 91, immer tecziaus statt tacziaus, terp statt
tarp. Es wird ije statt nom. pl. je geschrieben, mehrmals
jeam für jam, jeau für jau 11, 12.
Der Wandel des a und o ist im Dialekte von Telszei
noch häufiger als in der Sprache Szyrwid’s. o aus a: Neutrum
kq kan wird Icon 72; tö torpö 51; kajp buo sökolbieta neut. 52,
wie es verabredet war; tiowo gen. aus tiaioo neben tiewo 54;
dojniouti 69; kojpogi 60; krupowo 3. praet. 67; nuromdyti 162,
sekdamos 85, dzaugdomos 12, saugodamos 56 sind nom. sing,
masc.; grdmontes part. pl. 128 für grumantes; kajp sokiau 128;
wasoro instr. sing., 132, laukon 56 für laulcan 56, qngis neben
ongis, einst 12, wamzdis neben womzdis, aiualas 40, bei Nessel
mann aioola. Im Zemaitischen ist oft a gegen hochlit. o:
zem. akas, hochlit. okas Wuhne, rages bei Memel und Dow-
kont, roges bei Kurschat, rapoti neben ropoti 92, wodinamas 21,
nokti 21 zur Nachtzeit, tomstimi orwi 42 in einem dunklen
360
6 e i 11 e r.
Loche, koralus 122, pawodinti 144, porwarinis (vgl. pevwaras
Nesselmann, Wörterb.), für parwarine sijna eine durchgehende
Wand: wojnikelis 29, szenden ir torema neut. 29, jetzt wird
gesagt, tejp roszo 37, somtis 41 Schöpflöffel; dagegen a statt
hochlit. o: po kajes acc. pl. 58, wadawas 79 für wadowas, he
parglytas ohne aufzuhören 160, gen. eines femininen a- Stammes,
vgl. Lit. Stud. p. 101, trabos für trobos 23, nedarus 92 für
nedorus, dqnkepys kakalys 26 für donkepys Brod backend, von
dünä, dona; der Nom., pl. aller Feminina auf « zeigt statt
hochlit. os ein -as: atmcijnas, basas, pijwcis, auksztas, ivijnas,
qntras, spiginamas, rqndamas, suklotas, ivadalojemas, bcdas,
pilnas, ougas, vom Acc. pl. auf -as nicht verschieden. Daher
die Nom. pl. fern, duszes, galieiuses, ejuses, dejoujentes, klylcantes
durch Umlaut des a zu e aus duszias, ejusias, klyJcantias ent
standen. Ausnahmen auf -os nom. pl. fern, sind nicht häufig:
tos, korios, buwusios, rodqntios. Aus ai, ei wird a, e, aus au
ein a: palakai Reste (auch bei Szynvid), wakaj pl. Kinder,
daktaj, icakszczioti, ta szejmina dat. sing. fern. 135 (dies kommt
öfter vor, auch e statt ei im Dativ), ta lieta für tai lietai zu
diesem Zwecke, perna und pernai, re’k für reik, rekalingas,
swekas, iszkreptas zodis verdrehtes Wort; nom. pl. wie dorije
zmones 91, mirusije pl. 91 die Todten, e = ei, pargalietoje,
weczije, bocze 44 die alten Greise, wieie die Winde; daktuj 76,
wyriasiö 72, dziagies für dziaug-, aksztybe aukszt- 147, szadusys
247, sziaud- u. s. w.
Dieser Dialekt hat noch kein ü, uo, sondern ou, das ich
für älter halte, da uo, & offenbar erst durch Metathese der
beiden Bestandtheile entstand, wie auch mit Wahrscheinlichkeit
für den Diphthong e = ai seines i'a-artigen Klanges halber Aehn-
lichcs vorauszusetzen ist. Es steht ou für hochlitauisches ü aus o:
das zweite ou in ouzoulas (duzülas), nou (nti!), Idounas, oulektis,
ousis, goustyj-s (giYsti-s), oula, oulinis adj., douti, douna, slou-
gouti, nemieroutas, touma (vgl. Kurschat lümä und Nesselmann,
über die ursprüngliche Bedeutung siehe Lit. Stud. 95), ouga,
doudamas, ginkloutas 55, joukouti 54, iwaziouti, stoupa, stouminis
57, didioutij-s, paitgoutenas, joudas, wissoumenis, soulas, oudega,
patiouti, szwytrouti, dajniouti, souka Aussprache, pagal iwajrios
soukos 166, nach der verschiedenen Aussprache, von sdkti un-
articulirt, leise singen? Vgl. söulca, Lit. Stud. 110; 32: apsi-
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
361
lobti arba opsiloubti sich bereichern, stoubrys 110, asztouniölikä,
pouszti (Kurschat pü'szti), zaloudinti grün sein, paszloustyti 143,
sloithsnys 2, ,Schichte, Erdschichte', wohl von slogoti beschweren,
drücken, lousas, lousybe, ös-si-jousti, joustas, slougouti, likouti,
spejgoutas, lapoutas, kroupas. Vgl. kurioumi, toumi koumi mit
kuriümi, tümi. Andere ou entstehen aus ursprünglichen nasalen
Combinationen an, am: zousis statt zqsis, glousnis Weide neben
glosnis und glunsnis, roustas 24 neben rqnstas, drousinti drousus
von drqsüs, pakousdamij-s pakousti von lcqs, das erste ou von
ouzoulas, spouslas Falle für spanslas, Lit. Stud. p. 110, nugoustis
122, Schreck, Entsetzen für nügqstis, pagrouzinti und grouztas
Bohrer, von granz-; tou kann acc. sing, sein, tou darbq 159,
aber auch Neutrum, p. 38: kas yra zadieta, tou re’k ir isztyjsti,
weil es in beiden Fällen auf tarn zurückgeht; ouszas Haken,
neben qnszas 21, wanszas; dann sesou, undou, mienou, szou,
akrnou; p. 64: soulaukti aus su, sansk. sam. Lit. usai Schnur
bart neben üstai, im Budas 34 oustai. Es ist wohl uns (unst)
ans vorauszusetzen wegen abulg. käc'k Bart aus Ly.C'K. Das
erste ou in pirmoujou, dat. sing. masc. des bestimmten Adjec-
tivums, entspricht dem q (am) des hochlit. pirmqjäm. Das
zweite om werden wir sogleich erklären. Ebenso dat. sing, jau-
noujou p. 53 (in der absoluten Construction mit dem Dativ atlce-
laicös jaunoujou), p. 58: 6z didioujou stalou; izejstoujou 119, dem
Verwundeten; p. 11: didioujou könegajksztiui; nugriebtoujou 177,
dem Beraubten. Dann steht ou für am, im acc. sing. fern, pirmouji
156, jaunouji 58 für hochlit. jaunqje. Für hochlit. -üju, das Suffix
des Instr. sing. masc. der bestimmten Adjectiva, erscheint -oujö,
d. i. -ouju: weczouiö tiewö p. 81, paskoujouio mit dem letzten,
p. 148: penktouio akminiö; p. 149: pirmouiö ir wissogerouiö pa-
likimö mirusioio buo ginklaj ,der erste und beste Nachlass des
Verstorbenen waren die Waffen': p. 141: so jaunoujö meto. Für
den hochlit. Genetiv pl. g er üju (aus gerun-ju, um, am) findet sich
-ouju, qnt desziniouju peAiü p. 40, tu ivissodideloujö mediü p. 184,
aber auch 148 ploksztiüjü, wie im Hochlitauischen. Einmal ein
Acc. pl. roustous Balken, Stämme von rqnstas; -ous für ein vor
auszusetzendes hochlit. -tis (-uns, -ans), das in gerüsius vorliegt.
Der Nom. dualis hat ou statt ü anoudo p. 137 für hochlit.
anudu; körioudö 25. Aber auch für das u dieses Casus tritt
hie und da ou ein, z. B. für elgusiu findet sich p. 247: tylej
362
Geitier.
elgusion-s clic beiden haben sich ruhig benommen (Particip für
das Verbum finitum), s ist reflexiv; p. 163: todiel ryzosiou-s
tokios godrybos ta lieta (für tai lietai dat.) naudoti deswegen
bestrebten sich die zwei, eine solche Schlauheit zu diesem
Zwecke auszunützen. Oefter findet sich aber 6 für dieses u:
iszmuszusio, ancztikusio, irklawusio, radusid. Gen. dualis szioudöm
247, dieser zwei; von einem bestimmten Adjectiv lautet dieser
gen. dual, jaunoujum der zwei jungen (seil. Eheleute). Ueber
um und ums im Dual gen. werden wir noch sprechen.
Der Diphthong ou, der sonst regelmässig einem
hochlitauischen ü entspricht, zeigt in mehreren Fällen eine
unabweisbare Verwandtschaft mit einem ursprünglichen, wie
sich zumeist nachweisen lässt, langen u. Ich will nun im Fol
genden einige Fälle anführen, welche wenigstens vom Stand
punkte des telscher Dialektes beweisen, dass das dem hochlit. ü
gleichwerthige ou nicht blos auf o, von dem man nach einer herr
schenden Meinung dafür hält, dass alle ü von ihm stammen, son
dern auch auf einen echten w-Laut als seinen Ursprung zurück
weisen kann : lit. lüszis, ahd. lulis, griech. huy? hat gewiss langes
altes n, es lautet aber im Budas p. 92 im Gen. sing, (als 7-Stamm)
louszijs, was einem hochlit. Nominativ *luszis entsprechen würde.
P. 26 findet sich poukis, Kaulbarsch, Nesselmann schreibt pukys,
Kurschat pükys mit langem ü. P. 14 kouksztas Gesträuch, Baum-
gruppe, hängt mit russ. kusfo Gesträuch zusammen, vgl. Lit. Stud.
p. 66, 92. P. 16 ploustas Floss, von der Wurzel plu, ein langes
ü kann vorausgesetzt werden. P. 182: groudis December. poln.
grudzien. P. 66 loubieti, liubeti zu thun pflegen, bei Kurschat,
Lit. Wörterb. Roudinis, p. 143, rudu. Poukas Flaumfeder,
p. 66 bei Kurschat pülcas (pükas). P. 48 soupoujemus, acc. pl.
des Part. pass, von einem Infinitiv soupouti schaukeln, wird bei
Kurschat süpiVti, supinti, süböti geschrieben. P. 68 swogounas
Zwiebel, nach Kurschat swogünas (swogünas). Vgl. auch susiousti,
sousti wiithen, p. 140, Kurschat siuntü, siüsti, kurzes u, aber
keine Spur von o. P. 131: ousiausti für uz-siausti, ussiausti,
vgl. össiausti in der folgenden Wörtersammlung. Vgl. auch die
Schreibung üglis, üylus bei Nesselmann (aus Brodovski).
Der telscher Dativ sing, niasc. lautet in der Regel auf ou
aus: swietou, tiewou, ragou, jaunou, nobasztihou, wieszpatiou, re -
kalou, janildou, zibdriou, giwenimou. Ebenso bei t4-Stämmen:
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
363
dangou, pakajou, amziou. Das hochlit. ui ist in seltenen Resten
erhalten: da(i)ktuj, p. 76, dijivuj, p. 148, auch hei «-Stämmen:
ahoi, midui. Dies absterbende ui ist manchmal auf den Dativ
sing. masc. des bestimmten Adjectivums mechanisch übertragen
worden, und so entstanden die schon oben berührten Formen,
wie mirusioujui 148 statt eines hochlit. mirusiqjäm. Dass es
aber auch zemajtische Dative wie *mirusioujem gab, beweist
althochlit. giwamüjem, wiraufemüiem, Bezzenberger, Beitr. z. lit.
Spr. 65. Das ou des Dativs sing, ist gewiss aus oui entstan
den und entspricht dem altlit. -ui in bernelvüi, nepretilfoi 1. c.
Nach Bezzenberger p. 65 ist das Suffix ili aus cd durch üi, üi
hindurch entstanden. Vgl. auch Mahlow’s Vermuthungen über
die langen Vocale, p. 90—92. Wenn wir nun bedenken, dass
das lange ü des einstigen litauischen Suffixes -üi schon im Alt
bulgarischen -Oy als langes ü vorliegt, einst dem Altpreussischen
eigen war (griku, malnyku, waldniku), ebenso noch jetzt dem
memelschen Dialekt als ö, so müssen wir annehmen, dass die
Verdunkelung des ä in äi zu ft schon der lituslavischen Zeit
angehört. Dann aber sehen wir, wie ou und üi, die doch erst
auf allgemeinem litauischen Boden entstanden, auf ü, üi zurück
gehen. Ueberhaupt ist ein grosser Theil des Wandels von a.
und ä zu tt-Lauten, auch der Wechsel der nasalen Cornbi-
nationen an, am in un, um, des ai in ui dem Slavischen und
Litauischen gemeinschaftlich.
In manchen Fällen besteht zwar ein Verhältnis's eines ur
sprünglichen ü und ou wie bei den oben erwähnten Beispielen,
es liegen aber Spuren dialektischer o daneben. Budas, p. 176,
66 louszas lahm, touszumas 126, Bruch eines Knochens, bei
Kurschat lüszas und auch lü'szas, loszas bei Nesselmann,
luszybe in den Punktay Szyrwid’s; die Wurzel ist luzü breche,
die eine Reihe von Nebenformen mit sz besitzt (lüszis Stein
bruch), sansk. rüg, eine echte «-Wurzel. Es ist somit klar,
dass man einen dialektischen Wandel von ü zu ö wird zugeben
müssen. Die Wurzel dubüs clumbü dübti hohl, tief sein, erscheint
im Budas als doube Grube, 21, doubas 25, Vorrathsgrube in
der Scheune, ebenso im Dialekte von Andrjewo doube, doubkasei,
hei Kurschat und Nesselmann auch düb& und dobe. Budas 41
snoubcdas Suppe, Kurschat srobiü, sriübiii, sruba bei Nesselmann.
Budas 162 ominis Gedächtniss, vgl. Lit. Stud. 99, omena Ver-
364
G e i 11 e r.
stand, zem. womiti muthmassen (w vorgesetzt), let. ohmaht
merken, wittern, ohma Verstand, auch ivuimaht, abulg. o\ r AVK,
sansk. av pra-ävati merken, beachten, deutet auf eine «-Wurzel.
Budas 67 porpti für purpti. Budas 159 kopa ,Versammlung',
d. i. Haufe, altlit. kuopa, Bezzenberger, Beitr. z. lit. Spr. 50;
es ist gewiss die bekannte «-Wurzel hup häufen, vorauszusetzen,
deren u zu o wurde. Beachtung verdient auch der Fall gülti,
guliü, guleti und gulis (Kurschat) Lager eines Thieres. Das
vermittelnde o möchten wir auf folgende Weise construiren:
gul- ist aus gval- entstanden, vgl. gwalis Lager eines Thieres
(schon bei Dauksza, Postilla 1599, in der Bedeutung Pfuhl).
Griech. owXeoc Höhle, Lager eines Thieres, deutet auf *yFioAso;
wenn wir neben lit. gvalia eine gelängte Abart nach der grie
chischen voraussetzen, *gvälia, so kann nach Ausfall des v
*gölis, gulis entstehen.
Den hochlit. Adverbien auf ui, ilgcäniui, pdskui, entspre
chen wieder Formen mit ou: paskou 55, ilgajniou 55, pawirsziou
33, aplinkou 29, apsukou 167, pakarcziou 134 einer nach dem
anderen, parindiou 129 nach der Reihe, kartou 41 manchmal,
pakalniou 19, Nesselmann pakalnui bergab. Im Local sing, der
zi-Stämme entsteht ou aus u: dqngouje 91, 82, walstiouie 167,
amziouie 99, 174; die verkürzte Form hochlit. loc. amziui kehrt
wieder in qmziou 38, dqngou 103. Im loc. pl. immer, ohne
Ausnahme -use, kapuse, nie -ouse, wie man statt hochlit. üsa
erwarten könnte.
Dasselbe ou findet sich in der Mundart von Andrjewo,
die der telscher sehr nahe verwandt ist, vgl. Lit. Stad. 21—23
und zwar in denselben Fällen: bewazioujent, wazigutum, nedoüsis,
teisingoujou, jaunikaitsou dat. sing., ganz wie bei Dowkont,
neuzkentamöujdu sünou, wyresnibujbu; Instr. sing, wyresniduju;
nom. dual, anöudu, szioudu; kbumi; Adverb dabartsiou; prapo-
ülusiuju (poulti Dowkont), dbube, doubkasei. Auch im Altpreus-
sischen entsteht ou meist aus langem ü: nouson nuson, joumans
und jümans, joumus,jous, lit .jus, lett.juhs; busenis, bousenis Wesen,
Stand, Dowkont busina Sein, Existenz; tou aus tu; sounan acc.,
souns nom., lit. sünus; doüsin acc. von dusi Seele; lit. tulas pr. tülas,
toulan, touls mehr. Aus o püton, poutwei, pout trinken, lit. pöta, puta.
Ein interessantes Beispiel der Entstehung des au aus einer
nasalen Gruppe bieten die Nominative sing, und pl. des Par-
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
365
ticipium praes. act.: so wie zousis aus zqsis, so entsteht mitunter
aus hochlit. dugqs sing., dugq pl. ein augous und augou.
Beispiele für den Singular. P. 132: po medi lendous
auf einem Baume kriechend; p. 25 (doubas) pdse reios uzemous
eine Grube, die Hälfte der Scheune einnehmend; p. 66: nesgi
sergous ar louszos (6 für a) regiedams nebiszgisis dijwams sawi
aukawo ugme degindamos (Nom. sing, o für a), denn ein Krän
kelnder oder ein Lahmer, sehend, dass er nicht genesen wird,
opferte sich den Göttern, im Feuer verbrennend; p. 83: sako
Lasickis (der bekannte Lasicius) Perkunq wadinusis (Nom. pl.
part. praet. für ein Verbum finitum) tiewö, kursaj motinq sawq
saule par dijnq nuwarguse ir nudulkieiuse ivakarq loedous i
pirti, idant qnt rytq metq wiel keltumes ir zibietum sie nannten
Perun den Vater, der seine Mutter, die Sonne ... in die pirtis
führt . . .; p. 38: je (für jei wenn) körs gers zmogus but tejp
dirbous wenn ein guter Mensch dies so gemacht hätte; p. 183:
siviets medio gerous; p. 119: swiets tou regiedams pradieies qnt
Jeronimo rugoti, jog jis szwentus dijivo numus lijpous grauti die
Leute, dies sehend, begannen gegen Jeronim zu murren, weil
er die heiligen Wohnorte der Götter zu stürzen befehle; p. 69:
(ein alter Mann) atminous (gedenkend, sich erinnernd), kajp
loubieiusis sdbatos wakarq nu saules ussilejdimo lig saulei pate-
kant sötartines (siehe unten unsere Wortsammlung) dojniouti;
p. 69: Tu trimijtiü (siehe Wortsammlung) balsös (Nom. sing.)
yra graudej malonös (für -as), daugiaus rustas nekajp linksmas
kelous klausqntims ajtrq ir gajlesi der Ton dieser trimijtei
war wehmüthig angenehm, meistens grimmig, nicht fröhlich,
(aber) erweckend (erhebend) in den Hörenden Leidenschaft und
Wuth; P. 89: zamajtej tdrieie noumone ape qntrq gywenimq beje:
zmogös mirdamas nepasibengous butinay (endigt nicht in Wahr
heit), bet tou nustypös jo dwiesele arba dusze ejtqnti kor tinaj
i auksztybes (aukstybes geschrieben) lajminyesnej gywenti; p. 3—4:
to tarpö qn(t)sigrude i Kemerije kita taata, kdrios Letuwej nepar-
manidamis kalbos wis Gudais wadino, köri ilgainiuj issipliete iki
dabar minawotims girrims, tejp jog uksiniusi (siehe unsere Wort
sammlung) pamariusi rados sivieto niukinys kalbous ir selcous
iwajre dabq ir tikybq. (Dowkont ist in seinem Buche der Mei-
nung, dass die Litauer ursprünglich an den Ufern des schwarzen
Meeres wohnten, worauf die Gudai eindrangen und sie gegen
Greitler.
366
Norden drängten.) Die Uebersetzung des letzten Satzes lautet:
,so dass am Ufer des schwarzen Meeres ein Antreiber (Beun-
ruhiger) der Weit erschien, sprechend (in Bezug auf die Sprache)
und folgend einer verschiedenen Sitte und Religion'. Mit -ous
für hochlit. -qs vgl. auch memelisch -ms, darus (Lit. Stud. 20
kq ans cze darus was er hier macht, ,machend ist') und Szyr-
wid’s Part, praes. auf us.
Beispiele für den Nom. pl. des Part, praes. auf ou
für hochlit. q. P. 89: stiejawodamas, iog tij zmones, kdrij Icarie
dz sawo ndmus padedou gyivybq nepasibengqntys cze qnt ziami
so kunajs, bet ejtqntys i dqngu, behauptend, dass diejenigen Men
schen, welche im Kriege für ihre Heimat hingehen (hingehende
sind) das Lehen, hier auf der Erde nicht endigen mit ihren
Leibern, aber sie gehen in den Himmel' (lauter Participia für
Verba finita). P. 120: td tarpo dide daugybe motriszkujü nubie-
gusi pri Witauta, wergdama ir wajtodama, bej tarusi jenn, iog
szwentus lijkus kertou laukon ir dijwo ndmus najkino ,inzwischen
lief eine grosse Menge von Weihern zu Witaut, weinend und
klagend, und erzählte ihm, dass die heiligen Haine ausgehauen
werden und die Wohnungen der Götter vernichtet wurden'.
P. 41: Je (jei) i undeni so miltajs sdwirintq ipyle pradarou
ruksztq pijnq, tou kartd ivadinos skoba pdtra. . . . ,Wenn sie (seil,
die Milch) in Wasser, das mit Mehl gekocht war, eingossen,
machen sie sauere Milch, in diesem Falle hiess sie skoba putra.'
Ueber putra siehe Nesselmann unter puteris und über skobas,
let. ska’hbs, vgl. Lit. Stud. 109. P. 61: bet atkaley swetimü lin-
kon didej buo jaukejs, malonejs, ir dide zmonystq sawo nemusi
(nomusi) wedou, ir mjszes par daug didej saugoji. P. 216:
Jaivus sawo kdlou reiosi wadinamusi trobesiusi. P. 215: Ero-
dotas pasakodams ape gintarq kajpo apo wissobrangiausi daktq,
sako Grelconys gaunou ji nu sziaurqs In allen diesen
Beispielen steht der Nom. pl. des Part, praes. für ein Verbum
finitum.
Statt dieses ou findet sich an einer Stelle dreimal u (d. i.
ii für q), p. 216: Tami szaltami Jcraszti (d. i. in Litauen) pasako
Piteas tolesnej, zmonys nezinqntys derlingü jaicü ir maz teto-
rentys galwijü, patys mintu lejszejs ir kitomis zalisomis bej
wajsejs. Tij kdrij torentys medaus ir jawü, dard (d. i. daru,
für danj) isz td sau gierimq. Jaivus sawo kdlou reiosi tajp
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
367
wadinanmsi trobesiusi, pirmö doubosi (in Vorrathsgruben) isz-
dzioioinusis, be Icöriü trobesiü jü jawcij qut tauku nu lytü ir
darganü söputum; nesgi tencij kajtrü ir gijdrü nessö (d. i. ne-esu,
ne-esq ouy. Iovtsi;). Alle diese Participien vertreten Verba finita.
Vgl. das oben aus Szyrwid’s Punktay erwähnte u des Part,
praes. pl. statt q. In einigen seltenen Fällen tritt für den Nom.
pl. des Part, praes. das hochlit. q, ein; p. 75: dounö joudö ir
prastö mint, rugiü warpas sömaltas walgq . . . ,mit schwarzem
und schlechtem Brode nähren sie sich, essend die gemahlenen
Aehren des Roggens'; p. 145: Soejös gentims ir pazystamijsims
i mirusiojo kijmq, nabasztikq numasgoiusis qntrq kartq ikapiemis
apwilkq ir pasodino Icresli, bei ivaszko zwakes pas noumirieli
özdege. P. 51: szenden dar salcq ,es gibt solche, welche noch
heute sagen' (Sagende sind). P. 28: Dewintasis trobesis buo Jcalwe
butinaj ketivirtajnis, kurioie patys sau padaryne ir ginklq kabq . .
p. 47: todiel kad wiraj sö meszkomis ir wvkkajs girrieSi grumies,
tad motriszkoses nömij palikuses, kajp sakiau, uke icilkq, beje:
nömü darbus be wiriszkujü atliko ,wenn die Männer in den Wäl
dern mit den Bären und Wölfen kämpften (rangen), da blieben die
Weiber zu Hause, die Wirthschaft bestellend' (uke wilkti), das ist:
sie haben die häuslichen Arbeiten ohne die Männer vollführt.
Die gewöhnliche, am häufigsten vorkommende Form des
Nom. pl. m. des Part, praes. wird mit dem Suffix -qntys, -intys,
-entys gebildet: törentys, gölintys, giwenqntys, wazioujentys, wer-
gaujentys, pakentqntys u. s. w. Ganz ähnlich auch der Nom.
pl. m. des Part, praet. mit dem Suffix -usis (verkürzt aus -usys,
wie auch -qntis für -qntys vorkommt): arusis, iszwaziawusis,
iszokösis, ikajtusis, apwejzieiusis, nugyjzusis, buiousis, sudeginösis.
Diese Suffixe sind aus -anties und -usies entstanden, worauf auch
die entsprechenden altbulgarischen -’kijje und -Äipe zurückgehen.
Vgl. Lit. Stud. p. 59—60.
Die Participien auf -ama, -dama haben im Nom. pl. masc.
immer -amis, -damis, budamis, zinomis, godojemis, neapkabinamis,
garbindamis, mijgdamis, gyjzdamis, brusdamis. Wenn am Wort
ende ein reflexives s antritt, entstehen Formen wie rinkdamyj-s,
wavzydamlj-s, ivolodamij-s, wüdamij-s, didioudamij-s, die auf älteres
-cmie, -dame, -amai, -damai deuten.
Die Nom. pl. fern, dieser Participien endigen auf -antes,
-uses, durch Umlaut aus -antias, -usias, vgl. duszer, pl. aus duszias:
368
G e i 11 e i*.
golentes, zinantes, giwenqntes, pijwas nezelantes; buwuses, nudiluses,
melduses, fut. jeszlcosintes. Ausnahmsweise rodqntios, buumsios.
Ein Neutrum des Part, praes. vom Verbum substantivum p. 156:
Swiets zinodamas par prityrimq, iog be szilimos nieko szemi pa-
saulie ne but esso (esu). Das masc. essus (abulg. elvi) p. 8.
Den schon in den Lit. Stud. 60 erwähnten Fällen des Ge
brauches der als Gerundium (oder wie man sagen könnte absolut)
gebrauchten Participien (sdulei üztekant), welche mit dem Prono
men reflexivum verbunden einen volleren Stamm annehmen (vgl.
oben Punktay: tiemus daiktamus pradedunti-s, kajp-norintes aus
der Pdsaka von Andrjewo, Lit. Stud.), will ich noch einige Bei
spiele aus dem Budas anfügen. P. 118: jem szildqntes während
er sich wärmt; p. 118: gentims jautojentes da die Verwandten
wachen; p. 45: Kudikeliskajp piedelis tiewou aunqntes, kad-
jau ivyzmq padoud, tieivds dziaugdamos (nom. sing, o für a)
kitims sako, garbie dijivuj, aqno sunos jau oz rankq ilgesnis.
P. 38: todiei wirsziaus minaivotas rcisztinikas bengqntes septinio-
lektam. amziou gyiuenbs apraszydamas Letuwiu budq sako. P. 70:
szenden dar taraj i zmoyu rupinante-s (hier vertritt das Par-
ticipium einen Ac.c.) istejgimo kokio dakto, sako, akiü pasiklauslc
arba boklos ir so zousi mok arti. P. 73: rudinej (Dativ eines
i-Stammes) bengqnte-s wenn der Herbst zu Ende geht. P. 130:
ukqntes ar zaiboujint ir isz tolo kruszaj krokqnt wenn sich (der
Himmel) umzog . . . Dasselbe geschieht bei dem absoluten
Participium praet. auf ns (z. B. wükuj pabiegos, lab ir oudega),
wenn das reflexive s antritt. P. 36: miniedamis, idant raduse-s
re(i)kalou, nere’ktü nu swetimo praszyti darauf bedacht seiend,
auf dass sie, wenn sich eine NothWendigkeit einstellte, nicht
nöthig hätten, vom Fremden (etwas) zu erbitten; p. 76: gijdraj
raduse-s nachdem helles Wetter eintrat; p. 57: jaunoje (für -jei,
dat. sing.) ltieluse-s qn(t) giere pirszlys (pl. eines t-Stammes)
jaunusius nachdem sich die junge Frau erhob, tranken die
Freier den jungen Eheleuten zu.
Eine ganz besondere Eigenschaft des Stiles im Budas ist
der schon gelegentlich berührte Gebrauch der Nominative
aller Participien in allen Numeri für Verba finita.
Dies geschieht in der Erzählung überhaupt und insbesondere
in der historischen Zusammenfassung und Schilderung mehrerer
hintereinander folgender Ereignisse. Diese Construction erinnert
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
369
an den lateinischen historischen Infinitiv, dessen Kürze und
Lebendigkeit des Ausdruckes sie auch besitzt, wenn auch die
dazu verwendeten Mittel im Litauischen ganz andere sind als
im Lateinischen. Gewöhnlich wird die Erzählung durch ein
finites Verbum dicendi, declarandi eingeleitet, dann kann jene
Construction lange fortgesetzt werden. In dem ersten folgenden
Beispiele erscheinen nur drei Verba finita. P. 91—92: Pagal
jü noumones dorije zmones lig palajdoiös statej ejusis i dqngu,
bet nedorije, körij piktaj elgusis qnt sivieto ir netajkszej, körij
sau gywyba netaukö atiemösis, tims mir 6s jü duszes ejus es
i gywoliü ir hittü gywiü Icunus arba i medius, ezerus ir uppys,
kurios tinaj kientieiuses netörtq ir badq lig rako, nu dijwo
joms pazenklinto, körem atejös galieiuses iszejti isz to kuno ir
apsirejkszti gentims ar swetimims, palikdamas koki noris jem
zenklq, kartajs daktq so saici palajdotq, kartajs ikirsdamas i
slenksti arba i ivartus. (Vgl. den Drudenfuss.) Tokio dingstie
mokieiusis zynej tajg> wadinamis kunegaj issijautoti nu xdelies,
ko ji rekalawusi diel sawo iszganimo; wadino tokes duszes wie-
liemis, nu to iog wietaj nakti teslcelbies ir baldies, Jcajp szenden
dar kad yra kalbama pasakosi, iog duszes tqnkej skelbqntios me-
diusi, upiesi ir ezerusi globos rekalaudamas. Wijnog nozmiü
zmoniu, lcraugeriu ir bedijwiü duszes ejus es i pragarq arba peklq,
korioms pikcziomas ir raganas touitimpos zernas jü tousqntes,
körios tukstqntes sopulü kientiedamas, icijnas klykqntes, kitas
dejoujentes rqnkas narstydamas. Tou zinodamis Kalnienaj
ir Zamajtej didej rupinusis lykumö sawo dusziü atentioie, todiel
mirdamis loubiejusis isakyti gentims wissus apsiejimus lajdosinos,
kajp reikint atlikti, körij tajpat jü isakymus didej saugoiusis;
nesgi neatijsqnt jü newen dyjicaj bet ir pates duszes bajsej ap-
maudawuses qnt nektausiqntiujü: Jcajpogi baldusios naktimis
ir blaszkiusios kentieiuses allci, todiel, idant jes nutildytum,
newen liijk pradiedamis walgyti ar gerti mieczioiusis zamin
pirmusius szmotelius walgio ir lajstiusis 'gierimo; bet dar me-
tusi karta ilgiü dijnq jes wajszinösis, kajp tujau regiesem.
I J . 90: Kitti raszo, iog Letuivej Kalnienaj ir zamajtej tikiei-
usis, iog zmones sölig smertiö nepasibengqntys; bet ejtqntys
i qntra gywenimq ir tinaj tolcejs esantys, kolcejs qnt sicietq buo
buiousis, beje: wiresnesejs ir törtingajs, karejwejs ar ukinikajs, ar
dajlidiemis ar rqkpelnejs.
Sitzungsbei-, d. phil.-lnst. CI. CVIII. Bd. I. Hft.
24
370
G-eitl e r.
P. 92: Pagal ju noumones i dqngu ejti ir dorijsems, rejki
par didej auksztq ir ziauri katuq rbppbti i auksztibes, todiet, idant
lenqwesnej tinctj galietum ilipti numirielus degindaviis mieczoiusis
i ugni meszkos ir louszijs nagus, kitti prisz smerh patys nagii sawo
nepiaustiusis ir auginösis, idant törietum koumi isikipti lipdamis
ir pailsietijs galietum. Pakalnie to kahro gölieies bcijsös slykunas
arba smakas, kors nedorielus ir piktadiejus atejtqntius swajdes
szalen oudegos gal,6 it iciesöls rudinijs lapus; wargdynems lengwö
buici tinaj lipti bet didztörtems didej sunkö. Ant tu kahiu debesu
auksztybiesi gywenusi dijwybe Peruno wadinama Icajp wirsziaus
minawojau, didej tejsinga, dorims pailsi ir linksmybe, kajp sakiau,
dawusi a nedarus pragäri kqnkinusi.
P. 84: praszalejtej parasze, iog Letuwej perkunije oz dijivq
tdrentys ir garbinantys.
P. 211 : nesgi pasitraukti nu nepnetelaus nebuo uz gieda
turema (Neutrum), je (■= jei) tou dare wild’amosj iog toumi
qpgausentys neprietelu ir paskiaus ji nuweiksintys.
P. 51: Ilgajniou isipazinosio, iog jodu icens antra miego
,längst erkannten beide (Dual), dass die zwei einer dem anderen
gefielen*.
1 Man erwartet offenbar * wM'damis, denn als Snbject sind ,die litauischen
Krieger“ zu verstehen, also ein nom. pl. masc. Diese scheinbar feminine
Endung kommt, wenn auch selten, noch an anderen Stellen vor und
bezieht sich immer auf einen Nominativ pl. masc. P. 227: Nes Wokytej
toumi dar nekalcindamos pradieie griebti Lctuwiü, Kalnienü ir za-
majtifi lejdama preke i dabar minawotas pilgs . . . P. 134: kdnegas tajp
meldics: ,aj dijwe Perune Pilwyti gajwink rckalingo lyto ir raso mvsu
jawns, zoles ir lapus, pripildyk must' ptates slogines ir arodas irisso
toumi, ko mums rejfc, idant toumi d&iaugd amos tawi garbintumem.
Dasselbe Beispiel findet sich auch noch p. 133: 0 wieszpatie dijwe,
Pergrudi Perune, tejJces mums javms musn sietusius ir sietinusins wy-
kinti, idant zmonys, gywolej, bitys ir pauksztej gautum san peng ir
toumi diiaugdamos taw garbintum. P. 131: Tad pripile oipakalie
stowentije viel, midaus kausza ir didej drowiedamos pastate prisz
kdnegci, kdrs je paiemes wiei meldies tardams: Oj to malbningas dijwe
Perune weczasis Hetoe zwajsdikszli, kdrs 7vissus guzi szilimo sawo.
Das Suffix -os, das liier auf Masculina bezogen ist, ist mit dem sans
kritischen Nom. pl. masc. auf -äs der a-Stämme, siv-äs, und dann mit,
dem auf -äs zurüekdeutenden a der russischen Nominative pl. masc.
von a- Stämmen volosa, nereda, lesa (Miklosich, Vgl. Gr. 3. 290) zu
verbinden.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
371
P. 5: icijnog vieles vezi.no, houmetö tinaj zmonis yra gyive-
nösis ir arusis.
Nom. dualis statt des Verbum finitum, p. 163: todiel ry-
zösiou-s foJcios gödrybos ta lieta (für taj lietaj) naudoli, daher
bestrebten sich die beiden, einen solchen scharfsinnigen Ge
danken zu diesem Zwecke auszunützenb (ou des Duals für und
neben u.) Ebenso p. 247: Antrös rasztiniks pradio deszimtojo
qmsidus toke noti irasse: Do szaHdrö zuwiedü szenden Noncegajs
ipadinamö, icens wardu Torolp, antrös Figü, metusi 916 gimds
Kristui atsilculusiö juromis i Ziamajtiü paiwnus i radusiö
didele möge pur 14 dy’nü tinaj budamö tylej elgusioü-s Jcru-
paud.amö daugybes tenaj sivieto sösirinkösio praszdlejtiü ir numisz-
liiö, idant szioudöm pradiejös öloutijs ir liebauti, kad kas norint
isz apmaudo nenubloksztum; kad pasibengös möge (für nmgei, dat.)
buwusiö prodiejusiö (o für a) griebti ukinikus, nu kbriü buk
ne wljno gumbq gawösiö issprukösiö ipri sawo lajwü pag'ry-
zösiö ir nnirklawusiö i kitos uppes itakq ....
P. 162: Toksaj jü elgimos (o statt a) buk sökieles swieti
apmaudq, tejp, iog ikirieiös swietöu ilgiaus bewergauti, stajgö
qntpoules jus ir iszwares iss piliu Icäjpo satco sudytojus ir jü
rumus södegines. Weltou buk Wajdowitys nori-ej es tou ermi-
deri nuromdyti, bet swiets it zwieris manelus nukrates, pazino
sawq stiprybe ir gale, todiel weiten rykio waldios, bet ir patijs jo
wardo nebnorieies daugias begirdieti. Eine grosse Menge von
Parti cipien, die in einer Erzählung Verba finita vertreten, bietet
uns Dowkont’s Beschreibung der bekannten Reise des Pragers
Hieronymus, der nach Litauen kam, um das Heidenthum aus
zurotten, p. 118—120: Tou mums ajszkej rodo könegas Jeronimas
isz Pragos, kuri Witautas didesis Letuos könegailcsztis metuse 1428
buo issiuntes ziamajtiü knstinti, tas isz Letuos pagrizes pasako:
Letuwq parejös wissöpirmö sötikes Zamajtiü apigardq, körioie
gywentoie zaltius garbinusis, Icoznös gaspadoriös lajkes sawq
salti trobös kertioie, kört majtines ir godojes szijili, gölindams;
tus Jeronimas itissus lijpes iszmuszli ir lauke södeginti, wijns
tajp didelis buwes, iog i ugni imestas nedeges. Tolesnej ten
ejdamas rades apigardq, kürioie sivietas garbines szwentq ugni
qm&vnö wadinamq, köre touitimpos ziniczes könegaj körst.iusis,
idant nedzgestum. Tu könegü jautojusis prietelej noredamis zi-
noti ar jü gentys sergentije rnirsaj ar i.szgys, tij ligonys paqal ju
24*
372
G- e i 11 e r.
noumones naktimis pri tos ugnes szildiusis, ryta metq jautojentes
gentims könegaj sakiusis ligonijs szaszoulieti pas ugni szwenta
r egieiusis ir jein szildqntes zenklus smertio arba swelcatos matiu-
sis, ir tajp, kdrs ligbnis iszgysis, to szaszoulietys ivejdd i ugni atsi-
sökes szildijs, kdrs vrirsis, to szaszouleitys pakalq i ugni atsökijs
stowieies. Ton ugni Jeronims it loejkej iszardes ir ozgeses ir
i jos wijta krikszcziond dabq ikürqs. Ejdamas tenaj Jeronimas tole-
snej rades tajpat apigarda, kdrios swiets garbines sende ir g'o-
doies didej dideli kuji; kad szis kl aus es diel ko tou kuji dz
szwenta torentys, jem atsakiusis kdnega.j, qngis par keiis miene-
sius saide buivusi prapoulusi, köre koks tenaj didis karalös nut-
icieres ir i clidelej auksztq boksztq buwes ozrakines, kdrios clan-
tjaus galybes pasigajlusas, so td kujd sokuluses boksztq ir toumi
swietou sende pagrouzinuses, to diel wertas essös toks irankis
szwentd icadinti, par Icdri swiets szvhjsibq apent igijes. Jeronims
iszjoukes ir parodes, iog ivis taj niekaj buivusis: nuejos jem dar
tolesnej rades swietq körsaj lijlmq ivelhems pawestq garbines, oz
icis tarp kittu w'tjnq ouzoulq par wissus medius godihgesrij tdrieies,
kori lijpes iszkirsti. Soejds tenaj swietou so kirwejs nedryses
so kirwiö medio palytieti. Todiel Jeronimas pajem'ijs nu zmb-
gaus kirwi, pats wissugraziji medi pakirtes, tad swiets pradiejes
kirsti, kas so lärwid, kas so sklutu, kas so piuklö, jau i puse
lijknq buivusis atejusis kirsdaniis, tad, sdtikusis wissddide-
lausiji ouzoulq, dz tvissus medius szwentesniji,, kajpo buivejne patios
szWentynybes, kdrios koszinti niekajp nieks nedryses; qngalo, kad
jis kitq drousines ir joukijs, iog medio negywo dakto bijos
özgauti, tad td tarpo wens pradryses, ir noriedams isz petio dssi-
austi so kirwiö ouzoulou, sau -koje ikirtes ir he dwases eqnt, zames
pakrites. Swiets tou regiedamas nusigqndes pradieie.s werkti
ir qnt Jeronimo rugoti, iog jis szwentus dijivo numus lijpous
grauti, nie wens niekajp nebdrises daugiaus kirwiö prilejsti.
Tada Jeronims stiyaicodamas, iog welniü zizilpas jems akys
aprajbinuses, lijpes izejstoujou keltijs, szis swekums siveks
kielijs ir niekami ronos negalieies parodyti, tad iviel söki-
busis wissi ouzoulq kirsti, kori qnt galo so dideld trqksmö pa-
wertusis ir ivissa lijknq paskou iszkirtusis. Zamajtiü ziarnie
daug buwusiü tokiü szwintü lijknü, kad Jeronimas lijpes ir tus
ziamin kirsti; nes to tarpo dide daugybe motnszkujü nubiegusi
pri Witauta wergdama ir wajtodama bej tarusi jem, jog sziventus
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
373
lijknus kertou laukon ir dijwo numus najkinö, kdriusi qngis na
dijwo pagalbos metdnses, idant, lytu ir saule sötejktum, dabar
nezinqntes käme ir kdrio imjtoie dijwo jeszkosintes jem nömus
jo iszterioids.
Dowkont setzt mit strenger Consequenz e im Auslaute der
3. praet. (nach Verbalstämmen mit i oder j, das auch schwin
den kann): lajke, milieje, godoie, qnsriebe, Stenge, brusde, wire,
kepe, sinnt e, parnesze, negalieie, tdrieie, zinoie, iszgelbieie, jode,
rode, attijse, sijke, lclause, saugoie, dann auf -o: sako, pragajszo,
pakaio. Wenn aber reflexives s antritt, schwindet die Nasalität,
es entsteht ie-s aus e: pitajkstie-s, szildie-s, neqnkstie-s sie zögerten
nicht, pierie-s sie badeten sich, masgoie-s, bengie-s, skomieie-s,
khstie-s u. s. w. Der Genetiv sing, der femininen e'-Stämme
wird sehr häufig mit es geschrieben: zemes, ziniczes, dwases,
wejsles, saules, senowes, noumones, upes, wijnibes; daneben garbies,
iolies, doubies. In Bezug auf diese zwei befremdenden Schrei
bungen mit e statt des erwarteten e will ich nur bemerken, dass
Dowkont im Budas alle sonstigen Nasale mit jener (relativen)
Genauigkeit bezeichnet, die im Hochlitauischen Gewohnheit
ist, wo auch nicht alle Nasale bezeichnet werden. Dowkont
hat dies nicht erfunden, sondern muss es der Tradition oder
älteren Quellen entnommen haben, denn er war mit den neueren
litauischen Forschungen nicht bekannt.
Der Diphthong ou geht in ow über: owzolines trinkas 44,
eichene Holzstücke, kow für liou, ku; aber saicsas 181 = sausas
mit Wandel des u zu w. So erklärt sich der zemajtisch-memel-
sche Optativ butew aus *butiau mit Umlaut und Ausfall des i,
*buteu, butew (Lit. Stud. 19), woran Bezzenberger ohne allen
Grund zweifelt, u aus w in Letuos (zweimal) p. 118, Gen. sing.,
kaluq, Acc., für kedwq 92, Berg, olaus für *olawas, *ölavss,
siehe über dieses Wort unsere folgende Wortsammlung. Dann
sau, tau, stou für saw, tau:, stow. Einmal kraus für kraugas.
w fällt aus nach p: apalus für apwalus, apara für apwara, vgl.
apware Strick, Nesselmann. Im Wortinnern: tieunas 177, sehr
häufig buo, minaotßs 165. Im Anlaut: nuozti kepure, qntsiozti,
von icozti; qnta 27, wanta 27; paojus 193, pawojus Gefahr, und
ojus, be ojaus 231; bpa 68 Wunde, zem. sonst icbpa, bei Kur
schat opüs ,weichlich, empfindlich', d. i. verletzbar; ouszas 21
(ouszds geschrieben) neben wanszas Haken, abulg. K'kcHTU,
374
G eitler.
ßHC’tTH aufhängen, daher v urspriingdieh; olunge für wolunge,
abulg. KA’Kra; ogönas 182 für wogonas, öech. vahan; über wom-
zdis, amzdis siehe unsere Wortsammlung'.
Manchmal steht statt des erwarteten in ein n in nasaler Lage:
sklinbis Scholle, Stück, p. 3, vgl. sklimstai für *sklimpstai, Lit.
Stud. 109, ,Stücke geronnenen Blutes'; padrinbti 133; szintas
149 für szimtas ; skqnben 3. praes. 36, skarnb-; svinbördams 212,
sicimbaloti Nesselmann; vgl. gindus in den Punktay.
Es wird immer sd, sg geschrieben, barsdci, masgoti. Immer
atwejzieti, atwaizas. iz manchmal statt isz, wie bei Szyrwid:
iztiszti.
Die bei Worny und Chweidanen in Zemajtien gebräuch
lichen Genetive dualis auf -ums, -eins (zodvums, sunums, blak-
stienums), Lit. Stud. 55 sind dem telscher Dialekt sehr ge
läufig: kalbems 87, judöms 75, jaunoujöms 57, judums 58, nu
abudöms 40, del patiudums 49, mudums, nu zodiums 11, 81, su
mödöms 165, auch mit Verlust des s: iz dom zodium, iz dvem
kalbern 8, jaunoujum 58, der beiden Neuvermählten, dum truböm
pusdamas 75 scheint ein Instrumental dualis zu sein; ant dom
tekiniöm 33, auf zwei Rädern; qnt körem kartalem auf welchen
zwei Stangen; skersaj tljdwems hartem 21. Dativ dualis ist
p. 247: szioudöm pradiejös oloutijs ir liebauti als die zwei an-
fingen zu jauchzen und zu schwelgen, ein absoluter Dativ.
tj und dj wird natürlich nach zemajtischer Weise behan
delt, doch schwankt die Sprache: buczio, neözmirszczio neben
butio, kariautio 161 (auch -czau, benusikubieczau).
Die dritte Person praes. und fut. lautet häufig auf ai
aus: gieraj, taraj, neüsaj 160, diewqj, neszaj 173, gywensaj 163,
mir sag 118, rejksaj 75, nutiksaj 154, globsaj 161, wykstaj 99,
neszaj 173.
ajtra p. 70, ,Leidenschaft, Heftigkeit'. Es wird bemerkt, dass
man in den litauischen Liedern gal regieti gajdos ajtra,
tajbumq ir swelnömq kalbos. P. 238: Tokioie rustoie dvj
noie loissör reikieie tqmprybqs ir ajtros Festigkeit und
Strenge. Andere Bedeutungen siehe bei Kurschat und Lit.
Stud. 78.
amatas, auch im Budas 71: tou jii gebieimas ant wisökio aniato
gal szenden dar regieti. Vgl. Lit. Stud. 76.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
375
amsdis p. 69, daneben wamsdis und womsdis ib., bei Bretkünas
Postilla, II, 197 wambsdis, war ein Robr, das man aus ver
schiedenen Weidenarten machte: tajpat qmsdejs qmsdije,
jaunoumene isz maulcnos karklü ar blendijs pardirbusis pawa-
sarejs lig zijwe (dat. für -ei) neprikepos. Damit hängt auch
amstis ,Kamm-rohr der Weber' zusammen, aus *ampstis
(st und zd wechselt manchmal, plasteti und plezdeti). Die
ursprüngliche Form war *wamsdi-, *wampsti, deren w abiiel
(vgl. oben). Es ist nämlich von einer Schallwurzel ,brummen'
abzuleiten, welche in ambyti schelten, ambryti belfern, am-
tereti knurren, mucken (aus ampst-), deren w noch erhalten
ist, in wambarauti knurren, belfern, erscheint.
qntkritis 67, Pest, vgl. anczkritis, Lit. Stud. 76.
qntrör, siehe• idijnor.
apgusti abgudo 104, sich an etwas gewöhnen, vgl. pagudinti.
apigarda 129, bedeutet im Budas Gegend. Nach p. 196 wurde
eine sritis fern, (bei Dowkont Gegend) Lit. Stud. 111, deren
Einwohner die Pflicht hatten, die pilis, wenn nöthig, zu be
setzen, apigarda genannt.
apjatces, pl. 62, ein Erntefest.
apkliastas bedeckt, beschützt, 94: gatwa jo ivarpu ivajnikö
apkliesta, p. 55: (die junge in ihr neues Haus geführte 4 rau
war) apkliesta buriö jaunoumenes.
aplamej p. 9 (der Vorrede): szwenti iciraj ir swieto iszmintej
lijp selcti ipieden saiuo bocziü, prabocziü budq ir aplamej yo
neklejsti ,und äusserlich davon nicht abzuirren'. Vgl. me-
melisch aplam, Lit. Stud. 77.
apsales p. 61: An(tjgalo regiedama zmona (die Hausfrau) sivetr
pakelqnti. gerti (dass der Gast - das Trinken verstärkt) ir ne-
galiedama jo wijnq numilieti (bewirtlien), söwadino wissq szej-
minq ir kijkwijnam lyjpe pakarcziou sweti qntgerti, körs tajpat
törieie atlyjpti ledznam ir tou kartö zmona teloivies sweti- raginti,
kad jis dstalie apsales dssnudo.
apsikniaukti 164, ,sicli verfinstern, trüben': päte nakti öras
apsilcniaukes, zijbaj twaskieti pradieiusis, o perkunije jemusi
bajsej griauti kriokdama begaliniesi girriesi.
npsitaszkauti 193, eine Versehanzung anlegen, ragiemis ir
sztaiemiSj im Kriege. Vgl. taszlcas. 194: keil dztaszkauti den
376
G e i 11 e r.
Weg verhauen. Verwandt mit taszyti und sansk. taks. Hier
ist das k der Wurzel bewahrt.
apsökörtinaj 148, im Kreise herum.
aptalzyti so lasdö 139, durchprügeln.
apöszrotas 14, eine Baumart.
apwizti 188, 206, umbinden, apwiztas 188, umbunden, unwun
den, z. B. mit einem Tuche, gewiss viz- zu schreiben, abulg.
RA3UTH, davon wyza aus *iviza, *winza Bund-schuh. ,Um
winden': paprastaj traukadamis i kare apwizo sawo zirgus
plauszomis, newen patius, bet jü gativas ir ausys big nariü
pirmuiü kojü o lig kenkliü pastarujü, idant kelionie nu dar-
ganü ir lytu nepakriusztum ir nepagörtum.
aszrus 209, statt asztrus. Vgl. Lit. Stud. 78, sansk. asri fern.
Schärfe. Audi bei Juszkiewicz Dajnos 3. 217 aszri
dilginele.
atejunas 4, Ankömmling.
atente 38, Zukunft.
atkalej, Adv. p. 1, umgekehrt, im Gegensatz, dagegen, p. 38:
atkcdej wergybos neapwezieie. P. 60: jaunasis siunt jaunaje
(-jei) awele ar rajszti, o szi atkalej jaunoujou sawo marszki-
nius ar pirsztines.
atlida, atlyda 162, 197, das Nachlassen, Ruhe, Erleichterung.
atskalunis 238, Ketzer.
audine 112 ist der Name eines Pelzthieres, es wird zugleich
mit sabalas, icebras, kiaune, udra, lape genannt.
aukausina 128, Opfer, vgl. Lit. Stud. 79 unter auka. -sina
ist ein beliebtes Suffix der telscher Mundart.
bardiszius 39, bardisziö pasiremdams sich stützend auf einen
Stock.
•barioti 17. Vgl. Lit. Stud. 79 ,mästen, ein Schwein'. Es be
deutet aber auch überhaupt,ernähren', zmones jaicajs harioie,
sansk. bhdrati im Sinne von hegen, pflegen, ernähren.
beje bedeutet im Budas ,und zwar, nämlich', wenn etwas aus
drücklich angeführt wird.
bejtu, bejstil 187: (bei den Litauern) niewijnas daktas niera
tajp didej garbinamas, kajp dowinotije zirgaj. Tod,Lei szenden
dar jaunas Zamajtis je (jei) negal rajts joti noris ir qnt erkeli
kömeleli (auf einem Pferde wie eine Laus) i baznieze, ar i
möge, lad welijes piestes bejtos, nekajp bewuzoujis (für -/es).
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
377
besivekas, beswekam 74: walgyket beswekas; 132: laszinius
beswekas söwalges; 143: szejminct nukidusi paskouji rytq, eie
nömij neszina grudü pripiltö rakqndö (Acc. Korb, Lit. Stad.
105), köre resnasys wirs padoudams gaspadoriou aprejszke,
iog nubengq jawus költi, ir link jem beswekam ju walgyti.
bibsoti lowosi 67, ,lange ausgestreckt im Bette aus Faulheit
liegen*, krupowo (o = a), idant slinkaudamis ir lowosi bibso-
damis neisztisztum (dies Wort, praes. isztizn bedeutet im
Volke bei Szaulei und bei Dowkont,verweichlicht, verzärtelt
sein*. Vgl. isztiszti, isztizes, Lit. Stad. 88. Bei Nesselmann
sind die etymologisch ursprünglicheren Bedeutungen ange
geben). bipsa lang ausgestreckt, Bezzenberger, Forsch d. lit.
Spr. 100.
blajwa kaspina 139, ,helles, lichtes Stirnband* (der Braut), nicht
zu blaiwas bei Nesselmann imd Kurschat ,nüchtern*, sondern
es ist an blaiwylis, dangüs blaiwos der Himmel erhellt sich,
klärt sich auf (Kurschat), zu denken.
birkowa 182, ein gewisses Gewicht. ,Swaras arba wöga, grudas,
swaras, stukas, piondös, birkowa‘ waren Namen der Gewichte.
brukti,Jemandem etwas einprägen*, vgl. Nesselmann. Für diese
übertragene Bedeutung haben wir im Budas drei Stellen.
P. 164: To tarpö Wajdowitys pasirodes ir pradieies swietou
brukti wijnybe miniedäms jem jo praeiuses pergales, garbe ir
grobi; li.gej görindams nepaklösniusüs djjtvü karoni, smarkejs
neprietelejs, bajsejs hüpoulejs. . . . Die zweite Stelle jbrökti
siehe unter olaus. P. 127: brukti jem (für jemiüf me'ile artimo.
brusdieti und brusti 22, ,geschäftig sein, im Hause hin und
her gehen, im Walde verschiedenen Arbeiten nachgehen 1 ,
p. 39: girrie ar dirwo brusde, p. • 30: lajmingaj saivo numi
brusde, p. 32: newen numusi su jömi brusde (seil, arkleis),
bet dar jo je qnt jö i kare, p. 67: girriesi brusdamis. Vgl. Lit.
Stud. 112 subruzdo zmones er brachte die Leute in Bewe
gung (Memel).
Bungiotojis ,Stürmer*, soll ein alter Beiname Perkun’s sein,
p. 83, 96: iog keldino jurose audras, nu köriü wolojemis un-
denys putoie. Neben bungioti (Lit. Stud. 80) findet sich
auch buginti.
burgieti, vgl. Lit. Stad. 80. Das Wort bedeutet offenbar
,schwellen, aufgeschwollen daliegen*, p. 12: tarp girriu jau
378
Gei tler.
icersmietas kirbas burgieie, jau ezeraj tywulawo zwischen den
Wäldern schwollen theils quellenreiche Sümpfe, theils lagen
Seen in ihrer Breite da. Vgl. uzbwgeleti ,anlaufen, an
schwellen', Nesselmann, dann paburkes ,aufgedunsen', Kur
schat.
busina 156, Sein, auch Dauer 43: alu ir midu isz lijpinio me-
dans dare sawotiszkaj, käse i ziame bösös ir tinaj lajke keles
deszimtys rnetii, körio ir stiprömas nu jo ziamie businos buo
likovjemas. Vgl. altpr. busennis Wesen, Stand.
czezti 45, stark, plätschernd regnen, lytou czezqnt.
cziököras p. 19.
cziörkszlis 210: je kraus cziorkszliö tekieie ,wenn das Blut wie
ein Sprudel floss'.
dazywe 70, Farbe, Tunke.
dewinspieke eine Pflanze, Neunkraft, p. 68: Iclynou piaunqnt
dewinspielces giere.
dybauti 78, prügeln, siehe unter prisoukti.
dingstis bedeutet auch ,ein Fall, eine Gelegenheit', p. 128:
(man sollte) mokyti swietq ne itgajs pamokstajs, bet patarlie-
mis, idant koznös miniedams kelys zödius primintu sau it sli-
prej ir mokslq tusi zodiusi özrakintq isidietum ir toumi koznös
zinotum, kokioie dingstoie kajp jem re’k elgtijs wie es ihm
nötbig wäre, sich in irgend einem Falle zu benehmen. Vgl.
noch oben ,dingstis 1 in dem Beispiele für die historischen
Partieipien, Budas, p. 91—92.
dirdinti 132: Peruns dirdines Kipszq par wis pawasari, viel
leicht , schlagen'.
druktys 110, Dicke, Stärke.
dunksnoti 153, klopfen.
dunlcsterieti 192, stark stossen.
dwikezis skersis arba krizius, p. 8: es wird erzählt, dass die
von Grerejmundas (1263) erbaute zinicze (Opferaltar) aus
122 Ziegeln bestand, von denen jeder ein Zeichen hatte,
tarp körnt paskouioie plyta torieiusi divikezi. skersi arba
kriziu. ,Zweifüssig'? Vgl. [Mia = köja\ Juszkiewicz Daj-
nos II, 288.
erzela.s 49, ,ein junger Mann', bei Nesselmann ,Hengst'. ,nesgi
iszkarszti tieico hvmusi mergatej ar erzelou gödö buo, je (jei)
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
379
tiktaj nu sowo darhü wird o mergate ukes-wilkieii wadinama
buo; nesgi wiriszkas ir motriszka nuejte i kapus so rutü waj-
nikö tpar diele sau garbe torieie‘ denn alt zu werden in des
Vaters Haus war für das Mädchen und den Jungen Mann'
eine Ehre. . . . Die Grundbedeutung der dem lit. erzelas
verwandten Worte in anderen Sprachen ist ,männlich' und
diese ist hier im Litauischen erhalten. Zd. arshan ,Mann
und Männchen von Thicren', griech. oiperp männlich, sansk.
rsabhd Stier. Sonst wechselt im Litauischen manchmal sz
und z, asz, aszenai, abulg. -J3'k; von lüzu breche, stammt
lüszis Bruch, lüszas und andere Ableitungen mit sz, isz neben
iz, szamhas und zambas, sziupsnelis, ziupsnis u. s. w. Der
ursprüngliche Zischlaut hat sich noch in lett. erschuks ein
kleiner Hengst, erhalten, neben erfelis bei Lange, Wörterb.
(1777). Es ist noch zu beachten lett. erschkis,'erskis der
männliche Hirsch, erschlcu mähte Hirschkuh.
geiilesis 69, Jähzorn.
galdtinis Adj. 24, am Ende stehend.
garsauti berühmt sein.
gaudesis 14, Summen der Bienen.
gelzgalis 68: dqntims gelernt gelzgali ant dantü dieie.
girgzdiele 68, war eine Krankheit, ein Knacken oder Zittern
der Hand, sie wurde geheilt auf folgende Weise: girgzdielej
remlcoie girgzdqnt wilnond siulö apriszo tq uhjtq, körioie girg-
zdi&ie.
globti beschützen 81, globiejis Beschützer 82, globa Schutz
72, 18, 91.
glousnioutij-s so mergeijtiemis 50, unerlaubten Umgang pflegen,
.todiel szenden dar senije (norm pl. -ei) regiedamis jaunus
isztisielus sawo lieteis brdkqnt ir so mergeijtiemis glousnioujehtes,
parserg jus mindamis peliedos beilsct, naktimis oloujentios, sako,
kou wystisi, mergos loakq, koumi wystysi, lijpos lapo (aus
einem Volksliede). Ueber lieteis brokti siehe unter olaus.
goslingas 64: nepadoriü ir goslingü zodiü weltou ijszkosi jü
kalboie.
gosliba 237: trumpaj sakemt, elidztdrtej pasielare gaspadoreis,
tajp kajp kad buo Lankü ziamie, kamt wissos swiets wergawo
eLijnq ir nakti sawo ponams, korij patys budamis isztizusis
lapumusi netiktaj kitü, nes nie seuves nebgalieie paglemzti nu
380
©eitler.
gbslibos. An beiden Stellen scheint das Wort von der Be
deutung, die ihm Nesselmann gibt, abzuweichen.
gousti, goudu, goudioti 53, trösten, auch goudzioti 127, rupesningus
goudzioti 127, 164: te goud sie mögen trösten, vgl. pagouda.
grasztus 199, schön, für graksztus, Lit. Stud. 84, vgl. oben
in den Punktay ausztibe.
graudinti, p. 47: tod.iel kad wiraj harte neprietelus sawo lou-
sybes graudino ar so neszkomis ir wilkajs girrtest grumies,
tad motriszköses nomij paliköses uke wilkq. ... P. 197:
Kad tajp kqntrej Kalnienaj ir Zämajtej mökieie özsirakinusis
pilie gintijs, lygi doli negorosnie (,nicht ermüdend 4 , Adv., vgl.
negurti) i neprietelü pilys graudamijs (vgl. unten isigrusti);
nesgi newen lcajp drousi iciraj, bet it lewaj stajpies (siehe
stajpti) qnt ouliniü ar akmininiü sijnil tukstqntieviis grau-
dind.atnis ir trupindamis sawo szarwotus wergiejus. P. 44:
kiti karie neprietelü graudino.
grijsina grobio 211, ,das Abnehmen der Beute 4 . Nach Nessel
mann käme statt grebiu ,nehmen, raffen 4 auch greju in der
selben Bedeutung vor. Dies ist gewiss unrichtig, denn das
erste Wort wird grebti geschrieben, das zweite greju bei
Dowkont: gnj-sina und bei Kurschat grieju, d. i. greju. Die
eigentliche Bedeutung von greju ist immer ,das Absahnen
der Milch 4 , d. i. übertragen ,das Abnehmen der Beute, die
Plünderung 4 . Mit grebti steht dies nicht in Verbindung.
Vgl. noch grobi grijdqmis 193, ,die Beute absahnend, ab
nehmend, zusammenraffend 4 ; sögrijtouji nu neprietelü grobi
212. Die Stelle bei Dowkont lautet: ,Tankej sösirinho di.de
gauie diel patios grobio gfijsinos arba diel teriones (Plünde
rung) neprietelü kraszto. 1
groudietas 45, Donner, vgl. graudziu, Nesselmann.
grusdinis 203, die Äsche, die man in die Urne legte, vgl.
Nessclmann sugruzdeti verglimmen.
gudinti 31, ,gewöhnen; drillen (z. B. einen Hund), wissizi.no,
kajp re’k szuni gödinti, idant, pijminyjs bqndq ganitwm. P. 93:
gddinos ir jaukinos i swetimq noumone ir dabq. Beide Verba
sind Synonyma. Vgl. pagudimas und apgusti.
guiris, guire eine kleine Fischart, Lit. Stud. 85. Vgl. auch
unten ublade. Dieses Wort ist in derselben Bedeutung im
Küstencroatisehen erhalten, girica, wäre abulg. *i' Ki|)nii,a.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
381
gulowe 51, Beischläferin.
gurinti (geschrieben görinti) 122, ,schreckend jkunegaj tdrieie
tikybq, 6z pragömq, kdrioumi gorino, gqndino diel sögörinimo
ir sökrdtinimo zmogaus mentos ir diel butino sau paktusnomo
die Priester hielten den Glauben für ein Mittel, mit welchem
sie das Volk schreckten, einschüchterten, zum Schrecken
und zur Erregung des Geistes des Menschen und einer
wirklichen Folgsamkeit, gurinti stelle ich zu sansk. ghord
schrecklich, furchtbar, mit dem Fick, I, 84, goth. gaurs be
trübt, vergleicht, das er als ,erschrocken' erklärt.
guzouti arba kelauti 100. Davon leitet Dowkont den Namen
der litauischen Reisegöttin Guze ab, ,glemzusi ir globiisi
kelejivius kelonieVgl. Nesselmann guzineti her umschleichen.
ijnas, Acc. pl. fern. Nom. *iina. Es wird von den Litauern
gesagt, dass sie alle G eräthe zu Hause verfertigen: plieskes,
apnasrius, brisgilas, tinklus, strungus, krytys, Icqmpus, wen-
terius, riuzius, kinkimus, pawalkus, Icamqntus und ijnas. Vgl.
Bezzenberger, Forsch. HO, ene Gabeldeichsel, Handhabe
am Schiebkarren.
idis 57, i-Stamm, ,Ursache "zum Schlimmen', paslcou dzriszdsis
jaunaie (Dativ für -ei, der jungen Frau) altys daive medaus
paskomieti ir bocziös je (—jei) tare: smajlumas ir lijlo lejdi-
mas yra ivissodidiausim idim rnotriszkuju, todiel ant tvisso tori
ossimerkösi buti, kas tau neprider, ir zodejs malonejs kajp
medü saldejs tori ivissados kalbieti. . . . Vgl. yda, Lit. Stud.
Der Ausdruck lijlo lejdimas bleibt dunkel.
igudinimas 128, Angewöhnung.
ikqnden, ikonden 165, sogleich, vgl. Nesselmann ikandinai.
ikdrie 62, Feier des Einzuges in ein neues Haus.
ilinkme 33: (die Litauer waren) wejdo daugiaus pailgoutino
nekajp apalio, korio ilinkmes daugiaus ajszkes, neismegdses
rodies. Ilinkme bedeutet ,Einbiegung, Vertiefung', daher
wahrscheinlich zu übersetzen ,dessen Gesichtszüge häufig
deutlich und als nicht eingesenkt sich darstellten' (ismegoses
von i-smeigti eindringen, einsenken). Siehe auch unten na-
goxitaj.
mas, Adj. p. 165: nes ivis tas, kas cze iszrasziau yra ina pa-
saka, ne Jcayp buti dajktaj denn alles, was ich an dieser
Stelle schrieb, ist eine blosse (lautere, reine) Sage, keine
382
G e i t, 1 c r.
wirklich gewesenen Dinge. In einem Schwure heisst es, 178:
o je (jei) inos tijsos nepasakitio, fad dijwe paiversk mani i
sze joudq qngli, södziowink kajp sze lasdq wenn ich nicht die
lautere (blosse) Wahrheit sage. ib.: kalbd ir s'ijko pri dijwo,
iog wis tou, lr.o mönes godingas sudas Jdausaj, Ir lcoii zinau,
pasakysiö inq tikrybe, nieko neskusdamas ne taupidamas (siehe
Lit. Stud. 116) ich werde die lautere Wahrheit sagen, Nie
manden verklagend, noch schonend. Die Bedeutung von
inas p. 86 der Lit. Stud. gebe ich hier auf.
irqnkis 122, Instrument (i bezeichnet Dowkont nicht mit dem
Nasalzeichen).
isigrusti 3, isigrude, praet. 3. p. eindringen, sich in ein Land
mit Gewalt hineinzwängen, antsigrdde sie drängten sich,
zwangen sich auf, iszgrusti herausstossen, hinausdrängen mit
Gewalt.
isitiepti bedeutet auch .erfassen, begreifen!, transitiv itiepti
Jemandem etwas einprägen, vgl. Lit. Stud. 86.
issprukusid 247, die beiden, die entwischten; bei,Nesselmann
hat die Wurzel g, is-sprugti.
issaksty ti 105: brangioinis drobiemis issnkstyta szietra ,behängt,
beheftet, ausgelegt!
istejgti. vgl. Lit. Stud. 87. Im Budas finden sich noch fol
gende Bedeutungen: p. 17: galwijus i saivo no’mus istejgti
einführen, den Anfang zur Viehzucht machen; p. 32: pir-
mieji geradieji ir rieditoji, kdr'ij buo jerns istejge avoys w r elclie
ihnen die Schafzucht einführten, verschafften; p. 18: tokio
pasiriedimö pagalbq ir atsargq icens qntram jistejge durch
eine solche Anordnung schafften (leisteten) sie einander
Hilfe und Schutz. Von dem zufriedenen Sinn der Litauer
wird gesagt, 37: maz Jcou teigawusis ar teistejgusis ir tomni
dziaugies tardamis, wilkou begös lab ir oudega.
istejgimas das zu Stande bringen, Herstellung einer Sache, 70.
iszgozti 139, ausgiessen. Vgl. gozti, Lit. Stud.
iszleite 2, Gegend, vgl. Lit. Stud. 87.
isznoumodinti 230: didieje könegajlcsztej iznoumodino metuse
li~>66 tas druskiniczes, wahrscheinlich ,sie hoben auf, machten
ein Ende'; oder ,vernichteten 1 ?
isznoumoti 178, vermiethen.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
383
iszpajszyti 204: isz rejstro iszpcdsze ausstreichen, auswischen
aus dem Register.
iszpejzoti 58: ja iprotius ir istatimus iszjouke ir iszpejzoie ver
höhnen, verspotten.
iszperdinti 80, mit dem Badequast schlagen.
isztempimas 74, straffes Anziehen im moralischen Sinne.
isztizimas ir lapumas 128, Verweichlichung.
jaukti 113, bedeutet überhaupt zusammenmischen, vermischen,
vermengen, zwei ungleiche Dinge zusammenwerfen. Vgl.
Lit. Stud. 88, dann unten sujaugtas, dann noch p. 114: So
tajs sziemtajs undinimis senowes ne re’lc jaugti undiniü 6z-
kejktajs wadinamü, köriusi pihtas divases jau lobius arba skar-
bius, jau rumus ir piles paskenduses szenden dar sicieto pasakosi
tebsaugo. Es kommt nur an diesen vier Stellen vor. Die
primäre Wurzel ist im Lettischen erhalten, jaut, jauju Teig
einrühren, mischen, e’ejaut Teig einrühren, und gewiss auch
im Litauischen jauju, jauti aquam fervidam infiuidere. Vgl.
sansk. yäuti in der Bedeutung verbinden, vermengen, vyati-
yauti unter einander mengen, pra- umrühren, mengen, jaukti
ist nur einmal, p. 113, geschrieben; 83 und 4 jaugti und
söjaugta. Im Lettischen aber ist jdukt mengen, mischen,
jukt, jauzeht, daher auch jaukti im Litauischen.
jaukuras 39: jaukurü kirsti. Dies muss ein bestimmtes Holz
sein, vgl. Lit. Stud. 88.
jaunikausina 49, Stand des Unverheirateten.
kajszina 67: nu pötmeniu lipsztukajs ar ijwü kajszinomis waj-
stieies. Siehe Kurschat, Wörterb. unter lijpsztukas.
Kalnienaj oft bei Dowkont gebraucht für die Hochlitauer im
Gegensatz zu Ziamajtej; auch Auksztiejei 17.
kalpa 97 : Pykölo arba piktojo dijwo buwusi zmdnö giltine; kokius
walcus yra torieies, niera zinoma; bet kajp smertys ira neimj-
noks, tajp ir giltine newijnolii buo, kou szenden dar patarlie
rodo: ek (eile) sau po giltiniü arba giltiniü kalpa. Die Be
deutungen, mit welchen Nesselmann und Kurschat das Wort
kalpa übersetzen, können uns an dieser Stelle nicht genügen.
kambaris 23 = kam.ara.
kamöna 188, ein Zaum.
kanakadbs, p. 3 der Vorrede, ,irgend einmal, einst 1 . Auch
p. 100: Tajpat ira senoives rasztusi iraszyta (Neutrum) . . .
384
Gei tler.
iog paszalys (Gegend, Landstrich) Kg pat Karpatu kalnu buwes
kanakadös jurö aptekes dass der ganze Landstrich bis zu
den Karpathen vom Meere umflossen war. P. 165: kana
kadös jis mirdams wenn er irgend einmal sterben sollte.
P. 129: je kanakadös nulyje. Vergleiche mit diesem inter
essanten Worte sansk. kadä-cand, das der Zusammensetzung
der zwei Theile und der Bedeutung nach ,irgend wann*
dem litauischen vollkommen gleicht. Lit. *kana ist die
Partikel sansk. cand, die anderen Pronomina die indefinite
Bedeutung verleiht. Goth. hvan-hun jemals.
kaszka 36: noris jü nömü dörys ant medio kaszkomis girgzdieje
,wenn auch ihrer Häuser Thüren auf hölzernen Pfosten
knarrten*; bei Nesselmann: Brückenpfahl.
kazej arba komelej 20.
kebele 236: ant didesnes dar netajmos metusi 1569 par kebeles
pasidawe i Lankü ivalde ir nu to lajko nepaslinkdamis patys
niekakio lietos daktö dssiimti, wijni tizo lapumusi swetimü pra-
moniü, kitti issirpi po medaunyczes bajorystomis sawo girda-
mijs wis i Lankü spunkq wejzieie ir nu jü sau lajmos lauke.
kejmaris rijszdtas 51: (Nachdem sich beide jungen Leute
einigten) tad noutaka dawe rqnkq jaunikiou, körsaj je aky-
wajsdoie pabucziawo ir zijdus sökljte ir kejmari rljszötq soicalge,,
nesgi iki sziol motina jaunoji ir pirszli rijszutajs wajszino.
Vgl. kieymarinis und kiemaris, Lit. Stud. 90—91. Letzteres
ist dem Volke in Zemajtien bekannt. Das Wort findet sich
weder bei Nesselmann noch bei Kurschat. Bedeutung: ,du
plex*, hier doppelte Nuss, zwei zusammengewachsene Nüsse
— das Sinnbild der Ehe — und auch der Name des Nume
rus dualis in der lateinisch-litauischen Grammatik Prasma
Dowkont's.
kernoti 176: zmöna sawo wirq kernoiusi .verläumden, anschwär
zen*, iszkernoti, Lit. Stud. Abu lg. HjUKiru schwarz, hat mit
der litauischen Wurzel den Mangel des Zischlautes gegen
sansk. krsna schwarz, und altpreuss. kirsnan gemein.
kestis 17, Stange, patius ragus zvieriü, idijnus ant kestiü gaius
mausti ir ragotines dirbo sau ginklou, vgl. Lit. Stud. Auch
Speer, 208: rajtujü kestes tauriü ragajs apmaustytas. Nessel
mann unter köszczis ,Misttrage*, wohl eine Vorrichtung, die
aus Stangen bestand.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
385
kienis 24: sökure isz Jcieniü ar lijpkauliu ugni. Zu lijpkaulis
ib.: ugni kurino lljpkaulejs ar sausais szakalejs tejp wadina-
majs herzu medejs smölkej sökapotajs, idant nesproginietum.
kiezterieti 46: qnt siutio kiezterieti nach einem Hiebe Zusammen
stürzen, auch vom Pferde stürzen, kiezterieies nu arklio.
lcipys 182, ein Gefäss zum Messen einer Flüssigkeit. ,Miera
arha sajkas tekömo buo: laszös, taurage, kauszös, kruzös, kipys,
milsztuwe, legere, ogonas, iverpele, baczka, bosös.
kirba Morast, Untiefe, p. 211; dieses Wort, welches in den
Lit. Stud. nur aus den Angaben Mikuckij’s angeführt ist,
wird jetzt durch den Budas betätigt. Es ist auch im Let
tischen, kirba Sumpf.
kirmgrauza 67: kudikiou kirksznims iszszutös kirmgrauzomis sude
wenn sich dem Kinde ,das Gelenk zwischen dem Dickbein
und Bauch/ entzündete, so salzten sie es mit kirmgrauzos.
Vgl. Kurschat, Wörterb. unter kirksznis.
klajumas 105, Hecke.
klastitij-s 40: tokiomis pat klasties marszkonomis sagiemis ,be
decken, kleiden', vgl. pakliesti.
klegesis 56, Gelächter.
klejdu, klejsti 35, ,verschwenden', iceltou sawo törtö neklejdo.
kliebti umfassen, 48: kliebie ltudikeli sie umfasste, nahm in ihre
Arme das Kind. Damit ist glebti verwandt.
klotis f., 7-Stamm, ,das Gelingen'. P. 35: Sawo kietieiimusi ir
wejkimusi ryzösys qnt ko norint, nepesnoies, neqnksties; bet
atlikdawo ir dirbo nuwejktinaj; todiel lajkvnjnami darbi ir
atlikimi ldotes buo (pl., es ergaben sich gelungene Unter
nehmungen'). Vgl. kboti, Lit. Stud. 92.
knaksoti 45: knakso it kömele snausdama.
kniupstis 56, hat die Bedeutung von ziilpsnis.
kniözterieti 130, plötzlich aufschnellen, aufspringen.
kozas arha swadbas 43.
koröloti, kbruloti ,hängend schwingen', p. 39: pasytas qnt
szikszneli brijdkriaunis kbrulo; p. 39: tubo brilö antsimowi
(i — e), tqnkiaus po plaukü szikszneli parsijousösis, qnt köri
pasytas pejlis korölo.
kropiejas 212, Betrüger, vgl. kropti, Lit. Stud. 93.
krumszlelis ziames 243, ein Stück Erde, ein winziges Bauerngut.
Sitzungsbor. d. pliil.-hist. CI. CVIII. Bd. I. Hft. 25
386
Geitlcr.
kugis Hammer, schreibt Dowkont 49 für kujis, abulg. K'kiH-,
also doch ein Uebergang von j zu g.
kdkszteras 130, ein gekrümmter Haken (sansk. kuc krümmen),
,lasziniü palti i kökszterq ikabintjs
kuplas 93 ,kupli puszynai‘ dichtgewachsene Fichtenwälder,
vgl. lett. kupls ,dicht gewachsen, dicht, gefüllt*. Da der
telscher Dialekt der Grenze des Lettischen sehr nahe liegt,
so müssen wir es im Allgemeinen für natürlich iinden,
dass ihm mit dem Lettischen einige Worte gemein sind,
die im Hochlitauischen kaum zu finden wären, wobei aber
keine eigentliche Entlehnung, sondern Urgemeinschaft an
genommen werden kann. Vgl. das oben angeführte kirba
und das sich nach den beiderseitigen Lautgesetzen unter
scheidende lit. mizoti und lett. mifaht. Hieniit verbessere
ich die Uebersetzung des Wortes, die ich Lit. Stud. 93 nach
einer unrichtigen Angabe aufnahm.
lai 58: zynys pirmö qntgiere jaunoji su jaunoji, paskou swe-
tius, qntgalo pripiles pilnq taure midaus mete po kajes jau-
noujum . . . tardcmis: laj bun ivissadds judums wissados
mejle, stangi, stipri ir tikra. Diese Partikel findet sich nur
noch im Zemaitischen, bei Dowkont nur an dieser Stelle.
laipta 106, Stufe.
landas 188—189: (Es wird die Bewaffnung des alten Litauers
beschrieben) löijnö rqnkö tdriedamos (o für a) kestine ragotine
tajp wadinamq kartini, qnt körio galü buo landds ragas
qntmautas, nu ko ir wadinos ragotini.
bqndounis 68, i-Stamm, eine Krankheit, einSchmerz, vgl .svijgti.
laszkyti, etwa ,reizen, herausfordern*, 205: tqnkiej kariaudamis
ipatej (abgesondert, auf eigene Faust) gynioie nie neprietelu
imjnq apigardq, laszkydamis neprietelus . . .
laukaktis 188, ein Beiname des Pferdes, für *lauk-kaktis
,mit blässiger Stirne*. Das Pferd wurde (p. 184) genannt
dioylis, balnis, palszis, sziemis, zalis, zilis, margis, putnS,
szhulis, szmulis, kerszis, szalnis, zahnargis, sziemargis, dvilausis,
balgaliois, joudausis; p. 188: plesnis, dölis, zergsztis (siehe
darüber unten), joudbieris, szwijsbieris, skajstbieris, brijd-
plaukis, zwajrakis, piedolkois, baitprusnis.
legere? 115: Pagal tu pasakü buk buivusis senowes gcidyniesi
tajp didelej augaloti ir stipri zmonys, iog par gire ejdamis
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
387
wijnö rqnkd tworinikes egles raustiusis, o girnü akminys
swajdiusis it obulus, qnt pirsztajs zijdü wijto legeres lankus
diewieiusis.
liczius ,Grund, Ursache', 72: storasta nu Lanku karalaus pat-
wirtintas, körio karalds negat iszmesti be didio licziaus ohne
einen wichtigen Grund; 73: nesgi kito licziaus nenumane;
75: diel kokio norint licziaus; 32: icijnog sunkö (Neutrum)
yra, licziu tos dabos sekamos tejsingaj pasakyti.
liebausina 36, Wohlleben.
lielculas 63—64: Wijnq tiktaj saiva lousybe Icajpo lietos daktq
godoie ir gerbe; dz wis ilgajniou, kad nedori kristionys ds-
sidengosis liekold sawo tikybos (mit dem Mantel ihres
Glaubens) soulc§ kardö jus kristitijs wildamijs. Ueber souke
vgl. soukti.
lietoti nützen, 167, nielco nelietoie es nützte nichts, vgl. lieta
Lit. Stud. 94.
ligmie Ebene, in der Vorrede des Budas.
lijlas 57, vgl. idis.
lykumas Schicksal, hei Kurschat Warnas, p. 82 (von Perunas
wird gesagt): wadino ji Lykyczio nu zbdio lykumas, beje iog
lykumd zmbniü riede. 107: ape lykumo atentios pasiteraute.
loma ein Streifen Landes 206; die übrigen Bedeutungen siehe
Lit. Stud. 95.
loubieti 44: gywolus loubq bej kdtino, sie pflegten die Thiere
und brachten sie zu Kräften (vgl. auch kutu bei Nessel
mann, pvakunta 3. P. in den Lit. Stud. 104. Altpr. pokünst
behüten).
louszumas 126, Bruch eines Knochens. Vgl. Punktay Szyrwids
luszybe. Von der Wurzel luz.
lugoti ,bitten'. Zu der Lit. St. 95 angemerkten Stelle will
ich hier eine zweite hinzufügen; p. 146 (es wird ein Leichen
schmaus beschrieben): Ilgajniou atwejü atwejejs nugvjdoiusis
irpokarczion apgierusis, qnt galo ko'znös wiel palcarcziou qnt-
giere pati nabasztilcq so dijwo jem sakydamas ir lugoie, idant
jo tiewus, gentys, bendrus ir pazistamusius paswejkintum
auksztybiesi nu jo puses. . . .
makaule Schädel, 188. Um im Kampfe furchtbar zu erscheinen,
meszkinos ar brijdinos galwind apmoioe pats sawa makaule. Das
Wort ist noch jetzt dem Volke bekannt, Lit. Stud. 96.
25*
388
Gr e 111 e J‘.
manelai Fesseln, Ketten, p. 162: Weltou buk Wajdowitys no-
riejes tou ermideri nurovidyti, bet swiets it zivieris manelus
nukrates, pozino sawq stiprybq ir gale, todiel newen rykio
waldlos nebnorieies daugiaus begirdieti. manelusi in Fesseln 211.
marqngis 215, TliLire des Meeres, Bucht.
marunis 161: Szita stou mana brolys iszmintingas ir mahnus
(rodidamas i Wajdowiti), pakellcet ji sau rykio, jis jumis
apgins ir tejsibe atijs, o mani tö tarpö lejsket mqno kelö
kelauti, ir dijwo ivale marunims (den Todten) skelbti, tas
jumis didesnej dijwo bajmingajs ir doresnej padaris, ne kajp
kad asz karwediö butio ir jusü priszakie kariautio.
mastuwas 71, Elle zum Messen.
medijonas 67: dygölou ddrqnt, lydekos zqndus södeginusis giere,
arba krauji medijonajs lejdo.
viergausina 49, Mädchenstand.
metugie 66: koie ar rqnkq pcduzösis glousnio metugiemis apsö-
kou pri kito kitos apdieiusis lenteliemis plonomis suwerze.
mieklinti statt meginti ist dem Volke in Szaulei in der Be
deutung ,prüfen, forschen, probiren‘ bekannt, Lit. Stud. 96.
Im Budas sind zwei Stellen, ,untersuchen'; 116: mieklinqntes
i tu ginklü palakus, wenn man die Beste dieser Waffen
untersucht; 122: bet je qntzwelgsem kitü tautd wejkcdus pra-
eiusiuiü gadiniü i mieklinsemos i pradq draugybos sivieto ir
jo susirinkimo. . . .
viijlai Hefen, auch Kurschat schreibt e, mieles id. 61: wissoke
mijlü raugo dounq.
mijtas Pfahl, Pfosten. Bei Nesselmann und Kurschat wird
unbestimmt metas geschrieben. Die Etymologie bestätigt
die Schreibung mit e = ij: sansk. methi Pfeiler, Pfosten,
von der Wurzel mi, in die Erde einsenken.
mijktqntys 90, die Schlafenden, von einem Präsens *mektu.
mizoti 24. Vgl. lett. mi/oht die Rinde abschälen, abrinden.
,Pri to zibdrio motriszkoses werpe, iciriszkije lijpäs mizodamis
lunkus pliesze, wirwes wijg. . . .
molimotiejas 47, ein Lehmrührer? ein Schimpfwort, vgl-
unten sumajtoti umrühren, von der Wurzel sansk. manth.
mukti 28, entkommen, entfliehen, entspringen, 28: mukes
laukon; 190: muko szalen galwq trukens er entfloh auf die
Seite über Hals und Kopf (vgl. Nesselmann 118 unter
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
389
galwatrukszczßis). Vgl. lett. mukt entwischen, entfliehen,
ah. m'kkhäth, serb. izmaknuti auskommen, entfliehen. Der
Infinitiv serb. kroat. iz-maci aus * HB'b /W'KK-TH stimmt ganz
zu lit. mukti.
muntulas 192: poule wijnö muntölö (instr.) qnt neprietelu sie
fielen in einem Knäuel, in einem Haufen über die Feinde her.
nagoutaj P. 107: Widurie wirszaus to aukuro buivusi ilinkmie,
tejp nagoutaj pataisyta, iog ne lytus ne smjgas negalieies
tinaj ugnes gesyti, negi wies (wiejas) jos blaszkyti, bet atkaley
tokio dingstie lijpsna kou didesnej dar auksztin twaskiejusi.
nebuite, Gespenst.
negurti 35: wargusi kqntrybe ir stqngube, o dumoie iszminti
rode, iviltie negbro, paskötinie nenusimine, im Elend be
wiesen sie Geduld und Widerstand, im Rathe Verstand, in
der Hoffnung ermatteten (ermüdeten) sie nicht, im
Aeussersten verzweifelten sie nicht, gurti bedeutet ,er
müden, erschlaffen, auf hören', vgl. Nesselmann gurstu gurti,
vom Winde gebraucht, sich legen, und insbesondere lett.
gurdens ermüdet, matt, gurinaht müde machen, gurt gurstu
matt, kraftlos werden, hinwelken, sich legen vom Winde.
ne gut 6 und sonst häufig, ,wenn nicht'.
nelajkszis 91,,ein Unzeitiger', ein Selbstmörder (nelakszej, körij
sau gywybq, nelauhö atiemösis).
nelaiswinti unterjochen, zum Sklaven machen, Nesselmann,
laiswas, Lit. Stud. 95 loiksice Freiheit.
nemarus 174, unsterblich.
niksterieti 140, sich ein wenig bewegen, erzittern.
niukinys 4, Antreiber, Aufhetzer, vgl. niukinti Nesselmann
öech. ponoukati anspornen, anreizen.
niukterieti su kumstt stossen, schlagen, griech. vlccw.
niuniouti 68, für sich durch die Nase singen (was poln. nucic)
,Letuwis kelaudams, dirbdams, käme but newargstös, wissados
niuniou ar dajniou,Nuwarges ar rupesningas sawiep ni-
uniou, tarsi kdtindams szirdi lajmingesni atenti‘ (instr.).
noksina 150, ein Wettlauf mit Pferden, toki noksinos wadino
triesinö nu zodio triesti arba biegti. 149: lidietoje rajti nokies,
noudieme 115, Vergehen, Verbrechen, vgl. Lit. Stud. nüdemetas.
nugejziejusis pijnas 54, sauere Milch. Vgl. gaizus Kurschat,
Würterb. und Lit. Stud. 83.
390
G e i 11 e r.
nugis jetzt 165, für nugi.
nukubieti 148, sich hinneigen, über etwas neigen ,kad ben
qnt kapus benuskubieczio* wenn ich mich wenigstens über
das Grab neigen könnte*. Vgl. lat. in-cum-bere, griech. wjwtw.
nutausti 184: Jü tiewiszkes mazne ivissü buo Uges; nesgi laukü
ir dirwü neplatino diel iwajriü prizastiü: jciu idant ardamis
platius taukus ir dirvas ne nutaustum nu Icares ir ilgajniou
iszlepusis kad butinay, qnt bres neatsidietum ihr Grundeigen
thum war bei allen gleich; sie erweiterten nicht ihre Felder
und Aecker aus mannigfachen Gründen: schon deswegen,
dass sie nicht ablassen müssten vom Kriege und in
kurzer. Zeit wirklich verweichlicht dem Ackerbau ergeben
wären. Man kann auch übersetzen ,aufhören*, vgl. abulg.
[lOToy^NXTH quiescere, cessare, extinguere.
nutwilkti verbrühen, 67: nutwilkosius druskö sude. Vgl. Lit.
Stud. twilkti 118.
olaus masc., olaiua fern. Adj. ,ledig, unverheiratet*, olaus
entstand aus olawas, olaws und mit dem oben belegten
Wandel von w zu u olaus, wie das Fern, olawa zeigt.
P. 47: tö tarpo noutakas sau krajti klojq ir ta garsesni
noutakö buo, kori sau didesni krajti buo soklojusi pas tiewus
olaivo (instr.) budama ir toumi rodidama, iog atentie bus
dide gaspadine ir ukes icilkieje ,welche sich die grösste
Ausstattung ordnete, als sie bei den Aelteren noch ledig
war*. P. 51: kijk wijnas olaus jaunikajtis dssigeides sau
gulowes ir numanidams kami norint po budq mergate, jode
tqnkej i noutakos kijmq, jos tiewü Iqnkyti ir noutakaj sawo
lietas brokti. Vgl. oben brukti; ,und unterdessen der Braut
seine Zwecke oder Angelegenheiten einzuprägen*. Olawas
,ledig, unverheiratet* ist offenbar verwandt mit dem in
mehreren slavischen Sprachen vorkommenden Adj. jalov,
jalova (öech. serb. kroat.), unfruchtbar, giest, gelt, jalovica
junge Kuh.
olouti 50, klagend schreien, pelieda oloujenti mit uloti ver
wandt, o aus u.
oloutijs 247, szioudom pradiejos öloutyjs ir liebautijs jauchzen
und schwelgen.
padirzis Bauchriemen 209.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
391
padrinbti 133, zijmaj padrinbqnt wenn der Winter aufthaute,
vgl. Nesselmann drimbu.
pagouda Hilfe, Frost, auch im Budas 74, 123.
pailgoutenas, Adj. länglich 19.
pajszorej 171: körij ukes rejkalusi rejkent rasze, Schreiber
am Hofe (Hause) des Königs. Das Wort mag dem sla-
vischen pisar in Betreff des Suffixes nachgebildet sein,
doch ist zu beachten, dass in Juszkiewicz’ Volksliedern
pe'szti schreiben, sehr häufig vorkommt. Altpreuss. peisdton.
pakajtomis 130, abwechselnd.
pakarcziou Einer nach dem Anderen 134.
pakeri 181, palceri Icajp iciezys lindoti nach rückwärts kriechen
wie ein Krebs.
palcliestas 16, bedeckt, geschützt, aufbewahrt, vgl. kliesti
Lit. Stud. 92. Dowkont selbst p. 23 klietis; vgl. abulg. Kn'kTK
domus subterranea, Aufbewahrungsort.
palikunis ein Ueberbleibender 3.
pamatauti 162, gründen, schaffen, ,kou drousybe pamatawo,
tou buklybe patwirtino 1 .
paprastaj 188, gewöhnlich.
parwarine sijnci eine durchgehende Wand, die zwei Wände
verband, p. 20.
pasmerktas 78: qnt smertio pasmerktas verurtheilt. Vgl.
Nesselmann smerkti. Siehe auch unten soukti.
pastierai sijonaj 40, die hinteren Röcke, vgl. Lit. Stud. 102,
zem. pastaras statt pasturas. Lat. posterus.
patioutijs 50, sich verheiraten.
patrakyti abtrünnig sein, abfallen 193.
patrakti id. aufrührerisch werden, vgl. patrakielis Lit. Stud. 103.
pawiedauti 175, ähnlich sein.
pawiedös ähnlich 76; pawiedis adj. ähnlich.
paiviedömas Aehnlichkeit 87.
peruklaj pl. Brut 84.
pestieti 54: nesgi iki sziolej jaunoses (gen.) tiewaj sivetius icaj-
szino, dabar praded jus pestieti (bewirthen) jaunojo icijszne.
pydyti 186: grisztqnt isz kares pyde grobi nu neprietelu sogrijtq
(vgl. grijsina). Vgl. Nesselmann, pyda karve die Kuh lässt
zu im Milchen, Kurschat: pydyti eine Kuh beim Melken
abwarten, bis sie Milch gibt. Hier muss pyde eine ähnliche
392
G e i 11 e r.
metaphorische Bedeutung haben, mit welcher wir oben
grobi gmjti erklärten. Ich möchte auf folgende Weise über
setzen: ,wenn sie aus dem Kriege zurückkehrten, so melkten
sie die Beute, die sie als Sahne von den Feinden ab
schöpften/
piestys 187, Adj. zuFusse.
pikcziörna 91 Hexe, aus *piktczidrna, vgl. bei Kurschat
cziürna Koth (Köthe) am Gelenk des Pferdefusses, Fussblatt
des Menschen. Vgl. tousti.
pirksina 202, der Kauf.
plaikstyti p. 34: it arJcliü karteg plaiksties wie die Mähnen
der Pferde sich verwirren, verfilzen, verflechten. Vgl. su-
plaikstyti Lit. Stud. Hängt mit lat. plectere zusammen.
plieskes 71, ,die Sielen', bei Nesselmann plieszkes.
ploustas Floss, 16, 189.
plurszkieti 28, plätschern im Wasser, von Gänsen, vgl.plursyti,
plurzyti Nesselmann.
plustieti 160, ,geschäftig sein', vgl. plmzieti, Wiskupiste I. 235,
Lit. Stud. 104.
pöpnosis dicknasig 3.
poskardiu Adj. 2, durchschnittlich, mit skradzas Lit. Stud. 109
,durch und durch' und skersas verwandt.
powiza powizis 34, 6 Ansehen, Gesicht.
pragumas vgl. Lit. Stud. Hier will ich noch einige Belege
für die Gebrauchsweise des Wortes geben. P. 122: kunegaj
törieie tikybq dz pragumq, korioami sicietq görino die Priester
hielten den Glauben für ein Mittel, um das Volk zu
schrecken. 130: tolcid pragumd auf folgende Weise. 133:
swiets atsake to pragumd, linksmq pawasari pagrouzini das
Volk antwortete auf diese Weise, mache, dass ein glück
licher Frühling zurückkehrt. 211: po budo pragumq nach
der Weise ihres Charakters. Vgl. Kurschat pragumai.
prajowas 145, ein Ankündiger, Bote, slav. javiti.
prisijtas 20, angebunden, von der Wurzel si binden.
prisika 177, Schwur, prisikoti 177. Aber auch sijkti schwören
178, 177.
prisoukti zwingen 78: Tas dar pas jus yra ipatingd, iog je
kas rqndas qnt smertio pasmerktas, tarn pons lijp patem
nusigalouti, ir sawo rqnkomis pasikarti; je to Icors nenorietum
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
393
daryti, tad ryksztiemis dybawo toi hol prisouk ji tou daryti.
Vgl. oben unter liekulas p. 64: souke jus kardö kristyfys sie
zwangen sie zur Taufe mit dem Schwerte. Vgl. prisuokti
Lit. Stud. 105.
punes ir lapines sau di.rbo 16.
N pura druskos 215, ein Stück Salz.
ratouti sich freuen, jauchzen, 133: linksmas szokiniedamas ir
ratoudamas.
razas bedeutet im Budas auch Halm, vgl. Nesselmann.
rendietinis bruklis 208, ein gekerbter Knüttel, auch rendietas
189, vgl. Lit. Stud. 106 rentietinis. Bei Kurschat rdndas
Strieme, Narbe, randü'tas voller Striemen, sonst rent, rant,
rantotas gekerbt. Der Wechsel des t-d tritt auch sonst
ein, lit. retas, abulg. (rk,yki”k, lit. randit, ahulg. 0K-p/M|iÄ.
resnasis wirs 33, 143 ein tüchtiger, rüstiger Mann. Vgl.
reswas und rezwas hei Ncsselmann, resnas Lit. Stud. 106.
riauszius Acc. pl. 42: loalge dar pupas, zirnius, riauszius
wiedarus, kosze ir szautq. Ich vermuthe ,Blutwurst*, weil
wedaras daneben vorkommt, ,ein mit Blut gefüllter Schafs
magen, Wurstmagen* (Nesselmann), und zweitens weil riauszes
bei Nesselmann ,Farbe, Blut der Thiere* bedeuten soll.
rimtas ginklas 145. Ueber einen Todten wird geklagt: Ar
netdrieie grase smonq, dajli zirgq, rimtq ginklq, lakius sa-
kalus, grejtus piedsakius? Ulele! idele! Von remti stützen,
stemmen.
sakstis 40, Schnalle, für saktis (Nesselmann).
saliklinikas pl. 26: (in der Scheune war eine Grube doubas)
Qnt tö doubd dorys (sic) arba saliklinikas, köremi buo langalis
garwilkö wadinamas, käme salyklq dziowino.
sqnkrytomis ir sauszakiemis (aus saus-sz-) numusi szildies 17,
mit herabgefallenen und trockenen Zweigen wärmten sie sich.
sarioti herumstreifen in einem Lande, uni zu plündern. 208:
gnjti, sarioti, siaubti. Vgl. Lit. Stud. nusiaubti. Sansk.
sdrati rasch laufen, gleiten, fliessen.
sarktis 196, Wache.
saukliecza war ein Gebäude p. 24: toke trobq ivaden sekliczi
(instr.) arba saiilcliecze, nu zodiums sau (= su) ir ldiesti,
beje: käme zmones sawi nu darganos galieie pakliesti (siehe
dies Wort). Bei Nesselmann auch saklycza, aber in der
394
G e i 11 e r.
Bedeutung Stube. Die Präposition sa, d. i. sq, sein ist in
der von Dowkont mitgetheilten Form in sau verwandelt.
sauprasmej 46, aus eigener Erfindung, vgl. Lit. Stu'd. 104
prasma.
siaubti plündern 170: wissas szalys siaubdamis, vgl. nusiaubti
Lit. Stud.
sigele 40, Schnalle.
sije arba balkis 20, gen. sijos 21; ein Balken, der beide Seiten-
• wände des Hauses verband, von der im Litauischen ver
breiteten Wurzel si binden (pasyjti, peisijtas, saitas). Dies
ist auch die Grundbedeutung des Wortes, bei Kurschat
aber ,Balken unter der Brücke'.
sijkis 182. Die alten Litauer zählten 13 Monate zu 27 Tagen.
1. sijkis Januarius, abulg. cLmkii k id. Bei Nesselmann De-
cember. 2. sausis, 3. howas, 4. karwelis arba batandis,
5. geguze, 6. kirmieszü arba birzelis, 7. lijpos mienu, 8. rög-
piutis, 9. rogsieis, 10. szilo mienu, 11. spaliü mienu, 12. lap-
kristis, 13. groudis.
sijonas 40, ein Weiberrock.
skardyti 191, zerhauen.
skerskele 181 : Brolou so seseri sösiglousniawös käse gywu i zicime
eint skerskele lig kaklci prisz wens qntrq.
skiautele 103, ein Stückchen, ein kleiner Tlieil.
sklastas 34, Scheitel am Kopfe.
slclautas pl., 19: (das alte litauische Bauernhaus trobesis) buo
pcdlgoutenas ketwirtajnis, be labü i pijtus so sklautajs; ib. po
sklautajs i pijtus buo duvys didiosems wadinamas. Vgl. sktau-
st.as, Lit. Stud. 106. Auch vielleicht sklautia ib. Zu susi-
sklautu, Lit. Stud. 113, kann noch eine Stelle angeführt
werden, Budas 148: susklaute keturys akminys sie legten
(stellten) vier Steine zusammen.
sklydurti 30, fliessen.
skototi hat zwei Bedeutungen, nach den Lit. Stud. 109 ^an
geln' und dann nach Mikuckij auch ,sich bekümmern, sor
gen', aber dies ohne Angabe der Quelle. Zur ersten: B. 15:
nesgi skotoint zwieriü ir pauksztiü, zuwimis galieje misti; 177:
todiel stokodamijs tejsinimijs aiszkesniü dawadziu, ne sijke.
Zur zweiten: diese Bedeutung findet sich wirklich im Budas,
p. 60—61: Pirmoje goda buo senowie pas Lyjtuwius (an dieser
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
395
Stelle ist dies Wort richtig geschrieben, sonst Let-, Liet-)
kijkwljnq swetimq Jcelejivi ar paldydusi tejp numilieti nömusi,
jog jis ndrriij nebut buwes tejp isztejstd, kaip tinaj. Par icis
tami dakti (seil, in Bezug auf diese Gastfreundschaft) mo-
triszkoses skotoies pasielgti, kariös wissq zmonystq wede, nu
ko kajp sakiau zmonomis wadinos über alles bekümmerten
sich (sorgten) die Frauen, in dieser Sache ihr Benehmen
zu zeigen, da sie die ganze Wirthschaft führten, daher sie
auch Hausfrauen hiessen.
skrajstas 139, Schooss, vgl. skraitas, skretas (= skretas Memel),
Lit. Stud. 109.
skurczas? 121. Dowkont erzählt, dass noch zu seiner Zeit
tajp Kalni kajp Zamqjtiusi der seit alter Zeit ererbte Brauch
bestand, dass die Obrigkeit, um grosse Ereignisse zu ver
künden, einen krummen Stock, krywole lasda (auch kumpo-
sas, Lit. Stud.), herumtragen liess. Dies sei schliesslich
verspottet worden. ,Szenden Lankaj ticziodamijs send iprotiö
waden Letuwi skurcze palfoa (p. palka Stock) nu to, iog jis
ne raszto, bet basdos sawo iviresnybqs klausds.
sliegti grybai 25, gepresste, eingelegte Schwämme.
slygti p. 35. Vgl. Lit. Stud. 110. Ich halte jetzt dafür, dass
die ursprüngliche Bedeutung der Wurzel slyg ,schlüpfrig
sein' ist. Daraus hat sich die Bedeutung ,gleiten' entwickelt.
Sie liegt vor in abulg. C/\H3'KK’K lubricus, r. sliznutb, skli-
znutb gleiten, rutschen. Mit anderem Wurzelvocale lit.
szlauzti, szluizis ein schnell gleitender Wagen (siehe unsere
Wortsammlung). In übertragener Bedeutung ,zu etwas hin
neigen, hingleiten'. So übersetze ich jetzt die Stelle p. 35:
drabuzie ir walgie nelepmos, ir je kas qnt to slygo, to iz tlziu
wadino.
smejgti p. 60. In einer übertragenen Bedeutung ist dies Wort
gebraucht an folgender Stelle: Wis tas buo kad sioiets sau
dirbo ir niekam dar neicergawo, nes ilgajniou iszlepusi didou-
mene isztizo ir smejgdamo-s i szalauju iprotius özmirszo ir
pamine po kojü tq szwentq dabq saivo bocziii, probocziü . . .
(und sich versenkend in die Gewohnheiten der Fremden).
smurgsoti 45, schnurren, schnarchen, smurgso it katens. dz
pelenie.
396
G ei tler.
smörtus ir narsus karie 63, furchtbar (gräulich) und grimmig
im Kampfe; p. 201: isz kauholü (seil, neprietelü) padirbusis
sau kauszus gieriniesi linJcsmindamijs giere isz ju minawone
sawo narsybes, iog wissu smortiausius sawo neprietelus buo
pargalieiusis, kdriü palahus kajpo pargalietoje diewieie. ,smur-
tus‘ wird wohl im Zusammenhänge stehen mit dem gleich
bedeutenden smurkau wüthen, tyrannisiren, das nach Nessel
mann 490 bei Labiau statt smarkau, smarkus gebräuchlich
ist. Vgl. <7(j,ep§aXeo?.
somplieszinis (statt sam-) 44, ein litauisches Gewebe, motrisz-
Icoses aude audeklus, beje: audimus, somplieszinius, wijnitius,
trinitius, szeszoleknitius, müus, Jcecius.
soukti p. 64, ,zwingen', vgl. oben die Stelle unter lieliulas.
P. 226: Ee’k zinoti, iog tu Wahytiü arba hares-brostwinikü*
wissas darbas buo pagonys kristiti, o nenorentius Jcardö soukti.
Auch prisouhti, p. 78: iog ie (jei) kas rqndas qnt smertio
pasmerktas, tarn pons lijp patem nugalouti ir sawo rqnkomis
pasikarti, je to kdrs nenorietum daryti, tad rylcsztiemis dybawo
tolkolprisouk ji tou daryti. prisuokti zwingen, an einer Stelle
des Pasakojimas von Dowkont, Lit. Stud. 163: niewens
tolaus nebdldziouses sawo kilti ir kitq pri darbq ward nesouks.
spejgoutas drungas undou 20, abgekühltes laues Wasser, von
speigas.
spouslas 43, Falle, vgl. spanslas, Lit. Stud. 110.
spiginti p. 1 der Vorrede: loilnys spiginamas nu degqntids
saules beschienen, bestrahlt. P. 6 (ib.): tyrusi spigqnti saule
sorijte qnt galwomis plaukus i garbanas o jü kaili. sodeginusi
i qngli pawerte i Mdrinus.
spougas 216, Tropfen, der Bernstein ist aus sakü spougaj ent
standen, aus Harztropfen, vgl. spogas (Memel) Punkt, Lit.
Stud. und spugis, Nesselmann.
spraskilas 212, Riss, Sprung eines zerspaltenen Baumes, Spalte,
parskiele auksztai dwiszaki medi augqnti ir tinaj kdnego kaklq
idieie i spraskilq, korsaj swinbordams tinaj nusigatawo. Slav.
praskati in vielen Dialekten, rumpere, crepare.
spudinti szalin 139, hastig, schnell hinauslaufen, hinausstürzen.
Es ist vielleicht verwandt mit piudyti hetzen, Nesselmann,
in den Nachträgen iszpiudyti heraushetzen mit Hunden, abulg.
iiA. r \HTH pellere, poln. pedzic.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
397
sriena Rücken, Kreuz, bei Nesselmann striena. Vgl. Bezzen-
berger, Beitr. z. lit. Spr. 325.
srigti, das ich Lit. Stud. 111 (sriegti) nur nach Mikuckij, der
keine Quellen anfiihrt, kannte (,ermüden, quälen'), findet
sich Budas, p. 68: riemou piaunqnt arba srijgqnt, landounij
gelqnt, . . . dsspringusem i petio mentiü tarpq so kumsti niuh-
terieje wenn einen das Sodbrennen brannte (oder biss, vgl.
Nesselmann) oder ,schmerzlich stach' . . . . einem durch
Würgen Erstickten stiessen sie mit der Faust in die Schul
tern, zwischen die Schulterblätter.
staiptxj-s 197, ,sich bemühen, ringen um etwas', stajpie-s,
siehe die Stelle unter groudinti. Gewiss verwandt mit stebti-s
sich bemühen, ringen, trachten nach etwas“, Nesselmann.
stakta 25: abejosi tosi trobosi sijnas lig pabqngiü isz ividaus ir
bauko tepat staktas ir dörys kcis dewintouje dijnq buo masgojemas.
stejgej 94: qnt Peruno garbies lajkiusis didelio indo zalti, kori
könegaj didej stejgej majtinusis, pijnö lakindamis ir warposi
gulindamis.
stejgti sich etwas verschaffen, p. 70: wissa gudryba senowes
Letuwiü Kalnienü ir Zamajtiü buota, iog ivis kowen rejkint
patys sau stejge, idant swetimo ne re’kalautum. P. 99: stej-
gqntims ir trosqntims den sich nach etwas Bestrebenden und
Bemühenden. P. 239: To wen norieie ir stejge.
stelingis p. 22: Antrasis trobesis it szalip to ndmo wijnö kerti
it sdsikiszes, kutiemis wadinamas buo; widdrieie pijtijnes sijnos
torieje wtjnas dorys auksztäs sd lig sijno, kori rume tarp trijü
sijnü ir tu durii ivadinos tarpikio arba ratajnicze, korioie rataj,
wazej ir rages lajkomas buo, kartajs kares zirgüs qnt stelin-
gio lajke.
stiekis 26, eine Fischart.
stiganti 65, bedeutet auch ,beweisen, bezeugen'. ,kou stigawo
patys zodej szenden dar jü kalbo tebesqntysVgl. stigüti, Lit.
Stud. 111.
stijbas (stebas) 78, bedeutet auch Halm, vgl. Nesselmann unter
stebas Schiffsmast, Pfeiler.
stypa 150, ein Getränke bei dem Leickensckmause Tajp pa-
lajdoiusis nabasztikq lydietoie pagryzo i jo numus, kdriusi buo
patijktas walgis sd gierini stypd wadinamas nu zodio stypti
ta yra: mirti; nesgi szenden dar Zamgalys arba Korszyniks
398
G e i 11 e l*.
send iprotio saho: ,musü Janis nastipo 1 , beje: musü Jonis
nustypo, taj yra numire. Vgl. Nesselmann stypti. P. 151:
(die Seelen der Verstorbenen assen von der stypa, aber das
Bellen des Hundes war eine böse Vorbedeutung) todiel lou-
bieie szuni dzdaryti, idant örzinams nu zaivietiniko nepabaj
dytum kokios duszeles ejtqntios stypos walgyti.
stirwelieti 86, streiten.
strypas 208, Wurfknüttel, vgl. stripinis, Nesselmann.
strungas, vgl. ijnas 71. Nesselmann’s Bedeutung ,gestutzt*
scheint an jener Stelle nicht anwendbar zu sein. Vielleicht
,Schabmesser', abulg. CTpoifraTH scabere.
sudijgtas 29: tinaj augo sodijgti tejp garbingi mergajtiu rutaj
ir lelijes.
suejmas 173, Zusammenkunft.
sugurinimas 122, vgl. gdrinti.
söjaugta kalba 4, sujaukta zu schreiben, vgl. jaukti ,vermischte
Sprache'.
sökakte 153, wiederkehrendes Fest, Todtenfest.
sukrutinimas 122, vgl. die Stelle unter pragumas.
sdletinti 14: kelejwis kelaudams wibkü ar meszkü soletintö taku
kelawo, nesgi wijszkelo tinaj nebuo. Steht etwa in einer Be
ziehung zu letena Pfote, Tatze des Bären, Nesselmann.
sumajtoti 154, trüben, aufrühren, z. B. die heiligen Gewässer.
jZamajtej kristionü nelejd i saicq szwentas girres ir pri saico
szwentü uppiü artintij-s krupaudamis, idant ju nesomajtotum.
P. 88 ist derselbe Gedanke wiederholt, er ist aus Adamus
Bremensis nach einem Citate Dowkont’s entnommen: ,Lig
sze dijna (dat. für szei denai) Zamajtej butinaj sd momis
(Kristionimis) vnjnoke noumone wissami tör, tiktaj nelejd ar-
tintij-s kristioniü pri patiü saivo szalteniü ir lijknü, idant ju
kristionys ne iörsztum ir nesomajtotum/ (Usque hodie
profecto inter illos, cum omnia communia sint cum nostris,
solus accessus lucorum et fontium — quos autumant pollui
Christianorum accessus — prohibetur.) Die Wurzel rnait
in su-mait-oti erkläre ich durch Uebergang einer nasalen
Silbe in ai (vgl. raibas bunt, gesprenkelt, russ. rjadn, varn
coloris, abulg. ßAK'k perdix); sie ist daher verwandt mit
sansk. manihdti umrühren, ud- aufrütteln, aufrühren, abulg.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
399
MXTHTH turbare (aquam), confundere. Ein Synonym ist
gewiss iurszti, iursztas verunreinigen, trüben, das ich aus
dem Pasakojimas Dowkont’s schon Lit. Stud. 89 erwähnt
habe. Vgl. noch Budas 19: paplawas ir iursztas undou
Spülwasser und trübes Wasser. Vgl. auch oben moli-
motiejas.
söpentieti, ein schwieriges Wort, habe ich Lit. Stud. 113 mit
,liart werden' übersetzt; dafür scheinen zwei Stellen zu spre
chen, p. 2 (der Vorrede): ir tejp szenden tqnkej uppiü gre-
wose yva randamis ouzoulaj i gelzi sopentieiusis undinieje gölintys
man findet noch heutzutage in den Betten der Flüsse Eichen
stämme, die im Wasser liegend zu Eisen ,verhärteten.' Be
kanntlich werden Eichenstämme im Wasser hart wie Stein.
P. 33: Jau nu to, kou iki sziot pasakiojau, regema yva, jog
jü krasztas, 6ras ir erti nömaj newen nelepino, bet kou didesnej
sködrino (Lit. Stud. 109) ir stiprino tinaj brusti tejp, iog wargö
ivarga remdamis nömusi, dirwosi ir giriesi newen netizo bet i
gelzi (im Drucke steht gejszi) 1 sdpientieje. ,Schon aus dem,
was ich bisher gesagt habe, sieht man, dass sie (die alten
Litauer) das Land, das Klima, die weiten Wohnungen nicht
verzärtelten, sondern in Bewegung setzten und stärkten, so
dass sie sich hier so beschäftigten, dass sie, eine Mühsal
durch die andere stützend, nicht verweichlichten, sondern
zu Eisen ,verhärteten'. Es kann noch eine analoge Stelle
aus dem Budas, p. 12, angeführt werden, wo von den in das
Wasser gefallenen Holzstämmen bemerkt wird, iog i plijnq
pawirti (— pämrte), dass sie sich in Stahl verwandelten (vgl.
in unseren Beispielen des Textes des Budas das erste Stück).
Diese Bedeutung ,verhärten' ist aber nur beiläufig vom Stand
punkte der uns bekannten Stellen zu vertkeidigen. Die eigent
liche Grundbedeutung ergibt sich aus pendeti trocken faulen,
superideti trocken verfaulen, Kurschat, Lit. Wörterb. Es
muss daher an unseren Stellen die Bedeutung ,verfaulen,
faulend zu Eisen werden, faulend verhärten' zu Grunde
gelegt werden. (Vgl. priskrentu trocknend hart werden.) Der
1 ffejszi, ein ganz unerklärliches Wort, das ich schon Lit. Stud. 83 he-
zweifelte, ist insbesondere mit Rücksicht auf die erste Stelle geiz i zu
schreiben und als Druckfehler liinzunehmen.
400
Gei tler.
Wechsel des t — d in pent—pend ist im Litauischen ver
treten, vgl. in dieser Wortsammlung rendietinis.
sösibausti-baudu sich verabreden, Lit. Stud. 113, ist auch im
Budas 228: Wokytej krupaudamis, idqnt köre dijna Ziamajtej
sdsibaudusis sd sawo brolejs Parusienajs ir Ziamgalejs neisz-
warytum jü taulcon par jurq.
sdsklausti, Lit. Stud. 113 (Pasakojimas). Hier noch zwei
Stellen aus Budas, p. 148: soskliaute keturis ploksztius ak
minys sie schlossen vier Steine aneinander (um ein Grab zu
bauen). P. 192: Sotikusis neticzioms neprietelü didesne ka.
riaunq, korios regiedamis nepawejksi (i aus e nom. pl. part-
fut.) o patys nebgaliedamis skdbej bepaskysti (vgl. apskysti, Lit.
Stud. 77), tujau tmere isz ragiü (rogiü Schlitten) taszkq (siehe
unten) abejo szalie sawo rindos, idant neprietelej negalietum
apsiausti sawo daugid; patys to tarpo sdsisklautusis (sich
aneinander schliessend) poule imjnd muntolo qnt neprietelü,
koriü parlauzusis rindq sdniukosius bewejzint qnt wijtu pakriete
(über mdntdlas siehe oben).
sdtartine 69, hiess man ein Lied, in welchem der Gesang mit
Blasen auf Trompeten ah wechselte. Siehe das Wort trimijtis.
soszizinti verbittern, zum Zorne reizen. P. 238: Jezaiuitay
söszizino wissus atskalunys (siehe oben) noriedamis jus i kata-
likus atwersti. P. 41: soszizosius wakus, acc. pl., mürrische,
zornige Kinder. P. 97: szenden dar yra tarema i soszizosi
zmogu, saka ,tam nie saules duktie neitiktum‘ noch heute sagt
man zu einem verbitterten mürrischen Menschen, dem würde
nicht einmal der Sonne Tochter gefallen. P. 110 wird der
Aberglaube erwähnt, dass ein Feuer, wenn es gelöscht wird,
noch ärger brennt: iog ugnale gessoma pikstanti. Szenden
zalgirienusi ape Pinskq tajpat niekajp negesantis zmonys tro-
besio degantio, idqnt ugnales piktesnej nesoszizintum ir apstoi-
usis kurenqntis trobesio it lauzq (sie löschen nicht), damit
sie das Feuer nicht noch ärger reizen, und umringen das
brennende Haus wie einen Holzstoss. P. 243: to patd lajkd
Jezawitaj szyzino ikqnden Wokytius jü dijwo garbie. Eine
Stelle aus dem Pasakojimas, Lit. Stud. 114. Vgl. auch szaizüs,
Kurschat.
sicehiomas 54, 70, Sanftmuth, ebenso swelnus, auch zweimal
64, 102, für szicelnus bei Nesselmann.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
401
szalötinis langas 23, ein langes Seitenfenster.
szauta 42, eine Fleischspeise der alten Litauer, vgl. riauszis.
szkobaj eine Fleischspeise, genannt unter sJdtandys, laszinej,
deszras.
szliedes pl. 21, so viel als rages, szliedes arba szlajes.
szldizis 33: Pirmije rataj Kalnienu ir Zamcijtiü buo qnt dum
tekinidm szlöiziö wadinamis.
szmaiksztis 137, eine Stange, ein hoher Pfosten.
szmajzytij-s 191: neprietelü priszakie szmajzie-s sie drangen in
die Fronte des Feindes ein. Ist verwandt mit isismaigti
eindringen, einsenken in eine Wand, in die Erde. P. 194:
bet ilgajniou praretiejös toms girrioms, pradieie tarp girriese
neprietelej dz iois Zuwiedaj (die Schweden) szmajzytlj-s ir
grobi grijti.
sznabzdesis 151, das Raunen.
sznipis ziames 1, ein Stückchen.
szwipterieti 41, höhnen.
tabalas 142: tabalus muszdamis auf die Trommeln schlagend.
Auf diese Weise trieb man bei einem Neujahrsfeste das alte
Jahr aus dem Dorfe.
talkiejas 192, Bundesgenosse im Kriege.
tankme 13, Dickicht.
tapsinti 101, werden.
taszkas 192, Verhau, Schanze. Vgl. oben apsitaszkauii.
taukszoti 39, vgl. Lit. Stud. 116. Hier noch eine Stelle aus
dem Budas: marszkiniü qntis sigeli össektas, o kaklös adar’s
(offen) spejgouüj ar gijdroty wissados taukszoie (stand breit,
offen da).
tougimas 198: Nerek tajpat dzmirszti nienaszlies könegaiksztieves
Lucko Nastazijos Alelkienes, köri vietus'e 1Ö04 iszgirdusi Plat-
börnius (Dickmäuler, die Tataren) Lucko pilin artinqnt.es,
karda pogrobusi unjno rankö, qntrd suneli tougimosi (in der
Umarmung? an die Brust?) teriedamos (festhaltend, nicht
loslassend, vgl. Nesselmann 98) lijpe sökeltims zemlonims, ir
wirams icissos api gardos, qnt lopiszelu prisijkti, iog pirmiaus
leissi galwas sawo padies ir irrose piles ligej sd ködikelid ussi-
raus, niekajp neprietelems pasidous.
touitimpds 94, unaufhörlich, touitimpiniems kariems 159.
Sitznngsto. d. phil.-hist. CI. CVin. Bd. I. TTft. 26
402
G c i 11 e v.
tousti, tousyti löschen. P. 91 (Schlechte Menschen kamen
in die Hölle): Wyjnog nozrniü zmoniü, kraugeriü ir bedijwiü
duszes ejuses i pragarq arba peklq, körioms pikcziörnas ir ra-
ganas tuoitimpos zernas jü tousqntes, körios tukstantes so-
pidü kentiedamas, w'ijnas klykqntes, kitas dejoujentes rankas
narstydamas. P. 212: towsantes kallcus ,Kalk löschend'. Vgl.
abulg. ToyuniTH extinguere.
traktis 219 für traüktis ,Zug, Weg, grosser Handelsweg'.
triesti 150, Wettlaufen, tolci noksinos (sic) wadino triesinö nu
zodio triesti arba biegti. Vgl. noksina. Vgl. abulg. TpH3H<i
certamen, exa0Xov, rpii3H0 lucta, TpH3H0ßdTH pugnare.
trimijtis 68—69: irqnkejs jü linksmybes buo ilgi isz trijü skilü
(bei Nesselmann 476 skyle Oeffnung) södieti apali (runde)
medi trubaj nukamieni ir trdpöti pakumpi, par pös qntrq
sijksni ilgi, stiprej sukibyti (aneinander geheftet), nukajszti
ir lajbaj tosziemis nuicytörti, körius wadino trimijtejs, iog
isz trijü daliü buo södieti; tajs trubajs skatino karejwius i
kowq kariaudamis, pute aukas dijwams aukaudamis, nabaszti-
kus lajdodamis, ivadino jus dar sötartinejs, nu to, iog icijm
trubije o kiti atlijptinaj (sich reimend, Nesselmann) dajniawo
söejmusi: kajpogi nabasztiks Kiaidejkio 137 metus töris 1836
metusi mires, jis pasakoie, iog dar atminous (gedenkend), kajp
loubieiusis subatos wakarq nu saules össilejdimo lig saules pate-
kqnt sötartines dojniouti (sötarti übereinstimmen, reimen,
Nesselmann). Ir tajp sösiejusis i wvjnq kijmq 7iiotriszkoses
ir wiriszkije, icijm i tu trimijtius putusis o kiti dajniawusis
atlijptinaj, nu ko ir dajnes tejpat sötartiniemis ivadinamas. Tu
trimijtiü balsös yra graudej malonus, daugiaus i’ustas nelcajp
linksmas, kelous klausantims ajtrq ir gailesi. Tolcij Litiuvos
trimijtej yra jau minawöjemis 1180 Gudü rasztusi kajpo iwajriö
i neregietö daktö. Heute bedeutet im Volke trimiteleles (mi-
singes) eine messingene Trompete der Soldaten, Juszkiewicz
Dainos 3, 89.
trinka 44, Holzstück, Stamm.
trulcis 62, eine Meile, rudeni jawus nu lauko nuwalijusis par
Icelius trukius arba miles waziawo wijszieti i gentys ir gemine.. • •
twqnka p. 5 (der Vorrede) Damm, Schanze, von twenkiu.
lob lade 26: Szesztasis trobesys icadinams buo nblade, kdriore
buo dqnkepys kakalys, nu to icadinams, iog po jö neiven dounq
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
403
ir pyragus, bet stiekius, gujres (siehe Lit. Stud.), poukius ir
kitas zuwys, bej mesas kepe, jau lijpas geldosi, jau qnt
sziaudais, tengi dziöwino grudus, grybus ir obulus obuline,
tengi buo ir girnas sökeltas grudams matti. Vgl. uMas Lit.
Stud. 118. (ublade ist dort zu streichen.)
uiti siehe Lit. Stud. 118. Hier gehe ich noch eine Stelle aus
dem Budas 145: Iszneszusis nabasztikq isz trobös, kdri wi-
riszkije lydieie lig kapü icissi rajti, plikas Jcardas iszkielusis
szwytroudamis ir öjdamis szalen Pykuli ir piktas dwases nu
nabasztiko.
uksine arba jonda jara, uksiniusi jurosi, 227, (eüljstvoi;)
so nennt Dowkont das schwarze Meer, das er oft erwähnt.
uksme p. 5 der Vorrede, ,Feuchtigkeit, Nässe'. Wo einst in
Litauen, klagt Dowkont, mächtige Wälder waren, ten szenden
nie medaliü nebier. Par toki iszkirtimq girriü atdqnge zijm-
rytiou wiejou, kor sag pawasciriop ledou tirpstqnt ir rudini
(ein Acc. der Zeit) plikszalajs pusdams isztrauk ir iszszcddo
ne loen undini, bet ir zoliü szaknys; dielto tqnkej girdama
yra dejoujent, iog pijicas nezelantes, jawaj lig uksmies neiga-
wnsis iszdziunqntys. Kitta kartq nielcas neminieje, idant musü
kraszti dideloses uppis Wenta, Newieza, Dubioje ir kittas
wissudidiosems gijdröms essqnt butum pardziuwdses, nugis
nebtdriedamas uksmies ne wen pardziun, bet tulas butinaj
iszdziun, tejp jog zmonis ir gyivolej wasarwidid nebgaun gerti,
wos rudini tepraded tekieti. Dieses Wort habe ich schon
Lit. Stud. p. 118 nach Mikuckij angeführt, der es nicht
verstand und wahrscheinlich durch unksna verleitet wurde,
es mit ,Schatten' zu übersetzen. Die oben stehenden zwei
durchsichtigen Sätze zeigen klar die wahre Bedeutung des
Wortes, das auch in etymologischer Hinsicht wichtig ist,
denn jetzt haben wir die sanskritische Wurzel uksdti be
spritzen, begiessen, feucht sein, im Litauischen gefunden.
ossiausti ossiautu schlagen, stossen, niederschlagen, von einer
Wurzel siaut, siut, von welcher ich aus Dowkont’s Budas in
den Lit. Stud. 108 eine Ableitung anführte: siutis Hieb,
Schlag. P. 46: Icajpogi tokio pragdmd pratinos, kajp meszkq
ar sziarnq qnt sawes skreint, idijnd smogio nublokszti arba
karie tejp neprietelou ossiausti, kad jis qnt siutio kiezterietum.
26*
404
G e i 11 e r.
P. 130 132: kajpogi uzenden yra salcoma, iog Perkunas wijis
(wijes) Kipszq, lcurs noriedams nu jo issprökti jau po akniini,
jau po m.edi lendous, kad ssis ne sdsköbietum jem sawo wiliczi
(instr.) ousiausti. Vgl. mit der Wurzel siut aus sut, öech.
sota Hieb, Schlag, Stich, sotiti stossen, nieclerstossen, das
abidg. *CTvTHTH lauten würde.
ussklenski zuschliessen, vgl. Lit. Stud. 118.
özede Krippe 20.
özlcliesti schützen, p. 4.
özslejtas 21, angelehnt. Dadurch bestätigt sich die Angabe
' Nesselmann’s, dass neben szleti auch sleti, sleju anlehnen,
besteht. Vgl. Lit. Stud. 110, zem. sl&nai laulcai niedrig-
gelegene, d. i. geneigte, abschüssige nasse Felder.
wajstieti 66, heilen.
loajsza 150, Gastmahl, auch Leichenmahl.
warqnda 75: Rataj ju yra be kokio yelzgalio, körius söwarzo
medio kylejs arba wiciü ivarqndomis wyjtoie gelzijs rinkiu
(Ring) -— Kranz, Ring?
ivaras 75, Gewalt, ioarö mergate apzarginti.
warstijna 30: dir was, rugijnas, warstljnas, pudimaj, pijwas.
weis 38, der Teufel.
weltou 152, umsonst.
wempti, midu ir alu ivempe 53, saufen, schlürfen.
wentautis 8, Landsmann.
wenkijmis 19, das allein stehende litauische Bauernhaus.
werpele 151, Becher, Gefäss.
wieputinis 34 (von den alten Litauern wird gesagt): jaunou-
mene lig 40 metü skötos, idant paskou tqnki barsdas wieputinejs
(in Zöpfen) sösosökösis qnt zqndais niöksotum (über dies Wort
Lit. Stud. 98), damit hernach der dichte Bart sich zu
Zöpfen zusammenziehend auf den Kinnbacken breit und
fürchterlich daläge.
wijnör ir qntrör 11, einmal und das andere Mal, dann und
wann, vgl. wid-ur. P. 14: wijnör kupli pöszynaj it nendrinaj,
kitör tqnki eglinaj. wijnör-kitör an der einen, an der anderen
Stelle.
ivijszis 93, Gast.
Beiträge zur litauischen Dialektologie.
405
icijta: isz tosziü, zijwiü, szakniü ir wijtü (icljta, *weta etwa zu
wytis Gei’te, Ruthe) pyne ir siuwo numü stotkus.
wzjtowß 72, Ortschaft.
wykti gedeihen, wykimas 140, Gedeihen, wykinti 133, gedeihen
machen, vgl. bei Nesselmann wykis Lehen, vielleicht apch
wykti wahr werden, eintreffen.
wilktrasa 99, Wehrwolf.
wissoumenis adj. allgemein.
witurti 6, i-, ap- ein-, umwickeln.
wiszkas pl. p. 23: wissl tij kqmbarej buo luboti (alle diese
Kammern hatten einen Oberboden), qnt tomis lubomis wiszkas,
kami lajke dziuwuse mesq qnt akstimis söwertq zijmq ir wasarq.
Vgl. wiszka, Nesselmann.
loijzti 4G, wijzinas pl. Bundschuhe, auch wyzincis wyzti Bund
schuhe liechten, ursprünglich ,binden‘, abulg. BA3ÜTH, vgl.
apwizti. vÄjz- aus wez- ivenz.
wissospierausis 122, der Geschwindeste.
zala ir abyda 159, Kränkung und Beleidigung. Auch zala
(iszkada) Schaden, wie bei Nesselmann.
zctuna 136, Geschwätz, zauna bei Nesselmann Schwätzer.
zerksztis 187, ein Beiname des Pferdes, dessen Bedeutung wir
aus dem von Nesselmann aus Mielcke entnommenen Worte
prazerkmas arklys ein stichelhaariges Pferd, erschliessen.
ziaktevieti 34: kajp smögsiu, taj ziakteriesi; ib. kas metejsinyaj
rqnkö Icöri tarp ju palytieie, tas qnt idijtö (acc.) ziakterieje
, niederstürzen'.
ziaudus 48: nu ziaudio sziauro vom rauhen Nordwind, vgl.
Lit. Stud. 122.
ziaurus Lit. Stud. 122. Dazu 92: par auksztq ir ziauri kalwq
roppoti; 14: nu ziaurio oro.
zydras 33: akys zydraj rajnas hellgrau. Vom klaren Himmel
wird es gebraucht, Genawejte 79. Lit. Stud. 122.
zilawoti arba raudoti 153, Verstorbene beweinen. Im Register
nennt Dowkont dies Beweinen zilawa.
z ynys ,ein Wissender' ein Priester kommt oft vor, vgl. zynycze
Opferaltar, Lit. Stud.
ziubinti 81, für zibinti wie ziuburys.
406 G eitler. Beiträge zur litauischen Dialektologie.
ziözys ein Spiel der litauischen Kinder. Die Namen dieser »
Spiele waren: ritinis, pilyne, soupyne, stötes, tabalaj, ziözys,
lauminiesina.
zizilpas pl. Funken 191 (in der Schlacht): ,söputös trirmjtius
patys bewejzint iviet it zizilpas isznyko . . Vgl. Lit. Stud. 122
ziezirba, zezergos, zezelkos.
XX. SITZUNG VOM 8. OCTOBER 1884.
Se. Excellenz der Präsident begrüsst die Mitglieder der
Classe bei ihrer Wiedervereinigung nach den Ferien.
Sodann gedenkt der Präsident, nachdem in der letzten
Gesämintsitzung am 18. Juli der Trauer über das an demselben
Tage erfolgte Hinscheiden des w. M. Hofrath Ferdinand Kitter
von Hochstetter Ausdruck gegeben worden, der neuerlichen
Verluste, welche die Akademie durch das Ableben des w. M.
Dr. Leopold Fitzinger am 22. September und den Tod des
c. M. Professor Dr. Moriz Thausing am 11. August erlitten hat.
Die Mitglieder erheben sich zum Zeichen des Beileides.
Se. Excellenz Herr Johann Graf Wilczek in Wien dankt
für seine Wah I zum Ehrenmitgliede, Herr Professor Dr. Arnold
Busson in Innsbruck für die Wahl zum correspondirenden
Mitgliede der kais. Akademie.
Von der historischen Commission wird vorgelegt der im
Drucke vollendete vierte Band des Werkes: ,Quellen zur Ge
schichte der deutschen Kaiserpolitik Oesterreichs während der
französischen Revolutionskriege 1790—1801, herausgegeben von
A. Ritter von Vivenot, fortgesetzt von der kais. Akademie der
Wissenschaften durch Dr. Heinrich Ritter von Zeissbergb
Sitzungsbev. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft.
27
408
Das k. k. Reichs-Kriegsministerium übermittelt ein Exem
plar cles ersten Jahresberichtes über die Militär-Erziehungs
und Bildungsanstalten, sowie über die Officierstöehter-Erzie-
hungsinstitute.
Von der Direction des k. k. militär - geographischen In
stitutes wird die 27. Lieferung der neuen Specialkarte der
österreichisch-ungarischen Monarchie übersendet.
Mit Zuschriften sind folgende Autorwerke eingelangt,
welche der Classe vorgelegt werden:
1. ,Vingt annees de la republique parlementaire au dix-
septieme siede. Jean de Witt, grand-pensionaire de Hollande,
par M. Antonin Lefevre PontalisJ Paris, 1884. 2 Bände.
2. ,Les splendeurs de la verite ou les harmonies de la
raison et de la foi, de la Science et de la religion, par M. Jac-
quet-Baulny/ XII° ed. Bruxelles, 1881.
3. ,Moses, sein Leben, Streben und Wirken und dessen
culturhistorische Bedeutung, von Herrn J. Baum/ 1. Band.
Prag, 1883.
Das w. M. Herr Hofrath Dr. C. Ritter von Hofier in
Prag übersendet für die Sitzungsberichte eine kritische Unter
suchung, welche betitelt ist: ,Das diplomatische Journal des
Andrea del Burgo, kaiserl. Gesandten zum Congresse von
Blois 1504, und des erzherzoglichen Secretärs und Audienciers
Philippe Haneton Denkschrift über die Verhandlungen König
Philipps und König Ludwigs XII. 1498 1506k
Von dem w. M. Herrn Hofrath Dr. Robert Zimmermann
wird eine für die Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung unter
dem Titel: ,Jakob Bernoidli als Logiker' vorgelegt.
409
Das c. M. Herr Professor Dr. Wilhelm Tomaschek in
Graz überschickt zur Aufnahme in die Sitzungsberichte eine
Abhandlung - : ,Zur historischen Topographie von Persien. IT. Die
Wege durch die persische Wüste“.
Das c. M. Professor Dr. Adalbert Horawitz legt als
Fortsetzung seiner Erasmus-Studien eine Abhandlung vor unter
dem Titel: ,Er$smiana IV. Aus der Rehdigerana zu Breslau
von 1530—1536“, welche auf Grund der im Codex 254 der
Stadtbibliothek zu Breslau enthaltenen Autographe aus jenen
Jahren eine Reihe von Beziehungen entwickelt und darstellt,
die zwischen Erasmus und den Gelehrten Europas bestanden.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie des inscriptions et belles-lettres: Comptes rendus. 4' - sörie, toraeXIT.
Bulletin d’Avril—Mai—.Tuin. Paris, 1884; 8°.
Accademia Regia di Scienze, Lettere ed Arti in Modena: Memorie. Ser. II.,
Vol. II. In Modena, 1884; gr. 4".
Bibliotheque de l’Ecole des Cliartes: Revue d’drudition. XLV. annee 1884.
3“ et 4" livraisons. Paris, 1884; 8 0 .
Foreb, L., Freiherr von: Das höchste Wergeid im Frankenreiche. Ein
Beitrag zur Verfassungsgeschichte. Innsbruck, 1885; 8°.
Gesellschaft, deutsche morgenländische: Zeitschrift. XXXVIII. Band, 2. und
3. Heft. Leipzig, 1884; 8°.
k. k. geographische in Wien: Mittheilungen. Rand XXVII, Nr. 6. Wien,
1884; 8».
königliche der Wissenschaften zu Göttingen: Abhandlungen. XXX. Band
vom Jahre 1883. Göttingen, 1883; 4°.
Göttingische gelehrte Anzeigen. 1883,1. und II. Band. Güttingen, 1883; 8°.
Militär-Comite, k. k. technisches und administratives: Militär-statistisches
Jahrbuch für das Jahr 1878, I. Theil, und für das Jahr 1879, II. Theil.
Wien, 1884; 4°.
Mittheilungen aus Justus Perthes’ geographischer Anstalt von Dr. A.
Petermann. 30. Band, 1884. VII, VIII, IX und Ergänzungsheft Nr. 75.
Gotha; 4°.
Society, the royal geographical: Proceedings and Monthly Record of Geo-
graphy. Vol. VI, Nrs. 7-9. London, 1884; 8".
27*
410
Verein, historischer, von Unterfranken und Aschaffenburg: Archiv. XXVII. Kd.
Würzburg, 1884; 8".
—- Jahresbericht für 1882 und 188.4. Würzburg, 1888 1884; 8h Die
Geschichte des Bauernkrieges in Ostfrankeu von Magister Lorenz Fries.
Würzburg, 1883; 8°.
Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. V. Jahrgang, Nr. 10
bis 12. Wien, 1884; 8".
Hofier. Journal des Andrea del Burgo und Denkschr. des Philippe Haneton. 411
Das diplomatische Journal des Andrea del Burgo,
kaiserlichen Gesandten zum (Kongresse von Blois 1504,
und des erzherzoglichen Secretärs und Audienciers Phi
lippe Haneton Denkschrift über die Verhandlungen
K. Philipps und K. Ludwigs XII. 1498—1506.
Nach Materialien des k. k. geheimen Haus-, Hof- und Staatsarchivs
bearbeitet
von
Dr. Constantin R. von Höfler,
wii'kl. Mirgliede der kaiserl. Akademie der Wissenschaften.
I.
Bericht des kaiserlichen Botschafters Andrea del Burgo über
die Verhandlungen der kaiserlichen und erzherzoglichen Bot
schafter am Hofe König Ludwigs XII. zu Blois und den Ab
schluss des Friedens daselbst am 22. September 1504.
Der Anfang des 16. Jahrhunderts sah das französische
Königthum auf dem Höhepunkte seiner Machtentwicklung. Die
beiden letzten Könige der Primogeniturlinie des Hauses Valois,
Ludwig XI. und Karl VIII., waren die Gründer derselben;
der eine durch Arrondirung im Innern und Einverleibung der
nächstgelegenen Gebiete, der andere durch die freilich zuletzt
zweifelhaft gewordene Eroberung des Königreiches Neapel, das
er der aragonesisehen Bastardlinie abnahm. Hatte Karl VIII.
das sehr bedenkliche Anrecht des Hauses Anjou auf Neapel
im Gegensätze zu dem allgemein anerkannten Besitzrechte der
aragonesisehen Könige hervorgeholt, so zögerte 'der dritte König
Frankreichs in der Reihe der Eroberer, der erste von der
Secundogeniturlinie des Hauses Valois, K. Ludwig XII., nicht,
die angeblichen Rechte seines Hauses von der viscontischen
Valentine gegen das herzogliche Haus Sforza in Mailand zur
Geltung zu bringen, eine Anwendung des historischen Rechtes,
412
Höfl er.
vor welcher bald kein Thron mehr sicher war. Allein es ge
lang nicht blos die Eroberung von Mailand, sondern auch die
Gefangennahme des Herzogs Ludovico am 19. April 1500.
Der König von Frankreich ward Herzog von Mailand, der
grössere Theil der italienischen Fürsten und Staaten war durch
Bundesgenossenschaft mit dem übermächtigen Könige in Ab
hängigkeit von ihm gekommen, die Tlieilung des venetianischen
Gebietes angeregt worden. Mehr noch als französische Waffen
hatte französisches Gold sich wirksam erwiesen. Mit Gold weiss
man Alles, pflegte Ludwig XII. zu sagen. Er erfuhr die Ge
heimnisse der Botschafter, der fürstlichen Käthe. Man kannte
den Werth des französischen Goldes in Deutschland, England,
Italien und den Niederlanden. Wo besass der König von
Frankreich nicht eine Partei, die im Geheimen 'für ihn arbei
tete? — Das nächste Ziel musste sein, das Gewonnene den
vielen Mächten gegenüber, die durch das rasche Zugreifen der
Franzosen und ihre kühnen Erfolge aus ihrer Ruhe aufgeschreckt
worden waren, zu behaupten, und dazu bedurfte es eines
diplomatischen Feldzuges, der den militärischen ersetzen
sollte und in welchem Versprechungen, Verträge, Eide und
deren Bruch, wie sich daraus ein grösserer Vortheil zu ergeben
schien, die Stelle des Truppenaufmarsches, der Belagerungen
und Schlachten vertrat.
Das ist das charakteristische Moment der Zeit: das Spiel
mit Eiden, der gänzliche Mangel an Treue und Glauben von
Seite derer, die durch ihre erhabene Stellung berufen waren,
Wächter des öffentlichen Rechtes zu sein und die privilegirten
Zerstörer der öffentlichen Moral wurden. Das war die Action
der Romanen, worauf im zweiten Theile bei den Germanen
der Abfall vom kirchlichen Glauben eintrat.
Die Berechnungen K. Ludwigs, die dem Osten und Süd
osten zugewendet waren, fanden aber einen unerwarteten Stoss
durch Thatsachen, die im Westen stattfanden und unabweis
bar Berücksichtigung verlangten. Diese bestanden aber in dem
Tode des spauischen Thronerben Don Juan, seiner erbberech
tigten . Schwester Donna Isabel und ihres und K. Manuels
Sohnes, des designirten Erben der Reiche Spanien-Portugal,
wodurch das letztere Reich wieder von Spanien getrennt und
das erstere — Castilien-Aragon — das Erbe der Donna Juana,
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
413
Gemalin Herzog Philipps von Burgund, Erzherzogs von Oester
reich, wurde, der seinem Vater nach ein Deutscher, seiner Mutter
nach ein Valois war und als jugendlicher Fürst von Burgund,
für Flandern und Artois Vasall des französischen Königs, vor
Allem die Interessen seines Stammlandes, des Hauses Burgund,
zu wahren sich berufen fühlte. Die nahe gerückte Wahr
scheinlichkeit, dass über kurz oder lange die burgundischen
Niederlande, in welchen man nicht vergass, dass K. Ludwig XI.
gewaltsam das eigentliche Herzogthum Burgund mit Frankreich
vereinigt hatte, mit den Königreichen von Aragon und Castilien
vereinigt würden, brachte, wenn sie zur Thatsache wurde, eine
so grosse politische Veränderung hervor, dass ihr ganzer Um
fang im Jahre 1500 sich noch nicht berechnen Hess, und als nun
dem Erzherzoge ein Sohn, Karl Herzog von Burgund (24. Fe
bruar 1500) geboren wurde, der schwächliche Knabe Don
Miguel, designirter Erbe von Aragon-Castilien, Portugal - Al-
garve, wenige Monate später starb, so vereinigten Vater und
Sohn zwar nicht die Anrechte auf Portugal, wenn auch Herzog
Philipp Enkel einer portugiesischen Prinzessin war, aber doch
auf Aragon-Castilien, auf die seit 1496 vereinigten österreichi
schen Länder K. Maximilians und dessen Krone, mit dem Be
sitze der burgundischen Niederlande. Diese Combination war
noch gar nicht dagewesen, und wenn K. Ludwig XII. sich
beeilte, Stellung dazu zu nehmen und seinerseits der Erzherzog
Philipp ihm auf der Hälfte des Weges entgegenkam, und der
Umstand dazu traf, dass die Kinder der Königin Anna von
Frankreich von Karl VIII. vor Letzterem gestorben waren, sie
aber ihrem zweiten Gremal K. Ludwig XII. nur Mädchen ge
bar, so war selbst für letzteren die Möglichkeit vorhanden, auf
dem Wege geschickter Unterhandlungen, ohne Schwertstreich,
durch Familienverbindung eine gebieterische Stellung zu er
langen, wo nicht gar eine Vereinigung Frankreichs mit Spanien
und Burgund anzubahnen. Selbst der Zug K. Karls VIII. nach
Italien, 1494, der das ganze damalige Staatenverhältniss um
stürzte und das bedeutendste, folgenreichste Ereigniss am Ende
des Jahrhunderts war, kam an Tragweite der Ereignisse der
grossen burgundischen Thatsache vom Jahre 1500 nicht gleich.
Mag es, wie Lanz behauptet, eine Eingebung K. Ferdinands
gewesen sein, welche den Erzherzog bewog, im August 1501
414
Hofier.
an K. Ludwig XII. eine Gesandtschaft abzusenden: sicher ist,
dass damals eine Vermittlung zwischen K. Maximilian und
K. Ludwig im Interesse des allgemeinen Friedens auch von
dem Könige von Aragon gewünscht und von dem Erzherzoge
um so lieber übernommen wurde, als ihn das Interesse seines
Landes auf die Seite des Königs führte, und zwischen ihm
und der Königin Anna, die ja einst seine Stiefmutter werden
sollte, sich ein intimeres Verhältnis wie zwischen Mutter und
Sohn bildete. Der Erzherzog hatte bereits von seinem Vater
Vollmachten für seine Gesandtschaft an K. Ludwig erlangt,
als er diese beauftragte, eine Verlobung zwischen Madame
Claude de France, Tochter K. Ludwigs und der Königin Anna,
mit seinem ältesten und damals einzigen Sohne, Karl von
Luxemburg, zu beantragen. 1 Der Vorschlag konnte gar nicht
zurückgewiesen werden, da die Vermälung der Tochter K. Lud
wigs mit dem Enkel Maximilians und der Marie von Burgund,
K. Ferdinands und der Königin Isabella, die Bürgschaft des
Friedens und der Einigung Frankreichs, Spaniens, Oesterreichs,
Burgunds und des deutschen Reiches in sich schloss.
Was in Lyon am 10. August 1501 im Principe ange
nommen wurde, bildete dann die Grundlage zu dem Tri enter
Vertrage K. Maximilians mit K. Ludwig XII., 13. October, der
die grosse Controverse jener Tage, die mailändische Investitur
frage regeln sollte, und zu dem Vertrage, den der Erzherzog
als Prinz von Spanien auf seiner Durchreise durch Frankreich
am 13. December 1501 persönlich in Blois abschloss und mit
dem Könige beschwor.
Dem Heiratsprojecte schadete aber von Anfang, dass
mit demselben Bestimmungen in Verbindung gebracht wurden,
die die Besorgniss rege machten, es könnte daraus eine Aus
scheidung des Herzogthums Bretagne aus dem Verbände mit
Frankreich entstehen; dann, dass es mit der Frage über die
Investitur Mailands in Zusammenhang kam, die eine Reichs
frage war: endlich dass, als die Differenzen zwischen den
Königen von Aragon und Frankreich in Betreff des künftigen
Schicksals von Neapel zum offenen Kampfe zwischen Frank
reich und Spanien sich gestalteten, zuletzt der Friede, um
1 N6gotiations I, p. -24.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
415
dessentwillen das Project aufgetaucht war, von dem Erfolge
auf den Schlachtfeldern Neapels und nicht von Unterhand
lungen auf französischem Poden abhängig gemacht wurde.
Nachdem der Vertrag von Trient die Ertheilung der In
vestitur an K. Ludwig hinausgeschoben hatte, erfolgte die innige
Verbindung des Königs mit dem Prinzen und der Prinzessin
auf ihrer Durchreise nach Frankreich, wobei die kleine Madame
Claude von ihnen als künftige Schwiegertochter behandelt
wurde. Der Vertrag zu Blois sollte selbst die Bande der Ver
wandtschaft noch enger knüpfen, da er bestimmte, dass der Graf
von Angouleme aus der orleansischen Nebenlinie, und für den
Fall, dass K. Ludwig ohne männliche Erben starb, sein Nach
folger, eine von den Töchtern des Prinzen von Spanien und
Herzogs von Burgund heiraten solle, wodurch einer sehr nahe
liegenden und, wie sich bald zeigte, von einer mächtigen Partei
in Frankreich unterstützten Combination, der man schon im
Juli 1501 begegnet, 1 vertragsmässig und, wie man glaubte, da
durch für immer begegnet worden war. Dass der König da
mals auch dem Prinzen freiwillig seine LIilfe anbot, wenn ihm
die Nachfolge in Spanien streitig gemacht werden sollte, dürfte
beweisen, dass K. Ludwig dem K. Ferdinand in Betreff der
Successionsfrage kein besonderes Vertrauen schenkte und wohl
auch vor dem Prinzen kein Hehl daraus machte. Die Mission,
welche 1502 der Prinz von seinen Schwiegereltern erhielt,
persönlich bei dem Könige Ludwig den Abschluss eines Friedens,
in Betreff Neapels zu betreiben, wo gerade damals Don Gonzalo
Fernandez ganz unvermuthet seine Siegeslaufbahn eröffnete,
bietet schwer zu lösende Controversen dar. Es kam wohl zu sehr
bitteren Auseinandersetzungen zwischen Philipp und der ihm
nachgesandten spanischen Botschaft, und schliesslich zu keinem
Friedensschlüsse, wohl aber zur Eroberung des Königreiches
Neapel durch die Spanier, allmälig zur gänzlichen Vertreibung
der Franzosen aus demselben, 1503, und ward jetzt das Hei-
ratsproject untrennbar mit der Frage verbunden, wer künftig
Herr des ,regno‘ sei?
Hier in Neapel hatte, nachdem der erste König aus der
unechten aragonesischen Linie, Ferdinand, 1494 gestorben war,
Marin Sanuto. Lanz, S. 69.
416
Hofier.
dessen Sohn K. Alfonso II.' die Krone freiwillig niedergelegt
und war 1495 gestorben, sein Sohn und Nachfolger Ferdinand II.
starb 1496. Der rasche Thronwechsel beförderte den Umsturz
eines Königthums, das der Adel hasste und Don Alfonso II. noch
durch seinen Geiz verächtlich gemacht hatte. Als K. Ferdinands
Oheim, K. Alfonso’s Bruder, Federigo (Don Fadrique) nachfolgte,
erlebte er, dass Ludwig XII. und K. Ferdinand sein Reich
unter sich theilten, 1500, ihn seiner Krone beraubten, worauf
er nach Tours, sein Sohn, der Herzog von Calabrien, durch einen
neuen Act des Verrathes nach Spanien gebracht wurde. Eben
dahin kam die Witwe K. Ferdinands und Schwester Ferdinands
von’Aragon mit ihrer Tochter, während die übrige Königsfamilie,
in Tours bei Don Fadrique lebend, mit diesem Elend und Ver
bannung theilte. Er starb am 9. November 1504.
Nachdem Prinz Philipp auf der Rückkehr von Lyon 1508 in
Innsbruck mit seinem Vater Rücksprache gepflogen und nach
fast zweijähriger Abwesenheit nach den Niederlanden, Spät
herbst 1503, zurückgekehrt war, betrieb er um so mehr den Ab
schluss der begonnenen Unterhandlungen, als unterdessen Papst
Alexander VI. gestorben war und die Mittelitalien in unaufhör
liche Aufregung versetzenden Pläne, das Haus Borgia gross
zu machen, mit dem Tode des Papstes, noch mehr mit der
Internirung seines Sohnes Don Cesare in Spanien, ein Ende ge
funden hatten. Der zweite Nachfolger Alexanders und sein
grösster Gegner, Papst Julius II. Rovere, wandte sich zunächst
gegen die Venetianer, die, selbst von der Theilung Italiens be
droht, an derselben und der Herbeiführung der Fremdherrschaft
einen für sie nicht glücklichen Antheil genommen hatten. Da
mals hoffte der Cardinal Georg von Amboise 1 Papst zu werden
und dadurch wohl auch den Verwicklungen zu entkommen, die
ihm von Seiten einer sehr mächtigen Gegenpartei drohten, welche
den Grafen Franz von Angouleme mit Madame Claude zu ver
heiraten und einer Schwächung der Macht und der Integrität
wie des Besitzstandes Frankreichs, wie sie aus dem Heirats-
projecte mit dem Herzoge Karl von Luxenburg zu entstehen
drohte, entgegenzuarbeiten strebte. Da andererseits mit dem
Plane, den Herzog Karl mit Madame Claude zu vermalen, sich
1 Cardinal (Legat,) von Rouen.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
417
seit dem Verluste Neapels für Frankreich das Project immer
mehr geltend machte, weniger den Geld und Menschen ver
schlingenden Krieg in Neapel fortzusetzen, als einen Ausweg
zwischen den beiden streitenden Königen durch Ueberlassung
Neapels an Herzog Karl und Madame Claude in Verwaltung
durch den Prinzen Philipp zu linden, so tritt jetzt als spanisches
Gegenproject der Plan einer Wiedereinsetzung des Königs Doli
Fadrique in das ihm mit List und Gewalt abgenommene König
reich Neapel hervor. Es ist hier nicht der Ort, zu untersuchen,
ob sich vielleicht die Königin Donna Isabel Gewissensscrupel
über die Behandlung eines rechtmässigen Königs machte, nach
dem sie einst in der Gefangennehmung K. Maximilians durch
die Brügger 1488 mit Recht ein so sträfliches Attentat erblickt.
Nachdem aber K. Ferdinand in den nächstfolgenden Verhand
lungen zu Blois 1504, zu Hagenau 1505 jeder Hineinziehung
der neapolitanischen Frage sorgsam aus dem Wege geht und
noch 1506 lieber Castilicn aufgibt als Neapel, so darf man wohl
mit Recht annehmen, dass er entschlossen war, das Reich,
welches ihm das Genie des Herzogs von Terranuova, des Gran
capitan, unterworfen, nie mehr herauszugeben, und man kann
sagen schon deshalb nicht, weil eine Restitution über kurz oder
lang wohl die Franzosen zu einem neuen Einfalle verleitet hätte
und diese siegreich nicht vor dem Faro di Messina stehen ge
blieben wären!
Damit sind wir zum eigentlichen Gegenstände unserer Ab
handlung gekommen, dein zweiten Vertrage von Blois, 22. Sep
tember 1504.
Es handelt sich nämlich um die nähere Kenntniss der
Verhandlungen, die im Aufträge K. Maximilians dessen Bevoll
mächtigte Philibert Naturelli und Cyprian von Serntein mit dem
Cardmal-Legaten Georg von Amboise und dem Kanzler Guy de
Rochefort führten. Die Grundlage bieten die authentischen Auf
zeichnungen der beiden Botschafter Maximilians, denen wir um
so lieber begegnen, als es Zeit ist, sich von der einseitigen
Darstellung französischer Quellen zu emancipiren. Ist es im
höchsten Grade zu bedauern, dass wir keine Sammlung der
Briefe Maximilians besitzen, dass die regelmässig geführte
Correspondenz desselben mit seinem Sohne K. Plilipp bis auf
wenige Stücke verlören ging, so müssen wir uns um so mehr
418
Hoflor.
freuen, wenn wir über wichtige Angelegenheiten Berichte seiner
Botschafter auffinden und nicht immerwährend an fremde Quellen,
nichtdeutsche Auffassung und Darstellung angewiesen sind. Ist
es ferner zu beklagen, dass das benützte Manuscript lückenhaft
ist, ganze Seiten leer geblieben sind, so geben wir, was uns
eben zugänglich ist, wohl wissend, dass Alles, was wir bieten,
dazu dient, die Sache in das richtige Licht zu setzen und die
Thätigkeit der dabei handelnden Personen wie sie selbst zu
charakterisiren und eine grosse Lücke auszufüllen.
Ein sehr ausführliches Schreiben des Matthäus Lang, Secre-
tärs K. Maximilians, vom 24. December 1503 gibt Nachricht,
dass Cyprian von Serntein, tirolischer Kanzler und Verwalter
der Hofkanzlei, von K. Maximilian bestimmt war, eilends nach
Frankreich zu ziehen, Philibert Naturelli, welcher mit dem
Stande der Angelegenheiten aufs Genaueste vertraut war, werde
ihn in allen Sachen gründlich unterrichten. Bereits war Gefahr
vorhanden, dass zwischen Frankreich und Spanien ein Friede
abgeschlossen werde, in welchen K. Maximilian nicht aufge :
nommen wurde. Das wer nämlich der Garaus, schreibt M. Lang,
und müsste durchaus verhindert werden. Am 25. December
1503 schrieb Maximilian selbst an Serntein, ihm mitzutheilen,
dass der Cardinal-Legat am 9. December Rom verlassen habe 1
und ihn unterwegs königliche Schreiben trafen, die spanische
Gesandtschaft, die Befehl habe, einen endlichen und bestän
digen Frieden mit K. Ludwig zu unterhandeln, sei bereits am
3. December in Lyon angekommen. Der Legat möge aber
seine Reise nicht beeilen und sich ,nach ziemlichen Tagereisen'
nach Bologna begeben, wo er erfahren werde, ob er sich zum
römischen Könige oder über Mailand nach Lyon verfügen solle.
K. Ludwig werde unterdessen in Lyon mit den spanischen Ge
sandten unterhandeln und ihn dann wissen lassen, ob eine Reise
nach Trient nöthig sei. Serntein aber erhielt den Auftrag, den
1 Vgl. Marin Sanuto, Koma 13 Gennajo, über die Abreise Philiberts und
des Cardinais in Franza per tratar la pace, la quäl si tien non se-
guirä maxime perclie spagnoli hanno tuto el regno. V, p. 722. Am 9. Ja
nuar schrieb der venetianische Orator aus Lyon, der Cardinal sei am
8. angekommen. Di la pace con Spagna me par difficultä et non sara si
presto. Man erwartete Philibert und die kaiserliche Gesandtschaft am
3. Februar, p. 734.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Ilaneton.
419
Weg nach Trient einzuschlagen und dort weitere Befehle zu
erwarten. Nachdem aber K. Maximilian durch Briefe aus Bo
logna, die Philibert übersandte, am 21. December erfahren, dass
die spanischen Gesandten in Lyon so sehr auf Abschluss des Frie
dens und Wiedereinsetzung K. Friedrichs in Neapel drängen,
der König aber vor Rückkehr des Cardinais und ehe er nicht
K. Maximilians und seines Sohnes Meinung erfahren, nicht darauf
eingehen wolle, so befahl der römische König Serntain, in Trient
mit Philibert zusammenzutreffen. Dieser hatte den Legaten
nach Bologna begleitet jund war von ihm aufgefordert 'worden,
mit ihm nach Lyon zu ziehen, hatte sich jedoch geweigert, ohne
Befehl K. Maximilians der Aufforderung Folge zu leisten, dann
aber einen Courier an diesen abgesandt und war, während der
Legat die Reise nach Lyon fortsetzte, nach Trient gegangen.
Maximilian schrieb nun am 28. December 1 Serntein, von Trient
aus mit Philibert dem Wunsche Iv. Ludwigs gemäss sich nach
Lyon zu verfügen, wo sie bei dem Herrn von Morspurg die
Instruction fänden, nach der sie bei dem Friedenscongresse
handeln und keine Mühe sparen sollten. Officiell ernannte
nun der römische König am 14. Januar 1504 den Propst von
Utrecht, Philibert Naturelli, den Messir S. de Morimont, nostre
fiel bailly de Ferette, und Cyprian de Serntein, cliief de notre
chancellerie, zu seinen Botschaftern. An demselben Tage —
Zirl, 14. Januar — schrieb der König an Serntein, er habe
einen andern Weg eingeschlagen; wenn die ersten (zu er
greifenden) Mittel nicht verschlügen, um die Wiedereinsetzung
K. Friedrichs in Neapel zu hindern, und weil er, K. Maximilian,
nicht glaube, dass K. Ferdinand nach dem neuen Siege, den
er im Königreiche Neapel errungen, in dieser Weise handeln
werde, so überlasse er es ihm gänzlich, was er für gut, nützlich
und nothwendig erachte, zu thun, und setze sein ganzes Ver
trauen in ihn. 2 Ein zweites Schreiben Maximilians, an die
drei Botschafter gerichtet, belehrte sie, dass ihm der Erzherzog
mitgetheilt, dass die Königin Isabella ihren Auftrag in Bezug
auf die Restitution K. Friedrichs an (den Botschafter) Mosen-
1 Aus Bibrach. Geh. Haus-, Hof- und Staatsarchiv.
2 Der Herr von Serntein war bereits am 15. Januar auf dem Wege nach
Lyon in Mailand eingetroffen. Marin Sanuto V, p. 735.
420
Höf] er.
gralia zurückhalte, weshalb der Erzherzog es mit seinem Bot
schafter ebenso mache. Die Botschafter würden in ihren Com
missionen sicli so zu benehmen wissen, dass er, der König,
von dem Könige von Spanien keinen Nachtheil erleide. 1 Die
Botschafter begaben sich denn auch nach Frankreich, konnten
jedoch den Abschluss eines dreijährigen Waffenstillstandes
zwischen Frankreich und Spanien nicht hindern. K. Ferdinand
pflegte aber seine eigenen Wege zu gehen und wenn es sich
darum handelte, seine Ernte einzubringen, so wusste er sich
jede Cöncurrenz vom Halse zu schaffen. Cyprian von Serntein
berichtet dem römischen Könige darüber, sowie über den Gang
der eigenen Unterhandlungen. Am 21. Februar meldete er
ihm aus Leon (Lyon), dass die Vertragsmächte ihren Bundes
genossen drei Monate lang den Beitritt offen gelassen und er
und seine Collegen sich mit den spanischen Gesandten benommen,
den römischen König und Erzherzog Philipp in den Vertrag auf
zunehmen. Wie aber der Bestand sonst in allen Artikeln lautet,
werde er zu seiner Zurückkunft dem Könige gründlich berichten. 2
Auch sei eine Gesandtschaft des Erzherzogs angekommen und
mit dieser habe nun er und seine Collegen wegen der Heirat
des Herzogs Karl und der Madame Claude sich besprochen, und
etliche Mittel fürgenommen. die sie jedoch der Genehmigung
des römischen Königs unterbreiten. Den eigentlichen Bericht
über die Verhandlungen gezieme sich jedoch nicht zu schrei
ben, sondern er wolle sich eilends zu dem Könige verfügen
und mündlich denselben ,eigentlichen berichten 1 . Maximilian war
damals in den Landshuter Erbfolgekrieg verwickelt, der dem
Könige von Frankreich Anlass bot, das pfälzische Kurhaus
noch mehr auf seine Seite zu ziehen. Die Unterhandlungen
in Betreff der Investitur kamen in Stocken; da Cyprian von
Serntein nach seiner Rückkehr ernstlich erkrankte, verzogen
sich die Unterhandlungen noch mehr. Als endlich Serntein nach
Frankreich zurückkehrte, war Philibert Naturelli, der französi
schen Sprache mächtig, schon dahin gereist und begaben sich
auch des Erzherzogs Gesandte Johann von Luxemburg, seigneur
1 Das Schreiben scheint von dem Könige selbst in Latein entworfen
worden zu sein und trägt auch die deutlichen Spuren Maximilianischer
Latinität.
2 Geh. Archiv.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift; des Philippe ITaneton. 421
clc Ville, Charles de Ranchecourt, Prevot von Arras, Laurent
du Blioul, dahin. Jetzt trug ihm Matthäus Lang (Donauwörth,
4. September) besonders auf, die Schuld dieser Verzögerung
nicht auf den König oder ihn, sondern auf seine Krankheit zu
wälzen, auch dem Erzherzoge zu schreiben, dass er nach der
von Lang geschriebenen Instruction vom 10. Juli Vorgehen
wolle, damit ein gleichmässiges Vorgehen mit den erzherzog
lichen Gesandten stattfinde. 1 Wenn aber die Hoffnung vor
handen war, cs werde sich aus der Anwesenheit der Botschafter
so vieler Mächte, zu welchen sich auch Don Guerail (Angraille) 2
und der Doctor Antonio Augustin, spanische Botschafter, ge
sellten, ein allgemeines Verständniss über die obschwebenden
Fragen ergeben, so schwand diese, ehe Serntein in Blois an
gekommen war. Die spanischen Botschafter erklärten als
ihr letztes Wort, König und Königin seien aus Gewissens
gründen für die Restitution K. Friedrichs in Neapel, jedoch
unter der Clausel, dass der Herzog von Calabrien ihre Nichte,
die Tochter Ferdinands I. und der Königin-Witwe Donna Juana
von Neapel, heirate. Gerade damals bewarb sich aber König
Heinrich VII. von England, er wusste nur selbst noch nicht
ganz genau, um die Hand der Mutter oder der Tochter, 3 Köni
ginen von Neapel.
K. Ludwig hatte diese Eröffnung, als gegen seine Ehre
und sein Gewissen gerichtet, zurückgewiesen, die Botschafter
aber nichtsdestoweniger am 24. August erklärt, es sei dies die
endgiltige Resolution ihres Hofes, auf deren Annahme der
Friede mit Frankreich beruhe. 4 Der Cardinal-Legat, der
Kanzler Rochefort und die angesehensten Personen vom Hofe
hatten diese Erklärung bestätigt und der Legat dem Erzher
zoge darüber geschrieben. Wie verhielten sich nun diese That-
sachen, welche der Conferenz von Blois vorausgingen, zu den
Verhandlungen in Lyon, wie zu den später in Blois statt
gehabten ?
1 Laug schrieb an demselben Tage: ,an weliehem IC. Maximilian aus
zeucht mit den Bohemen so für Sulzbach liegen, zu kämpfen'.
- Mosengralia. Der Name kommt sehr verschieden vor. (Le Glay I, p. 29.)
3 Bergenroth, Cal. n. 401.
4 La paix finale. Lettres I, 1.
422
H 5 f 1 e r.
Es hatten in der Tliat im Januar 1504 in Lyon Friedens-
conferenzen stattgefunden, denen von spanischer Seite Mosen-
gralia und der Doctor Antonio Augustino beiwohnten, von Seite
des Erzherzogs der Herr von Ville und der Prevot von Arras,
Herr von Ranchecourt. Die Königin Isabella, fortwährend lei
dend und von Gewissensbissen gequält über ihre Betheiligung
an der Entthronung ihrer nächsten Verwandten, liess auch da
mals die Restitution K. Friedrichs in.Vorschlag bringen, obwohl
dieselbe gar nicht mit den Plänen ihres Gemals übereinstimmte.
Wurde dieser Vorschlag angenommen, so war der Zustand vor
K. Karls VIII. neapolitanischem Zuge wiederhergestellt, der
ganze Krieg um Neapel gegenstandslos und das wiederherge
stellte Reich, das seine Wiedererneuung Spanien verdankte,
zum Feinde Frankreichs gemacht. Aber auch alle Verträge
K. Ludwigs in Betreff der Vermälung seiner Tochter mit dem
Herzoge Karl und der Administration Neapels durch den Erz
herzog wurden hinfällig, so dass der spanische Vorschlag gleich
sehr gegen den Prinzen wie gegen den König von Frankreich
gerichtet war. Er drang in Lyon nicht durch und man hatte
ihn fallen lassen, um zwar nicht einen Frieden, aber einen drei
jährigen Waffenstillstand zu gewinnen. Die Friedensverhandlun
gen kamen ebenso wie die Unterhandlungen in Bezug auf das
Schicksal Neapels in Stocken, und erst die im Hochsommer zu
Blois geführten Unterhandlungen geben uns nähere Aufschlüsse
über das, was in Lyon weniger beschlossen als berathen worden
war. Die spanischen Gesandten, zu welchen auch Don Juan
Manuel gehörte, der seitdem eine so hervorragende diplomatische
Rolle spielt, Erzherzog Philipps Ratligeber wird und später dessen
Sohn K. Karl in Rom vertrat, hatten im Interesse ihrer Herren
genug erlangt, als statt eines allgemeinen Friedens der dreijährige
Waffenstillstand mit Frankreich durchgesetzt wurde. 1 Die zuerst
in Anregung gebrachte Restitution des K. Friedrich fiel dadurch
von selbst hinweg und Don Juan hatte gewiss nur gesagt, was
K. Ferdinands wahre Absicht war, als er dem kaiserlichen
1 Don Juan und Don Garcia gingen dann von Lyon zu K. Maximilian
nach Augsburg und Don Juan, einer Aufforderung des Erzherzogs ent
sprechend, zu diesem nach Flandern. Bericht vom 31. März 1504 hei
Marin Sanuto V, p. 1024.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Hancton.
423
Kanzler die Versicherung gab, Iv. Ferdinand werde niemals in
die Restitution einwilligen, was klar gesprochen nichts Anderes
hiess, als er werde Neapel Niemandem herausgeben und es
unter allen Verhältnissen für sich behalten. Ludwig XII. war
im höchsten Grade über den neuen unwiederbringlichen Verlust
Neapels aufgebracht, musste sich aber sagen, dass an eine
V iedererwerbung so lange gar nicht gedacht werden konnte,
als nicht sein Rechtsverhältniss zu dem deutschen Reiche als
Herzog von Mailand geordnet war. Nachdem aber der Waffen
stillstand proclamirt worden war, benachrichtigte Serntein den
römischen König aus Lyon am 21. Februar 1504, 1 dass ihm und
dem Erzherzoge der Beitritt innerhalb drei Monaten freistehe. Die
kaiserlichen Gesandten hatten ferner in Verbindung mit einem
erzherzoglichen — dem Propste von Arras — einen Vorschlag
in Betreff der Vermälung des Herzogs Karl mit der Madame
Claude ausgearbeitet, Serntein jedoch es für nöthig erachtet,
die Zustimmung Maximilians persönlich zu erwirken, weshalb
er auch sich von Lyon nach Hause begab. 2 Er erkrankte
jedoch längere Zeit. Was in Lyon nicht völlig zu Stande kam,
sollte dann im Sommer in Blois umsomehr in Ordnung gebracht
werden, als denn doch die Investitur mit Mailand und nicht
minder die Angelegenheit der Vermälung des Herzogs von
Luxemburg in Ordnung gebracht werden mussten. Eine erz-
herzogliclic Gesandtschaft mit dem Herrn Jean de Ville, dem
A ertrauten Erzherzog Philipps, begab sich daher nach Blois. Von
Seiten des römischen Königs kam Philibert Naturell)', welcher
später dem venetianischen Botschafter Dr. Vincenzo Q.uirino über
seine Mission mündliche Mittheilung machte; Serntein wurde er
wartet, sobald er die Mühen der Reise auf sich nehmen konnte.
Die spanische Gesandtschaft, bestehend aus Don Angraille
(Gralia) und dem Dr. Augustin war gleichfalls gekommen, und
es handelte sich nun um die Modalitäten einer Ueberweisung
Neapels an den Erzherzog für seinen Sohn und dessen fran
zösische Braut. König und Königin von Spanien schienen nach
den Aeusserungen ihrer Abgesandten ganz für den in Lyon
1 Geh. Archiv.
2 Ende Februar 1504, als der dreijährige Waffenstillstand schon abge
schlossen war.
Sitzungsber. d. pUil.-hist. Gl. CV1II. Bd. II. Hft. ,28
424
Höf ler.
besprochenen Plan; der Congross, zu welchem sich nun eilends
Serntein auf den Weg machte, war im besten Zuge begriffen,
als die spanischen Gesandten erst in Meudon bei dem Cardinal-
Legaten eine Audienz verlangten, dann, als sie dieselbe in Blois
erhielten, auseinandersetzten, dass sie, wenn sie sich auch für das
Heiratsproject ausgesprochen, doch den Auftrag hätten, aus Ge
wissensgründen zu dem ersten Vorschläge in Betreff der Resti
tution K. Friedrichs zurückzukehren. Wenige Tage darauf
erhielten sie am 24. August eine feierliche Audienz bei König
Ludwig XII., wobei sie wiederholten, was sie dem Legaten in
Gegenwart des Kanzlers gesagt, und erklärten, es sei dies der
endgiltige Beschluss und sie zu keinem andern Aufträge er
mächtigt. Auf dies erklärte der König, der Antrag sei gegen
seine Ehre, er übergebe sein Anrecht auf Neapel seiner Tochter,
wie Ferdinand und Isabclla den ihrigen ihrem Enkel zugewandt,
und dass der Erzherzog, wie bestimmt worden war, für beide
die Regierung von Neapel übernehme. Auf dies verabschiedeten
sich die spanischen Gesandten, ohne auf Serntein’s Ankunft zu
warten, von dem Könige und reisten von Blois ab. Der Kanzler
von Frankreich, die Herren vom Conseil Hessen eine Urkunde
über diesen Vorgang ausfertigen, die sie mit ihrem Siegel ver
sahen, der Cardinal-Legat aber übernahm es, wie oben bemerkt,
am 1. September den Erzherzog Prinzen von Spanien davon aus
führlich in Kcnntniss zu setzen.
Gerade während der Conferenzen zu Lyon war in Neapel
die Entscheidung erfolgt. Ein äusserst bescheiden abgefasstes
Schreiben des Gran capitan Herzogs von Terranuova meldete
am 1. Januar die Vernichtung der französischen Armee, die
Eroberung ihrer Artillerie, die Uebergabe Gaetas. Das regno
gehörte, als das Jahr 1504 anbrach, dem Könige Ferdinand
und der Königin Isabclla, und als jetzt die Conferenzen in
Lyon stattfanden, erfolgten sie unter dem Hochdrucke dieser
für die Franzosen so schmerzlichen Thatsache. Der Abschluss
des dreijährigen Waffenstillstandes verzog sich, da Iv. Ferdinand
von Perpignan über Barcelona nach Medina del Campo ge
gangen war, wohin ihn das Benehmen seiner Tochter, der Erz
herzogin, zu gehen zwang; doch sollte er am 25. Februar
1504 proclamirt werden. Beliess aber Iv. Ludwig nach dem
Inhalte des ihm äusserst widerwilligen Vertrages das regno
Journal rlcs Andrea del ßurgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
425
drei Jahre lang in den Händen der Spanier, so schuf sich daselbst
und in Italien überhaupt ein Zustand der Dinge, welcher es
sehr begreiflich macht, wenn Ludwig XII. sich beeilte, zum
factischen Besitze des Herzogthums Mailand durch die kaiser
liche Investitur auch die Unbestreitbarkeit des rechtlichen zu
erlangen. Nun schien aber das spanische Cabinet mit äusserster
Mässigung voranzugehen. Die grossen Siege Don Gonsalvo’s
sollten nur eine Restitution des Status der Dinge vor dem
italienischen Kriege K. Karls VIII. anbahnen. Spanische Ge
sandte verfügten sich, als die Conferenzen in Lyon nach der
Abreise des Königs, dem Fernbleiben des kaiserlichen Kanzlers
und vor Allein, nachdem die Spanier erlangt hatten, was sie
zunächst wollten, die Lahmlegung K. Ludwigs durch den
Waffenstillstand, zu K. Maximilian. Es war selbst die Rede,
dass Don Juan Manuel in die Lombardei einrücke; Maximilian
aber wurde nur durch den Ausbruch des niederbairischen
Successionskrieges von einem Römerzuge abgehalten, über
welchen er mit dem Papste und Venedig unterhandelte. In
Spanien gingen damals seltsame Dinge vor. Einerseits wurde die
Thronerbin, die Erzherzogin Donna Juana, wider ihren Willen
in Medina del Campo zurückgehalten, und erst als ein eigener
Abgesandter Erzherzog Philipps nach Medina kam, sie ab
zuholen, ihre Abreise denn doch ihrem Geniale nicht länger
verweigert werden konnte, wurde sie zugestanden, dann aber
die Absendung ihres Sohnes Karl, des Herzogs von Luxemburg,
in dem Augenblicke verlangt, in welchem neben seiner Verlobung
mit Madame Claude die Ueberweisung des regno an ihn und
seinen Vater verhandelt wurde. Damals befand sich Don
Fernando, Herzog von Calabrien, welcher durch einen Act
ungeheurer Treulosigkeit von Neapel nach Spanien gebracht
worden war, am königlichen Hoflager Ferdinands und Isabellens
— ehe er dasselbe mit dem Aufenthalte in Xativa, dem Staats-
gefängnisse Spaniens, vertauschen musste — und ebenso auch
Luca Rosso, Secretär seines Vaters, der aber den Schutz Frank
reichs dem seines spanischen Vetters vorgezogen hatte, und
die Unterhandlungen mit Don Federigo (Don Fadrique) wurden
somit spanischerseits fortgesetzt, so dass der Glaube ent
stehen musste, die Restitution des durch französische und spa
nische Waffen vertriebenen neapolitanischen Königs sei in der
28*
426
H ö f 1 e r.
That das Endziel des Lyoner Waffenstillstandes. Anf einmal
drehte sich das Blatt aufs Neue, die spanischen Gesandten in
Blois erhielten Anfangs August den Auftrag, dem (damals er
krankten) Könige Ludwig zu erklären, König und Königin
seien für einen Frieden und seihst auch für die Ueberweisung
des regno als Mitgift des Herzogs Karl und somit an den Erz
herzog. wenn die Heirat zur gebührenden Zeit stattfinde,
wenn das regno, so lange König und Königin lebten, ihnen
unterworfen bliebe und die vertriebenen neapolitanischen Grossen
— die anjovinische Partei Qurita’s — statt schon jetzt zurück
zukehren, noch sechs Jahre entweder am Hofe des Erzherzogs
oder als Pensionäre in Spanien verweilen würden, ein Vor
schlag, der bei Jenen die Erwiderung fand, sie wollten lieber
zu den Türken als zu K. Ferdinand gehen, und doch gingen
sie 1506 zu ihm. K. Ludwig hatte aber in Betreff der nea
politanischen Grossen besondere Verpflichtungen auf sich ge
nommen und wies die Clausel der sechs Jahre zurück; nicht
minder, dass die Ueberweisung Neapels an den Erzherzog für
seinen Sohn und Madame Claude erst nach dem Tode des Königs
Ferdinand und der Königin Isabella stattfinden und diese somit
lebenslänglich die Regierung von Neapel führen sollten.
Dieser Vorschlag war bereits am 17. August von dem
französischen Cabinete verworfen worden, und erst nachdem
das eigentliche Geheimniss der spanischen Politik sich enthüllt
hatte, dass K. Ferdinand •— denn um ihn handelte es sich und
nicht um die dem Tode entgegen gehende Königin Isabella
— Neapel so wenig herausgeben werde, als er je daran dachte,
Castilien an seinen Schwiegersohn abzutreten, 1 rückten die
Gesandten mit dem früheren Vorschläge heraus, Neapel dem
Könige Don Federigo zu übergeben, wenn sein Sohn, der Herzog
von Calabrien, seine Tante heirate! Das französische Cabinet
blieb bei den Lyoner Punctationen, die in den nachherigen
Vertrag vom 22. September aufgenommen wurden. Der Car
dinal Legat aber, welcher neben dem Grosskanzler Guy de Roche-
fort und dem Secretär Robertet diese Unterhandlungen leitete,
begnügte sich, wenn er dem Erzherzoge nicht schon früher
die spanischen Vorschläge mitgetheilt hatte, am 1. September
1 Vergleiche das Ultimatum K. Ferdinands bei Quirine vom 13. Sep
tember 1505.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 427
den Prinzen von Spanien von den letzten, den vom 24. August,
in Kenntniss zu setzen. König und Königin verwarfen somit
den von K. Ludwig, Maximilian und dem Prinzen gewünschten
und durch Verträge festgesetzten Ausweg in Betreff Neapels,
stellten einen anderen auf, von dem sie wussten, dass er nie
angenommen werden würde, verclausulirten auch diesen, so
dass ( nicht einmal eine Sicherheit vorhanden war, dass, wenn
in die Wiedereinsetzung K. Friedrichs eingewilligt worden
wäre, diese nicht im letzten Augenblicke an der verlangten
Heirat des Prinzen von Calabrien mit seiner Tante, Schwester
K. Friedrichs und Nichte K. Ferdinands, 1 gescheitert wäre.
Da zugleich die Königin Isabella fortwährend darauf drang,
dass ihr Enkel Karl zu ihr gebracht und in Castilien erzogen
werde, wo sich schon sein Bruder Ferdinand befand, war
klar, dass die spanischen Könige Absichten verfolgten, die
mit denen des Prinzen, ihres Schwiegersohnes und von den
Cortes anerkannten Thronfolgers, in grellem Widerspruche
standen. Hier treten denn nun unsere Aufzeichnungen 2
massgebend ein, indem sie die ganze Doppelzüngigkeit der
spanischen Politik enthüllen.
Serntein war, obwohl noch leidend, in grösster Eile über
den Adula und den Comersee nur von einem Diener und einem
Courier begleitet und fünf Tage die Post benützend, endlich
zu Wasser in Blois am Abend des 4. September angekommen
und gleichzeitig auch Andrea del Burgo, den Maximilian in
seine Dienste genommen und von Urach aus abgesandt hatte, um
mit Serntein zusammenzutreffen, der aber über Burgund direct
nach Blois gegangen war. Serntein fand bei seiner Ankunft
nicht blos die königliche Instruction für sich und Philibert
Naturelli vor, sondern auch ein Schreiben König Ludwigs
über eijie Audienz, die er dem Propste von Utrecht und dem
Herrn de Ville ertheilt, weil die spanischen Gesandten am
Brüsseler Hofe nicht glauben wollten, dass der Ritter Mosen-
gralia und der Doctor Antonio Augustino erklärt hatten, dass
König und Königin zur Herstellung des Friedens und einer be
ständigen Union zwischen Frankreich und zur Erleichterung
1 Lettres de Louis XII, I, p. 3.
1 K. k. Haus-, Hof- und Staatsarchiv.
■nm
428
Höf le r.
ihres Gewissens kein besseres Mittel wüssten, als auf den Vor
schlag zurückzukehren, den sic bei ihrer Ankunft in Lyon
gemacht, nämlich Neapel dem Könige Friedrich zurückzugeben,
und dass der in Spanien verweilende Herzog von Calabrien
die Nichte K. Ferdinands heirate. Da der Propst und der
Herr de Ville den König gebeten, ihnen darüber Aufschlüsse
zu geben, so versicherte er sie bei seinem königlichen Worte,
dass die beiden Gesandten wirklich am 24. August auf einen
positiven Auftrag des Königs und der Königin diesen Antrag
gestellt und hinzugefügt hätten, dass sie in Bezug auf den
Frieden keinen andern Auftrag hätten. Nachdem ihnen sodann
der königliche Kanzler weitläufig auseinandergesetzt, dass der
König den Antrag nicht annehmen könne, hätten sie um die
Erlaubniss gebeten, nach Spanien zurückkehren zu dürfen.
Zufolge dieser königlichen Mittheilung vom 1. September
war durch das spanische Ultimatum und die unverhoffte Abreise
der spanischen Gesandten bereits ein vollständiger Bruch der
Unterhandlungen eingetreten. Philibert Naturelli und Serntein,
welche am 7. September ein gemeinsames Schreiben an den
Erzherzog und den spanischen Botschafter Don Juan Manuel
in Brüssel richteten, den die stattgehabte Umgehung seiner
Person tödtlich verletzte, 1 machen begreiflich aus dieser ver
änderten Lage der Dinge kein Hehl. Da der Erzherzog
eigentlich von Brüssel aus die Unterhandlungen leitete, be
richtete Serntein sogleich nach der ersten Audienz an ihn über
seine Ankunft, dass der Cardinal von Narbonne ihn und
Philibert am 6. September mit den erzherzoglichen Gesandten
zum Könige und der Königin geführt, man sich nur im All
gemeinen gehalten und die Majestäten sich in den freundlichsten
und liebevollsten Ausdrücken geäussert hätten. Beide Bot
schafter hätten dann die Philibert zugesandte Instruction
gelesen, sowie die eigenhändig vom römischen Könige ge
schriebenen Credentialen und was ihnen sonst durch den Erz
herzog zugekommen sei; auch zweifelten sie nicht, dass der
Friede mit dem römischen Könige zu Stande kommen werde,
1 Diese Thatsaehe wird von den spanischen Geschichtsschreibern regel
mässig ignorirt, obwohl sie den Schlüssel zu dem späteren Benehmen
Don Juan Manuels und seines Uebertrittes zu K. Philipp gibt.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
429
wenn auch gewisse Schwierigkeiten überwunden werden müssten.
Sic hätten jedoch den besonderen Befehl den Frieden nicht
abzuschliessen, ehe nicht die Heirat und die spanischen An
gelegenheiten nach dem Wunsche des Erzherzogs in Ordnung
gebracht seien. Nun befänden sich die Botschafter in der
grössten Verlegenheit, da die Dinge sich ganz anders gestaltet
hatten als zur Zeit der Abfassung der Instruction. Der Erz
herzog werde sich erinnern, dass während der Unterhandlungen
in Lyon die spanischen Könige Lust bezeugten zur Restitution
K. Friedrichs undSerntein deshalb rasch nach Frankreich zurück
kehren sollte, um die Antwort des Kaisers in Betreff dieser
Verhandlungen zu überbringen. Damals habe er von Don Juan
Manuel, dem spanischen Botschafter, die bestimmte Versicherung
erhalten, dass in keiner Art und Weise eine derartige
Restitution statt finden werde. Auf den Wunsch und das
beständige Andringen des Erzherzogs habe Serntein seine
Rückkehr so lange verschoben, bis man wusste, was jene
Könige thun wollten, und als endlich eine Antwort aus Spanien
kam, war von der Restitution Neapels keine Rede, sondern
dass dasselbe in die Hände des Erzherzogs übergeben werde.
Auf dies sandte der römische König sogleich Serntein mit dem
Aufträge, Alles aufzubieten, um die spanischen .Differenzen
beizulegen, wenn die Sache auch wegen Serntein’s Krankheit
einen Aufschub erlitt. Letzterer hielt jedoch für gewiss, dass
die Spanier bei dem Tractate verharrten und blieben, bis er
käme. Als er aber ankam, fand er, dass sie sich bereits ent
fernt hätten, und habe nun erfahren, in welche Verwirrung sie
Alles gebracht hätten. So sehr hatten sie sich aber des Propstes
von Utrecht und des Herrn de Ville bedient und so sehr diese
täglich sich bemüht, dass sie zuletzt bei dem Könige Ludwig
den Verdacht erweckten, der Kaiser wolle die Verhandlungen
abbrechen und ebenso auch der Erzherzog. Unterdessen aber
unterhandelten die spanischen Botschafter im Geheimen und ohne
dass ihnen dazu eine Veranlassung gegeben worden war, mit dem
Könige Friedrich und stellten endlich geradezu bei K. Ludwig
den Restitutionsantrag, ohne alle Rücksicht auf den Kaiser und
den Erzherzog, der wohl von dem Herrn de Ville oft genug
gewarnt worden sei. So seien denn die Dinge dahin gebracht,
wo sie anfangs waren, als sich die Gesandten in Lyon befanden.
430
Hofier.
Sechs Monate seien verloren, und zwar zum grössten Schaden
des Kaisers und des Erzherzogs, ohne dass man einsehen
könne, was weiter daraus werden solle. Die Botschafter bäten
dringendst, dass er und der Kaiser ihnen gebieten möchten,
den Frieden nur auf Grund der beiden Punkte abzuschliessen
sowie offen und genau sie anzuweisen, was sie thun sollten,
da sie selbst nur kurze Zeit in Blois verweilen könnten. Sie
hatten auch den Herrn de Ville gebeten, dem Könige in dieser
Angelegenheit zu schreiben.
Gleichzeitig ging auch ein Doppelschreiben an Don Juan
Manuel nach Brüssel ab. Serntein theilte ihm mit, er sei mit
kaiserlicher Vollmacht zum Abschlüsse eines guten Friedens und
in der Erwartung gekommen, mit den spanischen Gesandten
denselben unterhandeln zu können. Zu seinem grossen Er
staunen und Missfallen habe er aber erfahren, dass diese die
Verhandlungen abgebrochen und sich entfernt hätten. Auch den
Kaiser werde dieses Verfahren höchst unangenehm berühren,
da nur die verwandtschaftlichen Rücksichten auf Spanien ihn
zu'seinem und des Erzherzogs grossen Nachtheile und Gefahr
bewogen, den Abschluss der Unterhandlungen mit dem Könige
von Frankreich so lange hinauszuschieben. Nach langem
Warten sei endlich eine Antwort aus Spanien bei dem Kaiser
angelangt, in welcher von K. Friedrich keine Rede war, wohl
aber, dass das Königreich Neapel dem Prinzen übergeben
und mit dem Könige von Frankreich Friede geschlossen werden
solle, die Gesandten auch hiezu die nöthigen Weisungen er
halten hätten. Auf dieses hin sei seine Absendung erfolgt,
ihm und'Philibert der beste Auftrag ertheilt worden und hätten
sie die frohe Hoffnung geschöpft, mit den spanischen Ge
sandten die Sache zu einem guten Ende zu bringen. Nun
seien diese abgereist, selbst ohne formelle königliche Verab
schiedung und nachdem sie zum Abschlüsse des Tractates und
zum Danke für alle Gutthaten des Kaisers die Restitution
K. Friedrichs beantragt, ,was ganz das Gegentheil von
dem ist, was ihm Don Juan Manuel selbst so hoch und
theuer versprochen, zum grossen Nachtheile des Kaisers
und zur grossen Belastung Manuels selbst'. Das besondere
Schreiben Serntein’s an Letzteren setzte noch auseinander,
wie sehr ihm aufgetragen worden war, alle Mühe aufzuwenden,
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
431
um mit den spanischen Botschaftern alle Schwierigkeiten zu
beseitigen, die bei Abschluss des Friedens die neapolitanische
Frage bereiten konnte. Nachdem er nun erst von einer schweren
Krankheit aufgestanden und, noch kränklich, ohne Rücksicht
auf seine Gesundheit herbeigeeilt, habe er erfahren, dass die
Gesandten wenige Tage vor seiner Ankunft abgereist seien.
Er bäte nun als guter Diener des Kaisers und der spanischen
Könige ihn —■ Don Juan —, nach seiner gewohnten Klugheit
Sorge zu tragen, dass die Sache zum ewigen Ruhme und Nutzen
des gemeinsamen Hauses zu Ende geführt werde, wie auch
der Kaiser das vollste Vertrauen in ihn setze (7. September
1504). Leider ist nicht bekannt, ob Don Juan Manuel und
welche Antwort er auf dieses Schreiben gab. Philibert war
dem Kanzler am 5. September entgegengegangen und obwohl
der König für ihn eine Wohnung hatte herrichten lassen, stieg
Serntein, der seine Diener noch nicht bei sich hatte, daselbst
nicht ab, sondern blieb noch bei dem Propste, ass auch bei
ihm und durchging noch an demselben Abende die Instruc
tionen und Credentialen, die der Kaiser durch den Erzherzog
für ihn an den Propst geschickt hatte. Dem Abendessen
wohnte auch Laurenz de Blioul (Secretär der erzherzoglichen
Gesandten und des Erzherzogs), und einer der erzherzog
lichen Botschafter 1 bei, während ein maitre d’hotel des Königs
die für den Kanzler bestimmte Herberge besichtigte. Während
der Nacht noch liess sich der kaiserliche Kanzler ein schwarz-
sammtenes Wams machen, da das, was er besass, das einzige,
durch die lange und schnelle Reise seine schöne Form verloren
hatte und er doch in diesem nicht zur Audienz kommen konnte.
Am 6. September überreichte Andrea del Burgo dem
Kanzler die mitgebrachten Briefe und Credentialen. Um 9 Uhr
vor der Messe kam Herr Philibert zum Herrn Kanzler, ihm
mitzutheilen, dass der Cardinal-Legat, als er noch im Bette
war, ihn zu sich rief, über die Ankunft des Herrn Serntein
befrag, darüber sehr erfreut war und ihm sagte, dass es sich
heute nur um Generalien und die Audienzen handle und erst
nach einigen Tagen um die gegenseitigen Erörterungen. Um
12 Uhr kam, von dem Herrn Robertet und mehreren Herren
1 Charles de Kancheuourt?
432
Hofier.
begleitet der Cardinal von Narbonne in die Herberge des Herrn
Serntein, und nachdem sie einige allgemeine Redensarten ge
wechselt, führte er den Kanzler, den Propst und die erzherzog-
lichen Botschafter nach Hof. Sie durchschritten im schönen
Schlosse von Blois den grossen Saal, dann drei Zimmer und
kamen in ein viertes grosses Zimmer mit einem Bette. Der
König, in einem schwarzen Kleide nach französischem Zu
schnitte bis gegen die Mitte der Schenkel reichend, verweilte
hier in vertraulicher Art mit dem Cardinal-Legaten, den Herren
d’Alibret, Dunoys, Admiral und Kanzler von Frankreich,
fünfzehn anderen grossen Herren, Robertet (dem nachherigen
Kanzler) und zwei Secretären. Nachdem Serntein dem Könige
die Credentialen 1 überreicht, las sie dieser, und als er noch
andere Briefe, von Maximilian selbst geschrieben, öffnete, sagte
er lächelnd: Diese sind von meinem Bruder, dom Könige der
Römer, selbst geschrieben. Nachdem sie K. Ludwig gelesen,
hielt Herr Pldlibert eine französische Rede, in welcher er nach
den üblichen Begrüssungen ausführte, die kaiserliche Majestät
habe es hinausgeschoben, den Herrn Kanzler wegen der
Tractate zu Lyon zurückzusenden, damit der guten Freund
schaft und Bruderschaft der beiden Könige noch ein Dritter,
König und Königin von Spanien, beigefügt werde, sowohl zur
grösseren Wohlfahrt der gesammten Christenheit, als weil
dieses die kaiserliche Majestät und der Erzherzog, ihr gemein
samer Sohn und künftiger Erbe, wünschten. Die Krankheit
des Herrn Kanzlers habe seine Ankunft um viele Tage ver
spätet; seine gegenwärtige Sendung beweise aber mit der
That, was er nach der Rückkehr des Kanzlers aus Lyon aus
gesprochen, des Kaisers gute und brüderliche Gesinnung gegen
den allerchristlichen König, und dass zwischen ihnen beiden
und seinem Sohne gleichfalls eine gute und immerwährende
Freundschaft sein möge. Er wollte deshalb den Kanzler,
obwohl er noch nicht hergestellt sei, mit der Post senden und
bitte, dass der König diese Verspätung nicht übel nehme.
Den Herrn Kanzler aber drücke es schwer, dass er die
spanischen Botschafter nicht getroffen, damit mit ihrem Zuthun
alles das geschehe, wie es die kaiserliche Majestät wünsche.
1 Scriptas per Marinier.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
433
Schliesslich bat Philibcrt den König, er möge gestatten, dass
mit den Unterhandlungen noch ein oder zwei Tage ausgesetzt
werde. Der König erkundigte sich hierauf nach der Gesundheit
des Kaisers; die eigentliche Antwort in seinem Namen ertheilte
aber der Kanzler, indem er seine Freude aussprach, dass die
Verzögerung gegen den Willen des Kanzlers war. Er habe
niemals an der guten Gesinnung des römischen Königs ge-
zweifelt und gleich ihm und dem Erzherzoge einen dauernden
Frieden immer gewünscht und wünsche ihn noch. Nachdem
sodann Herr Philibert es für gut erachtet, wenn der Kanzler
zwei Tage ruhe und auch die Königin besuche, erwiderte
der König: gut, und sogleich begab sich der Legat in das
nächste Zimmer zur Königin, der König aber unterhielt sich
eine Viertelstunde sehr vergnügt mit den Anwesenden über
verschiedene Dinge, namentlich über seinen Zug nach Genua.
,Als dann die Königin bereit war, gingen wir zu ihr, die
vergnügt, mit der freundlichsten Miene den Kanzler empfing,
die Credentialen übernahm und sie las. Herr Philibert sprach
wieder im Namen Aller in ähnlichem Sinne wie zum Könige,
nur dass er ihr für ihre guten Bemühungen dankte und dass
sie versichert sein möchte, der Kaiser sei immer von der auf
richtigsten Gesinnung gegen sie gewesen, sei es und werde
ihr guter Bruder sein. Die Antwort war der des Königs
gleich, nur in süsseren Worten und mit dem Ausdrucke der
grossen Freude über seine Ankunft, da sie sicher sei, er wäre
nicht ohne einen guten und vollkommenen Entschluss ab
geschickt, und der König und sie nichts mehr wünschten
als eine gute und stete Freundschaft. Sie bedauerte die
Krankheit des Kanzlers, bot ihm ihren Arzt und jede Hilfe
an, und ,nachdem sie so äusserst gnädig und human gesprochen,
entfernten wir uns und gingen durch dieselbe Kammer zurück,
in welcher der König noch an demselben Orte sass, wo er
Audienz gegeben hatte/
Ehe die Botschafter bei dem Könige waren, hatte sich der
venetianische 1 nach einer Stunde erkundigt, dem Kanzler auf
zuwarten, aber die Antwort erhalten, es sei nicht Sitte, mit
Jemandem zu verkehren, ehe man nicht bei dem Könige
1 Francesco Morexini cloctor, cavalier, orator nostro. Marin Sanuto VI, jj. 72.
434
H ö f 1 c r.
gewesen. Von diesem zurückgekehrt, beschieden sie den Herrn
de Ville zu sich, mit ihm sich zu benehmen, dann wurde an
den Erzherzog und Don Manuel geschrieben, die Briefe aber
erst am 7. abgeschickt. An diesem Tage begaben sich die
Botschafter zu dem Cardinal-Legaten, Philibert führte das Wort,
dankte dem Cardinal, da er es gewesen, welcher die Dinge so
lange gehalten und sich nun über ein gutes Ende freuen könne.
Der Cardinal gab die frohesten Hoffnungen zu erkennen, da
er aber mit dem Könige auf die Jagd ging, wollten die Bot
schafter nicht bleiben. Der Cardinal erbot sich aber, jede
Stunde mit ihnen zu verkehren und je früher, desto besser.
In zwei Tagen habe der französische Kanzler gewisse dringende
Geschäfte erledigt und werde sich dann ,der deutschen Expe
dition' zuwenden.
Nachdem der Kanzler in seine Herberge zurückgekehrt
war, besuchten ihn die Botschafter von Florenz und Ferrara
und freuten sich über die Friedensunterhandlungen, und der
florentinische Gesandte setzte noch besonders hinzu, dass der
Kaiser dann nach Rom gehen und Florenz besuchen müsse,
wo er gewiss mit aller Ehrerbietung aufgenommen
würde. Der Kanzler antwortete klug und passend auf alles
Gesagte, hob hervor, dass der Friede eine grosse Wohltliat für
Italien sein und es ihn stets freuen würde, die Gesandten zu
sehen und mit ihnen über die Unterhandlungen zu sprechen.
Der König, welcher ursprünglich nach Paris zu gehen beab
sichtigte, blieb jetzt wegen des Kanzlers in Blois.
Als die Botschafter am 8. September zu dem Legaten
gingen, bemerkte dieser, dass es gut sei, auch den päpstlichen
Botschafter beizuziehen, der vor dem Zimmer wartete und nun
hereingerufen wurde. Dann begann Philibert die Unterhand
lung mit der Auseinandersetzung, warum der Kaiser wegen
dessen, was in Lyon verhandelt worden war, plötzlich den
Kanzler zurückgesandt habe, da er auch zum Wolde der Christen
heit den spanischen Frieden besonders wünsche, indem durch
die Eintracht so vieler Könige und des Erzherzogs auch sonst
viel Gutes entstehen könne. Durch die Krankheit des Herrn
Kanzlers (in Innsbruck) sei eine Verzögerung entstanden, sobald
er aber reiten konnte, sei er abgereist, um seinen guten Willen
zu zeigen, da der Kaiser eine grosse Freude am Frieden haben
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 435
werde. Schliesslich dankte er dem Legaten für seine guten
Bemühungen und was er zu diesem guten Zwecke ausgestan
den habe. Der Legat antwortete, indem er den Kaiser als das
Haupt des guten Werkes bezeichnete, und dass er die Berufung
des Kanzlers gefördert habe, um zu vollenden, was in Lyon
begonnen worden war, und wenn die Spanier keinen Frieden
machen wollten, so gebe es vielleicht Gott wegen ihrer Sünden
zu: möge dann geschehen was immer, seine Schuld sei es nicht,
und es genüge, wenn ein guter Friede zwischen den beiden
Königen und dem Erzherzoge gemacht werde, und wenn
dieser noch etwas beantragen wolle, möge man ihn auffordern,
es rasch zu thun. Als dann Philibert den päpstlichen Orator
um Neuigkeiten aus Italien befrug, erwiderte dieser, es gäbe
keine anderen, als dass der Papst Forli eingenommen und den
Constantin Cominato zum Gouverneur gemacht habe, auch andere
Orte der Romagna in die Hände des Papstes gefallen seien. Und
als der Legat frug, ob der Papst in Betreff dieser Städte der
Venetianer noch derselben Meinung sei, erwiderte der Bot
schafter, Papst Julius werde bis zu seinem Tode dieser Meinung
sein und alles Mögliche gegen die Venetianer thun, bis sie diese
Städte zurückgäben, worauf der Legat sagte, möge Gott es
fügen, und Böses von den Venetianern sprach. Man sieht
daraus, dass der venetianische Botschafter gute Gründe hatte,
sich so eilig dem Kanzler vorzustellen. Von einem Vertrage
gegen Venedig findet sich aber hier noch keine Spur. 1 Der
Legat frug hierauf den Kanzler, wo der von Gurk sei (Matthäus
Lang), und als der Kanzler erwiderte, er sei in der letzten
Zeit bei den Schweizern gewesen, erzählte der Legat viel von
ihm. Als. er selbst in Trient gewesen und Lang nicht zu den
Verhandlungen zugelassen worden sei, habe er über ihn alles
mögliche Böse geschrieben und auch dem Papste und einem
hochgestellten Herrn, dass der Legat und der spanische Bot
schafter diesen Frieden mit dem Könige allein abgeschlossen
hätten, ohne sich mit ihm (Lang) zu benehmen. Lang habe
auch dem Könige von Frankreich viel Böses über ihn ge-
1 Der venetianische Botschafter berichtete aus Lyon 11. Januar 1504 in
Chiffern, der Cardinal sei gegen die Venetianer sehr aufgebracht
zurückgekehrt. Marin Sanuto V, p. 734.
436
H ö fl er.
schrieben und dass der König sich vor ihm hüten möge, da
er ihm Schlimmes zufügen werde. Der Legat erzählte noch
von seinem ganz schlechten Charakter und dass er aus der
Schweiz an den König von Frankreich geschrieben, er möge
sieb vor dem König der Körner in Acht nehmen, da dieser ihn
betrügen und das gegen Baiern bestimmte Heer nach Burgund
gegen Frankreich kehren werde und Aehnliches. .Die anwesen
den Botschafter stimmten dem Legaten bei, erzählten selbst
noch mehr und über seine (Lang’s) Dummheit/
Der Legat brach hierauf die Unterredung ab und lud die
Botschafter zum Abendessen ein, dem auch der päpstliche Ora
tor beiwohnte. Nach dem Essen aber sprach er mit ihnen ohne
Zeugen über die glücklichen Folgen eines Friedens auch für
Italien. Die früheren Päpste hätten so viele Söhne und Neffen
gehabt, dass sie deshalb tausend Uebles thaten, und dass der
gegenwärtige Papst Gott sei Dank keine Söhne habe, und wenn
er einen Neffen, den Präfecten, 1 habe, so sei dieser selbst reich.
Unter Anderem erwähnte er auch, dass die Könige von Frank
reich einst der Kirche die ganze Romagna schenkten, und dass
es nur am aller christlichen Könige liege, zu sagen: ich will,
dass sie der Kirche zurückgegeben werde, und ebenso an dem
Kaiser: ich will, dass diese oder jene Sache der Kirche oder
dem Kaiserthume gehöre, und Einer wird dann dem Andern
helfen. In Betreff der Spanier war die Rede, dass gewiss der
allerchristliche König Niemanden betrog (?), wohl aber die
Spanier oft betrögen, worauf Herr Philibert sagte, der Kaiser
habe gegen sie, was sich gebührte, gethan, wenn sie nicht woll
ten, sei es ihre Schuld. Es wurde auch als Neuigkeit erzählt,
dass K. Heinrich VII. seinen Orden, welchen der Kaiser manch
mal trage, dem Präfecten, Neffen des Papstes, geschickt habe.
Der Legat glaubte es jedoch nicht und meinte, er könne sich
nicht vorstellen, zu welchem Zwecke das geschehen sollte.
Von den guten Folgen des Friedens redend meinte der Legat,
zur Vollendung aller Dinge gehöre nur noch, dass die Fürsten
gegenseitiges Vertrauen fassten; es ist aber manchmal der
1 Er heisst bei Duraont IV, 1, p. ö9: S. Francoruin Mariam de Rovere,
statt Franciscum. Julius II. hatte zwar keinen Sohn, aber eine Tochter.
Ueber seine Nichten Marin Sanuto V, p. 745, seinen Neffen p. 771, seine
Tochter p. 771, 782, 798.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Ilaneton.
437
Teufel zwischen den Fürsten, dass sie betrügen und
sicli nicht um ihr Seelenheil, noch um ihre Ehre küm
mern. Er erwähnte ferner, mit welchem Ungestüm sich die
venetianischen Botschafter in Trient und auf der Rückreise an
ihn gedrängt hätten, etwas zu erfahren, während er dem Kaiser
versprochen, Niemanden etwas zu sagen, wie er auch getlian,
und lohte dabei sehr die Person des Kaisers.
Am 9. September waren um 8 Uhr der Herr von Serntein
und Herr Philibert eine Stunde lang allein mit dem Legaten.
Mittags kam der venetianische Botschafter, um seine Freude
über die Ankunft Serntein’s und über den Frieden auszudrücken.
Er wurde der besten Gesinnung versichert, ging aber bald
wieder fort. Bei dem Abendessen waren der Herr de Ville
und der savovsche Gesandte, der die Botschafter häufig be
suchte und verehrte. Nachdem der französische Kanzler zurück
gekehrt war, gingen am 10. September die Botschafter zu dem
Legaten, der nun auch den Kanzler, den Admiral von Frank
reich, den Bischof von Paris und alle Räthe des Conseil berief.
Die kaiserlichen Botschafter sassen an einem Tische, Philibert
hielt eine Ansprache, in der er auseinandersetzte, dass der
Kaiser in seiner guten Gesinnung und seinem Bestreben nach
guter Freundschaft und Bruderschaft mit dem allerchristlichen
Könige sogleich den Herrn Serntein, nachdem er aus Lyon
zurückgekehrt war, absandte, dann aber aufschob, damit zu
gleich der Friede mit Spanien abgeschlossen werde. Da nun
der Kaiser das Seinige getlian und die Spanier weggegangen
seien, sollten die Botschafter Frieden machen und hofften sie,
dass Gott auf die eine oder andere Weise auch mit Spanien
Frieden machen werde. Der Legat hob hervor, dass sein König
immer dieses von dem Kaiser geglaubt habe, und zu dem An
fänge der Unterhandlungen übergehend meinte er, dass Alles
viel rascher erledigt werde, wenn die Botschafter ihre Vollmacht
vorwiesen, in die vor Allem Einsicht zu nehmen sei. Auch der
französische Kanzler war der Meinung, dass man sich über
zeugen müsse, ob die Vollmacht in gütiger Form ausgestellt
sei, worauf Herr von Serntein selbst sie vorlas, Alle die Form
genehmigten, aber doch baten, sie ihnen einen Tag zur näheren
Einsicht zu überlassen. Um nun zum Einzelnen überzugehen,
bemerkte der Legat, er wolle erinnern, dass in Lyon beinahe
438
Hofier.
Alles vereinbart worden war, dass sie es aber sagen möch
ten, wenn es sich anders verbalte, -und da die Botschafter stille
waren, ergriff er selbst in guter Weise das Wort und sagte, es
bandle sicli noch um zwei Punkte. Der eine betreffe die mailän
dischen Exilirten, deren Rückkehr sein König nicht wolle, da
das nicht ehrbar sei. Um jedoch dem Kaiser zu genügen, sei
er zufrieden und wolle nur nicht, dass zweifelhafte Personen im
Herzogthum Mailand blieben. Und seine Majestät (der Kaiser)
sei damit zufrieden und antworte darauf gut und weise.
Das Zweite, was Seine Majestät verlange, betreffe die
Sühne Herzog Ludwigs (il moro), und darauf wurde geantwortet,
dass früher der Friede und die Investitur erfolgen müssten,
und erst nach erhaltener Investitur sollten sie nach Frankreich
kommen und werde sie der König aus Rücksicht auf den Kaiser
unterhalten und behandeln. Der Legat frug, ob das die beiden
Punkte seien, über die noch gehandelt werden müsse, und da
Herr Philibert darauf weder zustimmend noch ablehnend ant
wortete, sagte der Legat: So ist es; sehet zu, ob ihr noch etwas
Anderes zu sagen habt, und da hierauf keine Antwort erfolgte,
wandte der Legat die Rede auf andere Dinge und erhob sich
dann. Herr Philibert ging mit ihm noch eine halbe Stunde
auf und ab; Herr von Serntein aber blieb mit dem Kanzler
am Fenster stehen, wobei sie über Deutschland und den Kaiser
sprachen. Der Kanzler rühmte die ihm widerfahrenen Ehren
und erzählte Alles, was die Spanier getlian und wie oft sie ihr
Wort gebrochen hatten, was auch gesagt wurde, als sie bei
Tische sassen. Dann entfernten sie sich und im Weggehen
rieth ihnen noch der Legat, den Kanzler zu besuchen und
freundliche Worte zu gebrauchen, da dieses zweckdienlich sei.
Und so thaten sie denn auch. Am Abende dieses Tages kam
Giachetti aus Deutschland mit Briefen des Kaisers, welche seine
Kämpfe mit dem älteren Pfalzgrafen und den Tod des jungen
Pfalzgrafen und seines Sohnes enthielten. 1
Am 11. September traf Herr Philibert den König auf
einem Spazierritte, schloss sich an ihn an und theilte ihm die
1 Pfalzgraf Ruprecht, der die Erbin von Landshut geheiratet, starb am
20. August 1504, zwei Söhne im gleichen Jahre und die Herzogin
Elisabeth am 15. September 1504. Häutle.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
439
Nachrichten mit, die Giachetti gebracht hatte. Am 12. war
Herr Philibert lange Zeit bei dem Cardinal-Legaten und dem
Kanzler und kam dann zum Herrn Serntein, ihm, der etwas
unwohl geworden war, Bericht zu erstatten. Er hatte sich über
den Artikel der Investitur stark herumgestritten, da die Fran
zosen sich sehr beschwerten, der Kaiser habe ihn geändert und
sie diese Aenderung in keiner Art annehmen wollten. Schon
war es zum Bruche gekommen, da Herr Philibert Vieles gegen
sie anführte und sie auf ihrer Behauptung bestanden mit grosser
Klage, und dass der Kaiser nicht glauben solle, noch seine Bot
schafter, dass der allerchristliche König und dessen Minister
sich aus Liebe zum Kaiser und dem Erzherzoge selbst in ihre
Glieder schneiden wollten. Wenn der König stürbe, was würden
die Barone und andere Franzosen vom Cardinal-Legaten sagen,
dass er so etwas angerichtet habe? Herr Philibert entgegnete
unter Anderem, dass in Kraft jenes Capitels, wenn es aufrecht
gehalten würde, wie in Lyon geschehen, Madame Claude und
der Herzog von Luxemburg durchaus vom Herzogthume Mailand
ausgeschlossen wären und die Vermälung in Folge dessen nicht
zu Stande käme. Die Franzosen erwiderten darauf, das sei
nicht die Absicht ihres Königs und durch andere Capitel und
andere Tractate sei hinlänglich in dieser Beziehung vorgesehen.
Da aber jeder auf seiner Meinung verharrte und der Abbruch
so viel als erfolgt war, entfernte sich Herr Philibert, als der
Cardinal-Legat ihn wieder rief und vom Neuen anfing, endlich
nach vielem Hin- und Herreden drei Mittel vorschlug, die Sache
ins Reine zu bringen.
1. Der Artikel über die Investitur solle so lauten wie in
Lyon, der König solle aber durch ein Schreiben erklären, dass,
wenn er ohne directe männliche Erben sterbe, seine erstgeborene
Tochter und der Herzog von Luxemburg im Herzogthume Mai
land succediren und sie mit ihm investirt werden, auch der
Herr von Angouleme diese Briefe unterzeichnen solle. Auch
verstünden die Französen diese Investitur nicht so, dass sie
der Kaiser für die Erben des Königs von Frankreich als
immerwährend gegeben habe und sie nicht zu einer anderen
Investitur verpflichtet wären, sondern dass, wenn ein Erbe
stürbe, der Nachfolger sogleich verpflichtet sei, die Investitur zu
empfangen.
Sitzungstier, d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft.
29
440
Hofier.
2. Der Artikel bleibt stehen wie er lautet, aber es werden
Briefe beigegeben, die sagen, weil der König und die kaiser
lichen Botschafter nicht übereinstimmen konnten, seien beide
Theile darin übereingekommen, sich auf das zu beziehen, was der
Kaiser, der König oder der Cardinal-Legat zugleich bestimmen,
der König und die Botschafter würden diese Briefe unterzeichnen.
In allem Uebrigen aber geschehe ein Abschluss.
3. Der Artikel werde belassen, wie er ist, und wenn der
Kaiser nachher die Investitur für jene Erben nicht ertheilen
wolle, sei er gehalten, die 200.000 Gulden zurückzugeben, die
er vertragsmässig für die Investitur erhalten habe.
Der Herr von Serntein solle sich nun für einen dieser
Artikel entscheiden.
Zuletzt schlugen die Franzosen noch vor, dass das Uebrige
vereinbart, ein Abschluss und ein Friede werde und es dem
Kaiser überlassen bleibe, von den drei Punkten sich den aus
zuwählen, der ihm am meisten gefiele.
Herr Philibert brachte noch an demselben Tage diese
Sache Herrn von Serntein in Bericht; nach vielfältiger Erörterung
erklärte aber Herr von Serntein, ihm gefalle keiner dieser
Punkte und er werde nur nach der Absicht des Kaisers in
dieser so wichtigen Angelegenheit verfahren. Man habe in
Innsbruck einst mit den französischen Gesandten sich hinläng
lich gestritten, der Kaiser aber habe niemals ihren Bitten zu
stimmen wollen. Beide kamen endlich überein, die Nacht hin
durch zu überlegen und dann die Sache weiter zu erörtern.
Nachdem aber Philibert am frühen Morgen zu Herrn von Sern
tein gekommen war und Letzterer auf seiner Meinung beharrte,
schrieb Philibert vor dem Kanzler dem Cardinal-Legaten, sie
seien nach langer Erörterung' nicht übereingekommen, und dass
sie in Betreff der Restitution der 200.000 Gulden den Trienter
Vertrag angesehen hätten und diese Summe nicht blos für die
Investitur Mailands, sondern auch für das'Valtelin entrichtet wer
den müsste, die Restitution in diesem Falle nicht ehrbar sei. Phili
bert sei mehr als je in Verzweiflung und rathe dem Cardinal, mit
dem Zusatze des Kaisers zufrieden zu sein, er möge bei einer
so guten Sache nicht brechen; er gehe jetzt aber nicht zu ihm,
da kein Beschluss gefasst werden könne, sondern der Legat
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
441
möge sich eines Besseren bedenken und dann, wenn es ihm
gefällig wäre, würde er zu ihm gehen.
Giachetti brachte diesen Brief dem Cardinal, der sogleich
antwortete, sich bitter beschwerend, er habe auf ein gutes Ende
vor der Rückkehr Serntein’s gehofft und sehe jetzt das Gegen-
theil eingetreten, trotz aller kaiserlichen Briefe. Er erblicke jetzt
seine eigene Schmach, seine Verabscheuung und Gefahr, hoffe
aber, dass Gott ihm helfe. Er werde Philibert zu sich rufen
und weitläufig mit ihm reden. Philibert wurde auch, während
er am Mittagstische sass, zum Legaten beschieden und berichtete
nach seiner Rückkehr von dessen grösster Verzweiflung, seinen
Klagen und dem nun cingetretencn Bruche, da weder der König
noch die Räthe, welche mit dem Legaten bei der Unterhand
lung tliätig waren, sich ferner noch damit abgeben wollten, noch
in irgend einer Weise den von den kaiserlichen Botschaftern
dringend verlangten Termin, um dem Kaiser zu schreiben und
dessen Antwort zu erhalten, zugeständen. Die Botschafter be
fanden sich im Argen. Serntein rührte sich nicht und erklärte,
er könne sich auf nichts einlassen. Philibert war nun auch
zur Abreise bereit, und ob man zum Abschlüsse oder zum
Bruche komme, er könne nicht bleiben. Endlich gegen Mittag,
nachdem er wohl überlegt, dass aus vielen Gründen ein Bruch
unter den gegenwärtigen Verhältnissen dem Kaiser sehr nach
theilig sei und ob sich denn gar kein Mittelweg finden lasse,
entwarf er einen solchen und sandte ihn dem Herrn von Sern
tein, er möge sehen, ob er gut sei oder er einen bessern wisse,
den die Franzosen annehmen würden. Er lautete:
In Betreff der mailändischen Investitur wünscht der König
sie für sich und seine männlichen Erben aus seiner Descen-
denz und in Ermanglung derselben für seine erstgeborene
Tochter und deren Verlobten, den Herzog von Luxemburg, zu
sammen ; und wenn jene sterben sollte, für die nächstfolgende
Prinzessin, die den Herzog oder einen andern von den Sühnen
des Erzherzogs heiraten wird, und wenn diese ohne Kinder
stürben, für die dann lebenden Erben, die zur Investitur kämen.
Und für diese Investitur und alle anderen Dinge wird der
König dem römischen Könige 200.000 Gulden geben innerhalb
dreier Monate nach dem Datum des Friedens, wegen der Investitur
(Botschafter) senden und der römische König diese ertheilen für
29*
442
II o fl o r.
den König, die Prinzessin Claude und den Herzog, ihren Ver
lobten, und wenn diese ohne Kinder stürben und der römische
König den erwähnten Erben die Investitur nicht ertheilen würde,
so müsste er die 200.000 Gulden zurückgeben; wohl verstanden,
wenn in diesem Falle die angezeigten Erben um die Investitur
sich bewerben würden, dann müssen sie auch die gewöhnlichen
Investitursporteln entrichten.
Serntein war damit zufrieden, wenn die Franzosen den
Artikel Wort für Wort annähmen, indem er glaubte, besser
als ein Bruch sei es, dem Anträge des Kaisers eine gute Aus
legung zu geben.
Andrea (del Burgo, der bei dieser Gelegenheit zum ersten
Male hervortritt) brachte den Artikel dem Legaten, dem er
weitläufig vorstellte, wie sehr die Botschafter gegen den Auf
trag des Kaisers und ihre Instruction handelten. Der Legat
befand sich in grosser Bestürzung, erklärte, die Verantwortung
nicht allein auf sich nehmen zu können, und wollte Gott, sagte
er, dass er diese schweren Lasten nicht, wie er that, allein auf
sich genommen hätte, dann aber betheuerte er, dass er sich um die
Wirkung dieses Artikels nicht kümmere und er auch nicht von
so grosser Bedeutung sei, dass nicht, wenn die Sache von ihm
allein abhinge, er darauf eingehen könnte, allein er müsse auch
andere französische Herren befriedigen. Endlich erklärte er,
er und der Kanzler würden den Artikel examiniren und am
andern Tage eine Antwort geben.
Am Morgen des 14. September ging Herr Philibert zu
dem Legaten, bei welchem auch der Kanzler war, und nach
einer Erörterung brachte er den Artikel von der Hand des
Kanzlers glossirt zurück. Serntein war aber mit den ange
brachten Veränderungen nicht zufrieden und fügte noch, um
jede Controverse abzuschneiden, zwei erklärende Zusätze hinzu,
von denen Philibert meinte, sie enthielten dasselbe, was die
Glosse des französischen Kanzlers aussprach, gebe aber der
Partei, die wider den Frieden und die Heirat sei, Gelegenheit
zu brechen. Doch sei es gut, Alles genau zu prüfen, und wenn
man etwas bessern könne, möge es für den Kaiser geschehen.
Gerade damals kehrten die Gesandten des Erzherzogs
nach dreitägiger Abwesenheit zurück, worauf Herr Philibert
mit Zustimmung Serntein’s eine allgemeine Botschafterconferenz
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
443
beantragte, die auch am 14. September Nachmittags beiPhilibert
stattfand. In dieser tbeilte der Herr de Ville ein Schreiben des
Erzherzogs in Antwort an das der kaiserlichen Botschafter mit
und zugleich den Inhalt eines an die erzherzoglichen Botschafter
gerichteten Briefes desselben. Er führte viele Gründe an, wes
halb in keiner Weise mit dem Abschlüsse des französischen
Friedens gezögert werden dürfe. Der Erzherzog beklagte sich
sehr über die Spanier. Er sei von Spanien aus gemahnt
worden, ,dass für jene Erbschaft kein anderes Fundament zu
legen sei als die Freundschaft mit Frankreich/ Schliesslich
ermahnte er und trug er auf, dass, wenn die kaiserlichen Bot
schafter nicht erlangen könnten, was sie wollten, sie von den Zu
sätzen des Kaisers so viel erlangen möchten, als sie könnten, und
in keiner Weise den Abschluss des Friedens verzögern sollten,
weil die Verzögerung einer einzigen Stunde schlimm
sei. Dasselbe trug der Erzherzog seinen Botschaftern auf und
führte an, er habe dem Kaiser Alles, was er ihnen befohlen,
mitgetheilt. Die kaiserlichen Botschafter berichteten nun den
erzherzoglichen, was in ihrer Abwesenheit vorgefallen war,
namentlich in Betreff der Mailänder Investitur; sie theilten
ihnen die drei Artikel mit, um den auszuwählen, der für den
Kaiser am günstigsten sei, worauf nach langen und grossen
Erörterungen Alle gegen Serntein einig waren, indem sie
bekräftigten, dass die Wirkung dieselbe sei und man nicht
Uebelwollenden Gelegenheit geben dürfe, einen Bruch, wie sie
wünschten, herbeizuführen, und als Serntein dennoch auf seiner
Meinung verharrte, entschieden die erzherzoglichen Botschafter
in Kraft der Briefe ihres Herrn und der von dem Kaiser ihnen
gegebenen Vollmacht, den Frieden abzuschliessen, wenn es
ihnen gut dünkte, sowie nach dem Befehle, den die kaiserlichen
Botschafter erhalten, sich nach den Befehlen des Erzher
zogs zu richten, dass man sich mit dem von den Franzosen
abgeänderten Artikel begnügen solle, indem sie unter Anderem
anführten, dass es sich nur um die mögliche Restitution jener
200.000 Gulden handle und des Geldes wegen nicht so grosse
Vortheile aufzugeben seien; ehe jene Zeit einträte, die der
Artikel voraussetze, möge noch Vieles sich dazwischen ereignen.
Nach vielen Entgegnungen entschied sich endlich Serntein
dahin, man könne und dürfe dem Aufträge des Erzherzogs
444
H öfler.
nicht widerstehen, dass aber, wenn nicht dieser vorläge, er durch
nichts dazu bewogen werden könne; Gott sei Dank befänden
sich die Angelegenheiten des Kaisers in günstiger Lage, und
so beruhigte er sich. Nach dieser Berathung und Beschluss-
nahme überbrachte Andreas dem Kanzler den Artikel nach
seiner Redaction und war dieser sehr zufrieden.
Ob die an diesem Tage eingetroffene Nachricht über den
unvermutheten Tod des Herzogs von Savoyen, Schwiegersohn
K. Maximilians, einen Einfluss auf den Gang der Berathungen
hatte,, lässt sich nicht beweisen.
Herr Philibert ging noch am Abende desselben Tages zu
Herrn Serntein und erzählte bei dem Abendessen, er komme
vom Legaten und dass dieser unter vielen anderen Dingen ihm
gesagt, er wisse sehr wohl, dass der vereinbarte Artikel über
das Concordat ,für die Franzosen nichts sek, und er gebe für
das, worüber man streite, nicht einen Thaler, auch sei es ihm
gar nicht unbekannt, dass er sich, wenn K. Ludwig stürbe, in
übler Lage befinde, theils wegen der vielen Neider, theils weil
die Franzosen die Heirat des Herzogs von Luxemburg nicht
wollten; und dass er beständig viele Gegner habe und hatte,
die im Conseil gut stünden und daran arbeiteten und arbeiten,
dass Alles zum Bruche komme, und besonders der Admiral
von Frankreich, und da heute im Conseil über jenen Artikel
berathen würde, sei deshalb der Weg eingeschlagen worden,
dass der König sich ausserhalb der Stadt zu einer Kirche be
gab und den Admiral mit sich nahm, im Conseil aber nur Gut
gesinnte in Betreff der Heirat zurückblieben. Der Cardinal
schloss damit: mag kommen, was da will, ich werde es zu gutem
Ende treiben und setze grosse Hoffnung auf die Liebe des
Kaisers und des Erzherzogs.
Am 15. September befanden sich die kaiserlichen und
erzherzoglichen Botschafter bei dem französischen Kanzler zur
Mittagstafel und wurden, wie es denn zu geschehen pflegt, über
Tisch verschiedene Reden gehalten, immer aber, wenn des
Kaisers erwähnt wurde, geschah dieses mit der grössten Ehr
erbietung, während Herr von Serntein die liebevollsten Gesin
nungen zu erkennen gab und den Cardinal als die Ursache
von so vielem Guten bezeichnete.
Journal fies Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 445
Nach aufgehobener Tafel führte der Kanzler seine Gäste
in sein Schlafzimmer, durchging, was bisher besprochen worden
war, und ging dann auf die kaiserlichen Angelegenheiten über.
Sie hätten das kaiserliche Mandat gesehen, und der Kanzler
würde nun Alles, was seines Amtes sei, an einem Tage ex-
pediren. Jetzt müsse man aber über die Angelegenheiten des
Erzherzogs, die Heirat und andere Dinge reden und vor Allem
das Mandat einsehen. Die Gesandten Hessen nun dieses holen,
der Kanzler erklärte aber, als er es gelesen, es sei nicht giltig,
namentlich in Betreff der einen Clausel, dass der Erzherzog
genehmige, was seine guten und treuen Botschafter tliaten.
Da könne der Erzherzog nachher sagen, dass dieselben nicht
gut und treu gewesen seien. Man bedürfe somit eines gütigen
Auftrages; übrigens halte das nicht ab, zum Abschlüsse zu
kommen, indem sie dem Erzherzoge vertrauten, dass er sogleich
seine Ratification senden werde, und auch er wolle eine Formel
geben, nach welcher später das Mandat verfasst werden könne,
und dass dies nur der Fehler des Secretärs sei, der das Mandat
abfasste. Die Botschafter entfernten sich dann bis auf Andreas,
der im Aufträge Serntein’s blieb und nun den Kanzler um Zu
rückgabe der kaiserlichen Vollmacht und der Briefe zu Gunsten
der italienischen Herren bat, nachdem sie dem Legaten über
geben worden und von diesem in die Hände des Kanzlers ge
kommen waren. Robertet erklärte, sie zu haben, dass er aber
mit der Verzeihung der italienischen Herren (die die franzö
sische Partei ergriffen), die zu enge gefasst sei, nicht zufrieden
sei, und nachdem der König für den Kaiser und dessen Sohn
so Grosses getlian, sei es auch angemessen, dass der Kaiser
dem Könige in ehrbaren Dingen nachgebe, da dieser es für
die grösste Schmach hielte, wenn die verlangte Lossprechung
nicht vollkommen sei, und da darauf Andreas das Geeignete
erwidert hatte, brachte der Kanzler noch Vieles vor und blieb
zuletzt auf seinem Satze mit dem Bemerken, der König sei von
der Art, dass er die Ehre über Alles schätze, und dürfe er
diejenigen nicht verlassen, die sich für ihn erklärt hatt'en.
Nach drei Stunden kam Herr Pliilibert zu Herrn Serntein
und berichtete ihm, dass er mit dem Kanzler und dem Legaten
grossen Streit über den Artikel ,de absolutione‘ gehabt habe
und die Franzosen in keiner Weise der vom Kaiser beliebten
446
Höf] er.
Aenderung beistimmen wollten, und als Pbilibert ihnen entgegen
trat, sich selbst sehr über den Kaiser beschwerten, der so oft
geschrieben habe, er wolle an dem, was in Lyon geschehen
war, nichts ändern und jetzt geschehe gerade das Gegentheil.
Serntein war damit sehr unzufrieden und erklärte, er könne
darauf nicht eingehen, die Franzosen wollten heute dies und
morgen jenes und Alles solle nur nach ihrem Plane gehen, und
als Herr Philibert damit sehr unzufrieden war, da er einsah,
dass Alles sich zum Bruche neigte, erklärte Serntein, dass er
in Ewigkeit nicht darauf eingehen werde und man 1 so den
Franzosen Alles verkaufe. Philibert ging nun wieder zum
Legaten, und nachdem er von diesem in seine Pierberge zurück
gekehrt war, liess er durch Giachetti Serntein sagen, die Fran
zosen fluchten, 2 der Legat sei in der grössten Verlegenheit und
beklage sich bis zum Himmel. Auf dieses sandte Serntein so
gleich Andreas zum Legaten, um ihm sagen zu lassen, es liege
nicht in seiner Macht, gegen seine Instruction zu handeln, und
was der Kaiser verlange, sei Alles ehrbar, und doch wolle
man in Nichts nachgeben. Schon in Betreff der Investitur habe
er sein Mandat überschritten. Andreas fügte noch vieles Andere
hinzu, und weil immerwährend behauptet wurde, es dürfe an
den Beschlüssen von Lyon nichts geändert werden, und sich
die Franzosen beklagten, dass man nicht darnach handle, wies
Andreas nach, dass wohl in Lyon Beschlüsse von Seiten
des Königs von Frankreich stattfanden, aber nicht
von Seite des Kaisers, und dass dieses wahr sei, ergebe
sich daraus, dass Serntein damals nach Deutschland zurück
kehrte, um den Willen des Kaisers zu erfahren, und wenn dieser
Einiges änderte, wie es ihm passend schien, so könne man nicht
sagen, dass das, was (in Lyon) geschehen sei, (jetzt) nicht zum
Abschlüsse komme, sondern man sich mit diesen Abänderungen
zufrieden geben müsse, und wenn die Franzosen nicht wollten,
seien die Kaiserlichen dazu nicht ermächtigt, etwas zu thun,
was der Kaiser nicht befohlen. Der Legat vertheidigte die
gegentheilige Meinung und dass der Kaiser oft geschrieben
habe, er wolle nichts ändern an dem, was in Lyon geschehen
1 Philibert.
- Gallos dicere diabolum.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 447
war, und in dieser Meinung seien sie sechs Monate gewesen.
Und als Andreas erwiderte, er' habe in dieser Angelegenheit
dem allerchristlichen Könige, dem Kaiser und den Botschaftei’n
geschrieben; er habe jedoch nicht gesehen, dass das, was der
Kaiser wolle, etwas Anderes sei, als was in Lyon geschehen
sei, so erwiderte der Legat, es sei so, wie er rede, und er wisse
nicht, warum die Kaiserlichen für nichts so grosse Schwierig
keiten erhöben.
Kurze Zeit darauf fand eine Conferenz sämmtlicher Bot
schafter über diese Angelegenheit statt. Serntein erklärte, sich
in nichts mehr einlassen zu wollen, nachdem er bei dem Artikel
über die Investitur mehr als gut gethan, und führte dazu seine
Gründe an. Allein Alle waren gegen ihn und versicherten, es sei
wahr, dass der Kaiser den Botschaftern geschrieben, er schicke
sie, um einen Abschluss auf die Tractate und Unterhandlungen
in Lyon zu machen, und bemühten sich, mit vielen Gründen
zu erweisen, dass deshalb nicht so viel Gutes verhindert werden
dürfe, und dass es sieh in dem Artikel über die italienischen
Herren nur um eine kleine Summe Geldes handle, welche viel
leicht der Kaiser gewänne, wenn der Artikel mit dem Zusatze,
den er gemacht, aufrecht erhalten bliebe; es sei aber in so
schwierigen Dingen darauf nicht zu sehen. Und als Serntein
darauf erwiderte, es handle sich nicht um das Geld, er dürfe
nur das Mandat des Kaisers in seiner Instruction nicht ändern,
und die erzherzoglichen Botschafter noch Anderes gesagt, um
ihn zu überreden, so hob einer von ihnen hervor, Serntein möge
bedenken, ob dem Kaiser deshalb so viele Uebelstände er
wachsen dürften, als aus dem Bruche entstünden. Herr de
Ville las aus dem Schreiben des Erzherzogs eine Stelle vor
und gebot in Kraft desselben, dass man so handle und dem
Vater wie dem Sohne den schuldigen Gehorsam leiste. Auf
dieses stimmte Serntein endlich bei, indem er sagte, dass er
den Geboten des Herrn Erzherzogs nicht widersprechen dürfe.
Darauf wurde beschlossen, dass, um die Sachen nicht weiter
zu verzögern, Philibert und Serntein sich zum Legaten ver
fügen sollten, um für Alles eine Resolution und nicht heute
und morgen einen andern Beschluss zu fassen. Als sie aber
' ,Se‘. Somit dürfte Andrea del Burgo der Verfasser der Schrift sein.
448
Hofier.
zum Legaten kamen, betete er gerade die Horen und bat
sie, sie möchten bei dem Abendessen bleiben und dann mit
ihm sprechen; sie zogen sich auch dann mit dem Kanzler und
Robertet in seine Kammer zurück, worauf nach dem Wunsche
Philiberts der Kanzler sämmtliche Capitel von Lyon vorlas.
In Betreff des ersten, Spanien betreffend, wurde gesagt, da die
Spanier fortgegangen seien, sei es nicht nothwendig, es vorzu
lesen, und werde man nachher darüber sprechen. In Betreff
des Artikels, dass denen Verzeihung gewährt werden solle (den
Herren in Italien), 1 welche dem französischen Könige anhingen,
wurde beschlossen, hinzuzufügen: ,von der Zeit an, als K. Karl
nach Italien auf brach' und das Wort ,anhingen' (adhaeserunt)
wegfalle. Da der Kaiser an dem Worte ,recommandati' Anstoss
nahm, 2 weil dieses nicht im Trientiner Tractate vorkomme,
wurde viel disputirt, da der Legat darauf bestand, die Floren
tiner seien nicht Unterthanen, sondern Conföderirte des Königs.
Endlich wurde beschlossen, es sollte dieser Artikel in der Art
geändert werden, dass er nicht mehr noch weniger enthalte
als der Trienter Vertrag. In Bezug auf den neunten Artikel,
den Herzog von Ferrara und andere italienische Reichsfürsten
betreffend, sagten die Franzosen, er sei von ihnen aus Unwissen
heit hineingesetzt worden. Sie könnten und dürften sich nicht
in fremde Händel mischen. Es wäre die grösste Schmach für
den König, jenen Artikel vorzuschreiben, dass sie dieses nie
thaten, er sei aus Irrthum hineingekommen, er nütze dem Kaiser
nichts, da sie Andere nicht verpflichten könnten und es genüge,
wenn sie nichts geben noch nehmen; es sei in einem andern
Capitel des Kaisers hinlänglich gedacht, wo der König ver
spricht, sich nicht in die Angelegenheiten des Reiches einzu
mischen. Darüber entstanden viele Erörterungen, und Herr
Philibert erwiderte, der König habe ihn einmal irnterächrieben,
der Kaiser ihn gesehen und genehmigt und es läge daher nicht
in seiner und des Herrn Serntein Macht, ihn zu bestätigen.
1 Die früher bemerkte Absolutio, welche sich auf den Herzog von Ferrara,
die Marchesen von Monteferrato und Mantua, die Florentiner, Lucchesen,
Sienesen, die Herren Alberto de Carpi und Giovanni Pietro de Gonzaga
bezog.
2 Die obengenannten italienischen Reichsstände blieben confoederati, ser-
vitores et recommendati Christ. Francorum regis.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 4-49
Der Cardinal hiess Philibert einen Dummkopf. einen Menschen
ohne Vernunft, er habe niemals etwas so Vernunftwidriges ge
sehen als jetzt. Der Kanzler beseitigte diesen Artikel, aber
Niemand stimmte ihm bei, und als ich, sagt der Berichterstatter,
dem Herrn von Serntein mittheilte, was gesagt worden war —-
es wurde französisch gesprochen —, sagte er, er werde durchaus
nicht darauf eingehen. Endlich beharrten die Franzosen nach
vielem Hin- und Herreden bei ihrer Resolution, dass ihr König
einen solchen Schimpf in Ewigkeit nicht dulden werde.
In Betreff der Investitur kam man wie früher bemerkt
überein.
In Bezug auf die Söhne des gefangenen Herzogs Ludovico
wurde der Passus in Betreff der Venetianer weggelassen und
ihnen nach der Investitur ein Besitz in Frankreich in Aussicht
gestellt. Im Artikel über die Verbannten sollten die Verdäch
tigen genannt werden; in Betreff der Schweizer solle es bei
dem Lyoner Artikel bleiben; über das, was der Kaiser ,durante
tempore foederis' verlangte, fand eine weitläufige Versprechung
statt: Worte, aber keine schriftliche Aufzeichnung.
In Betreff der Garantien der Heirat der Madame Claude
sollte alles Gute geschehen.
Wegen der Versicherung der Heirat des Dauphin mit
einer Tochter des Erzherzogs würden sie das Ihrige thun und
später mit den erzherzoglichen Botschaftern sprechen; es wäre
gut, wenn sie deshalb ein und das andere Mal zum Legaten
gingen und sähen, was sich machen liess.
Dann wurde beschlossen, dass der Kanzler und Robertet
einen Entwurf des Vertrages verfassten und die Botschafter von
ihm Einsicht nähmen, in ihn der Trienter Vertrag aufgenommen
würde. Dann sagte der Legat, von ihrer Seite seien alle Garan
tien für die Heirat gegeben, und setzte nun auseinander, was
noch von Seiten des Erzherzogs geschehen müsse, und ebenso
müssten von dom Kaiser gute Garantien gegeben werden. Da
er aber auch eine Verpflichtung von Seiten des Reiches ver
langte, wurde gesagt, dass alle anderen Bürgschaften, nur nicht
diese erlangt werden könnten. Der König möge die Sache be
schwören, dann thäten sie es auch und wollten die Sache unter
die canonischen Strafen stellen. Der Legat sagte noch, es könne
sem ; dass der Friede dem Kaiser wegen seiner italienischen
450
H öf ler.
Angelegenheiten und noch mehr wegen des Erzherzogs und
der spanischen Erbschaft genehm sei, die Grundlage müsse
aber in Frankreich sein; ihr aber, sagte er, steht mit uns
im Streite wegen Dinge, an denen euch nichts liegt. Es wurde
ihm geeignet erwidert und dass die Streitigkeiten von seiner
Seite ausgegangen waren. Nun, sagte der Legat, es steht
darauf, dass der Wille des Kaisers gut ist, wie wir hoffen, der
allerchristliche König hat ihn gewiss. In Betreff der italieni
schen Herren, welchen der Kaiser verzeihen solle, sagte der
Legat: Seht, Herr Kanzler von Tirol, wenn die kaiserliche
Majestät den Frieden beobachtet, wird sie gut thun; wenn sie
ihn aber gegen unsere Bundesgenossen und Freunde nicht halten
will, so sagen wir euch unumwunden, wir werden das nicht
dulden und Alles ist dann gebrochen. Lächelnd sagte Serntein:
Nein, wir werden thun, wie ihr es macht.
Das Capitel über diejenigen italienischen Herren, welche
die Reichslehen veräusserten, hielten die Franzosen nicht für
passend und wollten durchaus nicht, dass es bleibe.
Der Friede von Blois wurde am 22. September 1504 ab
geschlossen, an diesem Tage von K. Ludwig unterschrieben
und alle dazu gehörigen Instrumente ausgefertigt, namentlich
ein Diplom des Königs in Betreff der Heirat des Erzherzogs
mit den besonderen Bürgschaften dafür mit gleichem Datum.
Eine Verzögerung erlitt noch der vollständige Abschluss durch
eine Spanien betreffende Aenderung, auf die der Erzherzog
drang, indem des Kriegsfalles zwischen Frankreich und Spanien
nicht ausdrücklich gedacht, sondern nur gesagt werden sollte,
dass die Contrahenten Freunde ihrer Freunde und Feinde ihrer
Feinde sein sollten. Serntein überbrachte dem Kaiser mit dem
Friedensinstrumente Briefe des Königs, der Königin, des Le
gaten, des Grafen von Nevers und anderer Grossen. 1
1 D. Serentain rediit ad caesarem die (?) et praesentatis litteris propria
manu regis reginae legati d. de Nivers et aliorum quorum exemplo in-
frascripta sunt exposuit omnia facta confirmantia relata ab An
drei a et significantia alia sequuta pot eius recessum: et inter alia
quae ad requisitionem d. archiducis fuerant in primo capitulo deleta.
Infrascripta verba excepto tum si contingeret quod deus avertat
quod oriretur bellum inter prescriptos christianissimum regem: et ca-
tholicos regem et reginam Hispaniarum quod prescripti d. rex Roma-
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift, des Philippe Hancton.
451
Während nun die eine Aufzeichnung, der wir bisher folgten,
vom 15. September an die Tage nicht mehr ausscheidet, führt
eine andere an, dass am 15. noch die Franzosen bei dem Capitel
über die kaiserliche Amnestie für die italienischen Herren den
Zusatz beantragten: Im Uebrigen wird der Kaiser die Gerech
tigkeit pflegen ohne Waffengewalt, dass aber bewiesen wurde,
es wäre diese Glosse unverschämt, worauf sie weggelassen wurde.
Am 16. September ging Andreas zum französischen Kanzler
und sagte ihm in Betreff des Artikels über diejenigen (italieni
schen Stände), die die Reichslehen veräussert hatten, dass Sern-
tein durchaus nicht wolle, dass der Artikel entfernt werde. Da
gab es wieder grossen Streit, indem der Kanzler sagte, dass das
Alles den Tag vorher schon zugestanden war, was Andreas auch
wahrheitsgemäss bestritt, worauf der Kanzler sagte, er wolle mit
dem Cardinal reden. Der Kanzler sagte auch, dass bereits ein
Entwurf aller Capitel, wie sie lauten sollten, gemacht und den
kaiserlichen Botschaftern zur Einsicht übergeben worden sei.
Und als Andreas zu Herrn Philibert kam, fand er auch Robertet,
welcher ihm die Capitel vorlas, über welche sich Schwierig
keiten erhoben hatten.
1. Philibert beanstandete den Ausdruck ,inimici inimico-
rum‘, der wegfallen müsse. Er habe dem Könige und dem
Legaten gesagt, dass weder der Kaiser noch der Erzherzog
Feinde Spaniens seien, noch etwas gegen die Könige thun
wollten, der König und der Legat seien auch durch die ange-
norum et archidux neutri praescriptorum regum aduersus alium ab
necessitudinem et affinitatem quibus eis iunguntur, auxilium opem aut
suppetias ullo modo submimstrabunt.
Propter quam mutationem fuerunt refecte littere pacis et d. Se-
rendan portauit litteras cum omissione praedictorum verborum: et quod
essent amici amicorum et inimici inimicorum.
De quo caesar remansit multum contentus et ante nullo modo
contentabatur de illa parte neutralitatis propter. optimam causam.
Infrascripta sunt exempla litterarum quas portauit d. Serendan.
(Fünf leere Seiten.)
Ad predictas litteras et expositiones factas primo per Andream
deindo per d. Serendan: fuerunt responsa ab caesare quae continentur
m exemplis infraseriptis litterarum. Ponantur exempla litterarum ad
regem franciae et D. cardinalem Rotbomagensem.
(Zwei leere Seiten.)
452
Hö fl er.
führten Gründe zufriedengestellt worden. Robertet widerstrebte
mit Anführung einiger frivoler Gründe und dass nichts daran
liege und dem Kaiser wegen einiger Worte in dem Capitel
nichts daran liegen könne. Andreas beharrte aber fest auf
seiner Meinung.
2. Da das Capitel über die Verbannten unklar war, nament
lich ob sie ihre Güter haben sollten, so wurde eine Erläuterung
in dem Sinne verlangt, dass sie ihre Güter haben sollten, auch
wenn sie nicht in ihrer Heimat blieben. So sei es auch aus
gemacht worden. Robertet versprach dies vor den Cardinal
zu bringen.
3. Wurde verlangt, dass bei dem Capitel, in welchem der
König von Frankreich den Vertriebenen zu verzeihen versprach,
noch hinzugefügt werde: et parcit.
4. Sollte hinzugefügt werden: Papa caput hujüs foederis.
Endlich wurde beschlossen, dass Andreas mit Robertet
zum Kanzler gehen und Alles ins Reine bringen, auch von
Seite des Kaisers die Gründe angeben solle. Andreas that
dieses auch, der Kanzler wollte aber Alles widerlegen. Er
behauptete, das Wort ,inimicorum' fände sich nicht vor. Da
wurde der erste Entwurf vorgelesen und fand sich das Wort
vor. Dann behauptete er, es liege nichts daran, zuletzt erklärte
er, er wolle mit dem Legaten reden. In Betreff der veräusser-
ten Lehen blieb der Kanzler auf seiner Behauptung. Als dann
Andreas den Botschaftern Alles mittheilte, erklärte Serntein,
es sei nicht gut, dass die Franzosen jede Stunde etwas Neues
brächten.
Am 16. September kam noch eine Post mit Briefen des Erz
herzogs und des Kaisers aus Donauwürth, 4. September. Diese
Briefe brachte am 17. Philibert zu Serntein. Sie sollten der
Darstellung einverleibt werden, wie die sechs nachfolgenden
leeren Seiten beweisen. Dasselbe gilt von den Briefen des
Erzherzogs, die Herr von Ville empfangen, und einem Schreiben
des Kaisers an den Erzherzog. Man war übereingekommen,
zuerst alle Artikel zu sehen, wie sie lauten, über die entfrem
deten Lehen nicht mehr zu streiten; der Erzherzog wollte durch
aus nicht genannt sein, wo es hiess ,inimici inimicorunF ; als
aber Andreas zuerst zum Legaten und dann in dessen Auftrag
zu dem Kanzler ging, erhielt er die beiderseitige Antwort, sie
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Ilaneton.
453
sollten wegen des Ausdruckes ,inimick nicht bestürzt sein, da
eine Clausel hinzugefügt werde, dass weder der Kaiser noch
der Erzherzog zu einer Hilfe gegen Spanien verpflichtet seien,
aber in Ewigkeit würde der König nicht zugeben, dass der
Erzherzog nicht genannt werde.
Der Artikel über die Verbannten wurde dahin geändert:
quod etiani illi suspecti qui non starent in ducatu Mediolani
possiderent bona sua.
Der Zusatz parcit wurde so angenommen: et parcit et
admittit ad graciam; der Artikel über die Veräusserung der
Lehen fiel weg. Der Papst solle nur genannt werden: in prae-
sentiarum als erster Conföderirter.
Auf dieses hin sollten gleichlautende Exemplare von Seite
der Botschafter und des französischen Königs gefertigt werden.
Die Franzosen setzten noch bei, dass die deutschen Fürsten
und das ganze Reich Conservatoren des Friedens seien. So wurde
denn in Betreff des Kaisers nicht wieder über einen Punkt
gestritten.
In Betreff der Heirat des Dauphin versprach der Legat
seine Unterstützung, jedoch in Bezug auf die Schweizer wollte
er Geheimhaltung und versprach mündlich, so lange der Bund
des Königs mit den Schweizern daure, sollten sie ihnen nicht
Hilfe gegen den Kaiser leisten.
Als Andreas den Botschaftern erzählte, was er ausge
richtet, war der Herr de Ville höchst unzufrieden, dass der
Erzherzog genannt werden solle. Er und Herr Philibert gingen
deshalb zum König, zur Königin, zum Legaten, konnten aber
nichts erlangen, sie mussten Geduld haben und wurde endlich
die Neutralität des Erzherzogs beschlossen.
Der Legat hatte sich geäussert, der König sei zufrieden,
dass nach dem Wunsche des Kaisers der Vertrag von Trient
m den von Blois aufgenommen werde, er wolle aber in Betreff
des Herzogs Ludwig und des Cardinal Ascanio noch einen Artikel,
dass die Dinge in statu quo bleiben sollten; er wurde jedoch
zuletzt fallen gelassen.
Am 20. September hielten die Botschafter Rath in Bezug
auf Erlangung grösserer Bürgschaften in der Heiratssache, und
nachdem sie Beschluss gefasst, begab sich Andreas zu dem
Legaten, ihm zu sagen, sie seien in Betreff der Ausfertigung
454
Höfle r.
des Granzen Ubereingekoinmen. Der Legat erklärte, er sei dazu
bereit, sie erhielten Gewährung aller Bitten, die sie an ihn rich
teten, und nachdem so Alles in Ordnung gebracht worden war,
zeigte sich der Legat sehr erfreut. Dann wurden Zeit und Ort
bestimmt und festgesetzt, dass am 22. September nach der Messe
in der Capelle im königlichen Garten in Gegenwart der italie
nischen Botschafter, die dazu einzuladen seien, und anderer
Herren die Eidesleistung geschehe. Am 21. wurden die Docu-
mente zur wechselseitigen Uebergabe ausgefertigt.
Als sich am 22. September 1504 sämmtliche Botschafter
in den königlichen Garten verfügten, fanden sie den König,
den Legaten, die italienischen Botschafter mit sehr vielen
Grossen im Vorplatze der Capelle. Sie wurden mit grossen
Ehren und Freudensbezeugungen empfangen, die Messe ge
halten, worauf sich der König aus der kleinen Capelle in eine
Kammer begab, aus der man in die Capelle selbst gelangte;
hier standen alle Botschafter, der Legat hielt das Missale,
der Kanzler las die Eidesformel, worauf erst der König und
dann sämmtliche Botschafter den Eid in die Hände des Legaten
ablegten, der sich hierauf an die italienischen Gesandten und
die Anwesenden wandte und ihnen mit heiterer Miene sagte:
Jetzt gibt es nichts mehr über Schwierigkeiten zu disputiren,
Alles ist geordnet. Der König begab sich in den Vorplatz der
Capelle und dort hielt er allein mit dem Legaten und den
Botschaftern ein Gespräch, wobei er unter Anderem sagte, er
habe nun, was er wünschte, nämlich diese Freundschaft, und
verlange von Gott in dieser Welt nicht mehr, als das Angesicht
seines Bruders, des römischen Königs, zu sehen; er sprach von
der Erhebung der Häuser Valois und Habs bürg u. a. m.
Die Botschafter, die zwei Gesandten des Papstes,, der Mark
graf von Final und ,der Andere' waren bei dem Legaten zu
Tische und hatten dann Audienz bei der Königin, welche eine
sehr grosse Freude zur Schau trug, gingen dann zur Prin-
cessin Claude und tauschten endlicli die Urkunden über den
Frieden und die Garantien der Heirat aus.
Am 24. September ging der König von Blois nach Orleans,
die Königin aber blieb in Blois. Am 25. September reiste
Andreas schnell zum Kaiser, ihm Bericht zu erstatten, sowie
wegen der Ankunft des Legaten und einer Zusammenkunft
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
455
mit dem Könige. Philibert, Serntein und die erzherzöglichen
Botscliafter blieben noch da, dann begab sich Herr Philibert
nach Flandern. 1
1 D. Philibertus dixit quod pro iis quae tangebant cesarem filium et im-
perium sustineret omiiia supra possibile, pro aliis ubi non est interesse
nisi de pecuniis et de aliis privatis, nolle rumpere. Idem confirmavit
d. Serentain non debere lucrari plusquam possent pro Caesare. Tandem
concluserunt quod viderent capitula sicuti sunt, et postea deliberarent
quid agendum.
Fuerunt liabite multe disputationes super ea quae restabant con-
cordanda pro Caesare, et conclusum fuit quod dum modo alia adapta-
rentur non deberemus amplius contendere de illo articulo de feudis
alienatis et impignoratis, sed melius esse debere id in totum quam fa-
eere in eo unam mutatiönem sicuti ponere volebant Galli.
Pro iis quae spectant ad D. archiducem, demonstrarunt oratores
sui nullo modo veile ut ipse esset nominatus in lioc tractatu tanquam
amicus amicorum et inimicus inimicorum et erant valde male contenti,
quod Galli in exemplo tractatus posuerant ita eum sicut caesarem.
Ivit Andreas nomine omnium ad legatum et deinde ex eins iussu
ad cancellarium, responsum utriusque fuit conforme in hanc sententiam.
Quod de verbo ,inimicorum 4 etc. non starent mesti: quia adderetur
una clausula quod caesar et arcliidux quantum spectaret ad reges Hispa-
niarum non essent obligati dare auxilium regi Francie contra eos: et
concluserunt quod rex Franciae in eternum non consentiret ut arcliidux
non esset nominatus adducentes varias rationes.
De bannitis fuit correctus articulus quod etiam illi suspecti qui
non starent in ducatii Mediolani possiderent bona sua.
Et quod in eodem capitulo adiungerentur haec verba ,et parcit
et admittit ad graciam 4 .
Praeterea conclusit iuxta mandatum oratorum quod ille articulus
de alienatione feudorum deletus remaneret.
Item quod papa nominaretur solummodo in presentiarum pro
primo confederato.
Et in hac forma paulo post Robertetus portavit omnes articulos:
ut nomine omnium oratorum lierent littere, sicuti regia M laB faciebat
expediri nomine suo.
Et in obligationibus pro observatione pacis Galli posuerunt quod
principes imperii et totum imperium essent conservatores pacis: et sub
censuris etc.
Et ita circa res caesaris nihil amplius disputandum fuit.
De assicuratione matrimonii Delpliini respondit legatus quod ex
latere suo in aliquo non deesset.
De Helvetiis quod darent litteras ad partem secundum capitulum
factum Lugduni. Quia nullo modo volebant ut includeretur illa pars
in tractatu ut sit. magis secreta et verbo promisit legatus, quod etiam
Sif/ungsber. d. phil.-hist. CI. CVI1I. Bd. II. llft. 30
456
Höf ler.
Vollkommen wurde der Vertrag erst am 4. April 1505,
an welchem Tage Iv. Maximilian die Friedens- und Freund-
pro tempore quod superest ad fmiendum foedus cum ipsis Helvetiis non
darent eis auxilium contra Cesarem.
Andreas respondit oratoribus quae fecerat: D. de Villa fuit. pessime
contentus, quod cardinalis perseveraret in hoc proposito de includendo
et nominando d. archiduce et ob id ipse et D. Pliilibertus iverunt ad
regem et ad reginam et ad legatum: sed frustra laborarunt et opus fuit
liaberent pacientiam: et fuit conclusum quod starent, neutrales propter
affinitatem qua utrisque regibus nunc iuncti sunt.
Dixerat. aliis diebus legat.us regem contentum esse ut includeretur
tractatus Tridentinus, sicuti cesar petiverat: coniirmavit postea id sed
volebat ponere unum capitulum videlicet quod quantum ad D. Ludo-
vicum et D. Ascanium res interea starent sicuti sunt nunc. Caesar et
ipse legatus vel oratores regis Francie simul determinarunt aliud: et
cum multum fuisset. disputatum, tandem visum fuit oratoribus melius
esse omittere de inserendo illo tractatu quam alterum in alla parte
conclusa semel per cesarem circa predictos dominos.
Die XX ma oratores omnes fecerunt, consilium super ea quae pe-
tenda erant pro maiori securitate circa matrimonium: et facto consilio
Andreas ivit ad legatum ut pro totali expeditione simul essent: illico
se paratum esse legatus dixit et profecti ad eum obtinuerunt omnia
quae petiverunt. et sic conclusis omnibus, d. legatus ostendit, se mul
tum letum.
Deinde fuit inter ipsos initum consilium qua die et qua hora
esset fiendum iuramentum: et concluserunt. quod die XXII illius mensis
septembris post celebratam missam in capella in liorto d. regis fieret
dictum iuramentum in presentia oratorum Italie qui ad id imitati essent
et coram aliis dominis.
Die XXI fuerunt scriptae litterae de iis quae conclusa erant tum
nomine regis portandae cesari et d. archiduci, quasi nomine autorum
quae dandae essent praescripto regi.
Die XXII liora octava oratores caesarei et d. archiducis iverunt ad
liortum praedict-um, d. rex et cum eo d. legatus et oratores Italici et
magnus numerus magnorum dominorum erant in atrio super lectum (hör-
tum) prope capellam; fuerunt excepti praedicti oratores cum magno honore
et maxima demonstratione amoris et subito rex audivit missam: dicta
missa exivit ex parva capella in cameram per quam itur ad ipsam ca
pellam et ibi omnes stabant predicti oratores d. legatus tenebat. missale
in manibus, cancellarius Francie legit infrascripta verba per quae d. rex
et predicti oratores iurarent super evangelia in manibus prescripti
legati, ita fecerunt primo rex inde oratores: et immediate legatus vultu
hilari conversus ad oratores Italis et ad omnes dixit quod non esset
amplius aliquid disputandum circa illas difficultates quia omnes erant
concordate.
Journal dos Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
457
schaftsurkunde in Hagenau genau besiegelte und unterschrieb.
Der Heirats- und Garantievertrag beruhte auf den Aufzeichnungen
von Lyon und erhielt seinen bindenden Charakter durch die
gegenseitige Eidesleistung und Unterschrift zu Blois.
Man sollte nun meinen, dass in den so sehr in das Ein
zelne der Verhandlungen eingehenden Aufzeichnungen wenigstens
irgend etwas von Verhandlungen sich finde, die sich auf den
Abschluss des dritten Vertrages von Blois, den Offensivvertrag
der Könige Maximilian und Ludwig XII. mit Papst Julius II.
gegen die Venetianer bezöge. Allein mit Ausnahme einer gelegent
lichen Aeusserung des Nuntius über die feindliche Gesinnung
des Papstes gegen Venedig findet sich keine Spur vor. Die
Urkunde wurde von vier päpstlichen Abgesandten einerseits
und von Philibert Naturelli und dem Herrn von Serntein
andererseits unterzeichnet, enthielt einen dreifachen Theilungs-
Infra sunt verba juramenti.
(Halbe Seite leer.)
Et subito post praedicta verba legati, rex simul cum omnibus
reversus fuit in atrium: et ibi solus ipse et legatus et oratores cesarei
colloquium habuerunt et inter alia rex dixit se habuisse quod cupiebat,
scilicet hanc amiciciam, et nihil aliud magis desiderare a deo in hoc
mundo quam videre faciem regis Romanorum fratris sui et quomodo
hoc fieret omnia essent bene et alia in haue sententiam loquutus fuit:
et de exaltatione utriusque domus etc.
Inde recesserunt: et oratores fuerunt in prandio cum legato et
simul oratores papae marchio Finarii et alter.
Post prandium praedicti oratores iverunt ad faciendum Visita
tionen! et congratulationem cum regina que non potuisset ostendere
de liac conclusione maiorem leticiam.
Et recedentes ab ea iverunt ad visitandum dominam Claudiam.
Postea fuerunt cum legato, et dederunt ei litteras pacis et alteras
pro securitatibus matrimonii.
Et acceperunt duas similes notationes regis Franciae.
Die 24 rex recessit iturus Orlienis: regina remansit Plesis.
Die XXV Andreas recessit iturus celeriter ad cesarem cum illis
que facta erant: et pro advent.u D. legati ad suam M m et pro collo-
quio regis Franciae cum ipsa il e
(2 Zollen leer.)
D. Serentan et Philibertus et oratores domini arcliiducis reman-
serunt pro.
(Halbe Seite leer.)
Deinde recesserunt: et Philibertus ivit ad Flandriam.
30*
458
H ö f 1 e r.
tractat der von den Venetianern widerrechtlich occupirten Städte
des Kirchenstaates als Antheil des Papstes, der von ihnen
dem Reiche und dem Hause Oesterreich entrissenen Städte
für Iv. Maximilian und der ehemals mailändischen Städte
und Besitzungen für K. Ludwig. Die bei Durnont abgedruckte
Vertragsurkunde enthält wohl die Unterschrift des Carolus de
Carretto 1 und des Petrus Figlioli, Bischof von Sisteron, aber
keine eines französischen Bevollmächtigten, so dass sie in der
Form, in welcher sie vorliegt, nur ein Entwurf zu sein scheint,
der dem französischen Cabinete erst zum Beitritte vorgelegt
werden musste. Unser Bericht beschäftigt sich nur mit den
Verhandlungen, an welchen der Erzherzog besonderen Antheil
genommen.
Le Glay in seinen Negociations diplomatiques entre la
France et l’Autriche kennt vom Jahre 1504 nur die Vollmacht
K. Maximilians an Ph. Naturelli und Serntein vom 10. Juli, die
Vollmacht des Erzherzogs für seine Gesandten aus Antwerpen,
14. August, die schon von Durnont bekannt gemachten Verträge
vom 22. September und die Anweisung der Aide von Artois
an den Erzherzog von Seite K. Ludwigs vom gleichen Datum.
Die Folge der Unkenntniss des wahren Zusammenhanges der
Dinge spiegelt sich in seinem Urtheile über den Vertrag von
Blois, dass die hauptsächlichsten Stipulationen sont tellement
contraires aux vrais interets de la France et si favorables a
ceux de 1’Antriebe — als ob es damals ein Oesterreich im
Sinne des 18. und 19. Jahrhunderts gegeben hätte, qu’elles
semblcnt avoir ete acceptees sans controle et sans discussion,
telles qu’elles avaient ete redigees ä la cour de Bruxelles ou
h celle de Hagenau. Precis histor., p. LXIII.
Ich glaube mich nicht zu täuschen, wenn ich sage, dass
Lanz in seiner so gründlichen Einleitung in die Monum. Habs-
burgica II, p. 75 den Lyoner Tractat vom Jahre 1504 mit dem
vom Jahre 1503 verwechselte. Dr. Iläbler in seiner so fleissigen
Darstellung des Streites Ferdinands des Katholischen und
Philipps I. (Dresden 1882) übergeht diese Sache kurz, obwohl
die Abreise der spanischen Gesandten von Blois in dem Zer-
1 Marchio Finarii, electus Thebanus. Der Marchese di Final, orator dil
papa, befand sich auch in Lyon. Marin Sanuto V, p. 743. Er war Ge
nuese, Abt von Verona und Erzbischof von Theben.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
459
würfnisse der beiden Könige ein .wichtiges Moment bildet.
Was im Jahre 1505 in Hagenau vor sich ging, lässt sich trotz
der Depeschen Quirino’s nicht ohne genaue Kenntniss dieser
Verhandlungen richtig auffassen, geschweige die nachfolgende,
von Haneton beschriebene Wendung der französischen Politik.
Wir haben es somit hier mit einer historischen Quelle
von gar nicht untergeordneter Bedeutung zu thun. Schade,
dass der unbekannte Verfasser dieses diplomatischen Journals
einige Documente, die er zum Schlüsse noch mittheilen wollte,
in der Feder gelassen hat. Was er aber an Urkunden und
sonstigen Aufzeichnungen, namentlich über die mündlichen
Verhandlungen mittheilt, ist so anschaulich und interessant,
dass es deutscherseits wenige Berichte aus jenen Tagen geben
dürfte, die ihm in dieser Beziehung zur Seite gesetzt werden
können.
' Ich glaube nicht, in dieser Beziehung einem gegründeten
Widerspruche zu begegnen.
Wer ist denn aber wohl der nicht genannte Verfasser?
Er spricht wohl einmal als ,ich‘, aber aus diesem Ich lässt
sich ebensowenig ableiten, als dass, weil Namen genannt
und Personen angeführt werden, nicht eine von diesen der
Autor sein könnte. Wohl aber möchte ich, mich auf die in
der Note gegebene Hinweisung stützend, zunächst Andrea
del Burgo als Verfasser bezeichnen, den der Kaiser den beiden
eigentlichen Botschaftern beigesellte und der das Journal fin
den Kaiser zusammenstellte und ihm auch überreichte.
Ich werde daher, bis ich nicht eines Bessern belehrt
werde, die hochinteressanten Aufzeichnungen, welche in den
Verhandlungen zwischen K. Maximilian, Ludwig XII., dem Erz
herzoge Philipp von Spanien eine tiefempfundene Lücke aus
füllen, mit dem Namen des Andrea del Burgo in Verbindung
bringen, der, bei dieser Gelegenheit zum ersten Male im kaiser
lichen Dienste, wenn auch noch nicht als Hauptperson, doch
als diesen beigegeben und an den Verhandlungen einen un
mittelbaren Antheil nehmend erscheint. Bald wird man ihm in
selbstständiger Mission in noch wichtigerer Stellung begegnen.
460
H ö f 1 e r.
Die Lyoner Couferenzeu.
1503.
Mecheln, 9. November.
Rückkehr des Erzherzogs.
Perpignan, 15. November.
Verkündigung des dreimonatlichen Waffenstillstandes mit
Frankreich.
Marin Sanuto V, p. 841.
— 18. November.
Abreise K. Ferdinands nach Barcelona.
1. c.
Medina del Campo, 24. November (?).
Gewaltsame Verhinderung der Abreise der Erzherzogin
Donna Juana.
Segovia, 25. November.
Abreise der Königin Donna Isabel nach Medina über Gar-
cillau, 27. November nach S. Justa, 28. November
Medina.
Bruxelles, 26. November.
Ordonnance des Erzherzogs über die Vertheilung von
15459 Gulden an die Mitarbeiter am Frieden mit
Kaiser Maximilian.
Lo Glay I, p. XVII.
Mecheln, 28. November.
Tod der Herzogin von Burgund, Margaretha von York.
Lyon, 3. December.
Ankunft der spanischen Botschaft.
Roma, 9. December.
Abreise des Cardinais von Rouen, George von Amboise,
und Philibert Naturelli’s, Propst von Utrecht.
Medina del Campo, 20. December.
Ankunft K. Ferdinands.
Galindez.
Bologna, 21. December.
Philibert an K. Maximilian.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
461
Ehingen, 24. December.
Matthäus Lang an den Herrn von Serntein.
Ueber ,den Bestand von PerpignanJ
Geh. Archiv zu Wien.
— 25. December.
K. Maximilian an Herrn von Serntein.
Geh. Archiv.
Bibrach, 28. December.
K. Maximilian sendet Cyprian von Serntein über Trient
nach Frankreich.
Geh. Archiv.
1504.
Monte de Orlando de Gaeta, 1. Januar.
Siegesbericht des Don Gonzalo Hernandez de Cordova.
Finita la guerra in regno.
Marin Sanuto V, p. 711, 754.
Medina del Campo, 2. Januar.
K. Ferdinand an seinen Botschafter in Venedig di la trieva
fece a istantia del nunzio di re Federigo. (Ergo pace
non seguirii.)
1. c., p. 832.
Bruxelles, 6. Januar.
Grosse Festlichkeit. Rede des P. Erasmus (von Rotterdam).
Lyon, 8. Januar.
Ankunft des Cardin als von Rouen. Friedensconferenzen.
1. c., p. 73-1.
Budapest, 10. Januar.
K. Ladislaus vom Schlage gerührt.
1. ,c., p. 7G6—769.
Lyon, 12. Januar.
Ankunft des Marchese dil Final, Erzbischofs von Theben,
päpstlichen Orators.
1. e., p. 743.
— 13. Januar.
Der venetianische (Irator über eine Unterredung mit König
Ludwig XII,
1. c.
462
Hofier.
Roma, 13. Januar.
Bericht über die Abreise des Cardinais und Philiberts.
Marin Sanuto V, p. 722.
Zirl, 13. Januar.
Königliche Vollmacht für Serntein.
Geli. Archiv.
En notre ville de Zeerle, 14. Januar.
Abredung des maistrc Philibert Naturei, prevost d’Utrecht,
Messir Gaspar Seigneur de Morimont, notre fiel bailly
de Ferrette, et Ciprian de Serntein, chief de notre chan-
cellerie, als ambassadeurs zu K. Philipp.
Geh. Archiv.
Zirl, 15. Januar.
K. Maximilian an dieselben über ein Schreiben Erzher
zog Philipps.
Geh. Archiv.
Mailand, 15. Januar.
Ankunft des Herrn von Serntein.
Marin Sanuto V, p. 735, 736.
Lyon, 15. Januar.
Unterredung des venetianischen Orators mit dem gran can-
zelier di Borgogna. Der spanische Friede gesichert.
1. c., p. 744, 745, 750.
— 16. Januar.
Schreiben K. Ludwigs an die venetianische Signoria.
1. c., p. 831.
— 17. Januar.
Der venetianische Orator über die Rückkehr K. Friedrichs.
1. c., p. 786.
— 20. Januar.
Der venetianische Orator über eine Unterredung mit dem
Cardinal.
Ankunft Pbiliberts. Mormont erwartet.
1. c., p. 877.
Bruxelles, 20. Januar.
Die Stände von Brabant bewilligen die verlangte Hilfe.
Telfs, 22. Januar.
Ankunft eines Boten des Cardinais bei K. Maximilian.
1. c., p. 771,
463
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
Bruxelles, 22. Januar.
Errichtung des grand conseil de Malines.
— 23. Januar.
K. Maximilian ertheilt Serntein neue Vollmachten.
Marin Sanuto V, p. 781.
Unterredung des venetianischen Orators mit K. Ludwig.
1. c., p. 790.
Torralva, 24. Januar.
Ferdinand und Isabella an den Herzog von Estrada wegen
eines englischen Einfalles in Frankreich.
Cal., II. 390.
Lyon, 24. Januar.
Unterredung des venetianischen Orators mit dem Cardinal.
Marin Sanuto V, p. 791.
— 25. Januar.
Ankunft des dritten kaiserlichen Gesandten.
1. c., p. 791, 861.
Bruxelles, 25. Januar.
400 Pferde sollen zur Römerfahrt abgehen.
Marin Sanuto, p. 791.
Lyon, 27. Januar.
K. Ludwig an den Prinzen von Salerno (Friedensgarantien).
1. c., p. 815.
Füssen, 27. Januar.
Der venetianische Orator. Schreiben des Don Gonzales
an Don Juan Manuel über einen Einfall in die Lombardei.
1. c., p. 819.
Lyon, 1. Februar.
Ankunft eines erzherzoglichen Gesandten.
1. c., p. 818.
Bruxelles, 3. Februar.
Der Erzherzog von K. Ludwig eingeladen, sich am Lyoner
Frieden zu betheiligen.
1. e., p, 822.
Lyon, 4. Februar.
Bericht des venetianischen Orators.
1. c., p. 860.
464
Höfle r.
Lyon, 5. Februar.
Der venetianische Orator. K. Ludwig werde nie mit
Venedig brechen.
Marin Sanuto V, p. 862.
Bruxelles, 9. Februar.
Karl von Geldern (Eginont) unterwirft sich.
1. c., p. 894 (856).
— 10. Februar.
Abreise der Gesandten nach Lyon.
1. c., p. 904.
Lyon, 11. Februar.
Die spanische Bewilligung des dreijährigen Waffenstill
standes (S. Maria de Mejorada) angekommen. Publicirt
am 31. März.
1. c., p. 921. Dumont IV, 1, p. öl.
— 12. Februar.
Der venetianische Orator. Der Waffenstillstand behagt
weder dem Könige, noch dem Cardinal.
Antwerpen, 12. Februar.
Bewilligung der Generalstaaten.
Lyon, 15. Februar.
Der venetianische Orator. Besorgniss eines Bundes König
Ludwigs, Maximilians und des Erzherzogs gegen Venedig.
Marin Sanuto V, p. 857.
— 16. Februar.
Ankunft eines erzherzoglichen Gesandten.
1. c., p. 898 (791, 861).
— 17. Februar.
Unterhandlungen der kaiserlichen Gesandten wegen der
Verlobung des Herzogs von Luxemburg.
1. c., p. 898.
Madrigal, 18. Februar.
Bericht Sier Piero Pasqualigo’s. König, Königin, Herzog
von Calabrien für zehn Tage daselbst.
1. c.
Lyon, 19. Februar.
Der venetianische Orator. Die kaiserlichen Gesandten
gehen zurück. Philibert folgt dem Hofe.
1. c., p. 906,
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
465
Lyon, 20. Februar.
Abreise des Königs.
Marin Sanuto V.
Medina del Campo, 20. Februar.
Sier Picro Pasqualigo. Uer Secretär K. Friedrichs, Luca
Rosso, bei Hofe.
1. c, p. 1025.
Lyon, 21. Februar.
Der venetianische Orator. Unterredung mit dem Cardinal.
1. c., p. 907.
Lyon (Leon), 21. Februar.
Serntein an K. Maximilian über den Waffenstillstand.
Geh. Archiv.
Medina del Campo, 21. Februar.
Ankunft eines erzherzoglichen Gesandten zur Abholung
der Prinzessin.
Marin Sanuto V, p. 1043.
Roma, 22. Februar.
Der venetianische Orator. Ueber den spanisch-franzö
sischen Vertrag (non durera).
1. c., p. 908.
Augsburg 22. Februar.
Aloixe Mocenigo. Geschenke des Erzherzogs an den
König (der Römer?).
1. c., p. 941.
Perpignan und Narbonne, 25. Februar.
Publication des Waffenstillstandes.
Medina del Campo, 25. Februar.
Abreise des Luca Rosso. K. Ferdinand an Venedig.
1. c., p. 144.
Roma, 27. Februar.
K. Ludwig beantragt den Abschluss eines mittelitalienischen
Bundes.
1. e., p. 935.
Medina del Campo, 1. März.
Abreise der Erzherzogin.
Galindez,
466
Hofier.
Valladolid, 2. und 3. März.
Aufenthalt der Erzherzogin, Abreise nach Laredo.
Augsburg, 5. März.
Serntein erwartet.
Marin Sanuto V, p. 990.
— 9. März.
Briefe des Maestro Cretocho. Der Erzherzog in Coutray.
1. c., p. 1024.
— 11. März.
K. Maximilian in Conferenzen mit den spanischen Gesandten.
1. c.
— 13. März.
Ankunft Serntein’s. Audienz bei dem Könige.
1. c.
— 13. März.
K. Maximilian an Herzog Johann von Sachsen über seine
Reise zu Erzherzog Philipp.
Geh. Archiv.
— 16. März.
Der venetianische Gesandte Uber die Nachtheile des
erzherzoglichen Vertrages.
Marin Sanuto V, p. 1045.
Medina del Campo, 10. April.
Petrus M. über die Abreise der Erzherzogin.
Ep. 271.
— 30. Mai.
Tod des Grafen Engelbert von Nassau.
Molinet V, p. 221 (31. Mai). Le Glay I, p. ßO.
Tod der Donna Magdalena, infanta de Navarra, und des
Don Enrique Enriquez, Oheim K. Ferdinands.
Galindez.
— 25. Juli.
Erkrankung des Königs und der Königin.
Galindez.
Schreiben Don Pedro M. über die Misshandlung eines
Hoffräuleins durch die Prinzessin Donna Juana.
Ep. 272.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
4G7
I>ie Conferenzen zu Blois.
1504.
Augsburg, 10. Juli.
Vollmacht K. Maximilians für Philibert Naturelli und
Ciprian von Serntein.
Le Glay I, n. 18.
Frankfurt, 6. August.
Die Botschafter des Papstes, der Könige von Spanien,
des Erzherzogs bereits angekommen.
Jansen, Frankf. Keichstags-Corresp. II, p. G79.
Neapel, 12. August.
Zwangsabreise des Don Cesare Borgia nach Spanien con
un regazzosolo.
Marin Sanuto VI, p. 55.
Antwerpen, 14. August.
Vollmacht des Erzherzogs für Jean de Luxembourg.
Le Glay I, n. 19.
Blois, 14. August.
Der venetianische Orator über die spanischen Anträge,
Erzherzog Philipp betreffend.
Marin Sanuto VI, p. GO.
Medina del Campo, 15. August.
Wiederherstellung des Königs.
1. c., p. 61.
Blois, 17. August.
Scheitern der spanischen Anträge.
1. c., p. GO.
— 20. August.
Tod des Pfalzgrafen Ruprecht.
Häutle.
— 24. August.
Audienz der spanischen Gesandten. Ihr Ultimatum.
Lett.res de Louis XII. I, 1. 2. 3.
— 25. August.
Abreise der Gesandten.
468
Höfler.
Alicante, 31. August.
Ankunft Cesare Borgia’s.
Marin Sanuto VI, p. 65.
Blois, 1. September.
Der Cardinal von Amboise an den Erzherzog über die
spanischen Gesandten.
Lettres 1. c.
-— 1. September.
Notariatsinstrument des Kanzlers Gui de Jiochefort.
1. c.
— 1. September.
Certificat des Grafen von Nevers und anderer Grossen
über die Audienz der spanischen Gesandten.
1. c. >
— 1. September.
Erklärung des Königs Ludwig über die Anträge der
spanischen Gesandten.
Geh. Archiv.
Donauwörth, 4. September.
Matthäus Lang an Herrn von Serntein.
Geh. Archiv.
— 4. September.
K. Maximilian an seine Botschafter in Blois.
Blois, 5« September.
Ankunft des Herrn von Serntein.
Gell. Archiv. Marin Sanuto VI, p. 71.
— 6. September.
Audienz der kaiserlichen Gesandten bei K. Ludwig.
— 7. September.
Audienz bei dem Cardinal Legaten. Schreiben Philiberts
und Serntein’s an den Erzherzog, an Don Juan Manuel.
Serntein an Don Juan Manuel.
— 8. September.
Besprechung mit dem Cardinal-Legaten.
— 9. September.
Conferenzen.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
469
Blois, 10. September.
Conferenzen.
Geh. Archiv.
— 10. September.
Tod Herzog Philiberts von Savoyen.
— 11. September.
Zusammenkunft Philiberts mit dem Könige.
— 12. September.
Conferenz wegen der mailändischen Investitur. Grosser
Streit zwischen Philibert und dem Legaten.
— 13. September.
Schreiben Philiberts an den Legaten.
— 14. September.
P>esprecliung sämmtlicher Botschafter.
— 15. September.
Conferenz mit Serntein. Tod der Pfalzgrälin Elisabeth.
Marin Sanuto VI, p. 71.
— 16. September.
Conferenz mit dem Kanzler.
— 17. September.
Königliche Briefe an Serntein.
— 20. September.
Abschluss der Unterhandlungen.
— 21. September.
Ausfertigung der Urkunden.
— 22. September.
Vertrag zwischen K. Ludwig, K. Maximilian und dem
Erzherzoge. Gegenseitige Eidesleistung.
Diimont IV, 1, p. 55.
K. Ludwig überlässt dem Erzherzog den Profit der aide' 1
von Artois.
Le Glay I, n. 20.
23. 24. September.
Schreiben des Orator Veneto.
Marin Sanuto VI, p. 7.'!.
470
Hofier.
Blois, 24. September.
Abreise des Königs nach Orleans.
— 25. September.
Andreas überbringt die Friedensinstrumente dem römischen
Könige.
Orleans, 5. October.
Abreise der kaiserlichen und erzherzoglichen Gesandten.
Marin Sanuto VI, p. 80.
Medina del Campo, 12. October.
Testament der Königin Isabella.
Löwen, October.
Quittung des Bruder Erasmus für 10 livr. de 40 gros mon-
naie de Flandre la livre, welche ihm Erzherzog Philipp
gewährte, de grace special pour une fois pour Dieu et
en aumone ahn de l’aider h s’entretenir aux ecoles.
Gachet, Coxnpte rendu II, p. 298.
Alost, 29. October.
Philipp an K. Heinrich VII.
Cal., n. 402 (420, p. 347).
Tours, 9. November.
Tod des Königs Don Fadrique von Neapel.
Qurita V, p. 82.
Medina del Campo, 23. November.
Codicil zum Testamente der Königin.
Padilla, p. 31. Dormer, discursos. •
— 26. November.
Tod der Königin Donna Isabel. Philipp und Johanna als
Könige ausgerufen. Schreiben K. Ferdinands an Letztere.
Documentos ineditos, T. VIII, p. 385.
— An K. Heinrich VII.
Cal., n. 409.
Westminster, 26. November.
Schreiben der Prinzessin Katherina an ihre Mutter.
Cal., n. 413.
Medina del Campo, December.
Absendung des Bischofs von Palencia, um K. Philipp zu
bewegen, Neapel statt Castiliens zu übernehmen.
Colec.cion VIII, p. 326,
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 471
London, 5. December.
Br. Puebla an König und Königin von Spanien. Ent
wurf eines Offensivtractates.
Cal., n. 419, 420.
Bruxelles, December.
Absendung eines Vertrauten an K. Ludwig.
Ch. Haneton. Le Glay I, n. 64.
— 19. December.
Iv. Philipp und Königin Donna Juana an den König von
Portugal.
Coleccion VIII, p. 271.
An den Cardinal von S. Cruz, Don Bernardino Carvajal.
1. e.
— 24. December.
König und Königin an den Tesorero Nuiio de Gomiel/
An K. Ferdinand.
1. c., p. 272. 273.
II.
Philippe Haneton, Secretär und erster Audiencier des Erzherzog-
Königs Philipp des Schönen, und seine Auseinandersetzung
der Zerwürfnisse des Hauses Habsburg mit König Ludwig XII.
von Frankreich und der Versuche ihrer gütlichen Beilegung.
1505. 1506.
Ein Historiker, welcher sich die Erwerbung der spanischen
Königreiche durch das Haus Habsburg zur Aufgabe stellen
würde, wäre genöthigt, der verdienten Männer weitläufig zu
gedenken, welche mit Hingabe und Aufopferung sich der
schweren Mission unterzogen, unter zum Theile sehr misslichen
und gefahrvollen Verhältnissen der Selbstsucht und den Ränken
eines der klügsten Fürsten seiner Zeit, K. Ferdinands (el
catolico), entgegen zu treten und die von ihm sorgsam geschürzten
Knoten wieder aufzulösen. Le Glay hat in seiner Vorrede zum
ersten Bande der Negociations diplomatiques entre la France
et 1 Autriche einiger derselben gedacht (agents diplomatiques
autrichiens ou bourguignons), aber seinem Zwecke gemäss nur
I hilippe Haneton, Andrea del Burgo, von dem er jedoch
Sitzungsber. d. pliil.-hist. CI. CVIII. lid. II. Hft. 31
472
Höfler.
nicht weiss, dass er — doctrina et probitate perspectns —-
Podestä von Arezzo war, 1 ehe er in die Dienste K. Maximilians
trat, der ihn allmälig zu den wichtigsten Missionen verwandte;
Claudius von Cilly, den Le Glay als ein Beispiel der Arm
seligkeit österreichischer Diplomaten anführt, wobei er aber
den spanischen Gesandten in England Dr. Puebla vergisst, der
bei K. Heinrich VII. förmliche Kosttage hatte; Matthäus Lang;
Philibert Naturelli, von dessen Art zu unterhandeln die De
peschen Quirino’s ein merkwürdiges Beispiel anführen; Jean de
Courteville, 2 wobei Le Glay berichtet, er sei noch in Blois ge
wesen, als König Philipp in Toledo (!) gestorben sei; Heinrich
Graf von Nassau; Bartolomeo Tizzone, Lorenz de Gorrevod,
Mercurino di Gattinara, an welchen so viele Briefe seines
lombardischen Landsmannes, Petrus Martyr von Angleria, ge
richtet sind und der sein thatenreiches Leben als Geistlicher
und Cardinal beschloss, 5. Juni 1530. Längst verdiente dieser
aixsgezeiebnete Mann eine sorgfältig und gründlich gearbeitete
Monographie.
Von Philippe Haneton erwähnt Le Glay 3 wiederholt den
Recueil en forme d’histoire contenant les t.iltres actes et traitez
faicts entre le roy Louis XII et le roy de Castille depuis
l’an 1498 jusques en l’annee 1507 in einem Manuscripte der
damaligen königlichen Bibliothek zu Paris, das er aber als
fort defectucuse copie bezeichnet. Es gehört zu den vielen
Unbegreiflichkeiten in der deutschen Geschichtsforschung, dass
eine so wichtige Aufzeichnung höchst interessanter Vorgänge
von den Jahren 1498—1507 bisher der Benützung entzogen
war und wir wie in so vielen Dingen so auch hier an die
französische Auffassung angewiesen waren, die ihren Stand
punkt nie verläugnet, und dass dies der deutsche nicht ist,
braucht wohl nicht erst hervorgehoben zu werden.
Ich war bei meinem jüngsten Aufenthalte in Wien so
glücklich, das bezeichnete Werk unter den Acten K. Maximilians
im k. k. geheimen Haus-, Hof- und Staatsarchiv zu linden. Der
genaue Titel ist: Recucil fait par maistre Philippe Haneton premier
1 Geh. Archiv. Schreiben vom 16. Januar 1505.
2 Seigneur de la Buissi&re et de Coremont, bailli de Lille.
3 p. LXV.
Journal des Andrea dol Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
473
seeretaire et audiencier 1 du roy de Castille, des lettres, tiltres,
memoires et enseignemens des traitez aliances et appointements,
protestacions et autres actes et exploix faiz passez et advenuz
entre le roy Loys de France XII de ce nom presentement
regnant d’une part et le dict Sr. roy de Castille arcliiduc
d’Austrice duc de Bourgogne, d’ autre, depuis ! advenement du
dict Sr. roy de France a la couronne.
Der Ausgang der Darstellung ist der Tod K. Karls VIII.
von Frankreich — la veille de pasques fleuries — 7. April 1497,
in der That 1498, ohne männliche Erben, worauf ihm der
Herzog Loys von Orleans als nächstberechtigter Erbe nack
folgte und als König gekrönt wurde.
Im Monate Mai sandte der Erzherzog Philipp den seither
verstorbenen Grafen von Nassau 2 und andere Botschafter zu
K. Ludwig, um die Restitution des Herzogthums Burgund und
der anderen Herrschaften zu erlangen, deren sich die Franzosen
bemächtigt hatten, sowie wegen Durchführung des Vertrages
von Senlis vom 23. Mai 1493. Diese Botschafter, der Graf
von Nassau, Herr von Breda, Philipp de Contay (escuyer),
der Herr von Forest, Gouverneur von Arras, Jehan le Sauvaige
Präsident von Flandern und Herr von Stanbeke, der Kanzler
Jehan de Tinteville und der Secretär Leurens de Blieul, Greffier
des Toisonordens, 3 stellten an K. Ludwig das Begehren, der
König möge in Ausführung des Tractates von Senlis die drei
Städte von Artois, Betkune, Aire und Hesdin und unter Rück
sichtnahme auf das Anrecht des Erzherzogs das Herzogthum
Burgund, die Grafschaften Auxonne, Äuxerrois und Mas-
connais, Bar-sur-Seine und andere Theile auf freundschaftlichem
Wege zurückgeben, oder wie man sich zuletzt ausdrückte
nicht auf dem Wege der That (Gewalt) noch des Rechtes,
1 Das Amt eines Audienciers bestand nicht nur in der Einführung der zu
einer Audienz Berufenen, sondern auch als Dolmetsch zu dienen. CI.
Brown III, n. 248, p. 139. State papers I, p. 22.
2 feu Mr. le eomte de Nassau. Im Vertrage heisst er notre cousin et
Lieutenant general en Flanders; es ist der am 31. Mai 1504 verstorbene
Graf Engelbert.
3 Wiederholt wird bei Marin Sanuto des Greffier gedacht. Es ist Lorenz
de Blieul, welcher der erzherzoglichen Gesandtschaft zu Iilois 1504
beigegeben war.
31*
4U
Höf 1 ei*.
wohl aber auf delnüthiges Verlangen und freundliche Bitte
verfahren. Sie kamen überein, dass zuerst der König der
Römer sein Heer sowohl aus dem Herzogthume, als aus der
Grafschaft Burgund zurückziehen und der Erzherzog die
Huldigung für Flandern und Artois, insoweit sie französische
Lehen seien, leisten solle, dazu sich auch durch feierliche Eide
verpflichte und innerhalb eines Monats sie in Ausführung
bringe. Aber auch dieses genügte nicht; es ward noch zu
gegeben, dass der Erzherzog von ihm Unterzeichnete und mit
seinem Siegel versehene Patente ergehen lasse, welche von
zwölf Edelleuten noch besondere Bürgschaften erhalten sollten;
dagegen verpflichtete sich K. Ludwig eidlich und ohne allen
Hinterhalt, die Städte Aire, Bethune und Idesdin heraus
zugeben 1 und weder auf dem Wege der Tliat noch des Rechtens
seine Ansprüche auf Lille, Douay und Orchies geltend zu
machen.' 2 Der Vertrag wurde am 2. August 1498 zu Paris
abgeschlossen und von dem Grafen von Nassau, Philipp de
Contay und Laurent du Blieul unterzeichnet; der Erzherzog
aber beschwor ihn in St. Gudula zu Brüssel, 16. August. Das
Document Unterzeichneten der Prinz von Chimay, die Herren
von Piennes, Berselles, Hontheim, Kanzler von Brabant, der
Propst von Lüttich und St. Donas, Corneilles de Berghes,
Marschall, der Propst von Löwen und Andere. Erst im Mai
1499 bewilligte jedoch K. Ludwig auf wiederholtes Verlangen
des Erzherzogs die Restitution der Städte und Schlösser von
Hesdin, Aire und Bethune.
Obwohl mm K. Ludwig versprochen hatte, ohne jeden
Rückhalt, sobald ihm die gesiegelte Urkunde der Annahme
des Pariser Vertrages vorgelegt worden war, die drei Städte
von Artois sogleich zurückzugeben, so erhoben doch die könig
lichen Abgeordneten, die deshalb nach Arras gekommen waren,
so viele Schwierigkeiten, brachten jetzt erst Klagen über das
Benehmen der erzherzoglichen Beamten in Betreff des Bisthums
Tournay und der königlichen Gerechtsamen in Artois vor und
erklärten schliesslich, einen besonderen Befehl des Königs zu
besitzen, nicht früher die Huldigung und die Rückgabe der
1 en l’etat qu’ils sont de present, l’artillerie et autres meubles reservez.
2 mais bien par voye amiable.
Journal des Andrea dcl Burgo und Denkschrift des Philippo Haneton.
475
drei Städte vornehmen zu dürfen, ehe nicht die Beschwerden
zur Zufriedenheit des Königs ausgeglichen seien. Obwohl
diese Dinge neu waren und zu dem Frieden nicht gehörten,
auch niemals von ihnen gesprochen worden war, beharrten die
französischen Deputirten auf ihren Forderungen, während die
erzherzoglichen Bevollmächtigten sich erboten, sie auf fried
lichem Woge zum Ausgleiche nach Billigkeit und Vernunft zu
bringen, bis endlich der Erzherzog, um einen Krieg zu ver
meiden, der seinen Unterthanen nach dem, was sie früher
ausgestanden, höchst unlieb war, sich zur Nachgiebigkeit ent
schloss. Es handelte sich um sogenannte königliche Fälle,
cas royaulx, zu Gunsten eines Bruders Loys Pot, um die Prä-
bende des maitre Jehan Wyts an der Kirche in Cassel und um
Competenzconflicte zwischen dem Parlamente zu Paris und
der erzherzoglichen Rathskammer in Flandern, Conflicte, die
mit der Rückgabe der drei Städte nichts zu thun hatten, die
aber durch die schriftliche Erklärung des Erzherzogs vom
1. Juli 1499 zu Arras, gegengezeichnet von Philipp Haneton,
beseitigt wurden.
Man hatte Gelegenheit gehabt, französische Loyalität
kennen zu lernen.
Erst nachdem diese Urkunde der königlichen Commission
übergeben worden war, wurde der Erzherzog zur Ablegung
des Vasalleneides in die Hände des (nachherigcn) französischen
Kanzlers Robertet zugelassen und erfolgte endlich die Aus
lieferung der drei Städte durch den Grafen von Ligny, General-
Lieutenant des Königs in der Picardie. Ein königlicher Erlass
vom 5. Juli, datirt aus Arras, erklärte, dass der Erzherzog auf
ürund seiner Pairie, der Grafschaften Flandern, Artois und
Charlois, die er von der Krone inne habe, sowie der übrigen (?)
die Lehenshuldigung geleistet habe. Den Tag vorher, am
4. Juli 1499, wurden durch die Deputirten des Königs und
des Erzherzogs die königlichen Fälle in der Grafschaft Artois
19 an der Zahl — festgesetzt und der Entscheidung des
Pariser Parlamentes untergestellt. Haneton beschreibt weder
die Ceremonie der Belehnung des Erzherzogs, noch theilt er,
indem er den Ehevertrag der Prinzessin Claude, Tochter König
Ludwigs XII. und der Königin Anna, mit dem Herzoge Karl
von Luxemburg in seinen recueil aufnimmt, die Instructionen
476
Hofier.
mit, welche er selbst erst mit clem Sieur de Viry, Rath und
Kämmerer des Erzherzogs, und dann ohne diesen erhielt. (Le
Glay I, n. II, III, VIII.) Er bringt nur das Resultat der Unter
handlungen, den ersten Lyoner Vertrag, August 1501, in wel
chen die Vertragsurkunde des Prinzen und der Prinzessin von
Castilien, Leon, Aragon, Sicilien, Granada, Philipps und Johannas,
aus Brüssel vom 27. Juni 1505 — unterzeichnet Haneton —
eingeschaltet ist. Die von K. Ludwig und der Königin Anna
unterschriebene Lyoner Urkunde, welche Le Glay vor sieh
hatte (I, n. VI), wurde von Haneton mit dem Originale ver
glichen und die erfolgte Collationirung mit dem Originale von
ihm und Verderue bekräftigt. (Le Glay I, p. 34.)
Bald nach dem Abschlüsse dieses Heiratsvertrages sandte
der König, welcher wusste, dass der Erzherzog nach Spanien
gehen wolle, um hier als Prinz und künftiger König aufgenommen
zu werden, seinen Rath und Kammerherrn, den Herrn von
Belleville, zu ihm, um denselben mit allem Nachdrucke zu
bitten, seine Reise durch Frankreich zu machen, was ilnn Ehre
und Vergnügen bereiten würde; er werde ihn wie seinen eigenen
Sohn behandeln und behandeln lassen. Um nun dies Freund-
schaftsbündniss und das Einverständniss zwischen dem Könige
und dem Erzherzoge für immer aufrecht zu erhalten, zu nähren
und desto mehr zu sichern und allen Anlass zu Verdacht und
Missverständnis zu entfernen, wurde nach reiflicher Berathung
im Conseil beschlossen, dies zu thun. Am 4. November 1501
verliessen der Erzherzog und die Erzherzogin mit ihrem ganzen
Gefolge Brüssel, begaben sich nach Mons im Hennegau, wo sie
einige Tage blieben, und dann direct über Valenciennes und
Cambray nach St. Quentin, vor welcher Stadt sie den Herrn
von Belleville und mehrere andere von dem Könige zu ihrem
Empfange und Geleite abgesandte ,gute Persönlichkeiten' fanden.
Und um dem Erzherzoge die Ehre und grosse Liebe, die der
König für ihn hegte, noch mehr zu zeigen, liess er ihm sagen,
dass er in St. Quentin und in allen Städten, die er passirte,
das Recht habe, Gefangene zu befreien, Verbannte zu
rückzurufen und allen Verbrechern Verzeihung zu ge
währen, wie der König bei seiner entree joyeuse, dem Regie
rungsantritte, zu thun pflegt, und von diesem Rechte machte auch
der Erzherzog überall und namentlich auch in Paris Gebrauch,
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
477
wie er auch überall bei seinem Eintritte angesehene Personen
fand, die der König zu seinem Empfange bestimmt hatte. Der
Erzherzog hielt sich einige Tage in Paris auf, wo er sehr ehren
voll empfangen wurde, namentlich durch die Herren vom Par
lamentshofe, auf deren Wunsch er auch sich eines Tages in ihr
Palais begab, wo er im siege consistorial als Pair seinen Sitz
nahm. Und nachdem einige Rechtssachen in seiner Gegenwart
abgethan worden waren, hielt der erste Präsident eine schöne
Anrede, 1 auf welche für den Prinzen maistre Charles de Ran
ohecourt, Prevost von Arras, erzherzoglicher Rath und maistre
des requestes, antwortete. Es ist das derselbe hohe Beamte,
dem man auch bei den Verhandlungen in den Jahren 1504 und
1505 begegnet.
Dann begab sich der Prinz nach Blois, wo er ani 7. De-
cember ankam und den König und die Königin traf, die ihm
den Herzog von Bourbon, die Cardinäle von Luxemburg und
St. George, den Herzog von Alencon und mehrere andere Prinzen,
Grossmeister und Edelleute des königlichen Hauses entgegen
gesandt hatten. Der Prinz, die Prinzessin und ihr ganzes Ge
folge blieben etwa acht Tage in Blois, während welcher Zeit
der König ihnen viele Feste bereitete und ihr ganzes Gefolge
frei hielt. Der König und der Erzherzog hielten aber grosse
Conferenzen zum Zwecke der Aufrechthaltung der Freundschaft
und des gegenseitigen Einverständnisses. Und unter anderen
Acten, die sehr dazu dienten, wurde auch zwischen dem Könige
als solchem, dem Erzherzoge und einigen seiner Diener für und
im Namen des Königs der Römer eine gewisse Interpretation
und Declaration des früheren Vertrages von Trient, den der
Cardinal von Amboise abgeschlossen hatte, berathen und ab
geschlossen.
Vier Jahre, bis zur Investitur in Hagenau, 1505, zog sich
die Ordnung des Rechtsverhältnisses K. Ludwigs als Herzog
von Mailand zum deutschen Reiche hin.
Haneton führt nun den Trienter Vertrag an, welchen
der Cardinal von Amboise nach langen Unterhandlungen am
13. October 1501 abgeschlossen hatte, nachdem auch hiebei
die Gesandten des Erzherzogs die Willfährigkeit ihres Herrn
1 aucunes heiles et honnestes propositions.
478
Hofier.
bewiesen. 1 Bei den nachfolgenden Verhandlungen in Blois wurde
nun auch dieser berührt und zwar ebenso auf das Andringen
K. Maximilians, als auf das Betreiben des Erzbischofs von
Besangon, des Bischofs de Berghes von Cambray, des Propstes
von Löwen, Chievres und anderer Beauftragter. Die Antwort
des Königs bezog sich nun auf den 3., 5., 8. und 9. Artikel
des Trienter Vertrages, auf die Person des gefangenen Herzogs
Ludovico von Mailand und seiner nächsten Angehörigen und
die Auszahlung des Investiturgeldes an den römischen König,
sowie auf die Verweigerung der Rückkehr jener Mailänder, die
dem Könige den Eid der Treue geleistet und nachher denselben
gebrochen. Dann folgte am 13. December 1501 die Eides
leistung K. Ludwigs in Betreff des Vertrages von Trient, und
zwar urkundlich mit dem Versprochen, nichts gegen die kaiser
liche Würde zu thun, 2 noch sich Vater des Landes Italien zu
nennen. Nach der Eidesleistung des Königs beschwor der
Prinz den Vertrag von Blois. Dann aber versprach der König
von freien Stücken dem Prinzen, wenn ihm die spanischen
Königreiche zufielen 3 — auf dem Wege der Succession — und
es sollte sich ereignen, dass im Besitze und Genüsse derselben
ein Hinderniss 4 sich ergebe, er ihn mit 1000 Mann (hommes
d’armes) auf eigene Kosten unterstützen und helfen, ja sich
persönlich an der Grenze aufhalten würde, ihm beizustehen.
Der Prinz machte auch nach dem Tode der Königin Isabella
von diesem Versprechen seinerseits Gebrauch.
Der König bewies ihm in allen Dingen so grosse persön
liche Zuneigung und Vertraulichkeit, wie er nur für seinen
eigenen Sohn haben konnte; er begleitete ihn bei der Abreise
bis nach Amboise, erwies ihm alle mögliche Ehre und nahm
endlich von ihm und seiner Gemahlin mit der grössten Freund
schaft und Vertraulichkeit Abschied, indem er ihnen sein ganzes
Reich zu Gebote stellte.
1 Die französischen Gesandten an K. Ludwig, Innsbruck, 28. Februar
1505. Le Glay I, p. 41.
1 Wörtlich: que nous n’entreprendrons jamais pour occasion que puissons
avoir ou ymaginer d’estre empereur.
3 succedroient.
4 obstacle ou empechement.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
479
Die Reise in Spanien, die Huldigung der Castilianer in
Toledo am 22. Mai 1502, der Aragonesen in Saragossa erwähnt
Haneton nur kurz, bei der letzteren die verhängnissvolle Clause],
dass, wenn K. Ferdinand aus gesetzlicher Ehe einen männlichen
Sprossen hinterlasse, dieser Aragon erbe. K. Ferdinand, der
Mann der freien Hand, hat sehr frühe an eine zweite Ehe ge
dacht und an den Ausschluss seines Schwiegersohnes von dem
spanischen Erbe.
Haneton führt dann weiter aus, nachdem dieses geschehen,
habe der Prinz gewünscht, zurückzukehren, um seine Unter-
thanen zu besuchen und zu trösten, um die Subsidien, welche
ausgingen, zu verlängern, und andere wichtige Angelegenheiten
in Ordnung zu bringen. Er fing an, bei dem Könige und der
Königin seinen Abschied zu betreiben, und da in Neapel der
Krieg zwischen Franzosen und Spaniern ausgebrochen war,
suchte er zu vermitteln und den Zwist auszugleichen. Stets
beabsichtigend, die Freundschaft und den Bund mit Frankreich
zu erhalten, verlangte er die Zustimmung seiner Schwiegereltern
zur Rückkehr durch Frankreich und zur Erlangung einer Voll
macht, die obschwebenden Differenzen zu beseitigen und den
Krieg aufhören zu machen. Er erbot sich, Alles aufzubieten,
ihre Ehre und ihren Vortheil in Allem zu wahren. Sie ent
schuldigten sich jedoch und bemühten sich, ihn zurückzuhalten
und erst nach vielfachem Verlangen und Erörterungen willigten
sie sehr ungern ein, dass er über Frankreich zurückkehre, je
doch nur, wenn die angesehensten Personen für ihn Geiseln
würden. Zugleich gaben sie reiche Vollmacht, 1 über die Zwistig
keiten zu unterhandeln.
Es ist nun bei der grossen Controverse, welche sich in
Betreff der nachfolgenden Lyoner Unterhandlungen 1503 ergab,
von Wichtigkeit, zu sehen, wie der Secretär des Prinzen die
Sache auffasste.
Der König von Frankreich, davon in Kenntniss gesetzt,
zeigte sich sehr erfreut und sandte sogleich die Herren von
Montpensier, Dunoys 2 und Vendome als Geiseln ab, um so lange
zu verweilen, bis der Prinz durch Frankreich gereist und in
1 ample pouvoir. Darauf kam es eben an.
2 Gaston de Foix, Neffe des Königs.
480
II Öfter.
einer seiner Städte angekommen wäre, und sobald der Prinz
erfuhr, dass die Geiseln in der Stadt Valenciennes angekommen
waren, wo sie zu verweilen hatten, was der Tag der Careme
1502 (1503) war, reiste der Prinz von Perpignan ab, wo er
lange Zeit auf Nachrichten von den Geiseln gewartet hatte. 1
Er selbst liess seine Gemahlin, welche mit dem Prinzen Ferdi
nand schwanger war, bei ihrer Mutter zurück und begab sich
direct nach Lyon, wo ihn der König und die Königin erwar
teten, und indem er das Königreich durchzog, machte er auch
jetzt überall von den Rechten der entree joyeuse Gebrauch.
Während der Prinz sich einige Tage in Lyon aufhielt,
schloss er eine Vereinbarung zwischen dem Könige von Frank
reich und dem Könige und der Königin von Spanien ab. Der
Prinz schickte diesen Vertrag durch einen seiner Diener mit
der Post an den König und die Königin ab, welche wegen
einiger Schwierigkeiten, die sie darin fanden, sich entschuldigten,
ihn anzunehmen. Der Diener kehrte ohne entscheidende Ant
wort zurück; 2 aber durch einen ihrer Diener, welchen sie an
den Prinzen sandten, machten sie ihn mit der Antwort und
der Absicht bekannt, die nicht im Mindesten übereinstiininten
mit dem Vertrage und der Verabredung, weshalb auch der
Vertrag keine Wirkung hatte und keine Urkunden darüber
ausgestellt wurden. Es gehörte eben nicht zum Zwecke der
Erörterung, mehr darüber zu sagen.
Unterdessen stiessen die beiden Armeen der Franzosen
und der Spanier im Königreiche Neapel auf einander; die Fran
zosen wurden geschlagen, erlitten grosse Verluste, der Herzog
von Nemours, Anführer der Franzosen, wurde getödtet und
mehrere andere Hauptleute und Kriegsmänner geschlagen oder
gefangen; endlich nach mehreren Schlachten, in welchen die
Franzosen immer und mit grossen Verlusten geschlagen wurden,
vertrieb D. Gonzalo Fernandez, Vicekönig und Statthalter des
Königs und der Königin, mit seinem Heere, bei welchem sich
auch eine gewisse Anzahl deutscher Fussknechte befand, die
Franzosen gänzlich, unterwarf sich das Königreich und
1 Am 8. Februar empfahl der Prinz dem Prinzen von Chimay, die jungen
Herren von 13—14 Jahren recht gut zu behandeln. Le Glay I, n. XIV.
2 sans sur ce avoir response finale.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe lianeton. 481
brachte es in vollen Gehorsam unter den König und die Kö
nigin von Spanien.
Bald nachdem der Vertrag in Betreff Neapels an den
König und die Königin abgesandt worden war, begab sich der
Prinz nach Bresse zu dem Herzoge und der Herzogin von Sa
voyen, seinem Schwager und seiner Schwester, und blieb hier,
von einem hitzigen Fieber befallen, so schwor erkrankt, dass
die Aerzte und alle Anderen verzweifelten. Nichtsdestoweniger
erlangte er nach zwei oder drei Monaten seine Reconvalescenz,
begab sich nun nach der Grafschaft Burgund, dort seinen Ein
zug zu halten, und als er nach St. Claude gekommen war,
wurden die Geissehl in Valenciennes freigegeben und kehrten
sie nach Frankreich zurück. 1 Der Erzherzog aber verfügte
sich mit seinem Gefolge, das er aus Spanien mitgenommen, zu
seinem Vater nach Innsbruck, wo er höchst ehrenvoll und freudig
aufgenommen und mit all den Seinen festlich bewirthet wurde.
Der Prinz hielt sich aber bei seinem Vater nicht lange auf,
sondern nahm, nachdem sie in Betreff ihrer Angelegenheiten
ins Reine gekommen waren, Abschied von ihm und kehrte in
Eile zurück. Er kam am Vorabende von St. Martin (1503) in
Mecheln, wo seine Kinder weilten, an.
Im nächstfolgenden Monat Januar 1504 erfuhr der Prinz,
dass König und Königin von Spanien ihre Botschafter zu
K. Ludwig geschickt hatten, um mit ihm zu unterhandeln, und
da er überzeugt war, dass es sich um eine Sache handle, an
welcher er ein Interesse hatte, sandte er, um (Ueblcs) zu ver
meiden und zu erfahren, was man dort thue, gleichfalls seine
Abgesandten zu dem Könige, der sich in Lyon befand. Sie
erfuhren bei ihrer Ankunft, dass bereits zwischen den Königen
von Frankreich und Spanien ein Waffenstillstand abgeschlossen
worden sei. 2 Während desselben sollte kein Franzose etwas
im Königreiche Neapel unternehmen. Ein Friedensvertrag
sollte nachfolgen. Da erhoben sich aber, als der Tag schon
festgesetzt war, neue Schwierigkeiten, weshalb der Abschluss
dieses endgiltigen Friedens 3 verschoben wurde. Um aber die
1 24. Juni 1503.
2 communicative et marchande.
3 paix finale.
482
II öfle r.
Vermälung des Herzogs Karl von Luxemburg noch mehr zu
sichern, wie sie sagten, brachten sie nun einige neue Capitel in
den Vordergrund, und so wurde ein neuer Bundes- und Freund
schaftsvertrag zwischen den Königen Maximilian und Ludwig und
dem Erzherzoge verfasst, nach mehrtägigen Verhandlungen,
Streitigkeiten und langem Zögern endlich angenommen und die
Urkunden ausgefertigt, 22. September 1504 (Blois). 1 Zu dem
eigentlichen Vertrage, den Philibert Naturclli, Propst von
Utrecht, und Cyprian von Scrntein, Kanzler von Tirol, von
Seiten des römischen Königs, Jean de Luxemburg, Herr de
Ville, Charles de Ranchecourt und Laurent de Blioul von
Seiten des Prinzen abschlossen, gesellten sich noch Urkunden
K. Ludwigs, von Frankreich, Neapel, Jerusalem, Herzogs von
Mailand, der Königin Anna, des Engelbert von Cleve, Grafen
von Nevers, zur Sicherung desselben. Franz von Orleans,
nächst dem Könige der einzige directe Nachkomme Karls V.
von Frankreich, stellte gleichfalls eine Urkunde aus, durch
welche er für den Fall, dass K. Ludwig ohne männliche Erben
stürbe, den Heimfall des Herzogthums Burgund, der Graf
schaften Auxerre, Masconnois, Auxerrois und der Seigneurie
von Bar-sur-Seine zum Vorth eile des Herzogs von Luxemburg
und der Madame Claude zugab. 2
Als nun am 26. November 1504 die Königin Isabella
starb, wurde der Prinz durch seine Gemahlin ihr Nachfolger in
Leon-Castilien. Als K. Ferdinand dem Prinzen und der Prin
zessin den Tod bekannt machte, betitelte er sie König und
Königin von Castilien, Leon, Granada, Prinzen von Aragon,
worauf Beide den Königstitel annahmen und führten. König
Philipp sandte auf dieses sogleich einen seiner Diener zu
K. Ludwig, ihm Nachricht zu geben und ihm die schönen und
grossen Anerbietungen in das Gedächtniss zu rufen und zu
ersehen, ob er in diesen noch verharre. Der König zeigte in
Betreff des Todes der Königin Isabella einige Trauer, aber in
Betreff der Nachfolge grosse Freude, beharrte auf seinem guten
Versprechen und versprach dem Diener, dass, wenn der König
in der spanischen Erbfolge Schwierigkeiten und Hindernisse
1 Der zweite Vertrag von Blois. Dumont.
2 franchement et quietement.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
483
fände oder man ihm Unrecht zufügen würde, der König ihm
helfen, beistehen, ihn unterstützen würde, nicht blos mit Geld und
Leuten, sondern auch, wenn nöthig, mit der eigenen Person, und
wiederholte diese seine Anerbietungen so oft, dass der König
von Castilien 1 sich für vollkommen gesichert erachtete.
Im darauffolgenden Monat Mai 2 entschloss sich der
König auf den Rath seines Conseils, sich zu seinem Vater zu
begeben, sowohl um mit ihm über die spanischen und die
geldrischen Angelegenheiten sich zu benehmen, als über andere
wichtige Dinge, die ihn sehr berührten. Der König von
Frankreich, hievon unterrichtet, sandte sogleich den Herrn
Legaten und mit ihm den Erzbischof von Paris, Etienne
Poncher, sowie andere Personen, sowohl Geistliche als Weltliche, 3
in grosser Anzahl zum Könige der Römer ab, um ihm Lehens
pflicht zu leisten und die Investitur für Mailand zu empfangen,
sowie die Ausführung von Dingen zu besorgen, die nach dem
Vertrage ausständig waren. 4 Der Legat und seine Begleiter
beeilten sich so sehr, dass sie am Vorabende vor Ostern in
Trier ankamen, wo sie bereits den König von Castilien trafen
(22. März 1505). Am 27. März reiste der König nach Hagenau
ab, wo ihn der römische König erwartete und er am 31. März
ankam, der Cardinal mit seinem Gefolge am 1. April. Haneton
übergeht nun die Festlichkeiten, welche für Beide veranstaltet
wurden, und erwähnt die Audienz, welche der Legat bei dem
Kaiser hatte und wobei der Bischof von Paris sehr schöne
Dinge zum Lobe des gegenseitigen Bündnisses sagte und
schliesslich sämmtliche christliche Könige und Fürsten auf
forderte, sich an dieses Bündniss anzuschliessen. 5
Ein oder zwei Tage später — 4. April — erfolgte die
feierliche Beschwörung des Friedens in der Minoritenkirche
zu Ha genau, dann zwei oder drei Tage später die Investitur
1 que le dit Sr. Roy de Castille s’en tenoit pour tont asseure.
2 März 1505.
3 tant de longlie que de courte robes.
4 et au surplus besoigner ä l’execution des choses qui restoient pour
l’uccomplissement des traitez ey devant, inserez.
tendant toujours par parolles et beau semblant h l’entretenement et
aecoiuplissement de traitiez et alliances dessus diz.
484
Höfler.
des Cardmals mit Mailand (9. April) nicht minder die des
Königs von Castilien für seinen Sohn, den Herzog von Luxem
burg, für den Fall, dass seine Heirat mit Madame Claude voll
zogen würde und der König von Frankreich ohne männliche
Erben stürbe oder der König die Vermälung nicht hielte.
Haneton theilt die Urkunde Maximilians darüber mit, und zwar
mit dem Datum vom 7. April (!). Nun schied der Legat sehr
zufrieden über die ihm erwiesene Ehre, um seinem Könige
Bericht zu erstatten, der König von Castilien aber blieb noch
drei bis vier Tage bei seinem Vater und kehrte dann mit
grosser Eile zurück, den geldrischen Krieg zu beginnen (12. April).
Haneton erwähnt der Belagerung und Einnahme von Arnheim
(7. Juli). Dann fährt er fort.
Während der Belagerung von Arnheim kam ein Secretär
K. Ludwigs bis nach Herzogenbusch, von wo aus er seine
Ankunft meldete und um Audienz bat, seine Aufträge an
bringen zu können, und zwar auf Andringen des Königs von
England habe er sich zu Karl von Geldern zu verfügen wegen
des Mylord Suffolk,* der in dem geldrischen Schlosse zu Hattem
gefangen gehalten würde. Und indem der französische Secretär
that, als wolle er zu K. Philipp gehen, ehe er Karl von Geldern
aufsuche, begab er sich nach Emmerich, drei Stunden von
Arnheim, und wollte hier einige Tage bleiben. Unterdessen
kam aber der König der Römer, welcher zur Belagerung von
Arnheim ging, dahin und liess ihm anbieten, in seinem Gefolge
sich zum Könige zu begeben. Der Secretär nahm dasselbe
nicht an und schlug es auch nicht aus, begab sich aber in
seine Wohnung, blieb hier bis zum andern Tage, worauf er
einen ganz andern Weg, nach Dothingen, einschlug, als der
König gethan. Er liess sich von den Leuten Karls von Egmont
gefangen nehmen und zu diesem nach Nymwegen führen und
nachdem er dort seinen Auftrag vollzogen, kam er in das
königliche Lager und sagte, dass, während er zum Könige
gehen wollte, sei er von den Leuten Karls von Egmont ge
fangen, ausgeplündert und misshandelt worden. Man mag
darüber denken, was man will, setzt Haneton hinzu, aber
durch die darauffolgenden Thaten konnte man klar und bis
zur Evidenz vermuthen und glauben, dass von da an der König
von Frankreich Einverständniss hegte und in Verbindung mit
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 485
Karl von Egmont zum Nachtheile des Königs trat; 1 denn kurze
Zeit nach der Abreise des Secretärs fand der König, als er
vom Lager nach Herzogenbusch zurückging, daselbst einen
Rath und einen andern Secretär des Königs von Frankreich,
die abgesandt waren, eine Verfügung (provision) in Bezug auf
das Bisthum Tournay in Ausführung zu bringen, obwohl diese
höchst scharf und übertrieben war. Nachdem der König sie
vernommen hatte, hiess er ihnen sagen, er gehe zur Königin
nach Brüssel und dort werde er ihnen baldige Antwort geben.
Als er aber am 14. August 1505 daselbst ankam, fand er
schon den Grafen von Nevers, den Bischof von Paris und
mehrere Beamte und Riithe des Königs vor. Der Bischof von
Paris (Etienne Poncher), welcher vier oder fünf Monate früher
in Hagenau so sehr und so laut (hautement) die Königshäuser,
ihre Freundschaft und Bündnisse gelobt, erhoben und gepriesen
hatte, führte das Wort und erhob nun vor dem Könige in
öffentlicher Audienz Remonstrationen und Beschwerden über
vielfältige Vergehen, Eingriffe, Verhinderungen, von welchen
er sagte und behauptete, dass sie zum Nachtheile der Rechte
und Souveränetät des Königs und des Parlamentes erfolgt
seien. Hierauf wurde fürs Erste 2 von dem Könige von Castilien
erwidert, dass er niemals beabsichtigt habe oder beabsichtigte,
gethan, gewollt oder geduldet, versucht oder unternommen
habe, was zum Nachtheile der Erhabenheit, Souveränetät oder
Gerechtsame des Königs war; im Gegentheile wollte er viel
eher helfen, sie zu wahren und aufrecht zu erhalten, ebenso
und noch mehr als tausend Andere, und wenn sich fände, dass
ohne sein Wissen durch seine Beamten irgend etwas geschehen
oder versucht wäre, was dem Könige missfiele, so würde er
es in einer Weise gut machen, dass der König Ursache hätte,
damit zufrieden zu sein. Drei oder vier Tage dauerten die
Erörterungen zwischen den französischen Gesandten und den
Bevollmächtigten des Königs. Die Ersteren zeigten sich sehr
herb und hochfahrend, verlangten durchaus, dass alle von
1 L’on en peut penser ce que Ton vuelt mais par les actes subsequens l’on
puet notoirement et evitamnement conjecturer et croire que des lors le
roy de Franc«? prenoit entendement et menoit. traffique avec le dit
Messieur Charles an prejudice du dit Sr. roy notre Sire.
2 de prime face.
486
Höfler.
ihnen hervorgehobenen Beschwerden nach ihrer Meinung und
Willen abgethan wurden, wollten sich auf die ehrbaren und
vernünftigen Vorstellungen, die ihnen gemacht wurden, nicht
zufrieden geben, noch die verlangte Genugthuung einschränken.
Endlich übergaben sie dem Könige eine Aufzeichnung über die
Form und Art der Grenugthuung, welche wörtlich mit dem
Memoire bei Le Glay I, p. 85. 86 übereinstimmt. An diesem
sollte nichts geändert werden. Die Gesandten erklärten, von
ihrem Herrn keinen andern Auftrag erhalten zu haben, als
dass ihr Verlangen durch den König von Castilien auch seinem
Vater, dem römischen Könige, und dem Conseil mitgetheilt
werde, worauf ihnen endlich am 23. August die Antwort er-
theilt wurde, welche Le Glay n. XXVI publicirte. 1 K. Philipp
benachrichtigte seinen Rath und maistre d’hostel Philipp d’Ale,
welcher sich damals bei K. Ludwig befand, sogleich hievon,
übersandte ihm eine Abschrift, sie dem Könige vorzulegen,
worauf dieser antwortete, indem er auf die Pflicht hinwies,
ihm Genugthuung in Betreff der Eingriffe der burgundischen
Beamten in seine königlichen Rechte zu geben. Bei dieser
Gelegenheit wurde bereits der französische Krönungseid in den
Vordergrund geschoben, aber gesagt, dass der König nicht beab
sichtige, die bisherige Freundschaft zu brechen. Schliesslich
theilte er ihm mit, dass er Botschafter des Königs von Aragon
erwarte, den Zweck ihrer Mission kenne und ihm in ein oder
zwei Tagen deshalb einen seiner maistre d’hostel zusenden
werde, der ihn von Allem unterrichten solle (Montils les
Blois, 3. September).
Die uns überlieferte Antwort des Königs Philipp erklärte,
dass die von K. Ludwig behaupteten Remonstrationen gegen
das Verfahren der burgundischen Beamten niemals stattge
funden hatten und er sie sicher abgestellt hätte, wenn ihm
etwas davon zur Kenntniss gekommen wäre, da er weit ent
fernt sei, einen Eingriff in die Kronrechte zu machen. Er
dankte ihm für die Versicherung, dass er die Freundschaft
nicht brechen wolle; er selbst wünsche nichts mehr, als dass
auch für die Zukunft die Verträge gehalten würden. Der
angekündigte maistre d’hostel würde auf das Beste aufgenommen
1 I, p. 92—97.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton,
487
werden. Seine eigenen Gesandten würden in vier bis fünf
Tagen abreisen. Das Datum und der Ausstellungsort sind
nicht angegeben.
Gegen Mitte September 1505 sandte der König den Herrn
de Ville und den Dompropst von Utrecht und Andere mit
Briefen und Instructionen nach Frankreich ab. Sie enthielten
ausführliche Entschuldigungen seines Verfahrens. 1 Bald nach
ihrer Abreise kam Gamache, maistre d’hostel K. Ludwigs, mit
Credenzschreiben sowohl an K. Philipp als an seinen Vater,
den römischen König. Er erüffnete, dass sein Herr von dem
Könige von Spanien, wie er den König von Aragon nannte,
gebeten worden sei, einen ordentlichen Frieden, Freundschaft
und Einverständniss mit ihm aufzurichten und überdies ihm
Mademoiselle de Foix, des Königs Nichte, zur Frau zu geben.
Der König erkenne wohl die Ehre, die ihm der König von
Aragon damit erweise, bemerke auch, dass das Wohl der
Christenheit in dem Frieden, der Union und der Vereinigung
der christlichen Fürsten bestehe, habe daher der Bitte des Königs
von Aragon zugestimmt, mit ihm Frieden geschlossen, in die
Heirat gewilligt und theile dieses den beiden Königen der
Römer und Castiliens mit, wohl wissend, welche Freude sie
daran empfänden! Auf dieses wurde von beiden Königen
nur im Allgemeinen für die Mittheilung gedankt und erklärt,
sie seien damit zufrieden, indem dadurch den bestehenden
Tractaten kein Eintrag geschehe. 2 Damit wurde Gamache
verabschiedet. Nachdem er aber abgereist war, erhielt der
König von Castilien durch eine hohe Persönlichkeit die Ab
schrift des neuen französisch-aragonesischen Tractates von
Blois vom 12. October 1505. 3 ,Es ist aber wohl Niemand so
thöricht, der nicht einsähe, dass durch diesen verletzt wurde
und Abbruch geschah den beschwornen Verträgen, die zwischen
den Königen der Römer und Castiliens einerseits und dem
Könige von Frankreich andererseits abgeschlossen wurden, und
ganz besonders dem von Blois, der dann nachher in Hagenau
erneuert wurde und durch welchen die drei Könige eine Seele
1 Die Instruction abgedruckt in den lettres de Louis XII, I, p. 7 und
P- 15 das Schreiben der Gesandten an K. Philipp, 17. October.
i\;iliores darüber berichten die einschlägigen dispacci Quirino’s.
3 Dumont.
Sitzungsber. d. pliil.-hist. CI. CVI1I. Bd. U. Hft.
32
488
Hofier.
in drei Körpern geworden waren/ Jetzt wurden Ferdinand
König von Spanien und Ludwig König von Frankreich zwei
Seelen in Einem Körper und versprachen sich gegenseitige
Unterstützung gegen ihre Feinde, 1000 Mann K. Ludwig,
3000 Geneten K. Ferdinand. An demselben Tage, an welchem
die Abgesandten K. Ferdinands diesen Vertrag, den man
eigentlich als Seelenwanderungs-Tractat der beiden Könige
bezeichnen könnte, abschlossen, wurde Jehan de Floyon, bailly
d’Avesnes 1 an Henri d’Albert König von Navarra abgesandt,
um einen Familienvertrag zwischen ihm und K. Philipp ab-
zuschliessen. Haneton übergeht jedoch diese Thatsache, da
er sich zur Aufgabe stellte, erst die französischen Verträge
zu registriren und dann den Bruch derselben als Gegensatz
zu den feierlichen Versprechungen Schritt für Schritt vor Augen
zu führen.
Als nun die Gesandtschaft des Königs von Castilien, der
Herr de Ville, der Dompropst von Utrecht, sich Blois näherten,
sandte ihnen K. Ludwig einen Marechal de logiz entgegen,
welcher sie nach Montilz soubz Blois führte, wo sie schlecht
genug behandelt, ihnen sehr harte und sonderbare Worte ge
sagt, und nachdem sie dem Könige ihre Aufträge vorgelegt,
endlich Commissäre zur Verhandlung mit ihnen beigegeben
wurden. Nach mehreren grossen und langen Auseinandersetzun
gen legten diese ihnen zuletzt einen Entwurf vor, nach welchem
der König von Castilien Patente zu erlassen habe. 2 Diesen
sandten denn auch die Botschafter mit weitläufigem Berichte
über den Gang der Verhandlungen Iv. Philipp zu, : ’ in dessen
Conseil nun beide Urkunden einer reiflichen Berathung unter
zogen wurden. Der böse Wille des Königs von Frankreich und
dass er nur beabsichtige, nach dem Wunsche des Königs
von Aragon einen Bruch herbeizuführen und die Reise
K. Philipps nach Spanien zu verhindern, lag bis zur Evidenz
vor. Man musste jedoch befürchten, dass, wenn der König von
Castilien den Zug nach Spanien unternähme, der König von
Frankreich unterdessen die Niederlande überfallen und König
1 Le Glay I, n. XXVII.
2 16. October 1505. Le Glay I, n. XXVIII.
3 17. October. Lettres de Louis XII, I, p. 15—32.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift dos Philippe Haneton.
489
Philipp sie und die ganze Erbschaft der Königin Isabella ver
lieren würde, zu deren Behauptung der König, wie die voraus
gegangenen Acte bewiesen, vollständig entschlossen war. Um
nun den Krieg zu vermeiden und seine Lande ausser Kriegs
gefahr zu setzen, entschloss sich der König, in die Anfor
derungen der französischen Regierung einzugehen, und erliess so
an den Kanzler de Maigny und Philipp Haneton den Auftrag,
die von ihm verlangten Patente auszufertigen (21. October). 1
Als der König von Frankreich erfuhr, dass K. Philipp
Anstalten getroffen habe, um mit dem ersten günstigen Winde
nach Spanien zu fahren, und nun einsah, dass er auch durch
die beabsichtigte Einschüchterung davon nicht abgehalten wer
den konnte, sandte er um das Fest St. Martin einen seiner
Secretäre ab, um unter dem Scheine der Zuneigung den König
zu bewegen, die Reise zu verschieben. 2 Der Secretär hatte
die empfangene Instruction mitzutheilen. Es war dieses Michiel
de Butout, dessen Instruction wie die darauf sich beziehende
Antwort K. Philipps in den ,Lettres de Louis XII'', p. 34—37,
sich vorfinden.
Nachdem der königliche Secretär mit einer sehr unzwei
deutigen Antwort abgefertigt worden war, begab sich der König
nach Zeeland, wohin er bereits die Königin und das ganze Ge
folge gesandt hatte, und ernannte nun die Personen, welche
für die Ausrüstung und Verproviantirung der Flotte zu sorgen
hatten, ging dann nach Flandern, nach Gent, Brügge und an
dere Orte hin und zurück, seine Angelegenheiten in Ordnung
zu bringen, und wartete endlich bis zum 8. Januar auf günstigen
Wind. Dann schifften sich König und Königin mit ihrem Ge
folge ein und blieben nun vor Vliessingen zwei Tage und zwei
Nächte, sowohl weil die Witterung am 8., als man abreisen
wollte, umschlug und es zu schneien drohte, als weil am andern
Tage ein neues Viertel einging, 3 wobei gewöhnlich das Wetter
Sich ändert. Als am 10. Januar Morgens 7 Uhr das neue Viertel
eintrat, der Wind sich erhob, wurden die Anker gehoben, die
Segel gelichtet und zog die ganze Flotte von Vliessingen weg.
1 Le Glay I, p. 108. Die Lettres patentes n. XXIX.
2 soubz innbre de charite et couleur feinte.
3 le lendemain contre le soiv estoit l’opposition de la lune.
490
H ö fl er.
Sie setzte ohne anzuhalten bis zum 13. Abends die Fahrt fort,
als zehn oder zwölf Stunden von der hohen See Spaniens der
Wind umschlug, Windstille eintrat und alle Schiffe vier oder
fünf Stunden bei einander lagen, ohne sich zu rühren. Die
Schiffscapitäne, welche aus dem Umschläge der Witterung einen
Sturm besorgten, besprachen sich und kamen überein, dass,
wenn der Sturm losbreche, wie das bevorstand, sie alle den
Cours nach Falmouth als der spanischen Küste am nächsten und
für sie selbst am günstigsten einschlagen sollten. Bald nachdem
dieser Beschluss gefasst war, brach der Sturm aus und suchte
nun jeder den Hafen von Falmouth zu gewinnen. Man konnte
aber schon nicht mehr zwei Leuchtpfannen auf dem königlichen
Schiffe anzünden, die als Wegzeichen dienen sollten, damit die
Schiffe sich nicht stiessen. Auf dem Hintertheile des königlichen
Schiffes brach Feuer aus, die Mannschaft in höchster Bestür
zung vermochte es nicht gleich zu löschen, verlor darüber alle
Communication mit den anderen Schiffen, die die Richtung nach
Falmouth eingeschlagen hatten; der Sturm raste so arg, dass
man auf dem königlichen Schiffe mehr als 36 Stunden nicht
wusste, wo man sich befinde. Mast, Segel und Anderes fielen
in das Wasser und bewirkten, dass das Schiff sich zur Seite
neigte, das Wasser in grosspr Masse hereindrang und die Mann
schaft von Minute zu Minute glaubte, sie gehe unter. Und
nach dem Berichte der Augenzeugen, sagt Idaneton, war die
Gefahr so gross, dass man sie ebenso schildern kann als das
Bedauern des Königs, seiner vornehmen Begleitung und seiner
Diener, die sich für verloren hielten. Endlich am 16. Januar
konnte er landen und stieg er an einem kleinen Hafenplatze,
genannt Melcom Regis, aus. Sogleich aber versammelten sich
die Bauern der Umgebung in grosser Anzahl, indem sie den
König und sein Gefolge für Seeräuber hielten, die sie plün
dern und ausrauben wollten. Der König, welcher von ihrer An
sammlung und drohenden Haltung das Schlimmste befürchtete,
liess ihnen sagen, er sei Capitän der Flotte des Königs von
Castilien, die vorübergezogen sei, er sei durch den Sturm ver
schlagen und genöthigt, hier zu landen. Die Bauern Hessen
sich durch gute Worte beruhigen und schickten nun Boten an
K. Heinrich. Dasselbe that K. Philipp, der ihn von seiner
Ankunft benachrichtigte. Heinrich zeigte sich ebenso betrübt
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
491
über das Unglück, das den König von Castilien betroffen, als
erfreut über seine Ankunft, sandte auch sogleich den Prinzen
von Wales und mehrere andere Vornehme ab, ihn zu trösten
und ihm Anerbietungen zu machen, zugleich ihn zu bitten, er
möge mit der Königin nach Windsor kommen, was er auch
that und wo er von dem Könige so ehrenvoll, freundschaftlich
und herzlich aufgenommen wurde, als wäre er sein eigener Sohn.
Nach einigen Tagen verhandelten sie über einige wichtige Dinge,
die die Sicherheit ihrer Personen und Staaten und das gemein
same Wohl ihrer Königreiche betraf.
Auf die nun unterhandelten und abgeschlossenen Verträge
geht Haneton nicht ein, theils weil das nicht zum Gegenstände
seiner Darstellung gehört, theils weil sich die Vertragsurkunden
in der tresorerie des chartes in Riplemond befänden. Zur
grösseren Befestigung des Bündnisses empfing der König von
Castilien das Hosenband, der Prinz von Wales das goldene
Vliess. K. Heinrich sollte die Prinzessin Margaretha heiraten.
Dieses Project hatte aber keinen Erfolg, da die Prinzessin
nicht mehr heiraten zu wollen erklärte. Dann, nachdem König
Philipp erfahren, dass sich seine Flotte in Falmouth gesammelt
und versorgt hatte, nahm er Abschied von dem Könige und
ging nach Falmouth, wo er bis zum 22. April guten Wind ab
wartete. Der König, die Königin und ihr ganzes Gefolge, das
sich zu K. Heinrich begeben, wurde, bis es in Falmouth ankam,
von K. Heinrich freigehalten. Am 22. April verliessen der König
und die ganze Flotte Falmouth, kamen am 26. in Coruna an,
worauf sogleich der grössere Theil der Prinzen (Granden) und
des Adels mit allen Communen von Leon, Castilien und Granada
an ihn sich anschlossen. Als der König von Aragon, welcher
immerwährend die Absicht hatte, die Regierung allein
zu behaupten, sah, dass alle Welt ihn verliess und seinem
Schwiegersöhne anhing, verzichtete er grossmüthig und frei
willig 1 auf die Regierung von Castilien und begab sich nach
Aragon, indem er sich bei dem Abschiede sehr zufrieden zeigte
und seinem Schwiegersöhne die grössten Beweise von Liebe
und väterlicher Zuneigung gab und ihm die besten Lehren und
1 liberalement et volountairement!
492
Höfler.
Anweisungen in Betreff der Regierung und zur Aufrechthaltung
seiner Ehre und seiner und seiner Königreiche Wohlfahrt ertheilte.
Es dürfte angemessen sein, hier eine Pause zu machen
und sich den Zweck der ganzen Schrift zu vergegenwärtigen.
Der Ausgangspunkt ist der Friede von Senlis, 23. Mai
1496, dessen vollkommene Durchführung der Erzherzog am
16. August 1498 von K. Ludwig verlangte. Er musste sich
aber zu der Erklärung von Arras am 1. Juli 1499 verstehen,
der am 5. Juli noch die Auseinandersetzung der cas royaulx
nachfolgte.
Dann kam der Lyoner Heiratsvertrag, August 1501,
der Trienter Vertrag zwischen K. Max und dem Cardinal
von Amboise für K. Ludwig XII., 13. October 1501, welchem
dann die articles de l’interpretation et declaration nachfolgen.
Am 13. December 1501 wird der erste Vertrag von
Blois (zwischen K. Ludwig und dem Prinzen Philipp) abge
schlossen. Der im April 1503 von dem Prinzen unterhandelte
Lyoner Vertrag hatte keine positive Geltung.
Am 22. September 1504 wurde der zweite Vertrag von
Blois abgeschlossen, dem die Bestätigungsbriefe beigegeben
wurden und dem die Lyoner Verhandlungen vorangegangen waren.
Dann folgten die Unterhandlungen und der Vertrag von
Hagenau, 7. April 1505; vom Monate Mai an der Umschlag
der französischen Politik und der Anfang des diplomatischen
Feldzuges: Sendung des königlichen Secretärs in das Lager,
Juli 1505, Mission des Grafen von Revers, August 1505, und die
Antwort K. Philipps vom 23. August, hierauf die Ankündigung
eines französisch-spanischen Bündnisses durch K. Ludwig selbst,
3. September 1505, Mission des Seigneur de Gamachc, Mitte
September die Mission des Herrn von Ville nach Blois.
Ehe aber diese Unterhandlungen zu irgend einem Resul
tate führten, fand am 12. October 1505 der neue Vertrag von
Blois zwischen K. Ludwig und K. Ferdinand statt, welcher
die Vermälung der Mademoiselle von Fois, Nichte K. Ludwigs,
an die Stelle der Madame Claude, Tochter des Letzteren, und
K. Ferdinands an die Stelle des Herzogs von Luxemburg setzte.
Nun wurde auch die Mission des Herrn de Ville erledigt, und
zwar ganz in dem Sinne des K. Ludwig, der vorschrieb, wie
die Differenzen ausgeglichen werden sollten, 21. bis 27. October.
493
v
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
Der Bruch war vollständig. Jetzt erst, nachdem die Verbindung
K. Ferdinands an die K. Philipps getreten war, fand um den
11. November 1505 die Sendung des königlichen Secretärs
Michael de Butout an K. Philipp statt, nachdem dieser in seinem
Vorhaben, nach Spanien zu gehen, unerschütterlich die Nach
giebigkeit gegen Frankreich bis auf das Aeusserste, aber auch
K. Ludwig die Anmassung und Unverschämtheit bis in das
Unerhörte getrieben hatte und die Meinung entstanden war,
der König verachte Maximilian 1 und lache den Erzherzog-König
aus. Jetzt wurde Letzterer eingeladen, die Reise aufzugeben
und es nicht zu Thätlichkeiten kommen zu lassen. Wenn man
sich hiebei nicht wundert, dass Haneton den Vertrag K. Philipps
mit K. Ferdinand zu Salamanca am 24. November 1505 über
ging, der in mancher Beziehung das Gegenstück zu den Ver
handlungen von Montils les Blois (16.— 27. October 1505) war,
da Haneton strenge an seinem Gegenstände hält, muss man
sich docli darüber wundern, dass er nicht die vortreffliche Ant
wort K. Philipps auf die Mission Michaels de Butout mittheilt,
welche sich in den ,Lettres de Louis XIP vorfindet. Da sie
aber undatirt ist und vor dem Briefe K. Ludwigs an K. Philipp
am 22. September 1505 abgedruckt ist, würde der Forscher
irregeführt werden, wenn ihn nicht Planeton belehrte, dass der
letztere Brief zur Mission des Herrn von Gamache im Sep
tember 1505 und nicht zu der Michaels de Butout gehöre. Es
war echt französisch, nach jeder Impertinenz, die dem angeb
lich so sehr geliebten Könige von Castilien angethan worden
war, eine Freundschaftsversicherung in zärtlichen Ausdrücken
folgen zu lassen. Als aber K. Philipp nicht blos das Treiben
durchschaute, sondern auch zu erkennen gab, dass er seine
eigenen Wege gehen werde, die schönen Worte als Worte be
trachte und den schlimmen Thaten gleiche entgegenzustellen
bereit sei, war man in Blois sehr unangenehm berührt.
Die französischen Geschichtsschreiber sind sehr eifrig, die
grossen Kämpfe des 16. Jahrhunderts, welche Mitteleuropa er
füllten, unter die Rubrik der Rivalität zwischen Franz I. und
Karl V. zu stellen. Man vergisst, dass Ludwig XI. seinerseits
evidenter pateat Franciae regem Caesarem vilipendere et filium ejus
deridere.
494
H öfler.
Alles aufbot, um das Emporkommen einer deutschen Dynastie
in Burgund und den Niederlanden zu verhindern, andererseits
die Reste des arelatischen Reiches, eines der drei Reiche des
deutschen Kaiserthums, mit Frankreich vereinigte; dass sein Sohn
Karl VIII., so unbedeutend er an und für sich war, nicht nur
diese Pfade weiter einschlug, sondern auch nach dem Kaiser-
thume griff und regelmässig ein Theil der deutschen Chur
fürsten im französischen Solde stand, wenn es auch nicht an
deutschen Geschichtsschreibern mangelt, die die Namen dieser
käuflichen Seelen verschweigen oder selbst geradezu den
Landesverrat)! beschönigen, wenn er nur gegen einen habs
burgischen Kaiser gerichtet war; dass endlich, ehe Franz I.
König von Frankreich und Karl König von Spanien wurden,
Ludwig XII., oder diejenigen, die ihn beherrschten, das Mög
liche thaten, das Kaiserthum nicht mehr aufkommen zu lassen,
alle Feinde desselben stärkten und einen Treubruch vollzogen,
der ohne Beispiele wäre, würde er nicht unter den Valois,
unter den Bourbons, unter den Napoleons Regel geworden
sein, so dass sich die späteren Fürsten auf die früheren, die
Soldatenkaiser auf die allerchristlichsten Könige in wunderbarer
Consequenz von vier Jahrhunderten berufen konnten. Ob Re
publik, ob Kaiserthum, ob Königthum, die französische Politik
ist sieh immer gleich geblieben, das Bestreben, sich nach dem
Osten auszudehnen, die Schlüssel zu Deutschland und zu Italien
zu gewinnen, im Norden an der Küste vorzudringen, blieb immer
das gleiche und die berühmte Rivalität der Häuser Habsburg
und Valois, Karls V. und Franz I., ist ein Wort, um eine Politik
zu bedecken, die vor diesen Fürsten vorhanden war und nach
ihnen fortgeführt wurde, nur durch territoriale Einschränkung
Frankreichs überwunden werden kann, wie Karl V. richtig
wollte, als er die abhanden gekommenen Reichslande von den
Franzosen reclamirte, während die gepriesenen deutschen
Fürsten, die Helden der neuen Aera, diesen noch mehrere in
den Rachen schoben.
Doch nehmen wir die Erzählung Philipp Haneton’s wie
der auf.
König und Königin begaben sich nach Valladolid, wo die
Cortes ihnen huldigten. Von da begaben sie sich nach Burgos,
wo sie gleichfalls festlich aufgenommen wurden und der König
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
495
sowohl Justiz- als Finanzbearute und Capitäne ernannte, für
Ordnung und Gerechtigkeit sorgte. Während er nun auch er
laubten und anständigen Vergnügungen seiner Gewohn
heit nach sich hingab, befiel ihn auf einmal ein heftiges
hitziges Fieber, 1 19. September, das vom Samstag bis zum
nächsten Freitag andauerte, an welchem er nach Empfang ,aller
Sacramente' und nachdem er in Betreff seines Seelenheiles alle
Anstalten getroffen hatte, starb (25. September).
Schon im Monate Mai führte der König von Frankreich
s.einen durch die früheren Acte kundgegebenen Willen, sich
der Verträge mit dem Könige von Castilien zu entschlagen, aus.
Er versammelte die Stände in Tours, that aber, während er sie
berief, als wenn sie zu demjenigen, was nun folgt, von selbst
gekommen wären.
Am 14. Mai 1506 gab K. Ludwig im grossen Saale von
Plessis les Tours den Deputirten der Stände des Königreiches
öffentliche Audienz. Er sass auf seinem Throne, zur Rechten
waren der Cardinal d’Amboise, der Cardinal von Narbonne,
der Kanzler und eine grosse Anzahl von Erzbischöfen und
Bischöfen; zur Linken der Herzog von Valois, die Prinzen von
Geblüt, die Barone, der erste Parlamentspräsident und mehrere
Räthe. Sprecher der Stände war ein Pariser Doctor, Thomas
Brico, der dem Könige vorstellte, wie er im Monate April 1505
so krank gelegen, dass man das Aeusserstc befürchtete. Er
habe sein Volk in so grossem Frieden und so grosser Ruhe
erhalten, wie es niemals früher der Fall gewesen; die Hühner
trügen ruhig ihre Kämme, ohne dass man es wage, sie weg
zunehmen und nichts für sie zu bezahlen. Er habe den vierten
Theil der Taille nachgelassen, die Gerechtigkeitspflege reformirt,
überall gute Richter und selbst bei dem Parlament von Paris
ernannt, weshalb er den Beinamen des Volksvaters verdiene.
Dann warfen sich Brico und die Stände auf die Kniee und
baten den König im Namen des Reiches um die Gnade, seine
Tochter, Madame Claude, mit dem anwesenden Herrn Franz,
der ganz Franzose sei, zu vermählen. Der König berief
nun die beiden Cardinälc und den Kanzler zu sich und nach-
' tl se sontit trappe d’uue fievro chaubde fort ague meslee de double tierce.
496
H öfter.
dem sie sich eine Weile besprochen, erklärte der Kanzler im
Aufträge des Königs, dass die Lobeserhebungen Gott gehörten
und der König wünsche, wenn er gut gehandelt hätte, noch
besser zu handeln; was aber die Heirat betreffe, so habe er
nie davon reden hören, und dass er sich deshalb mit den
Prinzen von Geblüt benehmen wolle. Am darauffolgenden Mon
tag war mit Ausnahme der Stände dieselbe Versammlung ge
kommen. An sie stellte nun der König die Frage, ob das
stattgehabte Verlangen nützlich und vernünftig sei. Der erste
Votant war der Bischof von Paris — der in Hagenau das Wort
geführt — und dann die ersten Präsidenten der Parlamente
von Paris und Bordeaux, worauf Alle einstimmig erklärten, das
Verlangen sei gerecht und vernünftig, der König möge daher
die Heirat zugeben. Den Tag darauf fand wieder die gleiche
Versammlung statt, doch wurden diesmal die Stände dazu be^
rufen und hielt nun der Kanzler Robertet die Ansprache, ihnen
zu eröffnen, dass der König, die Prinzen, die Barone und Räthe
sowohl des Königreichs als des Herzogthums Bretagne darin
übereinstimmten, dass die Heirat der Wohlfahrt des Reiches
und der ganzen Christenheit entspreche, der König daher bei
stimme und die Vermälung auf den nächsten Donnerstag an
setze. Und wenn auch Abredungen einer Vermälung der
Madame Claude mit Anderen stattgefunden, so sei doch
nichts verhandelt worden, was dieser (neuen) Heirat
schaden oder sie verhindern könnte. Es seien nur Worte
gewesen. Damit waren alle Verträge, Versprechungen, Eide seit
sechs Jahren abgethan. In dem Falle aber, dass der König
ohne männliche Erben stürbe, sollten Alle beschwören, dass die
Heirat vollzogen werde, und den Herrn von Valois als ihren
König anerkennen und jede Stadt bis zum nächsten Magdalenen-
tage gesiegelte Briefe senden.
Nachdem der Kanzler geredet, brach der Doctor Brico
in einen Hymnus aus, er und die Stände knieten nieder, der
Doctor dankte und versprach, die Briefe, mit den Schnüren 1
der Liebe, der Stärke und des Gebetes versehen, einzusenden.
Der Kanzler besprach sich mit dem Könige, worauf er ihre
Entlassung aussprach, nicht aber ohne dass sie auf das Evan-
1 cordons.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 497
gelium geschworen, Alles zu halten, was gesagt worden war,
und es durch ihre Städte ratificiren zu lassen.
Donnerstag den 21. Mai erschienen König und Königin im
reichverzierten Saale und bald nachher trug der Infant von
Foix — Bruder der Gemalin K. Ferdinands — die Prinzessin
Claude auf seinem Arme herein. Mit ihr kamen der Herzog
von Valois mit allen Prinzen von Geblüt und den Baronen, die
Damen von Bourbon, Angouleme und die anderen Prinzessinnen
und so viele Frauen und Fräuleins, dass es ein Königreich von
Frauen zu sein schien. Der Kanzler las den Heiratsvertrag.
Der König schenkte den Verlobten, wenn die Heirat vollzogen
worden war, die Grafschaften Asti und Blois und die Herr
schaften Soisson und Coucy, die Königin aber 100.000 Thaler.
Dann fand die Vermälung statt, und zwar war es der Legat
Georg von Amboise, der die Brautleute einsegnete. Der König
liess am nächsten Montage die Edelleute seines Hauses — seine
Garde — Revue passiren, Festlichkeiten und Turniere folgten die
ganze Woche entlang, wobei der König sich auf hohem Rosse
zeigte, ,als der Vergnügteste auf der ganzen Welt'. Die Prinzen
und Barone des Königreichs und des Herzogthums leisteten Eide
und stellten insgesammt und einzeln Urkunden darüber aus. Sie
waren datirt vom 21. Mai 1506. K. Ludwig beeilte sich, sowohl
den General-Lieutenant des Königs Philipp, (Mr. de Chiövres,
Guillaume de Croy) als auch anderen Beamten, (Montilz les
Tours, 31. Mai,) weitläufig von diesen Vorgängen Mittheilung zu
machen. Die Initiative wird hiebei den Städtedeputirten zu-
geschrieben, die eine Audienz verlangten und auch erhielten.
Er erzählt in seiner Weise den ganzen Vorgang, indem er sich
selbst als den mit Bitten Bestürmten darstellt, so dass er nicht
anders konnte als nachzugeben und auf dem früheren Vertrage 1
nicht bestehen konnte. Die Heirat mit dem Herzog von Luxem
burg habe auf Erwägungen beruht, die jetzt nicht mehr existirten,
und es gebe nichts, was ihn bände, die jetzige Heirat nicht
vorzunehmen, namentlich da die früheren unter Unmündigen
geschlossen worden waren; insbesondere auch da sie gegen
seinen Krönungseid gewesen seien, und so habe er nicht anders
handeln dürfen. Nichtsdestoweniger gedenke er nicht, sich
1 Hier also war wieder von einem Vertrage die Kede, vorher nur von Worten.
498
Hofier.
von cler Freundschaft, Bruderschaft und dem Bündnisse mit dem
Könige von Castilien zu entfernen, habe auch dieses ihm wissen
lassen. Er habe auch erfahren, wie sehr K. Philipp sein und
Frankreichs Wohl liebe, so dass er glaube, wenn er das Gesagte
überlege, werde er keine Ursache haben, unzufrieden zu sein.
Auch bitte er ihn (Wilhelm vonCroy), die Hand zu reichen, damit
diese Freundschaft und Bruderschaft aufrecht erhalten werde.
Obwohl nun der König die Aufrechthaltung der Freund
schaft mit K. Philipp und zwischen ihren Ländern so sehr be
tont hatte, so erfuhr K. Ludwig kaum die Ansammlung von
Truppen um Wageningen, um das Land vor den Räubereien
der Truppen Karls von Egmont zu schützen, der die Stadt
Grot dem Könige Philipp weggenommen hatte, und zwar mit
offenem Bruche der Verträge mit Letzterem, als er auch schon
dem Botschafter K. Philipps, Jehan de Courteville, bailly de Lille
erklärte, er werde Karl von Egmont gegen Alle beistehen, die
ihm schaden wollten, und dass er von den Leuten Egmont’s
erfahren habe, dass der Krieg von der andern Seite begonnen
worden sei, obwohl gerade das Entgegengesetzte wahr war.
Und obwohl nun angeboten wurde, die Belagerung von Wage
ningen aufzuheben, wenn in Bezug auf Grot der alte Zustand
wieder hergestellt werde, ja dass selbst Grot unter Sequester
bleibe, bis die Conservatoren des gehl rischen Vertrages darüber
entschieden hätten, so wollte doch der König von Frankreich nichts
davon wissen und sandte selbst im August 1506 unter Anfüh
rung Roberts de la Marche, Herrn von Sedan, eine Armee von
400—500 horumes d’armes mit der entsprechenden Anzald Fuss-
volk durch das Lüttich’sche nach dem Gelderlande. Diese
überschritten die Maas bei Rcmounde und begaben sich über
Nymwegen an den Rhein, um die Belagerung von Wageningen
aufzuheben. Und als diese gewahrten, dass auf die Versprechun
gen des Königs von Frankreich hin die Grenze von Brabant
nicht bewacht sei, gingen sie auf die Nachricht vom Tode
K. Philipps über die Maas zurück, überfielen nächtlicher Weile
Turnoult, plünderten es rein aus, liessen sich eine grosse Brand
schatzung zahlen und schleppten die Wciber nach Remounde.
Mit dieser offenen Friedensstörung endet die Geschichte
der französisch-burgundischen Friedens-, Freundschafts- und
Ehe vertrage.
Journal des Andrea del Iiurgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 4:99
Die Darstellung cler Verhandlungen in Tours stimmt mit
dem recit de ce qui est passe hors de la remonstrance faicte au
roy Louis XII par les estats du royaume, in den Lettres du
roy Louis XII, I., p. 43—51 so überein, dass die Vermuthung
begründet ist, dem Herausgeber sei der recueil Hanetop’s Vor
gelegen. Nur reicht letzterer noch weiter als der recit. Dieser
endet mit der eidlichen Erklärung der Prinzen und Barone
Frankreichs zu Dunsten der Vermälung des Herzogs von Valois
und der Madame Claude, 21. Mai, während der recueil auch
noch das Schreiben des Königs Ludwig an den General-Lieutenant
Wilhelm von Croy vom 31. August 1506 und die Darlegung
des offenen Friedensbruches der Franzosen als Commentar zu
den lügenhaften Friedensversicherungen des Königs LudwigXII.
enthält. Philipp Haneton hat offenbar seine königlichen Herren
nicht nach Spanien begleitet, kennt aber deshalb auch die
Briefe K. Philipps an K. Ludwig aus Valladolid vom 20. Juli, I.,
p. 54, von Mucientes (6.) Juli, p. 55, von Valladolid 24. Juli, p. 56,
an den Cardinal von Amboise und dessen Antwort vom 3. August
1506, p. 58, nicht. In Mucientes beantwortete der König das
Schreiben K. Ludwigs vom 21. Juni, nachdem er ihm schon am
30. Juni geschrieben und gleichzeitig auch an den Cardinal
von Amboise. Da sich nun der König am 6. Juli in Mucientes
aufhielt, muss der Brief in den Lettres I., p. 58, vom 6. Juli
datirt, dem vorausgehenden vom 20. Juli aus Valladolid vor
gesetzt und die Bezeichnung Muescentes les Vailladolid le . . .
jour de Juillet, in Mucientes pres Valladolid le 6 jour de
Juillet umgewandelt werden.
Im Ganzen ist die Schrift Haneton’s nicht blos eine ge
lungene, sondern auch eine dramatische Darstellung der Annähe
rung und allmäligen Intimität der Häuser Ilabsburg-Burgund und
Valois, der Versprechungen, eidlichen Betheuerungen und Ver
löbnisse und der Auflösung aller dieser Verträge durch den
selben König und dieselben Unterhändler, die dieselben abge
schlossen, bis zum vollständigen Umschläge in das Gegentheil,
bis zur offenen Feindseligkeit und Gebietsverletzung, wobei
von französischer Seite noch immer prätendirt wird, dass jeder
Wort- und Friedensbruch von den darunter Leidenden noch als
selbstverständlich und mit vollster Zufriedenheit aufgenommen
werde. Man möchte ihm manchmal zürnen, dass er mit so
500
Höfler.
grosser Consequenz Alles ausscheidet, was nicht zum Zwecke
gehört, von der Königin, von K. Ferdinand nur vorübergehend
spricht, nur wo er ihrer geradezu erwähnen muss; er schöpft
aber aus ganz sicheren Quellen und theilt mit, was diese ge
währen;; da er aber 1506 nicht bei dem Könige war, kannte
er auch die Sendung des Jean Pin, Bischofs von Rieux, zu
K. Philipp Juli 1506 nicht, obwohl diese für seine Darstellung
von Wichtigkeit gewesen wäre. Hingegen lehnt er sich an
die Berichte Jean de Courteville’s (bei Le Glay I) und an die
Vincenzo Quirino’s an und ergänzen sich dieselben gegenseitig.
Was nun den eigentlichen Inhalt des Werkes betrifft, so
besteht er aus den Unterhandlungen über die Vermälung des
Herzogs von Luxemburg mit der Tochter K. Ludwigs. Mit
diesen verbanden sich aber sehr bald zwei Nebenzwecke, von
denen der eine den römischen König Maximilian, der andere
seinen Sohn, den Erzherzog, ununterbrochen in Athem erhielten.
Der Hauptplan datirt aus dem Sommer 1501, also aus einer
Zeit, in welcher Erzherzog Philipp noch nicht als Prinz von
Spanien anerkannt worden war, und ist in den beiden ,harangues‘
der erzherzoglichen Gesandten an K. Ludwig und die Königin
Anna ausgesprochen, nimmt dann im traite de mariage, Lyon,
August 1501, eine greifbare Gestalt an (Le Glay I., n. IV, V, VI).
Ehe es jedoch zu Weiterem kommt, vergehen zwanzig Monate,
in welchen unablässig an einem Frieden zwischen K. Maximilian
und K. Ludwig gearbeitet wird, bis man endlich sich in
Hagenau 1505 über die Formel einigt und Maximilian, dem
Abgesandten K. Ludwigs, für denselben die Investitur des
Reichslandes Mailand ertheilt. Daneben aber zeigt sich noch
eine zweite Absicht, die den geheimen Gedanken des Erz
herzogs enthält. Der Sohn Mariens von Burgund, der Enkel
H. Karl des Kühnen, hat nie vergessen, dass K. Ludwig XI.
seiner Mutter das Herzogthum Burgund geraubt und die Grab
stätte der Herzoge, Dijon, wo er auch beerdigt zu werden
wünschte, seiner Mutter und somit auch ihm entrissen wurde.
Die Wiedererlangung Burgunds ist der Gedanke, der
ihn unablässig verfolgt und allen seinen Verhandlungen
mit K. Ludwig zu Grunde liegt. 1 Die Sache war nichts
1 Namentlich 1504, wo sie geradezu verlangt wird. Marin Sanuto V, p. 898,
17. Februar. 1504.
Journal des Andrea del Burgo und Denkschrift des Philippe Haneton. 501
weniger denn abenteuerlich. In Frankreich war 1498 eine
neue Linie auf den Thron gekommen, welche ihre Ani
mosität gegen die frühere in der Verstossung der Tochter
Ludwigs XI., der Gemalin K. Ludwigs XII., hinlänglich be-
thätigte. Erlangte K. Ludwig XII. keine männlichen Erben,
so folgte mit Franz von Angouleme wieder eine neue Linie
auf dem Throne nach; an Ludwig XII. und seiner Gremalin
Anna von der Bretagne lag es aber, den Uebergang von der
einen zur andern Linie so zu bestimmen, dass den Rechten
ihrer Tochter kein Eintrag geschah, und wenn sich bei dieser
Gelegenheit eine Territorialveränderung zu Gunsten des Enkels
einer Valois ergab, so war dadurch das schreiende Unrecht
wieder gut gemacht, das sich Ludwig XI. in Betreff Burgunds
erlaubte, freilich nicht nach der Meinung der französischen
Historiker, die jeden Gewaltact ihrer Könige für berechtigt
ansehen. Wenn daher der Erzherzog, ehe er König von Castilien
wurde, eine burgundische Politik verfolgte, so wird man ihn
ebenso wenig deshalb tadeln können, als man Don Fernando
tadeln kann, wenn er eine aragonesischc Politik mit äusserster
Consequenz betrieb. Die Frage war nur, ob die französische
Nation, das heisst der hohe Adel mit dieser Wendung der
Dinge zufrieden war? Erzherzog Philipp macht freilich vorüber
gehend seine Abstammung von einer Valois geltend. Allein
die Antwort hierauf gibt Haneton, indem er berichtet, dass
die Stände und die Prinzen von Geblüt sich vereinigten, die
Hand der Madame Claude für den Vertreter der jüngsten
Linie des Hauses Orleans zu erbitten, der ein ganzer Franzose
sei, qui est tout Frangais. Mit der Zustimmung, die K. Lud
wig XII. am 19. Mai 1506 ertheilte, war die Möglichkeit der
Vereinigung Burgunds, Frankreichs, Spaniens, Deutschlands,
Italiens zu einem grossen Reiche für immer geschwunden und
an die Stelle der oft betheuerten Freundschaft, Union und
Brüderlichkeit der Kampf des Hauses Valois gegen das Haus
Habsburg getreten, der an dem nunmehrigen Umstürze der
Dinge, dem Revolutionszeitalter, wie schon Guizot das 16. Jahr
hundert bezeichnete, einen wesentlichen Antheil nahm.
Die Sache verdient noch von einer andern Seite in Betracht
gezogen zu werden. Der frühe Tod K. Philipps, das Bündniss
K. Ferdinands mit K. Ludwig, die Minorität des nachherigen
502 Höflcr. Journal dos Andrea del Bnrgo und Denkschrift des Philippe Haneton.
Kaisers Karl V. und der Wahnsinn seiner Mutter, der recht
mässigen Königin von Castilien, die Unordnungen, die dadurch
in dem erwähnten Königreiche stattfanden, machten K. Ferdinand
zum Herrn der Situation, die er nun so ausbeutete, dass er
erst Neapel und dann das Königreich Navarra nicht blos dem
französischen Einflüsse entriss, sondern letzteres auch mit Ge
walt Castilien einverleibte. Da starb er an den Folgen eines
Trankes, der ihm die Kraft bereiten sollte, von Madame Ger-
maine Nachkommen zu erzielen, 1516. wie K. Ludwig XII. an
den Folgen seiner dritten Heirat 1515 gestorben war. Und nun
erhob sich der Yalois K. Franz, um Italien, Deutschland, Bur
gund und Spanien theils mit Frankreich zu vereinigen, theils
von Frankreich abhängig zu machen. Der Plan, welcher in all
gemeinen Zügen K. Philipp vom burgundisch-habsburgischen
Standpunkte aus vorschwebte, sollte vom französischen aus in's
Werk gesetzt werden. Was der Eine durch Verträge erzielte,
suchte der Andere durch Bestechung deutscher Fürsten, durch
Unterstützung spanischer Rebellen, durch List und Gewalt zu
erringen. Die Revolution ging auch diesmal von Frankreich
aus, nur war derjenige, welcher Europa umstürzte, ein König,
der Vertreter des Hauses Valois und Vorläufer des Hauses Bour
bon, die sich Beide die Aufgabe gestellt, Europa zu ihrem
Vortheile umzuwälzen. Bei den Romanen ging eben die Re
volution von den Königen aus. Gesellten sich dazu noch ähn
liche Dinge auf dem kirchlichen Gebiete, das Spanier» und
Italiener beherrschten, so häufte sich der seit Jahrhunderten
angesammelte Zündstoff so gewaltig an, dass eine Explosion
unvermeidlich war. Diese That zu vollbringen, hatten die West
slaven (die Czechen) in ihrem angeborenen Uebereifer sich
zu früh bemüht. Als ein deutscher Mönch die Lunte anlegte,
trat die langbefürchtete Conflagration unwiderstehlich ein und
bildete sich aus den vereinten Bemühungen verschiedener Na
tionen der Flammenkegel, in welchem das mittelalterliche
Europa unterging.
Zimmer mann. Jacob Bernoulli als Logiker.
503
Jacob Bernoulli als Logiker.
Von
Robert Zimmermaira,
wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
Oeit es überhaupt eine Philosophie gibt, stehen in Hin
sicht auf den Zusammenhang der Ereignisse zwei Ansichten
einander schroff gegenüber. Eine derselben betrachtet den
Zusammenhang der Dinge als ununterbrochenen, lückenlosen,
bei welchem jedes folgende durch ein vorangegangenes Er
eigniss als bewirkt angesehen wird, und kann als extremer
Causalismus bezeichnet werden; die andere schliesst ebenso
entschieden jede Art des Zusammenhanges zwischen Voran
gegangenem und Nachfolgendem, als ob dieses durch jenes
real hervorgebracht wäre, aus und muss als extremer Casualis-
mus bezeichnet werden. Jener betrachtet jedes gegebene Er
eigniss, so zufällig es scheinen mag, als nothwendig, dieser
ebenso jeden beliebigen Vorgang, so nothwendig er scheinen
mag, als zufällig. Ausnahmen von beiden Kegeln, das ist
ursachlose Ereignisse in dem einen, ursächlich bedingte Vor
gänge in dem andern Falle, würden, die ersten im Sinne des
Causalismus, die letztem im Sinne des Casualismus, mit gleich
gutem Recht Wunder, ausserordentliche, das ist ausser der
herrschenden Ordnung gelegene Vorgänge heissen müssen.
Repräsentant des strengen Causalismus im vollen Sinne
des Wortes ist in der neuern Philosophie S-pinoza; Repräsen
tant des strengen Casualismus Hume. Jener betrachtet die
Natura naturata als den nothwendigen Ausfluss der natura
naturans, dieser die Welt der Erscheinungen als einen Inbegriff
an sich völlig zufälliger Ereignisse, zwischen welchen das
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft. 33
504
Zimmermann.
gleichfalls zufällige Ereigniss der Gleichzeitigkeit in den Augen
des Beobachters einen scheinbaren Zusammenhang herstellt.
Während die Weltanschauung des ersten jede Abweichung
von dem durch die vorangegangenen Ereignisse vorgezeichneten
Gange der Dinge ausschliesst, macht jene des letzteren durch
die Verzichtleistung auf die Bedingtheit nachfolgender Ereignisse
durch frühere jede Abweichung der späteren von den früheren
Vorgängen nicht nur möglich, sondern das Eintreten derselben
im höchsten Grade wahrscheinlich, weil das Gegentheil, die
Gleichartigkeit späterer mit den früheren Ereignissen, die
Zufälligkeit, das ist Zusammenkanglosigkeit derselben, im
höchsten Grade unwahrscheinlich machen müsste. Der Causa-
lismus ermöglicht nicht nur, sondern rechtfertigt den Schluss
sowohl von dem Gegenwärtigen als Bewirktem auf das Ver
gangene als Verursachendes, als jenen vom Gegenwärtigen als
Bewirkendem auf das Künftige als Verursachtes: der Casualismus
macht sowohl jenen Rückschluss, als diese Vorhersagung un
möglich.
Nichtsdestoweniger haben beide sich der Anerkennung
der Thatsache nicht zu entziehen vermocht, dass es Ereignisse
gehe, deren Inhalt mit der jeweiligen Grundvoraussetzung beider
Weltanschauungen im Widerspruch steht. Der Causalismus,
welcher den Zufall ausschliesst, kann sich nicht verhehlen,
dass es Ereignisse gehe, welche, weil sich eine Begründung
derselben durchaus nicht angeben lässt, als ,Zufallsspiele 4 be
zeichnet werden; der Casualismus, welcher jede Bedingtheit
der Ereignisse durch einander läugnet, sieht sich gezwungen,
zuzugestehen, dass es Ereignisse gebe, welche mit Unwider
stehlichkeit auf einander bezogen, das ist als ,ursächliche Folgen'
angesehen werden. Wenn von den sechs mit Punkten be-
zeichneten Flächen des Würfels die mit sechs bezeichnete
Fläche nach oben fällt, so gilt, die vollkommene Gleichartigkeit
des Würfels vorausgesetzt, dies als Werk des Zufalls, weil
ebenso gut jede der übrigen fünf Seiten hätte nach oben zu
liegen kommen können. Wenn dagegen ein und dasselbe
Ereigniss B wiederholt mit oder nach demselben Ereigniss A und
niemals ohne die Gleichzeitigkeit oder das Vorhergegangensein
dieses letzteren eingetreten ist, so drängt sich mit Unwider
stehlichkeit die Annahme auf, dass zwischen jenen beiden
Jacob BernouUi als Logiker.
505
ein nicht hlos zufälliger (äusserlicher), sondern nothwendiger
(innerer) Zusammenhang bestehe, vermöge dessen das eine
(Ursache) das andere (Wirkung) real bedingt.
Es versteht sich, dass, die ausschliessliche Geltung der
jeweiligen Grundvoraussetzung jeder der beiden Weltanschau
ungen vorausgesetzt, der thatsächliche Widerspruch jedesmal
nur scheinbar, der scheinbare Zufall kein Zufall, der scheinbare
Causainexus kein solcher sein kann. Weil aber nichtsdesto
weniger der Schein, sei es der Zufälligkeit im einen, sei es
der ursächlichen Verbindung im andern Falle, beidemal wirklich,
wenn auch nur als Wirklichkeit des Scheins besteht, so liegt
beiden Weltanschauungen die Aufgabe ob, die Möglichkeit
der Entstehung dieses Scheins, und zwar dem Causalismus die
Entstehung des Scheins der Zufälligkeit, dem Casualismus
jene des Scheins der Verursachung gewisser Ereignisse zu
erklären.
Der Causalismus sucht dieselbe zu lösen, indem er zwischen
den thatsächlich wirkenden und den jeweilig bekannten Ur
sachen unterscheidet und voraussetzt, dass, wenn alle zum
Zustandekommen eines gewissen, zufällig erscheinenden Er
eignisses mitwirkenden Ursachen bekannt wären, der Schein der
Zufälligkeit desselben verschwinden würde. In der That, wenn
die zum jeweiligen Falle des Würfels für alle sechs Felder
desselben mitwirkenden Ursachen vollkommen die gleichen
wären, so wäre kein Grund abzusehen, warum derselbe eher
auf die eine als auf jede der übrigen Seiten fallen sollte.
Eine völlige Gleichheit dieser Ursachen besteht aber schon
deshalb nicht, weil nicht nur der Würfel kein geometrischer,
sondern ein physischer Körper ist, also eine so durchgängige
Gleichmässigkeit der Stoffverthcilung, wie sie der vom Stoff
gänzlich absehende mathematische Körper gestattet, nicht an
genommen werden kann, sondern weil der Fall des Würfels
nicht blos von der Beschaffenheit dieses letzteren, sondern
auch von jener des Wurfes, also sowohl von der Lage des
Würfels in der Hand, wie von dem Impuls und der Richtung
des Werfenden abhängig ist. In dem Grade, als die voran
geführten mitwirkenden Ursachen auch mit in Betracht uezoa’en
werden, verliert das zufällig erscheinende Ereigniss den Schein
der Zufälligkeit und nähert sich dem durch die Grundvoraus-
33*
506
Zi mm ermann.
setzung des Causalismus geforderten Charakter der Noth-
wendigkeit.
Spinoza, der Hauptvertreter des Causalismus, hat, um
den Schein der Zufälligkeit, von dem gewisse Ereignisse um
geben sind, zu zerstreuen, die Unterscheidung zwischen ad
äquaten und inadäquaten Ideen eingeftihrt, von welchen die
ersteren den Gang und Zusammenhang der Dinge, wie er
wirklich ist, das ist vollkommen, die letzteren dagegen denselben
nur wie er zu sein scheint, das ist unvollkommen, ausdrücken.
Indem die wahre, das ist die philosophische Erkenntniss, im
Unterschied von der gemeinen, irrthümlichen des Alltagslebens,
sich durchaus in adäquaten, letztere dagegen in inadäquaten
Ideen bewegt, folgt von selbst, dass für die erstere der Schein
der Zufälligkeit der Dinge und Ereignisse schwindet, der für
die letztere in demselben Grade besteht, als ihre den Dingen
inadäquate von der denselben adäquaten, das ist allein wahren
Vorstellungsweise entfernt bleibt.
Der Casualismus seinerseits sucht jene Aufgabe zu lösen,
indem er zwischen dem objectiven, das ist demjenigen Zu
sammenhänge , welchen die Ereignisse selbst untereinander
haben sollen, und dem subjectiven, das ist demjenigen Zu
sammenhänge, welchen die Vorstellungen derselben im Geiste
des Beobachters gewinnen, unterscheidet. Jener besteht seiner
Ansicht nach nicht; dieser dagegen besteht, aber nur für den
Beschauer, in welchem er sich erzeugt hat. Da nun der
letztere, ausser Stande, die Dinge anders als nach den in
seinem Geiste vorhandenen Vorstellungen von denselben zu
beurtheilen, in seinem Innern die Vorstellung eines unter den
selben bestehenden Zusammenhanges gewonnen hat, so wird
er in Folge dessen die Existenz dieses Zusammenhanges auch
unter den Dingen voraussetzen, das heisst, an sich zufällige
und unverbundene Ereignisse werden für seine Auffassung den
Schein annehmen, als ob zwischen denselben eine, und zwar
nothwendige Verbindung, das ist ein Causalnexus wirklich
bestünde.
Hume, der Hauptvertreter des Casualismus, hat, um den
Schein der Ursächlichkeit, von dem gewisse Ereignisse umgeben
sind, zu rechtfertigen, die Unterscheidung zwischen losen und
festgewordenen Associationen eingeführt, von welchen die
Jacob Bernoulli als Logiker.
507
ersteren keine, die letzteren aber unwiderstehliche Erwartungen
herbeiführen, dass, sobald das eine der untereinander associirten
Glieder gegeben sei, auch das andere sich einstellen werde.
Das Mittel, zu iixen Associationen zu gelangen, ist dabei die
Gewöhnung, welche selbst wieder die unvermeidliche Folge
der häufigen Wiederholung der durch Gleichzeitigkeit oder
Aufeinanderfolge hervorgerufenen Association derselben Vor
stellungen ist. Indem die Vorstellung eines gewissen Ereignisses A
stets von der darauffolgenden eines, übrigens durch nichts eine
Beziehung zu jenem verrathenden Ereignisses B begleitet war,
hat sich dadurch im Betrachter die Unmöglichkeit entwickelt,
erstere ohne die sofortige Nachfolge der letzteren zu haben,
und dieses für die Vorstellungen beider Ereignisse wirklich
bestellende Zwangsverhältniss erzeugt durch eine unwillkürliche
Uebertragung auf die Ereignisse selbst, auf welche jene Vor
stellungen sich beziehen (Erschleichung), den Schein, als ob ein
ähnliches, das ist das Verhältniss des realen Causalverbandes
zwischen den an sich weder verbundenen, noch durch einander
hervorgebrachten Ereignissen A und B selbst bestünde.
In dem Grade, als es beiden Weltanschauungen gelingt,
das ihren beiderseitigen Grundvoraussetzungen im Wege Stehende
zu überwinden, entweder das zufällig Scheinende als nothwendig,
oder das nothwendig Scheinende als zufällig nachzuweisen,
behaupten dieselben den Charakter einheitlicher Consequenz
und strenger Gleichartigkeit der Ereignisse. Das Gegentheil
findet dort statt, wo ein Tkeil der Ereignisse als nothwendig,
der Rest derselben als zufällig angesehen, das heisst das
Nebeneinanderbestehen nothwendiger und zufälliger Ereignisse
zugelassen wird. Die Theilung pflegt dann entweder in dem
Sinne vorgenommen zu werden, dass die vom Willen unab
hängigen Ereignisse als nothwendige, die von demselben ab
hängigen als zufällige bezeichnet, oder so, dass mit Ausnahme
des Willens alle Ereignisse als dem Causalgesetze unterworfen
angesehen werden; der Wille selbst aber in seinen Ent-
schliessungen als sich selbst bestimmend, das ist vom Causal-
gesetz ausgenommen, betrachtet wird.
In ersterem Sinne sind von Leibniz Weltereignisse,
welche vom Willen Gottes unabhängig, und solche, welche von
diesem abhängig seien, als necessaria und contingentia unter-
508
Zimmer mann.
schieden worden. In letzterem Sinne haben Hume und Kant
eine Vertheilung der Ereignisse, wenn auch in entgegengesetzter
Richtung eingeführt, indem der Erstere alle Ereignisse, mit
Ausnahme der Willensacte, als zufällig, letztere dagegen als
,determinirt', das ist als nothwendig, Letzterer alle Ereignisse
in der Erscheinungswelt als nothwendig, den ausserhalb der
Ereignisse gelegenen Willen aber für ,transscendental frei',, das
ist für ursachlos erklärte.
Leibniz hat den durch obige Unterscheidung im Cau-
salismus scheinbar entstehenden Riss dadurch wieder ausgefüllt,
dass ihm zufolge der Wille Gottes selbst als , determinirt', das
ist bei der Wahl des von ihm Abhängigen nicht nur auf das
Mögliche, sondern auf das Beste unter dem Möglichen ein
geschränkt ist, daher auch das von seinem Willen Abhängige
als ,determinirt' und insofern mit dem von seinem Willen
Unabhängigen in gewissem Sinne gleichartig ist. Der eigentliche
Unterschied zwischen dem, was er necessaria, und dem, was
er contingentia nennt, liegt daher nicht sowohl darin, dass die
ersteren begründet, die letzteren ,grundlos' sein sollten, sondern
vielmehr darin, dass die Gründe bei den letzteren ethische,
bei den ersteren dagegen rein theoretische sind. Die necessaria
begreifen diejenigen Ereignisse, welche, auch wenn sie mit
ethischen Forderungen im Widerspruch stünden, nicht anders
sein könnten, als sie sind; die contingentia dagegen solche,
welche, wenn es sich nur um eine mögliche, nicht aber um
die beste unter den möglichen Welten handelte, allerdings
anders sein könnten, unter Voraussetzung der Existenz der
besten Welt aber gerade so sein müssen, wie sie sind. Im
Grunde herrscht bei Leibniz wie bei Spinoza Causalismus,
und erscheint folgerichtig sowohl alles Uebrige wie der Wille
selbst durch Gründe bestimmt (determinirt), aber mit dem
Unterschiede, dass unter den bestimmenden Gründen, sowohl
was den Willen, als was alles Uebrige betrifft, bei Leibniz
auch ethische (Finalursachen), bei Spinoza ausschliesslich
metaphysische (wirkende Ursachen) verstanden werden. Insofern
daher nach Leibniz der Wille zwar bestimmt, aber durch
Zwecke bestimmt (determinirt) wird, kann derselbe immer
noch ,frei', insofern derselbe nach Spinoza ebenso wie alles
Uebrige ausschliesslich durch wirkende Ursachen bestimmt
Jacob Bernoulli als Logiker.
509
(necessitirt) wird, muss er ,unfrei' genannt werden. Leib-
nizen’s Welt ist eine aus Nothwendigem und Freiem ge
mischte, zugleich den Gesetzen strenger Nothwendigkeit und
solchen der Freiheit unterworfene, jene Spinoza’s eine aus
schliesslich aus Nothwendigem bestehende und von Natur
gesetzen beherrschte Welt.
Hume und Kant haben den Riss bestehen gelassen.
Ersterer sieht die gesammte Welt der Naturereignisse als
zufällig, die sogenannten ,Naturgesetze' selbst lediglich als
in Folge zu Gewohnheiten gewordener Associationen unwider
stehlich zu Erwartungen gewordene ,Naturregeln' an; dagegen
gilt ihm die Welt der Willensentschliessungen als nothwendig,
die sogenannte ,Freiheit dos Willens' als eine Illusion, an deren
statt vielmehr das directe Gegentheil der Willkür, die durch
gängige Bestimmtheit des Willens durch Motive, unter welchen
das stärkere den Ausschlag gibt, stattfindet. Kant fasst die
phänomenale Welt der Erscheinungen (die Natur) und die
noumenale des jenseits aller Erscheinung gelegenen Substrats
derselben (des Dings an sich), welcher letzteren auch der
Wille angehört, als. völlig gesondert auf; in jener, die vom
Causalgesetz beherrscht wird, findet strenge Noth wendigkeit,
in dieser, über welche das Causalgesetz keine Gewalt besitzt,
dagegen die Unmöglichkeit einer Begründung des einen durch das
andere, also rücksichtlich des Willens Motivlosigkeit desselben
(Indeterminismus, Willkür), Zufälligkeit statt. Während daher
nach Hume in Bezug auf Naturereignisse sich niemals Vorher
sagen lassen wird, was mit Nothwendigkeit geschehen müsse,
sondern höchstens, was wir mit Nothwendigkeit dem Vorher
gegangenen gemäss zu erwarten gezwungen sind, dagegen,
wenn die auf den Willen einwirkenden Beweggründe uns be
kannt sind, mit Bestimmtheit vorhergewusst werden kann,
welche Richtung derselbe einzuschlagen genüthigt sein werde,
tritt nach Kant das Umgekehrte ein. Naturereignisse lassen
sich, wenn deren Gesetz bekannt ist, mit .Sicherheit vorher
verkündigen, weil der causale Zusammenhang der Dinge durch
nichts unterbrochen werden, ein ,Mirakel' nicht statthaben
kann; dagegen lässt sich, die zwischen Gutem und Bösem zu
treffende Entscheidung des Willens einmal geschehen, allerdings
Vorhersagen, wie der so gewordene Wille (als intelligiblcr
510
Zimmerraann.
Charakter) in der Zukunft in die Erscheinung treten, das ist
handeln, dagegen, bevor jene Entscheidung des Willens für
das eine oder das andere wirklich erfolgt ist, schlechterdings
nicht wissen, wofür sich derselbe entscheiden werde.
Ereignisse, die vom Gesichtspunkte des Causalismus aus
den Schein der Zufälligkeit annchmen, weil deren Ursachen
gänzlich oder theilweise noch unerkannt sind, werden demselben
in dem nämlichen Verhältnisse ausgesetzt sein, in welchem die
Menge ihrer bekannten zu jener ihrer wirklichen Bedingungen
steht. Dieselben werden in dem höchsten Grade, der überhaupt
denkbar ist, zufällig scheinen, wenn nicht eine einzige Be
dingung, von welcher sie abhängig sein könnten, bekannt ist;
dagegen wird der Schein der Zufälligkeit von denselben gänzlich
genommen sein, sobald man Grund hat anzunehmen, dass nicht
eine einzige Bedingung, von welcher dieselben wirklich abhängig
sind, mehr unbekannt sei. Zwischen diesen beiden äussersten
Punkten dehnt sich eine durch dieselben begrenzte Reihe
möglicher Fälle aus, in deren jedem ein Theil der bewirkenden
Bedingungen bekannt, der Rest derselben aber noch unbekannt
ist. Das Verhältniss jenes Theiles zu der Summe der bekannten
und unbekannten Bedingungen zusammen entspricht dem Grade
des Scheines der Zufälligkeit, den das Ereigniss erweckt, und
wird durch einen Bruch ausgedrückt, dessen Nenner die Summe
sämmtlicher (bekannter und unbekannter), dessen Zähler die
Menge der davon erkannten Bedingungen enthält. Wird hiebei
der Fall, in welchem auch nicht eine einzige Bedingung er
kannt, die Menge der unbekannten Bedingungen also jener
der Bedingungen überhaupt gleich ist, als Anfangs-, jener, in
■welchem alle Bedingungen bekannt sind, die Summe der Be
dingungen überhaupt, also jener der bekannten gleich ist, als
Endglied der Reihe angenommen, so stellen deren mittlere
Glieder eine im Werthc zunehmende Aufeinanderfolge von
Brüchen dar, von welchen diejenigen, deren Zähler kleiner
als die Hälfte der Menge sämmtlicher (bekannter und unbe
kannter) Bedingungen ist, einen Werth <{, diejenigen, deren
Zähler grösser als jene Hälfte ist, einen Werth > \ darstellen,
während der Werth desjenigen Bruchs, in welchem der Zähler
die Hälfte sämmtlicher Bedingungen umfasst, durch j- aus-
gedrückt wird. Wird das Anfangsglied, bei welchem nicht
Jacob Bernoulli als Logiker.
511
eine einzige Bedingung bekannt, als absolute Zufälligkeit, das
Endglied, bei welekem nicht eine einzige Bedingung unbekannt
ist, als absolute Nothwendigkeit bezeichnet, so stellt das Glied,
in welchem die Zahl der bekannten Bedingungen genau die
Hälfte aller Bedingungen überhaupt ist, den Fall dar, welcher
von beiden genau gleich weit entfernt, der Schein der Zu
fälligkeit für den Beschauer gleich gut mit dem der Nicht
zufälligkeit gerechtfertigt ist, während in denjenigen Fällen,
in welchen der Werth des Bruches j ist, der Schein der
Zufälligkeit besser als jener der Nichtzufälligkeit, in jenem,
in welchen er > { ist, der Schein der Nichtzufälligkeit besser
als jener der Zufälligkeit begründet ist, daher die ersteren
schicklich ,relativ zufällige*, die letzteren ebenso ,relativ noth-
wendige* heissen können.
Obigem analog werden Ereignisse, die vom Gesichtspunkt
des Casualismus aus den Schein causaler Begründung annehmen,
weil deren Aufeinanderfolge in Folge durch öftere Wiederholung
allmälig entstandener Gewohnheit als unausbleiblich erwartet
wird, demselben in dem nämlichen Verhältnisse unterliegen, in
welchem die Menge der Fälle, in welchen beide Ereignisse
thatsächlich aufeinandergefolgt sind, zu der Menge derjenigen
überhaupt steht, in welchen eines der beiden, gleich viel ob
mit oder ohne das andere, überhaupt eingetreten ist. Derselbe
wird gänzlich ausbleiben, wenn auf das Ereigniss A das Er
eigniss B niemals gefolgt, also auch dessen Vorstellung niemals
mit jener des ersteren assoeiirt, geschweige denn diese Association
je wiederholt und dadurch eine Gewohnheit ermöglicht worden
ist, nach dem Eintritt von A die Wiederkehr von B zu erwarten.
Derselbe muss (dagegen mit NothWendigkeit entstehen, wenn B
wirklich die Wirkung von A, das Eintreten von B also durch
, 'las Vorangegangensein von A wirklich bedingt ist, denn
sodann muss in dem Geiste des Beschauers, so oft derselbe
durch das Eintreten von A dessen Vorstellung aufgenommen
hat, durch das sodann unausbleibliche Eintreten von B auch
die Vorstellung dieses letzteren in ihm entstehen und die
Association von beiden in Folge häutiger Wiederholung zu solcher
Stärke anwachsen, dass der im Sinne des Casualismus allerdings
illusorische Glaube an die Realität eines Causalnexus zwischen
A und B in ihm unvermeidlich wird. Während der erste der
512
Zimmormann.
beiden vorgenannten Fälle sich dadurch charakterisirt, dass in
demselben nicht einmal die Möglichkeit der Entstehung des
Scheines eines Causalnexus gegeben ist, liegt das Auszeichnende
des zweiten darin, dass in demselben dieser Schein mehr als
blosser Schein, das ist Wahrheit, nicht Täuschung, der Causal
nexus zwischen A und B nicht blos ,unvermeidliche Illusion',
sondern ,real ( zwischen denselben vorhanden ist. Zwischen
diesen beiden äussersten Punkten dehnt sich eine durch dieselben
begrenzte Reihe möglicher Fälle aus, in deren jedem eine
Succession der Ereignisse A und B wirklich stattgefunden hat,
ohne dass darum ein realer Causalnexus zwischen denselben
bestanden haben muss. Unter diesen Umständen wird die
Stärke der Gewohnheit, welche aus der Wiederholung der
Association der Vorstellungen beider Ereignisse entspringt, und
welche selbst die Ursache des im Sinne des Casualismus
allerdings illusorischen Glaubens an den Bestand eines Causal
nexus zwischen diesen wird, der Menge der Fälle proportional
sein, in welchen die Succession beider Ereignisse wirklich
stattgefunden hat. Letztere lässt sich, da der Voraussetzung
zufolge ein realer Causalverband zwischen den Ereignissen A
und B nicht zu bestehen braucht, also dieselben nicht, wie es
unter der Annahme eines solchen geschehen müsste, nur
miteinander, niemals ohne einander eintreten können, durch
einen Bruch ausdrüclcen, dessen Zähler die Menge der Fälle,
in welchen auf A das Ereigniss B folgt, dessen Nenner die
Menge der Fälle, in welchen A, ob mit oder ohne B, eintritt,
enthält. Je nachdem die Zahl der Fälle, in welchen B auf A
folgt, <; = > als die Zahl der Fälle, in welchen A überhaupt
eintritt, wird, nimmt derselbe die Wertbe <; = >;- und dadurch
die Stärke der subjectiven Nöthigung, A und B als im Causal
verband stehend anzusehen, dieselben Wertlie an. Wenn daher
das Anfangsglied, in welchem die subjective Nöthigung - 0
als absolute (subjective) Zufälligkeit (Laune, Willkür), das
Endglied, bei welchem die Subjectivität der Nöthigung = 0,
letztere also objective, das ist durch den wirklich vorhandenen
Causalnexus der Ereignisse A und B ausgeübte Nöthigung ist,
als absolute (subjective) Nothwendigkeit (objective Nöthigung)
bezeichnet wird, so stellt der Fall, in welchem die Zahl der
Fälle, in welchen B auf A gefolgt ist, die Hälfte der Summe
Jacob Bernoulli als Logiker.
513
der Fälle ausmaclit, in welchen A überhaupt eintritt, das Glied
dar, welches von beiden gleich •weit entfernt und daher die
subjective Nötliigung, einen Causalverband zwischen A und ß
vorauszusetzen, gleich gross wie diejenige ist, einen solchen
nicht anzunehmen. Im Gegensätze zu dieser können die Fälle,
welche zwischen dem Punkt des Mangels jeder Nöthigung und
dem vorgenannten enthalten sind, und in welchen der Werth
des obigen Bruches ~ ist, Fälle ,relativ subjectiver*, diejenigen,
welche zwischen diesem Punkte und dem Endgliede gelegen
sind, und in welchen der Worth obigen Bruches ist, solche
,relativ objectiver Nöthigung* heissen.
Wie der Causalismus durch das Zugeständnis relativ
zufälliger Ereignisse der Zufallslehre, so nähert sich der
Casualismus durch die Anerkennung relativ objectiver Nöthi-
gungen dem Determinismus. Beide führen, der eine durch
die Berücksichtigung der Menge der Bedingungen überhaupt
und jener der bekannten Bedingungen, sowie des Verhältnisses,
in welchem beide Mengen zu einander stehen, der andere
durch die Berücksichtigung der Menge von Fällen, in welchen
ein Ereigniss überhaupt eintritt, und jener der Fälle, in welchen
ein bestimmtes anderes Ereigniss auf dasselbe folgt, sowie des
Verhältnisses, in dem beide Mengen zu einander stehen, ein
quantitatives Element in die Betrachtung ein, welches wie
alles Quantitirbare die Anwendung der Mathematik auf den
wirklichen oder nur scheinbaren Zusammenhang der Dinge
und Ereignisse gestattet. Dieselbe bleibt, so lange die Be
ziehung nur zwischen der Menge der bekannten und jener
der bekannten und unbekannten Bedingungen oder Fälle
zusammengenommen stattfindet, ohne praktischen Erfolg; denn
da die unbekannten Bedingungen und Fälle zwar für das
Ereigniss wirksam, für den das relative Mass der Zufälligkeit
oder Nichtzufälligkeit desselben abschätzenden Beurtheiler aber
als unbekannte so gut wie nicht vorhanden sind, so bleibt für
denselben auch die Summe der bekannten und unbekannten
Fälle zusammengenommen, das ist der Nenner des Bruches,
welcher die relative Zufälligkeit oder Nothwendigkeit des Er
eignisses ausdrückt, unbekannt und dadurch das Verhältnis des
Zählers zum Nenner, das ist dieser Bruch selbst, oder die relative
Zufälligkeit oder Nothwendigkeit des Ereignisses unzugänglich.
514
Zimmer mann.
Um einen solchen zn erlangen, das ist um das Mass der
relativen Zufälligkeit oder Nothwendigkeit eines gewissen Er
eignisses zu bestimmen, müsste daher angenommen werden
dürfen, dass derselbe aus den bekannten Bedingungen allein,
das ist aus denjenigen, deren Menge den Zähler jenes Bruches
ausmacht, bestimmbar sei. Der Bruch - ™ , wobei x die
TO X
Menge der unbekannten Bedingungen oder Fälle bezeichnet,
drückt zwar denjenigen Grad aus, in welchem ein gewisses
Ereigniss demjenigen, der von der Voraussetzung des Causa-
lismus, dass nichts ohne Ursache geschehe, ausgeht, zufällig
erscheinen muss, aber er bietet kein Mittel dar, den Grad zu
bestimmen, in welchem das Eintreten desselben, dieses Scheines
der Zufälligkeit ungeachtet, mit Zuversicht erwartet werden
darf. Derselbe Bruch, wenn x die Zahl der Fälle bezeichnet, in
welchen das Ereigniss A ohne die Begleitung des Ereignisses B
auftritt, drückt zwar den Grad der subjectiven Nöthigung aus,
vermöge welcher unter der Grundvoraussetzung des Casualismus
das Eintreten des Ereignisses B nothwendig, das ist durch
das vorangegangene A bedingt scheinen muss; derselbe gewinnt
jedoch erst dann einen angebbaren Werth, wenn die Menge
der Fälle, in welchen das Ereigniss A überhaupt ein tritt,
selbst angebbar, das ist wenn sowohl diese als die Menge der
Fälle, in welchen B auf A folgt, eine endliche ist.
Der Grad von Zuversicht, mit welchem der Causalismus
aus den bekannten Bedingungen das Eintreten des durch die
selben bedingten Ereignisses erwarten darf, ist nun offenbar der
grösste, der überhaupt denkbar ist, wenn die bekannten Bedin
gungen mit den überhaupt bewirkenden Bedingungen jenes Ereig
nisses zusammcnfallen, das heisst, sobald keine einzige der das
selbe bewirkenden Ursachen unbekannt geblieben ist. Derselbe
ist dagegen = 0, wenn von allen bedingenden Voraussetzungen
keine einzige bekannt, daher auch die Beurtheilung, ob irgend
eine derselben in einem gegebenen Falle oder Zeitpunkt thatsäch-
lich vorhanden sei, unmöglich ist. Zwischen beiden äussersten
Punkten, in deren erstem der Grad der Zuversicht absolut, in
deren letztem jener der Nichtzuversicht absolut ist, dehnt sich
eine Reihe von abgestuften Graden der Zuversicht aus, in deren
jedem dieselbe den jeweiligen bekannten Bedingungen propor-
Jacob Bernoulli als Logiker.
515
tional und von der Beschaffenheit dieser letzteren abhängig ist.
Wie die Absolutheit der Zuversicht von dem Umstande, dass
nicht eine einzige Bedingung unbekannt geblieben ist, so hängt
der relative Grad der Zuversicht von dem Umstande ab, ein
wie grosser aliquoter Theil der Bedingungen unbekannt geblieben
ist, und da diese Forderung, so lange auch nur eine Bedingung
nicht erkannt ist, unerfüllbar bleibt, so leuchtet ein, dass, wie
oben der Grad der relativen Zufälligkeit, so hier der Grad der
relativen Zuversicht nicht angegeben werden kann.
Wenn daher, so lange wir nicht wissen, dass die uns be
kannten Bedingungen A, B, C, D . . . die Reihe derjenigen
erschöpfen, von welchen das Ereigniss M abhängt, weder mit
absoluter, noch mit einem angebbaren Grade von Zuversicht
erwartet werden kann, dass, sobald A, B, C, D . . . gegeben
sind, auch M sich einstellen werde, so ist dagegen dasjenige,
was unter der Grundvoraussetzung des Causalismus mit absoluter
Zuversicht erwartet werden darf, dies, dass unter gleichen Be
dingungen stets das Gleiche als Bedingtes eintreten werde, das
ist, dass A, B, C, D . . sie seien nun die vollständigen Be
dingungen des Ereignisses M oder nicht, so oft sie eintreten,
dieselbe Folge nach sich ziehen werden, diese sei nun (was
nur, wenn sie die vollständigen Bedingungen von M sind, sich'
ereignen wird) das Ereigniss M oder ein anderes N.
Dieser Erwartung nun widerstreiten Fälle, in welchen unter
gleichen Bedingungen Ungleiches erfolgt. Während bisher der
Schein des Zufälligen im Causalismus dadurch hervorgebracht
werden sollte, dass das durch vorangegangene Bedingungen
Geforderte nicht ein-, oder ein durch keine vorangegangene
Bedingung Gefordertes auftrat, wird derselbe in diesem Falle
dadurch erzeugt, dass das durch die Wiederkehr gleicher Be
dingungen geforderte Gleiche nicht, sondern statt dessen ein
Ungleiches sich einstellt. Jenes widersprach dem Grundsätze
des Causalismus, dass nichts ohne Ursache geschehe, dieses
widerspricht dem weiteren Grundsätze desselben, dass unter
gleichen Umständen das Gleiche geschehe. Wenn der aus dem
Becher geschüttelte Würfel beim ersten Wurfe sechs Augen,
beim zweiten dagegen nicht wieder dieselbe Zahl, sondern z. B.
fünf zeigt, so scheint diese Thatsache, da Würfel, Becher und
werfende Hand dieselben geblieben, also die bedingenden Um-
516
Zi mm ermann.
stände (zum Scheine) dieselben geblieben sind) obigem Grund
satz zu widerstreiten und erscheint deshalb als zufällig. Die Ur
sache dieses Scheines ist daher nicht, dass nichts erfolgt, son
dern dass nicht dasjenige erfolgt, was nach dem Grundsätze,
dass gleiche Gründe gleiche Folgen hervorrufen, erfolgen müsste.
Soll derselbe verschwinden, wie er denn vom Gesichtspunkte
des Causalismus aus so wenig wie der Schein, dass etwas ohne
Ursache geschehe, geduldet werden kann, so muss der Schein,
als oh die Umstände in beiden Fällen wirklich die gleichen
geblieben seien, gehoben, das heisst es muss der Nachweis ge
führt werden, dass das ungleiche Ereigniss unter entsprechend
veränderten Bedingungen erfolgt sei.
Wenn zu der Reihe von Bedingungen A, B, C, D, welche
zusammen das Ereigniss X bedingen würden, nach der Reihe
je eine weitere Bedingung M, N, 0, P hinzugefügt würde,
deren jede mit A, B, C, D zusammen je das Ereigniss X, X„
X,„ X„„ zu bewirken im Stande ist, so wird in keinem der vier
genannten Fälle das nach der Voraussetzung seines Bedingt
seins durch A, B, C, D erwartete Ereigniss X, sondern in jedem
derselben eines der davon verschiedenen obigen Ereignisse X,
X„ X,„ X,,,, sich einstellen. Für denjenigen, der nur die Bedin
gungen A, B, C, D, welche in allen vier Fällen die nämlichen
sind, im Äuge behielte, müsste dadurch der Schein entstehen,
als hätten dieselben Bedingungen verschiedene Folgen, während
es doch in jedem der Fälle verschiedene Bedingungen sind,
welche je für sich ihnen entsprechende Folgen erzeugen. In
diesem Falle befindet sich der Lotteriespieler, welcher den im
Loostopfe befindlichen Nummern gegenüber nur diejenigen Be
dingungen des Gezogenwerdens einer derselben im Auge hat,
welche für alle die nämlichen sind, daher ihm die Eventualität,
dass diese oder jene Nummer gezogen wird, durchaus vom
Zufälle abhängig scheinen muss.
Da nun, wenn die Bedingungen wirklich die gleichen
blieben, offenbar gar nichts geschehen, das heisst überhaupt
keine Nummer gezogen werden würde, jedes Hinzutreten einer
Bedingung zu den gemeinsamen aber eben nur das Eintreten
desjenigen Ereignisses, welches durch das Zusammenwirken
dieser mit den gemeinsamen Bedingungen ermöglicht wird, her
beiführt, dagegen das Eintreten aller derjenigen Ereignisse,
Jacob Bernoulli als Logiker.
517
welche durch das Zusammenwirken irgend einer anderen Be
dingung mit den gemeinsamen herbeigeführt worden wären,
ausschliesst, so folgt, dass das Ziehen einer Nummer das Ziehen
aller übrigen 89 unmöglich macht, der Spieler also genau in
dem nämlichen Verhältniss Hoffnung hat, dass seine Nummer
gezogen werde, als die Zahl der möglichen Abänderungen,
welche die gemeinsamen Bedingungen durch Hinzutritt neuer
erfahren können, grösser oder geringer ist. Im gegebenen Falle
ist die Zahl dieser möglichen Abänderungen = 90, die Hoff
nung also des Spielers, dass seine Nummer gezogen werde, dem
neunzigsten Theile derselben gleich und durch einen Bruch
darstellbar, dessen Nenner die Anzahl der überhaupt möglichen,
dessen Zähler die Anzahl der für ihn günstigen Abänderungen
der allen gemeinsamen Bedingungen ist.
Dieser Bruch = 9 ‘ 0 - hat einen angebbaren Werth; wäre
dagegen die Anzahl der möglichen Abänderungen der gemein
samen Bedingungen, durch deren jede ein verschiedenes Ereig
niss herbeigeführt wird, eine unangebbare, z. B. = oo, so hätte
auch der Bruch, dessen Zähler die Zahl der günstigen und
dessen Nenner die Zahl der möglichen Abänderungen darstellt,
einen unangebbaren Werth, das heisst, wenn der Zähler eine
endliche, der Nenner dagegen eine unendliche Grösse enthält,
so verschwindet die erstere gegen die letztere.
Es leuchtet ein, dass der Fall, in welchem die Anzahl
möglicher Abänderungen unangebbar, der bei Weitem häufigere,
derjenige, in welchem sie angebbar ist, verhältnissmässig nur
ein seltener sein kann. Der letztere ist derjenige, welcher
der sogenannten Wahrscheinlichkeitsrechnung zu Grunde liegt.
Wenn es sich darum handelt, mit zwei Würfeln eine bestimmte
Anzahl von Augen, z. B. den Pasch beider Sechse zu werfen,
so sind zunächst die Bedingungen für sämmtliche Würfe, soweit
dieselben in der Beschaffenheit der Würfel, dos Bechers und
des Werfenden gelegen sind, die nämlichen. An sich oder viel
mehr in diesem Falle physisch ist es daher ebenso möglich,
dass obiger Pasch, als dass eine andere Zahl von Augen ge
worfen wird; mathematisch aber ist die Möglichkeit, dass obiger
Pasch 6 G geworfen werde, nicht ebenso möglich, als dass
irgend eine andere Zahl, z. B. 11 = 6 -f- 5, geworfen wird.
Denn nach den Regeln der Combinations- und Permutations-
518
Zimmer mann.
lehre lassen die Zahlen, durch welche die sechs Seiten jedes
der beiden Würfel bezeichnet sind, eben nur eine bestimmte
unüberschreitbare Menge binärer Verbindungen derselben zu,
von welche nicht jede die gleiche Aussicht auf deren Verwirk
lichung durch den Wurf, wie alle übrigen gewährt.
Wird nämlich jede Zahl einer der sechs Seiten des Würfels A
nach einander mit jeder der Zahlen der Seiten des Würfels B
combinirt, so entstehen im Ganzen 36 binäre Verbindungen;
unter denselben erscheint die Verbindung 6 + 6 ein einziges
Mal, die Verbindung 6 + 5 dagegen zweimal, indem sowohl
die Sechs des Würfels A mit der Fünf des Würfels B, als die
Fünf des Würfels A mit der Sechs des Würfels B sich com
binirt. Während daher eine günstige Abänderung der für alle
Würfe als gleich vorausgesetzten physischen Bedingungen die
Combination 5 + 6 zweimal, kann sie die Combination 6 + 6
im besten Falle ein einziges Mal herbeiführen; es ist daher nicht
nur überhaupt nur die Zahl von 36 verschiedenen Abänderun
gen mathematisch möglich, sondern es ist unter diesen nur
eine einzige für die Binion 6 + 6 günstige Abänderung möglich.
Der Werth des Bruches, welcher die mathematische Möglich
keit ausdrückt, dass beide Würfel 6 Augen zeigen, ist daher
gleich
Handelt es sich nunmehr nicht blos um die Angabe der
Möglichkeit, den Pasch 6 -f 6 in einem einzigen Wurf, sondern
innerhalb einer gewissen Anzahl aufeinanderfolgender Würfe
zu werfen, so leuchtet ein, dass sowohl die Zahl der überhaupt
möglichen, als die der für denselben günstigen Abänderungen
bei jedem einzelnen Wurf für sich genommen die nämliche
ist, dagegen eben weil sie für jeden Wurf dieselbe ist, die
Möglichkeit innerhalb einer gewissen Anzahl von Würfen die
Verwirklichung obiger Binion herbeizuführen, mit der Zahl der
Würfe wächst und daher, wenn dieselbe beispielsweise auf drei
festgesetzt wird, die Möglichkeit = sich in die Möglichkeit
+ --= -j 2 verwandelt.
Der französische Akademiker B e r tr an d hat erst vor Kurzem
(Revue des deux mondes, 15. April 1884) mit Recht darauf auf
merksam gemacht, dass die Verwunderung eines Laien darüber,
mit einer gewissen Zahl im Würfelspiel öfter als mit einer anderen
zu gewinnen, die mathematische Wahrscheinlichkeitsrechnungins
Jacob Bernoulli als Logiker.
519
Leben gerufen bat, uncl dass das Verdienst derselben nicht
Pascal, wie gemeinhin angenommen wird, sondern Galilei
gebühre. Ein ähnlicher Fall wie derjenige des Chevalier de
Mere, dessen Irrthum PascaPs Gedanken auf die Berechnung
der Probabilität lenkte, ereignete sich schon fünfzig Jahre früher
mit einem Freunde Galilei’s. In einem damals beliebten
Würfelspiel, passe-dix genannt, wurden drei Würfel zugleich
geworfen und der Spieler hatte gewonnen, wenn die Zahl der
Augen die Zehnzahl überstieg; die Chancen sind gleich, die
Combinationen über 10 machen die Hälfte der Gesammtzahl
aus. Der Freund Galilei’s, sehr vertraut mit dem Würfeln,
wunderte sich darüber, dass er mit der Zahl 11 häufiger als
mit der Zahl 12 gewann und die Zahl 10 häutiger zum Vor
schein kommen sah als die Zahl 9; jede der vier Zahlen kommt
doch nur auf sechs verschiedene Arten zu Stande und nicht
auf mehrere; warum ist nun 12 seltener als 11? Soll man die
Erfahrung leugnen oder am Calcul zweifeln? Der rechte Weg
besteht darin, beide in Uebereinstimmung zu bringen, indem
man die fehlerhafte Rechnung verbessert; die Fälle, die ge
zählt werden, sind nicht gleich; 4, 4, 4 z. B., was 12 gibt, ist
nicht vergleichbar mit 4, 5, 2, welches 11 gibt; die erste dieser
Combinationen ist einzig, weil jeder der Würfel die Vier zeigen
muss; 4, 5, 2 dagegen stellt sechs Combinationen dar, aus dem
nämlichen Grunde, aus welchem man mit drei verschiedenen
Buchstaben sechs verschiedene Worte schreiben kann. Auf
merksam auf alle Umstände, zeigte Galilei anstatt sechs 27 ver
schiedene Chancen für die Zahl 11, nur 25 dagegen für die
Zahl 12. Die Erfahrung des Spielers, welche demselben die
Zahl 11 tausendundachtzigmal aufwies, die Zahl 12 aber nur
tausendmal, wurde durch den Calcul gerechtfertigt, der für die
erstere nicht nur günstigere Chancen als für die letztere nach
wies, sondern das Verhältniss jener zu diesen = 27 : 25, das
ist = 1080 : 1000 berechnete.
Ist, wie aus obigem Beispiel erhellt, in dem Falle, als die
Zahl der möglichen Abänderungen eine begrenzte ist, die Mög
lichkeit des Eintretens eines bestimmten Ereignisses selbst eine
begrenzte, so leuchtet sogleich ein, dass dieselbe für verschie
dene Ereignisse innerhalb dieser Grenze selbst eine verschie
dene sein kann, wie sie z. B. für den Wurf 11 unter Voraus-
Sitznngsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft. 34
520
Zimmer mann.
setzung zweier Würfel doppelt so gross ist als für die Zahl 12.
Die Vorhersagung, dass beim nächsten Wurf mit beiden Wüi - -
feln eine gewisse Zahl von Augen werde geworfen werden, hat,
da überhaupt nur 36 verschiedene Würfe möglich sind, genau
so viel Aussicht, durch den Erfolg bestätigt zu werden, als sich
unter den möglichen Abänderungen, durch welche jeder der
selben wirklich wird, solche befinden, welche dem den Inhalt
der Voraussagung ausmachenden Wurfe günstig sind. Dieselbe
ist unter den gegebenen Umständen für die Zahl 11 demnach
gerade doppelt so gross als für die Zahl 12, im Ganzen aber,
da von den 36 überhaupt möglichen Würfen nur zwei dieselbe
zum Vorschein bringen können, nicht grösser, als sie der Bruch
~ = yL im Verhältniss zur Einheit, welche die Gewissheit der
Erfüllung der Vorhersagung ausdrückt, repräsentirt. Die Aus
sicht, dass die Vorhersagung sich als Wahrsagung bewähren,
das heisst das Urtheil, dass die Zahl 11 beim nächsten Wurfe
zum Vorschein kommen werde, als wahres Urtheil, das ist als
Ei’kenntniss sich heraussteilen werde, ist daher zwar ungewiss,
trägt aber doch einen gewissen, wenn auch, mit der vollkomme
nen Gewissheit verglichen, ziemlich unbedeutenden Grad von
Gewissheit, der sich zu dieser wie 1 : 18 verhält, in sich. Diesen
Grad von Gewissheit, welcher auch ungewissen Urtheilen zu
kommt, zu bestimmen, wird zur Aufgabe einer besonderen, auf
die auch in zufälligen Ereignissen herrschende Nothwendigkeit
sich gründenden Kunst, deren Zweck ist, die Beschaffenheit
künftiger, also noch unbekannter Ereignisse aus gegebenen, also
bekannten Umständen mit demjenigen Grade von Zuversicht,
welcher denselben nicht willkürlich beigelegt, sondern durch
deren Natur gerechtfertigt ist, vorherzubestimmen.
Dieselbe ist, insofern sie darauf ausgeht, künftige Ereig
nisse aus gegebenen Umständen mit dem Anspruch auf Be
währung vorherzusagen, eine Wahrsagekunst; insofern sie sich
nicht auf eine in zufälligen Ereignissen fälschlich vorausgesetzte,
sondern in denselben wirklich vorhandene Nothwendigkeit grün
det, eine wissenschaftliche Wahrsagekunst; insofern der Gegen
stand ihrer Beurtheilung nicht sowohl das künftige Ereigniss
selbst, als vielmehr die (absolute oder relative) Gewissheit des
dasselbe zum Gegenstände habenden Urtheils ist, keine prak
tische, sondern eine theoretische, und zwar, da es sich um die
Jacob Bernoulli als Logiker.
521
Eeurtheilung nicht von Sachen, sondern von auf solche bezüg
lichen Gedanken handelt, eine philosophische, und da die Beur
theilung nicht die Entstehung oder den Inhalt, sondern die
Wahrheit oder Falschheit, Gewissheit oder Ungewissheit der
selben betrifft, eine logische Kunst. In ersterer Hinsicht kommt
dieselbe mit jeder andern Wahrsagekunst überein; durch den
zweiten Umstand unterscheidet sie sich von jener falschen und
abergläubischen Wahrsagerei, welche die Astrologie und Chiro
mantie einen gesetzmässigen Zusammenhang zwischen Ereig
nissen, z. B. Constellatio'nen der Gestirne und menschlichen
Schicksale oder Länge und Kürze der sogenannten Lebenslinie
der inneren Handfläche und der Lebensdauer des Individuums,
an dessen Hand sie sich findet, erdichtet, wo keiner vorhanden
ist; der letzte Umstand endlich unterscheidet dieselbe, welche sich
lediglich die Ermittlung des Grades von Glaubwürdigkeit und
Verlässigkeit von Urtheilen zur Aufgabe macht, von denjenigen
Künsten, deren Zweck in der Anwendung des als glaubwürdig
und verlässig auf jenem Wege Erkannten in der Wissenschaft
und im privaten oder öffentlichen praktischen Leben besteht.
Das sogenannte ,Problem von St. Petersburg' erörtert den
Fall, in welchem Gewinn oder Verlust zweier Spieler von dem
Umstande abhängt, ob von den beiden Seiten einer in die Luft
geworfenen Münze die Vorder- oder die Rückseite nach oben
zu liegen kommt; der eine wird die Geldmünze so oft in die
Luft werfen, als erforderlich ist, damit die Vorderseite oben
erscheint; geschieht dies beim ersten Wurf, so hat ihm der
andere einen, geschieht es beim zweiten, zwei Thaler zu be
zahlen; findet das Ereigniss erst beim dritten Wurf statt, so
zahlt dieser vier, wenn beim vierten Wurf, acht Thaler und
so fort, indem der Einsatz beständig verdoppelt wird. Das
künftige Ereigniss, um dessen Eintritt es sich handelt, ist das
Schicksal beider Spieler; das Urtheil, dessen Gewissheitsgrad
ermittelt werden soll, ist dasjenige, welches den einen von beiden
als Gewinner, den andern als Verlustträger bezeichnet. Der
logischen Kunst, von welcher im Vorhergegangenen die Rede
war, fällt die Aufgabe zu, den Grad der Gewissheit jenes Ur-
theils zu bestimmen.
Ist derselbe gleich 1, das heisst die Gewissheit des Ur-
theils eine absolute, so ist das Urtheil ein Wissen; ist er da-
34*
522
Zimmermann.
gegen kleiner als 1, wenngleich noch so nahe an der Einheit,
so ist das Urtheil eine Conjectur. Da es sich in jener Kunst,
wie oben erwähnt, nur um die Ermittlung desjenigen Grades
von Gewissheit handelt, welcher auch ungewissen Urtheilen zu
kommt, so kann dieselbe passend als ars coniectandi, das ist
als die Kunst, wissenschaftlich zulässige oder logische Ver
muthungen aufzustellen, bezeichnet werden. In der That hat
der Erste, von dem der Begriff und das Beispiel einer derarti
gen Kunst, die Gewissheit dos Ungewissen festzustellen, aus
gegangen ist, Jacob Bernoulli, seinem nachgelassenen logischen
Hauptwerk diesen Namen gegeben.
Wie der Grad der Zuversicht beim Causalismus der grösste
ist, wenn die bekannten Bedingungen mit den bewirkenden
Bedingungen überhaupt des fraglichen Ereignisses zusammen
fallen, oder was dasselbe ist, wenn keine einzige der bewir
kenden Ursachen unbekannt geblieben ist, so ist derselbe beim
Casualismus, der aus dem Verhältnis der Anzahl der Fälle, in
welchen die Ereignisse A und B aufeinandergefolgt sind, zu
der Anzahl derjenigen, in welchen A überhaupt eintritt, auf
das Vorhandensein eines Causalnexus zwischen A und B schliesst,
der grösste, welcher sich überhaupt denken lässt, sobald der
Werth des Bruches, der jenes Verhältnis ausdrückt, = 1, das
ist die Anzahl der Fälle, in welchen B auf A folgt, jener der
Fälle, in welchen A überhaupt eintritt, gleich, das ist, sobald
das Ereigniss A niemals ohne Begleitung des Ereignisses B ein
getreten ist. Denn in diesem Falle ist auch die Vorstellung
des Ereignisses A im Beobachter niemals ohne Darauffolge der
Vorstellung des Ereignisses B vorgekommen; der Zusammen
hang zwischen beiden Vorstellungen durch Association wird
daher in Folge bei jedem Eintritt von A erneuerter Wieder
holung, welche auch nicht durch einen einzigen Fall des Gegen-
theiles unterbrochen wird, in dem Grade befestigt werden, dass
es dem Vorstellenden schlechterdings unmöglich gemacht wird,
die jedesmal vorangehende Vorstellung des Ereignisses A zu
empfangen, ohne die Vorstellung des nachfolgenden Ereignisses
B zu erwarten. Da nun die regelmässige Aufeinanderfolge
beider Vorstellungen im Vorstellenden genau dasjenige ist, was
geschehen müsste, wenn ein realer Causalverband zwischen den
durch dieselben vorgestellten Ereignissen A und B wirklich
Jacob Bernoulli als Logiker.
523
bestünde, so ist es, wie schon oben erwähnt, begreiflich, dass
in demselben Grade, in welchem die Aufeinanderfolge beider
Vorstellungen im Vorstellenden unwiderstehlich, auch die Vor
aussetzung eines realen Causalverbandes zwischen den ent
sprechenden Ereignissen für das vorstellende Subject unver
meidlich wird. - .
Die Zuversicht, mit welcher von Seite des Vorstellenden
der Eintritt des Ereignisses B nach jenem des A erwartet wird,
ist unter diesen Umständen das Resultat der einander entgegen
gesetzten Wirkungen, welche die gemachten Erfahrungen der
Succession beider Ereignisse einerseits, und die denselben inhalt
lich entgegengesetzten Erfahrungen der Nichtsuccession der
selben, das ist des Eintretens des Ereignisses A ohne Begleitung
des Ereignisses B, andererseits, auf den Vorstellenden ausüben.
Während die ersteren, je häufiger sie sind, in desto stärkerem
Grade die Erwartung, bewirken die letzteren im gleichen Falle
in desto stärkerem Grade die Nichterwartung von B nach A;
von dem Ueberschuss des durch die einen erhöhten, durch die
andern verminderten Grades der Erwartung über die Nicht
erwartung (oder was dasselbe ist, die Erwartung des Gegen-
theiles) wird es daher abhängen, ob das Eintreten des Ereignisses
B nach A überhaupt und in welchem Grade dasselbe erwartet
oder nicht erwartet wird. Wie der Anzahl m der Fälle, in
welchen die Vorstellungen A und B aufeinandergefolgt sind,
ein Grad der Erwartung M, dass B wieder auf A folgen werde,
so entspricht der Zahl n der Fälle, in welchen A allein auf-
tritt, ein Grad N der Nichterwartung, das ist der Erwartung,
dass B ausbleiben werde. Jene, die positiven Instanzen, ver
stärken, diese, die negativen Instanzen, schwächen die Erwar
tung; der restirende Grad derselben M — N erscheint der
restirenden Anzahl der Fälle m — n proportional. So lange die
Anzahl der positiven Instanzen grösser ist als jene der negativen,
m n , hat auch der Ausdruck M —- N einen positiven, sobald
die Anzahl der negativen Instanzen jene der positiven über-
wiegt, m n, erhält derselbe einen negativen Werth; in jenem
I alle drückt er positiv die Erwartung aus, dass B auf A folgen,
In diesem gleichfalls positiv die Erwartung aus, dass B auf A
nicht folgen werde. Wenn n = 0, das ist, wenn nicht eine
einzige negative Instanz vorhanden ist, so wird auch N — 0,
524
Zimmer mann.
und der Ausdruck M — N geht in M, wenn m = 0, das ist
keine einzige positive Instanz vorhanden ist, so wird auch M— 0
und jener Ausdruck geht in ■— N, das ist in die Erwartung
des G-egenthciles über. Gleicht dagegen die Anzahl der posi
tiven jener der negativen Instanzen, so dass m = n und in Folge
dessen auch M = N wird, so erhält der Ausdruck M— N den
Werth = 0, das ist, es findet überhaupt gar keine Erwartung
statt, weder des Eintretens noch des Ausbleibens von B nach A.
Der Fall, wo n = 0, bedeutet daher den höchsten Grad
von Zuversicht, mit welchem das Vorhandensein eines realen
Causalverbandes zwischen den Ereignissen A und B, der Fall,
wo m = 0, jenen der höchsten Zuversicht, mit welcher das
Nichtvorhandensein eines solchen behauptet werden kann; so
lange m <; n, wird derselbe als möglich, aber unwahrscheinlich,
sobald m r> n, als nicht blos möglich, sondern als wahrschein
lich vorausgesetzt; der Fall, wo m = n, drückt völlige Rath-
losigkeit, das ist die Unfähigkeit aus, sich aus wissenschaftlichen
Gründen für oder gegen den Bestand desselben zu entscheiden.
Vorstehende Formeln fallen, wenn wir obigen höchsten
Grad der Zuversicht, in welchem n — 0, der Einheit gleich
setzen, mit jenen, durch welche der Grad der Gewissheit un
gewisser Ereignisse unter der Voraussetzung des Causalismus
ffl
ausgedrückt wird, zusammen. Der Bruch — nimmt für den
m -f- n
Fall, dass n = 0, den Werth = 1, dagegen für den Fall, dass
m = 0, den Werth = 0 an, woraus sich der Grad der zuver
sichtlichen Erwartung des Gegentheiles =1 — 0=1 ergibt.
Für m > n hat derselbe einen positiven, dem Grade der Zu
versicht, mit welchem das Eintreten, für m -< n einen gleich
falls positiven, dem Grade der Zuversicht, mit welchem das
Ausbleiben des Ereignisses B nach A erwartet werden darf,
entsprechenden Werth; für m = n nimmt derselbe den Werth
= |, das ist den Ausdruck einer Lage der Dinge, in welcher
sich Ursachen und Gegenursachen, sowie einer Gemüthslage
an, in welcher sich Erwartung und Gegenerwartung unterein
ander aufheben.
Causalismus und Casualismus werden auf diesem Wege
zur ,Conjectur‘ geführt, jedoch mit dem Unterschiede, dass
der letztere nur diese, der erstere ausser derselben noch ein
Jacob B.ernoulli als Logiker.
525
,Wissen* kennt. Beides hat seinen Grund darin, dass der Causa-
lismus, der aus bekannten Bedingungen schliesst, seine Be
rechnungen nicht blos auf die Zahl, sondern auch auf den
Inhalt der letzteren stützt, während der Casualismus seine Be
rechnungen lediglich aus der Menge und der Gleichartigkeit
der gemachten Erfahrungen schöpft. Je nachdem die Bedin
gungen, von welchen nach der Grundvoraussetzung des Causalis-
mus das Bedingte abhängt, letzteres ganz oder nur zum Theile
bedingen, ist dieses selbst ganz oder nur zu einem Theile noth-
wendig, während es zum andern Theil zufällig scheint. Hin
sichtlich des durch die Bedingungen gänzlich Bedingten ist
daher von diesen aus ein Wissen, das ist eine unfehlbare, hin
sichtlich des durch dieselben nur zum Theile Bedingten dagegen
nur (aber doch wenigstens) eine Conjectur, das ist eine fehlbare,
aber doch mehr oder weniger verlässige Vorhersagung möglich.
Das bewegende Moment, welches hiebei zu jenem oder zu
dieser treibt, ist in beiden Fällen im Inhalte der Bedingungen,
von dem nach der Voraussetzung der Inhalt des (ganz oder
theilweise) Bedingten abhängig ist, gelegen; dieser, z. B. der Um
stand, dass mit einem einzigen Würfel nicht mehr als sechserlei
der Augenzahl nach verschiedene Würfe möglich sind, enthält
den objectiven Grund, warum als Bedingtes nur ein bestimmtes,
oder nur eines von einer bestimmten Art von Ereignissen ein-
treten kann, z. B. mit einem Würfel nur eine der durch dessen
sechs Seiten bestimmten Augenzahlen zum Vorscheine gebracht
werden kann. Wird nun die Fähigkeit, sich durch objective,
das ist im Inhalt des Gedachten gelegene Gründe in seinem
Denken leiten zu lassen, Verständigkeit (Rationalität), ein
Verfahren dieser gemäss rationell oder logisch genannt, so
leuchtet ein, dass dem Causalismus im Zusammenhang der
Dinge der Rationalismus (Logicismus) im Zusammenhang der
Gedanken, und zwar nicht nur in demjenigen, welcher zum
wirklichen Wissen, sondern auch in demjenigen, welcher der
Natur seines Inhaltes nach zu blossen Conjecturen führt, ent
sprechen wird.
Der Grund des Bedingten im Causalismus sind die Be
dingungen, der Grund der Erwartung im Casualismus die Wie
derholungen. Jene haben ihren Sitz in der Welt der Objecte,
die sich untereinander als Ursachen und Wirkungen verhalten;
526
Zimmer mann.
diese haben den ihren in der Welt des Subjectes, in welcher
das Gleichartige durch Verschmelzung und Verstärkung zur
Gewohnheit heran wächst. Die Nöthigung, welche die ersteren
hervorbringen, ist eine objective, welche durch ihren Inhalt,
die Nöthigung, welche die Erwartung erzeugt, dagegen eine
subjective, welche durch die Gleichartigkeit des sich Wieder
holenden bewirkt wird. Während es bei jener auf die Be
schaffenheit des Inhaltes selbst in dem Sinne ankommt, dass
ein anders beschaffener Inhalt auch anders beschaffene Folgen
nach sich zieht, ist bei dieser die Beschaffenheit des sich Wie
derholenden in dem Sinne gleichgiltig, dass jeder wie immer
beschaffene Inhalt die nämliche Folge nach sich zu ziehen ver
mag, vorausgesetzt, dass derselbe hinreichend häufig sich wieder
holt hat. Wird daher die Fähigkeit, sich durch objective, im
Inhalt des Gedachten gelegene Gründe im Denken bestimmen
zu lassen, wie oben Rationalität und ein demgemässes Verfahren
rationell genannt, so leuchtet ein, dass die dem entgegengesetzte
Abhängigkeit des Denkens von der Thatsache mehrfach statt
gehabter Wiederholungen eines gewissen Inhaltes, wobei die
Beschaffenheit dieses letzteren gleichgiltig ist, Verstandlosig-
keit (Irrationalität) und ein demgemässes Verfahren irrationell,
mechanisch heissen muss. Letzteres fällt mit der Methode des
sogenannten Empirikers zusammen, dessen im Urtheil ausge
drückte Verknüpfung gewisser Gedanken ausschliesslich auf
seiner durch wiederholte Erfahrungen, welche ihm die Gegen
stände derselben gleichzeitig oder nacheinander dargeboten
haben, entstandenen Gewohnheit beruht, dieselben nicht anders
als unter einander verknüpft anzusehen. Hat derselbe z. B.
zu wiederholten Malen die Erfahrung gemacht, dass auf das Er
scheinen eines Kometen ausserordentliche Ereignisse, wie der Tod
eines grossen Mannes, Krieg, Pest, Hungersnoth u. dgl. gefolgt
sind, so wird sich in ihm die Gewohnheit gebildet und festgesetzt
haben, beide Arten von Ereignissen als im causalen Zusammen
hang stehend zu denken, demnach das Auftreten jener Himmels
körper als Vorboten des demnächstigen Eintretens derartiger
Ereignisse anzusehen. Derselbe gelangt auf diesem Wege zwar
unfehlbar dazu, künftige Ereignisse mit mehr oder weniger
Zuversicht vorherzusagen; diese Vorhersagungen selbst sind
aber nichts weniger als unfehlbar, weil nach der Grundvoraus-
Jacob Bernoulli als Logiker.
527
Setzung des Casualismus ein realer Causalnexus weder unter
diesen, noch überhaupt unter irgend welchen Ereignissen wirk
lich besteht.
Wie der Causalismus im Zusammenhang der Dinge den
Rationalismus im Zusammenhang der Gedanken, so hat daher
der Casualismus im Zusammenhang der Dinge den Empirismus
(Mechanismus) im Zusammenhang der Gedanken zur unausbleib
lichen Folge. Derselbe führt im Gegensätze zu jenem weder zu
einem Wissen, noch zu objectiven, sondern lediglich zu subjec-
tiven Conjecturen, das ist zu solchen, die ihren Grund statt im In
halt ihrer Bedingungen, ausschliesslich in dem Vorhandensein
und in der Unwiderstehlichkeit gewisser Gewohnheiten haben.
AVas sich unter der Grundvoraussetzung des Causalismus
mit mehr oder weniger Zuversicht Vorhersagen, wessen Gewiss
heit oder grössere oder geringere AVahrscheinlichkeit sich unter
günstigen Umständen mathematisch berechnen lässt, ist das
künftige Ereigniss selbst; was unter der Grundvoraussetzung
des Casualismus sich allein mit mehr oder weniger Sicherheit
Vorhersagen lässt, ist die Existenz des Glaubens an das Ein
treten des künftigen Ereignisses. Die Vorhersagung kann
täuschen, sowohl das erwartete Ereigniss ausbleiben, wenn
ausser den bekannten Bedingungen, die vorhanden, noch andere
unbekannte erforderlich und von diesen einige nicht vorhanden
sind, als der erwartete Glaube sich nicht einstellen, sobald die
gemachten Erfahrungen nicht ausreichen, jene Stärke der Ge
wohnheit, deren derselbe bedarf, zu erzeugen. Während daher
der den Vorhersagungen des Causalismus entgegengebrachte
Zweifel sich wesentlich auf die Frage, ob dieselben auf Grund
sämmtlicher für das Ereigniss erforderlicher Bedingungen ge
stützt, bezieht sich der den Vorverkündigungen des Casualismus
gegenüber berechtigte im Wesentlichen darauf, ob die gemachten
Erfahrungen zur Erzeugung der für den Glauben erforderlichen
Gewöhnung ausreichend seien. Der Umstand, dass der Causa
lismus eben so wenig an der Realität von Objecten als realen
Bedingungen, wie an der Fähigkeit des Subjects, dieselben zu
erkennen, Anstoss nimmt, macht dessen Verwandtschaft mit
dem Realismus in metaphysischer, mit dem Dogmatismus in
erkenntnisstheoretischer Hinsicht aus; der Casualismus, für
welchen ein Causalzusammenhang zwischen den Dingen und
528
Zimmer mann.
Ereignissen nicht, dagegen ein solcher zwischen den Vorstellun
gen derselben gegeben ist, steht in ersterer Hinsicht mit dem
Skepticismus auf demselben erkenntnisstheoretischen, in letzterer
mit dem Idealismus auf gleichem metaphysischen Boden.
Spinoza, der Hauptvertreter des Causalismus, steht daher
folgerichtig dem Skepticismus und Idealismus eben so fern wie
Hume, der Hauptvertreter des Casualismus, dem Dogmatismus
und Realismus. Leibniz, obgleich nach seiner Auffassung
zwischen den Monaden keine Wechselwirkung, sondern nur ein
Wechselbezug im System der prästabilirten Harmonie im Geiste
Gottes stattfindet, steht auf Seite des Causalismus, weil jedes
der im Innern der Monaden vor sich gehenden Ereignisse durch
alle vorangegangenen in ihr und durch alle in jeder der übrigen
Monaden vor sich gehenden bedingt, ,die Gegenwart schwanger
mit der Zukunft* und jede Monas ,ein Spiegel des Universums*
ist. Kant, obgleich nach seiner Auffassung zwischen den
Dingen und Ereignissen der Erscheinungswelt strenge Causal-
verknüpfüng herrscht, so dass in derselben nichts ohne Ursache
sein oder ohne solche geschehen kann, steht auf Seite des Casua
lismus, weil das wahrhaft Seiende, das Ding an sich der nou-
menalen Welt, der Herrschaft des Causalgesetzes entzogen,
somit ein realer, das ist ein Causalnexus zwischen Realem nicht
vorhanden ist. Jener ist folgerichtig, des subjectiven Idealismus
jeder einzelnen Monas, welcher aus ihrer .Fensterlosigkeit* und
demzufolge Unzugänglichkeit für die Aussenwelt entspringt,
ungeachtet, Realist in der Metaphysik, Dogmatiker in der Er-
kenntnisstheorie; dieser dagegen, seiner Anerkennung des Din
ges an sich als realistischen Substrats der Erscheinungswelt
unbeschadet, rücksichtlich der Erkennbarkeit des Wesens der
allein wirklichen Welt, Skeptiker wie Hume, und rücksichtlich
des Charakters der sogenannten Körperwelt Idealist, oder besser
Phänomenalist wie Berkeley.
Je nachdem das Ungewisse, dessen Gewissheit bestimmt
werden soll, objectiv oder subjectiv, ein Ereigniss oder ein
Glaube, ein Vorgang in der äusseren, physischen oder ein
solcher in der inneren, psychischen Welt ist, wird jene ars
coniactandi, deren Aufgabe die Feststellung der Gewissheit des
Ungewissen ist, eine verschiedene Gestalt annehmen. Die eine
berechnet die totale oder partielle Nothwendigkeit eines Ereig-
Jacob Bernoulli als Logiker.
529
nisses, und als Ergebniss der Berechnung entwickelt sich der
Glaube an dessen künftiges Eintreten; für die andere macht
die unwiderstehliche (absolute) oder problematische (relative)
Abnöthigung dieses Glaubens selbst das Ereigniss aus. Beide
unterscheiden sich dadurch, dass in dem ersten Falle der
(subjective) Glaube aus der (objectiven) Nothwendigkeit des
Ereignisses folgt, im zweiten dagegen die Objectivität des
Ereignisses aus der (subjectiven) Nothwendigkeit des Glaubens
nicht folgt, das heisst, dass, den objectiven Grad der Gewissheit
des Ereignisses einmal gegeben, es ganz unmöglich oder doch
schwer möglich ist, dass der Glaube an dessen Eintreten nicht
entstehe, während, die Unwiderstehlichkeit des Glaubens an
das Ereigniss vorausgesetzt, es durchaus nicht nothwendig ist,
dass das Ereigniss selbst eintrete.
Ein Beispiel des ersteren gibt die Voraussetzung, die
allen Spielbankunternehmungen zu Grunde liegt. So klein der
gesetzmässige Vortheil sein mag, der dem Bankhalter von
vornherein zugestanden wird, und der z. B. bei trente et quarante
(nach Bertrand) ein wenig mehr als 06 bei 100 beträgt, so
rasch nimmt derselbe, wenn der Einsatz der nämliche bleibt,
mit der wachsenden Anzahl der gespielten Partien zu, so dass
er, einen Einsatz von 1000 Francs angenommen, bei 100 Partien
600, bei 10000 dagegen schon 60000 Francs ausmacht. Der
sogenannte ,Ecart‘, die Differenz zwischen der bei gleichen
Chancen normalen Zahl der gewonnenen Partien, welche die
Hälfte der Anzahl der überhaupt gespielten (50 bei 100 Partien),
und jener der wirklich gewonnenen, welche entweder grösser
oder kleiner als diese ist, führt, je nachdem sich dieselbe der
Null von entgegengesetzter Richtung aus nähert, Gewinn oder
Verlust für den Banquier herbei. Derselbe beträgt (nach
Bertrand) bei 100 Partien und dem Einsatz von 1000 Francs
im mittleren Durchschnitt 8000 Francs, so dass der Bankhalter
im günstigen Falle nicht mehr als 8600 Francs gewinnen, im
ungünstigen nicht mehr als 7400 Francs verlieren kann, Ge
winn und Verlust, wenn auch der erstere gewiss ist, nur
unbeträchtlich von einander abweichen. Bei 10000 Partien
und dem nämlichen Einsatz beträgt der gesetzmässige Vortheil
des Bankhalters 60000, der Ecart aber schon 80000 Francs,
der mögliche Verlust des Bankhalters daher im höchsten Falle
530
Zimmer mann.
20000, der mögliche Gewinn schon 140000 Francs, bei einer
Million Partien nun steigt der gesetzliche Vortheil bereits auf
6000000, der Ecart dagegen erreicht nicht mehr als 800000;
der muthmassliche Gewinn des Bankhalters wird daher 5200000
ausmachen, ein Gewinn unter 4000000 hat die Wahrscheinlichkeit
gegen sich, und man kann, sagt Bertrand, ,10000 gegen 1
wetten, dass sein Gewinn nicht unter 2000000 sinken könne'
(a. a. 0., p. 766).
Dass unter diesen Umständen der Glaube zu gewinnen,
das ist der Glaube an das Eintreten künftigen Reichthums
entstehen und unüberwindlich, das ist durch keine mitunter
laufenden Verlustfälle zu erschüttern sein muss, leuchtet ein.
Es ist daher nicht zu verwundern, dass Individuen sich finden,
die sich, um reich zu werden, zu Bankhaltern hergeben; die
Bank stellt den einen, das vielköpfige Spielerpublicum den
andern Spieler dar, von denen der erste, wie aus Obigem zu
ersehen, ebenso nothwendig am Schlüsse einer hinreichend
grossen Reihe von Spielpartien der gewinnende, der zweite
der verlierende Theil sein muss. Die Aussicht für das spielende
Publicum der Spielbank gegenüber hinsichtlich der Schlussbilanz
von Gewinn und Verlust steht daher so schlecht, als es eine
von Grund aus pessimistische Weltanschauung für die Gesammt-
heit empfindungsfähiger Wesen rücksichtlich der Schlussbilanz
von Lust und Schmerz nur wünschen könnte. Die Bank stellt
den Spielern gegenüber den Leviathan dar, der dessen Einsätze,
wie der erbarmungslose Wille zu leben der Schopenhauer’schen
Weltansicht die Lebendigen, verschlingt. Es wäre zu wundern,
dass sich dieser Situation gegenüber immer noch Individuen
finden, die ihre Einsätze dem Rundlauf der Kugel anvertrauen,
ohne dazu wie die Individualisationen des Schopenhauer’schen
Urwillens durch das beklagenswerthc Factum der Geburt ver-
urtheilt zu sein, wenn nicht der Umstand, dass die negative
Schlusssumme sich aus einer Reihe von Summanden zusammen
setzt, deren Mehrzahl zwar negativ, aber doch eine Anzahl,
wenngleich die Minderzahl, positiv lautet, die Hoffnung erzeugte,
unter die letzteren zu gerathen und so aus dem allgemeinen
Verlust wenigstens für sich einen Gewinn davonzutragen.
Ein Beispiel dagegen, dass aus der Unwiderstehlichkeit
des Glaubens die Existenz des Ereignisses nicht folge, gibt
Jacob Bernoulli als Logiker.
531
das von Condorcet aufgestellte des Glaubens, dass die Sonne
am nächsten Morgen wieder aufgehen werde. Das Eintreten
dieses Glaubens lässt sich für jeden, welcher dieselbe bisher
an jedem Morgen wiederkehren gesehen und ein Ausbleiben
derselben in keinem einzigen Falle erfahren hat, vorausgesetzt,
dass derselbe lediglich als Folge der Selbsterfahrung betrachtet
wird, mit unfehlbarer Sicherheit Vorhersagen. Dadurch wird
aber weder das von gewissen Physikern als wahrscheinlich ange
sehene Ereigniss eines dereinstigen Erlöschens des leuchtenden
Sonnenkörpers widerlegt, noch wird die Möglichkeit, das
Gegentheil selbst zu erfahren, aufgehoben, indem, um das
letztere eintreten zu machen, es nur einer Ortsveränderung,
der Versetzung in die erforderliche Nähe der Polarregion,
bedarf. Während das erstere die Möglichkeit eines dem er
warteten Ereignisse entgegengesetzten Ereignisses, zeigt das
letztere die Möglichkeit einer den bisherigen Erfahrungen
entgegengesetzten Erfahrung. Durch das Eintreten des Ereig
nisses wird der Glaubende objectiv, indem das Geglaubte,
durch das Eintreten der Gegenerfahrung subjectiv widerlegt,
indem das Glauben aufgehoben wird.
Zu welcher von beiden Arten der Kunstlehre, die Ge
wissheit des Ungewissen zu bestimmen, die ars coniectandi des
Jacob Bernoulli gehöre, lässt sich am klarsten aus dessen
Schlussworten erkennen. Von den vier unter einander nur
lose zusammenhängenden Theilen, in welche das aus dem
Nachlass des im Jahre 1705 verstorbenen Autors von dessen
Neffen Nicolaus Bernoulli im Jahre 1713 herausgegebene
Werk zerfällt, ist der letzte der wichtigste. Zweck des Autors
war: ,monstrare eximium usum, quem in vita civili habet ea
viatheseos pars, qaae de probabilitatibus dimetiendis agit‘. Der
Zusatz ,a paucis hactenus tractata 1 weist auf die Vorgänger hin,
unter welchen neben Galilei, Pascal, Fermat und in ge
wissem Sinne auch Leibniz insbesondere der Franzose Mont-
mort, der Verfasser des ,Essai d’Analyse sur les jeux de
hazard' und der Engländer Moivre (Moyvraeus), der Verfasser
der ,Doctrine of Chances' zu nennen sind. Der erste Abschnitt
enthält eine Abhandlung des Huygens ,de ratiociniis in ludo
aleae‘ mit Anmerkungen Bernoulli’s, gleichsam als Einleitung
seines eigenen Werks, und erste Elemente der ars coniectandi;
532
Zimmermann.
der zweite Abschnitt umfasst die Lehre von den Permutationen
und Combinationen, die der Verfasser als ,summopere necessariam
ad dimetiendas probabilitates‘ ansieht und deren Nutzen er im
dritten Theil an verschiedenen Loosziehungen und Würfel
spielen veranschaulicht. Der vierte Theil war bestimmt,
Nutzen und Anwendung der vorhergehenden auf ,res civiles,
morales et oeconomicas‘ zu zeigen; leider hat der über der
Arbeit vom Tode überraschte Verfasser gerade diesen unvoll
endet zurückgelassen.
Während die drei vorhergehenden Abschnitte ausschliesslich
mathematischer, ist dieser letztere vorwiegend philosophischer,
insbesondere logischer und metaphysischer Natur. Aus demselben
ist zu ersehen, von welcher allgemeinen Grundvoraussetzung
sowohl über das Wesen und den Zusammenhang der Dinge,
als über die Aufgabe und die Methode des zur Erkenntniss
zu führen bestimmten Denkens der Verfasser ausgeht, und
welche Stelle im System der Wissenschaften durch die neue
von ihm zu begründende Wissenschaft oder vielmehr Kunst
ausgefüllt werden soll. Derselbe ist ebensowenig im Zweifel
darüber, dass ein gesetzmässiger und durchaus lückenloser
Zusammenhang unter den Dingen und Ereignissen thatsächlich
bestehe, wie darüber, dass das Ziel des wissenschaftlichen
Denkens nicht nur darin bestehe, denselben, wie er an sich
(objectiv) ist, auch für sich (s.ubjectiv) ab- und nachzubilden,
sondern dass dasselbe auch wirklich zu erreichen, unter Voraus
setzung der Anwendung passender Mittel und der richtigen
Methode von Seite der Beschaffenheit des menschlichen Denkens,
kein Hinderniss im Wege stehe. Seiner Ueberzeugung nach
gibt es ebensowenig irgend ein Ding oder Ereigniss, welches
ohne Grund wäre, als eine so beschaffene Einrichtung des
menschlichen Denkvermögens, dass dasselbe auch bei Anwendung
der grössten Vorsicht und der gewissenhaftesten Methode noth-
wendig in Irrthum und Selbsttäuschung befangen bleiben müsste.
Erstere Grundvoraussetzung schliesst den Casualismus, letztere
ebenso den (absoluten) Skepticismus aus.
Beiden gegenüber steht Bernoulli auf dem Boden einer
seits des Causalismus, andererseits des Dogmatismus. Man
glaubt Leibniz sprechen zu hören, wenn man die Worte
liest (pag. 210): ,omnia, quae sub sole sunt, vel fiunt, praeterita,
Jacob Bernoulli als Logiker.
533
praesentia sive futura, in se et obiective summam semper certitu-
dinem habent‘. Ganz in dessen Geist ist die Unterscheidung
einer doppelten Art von Gewissheit, jener, welche die Dinge
an sich, das ist abgesehen von deren Gedacht- oder Erkannt
werden durch uns, und jener, welche dieselben für uns, das
heisst insofern sie von uns gedacht oder erkannt werden, be
sitzen. Es leuchtet ein, dass nur die erstere eine solche sei,
die den Dingen selbst, dagegen die letztere eine solche, welche
ausschliesslich unseren Gedanken von den Dingen und über
dieselben zukommt. Dass jene niemals eine andere als die
höchste sein könne, geht folgerichtig aus der Voraussetzung,
dass nichts ohne zureichenden Grund weder sei noch geschehe,
hervor, weil, wenn der einem Ding oder Ereigniss zukommende
Grad von Gewissheit ein irgendwie geringerer sein könnte,
dasselbe entweder ohne irgend einen Grund oder doch ohne
zureichenden Grund sein oder geschehen sein müsste. Wie hier
das prindpium rationis sufficientis, so liegt dem Folgenden der
Gedanke der prästabilirten Harmonie und der durch dieselbe
bedingten nothwendigen Vorherbestimmung und Vorhersicht
aller künftigen Ereignisse im Göttlichen zu Grunde, ungeachtet
das Wort selbst nirgends erscheint. Dass alles Gegenwärtige
und Vergangene höchste Gewissheit in sich besitze, geht dem
Verfasser schon aus dem Umstande hervor, ,quoniam eo ipso,
quo sunt vel fuerunt, non possunt non esse vel fuisseaber auch
von den künftigen Dingen und Ereignissen gilt, dass dieselben
,pariter et si non fati alieuius inevitabili necessitate, tarnen
ratione tum praescientiae, tum praedeterminationis divinae non
possunt non fore‘. Es braucht nicht gesagt zu werden, dass
der Ausdruck ,non possunt non esse vel fuisse‘ und ,non possunt
non fore‘ mit der Behauptung, dass sowohl alles Gegenwärtige
und Vergangene, als alles Künftige nothwendig sei, gleich
bedeutend, und letzteres Wort nur deshalb (gerade so wie von
Leibniz) vom Verfasser gemieden sei, um den Verdacht des
Spinozismus, das ist desjenigen Causalismus, welcher den Ein
fluss von Zweckursachen, sowie die Willensfreiheit ausschliesst,
von sich abzuwehren. Auch der angeführte Grund, dass das
Künftige ,gewiss' (certo) erfolgen müsse, das ist, nicht nicht sein
könne, weil sonst nicht einzusehen wäre, mit welchem Rechte
sonst dem höchsten Schöpfer das schrankenlose Lob der All-
534
Z i m m e r m a n n.
wissenheit und Allmacht zukäme, klingt ganz nach Leibniz;
dagegen merkt man an der vorsichtigen Ablehnung der Frage,
wie jene ,futuntionis certitudo cum contingentia aut libertate
causarum secundarum consistere possit 1 , über welche ,andere
streiten mögen*, und die er als vom eigenen Ziele abliegend
nicht berühren wolle, dass des letzteren Theodicee zur Zeit,
als Bernoulli dies schrieb, noch nicht erschienen war.
Während diejenige Gewissheit, die alle Dinge ,unter der
Sonne*, vergangene, gegenwärtige und künftige, ,in se vel obiective'
tragen, für alle die nämliche, ist dagegen diejenige, welche sie
,in Hinsicht auf uns (spectata in ordine ad nos)‘ besitzen, nicht
bei allen dieselbe, ,sed multipliciter variat secundum magis et
minus 1 . Die objective Gewissheit hat daher nur einen Grad:
certo oder summa certitudo, die subjective dagegen mancherlei
Grade. Unzweifelhaft wäre es richtiger gewesen zu sagen,
dass auf die objective Gewissheit der Begriff gradweiser Ab
stufung keine Anwendung finden könne; durch die Bezeichnung
summa certitudo wird der Irrthum erzeugt, als ob die objective
sich mit der subjectiven Gewissheit rücksichtlich des Grades
vergleichen lasse, was schon aus dem Grunde unstatthaft ist,
weil beide gänzlich ungleichartig sind, die eine eine Eigen
schaft der Sachen und Ereignisse, die andere eine Eigenschaft
von Gedanken, Urtheilen über solche ist, jene dem Reich des
Seins, diese ausschliesslich jenem des Denkens angehört. Um
denselben zu vermeiden wäre es richtiger gewesen, den Aus
druck ,Gewissheit* (certitudo) auf das letztere, das ist auf
unsere Urtheile über Dinge und Ereignisse einzuschränken,
für die Gewissheit ,m se vel obiective* aber eine andere Be
zeichnung einzuführen. Das am nächsten liegende Wort ,Notli-
wendigkeit* (necessitudo), so dass an die Stelle des Ausdrucks
,certo eveniunt‘ der Ausdruck ,necessamo eveniunt 1 zu treten hätte,
ist vom Verfasser ohne Zweifel mit Rücksicht auf die Neben
bedeutung fatalistischer Abhängigkeit bei Seite gelassen woz-den.
Dagegen hätte der von ihm selbst in anderem Zusammenhang
angewendete Begriff der Determinirtheit, dessen sich Leibniz
zu bedienen liebt, den Vortheil geboten, jegliche Art unbe
gründeten Seins und Geschehens unmöglich zu machen, ohne
den Einfluss von Zweckursachen und ethischen Willensmotiven
auszuschliessen.
Jacob Bernoulli als Logiker.
535
Des höchsten Grades subjectiver Gewissheit (summa et
absoluta certitudo) erfreut sich alles dasjenige, was ,revelatione,
ratione, sensu, experientia, aütojna aut aliter ita constat, nt de
eorurn existentia vel futuritione nullo modo dubitare posshnus
Die Unmöglichkeit des Bezweifelns, die als Kriterium voll
kommener subjectiver Gewissheit hier aufgestellt wird, hat das
Eigenthümliche, dass sie sowohl vom Inhalt des Unbezweifelten,
wie von dem Grunde des Nichtbezweifelns als unabhängig
angesehen werden soll. Nicht nur kann der erstere jeder be
liebige sein, sondern kann der Grund, weshalb ein gewisser In
halt nicht bezweifelt werden kann, ebensogut darin liegen, dass
uns derselbe geoffenbart, oder durch die Vernunft zugeführt,
oder durch die Sinne, die Erfahrung, den Augenschein gegeben,
oder ,sonst irgendwie (aliter) 1 verbürgt ist. Es leuchtet ein,
dass so verschiedenartige Gründe, wenngleich jeder derselben
eine ihm entsprechende Unmöglichkeit zu zweifeln begründet,
doch sehr verschiedenartige Unmöglichkeiten zu zweifeln als
Folgen nach sich ziehen müssen. So ist die Unmöglichkeit, in
der sich das religiös-gläubige Gemüth befindet, einen geoffen-
barten Satz zu bezweifeln, eine ganz andere als diejenige, in
welche der Empiriker einem ihm durch die Sinne zugeführten
Eindrücke gegenüber oder der Rationalist einem auf dem Wege
der Vernunft erkannten Satze gegenüber sich versetzt fühlt.
Während- die erstere nur soweit Allgemeinheit besitzt, als der
Kreis offenbarungsgläubiger Gemüther, die zweite nur soweit,
als der Kreis mit Sinnen ausgerüsteter Wesen, reicht die dritte
so weit, als der Kreis vernünftiger, das ist vernunftmässig
denkender Wesen überhaupt. Innerhalb des erstgenannten
Kreises wird die Unmöglichkeit des Bezweifelns dadurch
hervorgebracht, weil der Gläubige im Gegenfall den Glauben
an die Offenbarung, im zweiten dadurch, weil der Empiriker
m solchem das Vertrauen auf die Sinne, im letzteren dadurch,
weil der Denkende in diesem das Denken selbst aufgeben
müsste. Da nun das Vertrauen des Offenbarungsgläubigen in
die Thatsache der Offenbarung dasjenige ist, was ihn zum
Gläubigen macht, so scliliesst das Aufgeben desselben für ihn,
sofern er gläubig ist, den höchsten Grad des ihm Unmöglichen,
daher dasjenige, dessen Anzweifelung das Aufgeben jenes
Glaubens bedingen würde, den höchsten Grad der Gewissheit
Sitznngsber. d. phil.-hist. CI. CVII1. Bd. II. Hft. 35
536
Zimmermann.
für den Gläubigen in sich. Dieselbe ist daher für ihn summa
certituclo, keineswegs aber ,absoluta 1 , da sie eben nur für ihn
als Offenbarungsgläubigen, keineswegs aber für denjenigen
besteht, der und insofern er die Thatsache einer Offenbarung
selbst bezweifelt. Mit dem Glauben nun des Empirikers an
die schlechthinnige Wahrheit des durch die Sinne Zugeführten
verhält es sich aber ähnlich wie mit dem Vertrauen des
Gläubigen in das durch die Offenbarung Verkündigte. Wie
dieser von der Untriiglichkeit des Offenbarungs-, so ist jener
von der gleichen des Sinnenzeugnisses von vornherein so über
zeugt, dass alles, dessen Anzweifelung für ihn ein Misstrauen in
dessen Wahrhaftigkeit bedingen würde, um der für ihn scldecht-
hinnigen Unmöglichkeit eines solchen willen den höchsten Grad von
Gewissheit besitzt. Dieselbe ist daher für ihn gleichfalls summa,
aber ebensowenig wie die analoge des Offenbarungsgläubigen
absoluta certitudo, da sie für den, der und insofern er an die
Untriiglichkeit der Sinne nicht glaubt, ebensowenig besteht wie
die erstangeführte für denjenigen, welcher die Thatsache der
Offenbarung bezweifelt. Da nun für den Denkenden dasjenige,
dessen Bezweifelung das Aufgeben des Denkens selbst in sich
schliessen würde, gleichfalls den höchsten Grad von Gewissheit
besitzen muss, so kann es sich in Bezug auf diesen nur mehr
fragen, ob dieselbe wie die vorangegangenen nur relative oder
endlich wirklich absolute Gewissheit sei. Für letzteres spricht,
dass die Thatsache der Offenbarung ebensowohl wie jene der
Sinneserfahrung ohne, dagegen die Thatsache des Denkens, wie
Augustinus und Descartes gezeigt haben, nicht ohne Selbst
widerspruch des Denkens bezweifelt werden kann, da das Zweifeln
an diesem das Denken selbst einscliliesst. Gegen dasselbe spricht
einerseits, dass, wie Kant gelehrt hat, das einzige Denken, das
wir kennen, das menschliche, nicht eben das einzige, das für
dieses Gewisse daher nicht eben für jedes Denken, auch das
anders beschaffene anderer Geisterclassen, gewiss sein muss;
andererseits, dass eine subjective, das ist im und für das Subject
bestehende Gewissheit niemals ,unbedingt' (absolut), weil niemals
anders als durch die Natur des Subjects, in welchem und für
welches sie besteht, ,bedingt' (relativ) sein kann.
Offenbar hat Bernoulli mit dem Ausdruck ,summa et
absoluta certitudo 1 nichts anderes bezeichnen wollen als denjenigen
Jacob Bernoulli als Logiker.
537
Grad der Gewissheit, über welchen kein höherer möglich ist,
letzteres Wort also nicht im Sinne des Gegensatzes zum Be
dingten, sondern im Gegensatz zu jedem Grade gebraucht, der
einen höheren über sich hat. Wenigstens liegt nach ihm der
Unterschied zwischen derjenigen Gewissheit, die er ,■Integra et
absoluta*, und der ,probabilitas‘, die er einen ,gradus certitudinis*
nennt, darin, dass sich letztere zu jener wie ,der Theil zum
Ganzen* (pars ad totum) verhält. Da nun kein Theil grösser
als das Ganze sein kann, so kann auch kein gradus certitudinis
über die certitudo Integra et absoluta hinausreichen; letztere
bezeichnet daher in der That denjenigen Grad der Gewissheit,
auf welchen kein anderer folgt, das ist mit dem die aufsteigende
Reihe der Gewissheitsgrade (Probabilitäten) fertig und gleichsam
zum Abschluss gelangt, ,absolviert* ist.
Der Gedanke eines Grades. von subjectiver Gewissheit,
über welchem kein höherer erreichbar ist, hat an sich etwas
Unverfängliches. Ebenso der andere eines Grades subjectiver
Gewissheit, über welchem noch ein höherer denkbar ist; da
gegen erweckt die Vergleichung des ersteren mit dem Ganzen,
des letzteren mit dem Theile, wohlbegründete Bedenken.
Das Verhältniss des Ganzen zum Theile schliesst nämlich nicht
blos in sich, dass jenes grösser als dieser, sondern zugleich,
dass jenes aus diesem und anderen Theilen zusammengesetzt,
oder dass das Ganze die Summe seiner Theile sei. Wird
daher die ,Integra et absoluta certitudo* mit dem Ganzen, die
,probabilitas‘ mit dem Theile verglichen, und das Verhältniss
zwischen jener und dieser demjenigen zwischen dem Ganzen
und dem Theile gleichgesetzt, so hat diese Gleichsetzung nicht
blos zur Folge, dass der Grad von Gewissheit, der als integra
et absoluta certitudo bezeichnet wird, grösser sei als derjenige,
der probabilitas heisst, sondern auch, dass die subjective Ge
wissheit, welche ersteren Namen trägt, aus subjectiven Ge
wissheiten, welche letzterem Namen entsprechen, das heisst,
dass die integra et absoluta certitudo aus einer (grösseren oder
geringeren) Anzahl von Probabilitäten als ihren Theilen zu
sammengesetzt sei.
• In der That spricht Bernoulli nicht nur den Dingen
em grösseres oder geringeres Mass von Gewissheit (maiorem.
mmoremve certitudinis mensuram) zu, je nachdem ,plures vel
35*
538
Zimmer mann.
pauciores sunt probabilitates, quae suadent rem aliquam esse, fore
aut fuisse‘, sondern er nimmt ohne weiteres an, dass die cer-
titudo Integra et absoluta, die er mit dem Buchstaben a oder
der Einheit 1 bezeichnet, ,quinque verbi gratia probabilitatibus
ceu partibus constare 1 , das ist, dass sie aus denselben wie die
Summe 5 aus fünf Einheiten zusammengesetzt sei. Erstem -
Behauptung liegt die Vorstellung zu Grunde, dass das Mass
(mensura) der Gewissheit grösser oder kleiner werde, wenn
der ,Probabilitäten“ mehr oder weniger sind; letzterer dagegen
zugleich die Voraussetzung, dass dieselben unter einander völlig
gleicliwerthig seien. Eine Zunahme des Grades subjectiver
Gewissheit wird durch eine Vermehrung von unterstützenden
Gründen, das ist von solchen, welche nach Bernoulli’s Aus
druck ,suadent rem aliquam esse, fore aut fuisse‘, auch dann
erfolgen, wenn diese Gründe jeder für sich einen sehr ver
schiedenen Grad von subjectiver Gewissheit besitzen. Eine
Zunahme desselben aber im nummerischen Verhältniss zur
Anzahl der Probabilitäten, so dass die ganze Gewissheit das
Multiplum der Gewissheit der Theile ist, schliesst die Voraus
setzung in sich, dass jeder dieser Theile für sich denselben
Grad subjectiver Gewissheit ausdrücke. In beiden Fällen ist
die Beziehung der Integra et absoluta certitudo, welche den
Zweck, und der Probabilitäten, welche die Mittel zu dessen
Erreichung darstellen, eine andere; im ersten Fall ist dieselbe
eine lebendige; die probabilitates, indem sie ,dafür sprechen
(suadent), dass eine Sache sei, sein werde oder gewesen sei',
üben einen Einfluss auf das Schlussurtheil, dass sie sei, sein
werde oder gewesen sei, aus, das heisst sie verstärken den
Grad der Zuversicht, mit welcher dasselbe gefällt wird; im
letzteren Falle ist dieselbe eine blosse Summation, die fünf
Probabilitäten werden zur Integra ei absoluta certitudo zusammen
gezählt wie die fünf Einheiten zur Fünfzahl. Im ersten Fall
ist die Bolle der Probabilitäten sozusagen eine physikalische;
dieselben lassen sich mit Gewichten vergleichen, welche das
grössere oder geringere Ab weichen des Züngleins der Wage
von der Gleichgewichtslage erzeugen; im letzteren Falle ist
dieselbe eine rein arithmetische, die Probabilitäten gleichen
Summanden, welche zusammengenommen einen der Summe
gleichkommenden Werth darstellen. Jenes entspricht dem
Jacob Bernoulli als Logiker.
539
Begriff siibjectiver Gewissheit, denn da diese ,in mensura cogni-
tionis nostrcie circa veritatem existentiae aut futuritionis alicuius
rei‘ besteht, so drückt sie das Mass eines subjectiven Vorgangs,
das ist eines in uns wirklich stattfindenden psychischen Actes,
das ist den Grad der Zuversicht aus, mit welchem das urtheilende
Subject das Sein oder Seinwerden eines Dinges oder Ereignisses
für wahr hält. Ein solcher nun kann allerdings durch andere
seinesgleichen verursacht, beziehungsweise verstärkt oder ge
schwächt, das heisst die subjective Gewissheit oder Probabilität
eines Urtheils kann durch die beziehungsweise subjective Ge
wissheit (Probabilität) anderer Urtheile bewirkt, vermehrt oder
vermindert werden. Das letztere dagegen entspricht vielmehr
dem Begriff der objectiven Gewissheit, denn da diese ,nil aliud
significat quam ipsam veritatem exsistentiae aut f uturitionis alicuius
rei‘, so drückt sie nicht das Mass eines subjectiven Vorgangs,
das ist des Fürwahrhaltens von Seite des erkennenden Subjects,
sondern dasjenige einer objectiven Bestimmung an den Dingen,
das ist den Grad der Möglichkeit des Seins oder Seinwerdens
dieser letzteren selbst aus. Dieser Grad nun kann allerdings
dem der Möglichkeit des Seins oder Seinwerdens eines anderen
Dings oder Ereignisses vollkommen gleich und daher z. B. die
Probabilität, mit einem gewissen Würfel beim nächsten Wurf
die Sechs, mit derjenigen unter gleichen Umständen die Fünf
zu werfen, gleich gross sein. Tritt der weitere Umstand
hinzu, dass, wie in dem Beispiel des Würfels die Zahl der
überhaupt möglichen Fälle eine beschränkte ist, wie denn, da
jener nicht mehr und nicht weniger als sechs Seiten besitzt, nur
sechs verschiedene Würfe mit demselben möglich sind, so be
steht in der That das beim nächsten Wurf Mögliche aus sechs
unter einander verschiedenen Möglichen, deren jedes mit allen
übrigen in gleichem Grad möglich ist. Zugleich verhält sich
das überhaupt Mögliche zu jedem dieser sechs Möglichen wie
das Ganze zum Thcile, da jenes diese sämmtlich umfasst,
jedes von diesen aber nur eines von allen ist. Endlich gleicht
das Verbältniss des überhaupt Möglichen zu diesen sechs Möglichen
dem der Summe zu den Summanden, da jedes dieser letzteren
mit jedem der übrigen dem Grade nach gleich möglich, also mit
jedem derselben beliebig vertauschbar ist, wie die Summanden
in jeder Ordnung dieselbe Summe ergeben.
540
Zi mm ermann.
Die von Bernoulli geforderten Bedingungen, dass das
jenige, was er probabilitas, zu demjenigen, was er certitudo in-
tegrci et absoluta nennt, sich verhalte wie der Theil zum Ganzen,
und dass das letztere (certitudo) die Summe einer gewissen
Anzahl von solchen, die unter den Begriff des ersteren fallen
(probabilitates), sei, sind daher im obigen Falle erfüllt, aber
auch nur in diesem und solchen, welche ihm gleichen, das heisst
in welchen das überhaupt Mögliche auf eine gewisse, dessen
Umfang erschöpfende Anzahl sich untereinander ausschliessen-
der Möglicher beschränkt, und jedes dieser letzteren mit jedem
der übrigen in gleichem Grade möglich ist. Zugleich zeigt sich,
dass weder die so verstandene certitudo noch probabilitas ganze
oder gradweise subjective, sondern beide objective, ganze oder
gradweise Gewissheit ausdrücken, da beide nicht, wie die
Definition subjectiver Gewissheit fordert, eine Beziehung auf
das erkennende Subject, sondern eine den Dingen selbst an
haftende Bestimmung enthalten; wenigstens lässt sich nicht
sagen, dass die Bestimmung, vermöge welcher mit einem Würfel
nur sechs unter einander verschiedene Würfe möglich sind, dem
selben nur in Beziehung ,ad nos‘ und nicht vielmehr ,in se‘
zukomme. Und ebensowenig, dass die Bestimmung, vermöge
welcher die Möglichkeit des Wurfes, in dessen Folge eine be
stimmte der sechs Seiten des Würfels oben zu liegen kommt, da
er mit jedem der fünf übrigen möglichen den gleichen Grad von
Möglichkeit besitzt, nicht mehr als den sechsten Theil des über
haupt Möglichen betragen kann, eine solche sei, welche dem
selben nur in Bezug auf das erkennende Subject und nicht
vielmehr auch dann zukommen würde, wenn ein solches über
haupt gar nicht vorhanden wäre. Auch leuchtet ein, dass sowohl
die nun im objectiven Sinne verstandene certitudo eine /Integra
et absolutawie dass die nun gleichfalls objective probabilitas
ein blosser gradus certitudinis sei: denn die Bestimmung, dass
mit einem sechsseitigen Würfel nur sechs verschiedene Würfe
möglich seien, erschöpft in der That das unter diesen Umstän
den Mögliche ,'mtegre et absolute‘, und die Bestimmung, dass
die Möglichkeit des Wurfs der Sechs der sechste Theil des
überhaupt möglicherweise zu Werfenden sei, macht in der That,
wenn das Mögliche in sechs gleiche Stufen (gradus) abgetheilt
wird, nur eine einzige derselben aus.
Jacob Bernoulli als Logiker.
541
Warum soll nun doch diesem zum Trotze sowohl jene
certitudo wie diese probabilitas eine subjective genannt werden?
Der verschwiegene, aber wahre Grund scheint darin zu liegen,
dass die, wie man sieht, unentbehrliche Annahme gleichen
Grades von Möglichkeit für verschiedene mögliche Fälle mit
der Grundvoraussetzung, dass ,quaecunque futura sint, certo
eveniant‘ nicht in Einklang zu bringen sei. Letzteres schliesst
in sich, dass nichts, was geschieht, ohne zureichenden Grund
geschehe; erstere hat zur Folge, dass entweder gar nichts ge
schehe, oder was geschieht, ohne Grund geschehe. Haben
mehrere Ereignisse denselben Grad von Möglichkeit, das heisst
ist für den Eintritt keines derselben mehr Grund vorhanden
als für den Eintritt jedes der übrigen, so wird überhaupt keines
von allen, oder es wird dasjenige von ihnen, welches trotzdem ein-
tritt, grundlos, das ist schlechthin ,zufällig' eintreten. Geschieht
dagegen, was geschieht, ,certo 1 , das ist nothwendig, so geschieht
es in Folge eines zureichenden, das ist eines solchen Grundes,
welcher nicht blos die Möglichkeit, dass es geschehe, ein-, son
dern die entgegengesetzte, dass es nicht geschehe, ausschliesst.
In der Natur eines ,zureichenden' (vollständigen) Grundes liegt
es, dass von den zwei ihrem Inhalte nach entgegengesetzten Fällen
des Eintritts und des Nichteintritts der Folge nur der eine (der
Eintritt) möglich, der entgegengesetzte dagegen unmöglich sei.
Die Annahme gleichmöglicher Fälle ist ausgeschlossen.
Eines von beiden nur ist zulässig: entweder die Annahme,
dass alles, was geschieht, nothwendig geschehe, oder die An
nahme, dass es Fälle ganz gleichen Grades von Möglichkeit
gebe, ist blosser Schein. Ersteres bedeutet so viel, dass es
Ereignisse gebe, die zufällig sind; letzteres so viel, dass in
jedem gegebenen Falle nur dasjenige möglich sei, was wirklich
ist. Jenes ist durch die Grundvoraussetzung des Causalismus,
dass ,quaecunque fiunt, certo eveniunt‘, ein- für allemal abgewiesen:
objectiv ,in se‘ existirt nichts Zufälliges. Dieses ist durch die
Annahme, dass alles, was geschieht, nothwendig geschehe, ge
lordert: objectiv ,in se‘ gibt es nie zweier- oder mehrerlei in
gleichem Grade Mögliches. Sowohl Zufälliges als in gleichem
Grade Mögliches kann daher, wenn es überhaupt ist, nicht
anders denn blos ,subiective vel in ordine ad nos‘ vorhanden
sein, so dass einerseits Dinge und Ereignisse ,spectata in ordine
542
Zimmermann.
ad nos‘ zufällig, revera aber nothwendig, andererseits Dinge und
Ereignisse verschiedener Art ,spectata in ordine ad nos‘ gleich
möglich, revera aber nur eines derselben, und zwar dasjenige,
welches wirklich ist und geschieht, möglich sei.
Dass die Zufälligkeit (contingentia) gewisser Dinge und
Ereignisse blosser Schein, das ist eine Eigenschaft sei, welche
diese nicht ,obiective‘, sondern nur ,subiective in ordine ad nos
spectata‘, also gleichsam ,in unseren Augen' besitzen, die den
selben demnach von uns vielmehr angedichtet, als an denselben
wirklich von uns wahrgenommen wird, sagt Bernoulli selbst
mit aller wünschenswerthen Aufrichtigkeit: ,Certissimum est,‘
heisst es pag. 212, ,quod data tesserae positione velocitate et
distantia ab alveo, eo momento, quo manum proicientis deserit,
tessera non potest aliter cadere, quam uti revera cadit: item quod
data aeris constitutione praesente, datisque ventorum, vaporum,
nubium mole, situ, motu, directione, velocitate et mechanismi legi
bus, quibus liaec omnia in se invicem agunt, tempestas crastinae
diei non possit alia fore quam qualis reapse futura est; adeo ut
hi effectus ex suis causis proximis non minus necessario atque
eclipsium phaenomena ex luminarium motu sequantur/ Wenn
daher, fährt er fort, nichtsdestoweniger Verfinsterungen zu den
nothwendigen, Würfelfälle und zukünftige Stürme zu den zu
fälligen Dingen gezählt worden, so hat das blos der ,Gebrauch'
gemacht (usus obtinuit), und der Grund dessen ist kein anderer
(non alia est ratio), als ,quod ea, quae ad determinandos poste
riores effectus, ut data supponuntur atque etiam in natura talia
sunt, non satis tarnen nobis sint cognita; nec si essent, satis ex-
cultum geometriae et pliysicae Studium, ut ex datis effectus lii
calcido subduci possint; quem admodum ex perspectis astronomiae
principiis supputari et praedici possunt eclipses; quae propterea
et ipsae ante astronomiam eo perfectionis promotam non minus
ac cetera duo inter futura contingentia referri opus liabebant. 1
Daraus folgt: ,Uni et uno tempore videri posse contingens, quod
alii (imo et eidem) alio tempore post cognitas eins causas fit ne-
cessarium; adeo ut contingentia praecipue etiam respiciat cognitio-
nem nostram, in quantum nos nullam videmus repugnantiam in
obiecto ad non. esse vel fore, etiamsi hic et nunc vi causae proximae
sed nobis ignotae necessario sit vel fiat. 1 Dass sonach die Zu
fälligkeit des Zufälligen (contingens), unter welehern Bernoulli
Jacob Bernoulli als Logiker.
543
sowohl das ,Freie' (liberum, quod ab arbitrio creaturae rationalis)
als das ,fortuituvi et casuale, quod a casu vel fortuna dependet‘
begreift, blosser ,Schein' sei, der nur im Subjecte, nicht an den
Objecten bestehe und entstehe, in letzterer Hinsicht aber seinen
Grund habe in mangelhafter Kenntniss der wirkenden Ursachen,
ist hier klar ausgesprochen. Die Einbeziehung des liberum oder
desjenigen, was von der Selbstentscheidung (arbitrio) des Ver
nunftwesens abhängt, unter das nämliche contingens, was von
ihm als nur Scheinbares erklärt wird, zeigt, dass Bernoulli
kein Freund der Willensfreiheit im indeterministischen Sinne
des Wortes und ganz geneigt ist, auch die Willensacte dem
jenigen, ,quae certo eveniunt et necessario fiunt‘, beizuzählen.
Dass auch die gleiche Möglichkeit verschiedener Dinge
und Ereignisse blosser Schein, das heisst eine Eigenschaft sei,
welche diese nicht ,obiective‘, sondern nur ,subiective in ordine
ad nos spectata' besitzen, oder in letzterem Falle vielmehr für
uns annehmen, sagt Bernoulli nun nicht mit ausdrücklichen
Worten, ja eher das Gegentheil, doch folgt es von selbst aus
dem Vorigen. Indem er ,ein Glück (fortuna prospera, bonheur) 1
als dasjenige detinirt, ,cum nobis bonum obtingit, non quodvis sed
quod probabilius aut saltem aequo probabiliter poterat non obti-
gisse‘, erscheint dasselbe als ein Ereigniss, das ebensogut ein-
treten konnte als nicht, dessen wirkliches Eintreten somit ohne
zureichenden Grund, d. i. schlechterdings Zufall sei. Wenn
er aber als Beispiel eines besondern Glücksfalles anführt das
Auffinden eines Schatzes beim Umgraben des Bodens, ,quoniam
millies fodiendo ne semel hoc accidit 1 , so wird ersichtlich, dass
er nicht die Gründe des Eintretens des Ereignisses selbst, son
dern die Gründe, dieses Eintreten als bevorstehend zu erwarten,
nn Auge hat und daher jenes Ereigniss nicht in Bezug auf
die ersteren, sondern nur auf die letzteren, also nicht als zu
fälliges, sondern als nicht zu erwartendes ein Glück heissen kann.
Ebensogut wie vor dem Wurfe nicht mit Sicherheit erwartet
werden kann, die Sechs zu werfen, und doch, wenn die Sechs
gefallen ist, nach Bcrnoulli’s eigenen Worten ,tessera non po-
tuit aliter cadere, quam uti revera cecidit‘, so wäre es Thorheit,
beim Umgraben des Bodens auf einen Schatz zu hoffen, weil
dies ,unter tausend Fällen noch nicht ein einziges Mal geschah'
und doch musste, vorausgesetzt, dass am rechten Ort und in
544
Z i m m e r in a n n.
die gehörige Tiefe gegraben wird, der dort verborgene Schatz
nothwendig gefunden werden. So gut das Würfelspiel trotz
der von Bernoulli hervorgehobenen objectiven Nothwendigkeit
jedes Wurfes ein ,Glücksspiel' heissen kann, ebensogut muss
jedes ,Glück' trotz seiner scheinbaren Zufälligkeit nothwendig
genannt werden. Der Schein gleicher Möglichkeit zweier ver
schiedener Ereignisse kann daher ebenso wie der Schein der
Zufälligkeit eines Ereignisses nur für das Subject bestehen und
nur in demselben entstehen, und zwar jedesmal, so oft die dem
selben bekannten Gründe für das Eintreten des einen und die
demselben bekannten Gründe für das Eintreten des andern
Ereignisses, welche nickt eben die zureichenden eines von
beiden sein müssen, sich untereinander die Wage halten.
Zufälligkeit und gleiche Möglichkeit sind beides, im Hin
blick auf die objective Natur der Dinge und Ereignisse ange
sehen, Illusionen des- Subjects, d. i. eine Art und Weise des
letzteren jene vorzustellen, die ihrer wirklichen Beschaffenheit
nicht entspricht. Als solche gehören beide im Gegensatz zur
objectiven, der subjectiven Welt, nicht jener der Sachen (res), son
dern der Vorstellungen dieser (ideae) an. Daraus ergibt sich, dass
jede auf die Voraussetzung der Zufälligkeit oder gleichen Möglich
keit sich gründende Folgerung gleichfalls nur für die subjective,
d. i. für die Vorstellungswelt Geltung beanspruchen kann,
Was die auf die Voraussetzung der Zufälligkeit sich grün
denden Folgerungen betrifft, wird dies von Seiten des Causalis-
mus wenigstens keinem Widerspruch begegnen. Die nächst-
liegende Folgerung, auf die Erforschung eines gesetzmässigen
Zusammenhanges unter den Dingen und Ereignissen und damit
auf das Streben nach dem Ziel einer Wissenschaft von diesen
Verzicht zu leisten, ist gerade von Bernoulli mit dem Hin
weis darauf, dass jener Schein nur einer mangelhaften Kenntniss
der wirkenden und bedingenden Gründe derselben seinen Ur
sprung verdanke und mit dem wachsenden Fortschritt der Er-
kenntniss zu verschwinden bestimmt sei, energisch zurückge
wiesen worden. Aber auch mit dem Schein gleicher Möglichkeit
verhält es sich nicht anders; denn da in Wirklichkeit je nur
ein Ding oder Ereigniss möglich, und zwar nur dasjenige mög
lich ist, was wirklich ist oder geschieht, so lang die gleiche
Möglichkeit zweier oder mehrerer Dinge oder Ereignisse nur
Jacob Bernoulli als Logiker.
545
in die Vorstellungswelt fällt, d. i. zwar in der Vorstellung des
vorstellenden Subjects, aber nicht ausser dieser vorhanden ist:
so kann auch die auf dieselbe begründete Folgerung eines ge
wissen grösseren oder geringeren Masses von Gewissheit nirgend
anderswohin als in die Vorstellungswelt fallen, d. i. zwar in der
Vorstellung des vorstellenden Subjectes (also für dieses), aber
nicht ausser derselben (für die Sachen) vorhanden sein.
Wird daher alles, was nur in der Vorstellungswelt des
Subjectes, d. i. als Vorstellung besteht, im Gegensätze zu dem,
was ausser derselben in der Welt der Objecte herrscht, sub-
jectiv genannt, so ist es gerechtfertigt, diejenige (grössere oder
geringere) Gewissheit, welche nur Bestandtheilen dieser sub-
jectiven oder Vorstellungsweit, d. i. Vorstellungen selbst zu
kommt, gleichfalls (im Gegensatz zu derjenigen, welche an den
Objecten haftet) als subjective Gewissheit zu bezeichnen. Dass
das subjectiv Gewisse, d. i. die Vorstellung des Seins oder Sein
werdens eines Dinges oder Ereignisses, welche Gewissheit be
sitzt, mit dem objectiv Gewissen, d. i. dem Sein oder Seinwerden
dieses Dinges oder Ereignisses, welches Wahrheit besitzt, nicht
nothwendig zusammenfallen müsse, leuchtet wenigstens in dem
jenigen Falle ein, in welchem die Gewissheit der Vorstellung
eines künftigen Ereignisses auf die Voraussetzung der gleichen
Möglichkeit dieses und anderer Ereignisse begründet wird,
welche Voraussetzung nach Obigem eine Illusion des Vorstehen
den ist, die in der Welt der Objecte nichts Correspondirendes
findet. So besitzt die Vorstellung, dass der Würfel beim nächsten
Wurfe sechs Augen zeigen werde, welche sich auf die Voraus
setzung, dass sechs Fälle gleicher Möglichkeit vorhanden seien,
stützt, einen gewissen Grad subjectiver Gewissheit (= -).
6
Wenn nun der wirkliche Wtxrf nicht sechs, sondern fünf Augen
zeigt, und ,quia tessera non potest aliter cadere, quam uti revera
cadit 1 fünf Augen zeigen muss, so steht in diesem Falle das sub
jectiv Gewisse mit dem objectiv Gewissen im Widerstreit. Der
Grund der Möglichkeit dieses letzteren liegt darin, dass die sub
jective Gewissheit aus einer illusorischen Annahme, nämlich aus
der nur im vorstehenden Subject, aber nicht ausser demselben
gütigen Voraussetzung gleicher Möglichkeit verschiedener Ereig
nisse gefolgert worden ist.
546
Zimmer mann.
Aus Vorstehendem folgt, dass das subjectiv Gewisse ob-
jectiv ungewiss, aber auch, dass die Gewissheit des subjectiv
Gewissen eine objective sein kann. Ersteres, weil die Erwar
tung, welche das subjectiv Gewisse erregt, durch das künftige
Ereigniss nicht eben erfüllt werden muss; das letztere, weil
die Gewissheit des subjectiv Gewissen nur dann eine Unge
wissheit einschliesst, wenn sie über die ihr zukommenden
Grenzen ausgedehnt, nicht aber, wenn sie innerhalb derselben
erhalten wird. So schliesst die Gewissheit, dass ich sechs Augen
werfen werde, eine Ungewissheit ein, wenn ich dieselbe als
ganze, dagegen fällt dieselbe mit objectiver Gewissheit zu
sammen, wenn ich dieselbe als einen gewissen aliquoten Theil
der ganzen betrachte. In jenem Falle ist nur das gewiss, dass
ich von den sechs allein möglichen Fällen durch meinen Wurf
einen rcalisiren werde; welchen dagegen, bleibt ungewiss, und
indem ich die Gewissheit, die obige Annahme wirklich besitzt,
auf letztere Annahme übertrage, welche sie nicht besitzt, irre
ich mich. In diesem Falle dagegen ist gewiss, dass ich von
allen sechs möglichen Fällen nur einen realisiren kann, und indem
ich behaupte, dass die Gewissheit, dass ich sechs werfen werde, nur
den sechsten Theil der ganzen Gewissheit betrage, irre ich mich
nicht. In beiden Fällen kann die Erwartung, dass ich die Sechs
werfen werde, durch das objective Ereigniss unerfüllt bleiben.
Daraus geht hervor, dass der Gegenstand, der als gewiss
oder ungewiss angesehen wird, bei der objectiven Gewissheit
ein anderer sei als bei der subjectiven. Bei jener ist derselbe
das künftige Ereigniss selbst, bei dieser das Urtheil, das über
dessen Eintreten gefällt wird. Während das erstere, da ,quae-
cunque fiunt, certo eveniunt‘, jederzeit nur einen und denselben,
kann das letztere verschiedene Grade von Gewissheit (ijradus
ceiiitudinis) besitzen. Wenn daher das Kennzeichen objectiver
Gewissheit in dem Umstande zu suchen ist, dass eine solche
die Abstufung nach Graden ausschliesst, jenes der subjectiven
Gewissheit dagegen darin, dass sie eine solche zulässt, so
kann ein Urtheil, das obige Eigenschaft besitzt, ebenso gut
wie ein Ereigniss, welches ,non potest non esse, fore aut fidsse 1 ,
objectiv gewiss heissen.
Von dieser Art sind die Urtheile, welche das Sein oder
Seinwerden von Dingen und Ereignissen aussagen, an deren
Jacob Bernoulli als Logiker.
547
fixistmtia vel futuritione', wie Bernoulli sagt, ,nullo modo
dubitare possimusDieselben ,gaudent‘ ihm zufolge ,summa et
absoluta certitudine‘, und da eine solche keine Abstufungen
zulässt, also wohl sämmtlich des gleichen oder vielmehr eines
und desselben Grades von Gewissheit. Dieselbe wird nun von
Bernoulli zwar zur ,subiectiva certitudo‘ gerechnet, allein es
ist klar, dass sie nach Vorstehendem vielmehr als objective
Gewissheit bezeichnet werden sollte. Bernoulli zieht jenen
Ausdruck nur deshalb und in dem .Sinne vor, weil er alles, was
nicht vemtas existentiae aut futuritionis rei‘ ist, subjectiv
nennt und zu dem rechnet, was die Dinge ,in ordine ad nos‘
sind, das heisst beide Bezeichnungen auf die Unterscheidung
zwischen dem, was die Dinge an sich und was sie für uns,
nicht aber auf die Unterscheidung, was in dem Sein der Dinge
für uns, das ist in unserem Urtheil über die Dinge gewiss und
was ungewiss sei, anwendet, andererseits aber doch als Kenn
zeichen des Objectiven (wenigstens so weit darunter die Dinge
und Ereignisse selbst verstanden werden) anerkennt, dass
dieselben sich sämmtlich eines und desselben Grades von Ge
wissheit erfreuen. Die Folge ist, dass ihm für die subjectiv
gewissen Urtheile, deren Gewissheit keine Abstufung zulässt,
nn Unterschied von denjenigen gleichfalls subjectiv gewissen
Urtheilen, deren Gewissheit ,gradus‘ besitzt, eine passende Be
zeichnung mangelt. Zwar läge es nahe, die einen, an deren
Inhalt wir ,nullo modo possumus dubitare 1 , als gewisse, die
andern, deren Gewissheit Grade zulässt, d. i. deren . Inhalt wir
auch zu bezweifeln im Stande sind, als ungewisse zu bezeichnen;
allein diese Bezeichnung würde gerade dem eigentlichen Zweck
seines Unternehmens zuwider sein, welches nicht darauf ge
richtet ist, wie der Skepticismus die Ungewissheit des scheinbar
Gewissen, sondern vielmehr die Gewissheit des scheinbar Un
gewissen darzulegen. Richtiggestellt müsste daher die Ber
noulli’s Unternehmen zu Grunde liegende Eintheilung so lauten,
dass zunächst die Welt der Objecte (Dinge und Ereignisse)
der JWelt des Subjects (Vorstellungen) entgegengesetzt und
beides als Objectives und Subjectives unterschieden, hierauf
ln der letzteren selbst diejenigen Bestandtheile derselben, deren
Inhalt keinen Zweifel zulässt, und diejenigen, deren Inhalt
solchen gestattet, als objectiv Gewisses und subjectiv Gewisses
548
Zimmer mann.
gesondert werden. Die Welt der Objecte ist in seinen Augen
dem Gesetze durchgängiger NothWendigkeit unterworfen, und
zwar nicht blos rücksichtlich derjenigen, -welche schon der
gemeine Sprachgebrauch als ,necessaria‘, sondern auch rück
sichtlich derjenigen, -welche derselbe als ,fortuita et casualia‘,
ja sogar hinsichtlich jener, welche derselbe als ,libera‘ be
zeichnet. Die Welt des Subjectiven dagegen, und zwar zunächst
die der Urtheile, in welchen unsere wirkliche oder vermeintliche
Erkenntniss enthalten ist, zerfällt in zwei A r on einander ver
schiedene Welten, die sich von einander dadurch unterscheiden,
dass in der einen derselben das Gesetz des zureichenden Grundes
herrscht, während dasselbe in der andern aufgehoben ist, das
heisst dass die eine nur solche Urtheile in sich schliesst, welche aus
zureichenden, die andere nur solche, welche aus unzureichenden
Gründen gefällt werden. Während die Giltigkeit der ersteren
unbestreitbar, ist jene der letzteren bestreitbar; während der
Casualismus in der objectiven Welt ausgeschlossen, wird er in
der Welt des Subjectiven durch die Zulassung solcher Ur
theile, deren Gründe unzureichend sind, als Erkenntnissurtheile,
wieder hereingeführt. Wenn daher Einheit, Uebereinstimmung
zwischen der einen und der andern Welt, der Welt der Sachen
(rerum) und der Ideen. (idearum) erreicht werden soll, so muss
der Causalismus auch in der Welt der Erkenntniss durch
geführt, das heisst es muss der Welt der bestreitbaren Urtheile
eine Seite abgewonnen werden, von welcher aus sich dieselben
als unbestreitbar herausstellen.
Der erkenntnisstheoretische Dogmatismus beseitigt obigen
Dualismus im Gebiete des Subjectiven dadurch, dass er alle
Urtheile für objectiv gewiss, der erkenntnisstheoretische Skep-
ticismus dadurch, dass er sämmtliche Urtheile für ungewiss,
d. i. nur subjectiv gewiss erklärt, d. i. den Casualismus wie
jener den Causalismus, der in der Welt der Objecte herrscht,
auch in jener der Urtheile durchführt. Das Unternehmen
Bernoulli’s unterscheidet sich von beiden dadurch, dass es
die Sonderung objectiv und nur subjectiv gewisser Urtheile,
welche von jenen aufgehoben wird, bestehen lässt, also zwischen
beiden Extremen einen Mittelweg einschlägt, einräumt, dass
es sowohl objectiv als nur subjectiv gewisse Urtheile gehe.
Dasselbe bezeichnet, vom Gesichtspunkt des Dogmatismus
Jacob Bernoulli als Logiker.
549
angesehen, eine Concession an den Skeptieismus, vom Gesichts-
pnnkt des Skeptieismus angesehen, dagegen ein Zugeständniss
an den Dogmatismus; historisch betrachtet, entfernt sich Ber
noulli auf diesem Wege ebensoweit von den Ergebnissen des
Descartes-Leibniz’schen Rationalismus, der. nur die Vernunft,
wie von jenen des Bacon-Locke’schen Empirismus, der nur die
Erfahrung als Erkenntnissquelle gelten lässt, und daher, da
jene nur schlechterdings allgemeine und nothwendige, die
Induction dagegen nur comparativ allgemeine, aber nicht noth
wendige Urtheile zu gewähren vermag, der eine nur objectiv
gewisse (rationale), der andere nur empirische, d. i. nur
subjectiv gewisse Urtheile als Basis der Ei;kenntniss annimmt.
Indem Bernoulli beide Arten von Urtheilen, rationale, die
ihren Ursprung der Vernunft, und empirische, die den ihren
der Erfahrung verdanken, als thatsächlich vorhanden anerkennt,
stellt er sich rücksichtlich des menschlichen Erkenntnissver-
mügens bereits auf jenen zwischen Rationalismus und Empirismus
zu vermitteln trachtenden Standpunkt, von welchem aus dasselbe
nicht als einfach, entweder ausschliesslich als Vernunft (wie von
Seite des Rationalismus) oder ebenso ausschliesslich als Sinn
lichkeit (wie von Seite des Empirismus), sondern als zusammen
gesetzt und daher sowohl reine Vernunft als reine Sinnlichkeit
in sich fassend angesehen wird.
Dieser Umstand ist um so beachtenswerther, als der
nämliche Standpunkt, als dessen Vertreter hier der berühmte
Basler Mathematiker sich herausstellt, im wesentlichen sowohl,
wie seinerzeit Bartolmess in seiner ,Geschichte der philosophi
schen Bestrebungen innerhalb der Berliner Akademie der
Wissenschaften' gezeigt hat, von den meisten philosophirenden
Mitgliedern derselben, und wie Schreiber dieses in seiner im
XXIX. Band der Denkschriften der phil.-hist. Classe der Wiener
Akademie enthaltenen Abhandlung ,Lambert als Vorgänger
KantY nachgewiesen hat, von dem hervorragendsten derselben,
dem Verfasser des ,Neuen Organon', Lambert, getheilt und
v on dem Letzteren sogar auf Kant verpflanzt worden ist.
Die eigenthümliche Stellung, welche die französisch redende
und schreibende Akademie innerhalb der deutschen Gelehrten
welt und auf deutschem Boden einnahm, machte zu Mitgliedern
derselben vorzugsweise französische und deutsche Schweizer
550
Zimmer mann.
und Elsässer geeignet, die, an der Grenze beider Sprachgebiete,
des Deutschen und Französischen, zu Hause, von Jugend auf
mit den Sprachen und Bildungsrichtungen beider Culturstämme
vertraut, zwischen beiden die passendsten Vermittler darboten.
Nicht wenige derselben, z. B. die beiden Merian’s, Euler u. A.,
waren Bernoulli’s unmittelbare Landsleute, andere, wie der
zu Mühlhausen in Eisass geborne Lambert, in der nächsten
Nähe der Vaterstadt desselben zu Hause; noch mehrere, darunter
Lambert selbt, hatten theils direct an der Universität zu Basel,
theils indirect aus den Schriften ihres grossen Vorgängers und
Vorbildes wissenschaftliche Anregungen und Richtungsziele
empfangen. So ist es wohl nicht zufällig, dass sich die Grund-
eintheilung der Urtheile in solche, an denen sich ,nullo modo‘
zweifeln lässt, und solche, die nur einen ,c/rctdiis‘ von Gewissheit
besitzen, noch bei Kant unter der allerdings neuen Benennung,
die von Lambert stammt, apriorische und aposteriox-ische
Urtheile wiederfindet, von denen die ersten als schlechterdings
und ausnahmslos gütige den rationalen Bestandtheil (die Form),
die letzteren den empirischen (den Stofffactor) der Erkenntniss
als Product spontaner und receptiver Thätigkeit des Erkenntniss-
vermögens ausmachen.
Bis hieher könnte Bernoulli’s Unternehmen nur als ein
durch die Unwiderstehlichkeit der Erfahrungserkenntniss ab-
genöthigtes Zugeständniss an den Empirismus erscheinen, wie
sich unter Andern auch Wolfs mit den Principien der ihm von
Leibniz überlieferten Monadologie im unvereinbaren Wider-
spruch stehende Duldung einer physischen Wechselwirkung
unter den Monaden als ein solches Eingang verschafft hat.
Alleiix das bei eiixem Mathematiker begreifliche VoidiciTSchen
des Bedürfnisses rationalei - , von keinei’lei möglichen Axisixalnnen
und entgegenstehenden Thatsachen bedrohter Erkenntniss macht
sich im Gegensatz ztx jenem Verdacht in dem Besti’eben geltend,
auch in der inductiven und folglich nur subjectiv gewissen
Erkenntniss, dei’en Vorhandensein er nicht abzuleugnen vei’xnag,
eine i-ationelle, d. i. objectiver Gewissheit zugängliche Seite
aufzudecken. Mag es sein, xxnd es kann lxiclit geleugnet werden,
dass das Urtheil, dass ich beim nächsten Wixrf die Sechs werfen
wei’de, rücksichtlich seiner Wahi'heit ungewiss ist, denn der
Würfel kamx ebensogut axxf jede der fünf übrigen Seiten fallen
Jacob Bernoulli als Logiker.
551
und dadurch mein Urtheil sich in ein falsches verwandeln;
dass jenes Urtheil den Grad von Gewissheit = ^ hat, wenn
ich die vollkommene Gewissheit = 1 ansetze, ist nicht ungewiss,
sondern das Urtheil, worin ich jenem Ersten obigen Grad von
Gewissheit beilege, ist ein objectiv gewisses, unbestreitbares und
auf keine Weise zu widerlegendes Urtheil. Der Schein des Gegen-
theiles entsteht dadurch, dass das Urtheil, welches das Eintreten
eines gewissen Ereignisses behauptet, mit dem Urtheil, welches
den Grad der Zuverlässigkeit jenes ersten Urtheiles ausdrückt,
verwechselt und dadurch die Ungewissheit, welche jenem anhaftet,
auch auf dieses, dem keine anhaftet, übertragen wird. Zwischen
und neben den zwei in der Regel ausschliesslich in Betracht ge
zogenen Classen von Urtheilen, von denen die einen objectiv
gewiss sind, aber nichts über Sein oder Seinwerden von Dingen
oder Ereignissen aussagen, die andern zwar Aussagen über
Sein oder Seinwerden von Dingen und Ereignissen enthalten,
aber nur subjectiv gewiss, also objectiv ungewiss sind, eröffnet
, sich an der Hand Bernoulli’s der Einblick in eine dritte,
kaum minder beachtenswertlie Classe von Urtheilen, welche
wie die ersten objectiv gewiss, deren Objecte aber nicht
wie die der Urtheile jener zweiten Art, das (ungewisse) Sein
oder Seinwerden von Dingpn und Ereignissen, sondern die
Urtheile selbst sind, welche das letztere betreffen. Ein Beispiel
der ersten Classe liefern die mathematischen Urtheile, welche
zwar objectiv gewiss, aber in welchen weder Aussagen über
das Sein noch über das Seinwerden von Dingen und Ereig
nissen enthalten sind; ein Beispiel der zweiten Art geben die
physikalischen, naturhistorischen und geschichtlichen Urtheile,
m welchen das Sein oder Seinwerden von Dingen und Ereig
nissen verschiedenster Art behauptet, aber nur mit demjenigen
Grade von Zuverlässigkeit behauptet wird, den die bisher ge
machten, niemals vollständigen Erfahrungen gestatten; zum
Beispiel der dritten dienen die von Bernoulli zuerst in ihrer
logischen Stellung zu den beiden andern Classen geltend ge
machten Probabilitäts-, d. i. diejenigen Urtheile, in welchen der
jeweilige Grad von Gewissheit, welcher ,probablsn‘, d. i. zwar sub
jectiv gewissen, aber objectiv ungewissen Urtheilen, wie z. B. die
Urtheile obiger zweiter Classe sind, zukommt, festgestellt wird.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft. 36
552
Zimmer mann.
Wenn die Angabe der Bedingungen, unter welchen Urtheile
überhaupt Anspruch erlangen, als wahr oder falsch (Erkenntniss
oder Irrthum) angesehen zu werden, Aufgabe der Logik als
eines für sich bestehenden Zweiges der Philosophie ist, so
leuchtet ein, dass diese Bedingungen andere sein müssen und
werden, je nachdem es sich um Urtheile der ersten, der zweiten
oder dieser dritten Classe handelt. Dass Urtheile, wie die
mathematischen, und die mit denselben gerade in diesem Punkt
verwandten logikalischen hinsichtlich ihrer Wahrheit und Falsch
heit von ganz andern Bedingungen abhängig sein werden als
physikalische, naturhistorische oder geschichtliche Urtheile,
bezweifelt Niemand, da die Gegenstände der letzteren wirkliche,
entweder unorganische oder organische Naturobjecte oder durch
menschliche Willensacte und Handlungen verursachte Ereignisse
sind, während jene der ersteren, z. B. die mathematischen
Objecte, auf Wirklichkeit überhaupt nicht, also auch weder auf
organische oder unorganische, noch auf irgendwie vom Willen ab
hängige Anspruch erheben. Die Wahrheit der letztem kann daher
niemals wie jene der ersteren durch die Uebereinstimmung mit
ihrem Inhalt entsprechenden Objecten in der Wirklichkeit,
sondern nur aus der Uebereinstimmung ihres Inhaltes mit dem
Inhalte anderer, und zwar selbst wieder entweder abgeleiteter oder
evidenter Gedanken erwiesen, d. i. ^dieselbe kann nicht wie jene
der ersteren inducirt, sondern muss deducirt werden, was zu dem
Gegensatz einer inductiven oder empirischen und einer deductiven
oder rationalen Logik Anlass gegeben hat, von welchen jede, ent
weder je nach den einander ausschliessenden Standpunkten des Em
pirismus und Rationalismus für die ganze Logik genommen, oder
vom Standpunkt eines beide umfassenden empirischen Rationa
lismus oder rationalen Empirismus aus als ein integrirender, sich
mit dem andern ergänzender Theil derselben angesehen wird.
Dass Urtheile, deren Gegenstand die Probabilität anderer Urtheile,
deren Inhalt die Angabe des jeweiligen Masses derselben ist, hin
sichtlich ihrer Wahrheit oder Falschheit von ihnen ausschliesslich
eigenen Bedingungen abhängen müssen, ist ebenso selbstver
ständlich, wie dass die Wissenschaft, welche die Angabe
derselben zum Inhalt hat, die Logik der Probabilitätsurtheile,
eine sowohl von der Logik der rationalen wie von jener der
empirischen Urtheile inhaltlich ganz unterschieden sein wird.
Jacob Bernoulli als Logiker.
553
Die von Bernoulli als ars coniectandi sive stochastice be-
zeiclmete neue Wissenschaft, die er selbst als ,ars metiendi
quam fieri potest exactissime probahilitates rerum‘ definirt, kann
daher füglich als der Versuch einer neuen Logik, allerdings
keiner solchen, welche alle Urtheile überhaupt, aber doch einer
solchen, welche diejenigen Urtheile, durch welche die Probabilität
gewisser anderer gemessen wird, umfasst, bezeichnet werden.
Dieselbe bildet als solche ein Glied in der mit Bacon’s ,novu/tn
organoid anhebenden Reihe sich stets wiederholender Versuche,
die wesentlich auf die Grenzen einer formalen Syllogistik sich
beschränkende Logik des Aristoteles durch neue theils dem
erweiterten Umfang des Stoffes, theils verschärften Anforderungen
an die wissenschaftliche Form menschlicher Erkenntniss ent
sprechende methodologische Anweisungen zu ersetzen. Wie
das Novum organon Lambert’s in dieser Reihe ihre nächste
Nachfolgerin, so bildet Leibnizen’s ,Universalwissenschaft' in
dieser Hinsicht ihre nächste Vorgängerin. Das Ziel der letzteren,
die wissenschaftliche Methode nicht blos nach dem Vorbild der
Mathematik in eine exacte zu verwandeln, sondern geradezu
den mathematischen Calcül zur Methode der Wissenschaft zu
erheben, ist auch jenes der ars coniectandi. Auch das Mittel,
das die Ars generalis seu universales des ersteren zur Erreichung
desselben anwendet, trifft mit demjenigen überein, dessen
Bernoulli zur Durchführung des seinigen sich bedient. Leibniz
nahm zu dem Zweck, aus den durch Analyse gefundenen ein
fachen, d. i. nicht weiter zerlegbaren Begriffen (den Seiten
stücken der einfachen, untheilbaren Monaden oder,wahren Atome
der Natur' einer- und den weiter nicht mehr in Factoren zer
legbaren Grund- oder Primzahlen andererseits) alle überhaupt
denkbaren Begriffe auf eine von jeder Gefahr des Irrthums
durch Einmischung der Subjectivität des Denkenden freie,
völlig objective Weise an der Hand des Mechanismus des
mathematischen Calcüls zu gewinnen, zu der Permutations
und Combinationsrechnung seine Zuflucht, die er deshalb schon
m seiner Jugendabhandlung ,de arte combinatoria‘ als die
Grundlage einer neuen, mit mathematischer Untrüglichkcit
ausgestatteten wissenschaftlichen Erfindungskunst und Aus
gangspunkt einer neuen, der Mathematik an Evidenz und Noth-
wendigkeit gleichkommenden Logik bezeichnete. Bernoulli
36*
554
Zimmer mann.
bedient sieb zur Erreichung der Bestimmung der ars coniectandi
desselben Mittels, daher die ,Doctrina de permutationibus et
combinationibus“, die er ,ad dimetiendas probabilitates summopere
necessariam‘ nennt, den zweiten Theil seines Werkes ausmacht,
dessen dritter verschiedene Anwendungen derselben ,in sorti-
tionibus et ludis aleae‘ auseinandersetzt. Der Unterschied der
Verwendung im wissenschaftlichen Dienst, welche die Perrnu-
tations- und Comhinationsrechnung bei dem einen und bei dem
andern findet, wird durch den Unterschied der Aufgaben,
welche der ,Ars generalis‘ einer-, der ,Ars coniectandi‘ anderer
seits gestellt sind, herbeigeführt. Dieselbe besteht für die
erstere darin, mit Hilfe des Combinationscalcüls aus gegebenen
und bekannten neue, bisher nicht gegebene und unbekannte
Begriffe zu entdecken; für die letztere dagegen nur darin,
unter Zuhilfenahme desselben das Mass der Probabilität ge
wisser Urtheile zu bestimmen. Während die letztere den Stoff
der Erkenntniss, das ist den Inhalt derselben als bekannt
voraussetzt, und nur dessen formale Beschaffenheit, das ist
dessen grösseren oder geringeren Anspruch auf Gewissheit zum
Gegenstände macht, sucht die erstere den dem Stoffe nach
bisher unbekannten Inhalt unter einem mit der Bürgschaft
unbestreitbarer (,summae et absolutae‘) Gewissheit zu erwerben.
Die Tendenz der ,ars universalis 1 ist schon deshalb die weiter
aussehende, weil, wo dieselbe in vollkommener Weise zur Ver
wendung gelangt, der Unterschied zwischen (objectiv) gewissen
und ungewissen (nur subjectiv, und zwar mehr oder weniger
gewissen) Urtheilen verschwindet, indem sämmtliche Urtheile,
welche mit Hilfe derselben gewonnen werden, gleichen Grad von
Gewissheit, und zwar den höchsten, der überhaupt erreichbar
ist, besitzen, ganz so, wie dies bei den auf dem Wege des
Calcüls herbeigeführten Urtheilen der Mathematik der Fall ist.
Wie die Mathematiker, wenn es sich um die Feststellung eines
durch Rechnung erreichbaren Ergebnisses handelt, zu thun
pflegen, so werden nach Leibnizen’s Worten künftig auch die
Philosophen, wenn sich ein Streit zwischen ihnen erhebt, die
Feder zur Hand nehmen und sagen: calculemus! Die ars con
iectandi hat sich ein bescheideneres Ziel gesteckt; das Ausmass
der Probabilität, welche irgend ein ,probables“, das ist objectiv
nicht gewisses Urtheil besitzt, hebt dessen Ungewissheit nicht
Jacob Bernonlli als Logiker.
555
auf, sondern führt dieselbe nur von einem unbestimmten auf
einen bestimmten Grad zurück. Durch dieselbe wird daher
nicht wie durch ihre Vorgängerin das Fortbestehen ungewisser
Urtheile ausser und neben gewissen bestritten, sondern nur
der Versuch gemacht, deren vage in eine dem Grade nach
genau begrenzte Ungewissheit zu verwandeln, ähnlich wie die
Goldwage sich nicht begnügt, die Thatsache der Legierung
des edlen Metalls zu constatiren, sondern dazu bestimmt ist,
das Verhältniss des edlen zum unedlen Metall in dem legierten
mathematisch zu fixiren.
Leibniz bedient sich der Combinationsrechnung dazu,
um anschaulich zu machen, dass aus einer bestimmten An
zahl von Elementen nur eine bestimmte Menge untereinander
verschiedener Zusammensetzungen derselben gebildet werden
können. Wenn diese Elemente begrifflicher Natur sind, so
ergibt sich auf diesem Wege die Summe der durch verschie
dene Zusammensetzung jener möglichen Begriffe; sind sie da
gegen Lautelemente, so ergibt sich auf solche Weise die Summe
der durch deren verschiedene Combination möglichen Worte;
sind sie endlich Schriftzeichen, so lässt sich mit Hilfe jener
Methode die Summe der durch verschiedenartige Zusammen
stellung derselben möglichen Schriftzeichen erreichen, indem
nicht ohne eingestandenen Einfluss des Princips der chinesischen
Begriffszeichenschrift jedes Begriffselement durch ein entspre
chendes Lautelement und dieses durch ein ihm eigenthümlich
zugehöriges elementares Schriftzeichen charakterisirt wird. Durch
die ,Universalwissenschaft' wird zugleich der Grund zu einer
Universalsprache wie zu einer Universalschrift gelegt, indem
die Art und Weise der Zusammensetzung der Begriffe aus Ele
mentarbegriffen sich in der Art und Weise der Zusammen
setzung ihrer lautlichen Bezeichnungen aus Elementarlauten und
in der Art und Weise der Combination ihrer charakteristischen
Schriftzeichen aus den Schriftelementen spiegelt.
Bernoulli bedient sich der Combinationsrechnung, um
die Zahl der überhaupt möglichen Fälle festzustellen, von deren
Verhältniss zu der Zahl derjenigen, welche der Wahrheit der
Aussage irgend eines gegebenen Urtheils günstig sind, das Mass
der Probabilität dieses letzteren abhängt. Lautet dasselbe z. B.
dahin, dass ich mit zwei Würfeln beim nächsten Wurf den
556
Zimmer mann.
Sechserpasch werfen werde, so wird dieses Maas bekanntlich
TYl
durch den Bruch —dargestellt, wobei m die Zahl jener
Fälle ausdrückt, in welchen jene Aussage wahr wird, m -f- n
dagegen jene der überhaupt möglichen Fälle begrenzt. Letztere
nun wird durch die Combinationsrechnung gefunden, indem,
wie bekannt, die Zahlen der auf sämmtlichen 12 Würfelseiten
vorkommenden Augen nicht mehr als 36 Combinationen zu
lassen; da sich unter denselben die der Wahrheit obiger Aus
sage einzig günstige Combination 6 : 6 nur ein einziges Mal
findet, so wird dadurch das durch die ars coniectancli festzu
stellende Mass der Probabilität jenes Urtheiles mit mathema
tischer Genauigkeit als = — fixirt.
Gelingt es auf diesem Wege, das Mass der Probabilität
jedes ungewissen Urtheils mit Sicherheit zu bestimmen, so ist
dadurch nicht nur dem Skepticismus, der auf der Ungewissheit
aller menschlichen Urtheile fusst, die Spitze abgebrochen, son
dern auch der Schaden, der aus der Ungewissheit unserer Ur
theile für unser Verhalten entspringen kann, abgewehrt. Mit
dem ungewissen Urtheil, dessen Mass von Probabilität bekannt
ist, verhält es sich wie mit einer fehlerhaften Uhr, deren (con-
stanter) Fehler bekannt ist; wie sich mit der letzteren trotz
ihrer Fehlerhaftigkeit eine richtige Zeitbestimmung machen, so
lässt sich mittels ungewisser Urtheile, ihrer Ungewissheit un
geachtet, ein gewisses Urtheil fällen; jenes geschieht, indem
ich das bekannte Mass der Zu- oder Abnahme der Fortschritts
geschwindigkeit des Zeigers, dessen Acceleration oder Retar-
dation bei der Zeitbestimmung, dieses, indem ich das mir be
kannte Mass der Gewissheit bei dem ungewissen Urtheil in
Anschlag bringe.
Um den skeptischen Klagen über die Ungewissheit der
aus unvollständiger Induction entspringenden Erfahrungsurtheile,
die nach der Meinung der Empiriker und Positivisten den ganzen
Umfang, nach jener ihrer Gegner wenigstens einen beträcht
lichen und seines Inhaltes halber für uns vielleicht wichtigsten
Theil unserer Erkenntniss bilden, ein Ende zu machen, wäre
kein Mittel einfacher als das von Bossel angegebene Verfahren,
dessen sich die Astronomen bedienen, um die Verlässigkeit ihrer
Jacob Bernoulli als Logiker.
557
Observationen vor Zweifel zu bewahren, auf alle nicht schlech
terdings unbestreitbaren Urtheile zu übertragen. Wie jenes be
kanntlich darin besteht, jeder Beobachtung die sogenannte )per-
sönliche Gleichung des Beobachters' und jeder Berechnung die
Angabe des wahrscheinlichen Fehlers hinzuzufügen, so würde
es hier keines Weiteren bedürfen, als jedes mehr oder minder
ungewisse Urtheil mit der genauen Angabe des ihm zukommen
den Masses von Probabilität auszurüsten. Nachfolger Ber-
noulli’s auf dem von ihm eingeschlagenen Wege, wie Con-
dorcet und Laplace, haben in diesem Sinne den von ihnen
aufgestellten Behauptungen das Mass ihrer Probabilität beizu
fügen nicht unterlassen. Jenem zufolge hat z. B. die Behauptung,
dass der Beisende, der sich bei gutem Wetter dem Paketboot
von Calais nach Dover oder von Lyon nach Avignon anver
traut, auf dieser Beise verunglücken werde, die Wahrschein
lichkeit = — --—. Dieser setzt beispielsweise als Mass der
144768
Probabilität des Urtheils, dass morgen die Sonne aufgehen
werde, das einer Wette ein, in welcher das Verhältniss der Ein
sätze = 1,826.214 : 1 beträgt. In beiden Fällen erreicht die
Wahrscheinlichkeit einen solchen Grad, dass sie ,moralische'
Gewissheit heissen darf; weder der Beisende noch der Wettende
thäten gut, sich durch die trotzdem nicht ausgeschlossene Mög
lichkeit des Gegentheils von ihren Unternehmungen abhalten
zu lassen. Dagegen steht z. B. in dem von Lacroix (Traite
el. d. calc. des prob., p. 260) angeführten Falle, welcher die
Glaubwürdigkeit zweier dasselbe Factum bestätigenden Zeug
nisse betrifft, die Wahrscheinlichkeit, dass das bezeugte Factum
81
wahr sei, = der Gewissheit so fern, dass der histo-
18,000.082
rische Glaube an dasselbe nicht nur als ein Wagniss, sondern
als eine Vermessenheit getadelt werden dürfte. Von der Grund
losigkeit des Vorurtheils, dass die Wahrscheinlichkeit des Be
zeugten mit der Zahl der Zeugen jederzeit zunehme, während
vielmehr unter Umständen die Wahrscheinlichkeit des Irrthums
mit dieser wächst, hat Hume gegen die Glaubwürdigkeit der
,Mirakel' Gebrauch gemacht.
Es fehlt viel daran, dass die Ars coniectandi ihr Vorhaben
erreicht hätte. Bernoulli selbst sagt (p. 223), dass es nun
558
Zimmermann.
dahin gekommen sei, ,ut ad coniecturas de re quaUbet rite for-
mandas aliud nil requiratuv quam ut numeri liorum casuum
amrate determinentur 1 . Wenn das Mass der Probabilität durch
das Verhältniss der dem Sein oder Seinwerden eines Dinges
oder Ereignisses günstigen Fälle zu jener der überhaupt mög
lichen ausgedrückt wird, so hängt die Möglichkeit seiner An
gabe unvermeidlich von jener der Uebersicht über die Ge-
sammtzahl der letzterenab; aber ,hier‘ fährt er fort: ,aqua haerere
videtur, cum vix in paucissimis praestare hoc liceat, nec alibifere
succedat quam in aleae ludis, quos primi inventores adaequitatem
ipsis conciliandam data opera sic instituerunt, ut certi notique
essent numeri casuum, ad quos sequi debet hierum aut damnum
et ut Casus hi omnes pari facilitate obtingere possent“. In den
jenigen Dingen aber, welche die häufigsten und für uns die
wichtigsten sind, ,in a naturae operatione vel ab hominum arbitno
pendentibus effectis id ne utiquam locwn habet 1 , denn wer wird
jemals die Zahl der Krankheiten und Unfälle, die den Tod
herbeiführen können, ,quis item recensebit casus innumeros muta-
tionvm, quibus der cotidie obnoxius est, ut inde conicere possit,
quaenam post mensem nedum post annum eius futura sit constitutio?“
Dieses und noch vielmehr alles, was vom menschlichen Willen
abhängt, ist bedingt ,causis omnino latentibus atque insuper in-
numerabili complexionum varietate industriam nostram aeternum
lusuris“, so dass es ,insanientis plane foret quiequam hoc pacto
cognoscere veile“.
Die ,accurata determinatio numeri casuum“ bildet das Haupt
problem, an dessen Lösung das, Schicksal der Ars coniectandi,
wie an die enumeratio accurata der einfachen Begriffe als Ele
mente der gesummten Begriffswelt jenes der Ars universalis ge
knüpft ist. Letztere ist aus Mangel einer solchen von ihrem
Urheber als Project, jene aus Mangel einer directen Lösung des
ihrigen von ihrem Verfasser als Torso zurückgelassen worden.
Leibniz hat keinen Anstand genommen, vorläufig anstatt der
erst zu findenden Elemente der Begriffswelt, wie vor ihm Lullus
seiner ,Ars magna“, so seiner ,Scientia generalis“ die Kategorien
und Postprädicamente des Aristoteles unterzulegen. Bernoulli
hat, da er die Aufzählung der möglichen Fälle a priori als un-
thunlich erkannte, die Lösung dieses Problems a posteriori, und
zwar auf doppeltem Wege versucht. Den ersten derselben,
Jacob Bernoulli als Logiker.
559
welcher ,quod a ‘priori elicere non datur, ex eventu in similibus
exemplis multocies observato eruitbezeichnet er als ,modus em-
piricus determincindi numeros casunm per experimentacler als
solcher weder ,novus‘ noch ,insolitus‘ und derjenige sei, welchen
tomnes in cotidiana praxi constanter observant'. Derselbe ist
seiner Meinung nach zwar richtig, aber des Beweises bedürftig,
denn nicht nur genügt es, um in dieser Weise über ein be
liebiges Ereigniss zu m-theilen, nicht, eines oder das andere
Experiment, ist vielmehr erforderlich, deren eine grosse Menge
anzustellen, sondern auch die gleichsam durch Instinct (naturae
instinctu) und ohne vorhergegangene Unterweisung (,quod sane
mirabile est‘) Jedermann selbstverständlich dünkende Annahme,
dass ,quo plures eiusmodi captae fuerint observationes, eo minus
a scopo aberrandi periculum fore‘, bedarf des Beweises ,qua id
ex artis pvincipiis evincitur‘ und welcher ,minime vulgaris‘ und
daher an diesem Orte zu liefern seine Aufgabe sei. Die Aus
führung dieses letzteren hat gleichsam als Vorfrage zu dem be
rühmten sogenannten ,Bernoulli’schen Problem/ geführt, um
dessen willen nach seiner eigenen Erklärung ,alles Vorange-
gangeno gesagt war', und dessen Beweis gegenwärtig den Schluss
des unvollendet zurückgelassenen Werkes bildet. Dasselbe lautet
bekanntlich: ,Wenn die Zahl der fruchtbaren Fälle (fertilium)
zu jener der unfruchtbaren (sterilium) im Verhältniss — und
daher zur Zahl aller im Verhältniss ——- oder 1 steht, welches
r -f- s t
Verhältniss die Grenzen hat — - - ^ und 1 \ so können so viele
t t ’
Experimente genommen werden, dass es ,datis quotlibet (puta c)
vicibus verisimilius evadat, numerum fertilium observationum intra
hos limites quam extra casurum esse 1 (p. 236). Wenn es beispiels
weise bei 25.550 angestellten Experimenten tausendmal (c)
wahrscheinlicher ist, dass das Verhältniss der Zahl der frucht
baren zur Zahl aller Fälle überhaupt innerhalb der Grenzen
31 29
~ und als dass es ausserhalb derselben gelegen sei, so
oO 50 6 b
wird dies bei 31.258 Experimenten schon zehntausendmal,
hei 36.966 Experimenten gar hunderttausendmal wahr
scheinlicher sein ,et sic porro in infinitum, additis nempe con-
tinuo ad 25.550 aliis 5708 experimentis“. , Woraus', schliesst
560
Zimmermann. Jacob Bernoulli als Logiker.
der Verfasser, ,lioc singulare sequi videtur, quod si eventuum
omniuni observationes per totam aeternitatem continuarentur
(probabilitate ultimo in perfectam certitudinem abeunte) omnia
in mundo ccrtis rationibus et constantis vicissitudinis lege con-
tingere deprehenderentur; adeo ut etiam in maxime casualibus
atque fortuitis quandam quasi necessitudinem et, ut sic dicam,
fatalitatem agnoscere teneamur* (a. a. 0. p. 239). Der Beweis
dieses Satzes gehört nicht mehr dem logischen, sondern dem
mathematischen Gebiete, die Erörterung und Beurtheilung
der Ars coniectandi von dieser Seite nicht mehr vorliegender
Betrachtung Bernoulli’s als Logiker an.
Tomascliek. Zur historischen Topographie von Persien.
561
Zur historischen Topographie von Persien.
Von
Wilhelm Tomascliek,
corresp. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
II.
Die Wege durch die persische Wüste.
(Mit einer Karte.)
Es ist eine der dankbarsten Aufgaben der historischen
Geographie, die physischen und ökonomischen Zustände irgend
eines Erdstrichs rückwärts zu verfolgen bis in die Zeiten der
frühesten Kunde. Die wichtige Frage zumal, ob im subtropischen
Gürtel der alten Welt die Wüstengebiete an Umfang gewonnen
oder verloren haben, ob die Strecken der völligen Stagnation
alles Lebens im Vor- oder Rückschreiten begriffen sind, kann
die historische Geographie, falls ihr ausreichendes Material aus
vergangenen Zeiten zu Gebote steht, mit Erfolg beantworten
helfen. Für die Mediterrangebiete, für die Länder Nordafrikas
und Südasiens steht ihr ein bald mehr, bald minder brauch
bares Material wirklich zu Gebote, und sind die Nachrichten
aus älterer Zeit für die Sahara und für die arabische Wüste
verwerthet worden; die persische Wüste dagegen, über welche
uns selbst Ritter’s colossales Werk nur dürftig belehrt, hat eine
historische Behandlung noch nicht erfahren.
Und doch bieten die arabischen Geographen des 10. und
11. Jahrhunderts, z. B. Istakhri und Maqdisi, gerade über das
persische Wüstengebiet, das auf unseren Landkarten meist als
kahle terra incognita erscheint, reichhaltige Angaben, und es
dürfte sich lohnen, diese Angaben mit den Erkundigungen
unserer Tage zu vergleichen. Aus der Vergleichung ergibt
sich mit Sicherheit, dass die Zustände innerhalb des letzten
Jahrtausends auf diesem Gebiete merkwürdig stationär ge-
562
T omasch ek.
blieben sind. Die Statistik der menschlichen Ansiedlungen
erweist sich bei dieser Vergleichung als ein wichtiger Factor,
als ein Gradmesser der steigenden oder sinkenden Cultur-
fähigkeit des Bodens. Wenn z. B. Istakhri angibt, das Dorf
Kharänek habe 200, Säghand 400 Familien, und wenn wir
jetzt, nach tausend Jahren, an denselben Stellen fast dieselbe
Einwohnerzahl vorhnden, so liegt darin ein werthvoller Beleg
für die Stabilität der Naturverhältnisse in gewissen Theilen
des Trockengebietes, ein Beweis dafür, dass der Boden dort
absolut nicht mehr Wesen ernähren kann als jetzt und einst.
Für einige Striche lässt sich der Beweis erbringen, dass
sich in ihrem Bereich die Bodencultur in Folge der rastlosen
Thätigkeit des Menschen, trotz Hungerjahren und ungeachtet
der Baubeinfälle der Nomaden, merklich gehoben hat. An
anderen Stellen hinwieder hat sich die Natur entschieden zu
Ungunsten verändert, der stetig fortschreitende Verdunstungs-
process hat die Wasseradern aufgezehrt und vorrückende Staub
und Sandmassen haben alte Culturoasen — beispielsweise sei
Zawärah genannt — für immer begraben. Mögen die Vor
gänge in der Natur sich unendlich langsam abspielen, so dass
selbst ein Jahrtausend im Leben der Erdoberfläche eine kurze
Spanne darstellt: der unmerkliche Wandel alles Bestehenden
tritt gleichwohl auch in den Regionen, welche den Charakter
der Stagnation zur Schau tragen, für den aufmerksamen Be
obachter zu Tage; auch hier gilt der Satz des Herakleitos:
,Alles ist in einem beständigen Wandel begriffen, kein Augen
blick ist dem andern gleich/ . (
Diese Thatsachen im Einzelnen für das persische Wüsten-
gebiot nachzuweisen, ist der Zweck der vorliegenden Abhand
lung. Ferner hat uns auch das Bestreben geleitet, das topo
graphische Material möglichst vollständig zu sammeln und den
gegenwärtigen Stand unserer Kenntnisse über dieses Gebiet
zu vollem Ausdrucke zu bringen. Allerdings sind unsere
Kenntnisse noch sehr lückenhaft, auch muss betont werden,
dass wissenschaftlich gebildete Reisende in die persische Wüste
sich höchst selten verirrt haben. Das beigelegte Kärtchen hat
nur den Zweck, bei der Lectüre der Abhandlung unter
stützend einzugreifen.
Zur historischen Topographie von Persien.
563
Physiographische Einleitung.
1. Grenzen der persischen Wüste. Wenn wir, zum
Zweck genauer Abgrenzung - des abflusslosen centralen Gebietes
gegen die peripherischen Ränder, auf einer guten Karte Per
siens den Verlauf der Wasserscheiden näher verfolgen, so finden
wir, dass diese Grenzlinie sich im Norden, Westen und Süden
mit seltener Regelmässigkeit an den höchsten Kämmen des
Alburz- und Zagrossystems hinzieht. Eine Ausnahme findet
an wenigen Stellen statt, z. B. westwärts von Kazwin, wo man
die Wasserscheide in der Höhe von Ivharzän (5200 Fuss) und bei
der Telegraphenlinie zwischen den Quellen des Äb-i-Zengän
und des Abhar-rüd überschreitet; dann am südlichen Rande
der Sirgänebene und bei Kahnü in Kirmän, wo die Wasser
scheide zwischen dem Hali-rü und dem Ab-i-Minäb unmerklich
und niedrig erscheint; dann in der Ebene Lasari in Belucistän.
Wir finden ferner, dass nach Abzug der oceanischen und kaspi-
sclien Drainage etwa 62 Hunderttheile des persischen Bodens
dem abflusslosen Gebiete angehören.
Das abflusslose Gebiet zerfällt in zwei dem Areal nach
ziemlich gleiche Abtheilungen: in eine Uebergangszone, wo
die Niederschläge noch immer so ausgiebig sind, dass sicli
perennirende Quellen entwickeln und zu rüstigen Rinnsalen
vereinigen können, und in das Gebiet der echten Wüste, wo
die zu völliger Obmacht gelangte Verdunstung die in der
Uebergangszone genährten Flussadern im Laufe lähmt und end
lich ganz versiegen lässt. Die Uebergangszone schliesst sich
naturgemäss den peripherischen Gebieten im Norden, Westen
und Süden unmittelbar an, während die echte Wüste erst in
grösserer Entfernung vom oceanischen Rande auftritt. — Die
Flussadern der Uebergangszone haben ihre Quellen auf den
Hochketten, welche die Wasserscheide darstellen; wir wollen
die wichtigsten Rinnsale ins Auge fassen.
Aus dem Arwand und Penge-'Ali kommen die Quellen
des Qara-cai, der in älteren persischen Schriftwerken den Namen
Gaumälä-rüd führt; sein Rinnsal wendet sich in tiefer Mulde
direct gegen Osten, es wird immer salzhaltiger und wasser
armer und verschwindet endlich im Kawir des Siyäh-koh hinter
564
T oraaschek.
der Stadt Komm. Die Zuflüsse aus dem Karagliängebirge
im Norden sind nicht zahlreich; nennenswerth ist der Mazda-
qän-rüd oder Rezah-eai. Wichtiger sind die Zuflüsse von der
Südseite: zuerst der Do-äb aus dem Räs-bend, welcher Kez-zäz
und Cärräh bewässert; dann der Komm-rüd, dessen Haupt
quelle Kerec-äb aus dem Hochland Burbarüd kommt und zuerst
Asn-äkhor, dann Mahallät und Ardebäl bewässert. Das Fluss
gebiet des Qara-cai ist von Säwah an der Verdunstung stark
ausgesetzt, manche Culturoasen an seinem Unterlauf, z. B.
Sawah selbst, sind in Folge zunehmender Dürre von ihrer ehe
maligen Bllithe gänzlich herabgekommen. — Südlich von seinem
Mittellauf finden wir auf einem Plateau, das den Namen Parähän
(vgl. Hapoi/ä'iol bei Ptolemaios) trägt, den Salzsee Safeddaryä oder
Tuzla-göl, der in älteren Schriften auch unter dem mongolischen
Namen Cighän-näor vorkommt: ,er hat 4 Farsang Umfang; zu
Ende des Sommers trocknet er ein und man sammelt die Salz
krusten; ringsum sind Weide- und Jagdgründe, im Frühjahre ein
Tummelplatz von Wildeseln und Antilopen; der Hauptort des Be
zirkes hiess Särüq‘ (vielleicht jetzt Sultänäbäd oder Sahr-i-no).
Ein mächtiger Strom der Uebergangszone ist der Zäyen-
deh-rüd, welcher die Quellen der centralen Massive des Zagros
systems vereinigt und die Cantone bis Ispahän hinab ausgiebig
bewässert; auch hinter dieser Stadt dienen seine Wassermassen
zur Irrigation der fruchtbaren Cantone Qohäb und Rüd-i-dast
(oder Rüdesk) bis zum Orte Warzineh, wo sich der verschmä
lerte Strom in einer 6 Farsang langen, 4 Farsang breiten Senke
Gäukhäneh verliert, welche auf vulcanischem Gestein ruht
und von Gypsschichten umschlossen wird; Gestrüpp von Tama
risken und Berberis umranden diesen Morast, weiter hinein
wuchert Gras und Rohr, und inmitten glitzert 2 Farsang lang
und breit ein unwegsamer Salzkawir, den man von den höher
gelegenen Orten Hirend, Goskän, Koh-pa, Tüdesk und Läghrek
aus erblicken kann; die Weiden ringsum bieten Mauleseln und
Schafen reichliches Futter, im Sommer sind jedoch Moskito
schwärme eine lästige Plage.
In der -/.oik-i) Ilspch, an der Grenze des oceanischen Randes,
finden wir das Stromgebiet des Kurr mit dem Pulwär, ein
Resultat der auf dem Köh-i-Ddnä und K6h-i-Kallär sich ab-
lagcrnden Niederschläge; die Wassermassen, soweit sie nicht zur
Zur historischen Topographie von Persien.
565
Irrigation der Culturebene Merw-dast aufgebraucbt werden,
sammeln sieb in dem langgestreckten brackischen Becken
Daryä-i-nemek (See von Neriz, Khir, Tast-o-Abädeh), dessen
buchtenreiche Contouren Capitän Wells (Proceedings, London
1883, p. 138—144) erforscht hat; das Wasser ist klar und
blau und enthält Fische und Polypen; unzählige Wasservögel
beleben die Ufer, die namentlich auf der Nordseite von steilen
nummulitischen Kalkfelsen umrandet sind; im Sommer trocknet
der See so stark ein, dass man stellenweise, z. B. bei Khir,
hinüber waten kann, und eine dicke Salzkruste bedeckt den
Uferschlamm, der aufgerührt einen widerlichen Geruch abgibt.
— Eine verwandte Natur besitzt das Salzbecken Daryä-i-Mahlü,
welches die Bäche von Siräz aufnimmt; das im Sommer ab
gesetzte Salz wird nach Ölräz gebracht; Fische soll es darin
nicht geben. — Solche isolirte Becken finden sich auch in der
oceanischen Randzone. Dahin gehört der Sumpf Dast-i-arzen,
11 Farsang = 38 miles westlich von Siräz, 15 miles lang,
6 miles breit; sein Wasser ist, weil die einmündenden Bäche
kein Salz zuführen, süss und reich an Fischen; im Sommer
trocknet er auf der Ost- und Südseite weit aus, ohne aber
ganz einzuschrumpfen; Büffel und Wildschweine beleben die
Niederung, in den Gebirgen soll es noch Löwen geben. — Im
Gebiet von Käzerün finden wir das massig brackische Becken
Daryä-i-Peresän (arabisch Famür oder Müreq, nach einem Orte
am Südende, 7 Farsang von Gireh, ebenso viel von Käzerün
entfernt), an dessen Rändern sich im Sommer schwache Salz
krusten ablagern. — In allen diesen Seebecken sehen wir die
ersten Stadien der Kawirbildung; noch wiegen die Süsswasser
zuflüsse vor, noch sind die Thalmulden nicht mit äolischen De
positen ausgefüllt, und die umrandenden Bergketten sind noch
nicht vollständig verwittert und zerflossen.
Zwischen dem Zäyende-System und der zoiXyj Hepaic, auf
der Ostseite des Köh-i-Bül (14.500 Fuss) und der übrigen Zagros
ausläufer, dehnt sich in der Axe von NW. nach SO. ein der
Uebergangszone. zugehörendes Becken aus, das schon mehr
wüstenartigen Charakter trägt, weil es stärkerer Wasseradern
ermangelt. Denn die Bäche von Yezd-i-khäst, von Sulgistän
und Abädeh-Sürmek erstarren gleich hinter diesen Oasen in
Salz, im Sommer sieht man überall Salzausblühungen und die
566
Tomascliek.
Luft ist erfüllt mit auf- und ab wogendem feinem Staub. Aber
auch das liobe Kettengebirge, welches sich vom Pass von Belä-
bäd über Taft bis nahe an Sahr-i-Babek und Sirgan hinabzieht,
ist auf seinem Südwestabfall öde und kahl und quellenarm.
Auf dem Wege von Abarkoh nach Taft, zwischen Semsäbäd
und Deh-i-sir, wird ein schmaler Kawir, ein Durchgangsgebiet
der Gazellen und Wildesel, in der tiefsten Senke passirt; der
Kawir zieht sich südwärts nach Isfandäbäd und hier wird Salz
in Menge gesammelt. Gegen SO. wird das Hohlbecken immer
breiter; ein nach N. schleichender Salzstrom wird zwischen
Harät (oder Kharah) und Sahr-i-Bäbek überschritten. Der
Kawir, hier Kefeh genannt, tritt ausgeprägt zu Tage auf der
Ostseite des granitischen Koh-i-Tang-öäl, bei dem Orte Khairä-
bäd (27 milles westlich von Sa'idäbäd-Sirgän). Keith Abbott
(Journal of the royal geogr. soc., London 1855, XXV, p. 66 fg.)
berichtet: ,Der Kefeh erstreckt sich 6 Farsang = 21 miles von
NW. nach SO. in einer Breite von 6 bis 9 miles und erscheint
von fern wie ein gefrorner See, der in der Sonne glitzert; den
Rand bildet ein zäher Lehmboden, der stellenweise Salzaus
blühungen trägt und wellenförmig aufgeworfen ist; im trockenen
Salzmoor hört jede Spur der Vegetation auf, das geringste
Häufchen darin erscheint dem Auge so gross wie eine bewal
dete Insel. In der Mitte ist ein Lager brüchigen Salzes, ge
mischt mit lehmiger Lake; die harte Kruste ist 2 bis 12 Zoll
dick und gibt dem Pferdehuf nicht nach; das Salz wird in
Polygonen von 3 bis 4 Fuss im Durchmesser gebrochen. In
der Regenzeit verwandelt sich die Strecke in einen Sumpf und
ist dann ungangbar— Ein kleinerer Kefeh, in dem sich der
Salzbach von Besneh verliert, zieht sich östlich von Kotrö auf
dem Wege zur Eisenmine Parpä bis zur isolirten Anhöhe Kallah-
tü im S. dahin, benannt Kefeh-mor. Auch im S. von Sirgan
ist ein solcher Kefeh, ,ein Resultat der Trockenheit und Kahl
heit der Gebirge, in deren Gypsstraten und porösen Geröll
massen alle Rinnsale spurlos verschwinden, um dann an der
tiefsten Stelle der Mulden mit Salz geschwängert hervorzu
brechen' (Stack, Six montks in Persia, London 1882, I, p. 175).
Reichliche Quellenbildung linden wir dagegen auf dem
Boden Kirmän’s in Gebel-bäriz und in den Gebirgen Bardesir’s.
Auf den schneereichen Gebirgen von Bäft, Rähbur und Särdo ent-
Zur historischen Topographie von Persien.
567
wickelt sich das Stromsystem des Hali-rü (= Hare-rüd, Abth. I,
37 = 179), welches dem abflusslosen Gebiet angehört, indem
sich der Unterlauf in der mit Rohr und Tamarisken bewach
senen Senke von Gez-möriän verliert. Nach Norden fliessen
vom Koh-i-Hazär und Köh-i-Lälezär zwei Rinnsale ab, welche
Bardesir bewässern und sich bei Bäghin und Kabüter-khän in
Mulden verlieren, die nur im Frühjahre mit Wasser angefüllt
sind. Vom Gebel-Bäriz fliessen auch ostwärts Torrentes ab,
welche Narmäsir befeuchten; der vereinigte Lauf schwindet
hinter Fahrag im Wüstenboden.
Aus dem langgestreckten Gebirge, das sich westlich von
Komm, Kasan, Ardistän und Nä’in, dann von Agda, Yazd und
Bahramäbäd hinab nach Kirinän erstreckt, kommen zahlreiche
Torrentes herab, um alsbald das Opfer der Verdunstung, Infil
tration und Irrigation zu werden; nennenswerth sind der Köh-
rüd, der Bach von Nätanz; die Rinnsale aus dem Sir-köh, welche
in den Canälen von Yazd endigen; die Canalwässer von Bahra
mäbäd in Rafsingän (= Rüdhän, c Pou§tavvj, Ptolemaios). — Auch
die Mulde zwischen dem Kdh-i-Nüq und Köh-benän ermangelt
nicht völlig der Rinnsale, die Wässer sind jedoch brackisch und
die Kawirbildung behauptet ihre Obmacht; wir nennen den
Cet-rüd und die Torrentes von Rask und Toghräga, welche
Sar-benän bewässern und dem Kawir von Muröya zueilen. Hart
am Rande der karmän’schen Wüste sendet das Gebirge von
Köh- päye und Sirg einige Rinnsale ostwärts, welche Nask, Kasid,
die Oase Tekäb (mit Khabis) und einige Thalgründe innerhalb
des Gebirgsgürtels befeuchten.
Auch das hohe Sarhadgebiet, das noch der Durchforschung
harrt, darf wohl der Uebergangszone zugctheilt werden, wenn
wir das Maskidsystem von der Wüste abtrennen; vom höchsten
Kamm fliessen Rinnsale südwärts und ostwärts zum Maskid ab,
dessen Unterlauf hinter den Palmenhainen von Gälq sich in Röh
richt und Wüstensand verliert. Gegen NW. soll der Bach von
Nazil abfliessen, der vielleicht mit dem Rüd-i-mähi von Gürg
zusammenfällt. — Im Bereiche der Gebirgswüste, die als breite
Bodenanschwellung zwischen Kirmän und Se’istän sich dehnt
und bis Nih-bandän und Birgän hinaufreicht, finden wir nur
kurzlebige, in isolirten Ilochkesseln eingesperrte Salzadern. —
Quellenbildung ist auch im Berglande von Qä’in und Tcbes oder
Sitznngsber. d. phil.-lüst. CI. CVIII. ßd. II. Hft. 37
568
T omascliek.
im Kohistän vorhanden, das wir als grosse Oase im Wüsten
gebiete betrachten werden.
Der Uebergangszone weisen wir ferner jenen Theil Kho-
räsän’s zn, der sich unmittelbar auf der Südseite des östlichen
Hochkammes des Alburzsystems erstreckt; in der Binälükette
entspringen zahlreiche Bäche, und die Mulde von Nisapur soll
von 12000 Canälen bewässert sein; Torrentes fliessen auch vom
Bergeanton Rukkh, vom Pust oder Begwird-köh und vom Koh-
i-mes ab. Unsicher bleibt jedoch die Yermuthung Chanykow’s,
wonach die Drainage von Nisapur bis zum Kawir von Yunesi
reichen soll; der Ses-dräz von Kondor löst sich in Canälen auf;
die schwachen Rinnsale von Sabzewär versiegen am Rande der
Wüste in Salzlachen. — Im Köh-i-Gowain entspringen mehrere
Bäche, die in Canälen gesammelt gegen N. abfliessen und theils
aufgezehrt werden, theils das System des Ab-i-rüsan erreichen,
welcher die brackischen Rinnsale von Asfarä’in, Sangäs und
Gähgarm vereinigt, um dann südwärts zur Wüste abzufliessen,
wo er unter dem Namen Käl-morrah sich mühsam zwischen
Sanddünen einen Ausweg zum grossen Kawir bahnt. — Der
Alburzkette entstammen endlich die zahlreichen, aber kurz
lebigen Rinnsale von Kumis und Khwar-o-Rayy, z. B. der Sak-
rüd, die Bäche von Dämghän und Simnän; der Heble-rüd,
dessen Stränge im Sommer zu Salzcascaden verhärten; der
Gege-rüd, dessen Wasser in den 40 Canälen von Werämin auf
gebraucht wird; endlich der Äbhar-rüd mit dem Kereg-rüd,
welcher als Ab-i-sür in einem Kawirstreifen nördlich von Komm
versiegt.
Wenn wir demnach die Grenzen der echten vollen Wüste
Persiens gegen die Uebergangszonen auf der Karte verfolgen
und dabei die noch mit einigen Rinnsalen und Canälen bedachten
menschlichen Wohnstätten als Grenzmarken verwenden, so er
kennen wir alsbald die Richtigkeit der Angaben, welche die
arabischen Geographen über die Ausdehnung der khoräsän’schen
Wüste bieten. ,Zwischen den Provinzen der Perser streckt sich
der Länge nach eine Wüste hin, in der es weder einen strömen
den Fluss gibt, noch einen ständigen See; worin weder blühende
Dörfer noch Städte zu finden. Sie wird begrenzt im SO. von
einem Stück Makrän’s und Sagistän’s, und nach dieser Seite
liegt Sanig. Gegen NO. sendet die Wüste einen Ausläufer
Zur historischen Topographie von Persien.
569
zwischen Sagistän, Hare und Kohistän; in ihrer vollen Macht
zieht sie sich jedoch am südlichen und westlichen Saum von
Kohistän dahin bis zu den Grenzen Nesäpür’s; an ihrem Rande
liegen die Orte Khüsp, Khür, Kori, Tebes und Tun, ferner
Tursiz und Sabzewär; daran schliessen sich nordwärts die Ort
schaften von Kumis an, besonders Biyär, Dämghän und Simnän.
Im Westen bilden die Gebiete von Gibäl ('Iräq) und Ispahän
die Grenze, mit den Ortschaften Khwär, Rayy, Dizah (= Werä-
min) Komm, Kasan, Ardestän und Zawärah. Im SW. wird die
Grenze von Stücken von Färs und Karman gebildet: zu Färs
gehören die am Wüstenrande gelegenen Orte Nä’in, Agda, Yazd,
zu Karman die Städte Zarand, Koh-benän, Räwar, Khabis und
Narmäsird Mit richtigem Gefühle haben also die arabischen
Geographen die Uebergangszone, obwohl sie noch innerhalb
der äussersten Umwallung des ,abflusslosen' Gebietes fällt, in
die Wüstenregion nicht mit einbezogen.
2. Die verticalen Bodenverhältnisse. Wenn wir ver
suchen, die Niveauverhältnisse des persischen Wüstengebietes
und seiner peripherischen Umwallung darzulegen, um zu erkun
den, wie tief die an den inneren Gebirgsrändern sich hinziehen
den Mulden und Kawirstreclcen hinabreichen und wie sich die
einzelnen Senkungsfelder gegen einander abstufen, so müssen wir
gleich im Voraus bemerken, dass nur lückenhaftes Beobachtungs-
material vorliegt und dass selbst die spärlichen Angaben der
verschiedenen Beobachter von einander bedeutend abweichen;
wir sehen uns daher bemtissigt, von allen vorhandenen Niveau
angaben die Durchschnittswerthe abzuziehen.
Alle Bergketten, welche sich an das Zagrossystem an-
schliessen, streichen von NW. nach SO.; derselben Streichrich
tung folgen im grossen Ganzen auch das Sarhadgebirge, das
Bergland von Kobinän, die Baghränkette mit dem Köh-i-säh,
die centrale Kette Kohistän’s mit dem Koh-i-Mo'minäbäd und
Gezik-köh. Die Ketten, welche den Alburzkamm auf der Süd
seite begleiten, halten meist die Streichrichtung von W. nach
0. ein, welche den Nordrand Irän’s kennzeichnet. Die mittlere
Höhe der Randgebirge beträgt 2000 bis 2500 1 ", einige Ketten
steigen bis 300Q m , in den höchsten Gipfeln sogar bis 4000 ln
auf; der Köh-i-Denä in Färs soll eine Höhe von 5300 m , der
Demäweiul von fast 5700 m besitzen. Gegenüber diesen erho-
37*
570
T o m n s c h e k.
benen Rändern der Wasserscheide und den Hochketten, welche
in paralleler Reihenfolge die Uebergangszone durchschnciden,
erscheint die Depression der langgestreckten Zwischenmulden
und der centralen Kawirbecken nicht unbeträchtlich. Die Strasse
von den kaspischen Thoren nach Nisäpur bewegt sich allerdings
noch auf einem Niveau von 1200 bis 1100 m ; etwas tiefer ver
lauft der Weg von Sährüd nach Tursiz, etwa in 1100 bis 900 m
Höhe. Das Mittelmass der Strasse von Teheran nach Narmäsir
findet im Niveau von Yazd 1220 m seinen Ausdruck; in gleicher
Höhe hält sich wohl auch die Senke des Beckens von Abarkök
und Sahr i-Bäbek. Aber im centralen Kawirgebiet finden wir
Depressionen von 900 bis 300 m . Die tiefste Stelle finden wir
im Salzkawir des Sür-rud in der Wüste nordöstlich von Khabis,
300 1,1 ; gegen diese Senke dachen sich die Gebirge Kirmän’s
und Sarhads, dacht sich die sei'stän’sche Bodenanschwellung
ab; eben dahin zieht sich von N. her die trockene Mulde des
Khüsp-rüd; dieses ganze Hochgebiet ist unter dem Namen
Dast-i-lüt ,kahle Fläche' bekannt. Dann folgt die Depression
des Hämün, welche ausser dem Bereich unserer Erörterung
liegt, 380™. Eine Senke von etwa 500™ finden wir zwischen
Birgand und Herät bei dem Wasser von Kabüdeh; ob die von
Mac-Gregor erwähnten Daks im östlichen Qä’inät tiefer hinab
reichen, ist ungewiss. Eine gleich niedrige Senke findet sich
auf der anderen Seite der centralen Kette Kohistans, in der
Steppe bei Tebes (563 m ). Der nordwestliche Theil der Wüste,
deren Abdachung sich hier von NO. nach SW. richtet, senkt
sich im Kawir zwischen Komm (963 m ) und dem Siyäh-köh
(1524™) auf 600™ ab. Das tiefste Niveau des ,grossen' Kawir-
complexos kann auf 700™ vei-anschlägt werden; bei Yünesi am
Nordrande Kohistän’s erstreckt sich in 0. und W. ein Kawir-
streif in 800™ Höhe; die Landschaft Khwär an der kaspischen
Pforte bildet eine Fläche von 900™ Höhe. — Man vergleiche
mit diesen Flächen, welche es zweifelhaft machen, ob man hier
von einem ,iranischen Hochplateau' reden darf, die tiefsten
Senken in der dzungarischen Steppe (Yebi-nor) 220™, in der
Gobi 600™, im Tarymbecken (Lob-nör) 670™, und man wird
sich des Gedankens nicht entschlagen können, dass hier und
dort ähnliche Erhebungsverhältnisse herrschen. Die mittlere
Höhe der Depressionen in der persischen Wüste dürfen wir auf
Zur historischen Topographie von Persien.
571
650 m veranschlagen, somit gleich der mittleren Höhe des asia
tischen Continents überhaupt; für ganz Persien beträgt die
mittlere Erhebung, trotz der gewaltigen Ausdehnung der Hoch
ketten, kaum mehr als 1100 m , sie wird von jener der tibetani
schen Bodenanschwellung um das Vierfache übertroffen.
Die Ortschaften am Rande des centralen Wüstengebietes
können eingetheilt werden in solche, welche sich vermöge ihrer
Höhenlage eines kühleren und gemässigten Klimas erfreuen,
und in solche, welche dem heissen Depressionsklima angehören.
Bekannt durch enorme Sommerhitze sind die Städte Kliabis,
(442 m ), Komm (963 m ), Kasan (1030 m ), Ardestän (1100™), Ar-
dekän (1020 m ); Tebes (863 m ) ist sehr heiss, erfreut sich aber
einei’ geschützten Lage gegen die Winterstürme; mehr exponirt
sind Yazd (1220 m ), Tun und Begistän (1250™). Gemässigtes
Klima besitzen Birgand (1415 m ), Qä’in (1405™), Kalät (1525 m ),
Käkli (1580 IU ), Dast-i-biyäz (1594 m ); Nä’in (1518™) leidet zu
sehr an Wassermangel, um sich seiner Höhenlage erfreuen zu
können. Ein frisches, im Sommer recht angenehmes Klima
besitzen Deh-bälä (oder Iiides), Taft und andere Orte ober Yazd
(über 1650™), Sirg (1707 ™) und Karman (1737 m ), Mähän (1890 m )
und Rä’in (2135™), auch Nätanz (1750™) und Sau (im Kohrüd-
gebirge, 2164 m ). Wir erwähnen noch die Höhenlage vou Tehe
ran (1164™), Ispahän (1600™), Hamadän (1880™), Siräz (1570™),
Nesäpur (1250™) und Turbet-i-Haidari (1340™). Je höher ins
Gebirge eine Culturoase hinaufreicht, desto besser entwickelt
sich die Baumvegetation, desto besser gedeihen die Früchte
der kühleren Zone; hier findet eine reichlichere Condensation
des atmosphärischen Wasserdampfes statt, die Quellen werden
von der Schneeschmelze der Hochkämme bis in den Frühsommer
hinein gespeist. Im Sir-köh und Kohrüdgebirge, im Hazar-köh
und in Köh-päyeh — um vom Alburz nicht zu reden — wird
der Europäer noch am ehesten an die Vegetation seiner Heimat
gemahnt; im kirman’schen Orte Rä’in z. B. gedeihen Fichten
und Cypressen, Platanen, Walnüsse, Quitten, Obstbäume aller
Art und in herrlicher, schon von den Griechen gerühmter Fülle
der Weinstock. Entfernt ähnliche Verhältnisse finden wir sogar
noch tief im Binnengebiet, an einigen Gehängen der kohistan-
schen Kette. Oefter kann man die Beobachtung machen, dass
die eine Seite des Gebirges quellenreicher und grüner ist als
572
Tomaschek.
clie andere; im Sir-koh z.B. wird die Nordseite stärker befeuchtet
als der äusserst dürre Südabhang; ebenso erfreuen sich Sin-sin,
Kasan und Nätanz reicherer Niederschläge und üppigerer Vege
tation als die auf der Leeseite gelegenen Nomadendörfer. Sollten
im Laufe der Jahrtausende in Persien die Tiefgebiete den Wir
kungen der Dürre und des Gesteinzerfalles noch mehr erliegen,
so werden nur einige Berglandschaften als Oasen, die sich an-
noch ausgiebigerer Niederschläge, fliessender Rinnsale und einer
grünen Strauchvegetation erfreuen, dem Menschen eine bewohn
bare Stätte bieten ; es sind das die Regionen, welche sich 1500
bis 2000 m über das Meer erheben; ganz Persien wird dann
klimatische Verhältnisse besitzen, wie sie jetzt schon z. B. in
Kohistän bestehen. Die Niveauverhältnisse und das Bodenrelief
sind auf persischem Boden der ausschlaggebendste Factor für
Vegetation und Oelconomie, denn die Bodenbeschaffenheit und
Humussubstanz ist hier fast überall dieselbe ; es ist der central
asiatische Löss, welcher dort, wo Bewässerung vorhanden ist
und wo nicht die Salzbestandtheile den Betrag von zwei Procent
überschreiten, ausgezeichnete Fruchtbarkeit besitzt.
3. Geologische Beobachtungen. — In der Reihe der
mächtigen Bodenerhebungen, welche den asiatischen Continent
in äquatorialer Richtung durchziehen, nimmt das iranische
Hochland gegenüber den hinterasiatischen die Stellung einer
niedrigeren Vorstufe ein. In Form und Substanz erweisen sich
die Gebirgssysteme Irän’s durchaus als homogene Verbindungs
glieder zwischen dem Himälaya und den übrigen hinterasiati
schen Kettengebirgen einer- und den armeno - kaukasischen,
anatolischen und mediterranen Gliedern andererseits. Betrach
ten wir, so weit es die sporadischen Berichte der Reisenden
gestatten, die Gesteinsmassen, aus denen sich die persische
Hälfte des iranischen Plateaus zusammensetzt.
Eine mächtige Zone granitoidischer und schiefriger Felsen
lässt sich im Zagrossystem in der Richtung der Hauptaxe von
NW. nach SO. verfolgen; sie tkeilt sich vom Arwand an in
zwei Ketten der höchsten Erhebung, von denen die äussere
nach Färs, die innere über Nätanz und Yazd nach Karman
streicht. Auch im Alburzsystem finden sich krystallinische
Gesteine, aber nicht in gleicher Mächtigkeit und in ununter
brochener Folge und meist nord-, seltener südwärts von der
Zur historischen Topographie von Persien.
573
Hauptaxe; in Kkorasän sind sie meist transgressiv überdeckt
von der Kreideformation und von numrnulitiscken Kalken, an
einigen Stellen des Wüstengebietes jedoch überschreitet der
Wanderer unmerkliche Bodenanschwellungen, die bis aufs
Grundgestein entblösst sind. — Die paläozoischen Gesteins-
gruppen sind in Persien auffallend spärlich vertreten; Tietze
fand im Alburz alten rothen Sandstein und dunkle carbonische
Kalke; häufiger begegnen triadisehe Kalke; jurassische Kohle
bildet einige mächtige Bänke im Alburz an commerciell wich
tigen Punkten, z. B. bei Täz, bei Kazwin und Teheran und
im Lärthale. Das Alburzsystem bietet überhaupt auf engem
Raume eine ausserordentliche Mannigfaltigkeit der Formationen
und Unterarten dar; es ist reich gegliedert und gefaltet, und
ältere Gesteinsarten haben einen grossen Antkeil an der Zu
sammensetzung. Im Allgemeinen überwiegen jedoch in Persien
die Gesteinsarten von der Kreideperiode an: dasselbe Kreide
meer, welches die Sahara, die vorderasiatischen Becken, sowie
den Han-hai bedeckt hat, bespülte in breiten und tief ein
schneidenden Buchten weite Gebiete des persischen Bodens,
wie die gelblichen und blassgrauen feinkörnigen Rudistenkalke
mit der charakteristischen Gattung Ilippurites beweisen, deren
Schichten die meisten Gehänge der Hochgebirge bedecken und
in Karman sogar bis 2500 m hinagsteigen. Ebenso verbreitet
sind die Gesteinsmassen der tertiären Gruppe: Nummulitenkalke
mit abgerundeten Formen bedecken die Zagrosgehänge von
Armenien bis zum See von Neriz, die Gebirge Beluöistan’s bis
zum Südgehänge des Sarhadgebirges hinauf, und grosse Strecken
des khoräsän’schen Wüstengebietes: in Khoräsän finden wir
darum grosse Einförmigkeit; hier ziehen sich gesonderte Berg
ketten hin, fast durchwegs parallel geordnet und durch lange
Thäler mit sanft aufsteigenden Gehängen von einander geschie
den; sie gehören der cretaceischen und nummulitischen Forma
tion an, welche unvermittelt auf dem Urgestein lagert. Endlich
hat auch die salzige See mächtige Sedimente zurückgelassen;
wie in Armenien, so gehören auch in Persien alle Steinsalzstöckc
und Gypse, alle Schwefel- und Naphtalager der miocänen Zeit
an (z. B. die Salzstöcke des kaspischen Thorcs). Die Salz
formation fehlt der kaspischen Seite des Alburz, während sie
auf der Wüstenseite reichhaltig vertreten ist: nach Tietze ein
574
Tomasche k.
Beweis dafür, dass der Alburz damals bereits einen Grenzwall
zwischen dem Innengebiet und der kaspischon Senkung gebildet
habe Dennoch sind auch hier die grossartigsten Veränderun
gen in der Bodenplastik erst am Ausgange der tertiären Acra
eingetreten, und zugleich sind die vulcanischen Kräfte an den
Stellen des schwächeren Widerstandes, also vornehmlich an der
steil abfallenden Innenseite einseitig aufgerichteter Gebirgs
ketten, am Rande der Senkungsfelder, zu stärkstem Durch
bruch gelangt.
Der Zagros stellt ein System von einseitig aufgerichteten
Ketten dar; gerade an seinen Inlandgehängen linden wir in
fast ununterbrochener Reihenfolge trachytische und basaltische
Gesteinsmassen. Ein Basaltgebirge zieht sich vom Urümia-See
durch die Bezirke Afsär, Angürän, Gerrüs hinab bis Bigär;
im Rasbend sind die krystallinischen Schiefer von Basalt durch
brochen, ebenso in den Gebirgen zwischen Nätanz und Nä’in;
die Gebirge, welche man auf dem Wege von Kasan nach Nä’in
z. B. zwischen Ardistän und Nayistänek am Rande der Wüste
trifft, so wie jene zwischen Agda und der Gäu-khäne-Senke,
haben entschieden trachytisches und basaltisches Aussehen,
und die Gypsscliichten, welche die genannte Senke umranden,
ruhen auf vulcanischem Gestein. Auch die Gebirge zwischen
Anär, Rafsingän und Sahr-i-Bäbek tragen Tracliyt- und Basalt
kegel auf kahlem Thonschieferrücken; auf der Poststrasse
zwischen Anär und Beyäz findet man häufig kugelrunde, poröse
oder mit Blasenräumen versehene Trachytsteine. Ferner ist
der Köh-i-pang nördlich von Sirgän traehytisch, und über
Basalt führt der Pass von Khän-i-surkh. Vulcanische Gesteine
und Tuffe begleiten die Hippuritenkalke des Köh-i-bäriz bis
hinab nach Belucistän; auf dem Wege von Banpur nach Khäs
und Gälg traf Gasteiger zahllose Kegel und Pyramiden von
vulcanischem Aussehen; der Meghzär-köli ober Bäzmän und
noch höher hinauf der Koh-i-taftän in Serhad, dessen Solfataren
weit sichtbare Dünste exhaliren, sind erloschene Vulcankegel.
Endlich ist die ganze Ostseite des zwischen Narmäsir und
Seistän nach Nihbandän streichenden granitoidisehen Rückens
mit Basalten besetzt, und als ein bis auf wenige Reste rothen
Mergels vollständig denudirter basaltischer Monolith erhebt sich
aus dem Hämünbecken der K6h-i-Khwägah. — Auch der Alburz
Zur historischen Topographie von Persien.
575
ist einseitig aufgerichtet: entlang seiner ganzen Südseite, von
Zangän angefangen bis Nesäpur, finden wir eine selten unter
brochene Zone trachytischer Gesteine und Tuffe, z. B. im
Koh-i-Kenärgird, Koh-i-Käleng, Siyäh-koh, Koh-i-Gowain, Köh-
i-mes und Köh-i-Biyär. Nur der gigantische Trachytkegel des
Demäwend nimmt eine isolirte Stellung auf der Nordseite der
Ilauptaxe ein; seine Aufrichtung ist in subreeenter Zeit erfolgt
am Rande des südkaspischen Seukungsfeldes, das einst nord
wärts von einem Verbindungsgliede zwischen dem Kaukasus
und dem Kopet-dagh geschlossen war.
Auch in die Quaternärzeit fallen mannigfache Wandlungen
in der Oberflächenplastik und in der horizontalen Coniiguration
des iranischen Bodens. Der westsibirische Golf zog sich in
bald seichten, bald tieferen Buchten zum Fuss der central-
asiatischen Höhenrücken hin, bespülte den Alburz und die
armcnopontischen Gestade, sowie die langgestreckte Insel des
Kaukasus, während sich zwischen dem Küen-lün und Thiän-san
das Hanhaibecken ausdehnte; die mesopotamische Seite des
Za gros, die Ketten Makrän’s und Afghanistans wurden von
salzgeschwängerter Hochsee benagt, und selbst die Senken der
Binnenzone waren von langgezogenen süsswässerigen und bracki-
schen Becken erfüllt. Es war die Zeit, wo sich aus dem
subarktischen Gürtel Nordostasiens Waldbäume und tertiäre
Pflanzenformen über das mittelasiatische Festland nach den
Mittelmeerländern verbreiteten; es herrschten ziemlich gleich
artige Zustände im Niveau, in der Feuchtigkeitsmenge und
Lufttemperatur, in der Vegetation und Thierwelt vom Küen-lün
und Himälaya bis zum Hämus und Atlas. Im Laufe der
Jahrtausende wurden ungeheure Strecken asiatischen Bodens
landfest: das Hanhaibecken wich immer mehr zurück und
trocknete allmälig ganz aus, der sibirisch-pontische Golf verlor
seinen Umfang; ebenso erweiterte sich der Continent auf der
oceanischen Südseite durch quaternäre Gebilde. Das Klima
über dem iranischen Boden wurde in Folge dieser Wandlungen
allmälig continentaler, excessiver, trockener; die Waldvegetation
zog sich in die höheren Gebirge zurück und die unteren Re
gionen nahmen immer mehr den Charakter der Steppe, des
trockenen unbeschatteten Bodens an. Die Süsswasserrinnsale
und Süsswasserbecken tief im Inlande (z. B. der Hämün), die
576
Tomaschek.
noch vorhandenen spärlichen Ueberreste der Waldvegetation, die
Spuren vormals wirkender Wassererosion im heutigen Wüsten
gebiete — sind Merkzeichen der vormaligen stärkeren Be
feuchtung. Als das Füllhorn der Niederschläge zu versiegen
anfing, begann die Arbeit der Winde: Kämme wurden bis
auf das Grundgestein entblösst und zu Platten niedergehobelt;
die breiten und tiefen Thalmulden füllten sich mit dem
Verwitterungsmateriale, am Fusse der Kämme mit grobem
Schutt, in weiterer Entfernung mit Sand und Staub an. Die
Wasserläufe versinken nach kurzem Laufe im porösen Boden
der Gehänge, um dann, vom Salze geschwängert, an der tiefsten
Stelle der Lössmulde aufzutauchen und die typische Salzlache
zu bilden; die Süsswasserbecken werden in Folge der salzigen
Zuflüsse immer brackischer, unter dem Einflüsse der Luft
trockenheit und Verdunstung schwindet ihr Wasserquantum
immer mehr dahin, sie gehen der völligen Austrocknung und
der Ausfüllung mit Staub entgegen. Aber auch diese Vorgänge
der recenten Periode spielen sich, gleich allen Vorgängen der
Natur, in ungeheuren Zeitläufen ab, und die älteste geschichtlich
erreichbare Zeit scheint sich von der Gegenwart nicht zu
unterscheiden.
4. Die klimatischen Verhältnisse in der Gegen
wart. — Das Klima von ganz Iran ist, das gleiche Niveau
vorausgesetzt, ziemlich gleichartig, mit Ausnahme der kaspi-
schen Gestade, denen eine durchaus abgeschlossene Stellung
eigen. Versuchen wir den persischen Kalender in kurzen
Zügen zu skizziren. Es gibt zwei Hauptjahreszeiten, Winter
(zemistan) und Sommer (tabistan), die Extreme der Witterung
fallen in den Jänner und Juli; Sommer und Winter herrschen
ohne Unterlass nördliche Winde vor, und die Einwirkung des
indischen Oceans auf die Befeuchtung des Landes ist so gering,
dass man mit Recht sagen darf, die Küste und das Inland
verlechzen trotz der Nähe der oceanischen Wassermasse, welche
Indien dank den Monsunwinden mit so reichlichen Nieder
schlagsmengen versorgt.
Im kurzen Herbst herrschen vorzugsweise Nordostwinde
mit sporadischen und seltenen Regenfällen, die sich von Mitte
November einstellen; Anfangs December beginnen vereinzelte
Schneefälle, eisige Nord- und Nordwestwinde fallen auf alle
Zur historischen Topographie von Persien.
577
Gebirgsketten bis Karman herab; selbst in Biyäbänck und
Tebes ist Schnee nicht unbekannt, und entlang dem Nordrande
der Wüste hatte z. B. G. Förster von dichten Schneefällen
und heftigen Frösten zu leiden. Die Winterszeit ist die Zeit
der Niederschläge für Persien; Regen und Schnee wechseln
mit trockenen Winden und Frösten; die Schneemassen, welche
sich auf den Gebirgsketten sammeln, sind die Hauptquelle
der Flussspeisung und Irrigation; sind die Schneefälle unaus
giebig, dann verfallen neun Zehntheile von Persien der Dürre,
und Hungersnoth (wie 1871 fg.) ist unausbleiblich. Der Segen
der winterlichen Niederschläge, deren Durchschnittsmenge für
den Nordwesten auf 30 om , für das ostpersische Binnengebiet
auf 10 cm veranschlagt wird, erstreckt sich bis nach Se'istän, wo
Bellew abwechselnd Nordost- und Nordwestwinde beobachtete,
und nach Makrän, wo feuchte Nordwestwinde (bal. gil-ghwät)
eine drei Wochen andauernde Regenzeit bringen. Die grösste
Kälte (im Mittel bis —10° C., mit Extremen in Se'istän bis
— 15°, im nördlichen Wüstengebiet sogar bis —25 °C.) fällt
in den Beginn des Februar; die Zeit vom 10. bis 15. März
gilt für das Ende der Kälte, Mitte April für das Ende jedweden
Regenfalles. Um diese Zeit schwellen in Folge der starken
Insolation und der Schneeschmelze die Gewässer an und bis
10. Mai währt ein kurzer Lenz mit Blüthenduft; dann beginnen
die trockenen Nordwinde ihr Spiel mit verstärkter Kraft, sie
fallen zumal durch die Senke von Marw und Serakhs ein und
bestreichen Bäkharz und Khäf vier Monate hindurch bei Tag
und Nacht, ebenso Qä’inät und Se'istän, wo der ,Wind der 120
Tage' (bäd-i-sad-o-bist) sprichwörtlich geworden, ebenso das
nördliche Makran, wo heftige Nordwestwinde ungeheure Sand-
und Staubwolken namentlich zur Mittagszeit vor sich her jagen.
Die nördlichen Winde ersetzen seit Alters in Se'istän, von
Rudbär am Hirmand bis Nih-bandän, in Bälcharz und Khäf
die Wasserkraft und drehen zahlreiche Windmühlen. Die Zeit
des Schwundes aller Gewässer und der erschlaffendsten Hitze
beginnt mit Juni und dauert bis Ende August, wobei die
höchsten Temperaturen der Luft (bis 60° C.) und des Bodens
(bis 70« in den Wüstensenken) dem Juli zufallen; um diese
Zeit werden die Nordwinde von sengenden Südostwinden, die
dem über der Wüste ausgebreiteten Vacuum zueilen, abgelöst
578
Tomascliek.
und Tormido’s (pers. dew-bäd, gird-bäd) wüthen im Wiisten-
gebiet. Höchst selten erreichen einige feuchte Monsunschauer
die höchsten Ketten des Serhadgebirges. Die täglichen Tem
peraturschwankungen sind zu gleicher Zeit excessiv; von 10° C.
vor Sonnenaufgang steigt die Hitze bis Nachmittag nicht selten
auf 60°. Die trockenen Winde entführen die letzten Reste
der Luftfeuchtigkeit und bekaften Persien mit dem heitersten
Herbsthimmel und der entsetzlichsten Dürre. — Wir fügen
noch folgende Einzeldaten an: Chanykow beobachtete am Sür-
rftd nördlich von Khabis am 5. April eine Lufttemperatur im
Schatten von 40°, die absolute Luftfeuchtigkeit betrug 6 mra ,
die relative ll - 2% (letztere variirt in den Oasen Karmän’s
überhaupt zwischen 15 und 22%); Mac-Gregor fand im Kawir
von Allahäbäd zw. Yezd und Tebes am 12. Mai eine Luft
temperatur von 46°, in Kkür am 14. Mai unter Dach 45", im
Kawir Sar-girdän am 16. Mai 49°, in Tebes am 25. Mai 40" C.
Wie muss die Hitze erst Ende Juli rösten, wie gering muss
dann die Luftfeuchtigkeit jener Strecken sein, welche die be
ginnende Stagnation alles Lebens auf unserem Planeten so
deutlich zur Schau tragen?
Was den Verlauf der Jahresisothermen betrifft, so hat Cha
nykow aus den beobachteten Octobertemperaturen geschlossen,
dass die Isotherme von 12° C. mit der Nordgrenze von Khorasän
(Gurgän-Bugnürd, Kabüsän-Meshed), also etwa mit 37" nörd
licher Breite zusammenfällt. Die nördlichsten Punkte im Wüsten-
gebict, welche fruchttragende Dattelpalmen aufweisen, sind die
Dörfer Halwan und Hüdir (34° 20' n. Br.), welche von der
Isotherme von 21 0 C. berührt werden. Ein Breitenabstand von
kaum drei Graden bringt somit einen Sprung von neun thermi
schen Graden zuwege! Es müssen sich also am Nordrande
der Wüste die Isothermencurven besonders nahe an einander
drängen, die Insolation muss vom Binalügcbirge bis zu den
Palmenoasen Biyäbänek’s in kurzen Stufen rapid zunehmen,
während von jener Gebirgskette bis Saratow und Ofenburg
hinauf auf einem Abstand von 20 Breitegraden die Isothermen
weit auseinander rücken! Nach der afghän’schen Seite hin
müssen die Curven stark gegen Südosten abbiegen, entsprechend
der Hochlage der Gebirge von Herät und der starken Exposition
des seistän’schen Beckens gegen die Nordwinde; am Harrüd
Zur historischen Topographie von Persien.
579
kommen nur Palmen ohne Früchte vor, und erst in der Sarhad-
region und vom Grod-i-zireh an beginnt die Zone ergiebiger
Palmenhaine (Theob. Fisclier’s ,Dattelpalme', Peterm. Erg. 64).
— Ein Zusammendrängen der Curven findet auch am Ost-
und Westabhang des Zagros statt; Vegetation und Klima, die
Grenze von Sarde-sir und Garm-sir, sind hier abhängig vom
Bodenrelief, von den Niveauunterschieden. Ziehen wir aus
dem centralen Depressionsgebiet in 55" ö. L., 34° n. Br. eine
gerade Linie gegen Südosten nach Banpür und zur Maslud-
biegung: so erhalten wir eine Axe der stärksten Insolation,
der grössten Lufttrockenheit, des ausgesprochensten Wüsten
klimas und zugleich die innere Verbreitungslinie der Dattel
palme. Ziehen wir vom Punkte 45° ö. L-, 35° n. Br. entlang
dem oceanischen Abfall des Zagros eine convexe Curve wiederum
bis Banpür: so erhalten wir die Grenze des palmenreichen
Garmsir, wo die Lufttrockenheit gemildert ist durch Thau-
bildung und sporadisches Eingreifen des Monsuns. Ziehen wir
dagegen die Mittelaxe von Ardilän aus über den Arwand,
Räswend, Zarde-köli, das Plateau von Samiram, den Koh-i-Bül,
Köli-i- Tangeäl, Köh-i-pang, die Gebirge östlich von Sirgän, den
Gcbol-Bäriz u. s. w. bis zum Koh-taftän in Sarhad: so erhalten
wir die Linie höchster Erhebung, des kühlen Klimas, der
relativ ausgiebigsten winterlichen Niederschläge und einer Ve
getation, welche den Uobergang bildet von der schattenlosen
Steppen- und Wüstenflora zu der üppiger wuchernden Medi
terranflora.
5. Die Vegetation. Die Curve, welche die Polargrenze
der Dattelcultur im Wüstengebiet bezeichnet und ein zungen
artig tief ins Hochland eingreifendes Depressionsgebiet um
spannt, ist überhaupt für die Pflanzengeographie Iran’s von
Bedeutung: sie sondert die südliche Region, worin paläotropische
Pflanzenelemente, afrikanisch-arabische und indische Formen,
Vorkommen, von jener, worin das arkto-tertiäre Pflanzenclement
weitaus überwiegt und wo noch dürftige Reste der nordischen
Hochgebirgsflora (z. B. Coniferen) sich erhalten haben. Im
Gegensätze jedoch zu den sarmatischen Stoppen des Nordens,
welche reicher sind an den Formen des Waldgebietes, tritt auf
persischem Boden der paläarktische Florencharakter gegenüber
dem eingedrungenen paläotropischcn stark zurück, und zwar
580
Torna schek.
um so mehr, je weiter wir zum Südrande Irän’s Vordringen.
Als in subrecenter Zeit die Niederschläge und Gebirgswässer
zu schwinden anfingen, gewann offenbar die fremdländische
südliche Flora immer mehr Verbreitung, und Pflanzen, welche
eine bedeutende Wärmesumme erheischen, verdrängten die
üppig grünende Vegetation des Tertiärlandes. Auch der Mensch
greift in die Natur ein und holt sich aus Arabien und Indien
nützliche Culturgewächse, während die Nomadenwirthschaft unter
den Sträuehern der Hochregion aufräumt; selbst in der Sand
steppe wüthet das Hackmesser unbarmherzig zur Beschaffung
des immer seltener gewordenen Feuerungsmaterials. Auch das
äusserst rationelle Irrigationssystem hat seine traurigen Seiten,
indem es zwar an den Rinnsalen schmale Streifen üppigen
Culturlandes, hart daneben aber um so trockenere Sandsteppen
schafft, deren Detritusmassen endlich auch das Culturland
überschütten.
Wenn der Nordländer die Alburzkette überschritten hat,
so findet er im Gebiete der Vorberge einen deutlichen Ueber-
gang der Gebirgsflora zur Vegetation der Steppe; wenn er
dann die Wüstengebiete von Tebes, Khüsp, Khabis u. s. w.
betritt, so fängt er die Pflanzenformen der nördlichen Steppen
zu vermissen an und häufiger begegnen ihm Typen und vica-
riirende Formen, welche an Arabien gemahnen; wenn er dann
wieder von Karman aus entlang den Ketten des Zagrossystems
aufsteigt, so zeigen sich ihm ausser manchen endemischen
Formen die Vegetationstypen der Mediterranzone, und zwar in
immer stärkerem Maasse, je weiter gegen Nordwesten er fort
schreitet. Indem wir im Uebrigen auf die botanischen Mono
graphien Bunge’s, auf Boissier’s Flora orientalis, sowie auf
die Arbeiten Grisebach’s und Engler’s verweisen, beschränken
wir uns auf die Anführung jener Pflanzenfamilien, deren in
den Reiseberichten häufiger Erwähnung geschieht, unter Beigabe
der persischen Nomenclatur, so weit es uns gelang, dieselbe
mit den botanischen Ausdrücken in Einklang zu bringen.
Typisch sind demnach, sei es für die Vorberge und erhobenen
Ränder des Wüstensaumes, sei es für das sandige und einer
kümmerlichen Vegetation Raum lassende Steppengebiet selbst:
astragalus, pers. gewen (Gummi ketirah oder zedak), über
150 Arten, z. B. dissitiflorus, sphäerophysa, alopecias, in der
Zur historischen Topographie von Persien.
581
Steppe besonders Läufig centrodes; hedysarum, pers. sifterek
oder khär-zed; al-liag camelorum, pers. khar-i-sutur oder ustur-
khär jKameeldorid (Manna tar-angubin), baluc. sinz oder sinälek;
amygdalus scoparia, pers. arzen oder bädäm-i-köhi (Gummi
uzdü, Früchte bukhurek); pistacia vera et mutica, pers. pistah,
khingek und ben, wen (Gummi wen-zed, Fruchtkern wen-dänah
oder wenemsek), bal. ghwen; zygophyllum, z. B. atriplecoides;
peganum harmala, pers. ispand; zizyphus vulgaris, rubra, iuiuba,
pers. ber, sengeli, arab. 'onnäb; verschiedene sapindaceae;
suculentae, besonders nitraria; gypsophilae, z. B. paniculata;
zahllose chenopodiaceae, besonders auf salzigem Boden salicor-
niae und salsolae (subaphylla, arbuscula, rigida, verrucosa,
erasa, spissa, crassa, aurantiaca, rosacea, acutifolia, Schoberia,
Girgensohnia, Petrosimonium), pers. läneh, kakuli, usnän, ghos-
nah etc.; halimodendron, anabasis, Kochia, besonders wichtig
haloxylon ammodendron, pers. tägh oder sor-tägh, türk, saqsaul;
tamarix, z. B. articulata, mannifera, pers. gez, gezm, sor-gez,
täghez (Manna gez-angubin); cruciferae, z. B. Matthiola; dornige
Arten umbelliferae, am wichtigsten ferula asa foetida, pers.
angüzah, angudän oder angddän (Gummi angü-zed, angistek,
sir), bal. hing, und dorema ammoniacum, pers. badrän (Gummi
usek oder üsah), opopanax, pers. gawer (Gummi gäw-sir),
galbanum, pers. kazni oder berzah; ferner boragineae; zahl
reiche labiatae; orobancheae, z. B. Phelipaea salsa; scrofula-
nneae; myrsineae, z. B. samolus Valerandi, glaux maritima;
viele Arten compositae, z. B. artemisia (campestris, scoparia,
vulgaris, Pontica, absinthium, dracunculus), echinops, carduus,
scorzonera (besonders spinosa, pers. siiig); statice; elaeagnus
(angustifolia, pers. singid); ephedra (afgh. 6m); cynomorium;
liliaceae; von gramineae und cyperaceae viele Arten, z. B.
pers. kertah (eragx-ostis?), afgh. delä, bal. lorti. Bei Canälen und
Bächen gedeihen salicinae, z. B. salix fragilis, alba, nigra, rubra,
pers. musk-bed, surkh-bed, und salix babylonica im Süden,
pers. kuwen, padeh (Manna daraus bed-angubin oder äir-i-khiit);
populus, besonders alba, pers. tabrizi; ulmus, pers. närewän;
celtis etc. Nur in den höheren Regionen begegnen sporadisch cu-
pressinae und abietinae, pers. äwers, sarw, goz, käg, näz, gez etc.
Anbau von Weizen findet bis 2800”, von Reis bis 1250 m statt;
im ganzen Zagrossystem gedeiht der Weinstock bis 2300'".
582
Tomascliek.
Das Thierleben Persiens hat uns Blanford am besten
geschildert (Eastern Persia II, 1—436); auffallend ist nur die
grosse Zahl der Reptilien, besonders der Familie lacertidae,
mit vorherrschend südlichen Formen; auch die Vogelwelt bietet
viel Abwechslung. Dagegen sind die Amphibien dürftig ver
treten. Das gänzliche Abhandensein von Schnecken und anderen
Weichthieren ist schon den ältesten Reisenden aufgefallen.
Airch die Ratte findet sich in Ostpersien nirgends. Die echte
Wüste ermangelt fast vollständig des Lebens.
6. Die landschaftliche Facies der persischen
Wüste. In ihrem südlichen Theile, von Narmäsir bis Se'istän,
Nihbandän und Tebes hinauf überwiegt die ,Gebirgswüste',
worin der Gesteinszerfall und die Verwitterung so weit vor
geschritten sind, dass die Bergketten förmlich auseinanderzu-
fliessen scheinen, wenn nicht etwa Winde alles bewegliche
Material fortgeführt und eine kahle harte Fläche zurückgelassen
haben. Die Reisenden versichern, dass die libysche Wüste,
die Nefüd und Gobi lachende Gefilde sind gegenüber diesen
endlosen Steinfeldern, eisenschüssigen rostbraunen und kahlen
Felsplatten und diesen verhärteten Lehmflächen, welche die
Sonne unbarmherzig sengt. Die ,Sandwüste* tritt mehr spora
disch auf; wir werden Strecken kennen lernen, welche von
fliegendem Sande bestrichen werden und wo sich Sanddünen
reihen abgelagert haben. Auch die ,Kieswüste', welche vom
Schotter ehemaliger Gebirgsflüsse bedeckt ist, nimmt einige
Räume ein; nur dort, wo der Kitt der Conglomerate locker
und mehlig ist und wo Durchfeuchtung vorhanden, ist spärlicher
Anbau möglich. Den weitesten Raum, namentlich im nörd
lichen Theile, nimmt die ,Salzwüste und Salzsteppe' ein. Schon
im Uebergangsgebiete lernten wir mehrere Stellen kennen,
welche diesen Charakter tragen; das Auftreten eines Kawir
(ältere Form gawer von gaw ,cavitas') oder Kefeh (von
kef ,spuma, saliva') in der tiefsten Stelle der Mulde ist für
diese Form typisch. Die Natur der Salzsteppe hat Dr. Emil
Tietze (Jahrbuch der k. k. geologischen Reichsanstalt, 1877,
S. 341—374) eingehend behandelt. Der ,grosse' Kawir soll sich
von Yünesi im 0. bis Kasan im W. erstrecken; es ist jedoch
viel wahrscheinlicher, dass er aus einem Complex von isolirten
Salztünrpeln besteht, welche durch Sanddünen, niedrige Kalk-
Zur historischen Topographie von Persien.
583
und Gypsrücken, vielleicht auch durch vulcanische Gesteins-
massen geschieden sind. Einen abgetrennten Kawir finden wir
südwestlich vom Siyäh-koh; isolirt ist auch der Kawir zwischen
Dämghän und Turüd. Einen Kawirstreifen auf dem Wege von
Yazd nach Tebes, hinter Allahäbäd, beschreibt Stewart (Pro-
ceedings 1881, S. 518) und bemerkt: ,Jeder Kawir ist der
Ueberrest eines seichten Seebeckens; die umrandenden Anhöhen
tragen an ihren Gehängen meist noch die Schichtenablagerung,
wie sie durch seichte Seen geformt wird. Die Area des Kawir’s
hängt von der Wassermenge ab, welche in die Depression ge
langt; das Salz rührt von Rinnsalen her, welche zur Winters
zeit dahin gelangen, nachdem sie im Oberlauf Salzstrata aus
gelaugt haben. Im Sommer trocknet der Tümpel vollständig aus
und das abgesetzte Salz incrustirt in dicken Kuchen/ Einen
breiten Kawirstrich traf Mac-Gregor in Biyäbänek zwischen
Mihrgän und Cardeh; er bemerkt, dass die tiefen Löcher im
Salzboden von den Fusseindrücken der Saumthiere und Pleerden
herrühren, welche im Frühjahre die Strecke passiren, wenn der
Morast anfängt zu verhärten. Ein isolirter Kawir erstreckt sich
auch östlich von Yünesi zwischen Sangän und Gunäbad. — Sollte
im Laufe der Zeiten die Trockenheit progressiv überhand
nehmen, so dass die winterlichen Zuflüsse immer weniger Zu
schuss an Wasser bringen, während die äolischen Ablagerungen
stets dicke Krusten absetzen : so müsste der Lehmboden ganz
verhärten und jene ausgedörrten Strecken darstellen, wie wir
sie in der karmänischen Wüste an treffen.
Hier finde eine Schilderung der persischen Wüste Platz,
die wir aus einzelnen Stellen arabischer Geographen zusammen
gesetzt haben. ,Diese Wüste hat unter allen Gebieten des Islam
im Verhältnisse zu ihrer Ausdehnung die wenigsten Be'wohner
und Ansiedlungen. Die Beduinenwüste im Higäs ist schwerlich
so öde; denn dort gibt es Weideplätze und Nomadenstämme,
Dorfschaften und sogar Städte. Auch die Wüstenstrecken der
Berberei sind von zahlreichen Stämmen bewohnt, welche ihre
geordneten Weideplätze haben. Ebenso haben die Wüsten von
Makrän und Sind ihre Tribus und Stammesobersten. Diese
furchtbare Einöde dagegen wird nur von unstätem Gesindel
bewohnt und von Wegelagerern, welche das geraubte Gut in
unzugängliche Schlupfwinkel bringen. Weil dieses ganze Ge-
Sitzungsbev. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft. 38
584
T o m a s c h e lr.
biet nicht zu einem politischen Ganzen vereinigt, sondern unter
die verschiedenen Provinzen ringsum vertheilt ist, herrscht darum
allerorten Unsicherheit; wenn dem Raubgesindel in einer Pro
vinz das Handwerk gelegt ist, so sammelt es sich in einer an
dern und geht straflos aus. Dieses Raubgesindel nennt sich
Qofs (= pers. Kofeö, aus kaufaka „montagnard“, oder die heu
tigen Baluöen) und stammt aus den Bergen von Karman; es
hat sich nordwärts bis zum Siyäh-koh verbreitet. — Dabei ist
diese Wüste zu Pferde schwer passirbar, sie wird nur auf
Kameelen durchzogen. Die Karawanen können sie nur auf
gewissen Wegen, wo bekannte Wasserplätze vorhanden sind,
durchziehen; wenn sie davon links oder rechts abschweifen, so
gehen sie zu Grunde. Es gilt von dieser Wüste (sagt Maqdisi)
das Sprichwort wie vom Meere: Reise, wie und wo du willst,
wenn du Bekanntschaft mit den Fischen hast. Wir sind von
Tebes ausgezogen, um nach Färs zu gelangen, und wir blieben
unterwegs 70 Tage, indem wir aus einem Provinzantheil in den
andern geriethen, bald auf die Strasse nach Karman, bald wieder
nahe an Ispahän; und da habe ich Anstiege und Krümmungen
der Wege betreten, die ich gar nicht aufzählen kann. Die
Wüste ist ganz und gar gebirgig; die sandbedeckten Strecken
nehmen weniger Raum ein, ebenso die schwer gangbaren Salz
wasserlachen. Kalte und heisse Gegenden wechseln in ihr ab;
an ihren Rändern gibt es hie und da Ackerland und Dattel
pflanzungen. Was aber die bekannten Wege betrifft, so sind
die Quellen dort allerdings schwach, die Ansiedlungen armselig
und weit von einander entlegen; gleichwohl sind seit alten
Zeiten Wasserbehälter und Kuppeldächer angelegt worden, auch
die geringste Station hat einen Unterkunftsraum, wo man Zu
flucht, vor den Schrecknissen der Natur findet. Da gibt es sogar
Wege nach Orten, um die sich Niemand kümmert, z. B. nach
Biyär. An vielen Stellen gibt es Salzlachen und Sandstrecken
mit sickernden Quellen/
Noch heutzutage ist das Wüstengebiet politisch unter meh
rere Provinzen vertheilt; ein Theil im S. gehört zu Karman,
ein anderer im W. zu Yazd und zu Kasan, ein vierter (und
zwar die Oase Biyäbänek) zu Simnän, ein fünfter zu Sährüd,
ein sechster zu Sabzewär, ein siebenter zu Turäiz; der achte
Theil, besonders ausgedehnt, bildet die Provinz Tebes-wa-Tün
Zur historischen Topographie von Persien.
585
mit sechs Buluk; noch grösser ist die östliche Provinz Qä’inät mit
neun Buluk. Die Baluöen treiben noch jetzt ihr Unwesen, aber
die Gefährlichkeit dieser ,Räuber* wird von den feigen Persern
sehr übertrieben. Der bewaffnete Europäer hat nur die Unbilden
des Bodens und des Klimas zu fürchten; und selbst diese werden
bei Energie und Fürsorge überwunden. Gehen wir nun an die
Schilderung der wichtigsten Wege, welche die Wüste durch-
schneiden; einer darunter, der Weg von Sah-rüd nach Tursiz
(Cap. XII), dürfte als die kürzeste Verbindung zwischen dem
kaspischen Meere und Herät in Zukunft dieselbe Bedeutung
gewinnen, die er bereits im Altertliume besessen hat.
1.
Weg von Narmäsir in Karman nach Sagistan.
Narmäsir ^AUp oder Narmä-sahr Up ,das Gebiet
der lockeren Erde* (von pers. narm, narmah UhJ ,lenis, mollis,
contritus*) ist der Name des am meisten gegen SO. gekehrten
Kreises von Karman, an den sich unmittelbar der Kreis von
Barnm jp (d. i. vahma ,Gebet, Lobpreisung*) anschliesst. Die
gleichnamige Hauptstadt, eine Gründung des Sasaniden Ar-
tasir I. und von Bamm eine Tagreise entfernt, besass vier
Thore und in ihrem Umkreise lagen die Orte Bahr-Kerek ysb
esy j, Nisä LLÖ, Rigän oho^, Güy-Solaimän end
lich am Rande der Wüste Däristän und Fahrag
oder Pahrah aj-p (d. i. Parthaka oder Pargaka); von einigen
Länderbeschreibern ward auch die in der Wüste gelegene Ort
schaft Sanig t*5UUU zu Karman gerechnet, die Diwans oder
ofticiellen Aufzeichnungen jedoch schlugen dieselbe stets zu
Sagistan (Maqdisi, p. 495).
Von der Stadt Narmäsir nach Fahrag, dem ersten Orte
am Rande der grossen Wüste, betrug der Weg einen kleinen
Tag oder 4 Farsang; von da bis Sanig wurden vier Tagreisen
oder 31 Farsang gerechnet; die Stationen, welche Idrisi (p.
Jaubert I, p. 431) anführt, sind belanglos und unbestimmbar.
Sanig (vgl. baktr. ganaka ,Stätte der Vernichtung, Oede*) war
eine von 'Amr ben LeiO angelegte und mit Wasser schwach
versorgte Militärcolonie mit etwas Anbau und Dattelpflan-
38*
586
Tora as cliek.
zungen; rings um diese Oase war Alles kahl und wüst, die
Anhöhen und Schluchten verwittert und ausgedörrt, nirgends
Spuren eines Lehens vorhanden. Hinter Sanig hatte man noch
vier Tagreisen über Ribät Kiräm-khän, Ribät al-Qadiy, Ribat al-
Näsi nach einem von 'Amr ben LeiÖ erbauten Ribät, das den
Namen ,Brücke von Karman 4 führte, obschon daselbst
keine Brücke war; man umging hier in einem tiefen Graben
das südliche Ende des Zarreh und übernachtete in dem Sarai
nahe hei Gäu-nisek eLux-ö _jl5. Von dieser Depression bis Zarang,
der Capitale von Sagistän, hatte man noch vier kürzere Tag
reisen über unebenes, von Canälen durchsetztes Terrain, zuerst
an der Stadt Kundur JjJ vorüber zu den Ribäten Barin und
Därek, dann nach Basür im Rustak Khäwarän, endlich nach
Zarang, dessen Weichbild man im Emailthore Minä betrat. Von
Narmäsir nach Zarang wurden 84, von Fahrag 80 Farsang ge
zählt; auf die Wüstenstrecke von Fahrag zur ,Brücke von Kar
man 4 entfielen 56 Farsang = 196 miles = 315 km .
Den Boden von Narmäsir hat zuerst Henry Pöttinger im
Jahre 1810 betreten; von der Stidostgrenze Karmän’s zog er
15 miles zur Veste Rigän zuerst über hartes, dürres Terrain,
dann durch gut angebaute Strecken, welche von zahlreichen
Torrentes bewässert waren. Von Rigän bis Bemm ist der Boden
ziemlich eben, gut bevölkert, durchzogen von Flussläufen und
Canälen, an welchen sich eine üppige Baumvegetation dahin
zieht. Narmäsir hat eine Länge von 85, eine Breite von 30
bis 75 miles; ostwärts ist Wüste, im SW. ein hohes schnee
bedecktes Gebirge. ,Tke soil of Narmäsir (Travels in Beloo-
chistan, London 1816, p. 200) is chiefly a dark-coloured rieh
mould; it is on tlie whole, however, very fertile and well wa-
tered by mountain streams, arising from natural springs, and
likewise the progressive melting of the snow; these springs,
beside answering all the purposes of cultivation, turn a great
nurnber of water-mills/ Das Gebiet erzeugt Getreide aller
Sorten, Baumwolle, Färberröthe, Rosen(-öl), Obst, besonders
Walnüsse und Mandeln, und Weintrauben, welche getrocknet
zum Export gelangen. Der Gouverneur residirt in der Veste
Kruk oder Kerek, 30 miles von Rigän, 23 von Bemm gegen
SSO., 17^/2 miles von 'Azizäbäd gegen WSW., am Nordost-
Zur historischen Topographie von Persien.
587
abhange des Gebel-Bäriz (Journal of the royal geogr. soc., Lon
don 1873, XLIII, p. 68). Eine ergänzende Schilderung dieses
Gebietes finden wir in dem Berichte der anglo-persischen Grenz
commission (Eastern Persia, London 1876, I, p. 83—86, p. 241
bis 247) von Seiten Oliver St. John's und Euan Smith’s; dann
bei dem Tiroler Gasteiger, General in persischen Diensten (Von
Teheran nach Belutschistan, Innsbruck 1881, S. 87—92). Dar
nach besitzt Narmäsir einen ausgezeichneten Boden, welcher
Weizen, Gerste, Hinna, Reis, Baumwolle, Indigo, Tabak und
Datteln erzeugt. Man hat den Anblick einer Ebene, aixf der
sich lange Striche von Sandaufwürfen und Kankarschichten
gleich den Ruinen einer ungeheuren Stadt mit Wällen und
Gräben hinziehen; in einzelnen Vertiefungen bleibt das Jahr
über Schlamm und Morastwasser liegen, dichtes Gestrüpp von
Akazien, Tamarisken und Schilf zieht sich an den Sümpfen
hin. Sumpfvögel und schwarze Rebhühner, Gazellen, Eber und
Stachelschweine, und von Hausthieren feinhaarige Ziegen und
Schafe, Buckelochsen und Kameele beleben die Ebene. Die
Bewohner haben gebräunte Hautfarbe, wolligen Haarwuchs und
schwarze Augen mit blinkendem Weiss; sonst sind die Gesichts
züge eranisch. Die Flussläufe von Bemm (Teh-rüd), Kruk und
Rigan vereinigen sich schliesslich zu einer gegen NO. abfliessen-
den Wasserader, welche in tief eingeschnittenem Bett träge
dahinfliesst und von einer aus Schlamm, aromatischen Kräutern,
Schlingpflanzen und hohem Schilf dicht verfilzten Vegetation
durchzogen wird; dazwischen wimmeln Reptilien aller Art,
Fische, Schlangen und Schildkröten. In der Nähe dieser 200
Yards breiten Wasserader, 18 miles von 'Azizäbäd gegen NO.,
existirt noch jetzt ein grosser verfallener Ort mit Lehmmauern,
Fah rag genannt, ,a place of great antiquity', den wir jedoch
nicht mit S. John dem lloupa des Alexanderzuges gleichstellen
dürfen; er hat 2000 Einwohner, Dattelgärten und Bauwerke
der Gabr’s; hinter den aus vorislamitischer Zeit stammenden
Ruinen von Takiäbäd beginnt die Wüste, 850™ über dem Meere,
und die schmalen Irrigationsadern versiegen im Sande.
Verfolgen wir mit S. Frederic Goldsmid und Euan Smith
(Januar 1872) von Fahrag und dem Kühar-manzil aus den Weg
nach Seistän. Vier miles hinter Fahrag erhebt sich der ,Sand-
hügek Tüm-i-rig, wo noch gutes Wasser zu finden; dann führt
588
Tomaschek.
der Weg durch halbwüstes Terrain, vorüber an der 55 Fuss
hohen Säule Nädir-sah’s, nach 22 indes ONO. zur Station Sor-
gez, wo ein 5 Fuss tiefer Brunnen brackisches Wasser bietet.
Hier beginnt die eigentliche Wüste, eine rauhe steinige Ebene
mit Undulationen, hie und da Sandflecke mit büta-Tamarisken
und verkrüppelten Kühärstauden; man zieht an einigen ver
fallenen Mauern vorüber und erreicht nach 35 miles gegen NO.
das alte KS. Gürg; der Platz liegt in einer Depression, welche
sich von SO. nach NW. hinzieht und vom bittersalzigen ,Fisch
fluss' Rüd-i-mähi durchschnitten wird; im Sommer herrscht hier
ungeheure Hitze, im Winter extreme Kälte. Man überschreitet
hierauf gegen N. eine breite und öde Bodenanschwellung, deren
Kamm 1500 m über dem Meere liegt, und gelangt durch eine
Schlucht, wo ein verfallenes Gebäude des Nädir-sah zu finden,
mit einer Wendung gegen NNO. nach 37 miles zu dem Militär
posten Nasret-äbäd, einem neuerbauten Lehmfort mit 30 Fuss
hohen Wällen und 50 Mann Garnison; in der Nähe sind zwei
Schwefelquellen (75° F.) und ein brackisches Rinnsal, das nur
zur Regenzeit Wasser hat und sonst zu schneeweissen Salz-
efflorescenzen sich umwandelt. Ueber dem Kessel erhebt sich
das granitoidische Gebirge zu einer 1615™ hohen Wasserscheide,
zugleich der natürlichen Grenze von Karman und Se'istän. Nach
einem Wege von 23 miles ONO. steigt man zu einer Hochebene
von 1400“ hinab und findet dort bei Resten alter qänäts den
Brunnen Kilägh-ab. Wiederum führt der Weg über einen kahlen
Höhenrücken, eine zweite Hochebene und eine zweite Wasser
scheide von 1550“ nach 30 miles zur Quelle Turs-äb 1130“,
von wo aus ein mit Tamarisken umsäumtes Rinnsal auf steini
gem Bett zur se'istänischen Depression abfliesst. Die breite
Bodenanschwellung zwischen Gürg und Turs-äb ist völlige Ein
öde, deren Monotonie selten von Bergschafen und Steinböcken
unterbrochen wird; frostige Winde mit Hagel peitschen im
Winter die Felsmassen, deren Oberfläche völlig verwittert er
scheint. Von Turs-äb steigt man in mehreren Terrassen aut
schiefrigem und grobkiesigem Grunde zur Alluvialebene von
Se'istän herab, die von einem 30 yard breiten Fluthgraben oder
Sileh 380“ über dem Meere von N. nach S. durchschnitten
wird; durch diesen Graben fliesst im Frühjahre das über
schüssige Wasser des Hamünbeckens ab, um sich in der stid-
Zur historischen Topographie von Persien.
589
östlichen Vertiefung Göd-i-zarreh anzusammeln; hier ist die
,Brücke von Karman*, deren Istakhri gedenkt, zu suchen. Das
von Turs-ab 35 miles gegen ONO. entfernte KS. Tüm-i-Mir-dost
entspricht dem Sarai von Gäu-nisek; auch die Ruinen des seit
hundert Jahren verlassenen Ortes Kundur sind noch zu sehen
(Smith, p. 256). Die Ruinen von Hauz-i-där (p. 256, 257), wo
der Sage nach Rustam’s Sohn Firämurz von Bahrain erschlagen
ward, entsprechen dem Ribät Barin oder, wie mit Yaqut ver
bessert werden kann, Där-zarrin cj:G3 j'G das Ribat Darek lag
wohl bei der ,Dreihügelstadt* Sih-koheh (5000 Einwohner in
1200 Häusern); Bäsür entspricht der heutigen Position Wäsilän.
Zarang oder Zaring, bei Ktesias und Isidoros in der Form Zap’.v
erwähnt, ARIS der Tabula Peutingerana (Abh. I, S. 65 = 207),
lag in dem Ruinenfelde von Gehän-äbäd.
Euan Smith legte von Fahrag bis zum KS. Tüm-i-Mir-dost
186 miles — 300 km zurück; die Distanz bei den arabischen
Geographen ist nur um 10 miles grösser; vielleicht bog der
alte Weg östlich von Gürg und Nasretäbäd etwas aus. Sanig,
wofür die Handschriften auch Isnidh d. i. Ispidh
(,Weisort*) bieten, kann allerdings mit dem heutigen Nasretäbäd
identificirt werden. Doch kennt Bellew einen Ort Ispid im
nördlichen Sarhad (From the Indus to the Tigris, p. 210): ,The
Sarhadd mountains are described as well watered from numerous
springs, and the valleys as covered with groves of the date -
palm; to the west of them is the Baloch district of Ispi, in
which rice is largely cultivated.* Die arabischen Lexikographen
überliefern die Schreibung Sanig (Sanig) als zu Recht bestehend,
und somit schwindet die Combination mit Ispi.
2.
Weg von TTarmäsir über Deh-i-Salm und Nih. nach Fräh.
Dieser Weg wird bei den arabischen Geographen ,der
neue* genannt. Von der Stadt Narmäsir zog man einen Tag
lang in nördlicher Richtung nach dem Orte Däristän :
,das ist ein Dorf mit einer Palmenpflanzung, aber ohne Sarai;
weiterhin gibt es keinen Anbau mehr*. Eine Tagreise weiter
gelangt man nach Sar-äb i_J y* (arab. -LJ1 cr°'j) : ist eine
590
Tomasckek
Wasserquelle, die in einem Teiche gesammelt wird' (Jaubert’s
Idrisi I, p. 434 ,une source, dont les eaux s’ecoulent dans un
grand lac‘!). Von da zieht man vier Tage lang und durch
schneidet die ganze Breite der Wüste; der Weg ist ein echter
Wüstenweg, voll Gefahren und die Tagmärsche sind lang. Man
erreicht endlich Deh-i-Salm ts>: ,das ist ein Dorf, welches
zu Karman gehört, umgeben von ausgedehnten Baumpflanzun
gen (Dattelpalmen) und Aeckern 1 ; Maqdisi, p. 494 fg. bemerkt:
,Bei diesem Dorfe sind verfallene Gebäude, so weit das Auge
reicht, worin jetzt Niemand wohnt, da die Quellen und Cister-
nen versiegt sind; das bewohnte Dorf gehört zu Karman/
Nach Deh-i-Salm gab es auch einen Karawanenweg von
Sanig aus; man zog auf demselben fünf Tage lang: drei Tage
durch gänzlich wüste Strecken bis zum Ribat 'Izzet, dann einen
Tag zum Haltort Madr, am fünften Tage erreicht man Deh-i-
Salm.
Von Deh-i-Salm bis Herät hatte man angeblich nur zehn
Tage. Diese Angabe ist entschieden falsch, statt Herat muss
Farah «ji gelesen werden. Man zählte von Farah südwärts bis
Bist oder Bistek drei Tagmärsche zu 5 Farsang (Abh. I, S. 71
= 213) und hier zweigte sich von der grossen Strasse nach
Zarang der nach Deh-i-Salm südwestwärts gerichtete Seitenweg
ab, für den somit sieben Tage übrig bleiben. Die Stationen hat
Idrisi entsetzlich verstümmelt überliefert (I, p. 433): Sardän,
Margän, Nägah ,am Ufer des grossen SeeV (d. i. Uggan am
Nordrande des Hainün), dann Simingan (d. i. Nih-bandän ?),
Nedm (d. i. Niah oder Nih ai), Ribat Gasäk, Qar'fat
Salm. Der grosse Ort Nih lag nach Istakhri westlich von Farah
in der Richtung gegen die Wüste; das Gihän-numa zählt von
Frah sechs Tagereisen bis Nih-bandan.
Die beiden Wüstenwege von Narmasir und Sanig nach
Deh-i-Salm hat bisher kein europäischer Reisender zurückgelegt;
dieser Theil der og KapgavG ist für uns eine terra incognita,
die von den Itinerarien der arabischen Geographen spärlich
beleuchtet wird. Da Sanig mit Nasretäbäd zusammenfällt, so
bewegte sich der fünftägige Weg nach Deh-i-Salm in der Rich
tung nach N. mit einer leisen Abbiegung gegen NW., und zwar
am Westabhange jener Bodenanschwellung, welche sich von
Zur historischen Topographie Yon Persien.
591
Birgand und Nih-bandän südwärts gegen die Sarhadregion in
der Breite von Gürg bis Turs-äb binziebt. Von Narmasir, dem
heutigen 'Aziz-äbäd, . nach Deb-i-Salm gebt der Weg ebenfalls
nach N. mit einer Abbiegung gegen NO. Aus den Berichten
der englischen Reisenden ergibt sich, dass nördlich von Bemm
(3600 Fuss) der Boden aufsteigt und sieb ostwärts von den
Districten Nask und Gok, Kasid und Tekäb (darin Khabis 1450
Fuss) wieder senkt. Die erste Station Däristän müssen wir an
dem äussersten Ostende des Bergzuges von Bemm und Därzin
suchen; Sar-ab lag am Ostabfall des Bergeantons Nask ;
die folgenden drei Stationen lagen wohl auf ebenem Wüsten
boden: zu dieser Depression scheint sieb auch der Salzfluss
von Gürg hinzubewegen. Die Endstation Deb-i-Salm existirt
noch. Chanykow (Memoire sur la partie meridionale de l’Asie
central, Paris 1864, p. 404) nennt ,Dik-i-Salm une village con-
siderable, renomme pour ses dattes et situe a six farsangs au
sud de Nflfl und bemerkt (p. 416), dass sieb von Bagb-i-Asad
(bei Deb-i-Seif) der gerade Weg durch ein wüstes Depressions
gebiet über Deh-i-Salm nach Nih abzweigt; ebenso meldet der
Botaniker Bunge, dass ,der gerade Weg von Neb nach Khabis
über das palmenreiche Dorf Salm geht'. Der Palmenreichthum
dieser Oase, welche etwa 59° 27' ö. L. v. Gr. und 31° 10' n. Br.
liegt, erklärt sieb aus dem Vorhandensein schützender Hoch
ketten im N. und aus dem tiefen Niveau der Oase; weit höher
(3750 Fuss) liegt Nih, wo sich Dattelpalmen nur auf einigen
vor den Nordostwinden geschützten Gehängen halten. Wie die
Notiz Maqdisi’s über das Trümmerfeld bei Salm beweist, haben
die wasseraufzehrenden Naturkräfte schon im 10. Jahrhundert
Verödung und Abnahme der Population herbeigeführt; auf diesen
Pheil Karmän’s passt auch die triste Schilderung der Gesandt
schaft Säb-Rukh’s (1421; Notices et extraits des mscr., Paris
1843, XIV, p. 428): ,Au milieu du desert de Kerman, il arriva
devant les restes d’une ville, dont on distinguait encore la
muraille et quatre bazars; mais toute la cöntree ne renfermait
aucun habitant; . . . j’arrivai a la ville de Kerman; j’ai passe, dans
les deserts, pres d’anciennes habitations, mais qui n’offraient
plus que des ruines et des debris/
592
Tomaschek.
3.
Weg von Khabis durch die Wüste Lut nach Khusp in Köhistän.
Khabis ist nach clcn arabischen Geographen des
10. Jahrhunderts eine Dependenz von Gwäsir oder Bardsir
(d. i. Weh-Ardsir, die Hauptstadt von Karman) und liegt im
heissen Gebiete (garmsir) am Saume der Wüste. Die Stadt
ist nicht gross, aber gut bevölkert, mit Lehmmauern und vier
Thoren versehen. Von Westen her kommt aus den Gebirgen
ein Fluss, und zahlreiche Canäle berieseln die Felder und
Gärten; das Gebiet ist fruchtbar, die Lebensmittel wohlfeil,
ausgedehnte Palmenpflanzungen liefern Datteln in Fülle. Inner
halb der Stadtmauern soll es niemals regnen. Zu Khabis ge
hören nach Maqdisi die Orte KaOrwä Kasid Gök
und Nask Ar-Rokni verlegt die Stadt in die Nähe
von Pahlaw (Medien mit Yazd) und theilt ihr die Ortschaften
Khabaq und Babaq zu. Der heutige Zugang von der Stadt
Karman über hohe Bergketten und Pässe wird in den Itinerarien
nicht beschrieben, nur der Weg, welcher in drei Tagmärschen
von der Stadt Mahän nach Khabis führt. Die Stationen
des Hauptweges durch die Wüste nach dem nördlichen Köhistän
(jetzt Qä’inat) werden folgenderweise geschildert:
Von Khabis ist eine Tagreise zu einem Orte genannt
Darwäzeq ; hier sind, so weit das Auge reicht, verfallene
Gebäirde; hier gibt es Tumuli mit allen Anzeichen, dass darauf
Wohnstätten waren, die einst zerstört worden; aber weder ein
Fluss, noch ein Brunnen, noch eine Quelle ist da vorhanden.
— Von Darwäzeq ist eine Tagreise zu einem Orte genannt Sür-
rüdh ,Salzfluss*; es ist dies ein breites Thal, durch
zogen von Rinnsalen, die nur nach Regengüssen fliessen; das
Wasser ist salzig, und die Wüste hat hier allerwärts Salz
boden; das abfliessende Wasser sammelt sich in einem Salz
tümpel. — Von Sür-rüd ist eine Tagreise bis zu einem Orte
genannt Bärsek es ist dies ein kleiner Berg, und auf
dem Wege dahin befindet sich ,das Grab des Pilgers*; hier
findet man allerorten kleine Kiesel, bald weiss wie die Farbe
des Kampfers, bald grün wie die Farbe des Glases. — Von
Bärsek ist eine Tagreise bis zu einem Orte genannt Nimah
Zur historischen Topographie von Persien.
593
/Mitte“'; liier befindet sich ein Brunnen, den die Tochter
des 'Amr ben LciO graben liess; das Wasser sprudelte damals
in einer Höhe von 20 Klaftern auf und war ganz schwarz;
man gab es einem Hunde zu trinken und dieser verreckte
allsogleich. — Von Nimah ist eine lange Tagreise durch öde
Strecken bis zu einem Orte genannt al-haud ,Cisterne“;
es ist dies ein Reservoir für Regenwasser. — Von Haud sind
zwei Tagreisen bis Ras al-mä’ (pers. Sar-i-cah oder -casmah)
,Ursprung des Wassers“; dort ist eine Quelle, deren Wasser
in einem Reservoir gesammelt und zur Berieselung des Acker
landes verwendet wird; der Ertrag des Ackers nährt zwei
Familien, welche in dem Stationshaus wohnen. Zwei Farsangen
weiter ist die Grenze von Karman und Köhistän; den Boden
bedecken von hier an auf einer Strecke von vier Farsangen
Lapilli von schwarzer Farbe. Zwei Farsangen von Ras al-mä’
bis hinab (gegen Süden?) zum gebel-Balchtüyah ,dem
Donnersgebirg“ ist völlige Wüste ohne Gras und Strauch. —
Von Ras al-mä’ ist eine Tagreise bis Kükür (vielleicht
Gögird ,Schwefel“), einem zu Köhistän gehörigen Dorfe
mit Anbau, am Rande der Wüste. — Von Kükür sind dann
noch zwei kleine oder eine grosse Tagreise durch angebaute
Strecken bis Khusp oder i_jLoeinem befestigten
Orte in Köhistän, am Rande der Wüste, die sich von hier
einerseits bis Tebes, andererseits bis Yazd, Räwer und Khabis
ausdehnt, während die Landschaft Köhistän in ihrer meridio-
nalon Länge von Khusp bis Aspand, einen Rustäk von Ne-
säpur, hinaufreicht.
An Khabis will Oskar Peschei (Geschichte der Erdkunde,
S. 174, Anm. 2) zeigen, wie unsicher unsere Kcnntniss des
centralen Wüstengebietes von Irän noch jetzt sei; denn nach
Kiepert liege diese Oase fast östlich von Kirmän in 30° 30'
11 • Br., nach Petermann jedoch träfen wir den Ort in doppelter
Entfernung beinahe nördlich von Kirmän. Nun, auf diesem Boden
ist Kiepert die unvergleichlich bessere Autorität; Kiepert’s An
gabe stützte sich auf die Relationen Chanykow’s und Keith
Abbot’s, während Petermann einer Notiz Ferrier’s unbedacht
Glauben schenkte. Die astronomisch fixirte Lage von Khabis
ist 30 ü 25' 39" n. B., 57° 38' 45" ö. L. v. Gr., die von Kirmän
594
Tomaschek.
30° 16' 55" n. Br., 56° 58' 50" ö. L.; Khabis liegt 1450 Fuss,
Kirmän 5700 Fuss über dem Meere; dazwischen erheben sich die
Bergzüge des Kreises Koh-päye (bis 7000 Fuss). Die schwierige,
der Naturschönheiten nicht ermangelnde dreitägige Verbindungs
passage geht über die Pässe von Dirakht-angän (Ort Dunge-
nim 6150 Fuss) und Angir (6650 Fuss), dann über das DorfCahär-
farsakhi oderFeiz-äbäd (3200Fuss), längs des Bergstromes, welcher
Tek-äb bewässert und sich ostwärts von Khabis im Wüstenstrich
verliert; ein anderer Bergstrom fliesst weiter südlich und be
wässert den Canton Sirg (5600 Fuss), betritt bei Andügird ebenen
Boden und verliert sich gleichfalls in der Wüste. Die Berg
ketten zwischen Kirmän und Khabis streichen von Nordwesten
nach Südosten und erstrecken sich bis Fahrag; die von Mäqdisi
angeführten Ortschaften Kodrü, Kasid, 06k und Nask liegen inner
halb des Berggebietes, an dessen Ostrand sich die Raubzüge der
Balucen bewegen. Schindler-Houtum fand im Tärikh-i-Kobenäni
(1188) die Notiz, dass einst am Rande derWüste zwischen Bemin,
Khabis, Räwer und Koh-benän eine Heerstrasse existirte.
Was die Stadt und Oase von Khabis betrifft, so lauten
die neueren Berichte darüber folgendermassen: Ruinen einer
älteren Stadt befinden sich 2 miles weiter im Süden; die
Neustadt hat 800 Häuser mit 4000 Einwohnern und 3 miles
im Umfang; im ganzen District zählt man 43 Ortschaften.
Alle Häuser sind von grossen Gärten umgeben, welche Obst,
(kleine saure und grosse süsse) Limonen, Pomeranzen, Granat
äpfel, schöne Centifolien enthalten; auf den gut berieselten
Feldern wird Weizen und Gerste, Reis, Baumwolle, Tabak
und Hinnä angebaut; an den Rinnsalen wachsen Pappeln und
Oleanderstöcke. Die sorgsamste Pflege wird den Palmen
pflanzungen gewidmet; man zählte vormals 100.000, jetzt nur
40.000 bis 60.000 (weibliche) Dattelpalmen. Regenfall ist selten;
im Sommer weht 40 Tage lang ein glühender Wind aus der
Wüste. Khabis ist ein Transitoplatz für die Producte von
Qä’in und Birgand, indische Producte und englische Manufacte
kommen über Bender-Abbas. — Das Itinerar durch die Wüste
erläutern wir nach den Ergebnissen der klioräsän’schen Expe
dition Chanykow’s.
Von Khabis geht man nordwärts über Lehmboden und
zwischen Lehm- und Sandhügeln, die mit lagonychium, alhäg
Zur historischen Topographie von Persien.
595
und cornulaca, sowie mit einigen Tamarisken bewachsen sind,
20 km = 12 miles = 3 '/ 2 Farsangen hinab zu dem kleinen
Dorf Sar-i-cesme oder Deh-i-Seif (1300 Fuss); es ist ein ärmliches,
den Baluceneinfallen ausgesetztes Nest mit 50 Häusern, hat
aber gutes Trinkwasser, Irrigationen, Hinnäfelder und einige
Dattelpalmen. Nach 2 km erreicht man ein salziges Rinnsal
Gon-i-Rümi, 2 y 2 km weiter einen dunklen Streifen von Tamarisken
buschwerk, die heutige Grenze Kirmän’s gegen Khoräsän; dann
steigt man langsam aufwärts zu der Anhöhe Do-duwanek ,die
beiden Wettläufer 1 — nach einer Angabe bei Ferrier soll es
hier verfallene Bauwerke, aber kein Wasser geben; es ist
offenbar die von Khabis 7 Farsang entfernte Position Darwäzeq
des arabischen Itinerar’s und muss wohl D6-dawäneq
statt gelesen werden; der Name rührt von der Sitte her,
die Anhöhe nach zurückgelegtem Wüstenwege wettlaufend zu
ersteigen. — Von da sind es 17 km = 10 '/ 2 miles = 3 Farsang
zur unbewohnten Stelle Bägh-i-Asad in gelindem Abstieg über
öde Sandhügel; hier zweigt sich ein Weg ostwärts nach Deh-
i-Salm ab. Eine gleiche Distanz führt über eine alleeartig sich
hinziehende Hügelreihe (küöeli) zu der Haltstelle Sür-rüd,
welche die tiefste Depression (1000 Fuss = 300™ ) auf der ganzen
Route bezeichnet. Träge schleicht hier ein seichtes und breites,
mit Salz gesättigtes Rinnsal von Nordwesten nach Südosten;
weiter abwärts scheint sich der Boden noch mehr zu senken,
in der Mulde setzt der Salzbach feste Krusten ab, welche von
den Bewohnern von Seif und Khabis gesammelt werden; in
diese Depression mag wohl auch der Fluss von Khabis sein
durch Irrigation und Evaporation aufgezehrtes Wasser ent
laden. — Von Sür-rüd aufwärts übersteigt man zuerst den
natürlichen Grenzwall, der jäh zum Salzbach abfällt, und be
wegt sich geraume Zeit zwischen bizarr geformten Kalkfelsen
und peripherischen Salzthonhtigeln, welche gleieh den Ruinen
einer Stadt mit Mauern, Häusern, Kuppeln und Minarets
dastehen und den Namen Naqäreh-kliäneh ,Paukenschlägerzelt'
führen (1050 Fuss); gegen Westen breitet sich das Plateau Gandüm-
biryän d. i. ,gerösteter Weizen' aus — Balucen
Hessen hier einst von ihrer Beute Weizenkörner fallen, die
allsogleich von der Sonne geröstet wurden! In der That fand
hier Chanykow am 5. April die ungeheuerste Bodenhitze, die
596
Tomaschek.
erdenklichste Lufttrockenheit: das Thermometer zeigte im
Schatten 40° C., die absolute Luftfeuchtigkeit betrug 6 ram , die
relative war auf 11’2 Procent der Sättigung gesunken. Nach
einem Wege von 20 km = 12 miles = 3Farsang erreicht
man die Derwischterrasse Tell-i-kalendar (1350 Fuss), d. i. Kahr
el-häggi des arabischen Itinerars. — Die vierte Tagreise hat
eine Länge von 35 kra = 21 miles = G Farsang; nach mehreren
Aufstiegen über Sandwellen passirt man einen Halbkreis von
Salzthonhügeln, bäd-rez genannt, und erreicht einen sandigen
Hohlweg, welchen die Karawanenführer als die genaue Mitte
der ßoiite Khabls-Khusp betrachten und daher Gaud-i-nimah
Ä4.-Ö >}S ,Vertiefung in der Mitte' benennen; der ITaltort liegt
etwa 1700 Fuss über dem Meere und besitzt Spuren eines alten
Brunnens; dieser gegen Südosten gerichtete Hohlweg darf wohl
für ein uraltes, ausgetrocknetes Strombett gehalten werden.
— Die nächste Strecke von Nimah bis Bälä-haudz beträgt
441m _ 271/ 2 miles = 8 Farsang; nach 19 km Weges über
compacten, mit Gravel und Grant gemischten Salzthonboden
erreicht man das tiefe und breite, aber meist ganz ausge-
trocknete Bett des Khusp-rüd dessen vormaliger
Unterlauf gegen Südosten sich noch weithin verfolgen lässt;
von hier sind noch 5 km über Kiesboden, worin sich angeblich
Muschelschalen vorfinden sollen, zu den kahlen Sandkoppen
des Kelleh-per-koh (pers. ^ dSs ,fliegen de Koppen'); weiters
20 km zur Station Bälä-haudz, wo sich die Ruinen einer wasser
losen Cisterne befinden. Auf dem ganzen Wege über den
Salzlehmboden wird keine Spur des Lebens wahrgenommen,
kein Gras, keine Wurzelfaser, keine Eidechse, keine Ameise
und Fliege; dazu die schwüle Luft (nach Mitternacht jedoch
sank am 4. April das Thermometer auf — 17 - 5 C.), der glühende
graubraune Boden, der Himmel drückend wie Blei; auf der
Mondoberfläche könnte es nicht trister aussehen. — Von
Haudz (1800 Fuss) steigt der Weg 17 km unmerklich zum Süd
abhang des Koh-Bakhtän oder Mih-i-Bakhtü (pers. yAi ,tonitrus‘
Vullers I, p. 194), und es regen sich die ersten Lebensspuren
in einigen halbvertrockneten salsolae und caligona, in einigen
Käfern und Taranteln; die Luft durchschneidet zeitweilig ein
Vogel; ein halbe Farsange vor den felsigen Anhöhen findet
man drei Löcher für Regenwasser. Von dieser Grenzscheide
Zur historischen Topographie von Persien.
597
gegen die echte Wüste mit arabisch-afrikanischem Typus, welche
mit Recht den Namen Lirt ,kahl‘ führt, hat man noch 28 km
geraden Weges zu dem Haltplatz Ates-kerdeh, der Mittelstation
gegen Sar-i-öäh; man steigt zwischen den Felswänden Gelü-i-
saudäger ,Krämerschlund 1 hinan, betritt ein elliptisches, von
den Ausläufern des Säh-köh geschlossenes Thal, das hie und
da feuchte Furchen durchschneiden, an welchen Tamarisken,
Haloxylon und Binsen gedeihen, und erreicht, falls man nicht
hei dem Brunnen Ambär halten will, den Brunnen Ates-kerdeh
,vom Feuer geschaffen* (3400 Fuss); er hat wenig, aber süsses
und trinkbares Wasser, das sich im Frühjahr und Spätherbst an
sammelt. — Von da geht man über undulirendes Terrain, an dem
brackischen Brunnen Zerdek vorüber, in nordöstlicher Richtung
28 tan nach Salm-i und Sar-i-öäh (3750 Fuss); hier ist eine Ebene
mit Salzefflorescenzen, in der Sonne glitzernd wie Schnee,
spärlich bewachsen mit Halophyten; an einigen aus den öst
lichen Bergen kommenden Rinnsalen ziehen sich kleine Ort
schaften hin, z. B. 'Ali-äbäd (100 Häuser), wo Bunge einen
vereinzelten Dattelpalmbusch an geschützter Stelle sah. Hier
bricht unsere Kunde ab, da die russische Expedition von
Sei'stän aus über Nih, Meigün und Basirän nach Sar-öäh ge
kommen war und, ohne den Buluk von Khusp zu berühren,
den Wüstenweg nach Süden einschlug. —- Von Khabis bis
Sar-i-öäh beträgt der Weg 246 km = 152 miles = 44 Färsang;
das arabische Itinerar zählt bis Ras-al-mä sieben Tagreisen, so
dass auf einen Tagmarsch durch die Wüste im Durchschnitt
35 km = 21 miles = 6 Farsang kommen.
4.
Weg von Khusp über Khur nach Tebes.
Diese Route, welche sich am Nordrande der südöstlichen
Hälfte der Wüste und amFusse der Gebirge von Köliistan hinzieht,
wird von den Arabern nur summarisch beschrieben. Khusp ,liegt
an einer Einmündung der Wüste in das Bergland, am Fusse
eines Gebirges; die Stadt ist weitläufiger als Khür gebaut, hat
aber weniger Einwohner; man trinkt aus Quellen; Canäle sind
aus dem vorüberfliessenden Strome abgeleitet; in der Umgegend
598
Tomasch ek.
gibt es mehrere Ortschaften, aber wenig Baumwuchsh Eine
spätere Quelle, Nuzhet el-qolub, fügt hinzu: ,Die Bazare von
Khusp sind schön und es herrscht hier reger Handelsverkehr/
Von Khusp sind zwei Tagreisen nach Khür , Diese Stadt
liegt am Rande der Wüste; sie ist kleiner als Tebes und selbst
als Gunäbadh, besitzt keine Citadelle, die Häuser sind von Lehm,
und es gibt hier nur wenig Gärten und Palmpflanzungen; auch
die Gewässer sind schwach, sie werden durch einen Aquäduct
aus Stein geleitet/ Das Gihän-Numä lässt Khür aus drei Ort
schaften bestehen, welche Getreide, Baumwolle und Obst pro-
duciren und auch etwas Seide erzeugen; hier münden Wege
aus der Wüste ein. Von Khür sind drei Tagreisen westwärts
nach Kori (oder Korrin : ,das ist ein grosses Dorf,
ohne Einfassungsmauer, mit einem grossen Platze für die Zelte
der Karawanen, bewohnt von etwa 1000 Familien; hier gibt
es viele Bäume; im Anbau jedoch steht der Ort hinter Tebes
al-tamr zurück'. Einige arabische Schriftsteller waren der
Meinung, dass Kori identisch sei mit einem der beiden Tebes
(Tebesein von denen das ,Buch der Eroberungen'
Kunde gibt; wegen der Nähe sei Kori auch Tebes-Kori genannt
worden. Abu Zaid ir. A. meinten, die beiden Tebes seien blos
zwei Theile einer und derselben Stadt. Die persischen Quellen
unterscheiden Tebes Gileki (= Tebes al-tamr ,Dattel-Tebes')
und Tebes Mesinän (= Tebes al-'onnäb ,Zizypha-Tebes'). Maq-
disi beschreibt Tebes al-'onnäb abgesondert von dem berühm
teren Orte ,Dattel-Tebes' und sagt, es habe viel Zizypha, obwohl
geringerer Qualität; der Ort, dessen Castell zerfallen sei, ver
schwinde fast gänzlich unter lauter Zizyphabäumen. Worüber
schon die Alten stritten, das können wir jetzt nicht mit Sicher
heit erledigen. Genug, Kori lag nahe an ,Dattel-Tebes' und
war der Endpunkt mehrerer Handelsrouten, welche die südliche
Wüste durchschnitten. — Von Kori zählte man 3y 2 Farsangen
nach der grossen Stadt Tebes al-tamr, welche noch jetzt Tebes
heisst. ,Tebes ist kleiner als Qä’in, aber grösser als Gunäbadh
und alle übrigen Städte Kohistän’s und Vorort eines grossen
Rustak’s; die Häuser sind aus Lehm, ebenso die Einfassungs
mauer; sie hat eine Arx, aber keine Citadelle inmitten; der
Bazar ist schmal, die Moschee (worin Mäliq, ein Genosse Mu-
hammeds, begraben sein soll) von eleganter Bauart; man trinkt
Zur historischen Topographie von Persien.
599
aus grossen Reservoirs, in welche offene qänät’s einlaufen; es
sind auch Warmbäder hier. Die Stadt liegt im heissen Erd
strich und ist von einem Felsgebirge umgeben; in ihrem Ge
biete wachsen Dattelpalmen und andere Baumarten.“ Maqdisi
sagt: ,Ich habe bei Tebes eine ganze Tagreise zurückgelegt
durch lauter Dörfer mit Palmpflanzungen und Canälen.“ Spätere
Quellen gedenken der Agrumi von Tebes, der Seidenproduction,
der Wassermühlen. Man leitete das Wort ab von arab. tibs
,dunkelbraun, Farbe des Wolfes“.
Mit Ausnahme von Tebes ist keiner der vorgenannten
Orte von Europäern besucht worden; nur nach Erkundigungen,
welche Tavernier, Ferner, Bunge, Mac-Gregor u. A. eingezogen
haben, vermögen wir den Weg genauer zu skizziren. Ueber
Khusp haben einige englische Reisende von Birgand aus Kunde
erhalten; so sagt z. B. Beilew (Froin the Indus to the Tigris,
p. 303): ,Khusp ist ein Buluk von Ghä’inat; die Ebene erzeugt
Weizen, Gerste, Hirse, Bohnen und andere Hülsenfrüchte, Me
lonen, Rüben, Möhren u. dgl., ferner Baumwolle, Tabak; die
Obst- und Weingärten sind in gutem Zustande; asa foetida
gedeiht am Wüstenrande.“ Der Khusp-rüd entspringt im Buluk
Birgand und erhält einige Bäche aus dem K6h-i-Bäghrän, viel
leicht auch aus dem Buluk Al-Ghör ; die Wässer sind meist
brackisch und schwinden im Sommer bald hin. Und doch
muss der Khusp-rüd vor Zeiten eine bedeutende Flussader ge
wesen sein, in die sich zahlreiche Rinnsale aus dem Köh-i-säh
ergossen haben, deren Spuren in dem durchfeuchteten Sand
boden von Sar-i-cäli und Ates-kerdeh noch jetzt sichtbar sind.
Auch lässt sich das vormalige breite Flussbett seiner ganzen
Länge nach bis hinab zur Depression Gaud-i-nimah und noch
weiter verfolgen; die Area, welche der Fluss einst zu entwässern
vermochte, als er noch im Jugendalter stand, erstreckt sich fast
über drei Breitengrade. Der Name Khusp erinnert an Xoctomjs,
Iluwäcpa; zu kühn wäre jedoch die Annahme, dass zur Zeit der
arischen Einwanderung (c. 1000 v. Chr.) diese Wüstenstrecken
noch Spuren früheren Lebens, eine Gras- und Kräuterdecke und
Triften für Rosse besessen haben sollten. — Von Khusp nach
Birgand gegen ONO. werden 6 Farsang, nach Khür gegen
bJW. 8, von Birgand nach Khür in der ans Bäghrängcbirge
Sitzungsboi-, d. i>hil.-UiBt. CI. CVII1. Bd. II. Uft. 39
600
Tomasch ek.
sich anlehnenden Hypotenuse 12 Farsang (über San eh oder
Togh-äb) gezählt; von Khüsp führt auch ein Weg nordwärts
nach Tun, zuerst 7 Farsang nach Cäh-i-biyäbän, dann 8 Far
sang über das Gebirge nach Muhamed-äbäd in Al-ghor, dann
8 Farsang nach Sarayün, 5 Farsang nach Tun.
Von dem heutigen Zustande der Stadt Khür wissen wir
nur so viel, dass die Rinnsale weniges, meist brackisches Wasser
haben und dass sich in weiterer Entfernung der K6h-i-mikh-i-
Khür erhebt. Von Khür nach Korin sind im Ganzen 26 Far
sang = 146 km = 90 miles: 9 Farsang hinter Khür ist das Dorf
'Arabäbäd mit dem brackischen Talkh-äb; 6 Farsang weiter
das grosse Dorf Deh-häq, von wo sowohl südwärts durch die
Wüste nach Räwer, als auch nordwärts ins Gebiet von Tün
(6 Farsang nach Arisk, 4 Farsang weiter nach Busrüyah) Wege
ausgehen; westwärts gegen Tebes beginnt der Boden langsam
zu steigen: 3 Farsang hinter Deh-häq trifft man die Cisterne
Mohammed-Kasim, hinter welcher der Koh-suturi einen 2 Far
sang breiten Ausläufer in die Wüste gegen S. vorstreckt, den
man im Gudär khuluki, der Grenze zwischen Tebes und Qä’inat,
überschreitet; am Westabhange liegt das Dorf Päyistän (100
Häuser); 1 1 / 2 Farsang weiter liegt das Dorf Aspäkeh, und dann
hat man noch 4 Farsang nach Korin (200 Häuser), welcher
Ort durch die Baluöeneinfälle gelitten hat. Nach 3 1 / 2 Farsang
folgt Tebes.
Tebes liegt unter 56° 53' 30" ö. L. Gr., 33° 35' 30" n. Br.,
also etwas über einen Breitengrad südlicher als Tedmür (Pal
myra); Truilhier, Bunge, Mac-Gregor und Stewart haben den
Ort besucht und beschrieben. Das heisse Klima erklärt sich
aus der tiefen (1850 Fuss = 563 m ) und geschützten Lage der
Oase: im N. und NW. ist der Koh-i-Nestangi (8000 Fuss) mit
den Berggruppen von Deh-i-Muhammed vorgelagert, im O. fin
den wir den Koh-kurün und den Koh-suturi, auch Koh-Gemä-
lilüg benannt, mit bedeutender Kammhöhe und einzelnen Gipfeln
bis 9000 Fuss; diese Bergwände schützen die Oase vor den
kalten Nordwest- und den noch kälteren Nordostwinden, die
vom Pamir und den Gebirgen Herat’s herabwehen, während
die glühenden Südostwinde freien Zutritt haben; der Meteoro
loge Goebel beobachtete hier am 10. October eine Lufttempe
ratur von 27'5° C. im Schatten und eine Bodentemperatur von
Zur historischen Topographie von Persien.
601
37 5 0 ; Mac-Gregor hebt die bedeutende Hitze hervor (Mitte
Mai 103° F.). Die Stadt hat gegen 3000 Häuser, die jedoch
gegenwärtig nur etwa von 8000 Einwohnern, fanatischen Schiiten,
bewohnt sind; sie ist in alter Weise befestigt und hat zwei
eisenbeschlagene Thore. Die Hauptwege nach Tebes werden
von Canälen begleitet, an welchen Trauerweiden und Celtis
wachsen; fast alles Wässer wird zur Bewässerung der Frucht
gärten aufgebraucht, so dass für Feldbau wenig übrig bleibt;
indess wird auch Baumwolle und vorzüglicher Tabak angebaut;
Maulbeerpflanzungen ermöglichen Seidengewinnung. In und um
Tebes ist herrliches Gartenland, reich an Orangen-, Citronen-,
Granat-, Feigen- und Pfirsichbäumen; die Agrumi reifen lang
sam und stehen denen von Mäzenderän und Gilän nach; Wein
trauben und Aepfel kommen aus Khür. Die Herrlichkeit von
Tebes besteht seit Alters in den Dattelpalmen; für den aus
kälteren Steppenlandschaften kommenden Europäer ist der An
blick dieser unübersehbaren Plantagen entzückend. Die Dattel
palme wächst hier rasch und spendet schon nach zwölfjährigem
Wachsthum Früchte, die Bäume erreichen ein Alter von
35 Jahren und liefern jährlich bis je 200 man (= 6 Ctr.) Datteln
im Werthe von 2000 Silberkopeken; die Früchte sind goldgelb,
braun oder ganz schwarz, zuweilen kernlos, von vorzüglichem
Geschmack; doch werden die Datteln von Khabis, Farghänat
und Moghistän vorgezogen. Im Umkreis von Tebes liegen 15
bis 20 Dörfer; durch Grösse und Palmenreichthum zeichnet
sich darunter Dehisk aus. Weiterhin ist vegetationsarmer, aber
doch Viehzucht gestattender Sandboden, dessen Gestrüpp wenige
Pferde, viele Schafe und Maulesel und zahlreiche Kameele nährt;
asa foetida wird dort eingesammelt. Dieser ganze Wüstensaum
von Tebes und Khüsp war schon im Alterthume die Heimat der
xajj.vjXoßocry.of (Ptolemaios); ob aber die im südlichen Parthien
angesetzte Landschaft Taßirjv/5 auf Tebes zu beziehen sei, ist
zweifelhaft; den Namen von tap, neupers. tab ,drücken, brennen*
(vgl. auch die skythische Göttin des Feuers TaßixQ abzuleiten,
liegt allerdings nahe. — Der heutige District Tebes-wa-Tün
erstreckt sich von Pust-i-bädäm (Grenze gegen Yezd im W.) bis
Bagistän im NO. in einer Länge von 280 und einer Breite von
100 miles.
39*
602
Tomaschek.
5.
Weg von Karman nach Räwer und von da nach Khür.
Bereits 1850 hatte Keith Abbott über den Buluk Räwer
Kunde erhalten, und Frederic J. Goldsmid (Telegraph and Tra
vel, London 1874) nannte östlich von Anär gegen Kirmän und
die Wüste Lut zwei langgestreckte Bergzüge Koh-i-Zerend und
Köh-i-Räwer. Ueber den Weg von der Stadt Kirmän nach
Räwer haben seitdem Mac-Gregor, Houthum-Schindler und Stack
Erkundigungen eingezogen. Von Kirmän sind 5 Farsang nach
Sar-äsiyäb gegen NNW., von da 7 Farsang über Hütk und
Cetrüd, Deh-i-ziyär und Deh-Täqi, wo das Gebirge Köh-i-Hütkän
steil aufsteigt, nach Herüzä-i-kücik gegen NNO.; bei Täqi werden
Lager von Anthracitkohle ausgebeutet. — Von ,Klein-Heruza' smd
weiters 7 Farsang in gleicher Richtung durchs Gebirge nach Ab-
i-bid: 2 Farsang hinter dem Dorfe passirt man den Pass Gudär-
i-Khoräsäni, wo reiches Manganerz in der Form von Braunstein
gefunden wird; hinter dem Pass liegt der Ort Herüzä-i-buzurg und
beginnt der Abstieg zum Rande der Wüste nach Ab-i-bid , Weiden
wasser'. — Von da sind 5 Farsang am östlichen Saume des Köh-
i-Räwer zur Cisterne Haudz-i-peng gegen NgW. Von da hat man
noch 5 Fai’sang zur Stadt Räwer, dem Vororte eines Districtes,
der sich vom Rande der Wüste bis Köh-benän im W. erstreckt.
Der Ort ist ergiebig an Obst (besonders Feigen); auch wird
etwas Seide erzeugt. Der Köh-i-Räwer ist reich an Kupfererzen;
auch findet sich dort Alaun (zag). Besucht wurde Räwer von
keinem Europäer; der Ort liegt etwa 56° 56' ö. L., 31° 25'
n. Br.; die Gesammtdistanz von Kirmän beträgt 30 Farsang =
105 miles — 169 km . Die Entfernung von Khabis gibt Maqdisi
irrthümlich auf eine Tagreise (statt 4 bis 5) an.
Den arabischen Geographen zufolge sind die Orte an der
Grenze der Wüste reich an Dattelpalmen und Maulbeerbäumen,
daher auch eine Fundgrube für Seide. Räwar d. i. ,offen,
freundlich, Ort der Lust' (vgl. c P6apa in Parthien) ,ist ein wohl
angebautes Dorf, grösser als Köh-benän, zu Karman gehörig,
am Rande der Wüste gelegen; es hat ein Castell, fliessendes
Wasser, welches aus dem Gebirge kommt, etwas Anbau und
Dattelpflanzungen'. Im Tarikh-i-Köbenäni fand Schindler die
Zur historischen Topographie von Persien.
603
Notiz, dass im Jahre 1185 der persische Gouverneur Imäd-
eddin hei Räwer die Qara-ghurä-Türken besiegte'und die Stadt
wieder aufbauen liess. Den Karawanenweg von Räwer durch
die Wüste Lut bis zur Stadt Khür in Kohistän schildern die
arabischen Nachrichten folgenderweise:
Von Räwer ist eine Tagreise nach Dar-koh-güy y ;
hier sind keine Gebäude, nur ein schwacher Wasserquell. Von
da ist eine Tagreise nach Sür-duwäzdah ,die zwölf
Salzlachen'; daselbst befindet sich ein verfallenes Stationshaus
und eine Palmpflanzung, aber ohne Menschen; es ist dies eine
gefürchtete Stätte und selten ohne Räuber. Von da ist eine
Tagreise nach Darbandän AL y (die Texte haben Dar bardän
,die kalte Pforte'); hier ist Alles wüst imd öde, keine Gebäude
sind da, wohl aber Brunnen. Von da ist eine Tagreise zur
Station Haud ,Cisterne'; auch hier ist kein Wohnhaus, nur ein
Reservoir, wo sich das Wasser der Regengüsse ansammelt.
Von da ist eine Tagreise nach Näband oder Näi-band
o~o ,Schilfgürtel'; das ist eine befestigte Ortschaft mit
zwanzig Wohnhäusern und einem Rinnsal, das mächtig genug
ist, eine kleine Mühle zu drehen; und sie haben dort be
wässertes Ackerland und Palmpflanzungen. Ausserdem gibt es
einen Palmenhain, sowie verfallene Kuppeldächer, 2 Farsang
vor Näband, am Unterlauf jenes Flüsschens, ohne dass darin
ständige Ansiedler wohnten; nur Raubgesindel hält sich dort
zeitweilig auf; die Bewohner von Nähend betrachten jedoch
diesen Platz als ihr Eigenthum und nehmen die Palmen unter
ihre Obhut imd Nutzniessung. Und von Näband reiset man
zwei Tagreisen lang bis zu einem Orte Bi’r-äek; das ist ein
Brunnen mit süssem Wasser, ohne Menschen; auf dem Wege
sind alle 2 oder 3 Farsangen weit Kuppeldächer und Cisternen,
ohne Menschen dabei. Von jenem Brunnen ist noch eine Tag
reise bis Khür; dieser Ort liegt am Ende der Wüste, zwei Tage
von Khüsp, drei von Kori entfernt (s. o.).
Kein europäischer Wanderer ist jemals diesen Weg ge
zogen, der, wie es scheint, meist durch ,Gebirgswüste' führt;
eine Bodensenkung können wir hei Sür-duwäzdah, mit voller
Sicherheit vor Nähend annehmen; auch nördlich von Nabend
bis Khür hinauf scheint die Wüste, trotz unmerklicher Steigung
des Bodens, ein flaches Gepräge zu besitzen. Drei Tagreisen
604
Toraasclie k.
NNO. von Räwer rinclen wir die Position Darbandän ,die Eng
pässe'; die russische Expedition erblickte am 4. April vom
Kelleh-per-koh aus am westlichen Horizonte, einem formlosen
Nebel gleich, zuerst den Koh-i-murghäb, und dahinter das
höhere Massiv des Derbend-koh. Weiter gegen N., im Centrum
der Wüste Lut, finden wir die Depression von Näi-bend, eine
gut bewässerte Oase, deren Palmenvegetation sich aus der ge
schützten Lage unterhalb eines Bergmassivs und aus dem Vor
handensein eines Baches erklärt, der ohne Zweifel südostwärts
gegen den Khüsp-rüd abfliesst. Nach Mac-Gregor’s Erkundigun
gen soll Nabend 18 Farsang südlich von Deh-häq liegen; von
Deh-häq gelangt man nämlich in 6 Farsang nach Zen-Afghän,
dann in 5 Farsang nach Burg-i-garmab, in 7 Farsang mit schroffer
Steigung über eine Felsklause nach Nabend. Das Bergmassiv
des Koh-i-Naibend erblickte Ckanykow’s Expedition vom Fusse
des Mikh-i-Bakhtü am 3. April: ein bläulicher Gebirgszug, aus
grosser Ferne von NW. sichtbar, wie in einer Luftspiegelung
schwimmend; von dort bestrich ein rauher Wind die Wüsten
fläche. Diese Bergmassive, die letzten Ausläufer der centralen
Hochkette, scheinen gegen die Mulde des Khüsp-rüd schroff
abzufallen.
6.
Die Berglandschaft von Koh-benan.
Einer der älteren arabischen Geographen, Ibn-Faqih, hatte
weitläufig davon erzählt, wie die Provinz Kaiman, vormals
wasserarm und baumlos, durch die Thätigkeit aufgeklärter
Männer, welche ein persischer König dahin verbannt hatte,
zu höchstem Flor gelangte; zuerst ins Flachgebiet versetzt,
führten die Weltweisen Aquäducte auf, pflanzten Bäume und
schufen Wohnstätten; als der König davon hörte, liess er sie
in die Gebirge schaffen, und auch hier gestalteten die Ver
bannten Alles zum Besten; nur schade, dass dieselben zuletzt
ihre Bücher verbrannten, so dass von ihrer Weisheit keine
Spur übrig blieb. In der That scheint Karman, nachdem es
unter parthischer Herrschaft vernachlässigt worden war, seit
dem Sasaniden Ardasir I., dem viele Städtegründungen zu
geschrieben werden, zu höherer Blüthe sich aufgeschwungen
Zur historischen Topographie von Persien.
605
zu haben. Unter diesen Gründungen wird auch Koh-benän
angeführt, eine Stadt am Rande der Wüste. In der arabischen
Epoche nahmen die Einkünfte des Landes bedeutend ab, der
Schwerpunkt der sultänischen Macht war damals Öiragän
(Abth. I, S. 34 = 176), während die alte Metropole Guäsir an
den Erinnerungen aus der glorreichen Sasanidenzeit zehrte. In
den nördlichen Bergdistricten hatten sich Ueberreste des alt-
gläubigen Gabr’s erhalten, ein ruhiges, blos geduldetes Element,
ausgezeichnet durch Sinn für Industrie, technische Fertigkeiten,
rationelle Bodenwirthsckaft und für Handel. Doch, was ist’s
mit jenem Koh-benäh?
Maqdisi schildert den Ort folgenderweise: ,Koh-benän
O lo 8^5 (oder Kobenan oLö^S) ist eine kleine Stadt mit zwei
Thoren und einer Vorstadt, in der sich Thermen und Gast
häuser befinden; bei einem der Thore ist die Moschee. Die
Stadt ist von Gärten dicht umgeben, und das Gebirge ist nahe.
Der Bazar ist klein, und es gibt dort wenig Wissenschaft und
Strenggläubigkeit. Auf zwei Tagreisen vor und nach Kobenan
sind viele Kuppeldächer und Cisternen.' Den Weg von Köbe-
nän nach Kori berechnet er zu 60 Farsang = 210 miles =
338 km , also auf acht Tagreisen. Bei Yaqut finden wir die An
gaben: ,Kobenan ist eine Burg in Karman, zu der auch der
Ort Behabädh gehört, wo man tutiä bereitet und verkauft';
und ,Behabädh ibQj ist ein Ort in Karmän; hier und in Ko-
benän beschäftigt man sich mit der Erzeugung von tutiä,
welcher Stoff in alle Welt verschickt wird'. Nach Maqdisi
sind Behäwädh und Qwäf eAljS zwei Ortschaften, 3 Far
sang von einander entfernt, gut angebaut und schön gelegen
in einer kühlen Gegend, welche von Gärten und Sommer
frischen durchzogen ist. Kobenän, Behäbäd und Qwäf waren,
gleich Zerend und Räwer, Städte im Kreise Guäsir; von dieser
Metropole ist eine Tagreise nach Get-rüdh ( s0 richtig die
Manuscripte Ibn Hauqal’s), wo Obst gedeiht und ein Bach
vorüberfliesst; von da eine grosse Tagreise durch wenig an
gebaute Strecken nach Zerend jJjj, einem wohlbefestigten und
mit Kanälen versorgten Orte, wo geschätzte Schafwolldecken
(zerendiyyah) erzeugt werden; von da ist noch eine grosse
Tagreise zum Rande der Wüste. Das Itinerar von Zerend
nach Kobinän wird nicht angegeben, — In persischen Ge-
606
Tomasc lick.
schichtsbiichern wird Kobinän selten erwähnt; im Jahre 1721
zog eine afghanische Armee von Kirmän gegen Isfahän über
diesen Ort. — Wichtiger ist das Vorkommen von Cobinan bei
Marco Polo, der um 1293 Kirmän zweimal durchzogen hat.
,Von der Stadt Kirmän (Cap. XX fg.) sind sieben Tag
reisen durch Wüste bis Kobinän. Die ersten drei Tage sieht
man keine menschliche Wohnung, Alles ist dürr und öde, für
Vieh ist kein Futter vorhanden; Wasser ist selten, grün wie
Gras, mit Salz versetzt und von widrigem Geschmack, selbst
das Vieh erleidet Bauchfluss davon. Die vier folgenden Tage
bis zur Grenze von Kirmän gleichen den vorigen, nur dass
Wildesel in Rudeln häufig getroffen werden. Kobinän ist eine
grosse Stadt, in deren Umkreis viel Eisen, grober und feiner
Stahl (andanic) gewonnen wird; hier werden Spiegel von
polirtem Stahl verfertigt. Es gibt dort ein Bergwerk, und
das Erz wird in einem Ofen geglüht; über dem Ofen hängt
ein eiserner Rost, an welchen sich der aufsteigende Dampf
anhängt und verhärtet; das ist die tutiä; die groben und
schweren Theile, welche als ausgeglühte Schlacke im Ofen
bleiben, sind das Spodium. In Kobinän müssen sich die Rei
senden mit Wasser versorgen; denn hinter der Stadt erstreckt
sich wiederum Wüste, acht Tagreisen weit, bis man das Land
Tün-o-Käin erreicht, das gegen Norden liegt und worin viele
feste Plätze sich befindend — Der unternehmende Handels
mann scheint nicht über Zerend gezogen zu sein, da er sieben
Tage lang bis Kobinän nur wüste Gegenden sah; vielleicht
hielt er sich mehr am Saume des Köh-i-Nüq und der Däwirän-
kette bis zum Kawir von Muroye, wo die beiden Ab-i-sür ein
münden, um dann über Gudrän und Sadkän zum Plateau von
Kobinän aufzusteigen.
Um den Weg von Kirmän nach Kobinän ,im Lichte
unserer Tage' zu schildern, wählen wir uns den Engländer
Edward Stack (Six montks in Persia, London 1882, I, p. 221 fg.)
zum Führer, ohne das von Keith Abbott im Jahre 1850 er
kundete Material (Journal of the royal geogr. soc., London
1855, XXV, p. 20—29) ausser Acht zu lassen. Von der Me
tropole sind 5 '/ 2 Farsang nach Sar-asiäb ,Mühlenkopf'; von da
6 Farsang am Westsaume des Kok-i-Hütkän nach Kkänuk:
Zur historischen Topographie von Persien.
607
zuerst 1 Farsang uacli Hütk, dann 1 Farsang nach Cet-rüd
(vgl. das arabische Itinerar), wo etwa 700 freie Bodeneigen-
thümer die Felder bestellen und Opium erzeugen; die Irrigation
ermöglicht ein aus dem K6h-i-Hütkän kommender Bach mit
zahlreichen Qänät’s; dann sind 2 Farsang nach Gürcü und
l'/ 2 Farsang nach Khänuk. Von da sind 5 Farsang nach
Zerend, zuerst über einen reissenden Giessbach und über
mehrere Dörfer; Zerend, von Kirmän zwei Tagreisen = 15 Far
sang = 52 miles entfernt, ist ein grosser, verfallener Ort mit
25 Dorfschaften, wovon 10 im Hütkängebirge liegen. Von
Zerend sind 10 miles nach Yezdän-äbäd, von da 24'/ 2 miles
über kawirartigen Boden, wo Wildesel getroffen werden, durch
schnitten vom südlichen ,Salzfluss* Sür-äb (= äb-i-Rask), zu
dem verfallenen Ort Seriz. Von da bis Gudrän sind 31 i / 2 miles,
nach 3 miles erreicht man Marü oder Muroye, einen kleinen
befestigten Ort, wo sich der Weg gabelt; 5 miles weiter gegen
N. passirt man den nördlichen Sfir-äb (= äb-i-Tughrägeh),
welchen Tamarisken besäumen, ein Aufenthalt der Gazellen
und Wildesel, und dann hebt sich der Grund allmälig zwischen
Sandhügeln bis zu einem kleinen, 13 miles entfernten KS.,
und 10 miles weiter bis Gudrän, einem hübschen Städtchen
mit Producten des heissen und kühleren Klimas (Walnüsse,
Platanen, Agrumi, Granatäpfel). Von da bis Bäfk sind 29 miles
gegen NW.; zuerst über eine Bergklause, welche ostwärts von
einem hohen Kegel überragt wird, dann absteigend über san
dige Strecken bis zur Oase von Bäfk, welche von 24 Kanälen
mit gelindbraclcischem Wasser irrigirt wird und grosse Dattel
plantagen, Maulbeer- und Granatbäume, sowie Felder mit
Weizen, Hirse, Baumwolle und Färberröthe besitzt; das Klima
ist im Winter mild (doch leiden die Palmen öfter durch
Frost), im Sommer trotz der Hitze gesund; man zählt 700
Häuser mit 3000 Einwohnern. — Westwärts beginnt das Gebiet
beweglicher Sanddünen, bis zu einem 6 miles breiten Salz-
kawir, der sich in langgestreckter Windung von der Einmün
dung jener beiden Salzbäche weit gegen N. hinzieht. Von
Muroye kann man auch entlang dem Ostsaume der Dawirän-
kette westlich vom Kawir nacli Bäfk gelangen : zuerst 7 Farsang
an zwei Cisternen vorüber, zu dem kleinen Orte Näliü, dann
9 Farsang, wobei der Kawirstrich passirt wird, nach Bäfk. —
608
Tomaschek.
Stack zog von Zerend einen Weg von 16 Farsang nach Ko
binan, indem er zuerst am Fass des Gebirges Sar-benän 4 Far
sang = 15 miles Hazär-gez erreichte, wo der Ab-i-Rask in
die Thalmulde von Zerend eintritt, nachdem er mit seinem
brackischen Wasser die Bergweiler Dest-i-khäk, Hangirlu,
Baba-Abdan und Rask berührt hat; dann sind 5 Farsang über
Bergterrassen, welche Platanen, Weiden, Weinpflanzungen und
Felder aufweisen, zu dem 1300 Fuss über Zerend sich erheben
den Ort Tughrägeh, welcher hübsche Obstbäume, Walnüsse
und Platanen besitzt und einem Bergbach mit süssem klarem
Wasser den Namen gibt; dieser berührt die Dörfer Rizü,
Khurremäbäd und Mohammedäbäd und wird nach Eintritt in
die Ebene salzhaltig — es ist der nördliche Äb-i-Sür. Von
Tughrägeh sind 7 Farsang nach Köh-benän; wiederum hebt
sich der Boden in einer zweiten Terrasse, und nach langem
Aufstieg wird der Ort sichtbar — zur Enttäuschung des Wan
derers, der sich aus Marco Polo hohe Vorstellungen von dem
selben gebildet hat. Man überblickt eine Ebene von 12 miles
Umfang, im Halbkreis überragt von Anhöhen, mit grünen
Feldern und Gärten (Stack langte hier am 22. April an), aber
auch mit Flecken weissen Salzbodens; Weizen gedeiht am
besten mitten auf der Hochebene (etwa 5700 Fuss über dem
Meere), da hier Kankarschichten (nodular limestone) sich aus
breiten ; Maulbeerbäume ermöglichen Seidenmanufactur; die
Dorfschaften Deh-sür, Allahäbäd, Giwär und Afzal erzeugen
Opium; ein einziges Rinnsal ist vorhanden, das gegen W., an
Öädkan vorüber, in der Richtung nach Gudrän abfliesst. Die
höchste Erhebung (7000 Fuss), welche Ende April noch Schnee
flecke trug, zugleich die Wasserscheide des Berglandes, zieht
sich von WNW. nach OSO., von Püz bis Bidän. — Stack zog
von Köh-benän in drei Tagen nach Bäfk: zuerst 5 Farsang,
Bidän zur Rechten lassend, über einen Gebirgsausläufer in die
Thalmulde von Deh 'Ali, wo wilder Rhabarber zu finden;
dann 2 Farsang durch mehrere Dörfer mit Färberrötheanbau
und Singedbäumen nach Saitur; dann 10 Farsang in bestän
digem Abstieg zum heisseren Klima nach Bäfk (3000 Fuss).
Stack gibt auch über andere Positionen dieses Berglandes
Auskunft (II, p. 240 fg.). Zuerst über den Weg von Räwer
nach Köh-benän: Räwer 3 Farsang Tikadar, 2 Farsang Tutk,
Zur historischen Topographie von Persien.
609
(wo der Boden aufsteigt), 2 Farsang Püz, d. i. ,Vorsprung',
(wo die Wasserscheide sich erhebt), 5 Farsang Koh-benän,
also im Ganzen 12 Farsang =,42 miles = 67 km von OgN.
nach WgS. Dann Uber den Weg von Räwer nach Baghäbäd
entlang dem Abfall des Hochlandes zur Wüste hin: Räwer
9 Farsang Gugärd (wo der Bach von Püz das Gebirge ver
lässt, um sich in der Wüste zu verlieren; mitten am Wege
liegt in einer Ravine der Ort Tärz, reich an Maulbeeren, Wal
nüssen und Weintrauben), 7 Farsang Deh-'Aster, 4 Farsang
Baghäbäd; im Ganzen 20 Farsang = 70 miles = 112, von
OSO. gegen WNW. Baghäbäd (= Behäbädh der Araber?)
ist berühmt ob seiner Bleiminen, welche 7 l / 2 Farsang gegen NW.
liegen und jährlich 9 '/ 2 Tonnen Blei nach Yezd abwerfen.
Nach Abbott ist ganz Kobenän reich an Blei, Schwefel und
Asbest; er erwähnt die Bleimine Sar-ghelü 4 Farsang hinter
Tughrägeh. Nach Schindler hat Kobinän weitläufige verlassene
Kupferminen und sechs Bleiminen, von denen die bei Aspic
silberreich sein soll (1'9% Silbergehalt im Blei). — Ferner
über den Weg von Baghäbäd nach Koh-benän: Baghäbäd
4 Farsang Bohrü, 4 Farsang (über die Wasserscheide hinab
nach) Bidän, 3 Farsang Koh-benän, zusammen 11 Farsang =
38 miles = 62 kra , von NNW nach SSO. Endlich über den
Weg von Baghäbäd nach Bäfk: Baghäbäd 4 Farsang Singedk
4 Farsang Cesmeh-Isfurdis 6 Farsang Bäfk, zusammen 14 Far
sang = 49 miles = 78 km , von ONO. nach WSW., Uber die
Breite des Plateaus. — Nach Abbott’s Mittheilungen (Marco
Polo ed. Yule I, p. 129) ist der ganze Bergdistrict von Behäbäd
bis Räwer reich an Bäumen der kühleren Zone, an Walnüssen,
Platanen, Pfirsichen, Granatbäumen, Singid (elaeagnus angusti-
folia), Maulbeeren und Weinstöcken; Färberröthe und asa foe-
tida wird von hier verschickt. Er gedenkt noch der Orte
Köh-i-Gabr, Dahneh, Bäghin, Basäb. — Schliesslich sei noch
die Etymologie von Koh-benän berührt; es ist ,das Gebirge
der wilden Pistaziennüsse' (pistacia mutica), vom persischen
wehn, wen, ben ^ ,fructus minutus, nucleum esculentum
habens; granum terebinthinum, i. q. benä-sibf Merkwürdiger
weise werden in den Berichten gerade die Pistazien nicht
erwähnt.
610
Toraasclick.
*
7.
Der Weg von Sur durch die Wüste nach Köri-Tebes.
Der 60 Farsang lange Weg von Koli-benän durch die
Wüste nach Kori wird uns von Maqdisi leider nicht genauer
geschildert; dafür begegnet in den arabischen Itinerarien eine
Route von einem sonst unbekannten Orte Sür aus nach Kori.
Ueber die Lage von Sür können wir blos eine Vermuthung
wagen. Wenn man von Bäfk in nordwestlicher Richtung
weiterzieht, so erreicht man nach 12 indes das KS. Khaneh-
pang, dann nach 10 indes das verfallene Schutzhaus Tabar-koh,
und nach 4 2 / 3 miles die in einer gravelreichen Ebene gelegene
Salzquelle Himäm-bäbä-gemäl, von wo aus ein Karawanenweg
gegen NO. abzweigt, der nach 12 Farsang zur Oase Ariz
führen soll, welche Palmen besitzt. Von jener Salzquelle, die
wir für Sür halten, sind 5 miles zum Wachposten Gäh-kawer,
von da 14 miles zur verfallenen Stadt Fahrag, endlich 5 Far
sang nach Yezd.
,Der Weg von Sür nach Kori ist einer der ödesten; die
Karawanen durchschneiden die Wüste in langen Tagmärschen,
hastig und in beständiger Furcht vor Räubern. Sür ist
der Name eines salzigen Wassers am Rande der Wüste; dort
ist ein kleines Dorf Birah , das noch zu Karman gehört
und von etwa 10 Seelen bewohnt wird. Von da ist eine Tag
reise zur Wasserquelle Maghul (oder Ma'zal J|pw), wo
weder Gebäude noch Menschen zu treffen. Von da ist eine
Tagreise nach Ghamr-i-surkh oder Ab-i-surkh ,Rothwasser“; es
ist da ein Rinnsal, das aus einer tiefen Ravine von rothem
Lehm hervordringt; auch die Berge in der Umgebung sind
von rother Farbe. Von da ist eine Tagreise zu dem Wasser
reservoir Gäh-i-berr, wo man einen Brunnen mit Kuppeldächern,
aber keinen Bewohner trifft. Von da ist eine Tagreise zum
Haltort Hazär-haud ,Tausend Ci Sternen“; da ist ein
Reservoir für das Regenwasser. Zur Linken des Weges dehnt
sich eine Ebene von 2 Farsangen aus, mit zahllosen Steinchen,
die wie Früchte (z. B. Linsen, Bohnen, Mandeln, Nüsse,
Aepfel, Birnen oder Orangen) oder wie die Perlen und Münzen
an einem Halsband geformt sind; auch gibt es dort Felsen,
Zur historischen Topographie von Persien.
611
welche so stark verwittert sind, dass sie an Gestalt Menschen
und Bäumen gleichen, oder auch einem Schlosse mit Säulen
— wunderbar zu sehen! Von dem Haltort Hazär ist eine Tag
reise zu einem zweiten Maghul (oder Ma'zal), einer Wasser
quelle mit Kuppeldach. Von da ist eine grosse Tagreise, die
man auch in zwei Märschen zu 4 Farsang zurücklegen kann,
bis zur Stadt Kori in Kohistän; mitten am Wege ist eine tiefe
Pfütze, in der sich nach Regenfall die Gewässer von allen
Seiten ansammelnd Die ganze Strecke beträgt 52 Farsang =
182 miles = 293 to ; sie durchmisst offenbar meist echte Ge-
hirgswüste und zahlreiche von NW. nach SO. streichende
Bergketten, welche durch Mulden gesondert sind. Die Ver
witterung der Gesteinsmassen scheint hier einen hohen Grad
erreicht zu haben, ähnlich wie in den arabischen und libyschen
Wüstenstrecken, wo man häufig die sogenannten ,Zeugen' trifft.
Die sechste Station Maghul lag wohl auf dem Abhang der
letzten Bergkette; Bunge sah in der Oase Tebes südwärts aus
weiter Ferne einen hohen, verschwimmenden Bergzug, Koh
Kamar-mahdi, als dessen Endpunkt gegen SO. wir den Koh-i-
Näibend ansetzen dürfen.
8.
Der Weg von Yazd durch die Wüste nach Tebes.
Dieser Weg nimmt nach den arabischen Geographen fol
genden Verlauf. Von KaOOah, dem Vororte des Gebietes Yazd,
ist eine Tagreise, ohne Anbau unterwegs, nach Angirah
(oder Angirek Vullers I, p. 126): es ist dies kein Dorf
mit Bewohnern, sondern nur eine Wasserquelle (üasrnah ,ocellus')
und ein Reservoir für Regenwasser. — Von da ist eine Tag
reise, ohne Anbau unterwegs, nach Kharänah (oder Kha-
ränek): es ist dies ein Dorf mit ungefähr 200 Familien, mit
Castell und dabei Ackerland und Gärten und Viehtriften und
Giessendes Wasser. — Von da ist eine Tagreise, ohne Anbau
unterwegs, nach Teil siyäh-safbd Jfj ,schwarz-weisser
Hügel': es ist dies ein KS., ohne einen Menschen darin, und
dabei sind zwei Cisternen für Regenwasser. — Von da ist eine
kurze Tagreise, ohne Anbau unterwegs, nach Säghand o-tcUo ■
612
T o m a s c li o k.
es ist dies ein Dorf mit ungefähr 400 Familien, wohlangebaut
und mit einer Quelle süssen Wassers versehen; der Umfang
des Ackerlandes ist jedoch geringer als in Kharäneh. — Von
da ist eine Tagreise von grosser Länge, ohne Anbau unterwegs,
nach Pust-i-bädam f bb ,Mandelschale': der Ort ist wohl
angebaut, besitzt ausgedehntes Ackerland, einen wasserreichen
Kanal, ein gutes KS. mit Proviant; hier kann man Kameele
miethen. — Von da ist eine leichte Tagreise, ohne Anbau unter
wegs, nach dem ribät Muhammed, wo etwa 30 Familien bei
Wasserquellen Ackerbau treiben. — Von da ist eine Tagreise
nach Rig ,Sand', einem KS. und Wasserreservoir, hinter
welchem auf 2 Farsang (= 7 miles) Sanddünen folgen. — Von
da ist eine Tagreise, ohne Anbau unterwegs, nach Mahlab
oder Mahlabi (vielleicht Mahtäbi ,aedificium alturn,
tecto carens', Vullers II, p. 1128), einem verfallenen KS. ohne
Anbau, mit einer schwachen Quelle. — Von da ist eine Tag
reise, durch ödes Gebiet, nach dem ribät Haurän o'> (oder
Koran ■ es ist dies ein castellartiges Stationsgebäude mit
drei oder vier Mann; aussen ist eine salzige Quelle, welche
noch trinkbar ist, aber kein Ackerland. — Von da ist eine
leichte Tagreise nach dem Dorf Ates-gahän, und weiters eine
Tagreise nach den beiden Tebes
Maqdisi gibt diese Route mit geringen Abweichungen.
Von Pust-i-bädam nach dem khän Mahlabi hat er nur eine
Mittelstation, ribät Ab-suturän oder usturän \ i >\ ,Kameel-
wasser': es ist dies ein Ort, der beständig von Räubern bedroht
ist; das Gebäude ist sehr fest gebaut, von Stein und Kalk, mit
eisernen Thüren und Wächtern; ein Süsswasserkanal ergiesst
sich da in einen Teich. Von khän Mahlabi sind 2 Farsang zu
der wohl abseits gelegenen Station Aräzämah wo drei
Brunnen sind, die aber für die Karawanen nicht ausreichen;
dann ist eine Tagreise nach Khaurän. An Stelle von Ates-gahän
finden wir bei ihm die Bezeichnung rustäq von Tebes.
Wir ziehen diesen Weg noch einmal, indem wir die Be
richte der Capitäne Truilhier (1807; Bulletin de la societe de
geographie, Paris 1838, X, p. 10—15) und Christie (1810;
Pottinger’s Beloochistan, appendix p. 402—423), sowie Mac-
Gregor’s (1875; Journey through Khorasan, London 1879, I ?
Zur historischen Topographie von Persien.
613
p. 75 fg.) und Stewart’s (Proceedings, London 1881, p. 515 bis
522) zu Grunde legen. Von Yezd, diesem grossen, aber immer
mehr verfallenden Orte, welcher beständig in Gefahr schwebt,
von den heranrückenden Sanddünen verschüttet zu werden
(4000 Fuss), sind 6 Farsang = 21 '/ 2 miles = 34 km im Zickzack
gegen NNO. bis Angirek (oder Angilek), zuerst über Sandwüste
und Kiesboden, dann über den Köh-i-Tarüneh, welcher von
NW. nach SO. streicht und im Köh-i-Angirek culminirt, dann
abwärts zum KS., wo sich eine Quelle frischen Wassers findet.
— Von Angirek sind wiederum 6 Farsang gegen NNO. zixr
Oase von Karänek: zuerst 5 miles über Undulationen zu einem
offenen, von W. nach 0. streichenden Thale, dann 10 miles
über felsigen Grund zur Quelle cäli-nau, und O 1 ^ miles, zuletzt
durch Felder, zum KS. von Kharänek, welcher Ort nach Truil-
liier 200, nach Mac-Gregor 80 Häuser, sowie Getreide- und
Baumwollenfelder besitzt; Wasser gibt es genug, aber es ist
brackisck; über dem Ort erbebt sich (bis 8000 Fuss) der aus
der Gegend von Ardekan streichende und Steinsalz enthaltende
Koh-i-Kharänek. — Von da sind 6 starke Farsang = 23 miles
= 37 km gegen NO. nach Riz-äb: zuerst 8 miles in tiefem Sattel
über das vorhin genannte Gebirge, dann 8 miles über eine
gravelreicbe, von einem meist trockenen Strombett durch
schnittene Ebene zu zwei wasserlosen Cisternen, dann 7 miles
in gelindem Aufstieg zum KS., wo eine Cisterne brackisches
Wasser enthält. Hieher war Stewart von Ardekän gelangt,
indem er auf der Nordseite des Koh-i-Kharänek durch die Oase
von Homin (6000 Fuss), wo an berieselten Strichen Obstbäume,
Walnüsse und Kornfrüchte gedeihen, während die Berge reich
sind an wilden Schafen (ovis cycloceros), Kahü-Antilopen und
einer kleinen Ibexart, einen Weg von 17 Farsang = 59 miles
zurücklegte. — Von Rizäb (d. i. Tell-i-siyäh-o-safed des ara
bischen Itinerars) sind 4 Farsang == 13y 2 miles = 21 km gegen
NO. zu dem gut befestigten Orte Säghend: zuerst 6 miles auf
schmalem Felspfad über einen Bergzug, dann 7*/ 2 miles über
niedrige Hügel zum Haltort, dessen Mauern nach Truilhicr 180,
nach Mac-Gregor 60 Häuser einschliessen; Baluüeneinfälle sind
hier an der Tagesordnung; eine ergiebige Quelle gibt süsses
Wasser; auf den Feldern wird Getreide, Baumwolle und Tabak
gebaut; im Frühjahre bieten Tamarisken und Salbei Schafen
614
T o m a s c h e k.
kräftige Nahrung. Von Saghend führt ein gerader Weg von
17 Farsang = 60 miles nordwärts nach Beyadzeh, und ein
Weg von 24 Farsang = 84 miles südwärts nach Bäfk. — Von
Saghend sind fast 12 Farsang = 42 miles = 67'/ 2 km gegen NO.
bis Pust-i-bädäm. Man kann den Weg in zwei Stücke theilen,
indem man zuerst 16 miles langsam absteigend zu dem einst
mit Brunnen versehenen, jetzt wasserlosen, von Balucen zer
störten KS. Illah-äbäd zieht, wo Streifen von Tamarisken und
anderem Buschwerk, das von Kameelen und Schafen beweidet
wird, Durchfeuchtung des Bodens anzeigen; von da an betritt
man eine endlose, mit Grus bedeckte Ebene, ohne Graswuchs,
ohne lebende Wesen, die sich in einer schmalen Kawirmulde
noch weit gegen SO. hinzieht und wo Mac-Gregor am 12. Mai
eine Lufttemperatur von 115 11 F. beobachtete, und erreicht nach
26 miles, zuletzt über einige Hügel ansteigend, den noch zu
Yezd gehörenden Ort der ,Mandelschalen' oder des ,Mandel
baumrückens', wo allerdings einige wilde Mandelbäume (amyg
dalus scoparia) vegetiren. Noch Christie nennt Pust-i-bädäm
,a large village, at which supplies of every lcind are abundant'
(p. 420), und Truilhier fand hier 250 Häuser, gutes und reich
liches Wasser, Anbau von Korn, Baumwolle und Tabak auf
gutem Terrain; aber die Baluöen haben den Ort wiederholt
geschädigt, so dass ihn Mac-Gregor, sonst mit starken Nerven
begabt, und Stewart über alle Vorstellung elend finden; die
Häuser sind verfallen, die schmalen Ackerstriche schwach
irrigirt, von den zwei Q.uellen ist nur eine süss, die andere
brackisch: ein armseliger Weiler findet sich noch 4 '/ 2 miles
weiter zwischen Tamariskengebüsch an einem brackischen Rinn
sal Sür-äb, das Fische enthalten soll. — Von da sind wiederum
12 Farsang = 42 miles gegen NO. zu dem verfallenen KS. Ab-
i-suturän: zuerst 4 Farsang über harten Lehmboden zu einem
niedrigen Höhenzug, der Grenze von Yezd und Tebes-wa-Tün,
dann über Sandwüste zu verfallenen Mauern und einer Cisterne
liaudz-i-säh-Abbas (= ribät Muhammed des Istakhri?), dann
über Strecken tiefen Sandes, worin Pferde und Kameele knie
tief einsinken, und über einen niedrigen Höhenzug, an dessen
Abfall asa foetida wuchert, zu jenem Haltort, den Maqdisi genau
schildert. Gegenwärtig ist hier Alles verfallen; zwischen den
Ruinen der Veste fand Stewart eine spärliche Quelle süssen
Zur historischen Topographie von Persien.
615
Wassers, ceimeh-suturän ,Kameelquelle £ ; das Wasser in der
Cisterne ist stark salzhaltig und untrinkbar. — Von Suturän
sind zunächst 3 Farsang = IOV2 miles über niedrige Anhöhen
nach einem kleinen Wachthaus und KS., genannt Ribät-i-khän,
worin khän-Rig des Istakhri nicht zu verkennen; hier ist eine
Quelle mit brackischem Wasser, das zu einer Pfütze abfliesst,
und eine Cisterne mit süssem Wasser, deich hinter diesem
KS. beginnt eine 4 miles lange Strecke beweglichen Sandes
(l’ig) bis zum Fusse eines Bergzuges; hierauf legt man mehr
als 4 Farsang durch Ravinen und Schutthalden zurück, zwischen
verwitterten und bizarr geformten Felsen .— eine schwierige
Passage für beladene Kameele —, bis man auf der Passhöhe,
9 Farsang = 31 miles = 50 km von Suturän, das KS. Kälmez
JlS oder Kälmurdz erreicht (d. i. khän Mahlab des Itinerars);
hier ist kein Anbau, das Wasser stark brackisch; doch sah
Truilhier fünf bis sechs Hütten mit einem Strich Ackererde.
Der schluchtenreiche Bergzug, von Stewart K6h-i-Süräb genannt,
ist vielleicht eine Fortsetzung des Köh-Durünü in NNW. — Von
Kälmez werden 6 Farsang = 21 miles = 34 k ™ gezählt zum
nächsten Haltort Sür-äb ,Salzwasscr £ (= Haurän): man steigt
über die Felsschluchten abwärts zu flachem Wüstenboden und
einigen Hügeln, wo sich das salzige Rinnsal zwischen Busch
werk mühsam durchwindet, um gegen SO. im Kawirschlamm
zu verschwinden. Zur Linken abseit vom Wege seht ein Wacht-
thurm mit zwei bewohnten Hütten, genannt Ga'fariah, und eini
gen Quellen, darunter die beste cesmeh-i-säh (vgl. Arazämah
des Maqdisi). —• Von Süräb sind wiederum 6 Farsang über
Ondulationen und Flachwüste gegen ONO. zu dem Vororte von
febes, Cär-deh x> der aus vier kleinen Ansiedelungen,
Gokär, Mahdiäbäd, Taganän und Taskinän besteht (mit 800
Einwohnern); der Dorfcomplex liegt ganz unter Dattelpalmen
versteckt in geschützter Lage und wird von mehreren klaren
Rinnsalen aus dem Koh-Nestangi berieselt; das Trinkwasser ist
sehr gut, die Palmen schwächer als in Tebes. Der Ort wird
im Matla-assa'dein (Not. et Extr., Paris 1843, XIV, p. 115)
Gar-deh-i-Tebes genannt und ist untreitig Rustaq-i-Tebes des
Maqdisi und Ätes-gahän des Istakhri. — Von da bis Tebes
gegen OgS. sind noch 4 Farsang = 14 miles = 22 1 / 2 kni über
ebene Sandsteppe und Lehmboden, welcher den Heerden einiges
Sitzungsber. d. pbil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft. 40
616
Tomaschek.
Futter bietet. — Die ganze Strecke ist 71 Farsang = 250 miles
_ 408 km lang und auf 10 bis 12 Haltorte vertlieilt; die stärkste
Erhebung (6000 Fass, über Yezd 2000 Fuss) fällt auf die Ge-
birgspassage hinter Kbaraneh; Pust-i-bädäm mag im Niveau
von Yezd (4000 Fuss) liegen; die Depression davor und hinter
Illahäbäd etwa 3500 Fuss; Tebes 1850 Fuss.
9.
Die Oase von Biyäbänek.
Biabanac lesen wir in einer von Jean Tavernier (Les six
voyages, La Haye 1718, I, p. 769) erkundeten Route von
Ispakan nach Kandahar, und zwar als Mittelstation zwischen
Nä’in (44 Farsang) und Tebes (56 Farsang). In das unbe
kannte Wüstengebiet verlegt ausserdem ein Bericht bei Dupre
(Voyage en Perse, Paris 1819, II, p. 466) verschiedene Araber-
tribus, darunter 12000 (!) Gendäki’s ,sur l’oasis qu’entoure a 70
lieues de rayon de deserth Diese Oase Gendak hat seitdem
(1849) der Botaniker Buhse besucht; und nach Biyäbänek hat
sich (1875) Mac-Gregor verirrt, in der Erwartung, hier eine
blühende Oase zu finden, unerachtet der Name (pers. biyäbän
^bLo ,locus aqua carens, incultus') das Gegentheil andeutet.
Die zu schildernden Strecken gehören durchaus nicht zu den
gesegneten und durch Naturschönheiten erfreulichen; nur das
Vorhandensein einiger Menschenansiedlungen zwischen völligen
Wüsteneien, einiger Palmen und Fruchtbäume an geschützten
Hügellehnen berechtigt uns den Ausdruck Oase anzuwenden.
Bettelhaftigkeit und Schmutz, Unwissenheit und Elend haben
hier ihren Sitz aufgeschlagen; vergeblich ringt hier der Mensch
mit der Ungunst der Natur. Versagt ihm diese das nothwendige
Regenquantum, wonach Boden und Strauch lechzen, erweist
sich der Winter zumal ausnehmend trocken und frostig, so ist
Hungersnoth, welche in Persien auch weit gesegnetere Striche
heimsucht, unausbleiblich. Oasen solcher Art vermögen nicht
eine einzige Familie über jene beschränkte Zahl zu ernähren,
die dort thatsächlich ihr Dasein fristet.
Mac-Gregor verliess am 13. Mai Pust-i-bädäm und zog
bei unerträglicher Hitze über steinige Ebene zuerst 10 Farsang
Zur historischen Topographie von Persien.
G17
gegen WNW. und NW. zu dem ersten Orte jener Oase, genannt
Beiädzeh (arab. ,j=Lo ,weisse Farbe') mit 60 Häusern, 500
elenden Dattelpalmen zwischen niedrigen Sandhügeln; die Ent
fernung von Säghend beträgt 17, die von Kharänek 31 Farsang
(und zwar vom Koh-i-Kharanek über einen zweiten Bergzug
und die Passage gudär-i-Sür zum Dorfe Tut, dann über einen
dritten Bergzug zum Dorfe Zarrin; endlich über den steilen
und bis zum Mai mit Schnee bedeckten Siyäh-koh 9000 Fuss
zum Dorfe Haggiäbäd, und über den niedrigeren Kök-surkh
nach Beiädzeh; abwechselnd zwischen NW. und NO; Tut ist
von Ardekän 12 Farsang entfernt). In Beiädzeh betrug die
Hitze am 14. Mai 112° F.; ostwärts zeigte sich Alles flach und
wüst. — Von Beiädzeh zog Mac-Gregor 4 Farsang westwärts
zu dem Haltort 'Arüsün oder Kebüdän, wo bei einer Cisterne
einige Hütten und Dattelpalmen stehen; hier mündet ein gerader
Weg von 21 Farsang aus Ardekän ein (und zwar: Ardekän
4 Farsang haudz-i-Gabr und Dorf Mahdiäbäd, 6 Farsang haudz-
i-Kulüt, 5 Farsang haudz-i-äb-rusen, 4 Farsang Dorf Lüguri,
2 Farsang 'Arüsün). — Von 'Arüsün sind 7 Farsang nordwärts
nach Khür, dem Vororte von Biyäbänek: zuerst über niedrige
Hügel 3 Farsang nach Garm-äb oder Äb-i-garm ,heisses Wasser',
wo drei Häuser mit Dattelpalmen und ein gutes KS. zu treffen;
dann 4 Farsang über Steinfelder und Sandstrecken zum Mittel
punkt der Oase. Khür besitzt 400 Häuser in einer Ebene von
2 miles Durchmesser, die meist mit Palmen bedeckt ist; im
S., W. und N. ist diese Oase von Anhöhen umgeben, ostwärts
breitet sich die Wüste aus. Khür und die kleinen Ortschaften
Gendeq, Gumin, Mihrgän, Beiädzeh, Farrukhi, fragy Urdili
(oder Aräbeh?), Garm-äb u. s. w. gehören politisch zu dem
District Semnän, dessen Hauptort von Khür durch endlose
Kawirstrecken getrennt ist (60 Farsang Entfernung). Von Yezd
ist Khür 50, von Nä’in 45, von Tebes 40 Farsang entfernt.
Die Route von Nä’in nach Biyäbänek, welche Tavernier erfuhr,
lautet nach den Berichtigungen Mac-Gregor’s und Houtum-
Schindler’s (Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin
1881, XVI, p. 314) also : von Nä’in sind 10 Farsang ohne
Wasser zur Quelle cosmeh-zägh-äb, dann 5 Farsang über Flach
wüste und einen Bergzug nach Anärek ,einem grossen Dorfe',
dann 4 Farsang zu der Cisterne Musä-gerib, dann 6 Farsang
40*
618
Tomaschek.
ohne Wasser zur Cisterne 'Abbäs-äbäd, dann 6 Farsang über
Anhöhen zur Cisterne Haft-tanän, endlich noch 3 Farsang zum
KS. Garm-äb, zusammen 34 Farsang — 119 miles = 192 km . —
Von dem Dorfe Anarek, das eine einzige Süssquelle und dürf
tigen Anbau besitzt, zweigt sich ein Weg gegen N. und NNO.
34 Farsang weit nach Gendak ab; Buhse hat ihn in vier grossen
Märschen zurückgelegt: von Anarek sind 4 Farsang auf steini
gem Boden nach Mahallek, dann 2 Farsang zwischen Fels
klippen zum Brunnen cäh-kerbüzeh, dann 6 Farsang über
einen Bergzug nach Cäft, wo eine Ebene mit lockeren Sand
dünen beginnt, hie und da mit Sträuchern (z. B. anabasis am-
modendron) bewachsen; auf dem glühenden Quarzsand ist die
Hitze unerträglich; nach 12 Farsang erreicht man einen bracki-
schen Brunnen und das von Anhöhen geschützte Dorf Zürümand;
dann sind noch 10 Farsang zwischen klippigen Bergzügen, an
mehreren Cisternen vorüber (haudz-i-pang, -sih, -do), zur Oase
von Gendak, wo 50 Hütten zwischen Fruchtgärten und Feldern
verstreut liegen; hier linden sich einige Palmen ohne Früchte;
mit Vorliebe werden Rüben angebaut; asa foetida und astra-
galus finden sich am Wüstenrande; in dem südlichen Hügelzug
entspringen einige Quellen, welche durch Kanäle in die Ebene
geleitet werden. — Von Zürümand und dem K61i-i-Zürümand
beträgt der Weg gegen ONO. nach Khür 12 Farsang (über
Cäh-Afzal und Gäfuräbäd). Von Khür nach Gendak mag die
Distanz 10—12 Farsang gegen WNW. betragen (über Farrukhi).
Die Lage von Gendak wird uns noch späterhin beschäftigen,
wenn wir die Route von Dämghan nach Gendak behandeln
werden.
Mac-Gregor wandte sich von Khür gegen SO. und er
reichte hinter den Hügeln des Köh-i-Castäb nach 6 Farsang
gleich 21 miles — 34 kra die kleine Oase Mihrgan mit Veste,
100 Häusern, einigem Wasser und fruchttragenden Palmen;
hier wie in Gendak kann man sich mit Kameelen versorgen;
die Karawanen aus Na'in, die, wie erwähnt, das KS. Ab-i-garm
aufsuchen, erreichen nach 6 Farsang, ohne Khür zu berühren,
Mihrgan, das am Rande der Wüste, 4 Farsang nnö. vonBeiädzeh,
liegt. Den schrecklichen Wüstenweg in der Richtung gegen
Tebes, zunächst 20 Farsang = 70 miles = 113 km gegen 0. zum
Haltort Cäh-mehgid, legte Mac-Gregor in drei Tagen zurück.
Zur historischen Topographie von Persien.
619
Zuerst sind 6 Farsang über Kieswiiste, einen 5 miles breiten
Kawirstreifen, dann wieder über Kies zur wasserlosen Cisterne
haudz-mir-zäh; dann 14 Farsang zuerst über Kies, dann über
eine 7 miles breite Strecke schweren und tiefen Sandes, genannt
sar-girdün ,wo sich dem Wanderer der Kopf dreht', dann wieder
über Kies, dann über einen 12—13 miles breiten Kawirstreifen,
der gegen N. an Breite wächst, gegen S. schwächer wird: der
schwarze Lehmboden ist mit einer dicken Schichte von Salz
ausblühungen, die in der Sonne wie Eis oder Schnee glänzen,
bedeckt; darin unzählige, oft 9 Zoll tiefe und kopfbreite Löcher;
von Leben und Vegetation weit und breit keine Spiu’, nur ein
heisser Wind blies (bei 120° F.) und erschwerte mit feinem
Staub Sehen und Athmen; hinter dem Kawir folgt noch 16 miles
weit Sandwüste; am 20. Mai erreichte Mac-Gregor die zwischen
Sanddünen gelegene Quelle, welche 150 Fuss tief ist und salzig
schmeckt. — Von Cäh-mehgid sind 7 Farsang gegen OSO. über
den Koh-Durünü zur Quelle üesmeh-i-säh: zuerst zwischen Sand
hügeln, an der Hütte Dort vorüber, durch die Bergpassage
gudär-i-miyän, dann absteigend über den Weiler Ga'fariah,
endlich noch 2 miles zu jener vorzüglichen Wasserquelle, deren
wir bereits einmal gedachten. Der Köh-Durünü, ein Bindeglied
zwischen den verwitterten Felsen von Kälmez und dem Köh-i-
Nestangi oberhalb Cär-deh, bildet einen imposanten Halbkreis,
Lössschichten und Schutthalden kleiden seine Abhänge. Von
Cesmeh-i-sah bis Tebes sind drei Tagmärsche = 50 miles = 81 km ;
von Mihrgän bis Tebes 40 Farsang = 140 miles = 225 km , von
Nä’in nach Tebes 80 Farsang = 450 km .
Zur Salzquelle Oäh-mehgi geht von Khür aus ein gerader
Weg (zuerst 4 Farsang zur Quelle Castäb, dann 3 Farsang zur
Quelle Sakar-äb', endlich durch den Salzkawir), genannt der
,mittlere', räh-i-raiyän. Der ,obere Weg' gegen ONO. führt in
fast 26 Farsang von Khür nach Halwän, welcher Ort auch von
Mihrgän in 24 Farsang gegen NO. erreicht wird. Halwän ist
ein kleines Dorf an dem Nordrande der Salzwüste, mit frucht
tragenden Dattelpalmen, die durch eine Bergkette vor den
Nordwinden geschützt sind; 4 Farsang ■weiter gegen ONO. liegt
der Haltort Pir-i-Hagat mit einer Quelle und Dattelpalmen,
welche keine Früchte tragen; nach 7 Farsang gegen NO. er
reicht man das Dörfchen Hüdir, das wieder fruchttragende
620
Tomaschek.
Palmen besitzt (etwa 56" 40' ö. L. v. Gr., 34° 20' n. Br., vgl.
Tedmür 34" 40') — der nördlichste Punkt in ganz Iran, wo
Datteln gedeihen. Von Hudir sind 7 Farsang gegen NO. durch
wasserlose Flächen bis Äb-i-bid, einem Haltort auf dem Wege
von Tcbes nach Tursiz und Neisäpur; bis hieher sind also von
Khür über Hahvän 44 Farsang = 154 miles = 248 km . — Bei
Pir-hagät zweigt sich ein fast paralleler Weg ab, der die
Tursiz-route bei dem Dorfe Deh-no südlich von Äb-i-bid erreicht:
zuerst 10 Farsang über einen Bergzug zum Dorf Dast-gerdän,
welches Wasser und Vorräthe besitzt und von mehreren Weilern
umgeben ist, dann noch 6 Farsang über ebenes Terrain nach
Deh-no oder No-bend.
Der Vollständigkeit wegen müssen wir hier noch einen
Theil der Route von Tebes nach Tursiz anfügen. Man geht
von Cär-deh oder auch von Tebes 18 miles = 5’ 2 Farsang
zuerst über Sandebene, dann immer mehr aufsteigend durch
eine Oeffnung des Koh-suturi nach Sirgist oder Sirgis, avo gutes
Quelhvasser voidianden; dann 13 miles = 4 Farsang zuerst über
den Gebirgsabhang, dann über steinige Ebene zum Dorfe Pusnä-
darän, wo Wasser und Proviant vorhanden ist; ferner 14 miles
= 4 Farsang zu dem blühenden Dorfe Nobend oder Deh-
i-nö; endlich hat man noch 10 miles = 3 Farsang zu dem
Weiler Ab-i-bid ,Weidenwasserh Nach Stewart (Proceedings,
London 1881, p. 523 fg.) biegt zAvischen Pusna-darän und No
bend ein Weg links ab, der in 4 miles zu dem Dorfe Dast-
girdän führt: es ist das die zAveite Station der Karawanen,
Avelche von Tebes nach Dämghän ziehen, und in Folge des
steigenden Verkehrs ein auf blühender Ort.
Was berichten nun die arabischen Itinerare über die
vorhin geschilderten Wege? Im Voraus sei bemerkt, dass nur
einige Avenige Namen mit den heutigen übereinstimmen, Maqdisi
zumal bietet ein Wirrsal von Wüstenstationen. Durchsichtig
ist Avohl folgendes Stück der Tursiz-route: Rustäq-i-Tebes
(= Cär-deh) einen Tag Siris (= Sirgis), einen Tag
Pusna-darän JjS ULo, einen Tag Bann (= Nobend); Istakhri
hat statt Siris den verschollenen Namen Zäd-äkhrat Op-' hj
,das ist ein Brunnen mit fliessendem Wasser, aber oline Be-
Avohner', von avo man in einem Tage, ohne Anbau unterwegs
Zur historischen Topographie von Persien.
621
zu treffen, nach Pusna-darän gelangt: ,clas ist ein Dorf mit
ungefähr 300 Familien, mit Wasser, das aus Kanälen abgeleitet
wird, und mit Ackerland, Weingärten (?) und Viehtriften*';
nach einer leichten Tagreise, ohne Anbau unterwegs, erreicht
man Bann: ,das ist ein Dorf mit ungefähr 500 Familien, mit
fliessendeni Wasser und mit Ackerland und Viehweiden — eine
gesegnete Oase'. Von Bann zweigt sich gegen W. eine Route
ab, welche in drei Tagen nach Idalwän führt: zuerst einen Tag
nach Das-gerdän (Maqdisi hat Darzinek Ayj y,
was der Name des KS. sein dürfte), dann einen Tag nach
No-khäni jyUy (muss in die Nähe von Pir-hagät fallen), dann
einen Tag nach ITuhvän ,einem kleinen Orte an der
Grenzscheide von Khoräsän und Ispahän' (vgl. Yaqut). Von
No-khäni, das nur eine Tagreise nördlich von Haurän (d. i.
oor-äb) liegen soll, sind nach Istakhri nur vier Tage zur Oase
Garmaq (d. i. Khür oder Biyäbänek); Maqdisi dagegen zog
von Hulwän nicht weniger als acht Tage lang im Zickzack,
um nach Garmaq zu gelangen: zuerst einem ,zweiten Orte
Namens Bann 1 , dann zur Cisterne Gäh-bäneh Aib sly dann
zur Cisterne Gäh-rig »Uw, dann zur Pfütze Barm-sirek
dann nach Lükir (Gögird?), dann zur ,zweiten
Cisterne', dann zur ,Cisterne des Kämmerers', endlich nach
Garmaq. Eine der Cisternen mag mit dem Salzbrunnen Cah-
mehgi zusammenfallen; Istakhri sagt selbst: ,alle drei oder vier
Farsang weit befindet sich am Wege ein Kuppeldach und ein
Wasserreservoir.'
Garmaq jy-C. oder Garmä (cod. C, Maqdisi) oder Gar
niah ^ $ (Ihn en-Naggar bei Yaqut) war der Name der grössten
Ortschaft eines aus drei Ansiedelungen bestehenden Complexes,
die nahe bei einander, fast im Sehbereich lagen und deshalb
Sih-deh oder ,die drei Dörfer' hiessen; es gehörte
noch dazu Biyädheq Oito (Biyäbäneq?) und Arabeh
Die abseit von allem Verkehr gelegene Oase lag zwischen
Khoräsän und Ispahän im heissen Strich oder Garm-sir und
ward von etwa 1000 Familien bewohnt; es gab hier Quellen,
Ackerland, ausgedehnte Palmpflanzungen, zahlreiche Vieh-
heerden (besonders Kameele). Garmali fällt ohne Zweifel mit
dem heutigen Khür zusammen; der von Mac-Gregor besuchte
Ort Mihr-gän wird bei Yaqut erwähnt; vielleicht ist
622
Tomasche k.
clas Terrain der Oase stellenweise mit vulcanischen Tuffen be
deckt — Maqdisi bemerkt: bei Garmaq sind schwarze Hügel,
von denen man behauptet, dass sie Asche vom Feuer Abra
ham's seien.
Nach Garmaq rechnet Istakhri von Nä’in aus fünf Tag
reisen (zu 7'/ 2 Farsang): die erste führte nach mazra'a
oder bünah d. i. ,angebaute Strecke Ackerlandes*, am
Rande der Wüste, wo bei einer Quelle zwei oder drei Familien das
Feld bestellen; die dritte Station nennt Yaqut Bädran >b;
die übrigen Stationen fehlen (Jaubert’s Idrisi Ip. 439 hat un
sichere Lesungen); jetzt werden von Nä’in nach Khur 38 Far
sang = 133 miles = 214 km gerechnet. — Von Ispahän nach
Garmaq führt Maqdisi folgende acht Stationen an, ohne Nä’in zu
erwähnen: Ispahän einen Tag Sek es einen Tag Rakunein
einen Tag Goskän einen Tag haud- c Aliy, einen Tag
Higarmakh einen Tag Khän-i-Wardüyeh, einen Tag khän
Ab-i-garm ,heisses Wasser* (= Garm-äb, s. o.) einen Tag Garmaq.
Vollständige Rätksel sind für uns die Stationen zwischen Ispahän
und Nisapur bei Idrisi I, p. 439 fg. — Wir betrachten nun die
Gegend zwischen Nä’in, Kasan, Komm, Tehrän und Dämghän.
10.
Der nordwestliche Winkel der Wüste mit dem Siyäh-köh.
Den Weg von Nä’in nach Käsän über die Stationen
Nayistänek, Gogand, Ardistän, Moghär, Khäled-äbäd, Büzäbad
haben wir in der ersten Abhandlung (S. 19 = 161 fg.) erörtert;
wir wiederholen nur, dass die niedrigen Gebirge östlich von
Nä’in und Nayistänek bis Ardistän hinauf, generell Köh-i-siyäb
genannt, vulcanische Natur aufweisen und äussert grotesk ge
formt sind; dass der Boden östlich und nördlich von Ardistän
vollständig flach und wüst ist, und dass von dem westlichen
Randgebirge spärliche Wasseradern abfliessen, die nach längerem
oder kürzerem Laufe im Wüstensande vollständig verschwinden.
Wichtig ist noch die Thatsache, dass 2 Farsang von Ardistän
gegen NW. der einst bedeutende Ort Zawärah (Ozwärah
Ä j'-5j') snmmt seinen 30 umliegenden Weilern gegenwärtig nicht
mehr existirt; er liegt im Wüstensande begraben; hier dehnt
Zur historischen Topographie von Persien.
623
sich die Sandsteppe wie ein Meer aus, die Nordostwinde thür-
men Sanddünen auf, Tornados jagen Sandhosen stundenweit
dahin und bedecken den einst durchfeuchteten Boden mit
heissem Staub. Auch Ardistan geht diesem Geschick langsam
entgegen. — Von der Ruinenstätte Zawärah führt ein selten
betretener Karawanenweg von 12 Farsang gegen NNW. zum
Westende einer die Wüste schräg durchziehenden Bergkette
Siyäh-koh (bis 5500 Fuss hoch) und zur Cisterne Säh-äbädän
oder Ab-i-garmi, welche Th. Herbert im Jahre 1627 von Bad
(südöstlich von Khäledäbäd) erreicht hatte; von da sind 8 Far
sang gegen N. durch Sandwüste: ,der Sand ist leicht und
locker, der geringste Wind wirbelt ihn auf, die Sandmassen
häufen sich in Dünenreihen auf, bis zum Westende eines
zweiten Bergzuges Koh-i-sefid-ab, der seinen Namen von einem
mit Salzefflorescenzen besäumten Rinnsal Sefid-äb ,Weisswasser'
trägt, bei dem sich ein verfallenes KS. mit Spuren eines ge
pflasterten Weges findet. Von da sind 8 Farsang gegen N.
über echte Salzwüste zum Westende des bekanntesten Siyäh-
koh, den auch die Landkarten meist verzeichnen. Den Weg
schildert Herbert mit folgenden Worten: ,man durchzieht eine
ungeheure vegetationslose Fläche, deren Untergrund sumpfig,
deren Oberfläche jedoch bedeckt ist mit einer Salzkruste,
welche hart und weiss ist wie gefrorener Schnee; der Wind
jagt den Wüstenstaub und die feinsten Salzkrümchen auf, und
das thut den Augen sehr wehe; Kameele und Pferde versinken
auf diesem schwanken Boden oft völlig; auch von Wege
lagerern werden die Reisenden belästigt'. Das KS. ward auf
Befehl des Sah ‘Abbas aufgebaut, und auch hier sind Spuren
des gepflasterten Weges sichtbar. —- Zu diesem KS. gelangte
Ende Jänner 1618 Pietro della Valle, indem er von Kasan aus
gegen NO. 14 Farsang zurücklegte; nach 1 Farsang erreicht
man zuerst das noch mit Ackerstrichen gesegnete Dorf Bidgul;
dann hat man 7 Farsang durch Sandwüste, auf welcher Dünen
mit salzgeschwängertem Thon und mit Salzlachen abwechseln
bis zum KS. Desken, wo ein brackisches Rinnsal Mering-äb
Salz ausblühen lässt; weiters sind noch 6 Farsang über echten
Kawirboden zu jenem KS. auf der Westseite der Siyäh-koh:
,man durchzieht ein vollständig ebenes und steriles Terrain,
auf dem hie und da ein vertrocknetes Salsolapflänzchen von
624
Toraaschek.
fallier Farbe sichtbar wird; im Winter bedeckt sich die ganze
Fläche mit Regenwasser; dieses verdunstet im Sommer völlig,
das Salz liegt in Krusten gelagert, und nur in der Mitte bleibt
eine Pfütze mit schwarzem Schlamm übrig'. Diese Pfütze nahm
auch Tietze von Sryäh-koh aus in der tiefsten Mulde gegen
SW. wahr. — Den oft beschriebenen Weg von Kasan nach
Komm setzen wir als bekannt voraus. Auf dem oft betretenen
Wege von Komm nach Tehrän nehmen einige schmale Kawir-
strecken unsere Aufmerksamkeit in Anspruch.
Schon östlich von der verfallenen Stadt Säwah, auf der
Nordseite des Qara-öai, bei dem Dorfe Bagh-i-seikh, beginnt
nach Keitli Abbott (Journal of the geogr. soc. of London 1855,
XXV, p. 4, 7) echte Salzwüste, ein weissgrauer salzgeschwän
gerter Boden ohne Vegetation, welcher unter dem Tritt der
Saumthiere knarrt und wie Glas zerbricht, nach Regenfall
jedoch in einen zähen Morast sich verwandelt. — Auf dem
Postwege von Komm nach Tehrän wird der schon etwas breiter
gewordene Kawirstreifen zwischen dem KS. Sadräbäd (2765
Fuss) und Haudz-i-Sultän (2940 Fuss) überschritten; zahlreiche
Berichte schildern in mehr oder minder lebhaften Ausdrücken
das Naturschauspiel eines stagnirenden, für alle Zukunft un
productiven Erdstrichs. Und doch bildet dieser Streifen nur
ein schwaches Vorspiel zu dem, was sich weiter ostwärts uri-
zähligemal und in weit grösserem Umfang wiederholt. In der
arabischen Epoche verlief die Route von Qomm nach Rayy
nicht, wie heute, in gerader Linie, sondern bog ostwärts aus,
indem sie die Culturebene von Warämin durchschnitt und den
kahlen Anhöhen womöglich auswich.
,Den Weg von Rayy nach Qomm und Qäsän/ bemerkt
Maqdisi, ,habe ich als den leichtesten und bestangebauten von
allen Wegen durch die Wüste befunden; denn er läuft an den
Rändern der Gebirge hin und man findet auf jeder Strecke
Einkehrhäuser, Grabstätten und Citadeilen. — Von Rayy ist
eine Tagreise durch angebautes Land (wüst ist nur eine Strecke
von 2 Farsang in der Wegmitte) nach der Stadt Dizah ty,
welche fliessendes Wasser hat. Von da ist eine Tagreise durch
wüstes Gebiet zwischen dem Siyäh-köh und dem Kerges-köh
nach Da'fr al-giss „Stationsgebäude aus Gyps“ (pers. Geccin oder
Gird-sir genannt), einem imposanten Sarai mit hohen
Zur historischen Topographie von Persien.
625
Mauern, aus Kalk und Backsteinen von enormer Grösse und
mit Thoren aus Eisen; hier ist ein Wachtposten und man findet
bequeme Unterkunft und Proviant; in den felsigen Boden sind
zwei kreisrunde Bassins gehauen, wo sich Regenwasser an
sammelt; ringsherum ist Wüste. Von da ist eine Tagreise nach
Kag : es war hier vormals ein Dorf, dessen Bewohner aus
Furcht vor den Räubern flohen; die Brunnen sind salzig, in einer
Cisterne wird Regenwasser gesammelt. Von da ist eine Tag
reise durch Wüste nach Qomm, zwei Farsangen vor der Stadt
hört die Wüste auf/
Die erste Station Dizah lag im Buluk Werämin; man
unterschied Dizah Werämin oder Weräm und Dizah Qasrän,
8 und 10 Farsang von Rayy. — Käg lag wohl auf der Süd
seite des Koh-i-Kaleng, etwa bei dem von Gibbons 1832 be
suchten Dorfe Salamäbäd; auf dem Wege dahin wurde der
schmale Unterlauf des Flusses von Qomm überschritten; darauf
beziehen sich die Worte Maqdisi’s: ,Auf der Strasse von Rayy
ist ein Fluss, welcher durchwatet werden kann/ — Die Mittel
station Dair-i-gecc oder Gird-sir muss zwischen Warämin und
dem Siyäh-koh gesucht werden, vielleicht trifft sie mit Kerim-
khäneh auf der Südseite des Köh-i-gecc zusammen. Die an
scheinend sehr genauen Angaben Istakhri’s und seiner Vor
gänger über diese Station und die beiden benachbarten Gebirge
sind schwierig zu erklären. Die Worte lauten: ,Wenn man von
Dizah nach dem Dair-i-geöc geht, so führt der Weg zwischen
dem Siyäh-koh und Kerges-köh so durch, dass der Siyäh-koh
zur Rechten, der Kerges-koli (von Dizah 7 Farsang entfernt)
zur Linken bleibt; vom Kerges-köh zum Siyäh-koh hat man
über Dair-i-gecc 9 Farsang, da dieses Stationshaus vom Kerges-
köh 4-, vom Siyäh-koh 5 Farsang entfernt liegt, und zwar in
einer Bodeneinsenkung zwischen den beiden Gebirgen/ Der
arabische Bericht versteht unter Siyäh-koh wahrscheinlich den
heutigen Köh-i-käleng, unter Kerges-köh jedoch den heutigen
Siyäh-koh. Denn der Kerges-köh wird folgendermassen ge
schildert: Kerges-köh js^S (,uions sic dictus, quia vultures
in eo nidos faciunP, Uylenbrock’s Ibn-Hauqal II, p. 37, pers.
kerges oder kargas ,vultur cadavera vorans‘, Vullers II,
P- 820) ist das Gebirge in der Wüste, wo die Räuber Schutz
und Unterkunft finden und wohin sie die geraubten Güter und
626
Tomasch ek.
Vorräthe bringen; dast-i-kerges ist der Name jenes Theiles der
Wüste, der an Rayy und Qomm stösst, auf mehrere Tagreisen
ostwärts. Es ist aber der Kerges-kdh kein grosses Gebirge,
sondern ein von den andern Gebirgen abgesonderter Bergstock,
welchen ringsum die Wüste umgibt; der Umfang seines Fusses
beträgt nur gegen zwei Farsang. Und mitten in diesem Ge
birge ist ein freier Platz, gleich dem inneren Hofraume eines
Hauses; dort ist die Quelle äb-i-bandah „eingesperrtes Wasser“;
man ist hier wie in einem Pferch eingesperrt, da sich rings
die Gebirgswand erhebt; in den Seitenspalten sind nur einige
schwache Gewässer. Wer sich dort versteckt, kann schwer ge
fasst werden, der Aufstieg zur Kammhöhe ist steil und beschwer
lich und geht durch gewundene Schluchten/ — Der Siyah-köh
,das schwarze Gebirge* ist zwar ebenso unzugänglich,
aber ein ausgedehnter Bergzug, der mit den Gebirgen von Gil
(d. i. Gilän, also mit dem Alburz) zusammenhängt.
Der heutzutage mit dem Namen Siyäh-köh belegte Berg
stock, den wir dem Kerges-koh der Araber gleichsetzen, ist in
neuerer Zeit (1875) von dem österreichischen Geologen Dr. Emil
Tietze besucht und beschrieben worden (Mittheilungen der k. k.
geographischen Gesellschaft in Wien 1875, S. 257—267); wir
geben hier einen kurzen Auszug aus dem interessanten Bericht.
Tietze zog am 9. März von Teheran, an den Ruinen von Rayy
vorüber, in 5 Farsang zum Dorfe Gercek, wo der Gegeh-rüd
auf einer Brücke passirt wird; der Fluss windet sich hier
zwischen Hügeln aus Gebirgsschutt hindurch und wird in zahl
reiche Irrigationsadern aufgelöst. Von da zog er 2 Farsang zu
der verfallenen Stadt Werämin, wo Mauerwerk und Erdbauten
an die frühere Grösse erinnern; die bevölkerte und gut be
wässerte Ebene hat Lössboden, der auch an Stellen, wo sich
Salzausblühungen zeigen, Ertrag gibt. Weiter gegen SO. er
reichte er nach 4 Farsang den Haltort Kerim-khaneh. Gegen
NO. erhebt sich in geringer Entfernung der Köh-i-gecc ,Gyps-
berg* — es ist das Ende der buntgefärbten Hti'gelkette Köh-i-
Makree, die weiter nordwärts den Köh-i-nemek ,Salzberg* trägt;
die Steinsalzlagerstätten tertiären Alters werden bekanntlich in
dem ,kaspischen Engpass* Tang-i-sar-i-darrah von einem Salz
bach durchschnitten, der zur Ebene von Khwär (Choarene) ab-
Zur historischen Topographie von Persien.
627
fliesst; auch vom Koh-i-Makrec fliessen gegen S. zwei Salzbäche
ah, die sich in der Wüste verlieren. Südlich von Kerim-khäneh
erstreckt sich von O. nach W. eine niedrige Bergkette, Koh-i-
käleng, in welcher trachytische Gesteine und Tuffe auftreten,
6 Farsang lang, und weiterhin erhebt sich der trachytische
Bergzug von Haudz-i-Sultan. Von Kerim-khäneh an beginnt
eine Strecke feinen Flugsandes, den die Winde zu Dünen zu
sammenhallen, nur gegen den Käleng ist wieder salziger Löss
boden mit flachgeneigten Schutthalden; bis zur Quelle 'Ain-er-
Rasid am Siyäh-koh zählte Tietze 9 Farsang: der Weg führt
über zwei niedrige Ausläufer des Käleng gegen SSO. zu einer
nur 2050 Fuss hohen Wüstenebene, aus welcher der isolirte
Bergstock Siyäh-koh mit Gipfeln bis 5000 Fuss (also 3000 Fuss
über der Ebene) emporragt. Dieses öde, wasserarme und stark
zerklüftete Gebirge ist 4 Farsang von W. nach O. lang und
höchstens 2 Farsang breit; die höheren Theile bestehen aus
dunkelfarbigem Trachyt und Trapp; intensiv grüne Trappge
steine beobachtet man auf der Ostseite im gudär-i-säh, wo die
Schichten nach N. abfallen; am Südgehänge in tieferer Lage
herrschen hellfarbige Trachyte vor. An der Nordwestseite des
Bergstocks bestehen die hügeligen Vorberge aus hellweissen
Gesteinen der obersten Kreideformation, welche voll sind von
Versteinerungen (ostrea, pecten, Seeigel, Gastropoden, kleine
Brachiopoden, Korallen, Serpulen, Bryozoen etc.), • die merk
würdig mit jenen der Schioschicliten übereinstimmen (vgl. Th.
Fuchs: ,Ueber die von Tietze aus Persien mitgebrachten Tertiär-
versteinerungen*, Denkschriften der mathem.-naturw. Classe,
41. Band, 1879). — Die Vegetation beschränkt sich auf ver
krüppeltes Gesträuch, z. B. von amygdalus scoparia; die Süd
abhänge sind ganz kahl. — Aus der Thierwelt begegnen hier
ausser vereinzelten Hasen und Wildtauben vorzüglich Stein
hühner (pers. tihü, ,amnoperdis grisocollaris*). Tietze fand ein
halbverfallenes KS. auf der Nordseite bei der Salzquelle ‘Ain-
er-Rasid, und eine Viertelstunde weiter am westlichen Nord
rande das KS. des Säh-'Abbäs mit einer 1 / 2 Farsang entfernten
salzigen, aber doch trinkbaren Quelle zwischen Felsen, genannt
eesmeh-i-säh; mitten in einem Bergsatte], '/ 2 Farsang von 'Ain-
Rasid südwärts, ist die Salzquelle Haudz-i-Agha-Mahommed und
die Cisterne Haudz-i-Gelegeh (= äb-i-bandah V). -— Südlich vom
628
T o m a s c li e k.
Siyäh-köh fällt die Ebene noch tiefer ab (bis 1900 Fass) und
aus ihr erbeben sich mehrere, meist westöstlich streichende,
durch 3 bis 6 Farsang breite Mulden getrennte Berg- und Hügel
ketten. Gegen SW., in etwa 3 Farsang Entfernung vom Berg
stock, sieht man einen See oder Morast, dessen flache Ränder
von einer breiten, blendendweissen Salzkruste bedeckt sind;
er trocknet im Sommer fast gänzlich ein, oft bleibt nur eine
kleine Pfütze in der Mitte übrig. Die Entfernung des Siyäli-
koh von Kasan soll 20—25 Farsang betragen; der Weg, ohne
trinkbares Wasser unterwegs, kann nur auf Kameelen zurück
gelegt werden.
Nordwärts vom Siyäh-köh dehnt sich eine wüste, röthlich
schimmernde Fläche aus, die hie und da von Salzausblühungen
durchzogen wird. Nach besonders niederschlag-reichen Wintern
wird auch dieser Boden stärker durchfeuchtet, so dass sich
streckenweise Rinnsale und Moräste bilden; die sieben Arme
des Hablek-rud, welche die Ebene von Khwär durchziehen und
im Sommer zu Salzcascaden verhärten, scheinen dann weit
gegen Süden fortzurinnen. Vom Siyäh-köh nach Khwär oder
Kislak werden 9, nach Aradän 12 Farsang gezählt. Pietro
della Valle zog (1. Februar 1618) vom KS. Sia-cuh ,nero monte 4
nordwärts per una pianura fangosa, lunga 5 farsang, attraver-
sata da molti rivi salmastri; er nennt namentlich il fiumicello
maggiore Talkh-äb, den der Sah hatte überbrücken lassen; es
waren noch 3 Farsang zum KS. Resmeh, und ein Farsang weiter
zu dem am Fusse der Berge gelegenen Orte Mahalleh-bägh
(= Kislak, Khwär). Neun Jahre später wanderte Th. Herbert
denselben Weg; er schildert den Siyah-cuh als einen hohen
Berg mit jähem Abfall, durch welchen schmale, labyrinthisch
gewundene Pfade führen; vom KS. am Nordwestende gelangte
er Uber Salzwüste zu dem Haltorte Gezz. wo die kaspischen
Pforten beginnen, dann zum Havlah-rü u. s. w.
11.
Der Weg von Dämghän durch den grossen Kawir nach Gendak.
Ueber diesen Weg haben wir aus der arabischen Zeit
nur eine einzige, überdies summarische Nachricht bei Maqdisi
Zur historischen Topographie von Persien.
629
(p. 491): er rechnet von Dämeghän, der Hauptstadt von Qumis
(Komus, Ko|«<jy]v^), 40 Farsang = 140 indes == 225 km his zu
einem Orte, genannt Wandah, zu verbessern Gandah
(pers. gandah ,stinkend'), d. i. Gandak, und bis Garmaq im
Ganzen 50 Farsang: da Garmaq dem heutigen Khur oder Biyä-
bänek entspricht, so mag die Entfernung dieses Ortes von
Gandak auf 10 Farsang = 35 miles = 56 km veranschlagt
werden. — Diesen Weg mitten durch das Gebiet des daryä-i-
kawir ist in neuerer Zeit der Botaniker Buhse gezogen (vgl.
Bulletin de la societe imperiale des naturalistes de Moscou,
tome XXVHI, 1855, p. 267—312), und zwar im März 1849.
Die Ebene südöstlich von Dämghän ist von einem schmalen
Salzsee durchzogen, der sich zwischen dem Köh-Benober und
dem Koh-i-zar und Alwend ausdehnt; den Nordrand desselben
hatte bereits Alexander der Grosse auf seinem letzten Tag
marsch von Hekatompylos nach Sahrüd berührt; aus dem Salz
see brechen die Umwohner ein gutes Kochsalz in Tafeln von
zwei bis drei Zoll Stärke. Vom Westrand dieses Kawir’s zieht
man südwärts über kiesigen und thonigen Boden und durch
mehrere Ortschaften, welche Baumwolle anbauen, 5 Farsang =
18 miles nach Frät. Weiter gegen S. folgt eine Strecke grob
körnigen, graugelben Sandes, welchen die Winde hier dünen
artig aufwehen, dort zu Gruben aushöhlen, und ein Hügelzug
Pang-koh, an dessen Südfuss, 4 Farsang == 14 miles von Frät,
die Cisterne Miyän-tek zu finden. Dann durchzieht man 5 Far
sang weit eine wüste, mit niedrigem Buschwerk hie und da
bewachsene und rundum von niedrigen Bergen umsäumte Ebene,
und hält am Nordfuss eines Höhenzuges bei der guten Quelle
Güleki an, wo man einige Bäume (Weiden, eine Pistazie, eine
Esche) trifft; eine zahllose Menge von Kulihühnern belebt die
Einöde. Weiterhin überschreitet man einen schmalen, amphi
theatralisch geformten Höhenzug in beschwerlicher Passage
Tang-i-Riam — sie schneidet zickzackartig in die Felsgehänge
em, die aus grauem Kalkstein bestehen —• und erreicht nach
4 Farsang das auf der Südseite gelegene Dorf Rism; hier sind
zwei Quellen, einige Ackerstriche und Gärtchen; die Vegetation
rückt hier wegen der geschützten Lage gegen jene von Däm
ghän schneller vor; man findet an den Felsgehängen dorema
ammoniacum, amygdalus scoparia und Pistazien. Hinter Rism
630
Tomasche k.
folgen zunächst niedrige Hügel aus verwittertem, salzreichem
Mergel; nach 2 Farsang erreicht man den Haltort Husainü
(oder Mu'allemän), welcher hart am Rande der grossen Salz
wüste liegt: glücklich die Karawane, welche nach der Fahrt
durch das trockene Meer diesen Punkt erreicht hat! Nicht
weniger als 27 Farsang = 94 miles = 152 kra beträgt hier die
Breite des Kawir’s, der sich vom 57. bis zum 51. Meridian
gegen Kum und Kasan hinziehen soll. Am Rande ist der Boden
noch hie und da durch die Frühjahrsgewässer eingefurcht, spo
radisch mit Salzauswitterungen besetzt, auf den gelbgrauen
Thonlagern mit vertrockneten salsolae bedeckt; später wird er
ganz eben und kahl, die Salzauswitterungen nehmen zu, der
Boden wird löcherig und gleicht einer holperigen, etwas be
schneiten Strasse. Die weiche, fast klebrige Thonmasse ist mit
Sand und Salz (auch krystallinischem) gemischt. Weiter ein
wärts wird die Fläche spiegelglatt und hat in Folge der vom
Winde hingewehten Staubmassen, die sich auf die Salzfläche
festsetzen, schwarzgraue Färbung; die Salzschicht selbst ist zwei
Fuss und mehr stark; unter derselben ist schlammiges Wasser
von zwei Fuss Tiefe, ,der Salzsee', dessen eigentliche Breite
doch nur etwa 6 miles beträgt. Auf dem Südrande wieder
holen sich dieselben Abstufungen, bis in die Nähe einer Cisterne,
welche den Namen haudz-i-sar-i-kawir führt. Von hier bis Gen-
dak sind noch 3 bis 4 Farsang über welliges Terrain und Sand
hügel, an deren Südseite das ansehnliche Dorf mit seinen Dattel-
pälmchen, welche keine Früchte tragen, sich hinzieht. Gendak
ist von Dämghän 50 Farsang = 175 miles, nach Maqdisi (falls
unsere Correctur richtig) nur 40 Farsang entfernt; die geo
graphische Lage wagen wir annähernd mit 54° 7' ö. L., 34° 7
n. Br. zu bestimmen.
Von dem Haltorte Husainü am Nordende des Kawir führt
ein Weg von 17 Farsang nach Simnan über Sandwüste und
Pfützen; Gendak ist von Simnan somit 48, Khür fast 60 Farsang
entfernt. Die Ebene im SO. von Simnan ist mit tiefem Staub
bedeckt; erhebt sich der Sturmwind, so wird der feine Sand
zu grossen Hügeln aufgehäuft, und oft sind ganze Dörfer mit
ihren Kanälen ganz überschüttet worden. — Von Biyäbänek
führt ein Weg nach Sahrüd in der Richtung des 55. Meridians,
mit einer Länge von 56 Farsang = 196 miles = 314 kl "; davon
Zur historischen Topographio von Persien.
631
entfallen 24 Farsang auf den Kawir, an dessen Nordrand, ge
schützt durch einen nördlichen Hügelzug, der Weiler Päyistän
sich findet; von da sind 6 Farsang zu dem Städtchen Turüd;
von da 8 Farsang zur Cisterne Cah-i-gam, dann 6 Farsang nach
Tall und 4 Farsang durch Dörfer nach Sährüd. — Frequentirt
wird auch der Karawanenweg von Tebes nach Dämghän: es
sind zunächst zwei grosse Tagreisen übers Gebirge nach Pusnä-
darän und Dast-gerdän; die acht folgenden Märsche zu je
22 miles werden auf schnellen Kameelen durch die Kawirwüste
bis zu dem vorhin genannten Orte Turüd zurückgelegt; dann
sind noch zwei Märsche bis Frät WgN. und einige Farsang
bis Dämghän; die Gesammtlänge kann auf 272 miles = 430 km
= 77 Farsang veranschlagt werden. Der Ort Turüd (oder Teh-
rüd) ist ein wichtiger Knotenpunkt, der Wege auf der Nordseite
dos Kawir’s; von da geht auch ein Weg nach 'Abbasäbäd und
Maiomai der Meshedroute: zuerst 7 Farsang nach Sar-i-öäh,
dann 6 Farsang über einen Bergzug nach Biyär-gümand u. s. w.,
oder 9 Farsang nach Khän-i-khodi u. s. w. In den Bergen von
Turüd sind Kupferminen vorhanden.
12.
Die Wege nach Tursiz und Neääpur.
Wir haben bereits das arabische Itinerar von Tebes nach
Tursiz bis zu den Orten Pusnä-daran und Bann (= Noband)
kennen gelernt. ,Von Bann ist eine Tagreise, ohne Anbau unter
wegs, nach Dädüyah oder Rädünah '^>\>, Var. es ist
dort ein KS. und Brunnen, ohne Bewohner. Von da ist eine
fagreise, ohne Anbau unterwegs, nach dem ribät Zangi :
es ist hier ein KS., einiges Ackerland mit fliessendem Wasser
und mit vier bis fünf angesiedelten Familien. Von da ist eine
Tagreise, ohne Anbau unterwegs, nach Astalast lxA\: es
ist hier ein KS. mit einem Reservoir für Regenwasser, ohne Be
wohner. Von da ist eine Tagreise nach Tursiz dem Vor
orte des zu Nisäpur gehörigen Bezirkes Pust cuAj Von da
sind noch fünf Tagreisen über mehrere Ribate und Dörfer nach
New-säpür/ -— Die heutige Nomenclatur lautet ziemlich anders.
Von Deh Noband gelangt man in 5 Farsang über die kleine
Sit/.ungsber. >1. phil.-liist. CI. CVIII. Bd. II. Hft. 41
632
Tornas clielc.
Ansiedlung Äb-i-bid oder 'Obeid zu dem Brunnen Cäh-sor,
welcher nur salziges Wasser bietet; zu beiden Seiten des Weges
dehnen sich Kawirstrecken aus. Von da sind 8 Farsang nach
dem ribät Zaug-i-cäh (= Zangi), wo gutes Wasser und einige
Hütten vorhanden sind; am Rande dieser kleinen Oase wird asa
foetida gesammelt. Weiter abseits sind Kawirstrecken, welche
die Grenze von Tebes-wa-Tün gegen Tursiz bilden; der östliche
Kawir beginnt bei Yünesi. Von Zang sind 6 Farsang über
steinigen Boden bis Kih-o-gis, und weiters 4 Farsang zu dem
grossen Dorfe Bard-i-Asken an der Ki’euzung mit dem von
Tursiz nach Sährüd führenden Wege. Von da sind 7 Farsang
über den Koh-bB.egwird, der im gudar-i-cinär überschritten
wird, nach Qarah-i-meidän; dann 7 Farsang nach Qal'ah-i-Seng-
gird; dann 5 Farsang zum Dorfe Pä-bäz, endlich 5 Farsang
über bewässerte Ebene nach Nisäpur. — Von Zang-i-öäh führt
eine Nebenroute nach Sabzewär: zuerst 13 Farsang nach Tarün
gegen NW., dann 5 Farsang nach Daryäöeh gegen NNO., dann
7 Farsang am Nordwestabfall des Koh-i-mis, meist über kawir-
artigen Boden, bis Sabzewär. Von Bard-i-Asken verläuft ein
besserer Weg am Westrande des Kok-i-mii ebenfalls nach Sab
zewar; ein anderer Weg zieht sich am Ostabhange des Koh-i-mis
dahin. Von Qal'ah-i-Meidän nach Sabzewär werden 16 Farsang
gerechnet.
Von Säh-rüd führen zwei Hauptwege gegen SO. und 0.:
zuerst der Weg über Biyär-gümand und Tarün nach Tursiz,
begangen von G. Förster (1784, vgl. Voyage du Bengale ä
Petersbourg, trad. p. Langles, Paris 1802, vol. 2) und von dem
englischen Capitän Claude Clerk (1858, vgl. Journal of the
geogr. soc. of London, 1861, XXXI, p. 47—54); dann die
Pilgerstrasse nach Nisäpur und Meshed, welch’ letztere wir nur
kurz und mit Bezugnahme auf das arabische Itinerar erörtern
wollen und im Uebrigen auf das von Ritter gesammelte Material,
sowie auf die neueren Schilderungen von Clerk, Bellew und
Houtum-Schindler (Berliner Zeitschrift der Gesellschaft für Erd
kunde 1877, mit Karte) verweisen.
Weg von Säh-rüd nach Tursiz. Erster Tag, 26 miles =
7'/ 2 Farsang = 42 ltm , nach God-i-bägh, SO.: zuerst durch ein
Thal gegen S. zum Dorf Siö; dann gegen SO. Aufstieg über
die Fortsetzung des Köh-i-Maiomai zwischen den Gipfeln Koh-i-
Zur historischen Topographie von Persien.
633
ris und Koh-i-zar, und Abstieg zum Weiler Göd-i-närewän, zu
letzt durch Ebene bis zu dem verfallenen Dorfe God-i-bägh.
Zweiter Tag, 22 miles = 6 1 2 Farsang = 35V2 im , nach Biyär-
gümand, SO.: zuerst durch dürre Ebene zum Fusse des Berg-
zuges Köh-i-Biyär, der aus der Gegend von Miyän-daSt kommt
und halbkreisförmig die Ebene von Biyar umsäumt; der höchste
Punkt wird nach 9 miles zwischen dem Köh-i-sutur im N. und
dem Köh-i-sokhtah im SO. erreicht; 4 miles weiter passirt man
das kleine Fort und die Quelle Kiki; dann steigt man in die
Culturebene herab. Biyär-gümand, bei Maqdisi einfach Biyar
jUj genannt und zu Qurnis gerechnet, ist Centrum eines Buluk’s
von Sährüd Bistäm, hat 200 Häuser, reichliches Wasser, Gärten
und Felder; in den Bergen wird Kupfer und etwas Bleiglanz
gewonnen. Dritter Tag, 8’/ 2 miles = 2 l / 2 Farsang = 14 km ,
nach Khän-i-kliodi, OSO.: zuerst durch feinsandige, mit Karneel-
dorn bewachsene, dann durch steinige Ebene; der Ort hat
200 Häuser, gutes Wasser, mehrere Ackerstriche; von hier führt
ein Weg von 9 Farsang gegen NOgN. über Dast-gird nach
'Abbäsäbäd. Vierter Tag, 22 miles zum Salzfluss Käl-morrali
und dann noch 8 miles nach Zäghü-deh, im Ganzen 30 miles
= 8'/ 2 Farsang = 48 kni , OSO.: zuerst über das Steinfeld, dann
über einen schmalen und niedrigen Höhenzug, an dessen Süd
westseite die kleinen Orte Girdän und Ghiwät sichtbar sind,
hinab zu einer bedeutenden Depression, in welcher die Cister-
nen Cak-küs und kaudz-i-Kälmorrah getroffen werden. Das
schmale und stark brackische Rinnsal Käl-morrah hat seine
Quellen weit gegen N. in den Gebieten von Gäh-garm, Sangäs
und Asfarä’ in; der in der Goweinebene geeinigte Lauf wird
unter dem Namen Ab-i-rösan ,glitzerndes Wasser'
zwischen 'Abbäsäbäd und Mazinän auf der Nisäpurroute über
schritten; schon da beginnt die unabsehbare, weissglitzernde
Salzebene (Ritter VIII, 334), aus welcher einzelne Klippen,
z - B. K(>h-i-d6-säkh, hervorragen. Der Salzfluss nimmt seine
Richtung gegen SSW. und verschwindet in dem grossen Kawir,
der sich von Zang-i-öäh im O. bis zum Siyäh-koh im W. aus
dehnen soll. Von diesem Rinnsal hat man noch einen lang
samen Aufstieg zu der Hochfläche, auf welcher der Haltort
Zaghü-deli liegt, bei dem man Nadelholzgestrüpp und eine
Quelle antrifft. Fünfter Tag, 24y 2 miles — 7 Farsang = 39 1 / 2 k,u
41*
034
Toraasche k.
nach Tarün, OSO.: zuerst absteigend zu den Ruinen Magra'a,
dann nach Bih-zämeh, wo einige Hütten, Bäume und Felder zu
finden; dann zwischen Hügeln, Regenpfützen und verfallenen
Kanälen zu einem Felsenzug, welcher in der Form eines L
die Hochfläche von Tarün umrandet und besonders auf der
Südseite in plump geformten Anhöhen mit steilem Abfall als
K6h-i-Tarün aufragt; auf der Hochfläche selbst sind zwischen
Sandhügelreihen mehrere kleine Orte, z. B. Cämenäbäd und
Zabünäbäd, und am Ostrande derselben der befestigte Ort
Tarün mit Gärten und Ackerstrecken, die den Kordostwinden
stark ausgesetzt sind; von Tarün geht ein schlechter Weg über
kawirartigen Boden gegen KKW. nach Sabzwar. Sechster Tag,
31 miles = 9 Farsang — 50'/ 2 km zur Quelle Sah-Hasan, OgS.:
zuerst absteigend von der Hochfläche Tarün’s, dann über wüste,
hie und da von Kalkklippen unterbrochene Fläche, endlich
an Zelten der Timuri’s und an Regenpfützen vorüber zu der
brackischen, noch trinkbaren Quelle. Siebenter Tag, 24 '/ 2 miles
= 7 Farsang = 39'/jzum Haltorte Äuarbät, OgS.: zuerst
über das brackische Rinnsal Gamal-melik und durch weite,
mit Salz imprägnirtc Ebene zu der Ansiedlung Hasanäbäd (=
Darünali bei Förster?), dann über einen von KO. nach SW.
streichenden Hügelzug herab zu mehreren tiefen Ravinen und
brackischen Rinnsalen in einer mit niedrigem Buschwerk be
wachsenen Ebene, endlich zwischen Salzthonhügeln noch weiter
abwärts zum Haltort, welcher 150 Häuser besitzt; hier ist wohl
die tiefste Senkung des Weges. Achter Tag, 23'/ 2 miles =
6 3 / 4 Farsang = 38 km , nach Kbalil-äbäd, OgS.: zuerst 5 miles über
Kiesboden zu einem von KO. nach SW. fliessenden Bache mit
der wohlangebauten Ortschaft Bäb al-haqim (Forster’s Kau-bleh-
liaqim) und mit den Ruinen Ibrahimäbäd (= TaAva der Seleu-
kidenzeit? Abth. I, S. 87 = 229), dann 5 miles zu dem Strassen-
knotenpunkt Bard-i-Asken, weiters 7 '/ 2 miles durch Aecker und
Weiler zu dem grossen Dorfe Kundur, welches ergiebigen Allu
vialboden und viele Gärten besitzt; sechs andere Ortschaften
liegen nahe; der angeblich im Begwird-koh entspringende Fluss
Seidräz, in sechs lange Kanäle aufgelöst, von denen zwei Kundur
umspannen, bewässert die Ebene reichlich und treibt Wasser
mühlen ; zuletzt sind noch 7 miles über die Felder von Maz-deh
zu dem aus 100 Häusern bestehenden Haltorte Khallläbäd,
Zur historischen Topographie von Persien.
635
welcher auch Seide erzeugt. Neunter Tag, 9 railes = 2 1 Far
sang = 14 1 /.j km , gegen 0., über Kies und Sand und mehrere
Kanäle nach Sultänäbäd, dem heutigen Vororte von Tursiz.
Die ganze Route von Säh-rüd bis Tursiz, welche Förster auf
60 Farsang veranschlagt, hat nach Clerk 200 miles — 58 Far-
sang = 326 km .
Bemerkt sei noch Folgendes. Kundur jA-tS wird von den
arabischen Geographen als ein blühender, zu Tursiz oder Pust
gehöriger Ort angeführt, der von Gunäbad in Kohistan zwei
Tagreisen entfernt lag; Tursiz selbst (auch T lu ’6iö> in älterer
Form Turuspiz genannt, von turusp oder trasp ,sauer') soll
eine Tagreise westlich von Kundur gelegen haben: dann kann
es nicht mit dem heutigen Sultänäbäd zusammenfallen, vielmehr
entspricht der von Stewart besuchte Ort 'Abduläbäd mit den
Ruinen von Ferozäbäd, 22 miles sö. von Khaliläbäd. — Kundur
und Tursiz liegen in einer von 0. nach W. gestreckten Alluvial-
ebene, welche in N. und S. von hohen Gebirgszügen umrandet
wird; der nördliche Bergzug heisst im 0. Köh-i-Askand und
Siyäh-kdh, im W. Koh-i-Begwird oder Pust ,Rücken', seine
Fortsetzung gegen NW. bis Sabzewär ist unter dem Namen
Koh-i-mis ,Schafberg' bekannt; weiter gegen W. bis zur Boden
anschwellung von Tarün ist eine breite Depression, meist Kawir-
boden. Noch sind zwei grössere Ortschaften zu erwähnen:
Kadükan mit 150 Häusern, nahe bei Bard-i-Asken, und Kabüdan
mit 300 Häusern, 4 Farsang nördlicher, am Südfusse des
Begwird-köh, vielleicht Ka-ouxava ,die bläuliche' des Ptolemaios;
von da sind noch 3 Farsang dirrch den ,Platanenpass' gudär-
i-cinär nach Qal'ah-i-meidän. Die von Yaqut im rustäk Pust
angesetzten Orte Züräbedh, Girdäbädh, Moglmn, Khärzeng,
Butan u. a, lassen sich nicht mehr nachweisen; der Canton
soll überhaupt 226 Ortschaften umfasst haben. Nördlich vom
Canton Pust, zwischen dem Koh-i-mis und dem Canton Rukkh,
erstreckte sich in einer Breite von 14 Farsang der fruchtbare
rustäk Sämät mit gegen 300 Ortschaften.
Der Weg von Säh-rüd nach New-säpür verlief nach den
arabischen Geographen also (vgl. A. Sprenger, Post- und Reise
routen des Orients, Leipzig 1864, S. 13 fg.): Bedhes ist
ein Dorf und KS. 2 Farsang östlich von Bistäm; von da ist
eme Tagreise zur Burg Murgän oder 12 Farsang zur Stadt
636
Tomaschek.
Maimai von da hat man 7 Farsang zu dem Orte Haft-
dara jjjJjt,, und wiederum 7 Farsang zur Stadt Asadäbäd,
hinter welcher die Grenze von Kumis und Nisäpur verläuft,
bis zu der Wüstenstation Deh-Kurdän (6 Tage von Nisapur,
5 Tage von Dämghän). Von Asadäbäd ist eine Tagreise
(6 Farsang) nach Bahmanabad oder 1 Farsang weiter zur Stadt
Mazinän; von da sind zwei Tagreisen (12 Farsang) nach Kho-
srawgird, entweder auf geradem Wege über Rewad oder in
kleinem Umwege rechts über No'man (falsch geschrieben)
und Tagiäbäd; 2 Farsang hinter Khosrawgird, dem alten Vorort
von Beihaq, liegt die spätere Metropole Sabzewär mit 40 Ort
schaften und reich an Früchten aller Art. Von Khosrawgird
sind drei Tagreisen (21 Farsang) nach Nesäpür oder Abar-iahr.
Die ganze Route wurde in neun oder zehn Tagen zurückgclegt
und hatte eine Länge von 65 Farsang. Der gesegnete Rustäk
Beihaq (pers. behah oder behin ,vorzüglich')
soll 321 Ortschaften umfasst haben; südostwärts reichte er bis
Sämät, nordwestwärts bis Gowain. Der letztgenannte Rustäk,
auch Guwen und Guwiän geschrieben, ward zeit
weilig auch als Dependenz zu Beihaq gerechnet; es umfasste
gegen 90 Ortschaften, welche dicht bei einander lagen; der
Vorort Äzädwär lag am westlichen Ende, später hatte der Ort
Fareomed die erste Rolle; Irrigationskanäle waren aus
dem Grenzgebirge von Beihaq nordwärts ins Thal geleitet, das
fast einen einzigen Garten bildete. Folgende Stationen werden
angeführt: Bahmanabad einen Tag Azädwär, einen Tag Re-
wädah, zwei Tage Ahmedabad, einen Tag Rewand (Vorort
eines grossen Rustäk’s im Gebirge), einen Tag Nesäpur. —
Nördlich von diesem Canton lag Asfarä’in mit 50 Ortschaften,
von denen Yaqut mehrere anführt; zwischen Rewand und
Asfarä’in werden vier Tagreisen zurückgelegt, die Mittelstation
hiess Mihrgän. Eine Tagreise westlich von Asfarä’in lag San
gäst, wo der Aufstieg zum Alburz und zur Hochfläche von
Amrüt-alü beginnt. Zwischen Gurgän und dem Rustäk Gowain
dehnte sich der westlichste Canton von Nisapur aus, Gäh-i-garm,
auch Arghiyän (bei Polybios ’A/p'.avv)) genannt, mit dem
Vororte Räwnah oder Räwniz y-AjiJ, 8 Farsang von Azädwär
gegen NW. entfernt. Wir gedenken noch der Route, welche
von Gurgän zum Ostende von Kumis führte (nach Maqdisi):
Zur historischen Topographie von Persien.
637
Gurgän einen Tag Guhenah oder Goliainah, einen Tag Khurmä-
l'ucl,Dattelfluss' (jetzt Khurmälü), einen Tag (übers Gebirge nach)
Zardäbäd (jetzt Kotal-i-Zardäwä, Mac-Gregor, zwei Tagreisen nö.
von Bostäm), einen Tag Deh (in der Hochebene Kelät-i-Agem-
we-'Aräb), einen Tag Gunbud (jetzt Zaidär), einen Tag Biyär-al-
haucj (jetzt cesmeh-i-talkhäb), einen Tag Asadäbäd. Von Maimai
war eine Tagreise nach Biyär-gumand.
Der Commentar der arabischen Itinerare ergibt sich von
selbst; die meisten Namen haben sich erhalten; Haft-dara wird
jetzt Miyan-dast genannt, Asadäbäd ward von Sali 'Abbas in
Abbäsäbäd umgetauft. Auch die Distanzangaben stimmen
vortrefflich: Beilew und die englische Grenzcommission zählen
von Sährüd bis Nisäpur 228 miles = 367 km = 65 arabische
Farsang, dieses Wegmass zu 3'5 miles oder 5635“ genommen.
— Auf der Nordseite des Koh-i-Gowain haben sich gleichfalls
die älteren Ortschaften erhalten, Azadwar zählt 10, Riwädeh 10,
Feribmed 200 Familien. Bedeutend ist die Zahl der kleinen
Flussläufe und Kanäle, welche vom Koh-i-Gowain nordwärts
abfliessen, ohne aber den Oberlauf des Ab-i-rüsen zu erreichen.
Mihrgän führt jetzt den Namen Bäm, Asfarä’in den Namen
Miyänäbäd. Hier im Norden, d. i. südwärts von der Wasser
scheide des Atrek linden wir viele Spuren der Wüstennatur.
Südlich von Gäkgerm erstreckt sich ein steriles, an salzigen
Pflanzen reiches Flachgebiet, das der brackische Kal-sür mühsam
durchschneidet; auch der Fluss von Car-deh (d. i. Sangäs mit
200 Häusern, Khoräsah, Gürbed und Andigän), der aus dem
12000 Fuss hohen Khorkhüd sw. von Simalgän herabkommt
und die Hauptquelle des Äb-i-rüsen darstellt, hat brackisches
Wasser, das weiter im S. in dem lockeren salzgeschwängerten
Alluvialboden immer salziger wird; seine Ufer besäumen Salz
ausblühungen mit Salsola- und Mimosavegetation, ein Durch
gangsgebiet wilder Esel und Gazellen. Echten Lössboden be
sitzt der District Kelät-i-Agem-we-'Aräb zwischen Gähgerm und
Bostäm. Löss bedeckt auch die Gehänge und Thalmulden der
langgestreckten, aber durch Denudation erniedrigten Bergketten,
welche sich zu beiden Seiten der Pilgerstrasse hinziehen; neben
dem Köh-i-Gowain zeichnet sich der Köh-i-mis durch bedeutende
Höhe und längere Andauer der Schneedecke, daher auch grösseren
Quellenreichthum aus; in allen diesen Bergzügen werden reich-
638
Tornas ch ek.
lieh Kupfererze gefunden, im ,Schafberg"' überdies Auripigment
und Borax. — Wohin die Wasseradern der breiten Thalmulde
von Nisäpur abfliessen, ob sie sämmtlich zur Irrigation ver
braucht werden, ob sie im lockeren Boden verrinnen, oder ob
sie sich doch zu einem einzigen Flusslaufe, dem angeblichen
Kalüseli-rüd, als dessen Fortsetzung der Sesdräz von Kundin-
anzusehen wäre, vereinigen — ist noch nicht festgestellt, Von
den Bezirken Nisäpur’s fällt in den Bereich unserer Betrachtung
noch der Rustäk Rukkh, welcher von Diz-bäd (arabisch Rih)
am Fluss Särawän anhebt und sich über die Bergregion im
S. bis Turbet-i-Haidari erstreckt — denn das Kesselthal von
Zäwah mit dem Vorort Ahen-garän JyUjsi ist für uns
terra incognita; und die Rustäke Asfand mit dem Vororte
Farhägird, Gam mit dem Vororte Püzgän (jetzt Turbet-i-Seikh-
Gämi) und Bäkherz oder Guäkherz mit dem Vororte Malin
(jetzt Sahr-i-no), gehöi-en bereits dem Stromgebiete des Hare-
rüd oder Tegcnd an (vgl. Abhandlung I, S. 77 = 219 fg.). Der
Rustäk Rukkh zwischen Sämät, Pust, Asfand und Zäwah
gelegen, hatte seinen Namen von der harten Rotherde, welche
wenig Ertrag gestattete; dennoch soll er über 100 Ortschaften
umfasst haben, deren Vorort Bisek .■>.. n hiess. Wir linden
bei den arabischen Geographen folgendes Itinerar: Nesäpnr
einen Tag Dizbäd , Windschloss', einen Tag Zäwah, einen Tag
Mallähah, einen Tag Sangän, einen Tag Salämek, einen Tag
Zözan. Bei Sangan kreuzte sich der Weg mit der Querstrasse
aus Köhistän zumTegend: Gunäbad zwei Tage Sangan, einen
Tag Gäymand, einen Tag Mälin-Guäkherz, einen Tag Püzgän.
Sangan führt noch jetzt diesen Namen, Gäymand heisst Kalah
Agha-Hasan. Auf dem Wege von Sangan nach Salömek (jetzt
Salämeh) lagen die häufig erwähnten Orte Siräwan und Segä-
wend, die zum Rustäk Khwäf (jetzt Rühi) gehörten. Aus
neuerer Zeit stammt folgendes Routier: Turbet-i-Haidari (1500
Häuser) 4 Farsang Seng-än (200 Häuser), 4 Farsang Rus-khär
(100 Häuser), 5 Farsang Segawend (100 Häuser), 4 Farsang
Salämeh (20 Häuser), 4 Farsang Khäf-i-Rühi (2000 Häuser),
4 Farsang Sengän-Rühi (300 Häuser), 4 Farsang Zözen (100
Häuser), ein blühendes Dorf am Ostabhang des Koh-i-Khaibar.
Genauer haben diesen Weg Förster, Ghristie und Clerk be
schrieben.
Zur historischen Topographie von Persien.
639
Den Weg von Nisäpur gegen 8. nach Turbet-i-Haidari
und Yunesi haben uns Truilhier, Bellew und Euan Smith genau
beschrieben. Yon Nisäpur sind 5 Farsang über Ard-i-ghec
nacli Sägäbäd; von da 6 Farsang über Dizbäd (4800 Fuss)
und die Ebene Bewagän nach KMr-kalah (5000 Fuss), wo das
Gebirgsland anhebt. Nach 6 miles erreicht man das KS. Robät-
i sefid (5700 Fuss), wieder nach 6 miles die Passhöhe Gudär-
i-Rukkh (6800 Fuss); das Gebirge besteht hier aus Granit,
Chloritschiefer und Trappgestein; die Bergkämme, welche bis
April mit Schnee bedeckt sind, streichen von hier gegen SO.
(Köh-i-Asfend, Köh-i-Bäkherz) und gegen WSW. (Koh-i-Burz,
Köh-i-Askand); auf der Nordseite fliessen Rinnsale zur Ebene
von Nisäpur ab, z. B. der Bach von Ur. Der Weg durch die
Bodensenkung Dast-i-Rukkh beträgt 6 miles zum heutigen Vor
ort Asadäbäd (5600 Fuss); von da sind 11 miles im Aufstieg
zu einem zweiten, höheren Passe Gudär-i-Bedär (6950 Fuss),
der Kamm des Köh-i-Bedär streicht von O. nach W., auf seiner
Südseite liegt das Dorf Kämeh. Nach 7 miles ab und auf er
steigt man die südliche Passhöhe Gudär-i-Khärzeng (5760 Fuss);
von da sind 10 miles abwärts nach der Stadt Turbet-i-Haidari
(4400 Fuss), dem Vorort der Buluk Turbet, Zäweh, Rukkh,
Bäyck, Askand und Muhawwilät. Von Turbet sind 32 miles,
zuerst durch bebautes Flachgebiet, dann über einen östlichen
Ausläufer des Koh-i-Askand zur Ebene Muhawwilät und
dem Orte 'Abdullahäbäd (3120 Fuss); zum Buluk Muhawwilät
gehören noch die Orte Feizäbäd, Dughäbäd und Mihnah. Von
Abdullahäbäd nach Yunesi sind 25y2 miles über Steppen,
welche Rinder, Kameele und Wildesel nähren; mitten am Wege
liegt das Dorf Miyän-deh, südwärts folgt ein schmaler Kawir-
streifen (2000 Fuss), der sich westwärts bis Zang-i-cäh erstreckt;
ostwärts verlieren sich in dieser Ebene, welche die natürliche
Grenze des althistorischen Territoriums von Nisäpur gegen das
südliche ,Bergland* Köhistän bildet, die Rinnsale von Turbet,
Muhawwilät, Sih-deh (d. i. Siräwän oder Khäf-i-bälä) und Sangän,
sowie die von Süden kommenden Rinnsale aus Gunäbad und
Khäk. — Nachdem wir in grösster Kürze die Topographie des
Nordgebietes behandelt haben, wollen wir dem südlichen Berg
lande unsere Aufmerksamkeit schenken.
640
Tomaschek.
13.
Die Wege durch die Landschaft Köhistän.
Die Natur dieser Landschaft schildern uns die arabischen
Geographen mit wenigen Worten: ,Ich habe/ sagt Maqdisi, ,in
Qöhistän keinen dauernd strömenden Fluss gesehen und ausser
Tebes keinen mit Bäumen bepflanzten Ort; das Land ist aus
gedehnt, enthält jedoch nur Wüsten und Gebirge.' Auch
Istakhri weiss kein fliessendes Gewässer anzugeben; nord- und
ostwärts von Gunäbad zumal sollen sich weite Wüstenstrecken
ausdehnen, welche nur von Kameel- und Schafzüchtern, so
genannten Kurden, bewohnt würden. Die Thatsache, dass in
Köhistän mächtige Höhenzüge streichen, welche die winter
lichen Niederschläge, mögen diese noch so spärlich ausfalleil,
auffangen und Bildung zahlreicher Torrentes ermöglichen;
ferner die Thatsache, dass namentlich die Gehänge der cen
tralen, von N. nach S. streichenden und bis Sommerbeginn
mit Schnee bedeckten Hauptkette Baumwuchs in reicher Fülle
aufweisen, muss in uns den Verdacht erregen, dass die ara
bischen Berichte auf flüchtiger Beobachtung beruhen. Ganz
Köhistän ist im wahren Sinne eine grosse Oase mitten im
khoräsän’schen Wüstengebiete, eine vom südlichen Sarhad nach
Norden vorgestreckte Bergzunge, reich an Vegetation aller
Art und mit Bergbächen gesegnet. Für solche Striche haben
die südländischen Araber überhaupt wenig Sinn und Verständ
nis mitgebracht; sie haben für alpine Bergthäler und Halden,
wie z. B. das von Nätanz und Köh-rüd, weder Auge noch
Ohr, sie schweigen darüber ganz. Etwas anders schildert uns
Marco Polo das Land Tun-o-Cain (Cap. XXII), d. i. Köhistän:
,Nach acht Tagreisen von Kobinän erreicht man dieses Land,
welches gegen N. liegt und worin viele Städte und Burgen
vorhanden; eine Hochebene breitet sich hier aus, welche nur
Platanen hervorbringt. Auf hundert Meilen im Umkreis herrscht
dieser Baum einzig vor. Die Städte sind wohlversehen mit
Allem, was zum Leben dienlich ist; die Luft ist gemässigt,
weder einer zu grossen Hitze, noch einer zu grossen Kälte
unterworfen; die Weiber sind die schönsten der Erde/ Iw
diesen Worten liegt allerdings auch viel Uebertreibung.
Zur historischen Topographie von Persien.
641
Wir haben bereits den südlichen Saum Kohistan's, den
Weg von Khüsp nach Tebes, kennen gelernt; von Norden her
sind wir zum Kawir von Yunesi gelangt. Wir geben zunächst
eine kurze Schilderung des Weges von Tebes nach Yunesi,
dessen Länge auf 40 Farsang = 140 miles veranschlagt wird.
Von Tebes (1850 Fuss) sind 10 Farsang = 35 miles
nordwärts übers Gebirge nach Deh-i-Muhammed: zuerst 3 Far
sang über aufsteigendes, meist mit Geröll bedecktes Terrain
zu einem steil sich erhebenden Felsenthor, dem gudär-i-äsegäh,
wo man auf gewundenem Pfade einen vom Koh-suturi aus
laufenden Höhenrücken überschreitet, und 2 Farsang weiter
zur Mittelstation Derreh-i-bid (3100 Fuss), wo ein reissender
Gebirgsbach aus 0. eine tiefe Thalschlucht nach NW. durch
schneidet ; Truilhier nennt diesen von Idalophyten besäumten
Bach Ab-sür. Die schroffen Felsen, schwarzer Dolomit und
Kalk mit gelber, grauer, violetter oder röthlicher Färbung, ge
währen ein schauerliches Bild der Zerrissenheit, Verwitterung
und Zerstörung (Bunge). Längs einem einmündenden Rinnsal
zieht man 2 Farsang weit zum Westabfall des Koh-i-setid, und
gelind absteigend erreicht man in 3 Farsang das freundlich in
einem Hochkessel gelegene Dorf Deh-i-Muhammed (3600 Fuss);
ringsherum erheben sich phantastisch geformte Berge, z. B.
der Koh-sulagh, dessen Spitze eine fensterartige Oeffnung trägt;
gegen N. verläuft hier die Bergkette von Tebes zuip Köh-
Nestangi und zur weiten offenen Wüste, deren Salzoberfläche
von Weitem schimmert. — Von da sind 5 Farsang = 17 miles
gegen NO. nach Aspak, über niedrige und kahle Ausläufer
des Koh-Korün; der kleine Ort hat Gärten, Felder und Schaf
weiden. Von da sind 6 Farsang = 21 miles gegen NO. über
ebenes Terrain zum Westende des K6h-i-Naigenün, der eine
Türkismine besitzen soll. Von da sind 6 Farsang durch Wüste
zum Brunnen Haudz-i-haggl-Mihrek; dann weiter 8 Farsang
— 28 miles durch Salzwüste zum Haltort Fakhräbäd, wo sich
der Rüd-i-gez im Kawtrboden verliert; endlich 6 Farsang an
der Westseite des nördlichsten Ausläufers der centralen Haupt
kette nach Yunesi (2680 Fuss). Diesen Weg war Christie
(1810) gezogen, die Stationen hat Mac-Gregor erkundet.
Besser sind wir mit dem Wege von Deh-i-Muhammed
nach Tun bekannt; Truilhier, Bunge und Mac-Gregor sind hier
642
Tomascli ek.
unsere Führer. — Von Deh-i-Muhammed sind 5 Farsang
!7 miles gegen ONO. nach Terag (3080 Fuss), zuerst über
Felsenstufen zu einem von Ausläufern des Koh-Korün flankirten
Thale, dann zwischen Kalkfelsen über die Anhöhe und abwärts
zu dem wohlangebauten Dorfe; Truilhier hörte, dass im Köh-i-
Teräg vormals Eisen gewonnen wurde, das den berühmten
jkhoräsän’schen Stallf lieferte. — Von da sind 5 Farsang gegen
SO. über Felder, welche nach NO. fliessende Rinnsale be
wässern, und an kahlen zerwaschenen Mergelthonhügeln vor
über, immer absteigend zu dem grossen, von lehmigen Aeckern
und Viehtriften umgebenen Ort Bitiräyeh oder Busrüya (3100
Fuss), dem Vorort eines zu Tebes gehörigen Buluk’s, der die
Orte Deh-i-nau, Teräg, Aspak, Zirek, Arisk, 'Aliabad, Murdi-
stän, Khorremäbäd, Raqqah u. a. umfasst, von denen nament
lich Zirek gute Topfwaare liefert. Der Vorort hat sich in
diesem Jahrhundert sehr gehoben, er besitzt 800 Häuser, einen
von W. kommenden Fluss und gute Ackerstriche; die Be
wohner fabriziren grobe und feine Stoffe aus Ziegenhaaren,
Schafwolle und Seide: weit und breit weiden Kameel- und
Schafheerden. Ein vom Koh-suturi abgezweigter Rücken ver
flacht sich hart auf der Südseite des Ortes, von dem an das
Klima etwas kühler wird. Ein Verbindungsweg von der Tursiz-
route sei hier erwähnt: Noband 5 Farsang Aspak, 6 Farsang
Busrüya, 4 Farsang Arisk, 6 Farsang Deh-häq u. s. w. — Von
Busrüya sind 7 Farsang = 24 miles gegen ONO. nach Robät
Sür (3300 Fuss): zuerst über Lehmboden, dann über Sand
fläche und Dünenreihen, endlich über Kies und Grant zu dem
KS., wo der brackische Sür-äb einige Felder bewässert; süd
wärts erhebt sich ein isolirter Felsberg mit zackigen Formen,
von wo man eine gute Aussicht auf den kahlen Gebirgszug
von Tebes hat. — Von da sind 7 Farsang = 24 miles gegen
NO. zur Stadt Tun (4000 Fuss): zuerst über sandige, mit Ta
marisken und Halophyten (darunter die ägyptische Salsola
oppositifolia) bewachsene Ebene, über niedrige Dünenreihen
und an Cisternen vorüber zu einem Hügelzug von SO. nach
NO., endlich in die gelben Lössfelder und grünen Maulbeerpflan
zungen der Stadt. ,Tün so lauten die älteren Berichte,
ist wohlangebaut und bevölkert; es gibt hier viele Weber, auch
Vornehme und Gelehrte. Die Stadt ward ursprünglich ganz
Zur historischen Topographie von Persien.
643
nach sinischem Muster angelegt: im Centruin die Citadelle und
ein Reservoir, welches die Gebirgswässer sammelt und die
Kanäle der Ebene speist, rings die Häuser und Bazare, dann
die Gärten, dann die Felder, endlich die Umfassungsmauer mit
breiten Gräben. Das Klima ist gemässigt: die Gärten bieten
Obst und Melonen, die Felder Weizen in Fülle; auch Seide
wird gewonnen/ Koch jetzt ist Tun, trotz sichtbarer Spuren
des Verfalles, gut befestigt, die Mauer hat 4 miles Umfang, die
Wälle sind 20 Fuss hoch und tragen in den Ecken Thürme,
drei Thore weisen nach Tebes, Qä’in und Begistän; Häuser
zählte man früher 2500, jetzt 1500; im Bazar ist Hauptartikel
Seide minderer Qualität. Der Buluk umfasst 40 Dörfer und
Flecken; die Ebene ist gut angebaut und wird von einem Ge-
birgsstrom bewässert, der sich gegen NW. verliert; das Klima
ist mild, die Regenmenge noch ausgiebig. Die Ackerstriche
erzeugen Weizen, Baumwolle, Tabak, Opium; weiterhin sind
Viehweiden. Die üppigsten Fruchtgärten besitzt Bäghistän
(500 —600 Häuser), von 1 ihm 1 Farsang gegen NNO. entfernt:
ungeheure Maulbeerpflanzungen, ferner Weinreben, Feigen,
Aprikosen, Pfirsische, Acpfel, Granaten; der den Bergstrom
begleitende Kanal ist mit elaeagnus, Eschen, Weiden, Pappeln
und Platanen besäumt. Von Tebes nach Tun sind im Ganzen
34 Farsang == 118 miles = 190 km .
Der Weg von Tun nach Yimesi geht nordwärts über den
Buluk Begistän; von Tun sind 4 Farsang nach Baruk (300
Häuser), wo das Terrain aufsteigt; dann sind 4 Farsang nach
Ahüek (100 Häuser) über den Koh-Gurgän, einen Ast der cen
tralen Bergkette; endlich 4 Farsang absteigend über das Dorf
Sar-i-deh, nach Begistän; dann sind noch 7'/ 2 Farsang nach
Yunesi. — Von Begistän sind 18 Farsang geraden Weges nach
fursiz: 5 Farsang über Steppe nach Serdek am Rande des
Kawir, dann 5 Farsang über den Kawir nach Sa'di-deh (100
Häuser), zuletzt 8 Farsang über Anhöhen und Culturgebiet
nach Sultänäbäd.
Von Tun führt ein steiler Weg über die centrale Gebirgs
kette in den Buluk Gunäbäd; Truilhier, Bunge und Mac-Gregor
haben ihn beschrieben. Zuerst sind 8 Farsang = 28 miles zur
Veste Kalät: man steigt entlang dem Kanäle und Bergstrom
'on Tun, an Bäghistän ,Gartenland', FeiGäbäd (20 Häuser)
644
Toroascliek.
und sieben vom Bache getriebenen Mühlen vorüber, die clioco-
ladebraunen Vorberge empor; mitten am Wege trifft man die
Mühle Khüs-kes und weiter hinauf mehrere Quellbäche; nach
einer Steigung von 8 miles erreicht man die Passhöhe und
Wasserscheide des breiten Koh-i-Kalät, der ostwärts steiler ab-
fällt; nach 8 miles = 2 Farsang Weges in einer Bergschlucht
erreicht man Kalät (5000 Fuss), eine hübsche Veste mit 100
Häusern, Maulbeerpflanzungen, Weizenfeldern und Viehweiden;
Mac-Gregor sah hier schöne Fruchtgärten und die ersten Cy-
pressen. — Von da sind 4 Farsang = 14 miles über ein sanft
abfallendes Plateau und Uber gut bewässerte Ebene nach Gumin
oder Sahr-Gunäbad (3280 Fuss), welchen Ort wir später be
schreiben werden.
Den Weg von Tun in südöstlicher Richtung nach Birgend
hat uns Bunge beschrieben. Zuerst sind 6 Farsang — 21 miles
über steinigen Boden, über die gut bestellten Felder von Ayazg
und einige Weiler zum grossen Flecken Saräyän wel
cher Obstbau, Seidenbau und Fabrikation von Thongeschirren
betreibt (4450 Fuss). Von da sind 4'/ 2 Farsang =16 miles
über einen niedrigen Höhenzug Köh-i-Büztägh, welcher die
Grenze von Tun und Qä’in bildet, zu dem kleinen Dorfe Döst-
äbäd (4300 Fuss). Von Saräyän führt ein Weg über die cen
trale Kette, welche hier den Namen Köh-i-Behüt führt, nach
Qä’in: zuerst 6 Farsang zu dem Bergweiler Behüt, dann 7 Far
sang über Noghäb und andere Dörfer nach Qä’in. Bei Döstäbäd
gabelt sich der Weg. Hält man sich mehr nach SSO., so sind
4 Farsang nach Muhammedäbäd, dann 4 '/. 2 Farsang nach Cäh-
häq, 4 Farsang zum Robat Asad-daulet, wo der Uebergang
über das Baghrängebirge beginnt, endlich 4ff, Farsang nach
Birgend; von Mohammedäbäd sind 15 Farsang gegen S. nach
Khüsp. Bunge zog jedoch in gerader Richtung nach SO. und
legte von Döstäbäd zunächst 5'/ 2 Farsang = 19 miles bis zu
dem Nomadendorf Afriz zurück, über lehmig-sandigen Boden,
der hie und da mit Gummidoldengewächsen und asa foetida
bewachsen war, und über einige Rinnsale, welche die Felder
des Dorfes Tighäb bewässerten. Von Afriz sind 6 Farsang =
21 miles über eine Ebene, aus der Salzthonhügel mit Salsola-
vegetation sich erheben, und über die brackischen Zuflüsse
des Sür-rüd, und an dem grossen Dorfe Kundur vorüber, nach
;
Zur historischen Topographie von Persien.
645
Afzaläbäd (5300 Fuss). Von da sind 5 starke Farsang =
18 miles zur Hochebene von Birgend (4640 Fuss): zuerst durch
das Thal des Täginc zum wohlcultivirten Dorfe Nüghäb, dann
zum KS. Aghadär, wo der jähe Aufstieg über das Baghrän-
gebirge anbebt, auf gewundenem Wege zwischen Kuppen von
zerfallendem Mergelschiefer und Sandstein, hinab nach Kelät-i-
kaleh-sinü und nach Birgand. Der ganze Weg von Tun aus
hat eine Länge von 27 Farsang = 95 miles.
Nun wollen wir Kohistän in seiner Hauptaxe von S. nach
N. durchziehen, indem wir uns der Führung Bellew’s und Euan
Smith’s überlassen; wir haben von Birgend bis Yünesi einen
Weg von 190 miles — 305 k,n = 54 Farsang zurückzulegen,
wobei von Qä’in an die centrale Gebirgskette stets zur Linken
bleibt. Birgend in Kohistän wird zuerst von Yaqut, dann
im Nuzhet beschrieben. Gegenwärtig hat dieser Vorort des
Khanates Qä’inät 15.000 Einwohner in 2000 Häusern; der Buluk
Nahärgän umfasst 80 Ortschaften, worunter Sar-biseh hervor
ragt; bewässert wird die Hochebene von den Quellbächen des
Khüsp-rüd, welche im Koh-i-Mo'minäbäd und im Koh-Baghrän
entspringen; Hauptproducte sind Safran, Nüsse, getrocknete
Früchte, Mandeln, Baumwolle, Rohseide; die gegen NO. an
grenzenden Buluk’s, zumal Darokhs, bringen hier ihre groben
V olltücher und Teppiche zu Markt. Von Birgend (4640 Fuss)
sind 18 miles zuerst gegen ONO., dann gegen N. über die
Wasserscheide, welche in zwei Terrassen gudär-i-Sämän-iäh und
tang-i-Pisukh (6820 Fuss) überschritten wird, und dann abwärts
zum Dorfe Ghibek oder Ghiük (6440 Fuss). Von da sind
18 miles über die Quellbäche des Buluk Al-ghor, den niedrigen
Hühenzug von Säghi (6540 Fuss) und über offene Hochebene
nach Sih-deh (5380 Fuss), wo die Quellen des Sür-rüd gegen
W. abfliessen. Von da sind 10 miles nach dem auf der West
seite des Köh-Angarü gelegenen Dorfe Räm f \J (oder Rum,
5530 Fuss). Von hier sind 21 miles gegen N. über die breite
Wasserscheide zwischen Alghör und Qä’in, die man im gudär-
i-Khänek oder -Gharbec (so heissen zwei Dörfer mit Gärten
und Maulbeerpflanzungen, 6350 Fuss hoch) überschreitet, nach
der Stadt Qä’in (4610 Fuss), der alten Metropole von
Kohistän. ,Qä’in liegt in der kühleren Zone und ist das Ein-
gangsthor von Khoräsän nach Karman; die Stadt ist befestigt
646
Tornas click.
und besitzt eine grosse Citadelle, unterirdische Kanäle, Brunnen;
ihr Gebiet erzeugt Weizen, Obst aller Art, Safran; die Früchte
reifen schnell; es gibt dort Weiden für Pferde und Kameele.
Die Bewohner sprechen einen eigenen Dialekt, sie haben
dunklen Teint und sind stets bis an die Zähne bewaffnet. Von
Qä’iii sind drei grosse Tagreisen (gegen NO.) nach Zozan, zwei
(gegen N.) über Qal'a nach Gunäbad, ebenso viel nach Tun,
drei (gegen SSW.) nach Khur oder nach Khüsp/ Jetzt ist die
Stadt stark verfallen und hat nur 3000 Einwohner; blühender
und freundlicher sind manche kleinere Ortschaften des Buluk’s,
namentlich gegen den Hauptkamm hinauf.
Von Qä’in sind 22 indes gegen WNW. über einige Dörfer,
z. B. Sir-murgh, dann über einen Sandsteinrücken, den man
im gudar-i-gaud (5870 Fuss) passirt, wobei die Hochkette des bis
Mai hinein noch mit Schnee behafteten Köh-i-bäriz zur Linken
bleibt, und an Dorf Nöghäb vorüber, nach Gir-i-mang (4850 Fuss).
Von da sind 15 miles über die ,weisse Hochebene' Dast-i-beyäz
S, welche Weizen und Gerste, Baumwolle, Seide und
Opium producirt und bedeutende Dörfer, z. B. Khirlri und De-
hisk besitzt, zum Haltort Miyän-beyaz (5230 Fuss), dem Cen
trum des Buluk’s Nim-buluk; in der Nähe sind die Ruinen
von Qal'a oder Sahr-i-Färsi und noch weiter gegen NW. das
idyllische Bergdorf Manäwäg. Von Beyäz sind 16 miles gegen
NAV. über einen nach O. streichenden, die Grenze von Qä’inät
und Tebes bezeichnenden Ausläufer der centralen Kette, den
man im gudär-diräkht-i-benär (6640 Fuss) überschreitet, wobei
der Siyäh-köh im W., der an Kupfererzen ergiebige Köh-i-Läkh
in 0. liegen bleibt, herab zu dem mit Gärten und Feldern ge
segneten Orte Käkhek oder Käkh (400 Häuser, 5180 Fuss),
dem Centrum eines Buluk’s von Tebes-wa-Tün; hier werden
Seidenstoffe erzeugt. — Von da sind 15 1 / 2 miles gegen WNAV.
über einige blühende Dörfer, ferner an dem bereits erwähnten
Orte Kalät vorüber, noch Zihbad (4850 Fuss). Von da sind
28 miles gegen NNAV. über mehrere blühende Ortschaften mit
Platanen, Maulbeerbäumen, Mohn- un d Kornfeldern, z. B. Kämeb,
dann über einen nach NO. verlaufenden Gebirgsast mit der
Passage gudär-i-Rüd-gez (4950 Fuss) hinab zu dem grossen Orte
Begistän (2000 Häuser, 4110 Fuss), dem Centrum eines
Buluk’s von Tebes, mit ausgedehnten Gärten, Aeckern und
Zur historischen Topographie von Persien.
647
Viehweiden; auch Seiden- und Wolltuehmanufactur wird er
wähnt. Von da sind 25 bis 26 indes, zuerst zwischen Kalk
wänden und Gypshügcln zum KS. Sih-farsakh, dann zu den
Ru. Märän-diz, endlich über einen Kawirstreifen, der in O. und
W. an Breite gewinnt, und staubige Ebene nach ,Jonasheiin £
Yünesi (2650 Fuss), einem tristen Ort mit 250 Häusern ohne
Gärten; heftige Nordwinde bestreichen hier unaufhörlich die
kahle Fläche und erfüllen die Luft mit Wolken salzigen Wüsten
staubes; über den Rüd-i-kawir führt eine Brücke mit neun
Bogen, die Grenzmarke von Tebes-wa-Tün, gegen Turbet.
14.
Das Wüstenbecken zwischen Kohistän und Hare.
Die Region zwischen Qä’inät und Herät gehört zu den
unbekanntesten des Orients; uns sind nur zwei Routen genauer
bekannt geworden: eine nördliche, welche aus Gunäbad zum
Hare-rüd führt und die uns Bunge beschrieben hat, und eine
südliche, welche aus Birgand nordostwärts gleichem Ziele zu-
fülirt, begangen von Bunge und dem unermüdlichen Wüsten-
pionnier Mac-Gregor. Die übrigen Wege sind nach Hörensagen
summarisch überliefert.
Der zu Tebes-Tün gehörige Buluk Gunäbad umfasst die
Ebene, welche sich vom Ostabhang des centralen Bergzuges
und von dessen Ausläufer Koh-i-Kaisär, welcher Nim-buluk im
Norden umrandet, bis zum Koh-Khaibar, der Grenze von Khäf,
und nordwärts bis zum Kawir von Yünesi und Muhawwilät
erstreckt. Der centrale Höhenzug, Koh-i-Khäk oder -Kalät
genannt, entsendet zahlreiche Torrentes, welche die Ebene
bewässern und schliesslich im nördlichen Kawirstreifen ver
schwinden; an den Wasserstreifen ziehen sich Oasen mit Baurn-
wuchs und Weizenculturen hin, weiterhin ist lehmiger oder
steiniger Boden. Kleine Oasen an der Berglehne im AV. sind:
Käkh, Iliz-fän, Kalät, Ceräg, Zihbäd, Sinü, Nau-deh Patingah,
Alawi, Kämeh ; im Centrum der Ebene ist der Hauptort Gumin
uiit den Oasen Nöghäb, Duläbi, Guzd, Belon, Bedükh, Riäb,
Rähan, Bägh-i-siyäli u. a.; weiter östlicli gegen den Kliaibar
Sitzungsber. d. phU.-biat. CI. CVI1I. ßd. II. llft. 42
648
Tomaschek.
liegen Bemurgh, Nau-deh Piseng, Rosnäwan. Der Hauptort
wird in den alten Berichten also geschildert: ,Gunäbad jo ÜS
ist ein grosser Rustälc in Kollistan, der sich von der Grenze
von Qä’in nordwärts bis zum Orte Gunbud, wo Pust (oder
Tursiz) beginnt, erstreckt. Die Citadelle liegt am Fusse des
gelben Berges' Kok-i-zard; die Kanäle der Stadt sind tief und
laufen 4 Farsang weit gegen N.; Weizen, Obstfrüchte und Seide
sind die Hauptproducte; weiterhin sind wüste Strecken, auf
welchen Nomaden ihre Schafe und Kameele weiden/ Den
Itineraren zufolge waren von Gunäbad nach Sangän (NO.)
zwei Tagreisen, ebensoviel nach Kundur (NW.), ebensoviel
über Qal'ah nach Qä’in (S.) — Sahr-Gunabad oder Gumin
(3280 Fuss) hat noch jetzt gut bewässerte Felder und erzeugt
Weizen, Baumwolle, Tabak, Seide. Von hier führt ein Weg
von 12 Farsang nach Feizäbäd in Muhawwilät über Steppe und
Kawir (Truilhier); Euan Smith (Eastern Persia I, p. 338 nota)
führt noch folgende Route nach N. an: Käkh 6 Farsang Guzd,
4 Farsang Ribät-i-Amrän, 6 Farsang Mihnah, 4 Farsang Sikan-
daräbäd, 4 Farsang Ribäf-i-Bibi, 8 Farsang Turbet. — Von
Gumin sind 4 Farsang ostwärts zuerst über Hügel, dann durch
dürre Ebene zum Dorfe Bemurgh (2650 Fuss), dann gegen NO.
zur Veste Nau-deh Piseng, hinter welcher ein niedriger Höhen
zug mit drei Kegelspitzen die Ebene abschliesst. Von da sind
12 starke Farsang gegen 0. und OSO. nach Züzan: zuerst
zwischen Flugsandhügeln und durch kahle Lehmebene, die
von Rissen zerklüftet erscheint, die tiefste Senkung am Wege
(2300 Fuss), ein Ueberschwemmungsgebiet im Frühjahr; dann
über sandige Strecken, welche auf ein Farsang mit haloxylon
ammodendron bewachsen ist und wo Wildesel getroffen werden;
zuletzt über den niedrigen, aber breiten Rücken des Kkaibar-
kok zur Ebene von Khäf, worin der Haltort Asadäbäd (2600
Fuss) gelegen; weiter gegen S. existirt noch jetzt der Ort Zozan
(100 Pläuser), der zur Araberzeit in grosser Blüthe stand und
Sitz eines regen Verkehrs war. Auf dem zweitägigen Wege
von Qä’in nach Zozan fand man einen weissschimmernden ess
baren Thon, gil-i-Khorasäni genannt. Südlich von Zozan dehnt
sich die Wüste Dak-i-dewälän aus. — Von Asadäbäd zog Bunge
5 Farsang über Salzsteppe zu dem hübschen Städtchen Rubi
(2760 Fuss), dessen Baumpflanzungen (z. B. pinus Massoniana)
Zur historischen Topographie von Persien.
649
durch die in NO. vorgelagerten Berge geschützt sind. Unter
den Ortschaften von Khäf-i-Ruhl hat eine gegen S. gelegene,
Khar-gird, historische Bedeutung; ebenso die nächste Station
gegen Pusang oder Ghoriyän, Namens Far-gird, die jetzt in
Ruinen liegt. Hier und im Khar-gird waren berühmte Jagd
gebiete auf Antilopen und Wildesel. Auf der Südseite des
Köh-i-Karät (4050 Fuss) hat die Wüstennatur völlige Obmacht
erlangt; öde, laDggezogene Felsenketten, am Fuss von Geröll
und Schutt umlagert, durchbrechen die wüste Ebene, durch
welche Schaaren von Antilopen scheu hinsetzen und wo in der
Ferne wilde Esel auftauchen und verschwinden; hie und da
gibt es Salzkräuter, aromatische Artemisien, vertrocknete asa
foetida und galbanum und anderes Gestrüpp. Die Strecke von
Dahaneh-i-Karät (3450 Fuss) bis Ghoriyän (2200 Fuss) hat
nichts Bemerkenswerthes; die spärlichen Wasseradern fliessen
zum Hare-rüd ab.
Der Weg von Qä’in nach Zözan gegen NO. geht zuerst
über Bergzüge; dann senkt sich der Boden zum Bululc Säliwä
hei dem Orte Boinäbäd. — Der Weg von Qä’in in östlicher
Richtung nacli Ghoriyän geht durch die Buluke Bem-rüd und
Caräkhs, welche von Rinnsalen aus den westlichen Hochketten
bewässert werden: zuerst sind 5 Farsang gegen OSO. zum Dorfe
Khäniek, dann 6 Farsang auf ebenem Boden über Isfeli-deh nach
Bem-rüd, dann 6 Farsang nach Caräkhs (vgl. Xaiaio-/r t bei Ptole-
rnaios?); von da sind 4 Farsang über Lehm und Sand zur
Cisterne Gal-i-haudz, dann 6 Farsang durch volle Wüste nach
Robat-i-cäh-Balüc, dann 6 Farsang zur Cisterne haudz-i-randän,
endlich noch 4 Farsang nach Ghoriyän. — Von Qä’in geht
ein Weg gegen SO. nach Awäz: zuerst 5 Farsang zum Dorfe
Khäniek, 6 Farsang über Höhenzüge nach Qal'ah-i-khusk, dann
6 larsang durch ein Thalgebiet nach Tagäb Cäkin, 4 Farsang
über eine Bergkette nach Darokhs, dann 6 Farsang durch
Ebene und über den Köh-i-Gezik zur Veste Gezik, d. i. ,Hof
lager, Garde', und zum Dorfe Awäz. Darokhs (Vullers I,
p. 826), Vorort im Buluk Zir-koh, ist ein gewerbfleissiger Ort,
welcher Filzteppiche und Wolltücher auf den Markt von Bir-
gend schickt. Wir fügen hier das Itinerar von Birgend bis
Caräkhs an: Birgend 6 Farsang über den Köh-i-Mo'minäbäd
nach Sar-i-cäh, von da 4 Farsang durch das cultivirte Thal
42*
052 Tomaschek. Zur historischen Topographie von Persien.
das Gebiet der Wüstendepressionen immer mehr und fliesst
endlich mit dem Hämünbecken zusammen, dessen Beschreibung
ausserhalb der Grenzen dieser Abhandlung liegt. So viel über
die persische Wüste, eine der abgewirtschaftetsten und trau
rigsten Strecken auf der Oberfläche unseres Erdballs.
ToMASCHEK. Zur historischen Topographie von Persien
5|Q°v.ttU,dnge v.Grt-cnn' 5jl
\)iiutttlt/d/h
[rwm
•ßl ,/ntuii
chorasanischen Wüstengebiete
(largestellt von Wilhelm Toinaschek
1883. v
Mafsstab 1:4,000.000 /J
AmriUalü
Jhijintu,lu}>titl
[rttjan-
pftirdcfi
Mtüüu£\
~'\Xan.h’h
Jlrifd/tglt/ul
Kucait.
^(ilULClc
dUltra
limamen
(aheuli
\ />w £
JnuietlAitdd
Sorakbs
Tloli'i -<
>Hhuur
ißhdrtu
d’iuslanty-
ipo Kilometer
\Aahrui
Takadkun^^
btt ui
, AAl'hasdbäd j
•j jrtrt/y
ff y Xhqi/fSitf'
'XdxJlonm"\-
miles
UfidM$iu\
•ÖfLinylian/
)il -i -khatiWL
Oddibuifh
3C Far*an$
lihduiklu
Alaiän
/Zin/fiUi}?//
’rofiai' \
Seffd
/Murr.
xame
auuinur
ttutUv"
./Siyak-koli
, .6
yMUttuuil/uw
TurbedPdtihh-v‘,xlf
} Zar/td
DrJi i nrrutk
'Bu\ °Hadt:g,
dihar(h).
du!tan
(Zenrfirah
ihttjeua
: Ktkhyjlrdd
Stgdwriui
JXdüu
lAmrani
iriuT^\ Xatidd
% b ' 1 ßrimiiyh
•U|Oh -ItolK,
>alamc
uil'-i Huhi
^Xatujaiv'
Ghoriijan
fitdtiu
l'itsinuldniif .
sfltfMlk \
I)ell/\df,hta nurifdj
Wngrnu .
lindint
Lsaddbui
litdtl
\insui
üiniiti (:*)
wwitefc
ituiivuii
.'ttiiib
fl ru da lj_ yyP
ISiToyuu-
fßusniye
LArisk■ ,
(iiym
rp4i mik/t*
jfeheiz
•j.ir Kol,
flOshi)
Mihrgau
Kabtidefe
Zawtlri
4 i sinn.
ludyrrx
Arutuw
1 JihJiuiui
l«X>b
vXmjvkhs
Uerri'ri ii/<i n
WarJu/ä
\jftirrukh,
eYfltuy Gulwerje
Jjuiivk
V/^ i/ajgitikiif
Ke\y.
'A'udti luhidtn
j&i'dJdrk
liolifig
'Hart utt
.Uhdtabioi
SautjiunbeJ
Roll i-
Aabeiul
IcjfU/ittl
JtauJ/m
Urem
Jilüunfn
mim
Verrate
liliaatnek
SaritJli
jfwfätjOf}*!
Hteim/nr
VefUtie
Bahra,
^ l y<hi
.'Altaba def
IkrtwifJiiJj-.
DehsirCr\
9 elard
(hitjard
\ Euuit.it,Jil
Hidneprud.
1 s; r -F
fezdiUiuixt
’yMiigisUh
Mtlzra’Su/
(Muld-haut
[ftrm;
an Ln Satmn
a n
sjihmsp-riid
Delujirdwi
b(iry.ii
Sein*
AOertAffi
trage
Sunnr
[Drh ■i-Sidm
0 Lttrüddbiur
SUSiuÜu
Veli-Iuitjji
Jftbahai
jolhir
liotulnr
Oeuft y./iLj
MoJtrafndbaU
Surituf/ab
Xarkiü
JudnUerd^han
\Jivlalt
nZeihin
Tttrsäl•
tfioryth
•pUOTl.
Hawandt
Hobdt
tbaiJerBUJt
Selir-
tlihighah
Md hau
JJamilit
Xurtiubdd
Abtitle
Wurme,
t'knn
Oanai
*Khn fi-i'HJiattu,
Tardthdy
. fu Ra»'
Teil rit,l\
'^AluhM:
►enuiL
l'< i\mtmd
Tddewdn
Oidkofi
Ufa,ul.
ihambnd
\lÜUUiU-
rartiL
\Guhivm
Uiruixnv
JpagiTHrhud
JVJtrtg
T*KJuurin.
Afz ar t
°JIa7ui
\ezdikhdxL
Haiti ft au
Ahntedi
Jeil-i-
I.aÄai'i
fiuidtrd \
(Merr
uUihancd.
ilzJl
tutru
'Halme.
'u/rajsira/’i
IJÜ'irJr/l
tyff/skdiiit.ut
i <LUuii
■mardrk
atis/Hike
jofip
>Otjlua
Juiuri]
Minute
Antlitz?
°Galcuv
° Jtinau
-Q^t/ntezdji
SstLh.v. Green*.
Xartogr.-lith. Anstalt v. G.FreytaJ inlReji.
Sitzungsberichte der kais. Akad. d. Wissensch. philos.-histor. Classe, CVI1I. Band, II. Heil,
XXI. SITZUNG VOM 15. OCTOBER 1884.
Herr Professor Dr. L. Wagner in Pressburg dankt für
die ihm ertheilte Bewilligung, eine neue Auflage von der seiner
zeit in den Denkschriften erschienenen Abhandlung des Herrn
F. Ritter von Miklosich: ,Die slavischen Elemente im Magya
rischen' veranstalten zu dürfen.
Herr Dr. Gustav Winter, k. und k. Haus-, Hof- und
Staatsarchivar, welcher von der akademischen Weisthümer-Com-
mission mit der Herausgabe der niederösterreichischen Taidinge
betraut ist, erstattet Bericht über den Stand der Arbeiten.
Das w. M. Herr Hofrath Dr. C. Ritter von Höfler in
Prag übersendet zur Aufnahme in die Denkschriften eine
Abhandlung, welche den Titel führt: ,Donna Juana, Königin
von Leon, Castilien und Granada, Erzherzogin von Oester
reich, Stammmutter der habsburgischen Könige von Spanien
und der österreichischen Secundogenitur des Hauses Habsburg
1479—1555'.
Von dem w. M. Herrn Professor Dr. Leo Reinisch
wird eine Abhandlung: ,Die Quara-Sprache in Abessinien I'
zur Aufnahme in die Sitzungsberichte überreicht.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie royale des Sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique:
Bulletin. 53 e annee, 3 e sdrie, tome 7, Nos. 5—8. Bruxelles, 1883 —1884; 8°.
Academy, the American of Arts and Sciences: Proceedings. N. S. Vol. XI.
Parts I and II. Boston, 1883 — 1884; 8«.
654
Akademie, koningldijke van Weteuschappen: Verhandelingen. XIV. Deel.
Amsterdam, 1883; 4°.
— Jaarboek gevestigt te Amsterdam voor 1882. Amsterdam, 1882; 8°.
— Processen-verbaal van de gewone Vergaderingen van Mei 1882 tot en
met April 1883. Amsterdam; 8°.
Verslagen en Mededeelingen. 2. Reeks, 12. Deel. Amsterdam, 1883; 8°.
— Naam- en Zaakregister op de Verslagen en Mededeelingen. 2 e Serie,
Deel I—XII. Amsterdam, 1883; 8°.
British Museum: A Catalogue of the greek coins. Central Greece. Lon
don, 1884; 8°.
Central-Commissiou, k. k. statistische: Oesferreichische Statistik. V. Band,
3. Heft. Die Ergebnisse der Volkszählung vom 31. December 1880.
Wien, 1884; gr. 4°. — VI. Band, 2. Heft: Die Ergebnisse des Concurs-
verfahrens in den im Reiehsrathe vertretenen Königreichen und Ländern
im Jahre 1882. Wien, 1884; gr. 4°. — VH. Band, 4. Heft. Waaren-
durchfuhr durch das allgemeine österreicliisch-ungarische Zollgebiet im
Jahre 1883. Wien, 1884; gr. 4°.
Ferdinandeum für Tirol und Vorarlberg: Zeitschrift. 3. Folge, 28. Heft.
Innsbruck, 1884; 8°.
Genootschap, Bataviaasch van Künsten en Wetenschappen: Notulen van
de Algemeene en Bestuurs-vergaderingen. Deel XXI, 1883, No. 3 en 4.
Batavia, 1884; 8°.
— Tijdschrift voor indische Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel XXIX,
Aflevering 2 en 3. Batavia, ’s Hage, 1883; 8°.
Gesellschaft, deutsche morgenländische: Abhandlungen für die Kunde des
Morgenlandes. VIII. Band, Nr. 4. Leipzig, 1884; 8°.
Johns Hopkins University: Circulars. Vol. III, Nos. 31 and 32. Baltimore,
1884; 4°.
— The American Journal of Philology. Vol. V, Nr. 2. Baltimore, 1884; 8°.
Karpatlien-Verein, ungarischer: Jahrbuch. XI. Jahrgang, 1884, II. Heft.
Iglo, 1884; 8".
Kiew, Universität: Universitäts-Nachrichten. XXIV. Band. Nr. 6. Kiew,
1884; 8°.
Society, the royal geographical: Proceedings and Monthly Record of Geo-
grapliy. Vol. VI, Nr. 10. London, 1884; 8°.
— the royal of London: Philosophieal Transactions. Vol. 174, Parts II
and III. London, 1883—1884; 4°.
— The Council. Nov. 30, 1883. London; 4°.
Proceedings. Vol. XXXV, Nr. 227. London, 1883; 8°. — Vol. XXXVI,
Nr. 228—231. London, 1883; 8°.
Strassburg, Universität: Akademische Schriften pro 1883—1884. 63 Stücke
40 und 8».
I ■»■>■»■
B
Reinisch. Die Quarasprache in Abessinien. I.
655
Die Quarasprache in Abessinien. I.
Von
Leo Reinisch,
wirkl. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
(Mit einer Uebersichtstafel.)
Der Agaudialect, der in den nachfolgenden Blatten
■n zur
Darstellung kommt, wird in der abessiniscken Provinz Quara
gesprochen und ich bezeichne demnach denselben mit dem Aus
drucke Sprache von Quara oder mit der einheimischen Be
nennung Qüärasä 1 quarisch, welcher Ausdruck in einem Briefe
des Falascha Beru an Herrn M. Flad gebraucht erscheint. Auch
Th. Lefebvre bezeichnet dasselbe Idiom mit patois Djweressa 2
und J. Halevy mit langue de Kwara. 3 Die Benennung Falaslni
Language, welche M. Flad gebraucht, 1 ist aus dem Grunde
nicht glücklich gewählt, weil die Falascha auch über andere
Districte Abessiniens, nämlich über Alafa, Dagusa, Dembea,
Dschelga, Armatschocho, Woggera und Simien ausgebreitet sind
und sonach nicht alle die gleiche Mundart sprechen, ferner
weil mit dem Ausdrucke Falascha nach abessinischem Sprach
gebrauch nicht so sehr ein bestimmter Volksstamm, als viel
mehr nur die Bekenner des mosaischen Glaubens bezeichnet
und daher, wie angeblich z. B. in der Provinz Simien manche
Gemeinden von Amharern und Tigre zu den Falascha gezählt
werden, da sie dem alttestamentlichen Ritus anhangen; es gibt
I TTohov A /llAntbrbll/lnn/v n n 4-* nrt -tr^l ß 1 I Veto r/llm W Ort a_
656
Re i n i s ch.
demnach so wenig eine Falaschasprache, wie man von einer
christlichen oder mohammedanischen Sprache reden könnte.
Unter den Vorarbeiten zur Kenntniss der Quarasprache
sind nur die bereits erwähnten Schriften von M. Flad und
J. Halevy anzuführen, da aus diesen wenigstens im Grossen
und Ganzen der Bau der genannten Sprache ersichtlich wird,
während Belte 1 und Lefebvre lediglich nur ziemlich dürftige
Wörterverzeichnisse bieten. Zwar hat auch J. Halevy etwas
eingehender mir den Dialect der Agau von Dembea behandelt
und, was seine Arbeit eigentlich werthvoll macht, hierzu auch
Texte beigebracht (Uebersetzung des Buches Jonas in die
Sprache von Deinbea mit Interlinearversion), während er die
Mundart von Quara ebenfalls nur im kleinen seiner Abhandlung
angefügten Vocabular berücksichtigt hat; doch wird aus dieser
lexikalischen Gegenüberstellung von Vocabeln der Idiome von
Dembea und Quara dieses eine Ergebniss sofort augenscheinlich,
dass das Quara in sehr nahen verwandtschaftlichen Beziehungen
zum Agau von Dembea stehe.
Das Büchlein von M. Flad, wenn auch in der grammati
schen Partie mager und dürftig, enthält doch ein ausgiebigeres
Vocabular, das insofern meiner Arbeit in phonetischer Hinsicht
sehr förderlich war, als der verdiente Herausgeber bei der
Sammlung der Vocabel sich der Hilfe des Falascha Bern be
diente, desselben Mannes, von welchem ich durch M. Flads
gütige Vermittlung die im zweiten Theil dieser Schrift zum
Abdruck gelangenden Texte, sowie die Uebersetzung des Evan
gelium Marci in die Quarasprache erlangt habe. Diese Texte
haben mich allein in Stand gesetzt^, tiefer in das grammatische
Gefüge der Quarasprache Einblicke zu gewinnen, als dies bis
her möglich gewesen war. Die genannten Texte, welche ich
der Thätigkeit Berus verdanke, sind folgende: Capitel XXVII
der Genesis, Capitel I des Buches Rut, Capitel II des Evan
gelium Johannis, Gespräche und Redensarten in der Quara
sprache mit gegenüberstehender amharischer Uebersetzung, das
Numerale im Quara, endlich das gesammte Evangelium Marci.
Mit Ausnahme dieser letztgenannten Uebersetzung, welche zu
veröffentlichen der Rahmen einer akademischen Abhandlung
In den Transactions of the Philolog. Society, London 1845.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
657
nicht gut ermöglichte, sind die übrigen erwähnten Stücke
sämmtlich in den zweiten Theil dieser Schrift aufgenommen
worden. Dem Quaratext von Capitel XXVII der Genesis und
Capitel I Rut habe ich auch die gegenüberstehende Ueber-
setzung ins Bilin beigegeben, welche ich im Jahre 1876 zu
Keren im Bogos unter Beihilfe von Johannes Atoschim ange
fertigt habe. Für die Zwecke der Syntax ist diese Gegenüber
stellung lehrreich, daher nicht ganz ohne Interesse. Vielleicht
sind diese beiden Bilintexte auch für immer die letzten, welche
zur Veröffentlichung gelangen können, da durch den im Jahre
1884 zu Adua zwischen England und Abessinien abgeschlos
senen Vertrag das kleine Völkchen der Bilin der unvermeid
lichen Vernichtung überantwortet ist.
Xjautlelire.
1. Die Spraclilaute.
1) Die uns in der Sprache von Quara vorliegenden Texte
sind in äthiopischen Schriftzeichen abgefasst und es ist sonach
wohl anzunehmen, dass im Allgemeinen die Aussprache der
selben mit der heutigen amharischen übereinstimmen wird.
Weitere Anhaltspunkte zur Fixirung der Aussprache dieser
Zeichen geben die Varianten der Schreibung ein und desselben
Wortes an verschiedenen Stellen der Texte selbst, ferner die
Vergleichung solcher Wörter mit den Aufzeichnungen von
V. Flad in seinem Outline of the elements of the Falasha-Lan-
guago. Mittelst dieser Behelfe wollen wir es versuchen den
Lautbestand der Sprache von Quara festzustellen.
A. Die Vocale.
2) Da die äthiopische Schrift nur Sillabare (Consonant
mit einem folgenden inhärenten Vocallaut) kennt, so existiren
in derselben entsprechend dem Charakter des Ge'ez und der
semitischen Sprachen überhaupt keine selbständigen Vocale wie
m den indogermanischen Sprachen. Das Amharische ist hierin
einen Schritt weitergegangen, indem es die mater lectionis zwar
m den Schrift beibehalten, in der Aussprache der silbenanlau
tenden Vocale aber fast durchgehends das Hamzah abgeworfen
hat, demnach z. B. h — a ,> h, — h h« = « u. s. w., nicht:
658
Rei n i s cb.
’a, ’l, ’ü u. s. w. Nach dieser amharisehen Art werden auch
in der Sprache von Quara wort- und silbenanlautende Vocale
zur Darstellung gebracht, demnach z. B. j\t\s abä (nicht ’abä)
Vater, : fantiaw er streckte aus (Marc. 3, 5; nicht:
fanti’aw, bei Find: fantiaw); : feaw, nicht fe’aw (feow
bei Flad) er ging hinaus u. s. w. Wie im Amharisehen und
0 in der Aussprache vollkommen gleich lauten, so werden diese
Zeichen auch im Quaresa unterschiedslos mit einander ver
wechselt, z. B. h’i’l'Jh* : (FM 1, 22) und ö’i’t’ith 1 (Rut F
19), h'J'l(Marc. 7, 32) sie kamen; (Genes. 27,
19) und O' 1 (Genes. 27, 37) ich machte; : (Marc. 1, 13;
4, 13; 6, 16 u. a.) und (Rut 1, 17. 19 u. a.) dieser u. s. w.
3) Der Vocal der ersten äthiopischen Ordnung wird als
reines helles a (wie unser a in Wasser) in den in der Chamir-
sprache §. 9 bezeichnten Fällen gesprochen; demnach:
a) Im Anlaut, wie: abala (abela Fl.) Sichel, faft’} •
oben (eiben Fl.) Fremder, hy.AOt' • adeln (adelo Fl.) er thoilte,
h f -Oi.: ajü (atslioo Fl.) viel, : alang (aleng Fl.) Peitsche,
}\au-: amu (amoo Fl.) Dorn, • amari (ameri Fl.) morgen,
Jt'J: an (an Fl.) ich, : an Z (auch Fl.) Mädchen, hC’t' !
arp (ärp Fl.) Grab, hfh s «sü (asu Fl.) falsch, j\ : l~: ate (rite Fl.)
wo, hül-: aü (a-u Fl.) wer u. s. w. Auch im Silbenanlaut, wie:
htli.h'l' 1 und (hatiat Fl.) Sünde, fl,ftfl>*: beaii (beaw
Fl.) er liess, : (segeatend II.) betet nicht an u. s. w.
Aus dieser Ursache wird in solchen Fällen häufig ft für gram
matisch allein richtiges ft geschrieben, indem man helles a mit
langem d vermengt, wie: ft"'/,ft!> d. i. ameä (ameya, amia Fl.)
Jahr, fl 4 ft :, d. i. bla (bia Fl.) Erde, <£„ft:, d. i. feä gehet!
d. i. fareä (ferea Fl.) Richter, ‘/“H.Jtd. i. mezeä (me-
sia Fl.) Mahlzeit, >fl,fts, d. i. nahen (naben Fl.) Mitte, tih.h b
d. i. sälä (saea Fl.) Honig, «/.ft:, d. i. ziia (sia Fl.) Fleisch
u. s. w.
bj Nach Hauch- und A-Lauten, wie: • hanbä (Jiamba
Fl.) Rinde, : hamöt (haniot, amot Fl.) Galle, 'Hl • gab
(gab Fl.) Seite, 7ö»C®‘ ! gamarü (gamero Fl.) er sprach, 1 r i’ :
ganü (gana Fl.) Mutter, ’j’if: gas (gäsh Fl.) Gesicht, h-flö*“ 5
kabü (kabeo Fl.) er fällte, JlA'fl : kalabtü (Icalebtu Fl.) er
nahm, : kamä (kama Fl.) Rind u. s. w. Daraus erklären
sich in den Texten (bei Verwechslung von hellem a und langem ä)
Die Quaraspraclie in Abessinien. \.
659
Schreibungen, wie: : und Tjft'J’l'ffl*: (chashantu FI.)
er stahl, 't£A i und '/£-A = Kraft, 'Vm.M” und
auch hm.M - (§. 2, a) Sünde, ■lifo»-- und
(gasho Fl.) er wuchs, wie anderseits a statt grammatisch rich
tigem ä, als: tfr/ii. e. jahä trinket! u. s. w., vgl. oben
für feä im §. 3, a. Doch erfährt wie im Charnir (vgl. Chamir-
spr. §. 9, b) das a nach Ä'-Lauten auch schon Brechung zu a,
wie: lidt- '■ kabarä (kebera Fl.) Strick, i)UCl’l'lO' ■ kakartü {Ice-
kerto Fl.) er hing, ’J//! 1 : garäwä (geroioa Fl.) Weg, ”|AT
garem (gereshow Fl.) er belästigte, gar-yäü (gereau
Fl.) schwach, icii’i- garsan (gersen Fl.) wenn es möglich ist
u. s. w.
c) Auch vor Hauch- und /r-Lauten, wie: y,',\: da/üä (da-
chioa Fl.) Thon, Lehm, rfifffl»*: jaysü (tshaclishow) er bewäs
serte, K'fifl»- jayü (tsliachow Fl.) er trank, : layetü
Qachetoiv Fl.) er spie, Wh- nahäs (nahas Fl.) Kupfer, :
sayüan (sachon Fl.) Durst, 'l-’ft'-A ’ tayülä (tachola Fl.) Wolf,
rtTio-/;: sagüatl (saroti Fl.) Woche, ft'jlj: lagazä (lagasa Fl.)
lang, hoch, : magäz (magaz Fl.) Säge, ! nagüäd-
güäd (naguatguat Fl.) Donner, h ! maklä (rnakeeya Fl.)
Mund, : makara {makara Fl.) Sorge, rmpfä : maqas (Fl.
ich) Scheere, rth n, 7 ! saküanä (sakona Fl.) Ferse, -HlVl* •' takakü
(takaku Fl.), es scheint, "J*hAö>‘ : takalü (takalo Fl.) er pflanzte,
’l'tfflOb: takzii (takso Fl.) er bereute u. s. w. Daher wird in
solchen Fällen oft ä für a geschrieben, wie: V'fiClD-: neben
Ä ücto*(G. Cham., Bil. dagar') er entliess die Frau,
: und : er trank, °7(A. :) er rieth,
^"’b'l'A©*: und ■/■Tl'I Afl»' ■' er folgte nach.
d) Auch in Verbindung mit den starken Explosivlauten
t, ?, sowie dem aus diesen entstandenen S wird a meist hell
und rein gesprochen, wie: niflJt'> '• t-abäy (tabay Fl.) Charakter,
m/.-mCat- ■ tarätarü (tarataro Fl.) er zweifelte, : sagä (zaga
Fl.) Anmuth, önfwIiV- • masliaf (mazliaf Fl.) Buch, tmlf: und
n 7Vf: masä (masha Fl., Ty., Ti. on? t }{A. t/on\a):) Essig,
i(f: und ?Tf» nas (nasli Fl., Cham, naz, Bil. naz) Knochen,
’fl '/T: und Yi'jt’J' •- sanpä (shanpa FL, Cham, sabä, A. :
cammä) Fusssohle, Sandale u. s. w.
e) Vor und nach einem u, w wird a wie o gesprochen
und ich umschreibe ein solches aus a verdampftes o mittelst ä,
660
Reinisch.
als: : dewävü (deora Fl.) Esel, d t ,Y\0>-: füäiv (feow Fl.)
er stieg hinauf, 7//P: garäwä (garowa Fl.) Weg, ffl'/JP ’■ ma-
r&t/oä (marowa Fl.) Schlange, \\ÜM\ ’ awälä (aola Fl.) nass u. s. w.
In den Fällen, in denen nach w ein a rein gesprochen werden
soll, schreibt man <p, wie: gross, ‘P'Yu: : Pß>- -■ er spielte,
v rncat- : er fi-agte u. s. w. Nur im Wort- oder Silbenanlaut
und nach Hauchlauten bewahrt a auch vor folgendem w bis
weilen die reine Aussprache, wie: hßh: (a-u Fl.) wer,
l\,hab: beaü (jbeaw Fl.) er gestattete, d.'i’llhO)' '• fantiaü (/««-
ticuc Fl.) er streckte aus, ‘pßh’}: (qawin Fl.) Anfang u. s. w.
Häufig wird a mit folgendem w, u zu o zusammengezogen, wie:
})(/>•: und Jl: (Bil. kau) Stadt, Hfl)"• und (1: Stirn, :
(motanta Fl.) Träger, J'i'J'fl»*: ltbtü (Bil. kauru/) er wärmte sich.
Da auch ein dem a vorangehendes u jenes zu o verdumpft, so
erklären sich hieraus Schreibungen, wie: jf)u: und B: Stadt,
: und BTö»- ■ er wärmte sich u. s. w. und so wird in
w-hältigen Gutturalen die erste Form regelmässig wie o ge
sprochen, als: '(»(1'} •’ und : Schwägerin, H.AW- (S!°-
d.elo Fl.) er schädigte, • und - (goleau Fl.) er
trennte, und (gondelo Fl.) er entbehrte,
FC: und 'IC- taub, und • (gosenta Fl.) Ackers
mann, ‘(ollT : und 7’117 - : (gosgu Fl.) Bauch, h n C^ :: und
B(7;I :: (koretsha Fl.) Sattel, (koser Fl.) der Arm, nh-'T-
(bekona Fl.) Nebel. In der Umschrift wollen wir auch diesen
Laut mit ä bezeichnen, als: gubän, gädalü u. s. w.
4) In allen übrigen Fällen wird der Yocal der ersten
äthiopischen Ordnung wie das unbetonte a im Portugiesischen
gesprochen (vgl. Chamirspr. §. 4, Bilinspr. §. 18, Kunamaspr.
§. 7); ich umschreibe dasselbe mittelst a, wie: : dabeü
(debeo Fl.) er begrub, £*flTi-dabtarä (debtera Fl.) Gelehrter,
£iUi: dabia (debia Fl.) Gürtel, farm (ferea Fl.) Richter,
ItrH’.ai- ■ gamarü (gamero Fl.) er sprach, ‘(‘/‘l’ß)- • jähem (tshe-
ho-o Fl.) er verschmachtete, : jarabü (tshereboio Fl.)
er suchte, h D H*i : käzanä (kosena Fl.) Stuhl, AfUl- labakä (le-
beka Fl.) Herz, ■ lamdä {lemda II., lambda Fl.) Schatten,
/roA'l'ÖJ“ : maltü (meltow Fl.) er bewahrte u. s. w.
5) Das Ka'ib wird wie in der äthiopischen Schrift als m
gesprochen, wie: h a °' ! amü (amu Fl.) Dorn, s asu (asu Fl.)
falsch, : isü (jshu Fl.) selbst, -(li.'if. ■■ bründö (brundo 11)
Die Quaraspraclie in Abessinien. T.
661
rohes Fleisch, : yfim (choom Fl.) Hals, Nacken, }|7>|::
kantü (kantu Fl.) vergeblich, A\P.'7I • lüdez (ludes Fl.) inner
halb, : mücä (mutslia) Gummi u. s. w.
6) Salis lautet wie im Aethiopischen «, als: Jh'}(],: embl nein,
wasi höre, : ysi mache, 7** ! güi steh auf, : ivasti
sie hörte, ‘PlWl = wasati sie hört u. s. w. Häufig wird auch
kurzes i mittelst Salis bezeichnet, z. B. (Marc. 1, 14;
5, 43; 6, 8 u. a.) und hllilt-: (Marc. 8, 15) er befahl, hO’i’TL'-
(Marc. 4, 1), hh’ilL- (ib. 15, 5), ÄfiVA ■■ (ib. 3, 10) und
htnn.- (Joh. 2, 10; Genes. 27, 44), hh’i’Ü ■ (Marc. 8, 17),
hTl'i’ii • (ib- 4, 32. 37 u. a.) bis zu u. s. w., vgl. §. 15, k. In
der Umschrift bezeichne ich die Länge mit i, die Kürze mit i.
7) Rab'i ist das gedehnte ä, wie <PA ! «-'«sä höret, J&A-
ySa machet u. s. w. Wie schon oben im §. 3, a und b erwähnt
worden ist, vermengt das Quaresa häufig gedehntes ä mit hel
lem a.
8) Hamis wird im Amharischen meist tü gesprochen, wor
aus auch im Quaresa auf die gleiche Lautung zu schliessen
wäre. Und in der That lehrt auch M. Flad betreff dieses Lautes,
den er mit e umschreibt, also: ,e to be pronounced as in german
j in jedermann' (Outline of the Falasha-Language, pag. 22).
In den uns vorliegenden Texten ist wohl in einigen Fällen die
Lautung ie. evident; vgl. z. B. : fi n, ßyWind: vor
Oasussuffixen geht ä in a über, also: fmgiya-s den Wind; diese
Form wird nun graphisch mittelst V/.fl ‘ bezeichnet (vgl.
Marc. 4, 37. 39. 41; 13, 27). Ebenso : Acc. von
tm'i'antyy: die Kelter; /||s im Gürtel, von^-fl^:, h’i’l«JP =
ingiyä — Bil. engerä 2 der Rücken, aber 'h’i’LS- : und der Rücken;
th’}: — Cham. Jciydn, Bil. kegan Hochzeit u. s. w. So lautet
die secunda singul. präsentis im Quaresa auf -ekü, z. B. ‘PÜ.’fV '■
du hörst = Bil. wäs-ra-kü. Im Quaresa wurde -ra zu
yet mouillirt, daher wäs-ya-kü. In der Mehrzahl der Fälle ist
aber die Aussprache von Hamis im Quaresa = e, wie: hVh:
aivea Fl. Kopf; h"7.h '■ ameya Fl. Jahr; hiZiYi</•■ '• areshow Fl. er
versöhnte; : gereshu Fl. er belästigte u. s. w. Häufig wird
1 Nicht finglyä zu umschreiben, da das dem y vorangehende i nur graphisch
nicht phonetisch mittelst Salis bezeichnet ist.
2 t in ingerä ist im Quaresa zu y mouillirt, vor welchem vorangehendes t
in i überging.
662
Reinisch.
Hamis gebraucht, um den Laut a auszudrücken, vgl. z. B. die
Schreibung von sab (Cham, sab, Bil. hab) machen, bald als
YL’tt (Marc. 5, 32; 6, 5. 7. 14 u. a.), bald als (Marc. 5,
33; 6, 21; 8, 25; 11, 17; 14, 9 u. a.) u. s. w.; vgl. auch Cha-
mirspr. §. 12.
9) Sadis vertritt sowohl das kurze i als auch e, zugleich
aber auch das Schewa quiescens. Die Aussprache von e ist im
Quaresa die vorherrschende, was man leichtlich aus den tran-
scribirten Formen bei Flad ersehen kann; die Aussprache von
i ist meist nur durch Färbung von e zu i vor folgenden; i oder
y bewirkt, wie ingiyä für engeyä (= Bil. engera) Rücken; biyä
(fl^JP: geschrieben), aus beyä = Bil. berd Erde u. s. w. Färbung
von e zu o, u durch nachfolgende w-hältige Gutturale ist im
Quaresa äusserst selten; vgl. hierüber §. 32. Häufiger tritt solche
Verdumpfung von e ein vor folgendem w und m, wie: :
dirmvä (aus direwä) Huhn, "JCV: (bei Fl. geroiva und gerewa)
Mann, y, f fl f ,': (;yuwinä Fl.) Weib u. s. w., : (gumbera
Fl.) Nabel, i (gumfä Fl.) Erkältung u. s. w. Ebenso nach
vorangehendem w, wie: ({)•/,: wuri (ivoori Fl.) oder, 0>-C '■ '•
ivur-yä (worea Fl.) heilig u. s. w.
10) Sab'i hat wie im Amharischen die Lautung 5; in den
Fällen, wo dieser Laut durch Zusammenziehung aus a -f- u ent
standen ist, umschreibe ich denselben mit 6, z. B. *Pfl* ivas-o =
Bil. wäs-au, Cham, wäz-aiik die, welche hören (relat. präs. plur.),
dagegen <P{i: wasö (Bil. id.) er hörend, partic. singularis. Ueber
den Laut ä vgl. §. 3, e.
11) Die Halbvocale y, y und fl>« w werden gesprochen
wie englisches y und w; in der Pausa lauten sie wie i und u;
ich umschreibe y, jedesmal mittelst y, das w in der Pausa aber
mit u, weil in diesem letztem Fall die Schreibung w zu einem
Missverständniss Anlass geben könnte.
B. Die Consonanten.
12) Die consonantischen Laute des Quaresa stimmen mit
denen des Chamir vollkommen überein, nur unterscheidet jenes
in den Labialen zwei Explosive, nämlich ’f p und p; p, wenig
stens nach der Schrift; doch finde ich dieses letztere Laut
zeichen nur in amharischen Lehnwörtern, aber niemals in ein
heimischen Ausdrücken vor. Ferner unterscheidet das Quaresa
Die Quarasprache in Abessinien. I.
663
in der Schrift /»’ z und U 3; da aber beide Lautzeichen häufig
untereinander und auch mit ft s verwechselt werden, so scheint
dem /** wie ’}} nur der gleiche Laut z (unser s in lesen, Hase)
zuzukommen. Das Charnir unterscheidet ferner S und & ganz
deutlich,- während ich hierfür im Quaresa nur das Zeichen ff §
angewendet finde; da auch das Bilin beide Laute, s und z
besitzt, beide aber graphisch nur mittelst ff bezeichnet, so ist
es wohl wahrscheinlich, dass auch im Quaresa beide Laute
zwar vorhanden, graphisch aber nicht unterschieden werden.
Diese Vermuthung wird unterstützt durch Formen, wie: ’&'}■
Schwester (Bil. mm) gegenüber ■’ (Bil. dän, Cham, zin)
Bruder, ff'J: demnach wohl = zen (aus zahl — zanl) u. a. Es
ist wenig wahrscheinlich, dass ein Erweichungslaut aus /*’ oder
TI zusammenfallen sollte mit dem Erweichungslaute s aus 2\
oder ß P', wie rf.'J : = G. Blume, 7f”J: = A. «?„>:, G.
Uft ■ satteln u. s. w. Wir erhalten sonach folgende Tabelle
consonantischer Laute in der Quarasprache:
Explosive
Fricative
Dentale:
Präcacuminale:
Mediopalatale:
Postpalatale:
Palatale:
Laryngale:
Labiale:
tonl.
t
T t
3fi *
q
■f c r ’L h c j
tön.
£* d
1 9
tonl. tön.
ft s /»’, Tf z
(*)
t p (Ä‘ p) *n &
ff $
i
ft §
th fr
Vf
’S 9
9
£ y
o h
fl)« W
Liquiden
a i Cr
Nasale
*»«
3) n
■'V' n
•J a m
2. Lautreränderungen.
A. Die Voeale.
13) Der Vocal a, a kommt grammatisch in Anwendung:
a) als Bindevocal im Präsens zwischen dem Stamm und der
Personalendung, wie: wäs-a-kü (Bil. wäs-ä-kün) ich höre u. s. w.,
wäs-a-li (Bil. was-ä-ll) ich höre nicht u. s. w.; b) in den Condi-
tionalendungen, wie: wäs-an (Bil. wäs-an) wenn ich höre u. s.w.;
c) auslautendes ä im Verb oder Nomen geht vor folgenden Suf
fixen meist in a, a über, z. B. icäsalä er hört nicht, aber wäsa-
limiä hört er nicht? abä der Vater, aber aba-S dem Vater.
14) Das ä kommt grammatisch vor: a) im Auslaut des
negativen Präsens und Perfectums, wie: wasala er hört nicht,
Sitzungsbev. d. phil.-liist. CI. CVIU. Bd. II. Hft. 43
664
Reiniscli.
wäsilä er hörte nicht; b) im Ausgang des Imperativs pluralis,
wie: wäs-ä höret, wäs-tena höret nicht! c) im Ausgang des Jus-
sivs, wie: ayinä es geschehe, astawälenä er verstehe, amennä
wir wollen (sollen) glauben u. s. w.; d) im Relativ tertiae sing,
masc. aus äü verkürzt, wie: iväsä, neben wäs-äü; jene Form
namentlich stets vor Suffixen, wie: wäs-ä-s den welcher hört;
e) im Nominalausgang, wie: enlcerä Seele, adarä Herr u. s. w.
Ueher die Verkürzung dieses ä zu a, a vgl. §. 13, c; f) vor
ahgefallenen Hauch- und A-Lauten, wie: äd (G. hrh-P.' 1
j^Oh) Sonntag, äz (Gr. nehmen, adä (Bil. adag) zurück
lassen u. s. w. Ueber unorganische Schreibung von ä für a
und umgekehrt vgl. §. 3, a und b.
15) Langes i kommt grammatisch vor: a) in der tertia
singul. fern. gen. präs. und perfecti der positiven Form, als:
iväsati sie hört, icäsiti sie hörte; b) in der prima präs. und
perfecti der negativen Form, als: wäsall ich höre nicht, wäsili
ich hörte nicht; c) in der secunda sing, und plur. perfecti
der positiven und negativen Form, als: wäs-l-ü du hörtest, iväs-
l-lä du hörtest nicht, was-i-nü ihr hörtet, wäs-i-nlä ihr hörtet
nicht. In diesen Formen ist l aus y — r mouillirt, s. §. 23;
d) im Subjunctiv der ersten Person sing., als: wäs-i-wä dass
ich höre; e) im Imperativ secundae sing., als: iväs-l höre! f) im
Constructus der zweiten Person sing, und der der dritten sing,
fern, gen., als: wäs-i du hörend, sie hörend und der zweiten
plur., als: wäs-i-n ihr hörend (in allen drei Fällen i aus y, r
mouillirt, §. 23, b); g) in den Ausgängen des negativen Par-
ticips, als: was-gl ich nicht hörend u. s. w.; h) im Nominal
ausgang auf -i, als: amarl der Morgen u. s. w.; i) als Genetiv
endung vieler Nomina auf -ä, vgl. §. 116; k) Häufig kommt
i für i in Anwendung, um dieses graphisch als «-Laut besser
zu markiren, z. B. hCl'A. 1 arpi-li neben faCVA. 1 im Grabe
(von hCT: arp das Grab), aus arpe-li, worin e der kurze
Bindevocal, der durch folgendes i in li zu i gefärbt wurde.
Wie hier e zu i (graphisch i) gefärbt wurde, so kann auch a
in gleichen Fällen so gefärbt werden, z. B. : beltäni-li
aus der Wolke, von : die Wolke; -« geht vor Suffixen
in a über, : die Wolke (Accusativ); dieses a ging dann
vor -ll in i über; ebenso s und eine Wolke, aus beku-
Die Quaraspraclie in Abessinien. I.
665
16) Der Laut e kommt grammatisch in Anwendung: a) in
der secunda präs. sing, und plur. in der positiven wie nega
tiven Form, als: iuäs-e-kü (d. i. wüs-ya-hü, Bil. wäs-ra-uk) du
hörst, wäs-e-Jcün ihr höret, icäs-e-lä du hörst nicht, was-e-nlä ihr
hört nicht; b) in der secunda des Conditionals, als: iväs-e-n
wenn du hörst, wäs-e-nan wenn ihr hört; c) in der tertia sing,
fern. gen. des Relativs, als: iväs-e die welche hört. In allen
diesen Formen ist e = ya durch Mouillirung aus ra hervor
gegangen. Hamis == a, vgl. §. 8. Hamis kann aber auch zu i
übergehen, wie z. B. in der secunda plur. relativi obliqui prae-
sentis temporis wäs-e-nä neben wäs-i-nä — Cham, wäz-r-naü, Bil.
wäs-da-näuy der von welchem ihr höret, so dass Quar. e i. e. ya
aus ra, da, ta mouillirt erscheint. Die einradicaligen Verba des
Quaresa zeigen noch diese ältere Form, vgl. z. B. yi-ta-nä, Bil.
yi-da-näuy, Cham, yi-r-naü der von welchem ihr sprechet. —
Uebergang von ö zu i zeigen auch mllä (aus mela) = Cham.
maylä, Amli. : (vgl. Chamirspr. §. 48) Andropogon Sor
ghum; miz — G. : Honigwein u. s. w.
17) Der Vocal 5 zeigt sich grammatisch in den Endungen
des Particips, iväs-ö (Bil. id.) ich hörend u. s. w., ferner im
Relativum directum tertiae plur. praes., wie: iväs-ö die welche
hören, icäs-ag-5 die welche nicht hören. Wie die entsprechenden
Bilinformen: icäs-aü und loäs-ag-aü zeigen, ist letzteres 5 ein ö
aus aü entstanden. In dieser Weise entstandenes 6 ist vor
handen in: bo (Cham, bau, bo, vgl. Chamirspr. §. 174, Note 1)
Stirn, ko = Bil. kau Tribus, mo (aus mau — ma[g]ü, Cham.
magil und mign) Mörser, mozlt (A. fwl'-H/'l':) Amme u. s. w.,
vgl. auch §. 3, e.
18) Langes ü zeigen die Ausgänge des Präsens und Per-
fects, wie: wäs-a-kü (Cham, uiaz-a-kün, Bil. wäs-ä-kün) ich höre
u - s. w., worin Quaresa ü, wie an einem andern Orte gezeigt
werden wird, gegenüber Cham, und Bil. ü die ältere Form
bewahrt hat; doch kommt auch im Quaresa schon die Kürze
neben der Länge vor, nämlich Vf 1 neben h* Im Perfect ist
uüs-ü (Cham, icaz-im [graphische Länge bei Kürze in der Aus
sprache, Chamirspr. §. 26], Bil. wäs-gün) ich hörte u. s. w.
augenscheinlich aus ursprünglichem 7cm, kün übrig geblieben. Im
Wortschatz kommt ü fast ausschliesslich nur in Lehnwörtern vor,
wie: bärüd Pulver, bründö rohes Fleisch, dur Wald, mücä
666
Reinisch.
Gummi u. s. w. Ein ü für ö zeigen: küt — Bil. köt gleicher
Werth; Süm = G. A. % an: fassen. Schwer erklärbar ist ü in
amü (Bil. agüni und egüm) Dorn, und semü neben semö (Bil.
sekürn) Gerste; vielleicht ist semö aus sema[h]ü entstanden, vgl.
Agaum. simeki (G. s). Ueber entü (= A. h’i’t' i ■■ und
Th’i’t'i ! ) Jemand, züfäü (= A. s) Thron vgl. Chainir-
spr. §. 59.
B. Die Consonanten.
a) Die T-Laute.
19) In den meisten Fällen entspricht einem Quar. t auch
im Bilin und Chamir der gleiche Laut, wie: bet = Bil. bit satt,
reich sein; betä = Bil. bitä, Cham, bettd Laus; batan — Bil.
batan, Cham, biten ausbreiten; ent = Bil. int, Cham, et kommen;
enta — Bil. ind du; feinte. = Bil. fantay ausdehnen; lahcitä —
Bil. lanatd, Cham, lanetd, laiidä sieben; s&gätä — Bil. sagüatä,
Cham, söhätä acht; tak = Bil., Cham, tcik gleichen; telä = Bil.
tillä, Cham, telld Arzenei; tuw = Bil., Cham, tuw ein treten;
tayri = Bil. tegri, Cham, tayir Tante u. s. w. In einigen wenigen
Fällen erscheint im Quaresa t für t, wie: entar — Bil. entar
hassen; finterä = Bil. fintirä (Cham, ficerä) Ziege; wet (Fl.,
in den Texten : geschrieben, da wie wut gesprochen
werden könnte, vgl. §. 9) = Bil. qüet, gut, Cham, gut nass
sein; tedhak = Bil. tagab neben takab (G. Ty. ni+fl 5 ) nähen;
tarn = Bil. täm neben tarn, Cham, tarn (A. n\(/okosten u. s. w.
20) Ebenso entspricht regelmässig Quar. d dem gleichen
Laut im Bilin und Chamir, wie: di = Bil. dl mit; dab = Bil. dab,
Cham, dib begraben; deber — Bil. diber verwerfen; däd — Bil.
däd, Cham, dad treten; dagrä — Bil. dagrd, Cham, degrä Dreck;
dehüarä, dewärä = Bil. duqdrä, Cham, dugdrä Esel; dciliar —
Bil., Cham, dagar (G. scheiden die Frau; dengä = Bil.
dingä Ader; deren — Bil. drin kurz sein; diruwä = Bil. diruiua
Huhn; duw — Bil. duw, Cham, duq (degü) sprechen; däw =
Bil. dakü, dank, Cham, dikü Vorbeigehen; adarä — Bil., Cham.
adard Herr; hedä = Cham, gadag (A. *|»i, G. <J*P.vh:) schöpfen;
yid = Bil. id Thüre u. s. w. Selten zeigt sich d für t, wie:
deker — Bil. tigirä Hungersnoth; gäd — Bil. güat beschädigen;
oder d für t, wie: ad = G. • überreden, verführen; d.aj =
A. ül’f;: Honigwein.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
667
21) Die beiden schnalzend explosiven Laute t und s, so
wie das z (unser z, ts) kommen wie im Bilin lediglich nur in
semitischen Lehnwörtern vor; dasselbe gilt auch vom schnalzend
explosiven p; in jenen Lehnwörtern, welche bereits eingebürgert
worden sind, erscheinen die genannten Laute als s, wie: se (aus
say = Saq, vgl. §. 29) = Bil. Saq, Cham, saq, (1. fVUd’: an
fassen; sebkci = Bil. Sebkä, Cham, sefqä Haar (G. ! > A.
£LW.*!’: dicht sein, vom Haar); segü, Sug = Bil. Sug, Cham.
seqü, G. ' klein sein; Sega — Cham, siyä, G. Blume;
Süm = Bil. Süm, Cham, süm, G. A. %av: fasten; Semd — Bil.
Hm er, G. Ti. : ein Paar; San = Bil. ca’an, Cham, san,
A. «4}:, G. Ri)'/: aufladen; Sangabä = Bil. sängab, Cham.
sagib, G. : die linke Seite; Senga-t = G. •Jvil'j'd 11 ! 3:
scrutari; Sarah = Bil. Sarab, Cham, sareb, Demb. carab, G.
xzn- hacken; Siwa = Bil. Suwd, Cham, cuiod, Ti. Ä /. W P: Ty. A.
G. ff}-: Salz; Säy — Cham, sar, Bil. cä’ed, G. Afip.fl) ■
weiss sein; enSewä = Bil. insuwä, Cham, ecuwä, G. h’iÄV-
Maus; enSaiv — Bil. inSaw, Cham, ezuio = G. OSiOl: binden;
aSib -- Bil. asib, G. U'Ad.verdoppeln; qSed = Bil.
aser, G. 00£ = schneiden; balas = Ty. flAÄ :, A. HAffl : vor-
züglicher sein; fanSar = A. - verbreiten; gas = Bil.
gas, Cham, gas, Ti. G. ’Jft*: Gesicht; laS = Bil. US, A. <\£L).
Ti. G. AÄP-- rasiren; lieSl = G. fi'l,: (Bil. qeSd, Cham.
besä) Wurm; mäsä = Ti. Ty. aA. 000)0}; Essig u. a.;
s = c haben wir in segar A. : Elend; Sekäl = A.
: f : b«A * eilen. Wechsel zwischen Dentalen und Zischlauten
kenne ich nur in azar (hUC=) = Cham, adir, Bil. atdr (Ti.
G- fHC ;) Kichererbsen.
22) Der Laut j ist entstanden aus di, wie: awäj = A.
h'P'fii'G. Herold; ganj — Bil. ganj ruhen, cf. Ti. ■,
G. l 0 "}?.?'- bleiben; doch wechselt im Quaresa j auch mit
früherem ff, A (aus 2 h Si), wie fäjä — 4-A.h 1 Ostern (Bil. fa-
jegä); bejä = A. fllf: wachsen; jaref = A. ||(‘ r i-: Fransen;
jib = G. Hfl?: kaufen; ja/ = Bil. ji', Cham, siqü trinken;
jargüä (Bil. id.) = Cham, ziruwa (aus zirgüa) Weizen, zu C
• gehörig, vgl. Chamirspr. §. 41. Auch s = s in: däü-
Sä — A. fl')-fl; Eleusine tocusso; ayu-daüSä = Cham, däqüsä
Frosch (cf. A. Pskfl 1 stampfen, treten, ,Wasser treten'?) enkes
(Bil. inSayj Lanze, cf. G. ; Sigem y schweigen, cf. G. A’ff/n
668
Rheinisch.
Auch innerhalb des Quaresa wechselt s mit s in besegä und
besegä (Bil. biciqä) der Speichel.
23) Uebergang von t, t, d zu l, r, wie solcher im Bilin
und Chamir so aussergewöhnlich häufig vorkommt, ist zwar im
Quaresa wenigstens nach den mir vorliegenden Quellen nicht
zu beobachten. In vielen Fällen zeigt hier das Quaresa noch
die ursprünglichen t-Laute gegenüber den Liquiden des Bilin
und Chamir, wie: dayuä gegenüber Cham, roqüä Thon, .Lehm;
ased gegenüber Bil. asar, Cham, ayer schneiden; gö-t gegen
über Bil. gaü-r, Cham, giü-r segnen; ko-t gegenüber Bil. kaü-r
sich wärmen; kalab-t gegenüber Bil. kcdab-r in Empfang nehmen;
mo-t (Cham, mut) gegenüber Bil. muqü-r sich auflasten; sanbat
gegenüber Bil. sdnbar (Cham, sinbit) Sabat; semd gegenüber
Bil. Simer ein Paar u. s. w. Dagegen zeigt das Quaresa sehr
häufig für ursprüngliche t- Laute ein y, welches auf dem
Mittelweg
a) theils über c, c, j zu s, z und vpn da zu y sich ab
geschwächt hat (vgl. Chamirspr. §. 47 und 48), wie: iyen =
Cham, ecin, A. ■■ Ti. <|*nO : klein, zart; mila (zunächst
aus meid) — Cham, mdylä, A. s Sorghum; fare (aus fa-
rciy) = A. s Urtheil, Gerichtsspruch; gäle = Bil. gallat,
Nebenform gilic y und gili’ y abbiegen, abwenden; läwe = Bil.
lawat, Cham, laut, Ty., A. AfflfTl : wechseln; anbiä (zunächst
aus anbeä, anbaya) = G. A. • Heuschrecke; vgl. G.
‘l’f/'Un - (ttÖp, pp) und pH, Ehrt und lldA' •*,
•\&(D : u. s. w.
b) theils über r zu y (vgl. Chamirspr. §. 51) wie: ameä
(aus amay-d) — Bil. amarä, plur. amdt, A. G. :
Jahr; ayyä = Cham, araya, Ti. Ty. : Markt; damiyä =
Bil. dimmürä, G. Pw/o-p: Katze; gebe - Bil. gebär, plur. gqfät,
A. 7(1,4*: Holzschüssel; güiya = Cham, güryä, A. : Herr
(Chamirspr. §. 51 und Wörterbuch s. v.); nay (aus nagay, vgl.
Chamirspr. §. 72) == Cham, ner, Bil. langar (aus lagar), G. J7& !
Handelsreisen machen; säy = Cham, sar, Bil. ca'ed, G.
weiss sein; tey = Bil. tiv, A. 'P'p: Baumwolle. Dieselben Laut
wandlungen zeigen einige reflexive Verba, wie: ente (aus enta-y) =
Bil. inta-r, Cham, iet-et kommen; enyß = Bil. enqa-r, Cham.
eqa-t sich waschen; ieyüe (aus ieyua-y) und ieyü-i = Bil. enqüa-r,
Cham, ieqüa-t lachen; fe — Bil. fa-r ; Cham, fi-t Weggehen;
Dio Quarasprache in Abessinien. I.
669
kä-y — Bil. kä-r, Cham, ka-t übersetzen den Fluss; kl, kiy =
Bil. ki-r, Cham, ki-t sterben; mi, me-y — Bil. megi-r, Cham, mi-t
vergessen; se = Bil. sa-r, Cham, si-t sich bekleiden (sa-r-dnä
Kleid). In derselben Weise ist auch entstanden die Nominal
endung -ne (aus -nay) = Bil. -när, G. —«7'J* • (Bilinspr.
§. 119, Chamirspr. §. 179), wie: adar-ne = Bil. adar-när Herr
schaft; bär-ne — A. flCV'1' s Knechtschaft; mesker-ne = A.
hCri: Zeugniss u. s. w. (vgl. §. 97) sowie die Nominalendung
-e und -ay = G. Ti. A. -at, wie: qurbe — Cham, qürbir, A.
Haut; qelbe -- A. «ßAfl't* 9 Ring; balti und halte (aus
baltay) — A. QA't'Tl* ■ Witwe. Hieraus erklären sieh auch
Formen, wie: aray — Bil. arät (Ti. hd-’l“ : , G- 0/>•'!'0 Anga-
reb; baliiyci (für bahiyäü relativ) = G. •nih’i'Of-s allein, solus;
gäte = A. ! ziehen; mayä = A. a %f\ : Aussenseite; mena
neben matanä wegen; möre = A. : Feile; jieleyä = Cham.
feltä, Bil. filütä Floh; sage = G. A. anbeten; senbe und
senbi — A. AVfl-l* : bleiben. Auch gehört hieher die Personsbe
zeichnung der zweiten Person in den Tempora und Modi y, % =
Bil., Cham, r (ursprünglich t, vgl. die secunda futuri und sub-
junctivi im Bilin und Chamir und secunda subj. im Quar.), wie:
icäs-ya-kü — Bil. wäs-ra-uk, Cham, wdz-ra-uk du hörst; wäs-i-ü =
Bil. wäs-r-u/, Cham, wdz-r-u du hörtest; icäs-y-an = Bil. ibäs-r-an,
Cham, wdz-r-an wenn du hörst; icäs-t-av — Cham, waz-r-ar, Bil.
wös-rä-ger der du hörst, und in der secunda der diesen an
geführten Singularformen entsprechenden Pluralen. Doch zeigt
noch umgekehrt in der tertia subjunctivi mascul. gener. das
Quaresa ein d (t im Cham.) gegenüber r im Bilin, wie: wäs-d-ö
(Plur. wäs-de-nö), Bil. wäs-r-ö (Plur. wäs-di-nö) damit er höre.
Die ursprüngliche Form t für dio secunda in allen Zeiten und
Modi gegenüber r im Bilin und Chamir hat aber das Quaresa
noch bewahrt in den einradicaligen Verben, wie z. B. yi-ta-kü
(Bil. und Cham, yi-ra-uk) du sagst; yi-t-ü (Cham, yi-r-u, Bil. yi-
r -U%) du sagtest; yi-t-an (Bil. und Cham, yi-r-an) wenn du sagst;
yi-t-är (Cham, yi-r-ar, ‘Bil. yi-rä-ger) der du sagst u. s. w. und
ebenso in den Pluralen yi-ta-kün (Bil. yi-da-nauk, Cham, yi-r-
naiik) ihr sagt; yi-t-ün (Bil. yi-de-m/, Cham, yi-r-nu) ihr sagtet
u. s. w.
24) Quaresa y — früherem r zeigen auch Formen, wie:
«/(Me und awe (aus ahüay) = Bil. agüar, Cham, aür Kopf; in-
670
Keiniscli.
giyä — Bil. engerä, Cham, egrä Rücken; ciy-ü = Bil. ari-u%
alius; aymiyä = Cham, aymird Silber; be (Demb., Agaum. bay) =:
Cham, bar, Bil. bär lassen; biyä = Bil. berä Erde; dere =
Cham, dray, Bil. derär (Ti. : ) Abendessen; ge — Bil. grä
ausser, nur; güeb = Bil. giirdb, Cham, gürdb Morgen; gare —
Bil. gara-r sich abmühen; mäy = Bil. mär, Cham, mar (A.
‘ n }{\:, Ti. Ci. a 'l}\t\ ! ) Schlauch; 1 sayä = Cham, sarä, Bil. saqarä
Honig; wängiyä = Bil. wänkirä Eber. Als Erweichungslaut von
l erscheint y in: be (aus bay) — Ti. f|AGr. -(JUA • sagen;
dabiyä = Bil. debld Leibgürtel. Aus dieser Erweichung der
Dentallaute und Liquiden zu y erklärt sich auch endlich der
völlige Abfall derselben, wie in leas Schulter, qaü anführen,
anfangen, asä Blatt, yS verfluchen; vgl. Chamirspr. §. 52 und 54.
25) Innerhalb der Liquiden findet Wechsel statt zwischen
r und l in: dehürä (dewärä), Plur. deliäl (dewäl), Bil. duqdrä,
Plur. duqdl Esel; simgar, Plur. simagal-tan, Bil. simgar, Plur.
simdgal (Ti. Ty. A. (f^^A» ! ) Adeliger; gar, fern, gal-tl (Bil.
id.) Kalb; Ical (Cham, kil) und Bil. kar brechen; löbä u. A.
["•fl: Mittwoch; terbä (Cham, trbd) und A. : der Lein,
vgl. auch Chamirspr. §. 49. Zwischen l und n zeigen Wechsel:
lay, le (Agaum. yaq) und Cham, nag, Bil. näq geben; ander
seits nin und Bil. lin Haus, vgl. Chamirspr. §. 50. Vor Labialen
geht n in der Aussprache meist in rn über, wenn auch in der
Schrift n beibehalten wird, wie: embelow (Fl.) = A'HlAf»" :
(Texte) heiss sein; amba (Fl.) = : Berg; emfera (Fl.) =
Diener; amp (Fl.) = h7T : Schooss; harnba (Fl.) =
rlilfl ■■ Rinde (wohl zu 'J*^.: gehörig) u. s. w. Zu rn ist n über
gegangen in kmn — Bil,, Cham, leim am Abend thun; dagegen
zeigt Quar. n für rn in: küankü, Bil. kuamküam, aber G.
congercre. Abfall von n zeigt sich in gumfä = A. : Er
kältung. Secundäres n erscheint in kanb neben kab (Cham, kib,
Bil. kanb) kalt sein; Sangabä = Gr. 0P9°s linke Seite u. a.
b) Die A-Laute.
26) In der Regel entsprechen einem Quar. k, g die glei
chen Laute in den übrigen Agausprachen, wie: ki = Bil. Id,
i r = s, cf. saran = A. ; unkeusch sein; gaber = A. ’l'Ofl : Gerste;
gebär Hälfte, zu ; gehörig; vgl. Chamirspr. §. 45. Ebenso y = *
in yin = Demhea sin jener.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
671
Cliam. kün die Nacht zubringen; kü == Cham, hü, Bil. kün sein,
esse; käb = Bil., Cham, käb helfen; kcib = Bil., Cham, kah
hauen; kal — Cham, kil, Bil. kar brechen; kiyan = Cham.
kiydn, Bil. kegän Hochzeit; ko — Bil. kau, Cham, kiü Tribus;
labakä — Bil. labakä Herz; lagaz = Bil. lagad, Cham, ligez
gi’oss werden; sebkä = Bil. Sebkä, Cham, sefqü Haar; tak =
Bil., Cham, tak scheinen; gabä = gabä, Cham, gebä Seite;
gäbä — Bil. gabä, Cham, gabä Wort; gavi = Bil. gam, Cham.
gim herabsteigen; sangabä — Bil. Sang ab, Cham, sagib linke
Seite; Singruwä — Bil. Singruwä, Cham, segluwä Stern u. s. w.
Selten steht für k ein g und umgekehrt, wie: deker = Bil.
tigirä Hungersnoth; kemb = Bil. genbi, Cham, gib Stock; gerkä
neben häufigerem gergä Tag u. s. w.
27) Wechsel zwischen den k- und Quetschlauten ist im
Quaresa nach den vorhandenen Texten nicht zu beobachten.
Zwischen den k- und Zischlauten ist Wechsel nur erweisbar in
ens = Bil. enk, Cham, iek, ek öffnen; vielleicht ist auch bes-ä
(aus beS-äü) nackt auf G. fljr]: zu beziehen.
28) Dagegen ist Uebergang von den k- zu den Hauch
lauten ungemein häufig zu beobachten, wie: yü = Bil. qüi,
Cham. yü essen; heda = Cham, qadaq (A. «I'/J:, G. ‘I'ÄVh •■)
schöpfen; yal, hal — Bil. quäl, Cham, quäl, qal, yal sehen;
humbä = Bil. qünbä Nase; ylr — Bil. qlr, Cham, yär Nacht;
Ißi’ä = Bil. qirä, Cham, yar Geruch; yürä — Bil. qürä,
Cham. yürä Kind; yagawina = Bil. kagalunä, Cham, qcdunä
Ei; ayü ■ = Bil. 'auq, Cham, ciuq Wasser; anyä = Bil. anqi
Mädchen; enyä neben enqä = Bil. unquivä Ohr; anyalyalä =
A Ih’iPty/l: Eidechse; jay — Cham, suq, Bil. ji‘ trinken;
lay =z Bil. lag Mehl; länh — Bil. lünqi, Cham, laq Zunge; sa-
yüä = Bil. säqüüy Tiefe; sesyß — Bil. sidiq Schweiss; xoan-
yar = Bil. wänqar, Cham, wiqer fragen u. s. w. Wie aus diesen
und zahlreichen anderen Beispielen zu ersehen, führen die
Hauchlaute des Q,uaresa auf q zurück, und nur in Lehnwörtern
erscheinen Quar. Hauchlaute gleich früherem k, wie mayar —
Ty «"»"Jte:, G. r/nftZ : rathen; mayala der Gefährte, zu G.
fitlA: gehörig; wogegen statt der semitischen Hauchlaute im
Quaresa nicht selten lt und g erscheinen, wie: kabarä — G.
'WlC : Strick ; kiz = G. : besser sein; Seklä — a. -
Schüssel; gümbrä — G. Ti. • Nabel; gcimar sprechen,
672
Reinisch.
cf. G. }\0v£: jA, “ÜX; gana (Bil. id., Cham, jenci) und A.
Mutter.
29) Ein weiterer Uebergang findet statt zu y, wie: ciday
verlassen; Zurückbleiben = Cham, iedag, edag, G. ‘IJ'.’jA.
hyer (f .C 0) phir. ey, i = Bil. egi-r, plur. ilt, Cham, ieji-r,
eji-r, plur. ik Mensch, Mann; ay = Bil., Cham, ag werden,
sein; ymäy = Demb. imag, Damot imaq, Cham, iemqü, emqü,
G. : küssen; aray (vor Suffixen are) = Cham, areq, Bil.
arak, G. Odh:, OtQ- versöhnen; bela (aus bayla) = Bil.
bdqlä, G. Ti. fl'T’A: Maulthier; bayra = Bil. baqira Kette;
dayä = A. ^/J: hoch, Hochland; day (mit Postpositionen
day-li, day-z) = Bil. dag, däg-li auf, über; gl (aus ge, gay) =
Bil. (fix Horn; güay-in = Demb. güag-in, Bil. gu-i Furcht,
Demb. güagin-t; güayin-t — Bil. gü’i-t sich fürchten; jelä (aus
jciylä) = Bil. jagalä Vogel; lay (vor consonant. Suffixen le)
geben, la-s (aus le-s, lay-s, Causativ) bringen = Cham, naq (vor
consonant. Suffixen nay, Bil. näq) geben, na-z (aus ne-s, nay-s =
naq-s), Bil. näq-s bringen; kiyan :) = Cham, kiydn, Bil.
kegdn Hochzeit; meze == G. Mahlzeit; nabayä — Bil.
nabaliä (G. Mitte; nabe-l — Bil. nabak-il mitten, zwi
schen; niy (naye, Fl., in den Texten ’iy, : xmd ’}{>}.’, ■■)
= Bil. niki heute; ziyä (sia Fl., «/ h: Texte), ziä aus zea,
zayä — Bil. zegä, Cham, ziyä, G. : Fleisch; se (aus say)
= Bil. säq, Cham, saq, G. anfassen; te-t = Bil. taga-t,
Cham, taqe-t sich nahen; wayä — A. (Up: Preis, Werth; wu-
-yä — Cham, wikä, Bil. w&kä Hyäne; yawl = G. ih‘ll s Hüfte.
Anmerkung. Doppelte Zusammenziehung zeigen: mey (aus
meyy) = Bil. megi-r, Cham, ini-t (aus vil-t, miy-t) vergessen;
nay = Cham, niyar, G. Handelsreisen machen; säy =
Cham, sar, Bil. ca'ed, G. : weiss sein; sayä = Cham.
sarä, Bil. saqarä Honig, vgl. §. 23. In fäjä (Bil. fäjigä == G.
i0 Ostern, aus fajiya ist y von j absorbirt worden.
30) Die Existenz der Laute g, q (vgl. Chamirspr. §. 64,
Bilinspr. §. 6 f.) auch im Quaresa steht ausser aller Frage, nur
ist die schriftliche Bezeichnung derselben in den Quellen eine
verschiedene. Flad umschreibt diese Laute meist mit r (wie
es auch Waldmeier in seiner Agausprache thut), stellenweise
scheint er dieselben ganz überhört zu haben; Beke umschreibt
mit gh, in den Texten finden sich hiefür, und zwar in ein und
Dio Quarasprache in Abessinien. I.
673
demselben Worte an verschiedenen Stellen bald •% f | l; (/ auch
’fj, bald ff, Y\ und y, gesetzt. Bei näherer Betrachtung der
Stellung dieser Laute im Worte ist zu ersehen, dass, wenn dem
g, q ein bestimmter Yocal folgt, diese Laute nun deutlich als
g, q gesprochen werden, wenn sie aber im Sadis stehen, dann
entweder in y übergehen oder gänzlich ausfallen, wofür dann
meist der Yocal der dem abgefallenen <], q vorangehenden
Silbe gedehnt wird; vgl. z. B. von adag (Cham, iedag, A.
täl-, Gr. ^1:): • es bleibt nicht übrig (Marc. 13,
12), aber fitfy.'fc: sie blieb zurück (Rut 1, 3; Marc. 3, 5),
■ i- e. adaeti er blieb (Marc. 2, 6), : er hinter-
liess nicht (Marc. 12, 20); bei Flad: ada-ow er blieb, aber
adarangna, i. e. adaganä Ueberbleibsel; vgl. Cham, iedag-un
ich blieb, aber ieda-ru du bliebst. — Von ag (Bil., Cham, id.)
werden, sein: es ist, wird sein, oder
aghala (B.) es ist nicht, aber und ala (Fl.) es war,
geschah nicht, JtJ&fl»*: es war, geschah. — Von ensäg (Bil. id.,
Gr- M'A'iU- pT, T[D3) anfüllen: A'JiYfi'/;: sie füllt an,
füllet clll! hJMab ■■ sie füllten an. — Von ensaq (Bil. id., Cham.
iesaq) senden: fi'Hft = hjfiTlYl- : y nesqanta-s en§aqa-ku
ich sende meinen Boten; den der mich gesendet hat
(Marc. 9, 37), aber ’h’i’fi'iOt' ’ sie schickten; bei Flad: ensha-
rcina Bote, aber ensliangna (i. e. ensa-hä) Botschaft. —
guaregne FI. Furcht. — : maren und maen (Fl.) Mühl
stein. — YÜ’} : (Bil. lag-än), naren FL, naghin Bk. Geschwür,
Wunde. — rt sorota Fl. acht, saroti Fl. Woche.
Takataleo (Fl. to follow), i. e. takatale-ü er folgte nach, scheint
ebenfalls im Quaresa raphaisirt gesprochen zu werden, vgl.
(Marc. 1, 36; 3, 7; 5, 24) er folgte, /J'fH'A'J’ffl' :
(Marc. 1, 17) und ‘ (Marc. 2, 15 u. a.) sie folgten,
,'LJvJ'A'/: : (Rut 1, 14) sie folgte u. s. w. — Ueber g- und
f-Laute, die im Quaresa durchaus in y übergegangen sind, wie
se = sag u. s. w. vgl. §. 29.
31) Ausfall von k- und Hauchlauten zeigt sich in: ad —
Gr. 'Im;, )\S überreden, verführen; ad = G. Jill-.P.' : Sonntag;
adal (Cham, adey, A. h&A 0 = Saho hadil theilen, zerstückeln,
zu gehörig; az (Bil. ad, A. ?U :) = G. W»:
nehmen; asü = G. : falsch; wä gross (relativ) aus hwä
für Jno-äü — Cham, yawd, yaö aus yaw-au zu G. O'Of: gehörig;
674
Rei niscli.
mesan neben mesgan in Anseben stellen; wem (Bil. id., Cham.
win, Salio, 'Afar mär) = A. «pAs, G. flioA: sein, bleiben u. s. w.
Gegenüber Bil. erg zeigt Quar. gerg den Tag zubringen (gergä,
Bil. id. Tag) im Anlaut noch erhaltenes g; vgl. auch gamar
reden und G. hOf>£:, “lös, jA.
32) Die w-haltigen Gutturale behalten wie im Chamir den
Vocal u in der Regel nach dem Guttural, abweichend vom
Bilin, wie: achöw Fl., und hr%- : ayu (Texte) = Bil. ‘aug,
Cham, aqü und aug Wasser; engü = Bil. ungü-i, ungi Brust
warze ; Mtb i- e. enqä, encho Fl. = Bil. unqüwä Ohr; '•>
bekona Fl. = Bil. boküdnä (>flh, f i':) Wolke; AVl* leku Fl. =
Bil. luk Bein; i)Cl"sergo Fl. = Bil. surg-i Braut;
tachola Fl. = Bil. täglä Wolf; :, eliegua Fl. klein u. s. w.
Nur ganz vereinzelt kommt Versetzung des w-Lautes oder Fär
bung des dem u vorangehenden a, e vor, wie: ffh D Aö>*h s h°-
kalo Fl. er eilte (A. ’f : h n A ■'); a ^ s0 ^ c °ikal aus Saküal; s,
onchoro FL, i. e. onyurü er setzte (Cham, ieqür und oqür, in
Dembea enyur bei Idalevy, setzen, stellen): lungua Fl.,
i. e. lungüä (Bil. lehungüä, Ti. ’J’U'jT’ h collect. '}I)’h A. ■’)
guizotia oleifera; ! , loguam FL, i. e. logüäm Zaum; ao
'jo'jo : mogogo FL (A. :) Ofen u. a. Eine ähnliche Färbung
auch in loba Fl. Mittwoch = A. (?*}]: aus CAVÖ • ■
33) Auch die «-haltigen Ä-Laute erfahren Abschwächung
zu h und schliesslich auch Verflüchtigung von h, wie: :
und MD — Bil. cujuar, Cham, aür Kopf; ayü-daüsa (ahodau-
sha Fl.) = Cham, daqüsä Frosch (,Wasser-treter‘? cf. A. *)i
’tUO'j-'l’ah s es floss aus, zerfloss, bunto zerfliessen Fl., i. e.
beünte-ü es floss, denominatives Verb im Reflexiv aus beü-n-t
(= Bil. bnq-t, 1 idem, Cham, viaw, G. {T’OflJ:, Ü1Ö), wo
von Flad ein Causativ boronso to shed, i. e. • bogim-
seü neben beonsow to pour out, i. e. 'flflWJftffl* : angibt; ferner
als. Subst. bo-onta stream, eigentlich eine Relativform =
w= = Bil. boqt-äuy welcher fliesst (Marc. 5, 25; 14, 24).
neben Jdeora FL = Bil. duqdrä Esel; — ■*?.
C*Pdiroa FL = Demb. bei Ilalevy dirhua, plur. dirltu, Bil.
diruwä, Cham, jiruwä, plur. jirkü, G. f'Clf’ : Huhn; — •
duw (Bil. id.) = Cham, duqü sprechen; — P,©-: dato = Bil.
däkü, Cham, dikü Vorbeigehen; — : — A. %7-A : Eleu-
sine tocusso; — • ruhet aus! (Marc. 6, 31) aber d.iO'} ‘
Die Quarasprache in Abessinien. I.
675
Ruhe (Rut 1, 9) aus flhü-an — Bil. fing, Cham, faü aus faliü
ausruhen; — jfcßf-’l’JOf-' sie flohen (Marc. 14, 50; 16, 8) von
jeü-t reflexives Verb, bei Flad: tsherogn escape, i. e. jegü-ii,
wovon er ein Verb tsherogno to escape bildet = Bil. edgir, i. e.
e-dgi-r reflex. Verb: fliehen, entwischen, cf. G. Abofs; -—■p,'.:
neben ?r7V- ■ und = Bil. qürd und uqra Sohn; —
rc'V-ii ■■ = a. TC'a-ti ■■ Stock; — mosit Fl. Amme, i. e. md-
zit aus maüzit — A. av’Y']\J\•: oder : j — o°ühj£: —
G. P* = Welle; ■— 27” ©"Th:, mot Fl. (Cham, niu-t) = Bil.
muqü-r sich auflasten; — ?*L'fL■’ und A*P ! ; s *°a Fl. =
Bil. sagüä, Cham, saküä drei; — sorta Fl. = G. 1
Zwiebel; -— ’p'X: und : Licht; — ß/i-V 1 — Bil. :
Gefäss; itegno, i. e. ite-n-u denom. adject. few und
yetoivo little, FL, itu Beke = Cham, wit-n, Bil. oqt-u%, Dembea
bei Ilalevy yitog (Radix :, cf. G. "VfiMn s, : ) klein,
wenig; — ‘H’l'üh ’ 1 er benetzte = Bil., Cham, qüet, qüt nass
sein, qüt-an Nässe, nass, hutani Beke, wet, moist (Falascha) u. a.
Vgl. hiezu noch den Ausfall von g im Perfect gegenüber dem
k im Präsens, z. B. von was hören:
Quaresa
Präsens Perfect
1) wäs-a-lcü wäs-ü
2) wäs-ya-kü iväs-i-ü
3) wäs-a-kü luäs-ü
u. s. w
Auch im Perfect findet sich im Quaresa vereinzelt noch
h oder g (?) geschrieben, z. B. ■ (Marc. 5, 10) neben
s (Marc. 5, 18) er bat; ebenso ß’Yti- ' sie sprachen
(Marc. 1, 36) neben gewöhnlichem ßTtOb ! -
34) Der Laut n (vgl. hierüber Chamirspr. §. 58, Bilinspr.
§• 1 und 16) ist im Quaresa ebenfalls vorhanden, obwohl er
vielfach aus den divergirenden Bezeichnungen in den Quellen
schwer zu constatiren ist. Flad umschreibt ihn bald durch ngn,
bald durch ng und gn; in den Texten wird derselbe sonder
barer Weise stets mittelst g oder auch JE. und ’fj und ’}’J
bezeichnet und nur in den beiden Wötern lind zwei und lanatä
' ( fi liier = we, denn die Schreibung flj* würde um oder u lauten.
Bilin
Präsens
toäs-ä-kün
icäs-ra-ult
wäs-a-uk
Perfect
loäs-gün
wäs-r-u%
wäs-u%
676
Reinisch.
sieben, septem, wird derselbe im Evangelium Marci neben
seltenerem fast regelmässig mittelst des Bilincharakters
ausgedriickt. Zur Erklärung dieses letzteren Umstandes soll
erwähnt werden, dass dem Uebersetzer des Evangelium Marci
in die Quarasprache (Falascba Beru) meine Bilinübersetzung,
die ihm Herr Flad übermittelt batte, vorlag. Wir wollen einige
Beispiele folgen lassen: fi'Yfijfx ■ (Marc. 15, 31), danshengna
Fl. Rettung, Heil; — deounggnow to end, Fl. (= Bil. ypf*
er beendete); in den Texten: : (Marc. 13, 7) Ende,
wobl = dehü, und WTl- im Satze:
(Marc. 4, 38) hast du keine Macht, indess wir zu Ende gebracht
werden; dann in der Nominalform : Ende; endlich
(Marc. 9, 8), ferner eine Relativform im Satze: Y\}\ : ■ 1
Mn -■ (A. nci- ■ rtz •■ >©* n°n ») ist er ein Eisenarbeiter oder
ein Weber? Vgl. bei Flad: shachadangwa smith; — dergna adj.
short, derengsho to shorten Fl. Im Bilin dafür drin kurz werden,
— sein; in den Quaratexten: y/}: fl)/'.-/; : : (Marc. 13,
20) hätte er jene Zeit nicht abgekürzt; und: y,"} : (n/,.•]' ■ ,P„"C
TlVhs (ibid.) jene Zeit wird kurz (abgekürzt) — demnach:
deren-s abkürzen:, deren kurz werden, und n — Q und ’fi- —
PÖtO'i (Marc. 5, 13) er lief = Bil. „')" J /'YV* : Flad hat hier gctoiu
to run, und gagna (Bil. gän-ä Lauf) run. — gesengn Hund, Fl.
(Bil. gidin, Cham, giztri); in den Texten die Pluralform a /H'}Yi •'
(Marc. 7, 28) und “J’Höll’J: (ib. 7, 27) Hunde. — tsliigna news,
und tshengna report, Fl. (Bil., Cham, jinä Erzählung, Neuigkeit)
= jfch • (Marc. 13, 7) und ,P.*V> 1 (ibid. 1, 28), ferner: ftöYi’iO)" 1
(Marc. 5, 14) sie erzählten, i. e. jin-Se-nü (causatives Perfect).
— Jcergna Fl. Stein (Bil., Cham. Jcrina), in den Texten: \lCh •
der Stein, tlC£« Steine, Incfift » den Stein, i. e. krehä, kr eh,
kreha-s. — legna FL, in den Texten: A.h ! und rt.3 1 : (Bih
laha) zwei. ■— langeta FL, in den Texten: und ;i' !
(Bil. lanatä) sieben. — negn house, auch nang in tslieli nang
nest (Vogelhaus) und shegue nang hut (kleines Haus) Fl.; in
den Texten: ’}(i •' und "Yh'. (Bil. lin) Haus.— (Rut 1, 3)
= Bil. räh Gatte. — 7TO-: = Bil. Sun Name; Flad’s slieow s.
name, ist Verb = Bil. suh-u% er nannte.
1 Für ’, *1" wegen suffigirtem a 1 }:; dangiui oder vielmehr danuCi
aus danü-äü — Bil. dun-äu/ welcher fertig macht, verfertigt.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
677
Der Laut n, A. ’■£ kommt lediglich in amharischen Lehn
wörtern vor, wie: 9°^%! = A. : Neid u. s. w.
c) Die P-Laute.
35) Der Laut T p kommt nur an ganz vereinzelten Stellen
vor; ich kenne denselben nur in hCT ar p Fl. Grab (Bil.
arb, plur. arf), vielleicht im Zusammenhang mit «fflZ : ferner
in hl?'- Achselhöhle (Bil. hibt), dann im Verb flTC ! (A.
(1<U :), Marc. 4, 32, sich lagern; endlich in Sandalen
(Marc. 6, 9; 12, 36) neben 7,'J.fl » (Marc. 1, 7) = Bil. zänfl,
plur. zänfüf id., shanpa foot Fl. Bei Flad finden sich noch die
Formen: pelea floh (= Bil. filutä, Cham. feltäf, kanper — G. A.
ll’W.C : Lippe; shamp allein, dessen Herkunft mir unbekannt
ist, ferner noch sempi (= G. : cdvcrei), wofür aber Marc. 4,
31 die amharische Form AV W * vorkommt.
36) Die regelmässig vorkommenden Lippenlaute sind b,
f, w und m. Das |] wird im Bilin und Chamir im Anlaut, wie
unser b, nach einem Vocal aber, wie unser w gesprochen; für
das Quaresa gibt Flad hierin keine Anhaltspunkte, indem er
im An- wie Inlaut b setzt. Im Dialect von Dembea ist aber
die Aussprache wie im Bilin und Chamir, indem Ilalevy das fl
un Anlaut mit b, im Inlaut aber mit v umschreibt, wie: bo
Stirn, bedel täuschen, beqioel wachsen u. s. w., aber asev den
ken, ' devei Gürtel, devre Berg, gidvie Knie, liezve Volk, kevera
Strick’u. s. w.
37) Innerhalb der Labialen sind im Quaresa wenig laut
liche Vorgänge zu beobachten. Wechsel zwischen b und / zeigt
sich in: jäh (3f«fl :), tsliab Fl. = A. : Ast; kanb, karnb =
Bil. kaufe, Cham, kiff, G. A. : Flügel; wantab (Bil. wäntab,
Cham, watib) = A. ffl’Jffi'H’jh s, G. • Sieb. Zwischen
b und iv, u in: lalaw, lalaü = A. A(1A(1 ' schwätzen; suwä
(soa Fl.), Bil., Cham. zuivd Regen, aus zow ~ A. HVfl s > G.
fl’iao ■ regnen (vgl. Chamirspr. §. 59); wä gross, zu :
gehörig, vgl. §. 31 und Chamirspr. §. 68 und 80; yuw (j&fl>*:),
Bil. ’uw :) — Ti. |jfl:, G. (»Hfl: geben; %üa-§, hä-S, Bil.
qüä-s Salbe geben, zu A. «J»fl:, G. ■ unguere, gehörig.
Ausfall von w ist vorhanden in a/, ah und a% wissen, zu A.
G. p‘[>: gehörig; ferner in mar blind, aus maür =
fW °/ßhC ! - Zwischen b, ic und m zeigt sich Wechsel in: anab
678
Rei n i s cli.
und G-. Mao; * >^\) weben; kaban (Bil. id.) und Agaum.
kaman gebären; kabarä (Cham, qabrä, G. ’VflC : ) und Bil. ga-
mar Strick; kawa Fl. (wohl qäwä) Ameise, cf. G. ^1)9° : 5 1 aw
voran sein imd : (vgl. Chamirspr. §. 52); Sangab (Bil.
id., Cham, sagib) und G. 0p9°: linke Seite. Anderseits mir
und Bil. wär, Ti. 01£:, A. Ol/,/. : rauben; masabä und Bil.
wänsibä, A. : = G. < P’0 < P: Schleuder.
38) Metathesis von Consonanten kenne ich im Quaresa
nur: käzar (h»HC0> koser Fl., Arm, Elle, gegenüber Cham.
küarz, Bil. küdrad, und tabak — Bil. taqab und takab, G. fjvl’
fl:, A. ni ‘I‘ (/n 1 nähen, heften. Hinsichtlich der Assimilation
von n an folgende Labiale vgl. §. 25.
Formenlehre,
I. das Verbum.
1. Eintheilung des Verbs; Wurzelformen.
39) Die Verba im Quaresa sind entweder ein-, oder zwei-,
drei- und mehrradicalige und thoilen sich ein in primitive und
in denominative Verba.
A. Primitive Verba.
40) Von den primitiven Verben sind wie im Bilin und
Chamir (Bilinspr. §. 24, Chamirspr. §. 85) die folgenden ein-
radicalig: bi entbehren, nicht können, fi ausgehen, gi reifen,
güi aufstehen, yßi essen, ki die Nacht zubringen, yi sagen.
Einige andere einradicalig erscheinende Verba, sämmtlich mit
auslautendem langen Vocal versehen, sind nachweislich aus
zwei- und dreiradicaligen Stämmen entstanden, wie: be sagen,
be lassen, ki sterben, kü sein, le geben, se sich bekleiden,
haben u. s. w.; vgl. hierüber das Wörterbuch.
41) Die gewöhnlichen, eigentlichen Quaresaverba bestehen,
wie im Bilin und Chamir der Fall ist, aus zweiradicaligen
Wurzeln, wie: ag werden, sein, ar finden, bei sieden, bez öffnen,
bet satt werden, dab begraben, däd treten, däiu Vorbeigehen,
duw sprechen, föz säen, gam herabsteigen, gan sein, gän laufen,
gar mühevoll sein, gäz ackern, jäh voran sein, jag beleidigen,
ja% trinken, %ücd, %cd, liäl sehen, käb helfen, kab fällen, käg
Die Quaraspracbe in Abessinien. I.
679
verdorren, kal zerbrechen, küm Abend sein, kes Morgen sein,
kez verkaufen, k&z hinzufügen, küt verhüllen, kuw tödten, lab
fallen, mal werfen, mir rauben, sab stechen, sag nähen, sab
machen, Sar schwören, teb verdeckt sein, tak scheinen, tuw ein-
treten, täy schlagen, wän sein, was hören, ys, yeS machen. Viele
zweiradicalige Verba, wie: dem retten, dez verschwinden, gäd
schädigen, jib kaufen, qaio voran sein, San beladen, Säy weiss
sein u. s. w. sind aus- dreiradicaligen verkürzt; vgl. s. v. im
W örterbucli.
42) Die drei- und mehrradicaligen können saramt und
sonders als semitische Lehnwörter angesehen werden, wenn
auch eine grosse Anzahl derselben eingebürgert worden ist,
in welchem Fall dann stets gewisse der Agauzunge weniger
geläufige Laute eine dieser angemessene Umbildung erfahren
haben, wie: ased (Bil. aser, Cham, ayer) = Ti. G. ßfj&:
schneiden; bejä = A. f|H - wachsen; balas = Ty. flAftA.
flAm-" vorzüglicher sein u. s. w. Zu bemerken ist noch, dass
im Quaresa bei Verben, welche auf dem Wege der Redupli-
cation zu dreiradicaligen geworden sind, diese letztere mittelst
Wiederholung des ersten Radicals bewerkstelligt wird; vgl. z. B.
beber = Bil. birbir, Saho bolol, A. flAHA 1 brennen.; daäah
= A. £fl£fls misshandeln; fafaq = A. ‘{.<(•4*4’ : glätten; fafar
- A. d.Zd.Z : hervorsprudeln; gagaz — G. 7Art '
fegen; kakeur — Bil. karkar hängen, baumeln; lalam — A. A' /n
Aain grün sein; lalaw = A. AflAfl : schwatzen; tetaii — A.
: flechten u. s. w.
B. Denominative Verba.
43) Denominative Verba werden gebildet, indem man an
die Nominalform -s zur Bildung activer, 4 zur Bildung reflexiver
und -s zur Bildung passiver Verba anfügt; z. B. deker Hunger,
daher deker-S hungern lassen, deker-1 hungern; derä alt, daher
derä-t alt werden; gär Arbeit, Mühe, daher gar-5 Mühe machen,
gar-e 1 sich abmühen, gar-s ermöglicht werden; gäzgü Bauch,
daher gäzgü-S schwängern, gäzgü-t schwanger werden; jin Be
richt, daher jin-S erzählen; kin Sitte, daher kin-S lehren, kin-t
lernen, kin-s unterrichtet werden; hasen Dieb, daher hasen-t, ein
' Vgl. §. 24 und Bilinspr. §. 28.
Sitzungsber. d. phil.-bist. CI. CVIII. Bd. II. Hft.
44
680
Beinisch.
Dieb sein; lay Gespei, daher lay-et speien; mesan Lob, daher
mesan-s loben; wcujar Spiel, daher wägar-t spielen; wciyä Preis,
Werth, daher way-t kaufen. Diese Suffixe können auch an ver
bale Nominalformen angesetzt werden, wie: bewu-n-t ausfliessen,
zerfliessen (behü, bew fliessig sein); güäg-in-t sich fürchten, güag-
in-s gefürchtet werden; jäb-en-t voran sein {jäh Vorderseite, jäh
en Anfang); qaivi-n-t voran sein, den Führer machen; käz-en-t
sich setzen (Jcäz-en Stuhl); kär-in-s erzürnen, zornig machen (’kär-
in Zorn); besga-t ausspeien (besg-ä Speichel); sesg-a-t schwitzen
(sesyä Schweiss); säw-a-t fett werden (säw-ä Fett); ylr-s riechen,
Geruch einathmen (yyr-ä Geruch); tezäz-t gehorchen (tezäz Befehl).
44) Eine weitere Kategorie abgeleiteter Verba wird ge
bildet, indem an die abstracte Nommalform das Verb y sagen,
angesetzt wird (vgl. Bilinspr. §. 74, Chamirspr. §. 89), wie:
embl y sich weigern, das y sich freuen, gedd y zwingen, kaf y
hoch sein, mey y (Bil. rnil y) verrückt sein, zem y schweigen,
sat y sich beruhigen, Sigem y schweigen, wär y rein sein u. s. w.
45) Synonym mit y wird be sagen (vgl. §. 24) gebraucht,
doch mit dem grammatischen Unterschied, dass dieses stets an
den Constructus des Hauptverbs angefügt wird, wie: ay be
sein, ent be kommen, asab be sich erinnern, fl be ausgehen,
fe-z be hinausführen, güi be aufstehen, gü-z be aufrichten, gäzent
be schwanger werden, kärt be sich entfernen, senbl be sein, se
be halten, tet be nahen, tuw be eintreten, was be hören, y be
sagen, yimey be küssen u. s. w.
2. Stammformen des Verbs.
46) Gleich dem Bilin und Chamir bildet auch das Quaresa
aus der Grundform des Verbs eine Reihe von Ableitungs- oder
Stammformen, um die verschiedenen Arten des Verbs, Causativ,
Reflexiv, Passiv u. s. w. auszudrücken. Es sind dies folgende
Formen:
A. Der Steigerirngs- oder Wiederholungsstamm.
47) Diese Stammform, welche im Bilin (vgl. Bilinspr.
§. 30 f.) fast von jedem Verb gebildet werden kann, im Cha
mir aber nur mehr sehr sporadisch im Gebrauche ist (vgl.
Chamirspr. §.91), ist im Quaresa nach den mir vorliegenden
Materialien nur erweisbar in: ftlUU'/H»- - (Marc. 16, 5) sie
Die Quarasprache in Abessinien. I.
681
erschracken sehr, rtfl(|C'l' f i‘ : (Marc. 16, 6) erschrecket nicht
also! neben der einfachen Form rtflC’iCD's (Marc. 6, 50; 9, 15)
sie erschracken. Die im §. 42 angeführten Reduplicativa sind
im Quaresa in der einfachen Stammform nach den vorhandenen
Materialien nicht mehr nachweisbar.
B. Der Causativstamm.
48) Die gewöhnliche Causativbildung wird bewerkstelligt
mittelst Anfügung von -£ (Bilin und Chamir -s) an den Grund
stamm des Verbs, wie:
a%-$ wissen lassen
däd-S treten lassen
jay-s tränken
yäl-S zeigen
Jcat-S verführen
kut-S verdecken
la-s bringen
nab-S säugen
tak-S den Schein geben
w&ntar-S zurückgeben
von ay wissen
„ däd treten
„ jay trinken
„ yäl sehen
„ kat irren
„ küt bedeckt sein
„ le geben
„ nab saugen
„ tak scheinen
,, wäntar umkehren.
Anmerkung. Verba mit auslautendem dg, aq, werfen vor
den Stamm-Charakteren g, q ab und dehnen dafür das voran
gehende a zu ä (vgl. Chamirspr. §. 96), wie: adä-8 zurück
lassen (adag Zurückbleiben); ensä-i senden lassen (enSaq senden).
Verba mit auslautendem w verändern dasselbe in ü, wie jelü-i
herumführen (jeluw die Runde machen).
49) Einige Verba bilden das Causativ auf -z (-|j, Bilin -d, S,
vgl. Bilinspr. §. 37), wie: ense-z losbinden (ens offen sein), behü-z
ausraufen, kahl machen (behü- kahl sein), fe-z hinausfuhren, (/e,
fi hinausgehen), gü-z neben gü-S auflieben (Bil. gü-d, von güi
aufstehen), gam-z herabheben (Bil. gam-d, von gam herabsteigen),
let-z in Ordnung bringen (let gerade, recht sein, G. C'I’0 1 )•
Anmerkung. Ein zweites Causativ, wie es im Bilin und
Chamir gebildet wird, ist im Quaresa nach den vorliegenden
Materialien nicht erweisbar.
C. Der Reflexivstamm.
50) Das Reflexiv wird gebildet mittelst Anfügung von -f
an den Grundstamm, wie:
44*
682
Reinisch.
bez-t aufgeh en
Jcab-t zusammeubrechen
kal-t brechen (intrans.)
küanhü-t sich versammeln
kb-t sich wärmen
mo-t tragen
Senga-t wankend werden
teb-t verborgen sein
te-t sich nahen
täm-t süss werden
von bez öffnen
„ Icab fällen
„ hol brechen (activ)
„ küankä sammeln
„ kau heiss sein
„ mb rad. inus.
= A.
von teb verstecken
„ tay, te nahe sein
„ täm schmecken.
Anmerkung 1. Manche solche Bildungen haben passive
Bedeutung, wie: dab-t begraben werden, gamaz-t zerstückelt
werden, kakar-t gehängt werden und hängen (intrans.) u. s. w.
Anmerkung 2. Ueber jene Verba, welche im Reflexiv den
Mouillirungslaut -y = Bil. -r, Cham, -t zeigen, vgl. oben §. 23, b.
D. Der Passivstamm.
51) Das Passiv wird regelmässig gebildet mittelst An
fügung von s (Bil. -s, Cham, -f) an den Grundstamm, wie:
adal-s getrennt werden, amen-s geglaubt werden, entar-s gehasst
werden, bi-s beraubt werden, enSeüs gebunden werden, denüs
vernichtet werden, foz-es (u. föz-t) gesäet werden, fatans er
probt werden, gäle-s getrennt werden, xals gesehen werden,
kabans geboren werden, marats auserwählt werden, näqs miss
achtet werden, sabs gezählt werden, sabaks gepredigt werden,
taqams gewonnen, genützt werden, tamaqs getauft werden
u. s. w.
Anmerkung. Einige solcher Bildungen haben reflexive Be
deutung, wie: akans sich versammeln und versammelt werden,
asab-s sich erinnern und erinnert werden, galats erscheinen,
sich zeigen, samärs weiden, grasen = A. '|*ip°7/i- • u- s. w.
52) Einige Verba zeigen in der Passivform ein st (vgl.
Bilinspr. §. 50 f), wie: a/-est bekannt gemacht werden, behüst
entwurzelt, ausgerauft werden, yeS-est und yes-eSt verflucht
werden, enS-ist losgebunden werden u. s. w. Die Form aS-est
geschnitten werden (von aSed) steht wohl für aSeds und um
gesetzt: äsest, vgl. Bilinspr. §. 49.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
683
E. Der reciproke oder Gegenseitigkeitsstamm.
53) Das Reciprocum wird wie im Chamir (vgl. Chamirspr.
§. 108) gebildet mittelst Anfügung des Passivckarakters an den
reduplicirten Grundstamm, wie: yal-yal-s und yala-yal-s sich
gegenseitig ansehen, näq-näq-s sich gegenseitig verachten, enta-
tur-s sich gegenseitig hassen. Doch wird auch die einfache
Passivform als Reciprocum gebraucht, wie: '/.fl.fttl '• foP.Afl’}
: 7\0<Z • : (Marc. 15, 24) seine Kleidung theilten
sie unter sich (adal-s-enu) und sie warfen das Los unter sich
(mäl-s-enü).
54) Hiernach erhalten wir für das Quaresa folgende Verbal
stämme :
1) Grundform: yäl, sabar u. s.w. Reflexivform: bez-t
2) Steigerungsform: sababar Passivform: yßl-s
3) Causativform: yßl-s, behü-z Reciprocum: yßla-yßl-s
55) Aus dem Semitischen entlehnte Verba werden in der
Regel und besonders wenn sie eingebürgert sind, wie einhei
mische Themen behandelt und an dieselben die Bildungs-
elcmento des Agau angefügt, z. B. von • lernen, lamad-S-ü
er unterrichtete. Sonst behalten semitische Themen ihre eigenen
Elemente, wie z. B. a-zagäjü er bereitete zu, ta-zagäjü es wurde
bereitet (von A. :). Bisweilen werden die semitischen
Bildungselemente abwechselnd mit denen des Agau verwendet,
wie: a-canaqß oder canaq-S-ü (von 0 er veranlasste ein
Gedränge. Nicht selten werden semitische und Quaresa-Bildungs-
elemente pleonastisch mit einander verbunden, wie: fäzaz-s-akün
von hflH:) sie gehorchen; vgl. auch Bilinspr. §. 61
und Chamirspr. §. 111.
3. Tempora des Verbums.
56) Während das Bilin und Chamir drei Zeiten: Präsens,
Perfect und Futurum unterscheiden, kennt das Quaresa nur
zwei Temporalformen, nämlich die eine für werdende Hand
lungen oder Zustände, entsprechend dem semitischen Imperfect,
die andere für fertige, abgeschlossene Verbalactionen oder das
Perfect. Formell entspricht im Quaresa die eine Temporalform
dem Präsens des Bilin und Chamir, die andere dem Perfect,
684
Rei n i s cb.
wie: wäs-a-kü er hört oder er wird hören = Bil. wäs-a-yk,
Cham, wdz-a-uk er hört; was-ü = Bil. wäs-u%, Cham, wdz-u er
hat gehört. Die erstere Temporalform wollen wir im Qnaresa
mit Präsens-Futurum, die letztere mit Perfect bezeichnen. Da
diesen einfachen Zeitformen meist aoristische Bedeutung inne
wohnt, so wird um ein duratives Präsens-Futurum oder Perfect
auszudrücken, das Hauptverb in der Participial- oder Relativ-
form mit einem Hilfsverb verbunden, wie: wcisö senbakü er hört
zu, wird zuhören, iväsö sinhlü er hat zugehört; vgl. §. 104,
Anmerkung.
57) Conjugationen sind im Quaresa zwei nachweisbar,
welche sich darin von einander unterscheiden, dass in der einen
der PersonsCharakter der zweiten Person beider Zahlen in den
Tempora und Modi durch den Mouillirungslaut y (= Bil.,
Cham, r, nach Liquiden und Nasalen noch d lautend = ur
sprünglichem £), in der andern aber mittelst des ursprünglichen
Zeichens der zweiten Person, nämlich t ausgedrückt wird. Zu
dieser letztem Conjugation gehören nur nachweislich alle auf
y endigenden Stämme fare (aus faray = :) richten, sage
(A7Ä 0 anbeten u. s. w., vgl. §. 23, sowie diejenigen Reflexiva
auf y, wie: kl (aus ki-y — Bil. ki-r, Cham, ki-t) sterben u. s. w.,
vgl. §. 50, Anm. 2; endlich folgende einradicalige Verba: he
(Bil. und Cham, bi, aber Saho, 'Afar way) entbehren, nicht
können, und yi (Bil., Cham, ich, 'Afar i, vor folgenden Vocalen
iy, Somali ay, cf. Amh. KA : ) sagen; ob nicht auch noch andere
einradicalige Verba in dieser Weise flectirt werden, lässt sich
nach den vorhandenen Materialien nicht entscheiden, da von
denselben eine zweite Person in den Texten nicht vorkommt
mit Ausnahme von %üe essen, und ke die Nacht zubringen,
welche nach der Conjugation I flectirt Vorkommen, nämlich
* du wirst essen (Genes. 27, 40) und : du wirst die
Nacht zubringen (Gespr.). Einige andere Unregelmässigkeiten
ohne sonderliche Bedeutung, welche in der Flexion einiger
weniger Verba noch Vorkommen, werden an betreffenden Stellen
der Grammatik und im Wörterbuch verzeichnet werden.
58) Das Quaresa unterscheidet ferner im Verb eine posi
tive, dann eine negative Form in der Flexion, und für beide
Arten auch ein Interrogativum. Die Frage wird durch ein an
die Flexionselemente angefügtes -mä ausgedrückt, vor welchem
Pie Quaiasprache in Abessinien I.
685
ein unmittelbar vorangehendes ä zu a oder a verändert wird.
Die Negation wird auf dieselbe Weise, wie im Bilin (Bilinspr.
§. 65) mittelst Negationssuffixen ausgedrückt; als: ’Sjffft“: (Bil.
qüäl-da-uk) du siehst; ■' (Bil. qäal-da-uk-mä und häufiger
in der Relativform qüäl-dd-ügü-n) siehst du? : (Bil. qüäl-
dllä) du siehst nicht; TjAjA"? 5 (Bil. qüäl-alla-ma) siehst du nicht?
59) Zur sichern Ermittelung der Flexionselemente wollen
wir die in den Texten vorkommenden Formen hier zusammen
getragen folgen lassen:
1. Präsens-Futurum.
a) Positive Form.
a) Conjugation I.
Sing. 1) Affh*: 1 ich bringe, Genes. 27, 12. 45. :
ich glaube, Marc. 9, 24. : ich verstehe, Gespr. hd./.Mh ■
ich zerstöre, M. 14, 58. XTivmi- ich sende, M. 1; 2. 'J^AVl*:
ich sehe, M. 8, 24. ff, C ff ft* ! 2 ich beschwöre, M. 5, 7. ff Off* :
ich mache, G. 27, 9; M. 1, 17. 'HnHYl* ! ich habe Mitleid,
M. 8, 2. JibATh : ich will, M. 1, 41. ‘Pitl- ! ich bin, R. 1, 2.
Vf-tDff*: ich werde tödten, M. 14, 27; G. 27, 41. ich
werde begraben werden, R. 1, 17. JJVYl* s ich werde gesund
werden, M. 5, 28. 3£Zflbh : ich wünsche, M. 6, 25. “n- '
ich ackere, Gespr. * ich fürchte, G. 27, 12. araku
Fl. I shall be (— ag-a-ku).
Sing. 2) TjA»tb : du siehst, M. 5, 31. TjAjITC“ 0 ? ! siehst
du? Gespr. ftZ*AAl* : hu wirst dienen, G. 27, 40. ■’NO-ffVl- •
du wirst hineinbringen, G. 27, 10. : du weisst, M. 10, 19.
Jwh,Vl* ff 7 : weisst du? Gespr. 5 du befiehlst, Gespr. Jl'bVl* •
du wirst verleugnen, M. 14, 30. 72. U/iYf.’d'■■ du lehrst, M. 12,
14. <pjjff-: du bist, M. 14, 37. ^}|A»Vl* : hu willst, M. 4, 12.
ICK'lV : du kannst, M. 1, 40. : ackerst du? Gespr.
arelcu Fl. thou wilt be (=: ag-ie-kü oder ag-ya-ltü).
Sing. 3) masc.: rh/WiAYl* ■ er erwürgt, M. 4, 19. A'TNfft* 13
er bringt in Ordnung, M. 9, 12. "'/All* : er wirft, M. 8, 35.
A"7Zff*! er schämt sich, M. 8, 38. ff-flAll*: es wird gemacht,
1 Causat. von A,: (Bil- näq, Cham, naq) geben, davon im Causat. la-s,
Cham, na-s, Bil. näq-s, vgl. Chamirspr. §. 69.
2 Bil- ffZfttf ? :
3 Vgl. §. 49.
686
Kein isc h.
M. 6, 14. (\Cfl\fr: er sendet, M. 4, 29; 11, 3; 13, 27. •
er wächst, M. 4, 27. : cs wird gewürzt, M. 9, 49.
'MlVl*: es gleicht, Genes. 27, 22 und -J-JiW': id.. M. 14, 70.
'l"7llVl* : es geziemt sich, M. 13, 7 und '|-’H1W* : id., ib. 13, 10.
h'yh’fr: ' er kommt, M. 1, 7; 2, 20; 4, 15. 22; 12, 9. Ml'/Vä- :
es wird gesammelt, M. 13, 27. hUfo: es geschieht, M. 2, 21;
4, 19; 10, 7. hf.U.’/'l’if': er drängt, M. 5, 31. fiWfo: er gibt,
M. 2, 26; 12, 9; 13, 12. es wird gegeben, M. 10, 33;
14, 41. 1)AW“ ■' es bricht, M. 2, 22. hYi. ’tYlV 1 er ruft M. 10, 49;
15, 35. llHCAVh : er ehret, M. 1, 8- h.HV1* : es ist besser, M. 9,
43. 45. 47; 12, 33. fn’ü*: er verdorrt, M. 9, 18.
es wird versammelt, M. 10, 21. er kürzt ab, M. 13,
20. ■)(’()«: es wird vernichtet, M. 2, 22. f’fi’ii": er wird ge
rettet, M. 13, 13; 16, 16. : er rettet, M. 8, 35. £fl}Y)*:
er geht vorüber, M. 13, 31. : es wird verkündet,
M. 14, 19. er sucht, M. 11, 3. er geht
voran, M. 16, 17. 7AI1AW-*- es wird verschüttet, M. 2, 22.
7CAV1* es ist möglich, M. 9, 23; 14, 36. „'J’JjPjff*: er schläft,
M. 4, 26. I*! es wird zerstört, M. 13, 2. araku Fl. he
will be ag-a-kü). ni guaentelca Fl. he fears (= güayn-t-a-kü,
Bil. gü’i-t-a-uk). yerki hu7«k 2 Fl. all men die (= yir-ki ki-ya-kü,
Cham, iejir inki ki-r-a-uk, Bil. eglr-ik ki-r-a-ük).
Sing. 3) fern.: Aff/fc s 3 sie bringt, M. 4, 28. : sie
wird finster, M. 13, 24. ■f-Ji-fc: sie gleicht, M. 4, 30. ;KJi'f'A7; !
sie folgt, M. 16, 17. '/: = sie füllt an, M. 4, 28. h’Ü’ly-
sie wird sein, M. 12, 23. <(’>•/;: sie ist, Rut 1, 13; M. 5, 39.
aratee Fl. she will be (— ay-a-tl).
Plur. 1) fX-lYAV : wir wünschen, M. 10, 35. icftffi* ■■ 1
wir sind im Stande, M. 10, 39. wir fürchten,
M. 11, 32. aranaku Fl. we will be (= aga-na-kü).
1 Bil. ent-ar-a-vk, Cham, iet-et-a-uk. Ebenso ! (M. 2, 21) es ver
reisst, von yatat; unorganisch und unrichtig: "VjAff.W" • (M. 14, 15) er
wird zeigen, i. e. yäl-s-a-kü, dann /hCff/fl* : (M. 9, 18) er macht knir
schen, i. e. lier-s-a-lcü, (M. 12, 9) er wird vernichten = cle-s-a-
kü, Bil. dih-is-a-uk, dann (M. 4, 27) er wächst = gai-a-lcu.
2 Von lci-y = Bil. ki-r, Cham, lci-t (reflex. Verb) sterben, vgl. Chamirspr.
§. 43, a.
3 Für Aff'/: la-s-a-tl, vgl. §. 59, Note 1 und 4. Ebenso:
(M. 10, 21) sie wird gesucht, i. e. jarab-s-a-ti.
4 Für ICffttF !,
Die Quarasprache in Abessinien. T.
687
Plur. 2) aoA bll-'J"? ' werdet ihr warten? Rut 1, 13.
t\‘"L\Vl H '} : bleibt ihr? R. 1, 13. (£Q,Vl*7 : 1 ihr machet, M. 7,
13. ’({'"} : ihr werdet geschlagen werden, M. 13, 9. (',?)ft,
: wollt ihr? M. 15, 9. h’t’li'’} ! ihr werdet sein, M. 13,
12. lul/n*"/ ■ ihr werdet linden, M. 11, 2. : ihr seid,
M. 8, 18. : ihr irret, M. 12, 27; 14, 27. ”(\ftt\bTf s ihr
werdet sehen, M. 14, 62; 16, 7. : ihr werdet reden,
M. 13, 11. ’iC.Yi.’rl'’} : ihr könnt, M. 14, 6. 7Cftdrf'7°7 ! könnt
ihr? M. 10, 38. : ihr werdet trinken, M. 10, 39. ’Q\/
(l.Vf-'J: ihr suchet, M. 16, 6. maotyftjft’’}: ihr werdet getauft
werden, M. 10, 39. — arekun Fl. you will be (= ag-e-kün).
Plur. 3) A’lt'JVl*'}"? : zünden sie an? M. 4, 21. AfllKJ =
sie fallen, M. 13, 25. fti-'Jt’tP’}: sie regieren, M. 10, 42. ft/,.
rtb*'} : sie werden regieret, dienen, Genes. 27, 29. •
sie fasten, M. 2, 18. 20. ffflYl*'}' 5 sie machen, M. 4, 20. = 2
sie fangen, M. 16, 18. Vf'/Vf - 7 -■ sie legen auf, M. 16, 18.
sie werden wankend, M. 4, 17. : sie
werden sich zerstreuen, M. 14, 27. :: sie gehorchen,
M. 1, 27. KAl'Hh? ! sie werden verspotten, M. 10, 34.
Mkj ■ sie glauben, M. 7, 7. Jt’fiVl*'}': sie werden sein, M. 10,
8 und ixfaW’i: id., ib. 10, 31. ■■ sie geben, M. 13,33
und ßattf'J: id., ib. 13, 9. ‘ß'pfa-'J: sie werden anspeien,
M. 10, 34. ‘Ptfn-’} •' sie sind, M. 12, 23. : sie werden
tödten, M. 9, 31. ’ijfti/'’} sie sehen, M. 13, 26. JJ'/VP'} : sie
werden gesund werden, M. 16, 18. : sie werden ver
schmachten, M. 8, 3. j£^flsie suchen, M. 1, 37; 3, 32.
jfflM’W’’} ■■ sie fliehen, M. 13, 14. 'lao/fr'} : sie reden, M. 16,
17. Ifirt ’n-'J«'/: können sie? M. 2, 19. V.<hYK>' sie werden
peitschen, M. 10, 34. d./'a-’i : 3 sie werden verurtheilen, M. 10,
34. — arekun Fl. they will be (== ag-a-kün).
Wenn wir demnach das Verb was, hören, für die Flexion
zu Grunde legen, so erlangen wir nachstehendes Schema für
das positive Präsens-Futurum der Conjugation I:
1 Für Yift.'n-'i ■■ von sab, Cham, sab, Bil. hab machen; vgl. §. 8.
2 Von se = say, Bil. säe}.
3 Von fare ■— faray (aus d.d.¥. vgl. §. 23, a; ebenso sie
werden anbeten (Genes. 27, 29) von i’rt?. =■ J ■■ sie kommen,
M. 13, 6, von ente = Bil. int-ar, Cham, iet-et kommen. Fehlerhaft: WI:
(M. 4, 41) sie fürchten sich, für: güayint-a-kun.
688
Bo i n i s cli.
Quara
Chamir
Bilm
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)
Plur. 1)
„ 2)
„ 3)
m.
f.
iväs-a-kü
wäs-ya-kü
wäs-a-kü
iväs-a-tl
wäs-na-kü
wäs-ya-kün
wäs-a-kün
wäz-ä-kün
wdz-ra-uk
wdz-a-uk
wdz-a-c
wäz-nä-kün
waz-'r-nauk
■waz-na-uk
ivds-ä-kün
was-ra-un
wäs-a-uk
iväs-d-U
ivas-nä-kün
iväs-da-nauk
wäs-a-nduk
Mit diesem Schema möge man nun das Paradigma bei
Flad S. 30 vom denominativen und reflexiven Verb kemamt
i. e. s in Ehren stehen, vergleichen:
Present and Future.
I am, shall he honourable:
thou art, wilt be hon.
fern.
he is, will be hon.
fern.
we are, shall be hon.
you are „ „
the y » n n
kemam taku i. e.
kemam teku „
kemam teti „
kemam teku „
kemam teti „
kemam teneku „
kemam tekun „
kemam täkun „
kemam-t-a-kü
kemamt-e-kü
kemamt-a-ti 1
kemamt-a-kü
kemamt-a-tl
kemamte-na-kü
kemamt-e-kün
kemamt-a-kün
Anmerkung. Von den Verben fe hinausgehen, güe auf
stehen und essen sind im Präsens-Futurum folgende Un
regelmässigkeiten zu verzeichnen: 4-Vl* ! (M. 7, 19. 21. 23) er
geht hinaus, ^’il : (M. 4, 32) sie geht hinaus, ^Yi' ! (M. 4, 26;
9, 31; 13, 8) er steht auf, %Yh’} • (M. 7, 5. 28) sie essen, für
f-a-kü, f-a-ti, gü-a-küj /ü-a-kün. Im Bilin zeigen die Verba hi
nicht können, fi ausgehen, gi reifen, güi aufstehen und güi essen
(Bilinspr. §. 66, C) in der prima und tertia singularis und in
der tertia plur. ebenfalls an betreffender Stelle ä für a, es; im
Quaresa sind nur die oben angeführten Formen belegbar.
h) Negative Form.
60) Für das negative Präsens-Futurum finden sich aus
der Conjugation I folgende Belegstellen:
1 Die Existenz einer secunda feminini kann ich ans meinen Texten nicht
belegen, bezweifle aber keineswegs die Richtigkeit derselben, da auch
im Chamir eine Femininform vorhanden ist, vgl. Chamirspr. §. 164 u. 165.
Die Quaraspraclie in Abessinien. I.
689
Sing. 1) KÜA.' ay-a-li ich weiss nicht, Genes. 27, 2; .
M. 14, 68. h’J'A« : kat-a-ll ich verleugne nicht, M. 14, 29. 31.
K/.flA. 1 jarab-a-ll ich will nicht, Genes. 27, 46.
Sing. 2) "TiA>A ! xal-e-lä du siehst nicht, M. 12, 14.
dA• semär-e-lä du scheust dich nicht, M. 12, 14. hflüA ■
asdb-e-lä du denkst nicht, M. 8, 33. ' wäntars-e-
la-mä antwortest du nicht? M. 14, 60; 15, 4.
Sing. 3) masc.: •f'fll’l A: tabak-a-lä er heftet nicht an,
M. 2, 21. tuw-a-la er geht nicht hinein, M. 10, 15.
tagab-a-lä es geziemt sich nicht, M. 1, 7; 6, 18; 12, 14.
93*rtA = naq-s-a-la er wird nicht verachtet, M. 6, 4. s
(M. 10, 43; 13, 7) und KM* (M. 13, 19; 14, 2) i. e. ag-a-lä
es wird nicht sein (vgl. §. 30). : adag-a-lä es bleibt
nicht übrig, M. 13, 2. tlA'fH'A : kalab-t-a-la er nimmt nicht
auf zu sich, M. 9, 37. : yuw-a-lä er wird nicht geben,
M. 13, 24. J yü-s-a-lä es wird nicht gegeben werden,
M. 8, 12. £fljA : däw-a-la es wird nicht vorübergehen, M. 13,
31. jf^flA' jarab-a-lä er will nicht, M. 2, 17. *|CrtA ! gar-s-
a-lä es ist unmöglich, M. 3, 24. 25; 5, 3; 9, 29; 10, 27.
Für die tertia feminini generis, sowie für die prima pluralis
finden sich in den Texten keine Belegstellen vor; für die secunda
pluralis aber: Ji'l.’JA ! ay-en-lä ihr wisset nicht, M. 10, 37; 13,
33. 35. AAfl»’}A°7 ! ashb-en-la-mä denkt ihr nicht? M. 8, 18.
’ I iA>’>A fl 7! xal-en-la-mä seht ihr nicht? M. 8, 18. ‘PA.'JA' 1 ?'
iväs-en-la-mä hört ihr nicht? M. 8, 18.
Plur. 3) ’A-f/fJA 5 sum-an-la sie fasten nicht, M. 2, 18.
tü-S-an-la sie werden nicht heiraten (heimfuhren
seil, eine Frau), M. 12, 25. ’blD'A’JA* sie werden nicht ge
heiratet werden, ibid.
Wir gelangen hiernach zu folgendem Schema für das ne
gative Präsens-Futurum der ersten Conjugation:
Quara
Bilin
Sing. 1) wäs-a-li
„ 2) wäs-ya-lä
wäs-a-lä
wäs-d-lU
iväs-d-llä
wäs-d-llä
wäs-d-llä
1 Fehlerhafte Schreibung für l'ßf ’ti'M vgl. §. 8, Causativ von tuw
eintreten, tfi-s einführen in das Haus, d. i. heiraten (der Mann), Pass,
eingeführt werden in das Haus, d. i. heiraten (von der Frau gesagt).
G90
Rein i scli.
Plur. 1)
„ 2)
» 3 )
Quara
[wäs-na-ll]
iväs-yan-lä
iväs-an-lä
Biliu
wäs-nd-lll
wäs-ddn-m
loäs-dn-nl
ß) Conjugation II.
61) Für die Conjugation II in der positiven Form existiren
in den Texten folgende Belege:
Sing. 1) ix'i'l:’})- ■■ 1 ich werde kommen, Gespr. YlWb’i 1
ich werde fangen, Gespr. : 1 ich gehe, Rut 1, 6. pft*:
(M. 5, 41; 9, 1; 11, 23. 24. 29. 30) und ftf-.- (M. 2, 11)
ich sage.
Sing. 2) wirst du kommen? Gespr. p,’l'hi' a 7:
du sagst? M. 5, 31.
Sing. 3) masc.: ifh* 0 ? 5 ' macht er Handelsreisen? Gespr.
Antwort: >eh* ! 5 er reist. ILh* : er verlässt, M. 10, V. M-frlh«
er kommt, M. 1,7; 2, 20; 4, 15. 22; 9, 12; 12, 9. 'fi-fch*: 6 es
zerreisst, M. 2, 21. : er geht, M. 4, 25.
Sing. 3) fern.: <£,*£■' (M. 5, 42) und weniger richtig: d.’ll'■
(M. 6, 24. 25; 16, 10) sie geht.
Plur. 1) d./’n- : (für 4.VVl*", vgl. Note 3) Rut 1, 10 und
sogar roh* : wir gehen, M. 10, 33.
Plur. 2) : ihr haltet fest, M. 7, 8. ßi'Yb’} ■ ihr
sagt, M. 7, 11.
Plur. 3) ’rt'.lp'i’: sie fangen, M. 16, 18. AV.'fl-T : 7 sic beten
an, Genes. 27, 29. d»tK} s 8 sie sagen, M. 7, 8. h*'J ' 9 sie
werden verurtheilen. pVl-*>* sie sagen, Rut 1, 2; M. 8, 28; 9, 11.
Wir gelangen sonach zu folgendem Schema:
1 Bil. int-ar-ä-kün, Cham. iet-et-ä-/cün.
2 Aus Say-a-ldi (Bil. süq-ä-kün, Cham. saq-ä-Jcün), vgl. §. 29.
3 Bil. fa-r-ä-kün, Cham, fi-t-ä-kün.
4 Amh. Uebersetzung: :.
s Amh. Bil. langar-a-ulc, Cham, ner-a-uk*, Bil. langar = Agaum.
lingid (aus nigid) = A.
6 Bil. qadad, Cham, qaded, Ty., A. "•
1 Vo “ Aiä s.
8 Von T; . flA G. *nüA
8 Yon
Die Quaraspraclie in Abessinien. I.
691
Sing. 1)
,, 2)
• 3 >{”
Plur. 1)
„ 2)
n 3)
62) Für die negative Form stehen nur ganz wenige Bei
spiele zu Gebote; nämlich: ff.A. : (M. 10, 40) und fehlerhaft
Ylii." (Genes. 27, 11), sheli Fl. ich habe nicht. fA ! er sagt
nicht, M. 11, 25. 26. ■ 1 ihr gestattet nicht, M. 7, 12.
ft-M i sie haben nicht, M. 4, 17; 8,2. 4/M - sie gehen nicht,
M. 7, 5. Daraus das Schema:
Quara
Sing. 1) y-a-ll plur. [yi-na-ll]
„ 2) [yi-ta-lä] „ yi-tan-lä
„ 3) y-a-lä „ y-an-lä
2. Perfect.
63) Für das Perfect der ersten Conjugation stehen aus
reichende Belege zu Gebote; und zwar für die positive Form:
Sing. 1) r/nA'l"®* : malt-ü ich beobachtete, M. 10, 20.
ff'flO* Sab-ü ich machte, Genes. 27, 37. • adi-ü ich er
kannte, weiss, M. 1, 23. : yis-ü ich machte, Genes. 27,
19 und y/ClO-: id., ib. 27, 37. : ich wurde alt,
Gen. 27, 2.
Sing. 2) f/n^y./-fl».: malt-i-ü du hast auf bewahrt, Joh. 2,
10. ?)'/-/;(»•: ent-i-ü du bist gekommen, M. 1, 23. *£</>*:
gamar-i-ü du hast geredet, M. 12, 32.
Sing. 3) masc.: rh.'J/hAflJ*'• hinhel-u er erwürgte, M. 4, 7.
A’üro*: er fiel, M. 1, 40; lab-o Fl. lev-og H. (Genes.
27, 13) und h’ti.in- ■ (M. 9, 17) laS-ü oder laS-m er brachte.
m /Afl>-: (M. 9, 20. 20), mal-ow FL, mal-og H. er warf. ‘/‘’-'J-tf»*:
(M. 2, 12) oder g n a>-’1‘Of- •* (ib. 9, 19), mawt-ow Fl. er trug.
Bilin
y-a-lli plur. yi-na-lll
y-a-llä „ yi-dan-nl
y-a-llä „ y-an-ni
Quara
y-a-kü
yi-ta-kü
y-a-kü
y-a-ti
yi-na-kü
yi-ta-kün
y-a-kün
Bilin
y-ä-lcün
yi-rd-uk
y-a-uk
y-ä-ti
yi-nä-kün
yi-da-nauk
y-a-nauk
Chamir
y-ä-kün
yi-ra-uk
y-a-uk
y-a-c
yi-nä-kün
yi-r-nauk
yi-n-auk
1 Richtig nur: 0A'”i\» von he (ans hay) = Bil. har lassen, gestatten.
692
11 ei n i sch.
A'flflO>* ! sab-s-ü es ward gezählt, M. 15, 28. ff'flfl»*s (M. 3,
14; 8, 25) und fffl.h*! (Joh. 2, 15) auch fl'fl.fl»-! (M. 7, 37)
er hat gemacht. 1 ’ff.Cat- • er schwor, M. 6, 23; sher-ow Fl.
Ti'KD': Sän-ü er legte auf, M. 7, 33; 8, 23. 25. fler
schickte, M. 1, 43; 8, 26. 'fl-flCfl** 5 es verbrannte, M. 4, 6.
äl : er wuchs, M. 4, 5. -flj^flfl»*: er wuchs, Genes. 27,
11. ’tllUb s er öffnete, Joh. 2, 11, bezeu Fl. <flUt(D«i es
ward geöffnet, M. 7, 35; 9, 4. (|>F}h- s er streute aus, Joh. 2, 15.
: (M. 14, 45) oder ’h'frfh ‘ (Genes. 27, 22) er trat heran,
■\:dO- ■■ 2 er brachte, Genes. 27, 31, tesho-ow Fl. '1'llAtH" : er
pflanzte, M. 12, 1; talcalo Fl. *”1 -flj-fl»-s (M. 1, 21; 2, 26; 3, 1; 7,
24; 8, 13), auch ’1 'ßf(fr: (M. 2, 1), -l'at-h*! (Genes. 27, 18)
und ’l'O-O' • (Genes. 27, 30) er trat ein. 3 ;J-£,fl»*: er schlug,
M. 14, 47; tayoo beat, tayow strike, täiow whip FL, tay-og H.
VJUcah: er fragte, M. 5, 9; 8, 5. 23. 27 u. a., wankero Fl.
: er hörte, M. 6, 14, auch : Genes. 27, 6, icaso Fl.,
wasiog H. J&fl»-fl»* s er gab, M. 4, 8, auch s Genes. 27,
13, und p,0'0~' Genes. 27, 37; yiwao FL, yeiv-og H. hl)tD* •
er erkannte, M. 12, 15. : (M. 2, 27) und ft£fl»* 1 (M. 1,
9) oder (Rut 1, 1; M. 2, 23) es geschah. 4 hT’’l'(D‘ s
(M. 1, 9. 13; 6, 28. 48; 10, 50), h'ilUb: (M. 1, 11) und M
’l'öat' S (M. 14, 37) er kam. 5 .■ (M. 5, 1; 14, 40), htiO- '
(Genes. 27, 20) und hdh' 5 (Joh. 2, 14) er fand. 6 Ji'fltw* ! er
schlug ab, M. 6, 17; 14, 47, kabeo FL (Bil. kdb-u%). Yl a h"'l'0’ '■
er schauderte, Genes. 27, 33, ■■ 7 er schüttelte, M. 1,
26. er verdorrte, M. 4, 6; 5, 29 auch 1)7,0»*: M. 11,
20 (kag-eog H.). : er wurde alt, Genes. 27, 1.
£*</»•<»*: er meldete, M. 13, 23 (du-og) H. £,fl»*fl»*: er ging
vorüber, M. 6, 35, doiv-ow FL (däk-u%, G.lf'lV- 1 1U1 Bilin).
y.'Oi'ha)'« es wurde erfüllt, M. 1, 15 (Bil. dun-ist-ii%). JJ(ffl»* s
1 Bil. hab-i-uy, Cham, sab-ü; ebenso: : (M. 8, 15) und Jül flh :
(ib. 5, 43; 6, 8; 8, 6. 7) er befahl. flJ'H-Cfffl»*- - (M. 5, 9; 7, 6; Joh. 2,
19), -auch ö»'H*C(f0*: (Genes. 27, 39) und rtl'H'Gftfl»- : (M. 3, 33;
6, 36; 8, 29; 9, 12 u. a.), wontershmo Fl., Bil. wänta-s-u% er antwortete.
2 Kadix te a\is tay = Bil. tag nahe sein, Caus. te-s, Refl. te-t.
3 Bil. 'Lfll' flN: buw-u%, Cham, tuw-ü.
4 Bil. äg-ux, Cham, ä-wi, vgl. Chamirspr. §. 71, a.
6 Bil. int-ux, Cham. iet-U.
Bil. dv-uy.
1 küakua-t reflexiv, lcuaküa-s causativ.
Die Quaraspraclie in Abessinien. I.
693
er wuchs, M. 4, 8; gasJio Fl. : er weinte, M. 7, 34; 14,
72; fewo Fl. : er heilte, M. 6, 5.
Sing. 3) fern.: A'fl'fc * sie fiel, M. 7, 25 (Bil. lab-ti). A(f"fc:
sie brachte, Genes. 27, 15. 42 (Cham, nd-s-ac, Bil. näq-s-iü,
Causat. von näq, Quar. le geben). UA.’b' (But 1, 18) und
TjA/fc ! (M. 14, 69) sie sah (Bil. qüäl-ti, Cham, qüdl-ec). °7A'/l !
Marc. 12, 42. 44 sie warf (Bil. mäl-tl, Cham, mal-ec). ATf'fc : sie
bekleidete, Genes. 27, 15 (Bil. sa-s-itl, Cham, si-s-ec). AA(f'fcs
sie bereitete zu, Genes. 27, 14. fffl/fcs M. 14, 8 und ftfl.-I: ■
M. 14, 6 sie machte (Bil. haM-ti, Cham, sah-ec), fl'/*"}'/! : sie
streute aus, M. 5, 26. ^■A'bA'fc' sie folgte nach, Rut 1, 14.
V/.-/: = sie wusste, M. 5, 29. h/.’ll : sie fand, M. 7, 30 (Bil. dr-tl).
h’i’l’Ö’fc ! sie kam, M. 14, 41 und h"} : t"fc : M. 5, 27; 12,42;
14, 3 (Bil. int-iti). : sie blieb, Rut 1, 3; M. 3,5. bffh-fc*
sie rief, Genes. 27, 41. h°h o 'fc'fc s sie zitterte, M. 5, 33. fl“?//; •
sie verdorrte, M. 11, 21. V M: ■■ sie hörte, Genes. 27, 5 (Bil.
wäs-ti, Cham, wdz-ec). toj’tCJft = sie antwortete, M. 7, 28.
sie küsste, Rut 1, 9. y,(D—fc: sie gab, M. 6, 28 (Bil.
’w-fö, Cham. w«-e). ! sie warf hin, M. 12, 43 (Bil. dibir-üj.
sie meldete, M. 5, 33; 16, 10 (Bil. dit-fi, Cham, duq-ec).
sie begann, M. 14, 69. ^-nTS/fc: sie hat vorher
gemacht, M. 14, 2. 'lAfl.H.'t = sie schüttete aus, M. 14, 3.
M-l:: sie fürchtete sich, M. 5, 33 (Bil. gü’i-ti-ti).
Plur. 1) f wir sind nachgefolgt, M. 10, 28.
hl)'}Oh ■■ wir haben erfahren, wir wissen, M. 12, 14. ‘Pft’Jfll*:
wir hörten, M. 14, 58. '/■fl’J'ft-.: (für zu erwartendes ’)’()'} Oh :
von gab) wir haben verhindert, M. 9, 38.
Plur. 2) h'i.’}Oh: ihr habt erfahren, ihr wisset, M. 10,
42. <PA/}Oh: ihr habt gehört, M. 14, 64. A’ft.’JO* : ibr habt
genommen, M. 8, 19.
Plur. 3) r hA: M. 16, 5 und T^A'JtD* 5 M. 5, 15; 16, 4
sie sahen, Bil. qüäl-nu%. D-flÜ/lfl*' 5 sie erhoben, M. 15, 17,
Bil. kibb-si-nux (von kibb y, Quar. hub y aufstehen). ’ t T^)'}0’‘ :
sie salbten, M. 6, 13, Bil. qüä-s-nux. Al)’}Oh: M. 1, 32 und
A’fl.'JtD-! M. 2, 4; 8, 21; 10, 13; 12, 16; 15, 22 sie brachten,
Bil. näq-s-inux, Cham, na-s-un. AAOh'}Oh: sie beschwätzten,
M 15, 11 (Amh. AOArtO A’fL^Oh: sie bekleideten, M. 15, 17.
20, Bil. sa-s-nux, Cham, si-s-un. AA’A.’J’fl*' ! sie bereiteten, M. 14,
1(j ’A'fTJ fl»-: M. 9, 13 und Yift,’}Oh M. 11, 17 sie machten.
694
Kein iscli.
Bil. hab-nlux, Cliam. sab-un. : sie schickten, M. 12, 3.
H. 13. ■fl'!*'}®* = sie wurden satt, M. 6, 42; 8, 8; Bil. bit-nu/.
s sie rauften aus, M. 2, 4, Bil. b&qü-s-inlu%.
■■ sie folgten, M. 2, 15; 6, 1. : sie traten ein,
M. 1, 20; 5, 13, Bil. tü-nu/, Cham, tuw-un. : sie schlugen,
M. 12, 3. 4. 5. Joh. 2, 11 und h9 a ’}’}h' s Joh. 2,
22. 23 sie glaubten, Bil. amen-nu/, Cham, amen-uh. :
M. 2, 6; 11, 31 und KlVfl’JJ'i-s Joh. 2, 17. 21 sie dachten, asevnog
H., Bil. dsab-nu%. sie fanden, M. 11, 4, Bil. är-nu%.
Joh. 2, 7 und h’ifiö’iO- : Joh. 2, 9 sie füllten an,
Bil. insdg-nux- ■ sie schickten, M. 3, 31, Bil. insäq-
nu/. hrfcinat-: sie banden los, M. 11, 4, Bil. ink-is-nu/,
Cham, ek-s-un. : sie kommen, M. 2, 18; 6, 29; 7, 32;
16, 2, Bil. mti-nu%. hll /fi* -s akan-nü sie riefen zusammen,
M. 15, 16. MVih'iCD' : sie versammelten sich, M. 4, 1; 6, 33;
14, 53; 15, 1. ti’ito-s sie theilten unter sich, M. 1, 21. 27;
10, 24 (Amh. hÄA O hCÖTL7®*’ sie erregten Zorn, M. 15, 2.
h'fl"J®* J sie fällten, M. 11, 8, Bil. kab-nu/. Vp®-'J®-: sie
tödteten, M. 12, 5. 8, Bil. kü-nu%, Cham, kuw-un. < PfJ'J’®‘ !
M. 11, 14. 18; 14, 58 und ‘PA/J®" ! M. 14, 64 sie horten, Bil.
wäs-nu/, Cham, waz-un. ffl't’l'CTfT'h* s Joh. 2, 18 und ffl'J’f*
C.n.’iat' ■ M. 8, 4. 28 sie antworteten, Bil. w&nta-s-nu/, Cham.
icatr-s-un. J',®-'}®-: M. 15, 1. 23 sie gaben, Bil. ’u-rm/, Cham.
iuw-un £"nOö>- sie warfen hin, M. 14, 46, Bil. dibir-nu%.
£*®*’}®-s sie meldeten, M. 5, 16; 6, 30; 16, 13, deionog IJ., Bil.
dü-nu/, Cham, duq-uh. Sj/jh'J®*: sie tranken, M. 14, 23, Bil. jv-
nu/, Cham, süy-uh (Stam. suq, seqü). j£-®« ; |*'J®-: jeü-t-nü (Bil.
e-dg-ir-nu/) sie flohen, M. 14,50; 16,8. : sie fürchteten
sich, M. 5, 15; 9, 32; 12, 12, Bil. gü’i-t-nu%. ®* s sie segneten,
M. 2, 12, Bil.. gaw4r-nuy v . : sie weinten, Rut 1, 9.
Wenn wir hiernach das Verb iväs, hören, als Paradigma
auswählen, so gelangen wir für die Conjugation I zu folgendem
Schema:
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)|
Positives Perfect.
Quara
icäs-ii
lüäs-i-ü
wäs-ü
wäs-iti
Chamir
ivaz-un
wäz-r-ü
waz-ü
iväz-ec
Bilin
wäs-uejun
wäs-r-u'i
wäs-u%
wäs-ü
Uebersichtstabelle zur Bildung der Tempora und Modi des Quara-Verbums
Zahl
Praesens
Perfect
Subjunctiv
Imperativ
Jussiv
Conditional
Partlcip
Constructns
ßelativum I
Praesentis Perfecti
Relativum II
Praesentis Perfecti
Sing. 1
[2 „ 3
Plur. 1
*co 2
o n "
^ 3
in.
wäs-a-kü
wäs-ya-lcü
wäs-a-kü
wäs-a-ti
wäs-na-Jcü
wäs-ya-Jcün
wäs-a-kün
was-u
was-i-ü
wäs-ü
wäs-iti
wäs-nü
wäs-i-nü
was-inü
was-iwä
wäs-tö
icäs-dö
wäs-tö
wäs-nö
wäs-tenö
wüs-denö
ö Sing. 1
a „ 2
o
CD
>
ci
bß
* »
m.
Plur. 1
2
3
was-a-ll
wäs-ya-lä
wäs-a-lä
wäs-ya-lä
wäs-na-li
wäs-yan-lä
wäs-an-lä
wäs-ll
wäs-i-lä
wäs-lä
wäs-i-lä
wäs-in-li
wäs-in-lä
wäs-in-lä
[wäs-g-mä]
?
wäs-g-mä
wäs-ag-enä
wäs-ak-nä
was-ag-enä
fl
<D
g
iH
o
£
CD
>
Sing.
m.
lf.
> Plur. 1
4-3
S * 2
3
PL|
Sing.
Ö
<D
a
i—i
o
<D
>
a
* „
Plur.
y-a-kü
yi-ta-kü
y-a-kü
y-a-ti
yi-na-kü
yi-ta-kün
y-a-kün
y-u .
yi-t-ü
y-u
yi-ti
yi-nü
yi-te-nü
yi-nü
wie in
der
Conju-
gation I
y-a-li
yi-ta-lä
y-a-lä
yi-ta-lä
yi-na-li
yi-tan-lä
y-an-lä
yi-li
yi-te-lä
yi-lä
yi-te-la
yi-n-li
yi-tan-lä
yi-n-lä
wie in
der
Conju-
gation I
Conjugation I, Stamm loas hören
was-i
was-ta
wäs-tenä
wie m
der
Conju
gation I
wie in
der
Conju
gation I
[wäs-in]
wäs-in
[was-i-n ?]
wäs-n-in
wie im
Sub
junctiv
was-an
wäs-y-an
wäs-an
wäs-y-an
[wäs-n-an]
[wäs-yan-an]
wäs-an-an
[wäs-ag-an]
[wäs-ag-y-an]
wäs-ag-an
[wäs-ag-y-an]
[wäs-ag-n-an]
wäs-akn-an
wäs-ag-n-an
wäs-ö
wäs-y-ö
wäs-ö
[wäs-y-ö]
[wäs-n-ö]
wäs-in-ö
wäs-n-ö
wäs-g-i
wäs-k-l
was-g-i
2
[wäs-ge-n-i]
wäs-ken-i
wäs-ge-n-i
was
wäs-i
was
wäs-i
wäs-in
[wäs-in]
loäs-in
wäs-ä-r
wäs-y-ä-r
wäs-ä-ü
wäs-y-e
2
IC i
wie das
nega
tive
Relati
vum I
s-yane
was-o
was-i-u
was-e-u
wäs-ä
wäs-y-ä
wäs-ä
wäs-y-ä
wäs-n-ä
wäs-yan-ä
was-an-(l
wäs-a
wäs-i-ä
wäs-ä
wäs-i-ä
wäs-n-ä
wäs-in-ä
wäs-n-ä
[was-ag-ä-r f]
[wäs-ak-ä-r]
wäs-ag-ä-ü
[wäs-ag-y-e]
[wäs-age-n-är]
[ipäs-aken-är]
whs-ag-ö
[was-g-ä-r?]
wäs-k-ä-r
wäs-g-ä-ü
was-g-y-e
[wäs-ge-n-äv]
[was-ken-är]
icäs-y-o
[wäs-ag-ä]
[iväs-ag-y-ä]
icäs-ag-ä
[wäs-ag-ye]
[icäs-ag-n-ä]
wäs-akn-ä
?
wäs-g-ä
wäs-k-ä
wäs-g-ä
?
wäs-g-en-ä
wäs-ken-ä
wäs-g-en-ä
Conjugation II, Stamm y sagen
y-an
[yi-t-an]
y-an
yi-t-an
yi-n-an
[yi-tan-an]
y-an-an
y-o
yi-t-ö
y-ö
yi-t-ö
[yi-n-ö]
yi-ten-ö
yi-n-ö
wie m
der Conju
gation I
V'
yi-t
yi
yi-t
yi-n
yi-ten
yi-n
[y-ü-r]
[yi-t-ä-r]
y-ä-ü
yi-t-e
?
[yi-tane]
y-ä-ü
y-a
yi-t-ä
y-ä
yi-t-ä
yi-n-ä
yi-tan-ä
y-an-ä
y-a
yi-t-ä
y-ä
yi-t-ä
yi-n-ä
yi-ten-ä
yi-n-ä
Die Quarasprache in Abessinien. I.
695
Quara
Chamir
Bilin
Plur. 1)
„ 2)
„ 3)
was-l-nü
was-mu
was-nu
Anmerkung 1. Vor dem Auslaut -ü scheint im Quaresa
wahrscheinlich noch ein leichter Hauchlaut gesprochen zu
werden, wie aus folgenden Schreibungen erschlossen werden
dürfte: i M. 5, 10 neben Yi.Ot-0- ■ Marc. 5, 18 er bat,
sheow Fl. sewog H., Bil. Siw-iu/. AATl** ! M. 13, 19 neben ge
wöhnlichem ÄJROb: es geschah, Bil. «</-«/, Cham. d-uü. Ulh ■
M. 6, 7; 7, 14 und tlTf./hU- ■■ M. 3, 13 neben bfflih- * Genes. 27,
1, auch lüUO- - M. 3, 23; Job. 2, 9, }j’fl.öO-- M. 1, 20, U'ti.Öt»- ■
M. 8, 1; 10, 42 und : M. 12, 43 er rief, cashgnegno Fl.
i. e. kaSen-o oder kaSin-ü. '/'' ft : M. 4, 39 neben : M. 2,
11 er stand auf, Bil. gü%-u%. 7»fl’f’fi* ■' wir hinderten, M. 9, 38
(Bil. gab-nugün). f.Tr'Yi-: M. 1, 37 neben regelmässig vor
kommendem ?/}(»• • sie sprachen, Bil. yi-nu/.
Anmerkung 2. Mit obigem Schema im Quaresa vgl. das
Paradigma bei Flad pag. 30 vom reflexiven Verb kemam-t in
Ehren stehen:
Sing. 1) hamamtow kemamt-ü
kemamt-t-u
kemamte-ti
kemamt-ü
kemamte-U
kemamte-nü
kemamt-i-nü
kemamti-nü
kemamtiow
kemamteti
kemamtow
kemamteti
Plur. 1)
>, 2)
„ 3)
kemamtenoio
kemamtinow
kemamtinow
64) Für die negative Form des Perfects der ersten
Conjugation finden sich folgende Belege:
Sing. 1) h/i. ! ich war nicht, M. 14, 7, Bil. dy-li und d-li.
fr’JihA.: ich bin nicht gekommen, M. 2, 17, Bil. mti-ti.
Sing. 2) : du warst nicht, M. 12, 34, Bil. aß-n-Uä.
h f lTiA tn l : hast du nicht zurückgelassen? Genes. 27, 36.
Sing. 3) masc.: fl'Jfl.A : (sinbl-lä, Stamm sinbl) er blieb
nicht, M. 8, 14. M» Genes. 27, 12; M. 1, 22; 2, 27; 7, 27; 10,
27; 12, 27 und h?A: Job. 2, 12 er war nicht, ala Fl., Bil.
dg-la. hh a lwar er nicht? M. 6, 3; 11, 17, Bil. äy-la-mä. hm-
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hfl. 45
696
Reiniscli.
er erkannte nickt, Genes. 27, 23; M. 9, 6; Jok. 2, 9. h-J'H
M. 10, 45, auck K’J’l“KA S M. 7, 19 und Jok. 2, 4 er
ist nickt gekommen, Bil. mti-lä. hffiA s (zu lesen: adaSi-la)
er kinterliess nickt, M. 12, 20. h/V'fl'1'<V : er nakm nickt auf,
M. 15,23, Bil. Jcalabir-lä. ÖJ'J'l'C’rf.A ! ( zu lesen: icäntarSi-lä)
er antwortete nickt, M. 14, 61; 15, 3. 5, Bil. wantds-lä. !
yikal-lä er wollte nickt, M. 6,26; 9,30, Bil. inkdl-lä. y.d.CA ■
er wagte nickt, M. 12, 34 (Amk. P./f.Z:). : er redete
nickt, M. 4, 34, Bil. duwi-lä. 7Cff*\ ! M. 7, 24, und 1C’/fA s
M. 15, 31 er konnte nickt, Bil. garas-lä. : taqamsi-lä
es wurde kein Nutzen erzielt, M. 5, 26.
Sing. 3) fern.: 7* sie konnte nickt, M. 6, 19, Bil.
garas-ri-lä.
Plur. 1) ICTCiti.' wir konnten nickt, M. 9, 28, Bil. ga-
ras-inm.
Plur. 2) : ikr seid nickt gewesen, M. 13, 11, Bil.
ag-dinni. Ji’J.'lA : ikr liabt nickt erfakren, ihr wisset nicht,
M. 12,24. wisst ikr nickt? M. 7, 18. htl’l'VA.’i
: habt ikr nickt verstanden? M. 8, 17. 21. tan n.7A"?=
habt ikr nickt gelesen? M. 2, 25; 12, 10. 26.
Plur. 3) = sie waren nickt, M. 10, 8, Bil. ag-inni.
: sie glaubten nicht, M. 16, 11. 13. 14, Bil. amen-inm.
sie fanden nicht, M. 6, 31, Bil. ar-inm. sie
dachten nickt, M. 6, 52, Bil. asab-inni. hM'<PAft?A ■■ sie be
griffen nickt, M. 9, 32. TjA'M : sie sahen nickt, M. 9, 8, Bil.
qüäl-mm. ’ln n iY/A s sie redeten nickt, M. 16, 8 ■■ sie
konnten nickt, M. 9, 18, Bil. garas-inm.
Mit Zugrundelegung von was erkalten wir folgendes Schema:
Sing. 1)
„ 2)
n 3))f.
Plur. 1)
„ 2)
,, 3)
m.
Quara
WÜS-ll
wäs-i-lä
zuäs-lä
wäs-i-lä
wäs-in-li
wäs-ln-lä
wäs-in-lä
Bilin
ioäs-li
wäs-ri-llä
ivas-lä
wäs-ri-llä
wäs-in-m
wäs-din-m
wäs-in-ni
65) Die zweite Conjxtgation unterscheidet sich im Wesent
lichen von der ersten dadurch, dass im Ausdruck für die zweite
Die Quaraspraclic in Abessinien. I.
697
Person statt % (aus y = früherem r und dieses = t) der ur
sprüngliche Charakter t erhalten geblieben ist. Für die positive
Form stehen folgende Belege zu Gebote:
Sing. 2) fl-böl«: du hast verlassen. M. 15, 34 (statt be-t-ü aus
bay-t-u, Bil. bär-d-uy). ß-’j-il)-: du hast gesagt, M. 15,2, Bil. yi-r-uy.
Die dritte Person lautet wie die erste und reerelmässie
gleich den betreffenden Personen der ersten Conjugation. Nur
die Verba mit auslautendem -e im Stamme zeigen in der tertia
masculini generis statt zu erwartendem -li meist ein -au in der
Endung, wie: er gab, Genes. 27, 20, leioq H., Bil.
näq-ui, Cham, nay-ü. fi'jJxtO’: er fiel zu Füssen, M. 5, 6;
10, 17, Bil. sdgad-uy. er liess, verliess, M. 1, 31; 15,
15, bei Flad: bee-aw abstain und biou abandon, Bil. bär-uy,
Cham, bar-il. : er zerriss, M. 14, 63, (Bil, qädad-yy),
doch im Passiv regelmässig: ’ii’kflüh: er wurde zerrissen,
M. 15,38, Bil. qaddd-s-uy. f\ fl,h(D': er berührte, M. 1, 41; 7,
33, auch Genes. 27, 22; daseaw Fl. er ging,
M. 1, 35; 14, 33, Bil fd-r-u/, Cham, fi-t-ü. d.'i’ilixiS)- : er streckte
aus, M. 3, 5; fantiaw FL, Bil. fantay-u/. Doch auch: rt.fl)*: er
ergriff, M. 5, 41, Bil. Säq-uy, Cham, say-ü. (],{!>■: er sagte,
Genes. 27, 13. 35. 42; Rut. 1, 13; Marc. 1, 9. 31 u. a. (Ti. (JA'■>
: er trennte, M. 7, 33, qoleau FL, Bil. gdllat-u/.
Die übrigen Stämme sind regelmässig, wie in der Conjugation I,
wie: y.m- : er sprach, Bil. y-iiy, u. s. w. Ebenso das Feminin:
fU'/;: sie fiel zu Füssen, M. 5, 33 u. s. w. Die erste pluralis
lautet mit der tertia gleich, J&'Jfll-: wir, sie sprachen, Bil. yi-
nuyun wir sprachen, yi-nuy sie sprachen u. s. w. Nur die
zweite pluralis bietet statt -inü der ersten Conjugation die
Endung -tenü, fi’l'Jflh: ihr sagtet (Gespr.), Bil. yidinu/.
Hiernach lautet z. B. vom Verb, yi, sagen, das positive
Perfect:
Qtfära
Chamir
Bilin
Sing. 1)
» 2)
y-u
yi-t-ü
y-ü
yi-tl
yi-nü
yi-te-nü
yi-nü
y-un
yi-r-ü
y-u
yi-c
y-ugün
yi-r-ux
y-m
yi-tl
yi-n-ugün
yi-cli-nux
yi-nux.
Plur. 1)
„ 2)
„ 3)
yi-nün
yi-r-nu
y-uii
45*
■
■
698
Reiniscli.
66) Die negative Form unterscheidet sich von derjenigen
der ersten Conjugation einfach darin, dass hier für das Persons
zeichen i statt t erscheint; wir besitzen hier folgende Belege:
Sing. 1) (Eft.: M. 10, 40 auch fi'A.■’ Genes. 27, 11, slieli
Fl. ich habe nicht, eigentlich: ich habe nicht erlangt, Bil. Säq-ll.
Sing. 2) (E-1*A"7 : hast du nicht erlangt? M. 4, 38, Bil.
Säq-n-lla-md. J&'jhA®? • sagtest du nicht? Gespr., Bil. yi-n-lla-mä.
Sing. 3) masc.: AiA '• er g a h nicht, Gespr., Bil. ndq-lä.
fl,Aer gestattete nicht, M. 1, 34; 5, 19; 10, 29; 11, 16; 12,
20, Bil. bär-lä.
Sing. 3) fern.: A'"I“A ! (für A*'1‘A ! ) sie gab nicht, Gespr.
Bil. näq-ri-llä. Jrj-pA : sie ist nicht gestorben, M. 5, 39 (cf. il’l’:
sie starb, M. 5, 35; 12, 22, für kl-tl, cf. ■ M. 9, 26; 12;
20 und j'i.lld 1 ■’ ßut 1, 3 er starb; von kl — Bil. ki-r sterben),
Bil. kir-di-llä.
Plur. 1) A'B'JA« ! wir änderten nicht, Gespr. (Amh. Atfßll0-
(E7A. : wir haben nicht, eigentlich: wir haben nicht erworben,
M. 8, 17. seinli H., Bil. Säq-inm. f/)A.■ wir sagten nicht,
Gespr.
Plur. 2) ft-Z-'M: ihr habt nicht gefangen, M. 14, 49, Bil.
Säq-dinm.. s ihr sagtet nicht, Gespr.
Plur. 3) (E”JA : sie haben nicht erlangt, M. 4, 17; 8, 2
auch jf?A- Joh. 2, 3, Bil. Säq-inm. fl/J A • sie liessen nicht,
M. 12, 20. 22, Bil. bär-inni.
Mit Zugrundelegung von yi, sagen, gelangen wir also zu
folgendem Schema des negativen Perfects der Conjugation II:
Sing. 1)
» 2)
ü ^)j£
Plur. 1)
„ 2)
« 3)
m.
Quara
yi-ll
yi-te-lä
yi-lä
yi-te-lä
yi-n-ll
yi-ten-lä
yi-n-lä
4. Die Modi.
Bilin
yi-li
yi-ri-llä
yi-lä
yi-ri-llä
yi-n-nl
yi-din-ni
yi-n-nl
67) In den Modi zeigt das Quaresa etwas mehr Einfachheit,
als das Chamir und Bilin. Es besitzt folgende Modi: 1) den
Die Quarasprache in Abessinien. I.
699
Indicativ, 2) den Subjunctiv, 3) den Imperativ, 4) den Jussiv,
5) den Conditional, 6) den Synchronos, 7) den Constructus,
8) das Particip, 9) das Perfectum subordinatum, 10) die Rela-
tiva, 11) das Verbalnomen.
A. Der Indicativ.
68) Die Formen desselben sind bereits in den voran
gehenden Schemata §. 59—66 angegeben worden. Der Indi
cativ wird nur in Hauptsätzen gebraucht und kann in keinem ab
hängigen Satze angewendet werden, in welch’ letzterem Falle
je nach der Art der Abhängigkeit die verschiedenen Formen
der abhängigen Modi gesetzt werden.
B. Der Subjunctiv und Consecutiv.
69) Der Gebrauch desselben beschränkt sich auf die
Nebensätze des Zweckes und der Folge. Die Formen desselben
sind in beiden Conjugationen gleich, mit dem einzigen Unter
schiede, dass die Verba mit auslautendem Stammes-e an dieses in
der prima singularis die Endung -wä ohne Bindevocal anfügen.
Mit Zugrundelegung von was, hören, lauten die Formen also:
Subjunctivus positivus
Sing. 1)
„ 2)
. 3){r
Plur. 1)
„ 2)
>, 3)
Quaresa
wäs-iwä
icäs-tö
wäs-dö
wäs-tö
wäs-nö
wäs-tenö
wäs-deno
Bilin
wäs-iyä
wäs-tö
icäs-rö
wäs-tö
wäs-nö
was-tinö
whs-dinö
Chamir
icdz-jä
was-tä
wds-tä
ivds-tä
wdz-nä
wäs-tenä
waz-ihtä
An diese angegebenen Endungen kann auch die Post
position z. bei, oder auch r/o-p«,*: (Varianten in'm’i • und
OI Z9i) wegen, angeftigt werden; bisweilen werden beide Post
positionen -z-matanä an obige Formen angesetzt.
Beispiele. <g*;.: = H’i'lktl 1 fflZA.'P 5 ■■
(M. 10, 17) was soll ich thun, damit ich das ewige Heil erbe?
<E6. -. ff fl/P* (Genest 27, 37) und dir was soll ich thun?
Bil. wurä habiyd-lkä? Vgl. auch Marc. 10, 36.
A*P : s (ib. 27, 21) komm’ hieher mein Sohn, auf dass
II
700
Reiniscli.
ich dich anfühle! Bil. nard tagati y’ uqrd dahasas-iyd-lca! :
/■'HM»> hWOl ■■ hrti.ll.*P • «»'K*: (M. 1, 7) und mir
geziemt es nicht, dass ich seiner Sandalen Riemen auflöse (ens-
w« = Bil. ink-is-iyä) 't’l: : iUT'P ■ : ’■ ll//
’rt". < P : ö D '|'^: (M. 1, 38) wir wollen in’s benachbarte Gebiet
ziehen, damit ich auch dort lehre (Bil. kin-s-iya). (DC\ltl : ’fjA7i !
lj: öD'i-V : (M. 12, 15) zeigt mir eine Münze, auf dass ich
sic besichtige (Bil. qüäl-iyä). : : ”^7*/*’/*’ :
IL'P : (/»')■',': (M. 15, 9) wollt ihr, dass ich den Judenkönig
frei lasse (Bil. bär-iyä). : (&;J* : fi,<P ’• • <i,/P : e/o-j-tj :
(Rut 1, 16) nöthige (mich) nicht, dass ich (dich) verlasse und
dass ich gehe (Bil. bär-iyä, far-iyä).
■■ elD ’\' c i ! ( M - 35) wir wünschen,
dass du thuest um was wir dich bitten (Bil. is-i-tö). "'j.-f-: :
(M. 14, 12) auf dass du essest (Bil. qü-to). 'J*7flA ! h.lTJ • j&U
‘i’ll '• tß.’d.’f’ : 4/11 ’f'V: (M. 6, 18) es geziemt sich nicht, dass du
deines Bruders Weib nehmest (Bil. fä-s-to). \\ \ : h')lU>- '■ fcA. •
: r/>* : (M. 9, 25) ich befehle (dir), dass du aus ihm aus
fahrest (Bil. fi-to). )'.JjA-f' • (M. 12, 33) dass du liebest.
’l'-l# : an.\~i; : (M. 14, 37) dass du wachest.
ytl' T’l'F’s s (Genes. 27, 31) dass
mein Vater sich erhebe und von seines Sohnes Jagdbeute esse
(Bil. yü-rö, qü-rö). 4 P<^(i : h’i'k • ’fiÖ : *PtlF* : (M. 4, 9) wer ein
hörendes Ohr hat, der möge hören. UftD-JiD-/! : Y.fi’itl '• ’fi’iF' !
?/!>•!'(,' i (M. 7, 32) und sie baten (ihn), dass er seine Hände
auflegen möge (Bil. ca’än-do). 7»■' Hf.“ : Ji.A l’fl : #*fl
’i-Y- : h’i’l'P' : (W’t'f,': : (M. 9, 11) warum sagen die
Gelehrten, es sei erforderlich, dass Elias zuvor komme (Bil.
inJt-rö ) <P?TiC£>>££C4* (M. 12, 34) er wagte nicht zu fragen
(Bil. wänqdr-do). \}.ht\Yi/, ■' 'AÖÄ ■' : 7 I,; I\P-'1I •’ tf n 'P < T !
(Gen. 27, 10) und deinem Vater wirst du das Essen hinein
bringen, auf dass er (dich) segne, Bil. gaür-dö-kä. ■ tifll
’}•[': d.fiF'H ! "‘//i': (Genes. 27, 5) er zog aus, auf dass er
Jagdbeute nehme (Bil. fä-s-ro). A0ÖJ*: 'P’Pvfl : fl.A„ :
■■ (Rut 1, 1) er wanderte aus, um sich im Moablande
niederzulassen. Jt^O/P • <Lha>‘ 1 äAJ' 1 (,n 'l' r i s (M. 6, 46) er
ging in die Wüste, um zu beten (Bil. caldy-ro). AJVP : "VAd* -:
: 'lHD-f.’|| : (M. 9, 22) ins Feuer warf er (ihn) und ins
Wasser, um (ihn) zu tödten, Bil. ku-rö-lü, ? Y ’} •’ fl/Ji. : rt.Ö :
Die Quarasprache in Abessinien. I.
701
ra„ aatfd * Ynii f- u hh ■■ a m.©* = £'*vh<j j?,©*a^ti »
: (M. 14, 5) dieses war da, um über 300 Drachmen ver
kauft und an die Armen hingegeben zu werden (Bil. Jdd-s-rö,
’ü-st-ro). <>'!Cd = hYl. iat-: M P-: : frfll-'J©- = (M. 8, 22;
cf. 6, 56) und sie brachten einen Kranken und baten, dass er
(ihn) berühre, Bil. dahasas-rä-lü. ll/HA/fid : ’C^Cffl* ! Jt'.C :
’W- : Äjf ©" : t^hi- " JlA'O'i-^ ■■ ! 'Hflk S ♦ ♦ 'CfrtlP-d s
s : ♦ ♦ ♦ ll. <RA. ! l*^- ! öO'l*9 S (M. 8, 31) und er be
gann zu lehren, es sei nöthig, dass der Menschensohn viel Leid
auf sich nehme, und dass er verachtet werde und dass er sterbe
und vom Tod auferstehe (Bil. halab-ir-do, mäq-s-rö, kir-dö, gü-
rö). (V/*'")■'}’©• ’• Yi. a l‘J" s '■ ° l L ( i ! (M. 10, 48) sie herrschten
ihn an, auf dass er schweige (Bil. segim yi-ro). : h'H'- 1 /.s Aü* 1
(Bat. 1, 8) damit Gott mit euch Erbarmen habe (mehr).
ti'HVl ll ■ ’ÜiÖ ‘ U-tth ■■ T’ltVlb a 7 : l»'d ■■ F'h •• hJini- -
•’ (»•/,: Jtl.'f- (M. 3, 4) muss man am Sabbat Gutes oder
Böses tliun; dass die Seele errettet werde oder sterbe? (Bil.
dalian-tö, kir-tö). Jl/fTA ■ Tfjr : • f i’}'¥- ■ a % l i • (M. 5, 23) lege (ihr)
deine Hand auf, damit sie gesund werde. Ti: •Phtl • n.A. =
M’iTC'f'T • (Rut 1, 6) sie brach auf, um aus dem Moablande
heimzukehren (Bil. w&ntär-tö). i;Yf Aj : &()•/•' '• : ’Y’-T '■
F’Ö'iYi/*' '• T’T'f- ’ (Genes. 27, 25) bring mir, mein Sohn, von
der Jagdbeute, auf dass ich esse und dass meine Seele (dich)
segne (Bil. qü-iyä, gawir-tö-ka). jlVI 1 : 'J.-f-: (M. 5, 43) gebet,
damit sie esse (Bil. qü-tö). tf-'ß'f*: 1 A’J’fl.'fc 1 (M. 6, 19)
sie trachtete, damit sie [ihn] tödte.
fl» : 01’}p‘p : Tat' 1 " : : (M. 5, 12) gestatte, dass wü
hl die Heerde fahren (Bil. tü-nö). fl,^»: 'IjAh" • (M. 15, 36) lasst
auf dass wir sehen (Bil. qüäl-nö). iS a 'l: A.Ä : A.A'H :
’Ui ■ hi- ■ fi-llT ■■ ■■ 'XYh ■ (M. 6, 37) sollen wir hin
gehen und für 200 Drachmen Brod kaufen und geben wovon
sie essen? (Bil. far-nö, jib-i-nö, ’ü-nö). }\T : i.T ■' J&flA»Vl*: AA
ff.*? : : '’j.-f.: ot>(\\’} : (M. 14, 12) wo willst du dass
wir hingehen und das Pesach zubereiten damit du essest?
■ih • iS '• (M. 14, 42) steht auf, damit wir gehen! /\‘P : •
(M. 12, 7) kommt, auf dass wir (ihn) tödten! Bil. kü-nö.
: {iC'i 1 (M. 9, 5) [befehle] dass wir drei Hütten bauen!
iW;- hiJ : ’Hl’ti.’iA. : ‘bllT : ff^TW (M. 9, 28) warum waren
wir nicht im Stande, (sie) auszutreiben, Bil. fi-d-nö.
702
Reinisch.
^‘/h'Th'T: OD^IJ: ' (M. 10, 38) seid ihr im
Stande zu trinken? (Bil. ji’-tino). : r/n-J-*,': : ft
A«17 if.Vh : $m.h’V! fflC £Üf ■■ ' /D f'V : (M. 2, 10) damit
ihr wisset, dass der Menschensohn die Macht habe, Sünde aus-
zntilgen. {*?./,. : : h 'rY ■■ Ai°ltl :
(M. 7, 9) Glottes Gesetz habt ihr verlassen, damit ihr euer Ge
setz beobachten möget.
ÜO- ■ J&U-5/P • i (Rut 1, 8) sie gingen, um
nach Judäa heimzukehren (Bil. iväntär-dinö). OiÄ : ’hOA : :
VH Ä-'T: (M. 10, 14) lasset, dass die Kinder zu mir kommen
(Bil. inti-dino). äh: : jiJtIA, : (Mi 7, 27) lasse, dass
die Kinder vorher satt werden (Bil. biti-dino). K'i'1'’i : JVf 1 :
! (M. 6, 37) gebt ihr [ihnen], damit sie essen (Bil. qü-
dino). ’rt/J: : 5 (M. 16, 1)
sie kauften Specereien, damit sie kämen und ihn salbten (Bil.
inti-dino, qüa-s-dinö). 'J : //o-j-iy: (]>A : (M. 1, 34) er liess
sie nicht reden. ‘PJ’fiClOb : J&CTi * 'Hfifa* 01 ? : jGfii'fc : ÄTlKP- *
r/n-j-f,': 5 (M. 10, 2) sie fragten [ihn], um [ihn] zu
versuchen: ist es dem Manne erlaubt, sein Weib zu entlassen?
(Bil. daqdr-dö, fatan-dinö). 7.*/\ : ■ ff”'}' 1 ,' • ■ ft'Ml,
'}OJ* J W’tD*Ä‘S’7J s OB’l'tl; (M. 14, 1) sie suchten, wie sie [ihn]
fangen könnten, um [ihn] zu tödten (Bil. säq-dinö, kü-dinö).
a*>K,l ■> I KttlZ' 1 , 0 ■■ »ni-'T 1 rj I (M. 14, 49) es ist, damit
die Schriften erfüllt werden.
Anmerkung 1. Wenn der Wortstamm auf einen Doppel-
consonanten auslautet, so wird die Subjunctivendung mittelst
des Bindevocals i oder e an den Wortstamm angesetzt; daher
die Schreibungen, wie: M. 3, 6 und : M. 11,
18, damit sie [ihn] verderben. ! Genes. 27, 5 und
M. 12, 2, 19; 13, 15. 16 dass er nehme. ft’J’l'/?-: M. 9, 11 und
Jx'rtöF- ■ M. 10, 32 dass er komme u. s. w. Vgl. hiermit den
Subjunctiv von kemam-t in Ehren stehen, bei Flad pag. 31:
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)
Plur. 1)
„ 2)
„ 3)
kemamtiwa i. e.
kemamteto „
kemamtedo „
kemcimteno „
kemamtetnos „
kemamtetno ,,
kemamt-iwä
kemamt-e-tö
kemamt-e-dö
kemamt-e-nö
kemamt-e-tnö[-z]
kemamt-e-dnö.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
703
Anmerkung 2. Der Subjunctiv wird auch bisweilen statt
des Jussivs gebraucht, wie: V: J& A.' hP- ■ (Genes. 27,
13) dein Fluch sei über mir! vgl. auch ib. 27, 8. 29; M. 7, 10;
8, 34 u. a.
70) Die Formen des Subjunctivs werden auch gebraucht,
um den Consecutiv auszudrücken, wofür im Bilin und Cha-
mir die Futuralformen mit nachgesetztem -si-Jc in Anwendung
kommen; nur wird im Quaresa den Subjunctivformen in der
Regel die Objectivpostposition jf: öderes oder das Wort hü
TfÜ> oder h’YiYti. : agan-Si (wörtlich: ag-an-Si zum Sein) nach-
gesetzt, wie:- tUM*™ : tl.All* 1 Th TA. I £-tt6<P: hhhrti. ■■
(M. 12, 36) bis ich deine Feinde unter deine Fusssohle ge
worfen habe (Bil. dibirdi-sik). ! • (M. 6, 45)
bis er die Leute verabschiedet habe. b.W-’Hfl»*! twlil • iTfA.-
■■ tl’ttd t’fi.'ifap- ’• KYl’Yti«• (M. 2, 2) sie drängten sich heran,
so dass der Platz vor der Thüre zu enge ward. jfö&A.-'P'fi
CYühd > s PifrA s fa’V! 7ATA. ■ ■!■«»• L: -nP-fi. -■ (M- 1,
45) er begann zu berichten und zu verkündigen, so dass Jesus
nicht öffentlich in die Stadt eintreten konnte. JE>'}A.Z! ■ Aj£-0- »
°lc;j: .11.11'}: hCfl«OJ'H'CP.»höYif « Ujn > hCfi ■
an tCP-Tf > 'ijv : ftdftl ■ ‘P'&p.ff : p.’iA.d : ■■ Affll*»
(Genes. 27, 44) dort nun bleib viele Tage, bis deines Bruders
Zorn sich gewendet hat! und bis deines Bruders Zorn sich
gewendet und er vergessen hat, was du ihm gethan, werde ich
[dich] von dort durch einen Boten holen.
: M!‘r» WM.hh '■ p/itiS, = 'T.-’I T i ÄTlTtT • (M. 6, 10) in wel
ches Haus ihr immer eintretet, dort bleibt, bis ihr von dannen
ziehet! VF : : O0^’h’tl-’i a T = 9°\F'P'} » f»Io»*
ff hfc = A ö £Vh'}«7 s (Rut 1 , 13) werdet ihr warten, bis sie er
wachsen sind und werdet ihr unvermählt bleiben, bis sie mann
bar geworden sind? K'}A. ■ s ‘PVlp’} s ! P
ÄZ- = «'>'} t 7/ > '*F0 :TlAÄ' l i" i JOM 'l£A7i ■■ KW-ff * (M. 9,
1) es sind viele hier, die den Tod nicht schmecken werden,
bis sie das Gottesreich gesehen haben und dasselbe mit Macht
gekommen ist. : hh’itUD-: h£tl £Z- = 'fi-.ß-’H«lClf.h : -fl
P:'i‘: h’tirtf: (M. 3, 20) es versammelte sich die Menge, so
dass sie ihre Mahlzeit nicht halten konnten.
71) Der negative Subjunctiv ist im Quaresa nur in der
tertia singularis masc. gener., sowie in den drei Personen des
704
Re i n i s cli.
Plurals belegbar. Die Bildung desselben entspricht der im Bilin;
vgl. hh-’l ■■ ÄtfHk h Yti.’h’ih ■■ (kat-si-gma, M. 13, 5) seht zu,
dass [euch] Niemand verführe! Für die prima plur. vgl. bei
Halevy: yedera deri aseven dizegena 1 und wenn Gott sich er
innerte, auf dass wir nicht zu Grunde gehen. Für die secunda
plur. vgl. ÄA.F *■ <* D h<J‘P *'1 -OJTnih- (M. 14, 38) betet, damit ihr
nicht in das Verderben eingehet! Für die tertia plur. vgl. }\]£■©* ■
: (M. 3, 12) er gebot [ihnen] sehr, auf dass sie
[ihn] nicht offenbar machen sollten. hH.W’d • ’IZ'G’H 1 ‘llC.h. ’
• (M. 6, 8) und er befahl, sie sollten nichts auf den
Weg nehmen. f frftH : h.'H ’l lO-; = ‘BCh.d : W u t"l
ih* (M. 8, 30; cf. ib. 7, 36; 9, 9) Jesus aber verbot, irgend
Jemanden etwas zu sagen. ■ ?’(»■ Tfß ■ :YV.\ ••
Aff.Ä“T = ""kV: fiC s n’f.h ■■ tm-W : ftfl-nftTA ■ (M. 3, 9)
und zu seinen Jüngern sprach er, sie sollten ein kleines Schiff
nehmen, auf dass sie wegen der Menschenmenge nicht ins Ge
dränge kämen. hlJ.l»-: hJh ■ MLtl« = hil\fc a fih (M. 5, 43) er
befahl, sie sollten dies Niemanden wissen lassen. htl'l'W Art
ö l)h: (M. 4, 12) damit sie es nicht verstehen.
Mit Zugrundelegung von was, gelangen wir demnach zu
folgendem Schema des negativen Subjunctivs:
Quaresa
Bilin
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)
Plur. 1)
» 2)
,, 3)
[was-g-mä]
wäs-g-mä
wäs-äge-nä 2
wäs-ak-nä
wäs-age-nä
was-g-ln
wäs-gi-r-in
•was-g-ln
was-gi-n-in
was-gi-dn-in
was-gi-n-in
Chamir
waz-i-hä
waz-i-rä
waz-i-yä
waz-i-nä
waz-i-rnä
waz-i-nä
Anmerkung. Diese Subjunctivformen stehen auch für den
Jussiv (vgl. §. 69, Anm. 2), wie: l/}h ! (M. 13, 15) er
1 Pag. 173, 15, eigentlich: yadarä den asaban dizegena, i. e. diz-e-genä.
Ebenso ibiil. pag. 174: en yerzi en/cera dizegena, d. i. en yer-zi enlcerä
dizegena auf dass wir nicht [wegen der] Seele dieses Mannes umkommen.
- Das Quaresa zeigt im Plural gegenüber dem Bilin g ein vollständigeres
Negationswort ag, vgl. G. ^Jrj; nicht. In der secunda plur. dürfte -ak
nä (in wäs-ak-nä) aus ag-gnä stehen, worin wahrscheinlich -gnä aus dnä
durch Assimilation an vorangehendes ag entstanden sein dürfte. Das aus
lautende -ä ist wohl mit der emphatischen Partikel -ä im Bilin identisch;
vgl. auch unten, §. 73.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
705
trete nicht ein! 0)’}’l'C%'}h • (ibid.) er kehre sich nicht um!
TJ u 'l,’ih : (ib.) er steige nicht herab! : llfl/Jf»: (Gespr.,
A h a lUMhh'i: ■■ P-CJW •) helf’ dir Gott! » ßC *
'l&X’lh- (M. 10, 9) was Gott zusammengefügt hat, trenne der
Mensch nicht! hw-ft.: tf'A.: SV- = ’Y'l/ih : Ü.Jtl, = (M. 11, 14)
Niemand esse von dir jemals eine Frucht!
C. Der Imperativ.
72) Der Imperativ in der positiven Form wird ganz wie
im Bilin (vgl. Bilinspr. §. 84) gebildet, indem für den Singular -i,
im Plural ~ct an den Yerbalstamm angesetzt wird. Die negative
Form des Imperativs aber stimmt durchaus mit der im Chainir
überein und wird demnach gebildet, indem im Singular -tä, im
Plural -tenä an den Verbalstamm angefügt wird (vgl. Chamirspr.
§. 136). Das Schema lautet hiernach:
Posit., sing.
n P lur -
Negat., sing.
n Plur.
Quaresa
iväs-l
wäs-ä
loäs-tä
wäs-tenä
Chamir
waz
loäs-ten
wds-tä
wäs-tenä
Beispiele: Positiver Imperativ singularis: Afl« : fade (M. 11,
23.) ’fjA.: schaue (M. 13, 1; 15, 4), hali! (Fl.) — ’iitl. : mache
(Genes. 27, 4). ff fl.A, ■' mache mir (ib. 27, 7). • 1 nähere dich
(Genes. 27, 26), >t(l) = bringe, nähere (M. 1, 14), «fcffA> : 2 bringe
mir (Genes. 27, 4. 25). : trete ein (Gespr.). : höre
(Genes. 27, 13). 5 kehre um (Rut 1, 15). h‘/°Jr: glaube
(M. 5, 36). i]JlCff, : erweise Ehre (M. 7, 10; 10, 19). tf'ilt.: 3
rette (M. 15, 29). 7‘- : stehe auf (M. 2, 9; 5, 41), '/Ml« 14 hebe
auf (M. 2, 11). 7 n 'Il * 5 segne (Genes. 27, 34). steig’ herab
(M. 15, 32). : rede (M. 14, 15). ! 6 lass’ untersuchen
(M. 1, 44) u. a.
1 Bil. taga-tb, Cham, taq-ec.
2 Bil. taga-si, Cham, taq-es; Quar. 'bffA> : für 'btf.A..- Solche Verkür
zungen auch in: hü : empfange (Gespr.), mache (Gespr.); vgl.
auch unten Note <3.
3 Bil. da'an-dl, Causativform von da'an, G. A M ;
4 Bil. gu-b stell’ auf, gü-d-b heb’ auf!
5 Bil. gaü-r-i.
706
Reiniscli.
Positiver Imperativ pluralis: ATf ! 1 bringet (M. 11, 2).
Xh-° esset (M. 14, 22). : schöpfet (Joh. 2, 8). TjA■" sehet
(M. 4, 24), T)AV|: zeiget (M. 12,15). M » (Gespr.), h"l: (M. 14,
22) nehmet! s verstehet (M. 7,14). : 3 saget (Rut 1,
20). s (M. 1, 15), amend (Halevy, pag. 179) glaubet!
M» 4 füllet an (Joh. 2, 7). • zerstöret (Joh. 2,19). h"fl7f !
vernehmet (M. 7, 14). JJTf: machet (Joh. 2, 8). J&«p : gebet
(Joh. 2, 5). ! kehret um (Rut. 1, 8. 11. 12). %,hi 5
trinket (M. 14, 23). : steht auf (M. 14, 42). JJ’}Q: schlafet
(M. 14, 41). : ergreift (M. 14, 44).
Negativer Imperativ singularis: s p, 4'; 0 nöthige nicht
(Rut 1, 16). sage nichts (M. 1, 43; 8, 26). htn>iUC^'"
’it'ffl'ti'« •: hfh ■■ «"AJU:;!- s hcötlp ■ (M. 10, 19) hure
nicht, tödte nicht, stehle nicht, gib kein falsches Zeugniss, be
leidige nicht! J&jf;!*: mache nicht (Gespr.).
Negativer Imperativ pluralis: : 7 machet nicht
(Joh. 2, 16). fcA’fri-?: denket nicht (M. 13, 11). ■'
(M. 13, 21), amentenä (Halevy, pag. 180) glaubet nicht! JlAh
A'I'V : wehret nicht ab (M. 9, 38). J&'l**," : saget nicht (Rut 1,
20. 21; M. 13, 11). jUtA’l' 1 ! • begehret nicht (Rut 1, 13). £7
T-K* ■■ erschrecket nicht (M. 13, 7). 1 hindert nicht
(M. 10, 14).
Anmerkung. Verba mit auslautendem e (aus ay entstanden)
zeigen im Singular der positiven Form den reinen Stamm (ohne
folgendes -i), im Plural setzen sie regelmässig ä (meist nur h
geschrieben) an, wie: A> : gib (Gespr., Bil. näq-i, Cham, nay,
aus naq). fl,: lasse (M. 5, 12; 7, 27; Bil. bär-i, Cham, bar),
plur. (M. 10, 14; 15, 36; Bil. bär-ä, Cham, bdr-ten).
geh’ (Gespr., Bil. fd-r-i, Cham, fi-c aus fi-ti), plur. : (M. 11,
2). d/i’U • strecke aus (M. 3, 5); demnach A« ! eine Verkürzung
aus lay-i, ebenso fl,: aus bay-i, aus fay-l; d/i'h : aus fan-
tay-z u. s. w., vgl. §. 29, Anmerkung.
1 Bil. nüq-s-ä, Cham, na-s-ten.
2 Für Bil. qü-ä.
3 Bil. y-ä.
4 Bil. ensäg-ä.
5 Für vgl. §. 3, 6, Bil. ji'-ä.
6 Von gidd y zwingen.
7 Vgl. ciyog adera sevtend macht keinen anderen Gott (Halevy, pag. 180).
Die Quaraspraclie in Abessinien. I.
707
D. Der Jussiv.
73) Von der positiven Form des Jussiv ist in den Texten
nur die dritte Person der Einzahl belegbar, welche gleich dem
Bilin (vgl. Bilinspr. §. 85) auf -in (auch -in geschrieben), endigt;
auch wird diesem -in bisweilen gleich wie im Chamir (Chamirspr.
§. 137) ein -ä angefügt; vgl. hierüber oben §. 71, Note 2. Die
mir bekannten Belegstellen sind folgende:
er höre (M. 4, 23 neben der als Jussiv gebrauchten
Subjunctivform f Pi\P.: M. 4, 9; vgl. oben §. 69, Anm. 2). J)'}:
fO: (M. 14, 36) diesen Becher an mir er
führe vorüber! '■ h’H U '■ hö’ih s (M. 11,22)
möge der Glaube an Gott bei euch sein! : Vl-TI ■ hj?/}hs
(M. 15, 18) Heil sei dir! : 1 (M. 13, 14) wer
es liest, begreife es! ! hd.’ihs (Gespr., Amh.
th.C ■■ JP.CNJlJ : möge Gott helfen! : (Hut 1, 9)
er gebe euch Ruhe! 1 Für die prima pluralis: '■
(M. 15, 32) wir wollen an dich glauben! Auch bei Halevy
pag. 174 folgendes Beispiel: esa malamalsin 2 lasst uns das Los
werfen (vielleicht verschrieben für malamals-n-in, 3 Reciprocum
aus mal werfen).
74) Die negative Form des Jussiv stimmt wie im Bilin
und Chamir mit der des Subjunctivs überein, vgl. oben §. 71,
Anmerkung. Auch im Idiom von Dembea (bei Halevy, pag. 177)
erscheint die gleiche Form des Jussivs im Satze: yir deri, hem
deri, werwer deri thamgin, hem deri feigin, a%u deri ja'/gin
Mensch und Vieh geniesse nichts, das Vieh soll nicht ausgehen
1 Verkürzt aus ßahjsh’H-T: oder yuwin enta-t er
gebe euch.
2 Die übrigen Jussivformen, die bei Halevy (Dialect von Dembea) Vor
kommen, sind eigentlich nur Subjunctive, so: yir ensese deri maqes dagi-
dwo, yedere wo mihretzi wegdenwo, yir deri yizim geroeli wanterdwo
(pag. 177, 2 ff.) Mensch und Vieh ziehe den Saclc an und sie sollen zu
Gott um Erbarmen rufen und der Mensch kehre vom bösen Wege um!
Solche Subjunctivformen auch ebendaselbst: dwi entedura (zu lesen:
ente-dwa) sag’, dass er komme! dwi entedenwa sag’, dass sie kommen!
Die Endungen -dwo oder -dwa plur. -denwo oder -denwa entsprechen dem
Quar. -dö plur. -denö, wohl entstanden aus -d-wä plur. -den-wä, demnach
z. B. wanter-d-wo = umkehren — er — zum, d. i. damit er umkehre.
3 Vgl. jedoch Chamirspr. §. 138, Anmerkung.
708
Reinisch.
und kein Wasser trinken! Neben diesen Formen kommen aber
auch für den negativen Jussiv noch folgende in den Texten
vor: ‘PhflC^'C 1 i'U’lh 1 (Genes. 27, 12) icb soll nicht als Be
trüger erscheinen (tak-ag-ä). tf’fnh : M. 14, 25 nicht soll, werde
ich trinken (jay-ag-ä). } x ’’, : h’ 1 / : fiCfl- J&'fWdfl = h’il’lh ■ (M. 14,
71) ich mag von diesem Menschen, von dem ihr redet, nichts
wissen! 3'.‘P£ fJZ'IIlh ! (M. 9, 41) sein Lohn gehe nicht ver
loren (dez-ag-ä). : (M. 13, 30) dieses
Geschlecht soll nicht vorübergehen (däw-ag-ä). Die gleichen
Formen erscheinen auch für den negativen Subjunctiv, wie:
■■ Genes. 27, 45 damit ich nicht beraubt werde (bis-ag-ä,
von bi entbehren, das Passiv ) h’i -VYnh - (wohl für hJMh ■■
von ent kommen, M. 13, 36) damit er nicht komme. lifllYlhh '•
■’ (M. 14,2) damit nicht ein Aufruhr entstehe. YfjO'’'r- '•
hoA.: r/Df>,q> ; : (M. 5, 10) er bat, dass er (ihn) nicht
aus der Stadt hinaus treiben möge, fi V ' h'H' : j■
hhlh: (M. 13, 18) bittet, dass eure Flucht nicht im Winter
geschehe! = hÜlh • ßilAtD- : (M. 7, 24) und er wollte,
dass es Niemand wisse. Der gleiche Ausfall von -in zeigt sich
in der ersten Person singularis des negativen Subjunctivs im
Chamir: qids-i-h-ä (= Bil. qaddäs-g-m) für qids-i-k-m-ä; über
-in vgl. Chamirspr. §. 125, Anmerkung.
E. Der Conditionalis.
75) In Gebrauch und Form stimmt dieser Modus durchaus
mit dem im Bilm und Chamir überein, nur mit dem Unter
schied, dass das Personalsuffix r des Bilin und Chamir im
Quaresa bei den Verben der ersten Conjugation zu y sich er
weicht. Bei den Verben der zweiten Conjugation steht jedenfalls
für Bilin und Chamir r noch das ursprüngliche t, leider kommen
aber in den Texten für diesen letztem Fall keine Beispiele vor.
Für den positiven Conditionalis finden sich in den Texten fol
gende Belege:
Sing. 1) hn>7>- lcdban-an Rut 1, 13 wenn ich gebären
würde. = J&iTJ ■■ iS-an Rut 1, 13 wenn ich Hoffnung hätte,
n cAt* bärs-an M. 8, 3 wenn ich fortschicke.
Sing. 2) « tuw-en, tuw-y-an, M. 9, 43. 45. 47 (Bil-,
Cham, tü-r-an) wenn du eingehst. s wenn du willst,
M. 12, 33 (Bil. inkdl dan, Cham, ieqdn-dau).
Die Quaraspraclie in Abessinien. I.
709
Sing. 3) masc.: ■'(■ßl’} : tuiv-an M. 7, 15. 18 (Bil., Cham, id.)
wenn er eingeht. ■im- Genes. 27, 46 wenn er einführt d. i.
die Frau ins Haus, sie heiratet (Bil., Cham, tü-s-an, Causat.
von tu). VA”/ ■■ hal-an Genes. 27, 12 (Bil. qüäl-an, Cham, yudl-
an) wenn er sieht. htf- ar-an M. 11, 13 (Bil. dr-an) wenn, ob
er fände. entar-s-an M. 3, 26 wenn er sich auf
lehnt. ag-an M. 9, 22. 23 auch hO’} ; Rnt 1, 17, h?"}:
Genes. 27, 21, }\hl r! M. 3, 2 (Bil. ag-an und d'-an, Cham, ay-an)
wenn es ist. hF.fa&’i : M. 3, 24 wenn getheilt wird. 0>C : fit)''} s
ivär-is-an Gespr., wenn er reinigt. • gäle-s-an M. 3, 26
(Bil. gallat-s-an) wenn er sich trennt. ictn- gar-s-an M. 13,
22 (Bil. id.) wenn es möglich ist. Auch Hamis für Ge'es in:
°/Arti\h ■■ -jV/j-ft? ■■ tfYldlid ■ rMhYi.'} ■■ d. i. alam-s-ki ta-
raf-s-an, nl inkra-s-ri gändal-s-an (M. 8, 36, vgl. §. 8) wenn
er die ganze Welt gewinnt, seine Seele aber schädigt.
Sing. 3) fern.: h'l'X'J s katü-en, katS-y-an M. 9, 43. 45. 47
wenn sie Aergerniss bereitet. TjA.7 : wenn sie hinsieht, M. 14, 67.
Plur. 1) iLi-ö 1”/ 'Ih’iA.'- : (M. 9, 5) es ist
gut, wenn wir hier bleiben.
Für die secunda pluralis finden sich in den Texten zwar
keine Belege, sonder Zweifel aber stimmt die secunda pluralis
mit der secunda singularis in Bezug des Personenzeichens über
ein. Für die tertia pluralis sind folgende Beispiele zu finden:
hfoj: M. 12, 6 (Bil. äg-an-än und ä’-an-än) wenn sie sind.
hm : Jcat-an-an M. 14, 29 wenn sie verläugnen. M-
an-an M. 16, 18 (Bil. ji'-an-dn, Cham, siy-an-dn) wenn sie trinken.
Wir gelangen hiernach zu folgendem Schema des positiven
Conditionalis I für die erste Conjugation:
Sing. 1)
» 2)
3)
m.
r '-V'jp
Plur. 1)
» 2)
J?
3)
Quaresa
wäs-an
wäs-y-an
wäs-an
wäs-y-an
[wäs-n-an]
[wäs-yan-an]
wäs-an-an
Bilin
wäs-an
wäs-r-an
wäs-an
wäs-r-an
wäs-n-an
wäs-ran-än
wäs-an-än
Chfimir
wdz-an
wdz-r-an
wdz-an
wdz-r-an
wdz-n-an
waz-rn-an
waz-n-an
76) Für die zweite Conjugation finden sich folgende Bei-
s piele: : däsy-an M. 5 ; 35 vgl. §. 8 wenn ich berühre.
i
710
Rein iscli.
(1,7 ■■ by-an M. 15, 11 (Bil., bar-an, Cham, bdr-an) wenn er frei
gibt. Yi,'}: ky-an M. 12, 19 (Bil., Cham, kir-an) wenn er stirbt.
P7-- y-an M. 11, 3; 13, 21, Bil., Cham, ich, wenn er sagt. JE,»«
yi-n-an M. 11, 31. 32, Bil., Cham ich, wenn wir sagen. Das
Schema dürfte also lauten:
Sing. 1)
„ 2)
" 3) if.
Plur. 1)
„ 2)
i, 3)
m.
Quaresa
y-an
[yi-t-anJ
y-an
yi-t-an
yi-n-an
[yi-tan-an]
[y-an-an]
Bilin
y-an
yi-r-dn
y-an
yi-r-dn
yi-n-dn
yi-ran-dn
y-an-an
Chamir
y-an
yi-r-dn
y-an
yi-r-dn
yi-n-dn
yi-rn-an
yi-n-dn
77) Für den negativen Conditionalis finden sich in den
Texten nur wenige Stellen, nämlich: : Se-g-an M. 4, 6,
Bil. säq-ag-an wenn er nicht besitzt. • senb-ag-an M. 4, 5,
Bil. san-ag-an wenn nicht vorhanden ist, war. iClfW 1 gars-
ag-n-an M. 2, 4 wenn sie nicht im Stande waren. s
M. 9, 38 wenn er nicht nachfolgt. In allen diesen Fällen kommt
übrigens der Conditionalis als Causalis in Anwendung, vgl. ft C s
ff, 0 !*} s : (M. 4, 6) weil er nicht Wurzel hatte, so verdorrte
er; — und so in den andern Fällen. Rein conditional:
M. 11, 26 wenn ihr nicht verzeihet. Das Schema ist
wohl folgendes:
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)
Plur. 1)
» 2)
„ 3)
m.
f.
Quaresa
[wäs-cig-an]
[wäs-ag-y-an]
wäs-ag-an
[wäs-ag-y-an]
[wäs-ag-n-an]
wäs-akn-an
wäs-ag-n-an
Bilin
Chamir
was-ag-an
wäs-ag-r-an
was-ag-dn
wäs-ag-r-an
was-ge-n-än
wäs-äg-dan-dn
wäs-ag-n-an
waz-i-k-an
waz-i-r-an
waz-i-y-an
waz-i-r-an
waz-t-n-an
waz-i-rn-an
waz-i-h-an
Anmerkung. Im Bilin und Chamir ist noch ein Condi
tionalis II im Gebrauch, welcher nur im conditionalen Nachsatz
angewendet wird, um auszudrücken, dass ein Ereigniss nicht
stattlinden kann oder konnte, weil die hierzu erforderliche Be
dingung nicht eingetreten ist. Dieser Conditionalis II wird im
Die Quarasprache in Abessinien. I.
711
Bilm wie Chamir gebildet, indem man an die Futuralformen
das Objectszeichen -d, Cham, -s ansetzt. Im Quarcsa wird für
diesen Nachsatz die bestimmte Zeit, Präsens oder Perfect ge
braucht; z. B. «?*}<iflJZ : i\C/n : IZ/CTI -■ ’VK> -• (M. 8, 3) und
wenn ich [sie] nach ihrem Plause entsendete, so würden (werden)
sie auf dem Wege verschmachten. '• : tlfl'jAl'J !
p,’’/: (*,(' (M. 14, 21) es wäre (war) besser, wenn jener Mensch
nicht geboren wäre. Nur für den negativen conditionalen Nach
satz findet sich ein Beispiel analog der Bildung im Bilin, nämlich:
= : äciYti-n: nh ■fi.hh. -■ itf. ■ (M. 13,20)
wenn Gott jene Zeit nicht abkürzte, so würde alles rothe Fleisch
nicht errettet werden (dän-ga-Si, Bil. da’an-g-i-d).
F. Das Particip.
78) Die Bildung desselben stimmt durchaus mit der im
Bilin überein, nur mit dem Unterschied, dass wo im Bilin r
oder d als Personszeichen erscheint, dafür im Quaresa für die
erste Conjugation y, für die zweite dagegen t gebraucht wird.
Für die erste Conjugation finden sich folgende Belege:
Sing. 1) £f/n}V: dama§-ö M. 1,38 ich hinzufügend (Bil.
diim-is-6).
Sing. 2) TjAP- : yal-y-o Gespr., du sehend (Bil. qüdl-d-o).
Sing. 3) masc.: Jt'i'f-s ent-5, M. 14,37; 15,36 er kommend (Bil.
hit-6.) "Ij/p*: yäl-ö, M. 6, 48; 8, 24 er sehend (Bil. qüäl-ö). •’l n (D'T‘ :
tü-S-ö, Genes. 27, 33 er hereinbringend (Bil. tü-s-ö, Gaus, von tu
eintreten). : damaS-ö, Genes. 27,31 er hinzufügend.
dakar-5 M. 10, 11 er verstossend (seine Frau, Bil. däqcir-ö). '/-fl :
gu-z-ö, Genes. 27, 38 er erhebend (Bil. gti-d-ö, Caus. von güi auf
stehen). : Genes. 27, 33 (Bil. gui-t-ö) er sich fürchtend.
Z.if ■■ M. 6, 17 er ergreifend. "h'Yt\‘P • enSaw-ö, M. 6, 17 (Bil.
inSaw-ö) er bindend, gebunden habend.
Für die tertia feininini gen., sowie für die prima pluralis
fehlen Belege zur ersten Conjugation.
piur. 2) hrtin/r •• enS-iz-m-ö, M. 11, 2 ihr losgebunden
habend (Bil. ink-is-din-ö).
Plur. 3) h*T-: fiff? : kaf i§-n-o Rut 1, 9 sie erhebend, be
ginnend. • temkä-sem-n-ö Joh. 2, 14 sie sitzend. HZ
hhT • barak-si-n-o M. 15, 19, sie auf die Knie sich niederlassend,
Sitzungsber. d. phil.-liist. CI. CVIII. Bd. II. Hft. 46
712
Re i n i sch.
Plur.
3)
1)
2)
3)
für die erste Con-
Bilin
wäs-ö
wäs-r-ö
wäs-ö
wäs-r-ö
wäs-n-ö
was-din-ö
wäs-n-ö
&0°TL l T s dama-si-n-o M. 7 ? 28 sie wiederholend, = M. 14,
37 und : M. 14, 40 sie schlafend (Bil. gänj-in-ö). Jrf'Tl’
ff/T* M. 14, 65 sie zudeckend.
Das Schema des positiven Particips
jngation lautet demnach:
Quaresa
Sing. 1) iväs-ö
.. 2) wäs-y-ö
m. iväs-ö
f. [wäs-y-ö]
[wäs-n-ö]
wäs-ln-ö
wäs-n-ö
79) Für die zweite Conjugation liegen folgende Beispiele
über das Particip vor:
Sing. 1) (hfl)-: i. e. be-ö oder be-aü Rut 1, 13 ich sagend
(von Ti. flA s, Gr. 'flUAO
Sing. 2) (1*: ba-t-ö Genes. 27, 19, 20; M. 11, 23 du sagend.
Sing. 3) masc.: findet sich keine Belegstelle vor.
Sing. 3) fern.: (l-f*: ba-t-ö M. 7, 25 sie sagend; fl.f-s ba-t-ö
(Bil. bär-d-ö) M. 10, 11 sie vei-lassen habend.
Plur. 1) ist ohne Beleg.
Plur. 2) fl->‘J*: ba-ten-ö M. 7, 8. 13 (Bil. bar-din-o) ihr
verlassen habend. ai-'T : se-ten-o M. 14, 48 ihr haltend.
Plur. 3) s yi-n-ö sie sagend M. 12, 36 (Bil. yi-n-ö).
(V/r s Se-n-ö M. 14, 43 sie haltend.
Wir gelangen hiernach zu folgendem Schema des positiven
Particips der zweiten Conjugation:
Quaresa Bilin
Sing. 1) y-ö
2) yi-t.-ö
[y-o]
yi-t-ö
[yi-n-ö]
yi-ten-ö
yi-n-ö
Anmerkung. Ueber den Gebrauch des Particips gilt auch
im Quaresa, was im Bilin (B. §. 99) erwähnt worden ist.
Plur.
3)
1)'
2)
3)
J m
Die Quarasprache in Abessinien. X.
713
80) Die negative Form stimmt mit der im Bilin überein.
In den Texten kommt dieses Negativ nur sehr sporadisch vor:
n°’bh : U.7. ! (Glenes. 27, 4. 7) damit meine Seele
[dich] segne, ehe icli sterbe. fcA.ll. ■’ ! h’i’l' : h’i’h'tU !
Genes. 27, 33 wovon er [mir] zu essen gab, ehe du kamst.
\ hm, ■ (M. 4, 27) ohne dass er es weiss. : ti.2n.H-.
• (M. 14, 30. 72) ehe der Halm zweimal gekräht hat.
tlYl’l, ’■ : (Rut 1, 13) ohne euch zu verheiraten bleibt
ihr? (M. 7, 3) sie essen nicht, ohne sich
die Hände gewaschen zu haben. Ultimi - (M. 8,
2) wenn ich sie heimschicke, ohne dass sie gegessen haben.
Das Schema würde hiernach lauten:
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)
Plur. 1)
„ 2)
» 3)
Quaresa
iväs-g-l
iväs-k-i
wäs-g-i
[wäs-ge-n-l]
wäs-ken-i
wäs-ge-n-l
Bilin
wäs-g-i
was-gi-r-i
wäs-g-l
wäs-gi-n-i
wäs-gi-dn-i
wäs-gi-n-i
G. Der Constructus oder das Particip II.
81) Es wurde bereits im Bilin (Bilinspr. §. 101) auf den
Umstand hingewiesen, dass dasselbe der Adverbien und Par
tikeln entbehre und statt dieser das Participium verwende, um
gewisse nähere Bestimmungen des Hauptverbums auszudrücken.
Ganz dasselbe ist im Quaresa der Fall, nur mit dem Unter
schiede, dass hierzu statt des vollen Participiums, wie solches
im Bilin für diese Fälle noch in Anwendung kommt, verkürzte
Formen desselben gebraucht werden. Im Charnir werden diese
verkürzten Formen durchwegs sowohl für das eigentliche Par
ticip, als auch für den Constructus angewendet. Den Namen
Constructus entlehne ich Isenberg, welcher für die genannten
Functionen im Amharischen diese Benennung in Anwendung
gebracht hat. Formell unterscheidet sich der Constructus vom
Particip in beiden Conjugationen, dass in jenem das)auslautende
-ö des Particips abgeworfen wurde. Die Entstehung des Con
structus aus dem Particip auf dem genannten Wege zeigt sich
deutlich in gleichlautenden Sätzen, in welchen“ bald der'Con
structus bald das Particip gebraucht wird, z. r B. 'Pi’fl’i'l' '■ h’i
714
Roi n iscli.
•tVl-s er kommt vorher (M. 9, 12) und XRH'LP- : 7\''/'\'P- : 0°
'/•<,*: dass er vorher komme (M. 9, 11). ’fi./.tl : : er ist
schon gestorben (M. 9, 26). ft ZA : h'i'i'U}- ■ er ist schon ge
kommen (M. 9, 13). fö -.Ttttl -K& ÖlUh - ich bin schon alt
geworden (Genes. 27, 2) und ftZA h* /n '/IIC0t‘ '■ (M. 10, 11) er
ist schon ein Hurer geworden = vollendet geworden ist er
u. s. w. ÖJAfl*} ! ’J'flf)'}®* ! schnell liefen sie herbei (M. 6, 32)
und t/JAflb“ : : schnell gingen sie fort (Bil. !
vriv«= sich beeilend gingen sie fort, M. 16, 8).
Beispiele. Sing. 1) Jt’J-J*' < PJVl* : (M. 1, 38) ich bin da =
ich gekommen existire (Bil. int-6 icän-ä-kün). ■ ’]Jl
tUl 1 y.0>'7f 1 1 PVYl* ; (Hut 1, 12) und die Zeit des geheiratet
Werdens vorüber gekommen ich bin = habe ich überschritten
(Bil. daü-s-ö wänäkmi). : (M. 13,23, eigentlich:
jähst, wegen hs der kurze Yocal nöthig) ich habe es voraus
gesagt (Bil. jäbis-ö düwiugün). ■ { PJYh (Gespr., Amh.
’l’T'&hiW’ ! ) ich lerne, Bil. kin-t-ö wänäkün. Ajfh* : fiC : hfi •
: (Rut 1, 21) viel Besitz habe ich erworben (ay he-ü ich
bin geworden, wörtlich: geworden ich bin, sage, Bil. ag-ö himb-
äkünj. hat* : (Rut 1, .13) ich bin schwanger.
Sing. 2) : /J'}’#. : ‘1‘JiVl* : (M. 14, 37) du schläfst, bist
schlafend (Bil. gänj-r-8 lunbrauk). ll,'}'/;: < PfcYl* a 7 '• (Gespr.,
Amh. 'HTZ'/A'J:) lernst du? Bil. kin-t-r-o hinbrdugü-n. i)-/,- •
hflfc : ‘PiVl*"? •• (Gespr., Amh. Aj£ • fl»AA , /A'> 0 hast du ein
Kind gezeugt? ‘p'jft: : ft-f* * W’lk'P 1 ’l'V.'i ■■ h,HTfl* = (M. 9,
43) ein Lahmer geworden du seiend zum Heile, wenn du ein
gehst, ist es besser. ! AT* 0 ! ’• fl*P ! XA. : ! ( M - 1. 25)
halt dein Maul und fahre aus ihm aus! 'fLh.'lJ-/* ■’ 0-f- : HtZf 1:
All.’ (M. 11, 23) entwurzle dich und stürze dich ins Meer!
T- : Jl-f- fiHJV : '[1}’}‘P : = (Genes. 27, 42) erhebe
dich und ziehe zu meinem Bruder Laban nach Haran! '/'■ s
rt-f- ! 'J*7h°A 0 7« : (Genes. 27, 19) richte dich auf und setze dich!
f l?h • fl>AA. ! O-f- : h'itl ’• tuUh : (Genes. 27, 20) wie fandest du
das so schnell?
Sing. 3) masc.: 1 hP> "• A^Vl*• (Genes. 27, 33) und
ein Gesegneter geworden bleibt er (Bil. ag-ö IdmbauJc). < JJA •
hff. * VWÖ = : wesshalb verkehrt er mit allerhand
Heiden? Bil. ag-ö wäriäir/. ’)'}[({': : (M. 4, 38, Bil. g^nj-ö
Mnbtjx) er schlief, auch : id., M. 2, 4. l)/}'!": ‘Pi
Die Quarasprache in Abessinien. I.
715
ll*"7 (Gespr., A. 'f'JTC'PA'J 0 lernt er? : -fl'll : bA
ÖI-: (M. 8, 25) und Alles sah er recht, offen. : Pl\tld 1
’tffl ! Ihm* s 1 • ft’Jfl.m* • (M. 8, 32) das sagte er öffentlich.
h'fctt)' ■ hfi ■ ft'Jfl.ö*“ 5 (M. 3, 10) er heilte viele Menschen
(eigentl.: dänsi sinhiu, i wegen nü). : 0,: fj'Jfl.OJ*: (M. 14,
61) er schwieg. £CT1 '■ hl ■' £C *' f£A : h'i-A = ft'}*fl = ‘Pitf* •'
(M. 15, 39) wahrlich dieser Mann ist Gottessohn. ’(]h“’/.<Z• li-’
(M. 9, 7) und eine Wolke verdeckte [sie], }\<pft:
‘PÜl- • (M. 14, 27) es steht geschrieben. Auch mit i: '
ft^fl.m* s (M. 15, 26) es war aufgeschrieben. Jh’J'l* : Aflh. 1 1}°7:
£7£'}: W 1 (M. 8; 17) ist euer Herz noch verstockt? £m-ft:
£‘PÖ-- (M. 3, 19, Bil. daü-s-o ’uwau/) welcher überantwortet,
wörtlich: hinüberführend welcher gibt; wegen $ auch i in:
: y, (!)’[{- (M. 13, 12) er überantwortet; auch P.m*‘rt".:
P,m*}’.'ll: (M. 14, 10) dass er überantworte. ’(),’’/■['in- : M. 6,
28 er brachte (= se entü, Bil. säq-ö intu% genommen habend
er kam). V} : IA "■ T'/n* ■ (M. 4, 29 ente für ent wegen nt) er ist
da = gekommen er ist. : er sprach (Genes. 27, 42;
M. 6, 23; 8, 5; von y sagen und he aus Oft: sagen, sein).
£m*:fl,m*: er gab (M. 12, 1), <pft: Ihm* : er hörte (M. 2. 17),
h’i : t ■■ Ihm* ■■ er kam (Genes. 27, 35), 'fl" 5 Ihm*: er näherte
sich (M. 1, 31), ft (hm* = er ergriff (M- 1, 31), hfrtl 1 Ihm* : er
erinnerte sich (M. 11, 21), ^(hm* = er ging (M. 6, 27), ft'}-fl 5
Ihm*: er war, mAft ■* Ihm*: er eilte (Hut 1, 19); vgl. §. 45.
Sing. 3) fern.: ?,'}'/; : fh-f-: fl’l.’ll '■ (M. 5, 33), auch ?»'}-/; :
lh-f-: fcAYl-'ll: A'fl'l; '• (M. 7, 25) sic kam und fiel ihm zu Füssen;
wörtlich: gekommen sie seiend u. s. w. }i'}’]f7<^ ■' P.r/ii’ft,:'IjA.'fc ’
(M. 14, 69) und abermals sah [ihn] eine Magd, Bil. dum-is-r-ö
quälti-lü. JJ’ypj : <p}-|*: (M. 5, 39) sie schläft, Bil. ganj-r-ö wändti.
•’h/,- ■■ •p'/J H'f- ■■ bl/'ll'l; -■ (M. 6, 22) die Tochter trat ein und
tanzte; wörtlich: sie eingetreten seiend, Bil. tü-r-5 säh-r-ö. «ftfl
A.ftrf ! tlA. fl*f*: »li ' -fj"?A. : lAfl.lt.1' * ( M U > 3 ) ulld sie zei
brach das Glas und goss es über seinem Haupte aus. 'Hf.'ll:
All.: ft'}(!.•/;: (M. 1, 30) sie war in eine Krankheit gefallen. y/}
hA s'MflH.: < P>*f: ! (M. 14, 34) meine Seele ist betrübt. fllAft. :
dAl • (M. 6, 25) sie ging schnell. ’nJVll: *bi2■' T'/'ll : ( M - 5, 23)
sie ist am Tode. }/'7/i": ‘PA. ■■ ‘PW: : (M. 7, 25) sie hatte von
ihm gehört. y, : \-<pW:: (M. 5, 28) sie hatte gesagt. HAft : h’ti '■
b» : ftm : (M. 11, 13) ein Feigenbaum, welcher Blätter hatte.
716
Reinisch.
Pliu-. 1) fc}*} : Jr ^-h. • ÜJ : J1S“ * ' *}®* : (M. 10, 28)
wir haben alles verlassen und sind [dir] gefolgt.
Plur. 2) <£.'>"} s "fiA ! (M. 6, 38 von : = Bil. fa-r, Cham.
fi-t) sehet hin = ihr hingehend sehet! ^A ' YE'l''} ! ‘PfcVl*'} :
(M. 8, 18) ihr besitzet Augen.
Plur. 3) ’ffj ! K’}'!"'}®* : (M. 7, 32) sie brachten = sie ge
nommen habend kamen. Yi:i 14/}®* (M. 15, 16) sie schleppten
fort = gefangen habend sie gingen (beachte: = jETO-
ipWCA'} ! ‘PT’fiC’}®* ; (M. 13, 3) sie fragten [ihn] heimlich;
wörtlich: sich versteckend fragten sie. y-<ps ■■ ft-n ? ■
‘PiVKJ: (M. 12, 23) alle sieben sind mit ihr verheiratet = sie
sind [sie] zum Weibe gemacht habend. }\00- : H®£*ft ! !
0,<T : fc Jj«77| : |J~nft}®* ■■ (M. 15, 17) sie flochten eine Dornen
krone und setzten sie ihm auf. KTV". hflT} I ‘PJrlKf 1 (Grespr.,
A. : ®A^*PA ! ) sic haben fünf [Kinder] gezeugt. < jf°K'fl !
! h'}'!*’} ’• 'I*'JK”A9 U 'JÖ>* : (Pul 1, 2) sie übersiedelten nach
dem Land Moab == kommend Hessen sie sich nieder. >
fl» 4 ! 1: Ti*'}®* ! (M. 4, 4) sie kamen und frassen. ih&’fatld :
A ÖD (f'} ! < P®'}'H ! *■ ySti’iO' • (Rut 1, 14) und sie erhoben
nochmals ihre Stimmen im Weinen. £®*ftV}-£®W*T - (M. 13, 9)
sie werden [euch] überantworten. &Obfi/} : </)- r ,": 7. II71: (M. 13,
11) wann sie [euch] überantworten. Jr ! T-TT} : O» 1 ? : KC
'CA. 1 'l-fl>*(f'}fl>* s (M. 6, 29) und sie nahmen seinen Leichnam
und begruben [ihn]. TK.'H*’} *' ATfl«'}®* •* (M. 16,8) oder ^K«
'} - ’|*'} : “JC'TJffl' : (M. 11, 18, Bil. gü’it-nö erginu/) sie fürchteten
sich. ‘?£,A'I*’}<5 s XiYrt.’} ! ATI!/}®*: (M. 14,40) und ihre Augen
waren schwer. VttH*'} = ATA/}®* ■ (M. 1, 33, Bil. eklbbsinö
sahanauk) sie waren versammelt. KUT : ATfl.Tö" : (Joh. 2, 9)
sie wussten. $■?”■} : ATA/}®*: (M. 2, 18) sie fasteten.
Das Schema des Constructus lautet demnach also:
Sing. 1)
» 2)
Quaresa Chamir Bilin
Conjug. I Conjug. II
was yi toaz wäs-5
wäs-i yi-t waz-ir icäs-r-ö
was yi icaz wäs-5
wäs-l yi-t waz-ir wüs-r-ö
V° n n,Il,®*s (vgl. M. 14,52) er hat verlassen; das erstere (],: = Mil.
här } Cham, bar verlassen, das zweite = Ti. HA: sagen; sein.
Die Quarasprache in Abessinien. J.
717
Plur. 1)
„ 2)
„ 3)
Quaresa Chamir Bilin
Conjug. I Conjug. II
wäs-in yi-n waz-in wäs-n-ö
[luäs-in] yi-ten waz-rne was-din-ö
wäs-in yi-n waz-in wäs-n-ö.
Anmerkung. Das Negativ des Constructus lautet gleich
mit dem negativen Relativ I, wie: : h9°}P • s
(Joli. 2, 24) Jesus aber glaubte [ihnen] nicht; vgl. §. 84.
H. Der Synchronos.
82) Der formalen Bildung nach stimmt derselbe mit dem
gleichen Modus im Chamir überein (Ch. §. 146), mit dem Unter
schiede, dass an die Conditionalendungen -engüä, statt des -dl
im Chamir, angesetzt wird. Dieses -engüä 1 erscheint häutig mit
der Objectspostposition -st versehen, von welchem das aus
lautende -ä von engüä zu engüä, engä verkürzt wird. Der
Synchronos des Bilin (vgl. B. §. 93) weicht vom Quaresa und
Chamir ab und dürfte sich wahrscheinlich aus dem Participium
durch Verdumpfung des auslautenden -ö zu -ü entwickelt haben;
dagegen stimmt wiederum im Synchronos das Idiom von Dembea
mit dem Quaresa und Chamir überein, wie aus ein Paar Bei
spielen bei Ilalevy zu ersehen ist. In den Texten linden sich
für diesen Modus folgende Belegstellen:
Sing. 1) yi ayar-li ivaneng oSi (H. 177) und yi agar-li
wanengwa&i (H. 174) während ich in meinem Lande weilte
(wohl: wän-an-ngä-Si).
Sing. 2) bisher unbelegt.
Sing. 3) masc.: Jl.M : jfl.H'JH. ! "i-AtD-lf : ! ‘PftO* :
PÖ'J’b’rf • (Glenes. 27, 6) ich hörte, wie dein Vater zu deinem
Bruder Esau redete, indem er sagte. :
1 Bil. ungü, seltener uüü, auch mit dem Objectszeichen: ungü-sl (B. §. !I4).
Die Herkunft dieses Wortes ist dunkel; es findet sich noch in inauin
heuer, dieses Jahr = inä un-i (aus unü-i) mit dem femininen -l versehen,
Bilinspr. §. 131. Vielleicht steht das Wort im Zusammenhänge mit Amh.
hü’’}: jetzt. Ohne -engüä findet sich der Synchronos mittelst des ein
fachen Conditional ausgedrückt vor bei Halevy, pag. 174: etses deri
male malsinen Yonasli lecog (= esa-s deri mälamäl-si-n-an Yönäs-li
labog) und wie sie unter sich das Los warfen, fiel es auf Jonas.
718
Rei nisch.
(Job. 2, 23) und während er in Jerusalem weilte, ‘PV'H: und
‘P• solange er bleibt (M. 2,19). ft'fi-A.’ 4-'H ! 1 A"7£'f‘'> s
’ti'bMW ■ UAfl>* : »°7AA ■■ fr-Md * Ci n i A9 i Jr JJ-JA.: 7ön
: (M. 1, 10) während er aus dem Wasser stieg, sah er den
Himmel sich öffnen und den heiligen Geist wie eine Taube
herabschweben. 1A.A. * dCHd * ’J'fl'H ’ A/H ! ( M - 1, 16, Bil.
A4- 0 a l s er ain galiläischen Seeufer wandelte. jt?9°bd '• A"V
£A.•h'i’l O'-hW-m- (M. 1, 11; vgl. auch 1, 14. 23. 25;
15, 4. 9 u. a.) und eine Stimme kam vom Himmel indem sie
sprach hfUA.-- * ‘iC.tt. - 1C.P ■ tip.m'i/i.d * A'f'M’H >
(M. 1, 13) in der Wüste blieb er vierzig Tage, während er vom
Teufel versucht wurde. ’o,d • ; P®'H: (M. 1, 32) während die
Sonne unterging. '.VH : M. 2, 16 während er ass. M*H*
indem er bat, M. 1, 40. y. : als er vorüberging, M. 2, 14.
‘PZfll’H 5 während er Zoll einhob, M. 2, 14. während
es Morgen ward, M. 15, 1. HC : : während er
auf dem Meere wanderte, M. 6, 49. : während er kommt,
M. 14, 62; 15,21. (,"tl’Yi • während er säete, M. 4, 3. '}r/»Z
'H = während er redete. M. 5, 35; 14, 43. ®'H”'IV/H :
während er herumwandelte, M. 11, 27.
Sing. 3) fern.: V'lf = AZ-iVH: während sie sie bediente,
M. 1, 31. ’rf,'£'} : 5: indem sie bat, M. 7, 26. n/H : während
sie suchte, M. 6, 19. MV : T-'I'H: fröM: : sie bat, indem sie
also sprach, M. 6, 25.
Plm. l) «7£> ■■ ’A*//'A"7 * Ä-TWiVH macht es dir nichts,
während wir untergehen? M. 4, 38.
Phu. 2) Artn.ta'H : während ihr nachdachtet, M. 9, 33.
Phu . 3) : während sie auf die Probe stellten,
M. 8, 11. 'HlHZW 5 ThU'/'H ! während sie trauerten und
weinten, M. 16, 10. während sie untersuchten,
M. 9, 10. während sie assen, M. 16, 14. ‘pH'lvh'H '• Yti
Mm • während sie beim Rudern in Bedrängniss waren,
M. 6, 48. hJftA : IjJr : AV : A.V2VH '• : ich sehe die Leute
wie Bäume wandeln, M. 8, 24. mh'H : indem sie sagten,
M. 10,49; 11, 9. ’\n°'YY’\’ während sie herabstiegen, M. 9, 9.
Das Schema ist wie in §. 75 und 76, indem jenen Formen
-engüä angefügt wird, wie: ivas-an-ngüä u. s. w.
1 Sonst, meist A/H = M. 2, 23; 6, 48 u. a.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
719
Anmerkung. Die negative Form ist in den Texten nicht
belegbar.
I. Die Relativa.
a) Die Relativa der directen Casus.
83) Für das directe Relativ des Präsens der ersten Con-
jugation finden sich in den Texten folgende Belegstellen:
Positive Form, Sing. 1) Vy.'H'fr : <PhÖCj m C: 1 'Hilft:
(Genes. 27, 12) ich fürchte, nicht etwa zu erscheinen als Be
trüger (der ich betrüge). s AßT • iRJ&Tl hlH 1 (Rut 1,
17) wenn ich [eine Person] bin, die getrennt wird nur durch
den Tod. ATT*£Ts 7T s : (M. 1, 11) du bist mein
Sohn, ich [bin], der [dich] liebt.
Sing. 2) ATT : vy./,- : »nT’P^’TA. = lltlTAfl = hyA ■
(M. 12, 34) du bist nicht fern vom Reiche Gottes. 2 &nT/ft !
ht./AÖ • h? • fl.'.' 1 - ! "EI7/M<4 s fldhC • 3 o der da den Tempel
niederreisst und der du [ihn] am dritten Tage auf baust (Ms 15,
29). , «ic.%hC‘l ■■ hast du den Tag gut zugebracht?
(Gespr., A. AT&T s ‘PAU 0 = guten Abend! y„’i a ] : J
hast du die Nacht gut zugebracht? = guten Morgen! (Gespr.,
A ftT&T :hß.CU:)
Sing. 3) masc.: 7>ftft s AT*fe : * ‘PftT : (M. 4, 23) wer
ein Ohr hat das hört, der höre! 5 ft«"’)*; J&ft'ft : J&ft'ft"ö 1 hf^P- 5
1 Reflexivum von vhöc*> Nebenform Tftr:- (M. 1, 27. 45; 15, 20),
loagertu to play, Fl. = wägar-t-n er hatte sein Spiel.
2 Wörtlich: du hist nicht, der du fern bist, von kär-t fern sein, sich ent
fernen.
3 Von sar (A. :), er baute, M. 12, 1.
4 dankerma good morning! Fl., dankierma comment vous portez-vous?
(Hal4vy, pag. 162), von dang Heil Gesundheit; wohl, gut, und ld (Bil.
ki, Cham, ci) die Nacht zubringen.
5 Welcher [habend] ist, von wän, sein; vgl. ‘Pftft : AT‘fe • ftft : VtlP* •
(M. 4, 9; 7, 16), von se — Cham, saq und sag, Bil. säq erwerben, haben.
Daneben: M"?y : HOh : (M. 1, 40) ein Aussätziger, neben f\yAit •
’fifi .■ y.i: : (M. 1, 26) ein Besessener. Auch: fcTtU ä ft":
(Rut 1, 20) der allgewaltige Gott und Jr Tll. : ’lllflzJ'tD* • h.f.d- !
(R. 1, 21) der allmächtige Herr, ATft»©*ft®“ 1 15, 6 und ATft»
M. 5, 4 ein Gefangener. Die volle Endung -afi ist im Quaresa
selten, dafür meist -<7 (auch -ä (f: geschrieben), wie z. B. von wän neben
obigem wän-äti. auch: 71'V* : A/* : Th"ft • (M. 8, 5) wie viel Brod, das
vorhanden? : Tft'P ■’ TP'l.'ih : ( M 13, 15) wer auf
K
720 Kcinisch.
h-'h J m - l-'ThA s &)?,/?. •• (Genes. 27, 29) wer dir flucht, ein
Verfluchter sei er, wer dich segnet, sei gesegnet! Jf'J"/): hfl,
^.11' ‘PhÖ s (M. 1, 3) eine Stimme, welche in der Wüste ruft.
h'iP •• 'V-CA. s Art *■ £fi.abi1 * hA-fl^A : £'7*<J h»H * hA-fll-O* *
llhUpY: £-7v hA-fH’A ■’ : hl* ■■ (M. 9, 37) wer von
diesen Kindern eines in meinem Namen aufnimmt, der hat auch
mich aufgenommen, und wer aufnimmt, hat nicht mich auf
genommen, sondern den, der [mich] gesendet hat. t\(D- '• TnC
’fift ' hCH ■’ (/D ß'h. '• 7AA.HA ■’ (M. 16, 3) wer, der den Stein von
des Grabes Eingang wegwälzen wird? j\db : TCtfÖ ' (M. 2, 7;
8, 4; 10, 26) wer vermag? Kfl>*(M. 2, 9) was ist
schwerer? J&AfUl. > : IC : j?(D'« (Genes. 27, 46) meine
Seele ist meines Lebens überdrüssig, h’i’l’A. : *PÖ 5 hh • Ji'JlAA !
(M. 10, 43) wer von euch der grosse sein will. WtfAll. - (M.9,
41) wer immer [euch] zu trinken gibt. faCtl. : 3?'flA. : ’•
! AffVl* ! rthCV s A.A i ’PVtRtttl * (Job 2, 10)
Jedermann bringt zuerst den guten Wein, wann sie aber trunken
sind, den minderen. VAflll. : £A.’• hC^’d ' (M. 7, 6) ihr Herz
ist fern von mir. A7HÖ ’ Ä’fl.'P * (M. 9, 2) auf einen hohen Berg,
A7H : s (M. 12, 38) in langem Gewände. •ptO-YiÖ 1 (M. 10,
11) welcher heiratet, hGIl»-?. ' Mld-AÖ : fflJLVJ : (M. 15, 23)
Wein mit Myrrhen vermischt, h fltl^'Ö : "ICP s (M. 6, 21) ein
bekannter Tag, h-ft : ,'JJ] s (M. 16, 18) eine tödtliche Sache u. s. w.
Anmerkung. Verba mit auslautendem Hamis setzen -äü, -ä
an dieses an, wie: ft®- s fitl.Ötl : ! (M. 5, 30. 31) wer
hat mein Kleid berührt? i\,hi> • welcher gibt (M. 11, 28), (bhA !
welcher freilässt (M. 15, 6), (\,hÖ • welcher ein Kleid trägt
(M. 14, 51) u. s. w., nur ’(\.: haben, zeigt stets Tffl)*: oder dir-
Sing. 3) fern, generis zeigt auslautendes Hamis, das in
diesem Falle von Flad mit e umschrieben wird, wie: gosguite
der Mauer sich befindet, steige nicht ins Hatis hinab!
W&VP : V'H'CVih s (M. 13, 16) und wer auf dem Felde ist, kehre
nicht um! Bei Flad finden sich dafür die Endungen: -aw, wie: wanaw
lebend ( Ä P 4 J , |0«s), feaw : und : ) abwesend, keaiiw
Leichnam J\(D* s welcher gestorben), letaw (A ’J'b eifrig, tebtaw
0 verborgen u. s. w., auch: -au, wie: dafarau s) kühn,
gäritau s) Arbeiter, gegau :) unreif u. s. w., in der
Mehrzahl der Fälle aber nur -ä wie: dera (Ä-AöO alt, gerea (lC !
Ps) schwach, karta (fjCj^"A 0 fern, lelama :) saftig, semya
’WP : JPA 0 schweigend, shaya (WO weiss u. s. w.
i
i
Die Quarasprache in Abessinien. I.
721
pregnant ('p*'H7 ,, 'fc ! )> !J eroa shete a married woman ("JCV ! It'b s
einen Mann habend), demnach wohl nach amharischer Regel
mit ie zu sprechen. Etymologisch ist dieses aus ye entstanden,
vgl ‘prt, s = Cham, waz-r-ay (aus waz-r-ayi) und verkürzt waz-
r-e, Bil. wäs-ra-ri die welche hört, y aus r erweicht. Beispiele:
‘iP’Ji'fl '• fl«A« * (D’ 1 k’\?£ a : (Rut 1, 22) welche aus Moab zurück
kehrte. (Genes. 27, 15) sie
brachte das schöne Kleid, das im Hause war. Ap.: i :
nfh.°7 : Vh(f : Vi 1 (Genes. 27, 38) ist’s nur ein Segen allein,
welcher dir ist? = ift'P ■■ VZ. * ' (M. 11,2) geht
ins Dorf, das vor euch liegt! flAft s .■ ff: A'Hk * (M. 11, 13)
ein Feigenbaum, der Blätter hatte (habend war). ■fp/J-’}* ■
'/’lHrt.r> .• (M. 11, 9) gepriesen sei Davids Reich (masc.
• M. 11, 9). : (M. 16, 20) darauf fol
gendes Zeichen, ’fcß,; : (M. 7, 25, Bil. Suy-rd-ri qürä aus
Sigü-ra-rl) ein kleines Mädchen, ’fi/L: J’• (M. 5, 23) meine
jüngste Tochter, ’fijy, s : (M. 3, 9) ein kleines Schiff u. s. w.
Plur. 1) ist in den Texten unbelegt. Für die secunda
findet sich folgendes Beispiel: h’}’!’’} ' • Ji^’J’A ! (M. 13,
11) nicht ihr seid es, die ihr reden werdet. Das erste Hamis
ist hier etymologisch aus ya, das letzte aus e = ay (aus ag) ent
standen, vgl. §. 24 und 29, demnach das Schema: wäs-yane =
Cham, waz-rna-k, Bil. wäs-danä-ger.
Plur. 3) zeigt regelmässig -ö, nur sehr sporadisch -aü, wie
‘i'ÄA-'l'fl : tilt» ! (M. 12, 40) welche ihre Gebete verlängern.
VHifp£naW|! < P')lh:£tf n Cfl>-: (M. 11, 15) er begann die
Verkäufer und Käufer auszutreiben. Ji'i-Zfl : A"7Zö>* ! YxYx'l’i !
(M. 12, 6, Sing. M. 8, 38) ob sie solche sind, die
meinen Sohn respectiren werden. : «p 4 ®: (M. 2, 25) seine
Gefährten = die mit ihm seienden. %9 n fit (M. 1, 32; 3, 15:
6, 5 u. a., Sing. ’ff,9 n /iö ! M. 2, 4 u. a. und M. 2, 17)
die Kranken, ’fft’fi: (M. 13, 17) die Säugenden, A’P* : (M. 10,
13) die welche bringen, 4 PA : (M. 4, 20) welche hören, "fjA”:
(M. 5, 17; 15, 40 u. a.) welche sehen, <7n£v>f*: (M. 5, 14 u. a.)
die Wächter, : (M. 2, 9 u. a.) die beisitzenden, iiA
il-f-s (M. 4, 20) welche aufnehmen, : und : (M. 12,
38 u. a.) welche danken, (Joh. 2, 9) die Diener, ft-f* :
(M. 15, 28) die Heiden u. s. w. ; nur %ü essen, zeigt Afl>- : (M. 6,
44; 12, 40 u. a.) gegenüber Sing. '\(t:
722
ßeinisc li.
Wir gelangen hiernach zu folgendem Schema des Rela-
tivum I praesentis positivum.
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)
Plur. 1)
„ 2)
„ 3)
|m
Quäresa
wäs-ä-r
wäs-y-d-r
wäs-ä-ü
ivcis-y-e
[wäs-ne
wäs-yane
iväs-d
Chamir
waz-d-r
wciz-rd-r
waz-d-ü
waz-rd-y 2
waz-nd-k
wctz-rna-k
icdz-a-uk
Bilin
wäs-ä-ger
wäs-rd-ger
wäs-d-u%
wäs-rd-ri
icäs-nd-ger
wäs-dand-ger
wds-a-ü.
84) Die negative Form ist nur in der dritten Person beider
Zahlen mascul. generis belegbar, welche ziemlich genau mit
dem Bilin übereinstimmt, so: s (Job. 2, 23) welcher
nicht glaubt. : fifiaiJ: (M. 9, 17) und fl : ?%'} :
(M. 9, 25) ein sprachloser Dämon, gamaraga stumm, Fl., d. i.
gamar-a-gä. Xtfi ft l Pb - (M. 10, 15) welcher nicht aufnimmt.
5 (Joh. 2, 25) welcher nicht begehrt. £‘H,? ! A£ < P !
(M. 9, 45) und : JP.'U/J'J 1 : (M. 9, 43. 44) ins nicht ver
löschende Feuer. fcAnh. i m&mCiiPö • (M. 11, 23) dessen
Herz nicht wankelmüthig ist. Eine alterthümliche Schreibung
zeigt: 'Ul’fi.PO- ■ i- e. garSa-gü-hü (M. 9, 3) neben ’}C’fi,pb s
(M. 5, 4) welcher nicht vermag. In : (M. 9, 48) dessen
Wurm nicht sterblich ist, rix n ■■ p' ai i.pb: ■ (m. 9,50)
wenn aber das Salz geschmacklos wird, — ist Hamis wohl ie
(ya) zu sprechen, demnach kiy-a-gä, tamy-a-gä. Die Formen
bei Flad stimmen mit den obigen Formen genau, so: meltega
unbeschiitzt (= av(\ w \'p(f:), semeraga ( ~ t\ ut lP,PÖ 0 schamlos,
tagabaga :) ungeziemend u. s. w. Der Plural zeigt aus
lautendes ö gegenüber Bilin -aü, als: ‘PA’) : (M. 6, 11) = Bilin
wäs-a-g-au welche nicht hören, j (M. 9, 1) welche nicht
schmecken, hA’rt'f") • (M. 6, 11) welche nicht aufnehmen u. s. w.
85) Für das Perfect existiren nur in der dritten Person
beider Zahlen und zwar ganz vereinzelt besondere Formen,
welche gebildet werden, indem für den Sing. masc. generis die
Endung -ü mittelst i (häufig i geschrieben), im Plural aber
mittelst Hamis oder Salis mit dem Wortstamm verbunden wird,
1 Uncl waz-o.
2 Und waz-r-e.
Die Quaräsprache in Abessinien. I.
723
vgl ff'flrt.ffl-ft : Wü\\\ ■ OD (M. 5, 33) weil sie wusste was
geschehen war (Sabs-i-ü-s); ebenso : welcher fand (M. 9,
21), h'J'th-: welcher gekommen ist (M. 2, 13), : Joh. 2,
12 oder : M. 1, 19; 2, 1 u. a. welches wenig,
Joh. 2, 23 oder ftjffl«: Genes. 27, 34 oder Aj£fl>*: M. 16, 2. 4
welches viel, vermehrt worden ist, Aj: M. 10, 11. 12 u. a.
und M. 1, 34 (Bil. ari-u/) anderer u. s. w. Im Plural
haben wir: ( Pt),(Ih : welche gehört haben (Rut 1, 6), 7vh.ö*‘ !
Besessene (M. 1, 32), A’J'tfl** : welche gekommen sind (M. 1,
40), ’l-Jdat- s welche dastanden (M. 9, 1; 15, 35) oder
©•! (M. 14, 47), h.fl»*: M. 12, 26. 29 oder Hut 1, 8
welche gestorben sind, : M. 9, 42; 10, 24 welche ihr
Vertrauen auf Jemanden gesetzt haben, hhC'fcfl>** M. 15, 32
welche gekreuzigt worden sind, : hl. 13, 22 neben
5 ib., welche auserwählt worden sind, 6"')f'/;ö>* ! hl. 4,
16 neben K'H'f* ! hl. 4, 18. 20 u. a. und (Z’tffi: M. 4, 16 die
gesäet worden sind, '/"’ll'/'-fl»" : hl. 13, 17 die Schwängern, Jj'J
fl.ffl*: M. 5, 40 welche gewesen sind, : M. 11, 18 neben
*fc”: M. 9, 11 die Gelehrten. In der Regel aber werden die
Präsensformen auch für das Perfect gebraucht, wie: •
welcher sieht, oder sehen wird, und der gesehen hat, ebenso
plur. ‘tjrt- j welche sehen, sehen werden und die gesehen haben
u. s. w. Da, wo der Sinn unbedingt eine Perfectform verlangt
um eine Undeutlichkeit zu vermeiden, wird wie im Chamir
(Oh. §. 159, Anm. 3) das Relativem praesentis von senbl oder
ivän (eigentlich: gewesen sein) mit dem Particip des Haupt
verbs verbunden, wie: flAft : h7i • ft 'l* 5 ft'Jflj ! (hl. 11, 13) ein
Feigenbaum, der Blätter hatte.
Anmerkung. Die zweite Conjugation unterscheidet sich im
Präsens und Perfect von der ersten nur dadurch, dass für obiges
y im Personalpronomen ein t eintritt; z. B. : rti. : (K:
(M. 12, 31) das zweite Gebot, welches diesem
gleich lautet, ist dieses. Dagegen : welcher sagt (M. 11,
23 ), PtD- s welche sagen (M. 12, 18) wie in der Conjugation I.
86) Das Negativum scheint aber im Perfect, gleich dem
Pilin und Chamir, in allen Personen vorhanden zu sein. Beleg
bar sind: Sing. 2: hÖUC : a-kär der du nicht geworden bist
(Genes. 27, 21), Sing. 3: h'J'p : JJ^’H * = (M. 9, 40) wer
immer, der nicht gegen euch ist (geworden ist). ’h'i’l'öPÖ 1
724
Re i n i s cli.
ente-gä welcher nicht gekommen ist. ! ay-gäü was nicht
geschehen ist (M. 13, 19), tl’ifl.P: senbi-gä welcher nicht vor
handen war (M. 4, 5), ftCtlPÖ • sarse-gä welcher nicht gebaut
worden ist (M. 14, 58), h'/“!,' 1: amen-gä welcher nicht ge
glaubt hat (M. 9, 19, cf. h9"iPd ! welcher nicht glaubt); vgl.
bei Flad: ge-g-au unreif, was-g-au dumm, icaste-ga unerhört,
amen-se-ga ungeglaubt, rab-se-ga ungebraucht, u. s. w. Plur. 1
ist unbelegt, dagegen Plur. 2: ftVl^G 0 ? : (M. 12, 24) seid ihr
nicht geworden? Plur. 3: ’&'r. welche nicht erlangt haben
(M. 6, 36). Wir gelangen hiernach zu folgendem Schema des
Relativum I perfecti negativum:
Sing.
11
11
Plur.
n
n
Quaresa
1) [wäs-g-är ?]
2) wäs-k-är
3) wäs-g-ä-ü
1) [wäs-ge-n-är ?]
2) wäs-ken-är
3) wäs-g-o
Bilin
wäs-g-ä-ger
wäs-g-rd-ger
wäs-g-d-u%
wäs-g-ind-ger
wäs-gi-dnd-ger
wäs-g-a-ü
Cliamir
ioaz-%-ker
waz-i-ya-r
waz-i-ya -ü
waz-i-na-k
wazi-rna-k
waz-i-ya-uk
Für die zweite Conjugation finden sich in den Texten
keine Belegstellen vor.
b) Die Relativa der obliquen Casus.
87) Das Quaresa unterscheidet hier Relativa für das
Präsens-Futurum und für das Perfect, und zwar für die erste
wie für die zweite Conjugation. 1 ) Für das Relativum II prae-
sentis der ersten Conjugation in der positiven Form finden sich
in den Texten folgende Belege vor:
Sing. 1) %A\ti: 'I.H : (M. 14, 25) zur Zeit, in welcher ich
trinken werde. J(M. 14, 44) der, den ich küssen
werde, der ist’s. ft'}: ftfl : Jüfl.'H • (Genes. 27, 8) nach dem
Worte, das ich befehle, ft*} : jiljAft : ft^ : (M. 14, 36) nicht wie
ich will, 'tff A» s '.\hÖ 5 (Genes. 27, 4) bring’ mir, wovon ich
esse! U-ftft : |fn.A» s s TF'f'ft * (Genes. 27, 4) bereite mir
zu eine Speise (wörtlich: was ich esse), in Folge welcher ich
sie gegessen habend [dich] segne! ft*} : rpfl.: (Genes. 27,
1 Wahrscheinlich werden auch im Relativum I beide Conjugationen unter
schieden, leider kommen für die zweite Conjugation des Relativum I in
den Texten keine Belege vor.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
725
13) höre, was ich [dir] sagen werde! A'ZJ'J : hÜ'i’tf. ! •
(M. 9, 19) wie lange soll ich tragen? ’ tx’fl'i’ii. ! •
h^fl: (ibid.) wie lange soll ich bei euch bleiben? :
an^q 5 ’ICiEYl-'> a 7 ’ hlf 5 ’fi'hö • JVfflf)' (M. 10,38) könnt ihr
trinken den Becher, den ich trinken werde?
‘ec- ti&ftnu’h’iti -V.nh - (m. n, 33) auch ich sage es nicht,
durch wessen Macht ich dieses thue. A'Thfc ■ fHM ‘i-'p.ti •
WÖ- (M. 14, 14) wo ist der Ruheplatz, an welchem ich das
Pesach essen werde? Für das Femininum: ft fl)'/; ■■ h'l : ■ftih.’ll :
%th.’n-l- (M. 10, 39) den Becher, den ich trinken werde,
werdet ihr trinken. (i\antyfi,\\-’} t, 'J : h’} • ni^ /nc brt. : :
(M. 10, 38) werdet ihr getauft werden mit der Taufe, mit
welcher ich getauft werde?
Sing. 2) : JTAh'7-1 TjAftö * hJ * PCtl ■ ftlUi i (Joh. 2,
18) welches Zeichen zeigst du, wornach du das thuest? h’} : ji'.ll
4fc<M>frrt‘'£>lA>A>l> (M. 14, 36) nicht wie ich will,
sondern wie du willst, fr*}ft : * ftfl,ht> ■ (M. 11, 28)
durch wessen Macht thust du das? AUTö>": &C11 ! 5
(M. 12, 14) wir wissen, dass du wahrhaftig redest.
Sing. 3) masc: s an9 n Ch ! 7Z7JÖ ! (M. 5, 35) warum
belästigt er den Meister? tlV* s 1 XH.A. ! h^X?' (Rut 1,
24) nach der Zeit, in der die Gerste geschnitten wird. T ,W ‘/.V *
KZnfl : (M. 8, 12) warum verlangt er? *1]/,.: j£d'fl71d : (M. 14,
63) was ist es, das er suchen lässt? &A*fl?h'>*£A.*<PtöA>
(Joh. 2, 17) sie dachten an das, was geschrieben steht. })’}:
14, 9) wo immer in der
Welt das Evangelium gepredigt werden wird. TV.- ‘PVÖ i
’\Ö : - : (M. 2, 16) was lebt, isst und trinkt er
mit allerlei Abtrünnigen?
Sing. 3) fern.: : JJT-f- : tn l. t t ■ (M. 5, 23) damit sie
gesund werde zu ihrer Gesundheit. T-ffrt.: Xöh »
7°'th 5 (Genes. 27, 4) bring’ mir zu essen, in folge dessen
meine Seele [dich] segnen wird!
pim. i) q-nris ■ tv.. = m yi fisö ■ (m. 13,11) sagt
nicht, was werden wir zuerst antworten. jPV'flVVl*: '
M-f- i S (M. 10, 35) wir wünschen, dass du thuest, um
was wir [dich] bitten werden.
Plur. 2) V)/\: TZ- : ‘PAS’ ! (M. 4, 24) sehet zu, was ihr
hören werdet! JV'ürtVh : h'J'l’U • ‘PAJlIf ! (ibid.) es wird zu-
—1U* - - *-*>.—*,
726 Ro'inisch.
gegeben euch, die ihr es höret. ' (M. 12, 15)
warum versucht ihr [mich]? t ß a Z t t 1 hHHt^d 1 (M. 2, 8) und
frrttLV ! (M. 8, 17) aus was, wornach ihr denket = warum
denkt ihr? W7 ’ : ftfl/rd ■ (M. 11,3) warum thut ihr
so? W/’IS 1 ! (M. 14, 6) warum belästigt ihr?
(1,VA: (M. 9, 16) und 1 (M. 10, 36) was ist das,
was ihr wünschet? </“"//,': .P.'ö>-rt, f r: • (M. 5, 39) warum
seid ihr vernichtet und weinet? l \\&. s Yl.üXid : .P.'MM s hüt-ZM •
(M. 11, 5) was macht ihr und warum bindet ihr
das Eselsfohlen los? s h’}'!"'} 1 hiV !! (M. 4,
40) warum fürchtet ihr euch so? 'h’i'b’ll • • P.P.d- ■
f/n'^V: T'tim .Cts ■ hih.’th ■ (M. 4, 11) euch ist es gegeben,
wodurch ihr das Geheimniss des Gottesreiches wisset. VlA.rt* •'
^n°7 s : ftft'Ti » (Gespr.) ist’s Tef oder Dagussa, das ihr
vom Niederlande esset (bezieht)? : hfl'tt’l' 1 ! ! (M- 13,
11) denket nicht, was ihr reden werdet! ff.'11 Vf! : A : (M. 6,
23) ihr wisset nicht, um was ihr bittet. 1 (M. 11, 24)
um was ihr immer bitten werdet.
Plur. 3) fd: ’}fih : ftälV i ■ ”,Ö ■ fl-fl!*? > (Job. 2, 16)
macht meines Vaters Haus nicht zu einem Hause, in welchem
man verkauft und wechselt! 'ictii * ‘Prtifc I m.(D-1■
Ji 1 (M. 7, 35) den Tauben hat er gemacht, wodurch sie
hören und den Stummen, wodurch sie reden. Wh. i m *
: fcO-O- '• (Genes. 27, 37) seine Brüder alle gab ich ihm
[in der Stellung], in welcher sie ihm Sklaven sein werden. "BP,' ■
JiW-.-frocJin/Pä’T'fflih-- : (M. 6, 45) er
legte ihnen die Nöthigung auf, in Folge welcher sie in ein
Schiff gehen und vor ihm hinüber fahren sollten. 1
- - (M. 12, 41) er sah zu wie die Leute ihr Geld
in den Geldstock warfen. A°7 ! h'iU : ib’tl ! l U/‘° • (,n ^
hiSb ■ (M. 14, 60) antwortest du nicht auf das, was diese gegen
dich bezeugen? s 1 tlJtt.T'Ot- • (M. 14, 40) sie
wussten nicht was sie antworten sollten.
(M. 6, 36) sie hatten nicht, wovon sie essen sollten.
fl.A : (M. 8, 1) es war nichts vorhanden, wovon sie essen konnten.
: ’rt.'M : (M. 8, 2) und sie hatten nichts zu essen. h/>- ■
ft-flT s : ’X’if\ : (M. 6, 37) [willst du], dass wir Brod
kaufen und [ihnen] geben, wovon sie essen könnten?
Vfl : : (M. 5, 38) er sah, wie sie verwirrt wurden. W.fl
Die Quarasprache in Abessinien. I.
727
Vft 5 ’bA. ! (M. 2, 24) siehe was sie machen! ; hfifc-J :
*PW : (Gespr.) wie viele [Kinder] sind es, welche sie gezeugt
habend sind?
Hiernach gelangen wir für die Conjugation I zu folgendem
Schema des Relativum II praesentis positivum:
Quaresa
Chamir
Billn
Sing. 1)
„ 2)
.. 3)1
Plur. 1)
„ 2)
„ 3)
m.
•was-ä
wäsi-y-ä
wäs-ä
wäsi-y-ä
wäse-n-ä
wäs-yen-ä
wäs-an-ä
waz-a-u
lüdz-ra-ü
lüdz-a-ü
ivdz-ra-u
wdz-na-ü
waz-rna-ü
waz-ina-ü.
toäs-ä-uy
wäs-rä-u)'\
iväs-ä-uy
xoäs-rä-uy
wäs-nä-uy
icas-danä-uy
was-anä-uy
Anmerkung. Der feminine Ausgang ist auf Hamis, als:
iväs-i-e (aus wäs-i-e oder toäs-y-e) = Cham, waz-r-e, Bil. wüs-
rd-rt, vgl. oben §. 87, Sing. 1: flK'npft, =
88) Vom obigen Schema unterscheidet sich das der
Conjugation II nur darin, dass für das Personalsuffix y
ein t eintritt, d. i. in der zweiten Person beider Zahlen und
in der tertia feminini generis. Vom Relativum TI praesentis
positivum der zweiten Conjugation kommen folgende Beleg
stellen vor:
Sing. 1) kJ ■■ > T.Hft : ATlA.* - (Genes. 27, 2) die Zeit,
in der ich sterben werde, weiss ich nicht. P-Aff:
(Genes. 27, 13) bringe mir, was ich sage.
Sing. 2) : ft'fl<iA.tl« : htZV,: fall* = (Rut 1, 17) an
dem Orte, wo immer du sterben wirst, sterbe auch ich. (J.h
1 <Ol* •’ (Rut 1, 16) wo immer du hingehst, dahin gehe ich.
Kdlltl* ■ VI ■■ M h: (M. 6, 25) ich wünsche, dass du [mir] jetzt
bringest.
Sing 3) ff/ZJÄft : A.K: p.Jhö»* -■ (M. 6, 23) er sagte, dass
e i‘ geben werde, um was sie bitten würde. h ’i.'i A ■ n
HA .■ n.-p: h‘l!'} ■■ hJ bh ■ (M. 13, 25) ihr wisst ja nicht, wann
der Hausherr kommt. Jr Ji’fj: y/{\ : (Job. 2, 5) thuet, was er
sagen wird!
Plur. 2) : y,y,^: d.’Z'V : (Rut 1, 11) warum geht ihr
ßüt mir? h’i : ft? *£Cft ■' £'l’ < rAA ft’Jnft ■ (M. 14, 71) ich will
vom Mann, von dem ihr redet, nichts wissen.
Sitzungsbev. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft.
47
728
Rciniscli.
Plur. 3) ?Q: Jfitl > Tili? ■' AUV * 7 A * * (Job. 2,
16) macht meines Vaters Haus zu keinem Verkaufs- und
Wechselhaus!
Das Schema des Relativum II praesentis positivum der
zweiten Conjugation lautet demnach:
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)
Plur. 1)
„ 2)
„ 3)
Quaresa
y-ä
yi-t-ä
y-ä
yi-n-ä
yi-tan-ä
y-an-ä
Cliamir
y-a-ü
yi-rä-ü
y-a-ü
yi-nd-ü
yi-rna-ü
yi-nd-ü
Bilin
y-a-m
yi-rä-u%
y-ä-u/
yi-nä-u/
yi-danä-ux
y-anä-ux.
89) Die negative Form wird wie im Bilin gebildet, indem
man zwischen den Wortstamm und die Personalendungen das
negative ag (a Präsenszeichen -|- g negativum) einschiebt. In
den Texten kommen Belege nur vor für die secunda pluralis,
als: <\\Yi: : (M. 11,31) warum glaubt ihr nicht? Bil.
vruriux amen-gi-danä-ger.
90) Für das Perfectum positivum der ersten Conjugation
bieten die Texte folgende Belegstellen:
Sing. 1) pvh'JA »h’i »'/M‘h > MA • M ■■ i ■ (M. 6, 16)
Johannes, dessen Kopf ich abschlug, der ist’s. ■ Y\h* •
Y\YO\ ! (fTÜll ! ■ (M. 8; 19) zur Zeit, in welcher ich
die fünf Brode an die fünftausend vertheilte.
Sing. 2) hipMf : iK 1 ■■ (Genes. 27, 19) ich that,
wie du befohlen hast. l’Jli»A°?.£A.h.: « (Rut i,
16) wo immer du dich sesshaft gemacht haben wirst, bleibe
ich. hhC-fcfiA. = r'7.: (M. 15, 30. 31) steige vom Kreuze! =
[von der Stelle], auf welcher du aufgehängt worden bist. fitl
A.hflll, 1 71"//] ’• • (M. 6, 22) verlange, was immer du willst (in
Liebe erfasst hast). '/]/.: : (M. 10, 51) was verlangtest
du? TV- = Yuh.Yx : (Gespr.) Was hast du kennen gelernt (weisst
du)? jWH*43 fr} »Zl.VA.-IC'lVr-tlhÖ- (Job. 2,
20) dieser Tempel da, den du am dritten Tage aufgerichtet
hast? >/’p -■ fVll. Pft ■’ 9"F’P-‘fi -• (Genes. 27, 45) bis er vergessen
hat, was du ihm angethan hast. AA : ff 11. ’■ ?-hhhtl 1 Y\fl.?h !
(Genes. 27, 4) bereite mir ein Essen, von welchem du weisst,
dass ich es liebe. Mit femininem Ausgang: JP.ff'.ff : /IAA 1
Die Quavaspraclie in Abessinien. I.
729
b7«'fc • (M. 11, 21) der Feigenbaum, den du verflucht hast,
ist verdorrt.
Sing. 3) masc.: * d.a\&Ö ■ : ’&ob£ ; :
h'iYyfi. ■' (M. 13, 19) vom Anfang der Schöpfung, welche Gott
geschaffen hat, bis auf heute. Ihntl S M.V1-« (M. 10, 19) du
weis st, was er befohlen hat. >/,"* : AAAö>* : y.Ctld- £ö>- (M. 3,
3) und er sprach zum Manne, dessen Hand gelähmt war. £0•
<P1I '• T”\l. ■' rh«/J- : ?£<£• 7°;P|J : (Genes. 27, 27) meines
Sohnes Geruch ist Geruch des Ackers, den Gott gesegnet hat.
’/.l\i • Äil ! AAff'fc s AO : £bAA ! (Genes. 27, 14) und seine
Mutter bereitete ein Essen, welches sein Vater liebte. ir/nf> :
hmh*: ■■ PA-A I laoi h ■ (Job. 2, 22) sie glaubten an
die Schrift und das Wort, das Jesus geredet hatte. AA'fl’JJi» !
h'ifl: JK, s ft?”!]?» : (Joh. 2, 21) sie dachten an das, was er gesagt
hatte. s -JnV'Vfi: j?„C: 7A.7.7A s (M. 10, 9) was Gott zu
sammengefügt hat, trenne der Mensch nicht! Mit femininer
Endung: hl .■ Jr jf JrjC s ir’.ff'/’E« PA*A « ff JL i (Joh. 2, 11) dies
ist das erste Wunder, das Jesus gewirkt hat. ff fl,: ff jflC't ■’
’bAV s 7,l|: (Joh. 2, 23) als sie das Wunder sahen, das Jesus
gewirkt hatte.
Sing. 3) fern.: ffn.fcA ■' ’bAA= A?fl.Ö»* * (M. 5, 32) er sah
nach ihr, die das gethan hatte. Jr : ’bA.A ! h.9 a ’}’i*i ! (M. IG,
11) sie glaubten nicht, was sie gesehen hatte. ff'flrt.O'A: X'J’.
hHnm-l*?! (M. 5, 33) weil sie wusste, was geschehen war.
ff.fl.fi .P.'öl'AVl*: (M. 14, 9) es wird gemeldet werden, was sie
gethan hat. ’fi/Rhtl ’■ A»fi J?.(l,fl>* (M. 6, 23) er hatte gesagt,
dass er geben werde, um was sie gebeten haben würde. VIÜX I
'Ul ■■ (M. 5, 2G) als sie gehört hatte. : *p'}^ : ft-n/,(0£:
’l'ßbOi-: (M. 5, 40) und er trat ins Gemach, in welchem das
Mädchen sich befand. Mit femininer Endung: (.”')[■/;: : (M. 4,
31) wann cs (das Senfkorn) gesäet worden ist. fijf'fl)*: (].:
: rluJTf : : (M. 1, 35) am frühen Morgen, noch bei
Nacht, stand er auf.
Plur. 1) unbelegt.
Plur. 2) •PflS-’lH - (M. 13, 7) wann ihr gehört habt.
! 7.H • (M. 13, 14. 29) wann ihr gesehen habt, :
W. i An- * ff-n£ • WM ■ Ko- * £u-C3. ?VH '> ff iua *
(Rut 1, 8) Gott segne euch für das, was ihr mir und meinen
verstorbenen Söhnen thatet. ‘J'UnSS'U ■■ T'UI/M’I-'H ■ ‘J"WM/
47*
730
R c i n i 8 c h.
In-’} t (M. 4, 24) nach dem Mass, womit ihr gemessen habt,
wird man euch messen.
Plur. 3) 7* ft 9: 7.H s (M. 3, 8 ; 6, 29 u. a.) als sie gehört
hatten. *ljA9 ■■ 7.H7I •* (M. 6, 49) und TjAVÖ = IlVli •* (M. 2, 16;
3, 11) auch *F|AV J ftfl : (M. 4, 12) als sie gesehen hatten. }\'l
C.V ’ ■l‘fl>*9 • 7.H71 • (Rut 1, 19) als sie in die Stadt eingezogen
waren. fthCJi • 7.11: (Joh. 2, 10) wann sie trunken geworden
sind. hhCft9A 7.H71■* (M. 15, 24) als sie ihn gekreuzigt hatten.
'l*<D-ft'l*9 : T.HftZ ■■ P-tn-Ü : ‘{’VVl* ■■ (Rut 1, 12) und die Zeit,
in welcher sie (Mädchen) geheiratet werden, habe ich über
schritten. £flA9fth«Z ! ’fV.'fl'JO“ ’• (M. 9,12) sie thaten, was sie nur
wollten. <VlV ft VlEflM®*! ILftö > ft'J £»lA9ft s (M. 15, 6)
er pflegte einen Gefangenen loszulassen, welchen sie begehrten.
'i*'>h»ft?°9d ■■ ft-flza. s ( Rut 1 > 7 ) sie z °g ab vom 0rtc >
wo sie gewohnt hatten. ft9X.0'J ■ 94*90»= (M. 12, 10)
der Stein, den die Werkleute missachtet haben. J^i'Z:
’iat•: K'fl9fth.Z: h.rrt‘.9ftZ * (M. 6, 30) sie meldeten ihm, was
sie alles gethan und gelehrt hatten. Z.ZZ.II9A. ! AYl**} s (M. 7,
28) sie leben von den Resten (von dem was man übrig ge
lassen). TiA«: ft'jn/jfl»-: ftl* -■ ftrt-CVft (M. 15, 47) sie hatten
gesehen, wohin sie ihn gelegt. ft'JKtl. ■■ ftflZ » 5:1*: ftrftC9fl>* ■■
(M. 16, 6) siehe den Ort, wohin sie ihn gelegt haben! Das
Schema lautet hiernach also:
Sing. 1)
„ 2)
3) f m
” wjf.
Plur. 1)
,, 2)
,, 3)
Quaresa
wcis-ä, -ä-ü
wäs-i-a
wäs-ä
wäs-i-ä
[wäs-n-ä]
was-ln-ä
wäs-n-ä
Bilin
icäs-ä-uy
wäs-rä-u/
wäs-ä-icy
wäs-rä-uy
wäs-nä-wy
was-dinä-uy
wäs-nä-uy
Chamir
wäz-a-ü
wdz-ra-ü
wäz-a-ü
wdz-ra-ü
wdz-na-ü
waz-rna-ü
waz-ina-ü.
Anmerkung. Zum positiven Perfect der zweiten Con-
jugation fehlen für die abweichenden Personen, secunda sing,
und plur. und tertia sing, die Belege. Nach den bisher be
kannten Gesetzen kann vom Schema in §. 88 nur die secunda
pluralis abweichen, indem dieselbe yi-ten-ä statt des Präsens
yi tan-ä lauten muss.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
731
91) Für das negative Perfect des zweiten Relativs kommen
in den Texten vor die tertia masc. und die secunda und tertia
pluralis, nämlich: £■•<?* Z : h't'/.tl ■ h&\1-7 : JR-CA. •' ’■ ’l’l
,'*0)’ : (M. 11, 2) ihr werdet ein Eselsfohlen finden, auf
welchem kein Mensch je gesessen = auf welchem irgend einer
von den Menschen nicht gesessen. hl ■■ 9°AA,fi hti+VAh
k a 7: f Rhii ! 9 n ^h,tlil. : hM’ i PA.ih: (M. 4, 15) versteht ihr
dieses Gleichniss nicht? wie also werdet ihr alle Gleichnisse
begreifen = seid ihr [in der Lage], nach welcher ihr nicht
begriffen habt? h/(H/. * hl’l l/, • hM V/MiW ’■ h<Klh‘ ,l l«
(M. 7, 10) so habt ihr also nicht begriffen und verstanden? </>h :
■’ : (M. 4, 40) wie so habt ihr keinen Glauben
(erworben)? TjA? » AH « • (M. 4, 12) als sie
sahen, wie sie es nicht begriffen hatten. Das Schema ist dem
nach wohl folgendes:
Sing. 1)
„ 2)
,, 3)
Plur. 1)
„ 2)
» 3)
Quaresa
wäs-g-ä 2
locis-k-ä
wäs-g-ä
wäs-ge-n-ä
wäs-ken-ä
was-g-en-ä
Bilin
wäs-g-ä-uy
wäs-g-rä-u/
wds-g-ä-ity
wäs-gi-nd-uf
was-gi-dnd-u/
wäs-gi-nä-uy
Chamir
waz-iy-a-ü
waz-i-ra-ü
waz-iy-a-ü
waz-i-na-ü
waz-i-rna-ü
waz-i-na-ü.
92) Das Relativum II wird im Quaresa auch verwendet,
um auszudrücken:
K. Das Perfectum subordinatum.
Gewöhnlich werden den Formen des Relativum II die
Wörter : Zeit oder • zur Zeit, AO • Zeit, hll„? 1
Rücken, nach, fl f i ! Art, wie u. s. w. nachgesetzt. Von den
zahlreichen Beispielen mögen hier nur einige folgen: fl./t.A.•
1 ■ 7.HT1 I wann ich vom Tode auferstanden sein werde. h\l.
hH = Aff : JR/Oh- = (Genes. 27, 19) ich that, wie du befohlen
hast. : (M. 2, 25) als er hungrig geworden war.
frmi’t: ?.<p-um ■■ (M. i6, i, Bii. A'»ncc>^h->A9 D fl.O
nachdem der Sabbat vorübergegangen war. (Av < t>p-» \\1J' •■)
1 Das Hamis in ist hier a zu sprechen, aus ä geschwächt, wegen fol
genden Affixes -°7 ! vgl. d* e folgenden zwei Beispiele.
2 Oder voll: wäs-g~ä-A.
732
Bei ni sch.
fc”’li'b s T.H! (M. 4, 31) nachdem das Senfkörnchen gesäet
worden ist. 7‘ V %1M : (M. 11, 25) wenn ihr aufgestanden
seid. (M. 4, 12) nachdem sie gehört hatten. Wegen
enger Verbindung mit dem nachfolgenden Nomen kann aus
lautendes -ä vom Relativum II auch zu a verkürzt werden,
wie: ^.ß): j : indem er weinte (M. 9, 24), : W : nachdem
sie gesehen (M. 4, 12) u. s. w. Hieraus erklärt sich auch die
Herkunft des Perfectum subordinatum im Bilin und Chamir,
wie aus dem Schema ersichtlich ist:
Sing. 1)
„ 2)
„ 3)
Plur. 1)
,, 2)
,, 3)
Quaresa
luäs-ä
zuäs-y-ä
iväs-ä
icäs-n-ä
wäs-ln-ä
wäs-n-ä
Bilin
icäs-oß 1
iväs-r-oß
was-cs
wäs-n-ce
ivas-din-oe
wäs-n-ce
Chamir
wciz-d
waz-r-d
waz-d
waz-n-d
waz-rn-ce
waze-n-ce
Anmerkung 1. Die zweite Conjugation unterscheidet sich
vom obigen Schema nur, dass für personales -y, -i ein t eintritt.
Anmerkung 2. Wie das Perfectum subordinatum, so scheint
sich auch das Participium (-ö aus -äü abgeschwächt) und im
Bilin auch der Modus synchronos (~it aus -o verdumpft) aus
dem Relativum entwickelt zu haben. Derselben Herkunft ist
ohne Zweifel auch der Subjunctiv, wie dies aus den Endungen
desselben zu ersehen ist. Schon im Chamir (Ch. §. 125, Anm.)
haben wir gesehen, dass dieser Modus mit den Futuralformen
im Zusammenhang stehe, diese aber sich aus dem Relativ ent
wickelt haben (Ch. §. 113, Anm. und B. §. 199, Anm.) Das
Quaresa hat ein selbständiges Futurum noch nicht ausgebildet,
indem hier wie in den semitischen Sprachen für werdende
Handlungen oder Zustände noch die gleichen Formen (Präsens-
Futurum) angewendet erscheinen.
L. Die Verbalnomina.
93) Das eigentliche Verbalnomen stimmt durchaus mit
dem Verbalstamm überein, wie: asab das Denken, Trachten,
die Gedanken, Bestrebungen (M. 4, 19; 7, 21) und denken,
1 Und noch: loas-a, was-ra u. s. w., vgl. B. §. 95.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
733
trachten; fare Gericht, das Richten (M. 10, 34; 12, 40 u. a.)
und richten; gas das Wachsen, Wachsthum (M. 4, 32) und
wachsen; güeb das Tagen, der Morgen (M. 13, 36) und morgen
werden, tagen; hart die Ferne (M. 5, 6; 8, 3; 11, 13 u. a.) und
sich entfernen, ferne sein; makar das Ernten, die Ernte (M. 4,
29) und ernten; siim das Fasten (M. 9, 29) und fasten u. s. w.
94) Durch Anfügung von -« an den Verbalstamm erhält
man die Bezeichnung eines concreten Gegenstandes oder einer
speciellen Eigenschaft, die einem bestimmten Objecte anhaftet,
wie: adag-ä Rest, Ueberbleibsel, adal-s-ä 1 Stück, Theil, ayii-
daüs-ä 2 Frosch, embäläw-ä Funke, anab-ä Weber, asab-ä Streber,
bestrebt, awäl-ä Nässe, nass, buwunt-ä Strom, faray-ä 3 Richter,
gäb-ä Wort, gamazt-ä 4 Stück, Theil, gäfi-ä Lauf, gas-ä Vor
nehmer, gross, gewachsen, kärt-ä fern, mas-ä Essig, sauer,
mayal-ä 5 Genosse, sagay-ä 6 Anbeter, sebk-ä Haar, salay-ä 7
Schärfe, Messer, tehü-ä Licht, tell-ä Arzenei u. s. w. Zweifellos
ist diese Nominalbildung auf -ä nichts anderes, als das Relativ
der dritten Person singularis masc. generis (vgl. §. 83), demnach:
adag-ä das was übrig geblieben, adäl-s-ä getheiltes u. s. w.
95) Mittelst Anfügung von femininem -t an die obige
Endung, welche durch den Einfluss von folgendem t zu a und
a gekürzt wird, werden Abstracta gebildet, wie: duw-ä-t Rede,
fas-a-t Wegnahme, gü-a-t Auferstehung u. s. w. Diese Nominal
bildung kommt im Quaresa nur sehr sporadisch noch vor und
wird durch die Endung -e (aus -ay — früherem -ar, -at, vgl.
§. 23, b) vertreten, wie: bär-ä Knechtschaft, dez-e Untergang
(von dez), kes-e Morgendämmerung (von kes), entsprechend den
Formen: bältii Witwe, qilbä Ring, qürbe Haut, in §. 23, b; vgl.
die Femininendung -e in §. 83 und 87.
96) Mittelst des Suffixes -nä wird wie im Bilin und Cha-
mir (B. §. 118, Ch. §. 175) eine Art Infinitiv gebildet, der
auch als abstractes Nomen gebraucht wird und Postpositionen
1 Passiv von adal theilen.
2 ,Wassertreter*, A. T/ImD stampfen, treten, vgl. §. 33.
3 Von 6.d, • = G. Ty. A. ■■ richten, vgl. §. 23, a.
4 Passiv von gamaz theilen.
5 Bil. miikal-h.
6 G. Ty. A. ff|£ s, vgl. §. 23, a.
7 A. :.
734
Reinisch.
annimmt, wie: 7'fllft : ' gäb-na-s' yikäl-lä (M. 6, 26) er
wollte nicht verweigern, : lOfiA. : (Grespr.) ich vermag
nicht zu gehen, Aff’fh : (Genes. 27, 12) ich ernte Fluch;
und so: clez-nä unterzugehen, Untergang, ay-nä zu wissen, das
Wissen, sem-nä bleiben, Aufenthalt, wäs-nä hören, Gehör u. s. w.
Seiner Herkunft nach scheint diese Nominalbildung aus der
dritten Person pluralis des Relativ II perfecti sich heraus
gebildet zu haben, vgl. z. B. akab-te-nä Versammlung (M. 13, 9),
d. i. [Ort], an welchem Leute sich versammelt haben; ay-nä
Kenntniss, d. i. was Leute erfahren haben; farafar-nä Ueber-
bleibsel, Rest, d. i. was man übrig gelassen hat 2 u. s. w.
97) Das Suffix -ne (aus -nay = Bil. -när, Cham, -nat,
vgl. §. 23, b) ist die Femininform zu obigem -nä und bildet
abstracte Nomina aus Verbal- und häufiger aus Nominalstämmen,
wie: dey-ne Armuth, adar-ne Herrschaft, bär-ne Knechtschaft,
dän-ne Heil, güage-ne Furcht, gebaz-ne Heuchelei, kemam-ne
Reichthum, mesker-ne Zeugniss, yizem-ne Widerspenstigkeit
u. s. w.
98) Die Nominalbildung mittelst des Suffixes -nä (vgl.
Chamirspr. §. .176) steht mit der obigen mittelst -nä auf gleicher
Stufe; über die graphische Darstellung von n vgl. oben §. 34.
Wie -nä bildet -nä Infinitive und Abstractnomina, wie: h M
TlZ : ! (M. 8, 31) und er fing an zu lehren, ‘n.Yfih «
P r/i'Lfl»-: (M. 4, 1) er fing an zu lehren. :! l'.Tl • PV/oflöJ* •
(M. 10, 47) oder Cfl>-: (M. 10, 28; 12, 1; 13, 5; 14, 69)
er begann zu sagen. : %aoQ(D*: (M. 10,32) er begann
zu verkünden. T-Hh - 'flaoCtO". (M. 11, 1 5) er begann aus
zutreiben. 'l'lM.\lChh:gt* D C’}ab: (M. 8, 11) sie begannen
auszufragen u. s. w., vgl. den Infinitiv auf: -ingi bei Wald
maier im Agau von Agaumeder. Als Nomen abstractum be
gegnen wir dieser Bildung in zahlreichen Beispielen: wie:
’ (M. 12, 28) er sah die Tauglichkeit, das
Zutreffende. 1 : f/m’) s (M. 9, 11) welche den Tod 5 nicht
1 Von gab-na; vor Postpositionen wird a meist zu a, a gekürzt.
2 d.ZZ.LVA. s :Vn-'} : (M. 7, 28) sie essen von den Ueberbleibseln,
eigentlich: was sie übrig gelassen haben.
5 Vgl. lcinsliingna instruction, Fl.
4 Von r/n■}.•]/ • gewürzt werden, M. 0, 49.
5 Vgl. Jceegna dead, Fl.
fc
Die Quarasprache iu Abessinien. I.
735
schmecken werden. • 1 • TjAr • (M. 6, 48) er
sehend, wie sie beim Rudern in Bedrängniss waren u. s. w.
Mittelst Abwerfung von ä können Plurale gebildet werden, wie:
: M. 6, 20 oder s M. 4, 16 Freudensausbrüche,
-äusserungen, yemteng joi, Fl.; (\,b: oder {\,H\: (see-egn Fl., Cham.
sir-iii) Kleidungsstücke u. s. w. Wenn nach §. 96 die Nominal
bildung auf -nä aus der Relativendung der tertia plur. erstarrt
ist, so muss wohl auch die Bildung auf -nä gleicher Herkunft
sein; vgl. hiernach die Personalendung der tertia plur. auf -n
im Chamir.
99) Das Suffix -and bildet wie im Chamir und Bilin
(Ch. §. 177, B. §. 123) Nomina actionis und in übertragener
Bedeutung auch Concreta, wie: däd-anä Fussspur, dez-anä Ver
geudung, dabalt-anä Umgürtung, Gürtel, ensäg-anä Sendung,
Auftrag, Bote, fal-anä Kamm, faz-anä Nachkommenschaft, güat-
anä Segen, yü-anä Speisung, Speise, Icäb-anä Hilfe, Jdn-S-anä
Lehre, sab-anä Stachel, sar-anä Befehl, Sab-anä That, wäg-anä
Geschrei u. s. w. Seiner Herkunft nach hat sich dieses Nominal
suffix ohne Zweifel aus der dritten Person der Mehrzahl des
Relativ II praesentis herausgebildet, demnach däd-anä was man
eintritt in die Erde (Fussspur), dez-anä was man vergeudet,
dabal-t-anä womit man sich umgürtet, faz-anä wodurch Orga
nismen sich fortpflanzen, ensäg-anä den man sendet (Bote),
tumba/ö jay-anä womit man Tabak trinkt (Tabakpfeife) u. s. w.
Mittelst Abwerfung von auslautendem -ä werden hieraus Plurale
gebildet, wie: däd-an Fussstapfen, däs-an Jagdbeute, faz-an
Samenkörner, fuw-än Thränen, güat-an Segensprüche, -Worte,
sab-an Thaten u. s. w.
100) Durch Anfügung von -tä werden wie im Bilin (B. 122 :
-antä, Chamir -atä, Ch. §. 178) Nomina agentis gebildet, wie:
bez-antä Schlüssel, enya-s-antä Wäscher, füz-antä Säemann, gär
et-antä 2 Arbeiter, gabaz-antä Räuber, malt-antä Wächter, mu-
wur-antä Ausmesser (Massstab), neig-antä Bote, sarab-antä
Zimmermann u. s. w. Der Plural wird gebildet mittelst Ab
werfung von auslautendem als: malt-ant (M. 12, 7) die
1 D. i. qazaf-inl-z; vor den Postpositionen z und U geht vorangehendes ä
meist in i über.
1 Von {/är Arbeit, Geschäft, yär-et arbeiten, cf. gür-et-äü relat., beschäftigt
(momentan), während gär-et-antä habituel.
736
Rein i sch.
Wächter; synon. gebraucht mit dem Relativ tertiae plur. malt-ö
(M. 12, 1. 2. 9); knt-ant (Gespr.) die Heiden, vgl. das Relat.
praes. kat-o (M. 15, 28) die Missethäter, und Relat. perf. kati-il
(M. 2, 16) die Heiden, d. i. welche abtrünnig geworden sind.
Anmerkung. Das im Bilin und Charnir vorkommende
Nominalsufiix -rä (B. §. 135, Ch. §. 173) ist im Quara nur
mehr im Worte anfa-rä — Bil. emfä, Ch. ieffci, iefä, iefa-rä
Knabe, nachweisbar,
5. Das Verbum substantivum.
101) Die Verbindung des Prädicats mit dem Subject wird
durch das inconjugable gan 1 bewerkstelligt; z. B. h'i : l'l :
(M. 6, 50) ich bin es. Jx’iT : • Ti '• (M- 1, 11) du bist
mein Sohn. tx’iT • PP.i* : h'7-A 1 Ti : (M. 3, 11) du bist Gottes
sohn. h’iT ■■ InC.tl-f'tl : Ti : (M. 8, 29) du bist Christus. fi’U1
TU • hP./>- • Ti • (M. 2, 28) er ist der Herr über den Sabbat.
pp./..: s ’fi.HÖ ■■ \ ! pAVi ■ Ti ■ (M. 3, 34) wer Gottes Willen
thut, der ist mein Bruder, p.fh’ih ’■ h’i 1 ’ \U\fl' 7\’i : Ti ’
(M. 6, 16) Johannes, dessen Haupt ich abschlug, der ist’s. 7\i •
Ti : P-U<\Ö : P*'T6' : (M. 9, 7) dieser ist mein Sohn, den ich
liebe. h'J : 1 l’i 1 (M. 14,22) das ist mein Fleisch. 7\’i •
p,l\C : l’i s (M. 14, 24) das ist mein Blut, p.’ft(ih s {[,’l.T’i •• l’i •
■■ Ti : Ki’i (M. 5, 9) mein Name ist Legion, denn wir
sind viele. 1//P1I ■ TT • f iP> s Ti : (M. 4, 15) die auf dem Wege
befindlichen sind diese.
102) Die Negation wird bewerkstelligt mittelst Tx'i^s, enla-
Fl., wie: Tx’iti.•7\’i t \‘ (M. 16, 6) er ist nicht hier. “7/11'• P/
’J'it ■ \\CA'“7.1\> Tx’i'W.Ö ■■ h'M > (M. 2, 22) welcher Wein in
einen alten Schlauch giesst, der existirt ni cht. T’Ü.Tfi : 7\’i / l
1 Bil. gin, Saho kln und kl, 'Afar lein sein, vgl. Bil. kirn, Cham, kü, G. \}J B
2 Bil. il-la; das en in en-la ist wohl identisch mit dem gleichlautenden
Demonstrativ en dieser, das, wahrscheinlich eine Nominalbildung aus
dem im »Saho noch existirenden Verbum substantivum wa(A. Jflls) sein.
Die Form en-lü wird nur im Indicativ gebraucht, während in den Modis,
wie bei allen übrigen Verben mittelst -g negirt wird, z. B. Relat.: •
h’i:> h'Dh- ■■ (M. 4, 19) er bleibt ohne Furcht, en-ga nicht seiend.
Ah: Tx’iPÖ S ld9"’ia>-! (M. 6, öl) sie waren über alles Mass er
staunt-, Bil. en-g-äu% ohne seiend, en-g-a-t Mangel, Abgang.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
737
(M. 4, 22) es gibt nichts verborgenes, ’A.Z-A: A'M : AA: !
(M. 10, 18) es cxistirt kein guter ausser einem. tl.HA. •’ '■
Th’}f[ i (M. 12, 18) es gibt keine Erstehung vom Tode. hy.dt-:
•Tu;»: MA ■■ hiWA. HA’fiö '■ (M. 11, 31) ein anderes vorneh
meres Gebot als dieses gibt es nicht. : Ab : ’l'} : Jr : hl?,:
h£Ob:h'M: (M. 12, 32) Gott ist einzig, aitsser ihm gibt es
keinen andern.
103) Ein weiteres Verbum substantivum ist ay (vor con-
sonantischen Suffixen ay und a) eigentlich: werden, geschehen,
dann: sein, z. B. : fl. • AÖll' hO\l' s (Genes. 27, 39)
dein Wohnsitz wird sein in einem fetten Lande. lU'-ftJr ■■
a IA. '• hP~ ■ (Genes. 27, 13) dein Fluch sei über mir! A3? : 'A"/fi :
hJ»Yl*"J : (M. 8, 9) es sind ihrer viertausend. Jr : (|iluhtZ '• hh '•
PW fl: (M. 4, 10) als er allein war. Die Negation ist regel
mässig, wie bei den übrigen Verben, in den Hauptzeiten mittelst
-lä, in den Modis mittelst -y, als: Yi’iH: A/Hl« ■’ 'h'i’l'tf. : ÄA. :
(M. 14, 7) ich aber bin nicht immer bei euch. : !
}\A i (M. 12, 27) er ist nicht ein Herr der Todten. Yi'i'l' '•
PftZ-: : UC’hhC ■' M'-A (M. 12, 34) du bist nicht
fern vom Reiche Gottes. ix'i ’ Yi./.lYi’l" : Y\A"'l ■ (M. 6, 3) ist
dieser da nicht der Zimmermann? Yx’Y’Y'Y : • Yxfc’iA 1
(M. 13, 11) nicht ihr seid es, die da reden werden. Yx’Y’Y'
*l a ll1 • YxPft. ■ 1 '• l’i ‘ (M. 9, 40) wer nicht wider euch
ist, der ist mit euch.
104) Zu gleichem Zwecke werden auch senbi und wän sein,
existiren, gebraucht, z. B. A/Hl. ■’ : A'H1.Ö>* (M. 14,
49) ich war stets mit euch. Th’i'l'tJ • V’l/th'l'fll-- 1 /. : A*M1.Ö>* •
(M. 14, G7) auch du warst mit dem Nazarener. ■' YiC
'[/»■■ A'Jfl.ö»-: (M. 5, 1) sein Aufenthalt war in einem Grabe.
£'M.: h'Hl-l: : (Job. 2, 1) sie war dort. flH : AV ■' ool\p'b •
rtn 1 AS* 1 (l’HVUO- ■■ (M. 6, 34) sie waren wie hirtenlose Schafe.
AS’öd:A >n.A - (M. 8, 1) es war für sie nichts zu essen da.
fl.fi : ■ (M. 4, 5) wenn [weil] nicht viel Erde vorhanden
war. YxiA.- • *PiVKJ ’ (M. 9, 1) es sind einige, welche
hier sitzen. = Yx'HV.: A/Hl. = *P>YKf * — YxVl ■ A/Hl. :
■■ fiA. ■■ (M. 14, 6) Arme sind stets bei euch, ich aber
bin nicht immer bei euch.
a-g-a-Jti, aus ag-ya-ki jeder, der nicht ist.
738
Re i n i sch.
Anmerkung. Mittelst senbl und wän drückt das Quaresa
den Durativ aus: das eigentliche Hauptverb steht entweder im
Particip, Constructus, Synchronos oder im Relativ, wie: hl) 0 }:
tl7tt.70^ (Joh.2, 9) sie wussten. m fWfyhW : h’itt/UD' : (M. 1,
4) sie wurden getauft. ll/JTffi : ft'Jfl.fl»*: (M. 1, 4) er lehrte.
hJ’t'H '• : < P7Vl* : (M. 4. 11) euch ist es gegeben. h7'l' s
■■ 1 (m. 14,37) du schläfst, zcii: hi: y.c«??./.. •
h’hi* « t\’i-fl I Win« I (M. 15, 39) wahrlich dieser Mann ist Gottes
sohn. Jr "'/,V: :‘f'/'/l: (M. 7, 25) sie hatte von ihm gehört.
y.’l': ‘Pi’fc : (M. 5, 28) sie hatte gesagt. tl.y.'N : »fc*/* : ‘P’/’ll ‘
(M. 5, 23) sie ist am Tode. y,J\ : (i.'P'i ■ f Pkh-7 ’• (M. 8, 18) ihr
habt Augen u. s. w. vgl. Ch. §. 183, B. §. 93, Anm. 1 und 2,
§. 99, Anm. 2, §. 105, Anm.
6. Die Frage.
105) Fragepartikeln finden sich in den Texten zwei vor,
nemlich: rnä und -ni. Jene ist die häutigst vorkommende und
kann an jedes beliebige Wort im Satze angefiigt werden, wie:
lVZ"'in-A.' , 7: : U*CA I ‘PWü (Rut 1, 11) existiren in meinem
Treibe noch Söhne? {i’i: (Rut 1, 19) ist diese da die
Naomi? h7’\' a 7 : • “/.A®* : (Genes. 27, 24) bist du mein
Sohn Esau? h'i’l' a 7 • • hYl.’/^ : (M. 15, 2) bist du der
Judenkönig? h7 : P 1 YiCtl’f'tl a 7 ! (M. 14,61) bist du Christus?
AAh. ■■ ( P7'l-(:YlA‘"t I (M. 15, 4) und AdJltl« i t P7i'C7f.A a 7 •
(M. 14, 60) antwortest du nichts? f,"} : hh'iTf • h'i.'ih°7 ' 1 htl
/‘PA/* A°7 I *,"> • h'firfi ■■ h’iY ■■ Ami. I li°l ■ y.HVi : <pt;b ■
(M. 8, 17) begreift und versteht ihr bis jetzt noch nicht? ist
euer Herz bis jetzt noch verstockt? J&f|A»Vl*'J ff 7 : (M. 15, 9)
wollt ihr? h.hfl ! • l P'i\b’i a 7 • (Gespr.) leben der Vater
und Mutter? y.~(\ : ’]••’!•'} : hPi(l.h°7 ’ (Genes. 27, 36) mir hast
du keinen Segen zurückbehalten? Y[j\ : f\'yi'‘°7 '■ 2 Jtifl (Gespr.)
ist er ein Schmied oder Weber? : a lC'l.hC. a 7 • (Gespr.)
hast du den Tag gut zugebracht? P,’}<*): h.ftfP'V: (ib.) hast
du die Nacht gut zugebracht ? : n-1'7 : * Yl-iT> T’a *
(Genes. 27, 38) ist’s nur ein Segen allein, den du hattest?
1 Für a/in-lä-mä, wie dann: astawälln-lä-mü und ganä-mä, da auslautendes
ä vor Suffixen zu a, a übergeht, wie im Bilin und Chamir.
2 Für wie in der vorangehenden Note; Saga danüä (Relativ)
welcher Eisen anfertigt.
Die Quuraspraclic in Abessinien. I.
739
106) Die Fragepartikel -ni findet sich in den mir vor
liegenden Texten nur in Verbindung mit Nennwörtern und Par
tikeln, nie an Verba angefugt, als: hilf: =
(M. 12, 27) welches ist das erste Gebot? y,'} : fCihiA'
(M. 12, 16) wem gehört jene Schrift und das
Bildniss an? hül"?. : It.’rt'.tB- (M. 5, 9) welches ist dein Name?
hül'Z, : J&7S" • y\Vi ■■ (M. 3, 33) wer ist mein Vater und mein
Bruder? h’l'i, : ' tl’ttS, * (M. 14, 14) wo ist ein Ruheplatz?
Doch einmal: hJ'l' ■■ DA.!Ä*>n X existirt in eurer Stadt
eine Synagoge? (Gespr.). Bei Flad ni aunli (= au-n-ll) entow
whence has he come? (pag. 33). awin (= aw-in) when? pag. 27.
en au ni who is this? pag. 25. lignalihi au ni which of both?
pag. 25.
II. Das Nomen.
107) Der Mehrzahl der Nennwörter im Quara liegen nach
weislich verbale Radices zu Grunde, aus denen jene nach
§. 83—100 abgeleitet worden sind. Nur bei verhältnissmässig
wenigen Nennwörtern ist die verbale Radix nicht mehr er
sichtlich, wie bei ag Oheim, abä Vater, ganä Mutter, zan Bruder
u. s. w. Nähere Erörterungen erheischen das Geschlecht, die
Zahl- und Casusbildung der Nennwörter.
1. Das Geschlecht.
108) Das Geschlecht ist auch im Quaresa ein zweifaches:
männliches und weibliches. Alle Nennwörter, welche nicht
schon ihrer Natur nach Feminina sind, wie: ganä Mutter, an/ä
Mädchen, yuwlnä Weib, finterä Ziege u. s. w. sind männlichen
Geschlechtes. Zu den Femininen gehören auch alle deminutiv
aufgefassten Nomina; so ist z. B. neu Haus, masculin (M. 11,
17), aber segiie nen kleines Haus, Hütte, feminin wie der
weibliche Ausgang am Adjectiv Segü-e klein, deutlich zeigt.
Ebenso küürä Sonne, masc. (M. 1, 32; 4, 6 u. a.), aber: küärä
tema-tt (M. 13, 24) die Sonne verfinstert sich, fern, gen., wie
der Verbalausgang -ti zeigt; ohne Zweifel deshalb, weil bei Ver
finsterung der Sonnenball zu einem kraftlosen Körper sich ver
ringert. Aeusserlichc Merkmale des weiblichen Geschlechtes am
1 Verschreibung für: (aus <P Vitt. : Relat.. tert. sing, masc.).
740
R e i n i s c li.
Nomen, wie solche im Bilin noch vielfach bemerkbar sind,
sind im Quaresa abhanden gekommen; nur t-adarä Herrin,
gegenüber adarä Herr, zeigt wie im Bilin ein präfigirtes t.
Ein Best von femininem -i (vgl. B. §. 133) ist vielleicht noch
vorhanden in sen (wenn aus sain, san-i = Bil. zän-i) Schwester,
gegenüber zan (Bil. dän, Cham, zin) Bruder. Das Agau von
Dembea zeigt dafür -ti in: dirua Hahn, fern, dirue-ti d. i.
dirua-ü Henne und ger fern, gel-tl Kalb (Halevy; vgl. Bil. gar
fern, gar-i Kalb), und präfigirtes t neben suffigirtem i in t-ayr-i
Tante (Bil. t-egr-i dass., eger Vater); vgl. damit in den Berber
sprachen prä- und suffigirtes t, wie z. B. im Maschigh: t-aJcli-t
Negerin, gegenüber akli Neger u. s. w.
109) Das natürliche Geschlecht an Menschen und Thieren
wird entweder durch verschiedene Ausdrücke, wie: abä Vater
und ganä Mutter, geruwä Mann und yuwlnä Weib, blrä Stier
und kamä Kuh u. s. w. oder bei gleichlautenden Gattungsnamen
durch unterscheidende Beisätze ausgedrückt, wie: bärä Sclave
und Sclavin, daher geruwä bärä Sclave und yuwlnä bärä Sclavin;
yürä Sohn und Tochter, daher auch: anfarä yßrä Sohn und
anyfi yürä Tochter. Aehnlicke Unterscheidungen treten ein,
wenn das Geschlecht einer bestimmten Bezeichnung anhaftet,
z. B. bätivoä Mönch, daher yuwlnä bätuoä Nonne; bagä Schaf,
fInterä Ziege, daher: bagi jeryä Widder, Schafbock, finterl
jeryß Ziegenbock d. i. Männchen des Schafes, der Ziege.
2. Die Zahl.
110) Das Quaresa unterscheidet Singular und Plural. Von
der Pluralbildung mittelst vollständiger oder theilweiser Redupli-
cirung des Singularstamiues nach Art des Bilin oder der Sprache
von Agaumeder findet sich in den Texten nur ein einziges Bei
spiel vor in: yirkü plur. yirkü-kü Zahn. Die gewöhnliche Plural
bildung im Quaresa erfolgt mittelst Anfügung von -tan, verkürzt
-t an den Singularstamm, wie:
adar-ä plur. adar-t Herr nän plur. nän-tan Pland
ardä „ arda-tan Gehilfe samäy „ samäy-tan Himmel
bältl „ bälti-tan Witwe zan „ zan-tan Bruder
niekü „ mekü-tan Jüngling sen „ siin-t Schwester
meläk „ meläk-tan Engel yil „ yil-tan Auge.
111) Dieselbe Endung -tan und verkürzt -an wird auch
den äthiopischen Pluralen angefügt, wie:
plur. kaKen-ät-an Priester
„ meküänen-tan Richter
„ masäfen-tan Richter 1
„ nabiy-ät-an 2 Profet
„ simagal-tan z Vornehmer
„ saytan-ät-an Teufel.
Ebenso bilden den Plural auf -an: markab plur. markab-an
Schiff, mazly plur. mazly-an Messias, salät plur. salät-an Feind.
Auch an Pluralia angefügt, wie: bag-ä plur. bag und bag-an
Schaf. Das Wort gezeii Hund, lautet im Plural: gezeii-kan.
112) Stoff- und Gattungsnamen gelten wie im Bilin und
Cliamir bereits als Pluralia. Das Einzelnwort wird hieraus
gebildet durch Anfügung von -ä an den Stamm (vgl. §. 93
und 94), wie: enfar Dienerschaft, daher enfar-ä der Diener;
cmy Mädchen, daher Sing, any-ä; bag Schafe, daher bag-ä Schaf;
bär Sclaven, daher bär-ä Sclave; gern Männer, daher geruiv-ä
Mann; jelA Vögel, daher jel-ä Vogel; fare Gericht, daher faray-ä
der Richter; fazan Same, Nachkommenschaft, daher fazan-ä
Spross, Samenkorn; krih Steine, daher kerin-ü Stein; Singen!
Sterne, daher Singeruio-ä Stern; sanp Sandalen, daher 5any-ä
Sandale, Fusssohle; yiräü Gefässe, daher yiräio-ä Gefäss; yuimn
Weiber, daher yuwin-ä Weib u. s. w.
Anmerkung. Das Wort yfir bedeutet: Söhne, Töchter oder
Knaben, Mädchen, davon Sing, yür-ä; in der Bedeutung Kinder
lautet es im Plural yür-lä. Das Wort yer (Bil. egir) lautet im
Plural i (J,J' : geschrieben, Bil. ik, demnach ft aus k, g er
weicht).
3. Die Casus.
113) Das Quaresa unterscheidet: Subject (Nominativ), Ob
ject (Dativ und Accusativ), den Abhängigkeitscasus (Genetiv),
1 Gr. an: plur. : plur. aofjlfc’}^woraus
ersichtlich, dass •[' aus :.
2 G >n.je. ■ pim ■
3 Und sivnagal-t.
4 Neben jalcel, Bil. jügal-d plur. jäktl.
kalien
makänen
masfen
nabt
slmgar
saytän
I
742
ßeiniscli.
den Vocativ und den Ablativ, welcher durch verschiedene Post
positionen, die das Mittel, den Zweck, Richtung oder Ver
harren u. s. w. bezeichnen, ausgedrückt wird.
A. Der Nominativ.
114) Das Subject ist durch kein Casuszeichen ausgezeichnet;
die Stellung desselben ist in der Regel vor dem Verbum, ent
weder unmittelbar oder zu Beginn des Satzes; z. B. p•‘ih'itl*
hfl.fc'H 1 tunffvpö • tl'ift.O)' : (M. 1, 4) Johannes taufte in der
Wüste. Selten steht das Subject nach dem Verb, wie:
: O'W: : 1 i : (M. 4, 3) siehe, ein Säemann
ging aus, um zu säen.
B. Der Genetiv.
115) Die kürzeste und im Quaresa verhältnissmässig sehr
häufig vorkommende Art diesen Casus auszudrücken erfolgt
durch unmittelbare Voransetzung des Nomen rectum vor das
regens, wie: ert-fi: iicti-rti > e£/,- nav- ■■ w-ua > a^grc.
(M. 1, 2) Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes
Gottes. (M. 4, 4) die Vögel des Himmels.
fPßA. 1 (Genes. 27, 29) von des Himmels Regen. : *11$ 5
(Genes. 27, 28) Fülle an Korn, ft«: hf.ll. ! (M. 1, 5. 33) alle
Bewohner der Stadt, h» : h&C'l' 1 (M. 15, 1. 3. 10. 11) die
Grossen des Volkes. • fitldity 1 P(U\ • *PA : 7.Uli • (Genes. 27,
34) als er seines Vaters Ishaq Rede gehört hatte.
V7i : (M. 8, 38) in der Glorie seines Vaters. : Pvh'ffl ■'
: [ich verlange] das Haupt Johannes des Täufers (M. 6,
24)- Pvh'ffl 1 hC&'l'T’' (M. 2, 18) die Jünger Johannis. IjlJV
'|'7: ‘JA.4’: (M. 2, 26) der Oberste der Priester. flA't'l'J •
’iötl ■■ \(If (M. 12, 40) welche der Witwen Häuser fressen.
Th 0 ?: (M. 7, 12) Gesetz der Aeltesten.
1 Für i, Nomina singularia masculina auf -ü verändern selbes
in -l, wenn ein besonderer Nachdruck auf das Subject gelegt wird; so
7.11. 1 f ür 7.H s die Zeit, M - b 15; : für h'/Yl/,- ■ der Geist,
M - b 26; für ty,/,.: die Sonne, M. 1, 32; für ft'QA s der
Platz, M. 2, 2; hRt: für : Herr, M. 2, 17; 7»»'Hl * für 7**1/
'};)• : Bauer, M. 4, 29; : für T-T-Z- = Quell, M. 5, 29; ftZfl
"J't 5 für liVjl’}J‘ : Zimmermann, M. 6, 3 u. s. w.; vgl. Saliosprache
(Zeitscbr. d. D. M. G., XXXII, 450).
Die Quaiaspraobe in Abessinien. I.
743
.e*: (M. 15, 17) Dornenkrone. T'tl‘PÖ'1' : h/.tl : "fy-Oh' (M. 2,
26) er ass das Opferbrod. : hft.il. ■ (Rut 1, 1) aus dem
Stamme Juda. hy.D-y, h’tis ■ (m. 15, 12) der Judenkönig.
■' (Job. 2, 6) die Söhne Israels, d.d, ’ tl’UdV =
(M. 15, 16) in den Gerichtssaal. ^PTZ'1* : JT’jf 9°C.h. 1 (M. 13,
19) vor Beginn der Schöpfung, f\C.: '/•fl’H : (M. 4, 1) am Meeres
strand. i'-INiTA : ATj?'A. : (M. 3, 8) vom jenseitigen Ufer des
Jordan. ?ß,d- -■ VT (Rut 1, 13) Gottes Hand.
dv'lb“'} : (Gespr.) wandelt er auf dem Wege Gottes? d.’i : l'C ■
hJ’fiiAA : V'lf'A ! (Genes. 27, 16) sie nahm Häute von Ziegen.
h'flT'l* ÜÖC 9°C. ■■ (M. 13, 8) Anfang der Trübsale und
des Elends. 'JA: fry, mt P : (M. 15, 16) in das Innere des Hauses.
A Vl* : Yiy> : (M. 5, 4) Fusseisen. 'V-Z- : hü fl • (M. 5, 40) den Vater
des Mädchens. % : \-: : dt-C • (Genes. 27, 46) die Töchter
Ilets. h’iii • AJ?»' (M. 14, 66) eine von den Mädchen u. s. w.
Anmerkung. In Folge dieser engen Verbindung des Nomen
rectum mit dem regens wird jenes nicht selten im Auslaut ge
kürzt, so: a.y,y.ii: (m. 4, i für n.A * y,y,v ■•) auf dem Festland,
wörtl.: auf dem hochgelegenen Theile : = A. £,;?:) der
Erde, r/nfjr, - : für tmf,: lj: die Thüre u. s. w. Auch wird
auslautendes -ä vor dem Nomen regens bisweilen zu a, a ge
kürzt, wie: 7) : ’n» : (Rut 1, 8) Wohnort der Mutter; Jr Afl : 'UTA. !
(Genes. 27, 30) vom Antlitz seines Vaters; vgl. Ch. §. 205.
116) Auf -ä auslautende Nomina verändern selbes im Ge
netiv singularis häufig in -i, 1 wie: : flA ! (M. 14, 1) das
Pesaeh- (fäjä) Fest. })(1Z ■■ ■ ( Joh. 2, 15) Strickpeitsche.
Aföfc : ‘1‘A (M. 11, 17) Diebshöhle. : V),.: s (M. 1,
5) alle Bewohner des Judäalandes. ' l-tlli • (M. 3, 8) an
der Gränze Sidons. .P/fl. : l'(l’ll '• (M. 5, 11) an der Berglehne.
m ‘Cd. ■ -IlM/ll: (M. 10,25) durch ein Nadelöhr. ’JA.A« : flC '■
(M. 1, 16) der See Galiläas. ")ll,: Wl.'H : (M. 2, 23) in der Mitte
des Feldes. -J//«>A« : ff dl fl ' (M. 1, 6) Kameelhaar. «p£<J. : «J'J'J. :
f/o’yjj; (M. 5 ; n) 0 i ne grosse Sauherde. lAJu-'T^+'V: (M. 1,
4) die Taufe der Busse. VAfltl« : &>HH ! (M. 3, 5) ihre Herzens
härte. ! A« : (M. 2, 2) an der Vorderseite der Thüre.
hCX "°J'.A.> (M. 16, 3) von des Grabes Eingang. hfl.J' '
AA.A: (M. 1, 6) Wüstenhonig u. s. w.
1 Vielleicht aus r, t mouillirt, vgl. Bilinspr. §. 156, Anm.
Sitzungsber. d. pbil.-lhst. CI. CVIII. Bd. II. Hft.
48
744
Rei nisch.
117) Der Genetiv wird ferner noch mittelst Anfügung
von TI (mit der Postposition -d 1 im Bilin identisch) an das
Nomen rectum ausgedrückt; auslautendes ä geht vor z in i
über. So haben wir z. B. • flflA 1 (Job. 2, 23) neben :
HA ! (M. 14, 1) Osterfest. : Odl: (M. 10, 45) Preis für
viele, neben Jr’JJflrfJ s fl,H 1 (M. 8, 37) Preis für seine Seele.
‘HÜ *J°JA« ! (M. 10, 46) auf dem Wege, neben fl.
(M. 2, 10) auf Erden. fl’Jfl'h’H' ! (M. 2, 28) Herr des
Sabbats. 7‘'Jh**A7 0 7J• hhV.i • (Job. 2, 9) und der Meister der
Zusammensitzenden. 7A«A. : flC'H 5 7*1171 ! ! (M. 1, 16)
und als er am Ufer des See’s von Galiläa wandelte. ‘P'fiCl*
: ?»77.,V : (M. 15, 20) nach der Verspottung (wörtlich:
Rücken der Verspottung). Lautet das Nomen rectum auf einen
Consonanten aus, so erhält das z nach sich einen kurzen Vocal,
e, i, daher jenes ze, zi bisweilen als fl. geschrieben wird, wie:
J&C7H.: ff O-d i A/7. Aff ■■ : (Rut 1, 2) und der Name
dieses Mannes wird Elimelek genannt. Ueber diese Genetiv
bezeichnung vgl. auch Chamirspr. §. 208.
118) Ist das Nomen rectum ein Femininum, so lautet der
Genetivexponent S, wie: ! ">ff 5 ! 1 (Rut 1, 3)
der Naomi ihr Gatte starb. ra ■ \w. ■ 2 rh-nn a. ■■ A.h ■ jw
ihfl>-ff70- ■■ AJ&ff S YdOui -■ h*C4* J&fl'fc (Rut 1, 4) und ihre
Söhne heirateten von den Moabitern zwei Frauen; und der einen
ihr Name wird Urfa genannt. rt/l°7’ffZ ! ’/JP/i '• IV ' "l-ll.'II ■’
Art.! A’Jfl.'fc! (M. 1,30) und Simon’s Schwiegermutter war in
eine Krankheit gefallen. *}ff: V'Ifl : rtllfl)': (M. 1, 31) er er
fasste ihre Hand.
119) Nicht selten wird das Genetivverhältniss auch dadurch
bezeichnet, dass das Nomen rectum als absoluter Nominativ
an die Spitze des Satzes gestellt wird und diesem das Nomen
regens mit dem Possessivpronomen folgt, z. B. y.tf'}: ‘‘/Aü*’ •
fclf'flll. ! • (Genes. 27, 11) meines Bruders Esau’s Haar
ist reichlich — wörtlich: mein Bruder E. sein Haar. Vgl. jedoch
1 Vgl. bei Flad pag. 63: sandaura nephew, wohl = zan-d-aArü Bruders-
solin. In Dembea (bei Halevy) erscheint z als Genetivr.ei dien; so yurez
abba (= yüra-z abba) der Vater des Kindes, yürlez abbä (yur-la-z abbäj
Vater der Kinder u. s. w., wo auslautendes ä vor z in a übergeht.
2 Für : hür-rl und die Sühne.
3 Für 'J'd : und ihr Name.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
745
auch: ■ 7.di.d- : ■ rh.A: (Genes. 27, 27) meines
Sohnes sein Geruch ist Ackergeruch. Ebenso dativisch: A.'/ 1 ’
'>?T : s (§. 118) dem Simon seine Weibesmutter.
C. Der Dativ.
120) Wie im Bilin Dativ und Accusativ gemeinschaftlich
als Objectscasus auf die gleiche Weise bezeichnet werden, so
ist dies vielfach im Quaresa auch noch der Fall, dass das
nähere und fernere Object durch die gleichen Exponenten ge
kennzeichnet sind. In der Regel aber wird der Dativ mittelst
des Suffixes S (sc;, si, dann ’A" geschrieben) ausgedrückt; z. B.
°u: ejr: oniy.wrti. tja ao>* ■ (m. 16, 9) er erschien der
Maria von Magdala. ‘TA. ‘ A.PTt.' 7ATAö>‘ s (M. 16, 12) er
erschien zweien von ihnen. i.hfl’ftA'-’tiÖTr’l'ii*’- (Genes. 27, 31)
und er brachte es seinem Vater. -■ • (Genes. 27, 13)
er gab es seiner Mutter. ■' : (Genes. 27, 17) sie
gab es dem Jakob. : ’iTf : Ulf.* 1 :
(M. 6, 28) und er gab es dem Mädchen, das Mädchen aber
gab es seiner Mutter. y.tf: ’fr l'’} : VJA.A"? '■ (Genes. 27, 36)
mir hast du keinen Segen zurückbehalten? Jtll.O* 1 hüt’Tfil, ! 2
1 f,D A a V/]f\ ' (M. 7, 36) er befahl, sie sollten es Niemandem sagen.
: ‘lieh.6 ■■ ’U"V.T/b (M. 8, 30) er trug
ihnen strenge auf, sie sollten Niemandem etwas sagen. hAh
Afl>-:*VAS , A ! (M. 9, 9) er trug ihnen
auf, dass sie das, was sie gesehen hatten, Niemandem sagen
sollten.
D. Der Accusativ.
121) Der Accusativcharakter lautet -tt, -t, oder auch -s,
ohne sichtlichen Unterschied in der Bedeutung, wie: h«bflAV\:
tuMuh neft* (M. 7, 10) ehre deinen Vater (aba-s), deine
Mutter, gana-ti. 3 : 'KirtAl-'U'V *' h’i: %thfl ’■ ‘A'Wfl *■
1 Vgl. jedoch auch: : fenta-z) y,(D m {l * < P7Vl* ! (M. 1, 11) euch
ist es gegeben, hji' • a lC(P'‘ • ’JAA. ' ‘ (yuwin-
nta-t er gebe euch, Eut 1, 9) er gebe euch im Hause eurer Männer eine
Erholung!
2 Vgl hat-U.h.:‘BCh.:1" n Cj- : (M. 1, 43; 8, 26) saget Niemandem
etwas!
3 Für alias, ganä-ti, vor Suffixen geht auslautendes ä in a, a, auch bis
weilen in * über.
48*
746
Re i n i s c h.
m'W'J’fl.VK}"? : hT: flU' n 4’A.: (M. io, .38) könnt ihr
trinken den Becher (sewa-s, für sewä-s), 'den ich trinken werde,
und getauft werden in Bezug auf die Taufe (temqat-ti), mit
der icli getauft werde? Jfffl’/; : h'i : ’tfth.'fc : ^rli.Vh”}■’ sewa-ti
an jäyß-ti (M. 10, 39) den Becher, den ich. trinke, werdet ihr
trinken. : fl,Ml • ‘Ph ’ T ff = hl)-/.- ■ (hh'/l * Aff'J: : ,PÖ«Hltl 1
fl‘tf’1;: (Genes. 27, 15) sie brachte Esaus Kleid (se-ti), ihres
ältesten Sohnes Kleid und bekleidete Jakob (Yäqob-es). JPÖ4’’
'Oft : ff 1 } s ’iff : Öh*ZA : ilfih'l: 1 (Genes. 27, 42) sie rief Jakob,
ihren jüngsten Sohn. Doch werden Pronominalstämme fast aus
nahmslos mit -t, -tl verbunden, wie mich (M. 7, 14; 9,
37 u. a.), kü-t dich (Genes. 27, 29; M. 2, 11: 15, 32), ni-t ihn
(Genes. 27, 23; M. 9, 7 u. a.) ana-t uns (M. 9, 38), enta-t euch
(Rut 1, 9) niya-t sie (Rut 1, 11), im-t diesen (M. 12, 30), en-s
dieses (Genes. 27, 20: Rut 1, 17; M. 5, 43 u. a.).
Anmerkung. Die Partikeln -küä und, -rl und, ferner -kl
jeder, alles, werden Casussuffixen, sowie sämmtlicken Post
positionen nachgesetzt; z. B. hZAH '■ rt.fl : : (Genes. 27,
17) sie gab Brod und Fleisch (ara-s-küä, ze-s). hT ! tbhA : '/«H
flti '■ h’ÜA, ■■ (Genes. 27, 2) und die Zeit (gtza-s-rl) in der ich
sterben werde, weiss ich nicht. : hlM '• (ib• 27, 23) und
er erkannte ihn nicht. TA i»” All« ’■ ■JY.'T-ffT ■ Yl/Md 1 ”>T£A
Ti’}: (M. 8, 36) wenn er die ganze Welt (alam-s-kl) gewinnt
und seine Seele (nl enkera-s-rl) schädigt.
122) Der Accusativ erscheint auch sehr häufig ohne Casus
zeichen, wie: ft./» : : 'P(OÜ) '}(h : (Rut 1, 4) zwei Frauen
führten sie heim. ■■ IhC. : Jlft'/'J '• (Rut 1, 12) wenn ich
männliche Kinder gebären würde.
E. Der Vocativ.
123) Dem Nomen im Vocativ wird he : 1 nachgesetzt, wie:
ao 9 »i:: he: Sz ö ■■ n ■■ ATA. i'Jh-M"}'} ■■ (M. 9, 5) o Meister,
es ist schön, wenn wir hier bleiben.
(M. 5, 7) o Jesus, du Sohn Gottes! hfl 1 hfie : (M. 14, 46) Vater,
o Vater! vgl. auch M. 9, 17. 38; 10, 20. 35; 11, 21; 12, 14. 19.
29. 32; 13, 1. u. a.
Amh. he = auf denn! Bil. hay!
Die Quarasprache in Abessinien. I.
747
F. Der Ablativ.
124) Die verschiedenen Fälle, welche die Richtung nach
oder von einem Gegenstände oder Orte, das Verweilen an dem
selben, die Zeit, den Zweck, das Mittel u. s. w. bezeichnen,
werden durch Postpositionen ausgedrückt, vgl. §. 144 ff.
III. Das Acljectiv.
125) Das Quaresa besitzt gleich dem Chamir keine ur
sprünglichen, sondern nur von Verben oder von Nennwörtern
abgeleitete Adjectiva, demnach Relativa auf -äü (-ä), fern, -e
plur. -6 (§. 83 und 90) und denominative Adjectiva. auf -ü fern.
-6 plur. -ü (§. 85), wie: bl-ü irdisch, lmdal-ü, schädlich, hayl-ü
kräftig, yadarä-ü göttlich, yir-Ti menschlich u. s. w. Die Stellung
derselben ist vor dem Nennwort, wie: frjfh. • h.P» • (Joh. 2, 23)
viele Leute, Jl'.'PIv : Vdi.'* •" (Joh. 2, 12) kurze Zeit, f/l’flh:
%C.\A.: h’i’Ly ' (M. 2, 1) nach wenigen Tagen, ‘J’ATf =
(M. 15, 37) mit lauter Stimme, u. s. w. Nur wenn das Adjectiv
prädicativ steht, so nimmt er seinen Platz vor dem Verbum
ein, wie: ‘jl'JJ : 1 1 (M. 6, 48) der Wind war
heftig geworden.
126) Der Comparativ wird mittelst der Postposition -ll
ausgedrückt, welche dem verglichenen Worte nachgesetzt wird,
wie. = OATfA : (M. 12, 31) ein anderes
Gebot existirt nicht, welches vornehmer ist, als dieses da. £A.»
: (M. 1, 7) ein stärkerer als ich. Vgl. auch Fl ad, Fala-
sha language, pag. 27.
127) Der Superlativ wird bezeichnet, indem man jener
Postposition ll das Wörtchen kl alles, alle, anfügt; z. B. hti>’ '■
■■ >.A.h. 3fl,A* (M. 12, 28) welches ist das vornehmste
Gebot?
IV. Das Pronomen.
1. Das persönliche Fürwort.
128) Für den Nominativ des persönlichen Fürwortes be
stehen nachfolgende Formen:
an ich anan wir
ent du entern, enten ihr
nl er, sie näy sie.
GBSBI
748 Reinisch.
Vor den Verben werden diese meist weggelassen und nur
dann gesetzt, wenn ein besonderer Nachdruck auf dieselben ge
legt werden soll; z. B. h’i'-l'}: (M. 6, 50) ich bin es. tx'i'i&fl
fyh > M * hll- ■■ £Jl&h : l: (M. 14, 36) nicht wie ich, sondern
wie du willst.
tuntfo+W“* (M. 1, 8) ich taufe mit Wasser, er aber wird mit
dem heiligen Geiste taufen. : (VV-A: T> : (M. 1, 11) du
bist mein Sohn. Ö’i’ld s auch du (Rut 1, 14), h’t’l'H- du aber
(Joh. 2, 10) u. s. w.
129) Im Constructus bestehen für das Personalpronomen
folgende Formen:
yi mein ana unser
kl dein enta euer
ni sein, nis ihr mä, niyä, na ihr.
Diese Formen treten unmittelbar vor das folgende Nenn
wort und werden mit demselben meist zusammengezogen, wie:
£lf ’itl : ’li'Ol’n- (Genes. 27, 41) yi zan-s kuwakü ich werde
meinen Bruder tödten. •* IW-/- : (M. 9, 7) der
ist mein Sohn (yi yurä), den ich liebe. ! y’ abäya =
abci aya (Genes. 27, 18) o mein Vater! ■ (Genes. 27, 6)
dein Vater. : (ib. 27, 35) deinen Segen. h.ffl'J’}!
(Rut 1, 16) deine Familie. s (ib. 1, 15) deine Schwägerin.
Jfl.H'J : (Genes. 27, 35) dein Bruder, • (M. 2, 5. 9)
deine Sünden. ’/JI'} t (M. 12, 19) sein Bruder. ■ (M. 3,
31) seine Brüder. : (Rut 1, 2) seine Frau. ’/jhC • (Ruf 1;
1. 2) seine Söhne. JrJÄA’l'Ti t (Genes. 27, 1) seine Augen,
(M. 1, 31) er erfasste ihre Hand (nis nan-s).
: (M. 1, 30) ihrer wegen, niSi menä. rdh'iln//h * h'i.
'f; : : *\'f,t\ ■' (M. 5, 29) sie fühlte es an sich (nis
enkra-z), dass sie von ihrer Krankheit (nis Seuzi-li) geheilt sei.
YtiMootih,: tt t ’/’i: -• (M. 5, 26) sie hatte all ihr Habe (nisi
sama-s-ki) vergeudet. '/-A s fcflfl •' d.YijO*: JTt’Ii’tld : (M. 5,40)
er nahm des Mädchens Vater und ihre Mutter. Jr »J : A'lr : ’tTf
: Ml (M. 6, 24) sie aber ging hinaus und sprach zu
ihrer Mutter. : jl'.tfO--/;: (M. 6, 28) und das Mäd
chen gab es ihrer Mutter, jjf*f|C = (M. 5, 28) ihr Blut.
H’iV ■ '}7tt\ i J af iTn t P • (Rut 1, 15) zu ihrem Volke und zu ihrem
Gott. (M. 12, 29) unser Herr. M-ftO- (M. 11, 10)
Die Quarasprache in Abessinien. I.
749
unser Vater. Ml-ttA.- (M. 6, 36) an unserer Seite.
(M. 7, 6) euer wegen. 'fa’i'Y 1 iW*l 1 (M. 7, 13) euer Gesetz. Ji’}
’PAfläVll : (M. 2, 8) in eurem Herzen. All* : (M. 6, 11)
eure Füsse. ’• ’)5 • ’(t ai P • Oi’i’t'i' ! (Hut 1, 8) kehrt heim
zur Stadt eurer Mutter! h"H* ! a lC(D- ■■ 7ÖA. (Kut 1, 9) im
Hause eurer Gatten. 1 (Rut 1, 14) ihre Stimmen. :
s 7Afl/lfh* ’ (Joh. 2, 15) und ihre Tische warf er um.
’/J\ ■ ’n-A.» (Mi 5, 17) aus ihrer Stadt. >.h s Aflll/ll .■ (Mi 2, 6)
und VAfltl.'H : (M. 2, 8) in ihrem Herzen. 1,
39) und : (M. 1, 23) in ihrem Tempel, /hm.h’l'll •
(M. 1, 5) über ihre Sünden. : tfnC’fl’flfl : flC*P : :
(M. 1, 16) während sie ihre Netze ins Meer warfen. t i‘ii !tln C
Jl'flA : ' (M. 1, 19) während sie ihre Netze ausbesserten.
‘•'«»Ch'flA ! fl»*! 0 : (M. 1, 18) ihr Schiff verlassend
folgten sie. : (M. 1, 20) ihren Vater. V’lff'H: (M. 2, 12)
vor ihrem Antlitz. : '• Ä , 'flC’J , fl** ■■ (M. 14, 46) und
sie legten ihre Hand an.
130) Die gleichen Formen werden auch angewendet vor
sämmtlichen Postpositionen, nur die zweite Person der Einzahl
bieten statt obigem kl früheres kü und kü, sehr sporadisch
auch schon kl, demnach:
a) Für den Dativ, wie: £ jf: mir (Genes. 27, 36). :
(ib. 27, 29) und : (ib. 27, 37) dir. : nl-wä (M. 2, 4) ihm
[zu ihm]. Jr "1": (Genes. 27, 45) ihm. \’\y. ihr (Rut 1, 18). hiH 1
ana-z (M. 12, 7, 19) uns, zu uns. ’K'rY’Y : (Rut 1, 9) und hl
-MD (M. 4, 11. 24; 10, 43) euch. ' f.y.ll = (M. 6, 42. 48) und
VlJ: (M. 1, 31) ihnen.
b) Für den Accusativ: ß.'f' : (Genes. 27, 38; M. 7, 14; 9,
37) mich. 1 (Genes. 27, 29) und W'1‘ : (M. 2, 11; 15, 32)
dich. Jr-M (Genes. 27, 23; M. 9, 7) ihn. Mb: (M. 9, 38) und
ftlTD (M. 1, 24) uns. VJMf ’■ und V7I : _ (M. 10, 25; 16, 3) sie.
Anmerkung 1. Der Dativ und Accusativ des persönlichen
Fürwortes wird im Bilin häufig durch Personalsuffixe ausge
drückt, welche an das Verb angefügt werden (B. §. 76). Im
Chamir sind davon keine Spuren erhalten, wohl aber im Quaresa
und zwar folgende: -|;'rt A. : Xöh ■ (Genes. 27, 4) bring’ mir zu
1 Vgl. bei Halevy, pag. 102 (Idiom von Denibea): en yiv farzes Jcezeogma
entexi bat euch dieser Mann ein Pferd verkauft?
750
Reinisch.
essen (Bil. dag-di-la)\ ff'htl ■' (Vfi.A* : (Genes. 27, 7) bereite mir
(Bil. habi-la) ein Essen! 'b’jfA, s 1 : Y'.T : (M. 27, 25)
reiche mir von der Jagdbeute! : (Rut 1, 9)
er gebe euch (yuwin-nta-t) Ruhe! Von den übrigen Personal-
suftixen sind in den vorhandenen Texten keine Beispiele zu
rinden; vgl. jedoch im Idiom von Dembea (bei Halevy): anet
ki-sama-li dagina - ki-mai ki-karni intie kwara, ahetki lemdezi
dagina versteck’ uns in deinem Zufluchtsort, wenn dein Unwille
und dein Zorn kommt, verdeck’ uns alle in deinen Schatten!
Anmerkung 2. Der Dativ und Accusativ des persönlichen
Fürwortes wird im Quaresa häufig gar nicht ausgedrückt, wie:
f/D T’d.tl 1 Vlfl.Ji'P ’ QUO* ‘ (M. 1, 12) der Geist führte [ihn] in
die Wüste. ""OXfr-J-TZ: tlA-ftr-’, ■■ O'Ml.TflJ* ■■ (M. 1,13) und
die Engel dienten [ihm] u. s. w., vgl. M. 1, 19. 25. 26. 27. 31.
37. 40. 43; 2, 14 u. a.
c) Vor den übrigen Postpositionen, wie: : (Genes. 27,
26) zu mir. (ib. 27, 12) oder £^"?A,: (ib. 27, 13)
über mir. h.'P 1 (M. 9, 17) zu dir. fl’A, : (M. 11, 14) von dir.
Yh-S.: (Rut 1, 10. 16; Joh. 2, 4) mit dir. JrA, ! (Genes. 27, 4. 33)
von ihm. ( Rut 1,1 u. a.) mit ihm. Jr <p: (M. 2, 4 u. a.) zu
ihm. ’i’ifii. 1 (M. 5, 25; 16, 9) und "JiTCA,* (Ml 4, 28) von, aus
ihr. (Y'<P : (M. 11, 2. 13) zu ihr. Jrjf-S • (Rut 1, 15. 18) mit
ihr. MA« : (M. 6, 3; 10, 36) von uns. (M. 6, 11) von
euch. (Rut 1, 8; M. 9, 19) mit euch. VJ'»^. : (M. 2, 19;
9, 8) und ^: (M. 2, 19) mit ihnen. VJ&'P: (M. 10, 27) und
VT • (M. 6, 51) zu ihnen. VA« 5 (M. 9, 34) aus ihnen.
131) Als pronominale Substantiva finden sich in den
Texten vor: Seele, AfUl * Herz, Seele, h‘Eh: Haupt;
wie: hP- : (M. 8, 34) er verleugne sich selbst! "}#
VjYlZTf ’• h'i.'k 1 (M. 5, 29. 30) sie fühlte es bei sich. j&AflYl, ■'
: "Hl •,PflJ* •. (Genes. 27, 46) ich bin meines Lebens
überdrüssig. h.h'Btl '• ’• (M. 15, 29) hilf dir selbst! '
ZrtLh -lCTiA - (M. 15, 31) sich selbst konnte er nicht erretten.
Y),K r ßftZ : UV’i'tl '■ d.'V'yfi ■■ (M. 1, 44) und lass dich durch den
Priester untersuchen! h. fl 7’fiAA : J&IlA. ■ Yl.Jt'BlK ■■ (M. 12,
31. 33) liebe deinen Nächsten wie dich selbst! N'M-»h<r,h ••
1 D. i. tes-la, a durch Hamis ausgedrückt, vgl. §. 8.
J D. i. dagl-riä verberge, schlitze uns!
Die Quarasprache in Abessinien. I.
751
a°&fl: (M. 13,9) hütet euch! Vgl. auch bei Flad pag. 26:
myself anishoo, thyself entishoo, himself nishoo, herseif nislnti —
an isü u. s. w., vgl. Chamirspr. §. 233.
2. Die deutenden Fürwörter.
132) Das Quaresa kennt deren zwei, und zwar je eines
für nähere, sowie für fernere Objecte; sie lauten:
en plur. en-zö dieser
yin 1 „ yin-zö jener.
In der Regel linden sich dieselben vor dem Nennwort,
selten nach demselben, wie: h*i 1 hlC s rh-Ch 1 ft*! 1 (Grenes. 27,
46) gleich den Töchtern dieses Landes. } x ’} : f.-dT/.h ■ 1
(Joh. 2, 19) reisst diesen Tempel nieder! 1 TjA
’ft'.O '• h’i : Plltl • d(\,h 1 (Joh. 2, 18) welches Zeichen zeigst du
[uns], wornach du solches thust? '} : JP.flA.: &,: (M. 5, 8) fahre
aus diesem Menschen aus! ihi. ■•fcfi'iHD (Joh. 2, 11) dieses sein
Wunder. 5 A,: (M. 4, 13) dieses Grleichniss. 1 h7f
h*A ! "/.fRo-: .9(1.: C-(14“P 1 h’i’l'h- : (Grenes. 27, 42) und diese
ihres Sohnes Esau Rede kam zu Rebekka. fci\l 1 'RCAA.: AA :
: hA'fl^'A ; (M. 9, 37) wer eines dieser Kinder in
meinem Namen aufnimmt. — Nachgesetzt, wie: A'fl'l'rfi • ’h’i 1
(Joh. 2, 20) dieser Tempel da. y.C’i • (R- 1-2) dieser Mann
= yir en. — Substantivisch, ohne folgendes oder vorangehendes
Nennwort, wie: ffl'JIA ‘ 9"C 1 iTi 1 Ti 1 (M. 1, 1) das ist
der Anfang des Evangeliums. 1 Y\’i ■ ’/.h'.’i-h 1 hOÖ 1 h'i ■
Ti: (M. 6, 16) Johannes, dessen Kopf ich abschlug, der ist’s.
bT s Ti : jP.hAÖ ■■ y.’Yi. s (M. 9, 7) dieser ist mein Sohn, den
ich liebe. : < TÖ"7. <, 7 • (Rut 1, 19) ist diese da die Naome?
hft'ü’ih: h’ift : (Job. 2, 21) sie dachten an das. }\’i(l: 2 Ih’iA. '■
1 In Dembea: sin jener (Halevy, pag;. 167), sin-li dort (ib., pag. 172); als
Plural von sin gibt Halevy sinkt an, welches vielmehr = sin -j- ln jeder
dort. Die gleichen deuktischen Elemente scheinen vorhanden zu sein
im Amharischen oder hih abgekürzt hb : ja, ja wohl, in
der That, aus en-Jcüä, sen-Jcüä das, jenes ist, besteht; negat. h’iWi ■
nein, en-küa-n (las ist nicht der Fall; mit A. h :, }l: cf. Cham, kü =
Bil. kim, G. RJ :, sein. Zn sin vgl. Ch. §. 226, Note 3.
2 Accusat. von en. Auch die adjectivischen Demonstrativa nehmen bisweilen
Casuszeichen an, wie: h’ih'd 1 f ÄZA 5 tl.ß-h 1 £bA. * ( M - 12 > 30 )
und diesen Gott deinen Herrn liebe!
752
Reiniscli.
7-H : (Joh. 2, 16) schafft das von hier fort! 5r jJ-A'GH. '• TjAfi 1
tun.®- * h j r ■■ ’fitUitl I »iAA I (M. 5, 32) er sah sich um, damit
er diese sähe, welche es gethan hatte. : 7x’i{\ :
tuU)' 1 (Genes. 27, 20) wie fandest du dieses so schnell? ’Jh’}
fth, • (M. 10, 20) alles das. h’iA. ’■ Jt'M : (M. 16, 6) er ist nicht
hier. (M. 9, 42) und
wer einen von diesen, welche an mich glaubten, verführt. :
</n '} t 7/ M '7": h’ifl'U ■ ä f t • VOi'll s TI ■' (M. 10, 14) das Gottesreich
ist für die, welche sind gleich diesen; vgl. auch: Genes. 27,
46; M. 4, 16. 18. 20; 8, 2. 4 u. a.
' h’i'tl s zJ’ a ? ’• THTf 1 (Joh. 2, 9) als er jenes Wasser
gekostet hatte. £? ■ THTi s (M. 1, 9; 4, 5 u. a.) und £*} ■ TH •
(Genes. 27, 30 u. a.) zu jener Zeit. — Nachgesetzt: !
fto-d ' KA/'7.AVl s jP.A’n*! (Rut 1, 2) und der Name jenes Mannes
(yir-in-zi) wird Elimelek genannt. — Substantivisch:
7fh ■ ■ ’/)•;)'h • ■■ (Rut 1, 4) und dort blieben
sie an zehn Jahre. J&7A, s h'i'l.fd > (Genes. 27, 40) und jä.'JA« :
h'J’iZ (Joh. 2, 12) und hierauf. JK.'Jtf'H : <tdJP,TJ : <PS 0 = (M. 4,
11) an jene, welche draussen sind.
Anmerkung. Aus diesen Demonstrativen können mittelst
der Relativendung -äü, abgekürzt -ä Adjectiva gebildet werden,
als: en-ä hier seiend, yin-ä dort seiend; vgl. : ’ ’U'll '•
(Genes. 27, 21). '• dorthin, M. 6, 32.
3. Die fragenden Fürwörter.
133) Die Frage wer? welcher? wird ausgedrückt mittelst
cm, als: • J&A.AA '• *i(l,h(D m ' (M. 5, 30. 31) wer hat mein
Kleid berührt? : iC’fib • (M. 2, 7; 10, 26) wer vermag =
wer [ist’s], welcher im Stande ist? ’• YlC~fih '• 5 ^J^A. ’•
lAfl.Hö = (M. 16, 3) wer wird den Stein von des Grabes Eingang
wegwälzen? Auch wird dem au noch bisweilen das fragende
-nt angefügt, wie: '■ • (M. 2, 9) was ist schwerer?
ftOJ-Jr: JJ.'J'T : JiH'} : (M. 3, 33) wer ist meine Mutter und mein
Bruder? }\(D m \ (M. 5, 9) welcher ist dein Name?
’h'i’t' s : (Genes. 27, 18) und ’h'i’t' 1 (ib. 27, 32)
wer bist du? : ?»"} ■’ (M. 4, 41) wer ist denn der da?
1 D. i. enä-wa; vor Postpositionen verkürzt sich -a zu a und dieses letztere
verdumpft sich vor folgendem io zu o; vgl. §. 3, e und §. 121, Note 3.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
753
ftttl ■ ftU©* = ft"H* ■■ ft©*fc * (M. 1, 24) ich weiss sehr wohl,
wer du bist. — Mit Postpositionen versehen: ft©*(f. ■' 1
h7vl:'• (M. 12,23) wem wird die Frau angehören? (V> : KAi
&JY ■ ■ hm-’CiX' ( M 12, 16) wem gehört jene Schrift
und das Bildniss an ? : ft©*'?; : *|*h'fc ■ (M. 4,
30) wer ersetzt das Reich Gottes (d. i. wem gleicht)?
Anmerkung. Das Wörtchen au hat auch die Bedeutung:
irgend einer, jemand, wie: ftf»*^ s : hP- s OO’t’fs J&ftA? ■
(M. 9, 35) und wenn jemand voran sein will. ft(l>°P,: hUf ■'
OD’t'fjs £bA s (M. 9, 30; vgl. ibid. 7, 24) und er wollte nicht,
dass es jemand wisse. ft©-** ! htl.' '>'}’!% ' '1‘flllA •
ftb: ■JJ'VA.: (M. 2, 21) und niemand flickt einen neuen Fleck
auf ein altes Kleid (wörtlich: und irgend einer flickt nicht).
(M. 9, 8) und sie sahen niemanden (und
irgend einen sie sahen nicht). ft ©-fr. '■ wer immer, jedwelcher:
fcflHi. • £ft©*Ti ■■ VP-A: J&ft i W • (M. 9, 39) wer immer in
meinem Namen eine That vollbracht hat. ft©«h, : : ’(£©- :
’l-Obp. ! tm+t? : : (M. 11, 16) er gestattete nicht, dass irgend
wer mit einer Last einträte. ft©*h.: ?'} : (M. 13, 21) wenn
irgend wer sagt, ft ©-ft. : ftp, II = ICftPÖ s ft'Ml.©* s (M. 5, 4)
niemand konnte ihn mit Eisen händigen (auch nur einer konnte
nicht). ft©-||.tl. AM). 7«»C?A * (M. 16, 8) sie sagten nie
mandem etwas (sie sagten nicht irgend wem auch nur eines).
fc©*H.h.» «BCll. 1 ■ (M. 8, 26) sage niemandem etwas!
ft.'ß'l’©* ft©*fl'h. ! ‘BCh. ! ’ia°£ a l’ih : (M. 8, 29) es gebot, sie
sollten niemanden etwas sagen. ft©*fttl.<J: ;J*Ti*l*A ftA ! ( M 5 )
37) er liess niemanden mitgehen. ft©*A«h«Z '• '}ftA. : 'l'W :
(M. 6, 10) wo immer ihr in ein Haus eintretet.
134) Die Frage: wann? wird mit aicin bezeichnet, wie:
: ftTirtf. ■■ (M. 9, 19) bis wann? ft'fc'M : Ti s flA * 0.Ü*:
: ft'J'bft = (M. 13, 25) ihr wisst ja nicht, wann der Haus
herr kommt. Die Frage: wo, wohin lautet: «-< (Cham, aü-t,
Accusativ von au), wie: ft’’l" ’■ /.'i‘: ,p.JlA.Vl*: (M. 14, 12) wohin
willst du, dass wir gehen? ft-/*: : fi'JIl.ft 1: (Gespr.) wohin
ist er gegangen? ft'I Jr : : ft-fl^i ** (M. 14, 14) wo ist ein
Ruheplatz? T)A“ A’Jfl.'Jfl»* * ft'l" ftn-CJft: (M. 15, 47) sie
hatten gesehen, wohin sie ihn gelegt hatten. Woher? wird
mit a-te-z ausgedrückt; z. B. ft©«<{: ft*l*T|: ft'Jfift : ft ft/..: -nü*
’fl.P-:’jdftfi: (M. 8, 4) wer und woher wäre er im
754
Rein i sch.
Stande diese da mit Brod zu sättigen? Zweimal findet sich
hierfür in den Texten antez vor; so: hJ’l tld hJ'l'h ■■ hlM:
(Joh. 2, 9) und er wusste nicht, woher er gekommen, h'i’l'll '•
h’i’fcdf* ! (Gespr., Amh. Uehersetzung: hfl) ft,'Th : :) woher
bist du gekommen?
135) Das sächliche Fragewort ist wi 1 was? welches?
z. B. '/*: JP’AA/H •' ""rtAVd ’• (M. 4, 30) durch welches Gleich-
niss versinnbildlichen wir es? ‘R : AA'OT’ll : (M. 11, 29) durch
welche Kraft? ‘R tn l, f i ■ warum? (M. 2, 8. 18; 4, 40; 5, 35; 38
u. a.) t R'U: womit? (M. 9, 50).
136) Dieselbe Frage wird auch durch werä 2 ausgedrückt,
wie: tfD-rt. : < ßZ-’• hlRtP“ • (M. 10, 3) was hat Mose befohlen?
>‘T(i ! ! (M. 9, 16) was wollt ihr von ihnen? ft,C
llii 1 ! ni+°7 ! (M. 8, 35) und was nützt es dem Menschen?
•R/,. •* ^‘P : i.'i’ihZ : Öd! ■■ (M. 8, 36) was gibt einer als Preis für
sein Leben? IrR’ifd • t ß6- s ft fl/P ■’ (Genes. 27, 37) was soll ich
nun dir thun? *!}/,.: ft/fftP ■’ (M. 6, 24) was soll ich begehren?
‘P/.. I hfi ‘PS’Ö : AA : S'öjft : • (M. 2, 16)
was (warum) lebt, isst und trinkt er mit allerlei Heiden und
Sündern? 'lj/\: t R/,.: ‘PA.V ! (M. 4, 24) seht zu, was ihr höret.
Auch mit folgendem -m, wie: h.ftA. : T w h : t Rd\ ■ (M. 9, 10)
was ist das, vom Tode auferstehen ? ‘Eo.-hw-p-pn-h'}-
hU, : 'O.’iYi.’i '■ : (M. 1, 27) was ist das für ein Ereigniss
und was für eine neue Lehre?
Anmerkung. Das Wort werä bedeutet auch: irgend
etwas, mit nachgesetztem -kl was immer; doch wird selbes
an den Stamm wer angesetzt: loer-kl; z. B. 'fiCll. : •
(M. 1, 43) sage nichts = sage nicht irgend etwas! l ßC.\\. s(0 ’i
'PCft'.A 1 (®I- 15,5) er antwortete nichts. ‘RCti. ' MOO/> A"7 :
(M. 2, 25) habt ihr nicht gelesen? • ’hAft •
hh’ft'i s (M. 8, 23) er fragte, ob er etwas sehe. ‘ßCtl, : ft (f •
'• }\f\f\A at l 5 (Germs. 27, 36) hast du mir gar keinen Segen
übrig gelassen?
137) Die Frage: wie, wie viel? wird mit : oder
‘P.h- bezeichnet. Halevy (in Dembea) pag. 161 umschreibt:
ivüiya combien? und veingn comment? Flad: wegna how? Im
1 Cf. G. : was ?
2 D. i. loiyarä aus wi clarä (von was Sache?) erweicht; vgl. Ch. §. 234.
Dio Quarasprache in Abessinien. \.
755
Bilm entspricht liier: icuri-haü. ' Beispiele: V.*1} : n i iU Ut\.. ■
( n 'C l hiO*'-h’i t (M. 9, 21) seit wie viel Jahren her hat er
das bekommen ? UipJMi.Z'T-'W'M-.gfrn'iaf. (M. ii, 18)
sie suchten, wie sie ihn verderben könnten. ‘PA ■■ h/.- t ‘P'i'ii >
(M. 8, 5) wie viel Brod ist vorhanden? </J'V : (M. 8, 19.
20) wie viel Körbe? ’liA. : ‘Rh : ^AhZ'TA - (M. 15, 4) siehe,
wie sehr sie [dich] beschuldigen! e Rh : htl’l w ‘PA.'}A fl 7 ! (M. 8,
21) wie begreift ihr es nicht? f Rh 1 fi bhfi ! (M. 10, 23) wie
schwer ist es ? ‘RV-hrYns- (M. 11, 31) wieso glaubtet ihr
nicht? ■I ti'i- -■ ■ ‘Rh : J&flHt'TTf « * K/JlA ■ ft'}
(l.ab:qih -YlYfi.h- (M. 14, 11) sie Hessen Hoffnung machen,
wie sie [ihm Geld] geben würden: er aber suchte einen Anlass,
wie er ihn fangen Hesse. : ft”}fl.<D-: ■■ iAftft : *'/A'}'H ■'
( Rh- a lMh- (M. 12, 41) und er sah, wie viel Geld die Leute
in den Opferkasten warfen. ‘Rh ■■ fflAA.n* • K’iti ■ h&o- ■
(Genes. 27, 20) wie fandest du das so schnell? PftA ! 77fft s
£C ■■ ‘P.h - ’liftA S (Gespr., Amh. Uebers.: Pfc*7lt,ft*fl,h.C'} =
: hJR,’V ■■ ••) wie soll ein Mensch Gottes Antlitz
schauen?
V. Das Ntimeralc
1. Die Grundzahlen.
138) Ueber die Zählmethode gilt auch im Quaresa, was
bereits im Bilm (B. §. 186) und Cliamir (Ch. §. 236) erwähnt
worden ist.
Die Grundzahlen lauten im Quaresa also:
3 sihüa, siwa 3
4 zajä
1 lawä
2 lind -
1 (D'&haJ'S und wörtlich: von was Menge, welche Menge? Aus
fl»-Z : ist Quar. <R : und aus ha>- das Quar. fj vgl. im Relativ
den Ausgang -ä = Bil. -äü. Der Aussprache von veinrja oder wegna ent
spricht wohl: wmä, d. i. ‘R’i) : oder ‘Rh- nasalirt; vgl. §. 34.
2 Blad: legna, in Dembea (hei Halevy): linä; in den Texten: f^ M h : (M. G,
37. 38. 40. 42. 43 u. a.) und A/l] : (M. G, 7; 10, 32), auch : (M. 9,
45. 47; 10, 8; IG, 12), vgl. §.*34.
3 Blad: sewa (pag. 31), sioa (pag. 82); in den Texten: A/A: (M. 8, 2;
14, 5), ; (M. 9, 5) und A,*}§_: (M. 3, Uebersclirift), auch :
(Joh. 2, 6).
756
Reinisch.
5
6
7
11
12
13
14
15
21
22
30
31
40
100
200
2000
anküä
wältä 1
laiiatä 2
Sikl lä
Sikl liiiä
Sikl siicä
Sikl zajä
Sikl anküä
lanaii lä
laiiah lind
zaweii 0
zaweii lä
zajiii
liii
lind lin
lind Sv/
8 sägätü, säwätä 3
9 sassä
10 Sikä, Sekä 4
16 Sikl wältä
17 Sikl laiiatä
18 Sikl säwätä
19 Siki sassä
20 lanaii 5
50 anküiii
60 wältin
70 laiietiii
80 säwätin
90 zassin
900 sassä lin
1000 SiJca lin; $i%
5000 anküä Sr/.
139) Die Grundzahlen stehen, wie in den übrigen Agau-
sprachen, in der Regel vor dem Nennwort und werden diesem
nur dann bisweilen nachgesetzt, wenn ein besonderer Nach
druck auf das Numerale gelegt werden soll. Zu bemerken ist
noch, dass das Nennwort nach den Grundzahlen häufiger im
Singular als im Plural vorkommt; z. B. A.K s ■ (Joh. 2,
1 Flad: wolta, in den Texten : (M. 2, 9; Joh. 2, 6. 20), über wä
vgl. §. 3, e.
2 Flad: langeta (pag. 32), lagnata (pag. 74), Texte: ! (Gespr.), A”)
(M. 8, 5. 6. 8; 12, 20) und A5»> = (M. 12, 22. 23-, 16, 9).
3 Flad: sorota acht, savoti Woche; Texte: (M. 8, UÜberschrift)
acht, A'fio'/; : Woche (M. 16, 2. 9).
4 Flad: shelca, Texte: nu: (Eut 1, 4; Gespr.), tijr- (M. 10, Uebersclir.).
5 Flad: lagneng, Texte: APÖ ! (Gespr.), mittelst f wie (J. h- Tl häufig
der Laut n bezeichnet, vgl. §. 34.
0 Flad: sawägne, Texte: : (Gespr.) dreissig, sätsliang (Fl.). W%b‘-
(Gespr.) vierzig, anquing (Fl.), : (Gespr.) fünfzig, wolting (Fl.),
(Gespr.) sechzig, langating (Fl.), Ah'l'Jl (Gespr.) siebenzig,
soroting (Fl.), ! (Gespr.) achtzig, sesing (Fl.), JpA.?1 : (Gespr.)
neunzig, Hang (Fl.), A .h- (Gespr.) hundert, slieka Hang (Fl.), IfhAj
(Gespr.), Yf*Vl : (M. 5, 13; 8, 19), ftf) : (M. 8, 9. 20), : (M. 6, 44)
tausend.
Die Quaraspraclie in Abessinien. I.
757
6) zwei Mass, fl.A: 7.: (Genes. 27, 36) zwei Zeiten, zweimal,
A.X VT (M. 9, 43) zwei Hände, A.J»: Ab* ' (M. 9, 45) zwei
Füsse, A.^ : A'«A : (M. 9, 47) zwei Augen u. s. w., aber auch
A.A 1 Ml'i '• (Rut 1, 4) zwei Frauen; nachgesetzt: %tbC • (i.h6 ’•
(Rut 1, 1) und seine beiden Söhne. {i,’X ;a lCP : (M. 8, 2) drei
Tage, «7/V,: Jp|(M. 9, 5) drei Hütten, jp# .* 'i'-TIA. • (M. 13,
27) von den vier Winden, fl#: ££: (M. 2, 3) vier Männer.
JFJb,: AZflb,! A.A ■■ hlltld s Ah”fl>*! (M. 6, 40) er nahm die
fünf Brode und die zwei Fische. fl)A,'J* s 7C7.A. : :
(M. 9, 2) nach sechs Tagen, aber: fflA^‘ s hC£ ■’ flZ'fl : (Joh. 6,
2) sechs Steinkrüge. AT^* •* AZflZ s A?£fl>* s (M. 8, 6) und er
nahm die sieben Brode. A°J,'J" ■' //»fl'fl : (M. 8, 8) sieben Körbe;
aber mit dem Plural: A'i .’Ps ’ti.’i : (M. 12,20) sieben Brüder,
hP’i’i'V’i •* (M. 16, 9) sieben Dämonen. 'fl'.}].: :
TjAfl©- s (M. 16, 14) er erschien den elf. fl'fr.: A.AZ 'rt‘*flfl>* s
(M. 3, 14) und er machte (erwählte) die zwölf. Yl.h. 1 hjf\\ !
(M. 4, 10) mit den zwölf, ’fl'h.: hj\ • Ä"7.A. ■■ (M. 5, 25) seit
zwölf Jahren. Ah.: ! '7-A: ftTfl/fc J (M. 5, 42) sie war
ein Mädchen von zwölf Jahren. 7üu=A:md-itmb -. (m. e, 7)
und er rief den zwölften. A.Ä * A.fl’ll: £C.9°W: (M. 6, 37) um
zweihundert Drachmen. Für eins wird A^o wie im Chamir,
nur in der Aufzählung gebraucht (1, 2, 3 u. s. w.), mit Nenn
wörtern verbunden, lautet es aber: masc. lä (aus lä-ü, lä-hü,
welche letztere Form in den Texten noch vorkommt, Bil. lä-u%),
fern, lä-y (Bil. lä-ri, Cham, la-y), wie: h*Ti ' Afl : ÖI> *fl.A 1 ATi* : 1
A.AjPflTi<i ■■ ATi- ! (M. 9, 5) für dich eine (Hütte), für Mose
eine und für Elias eine. ATi* ! ! (M. 5, 2) und J&C ’■ AÖ ■*
(Rut 1,1) ein Mann. A li* = VH'.A S'flh = ICAA ■* (M. 6, 5) er
konnte nicht irgend ein Werk vollführen. AÜ* '■ J»T’fl.©*AÖ©* :
IbhÖ : flTfl.©* : (M. 15, 6) er pflegte einen Gefangenen frei
zugeben. ATi* '• ATi* : l/JP/ll 1 A*flfl>* • (M. 4, 4) ein Theil fiel
auf den Weg. AÖ■* Afl<J ' ! #°?A. ’■ A'flfl»* ■* (M. 4, 5) und
ein Theil fiel auf Felsen. Jfl.A'f'TA. : A’li* ’• (M- 6, 15) einer
von den Profeten. Vor Postpositionen: lä-yü-s und lä-s, wie:
: ATi*fl ■■ b-Vfiii > (M. 9, 42) wer einen von denen, die
gläubig waren, verführt. NTO • ’hCAA. : Afl ■* hA*fl^*Ö ■* (M. 9,
1 Aus der Schreibung AA •* = ATi* • ersieht man deutlich die Herkunft
von Bil. und Cham, lä aus lä-/ü.
758
Re i n i seli.
37) wer eines dieser Kinder auf nimmt. Afl : tn> l\\h'’i : Pft-T :
(Rut 1, 2) den einen nennen sie Mahalon. Jtll, ! A’fi'TI : ’flA
ftfl»*: (M. 16, 14) er erschien den elf [Jüngern]. Dieselbe mas-
culine Form wird auch gesetzt für die Bezeichnung etwas
(synon. wer, vgl. §. 136, Anm.), wie: AAh« : Ä^'J : (M. 11, 13)
oh er irgend etwas fände. Afltl« ! ®'J'f*CffA fl 7 s (M. 15, 4) ant
wortest du gar nichts? ! A/lll« ! ! (M. 16, 8)
sie sagten Niemandem etwas. Feminin: AT< : : (M. 7, 25)
eine Frau. A£ff (R ut b 4 ) und der
einen ihr Name (nie seü-rl) wird Urfa genannt. Die feminine
Form wird auch gebraucht für deminutive Bestimmungen (vgl.
§. 108), wie: AjP« : l"T"i ’■ (Genes. 27, 38) nur ein Bischen, klein
wenig Segen. A£ ! TfGT/H 1 (ib. 27, 45) an einem einzigen Tage.
A£: ?n ■■ (M. 10, 21) eine einzige, unbedeutende Sache.
Anmerkung. Für zajih vierzig, kommt auch arbä (A.
hen -, hC'fl*} -) vor, in: hCd- «A;»* * MTi : (Joh. 2, 20) in
sechsundvierzig Jahren. hCtt. '■ °IC.P : (M. 1, 13) vierzig Tage.
Für Sika-lin (10 X 100) tausend, wird von zweitausend an das
Wort gebraucht, als: A.K ! ?f’fi : (M. 5, 13) zweitausend,
fl# ' ff/fi •' (M. 8, 9. 20) viertausend, ix’i’^t : ff Ti s (M. 8, 19)
fünftausend.
2. Die Ordnungszahlen.
140) Für erster findet sich im Gebrauch: ■’ 1
Anfang, Beginn (A. j£-r/n^:) und vorderster, z. B.
?”C s °ICP! (M. 16, 2. 9) erster Tag, 9°’&9°C • :
(M. 12, 30) das erste Gebot, Jr ’£‘J n C: ?,TS : (M. 12, 20) die
erste Frau; auch nachgesetzt, fcffilC 1 9"j£’9"C 1 (Joh. 2. 11)
sein erstes Wunder (d. i. seiner Wunder Beginn), "Wnill. :
9°'&9 a C ! h’i: Ti • (M. 12, 29) das erste Gebot ist dieses
(wörtlich: jeglichen Gebotes Anfang). — 1 ’l'HUfc : \A.tl« '
(m. 12, 28) welches ist von allen Geboten das erste?
#ltrt'} : ! hofr i ■■ hTLfri ■■ %-n‘P « (M. io, 31) die
* Flad : matsliamer origiu.
2 D. i. jäba-sä, passives Relativ vom denominativen Verb jäba-s; jäb-a
Front, Vorderseite; vor Suffixen wird -ä zu a, a, dann im Quaresa häufig'
mit Hamis bezeichnet. Das Verb jäba-n findet sich als Particip in M. IC,
9 = #ft.fl ■■ : «'> c ’D'.A7i ; |-ff. -■ ’t’iAflö»* ■■ er erschien zuerst
der Maria von Magdalena (würtl.: er vorantimend zeigte sich der M. M.)-
T
ti-T-av»
Die Quarasprache in Abessinien. I.
759
ersten werden zuletzt sein und die letzten zuerst. Ganz wie
jäba-sä werden aus den Grundzahlen die Ordinalia gebildet,
demnach: lina-sä zweiter, wie: ’/j)*C '■ lilhi ■' A<1 ’• •
f ’ll-'J * h.h.flhi • hAP 1 ”} • (Rut 1, 2) und seiner Söhne Kamen,
einen nennen sie M., und den zweiten K. rci ■■ oi ■■ rhn?
"JA. ■■ A.h ■ y. f lYi ■ I tD-ft’io- ■ Aßtf ■■ Trio /, • h-cSi- > W: ■■ A.
1 l-’l’: ßfli: (Rut 1, 4) und ihre Söhne führten von
den Moabitern zwei Frauen heim: der einen ihr Name nun
wird Orfa, und die zweite wird Rut genannt. A./j s llhl i-l-
hi Inhc.h'ito- ■ VL ' höh ■ WH ■ A.h,hhi ■ 2 Wtntt.il
(M. 15, 27) auch zwei Gauner hängten sie mit ihm: den einen
zu seiner Rechten und den zweiten zu seiner Linken. — Sihita-
sä, siwa-sä dritter, wie: A.'.'-A« : 1 °ICT,H : (M. 8, 31; 14,58)
oder A/A-A.: a Hl%H ■ (M. 9, 31; 10,34; 15,29) und A.'EA. •
• (Joh. 2, 1. 19. 20) am dritten Tage; ebenso: A/A-A.Z •
(M. 4, 9) und h.Hh.i ■ (M. 4, 20) und der dritte. — Zaja-sü
der vierte, wie: tlxifi. ■ Ip£A. •• fth’l’H ■■ (M. 6, 48) in der
vierten Stunde von der Nacht. — Sassa-sä neunter, wie: AAA.=
’Z.H'H ! (M. 15, 34) in der neunten Stunde; vgl. auch: AA : ’l.*t :
(M. 15, 33) die neunte Stunde (Cardinale statt des Ordinale ge
braucht). Das Schema für die Ordnungszahlen ist demnach
folgendes:
Erster mejemer, jäba-sä
Zweiter lina-sä
dritter sihüa-sä, siwa-sä
fern.
jäba-s-e
lina-s-e
siliüa-s-ü
plur. jäba-s-an
„ lina-s-an
,, sihüa-s-an
u. s. w.
Anmerkung. Für liha-sa zweiter, wird auch lina-ta ge
braucht (reflexiv-passive Bildung aus linäj, wie: 9 n ^9°C s
y-‘iy; ■■ h.a>-i ■■■• h’$l:i ■ i.’ti.i»- ■■ h.«>*z = A.A-A.z ■■
fc>*P: (M. 12, 21) der erste heiratete ein Weib und starb; auch
der zweite nahm und starb und der dritte desgleichen, h’} •
9°R9°C ■ : 1HH: n ■■ A $16 ■ VA' -Ah': JR'fc: hi ■ n .■ (M 12,
31) dies ist das erste Gebot. Das zweite nun ihm ähnlich
lautend ist dieses. '//m '■ VH ■ ■ M&±: A.Tl'KA' = AV :
1 -^ür Unaa~a, fern, -e, demnach a statt Hamis.
2 linasa-s den zweiten; zu a für ä vgl. §. 140, Note 3.
sihüasi oder sihüasa, U zu a, i verändert vor einem folgenden Nennwort
oder Suffix.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft.
49
760
R e i n i s c h.
(M. 3, 5) und seine Hand ward heil gleich der zweiten. \CJP. ■
: T.H ■' VÖT. 1 (M. 14,72) ehe der Hahn die zweite Zeit
gekräht hat A/Lfl : ■S.C'E '■ Vfl'h > (ibid.). Dem lina-tä (aus
lina-t-äu) entspricht Bil. -linar zweiter (aus lina-r-u% verkürzt);
vgl. Bil. jäba-r-ä — Quar. jäba-s-ä erster. Cham, lihaträ zweiter,
ist eine Nominalbildung aus dem Stamm lina-t -(- rä, vgl. Ch.
§. 143.
3. Die Theilungszahlen.
141) Der Begriff 1 /., wird mittelst °]QC ! Hälfte (M. 6,
23; 12, 5) ausgedrückt. Die übrigen Formen sind in den Texten
nicht belegt.
4. Die Multiplicationszahlen.
142. Auch hiefür finden sich in den Texten nur einige
wenige Beispiele vor, nämlich A.Ö 1 • (M. 10, 30, Bil.
A/fi.-Wffl:) hundertmal, -fach, also die Grundzahl mit fol
gendem: aSibn Vermehrung, Verdoppelung. Ferner die Grund
zahl in Verbindung mit : Zeit, als: A. ;5: 7J|: (M. 14, 30)
und A.h ’ T.H • (Genes. 27, 36) zweimal, : 1JI : (M. 14, 30)
dreimal.
5. Die Umfangs zahlen.
143) Sie werden gebildet, indem man an die Grundzahlen
das Wörtchen kl 1 alle ansetzt, wie: A./Jtl.Z: A'rt- ■ hü
(M. 10, 8) und alle beide werden ein Fleisch sein.
A^.Ml. : alle sieben (M. 12, 22. 23). Zu bemerken ist, dass die
Casusendung zwischen die Grundzahl und das Wörtchen kt
eingefügt wird, z. B. A.h'fch.s /l£> e lCrn--fUilh-- (Genes 27,
45) damit ich nicht aller beider an einem und demselben Tage
beraubt werde.
VI. Die Postpositionen.
144) Eigentliche nur als Postpositionen vorkommende Ele
mente besitzt das Quaresa gleich dem Bilm und Chamir ver-
hältnissmässig nur sehr wenige, indem die verschiedenen
1 Bil., Clmm. -k; h. dürfte wohl aus iiß : und dieses aus VPA * ent
standen sein.
Dio Qnaraspracho in Abessinien. T.
701
Beziehungen der Nennwörter durch andere Substantiva in
postpositionaler Stellung näher bestimmt werden. Einfache,
eigentliche Postpositionen sind: -tl, -t; -dl; -si, -s; -zi, -z; -Si,
-s; -ll und -ivä. Ueber den Gebrauch von -ti, -t zur Be
zeichnung des Objects vgl. §. 120 und 121, zur Bezeichnung
localer Beziehungen in a-t wo, wohin, und a-te-z woher, vgl.
§. 134. Ueber -si, -s, -si, -s ebenfalls §. 120 und 121 und über
-Si, -8 beim Genetiv §. 118.
145) Die Postposition -zi, z haben wir bereits in §. 117
als Genetivzeichen kennen gelernt, ebenso beim Object in §. 120,
Note 1 und 2. Ausserdem kommt dieselbe in Anwendung:
a) Zur Bezeichnung der Richtung nach einem Ziele, wie:
°iA(D'i: P(l$’tUl. s “fl? 0: ’ (Genes. 27, 41) und Esau hatte
Groll gegen Jakob. VhTi ! rt7.h-'}: (ibid. 27, 29) sie werden
sich gegen dich hin, vor dir neigen. ÖJ'JIA’lf ’ h9 nt ? ! (M. 1,
14) glaubt an das Evangelium! — Zur Angabe der Richtung
von einem Orte her nur in a-te-s woher? §. 134.
b) Zur Bezeichnung des Verweilens an einem Orte, wie:
IZ'GTf *■ (Rut 1, 7; M. 2, 23) auf dem Wege. hCTIfa : •
(M. 5, 5) im Grab und auf dem Berge. (ICH : (M. 4, 1) auf
dem Meere. HC ■ 1(111. = 11. ’ *}£T1 ■ (ibid.) am Seegestade auf
dem Festlande. d’V : 1A.A.H : (Joh. 2, 1) zu Kana in Galiläa.
• (f*db ! ifA« • (Genes. 27, 11) und an mir habe ich kein
Haar. Jifl.Jr'lf: (M. 1, 3. 4) in der Wüste, p‘CWflll 1 (M. 1, 9)
hn Jordan. Wl.Mni = = fl? •• (M. 1, 2) wie es bei den
Profeten geschrieben steht.
c) Zur Bezeichnung der Zeit, wie: y/}: "J fpjl (M. 1. 9.
17. 18 u. a.) zu jener Zeit, rt'Hl "l"H 5 (M. 2, 23. 24) am Sabbat.
'h.Z’ll: (M. 1, 35) in der' Nacht. 1 ldl.H<J ! (M. 5, 5)
bei Nacht und Tag. rt.'ß/l«: IGT/H : (Job. 2, 1) am dritten
Tage u. s. w.
d) Zur Angabe des Mittels, wie: •• frlCA.H ’■
lind : tl'iftjD-: (M. 5, 5) er schlug sich mit Steinen, hl : h
H ! hmtn’&ii' • '■ WidA ■ '• • (M. 1, 8)
ich taufe mit Wasser, er aber wird mit dem heiligen Geiste
laufen.
c) Zur Angabe der Art und Weise, wie: vö ■ KT'lni
*Pöah : (M. 5, 7) er schrie mit lauter Stimme. 4’AfiZ ft« 11
ff? : Vliryu : hq; : £•{f jp. s (Rut 1, 14) und sie erhoben noch-
762
Reinisch.
mals ihre Stimme im Weinen. )\P-: i\i hH : JJfl/H ! (Genes. 27,
8) es geschehe nach dem Worte, das ich befehle. P.C’11 : (Rut 1,
18; Genes. 27, 36 u. a.) in Wirklichkeit, wahrlich.
146) Die Postposition -dl 1 mit dient zur Bezeichnung
der Gesellschaft, wie: ■ P’th'itl-% : (M. 1,29) mit
Jakob und Johannes. Pi/PA-*». • ^hCRTJ-^h, ! (M-2, 15) mit
Jesus und allen seinen Jüngern. ti'fcfD’flLll« '• hTh'itf.fl, •
(M. 2, 16) mit allerlei Heiden und Sündern. ■' VT-- 1 /.’• *Pi
h’tf: (M. 2, 19) solange der Bräutigam mit ihnen ist. Jr-‘h■
flJfl.ffl'H s ■ (M. 2, 26) er gab denen, welche mit ihm
waren. flC'P * &J\Oh - V. hC&T’M. * (M. 3, 7) erging hinaus
ans Meer mit seinen Jüngern, • fi,AJ?A<J : ’ttH’l’Oh : tf®*
« PA*A3.rf * ■■ ATlUö»* ■■ (M. 9, 4) es erschien der
Profet Elias mit Mose und sie redeten mit Jesu. h , H’i • hfl
'iTL : : : (M. 9. 19) bis wann soll ich bei euch
bleiben? h’i’Y : fV’l’ll : hPfl.- hiTS. = Ti ■ (M. 9, 40) wer nicht
wider euch ist, der ist für (mit) euch. h'H'A. 1 Ad : '• Ad 1
(M. 14, 18) einer von euch, der mit mir isst.
147) Die Postposition -ll drückt das Verweilen bei einem
Gegenstände, an einem Orte aus, in, bei, an, dann auch die
Richtung von einem Objecte, den Ausgang aus einem Orte;
z. B. £• fi*f*dA. s hYlVtl ■■ h6h* ■ (Job. 2, 14) im Tempel fand
er Viehhändler, : T.-ü'J'tJ A. : • (Joh. 2, 15) und
jeden trieb er aus dem Tempel hinaus. A.<J ! ilflAA. :
n.fl»-: «Jen. I a /CP ■■ (lp- f Ti(iS< ■■ t. l ’itir-i ■ (M. 1, 13) und dort
in der Wüste blieb er vierzig Tage, während er vom Satan
versucht wurde. : Ad : fL'l* : Arh.?”A.' Adö>* !
‘Ph’tt : fl.A. : ’f'’/h"tl9''P-'U : (Rut 1, 1) ein Mann vom Stamme
Juda zog aus Bethlehem aus, um sich im Lande Moab anzu
siedeln. t);J h : fprRJA.il. ■ hiPY, I £7A. ■ il.il*: (Rut 1, 17) an
welchem Ort immer du sterben wirst, dort werde auch ich
sterben. p.’i : ’ljm : h'iTaf : PA*A ■’ V'11A ; IA.«7A.A.» il»A. !
Prh’JAA.: V-CWtl’ll ■■ m^tlOh -■ (M. 1,9) damals kam Jesus
aus Nazareth, der Stadt Galiläas, und wurde von Johannes im
Jordan getauft. P'9 n bi • A"7P>A. ’ h’i’l'O- 1 (M. 1, 11) und eine
Stimme kam aus dem Himmel. Ueber die grammatische Ueber-
1 Bit. dl, ältere Form, -tü, vgl. Bilinspr. §. 187, Anmerk., Amli. »J*- und
vollere Form "J*A~i dt dürfte aus de, day, dal erweicht sein; vgl. auch
unten §. 165, Note 2.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
763
einstimmung von 'fl und A. ■■ vgl. JvT'P'H: •■■■ ?iT : hl
Cti." (Gespr., Amh. Uebersetzung: ’■ emfiff) :: h.H.U ■
hlC «) woher kommst du? Antw.: ich bin aus dieser Stadt;
vgl. §. 145, a. Ueber den Gebrauch von -ll bei der Comparation
vgl. §. 126 f.
148) Die Postposition -wä zu, nach, bezeichnet die Rich
tung nach einem Ziele, wie: ‘l^h’ü: (1/F : AT'l'Tßl": (Rut 1, 2)
sie kamen nach Moab. 7Z 4 P'11Z : />,/’/O m: P«!P-‘/. 4 P ’■ OTT'f’CÄ“
‘Tu VA°7.z ■ TffiM: ■■ p,‘P/}ti ■■ y.-l:: hw ■■ H s \\°<P • -■
(Rut 1, 7) sie gingen auf dem Wege, um nach Judäa zurück-
zxikehren: und da sprach Naome zu ihrer Söhne Frauen: kehret
zurück in die Stadt eurer Mutter! J|-^_: ll.Z.U'HP ! <<.VYl* ■■ (Rut 1,
10) wir gehen mit dir zu deinem Stamme. hT&il« •' tl/DAT •
(Rut 1, 15) siehe deine
Schwägerin ist zurückgekehrt zu ihrem Stamme und ihrem
Gott. s ■|;-p: (Genes. 27, 26) komm her zu mir! öS“ 4 ? : ’l."/; ■'
(ib. 27, 21) komm hieher! Jr hfl 4 P ! J&ftrh^'P ! ’b’l'O- ! (ib. 27, 22)
er trat hin zu seinem Vater Isaak. 7A.A/P: (M. 1, 13) nach
Galiäa. «p^CVlP? D4 P J (M. 1, 20 u. a.) nach Kafernaum. P.-fl
r l'«5 f P : (M. 1,21) in den Tempel. T frtp: (M. 1, 29 u. a.) in
das Haus. |]C<p: (M. 1, 16; 5, 13 u. a.) ins Meer, zum Meere
hin. hC’l'/P ■’ (M. 16, 2. 5) zum Grabe hin. ATI//P : (M. 4, 35)
ins jenseitige Land. J](i : ^JiVP : (M. 2, 13) zum Seegestade hin.
®T7. 4 P = (M. 5, 12) in die Heerde hinein. Tftrli. 4 P: (M. 2, 17)
zur Busse hin u. s. w. Folgt dem *p irgend ein Suffix, so geht
es in flj über, als: ,P.'fl•' (M. 3, 13) und auf einen Berg,
aber „P.-fl/P: (M. 6, 36) auf einen Berg. y.’fl'f'tUlY: (M. 3, 1)
und in den Tempel, : (M. 3, 13) und zu ihm, Jr<p: (M. 2,
J; 3, 8) zu ihm.
149) Zu den Nennwörtern, welche als Postpositionen ver
wendet werden, gehören: agan-si, 1 welches den Zielpunkt einer
Bewegung oder Thätigkeit ausdrückt, z. B. hl!'} ’ hTlTrt'. '
(M. 9, 19) bis wann? bis wohin? VT : hW’/Ü 1 (M. 8. 17) oder
W hh^Tf: (ib.), VT : hÖJ’ff 1 (Joh. 2, 10) bis jetzt. hV •'
höff: (Joh. 2, 7) bis oben. Ueber den Gebrauch von agom-si,
um den Consecutiv auszudrücken, vgl. §. 70.
1 D. i. ay-an-si beim Sein, vun euj sein, esse, vgl. §. 99 und 120, Chamir
«s (Cham. §. 247).
764
Reinisch.
150) Gab 1 bei, neben (eigentlich: Seite), wie: ■
l’tlll ! (M. 3, 8) bei Siclon, (\C: *|'fl'H * (M. 4, 1) am Meere,
£'11. : ’l'fDI : (M. 5, 11) am Berge, an der Berglehne.
A.di-: ’Jrt.A.: *M1A« s ‘P'TA * ’fi-A.h. s (M. 1, 28) sein Ruf drang
in alle Ortschaften um Galiläa.
151) Gas vor, cor am (Antlitz), wie: ?&/,. *|(fA. !
(Genes. 27, 7) vor Gott, (M. 1, 1, Bil. AO
coram te, 1 • (M. 3, 1 1) vor ihm, G’lJfli 1 (M. 2, 11) vor
ihnen, fcfifä s TifA. ! : (Genes. 27, 30) er ging weg von
seinem Vater.
152) Jäh vor, ante, mit -z oder -ll verbunden (Bil.
jäb-il), wie: Vl.^'flA.s (M. 1, 2, Bil. 0 vor dir her,
TJf-mi» (M. 10, 32) vor ihnen.
153) Engiyä 2 nach, hinten (Rücken); das Nomen rectum
erhält in der Regel die Postposition -ze oder -ll, wie: Pvli?
AZ : h'i'ä.at-fl’l'll : h.’i'Uf : (M. 1, 13) nach der Gefangennahme
von Johannes. j'.'Pfl»*: 'VF'/.A.: ■ (M. 2, 1) nach wenigen
Tagen. flJ ! °10,A, ! h'll.P s (M. 9, 2) nach sechs Tagen.
(Rut 1, 22) nach der Zeit, in
der die Gerste geschnitten wird. K'J A. ! : (M. 16, 12)
nach diesem, hierauf. 7i^iT»d 5 (Joh. 2 ? 12) und nach
jenem. y.riA.- yi ’ngt-h (M. 1, 7) hinter, nach mir. JrA.ll, '•
h’i’l.P s (M. 9, 35) hinter jedem. >r T'/Zll : (M. 5, 27) nl ’ngl-z
hinter ihm.
154) Awä* auf, über, selten gebraucht, : (Gespr.),
y’ awa-z über mir. Regelmässig in diesem Sinne gebraucht ist:
155) Dag auf, über (Höhe), meist mit der Postposition
-z oder -ll verbunden; z. B. : ^i°l : (Rut 1, 1) auf dem Lande,
im Lande. : (M. 9, 39) und : (Rut 1 7 13) über
mir, gegen (contra) mich. K'J'P ! ■8‘7'H ! (M. 9, 40) wider euch.
/h'lHJZ • ATWI: ■ 'HP ■ \r& ■ T = ■ < 5"/A.«
(M. 13, 8) und ein Volk wird über das andere aufstehen, und
ein Reich wider das andere, Jr^*^A. : (M. 1, 10; 11,7) über
ihn. WiM: s ?: *(M. 16, 18) ihre Hände
legen sie Kranken auf. Jr V'J'I'T : *i a IA. s ’l’ i/D 'l'9 0 'fc s (Genes. 27,
16) sie deckte [die Felle | über seine Hände. Dem Nomen
1 Cham, gbci, güä, Cham. §. 250.
2 Bil. ingerä, Cham, egrä, grä. .
3 Bil. awdy, Cham, ugä, vgl. Cham. §. 254.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
765
rectum wird auch oft -z angefügt, wie: ’MJP/W ■ ^ITA. ■' (M. 10,
46) auf dem Wege. ! JJTA« '• (M. 1, 20) auf dem Schiffe.
156) Sayüä 1 unter (Tiefe), fast immer mit der Post
position -z oder -li verbunden, wie: : 2 unter das
Angareb (M. 4, 21). • A'/'-'ll : (M. 4, 32) unter dem Schatten.
"7li£* : rt'A-Tf S (M. 7, 28) unter dem Tisch. h’H'' A7l* : fV,VH ■
(M. 6, 11) unter euern Füssen.
157) Anyß 3 in, innerhalb (Innerseite), wie: \\\:
'VH: (M. 12, 26) im Busch. J|fl«: hJ'lH 1 (M. 4, 21) im Korb.
Jrb ■■ Ji'J'kA. * (G-espr.) im Wasser.
158) Nabiyä 1 in, mitten, zwischen (Mitte), wie: ■)}!«*
Vfl/ll: (M. 2, 23) mitten im Felde, s Vfl/H s (M. 5, 27) mitten
unter den Leuten. A.;> : ’I/.'/J ■■ V11/11 = (M. 11, 4) zwischen zwei
Wogen. V/H«'!! : (M. 9, 36) zwischen ihnen. iKlIb,: j&Vfl/lf ■■
(M. 5, 7) zwischen dir und mir. '«Tilldl: OL : Ü1/1J : ft'Jfl.'fc:
(M. 6, 47) das Schiff befand sich mitten auf dem Meere.
159) May 5 ausserhalb (Feld, Ebene), z. B. 1 (m
£A.s (M. 16,3) aus dem Grabe. ££A. ! 0°£>T1 : ‘P*« : .ad« !
(M. 7, 15) eine Sache, die ausserhalb vom Menschen ist. fl)Jb
TA.<J ! < /n ¥-‘P • V-ll’ia)- j (M. 12, 8) und sie warfen ihn aus dem
Weingarten hinaus.
160) Jiluwä um, herum (Umgebung), wie: Jrj^A'Blf:
(M. 3, 32. 34; 4, 10) um ihn herum.
161) Lanj jenseits, wie: i'dUI'i’fi ■' A’J’jf'H : (M. 10, 1)
und — A'JÄ“A. ! (M. 3, 8) jenseits des Jordan.
162) Matanä und verkürzt menä wegen (Ursache), wie:
’ti.Ch: f/u-J-V: ’/ßy,: 'l*TVl"A'f n * <"»+¥ • ( M - 6, 26) wegen des
Eides und wegen der bei ihm sitzenden. 'l'A'ä* : T«YfV '■ a %S i
(Rut 1, 11) wegen des Hoffnungmachens. (Genes. 27,
41) wegen meines Vaters. jf'.E : "'/// s (M. 2, 27) des Menschen
wegen. A'Hl’J* : '"//•' : (ib.) wegen des Sabbats. VAfitl« ’ &>HH '•
: (M. 3, 5) wegen ihrer Herzenshärte. : a 7. f i '■
AA^ft’H = '/AH s ¥>‘PS : "‘/.V : ( M - r b 17 ) wegen der Herodias,
1 Bil. auquAy, Cham, siigä; cf. bei Halevy (in Dembea) pag. 172: nirili
unter, wohl = sigi-ll.
2 D. i. .? ayüa-z, htOA.--A'\’hh’iTi : (M. 15,38) von oben bis unten.
3 Bil. anqay.
4 Bil. nabaJc.
5 A s
766
Keinisch.
dem Weibe seines Bruders Philipp. • (Plhfix ; at h'lü 1
(M. 8, 35; 10, 29) meiner und des Evangeliums wegen. % : \-:
: fh.C • "7,f ■ (Genes. 27, 46) wegen der Töchter Hets.
{ P. a 7. r i : (Put 1, 11; M. 2, 8. 18 u. a.) weshalb, warum? hl'P •
«•//,*: (Rut 1, 13) euer wegen. Ueber den Gebrauch beim Sub-
junctiv vgl. §. 69.
163) Sana wie, gleich (Bild), wie: '• Gl’l'l • iW '
(Genes. 27, 24) gleich Esaus Händen. 1 ¥-‘PS : ’l : ffl s
7,1-: WvCA,: hltW • iW ! hl ■ hlC ■■ rh-CA '■ fW * (ib. 27, 46)
wenn nun Jakob ein Weib heimführt gleich diesen Töchtern
Hets, gleich den Kindern dieses Landes. hü-h : TfH : (\ { i ! (M. 1,
22) gleich einem Machthaber, fl'll ■ {\ l i '■ : WA '■ iW :
(M. 6, 34) wie hirtenlose Schafe. fa„"7TlAft ■ J&hA. ■ ll 1 (W !
(M. 12, 31) liebe deinen Nächsten wie dich selbst. A.Ti'l'ff. 1 fl*i !
(M. 3, 5) gleich der zweiten. hVfl.tD': AV • (M. 1, 2) wie ge
schrieben ist. : (Pli: (M. 1, 22) und gleich den Gelehrten.
164) Acjadä x ausser, ausgenommen, ohne; wie: :
(M. 2, 7) wer
kann Sünden austilgen, ausser einem, nämlich Gott? AflJ-ftll.:
i ti l-AttA ■ A.TC’AfP.', ■ Pflxltlü ■■ W'fl ■ mtl: • (M. 5,
37) er liess Niemand mitgehen ausser Petrus und Johannes,
den Bruder Jakobs. >n.£ ! V'J’AA ! * 'ijM’M’Xi • \lbl\ü'
hl*i: (M. 6, 4) ein Profet wird nicht missachtet, ausser bei
seinem Volke, seinem Stamme und seiner Familie. vpw
0°CU’nA. • ATI1.A ■■ Afl ■■ hü- ■■ hl% - (M. 8, 14) sie hatten nichts
im Schiffe, ausser ein einziges Brod. U/.-Ö : 1x1*1 ■ AA ■■ hl* :
(M. 10, 18) es ist Niemand gut, ausser einem. ‘RC'jn. ■ hüA ’•
h’fi s hl^ : (M. 11, 13) er fand nichts ausser Blätter. h(0'’\'.ü :
l'UMh ■■ ?AAA ■■ l.fUlx.h ■ hW ■ (M. 9, 8) sie sahen Niemanden,
ausser Jesum allein. 7‘Vj A.’l! : hltf • W/.’A : (M. 4, 34) ohne
Gleichnisse redete er nicht.
VII. Die Conjunctionen.
165) Die Verbindung zweier oder mehrerer coordinirter
Ausdrücke wird bewirkt mittelst -den, abgekürzt -rl- und;
1 Wörtlich: bei nicht-bestand, aus a (ag) sein, esse g negativum -f- da,
das wohl dem Nominalausgang -tä im Bilin und Chamir gleich sein
dürfte; vgl. Agau von Agaumeder: agita ohne, ausser.
2 Bil- ~9 ev > v gl- Amh. »j*- und s ? s ? s * °b eu §• 1-46.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
767
z b. ßh,h$d ■■ ?v.hTh- ■■ fcj&A'l • uaj&a. *
(Genes. 27, 1) und Isaak ward alt und seine Augen wurden
schwach zum sehen. \d ■ \Ttd * fflKd * \kC?A'ld ■ (Joh. 2,
12) er, seine Mutter, seine Geschwister und seine Jünger.
\d • i.U"C • ti.hd 5 ! (Rut 1, 1) sein Weib und seine beiden
Söhne mit ihr.
Anmerkung 1. Postpositionen treten vor die genannten Par
tikeln, wie: : nny,(^y M : (M. 5, 14) in der Stadt und auf'
dem Lande, f,'!>/,<' : 'itnChtld ■ 1 TiTu-Ctld > M/fc = (Rut 1, 5)
die Frau nun war ihres Gatten und ihrer Söhne beraubt.
Anmerkung 2. Den beiden Partikeln kommt auch die
Bedeutung: auch, nun zu, wie: U:>-h * ii-ndA.U.« "h’if’.Y, ■
b,h* : (Rut 1, 16) wo immer du stirbst, sterbe auch ich. \].U)
: (ib.) dein Stamm ist auch mein Stamm. "hld :
WV ■ 11 * (M. 14, 69) auch dieser da gehört zu ihrer Sippe.
ert*fi I Tid ■ ■■ iirn.i: ■■ (Joh. 2, 1) auch Jesus Mutter war
dort, ?frtld:Z.hCR'I'Jd:}j7rtl'}0':Yb'}‘P: (Joh. 2, 2) auch
Jesus und seine Jünger wurden zur Hochzeit geladen. ‘hl’l’d •
(M. 14, 67) auch du, \d' (Genes. 27, 31) auch er u. s. w. Jxl
?:d ”> ff h-A ' °iA(D' ■ .”»0. C’(l‘t' t P ■■ hl’lh* : (Genes. 27, 42)
diese Rede ihres Sohnes Esau nun kam zu Rebekka. ‘TiFd
(ib. 27, 3. 8) jetzt nun, — also.
166) Die gleiche Verbindung wird auch vermittelt mittelst
-hüä und, auch und wird ebenfalls bei Postpositionen den
selben nachgesetzt, wie -den und -ri, doch wird -küä nur dem
ersten zu verbindenden Gliede angefügt; z. B. ffi.lTilöfb, -■ fl.F~
Jr *P : (M. 7, 24) nach Tyrus und Sydon. hCllliU,: ?.'(\.11 •
(M. 5, 5) im Grabe und auf dem Berge. Yl-'IJ’c 1 ,: h’/’U : (M. 1,
24) dich und uns. ’n-’l/b, • ('.Hli'lf ! (M. 5, 7) zwischen dir und
mir. jPA4’ , -fl-‘kb, = : (M. 1, 29) mit Jakob und Johannes.
hdtlb. ■ "/.fl ■ TU ■ hh-d- ■■ jPM-nfi = X ( nw ■ ■■ (Genes. 27,
17) Brod und Fleisch gab sie ihrem Sohne Jakob in seine
Hände. i)/[°Jll’o,: hlR-CfilH ■■ ’idT ■■ (M. 1, 29) ins Haus
Simons und von Andreas. d.d^lO)' ?lllU, 'dlV^ii’ (DU : h
IMl. : (M. 12, 13) alles Volk von der Gilde der Pharisäer und
des Herodes. ,h.dlfr.: 1CU.11 = (M. 4, 27) = ”,y,n : lCtl.Hd *
1 D. i. nis-geruwä-s-ri, von geruwa Glitte, Accus, geruwä-s, indem a nach
w zu ä getrübt wird.
768
Rei nisch.
(M. 5, 5) bei Nacht und Tag. V.R’lH', ■' VT1Z : ! (M. 16, 2)
und r t y,'lfr,: VJVH « • (M. 4, 41) sie sprachen zu einander.
(M. 3, 24) und wenn ein
Reich unter sich getheilt ist. '}/)/ '• ’• '/.Hl 1 hR/\A"} • (M. 3,
25) und wenn ein Haus u. s. w. ■— Mit der Bedeutung auch:
’l'tl*!- : jVrf'Ji», : (Rut 1, 13) wenn ich auch Hoffnung hätte.
JtflJ-h.: OJ&CTf • 1 MTÜt-H • o B T‘• : HClIA ■ (M. 5, 3) Nie
mand konnte ihn bändigen, auch nicht mit Ketten.
167) Zur Bezeichnung von: oder dient wuri (©•({: auch
h-/, Joh. 2, 6, Bil. in/,: wärt), wie: fl’Jflih'H : ’ti/.-Ö : ’fcüh :
'MIlYl* 0 ? i fl>-Z : £'*1 s h'JhZ- -■ W-"7 ■ (I)-/,: h.'f-1 (M. 3, 4)
soll man am Sabbat Gutes oder Böses thun? dass die Seele
errettet werde oder sterbe? a° tlZZ * hh'-T. HTf : fl>-Z ■■ ftÄ'A'Th *
(M. 4, 17) und wann Kummer oder Verfolgung ein tritt. ••
w}«]: hai-i: s Thi: = ö>-z s■■ 9°fiA»*n = «»rtAVö ■■ (M. 4 >
30) wem gleicht das Reich Gottes, oder durch welches Gleich-
niss werden wir es versinnbildlichen? 7n.£«« ■ «>-z: wi.m-
Trt. : A’fl -: (M. 6, 15) er ist ein Profet oder einer von den
Profeten. ±T: Aft7Yl-'H'71 hfl- = M'Vlf • ftVl-CÄ“? > «0+9«
(D'tl 1 hd a l 1 1 (Mi 4, 21) zündet man ein Licht an, um es
in einen geschlossenen Korb zu stellen oder unter das Bett?
hü)-/, s (l£pö s 'rtd/’O'U: ■' ""■f'V s ll.Ärn.frih •• fflC ■■ £fl>* !
0>*Z : T>£'S° : : '/'■: (M. 2, 9) was ist schwerer zum Kranken
zu sagen: deine Sünde ist ausgetilgt, oder zu sagen: steh’ auf!
168) Zur Bezeichnung von: aber, sondern gebraucht
man -sä, 1 wie: h-CAZ: rd°u: i \\ ■ Tri: I J&-7J& • flf-1 an i tT. ■■
: : (Rut 1, 14) Orfa nun küsste ihres Gatten
Mutter und kehrte zurück, Rut aber folgte ihr. : Yi.’l'J" '•
y.'ia)- •• (M. 3, 4) sie aber schwiegen. f frftH : HC/P ’• Z„hö>* 5
(M. 3, 7) Jesus aber ging ans Meer, fytf.tl• : H : %Öh ’■
)\: (M. 3, 28) wer aber den heiligen Geist lästert. <PZH : 1 !
T.H71 ! (M. 4, 29) wann aber die Frucht reif geworden ist; vgl.
auch M. 5, 8. 19. 33. 36. 40; 6, 16. 19. 24. 37. 38. 49 u. a. Die
selbe Bedeutung kommt auch dem /J(1H: cjäba-zä (von ,')(\ ■
Wort, Ding) zu, wie: Kti.’/.A : hfcd)’ : 'Hfl'Hfl»- s PHH : ’ti.Ch :
r/7..|-v: , .l-'Fn.-Or * ■ 'Hl/fl » « (M. 6, 26) der
König zwar wurde sehr betrübt; jedoch wegen des Eides und
Vgl. Chamirspr. §. 229, Note 1.
Die Quarasprache in Abessinien. I.
769
seiner Tischgenossen wollte er [die Bitte] nicht abschlagen; vgl.
auch M. 1, 44. 45; 2, 10. 17. 20; 3, 26. 28 u. a.
169) Eine schärfere Sonderung wird mittelst agadä 1 be
wirkt. Dieses Wort kommt hauptsächlich dann in Anwendung,
wenn die Prämisse eine Negation enthält; z. B. ■ft'iA > :n% ■■
hl*: (M. 5, 39) sie ist nicht gestorben, sondern schläft nur.
tlCh.- hrJi.: P,<rn : hP/fa : hvJ * (M. 13, 2) es bleibt
nicht Stein auf Stein, sondern wird zerstört. ! hA-nM *
hT'lf’tftl • hl fl 1 (M. 9, 35) er nimmt nicht mich auf, sondern
den, der [mich] gesendet hat; vgl. auch M. 2, 17. 22; 3, 28; 8,
33; 9, 29 u. a.
170) Ganz so wie agadä wird ge 1 gebraucht; z. B. h’i '•
PMhh ■ M»hjl-1 ßh&h 11, i (M. 14, 36) nicht wie ich will,
sondern nur wie du willst. • hö’M : llr • A’fi* ! "l-hl • (M. 10,
8) sie sind ja nicht zwei, sondern nur ein Fleisch.
Anmerkung. Häufig wird die Adversativpartikel weg
gelassen, indem die zu trennenden Begriffe unvermittelt an
einander gereiht werden; z. B. • h'M ■■ l-n'i* ■ Mhb ■
"k‘.\ • h'J'tVl* 5 (M. 4, 22) es gibt nichts Verborgenes, das ver
borgen bleibt, sondern kommt ans Licht.
VIII. Die Adverbien.
171) Es ist bereits erwähnt worden, dass die Agausprachen
eigentlicher Adverbien entbehren und statt dieser verbale oder
nominale Bildungen in Anwendung bringen 3 und in der Tliat
gibt es nur sehr wenige Adverbien agauischer Herkunft, deren
verbale oder nominale Ableitung nicht schon von selbst in die
Augen fiele. Wir theilen die Adverbien ein in:
a) Adverbien der Zeit, wie: ’IP’- auch iK : und ’iÖß ■ 4
jetzt, heute, *,”} : 5 jetzt, an £ (auch mit Postpos. h f/n S>’)l •,
hov&ti^:) morgen, 1 ' anjini (antshingni Fl.) gestern, 7 f/J : ’/Jl:
damals, stets, immer.
1 Vgl. oben §. 164.
2 Bil. gerä, grä, B. §. 199.
3 Vgl. §. 81.
4 Bei llalevy: mini (wohl «int, Idiom von Quara = nelci, Bil. nik.i aus
ni/c-l femin. Nomen, der jetzige Augenblick), nangi (Beke), nage (Fl.).
5 Eigentlich: Hand = zur Stelle.
0 Bil. amar-i, amari-si.
' Bil. anjay, anjay-i, Cham, azund.
770
Bei ni sch.
b) Adverbien des Ortes, wie: ?i'IA« : hier, JP.'JA.: dort,
fn dort, dorthin (A4. •' geh’ dorthin!), h'JA.A : hier, hieher,
£*>A.A : dort, dorthin, : rechts, ff'Jlfl/H 8 links,
voran, hJI A.s hinten, ÄfflA.: oben, (V>A. = unten, hinab,
An<SA.th i überall.
c) Adverbien der Art und Weise, wie: h}*P’■ (enowa Fl.
= enä-wä zu diesem) so, also, ! nun denn, also, TJ:
doch, wohl (,es ist'), (A.) noch, :, \\{i: und Accusativ
h.M:, Vl = (Bil. ^fhA.i) sehr, sehr, recht, F.C.’U: wirk
lich, IP’lhAQ'l" (A.) vielleicht, (A., Bil. kando) ver
geblich, unnütz.
d) Adverbien der Bejahung und Verneinung, wie: :
j a > M s nein, hm. s nein, ich will nicht.
IX. Die Interjectionen.
172) Hieher gehören: }\'J: (A.) ha! fti(A.) ha! o!
h? - (A.) auf denn! o! hAh. *- sieh’ da! bitte, quaeso, h'J’&tl.s
siehe! hP*? • pfui! wie dumm! wie hässlich! ‘I 1 )',: wehe! ‘/J-fl
<PA: wehe! t'.C’H 1 fürwahr! ?»AA : Heu! (Freudenruf der
Frauen), : plur. : da! nimm! nehmt! (was A. A'Ih :
plur. ■■)’ Aflb plur. A‘p : he da, her, komm! kommt!
Ä ; l* • oder : plur. — J?: pst! stille! und so interjectional
gebraucht die Mehrzahl der Bildungen in §. 44 und 45.
Inhalts - Verzeichniss.
Lautlehre §. 1
1. Die Sprach laute . . . §. —
A. Die Vocale §. 2
Aussprache des Vocals der
ersten Ordnung als a . . §. 3
a) im Anlaut §. —
b) nach Hauchlauten ... §. —
c) vor Hauchlauten .... §. —
d) in Verbindung mit den
starken Explosivlauten . §. —
e) die Lautung er §. —
Die Aussprache von a. . . §. 4
Die Aussprache von ü. . . §. 5
Die Aussprache von i . . . §. G
Die Aussprache von ä. . . §. 7
Der Laut e als ie und a . §. 8
Die kurzen Vocale e und i §. 9
Der Vocal ö §• 10
Die Halbvocale y und w . §. H
B. Die Gonsonanten .... §1*2
Uebersichtstabelle derselben §. —
2. Lautveränderungen . §. 13
A. Die Vocale §•
Der Vocal a, a §• —
Der Vocal ä §• 14
Der Vocal i §■ 1°
Der Vocal e §•
Der Vocal ö §• 17
Der Vocal ü §*18
B. Die Gonsonanten .... §-19
a) die T-Laute §•
Wechsel zwischen t, t und d §. 20
Vorkommen der schnalzend
explosiven Laute £ und s §. 21
Die Quarasprache in Abessinien. I.
771
Wechsel von t, s, z mit c
und s §.21
Wechsel zwischen Dentalen
und Zischlauten .... §. —
Der Laut j §.22
Uebergang von t, t, d zu l, r §. 23
Uebergang von t, t, d zu y §. —
Erweichung von l, r zu y . §. 24
Wechsel zwischen l, r, n, m . §. 25
b) die AT-Laute §-26
Wechsel zwischen den K-
und Quetsch- und Zisch
lauten §.27
Uebergang von den K- zu
den Hauchlauten .... §.28
Uebergang der Jv-Laute
zu y §.29
Die Laute g, q §.30
Ausfall von K- und Hauch
lauten §.31
Die «-haltigen Gutturale . §. 32
Abschwächung derselben zu li §. 33
Abfall derselben §. —
Die Laute n und n. . . . §. 34
c) Die P-Laute §.35
Der Laut p §. —■
Die Laute b, f, w und m . §. 36
Wechsel zwischen b und f §. 37
Wechsel zwischen b, w und ü §. —
Wechsel zwischen b, w und m §. —
Metathesis von Consonanten §. 38
Formenlehre §-39
I. Das Verbum §. —
1. Eintheilung des Verbs;
Wurzelformen .... §. —
A. Primitive Verba §.40
Ein- und zweiradicalige
Verba §.41
Drei- und mehrradicalige
Verba §.42
B. Denominative Verba ... §.43
Denominative Verba auf y. §.44
Denominative Verba auf be §. 45
2. Stammformen desVerbs §. 46
A. Der Steigerungsstamm. . . §.47
B. Der Causativstamm ... §. 4S
Bildung desselben mittelst -s ' §. —
Bildung desselben mittelst -z §. 49
0. Der Reflexivstamm .... §.50
D. Der Passivstamm .... §.51
Bildung desselben mittelst -s §. —•
Bildung desselben mittelst st §. 52
B- Der reciproke oder Gegen
seitigkeitsstamm §-53
Uebersichtstabelle der Ver
balstämme §.54
Stammbildung semitischer
Lehnverba §-55
2. Tempora des Verbums §. 56
Die Conjugationen .... §.57
Die positive und negative
Form § 58
Die Frageform §. —
Die Verbalflexion §. 59 '
1. Präsens-Futurum ... §. —
a) Positive Form §. —
a) Conjugation I §. —
b) Negative Norm .... §.60
ß) Conjugation II §-61
a) Positive Form §. —
b) Negative Form §-62
2. Perfect §-63
Positives Perfect der Con
jugation I §. —
Negatives Perfect der Con
jugation I §.64
Positives Perfect der Con
jugation II §.65
Negatives Perfect der Con
jugation II §-66
4. Die Modi §.67
A. JJer Indicativ §.68
li. Der Subjunctiv und Cmise-
cutiv §.69
Der Consecutiv §.70
Der negative Subjunctiv . §.71
C. Der Imperativ §.72
1). Der Jtissiv §-73
Die negative Form desselben §. 74
E. Der Conditionalis .... §.75
Die positive Form der Con
jugation I §. —
Die positive Form der Con
jugation II §-76
Die negative Form .... §.77
F. Das Particip §*78
Die positive Form der Con
jugation I §. —
Die positive Form der Con
jugation II §.79
Die negative Form.... §.80
G. Der Oonstructus oder das
Particip II §-81
II. Der Synchronos §.82
I. Die Relativa §.83
a) die Kelativa der directen
Casus § —
Das positive Relativ der Con
jugation I praesentis . . §. —
Die negative Form .... §.84
Das positive Relativ der Con
jugation I perfecti ... §.85
Bei der Conjugation II . . §. —•
Das Negativum §-86
b) Die Relativa der obliquen
Casus §.87
772
Keinisclt. Die Quaraspracbe in Abessinien. I.
Positive Form für Präsens
der Conjugation I. . . §.
Positive Form fiir Präsens
der Conjugation II . . §.
Die negative Form . . . §.
Positive Form für Perfect
der Conjugation I . . . §.
Positive Form für Perfect
der Conjugation II . . §.
Die negative Form . . . §.
K. Das Perfectum Subordina
tion §•
L. Die Verbalnomina .... §.
Das eigentliche Verbalno-
men §•
Nomina auf -ä §.
Nomina auf -t §.
Nomina auf -nä §.
Nomina auf -ne §.
Nomina auf -nä §.
Nomina auf -anä .... §.
Nomina auf antü .... §.
5. Das Verbum substan-
tivum §.
Die Negation desselben . §.
Das Verbum ag sein . . . §.
Die Verba senbi und wän §.
6. Die Frage §•
Die Fragepartikel -mä . . §.
Die Fragepartikel -ni . . §.
II. Das Nomen §.
1. Das Geschlecht . . . §.
Das natürliche Geschlecht §.
2. Die Zahl §.
Plural auf -tan und -t . . §.
Plural auf -tan und -an . §.
Plural bei Stoffnamen . . §.
3. Die Casus §•
A. Der Nominativ §.
B. Der Genetiv §.
Gewöhnliche Bildung . . §.
Genetiv auf -i §.
Genetiv auf -z §.
Genetiv auf -s §•
Genet. als Possessivadjectiv §.
C. Der Dativ §.
D. Der Accusativ §.
Der Accusativ ohne Casus
zeichen §.
' F. Der Vocativ §.
F. Der Ablativ §•
III. Das Adjectiv .... §.
Der Comparativ §.
Der Superlativ §.
IV. Das Pronomen . . . §.
1. Das persönliche Für
wort §.
Form im Nominativ . . §. 128
Der Constructus §. 129
Die Formen mit Postposi
tionen §. 130
Pronominale Substantiva . §. 131
2. Die deutenden Für
wörter §. 132
3. Die fragenden Für
wörter §. 133
Die Frage wer? .... §. —
Die Frage wann?. . . . §. 134
Die Frage was? .... §. 135
Die Frage was, welches? §. 130
Die Frage wie, wie
viel? §.137
V. Das Nnmerale .... §. 138
1. Die Grundzahlen. . . §. —
Stellung derselben im Satze §. 139
2. Die Ordnungszahlen. §. 140
3. Die Theilungszahlen §. 141
4. Die Multiplications
zahlen §. 142
5. Die Umfangszahlen . §. 143
VI. Die Postpositionen . §. 144
Die Postposition -zl, -z. . §■ 145
Die Postposition -di ... §.140
Die Postposition -li . . . §. 147
Die Postposition -wä . . §. 148
Nennwörtliche Postpositio
nen §.149
Das Nennwort gab bei,
neben §.150
Das Nennwort gas vor . . §. 151
Das Nennwort jäh vor . . §. 152
Das Nennwort engiyä nach §. 153
Das Nennwort awä auf §. 154
Das Nennwort dag über . §■ 155
Das Nennwort sayuä unter §. 156
Das Nennwort an/ä in . §■ 157
DasNennwortnaJü/ümitten §. 158
Das Nennwort may ausser
halb _. . . §-159
Das Nennwort jiluwä um. §. 1 60
Das Nennwort lanj jenseits §. 161
Das N ennwort matanä, nienä
wegen §■ 162
Das Nennwort sanä wie . §■ 163
Das Nennwort agadä ausser §. 164
VII. Die Conjunctionen. §• 165
Die Conjunetion -derl, -ri §. _
Die Conjunetion -Icüä . . §■ '66
Die Conjunetion wuri . . §■ 1**7
Die Conjunetion -zä . . . §• 163
Die Conjunetion agadä. . §• 16®
Die Conjunetion ge ■ §• 1‘®
VIII. Die Adverbien . . §• lj*
IX. Die Interjeetionen • § 1‘ 2
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
Horawi 17.. Erasmiana. IV.
773
Erasmiana IV.
(Aus der Rejhdigerana zu Breslau. 1530—1536.)
Von
Dr. Adalbert Horawitz,
oorresp. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenscliaften.
Einleitung.
Bisher gibt es noch keine Statistik der Geisteswirkungen,
die Psychophysik ist erst in ihren Anfängen. Wohl wird es
auch nie gelingen, mit jener exacten Bestimmtheit die Dynamik
der geistigen Anregungen darzulegen, wie es der Naturlehre
auf dem Gebiete der körperlichen Kraftübertragung möglich
ist. Trotz dieser Einsicht wird es doch dem Historiker der
Geistesentwicklung als Pflicht erscheinen müssen, die Kreise
aufzuweisen, auf die eines Mannes Geist, auf die sein Werk
gewirkt und die Stärke dieser Wirkung, ihre Nachhaltigkeit
und ihre Folgen darzulegen, so weit sich irgendwie dergleichen
verfolgen lässt. Bücherverzeichnisse geben die Anzahl der Auf
lagen eines Werkes an, das ist schon viel, aber noch nicht Alles,
werthvoll jedoch und charakteristisch sind alle epistolographi-
schen Aufzeichnungen über die Verbreitung und den Einfluss
eines Buches, über Action und Reaction, die es bewirkte. Und
ein Weiteres wird zu beachten sein: die Verbreitung, die es
m localer Hinsicht findet, ob es weit über seinen nächsten
Kreis, über das Land und den Wirkungsbezirk seines Autors
hinausgedrungen, in welche Länder sein Name, seine Anregung
gelangte, welche Culturschichten diese erfassten und durch
drangen , welche Beziehungen auf diese Art zwischen dem
Autor, dessen Schülern, wie seinen Gesinnungsgenossen und
Verehrern geknüpft wurden. In diesem Sinne — das wurde
mir während der Arbeit immer klarer — ist es nöthig, die
Briefe eines grossen Mannes nicht abgetrennt von dem Kreise,
774
II o ra w i t z.
der sich um ihn bildet, als ein für sich Genügendes zu publicircn,
sondern auch die Correspondenten, deren Zuschriften und ihre
Schicksale müssen herangezogen werden, will man ein deutliches
Bild der Wirksamkeit des Schriftstellers und seiner Anregungen
gewinnen. In diesem Sinne werden denn im Vorliegenden die
Correspondenten des Erasmus besprochen und dadurch eine
Reihe von kleineren oder grösseren Wirkungssphären aufge
wiesen, für die des Erasmus Genius Centrum und belebende
Sonne war.
Im Folgenden soll der Inhalt der übrigen Briefe an
Erasmus, welche die Rehdigerana enthält, nach dem Codex
Rehdigerana 254 in chronologischer Folge angegeben werden. 1
Sie behandeln die Jahre 1530-1536 und führen meist in öst
liche und südliche Länder. Der Text derselben wird in einer
später erscheinenden Ausgabe einer Sammlung von Erasmus-
Briefen mitgetheilt werden.
1530.
Dem Arzte Johannes Locer schreibt Erasmus am 8. März
1529 2 er habe durch Hieronymus Frohen viel von seiner Liebens
würdigkeit gehört und bitte ihn deshalb, ihm die in seinem
Besitze befindliche Quintilianhandschrift zu senden und zu
leihen, die Nachwelt werde gewiss erfahren, wem sie die Wohl-
that eines gereinigten Textes verdanke, wie dies heim Seneca
geschehen sei. Locer war, was sich aus dem in der Rehdigerana
enthaltenen Briefe vom 4. April 1530 (aus Edelberg) erkennen
lässt, Leibarzt des Pfalzgrafen Ludwig und ein grosser Ver
ehrer des Erasmus, dem er seinen einzigen Sohn schickt ,ut
istic (in Freiburg) esse et Erasmum illum, illum inquam Eras-
mum et videre et cognoscere vel audire etiam interdum posset.
Sane illa mihi vel praecipua felicitas videtur, eum virum, cuius
nunquam interitura et divina apud gentes omnes opera luhen-
tissime legantur, aliquanto cognovisse'. Zugleich empfiehlt er
1 Vgl. Erasmiana III. (Sitzungsber. der kais. Akademie der Wissen
schaften, cn. Bd., II. Heft, S. 755 ff. und separat 1883.)
- Opera Erasmi (Clericus) III, 1162.
Krasmiana. IV.
775
ihm den Begleiter des Sohnes, den Johannes Ficliard besonders
warm. Ficliard kam wirklich, wie bekannt, 1530 zu Ulrich
Zasius und lernte auch Erasmus kennen. 1
Aus dem Juli 1530 liegt ein Brief des Cornelius Crocus
aus Amsterdam vor, in dem sicli dieser für die Ehre eines
eigenhändig geschriebenen Briefes des Erasmus 2 in wortreichen
Sätzen bedankt. Er nennt ihn einen ,alter Prometheus' und
fährt fort: ,splendidum sapientiae lurnen coclo petitum caecis
mortalium tenebris intulisti; quod noctuinis invisum esse oculis
uetus iam minimeque adeo minim est'. Erasmus hat ihn auf
gefordert, in seinen literarischen Strebungen zu verharren;
thäten es nicht die Beispiele der Besten, so müsste es das
herrliche Leben seines Landsmannes Erasmus thun. ,Itaque in
hac quam ingressus sum via etiam atque etiam insistere certum
est, tanto nunc alacrius, quanto plus animi tuae addiderunt
literae, nec committam, ut frustra ad nos scripsisse uideare.'
Etwas unklar drückt er sich über seine eigenen literarischen
Arbeiten aus; im Jahre 1532 gab er zugleich mit seinem Gönner
Alardus, dessen Kreise er angehörte, ein Büchlein unter dem
Titel: ,Piae Precationes in Passionem Jesu Christi' zu Köln
heraus; es enthält empfehlende Verse des Alardus, sonst aber
nichts von Bedeutung. Aber schon 1531 erscheint von ihm zu
Freiburg der ,Farrago sordidorum verborum cum paraphrasi
Erasmi in Elegentias Vallae“. Er ist auch unter die Poeten
gegangen, zu Paris erschien sein ,Joseph', zu Köln seine
,Ecclesia'. 3
König Ferdinand I. schreibt am 18. Mai 1530 (Inns
bruck) an den Rath von Freiburg: ,Ersame Wysen Lieben
getrewen. Es hat uns derErsam gelert unnser lieber andechtiger
Erasmus von Roterodam angeczaigt und bericht, wy er in
ansehung seines alters auch leczlicher kranckhait bedacht vnd
5 Vgl. z. B. Stintzing, Geschichte (1er deutschen Rechtswissenschaft,
S. 586 ff. und in der Allgemeinen deutschen Biographie, cf. Zasii
Epistolae, Brief Fichard’s vom Jahre 1531
2 Dieser Brief ging vermutlilich verloren, ich konnte ihn wenigstens nicht
finden. •
3 Ich kann nicht sagen, wie diese Werke aussehen, icli kenne sie nur
nach Spacli’s Angaben im Nomenclator Scriptorum Philosophicorum.
Argentinae 1598, wo sie p. 79 und 204 erwähnt werden.
^itzungsber. d. pliil.-bist. CI. CVIII. ßd. II. Hft. 50
776
Horawitz.
furgenomen, das er ain testament aufsetzen müsse 1 und wis
mit seinen Biechcrn auch anderer seiner liab gehalten werden
sok, und dass Erasmus Besorgnisse wegen der Stadtrechte von
Freiburg, wohin er als Gast gekommen, geäussert. Ferdinand
resolvirt nun: ,Hierumb ist vnser beger Ir wollen umb unser
willen aus obermelten ersuchen gedachtem Erasmo von Rotero-
dam vergunnen und zulassen auch im derhalb urkundt geben,
darmit Er möge ein Testament uffrichten und zuvolziehung
etlich executores so in gefellig . . . lassen daran thut Ihr unser
Ernstliche Mainung und Bevelch/ 2
Ein Pole Namens Martinus Slap a Dambrowka richtet
am 12. Juli aus Löwen einen Brief an Erasmus, für dessen
viele Wohlthaten er danken müsse. Er entschuldigt seinen
barbarischen Stil; übrigens wenn er auch Cicero’s Beredsamkeit
hätte, könnte er doch kaum jemals Erasmus’ Verdienste um
sich aufzählen. Endlich wird er concreter und erzählt von
der Wirkung, welche des Erasmus Empfehlung an Goclenius
gehabt habe. Nicht blos auf das Freundlichste sei er aufge
nommen worden, sondern auch so viel habe er für ihn gethan,
dass ein leiblicher Vater nicht mehr habe thun können. Wäre
er nicht gewesen, so hätte er nicht ohne grossen Verlust an
Geld und Zeit nach Deutschland zurückkehren müssen. Niemand
habe ihn, den Ausländer nämlich in sein Haus nehmen wollen,
Goclenius aber habe es bewirkt, dass er in das Haus eines
anständigen Bürgers gekommen sei, wo er guten Tisch und
bequemes Lager habe. In Polen sei er durch des Erasmus
Empfehlung eine Berühmtheit geworden, er, der früher nur
seiner Mutter bekannt war. Dadurch sei er nur noch feuriger für
die Studien entbrannt, denen er sich früher ,invitis Musis' und
ohne Erfolg hingegeben habe, sei es, dass sein Alter oder seine
sarmatische Abkunft und das Leben in der allzu dicken Luft die
Schuld getragen. Wer aber wäre so faul, so dumm, dass ihn nicht
die Beredsamkeit des Erasmus zum Betrieb der schönen Studien
anregen möchte, des Erasmus, dessen Ausspruch Allen als Orakel
gilt. So oft er daran denke, dass es ihm vergönnt gewesen sei,
in seinem Jahrhundert geboren worden zu sein, hüpfe sein
1 Die zahlreichen Lücken des Originals lassen sich in dem Sinne er
gänzen, wie ich es in neuhochdeutscher Sprache gethan.
2 Cf. Opera Erasmi III, 1191 (am 14. Mai).
Erasmiana. IY. ©
777
Herz vor Freuden. Wenn er jetzt sterben müsste, würde er
den Tod weniger herb linden, weil er den Erasmus ,ornamentum
aetatis nostrae* mit eigenen Augen gesehen habe. Erasmus
könne sich gar nicht vorstellen, wie sehr er sich geängstigt,
als er ihn krank in Freiburg lassen musste, besonders deshalb,
weil ihm später einfiel, dass er ihm hätte nützen können.
Freilich hätte er zu Freiburg nur mit grossen Schwierigkeiten
hleiben können, bis Erasmus gesund geworden wäre. Im
Verfolge seines Schreibens zeigt Slap eine echt sarmatische
Schlauheit, erzählt von den vielen Beweisen von Liebe, die der
Kanzler gegen den Erasmus hege, die er aber nur deshalb
nicht aufzählen könne, um den Kranken nicht zu ermüden.
Eines schildert er doch: ,dcr Kanzler hat nach vaterländischer
Sitte auf des Erasmus Gesundheit getrunken* und fügt die
Bemerkung hinzu, es wäre erwünscht, wenn der Kanzler wieder
erfahren könne, dass er, Slap, dem Erasmus davon Kunde ge
geben. Schliesslich rühmt er seinen jetzigen Aufenthalt Löwen,
,quae civitas multis de causis plurimum placet aut hoc uno
quod plurima incitamenta studiorum et paucissima avocamenta
hic sint‘.
Am 1. September 1530 rühmt Erasmus in seinem Briefe
an Andreas Critius 1 den Slap als einen Jüngling von den
besten Sitten; am 2. September 2 schreibt er an den Kanzler
Christoph von Schydlowicz in den wärmsten Ausdrücken über
ihn: . . . ,Martinus Slapus, juvenis multis nominibus mihi tarn
charus, meique tarn amans, ut si filius esset, nec ille potuisset
cumulatiorem erga me praestare pietatem . . . effecit, ut tuas
literas minus desiderarem, tarn aeeurate mihi denarravit sui erga
me studi constantiam.'
Aus Bourges schreibt Karl Sucquetus (pridie Kal. Sept.
1530), wie ihn das so häufig auftauchende Gerücht von des
Erasmus Tod ergriffen habe. ,Cum enim nuper hic rumor in-
crebruisset incerto autore natus, te morte uitam commutasse
atque triumphum iam monachi plane (ut habet proverbium) ante
victoriam uocibus plusquam stentoreis canerent, nichil aliud
nobis, quam ut spe secundioris fortunae animum de te mira-
1 Opera Erasmi III, 1305 sq.
2 Ibid. 1307 sq.
50*
778
H o ra wi tz.
biliter sollicitum, fulciremus ac consolaremus, restabat/ Nach-
dem er und seine Freunde schon grosse Angst und Ungewiss
heit ausgestanden: ,subito illam tempestatem summa serenitas
sequuta est. Redditae sunt nobis a Wolfgango Rhemio studio-
rum olim dulcissimo sodali literae, quibus te unicum in toto
esse orbe inventum significabat, cui Clemens P. M. et diversae
factionis homines in causa fidei christianae statuendi arbitrium
deferre ac concredere auderent. Qua re quid vel tibi magni-
ficentius vel toto orbi conducibilius potuit accidere? nam dum
litigatores te iudicem laudant, suam qua antea te deferebant
sententiam aliis te Lutheranum aliis papistam vociferantibus
damnant atque rescindunt“. Er hofft auf die schiedsrichterliche
Stellung des Erasmus ,gaudeo michi hoc telum adversus rabu-
larum insanos clamores datum esse, Christianismo autem labe-
facto iam variarum opinionum arietibus ideo gratulor, quod tu
et propugnator et instaurator contigerisb Er fleht zu Gott,
dass die vom Wege Abirrenden durch Erasmus, den Arzt, ge
sunden möchten. ,Viglius noster sollicite a te literas expectat
Lutetium a paucis diebus profectus. Bene vale literarum decus
fideique catholicae asylum/ 1
Der bekannte Bischof von Wien Johannes Fab er schreibt
unter dem 1. September 1530 an Erasmus (aus Augsburg) Fol
gendes : 2 ,Miror quidem Erasme doctissime, num adhuc usque
adeo tumultus Germaniae timeas, id porro de me tibi persua-
dere debes, quod de Erasmo si quid huiusmodi timendum foret
plus essem sollicitus, quam de meis. Non enim modo te ad-
monerem nature verum etiam quo te tuto recipere non tuis sed
R. Majestatis sumptibus deberes. Quare prorsus ex animo ab-
jice de rebus hisce opinionem, spe sis optima, tranquillitatis
enim communis reipublicae faci'em prae se ferre omnia videntur.
Capharnaitae quoque nunc resipiscere incipiunt, pudet temeritatis
atque impietatis defeetionem quidem ab impietate eorum medi-
1 Es muss bemerkt werden, dass in den beiden letzten Briefen die Adressen
lauten: Doctissimo viro Theologorumque maximo und D. E. R'
Sincero Theologiae atque omnium disciplinarum praecipuo
inst auratori.
2 Der kurze Brief sei ausnahmsweise gleich hier mitgetheilt, weil er für
Faber’s Anschauung wichtig ist.
Erasmiana. IV.
779
tantur, timent profecto sibi conscii atque abhorrent tanto delicto
in aquilae aspectum prodire amplius. Vale. 1
Ein eifriger Oorrespondent des Erasmus war der Aachener
Domscholaster und spätere Rath des Herzogs von Jülich und
Cleve, Johannes Vlattenus. Die erste mir bekannte Beziehung
bietet der Brief des Erasmus an ihn vom 21. Juli 1524,' in
dem er von den zahlreichen Gefälligkeiten und der Liebens
würdigkeit des Vlatten spricht, durch die er ihn ganz zu dem
Seinen gemacht. ,Amo te‘, sagt er unter Anderem, ,plurimum,
qui in coercendis apris illis fortem virum praestiteris/ Alle
Notizen dieses Briefes zeugen übrigens für längere Bekannt
schaft. Im nächsten Schreiben 2 nennt ihn Erasmus ,Scholar-
chus‘, spricht sehr offen mit ihm über die Verhetzungen, die er
erleben müsse, über die Aleander u. A., wie über seinen Plan,
von Basel fortzugehen. ,Occinis veteram cantilenam/ bemerkt
er weiter, ,de elogio, imo declaraturus sum hoc quod feci nihil
esse, si detur vivereJ Nach einer Bemerkung über Heresbach
zeigt er die Möglichkeit, im Frühjahre die Freunde zu be
suchen.
Um 1525 (9. April) 3 schreibt Vlattenus an Erasmus,
wünscht dessen Ankunft und dankt ihm für die grossen Ver
dienste, die er sich um ihn erworben habe. Ausführlicher ist der
Brief des Vlatten (aus Speier) vom 30. November 1527, 4 in dem er
Erasmus mannigfache Nachrichten mittheilt. Wir erfahren daraus,
dass er 1526 die ,Lucubrationes Hippocratis“, welche Minutius
Calvus edirte, aus Rom an ihn gesandt habe, ,ut hoc duce com-
modius tuae valetudini prospicere quiresh Ferners, dass er ihm
aus Regensburg ,in proximo Statuum Conventu' über verschie
dene Angelegenheiten berichtet habe. Er bemerkt sodann, wie
des Erasmus Werk ,De libero arbitrkd von spruchberechtigten
Leuten beurtheilt würde, und wie man fürchte, dass sich Erasmus
durch dasselbe in arge Händel verwickelt habe; es scheine ihm
besser, er gehe alledem aus dem Wege: ,hoc facies, si neglectis
adversariorum insulsis libellis veteres sacrosanctos scriptores
’ Opera Erasmi III, 1704; er nennt ihn da Praepositum et Consiliarium,
so nennt ihn auch Heresbach.
2 Ibid. 1705.
3 Spicilegia XVII, 4.
1 Ibid. 5.
780
H orawitz.
illustrare non desioris'. Es gäbe Viele seines Ordens, die Eras
mus verehren; wäre es möglich, so würden er und diese es ver
suchen, ihn im nächsten Frühjahre zu besuchen. Im nächsten
Briefe, den wir besitzen, vom 8. März 1528, dankt Vlattenus
für die Erwähnung seines Namens in erasmischen Schriften,
versichert den Erasmus seiner Treue und Hingabe und sendet
ihm einen Becher. Am 19. März 1528* schreibt Erasmus ihm
eine kurze, sehr wohlwollende Epistel. 2 Am 24. Januar 1529
aber :i ergeht er sich in einer in mehr als einer Hinsicht werth
vollen Betrachtung über zeitgenössische Schriftsteller; vor Allem
die Aeusserung über Longolius ist sehr interessant und für alle
Zeiten vortrefflich. 4 Er spricht sodann von Wimpheling’s Tod,
widmet ihm einen schönen, oft citirten Nekrolog und klagt über
Verschiedenes. Vlatten antwortet am 7. April 1529 mit vielen
Dankes- und Freundschaftsversicherungen, mit Bemerkungen
über den Aufenthaltsort, den sich Erasmus wählen solle, und mit
Angaben über Konrad Heresbach. Herzlich und offen schreibt
Erasmus am 2. October 1529 unter Anderem von den ,monstra
theologorum ac monachorum' und spricht über die Ueber-
siedlungspläne und über Wilhelm, den Fürsten von Cleve. 5 In
einem Briefe aus Augsburg (von 28. Juni 1530) gibt Vlatten
zahlreiche Nachrichten und berichtet vor Allem über die vielen
Gesandtschaften, zu denen ihn sein Fürst — Johann Herzog
von Jülich und Cleve — verwende; so sei er nach Italien, von
da nach Deutschland, dann wieder nach Italien und von da
zum Augsburger Reichstag geschickt worden. Er klagt über
die traurigen Verhältnisse der Zeit und fordert Erasmus auf,
seine Stimme hören zu lassen: ,Igitur age, ut periclitanti orbi
Christiano et in extremis laboranti coram adsis, medelam ad-
hibere non recusesJ ,Istud enim/ fährt er fort, ,a te expectat
Orbis Christianus desiderat Invictissimus Caesar, Serenissimus
Vngariae Rex, Reverendissimi. Praesules reliquique Clarissimi
1 Spicilegia XVII, 8.
2 Opera Erasmi III, 1070.
3 Ibid. 1140 ff.
4 Verum liaec judieiorum libertas in viris eruditis nunquam offendit animum
meum. Si recte judicant, docent: sin minus, humanum est vitium, nec
satis dignum, quod bonorum dirimat amicitiam. Opera Erasmi III, 1141-
Erasmiana, IV.
781
Imperii Status/ Aufs Neue fordert er ihn auf, ins Gebiet seines
Fürsten zu über siedeln, und spricht am Schlüsse von ,Poly-
phem'. 1 Erasmus antwortet im Kurzen am 9. Juli 1530. Die
Gesandtschaften seien nützlich, seihe Gesundheit verbiete ihm
Uebersiedlung, übrigens wo sei ein friedlicher Hafen, jetzt, wo
,si quis quid liberius aut aequius dixerit statim auditus Luthe
ranus', Vlatten erwidert vom Augsburger Reichstag am 9. Au
gust 1530 in offenherziger Weise: ,Sed metus,' schreibt er unter
Anderem, ,ne Meretrix illa Babylonica, de suo poculo, bona ex
parte Proceribus misceat.' Auch die sonstigen Bemerkungen
zeigen wieder deutlich, welche Sprache die Freieren unter den
Freunden des Erasmus sprechen durften. Mit zartester Rück
sicht behandelt Vlatten die Uebersiedlungsfrage und erzählt von
der schweren Erkrankung Hermanns von Nuenar. Erasmus
schreibt erst wieder am 15. März 1531 und gibt als Grund
seines Stillschweigens an, ,quod tu veluti panagaea Diana per
omnes regiones volitans interdum apud superos, interdum apud
inferos agis'. Doch fehlt es in dem kurzen Schreiben nicht an
warmen Freundschaftsversicherringen.
Sodann tritt in der Correspondenz — wenigstens so weit
sie uns bekannt ist — eine längere Pause ein; erst vom Jahre
1533 liegt ein Beweis für die Fortdauer der Beziehungen vor.
In diesem Jahre nämlich schrieb Vlatten im Namen seines
Fürsten am 3. Mai aus Hambach an Erasmus, 2 indem er diesem
dreissig rheinische Goldgulden als Geschenk des Herzogs von
Jülich sendet. Und zwar war dieses ein Jahresgehalt auf Lebens
zeit für die Unterstützung, die Erasmus bei der Abfassung der
cleve-jülichschen Kirchenordnung vom 8. April 1533 geleistet.
,Illustrissimus Juliae Princeps agnoscit ingeuue, tuum erga di-
tiones suas, in fidei et religionis christianae negotio fidele pru-
dens et salutare consilium reipublicae suae, iam plurimis in
locis unsere labefactae, felicissime cessisse. Proinde non videt,
quibus modis mortali hac in vita immortali tuo beneficio pro
meritis respondere queat.' Auf diesen Brief antwortete Erasmus
unter dem 25. Juli 1533 aus Freiburg, 3 seine Verdienste be-
1 Spicilegia Burscheri XIII, jj. XX.
2 Ibid. p. XIV fg.
3 Opera Erasmi III, 1758 fg.
782
Hora witz.
scheiden herabsetzend. Er nahm die Pension an, denn, sagte
er, ,pensione non diu gravabitur, nam haec eruca moditatur tieri
papilioh Er äussert sieh ferners über die Sectirer der Zeit,
über seine Pläne und körperlichen Zustände. Eine etwas pessi
mistische Auffassung macht sich in diesem Schreiben geltend;
die Augsburger Verhältnisse waren auch nicht geeignet, ihn
besonders hoffnungsfreudig zu stimmen. Schliesslich bemerkt
er: ,Revocatus sum in Brabantiam, cogito hinc, modo liceat
incolumi vita. 1 Von Vlattenus aber verlangt er nichts ,nisi ut
tui similis esse pergash
Der Inhalt unseres der Rhedigerana angehörigen, ins
Jahr 1530 fallenden sehr unleserlichen Briefes führt in den
Zusammenhang mit den Augsburger Verhandlungen. Er ist
vom 17. September datirt und beginnt nach einigen einleitenden
Bemerkungen mit den Worten : ,Volui tibi huius conventus fa-
bulam utrumque depingere scis purgatorium iam annis ni fallor
plus minus duodecim magna manu, ingenti obsidione arctissime
obsessum atque illos, qui purgatorio suffragari conati sunt iam
pede, iam manu, iam capite passim mutilos redditos ita, ut ni
extrema eorum spes commode sane hac in illorum calamitato
appulisset iamiam aut animam agere viderentur eximiis defessi
laboribus ingentibus obruti miseriis aut purgatorium in adver-
sariorum manus et imperium tradere coacti fuissent, sed ubi
iam illis respirandi datus est locus, suffulti summorum praesu-
lum atque procerum presidiis infractos animos resumere, gladios
et calamos vibrare conspiciuntur, ita, ut in dubium veniat utra
pars victoria potiri debeat, tarn utrinque bellatur acriter.' Die
Bemerkungen über das Fegefeuer, zu denen Erasmus durch
mehrere Aeusserungen seiner Schriften 1 Anlass gegeben, und
von dem ,Polyphemus nosteF, dem man wirklich einen Steckbrief
nachschicken möchte, um endlich einmal seinen bürgerlichen
Namen zu erfahren, zeigen die gute Laune des Schreibers, der
aber am Schlüsse beinahe in Gebetsform Christus um Frieden
anfleht.
Ecclesiastes p. 497. Morias Eticom. S. 92. De eocles. uoncord. S. 105.
Eiasmiana. IV.
783
1531.
Aus dem Jahre 1531 liegen sechs Briefe vor. Ueber den von
einem, wie es scheint, polonisirten Deutschen, Namens Stanislaus
Aychler (aus Basel, 19. September) geschriebenen, der gar nichts
als Phrasen enthält, wie etwa, dass er es wage, ihn ,viro om-
nium, quos sol vidit doctissimo* durch seine ,naeniae‘ zu stören
(natürlich nennt er ihn auch ,praeceptor‘), 1 kann wohl kurz hin
weggegangen werden. Wichtiger ist der Brief eines Lehrers am
St. Morizkloster zu Augsburg, Christoph Freiesieben, vom
3. April 1531. Nach der üblichen Einleitung voll Bescheiden
heit — nur die Empfehlung des Dr. Wolfgang Kress und Wolf
gang Roem, des Vaters des Wolfgang Andreas, Praepositus vom
St. Moriz-Collegium u. s. w., hätte ihn zum Briefschreiben ver
anlasst — gibt er seine förmliche Autobiographie, in der er
unter Anderem erzählt, er sei ebenfalls Sectirer gewesen. Er
ergeht sich dann in weniger bedeutenden Betrachtungen. Weiters
bespricht er seine gegenwärtige Lebensstellung: ,Caeterum ut
et reliquam vitam meae habeas conditionem. In divi Mauricii
Collegio a scholis nuper esse coepi, quibus non tarn mea diligentia
utcunque, quam tuis quae scholis passim dedicasti opusculis pro-
desse contendo. Quamvis et hic esset, quod te rogarem, quod
rem attineret scholasticam, nempe ortliographiam, in qua multos
jam et doctos variare Video. Velim equidem, ut quemadmodum
m aliis non paucis quae consuetudine tum falso erant, usurpäta
et quae spectant ad ortliographiam verius et observarentur et
scriberenturJ Er gibt sodann einige Beispiele und macht Be
merkungen über den Brief des Erasmus ,ad Phrisiae fratres'. 2
Interessant ist der Brief des Johannes Fab er, Bischof
von Wien, 3 vom 21. Juli (aus Wien) über den Franciscaner
Medardus (Erasmus nennt ihn in den Colloquien Merdardus),
der zu Augsburg über Erasmus von der Kanzel aus in der
rohesten Weise loszog. Er schreibt: ,Ego sane prout decuit
corripui pene convicio Medardnm, optime Erasme prae insigni
1 Ueber Aychler, der später Notar in Krakau war: K. Morawski,
Z dziejow odrodzenia w - l.'olske. W Krakowie 1884, S. 32.
2 Der Brief ist adressirt E. E. . . . acerrimo rei literariae instauratori.
3 Cf. über ihn Horawitz: Johann Heigerlin genannt Faber. Wien 1884.
(Sitzungsber. der kais. Akademie der Wissenschaften, 1884.)
784
Horawitz.
ipsius petulantia praesertim in te, in quem turpiter ille et im-
portune facetus fuit. Qui profecto cum ab me tum aliis in aula
Regia principibus viris hoc facto malam graciam iniit et ob
dictum male baud melius audit/ Faber hielt auch sein Wort,
der Franciscaner, der den Unwillen des Königs Ferdinand, der
Königin von Ungarn, des Cardinais von Trient und des Bischofs
von Constanz erregt hatte, musste in sein Kloster zurück, wo
er freilich im Triumph empfangen wurde. Sehr merkwürdig
ist dann die Bemerkung über Eck: ,Sed hoc relicto ad Eccium
veniamus, cuius te vehemencia noli a tuo proposito averti, quem
per litteras nuper sedule admonui, ne sus Minervam ac ne te
in pulcherrimis tuis laboribus et studio pio ac valde quam
Christiano impediret. Neque vero est, quod te angant illius
gloriae ac minae Comicae, cum si quid ego tuas lucubrationes
omnes studiose evoluens in eis perperam scriptum reperissem
amice iamdudum tibi indicassem. Proinde meum Consilium est
(quemadmodum fuisti hactenus forti animo et adversus eiusmodi
genus intrepido) tales ut Pyrgopolonicas praeclare contemnas.
Tametsi non dubito quin ille meis literis correptus recipiscat
ac malit suis qualibuscumque scriptis quam tuo Hipponacteo
praeconio clarus fieri et illustrisJ Schliesslich versichert er ihn,
er gebe sich alle Mühe, dass Erasmus das Villinger’sche Haus
bewohnen könne und dass er aus demselben nicht vertrieben
werde. Er fährt hierauf fort: ,Meam equidem domum tibi libens
darem perpetuo inhabitandam. Verum ea est nimis quam hu-
milis et obscura, Tibi tanto viro convenit splendidis et luculentis
edibus uti/
Auch zwischen Jacob Sturm 1 und Erasmus bestanden
Beziehungen, die zu Briefen Veranlassung gaben. Schon 1518
lässt ihn Erasmus in einem Schreiben an Nicol. Gerbel grüssen, 2
1519 gibt M. Schürer 3 dem Erasmus Nachricht über Sturm,
in demselben Jahre schreibt der grosse Gelehrte über den
Jüngling: ,Aderat Jacobus Sturmius juvenis ingenio faceto,
summo judicio doctrina non vulgari ac nostri cum primis stu-
1 Cf. K. Schmidt, Histoire de l’Alsace etc. an vielen Orten; Briefe
von etc. an Sturm bei II. Baumgarten, Sleidan’s Briefwechsel Strass
burg, Trübner, 1881.
2 Opera Erasmi III, 354.
3 Ibid. 1619.
Erasmiana. IV.
785
diosusJ 1 Sturm hatte damals einen Carmeliter scharf ange
griffen, der Erasmus geschmäht. Das grösste Lob aber sprach
Erasmus über Sturm in seinen Briefen an Johann von Vlatten 2
aus: ,Doctrina, sinceritate, candore, prudentia nobilissimus
Jacobus Sturmus cujus consiliis plurimum debet tota pene Ger
mania non solum inclyta civitas ArgentoratumJ In unserer
Sammlung befindet sich ein Brief Sturm’s an Erasmus vom
6. Juli 1531, in dem er sich vor Allem deshalb entschuldigt,
dass er den Anselmus (vielleicht Ephorinus oder wahrschein
licher Thomas Anshelm), der des Erasmus Brief überbracht habe,
wegen der Geschäfte, mit denen er überschüttet war, kaum
habe sprechen können, er möge es ihm verzeihen. Er glaube
nicht, dass ein Exemplar jenes Briefes, den Erasmus gesandt,
hier (in Strassburg) gedruckt worden sei, er kenne auch den
Petrus Schöffer nicht 3 und wisse nicht, ob er sich hier aufhalte.
,Id autem scio me sepius antehac in reprimenda quorundam
petulantia frustra sudasse. Vulturius 4 in hunc usque diem a
facie mihi incognitus est neque ad Colloquium unquam a me
admissus. Cantiunculas illius, de quibus scribis, non vidi
neque unquam mihi illorum qui te invitum in partes suas tra-
here conati sunt, institutum placuit, unde orta est tragoedia illa,
quam satius fuisset nunquam excitatam. Sed hoc deceat tumulo
malorum nostrorum. Deus det ut his et similibus edocti sic
agant in posterum, ne quid detrimenti Christi et veritatis ne
gotium ex illorum stulticia accipiat. Id quod fortasse plus optare
quam sperare licet. Ego deum precor, ut te diu incolumem
servet, simul et voti huius compotem faciat, ne te emptionis
tue poeniteat. Hoc est quemadmodum tu interpraetaris bellum
intestinum, ne in Germania exoriatur/
Vom G. September 1531 liegt ein Brief des Thomas
Venatorius vor, der aus Nürnberg datirt ist.
1 Opera Erasmi III, J-07.
2 Ibid. 1141.
3 Es ist der jüngere Peter Schöffer gemeint, der um 1530 zu Strassburg
thätig war, nachdem er das zu Mainz von seinem Vater ererbte Haus
verkauft und die Stadt verlassen hatte. Cf. Grass e, Allgemeine Literatur
geschichte III, 304.
4 Nämlich Vulturius Neocomus oder richtiger Gerard Noviomagus oder
Geldenhauer (f 1512), über den Erasmus (Opera III, 1301) an Me-
lanchthon schreibt.
786
Horawitz.
Venatorius stand in freundschaftlicher Beziehung zu Eoban
Hesse und Joachim Camerarius, war der erste evangelische
Prediger der Spitalkirche zu Nürnberg (seit 1523) und Hu
manist. Als solcher übersetzte er des Aristophanes ,Plutus £ in
Versen, wozu Eoban Hesse das Titelepigramm schrieb, später
gab er die Werke des Archimedes heraus, bei Dürer’s Tod
versuchte er sich auch (1528) als Poet. Eoban forderte ihn
deshalb auf, sich mit ihm und Camerarius zu einer gelehrten
Trias zu verbinden. 1529 empfahl Luther Venatorius’ ,Tröst
lichen Unterricht für Sterbende* durch ein Vorwort. 1
Unser Brief beginnt mit einer üblichen Phrase: ,Perfregi
tandem pertinacis illa ac pene perpetui pudoris mei claustra
qui toties ad te scribere volentis remoratus est et calamum et
uotum.* Die zahlreichen Briefe des Erasmus an Pirkheimer,
die ihm dieser, der vor ihm nichts verborgen hatte, mitgetheilt
hatte (,confidenter tarnen*, fügt Venatorius vorsichtig hinzu),
geben aber nach dem Tode desselben (Pirkheimer starb am
22. December 1530) Veranlassung, an Erasmus zu schreiben.
Venatorius erzählt, wie er sechs Tage auf die Ordnung der
Pirkheimer’schen Bibliothek verwendet habe (in conscribendis
consignandisque libris eins), wie er dabei dessen Briefe gelesen;
ausser ihm habe — wenn er von der Tochter und Enkelin ab
sehe — diese ungeheure Menge von Briefen Niemand gesehen.
Sehr klug beschwichtigt er damit die stets aufsteigenden "Be
sorgnisse des Erasmus. Da es zu mühsam gewesen wäre, alle
zu lesen, so habe man beschlossen, viele zu verbrennen (Vul-
cano devorandas tradere), weil es nicht gerathen scheine, Vieles
vor die Oeffentlichkeit zu bringen, was nur für den einen Freund
bestimmt war (!). Pirkheimer hätte selbst gerne Alles geordnet,
aber er wurde zu schnell abberufen. Venatorius spricht hierauf
seine Erwartung aus, dass die Verwandten Pirkheimer’s Eras
mus mit einem Andenken an den Ersteren beschenken würden.
,Quod scio facturi sunt, nisi omnis me et coniectura et ratio
fallat. Et merito quidem hoc facient. Nam quanti semper
feceris viventem, testis nobis est epistola tua ad Eobanum
nostrum superioribus diebus perlata, quam ego magna cum
1 Vgl. Krause, Eoban Hesse II, 43, Burckliardt, Luther’s Brief
wechsel S. 174, 348, 351, und de Wette, Briefwechsel Luther’s IV, 6, 486.
Erasmiana. IV.
787
animi mei voluptate et legi et relegi. 1 Arriserunt cum alia
omnia, tum praecipue, quod in eo cernerem non tuum modo
singulare quoddam erga Eobani Musas Studium, sed et con-
stantis animi tui candorem erga defuncti Pirckheymheri manes,
qui te non sine delectatione legisse scribis Epicedion, quod- illi
Eobanus in funere posuit/ Dass sich Erasmus — mit seinem
Lieblingsausdrucke — den Schatten eines Schattens nenne, 2
erscheint dem Venatorius als zu weitgetriebene Bescheidenheit:
,Nihil aliud interpretör quam humiliter de se sentientis animi
signum juxta quod graviter dixit sapiens: Quo major es, hoc
te magis humilia in omnibus. Et enim si umbra es tu, quid
nos esse existimas qui collati ad te ne somnium quidem umbrae
esse possumus? Nonne tanto tu nos intervallo praecedis, quanto
Sol reliqua sydera vi lucis suae antecedit? 4 Der Gedanke wird
noch weiters variirt, dann fährt Venatorius fort: ,. . . Ideoque
miror Anshelmi Ephorini hominis docti et rerum tuarum Stu
diosi iuditium, qui quo amicitia tua me beatiorem redderet, non
erubuit istic de me, si non mentiri, certe magnificentius quam
pro mea Sorte praedicare. Cuius ego laudes tarn non agnosco
quam quod scio hominem nimis esse amicum tuoXb; cs o spwc
itspi -bv cpikoupevov. Neque tarnen ea propter mendacem vocare
debeo virum tarn integrum neque adulatorem amicum tarn syn-
cerum et cum illo Iiomerico nihil sit antiquius?
’E/_0pbc yap p.st y.sivcc cp.t5; ’AiSao TcöXrjdtv,
“Oc -/’e-epov piv y.s-jfjr, evt ©psciv, ak\o es swrrj'J
Wenn Erasmus ihm wegen des Briefes zürne, so möge er dies
den Epborinus fühlen lassen, der ihn, den Zögernden, gedrängt
und vorwärts getrieben habe. 3
Eine der bedeutendsten Persönlichkeiten für den polni
schen Humanismus ist Johannes Bon er. 4 Männer wie Eoban
Hesse, Joachim Camerarius, der ihm ,Synesii Cyrenaei Oratio
1 Es ist der Brief des Erasmus vom 17. Mai (Opera Erasmi III, 1404).
2 Erasmus sagte, Eoban Hesse habe zu Löwen einen Schatten gesehen,
jetzt würde er den Schatten eines Schattens sehen.
3 Ueber Anselmus Epliorinus von Friedeburg cf. Kazimierz Morawski, Z
dziejow odrodzenia w Polsce (studya i notaty), w Krakowie 1884, S. 28 f.
wo auch die Literatur nachzusehen ist.
4 Ueber ihn, seine Familie und Venatorius cf. Morawski 1. c., be
sonders 28 fi\
788
H o r a vr i t z.
ad ArcadiunP (Lipsiae 1555) widmete, Venatorius und Andere
standen mit ihm in engen Beziehungen. Erasmus lernte ihn
als Knaben kennen und fand so vielen Gefallen an dem Drei
zehnjährigen, dass er ihm und seinem Bruder Stanislaus 1532
seinen Terenz dedicirte (Johanni et Stanislao Boneris fratribus,
Polonis). Durch den König Sigismund, den Bischof von Plock,
Christoph von Schydlowitz (Szydlowieck), den Arzt Antonius
und den Secretär des Königs Justus ! wurde ihm übrigens der
Knabe empfohlen. In jener Dedicationsepistel spricht Erasmus
klar aus: ,Magna de vobis, de te praesertim Joannes Bonere
expectatio esP; er gibt ihm dabei vortreffliche Lehren über
den Nutzen des Fleisses. Die uns in der Kehdigerana vorlie
gende Epistel ßoner’s an Erasmus ist aus Basel vom 26. Sep
tember 1531 datirt. Sie bildet die Antwort auf ein Schreiben,
das Erasmus am 21. September (aus Freiburg) an den Knaben
richtete, in dem er ihm das Compliment machte, dass er ob
wohl noch sehr jung, doch schon ,feliciter progressus sit in
Musarum vireta'; hätten ihm ja auch Gott und seine Eltern
Alles gegeben zur Erlangung höchster Gelehrsamkeit und
Tugend ,ingenium docile indolem felicissimam pecuniarum uim,
qui non minus studiorum nervi sunt quam bellih Einen besseren
Lehrer, als er habe ■—- es ist der ihm wohl von Eoban Hesse
empfohlene Anselmus Ephorinus — könne er sich nimmer
wünschen. Wie viel Genuss und Ruhm würden ihm die Stu
dien bringen, wenn er wie ein gieriger Kaufmann Deutschland,
Italien, Frankreich durchwandert und die Gastfreundschaft so
vieler gelehrter Männer genossen haben werde.
Boner resumirt in seiner Antwort einen Theil des eras-
misclien Briefes; er beginnt mit einer Entschuldigung: ,Accepi
literas tuas doctissimas, vir clarissime, atque mihi unice gra-
tissimas, quibus non dubitas mea esse factum negligentia, quod
Stanislai (seines Bruders) literae absque meis tibi sunt perlatae/
Er führt die Gründe der Verzögerung auf, dankt dafür be
sonders ,atque eciam tua propria manu dignatus et scribere,
und spricht die besten Vorsätze aus: ,faciam hercle, faciam ut
animi bona, non fortune mecum habeant imperium . . . nam
1 Vgl. über die Genannten Horawitz, Erasmiana II. (Sitzungsber. der
kais. Akademie der Wissenschaften, 1880.)
Erasmiana. IV.
789
video multos doctos a summa egestate ad inagnas- diuitias per-
venisse, qui ubique locorum pre aliis uenerantur; conabor, ut
mea aetas parentum impendia non pereant. Interim vale atque
me commendatum cum Anselmo meo habeb
1582.
Gross und bedeutend waren die Verdienste des Johannes
van den Campen (geboren etwa 1490 zu Campen in Holland,
gestorben 7. September 1538 an der Pest zu Freiburg im Breis
gau) um das Collegium trilingue von Löwen. 1 Tief bedauerte
Erasmus, dass Campensis, der grosse Hebraist, seine Professur
niedergelegt habe. 2 Der Brief van Campen’s an Erasmus vom
8. März' 1 erzählt sofort von dessen Herrn, dem Bischof von
Culm und Ermeland. Als dieser — nämlich Johannes Dan-
tiscus — mit Campen auf der Burg des Cardinais von Lüttich
sich befand, trat der Letztere plötzlich unversehens in das
Zimmer des Dantiscus ein mit einem Briefe des Erasmus vom
12. December und äusserte seine Freude über den Brief,, nahm
es aber sehr übel auf, dass er von ihm, dem Cardinal, eine
schlechte Meinung habe, deshalb, ,quod quidam ad te scripse-
rint uoces nescio quas odiosiores, quam res ipsa merebaturb
Da nun der Cardinal wünsche, dass Erasmus von seinem Ver
dachte befreit werde, habe er van Campen gebeten, er möge
in seinem Namen vor Dantiscus als Zeugen schreiben, dass
der Cardinal niemals anders als gut gesinnt gewesen und von
Erasmus niemals anders als von einem sehr Befreundeten ge
sprochen und auch nicht einmal im Scherze etwas gesagt habe,
was der Ehre des Erasmus abträglich gewesen wäre. ,Eustathii
(es scheint derselbe Prediger, der gegen die Sprachen so los
gezogen, cf. Opera Erasmi III, 1747) factum adeo se non
probasse, ut qui pro cuculla poscenti daturus alioqui aureos
aliquot fuerat, homini iratus dare quiequam recusaret, propterea,
1 Cf. Memoire liistorique et litteraire sur le College des trois-langues ii
l’universite de Lonvain par M. Felix Neve (in Memoires couronn&s der
Akademie von Brüssel) S. 235—238, über seine Werke 8. 238 — 244,
314—318.
2 Opera Erasmi III, 1424.
3 PostScript vom 21. März aus Frankfurt.
790
II orawi t z.
quod scripserit contra te et odiosas illi ineptias dicere veritus
non fuerit. Ad liunc modum coruus liians tua causa pulchre
delusus abcessit/ Scbliesslich versichert Campen den Erasmus
abermals, wie freundlich der Cardinal gegen ihn gesinnt sei,
so zwar, dass, ,si panis tantum unus reliquus sibi esset eins
dimidium si opus foret se Tibi daturum libenter, quod re ipsa
verum esse repertum te adlirmant, si quid unquam ulla in re
qua tibi usui esse poterit, ab illo requisierisb
Die Beziehungen zwischen den englischen Freunden und
Erasmus dauern bekanntlich durch das ganze Leben des Letz
teren. Wie es scheint im Jahre 1522 wurden auch zwischen Eras
mus und dem Bischof von Verulam solche geknüpft, indem
Erasmus damals an Ennius schreibt: ,quum antehac te tantum
de nomine notuin habuerimusb 1 In diesem Jahre traf er auch
mit ihm zusammen ,pari comitate complexus est me Ennius
Episcopus Yerulanus, Nuncius Apostolicusb 2 Ausführlich äussert
er sich über ihn in seinem Briefe an Marcus Lancinus. 3 Er
rühmt den Empfang: ,qui tanta cum alacritate nobis occurrit,
ac si quispiam alicujus precii ad se venissetb Zweierlei vereinten
sie: das gleiche Alter und das gleiche Leiden, der calculus;
,(Ennius) est enim vir apprime prudens et quoniam in multorum
Principum negotiis diu versatus est, singulari praeditus iudicio'.
Von seiner Theilnahme für Erasmus ist dieser auch noch 1524
völlig überzeugt. 4
Am 2. September des Jahres 1532 schreibt der damals
in Luzern anwesende Ennius Bischof von Verulam, er habe
seinen Brief empfangen, sei aber noch nicht dazu gekommen,
zu antworten. Er bemerkt dabei: ,D. Henricum uirurn con-
sumatissimum mihi antehac optime cognitum, eo libentius
vidi et amplexus sum, quo ultro ea quae commemoraveram
incidimus in sermonem rerum Claronensium (Glarus) ut arte
sua et suorum illa respublica ad sanitatem redire queat.
In quo tarn sancto opere si Reverendissimus Dominus vester
1 Opera Erasmi III, 717.
2 Ibid. 733.
3 Ibid. 755 f. Er bemerkt dabei: ,nam iam ante coierat inter nos mutuis
literis amicitiab
4 Ibid. 811. Ueber den Nuntius Ennius Filonardus vgl. auch Kessler s
Sabbata II, 362. 441 und Mörikofer, Zwingli I, 135; II, 2. 6. 7. 19. 421.
Erasmiana. IV.
791
ipsum adhortari dignabitur, seit opus Deo acceptum et sumino
Pontifici gratissimum se facturum. In reliquis expectet a me
brevi, quid senserim J Gewiss ein seltsam verschleierter Brief!
In der Dedicationsepistel zum Terenz erwähnt Erasmus
eines Stanislaus Glandinus, eines Famulus des Boner. 1
Von diesem liegt nun in unserer Sammlung ein Brief vom
9. September (aus Padua datirt) vor. Er entschuldigt sich
mit Krankheit seines Stillschweigens wegen und meint, er habe
ohnedem genug Schmerz empfunden, als er gesehen, wie der
,dominus praeceptor' (Anselm Ephorinus) und Johannes (Boner)
ihm geschrieben hätten. Da hätte er bei sich gedacht: ,Hem
mihi soli bonae felicitates adeo usque adversae esse debent?
ut hoc unico fortunae commodo opibus summis .prestantiori
caream.“ Jetzt aber könne er nicht länger schweigen, da er
gesund geworden, die glühende Liebe, die er für Erasmus hege,
besiege alles Andere. ,Agnovit enim, cum tecum viveremus,
tuum innatum candorem, tuam solitam benignitatem Omnibus
ex aequo expositam maiorem esse, quam ut meam impudentiam
rusticitatem meas denique illiteratas plane literas moleste ac
contempte ferasJ Im Verlaufe des Briefes zeigt sich, dass
Glandinus schon früher mit Erasmus bekannt gewesen und
Wohlthaten von ihm genossen hatte. ,Non te fugiat/ fährt er
fort, ,nos ex animi sententia vivere, ad haec tranquillum in
studiis cursum habere, Musas Italicas diligenter amplecti, te
denique äc hospitem humanissimum immo ac parentem et
praeceptorem amamus exosculamusque, haud immemores, quanta
hospitalitate, quanta benignitate, quanto arnore nos olim sis
prosequutusJ Er möge ihm also sein Stillschweigen verzeihen
und dass er den Johannes sich zuvorkommen liess, und ihm
seine Liebe nicht entziehen. ,Etiam atque etiam oro, hanc
meam epistolam aequo aninao excipe, ubi si quid tuis purgatis-
snnis auribus indignum fuerit, tenuitati ingenioli mei, quod
adhuc stili inopia laborat ignoscas. Christus te optimus maxi-
mus in Macrobios annos nobis sanum ac incolumem seruetJ
Die Adresse des Briefes hat die Inschrift: ,Omnium, quos Sol
vidit doctissimo Viro D. E. R. parenti ac praeceptori suo
omnibus modis colendo/
1 Opera Erasmi III, 1458.
Sitzungsber. d. pbil.-hist. CI. CVIII. Ed. II. Hft. 51
792
Horawi tz.
Jacob Spiegel, der Jurist und kaiserliche Rath Maxi
milians I., Karls Y. und Ferdinands I., 1 war seit Langem mit
Erasmus in Verbindung, schon 1522 nennt er ihn ,cum primis
amicum . . . homo candidus, eleganter doctus et stylo felici ac
praeter hac dotes impense favet ac provehit Evangelia studiab
Erasmus empfahl ihn dem Secretär Maximilians, auch König
Ferdinand.' 2 1523 bekennt Erasmus, er hätte in Strassburg
nicht an Spiegel vorübereilen können, an ihm, dem ,vir moribus
plus quam niveisb 3
Aus dem Jahre 1531, und zwar vom 23. November ist
ein Brief Spiegel’s an Erasmus zu nennen, in dem er, vom
Reichstag zu Speier kommend, dem Erasmus Nachricht gibt,
wie er von ihm heim Cardinal von Trient gesprochen und wie
sich Aleander von dem Verdachte zu reinigen gesucht habe,
als ob Albertus Pius, Fürst von Carpi, auf seinen Antrieb gegen
Erasmus geschrieben habe. Bemerkenswerth sind die Sätze:
,Non dubito, quae sic responsurus digne iis, qui in Sorbona
fonte totius ignorantiae nobis pepererunt Magistralem De-
terminationem. . . . Quanti te merito faciam, novere multi.
Quantum tibi debeam nunquam solvendo futurus, ingenue agnosco,
cum propter memoriam auunculi mei abs te ab oblivione uindi-
catum, tum nomini s etiam mei honestam mcntionem. Servet
te deus, qui indubie ad beneficium Ecclesiae suae noluit impo
tentes illos Sophistas te vivo illud tandem euomere virus/ 1
Unsere Sammlung enthält einen Brief von Jakob Spiegel
an Erasmus vom 27. December 1532 (aus Schlettstadt), in dem
Spiegel eingangs bemerkt, er habe dos Erasmus Brief an ihn,
wie an den Cardinal von Trient erhalten, die Letzteren werde
er so bald als möglich besorgen. Einen tieferen Einblick in
Spiegel’s Ansichten in Bezug auf die Geistlichkeit erhält man
im Verfolge des Briefes: ,dirigam sermonem et verba oris mei
apud purpuratos illos et mitratos pro te. Dii eradicent illos
1 Ueber Jacob Spiegel ist das Beste gesagt in der Abhandlung: Jakob Spiegel
aus Schlettstadt. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Humanismus,
von Dr. Gustav Knod (Beilage zum Programm des Real-Gymnasiums
zu Schlettstadt 1884, Progr. Nr. 480), welche fortgesetzt werden wird.
2 Opera Er asm i III, 707.
3 Ibid. 735.
4 Spicilegia ed. Burscher VIII, 18.
Erasmiana. IV.
793
infantcs Thcologos ct Sophistäs uerbosissimos, qui te uexare
possunt. Sed vcritatem evangelicam, quam evangclice profiteris,
unquam oppriment'. Aber Spiegel geht noch weiter, er bemerkt:
,Novi ego consilium illorum et quid ante sex annos moliebantur,
sed irritus eorum fuit conatus eritque deo propitio, cuius Spiritus
tecum est.' Er gibt dann Nachricht von Hieronymus Aleander,
der direct aus Rom gekommen war, über Venedig nach Speier
ging, dabei Frankreich nicht berührt hatte. Nicht ganz ver
ständlich ist die Stelle: ,De Sardanapalo Leodiensi non minor
quem si olim in Maximiliani manus incidisset, uidissemus triste
ab arbore pendere onus, quod iam sustinet tellus.'
Ungemein charakteristisch für die Auffassung der Humani
sten sind folgende Worte: ,De libello germanico Argentorati
edito nihil mihi constat, quum genius meus abhorret a uerna-
cula.' Dann gibt er an, was er lese: ,Nisi tua et Melanchthonis
lego, caetera praetereo.' Ueber Julius Scaliger fällt er das
Urtheil: ,Scaliger ille Julius dignus quisquis est Gemoniis scalis
mihi ignotus est.' Wenn er an den Hof berufen würde, so
würde er, versichert Spiegel, für ihn eintreten, wie für sich
selbst. Worauf sich das beziehen kann, dürfte aus dem Schluss
sätze verständlich werden: ,pro mea virili defendam apud pur
puratos, quorum alienare abs te favorem querunt theologi Ari-
stotelici'. Rhenanus, bemerkt er weiters, werde er Abends
treffen, der Bote hätte nicht gewartet, so könne er seinen Brief
nicht Wort für Wort beantworten.
1533.
Aus dem Jahre 1533 liegen drei Briefe vor. Der erste
stammt von Johannes Molendinus, einem Canonicus von
Tournay. Erasmus kannte ihn schon um 1516. Damals er
wähnt er gegen Mountjoye, dass ihm Molendinus über den
Hieronymus Nachricht gegeben habe. 1 1518 nennt ihn Richard
Sampson als ,noster' und erzählt von dem Briefe des Erasmus
an Molendinus, 2 Erasmus aber freut sich, dass ihm ,homini
1 Opera Erasmi III, 1577.
1 Ibid. 305.
51*
794
Horawitz.
naris emunctae* die Paraphrasis gefalle. 1 Molendinus war ein
grosser Bibliophile, dies zeigt das überhaupt sehr ehrenvolle
Urtheil, das der Karthäuser Levinus Ammonius an Nicolaus
Oläli (1534) über ihn fällt: 2 ,Si posses aliquid impetrare apud
reginam maxime velim meo affini domino Joanni Molendino
canonico Tornacensi adesses in hac gravissima exactione, ut
quantum ad illum attinet nonnihil mitigaretur, meretur hoc illius
eruditio minime vulgaris, meretur hoc indefatigabile omnium
bonorum librorum veterum novorumque Studium, denique mere
tur illius splendidissime bibliothecae construendae molitio. Vix
enim credo, quidpiam exstare tarn in prophanis, quam sacris
auctoribus cum nostratibus tum peregrinis, quod in illa biblio-
theca non reperias. Adde bis erga omnes bonorum studiorum
cultores peculiarem quendam propensumque favorem/ Auch in
einem andern sehr interessanten Briefe schreibt Levinus Am
monius Gutes über Molendinus, seinen ,afiinis et amicus sin-
gularis, fuit is apud me totmn biduum, quamquam id totum
biduiun mihi quidem, tanti viri desiderio perbreve esse vide-
batur. Quis eniin unquam talis viri colloquio possit satiari?' 3
Unser Brief vom 7. Juli beginnt mit den gewöhnlichen
begeisterten Lobeserhebungen über die Leistungen und die
wissenschaftliche Stellung des Erasmus. ,Cupidissime versor in
tuis scriptis veluti in horto amoenissimo nec experte fructus
suavissimi/ Seine Bibliophilie spricht Molendinus selbst in den
Worten aus: ,Vix abest a me liber ullus aut editus abs te aut
emendatus, uersus, ne nisi sint ii, qui proxima foetura sunt
per te hoc anno progeniti. In causa fuit morbus, qui me ita
afflixit, ut Antuerpiam visere nequierim, ubi quotannis nun-
dinarum tempore libros aliquot soleo comparare et tuos maxime/
Quirinus •' habe ihm den Brief des Erasmus gegeben, ,quas
avidissime et legi et relegi sicuti soleo quaecunque sunt abs te
conscripta'. Molendinus bemerkt sodann, er habe dem Erasmus
1 Opera Erasmi III, 366.
2 Cf. Olali, Miklös Levelez6se Közli Ipolyi Arnold. Budapest 1875, 499 f.
Ueber Levinus Ammonius vgl. Opera Erasmi III, 804. 1125. 1155.
1399. 1400 und Olali etc. (passim). Die Notiz Opera III, 1456 wird sich
nicht auf diesen Levinus beziehen lassen.
3 014h, Miklos Levelezese, p. 512 ff.
4 Quirinus Talesius, des Erasmus Amanuensis, Opera III, 1222 und 1456.
Erasmiana. IV.
795
in ganz ehrlicher und reiner Absicht den Rath gegeben, zurück
zukehren, 1 obwohl Erasmus kaum das Lachen über einen solchen
Rath habe zurückhalten können. Er wisse aber seinen Rath
wohl zu begründen. ,Perpendebam enim, quanta sint ferocia
Germani putoque illos ferre perquam inique, quod illorum
factiones non foveas, nee cum illis sentias atque ob id veren-
dum ne quid in te moliantur/ Er müsse Erasmus wahrhaft
bemitleiden, wenn er dessen Apologien und Briefe lese: ,In bis
sane perspicio ingentem tibi adversantium numerum, ex quibus
in Gallia nonnulli exilio multati. Haec mi/ resumirt er endlich,
Eräsme aliaque permulta perpulerunt me, ut tum id consilii
darem. Den Dechant Barbirius 2 habe er nicht besucht, weil
er krank gewesen sei, besonders zu jener Zeit, als Erasmus
Schetus ihm über die Geldsachen berichtet habe: 3 ,Scripsit ad
me Erasmus Schetus, se fide iussurum et Syngrapham daturum
Barbirio ipsi tuo nomine, si quam pecuniam mittere ad te vellet.
Misit quoque idem ad me tuas ad Barbirium literas quas
continuo ad ipsum misi cum Erasrni Sclieti literis. At Barbirius
se recepit, ad me venturum, qui necdum venit, sed confido
brevi illum conveniam remque tuam maiore Studio curabo,
quam si mea res esset/
Vom 12. Juli liegt ein Brief von Jacob Hessel aus
Gent vor. Er habe es trotz der Aufforderung der Freunde
nicht gewagt, an Erasmus zu schreiben ,vicit tarnen Quirini
tui adventus cuiusdem comitem ab Eggesmond iuuenem tui
amantissimum certiorem faciob Er sei dann zu Utenhoven
zugleich mit Eding Udomarus, dem Schreiber, 4 gekommen
,finitisque epulis ad curiam iter faciens, adduco Quirinum, ap-
plaudit sibi dominus uidere se Erasmi famulumQ!). Da begann
nun das Fragen, was Erasmus zu Freiburg treibe, ob er nach
Flandern komme, u. s. w. Quirinus habe nicht viel darauf
1 Wohl nach Tournay oder überhaupt nach Frankreich?
2 Peter Barbirius war Dechant von Tournay. Siehe über ihn die ver
schiedenen Urtheile des Erasmus in dessen Briefen, Opera III, "203. 272.
307. 636. 653 f. 659. 718. 766. 804. 1176. 1747. 1625.
3 Der Antwerpener Patricier und Kaufmann Schets war der Banquier des
Erasmus. Vgl. 01a.li etc. p. 278. 399. 459. 474. Es ist zu bedauern, dass
die Correspondenz Schets nicht edirt wird, sie ist im Privatbesitze.
4 Erasmus nennt ihn (Opera III, 1155) ,niveis moribus 1 .
796
Horawitz.
antworten können und nur gebeten, wenn er wolle, einen Brief
an Erasmus mitzugeben. Nach den üblichen Lobeserhebungen
des Erasmus berichtet Hessel: ,Obiit ad 12. cal. Julias Daniel
Rayspil(?) Episcopus Gebeldensis (?) tui amantissimus non sine
maxirno Germanorum suorum merore, erat enim vir cum graece
tum latine lingue doctissimus plurimorum denique Maecenas
cuius animam Christo devoveo, qui te tuosque in Nestoreo,
annos servet incolumesf Die Adresse lautet: ,Theologorum
principi E. RJ
Aus dem Haag, und zwar vom 14. Juli ist ein Brief des
Jodocus Sasbout datirt. Erasmus hatte diesem Sasbout, mit
dem er, wie ein sehr schöner, ihn zur Tugend und wissen
schaftlichen Arbeit aneifernder Brief des Erasmus zeigt, 1 seit
seiner Jugend bekannt war, unter dem 3. Mai 1532 geschrieben: 2
das müsse ein wahrer Freund sein, der ihm in dieser Zeit
Freund sei, er habe aber noch immer viele solche Freunde.
Um so höher müsse er dieses schätzen. Seit Jahren höre er,
dass ihm Sasbout wohlgesinnt sei und an seinen Studien Antheil
nehme; dass diese Gesinnung nicht erstorben, habe er aus seines
Amanuensis Quirinus Talesius’ Briefe neulich wahrgenommen.
Er empfinde Trauer, wenn er erfahre, wie elend es dem Vater
lande, wie elend es Holland ergehe, dies habe .die ,ap/_svTUV
aChov.\jJ.a‘ verschuldet ,qua nihil exitialius si absit illa vera ßac.Xty.f,
sapientiah Erasmus vergleicht sodann das Einst und Jetzt in
Holland und spricht seine frohe Hoffnung über den Reichstag
von Regensburg aus; noch mehr Zuversicht würde er haben,
wenn des Kaisers Güte nicht ,tantum tribueret quibusdam
infulatis 1 . Er rühmt Königin Maria, ,feminarum hujus aevi
laudatissima', die ihn nach Brabant geladen habe, wolle er aber
überhaupt leben, so müsse er für sich leben, denn er stürbe
gerne bei den Studien, nicht aber bei Hofe. Schliesslich bittet
er ihn, seine Grüsse zu bestellen.
Unser Brief beginnt mit den Worten: ,Famulus tuus Qui
rinus Hagius literas tuas vicesimo quarto die Aprilis Friburgi
scriptas mihi reddidit duodecimo mensis Iulii iam elapsif Innigst
dankt Sasbout dafür, berichtet sodann von den Plagen, durch
1 Opera Erasmi III, 1436.
2 Ibid. 1863 f.
Erasmiana. IV.
797
die seine Heimat heimgesucht werde. ,Hollandia nostra multis
oppugnatur malis. Primo Neptunus terras passim aut suae
ditioni subiecit omnino aut tale cum his foedus iniit, ut tribu-
tarie in perpetuum illi facte videantur. Deinde bellum solis
Hollandinis a Lubecensibus cum suis confoederatis indietum est
et navigationis commodo hoc anno iam privati sunt, aliis vici-
nis provinciis Imperatori etiam subjectis interim navigantibus
quasi non eundem babeant principem. Praeterea quod odium
est gravissimum sectis scinditur vulgus, que suppullulantes ne
in immensum crescant, ferro et igni utcunque cobibentur; om-
nia vere fluctuant, nec apparet unde salus et tranquillitas orian-
tur, solum superest, ut dominus dementer nos respieere dignetur/
Er scbliesst mit dem Wunsche: ,Tranquillum tibi semper pre-
cor senectutem ut fractus inde semper maior literatis et doctis
obveniat/
1534.
Aus dem Jahre 1534 besitzt die Relidigerana fünf Briefe.
Der erste vom 17. März ist aus Tübingen und von Franz
Ritius ä Sprinzenstein, wie es scheint, einem Hofmann
Ferdinands I. Er bestätigt den Empfang eines Briefes von
Erasmus und äussert darüber eine um so grössere Freude, weil
er daraus ersehen habe, dass sich Erasmus wohl befinde. Ein
Gerücht habe sich nämlich so lange fest erhalten, Erasmus be
finde sich in den letzten Zügen; dieses Gerücht habe ihn nicht
so sehr seinetwegen (!), als vielmehr der Studirenden und des
Staates halber ergriffen, welchen Erasmus schon so viele Jahre
hindurch durch seine vorzüglichen Tugenden geziert habe. Auch
jetzt im höchsten Alter lasse er nicht ab, ihn zu stützen und
zu schmücken. Allerdings müsse er deshalb viel Ungemach
ertragen, wenn er dies aber mit Mutli auf sich nehme, so sehe
er voraus, dass er als Sieger hervorgehen werde, wenn die
Schändlichkeit mit Feuer und Schwert vertilgt sein würde.
Seine Gesundheit möge er sorgsam bewahren, sie sei für die
öffentliche Wohlfahrt von Wichtigkeit. Er solle öfter auch für
Erholung sorgen. Er gibt seinem Erstaunen Ausdruck, dass
Erasmus von ihm häufige und ausführliche Briefe begehre, und
freut sich darüber, dass seine ,beispiellose' Liebe und Ergeben-
798
H orawitz.
heit für Erasmus von diesem erkannt worden sei. Nach einigen
Worten über Velins berichtet er über Cornelius Duplicius (wohl
Scepperus), der zum Sultan geschickt worden sei. Ueber die
Streitigkeiten Wilhelms von Baiern mit dem Landgrafen von
Hessen wegen der Wiedereinsetzung des Herzogs von Württem
berg werde wohl der Bischof von Augsburg oder Choler dem
Erasmus referirt haben.
Daniel Stibar (von Rabeneck) ist der zweite Correspon-
dent dieses Jahres. Von adeliger Abstammung aus Wiirzburg
(1503) gebürtig, hatte Stibar in Erfurt studirt und war mit
Joachim Camerarius befreundet. Er machte eine Reise durch
Italien, Frankreich, Belgien, verweilte auch bei Erasmus eine
Zeit lang, der ihn sehr schätzte. 1529 wurde er Canonicus in
der Heimat; 1555 starb er hochverdient um seine Heimatsstadt
in derselben im 52. Lebensjahre. 1 Auch mit Melanchthon,' 2
Eoban Hesse, 3 Lotichius u. A. stand er in guten Beziehungen.
Aus dem Jahre 1528 liegt ein Reisebericht Stibar’s an Erasmus
vor.' Er erzählt darin, wie er nach Paris gekommen sei, die
Schilderung ist recht launig und amüsant; wichtig für den
gegenwärtigen Zweck sind die Worte, die er über seine Be
ziehungen zu Erasmus äussert. Er sagt da unter Anderem:
,Crede mihi at summae felicitatis loco habebam, me cum maio-
rum gentium Philosopho familiariter vixisse, ita nunc inter ex-
tremae meae infelicitatis partes hoc potissimum numero, quod
tarn cito, meae necessitatis ratione discedere abs te contigeritJ
Aus dem Briefe ist zu ersehen, dass er die Bekanntschaft mit
Erasmus etwa um 1528 gemacht hat. Am 21. März 1529 schrieb
Stibar wieder an Erasmus, diesmal von Frankfurt am Main,
auch diesesmal wieder von seiner Reise und seinem Unglücke
in Antwerpen berichtend. Der Brief athmet die grösste Er
gebenheit und Bereitwilligkeit, dem Erasmus zu dienen, erwähnt
1 Cf. Burscher’s Spicilegia XVIII, 17.
2 Corpus Reformatoren! III, 165; V, 13. 90; VIII, 315. Diese Briefe
sind gleich ehrenvoll für Melanchthon, dessen liebenswürdige Persön
lichkeit auch hier wieder ungemein sympathisch hervortritt, wie für
Stibar.
3 Krause, Eoban Hesse I, 225; II, 42. 188.
4 Burscher’s Spicilegia XVIII, 17 und XVIII, 20. Dass der Reisebegleiter
Stibar’s, den Burscher ,ignotus‘ nennt, Philippus Montanus gewesen sei,
ersieht man aus Opera Erasmi_III, 1241,
Erasmiana. IV.
799
auch Melanchthon’s und Joachim Camerarius’ und beklagt, dass
der Schreiber bisher von Erasmus kein Schreiben erhalten habe.
Erasmus gibt in seinem Briefe vom 14. Mai 1529 aus Freiburg 1
den Grund an; obwohl er zwei Schreiben an ihn gesandt, habe das
erste, nach Paris gerichtete ihn daselbst nicht angetroffen, dem
zweiten, nach Brabant geschickten sei dasselbe geschehen. In
dem sehr frisch geschriebenen Briefe unterhält er sich mit dem
Abwesenden über Alles, was ihm den Sinn erfüllt, über seine
Uebersiedlung nach Freiburg, seine Gesundheitsverhältnisse,
seine Beziehungen zu König Ferdinand, gibt ihm vortreffliche
Lehren, schliesst mit der Bemerkung, er werde jetzt einen
Band seiner Briefe ,cum accessione grandF herausgeben, und
fügt die Worte hinzu: ,Hac curabo, ut posteritas quoque norit,
inter Erasmum et Stibarum amicitiam haudquaquam uulgarem
intercessisse/ Und wieder am 23. December 1529 beantwortet
Erasmus jenes launige Hodoeporikon des von ihm mit Zärtlich
keitsausdrücken überschütteten jungen Freundes. Auch Eras
mus wird sehr heiter in der Antwort, so wenn er von der besten
Weise, französisch zu lernen, spricht. 2 Aber er empfiehlt ihm
auch das kStudium des Griechischen, ,ut ad tuos redeas TSTpä-
Y Motto?. ‘ Mit freundlicher Gönnermiene wehrt Erasmus die
Betheuerungen der treuen Verehrung als überflüssig ab, ,prae-
sertim apud me, qui tot argumentis tuum erga me Studium
habeam perspectissimumf, fügt aber hinzu: ,tarnen erant vehe
menter iucundah Und wieder klingt es beinahe überschwäng
lich, wenn Erasmus schreibt: ,Laetor enim mihi subinde refri-
cari memoriam tarn singularis amici, cujus accessione puto non
leve momentum additum meae si qua est felicitatiJ Zahlreich
und gemüthvoll sind die weitern Freundschaftsversicherungen,
treffend die Rathschläge, die Erasmus dem Jüngling gibt. Ebenso
intim sind die Angaben über Persönlichkeiten und Basler Ver
hältnisse in dem sehr lange und herzlich gehaltenen Briefe, der
gegen das Ende die Bemerkung enthält: ,Libebat diutius tecum
confabulari, charissime Daniel, sed in pistrinam retrahit Seneca,
qui me tantum non enecat labore nunquam satis exhaustoJ
1 Opera Erasmi III, 1190.
J Ibid. 1241; z. II. ,una puella Galla ad Iinguae faeultatem non minus
conferat tibi quam quadraginta viri‘.
800
Hora wi tz.
1530 bespricht Erasmus in seinem Briefe an Konrad, Bischof
von Würzburg/ neben der Erwähnung des früheren Zusammen
seins eine neuerliche Zusammenkunft in Freiburg. Er spricht
davon, dass der Ueberbringer des Briefes, Daniel Stibar, ,quon-
damf zu Basel, ,nunc etiaud zu Freiburg, einige Monate mit ihm
,domestica consuetudo' genossen habe ,et quod olim in praeci-
pua amicitiae parte ponebatur, mensa communis nos aliquamdiu
iunxith Er fügt den Lobspruch hinzu: ,Nec antehac unquam
expertus sum quenquam sanctioribus, purioribus aut commo-
dioribus moribus juvenem. Itaque quemadmodum unius con-
victus ad omne vel studiorum vel molestiarum, vel senii taedium
abunde magno solatio; ita discessus illius mihi fuit tristissimus,
quem tarnen hoc nomine fero moderatius, quod suo bono revo-
catur in patriamd Nach weiteren Empfehlungen betont er, dass
man dem Domcapitel nur gratulircn könne, ,tot egregiis animi
dotibus ornätum contubernalenk zu haben, und schliesst mit der
feinen Bemerkung: ,Non sumam operam in eo tibi commen-
dando, neque enim quisquam commendat eximias gemmas di-
vitiarum admiratori.' Am 23. Mai 1530 schrieb Erasmus selbst
an Stibar. 2 Es klingt beinahe überschwänglich, wenn es da
heisst: ,Posteaquam tu nos reliquisti, Stibare charissime, omnes
bonae felicitates me deseruerunt.' Es beginnen sodann die
seinen Vertrauten gegenüber so umständlichen Beschreibungen
seiner körperlichen Zustände, Klagen über den Arzt, der ihm
nicht geholfen u. s. w., Nachrichten über die Pest, Erinnerun
gen an die Zeit ihres Zusammenseins, schliesslich folgt ein
Gruss an Moriz von Hutten, dem späteren Probst von Würz
burg (1536).
Unser Brief nun bildet eine Ergänzung zu dem Beige
brachten. Stibar gibt im Eingänge seines Schreibens zu, dass
Erasmus ihm so oft geschrieben habe (literis tuis non quidem
unis sed complusculis), und erzählt, dass er eine Sendung nach
Sachsen unternommen habe. Im Folgenden ist er etwas unver
ständlich, erst im Zusammenhänge mit den oben citirten Briefen
Melanchthon’s an Stibar gewinnt es etwas an Licht. Stibar,
der bis an sein Ende in den freundlichsten Beziehungen zu
1 Opera Erasmi III, 1288.
2 Ibid. 1291.
Erasraiana. IV.
801
Melanchthon und J. Camerarius stand, mag vielleicht eine
Sendung im irenistischen Sinne übernommen haben. ,Nos hie
(Witrzburg) in magna sedemus expectatione, bonorum dicam
an maloruin? Kam mala metuentibus saepe bona evenere: Sed
omnino res incoeptumque est audacissimi animi. Quid autem
fiat vos certum est melius scire, qui regium oppidum tenetis. Huc
nihil fere nisi vulgatum affertur. Scimus enim nos adhuc qui-
dem alieni ab istius et consiliis et factis, progi’essiones autem
utinam non involvant nobiscum totius Grermaniae proceres.
Frustra nunc querelam instituam, sic enim voluere, quos te
intelligere scio. Talisque cura convenit vulneri nostro. Fiat
igitur nobis volentibus quicquid faciet Deus. 4
Der nächste Correspondent ist der bekannte Basler Buch
drucker Johannes Her wagen. 1 Erasmus schätzte ihn, den
,virum bonae fidei nec indoctum 4 , 2 er liess die Adagien 1528 bei
ihm drucken, rühmte seine ,humanitas 4 3 und lobte 1532 seine
Sorgfalt bei der Demosthenes-Ausgabe. 3 Vom 9. August 1531 liegt
ein Brief des Erasmus an Herwagen vor, 1 in dem er ihm nach
einer pietätvollen und lobenden Erwähnung des Johann Frohen
herzliche Worte sagt und in dem er sich über seine Baucalami-
täten beklagt: ,Facere non possum, quin ejus benevolentiae, qua
semper illum (Frobenium) prosequutus sum bonam partem in te
transferam. 4 Eben das schien aber Herwagen nicht in dem
Masse vorgefunden zu haben, als er es wünschte. Wenigstens
der Brief der Bliedigerana vom 13. Juni, der uns vorliegt, bringt
gleich eingangs schwere Klage gegen Hieronymus Frohen,
seinen früheren Compagnon, vor. ,Amicitiam, 4 schreibt er, ,quae
inter affines esse debet tarn colui hactenus religiöse sancte-
que quoad Deus hos reget artus, observabo, sit modo qui re-
cipiat, quam qui maxime. Edocui Hieronymum quae laedere
possint, quaeque rescindere, vicissim ab eo didici, quae incom-
modare putantur. Obtuli me satis aequis conditionibus. Quid
mipetrarim — non dubito te audiisse ex eo. Quam igitur non
crepat aliud quam ut tuis hactenus editis cedam, ex reliquis
1 Vgl. über ihn vor Allem Stoekm ey er-Keb er, Basler Buchdrucker -
geschichte, S. 117 ff. und Allgemeine deutsche Biographie.
2 Opera Erasmi III, 1330.
3 Ibid. 1288.
4 Ibid. 1749.
802
Horawitz.
potiorem partem illi edendum relinquam. Atque interim et tuae
foeturae et aliorum imprimat. Non video charissime Erasme,
nisi totum me pessumdatum cupiat, qui ad illas leges me vocet.
Si libertate nostrae civitatis certaverimus alter alterius fortnnas
quassabit, liic labores sinnet, bic quaestum emunget. Quis enim
quoque jure prohibebit et me excudere, in quibus antca aut
partiarius fui aut Frobeniana officina euulgata sunt, maxime
cum Frobenius maiorem sumptuum portionem exoluerit, aut
ego Und so ergeht er sich in ziemlicher Bitterkeit weiter.
Er compromittirt schliesslich auf Erasmus: ,Atque utinarn tu,
Bonifatius (wohl Amerbach) aut quiuis alius utriusque caussa
audita pronunciaret reciperem me sacra fide sententiae sta-
turumd Vorwurfsvoll schreibt er von dem Streite der Ver
wandten. ,Exponimus nos ridendos mundo. Daraus occassio-
nem aliis insidiandi, aemulari, quo tutius nostra audeant. . . /
Sodann wendet er sich zur Besprechung geschäftlicher Dinge:
,In Ciceronem molior, 1 quae per te fieri concupivi, faciam et
illa annotari et quaeque conquirere potero, deinde tibi iudicanda
dabo, quo sit posteris aut mihi, illis distractis, quae excudant,
Ciceronem enim nemo e manu eruet. Operam dabo, ut quam
correctissimum habere queam. In tempore miseris, si operis de
Copia partem ad finem Iunii habuero, litera enim italica seu
cursiva Septuaginta aut circiter folia excudere possem, nisi aliis
characteribus habere uoles. Paraphrases inprimendi locus erit
ipse, ubi impresserit per alteras aristas. Librum de Copia ex-
cudam ante Septembrem et diligenterd
Zu den um Augsburg verdienten Patriciern gehörte auch
Johannes Paumgartner von Paumgarten und Ernbach, Rath
Karls V. und Ferdinands I. Seines Famulus Christoph Gering
erwähnt Erasmus in einem Schreiben an Choler vom 19. Fe
bruar 1534. Gering selbst hatte am 30. Januar 1534 im Auf
träge seines Herrn ,Vinum gatanaricum* an Erasmus geschickt
und dazu einige höchst devote Zeilen geschrieben.' 2 Vom 26. Juni
desselben Jahres ist unser Brief Gering’s datirt, in dem er unter
Anderem schreibt: ,Dominus Ioannes Pauingartnerus, Dominus
1 Ciceronis opera omnia IV. Tom. comprehensa erschienen bei ihm in
fol. 1534.
2 Burscher’s Spieilegia IX, 14.
Erasmiana. IY.
803
rneus, misit hesterna die, proprio conducto nuntio ad te litteras
aliquidque simul, quemadmodum ex literis suis satis intellexeris.
Hoc excellentiae tuae hisce rudis (!) meis, hoc nuntio Domino
uölebam ostendere, ut si forte hic alio citior ad te ueniret, non
suspicares Dominum meum nullas ad te transmisisse literas. Deus
te interim diu nobis conservet incolumen. Vale Germaniae Decus
unicum/ Es bandelte sieb offenbar um ein Geschenk an Wein,
wie auch im nächsten Jahre Gering ein solches, in ,Vinum Gatta-
naricum* und Malvasier bestehend, mit einigen höchst artigen
Zeilen begleitete. 1
Justus Lucius Decius, königlicher Secretär aus Krakau,
von Erasmus kurz erwähnt,- ist der nächste Correspondent.
Der aus Krakau datirte Brief der Rhedigerana vom 21. August
meldet den Tod der Tochter des Schreibers, er äussert sich
darüber: ,Insperato obruor malo quod ex gravi morbo filia natu
maior mihi unice charissima sic que omnibus ornata virtutibus
proxime me auum facere debuit, medicis nihil profitientibus
animam agere cepit. Hic Anthoninus 3 quiequid artis fuit prestitit,
tarn diligenti cura, ut nemo possit diligencius. Sed sic visum est
deo, qui illam mihi puellarum dederat specimen suum donum
suo quoque iure repeteret, iustus dolor, quam imbecillus vincere
non potest paternus affectus facit mi Erasme ne longior sim/
In einem PostScript bemerkt Decius: ,Anthoninus totus in cura
Episcopi Cracoviensis est, eum virum vereor ne nobis iniqua
eripiant fata, cuius casum hoc regimen magno suo lugeret malo/
1535.
Besonders reichlich sind die letzten zwei Lebensjahre durch
Zuschriften an Erasmus in unserem Codex vertreten, im Jahre
1535 ist es gerade ein Dutzend von Briefen, die uns in der
Rehdigerana vorliegen. Den Reigen eröffnet der schon er
wähnte Banquier des Erasmus Schets (Schetus) mit einem
1 Spicilegium IX, 15.
2 Opera Erasmi III, 1759. Cf. auch Z dziejöw odrodzenia w Polske (studya
i notaty) napisal Kazimierz Morawski, w ICrakowie 1884, S. 33.
3 Ueber den Arzt Antoninus aus Krakau vgl. Horawitz, Erasmiana III,
31 (783) in den Sitzungsber. der phil.-hist. CI., CII. Bd., II. Heft, S. 77511’.,
wo auch Justus Decius erwähnt wird.
804
Horawitz.
Briefe vom 6. Februar. Schets hatte im Jänner an Erasmus
geschrieben, er spricht in dem vorliegenden Schreiben die
Hoffnung aus, er werde den inliegenden Brief des kaiserlichen
Gesandten beim Könige von England erhalten haben; im De-
cernber habe er ihm vom Tode des Clauthus 1 geschrieben, von
Erasmus aber keinen Brief erhalten, als den ihm Clauthus ge
bracht. Nicht blos er, sondern der ganze Freundeskreis staune
über die Schweigsamkeit des Erasmus, kaum ein Tag ver
gehe, an dem er nicht Beschwerdebriefe darüber erhalte. Er
wisse ja gar nicht, ob Erasmus sich wohl befinde, ob er lebe
oder gestorben sei. Levinus Panagathus (i. e. Algoet) habe
verrathen, dass ein eigener Bote an ihn (Erasmus) geschickt
worden sei. Hier in Holland sei man in grossen Besorgnissen
wegen der anabaptistischen Empörung; kaum gibt es nach
seiner Meinung ein Dorf oder eine Stadt, das nicht eine latente
,Fax‘ habe. Sie predigen Gütergemeinschaft; wenn Gott ihre
frevelnden Hände nicht abwehrt, so ist die Zukunft ärger zu
fürchten als die Grausamkeit der Gothen. Was diese Zeichen
mit dem meisten Anderen, das dieses Jahrhundert gebiert, be
deuten, weiss Gott allein, es ist aber dem nicht gar zu un
ähnlich von dem die Schrift sagt, dass es dem letzten Tage
vorausgehen werde.
Schon 1516 schreibt Erasmus an Thomas Grey und Petrus
Viterius einen von guten Wünschen überströmenden Brief. 2
Es ist derselbe Viterius, dem er die ,Ratio studiP gewidmet.
Von 1517 liegt wieder ein Brief an Viterius vor, in dem
Erasmus sein Erstaunen über dessen Arbeitskraft äussert
und durch ihn die Freunde in Tours grüssen lässt. 3 Um
1518 erkundigt er sich durch Wilhelm Nesen, was Viterius
im Collegium Navarrae, wo sich dieser aufhalte, treibe, denn
er habe schon so lange nicht geschrieben. 1 Viterius hatte
aus Paris am 2. August 1516 an Erasmus ein Schreiben ge
richtet, 5 m dem er sich bei seinem ,Praeceptor ( ebenfalls wegen
des langen Stillschweigens entschuldigt; stets sei ihm der Ent-
’ Ueber Johannes Clauthus 01<4h, Miklös Levelezeso, p. 514.
! Opera Erasmi III, 171.
3 Ibid. 289.
4 Ibid. 291.
5 Ibid. 1563.
Erasmiana. IV.
805
wurf des Briefes misslungen, aber immer denke er an ihn,
dessen grosse Verdienste er rühmt, an ihn, der ihn ,olim ab Orco
mortuum in lucend restituirt, ins Vaterland gebracht, ja durch
sein Lob unsterblich gemacht habe. Der Schreiber, der in pane
gyrischen Ergüssen nicht müde wird, bittet Erasmus, sich seiner
öfters erinnern zu wollen, und gibt dann Nachricht über seine
Beschäftigung. Er habe im Gymnasium Longobardorum öffent
lich und mit Lob, dies könne er sagen, zu lehren begonnen,
sei aber durch viele Bitten des Primarius der navarrisclien
Schule dahin gezogen worden, wo er die Pariser Jugend unter
richte ,onus procul dubio taediosum et graveh Er gedenke
sich aber aufs Neue Freiheit zu verschaffen, denn was er
,apud Brittannos* ertragen, ,hic nemini neque subiici neque ob-
temperare velimb Seine Befehle werde er jederzeit ausführen;
Faustus 1 und Fabel -2 empfehlen sich. Aus demselben Jahre
vom 18. Deeember besitzt man einen andern Brief des Vite-
rius, und zwar datirt: Parisiis palaestra nostra NavarricaJ 3 Auch
in diesem Schreiben beruft er sich wieder darauf, dass er ,tuo
olim unius praesidio servatus vivo et valeo 1 ' und beklagt sich
darüber, dass Erasmus ihn ganz vergesse. Das kränke ihn so,
dass er das Gesicht vom Papiere fernhalten müsse, weil
Thränen herabströmen. Er sei denn doch zu berücksichtigen,
der seine ganze einzige Hoffnung auf ihn gesetzt habe. Wenn
er halbtodt vom Unterrichte sei, flüchte er zu seinem Grey,
mit dem er von Erasmus spreche. Auch jetzt müsse er wieder
abbrechen, denn der Unterricht der Jugend rufe. 1517 schreibt
Erasmus wieder, 1 er wundere sich, dass Thomas Grey ihm
keinen Brief von Viterius mitgebracht habe, der sich jetzt in
Löwen befinde und bald nach England reisen werde. Erasmus
eröffnet seinen Entschluss, nach Basel zu gehen, um dort heraus
zugeben, was ohne ihn nicht herausgegeben werden könne, und
richtet einen Gruss von Grey aus.
Unser Brief vom 20. Februar 1535 (aus Navarra datirt)
kommt, wie man sieht, nach langer Pause, die Viterius selbst
1 Faustus Andrelinus, der PoSt.
2 Favre des Estaples, der grosse Aristotetiker und Pliilolog der Pariser
Hochschule.
3 Opera Erasmi III, 1580.
4 Opera Erasmi III, 1600.
806
Horawitz.
in ziemlich phrasenreicher Ausdrucksweise anerkennt. ,Verum
ecce dum ego moras in longius protraho, defluxit etas, ahiit
iuuenta, iamque propemodum subeunt morhi tristisque senectus. 1
Der ganze Brief athmet schwärmerische Begeisterung für Eras
mus, an den er sich immer erinnert, wie an dessen Schriften,
die ihn stets ermunterten. Drei Jahre sei er in Geschäften des
Erzbischofs von Tours in Paris gewesen und deshalb nicht
zu den Studien gekommen. Aber es sei ihm bisher nicht gut
gegangen, er wolle die Moria in die Landessprache übersetzen.
,Montanus uir humanissimus et doctissimus reddidit mihi literas
tuas scriptas pridie kal. Februarii manu tua. Quae quidem
mihi quanto gaudio fuerint non possim, sane verbis exprimere,
quanquam in calce ubi de resolutione loqueris lachrymis ab-
unde excusserunt. Quod utinam non contingat me uiuo. £ Von
einem Briefe des Erasmus an Germanus Brixius, dass ihn
dieser beim Pariser Bischöfe empfehle, habe er nichts gesehen.
Aber Viterius war nicht blos in der Liebe zur Wissenschaft
mit Erasmus vereint, auch dasselbe Leiden quälte ihn. ,Puta-
bam, 1 schreibt er, ,me lcvatum morbo ealculi, sed circiter natale
gravior, quam antea me dolor afflixit/ Er geht sodann auf eine
genaue Beschreibung seiner Leiden ein, ganz in der Art des
Erasmus selbst, und bittet um ein Mittel (,tu, si quid habes
remedii, ubi conualueris, mittes ad me 1 ). Schliesslich folgt die
Betheucrung: ,Quod autem in calce epistolae tempus tuae reso-
lutionis instare scribis id me multo gravius angit quam morbus
meus. 1 Und mitten unter der Erwähnung seiner qualvollen
Schmerzen bemerkt er: ,Et cupio dissolvi tecumque una pro-
ficisci ad cetum illum animorum, quorum Iudex est et Retri-
butor pro meritis Christus, apud quem sumus perpetuo victuri/
Viterius schreibt dann ein ganzes Gebet für das Wohlergehen
des Erasmus nieder und schliesst mit den Worten: ,Dominus
Montanus dedit mihi quedam annotata contra morburn calculi,
credo esse apta, nihilominus tarnen, si quid presidii habes non
ob id desines ad me mittere 1 .
Auch Franz Bonvallot ist aus Frankreich; er schreibt
aus Besangon am 25. Februar, bedauert, dass Erasmus wegen
der Ungunst des Winters nicht in sein Land komme, Frühling
und Sommer werde es schon besser werden. ,Doleo quod huc
commigrandi decretum distulerit hyemis inclementia, cuius
Erasmiana. IV.
807
tarnen vigorem veris aut estatis proximae facilitate mulceri
posse idque nostris commodis et spero et cupio.“ Docli solle es
ihm unterdessen nicht an Burgunder fehlen, er möge nur auf
verlässliche Fuhrleute sehen, dass sie nicht einen Wein ein-
tauschen, der ihm Ueblichkeiten bereite, wie der Heurige, der
nicht hinlänglich reif geworden (,ut nauseam tibi pariat vectoris
vicio vinum quod hoc anno nobis contigit non satis maturunff).
Erasmus wünscht, der Schreiber solle einmal aufhören, ihm Geld
anzubieten, und sich überzeugt halten, dass er mehr Siissig-
kcit aus seinen ,Apophthegmata', die er ihm durch seinen
Amanuensis Gilbert gesandt, geschöpft, als Erasmus aus seinem
Burgunderwein.
Der nächste Correspondent scheint aus den Rheinlanden
zu sein, er nennt sich Johannes Rinckus. Erasmus schreibt
ihm am 19. Juli 1530 von Freiburg aus: 1 Wenn auch Dein
Geschenk so klein gewesen wäre, als Deine Bescheidenheit es
machte, so war der Brief doch so erfüllt von reiner Liebe und
konnte jenes so empfehlen, dass es als ein grosses angenommen
werden konnte. Lobeserhebungen folgen sodann. Rinck hatte
dem Erasmus einen Becher mit einem Herkules geschickt,
woran Erasmus die Bemerkung knüpft: wie jener Herkules an
Kraft nicht überwunden werden konnte, so lasse sich auch Rinck
an Gefälligkeiten und Wohlthaten nicht überbieten. Was sein
Schild als Symbolum enthalte: den Adler, das passe gut für ihn.
Die Verhandlungen der Fürstenzusammenkunft hätten die
Freunde schon beschrieben. Für die drei Punkte, die aber
beschlossen werden sollten, würde kaum eine dreijährige ökume
nische Synode genügen. Erasmus spricht sodann verschiedene
Besorgnisse aus und zählt die entgegenkommenden Bestrebungen
auf (des Papstes, Campeggio’s und des Bischofs von Augsburg).
Campeggio, wie Melanclithon, der die Glaubenssätze der Seinen
zusammenfasse, hätten an ihn geschrieben, Melanclithon habe
gute Hoffnungen. Auch die Zwingli’schen hätten es durch
gesetzt, ihre Lehrmeinungen zusammenzufassen, dies werde wohl
Hcdio thun. Viele riethen ihm zum Concil zu gehen, der
Kaiser hätte ihn noch nicht berufen, aber er habe in seiner
Krankheit die beste Ausrede. Sehr umständlich beschreibt er
1 Opera Erasmi III, 1299.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. II. Hft, 52
808
H o r a w i t z.
sein Leiden, das ihn ärger martere als das Fegefeuer. Eras
mus äussert sich sodann über Freiburg, über das Concil, klagt
über einen seiner besten Freunde, der nun sein Hauptfeind
geworden sei. Das bringe ihn immer mehr von ,ihren Plänen'
ab. Seine Freunde rathen ihm; die Einen, die Angriffe nicht
zu beachten, die Anderen, die an Fürstenhöfen sind, verlangen,
dass er antworte. Er wisse übrigens selbst noch nicht, was
er thun solle, seine Gesinnung(?), sein Alter und seine Ge
sundheit forderten Ruhe.
Und wieder am 4. September 1531 schreibt Erasmus von
Freiburg aus. 1 Er müsse an ihn schreiben, sagt er, obwohl er
nichts Wichtiges zu sagen habe, doch könne er ihn nicht un-
gegrüsst lassen. Er wisse recht wohl, dass er von jenem
Faden, den die Parzen spinnen, nicht viel mehr übrig habe,
aber so wenig er auch habe, wolle er doch lieber in einer
berühmten und bevölkerten Stadt weilen, wo die Zahl der
Freunde grösser und eine Menge von Sachen bereitstünde.
Aber an diesen Ort habe ihn ein Sturm verschlagen. Im
Weiteren folgen scharfe Bemerkungen über Freiburg. Der
Bischof von Augsburg habe ihm, als er wegziehen wollte, ge-
rathen, den Ausgang des Augsburger Tages abzuwarten. Jetzt,
wo er wieder die Schwingen ausbreiten wolle, rathe man ihm,
den Ausgang des Speirer Tages zu erwarten. Er möge über ihn
lachen, wenn ihm Jemand sagen würde, der beinahe siebzig
jährige Erasmus heirate, würde er zwei- bis dreimal ein Kreuz
schlagen, aber er beginne kaum eine minder schwierige und
seinem Wesen und Studien fremdere Sache — er kaufe nämlich
ein Haus. — Sehr drollig führt es Erasmus nun aus, wie er
Käufer u. A. geworden sei, wie er mit Schmieden und allen
möglichen Arbeitern zu thun habe, ganz gemüthlich erzählt
er, wie es bei ihm aussehe. Freilich das Haus werde ihn nicht
aufhalten, er habe schon Lust gehabt, nach Köln am Rhein zu
fahren, aber die Freunde riethen ab.
Vom 16. März 1535 ist nun der uns vorliegende Brief
des Rinck, der aus Köln datirt ist. Gemischte Gefühle
wären es, die ihn bei der Lectüre des erasmischen Briefes er
fassten: Freude, dass das Freundschaftsband zwischen ihnen
Opera Erasmi III, 1418.
Erasmiana. IV.
809
so fest geknüpft sei (folgen die üblichen Betheuerungspkrasen
der Freundschaft), den Feinden des Erasmus wünsche er alles
Schlechte, Chiragra und Podagra und die übrigen Trabanten
des Alters (,dii male faciant belluis illis, quae te conturbant').
Cocldäus, wie er gewiss wisse, einer der Verehrer dos Erasmus,
habe ihm von der Antwort des Erasmus auf Luther’s Beleidig
gungen erzählt und den Wunsch ausgesprochen, dass sich das
Ansehen und die Achtung Luther’s aus Rücksicht auf das
Seelenheil mindern. Luther wird ,monstrum horrendum ab
infernalibus furiis missum in orbem turbändis Omnibus' genannt.
Jener habe die Saat gesäet, von der wir in so viel Jahren die
Ernte haben werden. Oder sind nicht aus Luther’s Saat, wie
Cochläus in der Widerlegung der Münster'sehen Artikel gezeigt
hat, die Zwingli-Anabaptisten-Melchioristen-Pest und die übrigen
Secten, die der Nennung unwürdig sind, hervorgegangen? So
uneinig sie umeinander seien, so merkwürdig stimmen sie in
der Zerstörung des Weingartens des Herrn überein, zum Nutzen
des Satans und zu eigenem Schaden. Und hierauf bläst auch er
die allgemeine Melodie, die Erasmus in die Arena treiben soll:
in entsetzlich langathmigen Sätzen beschwört er ihn unter vielen
Complimenten, sich des Weingartens Christi (d. h. der Hierarchie)
annehmen zu wollen. ,Proinde non usque adeo miror equidem
mi Erasme si tibi liomini citra controversiam incomparabiliter
et docto et pio Christianam religionem et item bonas literas
interire animadvertenti et cum ipso Helia pro domo Dei zelanti,
minus iucundum sit uiuere atqui rogandus uineae dominus
ardentibus uotis, ut videat tandem et visitet uineam suam a
vulpeculis demolientibus et exterminatore apro uindicat, sed
de hic hactenus, porro quod rarius scribimus quam veiles
fortassis nolim negligentiam aut socordiam in causa esse existi-
mes, cupis namque tecum tum saepe, tum pluribus sed quia
preterquam quod gravibus negociis te semper occupatissimum
scio et languidum accepi, quare non debebam, opinor, angulis
nostris oppido inconditis obtrudendis tibi esse molestus et si
nihil horum tarnen quotiens in mentem venit rarum illud tuum
mgenium ingeniique dotes plane divinae, summa omnium dis-
ciplinarum scientia cum summa coniuncta eloquentia et contra
smgularis mea inscitia cum pari copulata infantia a scribendi
nurnere facile deterreor Heus Ecclesiast.es tuus a multis
ö2*
810
Hör a w i t z.
utqui avidissime expectatur cuius fractum ne diutius invideas
pietatis studiosis queso Deus optimus maximus pristinam tibi
restituat incolumitatem/
Aus dem fernen Osten, aus Krakau sendet der Castellan
von Tarnow, Severinus Boner de Balicbe, 1 am 12. April
einen Brief an Erasmus ab, in dem er in der üblichen Phraseo
logie sein langes Stillschweigen entschuldigt, das gewiss nicht
aus Vergesslichkeit oder Geringschätzung entstanden sei, da
er doch die Werke des Erasmus gelesen, wie dessen an ihn
gerichteten Zuschriften beweisen, und ihm so ganz ergeben sei.
Er berichtet hierauf von dem Schicksale des seinen Söhnen
gewidmeten Terenz: ,quod ad Terencium attinet; quam tu
posteaquam correctiorem opera studioque tuo filiis meis dedicasti
ac Ansheimo Ioannis filii praeceptori transmittendum ad me
commisisti, tarn diu is uagatus est in itinere, ut post annum
unum et dimidium demum mihi fuerit redditus. Quae tanta
mora nihil quidem numeri tuo apud me detrivit graciae non
potest enim mihi tale munus te praesertim auctore non esse
gratissimum. 2 Virum ipsum me rubore quodammodo suffudit,
quod tarn longo tempore pro eo tibi nullam habuerim graciam,
unde fortassis ingratus tui studii tibi uideri non iniuria possim,
nisi illa ipsa diutina libri peregrinacio in causa esset, quae te
hac de me suspicione exoluere iure debet . . . summas ago
tibi gracias et aureos eicones duos meam imaginem referentes
mitto donoque animi mei in te pignus quoddam, tum istius
uoluntatis tuae erga me gratissimi tum tui ipsius amantissimi
quod tu in praesens aequi bonique consuleh Ueber das Schicksal
seines Vaterlandes wolle er nicht schreiben, ,si qua earum
scilicet te cura habet non gravarer tibi, .vel Illiade prolixius
perscribere, nisi satis scirem eas te ex Iodoco Ludovico
communi nostro amico atque ex aliis hinc compluribits abunde
accipere solere et nollem «quidem sciens hoc scripti genere
gravare te hominem tum in promovendis bonis studiis tum vel
pellegendo saltim et rescribendo literas quae ad te toto fere ex
orbe scribuntur occupatissimum'. Schliesslich verspricht er,
1 Morawski, Z dziejöw etc. p. 22 ff. Als regni zupparius (wohl zup-
panius) und Anhänger des Erasmus wird S. Boner auch erwähnt Olah
Levelezese, S. 2S2.
2 Der Schreiber corrigirt ,pergratissimum‘.
Erasmiana. IV.
811
sich Erasmus, dem ,unicum praesentis aevi decus 4 in jeder
Hinsicht gefällig zu erweisen.
In sehr nahen Beziehungen zu Erasmus stand der Basler
Theologe Ludwig Ber (Ursus). Er stammte aus einem alten
Basler Geschlechte, Avar am Ende des 15. Jahrhunderts geboren,
studirte zu Paris, avo er Doctor der Philosophie und Theologie
wurde. 1513 wurde er Prediger zu Basel, dann Probst zu
St. Peter daselbst. Er war sehr einflussreich, der Bath von
Basel verlangte von ihm (Cantiuncula, Bonifacius Amerbach
und Erasmus) ein Gutachten über Oekolampadius’ Schrift ,De
genuina verborum Domini 4 , 1 er nahm an dem Religionsge
spräche von Basel Theil, 2 war Schiedsrichter der katholischen
Partei. 1529 Avar er unter den Auswanderern 3 aus Basel. Er
ging nach Freiburg, wo ihn die ihm nachfolgenden Domcapitu-
lare zum Domscholaster machten. Doch liess er sich von der
Freiburger Universität nicht gewinnen, da ihm der Gehalt zu
Avenig Avar. Er starb am 14. April 1553, nachdem er ein Stipen
dium für Freiburger Theologen gestiftet und hundert Bücher
der Hochschule vermacht hatte. Von der Correspondenz Ber’s
mit Erasmus ist ziemlich viel auf uns gekommen, Avir können
uns von den Beziehungen beider Männer ein Bild entwerfen.
Schon 1513 schreibt Erasmus, 4 dass Ber’, den er überaus lobt
und von dem er erzählt, dass er in Paris unter den BeAverbern
um das Doctorat den grossen Preis gewonnen, sein Werk
so gefallen hätte, dass er ihm sein reiches Vermögen zur Be
nützung angetragen habe; von den zAvei Pfründen, die Ber
besitze, habe er ihm die eine sofort überlassen wollen. 1516
schreibt Erasmus (und zAvar am 1. Januar aus Brüssel) an Ber. 5
Er nimmt die Präbende an und dankt ihm, dass er ihn in dem
selben Geiste behandle, wie er ihn in seiner Gegemvart behan
delt habe. Er gibt ihm eine Art Programm seiner Studien,
die den allgemeinen Nutzen bezAvecken, ohne Jemanden zu
1 Basler Chroniken (Vischer) I, S. 45, Anm. 3.
2 Sabbata II, 9. Die ruhige Haltung bei der Badener Disputation, bei
der er einer der Präsidenten war, wurde auch von den Gegnern rüh
mend anerkannt.
3 Basler Chroniken I, S. 89. Anm. 1.
4 Opera Erasmi III, 127.
6 Ibid. 165.
812
H orawitz.
verletzen, und hofft, dass später das, was den Gebildetsten ge
fällt, x\llen gefallen werde; den Basler Bischof lässt er grüssen.
Ber antwortete (am 12. November desselben Jahres) 1 sehr schön
ausführend, wie ihn die Beschäftigung mit des Erasmus Schriften
entzücke und wie ihn dessen Brief erfreut habe, in dem er ihm
von dem günstigen Zustande seines Befindens, von der guten
Pfründe und dem bei Gelehrten selten behaglichen Vermögens
zustande erzählte. Aus den Conflicten mit den Gegnern, räth
Ber, solle sich Erasmus nichts machen, ohne Sieg kein Ruhm,
ohne Schlacht kein Sieg. 2 Die Briefe des Erasmus und des
Erzbischofs von Cambrigde an den Basler Bischof habe er be
sorgt, andere Briefe, die er an ihn gesandt habe, habe er als
sehr erwünschtes Geschenk den gemeinsamen Freunden mit-
getheilt. Ueber Ber berichtet hinwiederum Erasmus in seinem
Briefe an den Bischof von Rochester, Johannes Fisher, vom
5. Juni 1517: 3 ,Ludovicus Berus, Theologus Parisiensis, vir in
ea promotione (ut vocant) primus, exosculatur, adorat (nämlich
des Erasmus Neues Testament) ac deplorat tot annos in scho-
lasticis illis conflactiunculis consumptosJ Ber schreibt an Eras
mus am 11. Mai 1517, 1 und es ist der Eifer nicht zu verkennen,
mit dem er sich bemüht, den überall Gesuchten und überallhin
Eingeladenen zu veranlassen, wieder nach Basel zu kommen.
Froben werde ihm jedes Jahr hundert Goldgulden geben, auch
er sei zu Allem bereit und viele Andere, die ihn lieben. Zu
gleich gibt der Brief Nachricht über Sickingen’s Erhebung,
über Theuerung, Glarean’s Abreise nach Paris und fügt einen
Gruss des Bischofs von Basel hinzu nebst abermaliger Auffor
derung, nur gewiss zu kommen. Aus Löwen antwortet Erasmus
unter dem 23. August desselben Jahres, 5 der Grund, warum er
noch nicht gekommen, liege im Kanzler Sylvagius. Neben ein
zelnen Angaben über Löwener Verhältnisse spricht Erasmus sein
Bedauern aus, dass er gegen Favre de Estaples habe schreiben
1 Opera Erasmi III, 217.
2 Wie klug Ber gewesen, zeigt der Brief des Glarean an Erasmus vom
•5. September 1516 (Opera III, 198), aus dem man ersieht, wie er sich
von der Verfolgung des Erasmus durch die Zeloten zuriiekgehalten hat.
3 Opera Erasmi III, 2515.
4 Ibid. 1607.
5 Ibid. 1623.
Erasmiana. IV.
813
müssen, er hätte lieber ein grosses Buch zu dessen Lob ver
fasst; Dorpius sei ein wahrhafter Freund. 1 Erasmus nennt Ber
in diesem Briefe ,theologus summus, patronus et praeceptor
optimush Am 6. December 1517 (aus Löwen) schreibt er
wieder an Ber.' 2 Diesmal handelt es sich abermals um Favre;
Erasmus erklärt, er liebe den Favre und hasse seine Apologie
,imo necessitatem, que huc adegith Man sieht aus dem Briefe
sofort, dass Ber wie Beatus Ehenanus und so viele andere
Deutsche, die in Paris studirten, die ganz singuläre Bedeutung
Favre’s zu würdigen weiss und dass er ihm in treuester An
hänglichkeit ergeben ist. Aber auch das lässt sich daraus ent
nehmen, dass Erasmus viel Vertrauen auf Wissen und Urtheil
des Basler Theologen hatte. Er schickt ihm die Apologia gegen
Favre zur Beurtkeilung. ,Velim igitur, ut libellum relegas per
otium, deinde communicato consilio cum Guolpliango (wohl
Capito) mutes pro tuo in me studio quae videbuntur. 1 Sehr
merkwürdig aber ist der Brief des Erasmus an Ber vom
14. Mai 1521 (Löwen). 11 Er ist, wie man sieht, ganz unter dem
frischen Eindrücke des thatkräftigen Vorgehens Luther’s abge
fasst. In Köln, schreibt Erasmus, habe er auf Luther’s Ge
horsam und des Papstes Milde gehofft und sich so auch zu dem
Fürsten ausgesprochen. Aber Luther verbrannte die Decretalen
und schrieb das Buch von der babylonischen Gefangenschaft,
damit scheint das Uebel unheilbar, Alles bereite sich zu einer
allgemeinen Verwirrung. Luther benehme sich wie Einer, der
nicht gerettet werden wolle, er liefere den ,belluae fanaticae*
und ,hostes devoti melioris eruditionis' Waffen, um gegen Jeden
vorzugehen, der von evangelischer Wahrheit erfüllt sei. Ihm
aber gehe es wie dem heiligen Stephanus, ja noch schlechter
als diesem, der sei einmal gesteinigt worden, ihm geschehe
das fortwährend. — Auch Zasius spricht von diesem Briefe
(1521) und findet, dass wegen diesem auch die Erasmischesten
übel auf ihn zu sprechen seien. 4 Die Beziehungen zwischen
Erasmus und dem Basler Bischöfe 5 werden durch Ber ver-
1 Dorpius erkundigt sich um 1518 bei Erasmus um Ber (Opera 111, 831).
2 Opera Erasmi III, 1645.
3 Ibid. 644.
4 Zasii, Epistolae 47.
5 Opera Erasmi III, 776.
814
Horawitz.
mittelt. Erasmus aber rühmt dem Lorenzo Campeggio den
Ludwig Ber ,praepositum in collegio divi Petri ; virum et cor
poris et animi praeclaris dotibus praeditum, summae apud suos
autoritatis et ob generis claritudinem et vitae integritatem et
eruditionem non vulgarem. Nam Parisiis in Theologorum laurea
quondam primum locum promeruitJ 1 Im Jahre 1529 schreibt
Erasmus aus Basel, 2 er jammert über das traurige Osterfest;
nur mit dem Körper sei er hier, mit dem Geiste bei ihm.
Noch wisse er nicht, wohin er übersiedeln solle, die Basler
Verhältnisse seien beklagenswerth, wie hätten sich doch die
Zeiten geändert, wie sei er einst in Deutschland verehrt worden
und jetzt, welch’ ein Abfall! Welche Feinde, welche Streit
schriften und Angriffe, wie hassten ihn alle Secten, und doch
klage man ihn an, dass er die Ursache des Abfalls sei! Sehr
ergötzlich specialisirt er seine Gegner und spricht wieder von
seiner Aehnlichkeit mit dem heiligen Stephan oder Sebastian.
Ein tückischer Dämon hat aber auch unter die Gelehrten den
Zwiespalt gebracht, durch die Ciceronianer sei derselbe zuerst
nach Italien und dann nach Frankreich gekommen. Bespuckt
. . . muss man von dem Elendesten werden, ist das nicht ärger
als der Tod? So klagt er über die Zeit, eröffnet dem erprob
ten Freunde sein Herz und spricht sich sehr geradsinnig aus,
ob ihn nicht etwa die Verfolgung zu einer Secte treiben werde.
Er werde von dem Gedanken berührt, aber er dringe ihm nicht
über die Haut ein. Eine seltsame Auffassung dieser Revolution
bricht in diesem überhaupt höchst merlvwürdigen Briefe hindurch,
unter Anderem: ,IIujusmodi cogitationibus facillime discutio
carnis affectum, qui citra periculum occurit interdum, sed tarnen
eflicit, ut melius intelligam, quod accipio Arium, Tertullianum,
Wiclevum, aliosque nonnullos invidia clericorum et improbitate
quorundam Monachorum a Christiani gregis communione re-
cessisse, privatumque dolorem in publicum Ecclesiae maluni
emisisse.' Er würde eher den Tod leiden, als dergleichen be
gehen. — Hierauf gibt Erasmus einen prachtvollen, höchst
lesenswerthen Rückblick auf seine Wirksamkeit, der eine förm
liche ,Confessio Erasmiana* folgt. Erasmus glaubt übrigens, nicht
mehr lange leben zu können, und lässt es nicht an Klagen fehlen.
1 Opera Erasmi III, 913.
2 Ibid. 1176.
Erasmiana. IY.
815
Schon am 2. April 1 iindet sich Erasmus wieder veranlasst,
über seine Wohnungsnöthen zu klagen; er macht seinem In
grimme gegen die Hypocausta und die Anfechtungen der Evan
gelischen Luft, ihm, dem Kränklichen, schade eine Wanderung
so wie eine Aenderung des Weines. Auch hier begegnen wil
den bekannten Klatschgeschichten von Carcinus und Polyphe-
mus, sie werden mit dem Satze beschlossen: ,Ita ferocit Evan
gelium/ Aber es folgt die Bemerkung: ,Nec mitius insanit
pars altera* und wird vom ,Wüthen Bedda’s* erzählt, wie von
dem Fürsten Alberto Carpi, der zu Paris ein Buch erscheinen
liess, in dem Erasmus Urheber der lutherischen Bewegung ge
nannt wird. In dem Buche des Minoriten Ludwig werde er
gar als Feind aller Religionen hingestellt. ,Respondi omnibus,*
bemerkt Erasmus trocken, ,his nunc fulcitur Ecclesia.* Und
am 13. April 2 erzählt Erasmus dem'Freunde in sehr gelungener
Weise die Geschichte eines Menschen, der überall schrie: ,Agite
poenitentiam!* und endlich, nachdem er aller Orten eingesperrt
ward, in Luzern verbrannt wurde. Er spricht auch von den
Anabaptisten, die den Fürsten wegen der Anarchie und Güter
gemeinschaft besonders verhasst seien.
Durch den Brief der Rhedigerana vom 14. April 1535
wird zweifellos festgestellt, dass Ber um diese Zeit in Rom
war. Ber dankt dem Erasmus für die Empfehlungsbriefe ,qui-
hus inter mihi contigit, ut nobilis ille uir Ambrosius a Gumpen-
berg tue dignitatis studiosissimus me ex diversorio in edes suos
vel renitentem pertraxerit omnibus in rebus meis ita sese gerens
ut in alterum Erasmum*. Er entschuldigt den Papst Paulus III.,
dass er kein Geld habe. Gumpenberg wird dafür sorgen, dass
auf eine andere Art die Achtung des Papstes gegen Erasmus
sich zeigen könne, gestützt auf die Fürsprache der Cardinäle
Antonius, S. quatuor, und des Ennius, Bischof von Yerulam,
heim Papste, der ihn huldvollst empfangen habe. ,Et ego ad
Calendas Maias si fieri poterit hinc abscedere constitui. Presen-
tibus Cardinale S. quatuor coronatorum et D. Ambrosio cum
Pontifex me humanissime excepisset, needum literis quas obtu-
leram lectis de tua excellentia honorifice multa locutus est. Interea
1 Opera Erasmi III, 1161.
2 Ibid. 11M6.
816
H or awitz.
non habui cum ejus Sanctitate Colloquium.' Uebrigens sei der
Zugang zum Papste nicht leicht. ,Quae tum est in hoc pontificatus
sui initio variis et maximis negociis obruta ut vel maximis non
facile detur accessus.' Er gibt dann hübsche Nachrichten über
römische Verhältnisse: ,Magne autoritatis Cardinalem Ravenna-
tensern, Legatum Anconitanum perpetuum detineri iussit in Arce
S. Angeli sub custodia Reverendissimi domini Verulani Castellani,
qui praefecture causa nec ipse potest egredi arcem nisi a pontilice
obtenta licentia, que raro obtineri potest. — Campegius est hic
Romae. A quo et aliis literas habebit excellentia tua in meo
reditu. De Caesaris adventu et concilio celebrando certum nihil
liabeo.' »Schliesslich sendet er Griisse von Ambrosius von Gum-
penberg und dem U. J. Doctor Franz Rupilius, ,qui me tui amoris
causa multa humanitate et boneficentia prosequitur. . . . Puto
priores literas meas tibi redditas sed nullas abs te accepi nec
uelim excellentiam tuam in vanum occupari utilioribus rebus
semper intentam.' In einem Subscript berichtet er, Gumpen-
berg rathe Erasmus, mehreren Cardinälen zu schreiben.
Vielseitig und mannigfach war die Thätigkeit Caspar
Iledio’s, 1 eines Mitbegründers der Strassburger Reformation.
Er war ein Seilerssohn aus Ettlingen, wo er 1494 geboren
wurde, studirte zu Freiburg und Basel, wurde Doctor der Theo
logie, Domprediger zu Strassburg, fand sich aber schon 1520
von Bewunderung für Luther erfüllt 2 wegen dessen deutschen
Schriften, durch die er so viel Nutzen in der Christenheit stifte.
Damals schon sprach er den Wunsch nach Bekanntschaft und
Correspondenz aus, wie er denn 1519 auch Zwingli um seine
Freundschaft gebeten hatte, 3 Zwingli, von dem er 1520 sagt,
dass er für die Schweiz dasselbe sein werde, was Luther für
Deutschland sei. J 1529 nahm er an dem Marburger Religions-
1 Ueber Hedio vergleiche den Artikel von Steitz in der Allgemeinen deut
schen Biographie; Röhrich, Geschichte der Reformation im Eisass I, 163.
167. 204. 261; II, 40. 104. 152. 170. 216.; III, 89. Karl Schmidt,
Hist, litteraire de l’Alsace I, 97. 250. Ueber seine historischen Arbeiten
siehe "Wachler, Geschichte historischer Forschung und Kunst I, 227
und Baumgarten, Sleidan’s Briefwechsel, S. 157.
- Burckhard, Luther’s Briefwechsel, S. 60.
3 Mörikofer, Ulrich Zwingli I, 39.
4 Mörikofer a. a. 0. II, 188.
Erasmiana. IV.
817
gespräche Theil, mit Burer und Melanchthon 1 arbeitete er an
der Kölner Reformation 1543 und wirkte als praktischer Theo
loge für Gemeinde und Schule von Strassburg segensreich bis
zu seinem Tode (am 17. October 1552).
Erasmus erwähnt Hedio’s in einem sehr gereizten Briefe,
den er an den Strassburger Magistrat wegen einer bei Schott
erschienenen Flugschrift, nämlich der Entgegnung Otto Brunfels’
auf die Spongia des Erasmus am 27. März 1524 geschrieben,
mit den Worten: ,Si cupitis cognoscere qualis sit ille libellus,
accersite Hedionem aut Capitonemb 2 Weiters in einem Briefe
an Melanchthon vom 6. September 1524 3 sehr verächtlich:
,Hedio, qui scurram impurum, ex ocasione mearum literarum
per quas debebat dare poenas, sublevavit, misericordiam ap-
pollans, quod haberet uxorem et teneros liberos. Nee aliud
agit etiam nunc, quam ne quidem detrimenti capiat res et
lama nebulonis (er meint den Buchdrucker Johann Schott, der
des Brunfels Schrift gedruckt) 4 . . . Uni iidebam Hedioni, 5 de
quo nondum pessime sentio.' Er habe ihm Melanchthon’s Brief
an Hummelberger geschickt ,non ob aliud, nisi ut caveret,
ostendit Capitonib . . . Sehr eingehend aber schreibt er selbst
an Hedio in demselben Jahre. Anlass gibt ihm der eben ein-
gegangenc Ehebund, zu dem er Glück wünscht. Er erwähnt
dabei des Briefes an den Magistrat, den er durch ihn ge
sendet ,cui uni omnium Iidebam toto peeforeb Aber Hedio
habe sein Vertrauen getäuscht. ,Scottum tua opera sublevasti,
1 Briefe von Melanchthon an ihn und Marbach Opera Melanclithonis VII,
643 und 791. Mit Capito, W. Nesen (vgl. Kr afft, Briefe und Doeumente
aus (Jei 1 Zeit der Reformation. Eberfeld, S. 52 f.), Oswald Myconius
(Krafft a. a. O., S. 92), Mathias Erb (ebenda S. 93), Beatus Rhenanus
(vgl. den Brief des Hedio an Erb über den Tod des Rhenanus, in der
Sammlung von Hartfel der-Horawitz) stand er in Verbindung.
2 Opera Erasmi HI, 793.
3 Ibid. 817 ff.
1 Vgl. über ihn C. Schmidt, Zur Geschichte der ältesten Bibliotheken
und der ersten Buchdrucker zu Strassburg, 1882, S. 121 ff.
Am 8. Juni 1524 hatte Erasmus an Will. Pirkheimer geschrieben:
,Hedio noster penultimo Maii duxit uxorem Angentorati bene dotatam. 1
Es war am 30. Mai gewesen, dass Hedio die Strassburger Gärtnerstochter
Margaretha Dreess heiratete.
818
H o r a w i t z.
ne daret poenas.' Er sage das nicht, weil er beleidigt sei,
denn er wisse, was Hedio thue, thue er in reiner Absicht ,et
Evangelicam lenitatem amplector. Verum ista lenitas interim
in me crudelitas est'. Er führt den Gedanken weiter aus und
redet sich in immer grösseren Zorn über die Nichtbestrafung
Sehott’s und das Pamphlet hinein, ärgert sich besonders über
die ,pictura seditiosa', die der Flugschrift beigegeben ist. Er
wird dann gegen die evangelisch Gesinnten aggressiv. ,An vos
creditis talibus praesidiis processurum Evangelii negotium.
Magis metuo ne talium stulta malitia et malitiosa stultitia sub-
vertat cum bonas literas, tum Evangelium.' Hierauf geht er
auf die Entschuldigungen des milden Hedio ein und bekämpft
sie: ,Scottus inquis habet uxorem et teneros liberos', worauf eine
sehr satyrische, aber auch für die Buchhändlerverhältnisse ganz
lehrreiche Entgegnung folgt, unter Anderem sagt er dabei: ,Nam
ego typographorum pecuniis non egeo, gratia superis. Gratis
faveo bonis studiis. . . . Ex Lutheri causa teruncius ad me non
rediit.' Eingehend spricht er sodann über die neuen Lehren
und ihre Folgen; dabei findet sich die höchst beachtenswerthe
Stelle: ,Et tarnen apud omnes Papistas . . . semper liberrime
professus sum, matrimonium non esse pernegandum sacerdotibus
in posterum ordinandis, si continere non queant, nec aliud
dicerem, si cum summo Pontifice agerem, non quod non prae-
feram continentiam, sed quod nullos pene videam qui servent
continentiam.' Scharf geisselt er die Mönche, die mit der
Kutte die ,malitia' nicht ablegen, so würden nur aus schlechten
München noch schlechtere Laien. Der Brief zeigt jedesfalls
von grosser Vertraulichkeit, denn er ist sehr offenherzig ge
halten. — Nach langer Pause ist endlich wieder ein Lebens
zeichen des Verkehres aufzuweisen, das wie so viele Aeusse-
l'ungen und Schriftstücke jener Zeit wieder beweist, dass die
Reformation durchaus nicht eine so schroffe Scheidung zwischen
den Freunden herbeigeführt hat, als man sich so oft vorstellen
mag. Es war doch häufig eine grosse Toleranz eingetreten,
die es ermöglichte, dass evangelische Geistliche, wie Pledio,
mit Freunden der Cardinäle und Bischöfe, ja selbst mit
katholischen Geistlichen im Verkehre standen. Melanchthon ist
ja hier das glänzendste Beispiel. Aus dem Jahre 1532 (3. März)
liegt ein aus Freiburg gesandter Brief des Erasmus ,Erudito
Erasmiana. IV.
819
Viro 1). Caspari Hedioni Ecclesiastae' vor, 1 der im Eingänge
schon zeigt, dass die Correspondenz Leider Männer fortging:
,De missis Litteris anao Te Vir optime, quae, tamet.si nihil
novi nuntiarent, tarnen vel ob hoc fuere gratissimae, quod
ab amico longe candidissimo venirent/ Man sieht, wie gleich
Erasmus Gesinnung gegen Hedio geblieben ist ,si quid abs te
peccatum erat, candore peccatum est‘. Er betritt hierauf das
neutrale Gebiet, rühmt Hedio’s Eifer in der Uebersetzung
heiliger Schriftstellen 2 und weist ihm sogar höhere Aufgaben
zu: ,tametsi quantum ex Epistolis tuis iudico, videre mihi majori
provinciae idoneus vel in graecis in linguam latinam vcrtendis
vel scripturis arcanis commentario explanandis si forte graece
nescis. Sed fortassis videt tua prudentia turba commentariorum
obscurari scripturas verius quam explicari. Quis non scripsit in
Psalmosh Folgt Aufzählung der neuesten Erscheinungen auf
diesem Gebiete. Schliesslich erkundigt Erasmus sich in den
ehrenvollsten Ausdrücken nach Paul Volz und lässt diesen
grüssen. Und so ist auch unser Brief, das Stück der Rehdigerana
ein Beweis der Fortdauer der freundschaftlichen Beziehungen
zwischen dem grossen Meister und dem bescheidenen Pastor
von Strassburg. Der Brief Hedio’s ist aus Strassburg vom
24. Mai 1535 datirt. Schon der erste Satz ist ein neuer Be
weis für die Continuität des Verkehres; leider ist wenigstens
mir bisher kein weiterer Beleg für diese letzten Jahre des
Erasmus bekannt. ,Itali duo, schreibt Pledio, ,Odonus et Pliilae-
nus candidae profecto animae ut tu videras 21. Maii nostri
reddiderunt mihi epistolam tuam in manibus gestantes, quas ad
eos dedisti literas, admodum orantes, quibus contigit et videre
Erasmum et colloqui non solum coram sed et per literas. Ago
et pro illis gratias, quod tarn humaniter susceperisJ Der Pole
Justus Decius 3 habe im Februar einen Brief geschrieben, dass
seine Tochter, die er schon aufgegeben, genesen sei und er sie
wie die ältere an einen ehrenhaften und tapfern Mann ver
mählt habe; er habe von ihm auch abermals verlangt, den
1 Abgedruckt bei S. Hess, Erasmus von lioterdam nach seinem Leben
und Schriften. Zürich, Ziegler, 1790. II, 604 f.
2 Es sind wohl die Uebersetzungen des Eusebius, Augustin, Ambrosius
und Chrysostomus gemeint.
3 Vgl. dessen Brief vom Jahre 1534.
820
Horawitz.
Clirysostomus ins Deutsche zu übertragen. ,De Pontifice paucis 4 ,
fährt er in seinem Berichte über des Decius Brief fort, ,quam
vir bonus sit, qui patrimonio magis vix erit, quam ex sacer-
dotiis et ideo non abiiciendam de eo spem,. si animiun non
supprimant anni 4 , und gibt dann an, dass Decius über den
Kaiser, über die Verfolgung in Frankreich, über die Engländer,
die Türken, deren Sache nicht sehr gut stehe und von dem
Kriege des Polenkönigs mit den asiatischen Moscowitern ge
schrieben habe. ,Iiaec omnia paucis et in transcursu et per
Amanuensem, nam Optimus vir podagra vexante lecto decumbens
dictavit epistolam. Fertur legatum a Pontifice abmandatum,
qui pro concilio habendo sollicitet. 4 Hierauf wendet er sich an
die irenistischen Strebungen des Erasmus mit folgenden Worten:
,Ego certe optarim tibi mi Erasme novam canitiem et adhuc
numerabilem, ut dum non ’sv vir/.-t sed in noctibus deliberant de
habendo concilio, optimus Deus annos tuos sic tibi proroget,
ut si habeatur liberum et christianum, in quo patefactis Deo
eordibus audiatur veritas Tu pietate eruditione et rerum prae-
cellens experientia, interesse possis pro publica ecclesiae utilitate
et seditiones illae ecclesiarum, in quibus non solum praesules
inter se certant, sed etiam populus, ita ut proverbio lociun
dederint divisus est tua et adsimilium virorum opera, in beatam
tranquillitatem redigi possent. 4 Er sucht mit VergiFschen Citat
auf ihn einzuwirken. Erasmus habe ja schon so Grosses ge
leistet und nun erbitte er, wenn er den ,Ecclesiastes 4 vollendet
den Schwanengesang ,ut orbi Christiano tuas sanctas cogitationes
relinquas et tesseris scripto aliquo Is, qui habet spiritum
consilii tibi dederit ad pacificandas ecclesiae res afflictissimas 4 .
Den Gutgesinnten, die sicli tief über die Misshelligkeiten der
Zeit kränken, ,tuus ille über gratissimus erit, propensis animis
legent et volentes erunt recte monitis 4 . Mitten in diesen
Mahnungen unterbricht er sich selbst mit den Worten: ,Sed
quo me rapit mi Erasme candor ille tuus quo et complecteris
meas üteras et quas candido animo 1 commendo sic amice tractas,
ut de bis tarn arduis rebus ego homo inuenis nulla rerum ex
perientia praeditus cum viro mente et aetate seni et qui non
1 Der Brief ist voll von schadhaften Stellen, bei denen der Sinn nur aus
dem Zusammenhänge zu errathen ist.
Erasmiana. IV.
821
opus habet monitore commentor/ Am Schlüsse des Briefes
richtet er Empfehlungen der beiden Italiener aus und bemerkt
in einem PostScript: ,ln Turchiä fertur tanta esse frumenti indi-
gentia, nt quantum equus gestare potest vendatur ducatis 18/
Sieht man an diesem Schreiben wieder, wie damals Privat
briefe öfters die Rolle der Zeitungen übernahmen, indem sie
Neuigkeiten aus aller Welt berichten, so ist der Brief Konrad
Ileresbach’s vom 28. Juli (datirt Düsseldorf) eine förmliche
Relation.
Konrad Heresbach ist kein unbekannter Mann. 1 Um 1496
bei Mettmann im Berg'schcn geboren, studirt er zu Köln, er-
theilt dann in Freiburg im Griechischen Unterricht, schreibt
über Strabo und Herodot, studirt sodann unter Zasius Juris
prudenz, wird Juris utriusque Doctor in Ferrara; Hierauf wird
er wieder Lehrer der griechischen Sprache in Freiburg, gibt
eine griechische Grammatik heraus, die sogar sechs Auflagen
erlebte; er bleibt aber nicht lange in Freiburg, sondern wird
Erzieher des jungen Erbprinzen von Cleve. Sein Lebens
programm lässt den Einfluss des Erasmus sofort erkennen.
,Seine Absicht war es, die humanistische Richtung mit der
protestantischen und katholischen Kirche zugleich zu versöhnen
und seine Kräfte zur Bildung einer Landeskirche aufzuwenden,
welche die Anhänger des alten Systems und die Freunde der
neuen Grundsätze gleichmässig befriedigen sollte, den Aber
glauben wollte er bekämpfen, ohne den Glauben anzugreifen,
die Barbarei beseitigen, ohne die treue Pflegerin der Cultur,
die christliche Lehre in ihren Grundlagen zu erschüttern/ 2 Am
clevischen Hofe wurde er bald eine angesehene Persönlichkeit,
1534 war er clevischer geheimer Rath geworden; er versuchte
mit dem Kanzler Lars und Cassander vereint dem Lande eine
kirchliche Verfassung zu geben und ist der Gründer der Hoch
schule Duisburg geworden, auch für die Reform des clevischen
Rechts war er ungemein thätig. 3 In seinen letzten Tagen —
1 Wolter’s Konrad von Heresbach und der clevische Hof zu seiner Zeit,
18G7. Ennen, Allgemeine deutsche Biographie.
2 Ennen a. a. 0.
3 Vgl. die lebensvolle Darstellung von R. Stintzing in dessen aus
gezeichneter, leider Torso gebliebener Geschichte der deutschen Rechts
wissenschaft I, 228 ff.
822
Hora w i 17..
er war nach seiner ersten Verheiratung 1536 vom Hofe auf
sein Landgut Lonvard gezogen, — 1562 heiratete er zum zweiten
Male — gab sich ganz und gar landwirtschaftlicher Thätig-
keit hin, er schrieb aber auch darüber die Schrift: ,Rei rusticae
libri quatuor universam rusticam disciplinam complectentes etc.'
Wilhelm von Waldbrühl 1 nennt ihn als den ,unbedingt ersten
Landwirth' seiner Zeit. Auch mit Melanchthon war er be
freundet, wie zahlreiche Briefe erweisen, 2 nicht minder mit
Joach. Camerarius; 3 ein parteiisches Urtheil fällt Caspar Bru-
scliius über ihn, wenn er ihn als Gegner der Protestanten
charakterisirt. 1 Heresbach starb am 14. October 1576 auf
seinem Gute. — Die Beziehung zu Erasmus beginnt sehr früh,
1520 zieht Heresbach nach Basel, um einer der Mitarbeiter an
den zahlreichen Arbeiten des grossen Meisters zu werden; in
Froben’s Officin , ja in Froben’s Hause verkehrte er häufig,
war er ja doch der Lehrer des Erasmiolus FrobeniusJ Darüber
spricht Erasmus* auch in einem Briefe vom 18. October 1522,°
in dem er scherzhaft erwähnt, Heresbach müsse wenig an der
Seligkeit fehlen, wenn ihn das schon glücklich mache, dass er
sein Gast sei. Wo er übrigens hinkomme, sei er unzufrieden
wegen Klima und Unwohlsein und mache auch die verdriess-
lich, denen er recht angenehm sein möchte. Zu Constanz hätte
er nichts gethan, als dass er bei Botzheim krank war. An
Johann Vlatten aber schreibt Erasmus die für Heresbach sehr
ehrenvollen Worte, als dieser an den clevischen Hof berufen
ward: 7 ,C. Heresbacliium nobis ereptum dolerem, dispeream
enim, si quicquam adhuc vidi illo juvene absolutius, sive spectes
utriusque linguae peritiam, sive felicitatem ingenii, sive morum
comitatem integritati parem, ni nossem et quos Midas reliquerit
et quem principem nactus sit patronum.'
* Leben berühmter Werkmeister. Frankfurt 1853, S. 3.
2 Corpus Reformatorum und Krafft, Beiträge, S. 97 ff.; Bindseil, Ps-
Melanchthonis, Epistolae 108f.
3 Vgl. Halm’s Katalog der Camerariana.
4 Horawitz, Caspar Bruschius, 1874, S. 241.
•’ Ueber ihn Stockmayer, Basler Buchdruckergeschichte, S. 92.
0 Opera Erasmi III, 733. Wie krank und überreizt Erasmus war, zeigt
übrigens dieser Brief.
2 Ibid. 1882.
Erasmiana. JV.
823
1528 fuhrt Erasmus den Heresbach im Epperidorf’scheti
Streit als Zeugen and 1529 schreibt er an den Fürsten Wilhelm
von Cleve,- dass Heresbacli ,vir ad unguem factus, qui magno
Reipublicae bono, pueritiae formator contigit 4 , sein Erzieher, ein
so genaues Bild des Fürsten entworfen habe, dass er ihn kenne,
als ob er viele Monate bei ihm gelebt hätte, er habe ihn auch
gebeten, demselben etwas zu widmen. Erasmus sei dazu nicht
gekommen, er erzählt die Schicksale seines Werkes ,E>e ver-
borum ac rerum copia 1 u. s. w. 3 In dem von mir im Anhänge mit-
getlieilten Briefe Heresbach’s in der Rhedigerana vom 28. Juli 1535
(datirt Düsseldorf) beklagt sich der Schreiber über des Erasmus’
hartnäckiges Schweigen, das in seinem Kreise Besorgnisse er
weckt; schon habe er geglaubt, Erasmus sei wieder nach Basel
zurückgekehrt, da habe der Brief desselben, den Tilemann von
Fossa überbracht, alle Zweifel beseitigt. ,Erantque/ schreibt
er, ,illae rr, vqc “/apix^c non mihi solum qui gestiens eas subinde
soleam amicis ceu exoticum aliquot ac rarum y.si^Xtov ostentare,
sed utrique etiam principibus ac proceribus . . . gratissimae
amicissimaeque ultro citroque, quae scribebantur his legentibus,
illis auscultantibus exceptae/ Er dankt sodann für die Glück
wünsche zur wiedererlangten Gesundheit und spricht über die
trüben und verderblichen Zeitverhältnisse. Dass er Johann dem
Aelteren, Herzog von Cleve, seine ,Ecclesiastes‘ widme, wäre
ein Wunsch des Schreibers, der sich im Weitern sehr unvor
teilhaft über Aleander äussert 1 und politische Nachrichten über
Chaireddin Barbarossa und vor Allem eine eingehende Relation
über den ,König von Zion 4 und die Einnahme von Münster
sendet. Ein Vergleich mit der später (1536) erschienenen
JJistoria de factione monasteriensi sub Joanne Bocaldo Leyden si
Anabaptistarum quondam Rege etc. Ad Des. Erasmum Roterod.
epistolico charactere descripta a Conrado Ileresbachio' 5 ergibt,
' Opera Erasmi III, 1731.
2 Ibid. 1210.
3 Quanquam haec causa mihi potius agenda fuerat cum Heresbachio, qui
me eo stipulatione poterat in jus vocare.
4 Ac vero de Aleandro quod scribis avaritiae ambitiouisque mancipio
nihil te movetur, cum eius calculus iampridem ob detestandas impietatis
notas non magni momenti sit.
Amstelodami apud Joann. Janssonium.
Sitzungsber. d. pbil.-liist. CI. CVIII. Bd. II. Hft. 53
824
Horawitz.
dass sie eine starke Paraphrase und copiosere Ausführung des
im Anhänge mitgetheilten, für die politische Geschichte so wich
tigen Briefes ist. In der ,IIistoria‘ aber werden einige Notizen
gegeben, die uns die Fortdauer des Verhältnisses zwischen
beiden Männern erweisen. Heresbach erwähnt eines ihm zu
gekommenen Briefes des Erasmus, der nicht blos ihm, sondern
auch dem Fürsten und einigen Grossen Freude gemacht habe.
Er erzählt, wie er erkrankt sei und ebenso auch der Kanzler
Gogrevius und der ,praepositus‘ Vlattenus, spricht sodann von
seinem Gesundheitszustände und dem des Erasmus, den er über
die Mühseligkeiten des Alters tröstet. Auch hier werden die üb
lichen Phrasen angewendet, Erasmus unter Anderem mit Nestor,
Platon, Isokrates und Cato verglichen, worauf eine ausführliche
Beschreibung der Münster’schen Unruhen und ihrer Unter
drückung folgt. Im letzten (14.) Capitel derselben bespricht
er die Lage von Viglius und bedauert, dass dieser aus einem
so sicheren Plafen der Musen mitten in diese Stürme geschleu
dert worden sei. ,Nam ab Episcopo Monasteriensi ad Officialis
mnnus adscitus/ Heresbach wünscht ihm eine bessere Stellung,
,dabiturque opera', setzt er hinzu, ,ut eum protrahamus, neque
fuerit difficile, si aulae servire libeat/ Er freilich sei des Hof
dienstes schon müde: ,Incipioque prospicere de nido quopiam
tranquilliore, ubi et honestis sacrisque studiis et tranquillitati
ac valetudinis imbecillitati consulere detur. 1 Schliesslich be
ruhigt er den Erasmus mit den Worten: ,De stipendio tuo
nihil addubita. Christus qui est ipsa salus, dignetur te quam
diutissime servare incolumem.' Der Brief ist aus Düsseldorf
(ohne näheres Datum) 1536 datirt und mit einem PostScript ver
sehen, indem der ältere Fürst von Cleve ihn grüssen lässt; Wil
helm, der jüngere, aber schrieb darunter: ,Salutator manu mea.
Von dem grossen Juristen und Freunde des Erasmus, von
Bonifaz Amerbach, liegt ein ziemlich unbedeutender Brief
vom 1. September vor, in dem er über Besorgung von Wein,
Büchern und Zucker und Fuhrlohn berichtet. Der nächste
Correspondent ist Cornelius Graplieus (auch Scribonius, 1 zu
deutsch Schryver) aus Aalst (Alost) in Flandern, wo er 1482
geboren ward und als Stadtschreiber am 19. December 1558
1 014h, Miklös Levelezeso Kozli Ipolyi Arnold, Budapest, 1875. S. 589.
Erasmiana. TY.
825
starb. Er war ein Freund des bekannten ersten Druckers Bel
giens Theodorich Martens, 1 bei dem auch mehrere seiner poe
tischen Werke erschienen sind, und von Cornelius Scepperus.
Als Musiker, Dichter, Historiker und Philolog war er geschätzt.
Nachdem er sich zur Lehre Luther’s bekannt hatte, musste er
dieselbe abschwören. Später ist er im lebhaften Verkehre mit
Nicolaus Oläh, mit dem er 1535 in Brüssel zusammentrifft
(iunctissima usus familiaritate) und mit dem er sich befreundet. 2
Grapheus nennt unter Anderen Oläh seinen Mäcenas, 3 der
Austausch von Büchern ist zwischen ihnen häufig, nach Erasmus’
Tode sendet er an Oläh Epitaphien auf den geliebten Mann. 4
Ihm gegenüber beklagt er sich auch über die vielen Reisen
und anderes Bittere. ,Graviora aliquando scribere non deest
animus et quidem ardentissimus, sed egestas et curae egestatis
filiae id non sinunt. Quandoquidem est mihi munus quoddam
publicum quod vix»mihi sufficit quotannis sexag'inta florenornm
carol. et id quidem permolestum. Qui igitur gravioribus Musis
incumbere possem, non video, nisi aliunde felicior mihi aspiret
Favorinus/- 5
Die Beziehungen zu Erasmus sind leider, so viel icli weiss,
nur durch zwei Briefe des Erasmus an Grap heu s bewiesen.
Der eine stammt aus dem Jahre 1529 (7. März). 0 Erasmus
begründet darin, warum er des Grapheus Gedicht nicht habe
abdrucken lassen: ,. . . inerant non pauca, quae tibi fuerant
mvidiam auctura, quod mihi nequaquam videbatur expedire
rebus tuis, praesertim hoc temporum statu. Discruciat me for-
tuna tua, quanquam ipsum afflictissimum, sed quod divinitus
geri videtur, forti animo perferendum censeo: Monachorum quo-
rundam improbitas huic tcmpestati dedit occasionenF u. s. w.
1 Biographie de Thierry Martens d’Alost par A. F. von Iseghem. Ma
lines, 1852. p. 139. Die bei Martens gedruckten Schriften des Grapheus
siehe im bibliographischen Verzeichnisse Nr. 78. 82. 83.
2 Oläh, Miklös Levelezese közli Ipolyi Arnold. Budapest, 1875. S. 559.
Oläh schreibt an Grapheus: ,Habeo igitur tibi mi Graphaee gratias, quos
possum cumulatas, qui me in amicorum t.uorum numerum inscribere . . .
volueris. 1
3 Ibid. 664.
4 Ibid. 586 ff.
5 Ibid. 590.
6 Opera Erasmi III, 11G2.
53*
826
Hora wi tz.
Der Brief zeigt die freundliche Gesinnung des Erasmus gegen
Grapheus, den er ,virum integerrimund nennt. Und wieder
vom Jahre 1534 (13. März) 1 besitzen wir einen Brief des Eras
mus an den Stadtschreiber von Aalst. Damian (von Goes?)
erheitere ihn durch die Nachricht, dass er sich wohler befinde,
er dagegen sei so vom Podagra oder besser vom Panagra ge
plagt, das ihn so verfolge, dass er kaum athmen könne. Zwar
leiden hier Viele daran, man nenne sie Souch (Seuche). Dieses
alte Körperchen werde alledem nicht Stich halten können. Er
habe einen treuen Famulus nöthig, einen Landsmann, denn die
Deutschen sind wie die Poeten ein ,e!10uvov vgvo? £ . Er möchte
schon einen Fortgeschritteneren, der Latein könne und keiner
Krankheit unterworfen sei, nicht etwa aussätzig oder epileptisch,
keinen Abergläubigen und keinen Ketzer (sectis addictos). Er
gebe 20—24 Carolinen fürs Jahr, ob er Kleidung bekomme,
werde von seiner Aufführung abhängen. Gewiss werde der
Famulus nicht übel fahren, wenn er kommen wolle, solle
er auf des Erasmus Kosten kommen, missfällt ihm Alles, könne
er wieder auf Erasmus’ Kosten zurückreisen. Er solle darüber
mit Scheets verhandeln. Damian scheine zu ihm zurückkehren
zu wollen. Er wünscht ihm, der Gattin und den Kindern
alles Gute.
Von Grapheus aber besitzen wir aus Antwerpen einen
Brief vom 2. September 1535 an Erasmus in der Rhedigerana.
Er sende das Buch des Nicolaus Herborn an ihn, dem Hillenius
sei deswegen (wegen des Buches) kein Uebel geschehen, ,tametsi
id metuerit, hic über rursum Luteciae fertur impressus esse
atque a monachis mire distrahi, Herbornius diem ohiit, idque
(ut ferunt) in Sabaudis J 2
' Opera Erasmi III, 1491.
2 Zur Erläuterung dieser Stelle sei bemerkt: Herborn war ein Francis-
caner, welcher in Antwerpen eine Sammlung von Fastenpredigten her
ausgab; später (1555) publicirte man auch eine kleine Schrift von ihm:
Epitome de Indis ad lidem Christi convertendis. Fol. Basel. In jener
Schrift bemerkte er unter Anderem — wie Erasmus in einem Schreiben
an dem Erzbischof Johann von Palermo klagt — ,aliquam ecclesiae
partem ad se traxit Luterus, nonnullam Oecolampadius et Zwinglius,
sed maximam Erasmus 1 . Dieser bemerkt dazu: ,scurra indoctus et impu-
dens baec temulentus euomit . . . annumerat me haereticis qui vexant
ecclesiam Dei neque subinde militem Pilati vocat 1 . In ähnlicher Weise
Erasmiana. IV.
827
Hierauf empfiehlt er als den gewünschten Famulus den
Johannes Clauthus, der ihm von Johannes Huysmann gerühmt
worden war. Der Letztere habe ihm einen Brief geschrieben,
in dem er ,multis speciosissimis quidem coloribus 1 jenen gemalen
habe, ,ut nemo non ardentissime sibi deposcat talem famulum.
Itaque nihil Livino, de quo suspicaris imputandum est, qui cum
nuper in aula essem nihil non honorificentissime loquebatur de
Erasmo, neque mihi, qui hominis tantopere commendantis auto-
ritati facile credidi, non enim per epistolas tantum, sed etiam
coram multis verbis in Clauthi commendationem mecum egit,
neque commendanti forte quidpiam imputandum est, nam potest
fieri, ut plane ignoraverit illum (uti scribis) omnibus sectis
fauere, nam ostendi cum illi tum etiam Clautho tuas literas,
quibus mihi indicas te nolle quemvis qui alicui sectae esset
addictus, talem vero se apud me ac itidem forte apud illum
simulavit Clauthus/ Schliesslich entschuldigt er sich, dass er
so lange nicht geschrieben, die Ursache war das Buch Herborn’s
,quem difficili tandem per amicum quempiam nancisci potui,
propterea quod hic neque prostat, neque diuendi potest, facta
per reginam prohibitionefi Man sieht hieraus, dass die Be
mühungen der Freunde des Erasmus doch etwas gewirkt hatten.
Vom 13. September 1535 besitzen wir einen Brief aus
Brescia von Vincentius Metellus an Erasmus. Dem Biicher-
spricht er sich in einem Briefe an Choler aus (Opera III, 1494), in dem
er ancli erzählt, Herborn habe geschrieben ,bonum esset, si natus non
fuisset homo ille (Erasmus) 1 . Dieses Buch des sich damals in Rom be
findenden Franciscaners, über dessen Titel ,Commissarius Cismontanus“
er sich mehrfach lustig macht, beurtheilt Erasmus in den Worten: ,In
eo libro nulla mica est nec ingdnii, nec facundiae nec ullius eruditionis,
ac ne piae quidem mentis ullum vestigium.“ Dabei kann er die herbe
Bemerkung nicht unterdrücken: ,Regnum Franciscanorum floret sub
hoc Caesare“ und: ,Scribant amici sinceriores, hoc genus animantium
nihil non posse in aula Caesaris. 1 Allerdings beruhigte ihn der Erzbischof
von Palermo (Oläh, Miklös Levelezese, S. 473 f.), auch Oläh (S. 476) that
sein Möglichstes. Dennoch war Erasmus sehr unzufrieden: ,Marchio nihil
faciet Hillenio“, schreibt er an Oläh (S. 491) ,fauit funigeris; et iam Volu
mina distracta sunt etc. Erst 1536 hatte sich, wie man aus dem Briefe
MCCXCV (Opera III, 1517) ersieht, eine gewisse Ruhe in seinem Ge-
müthe über diese Angelegenheit eingestellt. — Michael Ilillenius war
ein Amsterdamer Drucker (Oläh, S. 449. 473. 476).
828
H o r a w i t z.
Ländler Petrus Antonius, berichtet Metellus, habe er einen Brief
an ihn mitgegeben, cla er glaube, dass es diesem nicht unwill
kommen sein werde, zu erfahren, dass es auch hier Leute gebe,
die ihn verehrten, die seine Gelehrsamkeit und seinen Charakter
bewunderten. Unter seinen Bewunderern sei er nicht der letzte.
Ebenso Bartolomeo Maschara, mit dem er sich oft über des
Erasmus Werk bespreche. Unter vielen Lobeserhebungen, die
dem grossen Manne allerdings langweilig, wenn auch unentbehr
lich sein mochten, findet sich auch der Satz: ,Iam ornnes te
inter Didymos, Origenes, Ckrysostomos, Varones, Augustinos
et reliqua veterum foecundissima ingenia ponendum iure cen-
seant. Id etiarn magni putandum saepe duximus cum tu tan-
quam pater xoüxe 'rcuioo'xot.si sü r/wv v.ct). xoXuyovtibxaxoi; tot tamque
varios libros edideris, in iis tarnen omnibus eandem patris
effigiem pulcherrimam apparere, neque ullum prorsus ex illis
uideri non cadem parentc natum, sed tui simillimos esse omnes,
hoc est doctissimos et bonac frugis plenos. Ac ne illud quidem
non mirabile nobis interdum uideri solitum, quod adversarios
multos cum habueris et tuarum laudum obtrectatores, eos tarnen
omnes tarn fortiter ac facile fregisti, ut nec illi, quo cum viro
sibi res futurae esset, animadvertisse viderentur et tibi multum
inde verae laudis accederet. Ex omnibus autem conÜictationi-
bus cum te maiorem semper existei’e viderent, ita post conatibus
suis temperarunt, ut omnia quod quidem hic audiamus tibi nunc
rectissime procedant cum ab aliis omnibus tum a Pontifice ma-
ximo de cuius erga te bcnelicentia rumor hic modo increbuit,
qui ut nobis iucundissimus accidit, ita verissimus sit optamus.
Auch von Conrad Pellican, 1 dem schweizerischen Lin
guisten und Reformator, liegt ein Brief an Erasmus vor uns.
Uie Beziehungen beider Männer waren nicht gering, anfänglich
jedenfalls sehr gut; noch um 1522 (25. März) kann Zwingli
den Beatus Rhenanus ersuchen, Pellican als Vermittler zwischen
Luther und Erasmus zu verwenden.' 2 1524 (am 18. November)
schreibt Erasmus an Melanchthon: Wenn Pellicanus ihm den
1 Ueber ihn Ilagenbach in Herzog, Kealeneyklopiidie XI; Escher’s
Artikel in Erseli und Gruber III. XV ; vor Allem aber B. Kiggenbach,
Das Cbronikon des C. Pellican. Basel, 1877, und die schöne Schilderung
in .Dalton, J. a. Lasco, S. 117 ff.
2 Zwingli, Opera VII. 192 ff.
Erasmiana. IV.
829
Brief des Melanchthon an ihn gezeigt haben würde, wäre
Joachimus (wohl Camerarius) nicht ohne Brief an ihn abge
gangen. 1 Der Abendmahlstreit 2 mit Oecolampad entzweite die
Beiden. Heftig spricht Erasmus seinen Aerger darüber aus,
dass Pellicanus aus der Schule geschwätzt habe; er nimmt ihn
in einem Briefe in umständlichster Weise ins Gebet und äussert
seinen Zorn darüber, dass Pellicanus erklärt habe, er und
Erasmus dächten über die Eucharistie dasselbe. Der Brief ist
ein Zeugniss für die grosse Gereiztheit und Besorgniss des
Erasmus. Auch die Briefe des Pellicanus vermochten ihn nicht
zu beruhigen, mit erneutem Aerger schreibt er 1526, 3 er be
greife nicht, weshalb er seine Müsse durch geschwätzige Briefe
verderbe und ihm Mühe verursache. Er drohe ihm mit Zwingli’s
Feder, als ob er zehn Zwingli’s fürchte, wenn ihm daran ge
legen wäre. Jeden der Gründe des Pellicanus sucht er zu
widerlegen, wobei er mitunter sehr heftig wird. , Wollt Ihr mir
vorschreiben/ ruft er da wohl, ,was ich schreiben darf?' Wenn
ihm Pellicanus die Bemerkung machte, Luther weiche nicht
von der katholischen Kirche ab, so erwidert Erasmus darauf,
wenn er eine bessere Kirche linde als die bisherige, so würde
er sich dieser sogleich anschliessen, bisher aber sähe er nichts
davon. Er habe immer gehofft, es werde sich Besseres ent
wickeln, aber jetzt gefallen ihm die Mittel nicht, die härter
sind als die Krankheit. In Holland wüthet das Henkerwesen
Einiger, die mehr zum Verbrennen als zum Disputiren taugen.
Die Einigkeit der Fürsten werde nicht früher eintreten, als bis
Luther’s Partei erdrückt sei, der Kaiser wird sich nicht früher
als Kaiser fühlen, als bis er dies vollendet u. s. w. Hierauf
folgen ziemlich scharfe Zurechtweisungen, Pellican möchte gleich
am liebsten an Luther selbst schreiben, mündlich könne er
streiten, drohen und schmähen, wie er wolle. Der Aerger hält
auch noch in einem folgenden Briefe 4 an: ,Multa scribis ad
me de nostra amicitia et interim facis, quae nec hostes facerent.'
1 Opera ErasmiHI, 817.
2 Ibid. 917, Hess nimmt (Leben Erasmus’II, 589) die Datirung- 1525 an,
während Clericus 1520 setzte. Vgl. über diesen Streit ltiggenbacli
a. a. 0., 146 n.
3 Opera Erasmi III, 963.
4 Hess, Erasmus II, 602 f.
830
Horawitz.
So spricht Erasmus im verhaltenen Zorne und fährt fort: ,Si
jugulassem patrem tuum quid posses hostilius, quam hanc mihi
suscitare tragoediam/ Er spricht seine Sorge für des Pellicanus
Seelenheil aus und scheidet sich scharf von der Partei der
Neueren. ,Alios fructus ostendatis oportet, si me vultis in fac-
tionem vestram allicere/ Zum Schlüsse stellt er den Verlust
seiner Freundschaft in Aussicht: ,Quare si vis nostram amici-
tiam esse perpetuam, mitte istos lusus, quaere aliud argumen
tum/ Und wieder das nächste Schreiben 1 (aus dem Jahre 1526)
strömt über von Verwahrungen gegen Zwingli, Oecolampad und
die Anhänger der neuen Richtung, wobei natürlich auch Pellican
Manches abbekommt, obwohl Erasmus für die überschickten
fünf Feigen hundertfachen Dank sagt. Wieder prophezeit Eras
mus den Neuerern einen üblen Ausgang und erklärt, fest an der
bestehenden Kirche halten zu wollen. Die Neuerer seien ja alle
unter einander uneinig: Zwingli und Oecolampad kämpfen gegen
Luther, Pommeranus und Balthasar, gegen sie und Pellican
kämpfe Farel, und einer solchen uneinigen Partei solle er sich
mit Gefahr für sein Leben, ja noch mehr für seine Seele an-
schliessen? Sehr ärgerlich und grämlich schliesst der Brief nach
Ausfällen gegen Zwingli, Oecolampad u. A. mit den Worten:
,Nihil erat in tota epistola tua, quod mihi non magnopere dis-
plicuerit/
Die Beziehungen beider Männer scheinen nun völlig ab
gebrochen worden zu sein, wenigstens fand ich keine Spur
von Correspondenz bis 1535. Als 1536 Pellicanus nach Basel
kam, 2 erfolgte dann wieder ein persönliches Zusammentreffen,
von dem Pellican an Lasco schreibt: 2 ,providentia et gratia
Dei contigit ut paucissimis ante obitum Erasmi nostri diebus
casu Basileam descenderem et ab eo ferme tribus horis ultimum
Colloquium invitatus assequerer in domo Frobenii junioris,
mense Junio anno MDXXXVI quo et obiit in Domino. Sine
omnium expostulatione amice colloquebamur. Quamvis non
admodum amice Frobenii agerent epistolas ad meam indignam
traductionem imprimendo. Sed non solus fero ejusmodi injurias/
Unser Brief, vom 18. November 1535 aus Zürich datirt,
bricht das lange Stillschweigen. Der Eingang zeigt, dass
1 Opera Erasmi III, 964.
2 Chronieon Pellicani, p. 146.
Erasmiana. IY.
831
Pellicanus wieder versöhnt war, wenngleich die beiden Männer
nicht mehr zusammen kamen und lange nichts mehr an einander
schrieben. ,Sed ne amaro uel invido animo ahs me id silencii
commissum pates‘. Er fürchtet freilich dasselbe warme Ent
gegenkommen bei Erasmus nicht zu finden, .maxime quod om-
nino me animo permutatum credideris ex ordinis desertione
papistici ut et commercium epistolarum abhorrere sis visus et
corporis, nec honorificam tibi familiaritatem meam haud ab re
existimaueris. Utcunque vero haec se sic aut aliter habucrint,
optime mi Erasme id velim et oro credas de me sic me non
interim posthabuisse amorem tibi et observanciam unquam, ut
non sine gaudio semper audierim laudes tuas apud nostros et
aeque cum dolore tulerim, si quid, vel raro, de tuis scriptis
vcl moribus a quoquam minus syncere interpretari audivifi
Und wieder kommt er auf die Ursache des Zwistes zurück:
jQuanquäm intellexerim, te mihi offensum idque putarim citra
meam veram culpam, id vero de me nunc cupio credas, ut
coram Deo cernente cuncta confiteor, non mihi conscium me,
alicuius in malum commutationis per cuculli depösitionem/
Wie auch an anderen Orten, verweilt Pellican mit Rührung
bei den Erinnerungen an die langen Jahre seines Mönchthums.
,Nulla profecto me liora invitum uixisse in minoritico ordine,
quandoquidem a puero persuasum habui, Deo placere institutum
illud vivendi, in quo nollem hodie quoque non me vixisse et
nutritum in iuuentute certe cum viris deum timentibus et honestis
et in odio omnis iniquitatis ut in papistico regno nullum hodie
credam ordinem fuisse meliorem. 1 Uebrigens habe er nur die
Tracht, nicht den Sinn verändert, er habe dies auch nie be
reut und fühle sich ganz wohl in seinem gegenwärtigen Stande,
in dem er ja auch dem Herrn dienen könne. ,Est mihi pulcer-
rima oportunitas exercendi me in sacris literis, quam et non
neglego/ Er berichtet sodann über seine persönlichen Ver
hältnisse. ,Sanus animo et corpore, proventus annuus sine
aliqua penuria ex canonicatu. Commoda mihi uxor, omnem
domesticam curam administrat sine omni mea molestia vini
frumentorumque promos uix semel per annum aspieique unde
pendet omnis mea provisio sicut et aliorum. Filium mihi
Dominus dedit Samuelem octavum annum nunc agentem, filio-
lum quoque septimum elegantes pueros et bonae spei/ Weiters
832
H o r a w i t z.
verbreitet er sich über seine gegenwärtige Beschäftigung: ,Primo
triennio totus Hebraicis incubui tractatoribus, nt interim Bibliorum
praelectionem hebraicam quotidianam, sine omni sollicitudine,
nunc tercio legam. Tercium enim nunc cursum agimus in
Levitico/ Er spricht sodann von den Vorzügen des Nach
folgers Zwingli’s, Theodor Bibliander: 1 ,Credere non potes quam
eximium Theodorum iuuenem nondnm triginta annos habentem
gratia dei suffecerit nobis in locum Zwinglii, cuius ineruditior
lectio excellit pietate et eruditione optimam illius meo iuditio
quandoquidem totus praelectioni incumbit hic noster, cum
Zuinglius multis laboribus praedicando et scribendo et aliter
occuparetur. Si vidisti prophetam Nahum scio iudicabis me
uera nunc scribere.“ Und wieder verweilt er bei seiner eigenen
Beschäftigung, vor Allem bei der Arbeit an den Bibel-Com-
mcntaren: 2 ,Denique aliquot singulis annis mensibus Gram-
maticam praelego hebraeam idque sponte. Reliquuni tempus
cum ociosum habere cepissem, privatim quaedam annotare
incepi ad secundum cursum, quae a Zwinglio tune praelegente
negligi videbantur cum crederem necessaria. Sicque processi
Domino dirigente quousque nunc perventum esse sic miror ut
ante quintum abhinc annuin tale aliquid futurum ex me nulli
hominum credidisse potuerim. Neglectum quidem et rusticum
opus est et indignum lectione eruditione pollentibus. Sed quia
indoctiorum passim ■ amplior est numerus ideo et plures ven-
duntur, ut nunc infra mensem impressor exorsus sit editionem
secundam priori similemd Er meidet es, gegen Erasmus zu
polemisiren, obwohl ein Anlass vorläge, was aus folgenden
Worten des Briefes hervorgeht: ,Temeritatis meae excusationem
ucllem legeres in prologo primi tomi. Quae tu vero contra
quintum tomum in Ecclesiaste tuo scripsisti fol. 376, meum
improbans institutum non egre fero-, intelligens te nihil legisse
in eodem; alioqui uidisses aliud me scripsisse quam tu putas/
Aufs Neue kehrt er dann zur behaglichen Beschauung seiner
angenehmen Situation zurück, er habe tüchtige Freunde, wackere
Männer statt seiner Klostergenossen, der Mönche, angenehmere
und nützlichere Menschen. Kurz er vermisse jetzt gar nichts
1 Ueber Bibliander gibt der Artikel in der Allgemeinen deutschen Bio
graphie wenig, vgl. Chronicon Pellicani, p. 125 ff. und passim.
2 Vgl. die ähnliche Darstellung im Chronicon Pellicani, p. 128.
Erasmiana. IV.
833
bei diesen Wohlthaten Gottes, von denen er mit grosser Inbrunst
und Dankbarkeit spricht. ,Gratias interim Domino agens qui
in vincae suae coloniam me quoque conducere dignatus est liora
novissima et opera mea uti in gloriam suam qui omnia agit in
omnibus qui et te nobis diucius conservet in suam gloriam et
in profectum Ecclesiae, pro quo Novi testamenti lucubrationes
te uoluit meditari, operum tuorum omnium gemmam unicam
et cum reliquis omnibus tuis scriptis sanctam memoriam tibi
in omnia secula vindicaturam unice. Die Erinnerung an dieses
Werk führt ihn zur Betrachtung der Wirksamkeit des Erasmus,
die er- mit Lobsprüchen überhäuft. ,Erudita sunt quidern tua
omnia et diserta, pietas autem paraphrasum omnia mecum
anteccllit/ Als eine förmliche Einleitung zur Versöhnung mag
man aber die Worte betrachten: ,Obsecro tandem perque
Venerande Erasme ut sinas, quae dicta, scripta vel acta sunt
baberi pro infectis/ Nochmals erwähnt er die alte Fehde:
,Doleo extare contra me tua quaedam scripta, sed tuo nomine
doleo non meo tantum, cui satis prospectum est/ Trotz dieser
etwas bewussten Wendung bemüht sich Pellican ernsthaft um
die Wiedergewinnung der ihm sehr werthvollen Freundschaft
des Erasmus. ,Cupio‘ schreibt er, ,te veteranum amicicia prisca
mihi tandem iungi, ut me tibi ut olim charum amplectaris in
domino, cui aeque ut tu cupio me servulum non aspernendum
assumi et agnosci non ex meritis meis, quae nulla sunt, sed
sua gratia, quae sufficit utrisque/ Worauf eine gemüthvollc
Erklärung über seine herzliche Ergebenheit gegen Erasmus
folgt: ,Diligam ego te ex animo donec vixero atque in celesti-
bus a communi Domino diligaris et glorificeris etiam atque
etiam oro et precari non cessabo“. Schliesslich versichert
Pellicanus: ,Ubi non ingratam fuisse intellexero, addam et alias/
Wie aus der Autobiographie des Pellican hervorgeht, be
wahrte dieser dem Andenken des grossen Meisters Zeit seines
Lebens treue Verehrung und Bewunderung. Freudig verzeichnet
er es im Tagebuche, 1542, 1 dass Bonifacius Amerbach ihm die
Werke des Erasmus in neun Bändert geschenkt, und dass an
demselben Tage Froschauer ihm die Frucht seines Fleisses
1 Chronicon Pellicani, p. 151. Vgl. auch die Bemerkung p. 151 über das
Werk des ,sanctissimus sanctae memoriae Erasmus 4 .
834
Horawitz.
gesandt: ,Paraphrases Erasmi teutonice interpretatas et per me
impressioni aptatas cum textu et auctas meo labore, utcunque
Apocalipsi cum praefatiuncula u. s. w/ An Johannes von Lasco
aber schreibt er nach Erasmus Tode: ,Tu amicus nosti, ut
sincere coluerim virumJ
1536.
Aus dem letzten Lebensjahre Erasmus’ finden sich in der
Rehdigerana acht Briefe, von denen einige einen ganz unge
wöhnlichen Umfang besitzen. Ihre Reihe eröffnet ein Brief
von Georgius Hermann vom 29. Januar (datirt Schwaz). Der
mir bisher unbekannte Schreiber eröffnet seinen Brief mit An
gaben über die Erziehung seines Sohnes, die er in ,celeberri-
mis quibusque gymnasiis gravissimis sumptibus* erhalten habe,
und mit dem ausgesprochenen Vorsätze, dem Sohne jene Bil
dung zukommen zu lassen, die er ,illiteratis oceupationibus im-
pcditus* nicht gewinnen konnte. ,IJac vero facultate/ fährt er
fort, ,qua ipse careo vehementer filium meum preditum esse
cupio. Cum itaque a te ad illum litteras impetrassem arbitratus
equidem fui, tuam benevolentiam non mediocre illi calcar ad
studia fore. Ex Italia autem a me revocatus ac tum de ceteris
rebus litterariis tum ecquid tuam observasset benevolentiam
rogatus non potuit ipse mihi non displicere, quod nullis litteris
tuum erga se animum confirmasset. Et quanquam illi non deerant
rationes, quibus suum silentium defenderet, attamen ego non
aliter placari me passus sum, quam si rursus ad te scriberetd
Er erbittet für seinen Sohn Verzeihung. Mit welchen Quis-
quilien man den grossen Mann in Freiburg quälte, zeigt der
Fortgang des Schreibens, der jedenfalls dafür spricht, dass der
Verkehr zwischen Erasmus und Hermann ein schon älterer
war. Es handelt sich um die Wahl eines ,Symbol um'. Hermann
schreibt darüber: ,De Symbolo meo, de quo alias ad te scripsi,
non possum omittere quin rursus tibi sim molestus. Et si
enim pro uno multa a te accepi, que ut sunt pulcherrima ita
mihi fuere gratissima, nondum tarnen in illo animo meo omnino
factum est satis, re autem et locutione vernacula satis exprimo
quod uolo, sed latinis verbis acque paucis ac significantibus
idem cupio reddi. Germanico sic sonat: „Dienend verzer ich
Erasmiana. IV.
835
mich“ re icl significo per candelam impositam Candelabro que
ardeat ac dimidium c'onsumpta sit. Quo hoc significare uolo,
quod quemadmoduru candela dum hominum usibus lucet ac
inseruit ipsa se consumit, ita ego dum patronis bonisque amicis
operam meam sedulo die noctuque impendo, valetudinem ac
vires alteram ac ad instar candelae paulatim consumo. Qui
dam mihi ita reddiderunt: fungendo consumor sed aliis non
videtur gratiam habere nec etiam mihimet placet. Proinde te
etiarn atque etiam rogo, ut affectui meo hoc tribuas ac quo-
modo latine apte et significanter id dici potest doceas. Gratius
hoc tempore mihi facere potes nihil/ Ich schliesse hier sogleich
das Schreiben des Sohnes dieses Correspondenten, des Georgius
Hermannus (vom 18. April, datirt Speier) an. Ihn und den
Vater habe es hoch erfreut, dass er sein Schreiben, das der
Vater von ihm verlangte, mit freundlichem Sinne entgegen
genommen und an sie Beide geschrieben habe. Sein Vater
schätze ja seine Briefe höher als Edelsteine und Perlen. ,Do
mino Viglio/ fährt er fort, ,commodum hie rursus coniunctus
sum, ut a quo in legum scientia institutus fui, ab eo nunc etiam
forensis praxis usum discam. Dominus Andreas a Conritz salu-
tem a te meis ei literis adscriptam amantissime accepit ac tibi
vicissim omnia laeta ac fausta precatur. Deus optimus maximus
te bonarum literarum singulare columen diu incolumem servet/
Ein anderer Correspondent, Eustathius Chapuysius (,Ora
tor Cäsaris in Anglia' nennt ihn Erasmus um 1533),' schreibt
am 1. Februar aus London an Erasmus. Auch er ist uns
schon aus der von Clericus gedruckten Briefsammlung bekannt.
Erasmus schreibt an ihn unter dem 23. April 1533, seine
Freundschaft sei ihm willkommen, gerade jetzt um so mehr,
da ihm das vorausgegangene Jahr so viele ausgezeichnete
Freunde geraubt habe. 2 Er ergeht sich hierauf in dfcn üblichen
Bescheidenheitsfloskeln, spricht von seiner völligen Entkräftung,
er wisse gar nicht, was den Chapuysius in seinem Briefe irgend
wie anziehen könne, er würde in ihm keinen Menschen, nur
ein altes Männchen (cüsap) 3 sehen. Er klagt über alles das,
1 Opera Erasmi III, 1466.
2 Er spricht ausführlich von diesem Verstorbenen.
Exuvium anguis et cicadae. Lycophron (793) ita vocavit ro Xiav yEyrjpazo;
teste Etym. qui esse dicit non simpliciter to yijpa:, sed rrj; loyärr);
836
H o r a w i t z.
was er auszustehen habe, wie Alles ihn quäle, die Buchdrucker
ihn aber versichern, kein Name locke so zum Kaufe an als
seiner; er müsste glauben, sie schmeichelten ihm, wenn sie ihn
nicht so bedrängten, wenigstens eine kleine Vorrede zu schreiben.
Die Welt sei übrigens voll von Vagabunden und Praktiken,
unter dem Vorgeben,. Schüler oder Famuli des Erasmus zu sein,
locken solche Leute Geld heraus, nicht einmal sein Brief sei
eine sichere Empfehlung, wie ihm Longolius gemeldet habe.
Er spricht sodann seine dankbare Gesinnung gegen England
aus, dem er mehr als seiner Heimat verpflichtet sei, und äussert
sein Bedauern, dass Holland so gemisshandelt werde.
Leider kann ich von der übrigen Correspondenz beider
Männer, auf die sogleich der Eingang des Briefes der Rehdi-
gerana hinweist, nichts beibringen. In unserem Briefe bemerkt
Chapuysius, er habe das Schreiben des Erasmus aus Basel
(4. Cal. Dec.) durch Schet’s Diener, der gerade damals nach
Brabant gegangen war, erhalten, und schildert seine ungemeine
Freude darüber in ziemlich klassischen Ausdrücken und über
schwenglichen Liebes- und Treueversicherungen. Das Reelle
aber in alledem ist die Versicherung, sich um die Wieder
erlangung der ,pensio Anglica‘ bemühen zu wollen, nur die
Entfernung des Erzbischofs von Canterbury hätte die Sache
verschleppt. Aber er werde nicht ruhen, er halte die Ange
legenheit selbst im Auge, ebenso auch durch seine Beamten,
die alle dem Erasmus ergeben seien. Sobald der Erzbischof
von Canterbury zurück sei, werde er die Angelegenheit wieder
aufnehmen, an seiner Bemühung werde es nicht fehlen, Eras
mus möge einstweilen nur ruhig und heiter sein, so weit es
seine Krankheit gestatte. Sehr erfreut äussert er sich über
das Büchlein de präparatione ad mortem, viele habe es ge
tröstet, viele ruhiger den Tod erwarten lassen, wie die Königin
Katharina, die unsterbliche Zier matronenhafter Eldichkeit, die
kürzlich aus diesem schicksalsreiclicn und unheilvollen Leben
schied. ,Si scires mi Erasrne, qua Constantia, qua alacritate,
quanta post tot iniurias, tot contumelias ne plebeiae quidem
mulierculae ferendas aequanimitate, tum demum non peniteat
^Xtxlocg to xaxe^ü(jü3{j.evov Rugosam pellem aecrepitorum. Henr. Stephanus-
Thesaurus.
Erasmiana. IV.
837
tc operae tuac, ctiam si eam ne titinillitio quidem redimat
Wiltiserius, ut qui ob animarum lucrurn potius quam ob pecu-
niarium quaestum libenter soleas lucubrationes tuas foenerare
Christo. Nam ut, ne sis nescius, serenissima Regina superiore
aestate opus illud legendo ac volvendo pene contriverat, sicut
et alia tua omnia libenter habebat prae manibus. Et quanquam
multos invenias mire fortes ac strenuos quoadusque veniatur,
ut ita dicam, in rem praesentem serenissima Regina talem se
ad extremum spiritum usque Athletam praestitit ut serio intelligas,
ad eam arenam exercuisse se, sic librum tuum moriendo ex-
pressit, ut nullus unquam pictor propositum archetipum felicius,
quae res magno solatio nobis esse debet, qui illam non ut
Reginam sed magis ut sanctam et coelo dignarn et debitam
amavimus, certe quod ad me attinet, tametsi grauissimum
dolorem senserim atque etiamnum sentiam ex tantae matronae
obitu, plane stupidior plumbo ni sentiam, tarnen post animad-
versam communem mortalitatis legem, quae hoc malum si
modo mors malum est, aequat Omnibus sive Reges erimus sive
inopes coloni, post mortem tarn Christianam, quam gentium
more lugendam negat Paulus, etiam hoc animum mcum aliqua
ex parte solatur, quod post biennium ambitam veniam illam
adeundi tandem impetraverim, ut paucis diebus antequam apud
nos esse desineret licucrit coram salutare/ Sehr interessant
sind die Angaben über das Loos der Königin: ,Agebat in arce
quadam sexagesimo circiter miliario a Londino ad Boream loco
inamoeno ac uliginoso et ut semel dicam prorsus tanta Principe
indigno. Vehementer optabat nec immerito speluncam illam
cum salubrioribus aedibus et Londino uicinioribus commutare
atque ego ea gratia pridie Epiplianiae cum postridie illa move-
retur, magnis itineribus contendi ad Regem. Sed o quam
unpervestigabiles viae Domini, quam uasta abyssus consiliorum
eius. Nos meliora meditabamus in terris, at ille interim famulae
suae misertus, misertus tot laborum, tot aerumnarum decrepente
transtulit eam in aeterna sua tabernacula, ubi perpetua, ubi
nullis fortunae incommodis obnoxia nunc animae post etiam
corporis futura valetudo est, ubi cum omnium beatissimorum
spirituum coetui, tum eorum potissimum animis iuncta est, quos
sua potissimum causa, quae eadem veritatis fuit, pridem vitam
hanc ponere coactos non sine acerrimo dolore meminit. Nam
838
Hora wi tz.
nihil aequo metuebat quam ne se viva plus etiam innoxii
sanguinis funderetur. Rapuit inquam eam haud dubie ne iuxta
sapientis sententiam malitia immutaret intellectum illius. Voluit
enini indulgentissimus pater tot anteactos labores ebarissimae
filiae temporaria et cum lioc periculosa quoque dum caducum
hoc et lubricum vasculum circumferimus mercede pensare.
Atque baec de serenissimae Reginae migratione apud te satis
sunto, cuius utinam ad manum esset beatissima illa dicendi
copia, profecto si quae unquam fuere laudatae feminae, inter
illas nostra opera teneret Regina primas, adeo illius nulla
unquam facundia aequandas laudes plenis atque apertis tibiis
ebuccinaremd Aber mit dieser langen Nänie auf Katharina
von Aragonien scbliesst der Brief nicht ab, er bringt noch
andere Hiobsposten, den Tod Warham’s, des Cardinais von
Rochester, Morus und Montjoye, und fügt die Worte hinzu:
,Sed ego ridiculus sim, si tibi, qui ex professo et ceu egregius
aliquis dux omnes ad mortem sic instruxisti ut cataphracti sint
si non abiieiant arma praeire velint in hac acie. Tantum quod ad
Montioium attinet, paxxcis in aurem admonebo, si scires quo-
modo illius dignitas ac fortunae mutare coeperant aliquot mensibus
antequam decederet, Carolo filio aliisque liberis integras ac inac-
cisas facultates ipsi Montivio mortem cum nulla infamia con-
iuncta ultro gratulaveris; si scias quae sit hic rerum facies,
idem dicas et sentias, quod ego. Sed de hoc viderint superi/
Zum Schlüsse besinnt er sich auf seine Langathmigkeit und
bemerkt: , . . . iam nimia verbositate video mihi laudem illam
periisse quam mihi statim in fronte epistolae tuae tribuis, videlicet
amare te prudentiam meam, quod raro et circumspecte scribam.
Profecto optime Erasme dicam, quod res est, nisi haberem
rationem occupati[onis] et studiorum tuorum, nisi esset tarn
ingens penuria eorum, quibus . . . ac certo aliquid concreditur,
periculum fore ne obtunderem.
Petrus Merbellius, der nächste Correspondent, der
auch mit Rhenanus in Briefwechsel stand, war Geheimschreiber
(ab intimis negotiis)' Francesco Sforza’s in Mailand. Erasmus
schrieb ihm und dem Job. Bapt. Laiu-entius am 18. März 1535: 2
1 Amb. von Gumpenberg nennt ihn Secretarius ducalis. Spicilegia I, XX-
a Opera Erasmi III, 1498.
Erasraiana. IV.
839
den Einmüthigen sende er einen Brief, obwohl ihn das Chira-
gra und Podagra oder besser das Holagra plage. Er ärgert sich
auch in diesem Schreiben über die Secten, die aus der Huma
nität inhumanes Wesen, aus den Kamönen Furien machten.
Stark irre man, wenn man ihn einen Feind Cicero’s nenne, auf
Doletus’ Buch habe er nicht Lust, Antwort zu geben. Er spricht
über verschiedene Angriffe, auch über die unverschämten des
J. Scaliger, von dem er aber glaubt, dass er jenes nicht ge
schrieben, ihm scheine Sutor der Verfasser. Er werde sich
übrigens mit solchen Leuten nicht streiten, sie möchten es auch
so halten! Merbellius aber berichtet unter dem 16. August 1535
an Erasmus über verschiedene Ereignisse in Italien, vornehmlich
über das Hinscheiden des Cardinais von Medici und Anderes. 1
Am 9. November desselben Jahres erwiderte Merbellius' 2 den
Brief, den Erasmus an ihn und Laurentius geschrieben hatte.
Er lobt die ,Precationes‘ des Erasmus und bemerkt zu dem
in jenem Briefe Gesagten: ,Quod in literis tuis persuades, pru-
denter rectissimeque facis. Sic tacite prosternuntur calumnia-
toresd Weiters berichtet er über das Loos seines Fürsten, dem
er einen warmempfundenen Nachruf widmet; es sind einige
Worte, die er unter dem frischen Eindrücke des tragischen
Ereignisses dem Herrn spendet, dem er zwanzig Jahre als Ge-
heimschreiber gedient: ,Non principem sed patrern amisi, fidei
meae permultum is credideratJ Er gedenkt auch des eigenen
Loses: .Iuventutis Hörem contrivi, secui, peculium proprium ex-
pendi, remunerationem servitutis preterire calamitates, impediere,
nunc dira immatura inopinataque mors penitus abstulit atque
diremit. Nisi Caesar clementius me respexerit, quid dicam nescio.
Spero expectoque. Ilec dolens scribere volui. . . . Si me con-
solaveris, nihil erit gratius/ — Burscher bedauert, dass keine
weitere Spur der Correspondenz vorhanden, auch die Rhedigerana
besitzt nur ein Schreiben des Merbellius an Erasmus vom 2. Fe
bruar 1536 (aus Mailand), aus dem erhellt, dass Erasmus am
9. November des vorigen Jahres an ihn geschrieben habe, ein
Schreiben, das nebst einer Anlage an Gumpenberg allerdings
erst am 16. Januar anlangte. Er wisse, dass Gumpenberg ,di-
1 Spicilegium II, IV.
- Ibid. V.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVUI. Bd. II. Hft.
54
840
Horawitz.
plomata' an ihn geschickt habe, ,se in posteris ille scripserat
illorum exemplaria transmississe, illa acl me pervenerunt minime/
Er gibt ihm Rocht, dass er sich mit dem Gepäck nicht herum
schlage : ,Cetcrum parum magnifice de te sentire nos scribis,
si te dignum judicaremus, cum illis tenebrionibus horumque in-
eptiis duellare, consultius prudentiusque tuum non possum non
laudare consilium; nihil enim perficitur, nisi quod ad maiorem
insaniam permoveantur. Sat est Erasmicum nomen gravibus
viris omnibus comprobatum, semperque illesum permansurum
evomant perfidi quidquid volunt/ Er dankt auch für die Huld,
die Erasmus seinen Verwandten erweise, und spricht von den
Reiseplänen (!) desselben: ,Quod me certiorem reddis, si domi
nus dederit, ad estatem pervenire in Brabantiam demigra-
turum aut per Rhenum vel Besoncium, tuum non parum doleo
discessum, tollei'abilior tarnen est, cum tuo commodo fieri,
cognosco/ Merbellius hatte bis dahin keine Antwort auf seinen
Brief über den Tod seines Fürsten erhalten, er wartete auf die
Antwort. ,Interea/ schreibt er, ,me, ut possum diligentissime tibi
commendo/ In einem PostScript meldet er mit Freuden, dass der
Kaiser ihn zu seinem Secretär im Mailänder Gebiet gemacht habe.
Er unterschreibt sich wie gewöhnlich ,usque ad ebneres tuissimus. 1
Einem gewissen Petrus Richardotus schreibt Erasmus
aus Freiburg (am 19. November) 1533. 1 Er unterhält ihn von
allem Möglichen, unter Anderem von seinem Weintrinken —
er trinke zwei Fässer in zehn Monaten aus —, spricht von
Gilbert, lehnt die Lobsprüche des Richardotus bescheiden ab;
wollte Gott, meint er, dass in diesen Tagen die Frömmigkeit
so blühte als die Beredtsamkeit. Dabei ergeht sich aber Eras
mus nach gewohnter Art in beinahe komischer Weise in Klagen
über die kleinen Leiden des Lebens. Diesmal sind es die —
Flöhe, die ihn quälen, ihn weder lesen noch schreiben, noch
schlafen lassen. Der grosse Mann theilt den Teufelsglauben
seiner Zeit, er meint, es seien gar keine eigentlichen Flöhe,
sondern -—• Teufel, und erzählt eine Geschichte von der Teufels
brut, welche Flöhe in Säcken herbeigeschleppt habe.
Unser Brief vom 24. Februar 1536, aus Besangon datirt,
benachrichtigt Erasmus, dass der Schreiber seinen Brief von
1 Opera Erasmi III, 1480.
Erasmiana. IV.
841
Stephan de Praadt erhalten habe, ,fascioulus enim literarum
venit in manus Stephani cum mihi quoque nomine non expraesso
destinatus esset. Accepi etiarn ac vidi literas domini mei D.
officialis ad te datas Lucernae XXIX Octcbr., quibus signifi-
cabat suam domum atque singula quaeque sua in potestate,
adeo, ut tuo iure omnia vindicare posses. Equidem prüdens
admodum existimaverit quisque consilium domini mei, qui tanto
viro tarn ex animo se ac sua obtulit foelicem eiusdem conditio-
nem, si quod dat acceperis. Quod ad me attinet, maxime veilem,
contingeret mihi, si non beneficium, at certe operam vel obse-
quium praestare possed Es folgen mannigfache Versicherungen
persönlicher Bereitwilligkeit. Der Herr Thesaurarius Bonvallot
habe, damit der Bote nicht leer weggehe, dankend für des
Erasmus Brief, ein Fass vom besten Wein durch den Fuhr
mann gesandt. Auch er werde dies im Aufträge seines Herrn
thun. Stephan wird ihm das Ucbrige sagen und wie schwer
es sei, tauglichen Wein zu erlangen, der die Fuhr verträgt.
Er entschuldigt seine barbarische Ausdrucksweise und bemerkt
in einem PostScript: ,1s sum P. Richardotus ad quem a biennio
scripsisti nugando de pulicibus et anu adusto ut credo doceres me
in posterum non fore adeo ineptum in scribcndo. Habui librum
Ecclesiasten, quem Domino meo misisti, si quando aderit nuntius
mittam ad illum/
Von dem nächsten Correspondenten, dem Arzte J. Sina-
pius aus Ferrara, ist mir weiter keine Kundgebung bekannt
als der Brief der Rhedigerana, der das Datum 3. April trägt,
Anlass zu dem Schreiben gab der Tod des gelehrten Manardus,'
seines Lehrers, an den ihn Erasmus empfohlen hatte und an
den er ihm stets Grrüsse in seinen Briefen an ihn aufgetragen
hatte. ,Non putavi caelandum te, quod eum nuper Deus optimus
maximus maximo cum detrimento et luctu cum meo, tum om-
nium praesertim medicae artis studiosorum VIII. eidus Martii
iam im supra LXX annos natum ex hac vita nobis eripuit.
Cuius viri merita et praeclara in nostra professione facta, si
pro dignitate apud te recensere uelim nullum epistola finem
habitura esset. Quid autern rer um/ fährt er fort, ,in Italia
1 Ueber .Johannes Manardns, den ,vir graece et latine doctissimua“, spricht
Calcagninus in Opera Erasmi III, 882.
54-
842
H o r a w i t z.
geratur nunc temporis iuvenis hie Alostensis, chirurgus exercita-
tissimus et tui videndi cupientissimus commodius coram narräbit/
Schliesslich richtet er G-rüsse des Celius Calcagninus und Anton
Luceus, eines lusitanischen Arztes an Erasmus aus, ebenso des
,illustris lieros Antonius a Ponte primas habens inter proceres
aulae principis nostrae cpii per Gisbertuni Longolium una mecum
mensibus superioribus ad te literas dedit. Bene vale vir Nestoris
aevo et longiore dignissimed
Am 28. März 1536 schreibt Tilemann Gisius (Giese) an
Erasmus einen sehr langen Brief. Gisius war aus Danzig und
brachte es zum Bischof von Kulm, später wurde er Bischof
von Ernieland in Preussen. 1 Er beginnt seinen Brief mit den
üblichen Klagen über die Zeit, die zur babylonischen Ver
wirrung führe, über die vielen Secten u. dgh: ,Dum non solum
diuisi iam sunt Graeci a Latinis, Georgiani a Jacobitis, Mos-
cobitae a Romanis, sed intra unum occidentem una provincia,
una natio, una civitas intra se de fidei dogmatibus certantes
tumultuentur? Dissident inter se scholastici theologi, cum liis
confligunt qui veterem theologiam recentiori anteponunt utrosque
rident nuper orti, qui se evangelicos vocant, hi rursus non
magis consentiunt inter se quam cum ceteris, ut non raro intra
unius oppiduli moenia imo intra unius domus parietes reperias
trifariam aut etiam plurifariam sectos ac de summis fidei
quaestionibus capitaliter conflictantes. Hane in Christi ovilibus
commorantem Alecto si quis alius certe ego ita semper exhorrui,
ut omnem in ecclesia ortam disceptationem vipereo iniecto crine
excitam suspicarer, simque hoc metu coactus relictis opinionum
contentionibus secessum petere ad mea ipsius percontanda studia
faciendumque periculum dotium mearum, an poscem potioribus
saltem christianae philosophiae lustratis locis gratiae dei mystes
fieri/ So wende er sich denn bei seinen theologischen Studien
an einen Helfer, als der beste aber erscheint ihm Erasmus,
doch Scheu vor diesem habe ihn bisher abgehalten, sich an
ihn heranzuwagen. Reich an Lobsprüchen für Erasmus ent
wickelt sich weiters der Brief: ,Cni in tota vita hoc ipso studio
1 1537 wurde er Bischof von Kulm und blieb dies bis zum 25. Januar
1549, wo er Bischof von Ermeland wurde. Als solcher starb er am
4. October 1550. Cf. Gams ,Series episcoporum*. Vgl. über ihn das
Urtheil Melanchthon’s, Opera Erasmi III, 528.
Erasmiana. IV.
843
nihil fuit prius, cui et linguam et pcctus deus in hoc tinxisse
videtur, ut sacras literas ipsumque evangelium suae luci et
puritati restitueres, ac seditiosum mundum ad modestiae et una-
nimitatis studia vitamque Cliristo dignam revocares. Deinde
meis lucubrationibus expensorem postulaturus, ad quem potius
confugiam, quam cui ego debeo quicquid in me idoneum sive
in literis sive in honestis studiis potest vocari? Id enim si
quicquam est, fateor ex tuis scriptis me liausisse, quae adeo
me olim in se rapuerunt ac detinent, ut citius aqua et igni
patiar quam illorum lectione mihi interdici, discipulumque me
tnum, etiamsi contemnas, non minus agnoscam quam qui in
tuo conuictu agentes quotidie a docentis aut sermocinantis ore
pendent. Vis dicam quae abs te magistro didicerim? pietatem,
modestiam, mansuetudinem charitatis iura, religiöse omnia esse
tractanda non praecipitandam sententiam ab ecclesiae iudicio
non discedendum solum Christum in scripturis quaerendum,
amandam simplicitatem probatioribus utendum et huiuscemodi
alia, ne si in meis forte reperias quae reproba sunt, queri de
me possis quod de Ruftiniano praeconio divus Hieronymus.'
Er spricht sodann Uber Anlage seines Werkes, sowie über die
Angriffe, die nicht blos den Erasmus, sondern auch ihn und
seinesgleichen (nos scarabras et vapas lacessere ac prolicere in
pugnam) treffen und in die Schlacht verlocken. Hierauf folgt
eine etwas weitschweifige Ausführung der Bitte, Erasmus möge
ihn mit seinem Rath unterstützen. Freilich habe Erasmus
Gründe, nicht Alles, was er in seinen Werken versprochen,
zu halten: Krankheit, Alter u. s. w. Dennoch verlangt er von
ihm eine förmliche Emendation seines Buches, 1 dabei spricht
er unter mythologischer und kirchengeschichtlicher Einkleidung
von des Erasmus Helfern: ,At inter stricturas calybum Vulcano
operas partienti adsunt Brontesque Steropesque et nudus membra
Pyracmon. In mitioribus studiis habet praedicator evangelicus
suum Timotheum, suum Titum, suum Silam, suum Tichicum,
suum Epaphram. Certus sum tibi quoque non dcesse in fami-
liaribus ministeriis iuuenes eruditos et nequaquam Arcadicos,
qui labores a te delegatos sortiti alacriter praeccptori pensum
soluunt. Horum tu opera levatus facile es confecturus, quae
1 Dasselbe will er auch von Melanchtlion. Cf. dessen Werke III, 528 597.
844
Horawitz.
tiuie officinae importo/ Er spricht sodann für sein Werk, das
wenigstens fleissig sei und Ändere anregeu könne; Mühe kostet
ihm der Gedanke, wem er dasselbe widmen solle: ,Mihi mei
isti labores adeo non sunt uisi absoluti aut nomine alicpm
digni, ut te censorem magis quam patronum adhibere coner
tuasque potius caeras quam asteriscos affectem, nee sim ausus
dedicare illos tibi, cum nemini id fecissem libentius, sed offere
tantum, videlicet conscientia tenuitatis meae repressus. Alioqui
non deerant quibus hoc etiam debebam officium. Erat Serenis
simus dominus mens Sigismundus Poloniae rex, nulli magnarum
principum postferendus, qui quam clementer me habeat sum-
morum honöram nuncupatione declaravit. Erat illustrissimus
illius filius, sicut nomine et accepti diadematis gloria, ita virtute
et xnorum claritate patrem referens, simulque paternorum erga
me meritorum haeres. Erat quem nuper fata nobis sustulerunt
Petrus Cracoviensis episcopus, vir posteris etiam seculis cele-
brandus ac in me ornando propensissimus, a cujus ego autoritate
ita pendebam, ut cum illo dimidium vitae meae sepultum reputem.
Erat mens episcopus Reverendissimus Mauricius Yarmiensis
summae prudentiae et amplitudinis antistes, qui non sanguinis
solum jure, sed multis etiam aliis nominibus parentis mihi loco
est. Erant alii principes viri, apud quos si honestum aliquem
partum proferre mihi lieuisset, gratiam inire non mediocrem
poteram.“ Wieder aber wendet er sich am Ende dieser etwas
selbstgefälligen Diatribe an Erasmus: ,Tu mi Erasme abunde
me meaque illustraveris, si haec, quae obtuli fueris tuo dolabro
dignatus. Hac enim re non solum metu me omni sublevabis,
sed meam etiam conscientiam deduces in portum et ut ingenue
dicam plus apud me vel unicus nutus tuus valebit quam
septem Demosthenes/ Hierauf empfiehlt er den Ueberbringer
des Briefes, den Jüngling Eberhard Roghius, ,literis et gratiis
natund, seinen Verwandten, dem Erasmus als Famulus ,quod ob
singulärem modestiam et eruditionem non vulgarem tibi scio
ita gratus erit, ut si periculum feceris optare nolles in familiari
usu meliorem aut tuo stomacho plus respondentemh Er schildert
sodann, wie sehr der junge Mensch für Erasmus und dessen
Werke schwärme, und wünscht ihn schon deshalb aufgenommen,
,ut habeam qui pro me aquam manibus tuis infundat at quem
possis mei vice te demerentem amplecti'. Im Weiteren preist
Erasmiana. IV.
845
er die guten Anlagen dos Jünglings, zu dessen besonderer
Empfehlung er die Bemerkung macht: ,a tencra aetate ad
ephebiam usque in sinu educatum Melanchthonis te quoque
judice magni, a quo non secus ac lilius habitus Musisque con-
secratus didicit'. Was er also diesem seinem Verwandten thun
werde, habe er ihm gethan, der Jüngling werde ihm übrigens
noch Einiges ausrichten. 1
Die Beziehungen der Danziger Familie Roggius zuMelanch-
thon waren und bleiben in der That sehr enge. Zeuge dafür
viele Briefe des Letzteren an Roggius. Der Oheim des em
pfohlenen Jünglings war 1532 Bürgermeister von Kulm und mit
Melanchthon in alter Freundschaft; der Wittenberger Professor
rühmt an ihm: ,sciam .... pectus tuum domicilium esse Deik
Von dem in jenem Briefe dem Erasmus Empfohlenen schreibt
er: ,filius tui fratris Dei beneficio certe valet et discit'. 2 Der
Kulmer Bürgermeister war ein sehr gelehrter Mann, er verstand,
wie man aus Melanchthon’s Briefen ersieht, auch Griechisch.
Doch zur Placirung des jungen Roggius kam es nicht. Wir
besitzen noch das Antwortschreiben des Erasmus vom 7. Juni
1536 — wie Hess meint, 3 überhaupt das letzte Schreiben aus
des Erasmus Feder — in dem er bei aller Anerkennung unseres
Briefes (epistola plena eruditionis et ingenii) bedauert, dem
Wunsche des Gisius nicht entsprechen zu können. Er motivirt
dies mit den Worten: ,Eberhardus tuus referet Tibi, quo in
statu sim, lecto pene semper aftixus, tarn afflictae valetudinis,
ut mihi prorsus abstinendum sit ab omni studiorum commercio,
sine quibus mihi vita foret iniucunda, etiamsi recte valerem.
Quare vir humanissime, si nullam occipis accusationem saltem
veniam dabis morientiJ Erasmus unterschrieb seinen Namen
mit dem Beisatze ,aegra manu'; in der Nacht vom 11.—12. Juni
starb er. — Der letzte Brief unserer Correspondenz aber ist
vom 6. April 1536 datirt, in Genua geschrieben und hat zum
Verfasser den Patricier Ludwig von Spinola. Nach sehr
1 Der Brief ist datirt: ,Apud Varniam Prussiae ad ostia Vistulae. 1
2 Corpus Keformatorum: Opera Melanchthonis II, 014. Ebenda tröstet er
den Freund wegen erlittener Verluste III, 237. Vgl. III, 597. 1558
schreibt er an ihn einen Trostbrief (IX, 646) und noch 1559 (IX, 812)
sendet er ihm ein herzliches Schreiben.
3 Erasmus von Roterdam, Zürich, II, 606.
846
Horawitz.
langathmiger Entschuldigung, weil er es wage, durch sein
Schreiben des Erasmus Studien zu unterbrechen, ergeht er sich
in den gewöhnlichen Phrasen, dass er von seiner Leutseligkeit
gehört, wie er Jeden empfange und die Briefe sogar kleiner
Leute freundlich aufnehme, und überbietet sich dann in Elogien
wegen der dem Gemeinwohle gewidmeten Thätigkeit des Eras
mus. Dieser sei ja der von Christus Auserwählte; es gebe wohl
viele Gelehrte und tüchtige Männer, aber gegen Erasmus seien
sie Alle nichts. Erasmus habe ja mehr geschrieben, als Andere
je gelesen. Es klingt beinahe komisch, wenn er dem Gefeierten
ins Angesicht Anzahl und Art seiner Werke beschreibt. Fast
ganz Italien habe er durchwandert und die Bibliotheken überall
voll von Werken des Erasmus geschaut, so auch in Deutschland,
Frankreich, England und Spanien. Welche Menge von Schriften
von einem Menschen! 0 glückliches Genie, das würdig wäre,
in der Stadt der Ligurer, wo man ihn so sehr verehre, ge
boren zu sein. Um Anderes der Kürze halber zu verschweigen,
was solle er von seinem Vater Stephan sagen; als dieser des
Erasmus ,Enchiridion militis Christian^ las, das ihm sein Sohn
aus Spanien gebracht habe, nicht mehr aus den Händen liess
er die erasmischen Bücher, und zwar aus vielen Ursachen
hauptsächlich aber, weil sie voll paulinischer Sprüche seien, an
denen er besonderen Gefallen fände. Sein Vater hätte denn
auch die höchste Sehnsucht empfunden, Erasmus — wie ein
Gerücht sagte — in Genua und in seinem Hause zu sehen,
das hätte er vor seinem Lebensende noch gewünscht. Er
liefert dann Berichte über Familiäres, über seinen in England
verstorbenen Bruder Paschasius und Anderes und wiederholt
sich auch hier in seinem Lobe über die Fülle und Gediegenheit
der erasmischen Leistungen: ,Quid si postea infinitam pene
copiam librorum tuorum in lucem aeditam, nec sine maxirna
omnium admiratione vidisset? ea quidem in te amoris accessio
facta esset, ut nihil certe ad id addi amplius potuerit, de
quorum elegantia et utilitate cum satius sit, silere quam pauca
dicere, silentio praeteribo; illud certe, etiam si velim, praeteriri
minime potest, non id tibi, qüod multis accidere, qui est recte
sentiant, tarnen id polite eloqui non possint, te vero maxima
felicitate utcunque assecutum nemini dubium videri queat, ita
enim rei novitate et dicendi facundia legentem delectatione
Erasmiana. IV.
847
afficis, ut nulla unquam cum tuae lectionis societas capiat.
0 felix (ut itcrum dicam) ingenium, o si ad tuam imitationem
plures accenderentur, quam melius nobis, cum ageretur, etenim
quam multi tua doctrina ad meliorem vivendi viarn iam per-
venere? Quam multi posthac perventuri? Facio quidem ex
me et ex multis, quos novi, coniecturam qui ubi legi cum
alios tum praecipue enchiridion illud tuum, sentio me, ut bre-
uissime dicam alium hominem, id est inferiorem, ut ipse appellas,
prorsus induisse/ Und Spinola kann nicht umbin, auch über
des Erasmus Colloquien sein Urtheil abzugeben: ,Quid autem
aliud in colloquiis illis suis familiaribus, nec sine inanum summa
varietate, post latini sermonis utilitatem, quaesisse videris? nisi
ut in quotidiano pene sermone ac familiari et quo in amicorum
congressu uti solemus, patefactis hominum deceptionibus et sub
nomine pietatis sibi, ut leuissime dicam, consulentium salutarem
vivendi viam plane cognosceremus cognitamque alacres ingre-
deremur? Quantum itaque tibi debeamus, qui quod erat nobis
per nos cernere difficillimum, decipimur enim specie recti tu
ita apcruisti, ut a religionis simulatione nihil nobis posthac
timcndum sit aliorum ne videar aliquid tuis auribus dare, facio
iudicium a quo quidem tantum absum ut uerear etiam, quas
doctissimorum liominum consensu mereris laudes attingere.
Quid in Moria illa tua? quae nonnisi ad hominum iocos nata
videtur, quam multos illic ludendo hominum errores investigas?
mvestigando carpis? carpendo tacite fugiendos admones. Nam
quid utilius aut iucundius, quam in eo libro quemque suum
genus stultitiae probe cognitum habere? ut felix sit ille, qui
minimis urgetur, ut ait Flaccus, quo plane cognito, quis non
humanae felicitati credere desinat? honores atque fastus pro
nihilo ducat in deum omnem spem collocatam habeat? cuius
aeditionis tametsi dicis te poenitere, non tarnen efficies ut nos
eam legisse poeniteat, nisi in eo forte culpa non vacas, quod
cliun Moriam ipsam tanta facundia facis loquentem, periculum
sit, ne huius lenociniis capti relicta sapientia stultitiam ample-
ctamur, sed ipse videris, deinceps tarnen ita aeditam cum ratio-
nibus, tum multorum sapientum (!) exemplis contra malevolos,
qui illud genus scribendi Christiano homini interdictum volunt,
defendis, ut magis possit eos poenitere in Moriam esse invectos,
quam te eam iocandi gratia composuisse. Admoneret me locus,
848
Horawitz.
ut ad tuas laudes venirem deque aliorum librorum utilitate
dicerem, quae tantä est, ut non possit esse maiorh Er sieht
aber doch ein, was für ein vastes Beginnen es wäre: ,Sed
quia longe facilius erat mihi initium, quam iinem in venire,
iccirco supersedendum putavi, cum praesertim vel ab iis, quos
supra memoravimus, reliquornm omninm utilitatem velut Leonem
ab unguibus ut aiunt, cuiuis facile contemplari liceat. Dixerit
tarnen aliquis/ wirft Spinola als allerdings ziemlich unnöthige
Frage auf: ,Quid haec multa de Erasmo tarn pleno ore, cum
a multis nec indoctis et multis in locis reprehendatur? eiusque
non minus religio quam eruditio desyderetur? perinde ac si
aliquis ullus inventus sit, qui acerrimos invidiae morsus potuerit
aliquando effugere? Verumtamen quid est, in quo tarn facile
possim respondere? ac ubi reprehenditur Erasmum meum de-
fendere? immo istos et malevolentiae et ignoi'antiae convictos
redarguere? Sed cum ab eo suis in locis malevolis omnibus
responsum sit, ut facile appareat, qui domum sint, servum
pecus et fruges consumere nati, supervacaneum duxi illa saepius
commemorare sed piüchrum sane est nonnullorum temeritatem
ac insolentiam perspicere, partim eorum, qui si quid eruditius,
quam velint, abs te profectum legunt, audent tarnen dicere
non esse tuum, cum tragoedias illas Euripidis, quas in latinum
vertisti, quo nihil sane candidius affirmant a Rodulfo Agricola
homine doctissimo versas, cum tuum nomen nihilominus in
omnibus aeditionibus inscriptum legant, partim vero eorum,
quos quae ne attigerunt quidem, non pudet tarnen reprehendere
atque ita, at a maledictis et conviciis non abstineant, quo quid
fieri possit crudelius ac perniciosius? quibus quae sceleris tarn
atrocis poena excogitari unquam potuit, quae istis non conveniat?
Tu vero omnia interposita christiana charitate condonanda censes,
conscientiam tuam pluris faciens, quam improborum hominum
sermones ac maledicta. Me tarnen ipsum cum caeteris in rebus
tum in hoc vel maxime te inferiorem vincere non possum, quin
istiusmodi homines quoties in eos incido, incido autem saepe,
ubi meas defensionis partes cgi odio quodam Vatiniano perse-
quar. Qui quidem, si tua scripta et aequo animo, ut par erat,
legerent, non illa certe effutirent. . . / Gut charakterisirt er
die Gegner des Erasmus, ,quod isti in ore semper habent; non
tantum otii est mihi a gravioribus rebus, ut scripta etiam
Erasmiana. IY.
849
Erasmi possim percurrere. Fac ita esse cur ergo tarn impu-
denter in ea invehantur? quae nunquam attigerunt? at inquiunt
hoc idem ab aliis, qui attigerunt et doctissimis hominibus vide-
mus factitatum . . / u. s. w. Denn lange, lange geht die Epistel
in dieser Phraseologie noch fort, bis er die Bemerkung hinzu
fügt: ,verum in haec illectus amore scribendi incidi'. Er spricht
sodann wieder in sehr weitschweifiger Weise seinen Wunsch
aus, bei Erasmus verweilen zu können, und äussert dabei:
,quod haberem multa tecum ad meam utilitatem communicanda?
multa tuae censurae committenda? atque in primis libros duos,
quas nuper de institutione nostrae Reipublicae conscriptos An-
dreae [Doriae] civi nostro, Principi clarissimo illi in quam
totius Caesareae classis praefecto nuncupavih Und weiters
ergeht er sich in vielen Phrasen, hinter denen sich der Wunsch
versteckt, Erasmus möge ein Urtheil über seine schriftstellerische
Thätigkeit abgeben. Der Schluss des Briefes wiederholt den
Ausdruck der Verehrung, äussert Wünsche für des Erasmus
Gesundheit'und liefert eine Angabe über die gegen die Türken
gerüstete Flotte.
Es wäre unendlich erfreulich, wenn durch irgend einen
Fund eine ähnliche reiche Ausbeute für den literarischen Ver
kehr des Erasmus gewonnen werden könnte. Für jeden Nach
weis in dieser Richtung würde ich höchst dankbar sein.
850
Horawitz.
Anhang.
Brief des Konrad Heresbach (über die Einnahme von
Münster) au Erasmus vom 28. Juli 1535.
Düsseldorf. 28. Juli 1535.
Conradus Heresbachius an Erasmus.
Iam diu multumque hesitauimus ecquid tibi accidissct tarn
taciturno, ut iam multis mensibus nihil de te certi cognoseere
daretur. Alii Basileam te remigrasse affirmabant, quod tarnen
aegre mihi persuadere poteram. Nonnullae infaustae aues bo-
num Erasmum etiam efferre pararant, nisi opportune literae
tuae per Tilomannum a Fossa ad nos transmissae omneui hunc
scrupulum exemissent. Erantque illae vq x/jc yapixv;? non mihi
solum qui gestiens eas subinde soleam amicis ceu exoticum
aliquot ac rarum -/.eipjXtov ostentare, sed utrique etiam principi
ac proceribus, qui tum forte ob conuentum aliquot principum
Nouesii habitum frequentes aderant in aula, gratissimae auidis-
simeque ultro citroque quae scribebantur liis legentibus, illis
auscultantibus exceptae. Atque ut ad literarum tuarum argu
mentum me conuertam, quod nobis restitutis congratularis, ha-
bemus gratiam tibique perpetuam ualetudinis restitutionem con-
precamur uicissim. Amicorum artem iacturam, quam deploras,
partim furibundae quorundam tyrannidi v) tuo? x-?j xwv dp/övxwv
dgaOsta, partim temporum horum perfidiae ac infelicitati imputare
conuenit, extremorumque saeculorum iam relucescentem faciem
dvxiOscSat, quibus nulli neque religionis neque cuiusuis necessi-
tudinis iuri parcitur. Et seditiosorum quorundam literatorum
atque itajBsy.yAeijiacxöv importunitate fit, ut literae earumque anti-
stites in inuidiam ac discrimen trahantur, quasi authores sint
horum tumultuum. Cum ille uerius possent, quod fata apud
Homerum äixoAoyoövxe<; dicere &> tmtzo 1 . etc. sc; y)|ae(2>v yäp tfam iw*
sp.gsvas, y. Bs y.od auxoi er^rjsiv dxacO«7,!Yjcuv ütxep |ropov Z/oooi- 1
Hominum malorum uitia sunt non literarum neque Euangelii,
1 Od. a 3li. Die Worte oiov 07j vu Osou? ßpoxoi a'-xiotovrat sind im Codex
ausgelassen. Ich gebe die griechischen Citate stets mit allen Fehlern,
Erasmiana. IV.
851
si qui liis abutatur, eas autern si tollas simul cum pietate om-
nem humanitatcm semel auferas, uccesse est. Adele nullum ex
iis, qui bisce fauaticis tumultibus so addicunt uel solidi iudicii uel
exacte literis instructum reperiri, sed omnes uelut evSouaiaapw cae-
carum opinionum ac nouandarum rerum desyderio rapi uideas.
Verum de bis alias. Principis nostri utriusque animum sic in te
propensum video, ut etiam si te omnes destituant, et ad nos
uenire libeat, te liberaliter excepturos suppeditaturosque omnia
quae ad uictum neeessaria fuerint. Ad haec iniuriam aduer-
sariorum facile propulsäturos nec ullis denique oneribus graua-
turos. Milii crede ex animo haec prolata constanter praestabun-
tur, id quod experamento(l) certius cognoscere poteris. Cuperemus
omnes si fieri posset Duci seniori Joanni etc. . . . Ecclesiasten
tuum inscriberes, facturus haud dubie opere precium, quod si
feceris in praefatione principis in hac re 1 munus paucis de-
liniares. Ac uero de Aleandro quod scribis avaritiae ambi-
tionisque mancipio nihil te moretur, cum eius calculus iampri-
dem ob detestandas impietatis notas non magni momenti sit.
De Barbarossa xou troAspou vsä y.a: -/.sva quotidie afferuntur et
Brabantini ouantes iam pridem uictoriae Caesaris pyris magni-
ficis gratulati sunt, Encomium ante uictoriam opinor con(sentes).
Apud nos de Tragico Bege Sion tandem expugnato triumphatur.
Ceterum . . . quod tu in Coronide epistolae tuae regni illius
successum cognoscere te desyderare scribis eius tragoediae cata-
strophen tibi perfunctorie crassiorique Minerua et tarnen ut res
gesta depingam. Siquidem priores actus superiori epistola ut-
eunque perstrinxi, nempe quae ad id temporis hoc est nonum
circiter obsidionis mensem gesta fuerunt. Nam cum anarchia
aut holigarchia potius illa ad monarchiam et communio bonorum
ac cuaitia quatuor urbis regionibus totidemque culinis disposita
ad priuatam rerum diüisionem prope unquam penum redisset
Leoninam quamdam societatem dixisses. Rex v.a\ ot igoi xsv
ßyciAsa regis apparatu ut par erat sibi prospexerant uulgo non
ita large. Necubi autem populus coire in unum deque inequa-
litate aliisque veritatibus queri aut conspirare posset, laboribus
diuersisque ac suis quique locis distinebantur, neque inde pedem
damit man sich ein Urtheil über die griechischen Kenntnisse der
Schreiber bilden kann.
1 Ad marginem: omnem blandiloquentiam -appaafac.
1 ■' ' - 1 1- -■=!!
852 Hora witz.
citra tribuni aut superioris authoritatem dimouere aut secreto
colloqui licebat. Quod si qui tentarent, ii continuo. per Cory-
caeos in boc destinatos deferrebantur adque supplicium rapie
bantur. Enimvero quo firmior adhuc tyrannis esset, Rex XII
creauit Duces, quis primum in microcosmo illo ditiones designa-
uit, post amplioribus aucturus. Singulis insignia collo suspendit
numismata illius uidelicet dignitatis authoramenta. Porro obsidione
diutius opinione prorogata, auxiliorumque spe elusa, uulgo in
tanta urbe commeatus desyderari cepit, primum igitur equino,
aliisque parum uescis cibis inediae occurebatur, deinde coria
mebranasve (!) aqua maceratas minutimque concisas cum oleri-
bus pro obsoniis esitasse compertum, nam is apparatus atque
bae delitiae urbe iam capta in nobiliuni quarundain foeminarum
probe mihi notarum reperiebantur. Nonnulli canibus ac gliribus
ad famis remedium usi. Breuiter ad Saguntinam famem res
spectare uidebatur nisi aestatis recurrente initio berbis radicibus-
que utcunque sustentati fuissent. Atqui ne nulla ex parte novae
liuius Hierusalem excidium cum ueteri adaequetur, infantium
pedes ac manus in salsamentis post expugnatam urbem repertos
ferunt. Deum immortalem, nondum ne certam in nos dei iram
instaque et extrema agnoscimus flagella.
Porro Rex inedia uulgi 1 atrocius ingruente ultro potesta-
tem fecit, qui uellent exirent, simul ut inutili turba liberaretur
et ipse cum paucis uberiori commeatu diutius faueretur. Con
tinuo igitur ingens turba maxime mulierum cum infantibus pro
dibat, virorum parcior, illi enim omnes fere primo impetu ;i
militibus confodiebantur. Mulieres cum infantibus in urbem
reuerti nequicquam milites tentauerunt cogere, ut quae ultro
' se ad occisionem offerent potius, quam ad tarn diuturnam mor
tem reuerti, siquidem inter omnia mortis genera miserrimum
est fame mori uel Homero teste. Yidisses miserandam condi-
tionis speciem plerosque a festo resurrectionis ad Pentecosten
panem non gustasse, omnes debilitatos, maloque cibo semimor-
tuos, ubi autem pane saturarentur continuo extingui. Mulierum
greges quia neque occidebantur, neque in urbem repelli pote-
rant, intra moenia nostrorumque castra conclusi adque extremum
cruciati fame, infantes iam lactantes ab uberibus detrabere ad-
1 Ein AVort durchstrichen (permacerate ?).
Erasmiana. JV.
853
que militum pedes mittere obsocrantes ut se unk cum infantibus
trucidarent. Tandem commiseratione ducum pueri passim a mili-
tibus permissi sunt recipi ad alendunq mulieres etiam dimissae.
Haec fere k fcsto resurrectionis gesta sunt. Ante subinde leui-
bus confiictatiunculis erumpentes Anabaptistae cum obsidentibus
data acceptaque clade congrediebantur at tum demum parcius
et non nisi certa feriebant. Iiabita semel atque iterum colloquia.
Postremo fame domitore atrocius ingruente ntimeroque militum
decrescente raro admodum uisi sunt se proferre. Nisi quod
subinde quidam ex urbe profugere cupientes uel capti uel occisi
sunt. Porrö rebus hoc statu constitutis octaua pentecostes nocte
duo pedites ex urbe elapsi, quonim alter excubias fallens castra
nostrorum transeundo euasit, alter sv auTosopw captus uiuusque
seruatus. Cumque sentiret is qui effugerat alterum seruari uiuunx,
ipse quoque au-op.aTo? rediit, atque ex bis captiuis deprehensa
haec potiundae urbis ratio, iam ante a militibus compertum, ad
portam quae uocatur Crucis fossas ciuitatis non latius hasta
militari patere ac pedibus IIII, portulam etiam ibidem non
claudi. 1 Ad dictam igitur latitudinem pons fabricatur, qui festo
Io. Babtistae prima noctis uigilia ad eam fossae partem admotus,
ponti funis alligatur, eo captiuus qui hac parte urbem minus
munitam indicarat, cinctus fossarn tranando, pontem fune quo
cingebatur ad se protraxit per quem NNXV in hoc delecti pe
dites feliciter transicrunt. Transmissa fossa uallum hic imminens
quominus consccndi posset, sepimcnto erat circumseptum ad
ualli usque propugnaculum quod Rondellum uocant. Ibi pedites
illi transmissi partim eo loco tibi sepimentum cum propugnaculo
commititur irrepserant, partim minutioribus scalis adhibitis transi-
lierant. Hoc primo sepimento supcrato antequam in summum
ualli peruenire daretur, aliud restabat ex assulis ac palis in
ordinem compaginatis.. Inde assula forte euulsa in ualli sunimi-
tatem illesi insciis custodibus peruenerunb atque hinc mox ad
propugnaculum properantes excubitores iam consopitos omnes
trucidant. Adiuuabat nostros eins noctis tempestas fulminis ac
tonitru quo minus strepit.u proderentur. Idos successus caeteri
a tergo circiter trecenti dum propere sequi contendunt, pons
1 ,semper patere 4 , das im Text stand, ist allsgestrichen und das ,non claudi 4
darüber gesetzt.
854
Horawi fcz.
frangitur, et pars iam transmissa, reliqui tranando soalisquc
rondello applicitis praecedentes subsequuntur et quamquam sca-
larum quaedam pondere ac festinatione perrumperentur, multi
tarnen succedentiimi eodom quo priores perueniunt. Hi continuo
per portulam quam patere diximus irrumpentes quatuor signis
sed numero pauciores sexcentis, in urbem penetrant. Sed iam
ingressi nimium uictoria gestientes portae curam neglexerant,
paucique forte fortuna ex oppidanis superuenientes portam
recludunt, ita nt exercitus maneret exclusus. Haec ferme circa
primam noctis lioram gesta sunt. Iamque nostri, eos qui intro-
missi fuerant uniuersos propter paucitatem perditos occidi re-
bantur. Cum illi interim per. urbem caedibus grassarentur for-
titer, adiuuante noctis caligine ut plures crederentur uero,
alioqui ab oppidanis facile opprimi potuissent. Hic audisses
exclusorum militum exsecrationes et in Tribunos ac Duces
nostros probra, qui tarn perdite miseros in nassam uel ad la-
nienam uerius tradidissent, leuissimis perfidisque proditoribus
fidem babentos. Duces et Tribuni lamentare ac Suspirare, pilos
uellere, breuiter omnia miseriae plena. Exaudiuntur in urbe
alibi eiulatus, alibi psalmorum cantus, adeö ut de nostris con-
clamatum et «civi’xtov cani croderetur, cum contra nostri ana-
baptistas cogerent canere iou iou. In ca rerum desperatione
noster pro porta exclusus exercitus usque ad horam sextam
matutinam tristis substiterat, iamqire ligonibus doläbrisque ad
perfodiendum perfringendumne adornatis, ecce aico p.-r)7av9)c signa
nostra iuxta propugnacula ventilantia ostentantur moxque porta
quam uocent .Todefeltz aperitur, per quam tandem totus exer
citus ingreditur. Cumque ad forum uentum esset, illic circiter
trecentos aut paulo amplius anabaptistas conglobatos currulique
propugnaculo quod Wagenburg appellant circumseptos offendunt,
uicos etiam catenis clausos, ita ut aliquamdiu resistere potuissent.
At tarnen bi omnes uitam depecti inque deditionem recepti
sed post insidias moliri deprebensi p.lerique occiduntur. Milites
dein per domos grassari, alios trucidare alios e fenestris prae-
cipitare, isque labor aliquot dies durauit, cum abditos passim
e latebris protraberent. 1 Inter captivos memorabiles Rex pu-
1 Ad mar^inem von zwei (?) Schriften ,predasque indagarent ac compor-
tarent 4 .
Erasmiana. IV.
855
gnando eaptus, iuuenis iam prima lanugine barbescens, statura
mediocri et prorsus xb siooq a.'qioq xjpawtio? e sarcinatore uestiario
ad eam dignitatem euectus. Uxores quas habuit XVIII 1 ali
quot ttspi p.sv -r t q •KoXuyu'/a'.v.Eiaq snper(i)oribus literis significaui.
Regina caesane in ipso tumultu an elapsa sit, incertum. Idem
de Bernardo Rotman concionatore -/.ai caSouyyp contigit qui tarnen
comitante uxore una tum inter cadauera tum in latebris Omni
bus quesitus nusquam apparuit. Regius uicarius Knypperdolling
uiuus etiam eaptus uir corpore procero nec minus eleganti ser-
mone plurimum gravitatem prae se ferens. Hi Imperii illius
fuere triumuiri ac totius tragoediae 2 coryphaei, tametsi Regem
ferunt sub urbis excidium de regia dignitate in alium qui et
ipse eaptus occisusque est transferenda egisse. Alii plerique
multi capti et quaestionibus examinati post supplicio affecti.
Solus Rex atque eius locum tenens uiui adhuc seruantur, hisce
diebus torquendi. Sexui et aetati parcebatur, sed post quia
pleraeque midieres parum pudicae, ut in hac scelerata schola
fieri assolet, tractatae se uindicantes ueneno et insidiis plerosque
sustulerunt, ita ut mortui passim in lectis reperirentur milites
coneubitores unde commoti in plerasque mulieres seuierunt. Ad
luinc modum XVIII. demum mense captum Anabaptistarum
receptaculum Monasterium festo Io. Babtistae non sine fatali
ut arbitror omine eo festo expugnata anabaptistae, nondum satis
sesquiennali obsidione fatigati. Et nisi ea quam dixi ratione
potiti fuissent urbe maxime autem luculenta ultione diuina
i Horum impietatem punire uolente, periculum fuisset, ne Rex
cum paucis eiecto uulgo urbem omnibus modis munitissimam
aliquamdiu tueri potuisset. Ampla habet urbs ea pascua loca-
que uacua quae omnia fabis oleribusque conseuerant. Reperti
sunt uini et cereuisiae cadi aliquot, adhaec carnium pisciumque
salsamenta in triumuirorum penu. Frumenta denique quibus
oligarchi illi aliquamdiu se sustinei-e potuissent. Pecuniae plu-
i'imum repertum. Praeda omnis in commune collata pars
Episcopo, pars militibus distributa. Corona auro gemmisque
insignis, gladius quoque regius praeciosus et calcaria ex auro
puro puto Episcopo a Tribunis honorarii loco tributa. Prolixam
1 Ad marginem : ,captae‘.
2 Der Text hat: ,tragoedii‘.
3 Ad marginem: ,cum paucis aliis“.
Sitzungsber. ü. phil.-hist. CI. CYIII. Bd. Ii. Hft. 55
856 h orawitz. Erasraiana. IV.
hoc bellum suppeditaret scribendi materiam 1 si ra rS/Xh to3 xoXe-
p.ou y.£va congerere liberet. Nobis satis erit tibi carptim summam
rei gestae 2 et certa indubitataque describere. Mitto etiam
leges Regias ä nobis e uernaculo in Latinum utcunque translatas.
Item officiorum ministeriorumque Catalogum. Superest Domi
num comprecemur omnes ut suarn pacem fideique concordiam
nobis largiatur. Omnes errores ac seditiones procul repellat.
Principes nostri in hoc toti sunt, ut legitimis et Christianis
tarn religionis quam ciuilibus ordinationibus huiusmodi, quo
minus in posterum repullulare queant, malis occurrant. Tu
posses tua prudentia plurimum in hac re, si admoliri manus
uelis. Decretae sunt supplicationes, quibus diuina ira ob delicta
nostra concepta placetur. Illustrissimus princeps senior iussit
te salutarem suo nomine eiusque propensum in te animuin tibi
denunciarem. Salutant te diligenter D. Caneellarius Hogreuius,
qui iam ex catarro et febre egrotauit alioqui scripturus et alii
complures nominis scriptorumque tuorum Studiosi. Yale, Flat-
tenus ipse scribit; Dusseldorpii Festo Pantaleonis qui natalis
est Iunioris principis anno 1535. (28. Juli.) 3
Salutatio mea manu Gulielmi Iunioris Ducis etc.
Conradus Heresbachius
Leg. Doctor.
Adresse: Consumatissimo clarissimoque uiro D. Erasmo Rotero-
darno Thelogiae (!) omnisque melioris Literaturae
antistiti.
Basileae apud Frobenium.
(Aus dem Codex Ehedigeranus ‘254, Fol. 227 ff.)
1 Ueber ,materiam 1 ist oi7|Y»)aiv geschrieben.
- ,relictis incertis 1 gestrichen.
3 Das Eingeklammerte ist von anderer Hand?
XXII. SITZUNG VOM 22. OCTOBER 1884.
Herr Professor Dr. David Heinrich Müller überreicht
die mit Unterstützung der kais. Akademie erschienene Text
ausgabe von ,AbHamdäni’s Geographie der arabischen Halb
insel' unter gleichzeitiger Vorlage des druckfertigen Manuscriptes
der zweiten Hälfte des Werkes, enthaltend den kritischen
Apparat, einen sachlichen Commentar und die Indices, wofür
um eine Subvention zur Drucklegung ersucht wird.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie imperiale des Sciences de St. Petersbourg: Zapiski. Tome XLVII,
Nr. II, und Tome XLVIII, Nr. I. St. Petersbourg, 1884; 8°.
Akademie der Wissenschaften, künigl. preussische: Abhandlungen. Berlin,
1884; 4°.
— Sitzungsberichte. Nr. I—XXXIX. Berlin, 1884; 4°.
— Commentaria in Aristotelem graeca. Vol. XXIII, partes III, IV. Berolini,
1884; 8“.
Bibliotheca e Museo comunali di Trento: Arehivio Trentino. Anno III,
Pascicola I. Trento, 1884; 8''.
Bureau, k. statistisch - topographisches : Beschreibung des Oberamtes Crails
heim. Stuttgart, 1884; 8°.
Commission imperiale archdologique: Comptes rendus pour l’annee 1881,
avec Atlas. St.-Petersbourg, 1883; Polio.
Gesellschaft, fürstlich Joblonowski’sche zu Leipzig: Preisschriften. XXIV.
II Pöhlmann, Die Uebervölkerung der antiken Grossstädte im Zu
sammenhänge mit der Gesammtentvvickluug städtischer Civilisation dar
gestellt. Leipzig, 1884; 8°.
Institute, the Antliropological of Great-Britain and Ireland: The Journal.
Vol. XIV, Nr. 1. London, 1884; 8".
Instituto geogräfico y estadistico: Memorias. Tomo IV. Madrid, 1883; 4°.
Krause, Gottlob Adolf: Proben der Sprache von Ghät in der Sahara. Leip
zig, 1884; 8".
55*
858
Mitthoilungen aus Justus Perthes’ geographischer Anstalt von Dr. A.
Petermann. XXX. Band, 1884. X. Gotha; 4°.
Museum Francisco-Carolinum: XLII. Bericht nebst der XXXVI. Lieferung
der Beiträge zur Landeskunde von Oesterreich ob der Enns. Linz, 1884; 8".
— kralovstvi ceskÄho: Öasopis. 1884. Rocnik LVIII, svazek druhy.W Praze; 8".
Society, the American philosophical: Proceedihgs. Vol. XXI, Nr. 114.
Philadelphia, 1884; 8°.
— the Manchester literary and philosophical: Memoirs. 3. series, Vol. VII
and IX. London, 1882—1883; 8".
— — Proceedings. Vols. XX—XXII. Manchester, 1881—1883; 8°.
Society, the royal historical: Transactions. N. S. Vol. II, part II. London,
1884; 8".
Verein, historischer für Steiermark: Beiträge zur Kunde steiermärkischer
Geschichtsquellen. XX. Jahrgang. Graz, 1884; 8°.
— — Mittheilungen. XXXII. Heft. Graz, 1884; 8 11 .
— historischer in St. Gallen: Mittheilungen zur vaterländischen Geschichte.
N. F. 9. Heft. St. Gallen, 1884; 8°.
Zürich, Universität: Akademische Schriften pro 1883 —1884; 30 Stücke
4» und 8".
k
XXIII. SITZUNG VOM 5. NOVEMBER 1884.
Herr Hofrath M. A. von Becker übersendet im Aufträge
Sr. kais. Hoheit des durchlauchtigsten Herrn Erzherzogs Leopold
die Specialkarte des Hernsteiner Gebietes und die Karte des
erzherzoglichen Wildparkes auf der Hohen Wand, sowie den
zweiten Band des mit Unterstützung Sr. kais. Hoheit heraus
gegebenen Werkes: ,Hornstein in Niederösterreich'.
Von Herrn Professor Dr. D. H. Müller wird eine Ab
handlung, betitelt: ,Vier palmyrenische Grabinschriften im
Besitze des Ministerialconcipisten Herrn Dr. J. C. Samson
erklärt', mit dem Ersuchen um ihre Aufnahme in die Sitzungs
berichte vorgelegt.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
überwiesen.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academia real de cieneias morales y poh'ticas: Memorias. Tomo V. Madrid,
1884; 4°.
— Disoursos de recepciön y de contestatiön. Tomo III. Madrid, 1884; 4°.
Akademie der Wissenschaften, königl. bayerische: Almanach für das Jahr
1884. München, 8°.
Sitzungsberichte der philosophisch-philologischen und historischen Classe.
1884. I und III. Heft. München, 1884; 8°.
’ Monumenta Tridentina. Beiträge zur Geschichte des Concils von Trient
von August von Druffel. Heft I. Januar—Mai 1546. München, 1884; 4°.
Dorpat, Universität: Akademische Schriften pro 1883 — 1884. 42 Stücke
4 U und 8°.
Sitzungsber. d. pliil.-hist. CI. CVIII. Bd. III. Hft.
56
860
Gesellschaft, deutsche morgenländische: Indische Studien. XVII. Band,
1. Heft. Leipzig, 1884; 8°.
— lc. k. geographische in Wien: Mittheilungen. Band XXVII, Nr. 7 und 8.
AVien, 1884; 8".
— kongelige, nordiske Oldskrift: Aarhoger for nordisk Oldkyndighed og
historie. 1884; 2. Heft. Kjijibenhavn; 8°.
Institut, k. k. militär-geographisches: Mittheilungen. IV. Band, 1884. Wien,
1884; 4°.
Institution, the royal of Great-Britain: Proceedings. Vol. X, part II, Nr. 76.
London, 1883; 8°.
Instituto di corrispondenza archeologica: Annali. Vol. LV. Borna, Berlino,
1883; 8°.
— Bullettino per l’anno 1883. Roma, Berlino, 1883; 8°.
Society, the American geographical: Bulletin. Nr. 6. New-York, 1883; 8°. —
Nr. 2. New-York, 1884; 8°.
Verein, historischer für Niederbayern: Verhandlungen. XXIH. Band, l.und
2. Heft. Landshut, 1884; 8 n .
AVissenschaftlicher Club in A\ T ien: Monatsblätter. VI. Jahrgang, Nr. 1.
Wien, 1884; 8».
XXIY. SITZUNG VOM 12. NOVEMBER 1884.
Die Direction der k. Oberrealschnle zu Semlin spricht den
Dank aus für die Ueberlassung akademischer Publicationen.
Die Direction des archäologisch - epigraphischen Seminars
der Wiener Universität übermittelt das 1. lieft vom achten
Jahrgang der ,Archäologisch-epigraphischen Mittheilungen aus
Oesterreich'.
Das w. M. Herr Professor Dr. Reinisch überreicht für
die Sitzungsberichte den zweiten Theil seiner Abhandlung
über die Quara-Sprache, Texte und das Wörterbuch des Idioms
enthaltend.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Akademija umiejetnosci w Kraltowie: Eocznilc zarzadu. Rok 1883. Krakow,
188t; 8°.
— Lud. Serya XVI i XVII. Krakow, 1883 i 1884; 8°.
• Zbiör wiadomosci do Antropologii krajowej. Tome VIII. W Krakowie,
1884; 8°.
Archivum do dziejow literafcury i oswiaty w Polsce. Tome III. W Krako
wie, 1884; 8°.
Andrzej Patrycy Nidecki, jego zycie i dziela; przedstawil Kazimierz
Morawski. Czesd I (1522—1572). W Krakowie, 1884; 8°. — Wewne-
tr/.ne dzieje Polski za Stanislawa Angusta (1764- 1794), przez Tadusza
Korzona. Tome III. W Krakowie, 1884; 8°.
— Pokucie. Obraz etnograficzny. Skreslii Oskar Kolberg. Tom. II. Kra
kow, 1883; 8°.
Rozprawy i sprawozdania z posiedzen wydzialu liistoriczno-filozoficznego.
Tome XVII. W Krakowie, 1884; 8».
56*
862
Akademija nniejotno^ci w Krakowie: Acta historica, res gestas Poloniae
illustrantia. Vol. VI et VII. W Krakowie, 1883 et 1884; 4".
— Starodawne prawa polskiego pomniki. Tora. VIII. Czesc I. Cracoviae,
1884; 4».
— Sprawozdania komisyi do badania liistoryi sztuki w Polsce. Tome III,
Zeszyt I. Kraköw, 1884; Polio.
Akademija jugoslavenska znanosti i umjetnosti. Rad. Knjiga LXIX i LXX.
U Zagrebu, 1884; 8°.
— Stari pisci krvatski. ICnijga XIV. U Zagrebu, 1884; 8°.
— Rjeünik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Svezalc 5. U Zagrebu, 1884; 4°.
Gesellschaft, allgemeine geschichtforschende der Schweiz: Quellen zur
schweizer Geschichte. VI. Band. Basel, 1884; 8°.
— gelehrte esthnische zu Dorpat: Sitzungsberichte. 1883. Dorpat, 1884; 8°.
— k. k. mährisch-schlesische zur Beförderung des Ackerbaues, der Natur-
und Landeskunde: Monumenta rerum Bohemieo-Maravicorum et Silesia-
corum. Sectio II. Leges et Statuta. Liber II. V Uh. Hradisti, 1882; 8°.
Liber III. Ueber das Olmfitzer Stadtbuch des Wenzel von Iglau. Brünn,
1882; 8°.
— Beiträge zur Geschichte des Vormundschaftsrechtes in Mähren, von
J. U. Dr. Ignaz Edler von Ruber. Brünn, 1883; 8°.
— Schriften der historisch-statistischen Section. XXVI. Band. Brünn, 1884; 4°.
Grierson, George A., B. S. C.: Seven Grammars of tlie Dialects and Sub-
dialects of tlie Behari language. Parts I—IV. Calcutta, 1884; 4°.
Society, the royal geograpliieal: Proceedings and Monthly Records of Geo-
grapliy. Vol. VI, Nr. 11. London, 1884; 8°.
Verein von Alterthumsfreunden im Rheinlande: Jahrbücher. Heft LXXVII.
Bonn, 1884; 8°.
Würzburg, Universität: Akademische Schriften pro 1883—1884. 120 Stücke
40 und 80.
XXV. SITZUNG VOM 19. NOVEMBER 1884.
Von Herrn Professor Dr. Wagner in Pressburg wird für
die akademische Bibliothek die von ihm mit Zustimmung des
Verfassers und der kais. Akademie besorgte zweite Auflage
der in den Denkschriften seinerzeit erschienenen Abhandlung:
,Die slavischen Elemente im Magyarischen' von Miklosich ein
gesendet.
Das k. k. Unterrichts-Ministerium übermittelt den von
dem k. k. Hauptmann Herrn Heinrich Himmel eingesendeten
Reisebericht de dato Alexandrien 19. September 1884.
Von dem c. M. Herrn Regierungsrath Dr. B. Dudik
wird eine für das Archiv bestimmte Abhandlung, betitelt:
,Ceroni’s Handschriften-Sammlung der von ihm compilirten
Werke' vorgelegt.
Die Abhandlung geht an die historische Commission.
Das w. M. Herr Professor Dr. Reinisch ersucht unter
Vorlage des druckfertigen Manuscriptes für den zweiten Band
seines Werkes über die Bilinsprache, enthaltend das Wörter
buch, um einen Druckkostenbeitrag.
Herr Professor Dr. Adolf Bachmann aus Prag hält einen
Vortrag und übergibt ein Manuscript, betitelt: ,Briefe und
Actenstticke zur österreichisch-deutschen Geschichte im Zeit
alter Kaiser Friedrichs III.' mit dem Ersuchen um ihre Ver
öffentlichung in den Fontes.
Die Mittheilung geht an die historische Commission.
864
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Academie imperiale des Sciences de St.-Pdtersbourg: Bulletin. Tome XXIX,
No. 3. St.-Pdtersbourg, 1884; gr. 4°.
Breslau, Universität: Akademische Schriften pro 1883—1884. 57 Stücke
4° und 8°.
Commissionen for Ledelsen af de geologiske og geographiske Undersij>gelser
i Grönland: Meddelelser om GrAland. 2—6 Hefte. Kjij>benhavn, 1881—1883;
— Tillaeg til femte Hefte. Kjijibenhavn, 1883: 4°.
Facultd des lettres de Bordeaux: Annales. 2 e Serie, Nr. 2. Paris, 1884; 8°.
Genootschap, het historisch gevestigt te Utrecht: Bijdragen en Mededee-
lingen. Zevende Deel. Utrecht, 1884; 8°. — Briefen van Lionello en
Suriano uit den Haag aan Doge en Senaat van Venetie in de Jaaren
1616—1618. Utrecht, 1883; 8°. — Negociations de Monsieur le comte
d’Avaux, ambassadeur extraordinaire ä la cour de Suede pendant les
anndes 1693, 1697 et 1698 par J. A. Wijnne. Tome III. Utrecht, 1S83; 8°.
Institute, the Anthropological of Great Britain and Ireland: The Journal.
Vol. XIV, Nr. 2. London, 1884; 8°.
Society, the philosophical of AVashington: Bulletin. Vol. VI. Washington,
1884; 8°.
Verein für Erdkunde zu Halle a. S: Mittheilungen. 1884. Halle a. S., 1884; 4°.
— für Geschichte der Mark Brandenburg: Märkische Forschungen. XVIII.
Band. Berlin, 1884; 8°.
— historischer von Oberbayern: Die Sammlungen. III. Abtheilung: Münzen,
Medaillen, Siegel, antiquarische Gegenstände. 3. Heft. München, 1884; 8°.
—- Oberbayerisches Archiv für vaterländische Geschichte. XL.Band, 2.(Schluss-)
Heft. München, 1881—1884; 81
XXVI. SITZUNG VOM 3. DECEMBEB 1884.
Die Direction cles k. k. Obergymnasiums zu Cattaro spricht
den Dank aus für die Ueberlassung akademischer Publicationen.
Das w. M. Herr Hofrath Dr. Benndorf überreicht im
Aufträge Sr. Excellenz des Herrn Ministers Conrad Freiherrn
von Eybesfeld das Werk: ,Reisen in Lykien und Karien, im
Aufträge des k. k. Ministeriums für Cultus und Unterricht aus
geführt und beschrieben von 0. Benndorf und Gr. Niemann.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Akademie der Wissenschaften, ungarische in Budapest: Almanach 1884.
Budapest, 1884; 8°. — Emlekbeszedek. I. kötet, Nr. 6—10. II. kötet.,
Nr. 1—2. Budapest, 1883 und 1884; 8°. — Ertesito. 17. Jahrg., Nr. 1—7.
Budapest, 1883; 8°. 18. Jahrg., Nr. 1—2. Budapest, 1884; 8°. — Erte-
kezesek a nemzetgazdasagtan es statisztika köreböl. I. Band, Nr. 6—10.
Budapest, 1883; 8°. II. Band, Nr. 1—o. Budapest, 1883—1884; 8°. —-
Evkönyvei. XVII. Band, 1. Theil. Budapest, 1883; 4°. — Nemzetgaz-
dasagi es statisztikai evkönyv. 1. Jahrg. 1883. Budapest, 1883; 8°. —
Revue, ungarische. 1883, Heft 4—-10. Budapest, 1883 und 1884; 8°. —
1884, Heft 1—5, 7. Budapest, 1884; 8°. — Ipolyi, A., Gröf Kärolyi
Istvan emlekezete. Budapest, 1883; 8«. — Archaeologiai ertesitö. Neue
Folge. II. Band, Nr. 3. Budapest, 1883; 8°. III. Band, Nr. 1—2.
Budapest, 1884; 8°. — Archivium Eaköczianum. IX. 'Band. Budapest,
1883; 8°. — Codex diplom. hungaricus Andegavensis. III. Band.
1883; 8°. — Ertekezdsek a nyelv — es szeptudömänyok köreböl. XI.
Band, Nr. 1—10. Budapest, 1883 und 1884; 8». — Ertekezdsek a tör-
tenelmi tudomänyok köreböl. XI. Band, Nr. 1—6. Budapest, 1883 und
1884; 8°. — Ertekezesek a tärsadalmi tudomänyok köreböl. VII. Band,
Nr. 7. Budapest, 1884; 8°. — Monumenta comitialia regni Transsylvaniae.
866
IX. Band (1629—1637). Budapest, 1883; 8°. — Nyelvtudomänyi küzle-
menyek. XYII. Band, 1. Heft. XVIII. Band, 1. Heft. Budapest, 1883; 8°.
— Budenz, J., und Haläsz, J. Ziirjen nyelvrautatvänyok. Budapest,
1883; 8°. — Deäk, P., A bujdosök leveltära. Budapest, 1883; 8°. —
Finaly, H., Az ökori sulyokröl es mdrtekekröl. Budapest, 1883; 8°. —
Kallay, B., Magyarorszäg a kelet & a nyugot hatärän. Budapest, 1883; 8°.
— Kärolyi, A., Illeshazy Istvän hutlensegi pöre. Budapest, 1883; 8°.
— Kiiuii, G., Additamentorum ad codicem cumanieura. Budapestini,
1883; 8°. — Reissenberger, L., und Henszlmann, J., A nagysze-
beni es a szekesfeherväri regi templom. Budapest, 1883; 4°. — Pulszky,
F., A rezkor Magyarorszägban. Budapest, 1883; 4°. — Simonyi, S.,
A magyar köto'szök, egyuttal az összetett raondat elmelete. III. Band.
Budapest, 1883; 8°. — Szilägyi, S., Levelek es okiratok I. Rakoczy
Gyorgy keleti összeköttetdsei törtenetdhez. Budapest, 1883; 8°. — Szin-
nyei, J., Finn-magyar szotdr. Budapest, 1884; 8 n . — AVenzel, G.,
A Fuggerek jelento'sdge Magyarorszäg törtänetäben. Budapest, 1883; 8".
Akademie, königliche, gemeinnütziger Wissenschaften zu Erfurt: Jahrbücher.
N. F. Heft XII. Erfurt, 1884; 8°.
Gesellschaft, oberlausitzische der Wissenschaften: Neues lausitzisclies
Magazin. LX. Band, 1. Heft. Görlitz, 1884; 8°.
Hamburg, Stadtbibliothek: Gelegenheitsschriften pro 1882—1884.70Stücke4°.
Institut national genevois: Memoires. Tome XV. 1880—1883. Geueve,
1883; 4».
Mittheilungen aus Justus Perthes’ geographischer Anstalt von»Dr. A.
Petermann. XXX. Band, 1884, XI. Gotha, 1884; 4°.
XXVII. SITZUNG VOM 10. DECEMBEII 1884.
Von clem w. M. Herrn Professor Dr. Alfred Huber in
Innsbruck wird eine für das Archiv bestimmte Abhandlung:
,Die G-efangennehmung der Königinnen Elisabeth und Maria
von Ungarn und die Kämpfe König Sigismunds gegen die nea
politanische Partei und die übrigen Reichsfeinde in den Jahren
1386—1395' vorgelegt.
Die Abhandlung geht an die historische Commission.
Herr Dr. Rudolf Dworak, Privatdocent der morgen
ländischen Sprachen an der k. k. böhmischen Universität in
Prag, übersendet eine Abhandlung: ,Ueber die Fremdwörter
im Koran' mit dem Ersuchen um ihre Aufnahme in die aka
demischen Schriften.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
überwiesen.
Die Kirchenväter-Commission überreicht zur Veröffent
lichung in den Sitzungsberichten eine Abhandlung des Herrn
Professor Dr. Anton Zingerle in Innsbruck, enthaltend:
^Studien zu Hilarius von Poitiers’ Psalmencommentar'.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Gesellschaft, allgemeine gesehichtforschende der Schweiz: Jahrbuch.
IX. Band. Zürich, 1884; 8«.
deutsche, für Natur- und Völkerkunde Ostasiens: Mittheilungen. 31. Heft.
September 1884; 4°.
k. k. geographische in Wien: Mittheilungen. XXVII. Band, Nr. 9 und 10.
Wien, 1884; St
868
Gesellschaft, schlesische, für vaterländische Cultur: 61. Jahresbericht.
Breslau, 1884; 8°.
Institution, the royal of Great-Britain: Proceedings. Vol. X, part III, Nr. 77.
London, 1884; 8°.
Jena, Universität: Akademische Schriften pro 1882—1884. 56 Stücke
4° und 8°.
Society, the Birmingham philosophical: Proceedings. Vol. IV, part 1. Bir
mingham, 1884; 8°.
Verein für nassauische Alterthumskunde und Geschichtsforschung: Annalen.
XVIII. Band, 1. Heft, 1883. Wiesbaden, 1883; 4°.
— historischer der Pfalz: Mittheilungen. XII. Speier, 1884; 8°.
— historischer der fünf Orte: Luzern, Uri, Schwyz, Unterwalden und Zug:
Der Geschichtsfreund. XXXIX. Band. Einsiedeln, New-York, Cincinnati
und St. Louis, 1884; 8°.
Wissenschaftlicher Club in Wien: Monatsblätter. VI. Jahrgang, Nr. 2.
Wien, 1884; 4°.
Zingorle. Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
869
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmen
commentar.
Von
Dr. Anton Zingerle,
Professor an der k. k. Universität Innsbruck.
Wenn ich meiner für das Corpus scriptorum ecclesiasticorum
bestimmten Ausgabe des Psalmen- und Matthiiuscommentars
des heil. Hilarius an dieser Stelle im Sinne der einst von der
Commission für Herausgabe der Kirchenväter erlassenen In
struction 1 zwei Abhandlungen voransende, deren erste hier
vorliegt, so wird jeder mit den Verhältnissen Vertraute dies
nur sehr begreiflich finden. Handelt es sich ja hier, wenn
wir auch frühere Ausgaben, namentlich die der Benedictiner,
für ihre Zeit gewiss nicht unterschätzen, 2 doch eigentlich um
den ersten Versuch einer kritischen Ausgabe nach neuerem
Standpunkte mit Bereicherung und Sichtung des wichtigeren
handschriftlichen Materials und unter ziemlich schwierigen Um
ständen. Die öfter so fragmentarische Ueberlieferung besonders
des Psalmencommentars, manches theilweise schon im 6. Jahr
hundert auftretende Problem, manche sprachlich und inhaltlich
noch weniger gewürdigte Erscheinung unseres Autors seihst —
1 Vgl. Sitzungsber. der kais. Akademie, 186i, S. 388.
2 Ich habe auch hier gelegentlich, wo dies für die Beurtheilung der
Ueberlieferungsverhältnisse instruetiv erschien, Angaben über die Ge
schichte der Lesarten in den wichtigeren Ausgaben mit unterdessen
lassen. Die Ed. Paris. 1510, die selten ist und deren Vermittelung ich
Prof. Dr. A. Salzer in Seitenstetten verdanke, bezeichne ich mit a;
die Uebereinstimmung derselben mit der Ed. Basil. 1550, Paris. 1572,
mit den Bened. und Nachfolgern ist durch Is angedeutet. Wo die älteren
Ausgaben insgesammt den Bened., respective dann Oberthür, Migneu.s. w.
gegenüberstehen, habe ich für erstere den Buchstaben e angewendet.
Oberthür ist durch 0. bezeichnet.
870
Z i n g e r 1 e.
das und Aehnliches dürfte das ßedürfniss nach vorläufigen
näheren Mittheilungen und Begründungen, die in solcher Weise
in den Rahmen der Prolegomena sich schwerer fügen würden,
noch doppelt entschuldigen. Zugleich ist es mir hei einer so
schwierigen Aufgabe ein Trost, noch vor dem Erscheinen der
Ausgabe das Wichtigste meiner jahrelangen Forschungen über
die ältesten und älteren Handschriften, ihre Verhältnisse und
die daraus sich ergebenden Schlüsse mit begründenden Bei
spielen der Beurtheilung der Fachgenossen vorzulegen, um im
Falle noch ihre Winke in der einen oder anderen Hinsicht
beim Drucke der Ausgabe verwerthen zu können. In den
Berichten über die Handschriften hielt ich es bei paläographi-
schen und orthographischen Fragen, bei den Lautverhältnissen
und eigenthtimlichen Erscheinungen auch nicht für danklos,
auf gleiche oder ganz ähnliche Beispiele in neueren Bespre
chungen von Handschriften kurz zu verweisen, da Derartiges
in solcher Zusammenstellung aus den hier theilweise sehr alten
Codices auch in weiteren Kreisen interessiren könnte. Ich
vertheile den Stoff der zwei Abhandlungen so, dass ich in
diesem ersten Tlieile die ältere 1 Ueberlieferung des auch in der
Ausgabe zunächst erscheinenden Psalmencommentars beschreibe,
dabei für die nähere Beurtheilung der einzelnen Quellen und
ihrer gegenseitigen Verhältnisse eine Reihe der bezeichnendsten
Stellen mit gleichzeitiger Verwerthung meiner Sammlungen über
den Sprachgebrauch bespreche und im Anhänge eine kurze
Uebersicht über solche Partien im Psalmencommentar anreihe,
die dem Alterthumsforscher in der einen oder anderen Be
ziehung weitere Belege für manche Verhältnisse in der Zeit
unseres Autors an die Hand geben könnten; in der zweiten
Abhandlung soll dann die Ueberlieferung des Commentars zum
1 Ueber die jüngeren Vaticani, die von den Bened. hie und da cith't,
aber von Keifferscheid nacli dem Grundplane seiner Aufgabe in der
Bibliotlieca patrum lat. italica nicht mehr erwähnt wurden, erwarte ich
durch Vermittelung der kais. Akademie noch einen kurzen Bericht, na
mentlich bezüglich des im Verlaufe zu nennenden Vatican. 251, für ein
paar kleine Partien. (Ich habe denselben inzwischen sammt den ge
wünschten Proben bald nach der Einsendung dieser Abhandlung erhalten
und konnte darum nachträglich auch noch hierüber meine Bemerkungen
unten an betreffender Stelle einfiigen.)
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmoncomracntar.
871
Evangelium Matthaei dargestellt und daran eine kleine zusammen
hängende Erörterung über Syntax und Stil des Hilarius im
Ueberblicke gereiht werden.
In unserem Theile stelle ich bei den Codices, zu denen
wir nun sofort übergehen, den bisher unbenutzten Sangallensis,
obwohl er etwas jünger ist als der Veronensis, wegen seiner
allseitigen Wichtigkeit an die Spitze.
Cod. G.
Der Codex rescriptus Sangallensis 722, saec. VI—VII (G)
ist bereits wiederholt kürzer oder ausführlicher beschrieben
worden, z. B. von Hänel, Catalog. p. 707, von Halm, Sitzungs
berichte der kais. Akademie 1865, p. 147, von G. Scherrer
in seinem trefflichen ,Verzeichniss der Handschriften der Stifts
bibliothek von St. Gallen', Halle 1875, S. 231 f. Eine Benützung
desselben für Ausgaben konnte ich aber nicht entdecken, da
gerade seine bezeichnendsten Lesarten, die gar manche verderbte
Stelle, wie wir sehen werden, in der überzeugendsten Weise
heilen, uns nirgends begegnen. Mir stand nun durch die Güte
der kais. Akademie eine von Prof. Dr. II. St. Sedlmayer im
Jahre 1881 mit grösster Sorgfalt ausgeflihrte Abschrift dieses
wichtigen Palimpsestes zu Gebote, und derselbe Gelehrte ver
schaffte mir dann auch im Vereine mit der thätigen Bemühung
des Dr. R. B eer für meine Arbeit dankenswerthe Nachträge zur
wissenschaftlichen Beschreibung der Handschrift mit besonderer
Rücksicht auf den für uns in Betracht kommenden ältesten
Bestand, respective die alte, unseren Psalmencommcntar des
heil. Hilarius enthaltende Schrift und ihre Stellung im jetzigen
Rahmen des Codex. Ich lasse hier zunächst das Wichtigste
aus diesen genaueren Nachträgen für die äussere Beschreibung
folgen, indem ich im Uebrigen auf Scherrer’s Buch 1. c. ver
weise und weiter auf Grund des Ganzen und meiner Studien
über das Einzelne Näheres über die Lagenverstellungen und
über den einstigen wahrscheinlichen Umfang des hier als Material
verwerteten Hilariuscodex anreihe. Um zuerst im Anschluss
an Scherrer’s Anordnung auch über den jüngeren Bestand ein
paar Notizen ergänzend zusammenzufassen, so ist die Hand-
872
Zingerle.
schrift auf fast durchwegs gleichartigem, stark wolligem Per
gament geschrieben, enthält 266 paginirte und 4 nicht paginirte
Seiten. Die Grosse der Blätter wechselt stark, namentlich ist
das erste und letzte Blatt weit kleiner als die übrigen, die
ungefähr in der Mitte am grössten sind und über die Einband
deckel nach rechts vorragen. Die Durchschnittsgrösse ist aber
richtig mit 25 '/ 2 X 16'/ 2 Cm. angegeben. Das erste Blatt (nicht
paginirt) enthält nur die alte Schrift; von gleicher Beschaffenheit
des Pergaments ist Blatt 2 (p. 1 und 2), hier ist aber (p. 1)
Signatur und Inhalt eingetragen und damit ein Theil der alten
Schrift bedeckt. Die alte Signatur ist D. n. 184 und es folgen
die Angaben:
Continentur in hoc cintiq mo Codice 1. G'onstitutiones Iustiniani
Imper: de rebus Ecclesiasticis numero XXXIII 2. Authentica seu
Constitutiones variorum Imper: 3. Compendium Novellard 4. Sen-
tentiäe Pauli et Gai J. C. Romanorum
P. P. K.
1753.
Eine von diesen beiden ersten Blättern völlig verschiedene
Membrane zeigen Blatt 3—9 inclus. (p. 3 —16 inclus.); sie
bilden einen selbstständigen Abschnitt, der erst später, als mit
dem dann veränderten Inhalte der Handschrift verwandt, ein
gefügt wurde, wie dies zur Evidenz schon der Umstand zeigt,
dass sie von der primitiven Schrift, d. h. von den Resten
unserer Hilariusschrift gar keine Spur zeigen. In allen weiteren
Quaternionen aber tritt noch unsere alte Schrift hervor; ihre
Blätter sind jedoch mit wenigen Ausnahmen von zweiter Hand
mit dem Inhalte des jüngeren Bestandes überschrieben. Nur
im 17. Quaternio der gegenwärtigen, natürlich dem letztge
nannten Bestände entsprechenden Eintheilung erweisen sich
p. 259—262 als auch später hinzugekommen. Es stellt
sich dann das Numerische dieses gegenwärtigen Bestandes
ausser dem bereits Besprochenen weiter auf 15 Quaternionen
a 16 Seiten (wovon jedoch das letzte Blatt auch nicht paginirt
ist, aber als p. 267 und 268 zum letzten Quaternio des
neueren Bestandes gehört) und auf einen Ternio — 240 -f- 12,
also 252 Seiten; dazu die obigen 2 nicht paginirten Seiten des
Deckblattes, die 2 des ersten Blattes, dann die 14 des einge-
fligten Abschnittes ohne alte Schrift = 18 Seiten, im Ganzen
Studien zu Hilarius' von Poitiers Psalmencomnientar.
873
also 260 paginirte und 4 nicht paginirte Seiten. Die erwähnte
Quaternionentheilung des gegenwärtigen Bestandes in ihrem un
verkennbaren Zusammenhänge mit den jüngeren Inhaltsgruppen
ist nun aber nicht mehr eine und dieselbe mit der einstigen
des nun als Material verwendeten Hilariuscodex. Nachdem die
Schrift des letzteren einmal ausgewaschen war, wurden die
Blätter wie neues Material verwendet, die ursprüngliche Schrift
läuft bald mit der jüngeren parallel, oder sie ist derselben
geradezu entgegenlaufend, und so kam natürlich die alte Ein-
theilung ganz ausser Band und Band. Nur das Format der
alten Handschrift ist sichtlich unverstümmelt beibehalten worden.
Es ist auf allen Seiten das ursprüngliche Linienschema erhalten,
das 20 Cm. in der Länge und IIV2 Cm. in der Breite misst;
es finden sich überall genau 27 Zeilen auf jeder Seite; das
Linienschema (wagrechte Linien für die einzelnen Zeilen und
auf jeder Seite je zwei lothrechte Linien zur Abgrenzung des
rechten und linken Randes) ist ziemlich strenge eingchalten.
Nach dem Gesagten ist leicht denkbar, dass es bei meiner
vor drei Jahren begonnenen Beschäftigung mit den Resten
dieses interessanten Codex anfangs keine sehr angenehme und
auch keine leichte Arbeit war, aus der willkürlichen Ver-
werthung des alten Materials für den neueren Bestand die alte
Aneinanderfügung der Hilariushandschrift wieder herauszufinden;
bei so manchen Blättern, auf denen von der alten Schrift eben
blos hie und da ein paar Sätze leserlich sind, konnte nur die
Belesenheit in dem seit acht Jahren von mir behandelten Autor
und die angelegte phraseologische Sammlung nebst Andeutungen
in den sachlichen Indices der Bened. zu Hilfe kommen. Doch
war fast bei jeder mühevollen Zurechtlegung einer Lage theils
eine überraschend ursprüngliche Lesart, theils eine interessante
Beobachtung gegenüber früher collationirten Handschriften
schöner Lohn. Bevor ich nun kurz die Resultate über das
aus dem alten Hilariuscodex noch Erhaltene und über dessen
wahrscheinliche einstige Ausdehnung mittheile, wird es zunächst
noch am besten sein, ein anschauliches Beispiel zu geben von
der Verwirrung, die durch die oben dargestellten Verhältnisse
in die einstige Zusammenfügung des alten Hilariuscodex ge
kommen ist, wobei ich nicht erst zu bemerken brauche, dass
sich dieses Beispiel fast überall in gleicher Weise wiederholt.
874
Zi n gerl e.
Die Partie Hilar. Ps. 138, 36 (Migne p. 811, 16) bis Ps. 139, 5
(p. 818, 20) bildete im alten Hilariuscodex einen Quaternio, in
dem jetzigen Bestände sind diese Blätterlagen, zum Theil um
gekehrt gestellt, auf vier Quaternionen vertheilt. Ich sende
zuerst das Schema dieser vier Quaternionen des neueren Be
standes voran und reihe daran das daraus zusammenzustellendc
des alten so, dass ich hier die umgekehrten Blätter mit * be
zeichne (die Zahlen sind natürlich die Seitenzahlen des jetzigen
Bestandes):
B.
17. Quat. 253 254 255 256 257 258 259 260 1261 262 263 264 265 266 267 268
| 1 ' ——— -J | |
9. Quat. 125 126 127 128 129 130 131132 | 133 184 135 136 137 138 139 140
| 1 1 ~ ' | |
8. Quat. 109 110 111112 113 114 115116 | 117 118 119 120 121 122 123 124
| | ■■ j i |
6. Quat. 77 78 79 80 81 82 83 84 | 85 86 87 88 89 90 9192
A.
Quat. x 257 258 131 132 118*117 92*91 | 78*77 116*115 133 134 263 264
' ''
Wie man daraus deutlich einerseits die arge Zersplitterung
der Bestandtheile des einen Quaternio der alten Handschrift
auf den 17., 9., 8., 6. Quaternio der neuen ersieht, so anderer
seits ebenso deutlich, dass das Format der Blätter nicht geändert,
respective verstümmelt wurde: denn in dem so hergestellten
alten Quaternio, den ich mit x bezeichnete, schliesst sich stets
der Text am Ende des vorhergehenden Blattes an den Anfang
des folgenden. Aus der obigen Angabe über den Inhalt des
hergestellten Quaternio hat man aber auch ersehen, dass der
selbe 7—8 Seiten bei Migne entspricht, und dieses Resultat
wiederholte sich immer so ziemlich bei allen derartigen Zu
sammenstellungen; die kleinen Schwankungen erklären sich
nämlich durch die bekannten, nicht in den Handschriften ent-
Studien zu Hilarius' von Poitiers Psalnienconiracntstr.
875
haltenen' Zugaben der Ausgabe, in der obigen Partie sind
dieselben zufällig beschränkt, in anderen aber ausgedehnter,
weshalb als Durchschnittszahl für den bei Migne einer Quaternio-
partie des alten Codex entsprechenden Raum mit Rücksicht
auf die Vertheilung des eigentlichen Textes oft geradezu die
Seitenzahl 8 anzunehmen ist. Diese Erfahrung wird uns nun
zugleich mit dom Umfang des aus dem alten Codex noch
erhaltenen und mit ein paar anderen Anzeichen einen sehr
wahrscheinlichen Schluss auf den ursprünglichen Bestand dieser
Hilariushandschrift nahe legen. Die uns erhaltenen Blätter
mit alter Schrift haben als Anfangs- und Endpunkte Hilar.
Ps. 119, Prol. G, Migne p. 644, 40 (Hs. S. 200) bis Ps. 147, 7
p. 878, 23 (Hs. S. 224); es ist also schon von vorneherein,
wenn auch jetzt dazwischen manche Blätter fehlen, d. h. für
den neuen Codex nicht verwendet wurden, naheliegend, dass
der Codex einst jene Partie vollständig enthielt, wie er denn
auch sicher nicht mit der Mitte des Prologes zum 119. Psalm,
sondern mit dem Anfang begonnen haben wird. Diese an sich
naheliegende Vermuthung wurde aber auch bei der Benutzung
für die kritische Arbeit glänzend bestätigt: es sind trotz des
nach der obigen Behandlung erklärlichen vielfachen Blätter
verlustes doch aus sämintlichen Psalmerklärungen vom 119.
bis 147. inclus. (mit einziger Ausnahme des 144.) im Erhaltenen
noch mehr oder weniger umfangreiche Partien vertreten. Und
da linden wir nun bei dieser genauen Beschäftigung mit allen
Einzelheiten des Codex am unteren Rande von S. 256 beim
Ps. 143, 9 (Migne p. 848, 35) unter den Worten sigmßcari
arbitramur von der alten Hand auch noch das Quaternionen-
zeichen XX Ul Diese Partie stand also am Schlüsse des 25. Qua-
ternio der alten Handschrift und wir haben einen neuen An
haltspunkt für die Controle. Begann der Codex, wie oben
bemerkt, einst wohl zweifellos mit dem Anfänge des Prologes
zum 119. Psalm — Migne p. 642 (und nicht erst, wie jetzt
mit der Mitte = p. 644), so beträgt diese Partie vom Prol. 119
bis zum genannten 25. Quaternionenzeichen Ps. 143, 9 bei
Migne 206 Seiten (642—848); theilen wir nun diese Zahl durch
unsere obige, dem Quaternioneninhalt der alten Handschrift
beiläufig entsprechende Durchschnittsziffer 8, so erhalten wir
gerade das Resultat 25 mit einem Bruche, und es kann nach
Sitzungsbor. d. pSll.-liist. CI. CVIII. Bd. 111. Ilft. 57
876
Zingcrle.
alledem wirklich kein Zweifel mehr darüber bestehen, dass
unser Hilariuscodex mit dem 119. Psalm begann und an der
bezeicbneten Stelle des 148. den 25. Quaternio batte. 1 Da nun
aber die Reste, wie gesagt, noch weiter bis zum letzten Ab
schnitt des 147. Psalmes sich erstrecken (Migne p. 848—878),
so haben wir in jedem Falle noch drei weiter folgende Quater-
nionen (im Ganzen 28) anzunehmen, so dass also ein bedeutender
Theil des alten Codex nicht als Material für den jetzigen ver-
werthet wurde. Die bisherigen so klar sich ergebenden Schlüsse
werden wir ausserdem auch noch durch Erfahrungen in anderen
Codices bestätigt finden. Die Partie vom 119. Psalme an
wurde sichtlich öfter als eigene Hauptgruppe betrachtet, Cod. P
z. B. dann reiht sie mit bezeichnender Ueberschrift direct dem
69. Psalm an mit Uebergehung alles dazwischen Liegenden.
Schwieriger und nicht so ganz endgiltig zu lösen ist die Frage,
ob und wie weit unser Sangallensis in seinem ursprünglichen
Bestände noch etwa über den 147. Psalm hinaufreichte. Es
fehlen in dieser Beziehung die Anhaltspunkte nicht nur für
unsere Handschrift selbst, sondern zum Theil auch für andere
diese Partie enthaltende, welche eben meist am Schlüsse ver
stümmelt nur ganz zufällig abbrechen, der Veronens. z. B. schon
im 132. Psalme, der Parisin. und Turonens. im 138. Ziehen
wir aber diese sichtlich immer nur ganz zufällige Verstümmelung
auch bei diesen in Betracht und nehmen dazu, dass der Vatican.
R., der in dieser Partie mit G am weitesten reicht und sich mit
ihm mehrfach noch besonders berührt, geradezu bis in den
150. Psalm sich erstreckt, so hegt der Schluss gewiss nahe, dass
G einst die ganze Partie vom 119. bis zum 150. Psalme, also
bis zum Schlüsse enthalten habe. So hätten wir dann noch einen
Schlussverlust von circa l'/ 2 Quaternio (Migne p. 878—890)
anzunehmen, wornacli der einstige Gesammtbestand G sich auf
circa 30 Quaternionen belaufen würde. Nach dem Gesagten,
das wohl Alles möglichst klar legt, hätte die Mittheilung der
Einzelberechnung über den Ausfall der einzelnen Blätterlagen
in den bis zum 148. mit einer einzigen Ausnahme noch beleg
baren Psalmen hier keinen Sinn mehr. Leider ist aber auch
1 S. 264 bei Ps. 139, 4 (Migne p. 818, 1) findet sich das alte Quaternionen*
Zeichen XXI, was mit unserer Berechnung in der Hauptsache gut stimmt.
Studien zu Hilarius’ von Poifciers Psalmoncommontar.
877
auf den erhaltenen Blättern die alte Schrift öfter nur mehr
tlicihveise lesbar, ja auf manchen, z. B. f. 6, 7, 11, 18 u. dgl.
des alten Bestandes ist Entzifferung einiger Sätze und Worte
das höchst Erreichbare. Ganz bedeutende Reihen sind dagegen
auch wieder fast vollständig erhalten, und es ist eine solche ver-
hältnissmässige Erhaltung dieses, wie wir sehen werden, in jeder
Beziehung dem Ursprünglichen am nächsten stehenden Codex
gerade in Partien, wo ganz eigene, schon im 6. Jahrhunderte
beginnende Probleme einschlagen, von hervorragendem Werthe
und die Kritik des Psalmencommentars gewinnt nun vielfach
erst durch das zum Glücke noch laut genug sprechende Zeugniss
und durch die Controle dieses alten Vertreters festen Boden.
Endlich noch ein paar Bemerkungen über die Schrift.
Der gelehrte Ildephons v. Arx schrieb auf den vorderen
Rücken des Einbanddeckels (Holzdeckel mit gepresstem Leder
überzogen): S. Hilarii expositionem Psalmorum saeculo sexto
scriptura minuscula romana exaratam referebat primo hic Codex
■ . . Textus saeculo IX. rescriptus. Daran hielt sich Hänel
1. c., der diesen Passus fast wörtlich in seine Beschreibung
verflocht, und auch v. Halm gebrauchte 1. c. die Bezeichnung
saec. VI. Ueber jenen Passus des Ildephons bemerkt nun
aber Dr. Beer in seiner freundlichen Mittheilung Folgendes:
,Die Angabe über die zweite Schrift ist unzweifelhaft richtig,
da wir zur Bestimmung derselben einen terminus post quem
haben; dagegen scheint Arx in der Ansetzung der ersten
Schrift geirrt zu haben. Schon scriptura minuscula saec. VI.
involvirt einen Widerspruch, es gab im 6. Jahrhundert keine
römische Minuskel in der Form, wie sie uns hier entgegen
tritt. Bei aufmerksamer Prüfung aller Buchstabenzeichen er
kennen wir vielmehr, dass nur ein Buchstabe seine capitale
Form bewahrt — nämlich N. Ich würde die Schrift höch
stens gegen Ende des 7. Jahrhunderts setzen/ Von Abkür
zungen im eigentlichen Sinne (das mehrfach interessante Ueber-
schreiben gewisser Buchstaben wird in der folgenden Uebersicht
über diese berührt werden) bemerken wir ausser m- und n-
8trieben 1 noch düs, ds, scs, sps, yps, ifis in allen Endungen;
1 Meist am Zeilenende; doch in der Mitte auch öfter m und n über
geschrieben, z. B. f. 111, S. 233 £", misericordia m u. dgl.
57*
878
Z i n g e r 1 e.
vereinzelt n für noster und seine Casus z. B. f. 69 b, S. 150
(Migne p. 703, 29), f. 78 b, S. 168 (Migne p. 718, 2). Die
einzelnen Tractate sind getrennt durch die Formel explicit
psals . . incipit psals . . Am Anfänge derselben ist dann in den
erhaltenen Partien gerne ein freier Raum von 3—4 Zeilen ge
lassen, und es beginnt der Tractat bald erst mit dem zehnten,
bald mit dem vierzehnten Worte, bald mit der zweiten Silbe
eines dieser ersten Wörter u. dgl. Wahrscheinlich geschah
dies, weil man daran dachte, diese Anfangsworte nachträglich
in schönerer Ausstattung mit Initialen einzutragen. Eine Aus
nahme macht jedoch Ps. 136, wo nach dem incipit psalmus
CXXXVI der Tractat ohne Lücke mit dem ersten Worte Captos
beginnt. Wir können daraus, wie auch aus dem Umstande,
dass anderwärts der freie Raum meist der Zahl der ausge
lassenen Anfangsworte des Tractates selbst entspricht, noch
einen Schluss ziehen: gewiss war hier vor dem Tractate an
keine vorläufige vollständige Abschrift des eigentlichen Psalm
textes gedacht, wie sie sich in Ausgaben findet und in den
Handschriften unserer liier behandelten Kategorie in R am
meisten hervortritt. Es war dies offenbar eine Sitte, die erst
im Verlaufe sich allinälig mehr entwickelte und sicher auch
auf manche Varianten bei den Bibelcitaten im Hilariustexte
selbst mit einwirkte.
Buchstabenverhältnisse und Versehen in G mit einer TJeber-
sicht über da3 Diesbezügliche in der ganzen älteren Ueber-
lieferung.
Was nun weiter vorerst die Buchstabenverhältnisse, re-
spective Verwechslungen, die Schreibweisen und das Ortho
graphische anbelangt, gebe ich hier ausgewählte Proben für
das Wichtigste in der Weise, dass ich gleich auch Verwandtes
aus den anderen alten Codices, was in seiner Uebereinstimmung
mit Cr für Gewinnung einer Vorstellung von dem Archetypus
nützlich zu sein scheint, der Uebersicht halber zur Vermeidung
späterer Wiederholungen da anfüge. Geläufig ist ae für e, in
welcher Beziehung auch VRP (darunter besonders R) sich viel
fach mit G decken. 1 Ps. 125, 10, p. 689, 28 praecem st. precem
1 Vgl. zur Sache E. Seelmann, Ausspr. d. Latein, S. 178 ff. Corssen,
Ausspr. und Vocal. II, S. 391. Studemund, Gaius p. 314. Ribbeck,
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencoinmentar.
879
G V, ebenso Ps. 139, 3, p. 817, 22 G R, Ps. 62, 2, p. 401, 22
depraecatur VR P, ebenso Ps. 142, 3, p. 838, 43 G R, und so
öfter auch praecatus st. precatus (z. B. Ps. 128, 13, p. 717, 32
GR), woraus sieb im Verlaufe und unter einem bekannten
andern Nebeneinflusse auch weiter unten zu besprechende Ver
wechslungen von precatus mit praedicatus, precatio mit praedi-
catio u. dgl. ergaben. Ps. 124, 3, p. 681, 11 interpraetatio G
VR, ebenso Ps. 67, 1, p. 443, 7 V R, Ps. 147, 2, p. 876, 6 G,
Ps. 68, 19, p. 482, 12 interpraes P 1 , Ps. 138, 9, p. 798, 12 int er -
praetati G R, interp || tati P, Ps. 126, 2, p. 693, 24 sciantquae
st. sciantque G V', Ps. 135, 1, p. 768,5 doctrinaquqe P, Ps. 134,
12, p. 758, 43 praetiosissima G, Ps. 118, Jod 2, p. 564, 17 prae-
tiosum VR, Ps. 143, 23, p. 853, 34 praetio G R, Ps. 124, 3,
p. 681, 21 superaenvinens G, Ps. 138, 26, p. 806, 25 conprae-
henderunt GR, Ps. 126, 18, p. 701,27 caeleri st. celeri VR,
Ps. 128, 12, p. 717, 6 paenitus st. penitus VR (ebenso Ps. 64,
11, p. 420, 1 P'). Ibid. 717, 17 caedros st. cedros VR, Ps. 125,
4, p. 686, 34 iurae st. iure V R; R selbst Dinge wie retorquaere
st. retorquere Ps. 122, 5, p. 669, 43, quaern st. quem Ps. 123, 2,
p. 675, 42 (sichtlich so auch P 1 Ps. 51, 7, p. 399, 21, wo jetzt
qu\\em steht), Ps. 136, 2, p. 777, 26 inclinatae für den Imperativ
inclinate! Bisweilen klingt Aehnliches auch in Cp T an, wenn
auch in letzterem am seltensten, jedoch mit bemerkenswerthen
Uebergängen in ein paar Fällen. Während z. B. die alten G V
für ecclesia gerne mit einfachem e und c eclesia 1 schreiben (vgl.
Ps. 124, 3, p. 681, 4; ibid. 4, p. 681, 43; Ps. 118, Nun 4, p. 591,
26), R dann besonders ecclaesia liebt (z. B. Ps. 124, 4, p. 681,
43; Ps. 118, Mem 2, p. 585, 2; ibid. Nun 4, p. 591, 20), hat p an
den letztgenannten Stellen des 118. Psalmes und öfter aecclesia,
ebenso aecclesia TPs. 51,22, p. 322, 9; Ps. 59, 2, p. 383,31 u.dgl.
Proleg. Verg. p. 385. Mommsen, Liv. Veron. p. 173. Fast alle dort
behandelten Beispielgruppen Hessen sich mehr oder weniger auch aus
unserer Ueberlieferung, besonders aus VHP belegen. Vgl. ausser den
oben ausgewählten Beispielen noch derartige wie aelementum, aeloquium,
cidpraelieiisus, spraeturi, conquaeri (st. conqueri), percaeperit, laquaeus,
noctae, usquae, namquae, faciae, speciae, diae. Auch aepistola (vgl. Jaffe-
Wattenbach, Cod. Col. p. 30); öfter eigenthümlich gehäuft, vgl. z. B.
in P Ps. 67, 21, p. 458, 9 expraesse atque absolutae.
1 Vgl. Über c simplex Ribbeck, Proleg. p. 391 und speciell Seelmann
880
Zingerle.
Nicht selten ist in G weiter Verwechslung des a mit
wäre hier auch zunächst die Sache durch die Schrift dieses
Codex speciell leicht erklärlich und darum weniger für weitere
Schlüsse geeignet/ 2 so wird sie doch wieder durch ähnliche Er
scheinungen, die sich auch in der andern Ueberlieferung trotz
aller Verschiedenheit der Schrift nachweisen lassen, beachtens-
werther. Nur ein paar Beispiele in dieser Beziehung: Das
Versehen Ps. 137, 10, p. 709, 29 oliuarn . . . nuper planta-
tum G kann deswegen weder auf eine undeutliche Schreibung
in G, noch auf diesen Codex als Urquelle zurückgeführt werden,
weil auch P, der, wie wir wiederholt genug ersehen werden,
gewiss nicht direct aus G abgeschrieben wurde, denselben
Fehler plantatum statt plantatam aufweist. Und noch inter
essanter wird Aehnliches dadurch, dass z. B. Ps. 119, 3,
p. 647, 19, wo G das richtige relicum überliefert, P 1 trotz seiner
deutlichen Minuskel des 10. Jahrhunderts 3 ein fehlerhaftes reli-
quarn hatte, das erst nachträglich in reliquum corrigirt wurde.
Vgl. Ps. 62, 1, p. 401, 5 congruam st. congruum P, Ps. 122, 8,
p. 671, 46 unima st. anirna (jedoch mit übergeschricbenem an,
woraus dann fälschlich unanima entstand) P. Ganz ähnlich
steht es in dieser Beziehung mit Beispielen aus dem im 6. Jahr
hundert in Uncialschrift geschriebenen Cod. F, die er ebenso
wenig aus seiner Schreibweise als aus der des etwas später ge
schriebenen G erklären lässt, sondern auch seinerseits nur aus
einer älteren, ursprünglich dem Archetypus entspringenden
Fehlerquelle haben kann, wie Ps. 118, Aleph 2, p. 504, 28
necessarium uiam V 1 ([necessariam corr. F 2 ), ibid. Samech 5,
p. 601, 15 res . . . futurus V 1 (futuras V 2 mit den anderen
Hss.), ibid. 6, p. 602, 17 adsiduum familiaritatem F 1 (wieder
erst von zweiter Hand in adsüluam corrigirt), Ps. 131, 18,
p. 739, 11 seruiant enim hodie exules (von den Juden) F statt
dos nach dem Zusammenhang einzig richtigen und hier auch
von G erhaltenen seruiunt. Ps. 67, 6, p. 440, 5 hat F' sinnlos
uel iam statt aliam, ein Beispiel, das in diesem Codex nicht
1 Vgl. Reifferscheid, Arnob. p. VIII. Hagen, Grad, ad crit. p. 5.
2 In den Schriftsseichen dieses Codex selbst sind a und u so ähnlich, dass
Sedlmayer in seiner genauen Abschrift manchmal die Sache unent
schieden lassen und mit ? bezeichnen musste.
3 In der Schreibweise von P ist a mit u nicht so leicht zu verwechseln.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmoncommentar.
881
nur für die in Rede stehende Verwechslung, sondern wohl noch
weiter interessant ist. 1 Selbst aus p lässt sich diese hier überall
geläufige Verwechslung noch in bezeichnenden Fällen nach-
weisen, z. B. Ps. 118, Phe 1, p. 615, 5 laborem suä, erst nach
träglich durch das übergeschriebene u corrigirt. Manche sein-
früh entstandene kleine Abweichungen sind offenbar dadurch
zu erklären. Wenn es z. B. Ps. 130, 2, p. 725, 24 in G P heisst
secundum dictci prophetae, andererseits in VRT secundum dictum
prophetae, so ist dieser Widerspruch in so harmloser Sache, bei
dem der Gegensatz zwischen den alten V G ebenso auffällt
wie bei den folgenden, sonst unter sich so nahe verwandten
P T, sichtlich aus der hier altererbten Verwechslung von a und
u und dem ebenso bekannten Versehen mit w-Strichen, worüber
später noch Einiges, abzuleiten (dicta, dictu, dictü). Ganz ähn
lich ist der Fall Ps. 128, 4, p. 712, 40, wo VE latrocinantium
tela bieten, PT latrocinantium teln (tellum P); ergibt sich an
der letzteren Stelle, wo uns G im Stiche lässt, der Plural schon
aus dem ganzen Zusammenhänge als das Ursprüngliche, so
können wir ihn an der ersteren Stelle nach dem deutlichen
Zeugnisse von G und dem sonstigen Sprachgebrauche um so un
bedenklicher annehmen. Umgekehrt ist Ps. 118, He 16, p. 541,
25 nach dem unmittelbar Vorhergehenden und Folgenden der
von VRC überlieferte Singular peccatü richtig, während die
neueren Ausgaben nach p hier peccata geben.
Anwendung von b für p,- besonders bei ps und pt, ist in
G öfter belegbar und auch hiefür finden sich meist Spuren in
den anderen Codices. Regelmässig hat G scribsi, scribtum,
scribtura 3 (z. B. Ps. 124, 3, p. 680, 45; Ps. 125, 2, p. 685, 32;
Ps. 135, 2, p. 768, 26; Ps. 138, 37, p. 811, 50 u. s. w.). V stimmt
hierin mit ihm überein (z. B. Ps. 126, 3, p. 694, 27; Ps. 127, 2,
p. 704, 38 ;.Ps. 131, 11, p. 735, 17 u. s. w.). Auch P noch mehr
fach, z. B. Ps. 120, 3, p. 655, 5 (P V), Ps. 68, 18, p. 481, 25
(VP'). P s . 125, 8, p. 689, 16 schreibt G obtabilms, ebenso C
1 Es weist dies zugleich auf Compendien in den noch älteren Vorlagen,
respeetive im Archetypus (vgl. Wattenbach. S. 70 ul fom st. udiam).
2 Vgl. zur Sache Corssen, Ausspr. und Voc. I, S. 60. Schueliardt,
Vocal. d. Vulgär!. I, S. 121 ff. Kibbeck, Proleg. p. 390. Mom rasen,
Liv. Veron. p. 172. Seelmann 1. c. S. 299.
3 Vgl. gerade dafür E ü n s c li, Itala und Vulgata S. 456.
882
Zingerle.
Ps. 118, Gimel2, p. 517, 22 obtasse, ebenso p ibid. 7, p. 520, 14;
ibid. He 4, p. 534, 27 obtat. Vgl. ibid. Nun 1, p. 590, 8 inobs
V l C, ibid. Gimel 16, p. 525, 9 obtimum p, ibid. Lamed 9,
p. 567, 27 obtimum C. Umgekehrt z. B. Ps. 131, 19, p. 739, 25
praecium st. bracMum G (V liier braccium), Ps. 120, 10, p. 658,
19 optinenda G, Ps. 68, 2, p. 471, 41 optinendus V, Ps. 118,
Ain 10, p. 610, 17 optinendi R, ibid. Caph 1, p. 572, 2 optinere
C, 1 Ps. 55, 8, p. 361, 1 optinenda P, Ps. 122, 4, p. 669, 35 pu-
plicam P u. dgl.
Recht häufig ist in G d für t und umgekehrt, 2 und auch
diese Erscheinung erhält sich mehr oder weniger in unseren
anderen Handschriften, adque für atque ist in G wieder fast
regelmässig (z. B. Ps. 123, 10, p. 673, 6, 10; Ps. 132, 1, p. 745,
12; Ps. 138, 9, p. 798, 7 u. s. w.), ebenso stimmen hierin G V
(z. B. Ps. 126, 9, p. 697, 16; Ps. 128, 10, p. 715, 45; ibid. 13,
p. 717, 29), GR (z. B. Ps. 136, 1, p. 777, 7; Ps. 139, 2, p. 816,
26; Ps. 142, 2, p. 838, 38), VR (z. B. Ps. 118, Aleph 1, p. 504,
23; ibid. Mem 13, p. 589, 17), VRC (z. B. ibid. Beth 6, p. 513,
42; ibid Jod 2, p. 564, 25), VRP (z. B. Ps. 59, 11, p. 389, 11;
Ps. 61, 1, p. 396, 6 V' liier immer adquae). Aehnlich ad
uero st. at uero in GV, Ps. 125, 4, p. 686,42; ibid. p. 687, 7;
Ps. 127, 5, p. 706, 3 u. dgl., in VR, z. B. p. 687, 14. Man ver
gleiche ferner: inquid in G, z. B. Ps. 131, 21, p. 740, 26;
ibid. 28, p. 745, 2; Ps. 134, 15, p. 760, 3; in GR'P, Ps. 126,
16, p. 700, 31; in R' C, Ps. 118, Beth 2, p. 512, 23; ibid. He 12,
p. 538,20; in VR'C ibid. Caph 4, p. 573, 15; ibid. Beth p. 512,
9 ist in V daraus das Versehen entstanden: Bonum quid est statt
Bonum, inquit, est u. dgl. reliquid Ps. 143, 22, p. 853, 17 GR,
Ps. 51, 6, p. 312, 19 R, Ps. 138, 6, p. 796, 22 PK derelinquid
Ps. 120, 8, p. 657, 18 PK didicissed in C, Ps. 118, Aleph
14, p. 510, 24. quodquod in GVR 1 Ps. 126, 16, p. 700, 31; in
P Ps. 134, 27, p. 767, 9. adlid st. adit Ps. 120,11, p. 658,31 R.
1 Vgl. übrigens zu solchen Fällen vor t in Compositis Itibbeck, Proleg.
Verg. p. 390.
2 Vgl. Wagner, Orthogr. Verg. p. 427. Ribbeck, Proleg. p. 397. Bram
bach, Orthogr. S. 332. Frauchen in Mnemos. 1884, S. 289. Momm-
sen, Liv. Veron. p. 771. StucleirLund, Gaius p. 316. Rönsch 1. c.
S. 456. Petschenig, Ueberl. des Victor von Vita. Wien. Akad. 1880,
S. 672.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencommentar.
883
uelud Ps. 136,1, p. 777, 10 R, Ps. 118, Prol. 1, p. 501, 26 p.
capud Ps. 62, 11, p. 406, 32 P', Ps. 139, 14, p. 822, 20 GR,
Ps. 143, 3, p. 845, 12 GR. Dagegen aput Ps. 129, 11, p. 724,
30 G, ibid. p. 724, 34 V. aliut Ps. 128, 9, p. 715, 5; Ps. 118,
Jod 1, p. 564, 10 V.
illut Ps. 120,11, p. 658, 43; Ps. 131, 27, p. 744, 12 V. ali-
quit Ps. 128,4, p. 712, 28 V t, für d tritt überhaupt in V be
sonders hervor.
Was e und i anbelangt, 1 so hat unsere Ueberlieferung,
obwohl sonst die Verwechslung und Schwankung sehr weit
greifend ist, doch in ein paar Fällen mit auffallender Conse-
quenz das Ursprüngliche erhalten, in ein paar anderen wird
sie bei vorsichtiger Erwägung auch zu schützen sein. In ersterer
Beziehung ist besonders die vorherrschende Erhaltung der For
men beniuolus, maliuolus und maliuolentia erwähnenswerth,
worüber Ritsch], Opusc. II, 561, und Brambach, Neugest. der
Orthogr. S. 179. Vgl. z. B. Ps. 53, 10, p. 343, 28 VRPT,
Ps. 118, Lamed 4, p. 578, 2 VR, ibid. Phe 10, p. 618, 29
VRCp, Ps. 136, 3, p. 778, 17 RPT.
Bei manchen Verben weist die beste Ueberlieferung sicht
lich auf Schwanken zwischen der Deponens- und Activform
bei Hilarius, es ist darum in solchen Fällen grosse Vorsicht
nöthig. Wenn z. B. Ps. 126, 18, p. 702, 2 GVRP überliefern:
quas (sagittas) . . . significari doctrinas propheticas atque aposto-
licas . . . oportet intellegi, so erscheint diese einstimmige Ueber
lieferung der älteren Handschriften gegenüber dem erwarteten,
von r P und den jüngeren gebotenen significare haltbar bei Er
innerung an die Stelle Gellius’ N. A. XVIII, 12, 10 ,significor‘
pro ,significo l Für das erwähnte Schwanken bei Hilarius 3 sei
! Vgl. z. B. Ribbeck 1. c. p. 416. Hartei, Ennodius p. LXVII. Stude-
mund, Gaius p. 317. Petschenig 1. c. S. 670. K. Sittl, Die localen
Verschiedenheiten der lat. Sprache. S. 59. Seelmann, 1. c. S. 185.
2 Vgl. auch Neue Formenl. 5 |II, S. 321. Cyprian ed. Hartei, Index III, 3,
S. 453. Vgl. bei Hilarius, der übrigens sonst auch significare hat, noch
Ps. 146, 2, p. 869, 46 et psalmus . . . corporeae opevationis officium signi
ficari solet G li, Ps. 124,5, p. 682,21 montem significari ecclesiam . . .
tegimus, wo auch die Bened. so lesen. Ebenso Ps. 123, 5, p. 677, 29.
3 Näheres hierüber im zweiten Hefte dieser Studien. Besonders finden
sich manche Deponentia im Participium passiv gebraucht und es spielen
auch hier adeptus (vgl. Neue 1. c. II, 272; Hartel’s Cyprian III, 3,
884
Zingerle.
liier beispielshalber vorderhand nur kurz auf Fälle verwiesen,
wie Ps. 59, 6, p. 387, 25 partita ergo Sichima est, und ibid. p. 387,
34 deus Sichimam partitus est, 1 wozu über die Formen partire
und partin Neue, Formenl. II, 310; oder Ps. 128, 10, p. 716, 2,
wo G P bieten: qui super dorsum fahr icabantur, R mit seinem
fabricantur auch die Deponensform bestätigt und nur Fl’rnit
den jüngeren f abricabant lesen; vgl. Neue 1. c. II, 284.
Bei der in unserer Ueberliefcrung sehr beliebten Endung
is im Nominativ Sing, mancher Substantiva, wo sonst die En
dung es gewöhnlicher ist, 2 sind einige Fälle unzweifelhaft,
namentlich z. B. sedis GR 1 , Ps. 131, 22, p. 740, 45;-ebenso
sedis V, sedes aus sedis P Ps. 67, 17, p. 455, 11, vgl. Liv. IX,
23,1; Neue 1. c. I, 181 u. dgl. Auffallender ist das öftere
Auftreten des Nominativs mercis (= merces, mercedis), z. B.
Ps. 126, 12, p. 698, 14 GR, ibid. 16', p. 700, 35 GRP,
Ps. 118, Nun 10, p. 594, 20 F; in den übrigen Casus finden
sich meist auch in der besseren Ueberlieferung die gewöhn
lichen Formen (z. B. mercede Ps. 126, 16, p. 700, 27), nur
Ps. 118, Hcth 5, p. 554, 10, wo bisher gelesen wird quae enim
merces est emortuis corporibiis et exeunte anima dissolutis sctecu-
lum reliquisse?, notirte ich quid enim mercis est VC, quid
enim merces est R, quid enim mercedis est p, was auf den
vereinzelt auch sonst nachgewiesenen Genetiv mercis 3 als das
Ursprüngliche hinweist. Ebenso treffen wir den Nominativ fidis
statt fides in F Ps. 118, Samech 8, p. 603, 22, und Aehnliches,
wobei manchmal wohl nur an Verwechslung zu denken ist. 1
Und so tritt denn derartige Verwechslung auch wirklich in
S. 410) und coiifessus (Neue 1. c. II, S. 286; Reiffersc hei d’s Arno-
bius p. 313) eine hervorragende Rolle. Vgl. Draeger, Syntax I 2 , 150.
1 Die Ueberlieferung stimmt liier an beiden Stellen vollständig, nur hat
P an der zweiten das tus im partitus auf Rasur.
2 Vgl. Neue 1. c. I, S. 180. Brambach, Neugestaltung der Orthographie,
S. 149. Die bekannten Schwankungen in den Pluraleudungen es und
is (Bücheier, Lat. Deel. 2 S. 33 und 54) treten aber in Q wenig
hervor und es ist da beinahe regelmässig; eine auffallendere Abweichung
jedoch Ps. 126, 2, p. 693, 37 psalmi superioris (Nom. Plur.) G V 1 . In
V ist Derartiges häufiger, aber gerne von V- nach seiner später zu be
rührenden besseren Vorlage auch es hergestellt.
3 Vgl. Hartel’s Cyprian III, 3, p. 437. Ueber den Accusativ mercem st.
merceclem vgl. Neue 1. c. I, S. 142.
4 Vgl. Ennodius ed. Hartei, p. LXVIII.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencomraentar.
885
sonstigen Erscheinungen häufig genug auf, wofür nur einige
Beispiele. Ps. 122, 13, p. 674, 16 iudicem quoque eligi . . . prae-
cipit hat G den Fehler elegi, R von erster Hand eligi aus eltigi
corrigirt, P eligi; hingegen hat praecvpit, welches mitten unter
den übrigen Präsentia nur allein richtig sein kann, G erhalten,
R von erster Hand aus praecepit hergestellt, während P,
dem die Bened. folgten, praecepit liest. Ebenso bewahrte G
Ps. 123, 11, p. 673, 39 das mitten unter den anderen Präsentia
richtige respondet gegen respondit RPE. Ps. 119, Prob 6,
p. 645, 6 itineris aus iteneris P, Ps. 119, 3, p. 647, 21 adimentes
aus adementes corrigirt P, Ps. 127, 6, p. 706, 28 quem que st.
quem qui V, ibid. 1, p. 704, 15 inbicillitatis G, Ps. 118, Ain 10,
p. 610, 16 inbicilla V, ibid. Nun 3, p. 590, 38 enim aus enem
corrigirt RPs. 125, 2, p. 685, 23 P deleramenta st. deliramenta,
G mit gleichzeitiger Verwechslung des a und u delerumenta.
Ps. 135, 2, p. 769, 2 wäre das von R überlieferte saltim be
kanntlich zwar haltbar, 1 wird aber für uns durch das gewöhn
liche saltem in GP widerlegt. Ebenso steht Ps. 126,5, p. 695,
25 der Form quatinus 2 PT in GVR quatenus gegenüber. Ps. 118,
Mein 13, p. 589, 28 rexas st. rixas V, Ps. 51, 6, p. 312, 22
maiestatem descendentes uidit Videscendentis richtig V-. Ps. 128,
13, p. 717,35 ariscentium 3 V.
Ps. 118, Beth 2, p. 512, 26 coitus st. coetus C. In zwei
facher Beziehung erwähnenswerth ist Ps. 134, 1, p. 753, 17 P l
mit seinem promiscua egeneta (von zweiter Hand in egenita cor
rigirt), das aus dem richtigen promiscue genita unter gleich
zeitigem Einflüsse der oben behandelten Schreibweise ae für e
(promiscuae genita) entstand. Natürlich begegnet auch hier öfter
die Verwechslung von de, di und dis in Compositis, 4 worüber
wir, wie z. B. über defluo und diffluo, p. 673, 19, im Verlaufe
hei der Besprechung ausgewählter Stellen, die für zusammen
fassende Beurtheilung unserer Haupthandschriften besonders
interessant sind, Näheres beifügen werden. 5 Manchmal führte
1 Neue 1. c. II, S. 684. So dannsiatirn und saltim verwechselt Ps. 137, 8 EP.
■ Neue 1. c. II, S. 640.
3 Dasselbe Beispiel auch in Hartel’s Ennodius p. LXVII1I.
1 Vgl. Ribbeok, Proleg. p. 401.
5 Fälle für den Mittelton ei (Corsseu, Aussprache I, S. 207 ff.) inseinen
verschiedenen Erscheinungen sind im Ganzen selten. Ich notirte ein
886
Zi ngerle.
Aehnliches unter gleichzeitiger Einwirkung anderer Factoren
zu weiter gehenden Abirrungen, wie Ps. 128, 10, p. 716, 11
discedere V statt descendere (vgl. zur Erklärung das noch ein
fachere Beispiel Ps. 118, 10, p. 604, 7 descedetes V statt disce-
dentes), wo neben unserer Verwechslung auch das später kurz
zu berührende Versehen mit den N-Strichen einwirkte, oder
Ps. 125, 3, p. 686, 7 descendit P statt dissentit, wo zugleich offen
bar in erster Linie Verwechslung von s und c das Verderbniss
mitverschuldete. Letztere, tun dies hier kurz anzufügen, findet
sich, wie die von s und r, auch sonst, z. B. Ps. 68, 1, p. 471, 24,
ascovimodans V 1 , Ps. 127, 2, p. 704, 39 possit st. poscit G,
Ps. 67, 28, p. 463, 31 peccatores st. piscatores P, Ps. 118, Phe 2,
p. 615, 12 sum st. cum F 1 (corr. F 2 ), Ps. 126, 4, p. 695, 7 hat
G statt ciuitas solum hodie ex se conflagrationis suae cine-
rem . . . praebet, das Versehen ex reconflagrationis, Ps. 118,
Caph 1, p. 572, 24 corrigirte F 1 desideratus aus desidescitus, ibid.
Aleph 13, p. 510 schrieb F 1 confidentes st. confidenter V 2 ECp,
ibid. Nun 1, p. 590, 13 nascimus F 1 , Ps. 128, 4, p. 712, 30 per-
petimus V, Ps. 120, 14, p. 659, 43 liberatur st. Uberatus V u. dgl.
Derartiges kann manchmal bei aller Vorsicht zu Bedenken
Anlass geben, z. B. Ps. 118, Nun 5, p. 592, 1, wo in VE per
incrementa enim a minore ad maius acceditur steht, in C zwar
sinnlos, aber bezeichnend accenditur daraus gemacht ist, p
geradezu ascenditur schrieb, möchte ich acceditur noch halten;
bedenkt man aber den sonstigen Sprachgebrauch in solcher
Phrase auch bei Hilarius, z. B. Ps. 122, 1, p. 668, 3 mit dem
einstimmigen de humilibus ad excelsa conscenditur, und die
oben berührten mehrfachen Buchstabenverwechslungen gerade
in der älteren Ueberlieferung, so liegt die Annahme der Ent
stehung jenes acceditur aus asceditur allerdings sehr nahe. Schon
anderer Art ist ibid. Lamed 1, p. 576, 34 ut in caelestem
gloriam . . . accederet VEC (ascenderet p A) und hier accederet
jedenfalls zu halten.
/ steht in G, doch auch in der übrigen Ueberlieferung
gerne für phd profeta und profetare tritt in fast unzähligen
paar aus V, wie Ps. 118, Samech 9, p. 604, 1 illic aus eillic corr. V 1 ; ibid.
Beth 4. p. 513,8 legimus aus legeimvs corr. V 2 (vgl. Corsseu 1. c. S. 213).
1 Vgl. Corsseu I, S. 68. Schmitz, Rhein. Mus. XIX, 8.615. Kibbeck,
Proleg. p. 419. Studemund, Gaius p. 318. Petschenig 1. c. S. 673.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalineneoraraentar.
887
Fällen in G V regelmässig, doch auch weiterhin noch oft auf
(z. B. Ps. 51, 7, p. 312, 40 VP, Ps. 52, 9, p. 328, 32 VRP,
Ps. 135,4, p. 770, 12 GP, Ps. 125, 1, p. 685, 13 GR, Ps. 62, 1,
p. 401, 4 VR u. dgl.) und zeigt öfter auch seine Spuren in
sichtlich dadurch hervorgerufenen Verderbnissen, z. B. Ps. 118,
Besch 5, p. 633, 39 profecto st. propheta C\ Ps. 126, 1, p. 693,
11 profiteatur st. proplietetur P, über welche Stelle später noch
Näheres, Ps. 118, He 10, p. 537, 35 Ausfall des nöthigen pro
pheta vor professus est VR Cp. Vgl. ferner Ps. 134, 1, p. 753, 4
faraonis G, Ps. 135, 7, p. 772, 15 faralioni R, farao P, Ps. 118,
Samech 6, p. 602, 13 blasfemiae VR, Ps. 138,45, p. 815,4 blas-
fema G, Ps. 59, 8, p. 388, 6 foenicum VRPT, Ps. 143, 4,
p. 845, 25 triumfat GR u. s. w.
Verwechslung von / mit pj 1 fand ich nur ganz vereinzelt,
z. B. Ps. 131, 12, p. 735,-26 palfebris st. palpebris V- auf den
ersten Blick könnte man nach solcher Analogie vielleicht daran
auch bei Erscheinungen denken wollen, wie Ps. 59, 8, p. 388, 19
iosep PR, Ps. 126, 9, p. 697, 8 iosep G, iosef V, Ps. 59, 6,
p. 387, 3 allopili Valloßli P\ doch sind derartige Fälle viel
mehr entschieden aus dem Schwanken der Aspiration zu er
klären, 2 worüber unten noch Einiges, wie denn dazwischen auch
wieder richtig ioseph, allophyli u. dgl. steht.
Für Verwechslung von <j und c fiel mir im Cod. G nur ein
Beispiel auf, Ps. 131, 11, p. 735, 15 ficmenta st. fiymenta, das
aber mit Rücksicht auf sonst zahlreiche gegentheilige Anzeichen
kaum für Uncialschrift der Vorlage zu verwertlien sein dürfte,
zumal da die Entstehung eines solchen Falles ja auch sonst er
klärbar ist. (Seelmann, 1. c. 342 ff. 347). Zahlreicher und auf
fallender sind die Fälle inP; aber auch diese können bei allseitiger
Ueberlegung wohl nur auf Uncialschrift in der nächsten Vor
lage von P, kaum aber im Archetypus weisen; denn wie wäre
es sonst erklärlich, dass P gerade in solchen Fällen von der
älteren Ueberlieferung, selbst von dem in Uncial geschriebenen
isolirt dasteht, während er andere, nicht auf eine
1 Vgl. Reifferscheid, Arnob. p. VIII. Studemund, Gaius p. XXVII.
Zangemeister im C. J. IV, Taf. 1.
2 Vgl. Hagen, Grad, ad crit. p. 5-1. Kibheck, Proleg. p. 423, 425 und
Schuchardt, Voeal. I, S. 5<i, wo gerade auch unser Beispiel Iosep
besprochen. Seelmann, 1. e. S. 259.
888
Zingcrle.
UncialVorlage weisende Versehen mit der ganzen älteren
Ueberlieferung, manchmal an einer und derselben Stelle, noch
theilt? 1 Es sind daher wohl letztere Versehen die ursprüng
licheren, die aus der (Cursiv?)-Schrift des Archetypus auch in
die Uncialcodices V und Vorlage von P ein drangen, während im
Letzteren solche vereinzelte Versehen erst aus seiner Uncial-
Vorlage durch die Flüchtigkeit des Abschreibers entstanden. 2
Vgl. z. B. Ps. 65, 7, p. 427, 14 rogorum R, rocorum Pp ibid. 24,
p. 434, 31 gregum VRT, gregum P, ebenso Ps. 67, 31, p. 465,
24 gregum V, graegum R, grecü (e in ras.) P, 4 Ps. 131, 16,
p. 737, 23 gomor VRT, gomor P, Ps. 128, 6, p. 713, 30 agmi-
nibus VR T, ac moenib: P.
Bei l entdeckt man im Cod. G mehrfach Verdoppelung,
ebenso in den anderen Handschriften, manchmal sogar mit
einiger Steigerung dieser Erscheinung. Hervortretend ist die
Gemination namentlich bei einigen Substantiven, die auch be
reits in neueren Untersuchungen öfter berührt wurden, 5 vgl.
medella Ps. 134, 1, p. 754,2 und 20 G, obsequellci Ps. 127,2,
p. 705, 5 GVP 1 (R obsequaella mit dem auch in diesen Fällen
1 Vgl. zum Theile Vorhergehendes und Folgendes; selbst noch Spuren
der Verwechslung von i und ». Ps. 120, 12, p. 659, 7 id eo st. in eoP,
Ps. 9, 4, p. 293, 21 in dixerit V sichtlich st. id d. u. dgl. (Reiffer
scheid, Arnob. VIII).
2 Am meisten ist in dieser Beziehung nur O mit P verwandt, fe. B. Ps.
118, Zain 14, p. 557,45 licet 0 st. liget Vp (ligat E)\ ibid. Jod 18,
p. 571,21 fornigationes 0 1 st. fornicationes VEpO 2 ; ibid. Caph 14,
p. 583, 5 grego st. graeco\ ibid. Ain 6, p. 608, 16 die Correctur pogant C,
während in VEp schon von erster Hand prouocant u. dgl.
3 Der jr-Stricli unten erst mit anderer Tinte beigefügt und so auch im Fol
genden in P immer g aus c corrigirt.
4 In solchen Fällen konnte freilich (s. früher und hier ausser E auch
die Rasur in P) die Verwechslung mit dem bei Hilarius oft vorkom
menden graecus nahe liegen; ein solches Beispiel fand ich bei Ver
stümmelung eines Eigennamens auch in E, das in seiner Reihenfolge
übrigens auch interessant genug: Ps. 67, 25, p. 461, 14, Og regis der
Uncialcodex V richtig, graecis E (offenbar aus ograegis entstanden),
Og regis {g aus c) P, Og regis T (aber am Rande lioc beigeschrieben)!
Hingegen Ps. 134, 18, p. 761, 25, GPT richtig Og regem.
5 Vgl. Lachmann, Lucret. p. 204. Corssen, Aussprache I, S. 83. Rib-
beck, Proleg. p. 429. Hartei, Ennodius p. LXXXV. Brambach,
Orthogr. S. 258. Rünsch 1. c. S. 460.
Stadien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
889
öfter begegnenden ae), ebenso Ps. 118, Mem 13, p. 589, 20
VR C, Ps. 65, 6, p. 426, 36 obsequellae (e in ras.) R, obsequille P,
querella Ps. 118, Nun 7, p. 592, 26 VE (quaerellis), ibid. Phe 2,
p. 615, 30 querellis VC, quaerellis R, ebenso Ps. 51, 5, p. 311,
19 VE,• Ps. 126, 7, p. 696, 12 VR, loquella Ps. 118, Capli 3,
p. 572, 44 VR'.
Von Sonstigem wäre für G noch etwa Ps. 136, 4, p. 779, 3
babyllonis, ibid. 7, p. 780, 28 babyllonia zu notiren, für FPs. 118,
Mem. 13, p. 589, 14 utillis u. dgl.; dagegen schreiben ibid.
Lamed 5, p. 578, 32 VR ilico und ebenso ist bei milia die ein
fache Schreibnng in unserer besseren Ueberlieferung vorherr
schend, ja fast ausschliesslich. 2
Für q und c 3 können folgende ausgewählte Beispiele die
Erscheinungen in unserer Ueberlieferung wohl am kürzesten
charakterisiren: Ps. 139, 3, p. 817, 26 inicus G, iniqus R, Ps. 118,
Mem 12, p. 589, 1 inicus V, iniqus R, iniquus Cp, Ps. 135, 3,
p. 769, 32 relicum G, reliqum R, reliquü P, Ps. 142,13, p. 842, 32
aecum G, equum R (st. aequum), Ps. 67, 12, p. 451, 26 secuntur
VR'P, Ps. 138, 33, p. 809, 25 secuntur G, sequntur R, Ps. 118,
Teth 9, p. 563, 13 persecuntur VRCp, Ps. 119, 3, p. 647, 10 con-
secuntur P,' consequntur R, Ps. 118, Daleth 5, p. 529, 21 relin-
cuntur C, relinquntur VR, relinquuntur p, Ps. 138, 2, p. 816, 21
elocuntur G, eloquntur R, Ps. 122, 13, p. 674, 21 cotidie GP,
quotidie R, Ps. 118, Beth 5, p. 513, 26 cur V Cp, qur R, Ps. 128,
2, p. 711, 33 cur GVPT, qur R, Ps. 122, 3, p. 669, 29 cuiPT,
qui R.
Spuren verdoppelter u in den bekannten Hauptgruppen 5
treffen wir nur vereinzelt in G, öfter in V; Nachklänge auch
sonst hie und da. Z. B. Ps. 142, 2 p. 838, 36 euuacuans G,
Ps. 125, 6, p. 688, 3 euuangeliis V, Ps. 64, 2, p. 414, 9 R, Ps. 67,
1, p. 443, 5 euuangeliorumque VR und so bei diesem Worte V
1 P schreibt hier und öfter quaerela, doch auch quaerella, z. B. Ps. 68, 18,
p. 481, 14.
2 Vgl. Brambach, 1. c. S. 261.
3 Vgl. Ribbeek, 1. c. p. 442. Corssen I, S. 34. Brambach, S. 230.
Mommsen, Liv. Veron. p. 170. Studemund, Gaius p. 316. Seel
mann 345.
4 O ist an dieser Stelle unleserlich (doch vgl. z. B. Ps. 142, 14, p. 842, 41,
persecuntur (?), V verkürzt.
5 Vgl. Corssen I, S. !). Ribbeek, Prol. p. 449. Lachmann, Lucret. S. 164.
890
Zin geile.
fast durchaus; Ps. 118, Larned 7, p. 579, 35 jluuidaa V, 1 Ps. 122,
13, p. 674, 18 instituuunt Gr, institu\\unt P, Ps. 128, 10, p. 716, 6
fructuum st. fructum P. So ist wohl Ps. 51, 6, p. 312, 16 das
Versehen P in triduum dierum tenebris statt des sonst richtig
überlieferten trium aus triuum zu erklären. 2
Eine der zahlreichsten Erscheinungen, die sich auch schon
von V G an durch unsere Ueberlieferung weiter zieht, ist die Ver
wechslung zwischen u und o; 3 vgl. z. B. Ps. 125, 7, p. 688, 31 con-
sulatum statt consolatum G P', ebenso ibid. 10, p. 689, 40 con-
sulatus V; Ps. 131, 18, p. 739, 12 urbe st. orbe G, umgekehrt
Ps. 136, 1, p. 777, 7 orbis st. urbis G; Ps. 118, Nun 13, p. 595, 40
uris st. oris V 1 ; ibid. Samech 6, p. 602, 12 furnicationes V; Ps. 127,
2, p. 704, 40 amboles G; Ps. 135, 3, p. 769, 38 potare aus putare
corr. R 1 ; Ps. 128,10, p. 715, 43 fondamine G • l J s. 146, 2, p. 869,40
vereinzelt auch in Cr * iocunda, welches sonst öfter wiederkehrt
Ps. 132, 1, p. 745, 12 iocundum PT; Ps. 135, 3, p. 769, 36 R.
Ps. 125, 5, p. 687, 24 incolomi EP; Ps. 118, Beth 8, p. 514, 29
noncwpationum st. nuncwpationum €•' u. dgl. Besonders häufig
ist solche Verwechslung im Auslaute und Wortende, z. B.
Ps. 138, 45, p. 815, 5 praetexto st. praetextu G, Ps. 129, 1
p. 718, 12 l ipsü st. in ipso V ] , Ps. 139, 2 p. 817, 2 praeconio R,
Ps. 134, 1, p. 754, 1 eligendom P, Ps. 118, Samech 8, p. 603, 30
angelus st: angelos C' 1 u. dgl. Wie Derartiges bisweilen in
Verbindung mit Anderem für die Heilung arg verderbter
Stellen wichtig wird, werden wir später an einem interessanten
Beispiele sehen; hier zunächst nur ein einfacheres. I J s. 132, 2,
p. 745, 29 ist es kaum zu erklären, wie die neueren Ausgaben
im Gegensätze zu den älteren nach T anfnehmen konnten nam
1 Vgl. Sehne har dt, 1. e. II, S. 182.
2 Ps. 129,1, p. 718,23 aber aueh umgekehrt prindpatum VR st. princi-
patuum, vg\. Mommsen, Liv. Veron. p. 109.
3 Vgl. Corssen I, S. 239. Ribbeck, p. 437. Hartei, Ennodius LX.XVIII.
Petschenig, 1. e. S. 071. Studemund, Gaius p. 324. Seelmann
211 ff. — o als Trübung für au (Corssen I, S. 164) fand ich Ps. 118,
Phe 4, p. GIG, 8 clodi VCp 1 (claudi Rp 2 J, Ps. 65,11, p. 429, 2 clodus
(o in Rasur) P (claudus R). G fehlt an diesen Stellen, u für au in cludo
(Corssen I, S. 170), Ps. 118, Gimel 20, p. 526,35 Cp (VR claudo),
ibid. Larned 5, p. 578, 30 VRCp.
4 G zieht sonst in unmittelbarer Nähe wiederholt iucundus vor.
5 Lieber nunc, nonc und Verwechslung mit non später.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
891
fratres sub haec ipsa tectorum consortia clissidentes uidemus, da
doch der Cod. P l durch sein fratres \\ ob die Entstehung jenes
auffallenden sub sattsam angedeutet hatte; es ist sicher das
sprachlich und in den Zusammenhang passende o b herzustellen,
das nur durch Dittographie des schliesslichen s in fratres zu
nächst zu sob und dann zu sbb verderbt worden war. Wohl am
besten in diesem Zusammenhänge reihe ich noch eine Eigen-
thiimlichkeit des Cod. G an, welche bei der mehrfach schon
erprobten und im Verlaufe immer klarer sich darstellenden
nächsten Verwandtschaft desselben mit dem Archetypus auch
für die Erklärung mancher Erscheinungen in unseren anderen
Handschriften, die sonst ziemlich auffallend oder vielleicht auch
zu gewagteren Schlüssen verleitend wären, den natürlichsten
Schlüssel bieten könnte. G hat gerne Vocale ohne Unter
brechung oder Lückenzeichen in der Zeile übergeschrieben,
namentlich ist dies bei u in den Endsilben häufig der Fall,
V V U 11 V u
z. B. elects, psalms, facts, significantr, consolabuntr, igitr,
U V V U V
cognouims, scribts, nnc, hnc u. dgl. (Doch auch serbtra,
■0 V
nmmus, mneris u. A.) Nehmen wir nun diese Eigentümlich
keit naheliegend auch für den Archetypus an, wie denn gerade
für Cursive dieselbe auch bereits nachgewiesen ist (vgl. z. B.
Wattenbach, Pal. 52 n v m), und halten dazu den Umstand,
wie leicht ein solches übergeschriebenes Zeichen ausfallen 2
oder corrumpirt werden und dann zur unrichtigen Ergänzung
führen konnte, so erklärt sich nicht nur manche leichte Tem-
pusschwanküng bei Verben, sondern auch Auffallenderes, wo
man vielleicht auf den ersten Blick an tiefergehende Verwirrung
zwischen u und e denken könnte, ganz einfach; so ist z. B.
Ps. 128, 10, p. 716, 3 concidentes F 1 statt concidentur, das F' 2
dann auch richtig herstellte und das von der übrigen Uebcr-
lieferung bestätigt ist, wohl am nächsten aus obigem Gesichts
punkte mit gleichzeitiger, früher belegter Verwechslung des r
und s 3 zu erklären, ähnlich Ps. 58, 11, p. 379, 16 refugiem st.
refugium V 1 u. dgl. Dinge aber, wie z. B. Ps. 118, Samech 7,
1 G ist an der Stelle nicht leserlich, VR fehlen hier.
2 Auch in den Fragmenten von G noch ein solcher Fall.
3 Vgl. oben S. 880.
Sitznngsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. III. Hft.
58
892
Z in geile.
p. 602, 29 inridunt VC, ibid. He 16, p. 541, 12 VR C statt des
erwarteten inrident werden wir nicht hielicr ziehen, da die
Form auch sonst beglaubigt ist.'
Auffallende Belege für Verwechslung zwischen v und b 2
konnte ich in den Resten von G nicht entdecken; solche Fälle
gehören meist in die Reihe der gewöhnlichen Tempusver
wechslungen bei Verben, und selbst hier ist bekanntlich, noch
dazu bei diesem trefflichen Führer, oft grosse Vorsicht nöthig;
doch ein ziemlich sicheres Versehen ist z. B. Ps. 138, 3, p. 793,
37 liabitabit st. hdbitauit, wie letzteres auch im unmittelbar
folgenden wiederholt richtig steht. Auffallenderes und Zahl
reicheres findet sich in V, z. B. Ps. 125, 5, p. 687, 26 liboris st.
liuoris, ibid. 8, p. 689, 16 noborum von erster Hand st. nouorum,
Ps. 126, 3, p. 694, 17 lauorauerunt, Ps. 118, Lamed 12, p. 582, 2
exquisibi st. exquisiui; vgl. ibid. Ain 6, p. 608, 14 exaceruant
st. exacerbant VC, ibid. Samech 3, p. 600, 27 conibentiam RC
(wo Vp richtig coniuentiam) u. dgl.
Ueberhaupt ist G auch in wichtigen Punkten des Ortho
graphischen ein consequenterer Zeuge des Ursprünglichen als
die übrigen Codices und von manchen Schwankungen noch
frei, die in letztere allmälich eindrangen. Er schreibt z. B.
mit V regelmässig intellegere, 3 während in R schon öfter intelligere
sich findet oder beide Formen sogar in nächster Nähe wechseln
(z. B. Ps. 143, 1, p. 844, 12 und 23), ebenso oboedire, wo in R
schon theilweise obedire eingedrungen ist, freilich so, dass
manchmal die Rasur noch das einstige Vorhandensein des
Ursprünglichen andeutet (z. B. Ps. 138, 5, p. 795, 26 e i. ras. 3 R),
damnare und condemnare mit V, wo in PR schon manchmal
bedeutendere Schwankungen auftreten (z. B. P Ps. 53, 11,
p. 344, 16 mit VR auch damnantes, hingegen Ps. 57, 5 p. 372, 4
condempnauit; Ps. 62, 8, p. 405, 21 condempnat R, condempnatP);
mit den in G auch durchgehenden Schreibweisen temptare,
quotiens, subicere u. dgl. stimmen auch die anderen Handschriften
noch meist überein. G selbst schwankt in derlei Dingen selten;
1 Vgl. Neue, Pormenl. 2 II, S. 427.
2 Vgl. Ribbeck, Proleg. p. 390. Corssen I. S. 01. Mommsen, Liv.
Veron. p. 174. Hartei, Ennodius p. LXXVIIII. Reifferscheid, Arnob.
p. X. Studemund, Gaius p. 315. Rönsch, S. 455. Seelmann 240.
3 Auch C hat intellego noch fast regelmässig.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencommentar.
893
doch traf ich Ps. 123, 1, p. 675, 12 degluttissent GP (deglutis-
sent R) und ibid. 4, p. 676, 47 degluttimur G (deglutimur R P),
aber ibid. 676, 42 deglutiendos G R P. Am ehesten findet sich
Solches sonst in ihm noch bei li, doch auch nicht in dem Grade,
wie öfter anderwärts; während er einerseits regelmässig harena,
harenosus schreibt 1 (wo andere schwanken, z. B. Ps. 126, 8,
p. 696, 30 arenam VR P,' 1 Ps. 138, 40, p. 81 3, 2 arenam mit
iibergeschriebenem li, 29 mit ausradirtem h R), heremo 3 u. dgl.,
bietet er andererseits mehrfach ymnus 4 (z. B. Ps. 137, 13, p. 790,8),
ebreus (sic) ohne oder mit übergeschriebenem h, ja auch ciro-
grafum (Ps. 143, 4, p. 845, 39; R da sogar cyrographum), ezeciel
u. dgl. Aber auch da greift, wie ich bereits angedeutet habe,
die Sache anderwärts viel weiter, namentlich in der fehler
haften Setzung des h, die z. B. im R häufig zu einem hac statt
cic (das jedoch nachträglich meist corrigirt wurde) oder zu
Versehen führte wie nihil homin’ statt nihilominus! 5 (Ps. 118,
Samech 9, p. 603, 37.) Aehnlich auch in C vereinzelt hac st. ac,
habeo st. ab eo (Ps. 118, Betli 4, p. 513, 10), wie letzteres Ps. 64, 2,
p. 414, 6 auch in R. Vergleiche weiter z.B. Ps, 135, 2, p. 768, 31
hortusque st. ortusque R, Ps. 67, 4, p. 439, 8 hortis st. ortis P\
Ps. 118, Beth 2, p. 512, 21 honeris st. oneris V, ibid. Samech 6,
p. 602,8 honerati st. onerati p, Ps. 62, 8, p. 405, 21 abhominanda
st. abominanda P u. dgl. Ps.118, Gimel 5, p. 519,15, wo in R die
erste Hand aus abeo richtig habeo mit übergesehriebenem h her
stellte, fand ich inp das bekannte einfache Zeichen der Aspiration
in der Form *abeowie in diesem Codex überhaupt öfter.
Die Assimilation ist in G V fast ganz regelmässig ver
mieden 7 und ihnen stehen trotz mehrerer Schwankungen R PC
1 Vgl. über diese Form als vorzüglichere Fleckeisen, Fünfzig Art. S. 18,
Brambach, Orthogr. S. 284.
2 Doch Ps. 128, 10, p. 715, 42 auch P 1 mit (? harenoso gegen arenoso VRT.
3 Vgl. dazu Hartei, Ennod. Ind. p. 671. Pauly, Ueberlief. des Salvian.
Wien. Akad. 1881. S. 6. Petschenig, Ueberlief. des Victor von Vita.
Ibid. 1880. S. 673.
4 Vgl. Hartei, 1. c. p. 672. Für die Entstehung die Citate der Gramma
tiker Eibbeck, Proleg. p. 423. Ebenso ymnus auch z. B. p Ps. 118, Tau 3,
p. 640, 25. Ibid. Zain 5, p. 550,24 — P Ps. 64, 1, p. 414, 1.
5 Ganz dasselbe Beispiel auch schon Studemund, Gaius p. 318.
0 Vgl. Wattenbach, Pal. 2 S. 42. Seelmann, Ausspr. 265.
' Nur hat G impius, z. B. Ps. 132,6, p. 749, 8. Ps. 120, 4, p. 655, 21 u. o.
58*
894
Zingerlo.
am nächsten; in P ist die Assimilation nicht ungerne hincin-
corrigirt. T p bezeichnen in dieser Beziehung schon einen be
deutenderen Unterschied, die Assimilation tritt immer mehr
hervor, ja wird grossentheils geradezu Regel. Schliesslich noch
einige Einzelheiten über Schreibweisen und Formen einzelner
Wörter. Bemerkenswerth scheint es, obwohl dies eigentlich
streng genommen nicht mehr in diese Reihe gehört, dass die
auch in unserer Ueberlieferung und schon frühe hie und da auf
tauchende Neutrumform ipsud 1 durch unseren sonst überall
verlässlichsten Vertreter G nicht bestätigt wird. Ich
theile die Stellen, welche ich mir angemerkt habe, mit:
Ps. 128, 10, p. 716, 26 ipsud V, ipsü aus ipsud R, ipsum G P T,
Ps. 121,12, p. 666, 8 in id ipsud R, in id ipsum G P T, Ps. 143, 3,
p. 844, 51 ipsud R, ipsum G, Ps. 63, 12, p. 412, 40 ipsud R,_ ipsü
aus ipsud P, Ps. 120, 2 p. 654, 23 id ipsum mit m auf Rasur P
id ipsum VR T; an anderen Stellen stimmen wieder die Hand
schriften, selbst wo alle bedeutenderen vorhanden sind, im
ipsum mit G überein, z. B. Ps. 126, 6, p. 696, 1 id ipsum G VRP T.
Hingegen stellt sich die Verbalform eructuo st. eructo 2 auch
durch G für Hilarius als die beglaubigtere heraus. Z. B.
Ps. 143, 23, p. 853, 27 eructuantia G, eructantia R; ibid. 41
eructuent GR, Ps. 118, Tau 2, p. 640, 13 eructuat VR, eructuat
aus eructut p, eructat C. 3 Für Israel resp. Israhel, welch letzteres
überhaupt die meisten älteren Handschriften bieten, 4 schreiben
G V gerne, ja fast regelmässig istrahell Recht häufig steht in
diesen beiden alten Handschriften auch Solomo für Salomo, z. B.
1 Vgl. Rönscli, Itala und Vulgata S. 276. Die incorrecte Pluralform von
liic hingegen (hü vgl. Bücheier, Lat. Deelin. S. 42) fand ich theil-
weise auch in (?, z. B. Ps. 122, 5, p. 670, 35; ebenso heae z. B. Ps. 143,1,
p. 844, 14 wo neben (? auch E durch seine Rasur bei liae darauf zu
weisen scheint; Ps. 121, 7, p. 663, 41 heae G, liaec E.
2 Vgl. C. Pauelcer, Suppl. lex. lat. p. 243.
3 Ziemlich übereinstimmend ist die Schreibweise oportune, z. B. Ps. 52, 4,
p. 326, 35 VEPT.
4 Vgl. z. B. Neue Formenl. I, S. 588. Petschenig, 1. c. 674.
5 Vgl. Rönscli, Itala und Vulgata S. 460. E. Ranke, Fragm. vers. lat.
antehier. I, p. 27. — Bemerkenswerth ist in (? auch das öftere Wieder
kehren der Genetivform liierusales, z. B. Ps. 127, 11, p. 710, 6; Ps. 136, 7,
p. 780, 27; Ps. 147, 1, p. 875, 27. Eine Spur auch noch in P Ps. 54,12,
p. 353, 31 hiernsalem aus liierusales.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
895
Ps. 126, 3, p. 694, 20; Ps. 127, 1, p. 704, 3. zabulus für diabolus
fand icli in V unter Anderem öfter, in G jedoch nur vereinzelte
Schwankung zwischen diabolus und diabulus. Recht geläufig
ist auch in unserer Ueherlieferung quisque für quisquis 1 und
häufig in solcher Uebereinstimmung, dass an der Ursprüng
lichkeit kaum gezweifelt werden kann, z. B. Ps. 126, 13, p. 698,
29 panem doloris manducat, quisque se hominem in uitiis natum
i
cic uiuere meminit (quisque GVP qsq: T quisq R), Ps. 118,
Koph 7, p. 628, 21 sed et quisque nunc placeve deo uult, displi-
ceat impiis necesse est (quisque V quisq: C quisq; p quisq R), 2
ihid. Samech 10, p. 604, 17 spernendus enirn a deo est, quisque
discesserit (quisque V quisq: R quisq; Cp) u. s. w. Sogar quotiens-
que für quotienscumque fand ich stark beglaubigt, dies aber
leider an Stellen, wo urte G fehlt, resp. unleserlich ist, z. B.
Ps. 127, 1, p. 703, 34 quotiensque de timore domini in scripturis
est sermo, animaduertendum est (quotiensque V P T quotiens aus
quotiensqR), Ps. 128,4, p. 712, 28 quotiensque per contumelias ad
iracundiam, prouocamur (quotiensq. VT, quotiensqu\\e P, quotiens
aus quotiensqR). Vgl. Ps. 52, 5,, p. 326, 45 VR.
Wie wir bisher in G trotz seiner im Ganzen hervorragen
den Stellung doch mancherlei Verwechslungen getroffen haben,
so ist er auch von sonstigen Versehen und Unebenheiten nicht
frei; doch gehören dieselben zu jenen leicht erklärlichen Fällen,
die uns auch sonst selbst in der besten Ueberlieferung nie
ganz erspart bleiben, z. B. Ps. 126, 5, p. 695, 14 sicut st.
seit, welchen Fehler wir ganz ebenso in V 1 Ps. 118, Nun 2,
p. 590, 24 finden, wo aber die zweite Hand dann seit herstellte; 3
1 Vgl. Rönsch, 1. c. S. 336. Härtel, Cyprian III, 3, VII. Zange
meister, Orosius p. 810. Draeger, liist. Syntax I 2 , 101.
2 Diese ziemlich consequente Abweichung in 1t ist wohl durch die früher
besprochene häufige Verwechslung zwischen e und i oder ae und e zu
erklären (vgl. Wattenbach, Pal. 2 S. 65).
3 Sollte es für die Erklärung dieses Versehens in den zwei ältesten Co
dices vielleicht beachtenswerth sein, dass V Ps. 118, Vau 5, p. 545, 2
sit durch Uebersclireiben des c in das richtige seit verwandelte und dass
der zwar spätere, aber vielfach recht naive O auch von erster Hand
gerne sit st. seit, siens st. sciens bietet (z. B. Ps. 118, Gimel 19, p. 526, 3.
Ibid. Beth 8, p. 514,45)? Das Versehen fit könnte leicht zur Aehnlich-
keit mit fic, der O geläufigen Abkürzung für sicut, führen, die Correctur
f c it wenigstens auch noch zum Missverständnisse. Stammt der Fehler
uBimnTBirilllffl
896 Zingorle.
ibid. 13, p. 699, 1 semper naturam doleat detineri st. se per,
wo uns Cod. R mit seinem getrennten sem j? die Entstehung
der paläographiscli leichten Corruptel aus der Kategorie der
später zu berührenden Strichversehen (se per) erklärt. Ps. 128,
1, p. 711, 10 spe etiam st. saepe etiam; Ps. 137, 12, p. 789,34
cantem st. cantent; Ps. 128, 13, p. 717, 29 totus enim omnis
sermo st. totus enim eius sermo (vgl. Wattenbach, Pal. S. 70);
etwas auffallender ist Ps. 121, 8, p. 664, 24 uirgines caelestes G
gegenüber uirtutes caelestes RPT, wo letzteres im ganzen
Zusammenhänge nach der Erwähnung der archangeli und nach
allen Parallelstellen allein richtig sein kann, 1 oder Ps. 142, 3,*p. 838,
46 non est huicfideli uiro deus ex elementis saeculi, non ex rerum
nominibus, non ex errore saeculi in saxis metallis et lignis, wo die
sonstige Ueberlieferung mit R non eoc,. regum nominibus bietet.
Es ist dieser, wenn auch kleine Fehler doch einer der auffallen
deren, und man könnte bei der sonstigen Gute von G vielleicht
noch an dem Versehen zweifeln, wenn nicht die schlagendsten
Parallelstellen dasselbe bestätigten, z. B. Ps. 65, 17, p. 431, 16
non utique illos, quos deosputabatis, heroum nomina uel elemen-
torum creationes uel materiem metallorum, oder Ps. 52, 14, p. 332,
17 saxa metalla robora . . . reges mortuos atque morituros uel
cetera religionum superstitiosa commenta uenerantes, Ps. 145, 3,
p. 866, 2 inanes in regum nominibus religiones\ zur Sache
vgl. Gerhard, Griech. Myth. I, 71.
Mehrfach treten besonders die verschiedenen Arten von
Haplographie und Dittographie hervor, die, wie wir auch aus
den anderen Handschriften ersehen werden, sichtlich auch schon
im Urcodex eine bedeutende Rolle spielten: Ps. 126, 19, p. 702,6
quam st. quamquam, Ps. 122, 5, p. 670, 14 ita ita et st. ita et,
Ps. 134, 1, p. 753, 9 gestorum gestorum, Ps. 127, 5, p. 705, 38
communis communis, Ps. 134, 12, p. 758, 46 et cum solent muta-
tiones uentorum frequentes et incertue saepe et contrariae commo-
aus dem Urcodex, für den wir dann hier zum Theile freilich wieder
einen neuen Wink für seine theils schon berührte, theils noch genauer
zu berührende wahrscheinliche Schriftart hätten, so wäre auch das obige
Versehen in den alten G V am einfachsten erklärt.
1 Wohl zu erklären aus der Verwechslung des t mit mancher Cursiv- G-
Form (Wattenhach S. 41) und der dann doppelt naheliegenden von
ut und in? In diesem Falle aber auch wieder für die Vorlage bezeichnend.
Studien zu Hilarius 1 von Poitiers Psalmencommentar.
897
uerit ■ totiens u. s. w. st. commoueri; totiens. Mit diesen
Gruppen berühren sich auch Dinge wie Ps. 139, 4, p. 817, 41
der Ausfall des sonst einstimmig bezeugten, im Zusammen
hang und wegen des folgenden Gegensatzes plurimis
nothwendigen uno nach homine oder nach dem sonstigen
Sprachgebrauche auffallende Auslassung eines est oder et in
nächster Nähe eines anderen 1 u. dgl. Auch Silbenauslassungen
in der Wortmitte sind aus G belegbar, wenn auch in diesem
trefflichen Buche nicht so häufig, wie ich sie einst für P theil-
weise schon mitgetheilt, 2 wie sie sich auch besonders gerne in
V, mehr oder weniger aber in unserer ganzen Ueberlieferung
finden und auf Derartiges im Urcodex zurückweisen. Einige
sind recht interessant. Ps. 119, 3, p. 647, 19 ist nur aus G
das Versehen regione statt religione nachweisbar, an der noch
bezeichnenderen Stelle aber Ps. 125, 5, p. 687, 13 religionem
nescit hat G wieder regionem, V religionem aus regligionem cor-
rigirt, woraus man sieht, dass auch der Schreiber zunächst
regionem schreiben wollte. Vgl. Aehnliches bei Gitlbauer, De
cod. Vindob. Liv. p. 70 ff. Dasselbe Versehen regione hat P
Ps. 122, 5, p. 670, 16, p 1 umgekehrt religionem st. regionem,
Ps. 118, Gimel 3, p. 518, 22. Ps. 122, 13, p. 674, 17 hat G con-
temptibibus st. contemptibilibus, Ps. 118, Mem 13, p. 589, 27
iustiam st. iustitiam V', wie Ps. 58, 9, p. 379, 2 stultia st. stul-
1 Selbstverständlich ist bei derlei Dingen manchmal die Entscheidung
heikel, und ich brauche kaum zu sagen, dass ich dort, wo die Sache
nicht durch das Zusammentreffen paliiograpliischer und sprachlicher
Gründe klar liegt, von dem im Ganzen so trefflichen Cr nicht unnütz
abweiche. Nur ein Beispiel verwandter Art: Ps. 129, 11, p. 724, 30
liest Cr die Psalmstelle so : quia apud dominum misericordia et copiosa
apud deum redemptio und im deum stimmt liier auch V, während JlP T
apud eum haben und letzteres auch durch die Septuaginta, deren Bedeutung
bei Hilarius stark hervortritt, bestätigt wird (nap’ auxw). Dieselbe
leichte Verwechslung zwischen deum und eum bei vorhergehendem ad
oder apud findet sich öfter z. B. Ps. 58, 10, p. 379, 26 ad deum V (hier
entschieden richtig, vgl. Z. 13) ad eum RPT u. dgl.
2 Vgl. Phil. Abhandlungen III, S. VIII ff. Die Nachträge über der Zeile, wie
sie sich dann tlieilweise auch in P schon von erster Hand finden,
werden einigermassen dadurch illustrirt, dass uns bereits in Cr neben
den früher besprochenen Buchstaben liie und da Silben übergeschrieben
1 ni
begegnen, z. B. Ps. 129, 11, p. 724, 23 praefitione, Ps. 134, 18, p. 761, 27
te
hereditam. So ist auch die Verwechslung von nos und nobis erklärlich.
!S9S
nHnBBi
■
898 Zingerlc.
titia P, Ps. 118, Betli 1, p. 512, 6 uiorurn st. uitierum V 1 , ibid. 5,
p. 513,31 inuiam st. inuidiam V ibid. Nun 12, p. 595,17 potestis
st. potestatis V\ ibid. Ain 10, p. 610, 13 sertutis st. seruitutis V,
ibid. Prolog 1, p. 501, 11 elentorum st. elementorum V u. dgl. 1
Mit Rücksicht auf das in der vorigen Anmerkung Angeführte
will ich noch hervorheben, dass in G öfter s am Ende von
Wörtern übergeschrieben erscheint, z. B. misericor s , hostili s , und
dass V wiederholt ganz Aehnliches aufweist, wie inmortali s ,
plurvrfii 3 (hier s meist von V 2 beigegeben) u. dgl.
Grössere Auslassungen, selbst ganzer Wortreihen, treten
auch in dem im Ganzen sonst weitaus verlässlichsten Cod. G hie
und da entgegen. Diese Erscheinung könnte nun zu manchen
Zweifeln, zu Vermuthungen über Interpolationen in anderen
Plandschriften u. dgl. führen, wenn nicht eine Reihe der
schlagendsten Umstände die Sache sofort ins Klare brächte
und dies Capitel zu einem der nicht am wenigsten interessanten
in unserer Ueberlieferung gestaltete. Es bieten nämlich die
selbe Erscheinung alle unsere Handschriften, und zwar die
anderen in viel grösserer Zahl und immer nur dort, wo
in nächster Nähe dasselbe Wort wiederkehrt und
darum zu einer aberratio Anlass gab, was bei dem Style des
Hilarius sehr häufig der Fall ist. Dabei ist es beachtenswert!!,
dass solche durch Zufall aixsgcfallene Stellen sich selbst in den
nächstverwandten Handschriftengruppen, wie GR, PT, CpA,
nicht immer an derselben Stelle finden, manchmal am Rande
nachgetragen sind u. dgl. Wie dies einerseits im Vereine mit
Anderem darauf weist, dass keine unserer Handschriften trotz
sonstiger Verwandtschaft mit einer anderen ganz direct aus
derselben abgeschrieben ist, so drängt sich andererseits wohl
jedem Erfahrenen der Schluss von selbst auf, dass Derartiges
auf Eigenthümlichkeiten des Archetypus beruht; wenn ich nicht
ganz irre, spricht, von anderem abgesehen, auch der Umstand
dafür, dass wir uns in demselben ein etwa in Cursive flüchtig
geschriebenes, mit Compendien, Nachträgen am Rande u. s. w.
versehenes Handexemplar zu denken haben, was übrigens hier
schon der Stoff selbst mit seinem Gebrauche in der Kirche
leicht erklärt.
1 Sodann geime ministerium, mysteriuni und species, spes verwechselt.
Studien zu Hilarius' von Poitiors Psalmcncommentar.
899
Was nun aber die verhältnissmässig wenigen derartigen
Auslassungen in G betrifft, so wird die ohnehin klar liegende
Zufälligkeit auch noch dadurch bestätigt, dass an ein paar der
artigen Stellen, wo V vorhanden ist und intact mit der
ganzen übrigen Ueberlicferung stimmt, dieser Codex das
Vorhandensein der in G ausgefallenen Worte für das 6. Jahr
hundert bezeugt; so sind z. B. Ps. 128, 1, p. 711, 16, die für
den Zusammenhang nothwendigen Worte, welche in G nach
dem ersten legitime bis zum zweiten legitime ausfielen, nicht
nur durch R PT, sondern auch durch den in diesem Psalm
glücklicherweise in keiner Art überarbeiteten V erhalten. So
ist denn der Charakter dieser Auslassungen nirgends zu ver
kennen und nur etwa hinzuzufügen, dass diese Kategorie, die
natürlich mit anderen bedenklicheren, in G nicht vertretenen
nie zu verwechseln ist, manchmal auch durch gleichklingende
Ausgänge bei Verbalformen veranlasst wurde. Noch einige
Beispiele in kürzester Form sollen das Gesagte nach jeder
Richtung erhärten. Ps. 139, 4, p. 818,5 nach quod non . . . sit
Auslassung des folgenden quod non . . . sit G, Ps. 128, 10,
p. 715, 39 die Worte zwischen et infivma und sunt et infirma
am Rande von zweiter Hand nachgetragen V, ebenso Ps. 131,
20, p. 740, 21 die Worte fili — Herum vor filioli V, Ps. 123,10,
p. 673, 8 nach' et idcirco die Worte donec — idcirco übersehen R,
ebenso Ps. 126, 13, p. 699, 8 neque — contendendum nach desi-
nendum R, Ps. 124, 3, p. 681, 6 nach Hierusalem die Worte
nuncupat—Hierusalem P, Ps. 126, 8, p. 696, 28 nach extruenda
aliter est die Worte eustodienda aliter est PT, Ps. 131, 21,
p. 740,37 super—sedebunt nach sedebunt om. PT, ibid. 28,
p. 744, 24 omnis igitur — ostendens nach ostendens om. PT,
Ps. 118, Mem 13, p. 589, 18 et qui mandata dei diligit nach man-
data dei diligit om. V 1 Cp (am oberen Rande nachgetragen
von F 2 ), ibid. Samech 3; p. 600, 32 nach dicens die Worte
et si quis — dicens om. Cp, ibid. 8, p. 603, 25 adhuc enim —
saluabitur nach saluabitur om. Cp u. dgl.
Für die Entstehung dieser ausgedehnten Versehen und
ihrer Schwankungen, die, wie schon angedeutet wurde, nur
dadurch zu erklären sind, dass bereits im Urcodex sich theil-
weise Derartiges fand und zu Nachträgen am Rande führte,
welche dann in den Vorlagen unserer Handschriften theils
900
Zingerle.
beachtet, theils übersehen, theils auch wieder am Rande notirt
wurden, enthält auch die Editio princeps noch einen trefflichen
Wink. Ps. 118, Nun 1, p. 590, 9 sind da nach cum nullus esset
die Worte natum — nullus esset ausgeblieben, wodurch der Satz
ganz sinnlos wird; diese Worte finden sich nun aber unten
§. 2, Z. 28 nach ad singulos gressus ebenso unpassend einge
schaltet, sind also offenbar aus dem Nachtrage am Rande einer
Vorlage an die falsche Stelle im Texte gerathen! Meine hier
zu Gebote stehenden älteren Codices VRCp sind an dieser
Stelle von derVerwirrung frei. Ueber die da also isolirt stehende
Editio princeps konnte ich bisher nichts Sicheres ermitteln,
wenn hier überhaupt nur eine Vorlage anzunehmen ist. Bald
stimmt die Ausgabe richtig oder annähernd mit GR, wo Neuere
abweichen, mehrfach aber weist sie auch wieder in Einzelheiten
auf die Gruppe PT, auch z. B. in einem bei P zu besprechen
den schlimmeren Versehen derselben, so dass hier der Schluss
auf eine jüngere, wohl nach verschiedenen Exemplaren revi-
dirte Quelle nicht zu ferne liegt.
Vortrefflichkeit des Cod. G.
Ich reihe nun zunächst zur Charakterisirung des Cod. G
eine Auswahl recht bezeichnender Proben aus verschiedenen
Partien an, wo diese Handschrift allein entweder das Richtige
unversehrt erhalten hat, oder durch ihre Ueberlieferung bedeut
same Winke für die Geschichte des Textes und die ursprüng
liche Fassung geben dürfte. Ps. 127, 1, p. 704, 3, wo die
älteren Ausgaben schon von a an bieten: ut cognoscimus ex eo
quod per Sdlömonem in prouerbiis dictum est, stellten die Bened.
und die neueren Ausgaben nach ihnen (OM) in prooemiis
statt in prouerbiis aus Handschriften her, jedoch mit der Ver-
muthung in der Anmerkung, dass in paroemiis zu lesen sein
dürfte: und diese Vermuthung wird nun durch G bestätigt.
Die Reihenfolge der älteren Ueberlieferung gestaltet sich hier
bezeichnend so: in paroemiis G, in j)jjroemiis (un. litt. eras.)R,
in proemiis V P, in prooemiis T. Vgl. Tertull., De pud. 18: m
prouerbiis Solomon, quae paroemias dicimus, und Reusch, Einl.
in das alte Test. S. 56. In demselben Psalm 2, p. 704, 39 lesen
die Handschriften VRPT ebenso wie die Ausgaben die Stelle
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmoncommentar.
901
Deut. X, 12 so: quid dominus deus tuus postulat a te (Vulg.
petit a te)] G allein hat possit a te, woraus auf ein ursprüng
liches poscit a te im Hilariustexte zu schliessen ist. Die Vor
trefflichkeit des Cod. G wird auch in dieser Kleinigkeit dadurch
um so glänzender bestätigt, dass hei sonstigen Citaten dieser
Stelle, wo G fehlt, eben poscit, nicht postulat, auch von den
Bened. aufgenommen und dort von der Ueberlieferung beglau
bigt ist, z. B. Ps. 118, Daleth 2, p. 528, 24 poscit VRCp und
ebenso ibid. 8, p. 530, 37. Recht bezeichnend sind auch die
Stellen Ps. 132, 2, p. 745, 28 und Ps. 134, 15, p. 759, 38. An
der ersteren begegnet uns in allen Ausgaben die handschrift
lich durch PT (VR fehlen hier) beglaubigte Fassung: non
humanas cohabitationes nec terrenarum domorum communionem pro-
plieta Dauid dicit; nur G hat statt der letzten Worte die noch
gut lesbaren Schriftzeichen profeta laud Dass sich die Her
stellung proplieta laudauit schon an sich und namentlich durch
den Brauch des Hilarius empfiehlt (vgl. auf der nämlichen Seite
unmittelbar früher Z. 11 ita coepit proplieta), bedarf kaum einer
Bemerkung; aber auch paläographisch liegt dies nahe, und es
sei hier nur noch erwähnt, dass bei den häufigen, sichtlich auf
den Archetypus zurückgehenden Verwechslungen von d und t
in allen älteren Handschriften wirklich auch sonst noch Dauit
statt Dauid nachweisbar ist (z. B. Ps. 118, Nun 12, p. 595, 16
im Cod. F), woraus sich doppelt leicht ergibt, wie aus dem
nach ta erklärlichen Ausfall des lau in laudauit dann der Eigen
name dauit oder dauid dicit entstehen konnte, indem man dicit
ergänzte. An der zweiten Stelle, wo die Ueberlieferungsver-
hältnisse die nämlichen sind und VR uns auch im Stiche lassen,
finden wir in den Ausgaben wieder in Uebereinstimmung mit
PT den Text: nihil enim in bis omnibus carius hornine suo ha-
buit; G allein hat statt carius uns prius erhalten, woran sichtlich
frühe ein Abschreiber bei dem Umstande, dass ein Sinn wie:
,denn unter diesem Allen hatte der Herr Nichts lieber als seinen
Menschen* gefordert ist, in Folge seiner Unkenntniss des latei
nischen Sprachgebrauches, wo prius so häufig mit potius oder
carius sich eng berührt,' Anstoss nahm und carius setzte.
1 Vgl. z. B. Livius XXVII, 8, 6 ut nemo tota iuuentute liaberetur prior
mit der Anmerkung von Weissenborn, Horat. Epist. I, 1,88: Nil ait esse
prius, melius nil caelibe uita u. dgl.
902
Zingerle.
Ein interessanter Fall, der unter derartigen Beispielen
gewiss in erster Linie stellt, ist Ps. 135, 1, p. 768, 15 sqq.; auch
hier lesen wir in den Ausgaben im Anschlüsse an jene Uebcr-
lieferung, welche bisher bei der Lücke in den übrigen älteren
durch die Handschriften F T geschützt erschien : cum in lectionis
tempore rationes supputamus, iras concipimus, iniurias cogitamus,
luxus recolimus. Nur G fügt noch deutlich und klar hinzu:
stupra meditamur. Und nun vergleiche man zunächst mit
diesem Zusatze des ehrwürdigen Codex Parallelstellen bei
Hilarius wie Ps. 2, 39, p. 284, 40 inexplebiles cupiditates et
inlecebrosas lasciuias et feruentes iras; Ps. 118, Lamed 4,
p. 578, 7 cum subit pecuniae cura, cum aestus turpis ac la-
sciuae cupiditatis accenditur, cum irae impetus commouetur
u. s. w.; ibid. p. 582, 12 in libidinem calens, in iram mobilis,
in auaritiam sollicitus u. s. w.; Ps. 118, Mein 13, p. 589, 28 et
oderimus rixas et ebrietates, caedes, superbias, stupra; Ps. 118,
Ain 5, p. 608, 14 cum in iram accendunt, cum in odium exacer-
bant, cum ad lasciuiam inliciunt, cum ad auaritiam prouo-
cant; ibid. p. 611, 19 qui stupris dormit, latrociniis uigilat,
quaestibus peregrinatur, luxui requiescit; ibid. Zade 3, p. 621, 37
cum cogitamus atque agimus stupra, caedes, furta; ibid. Koph 6,
p. 628, 8 stupra, caedes, iniurias, odia cogitantes; ibid. Ideth 2,
p. 552, 18; Ps. 122, 6, p. 670, 41 luxus, libido, superbia, aua
ritia, ambitio; Ps. 123, 7, p. 678, 11 ira, cupiditas, lasciuia,
odium, gida, auaritia; Ps. 136, 11, p. 782, 23 ut potator ex ebrie-
tate, ut gulosus ex cibis, ut auarus ex pecunia, ut ambitiosus ex
lionoribus, ut seditiosus ex turbis, ut libidinosus ex st up r i s;
Ps. 138,37, p. 812,7 non pecuniae aestus, non uoluptatum
Stimulus; Ps. 61, 4, p. 397, 26 libido, ebrietas, auaritia, ira;
Ps. 145, 5, p. 867, 15 compedes quoque auaritiae, libiäinis, ebrie-
tatis u. s. w. Ersieht man daraus, dass der Zusatz in G gewiss
nicht zufällig ist, so ist auch der Ausfall in den anderen Hand
schriften erklärlich, da gerade bei derartigen Aufzählungen
solche Fehler Vorkommen. So ist z. B. in derselben Stelle das
sonst einstimmig überlieferte iras concipimus von P erst am
unteren Bande nachgetragen. Ps. 139, 4, p. 818, 2, wo davon
die Rede ist, wie des Erlösers wohlthätiges Leben und Wirken
nie von Anfeindung frei war, lautet die Fassung des zweiten
Beispieles in den bisherigen Ausgaben: aridam manum refor-
Studien zu Hilarius* von Poitiors Psalmencommentar.
903
mat: stativi uiolatae legis reatus adscribitur und dieselbe lässt
sich aus der beachtcnswertheren Ueberliefcrung durch R be
legen; in G finden wir nun aber reus statt reatus und bei der
naheliegenden Herstellung statim uiolatae legis reis adscribitur
haben wir eine nach dem lateinischen Sprachgebrauche eher
zu erwartende Phrase. Wie nach der leichten Corrumpirung dos
reis in reus dann reatus entstehen konnte, liegt hier noch doppelt
nahe, da Silbenzusätze wie Auslassungen 1 in dieser Uebcr-
lieferungsgeschichte überhaupt eine bedeutende Rolle spielen
(z. B. Ps. 127, 6, p. 706, 25 horum GVPT, bonorum R — Ps. 62,
3, p. 402, 10 concreta RPT, consecrata V— Ps. 128, 12, p. 717,
11 discreuerant RPT, discrepauerant V — Ps. 135, 2, p. 769,4
ingentia GR, intellegentia PT — Ps. 118, Samech 6, p. 601, 25
conentur Cp, continentur VR — Ps. 137, 7, p. 788, 9 honora G. st.
hora u. dgh). Die bezügliche Phrase im Evangelium Luc. VI, 7
lautet im Griechischen iva eypwuiv xanjYopstv autou. 2
Ps. 126, 5, p. 695, 13 ist uns in den Ausgaben schon seit
2 so überliefert: Bene autem inania humani operis propheta
esse opera prophetauit. seit inutiles esse humanarum custodiarum
uigilias, seit in cassum esse consurgentium matutinas sollicitudines.
ciuitas et a se instituta et ab aliis restituta iam nulla est.
Ganz dasselbe bieten RPT. V stimmt ebenfalls, doch im
Anfang stand von erster Hand: Bene autem inania humani
operis profeta operis esse operis profetauit und erst die zweite
Hand stellte durch Tilgung und Correctur die obige Fassung
her, woraus man ersieht, dass in der Vorlage des Cod. V
hier eine alte Verwirrung herrschte. Und dieser Umstand
dürfte dafür sprechen, dass wir es in G nicht etwa mit einer
willkürlichen Erleichterung der Lesart zu thun haben, wenn
wir in dem sonst arg verloschenen Texte an erster Stelle noch
deutlich das zunächst erwartete generis lesen können, wornack
sich also ergäbe: Bene autem inania humani generis propheta
esse opera prophetauit; und wenn wir unten statt ab aliis restituta
hier die Schriftzeichen x x restaura x x treffen und wissen, dass
Hilarius auf solche Anldänge, wie hier instituta . . . restituta
bilden würden, nicht zu grossen Werth legte, dass er gerade
1 Ueber letztere vgl. oben S. 897.
2 Vgl. Tischendorf, Nov. Test. Vatican. p. 1314.
904
Zi ngerle.
im unmittelbar Vorhergehenden (Z. 9) gesagt hatte: Et has
sedes regum, quas se aedificatores ad regni aeterni gloriam re-
staurare arbitrabantur, uastatio iterata subuertit, so können
wir in unserem Vertrauen auf G nur noch bestärkt werden.
Ps. 132, 1, p. 745, 22, wo der Nachweis geliefert ist, dass oft
das Gute nicht angenehm und das Angenehme gewöhnlich
nicht gut sei, lautet der Schlusssatz in den alten Ausgaben:
Et ita per liaec nonnumquam et bonum iocundo et iocunditas
solet eo carere, quod bonum est, die Bened. und die folgenden
haben nur statt et bonum iocundo nach T et bonum iucunditate
geändert, aber das Unpassende der Verbindung des nonnum
quam mit solet fällt bei dieser Stellung doch immer auf; VE
fehlen hier, aber die Entwicklung in der Reihe G 1‘ T ist um
so interessanter. G: adque ita per liaec nonnüquam et bono
iucunditas indiget et iucüditas solet eo carere quod bonum est.
P: adita per liaec nonnumquam et bono iocunditas solet eo carere
quod bonum est. T: et qc per haec nonnumquam et bonum iocun-
ditate et iocunditas solet eo carere cet. Die Entstehung der
Verderbnisse aus dem ursprünglichen atque ita am Anfänge
bedarf kaum einer Berührung (atq. resp. adqJ ita, adita, atita,
et ita — at quita, et quia, et qc, vgl. Wattenbach, Pal. 2 S. 66),
wichtiger ist das Folgende. Ziemlich sicher ist aus G herzu
stellen: et bonum iucunditate indiget et u. s. w. 2 und der
Fehler wohl durch die in allen diesen Handschriften belegbare
Verwechslung des o und u 3 in bonü und durch gleichzeitige
Abirrung von iucunditate auf das folgende iucunditas zu er
klären, welche letztere sich in P wieder durch Ausfall
mehrerer Worte 4 manifestirt. Vielleicht ist der Grund
schon im Archetypus anzunehmen, wo wegen Abirrung auf
iucunditas die Worte iucunditate indiget et erst am Rande nach
getragen waren: in G kamen sie in den Text aber mit dem
oben erwähnten Versehen, in der Vorlage von P T blieben sie
am Rande, in P wurden sie darum übersehen, das bono aber
' Vgl. über diese Schreibweise oben S. 882.
2 Der Ablativ bei indigere ist bei Hilarius das gewöhnliche Ps. 130, 5t
p. 726, 42; Ps. 137, 2, p. 785, 24; Ps. 118, Beth 4, p. 513, 11; ibid. Ain 9,
p. 610, 15.
3 Vgl. oben S. 890.
4 Vgl. darüber oben S. 898.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencomnientar.
905
aufrecht erhalten, T stellte nach seiner Art den Sinn her, aber
mit Ausfall des nothwendigen indiget. Ps. 139, 3, p. 817, 38,
wo von Christus dem Erforscher der Herzen die Rede ist,
lesen die alten Ausgaben den Schlusssatz so: Ille occidtos omnes
malignorum cordium sensus impenetr abiles atque inuios adi-
tus obeunte natura uirtutis suae contuetur; seit den Bened.
sind die letzten Worte nach E geändert in: penetrabili atque
peruio aditu obeunte natura uirtutis suae contuetur.
Das Ursprüngliche hat wohl auch hier G allein erhalten:
penetrabili adque inuios aditus obeunte natura uirtutis
suae contuetur, und die allmälige Entstehung der obigen
Aenderungen erklärt sich leicht. Hilarius hatte penetrabilis
offenbar im activen Sinne als ,durchdringend' 1 und obire mit
dem Accusativ in der bekannten Bedeutung ,durchwandern,
besuchen' gebraucht, 2 wodurch sich die Lesart G sehr gut er
klärt: Jener erschauet alle verborgenen Gedanken der bösen
Herzen vermittelst der durchdringenden und auch undurch
dringliche Zugänge heimsuchenden Natur seiner Macht. Haupt
sächlich durch das Missverständnis dieses Gebrauches von
penetrabilis wurden, wie man leicht sieht, die Aenderungen
und Schwankungen veranlasst. Nicht weniger belehrend scheint
das Beispiel Ps. 125, 8, p. 689, 12, wo die Verwirrung in den
Handschriften und Ausgaben bisher noch stärker war. Es ist
hier davon die Bede, dass unsere Bekehrung Gottes Werk
und Geschenk sei; die vorangehenden Worte mutauimus crimina
in innocentiam, uitia in uirtutes u. s. w. sind vollkommen klar,
die sich anschliessenden aber lauten in den wichtigeren Aus
gaben so: et lioc a dei gratia faciente poenitedorum et nouorum
bonorum initia reddete a; et hoc a dei gratia, faciente poeniten-
dorum finem et nouorum bonorum initia reddente Ed. Basil. 1550,
Ed. Paris. 1572; et hoc a deo, gratiam faciente poenitendorum
ß t cet. Bened., 0 M; die letzte Lesart stützt sich auf Codex R
und auch V weist dieselbe nach der neuen Collation auf. P T
1 — facile penetrans, vgl. Forbiger zu Verg. Georg. I, 93, bei Spä
teren dann häufiger. Wölfflin will jetzt die Adjectiva auf bilis mit
aetiver Bedeutung einer zusammenfassenden Untersuchung unterziehen;
vgl. Archiv für. lat. Lex. II, p. 152.
2 Aehnlich auch bei Hilarius sonst, z. B. Ps. 118, Aleph 8, p. 507, 27
puncto temporis omnem amplitudinem mundi liuius obeuntem.
906
Z in ge rl o.
haben: et lioc a deo gratia (gratiavi T) referente penitendorum
et cet. Diesen allen steht nun G gegenüber mit der deutlich
lesbaren Ueberlieferung: et hoc du faciente gratia paenitendornm
et cet., aus welcher sich durch die unbedeutende Aenderung
des gratia in gratia 1 das Ursprüngliche ergibt. Die Phrase
1 Ueber den hier berührten, überall geläufigen und in unserer Ueber-
lieferung fast zahllosen Fall der durch Auslassung oder Setzung dos m-
Striches im Wortschlusse entstandenen Versehen brauche ich nicht weiter
zu sprechen, kurz und übersichtlich möchte ich aber bei dieser Ge
legenheit noch darauf aufmerksam machen, dass nach zahlreichen
Spuren aller unserer Hilariushandschriften (auch des in Uncialschrift
geschriebenen Codex 1) der Archetypus häufig den Strich auch für n
im Inlaute hatte, und dass Derartiges hier nicht immer dem ,uitium pro-
nuntiandi' zuzuschreiben (vgl. Mommsen, Liv. Veron. p. 175); ich
stelle gleich ein paar für die Kritik nicht uninteressante Beispiele ver
schiedener Art in aufsteigender Linie zusammen. Ps. 128, 3, p. 712, 19
finden wir statt des sonst überlieferten Richtigen eosque in hanc uolun-
tatem latrocinii accendit, in V: eosque in liac uoluntate latrocinii accedit,
und in P ist geradezu in hac uoluntate entstanden. Ps. 118, Prol. 1,
p. 501, 10 ist durch diesen Umstand und gleichzeitige Dittograpliie in
V aus esset edenda ein esset tendenda geworden, und auf diesen Fehler weist
auch noch eine Rasurspur in p. Ps. 128, 10, p. 716, 23 infrttduosa camis
opera infructuoso aedificiorum faeno comparata et antequam euellatur arida
VE statt euellanlur. Ps. 129, 11, p. 724, 20 (et uidetur proplieta
sperrt nobis euangelicae mercedis) abscindere: non ahscindit plane G ctb-
scindere non abscidit plane P abscidere non abscidit plane VET, wo in
der vielbehandelten Frage (vgl. z. B. Drakenb orcli, Livius XV 2 ,
p. 13, Duker zu Liv. XXXV, 32, 6, Haase zu Reisig’s Vorlesungen
S. 253, Weissenborn-Müller zu Liv. IV, 10, 4; XXIIII, 30, 11;
XXXXV, 25, 9 u. dgl.) nach dem sonstigen Sprachgebrauelie in G
das leichte Versehen solcher Art anzunehmen ist (vgl. ähnliche Fälle der
fast stehenden Verwechslung dieser Wörter in Handschriften jetzt auch
bei v. Hartei, Ennodius p. 305, Reifferscheid, Arnob. p. 237, Zange
meister, Oros. p. 317). Ps. 120, 7, p. 656, 41 haben GR gut abscide
eum (pedemj gegen abscinde euni V. — Ps. 125, 6, p. 687, 29 sqq.
uerum si cognita sapientiae doctrina . . . a dominatibus superioribus de
auaritia ad munißcentiam transeamus, de libidinibus ad continentiam ihi-
gremus u. s. w. ist das von R gebotene dominatilms gegenüber dominä-
tibus VP (GT fehlen hier) entschieden das Richtige, und nicht umsonst
sahen sich die neueren Ausgaben bei ihrer Aufnahme von dominantibus
genüthigt, zwischen Klammern die Erklärung [supple uitiis] beizu
fügen. Hilarius spricht im Vorhergehenden und Folgenden immer
vom dominatus uitiorum (vgl. z. B. p. 687, 20 quid uero infelicius ebne-
tatis dominatu? p. 688,21 a doniinatu enim uitiorum animam liberauil),
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
907
gratiam facere alicuius rei, unserem ,Verzeihen' nahekommend,
ist besonders aus Sallust bekannt (z. B. Iugurth. 104, 5 ceterum
Bocclio, quoniam paenitet, delicti gratiam facit. Catil. 52, 8 qui
mihi atque animo meo nullius umquam delicti gratiam fecissem)
und paenitenda ,das Bereuenswerthe' bat Hilarius für peccata
gebraucht (vgl.: Ps. 118, Phe 18, p. 620, 8 ah eo, quod
paenitendum intellexeris, destitisse, Ps. 149, 3, p. 886, 33 quia
peccassent et agerent paenitenda)^ also: ,und dies indem Gott Ver
zeihung der Sünden ortheilte und den Anfang zu neuen Gütern
legte“. Das a vor deo in der übrigen Ueberlieferung ist ur-
vgl. auch Cicero, Parad. V, 3, 40 quid? cum cupiditatum dominatus ex-
cessit et alius est dominus exortus ex conscientia peccatorum, timor? Ps. 126, 7,
p. 696, 7 audiamus ergo ipsum de requie sua et habitatione testantem stellt
sich die Ueberlieferung im letzten Worte so: testante G, testantem PT,
testatum VE; das auch durch G nur mit Uebersehen des m-Striches
bezeugte testantem entspricht dem Hilarischen Gebrauche (vgl. z. B.
Ps. 59, 2, p. 384, 9; Ps. 65, 19, p. 432, 1; Ps. 119, 13, p. 652, 13 u. dgl.)
und testatum ist wohl zunächst aus testätem mit Uebersehen des «-Striches
und dann für Jeden nächst liegender Herstellung des sinnlosen testätem
in testatum entstanden. Wie weit manchmal die hier durch einige
Erörterungen charakterisirte Art von Versehen führte, mögen schliesslich
noch ein paar drastische Beispiele zeigen. Ps. 118, Mem 12, p. 589, 5
lesen wir statt liebes, das E richtig erhielt, in V hahens, in Cp liebens.
Ps. 134, 19, p. 762, 8 in G liabentem, in T hebentem, in P hebe tem st.
hebetem. (Ps. 64, 8, p. 418, 12 hat P aebeti st. liebeli, woraus sich noch
der zweite Erklärungsgrund des öfteren Schwankens zwischen liebens
und habens ergibt. Vgl. auch Ps. 118, Vau 1, p. 543, 12 liaheiudinis st.
hebetndinis F 1 ). Ps. 128, 11, p. 716, 39 plus enim metit conscientia quam
gesta, hat V nietet st. metit, in P ist aber mente || entstanden, in T mte\
Ps. 118, Nun 7, p. 592, 17 sqq. si enim humana iudicia ea uere iudicia
existimantur, quae ex arbitrio iusti iudicii sanciuntur erwuchs in O aus
sanciunlur das Monstrum faciuntur (offenbar auch durch Uebersehen des
«-Striches in einer Vorlage und durch gleichzeitige, aus der erwähnten
Schreibweise des Archetypus ebenso wie aus späterer erklärliche Ver
wechslung von s und f (vgl. Wattenbach, Pal. 2 p. 40 und Zangemeist.,
C. J. IV, Taf. I), aus dieser Lesart entwickelte sich die scheinbar
heilende efficiuntur Ap. Wie aber trotz Derartigem auch in Fällen
dieser Kategorien immer äusserste Bedachtsamkeit nothwendig,
dürfte Ps. 131, 19, p. 739, 29; Ps. 131, 27, p. 744, 6 u. dgl. zeigen, wo in G
und E l mehrfach cornum oder cornü für cornu steht, womit zu ver
gleichen Neue, Formenl. 2 I, S. 347. Ps. 134, 12, p. 758, 27 wird
auch die Lesart G allernantis (= alternantes) spiratibus flare uentos
gegenüber alternatis spiritibus flare uentos P TU beachtenswerth sein.
Vgl. Plin. N. H. XXXVII, 10, 168 Detlefs.
Sitzungsbor. d. phil.-bist. CI. CV1II. Bd. III. Hft. 59
908
Z i n g e r 1 e.
sprünglich wohl durch jenes Versehen gratia und durch ober
flächliche Beziehung des faciente auf dieses Wort entstanden.
Ps. 128, 2, p. 711, 28 schliesst sich an die vorhergehende
Einleitung, dass dieser Psalm die Geduld lehre, welche gleich
von Jugend auf fortwährend an alle Kämpfe sich gewöhnen
müsse, und an das Haupteitat von den Mühen des Apostels
Paulus (2 Cor. 11, 24) heim Uebergange zum ersten Verse des
Psalmes in G die Wendung: Huc etiam uox haec prophetica
conuenit: sciepe inpugnaueru/nt me a iuuentute mea. EPT
überliefern dafür: Huic . . . conpetit und daran halten sich
die Ausgaben. Der nothwendig erwarteten Uebergangsphrase
,Hiemit stimmt auch dieser Ausspruch des Propheten 1 können
zwar beide Ueberlieferungen entsprechen, da conpetere mit dem
Dativ bei Colum. Suet. und Anderen bereits in ähnlichem
Sinne sich findet, und dann bei Hilarius selbst nachweisbar
ist, z. B. Ps. 58, 5, p. 376, 1 Sed uideamus, ne forte eins querellis
liic . . . conpetat sermo, Ps. 118, Zade 6, p. 623, 2 Ex persona
quidem sua propheta haec loquitur, sed conpetunt et nostri tem-
poris populo; bedenken wir aber, dass das aus Cicero beleg
bare comienire ebenso auch bei Hilarius, und zwar sehr oft
begegnet 1 (z. B. Ps. 51, 6 p. 312, 5 Sed absolute intellegitur, in
Doecpersonam 7 rationemquerellae huius non conuenire, Ps. 139,1,
p. 816, 3 et conuenire haec omnia in personam huius prophetae
Dauid uidentur, Ps. 63, 2, p. 408, 15; Ps. 68, 1, p. 471, 4; Ps. 119,
Prol. 4, p. 643, 42; Ps. 135, 3, p. 769, 25 u. s. w.), und dass an
die vorhergehende allgemeine Auseinandersetzung, wo auf das
Haupteitat noch ein anderes folgte, huc conuenit natürlicher
sich anreiht als huic conpetit mit diesem Singular des Pronomen,
so werden wir auch hier an G nicht zweifeln können.
Ps. 142, 14, p. 842, 42, wo auf die Anfechtungen der
Seele hingedeutet ist, lesen die neueren Ausgaben nach p:
quod . . . sub iniectorum sibi lätiorum incendiis aduratur,
R hat dagegen quod . . . subiectorum sibi uitiorum incen-
1 Ich fand es viel öfter als conpetere und notirte mehr als 20 Beispiele.
2 Die Ausgaben lesen hier persona; das nach dem Sprachgebrauclie, der
in dem obigen zweiten Beispiele auch für Hilarius bestätigt wird,
einzig richtige personam hat hier R erhalten, dabei aber fehlerhaft et
übergeschrieben. Zu dem übrigens leichten Verderbniss persona st. per
sona vgl. die frühere Anmerkung.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
909
tiuis arguatur; überraschend schön wird nun wieder die
Stelle durch G in einer Weise geheilt, die vollständig dem
hilarischen Sprachgebrauche entspricht: guod . . . subiectorum
sibi uitiorum incentiuis agaturd Man sieht übrigens, wie R
mit seinem naiven Versehen hier auch noch am nächsten steht.
Ps. 122, 11, p. 673, 21 sqq. ist die Lesart aller Ausgaben mit
RP: Sed liciec erat militia corporis, haec aduersum saecidum
pugna, interius tarnen anima eins per fidem inuulnerabilis
und man übersetzt natürlich mit Herabbeziehung des erat zu
inuulnerabilis: Allein dies war nur ein Kriegsdienst des Körpers,
dies nur ein Kampf gegen die Welt: innerlich war doch seine
Seele durch den Glauben unverwundbar; G weicht nun aber
durch aduersus st. aduersum und durch die scheinbar ebenso
kleine Variante inuulnerabili ab. Da Hilarius gegensätzliche’
und causale Anknüpfungen gerne durch einen Ablativ abs.
anreiht, so ist inituln er abili mit der gefällig sich bietenden
Erklärung: ,während doch innerlich seine Seele durch den
Glauben unverwundbar blieb' gewiss beachtenswerth und das
Folgende schliesst sich bei richtiger Interpunction ebenso gut an:
Et idcirco ab angelis . . . beata in Äbrahae sinus 2 fertur. Ein auf
fallenderer Passus verwandter Art ist Ps. 135, 4, p. 770, 24 sqq.
Er lautet in den alten Ausgaben schon seit a: Ad hanc ergo
confessionem in psalmo uocamur: quoniam deus bonus est,
quoniam in saecula misericordia eins. Confessionis nostrae hunc
inpensiore maximae fidei fiducia inuocantes, quia cui
confitemur et bonus est et nescit misericors esse desinere; seit den
Bened.: Ad hanc ergo confessionem in psalmo uocamur: quoniam
bonus, quoniam in saeculum misericordia eius: confessionis
nostrae hunc impensiore maxime f ide inuocantes, quia cui
1 Die Herstellung incentiuis aus incen^uis Ci ist von selbst klar. Für den
Sprachgebrauch vgl. z. B. Ps. 51, 13, p. 316, 13 incentiuis circuni-
agentium cupiditatum, Ps. 118, Gimel 6, p. 520, 3 per incentiua
uitiorum . . conpellunt. Ps. 62,9, p. 4-05, 35; Ps. 126, 19, p. 702, 23;
Ps. 128,4, p. 712,36; Ps. 136,8, p. 780, 41 (incentiuo tarnen consue-
tudinis . . agitantur).
2 Hilarius gebrauchte nach der besseren Ueberlieferung in solchen
Stellen meist den Plural, vgl. Ps. 2, 48, p. 290, 32 in Abrahae sinibus
VE, ebenso Ps. 51, 22, p. 322, 20 VRET, Ps. 62, 7, p. 404, 36 VEPT
(an den zwei letzten Stellen haben den Plural auch noch die neueren
Ausgaben).
59*
910
Zi n gerl'e.
u. s. w. und daran schlossen sich sichtlich die Kemptener bei
der ihnen nicht ganz leicht fallenden Uebersetzung an: Zu
diesem Bekenntnisse also werden wir in dem Psalme aufge
fordert, ,weil er gut ist, weil seine Barmherzigkeit ewig dauert';
und wir rufen ihn vorzüglich deswegen mit einer festeren
Zuversicht bei unserem Bekenntnisse an, weil der, dem wir
bekennen, gütig ist u. s. w. Das maximae 1 fidei fiducia der
alten Ausgaben ist durch unsere ältere handschriftliche Ueber-
lieferung gar nicht beglaubigt und zeigt sich auf den ersten
Blick 2 als aus maxime fide entstanden, die Fassung der Worte
jedoch quoniam deus bonus est, quoniam in saecula ist jetzt bis
est durch GR und bei saecula durch G bezeugt, die Worte
hunc . . . inuocantes durch F T; die Herstellung der Bened.
schliesst sich überall genau an T, der übrigens im Texte eine
Lücke gelassen und confessionis -—■ inuocantes am Bande nach
getragen hat. 3 Neues Licht bekommen wir nun aber wohl,
wenn wir mit Beibehaltung des jetzt durch GR bestätigten
ersten Absatzes der alten Ausgaben auch den zweiten nach
den Hauptwinken von G mit Heranziehung von R einfach so
gestalten: confessionis nostrae hinc inpensiore maxime fide, 4
quia cui confitemur et bonus est u. s. w. Das durch G R gut
erhaltene hinc befreit uns nicht nur von dem auffälligen hunc,
welches seinerseits wieder auf die in die ganze Construction
sonst nicht sonderlich passende Einschiebung von inu'ocantes
führte, sondern gibt erst' in seiner Beziehung auf das folgende
quia den wahren Schlüssel an die Hand, wenn man sich zugleich
an den früher angedeuteten Sprachgebrauch bei Hilarius erinnert. 5
1 maximg a 1510, maximae Basil. 1550, maxime Paris. 1572.
2 Nachdem man eben einmal maxime als Genetiv gefasst, lag es nahe,
aus fide den dazu nöthig-en Substantivgenetiv zu formen und dann das
ohnehin hier Vielen bei Nichtbeachtung der Bedeutung von fides nahe
liegende fiducia heizugeben.
3 P stimmt sonst auch mit T, hat aber oben wenigstens noch quoniam
bonus est.
4 So richtig R\ G mit dem leichten, früher bei den m-Stric.hen bespro
chenen Versehen: hinc inpensiorem maxime fidem. Uebrigens vergleiche
mit dieser Ueberlieferung unserer Stelle auch Ps. 67, 37, p. 469, 16 tali
confessionis fide propheta conclusit.
5 AVas den oben erwähnten Lieblingsgebrauch des Hilarius betrifft, hier
nur ein paar Beispiele für die berührten zwei Kategorien. Ps. 69, 4,
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
911
Man vergleiche jetzt die Uebersetzung mit der früheren:
Zu diesem Bekenntnisse also werden wir in dem Psalme auf
gefordert [durch die Worte]: ,weil Gott gut ist, weil in Ewigkeit
seine Barmherzigkeit währt', indem eben bei unserem Bekennt
nisse deswegen vorzüglich das Vertrauen fester ist, weil der,
dem wir bekennen, gütig ist u. s. w. Ps. 138, 47, p. 815, 36
gibt uns auch G den Schlüssel für die richtige Erfassung der
Stelle, wobei ihm jedoch R nahe steht. Es wird da das frei-
mtithige Vertrauen betont, womit der Prophet den Psalm schliesse
und offenbar nur auf Christus anspielen könne, dem allein eine
solche Zuversicht zukomme. Diesem Zusammenhänge entspricht
nun die Ueberlieferung in G und im Schlussworte die Ueber-
einstimmung von R: Concludit deinde libertatis suae fiducia
simulque ut ea, qucie per praescientiam 1 tcimquam gestct memora-
uerat, nunc ad demonstrationem temporis gerenda monstraret,
dicens u. s. w. Wie wenig hier das concludit deinde . . . fiduciam
der Ausgaben passt, dessen Bestätigung durch R wegen des
leichten Versehens des w-Striches nicht in Betracht kommt,
liegt auf der Hand, G hat hier sichtlich allein das Richtige
erhalten; das Schlusswort dixit der Vulgata, gegen welches
G und R durch ihre Lesart dicens zeugen, ist offenbar nur im
Anschlüsse an jenes fehlerhafte concludit . . . fiduciam ent
standen, indem man bei simulque ein zweites Verbum finitum
für nöthig hielt, 2 während doch bei der alten Ueberlieferung
p. 492, 28 ergo quotiens ,magnificetur c dicimus, totiens aut optandi nobis
a deo muneris uota sunt aut sumpti perceptique confessio est magnificentiae
eius laude nobiscumper commodorum nostrorum incrementa nascente. Ps. 65,27,
p. 435, 34 demutat ut in ceteris interiectio diapsalmae personam atque sen-
sum doctrinae tarnen ordine non dissidente. Ps. 119, 13, p. 652, 20 ad con-
ßrmationem stultae opinionis adsumunt psalmo omnino nihil quod captiui-
tati populi congruat continente u. s. w.
1 Zur Richtigstellung- der liier von den Bened. angefügten Bemerkung
über die alten Ausgaben sei notirt, dass den Fehler presentiam liier
schon a (1510) hat. Derselbe Fehler ist auch schon in älteren Hand
schriften sonst mehrfach nachweisbar, z. B. Ps. 121, 10, p. 665, 13 in
eng verwandter Stelle RPT praesentia statt des von G richtig erhal
tenen praescientia. Die Bened., die G nicht kannten, sind nun auch an
letzterer Stelle zu corrigiren, wenn sie praesentia als Lesart aller Hand
schriften bezeichnen.
2 Man beachtete dabei aber nicht, wie hier concludit . . . simulque . . .
dixit auch bei Hilarius auffallend wäre.
912
Zi ngerle.
die Sache nicht nur inhaltlich, sondern auch grammatikalisch
so klar liegt: Er schliesst hierauf im Vertrauen 1 . . . und zu
gleich um zu zeigen, dass . . . mit den Worten u. s. w.
Nach derartigen Proben, von denen hier nur einige aus
gewählt werden konnten, zumal da die Trefflichkeit dieses
Codex sich auch noch bei Besprechung der weiteren Ueber-
lieferung manifestiren wird, ist es selbstverständlich, dass seine
Schriftzeichen auch dort, wo sie fehlerhaft und verstümmelt sind,
immer streng beachtet und zur Grundlage der Emendation ge
macht werden müssen. Gewöhnlich ergeben sich auch dabei, so
leicht in der Regel schon an sich die Heilung ist, noch über
raschende sprachliche oder paläographische Bestätigungen. In
letzterer Beziehung hier noch ein Beispiel, das vielleicht bei flüch
tiger Durchsicht meines Textes auffallen könnte. Ps. 127, 5,
p. 706, 1 wird im Zusammenhänge der Erklärung bemerkt, dass
man nach den gewöhnlichen Lebensverhältnissen allerdings die
Früchte der Arbeit und nicht die Arbeit der Früchte esse; die
Lesart der Ausgaben seit a in hac enim uitae conuersatione qui
manducant laborum suorum fructus manducant fand ich durch
VRPT bestätigt, 2 G aber bietet noch deutlich statt conuersatione
confirma * * *. Der Gedanke an die hier passende Herstellung
conformatione bot sich mir bei Erinnerung an ciceronische
Stellen gleich dar, 3 aber paläographisch hatte ich anfangs noch
einiges Bedenken; da fanden sich aber in unserer Ueberlieferung
noch andere schlagende Beispiele. Ps. 52, 17, p. 334, 39 traf ich
O
in T confirmes st. conformes; Ps. 118, Daleth 1, p. 527, 35 in
VRp quia ex (in R) terra instituti confirmatique sumius statt
des nach dem Zusammenhänge richtigen conformatique C (es
handelt sich um den Gegensatz zwischen unserem mit dem
1 Uebrigens wurde auch bisher bezeichnend, trotz des fiduciam in den
Texten, übersetzt: ,er schliesst mit freimüthigern Vertrauen. Vgl. Kempt.
XIII, p. 85. Vgl. übrigens für ähnlichen Schluss der Psalmabhandlungen
Stellen wie Ps. 137, 17, p. 791, 23 concludit deinde ßdelissimae spei uoce;
Ps. 147,7, p. 878, 8 psaluium proplieta tali confessione conclusit; Ps. 118,
Caph 10, p. 576, 5 concludit deinde modestiae et spei suae more dicens;
ibid. Jod 18, p. 571, 8 conclusit autem uerecundiae suae more dicens u.s.w.
2 Nur hat P conuersationis, jedoch is in Rasur.
3 Bei HMarius vgl. z. B. Ps. 119, 14, p. 652, 77 animarum nostraram
conformatio, wo die älteren Ausgaben confirmatio schrieben.
Studien zu Hilarius' von Poitiers Psalmencommentar.
913
Staub zusammenhängenden Körper und der Seele); Ps. 131, 26,
p. 743, 27 corpus liumilitatis nostrae confirmare corpori gloriae
suae wieder in 6r selbst statt conformare! Darnach halte ich
die ohnehin passende Herstellung nach G für gesichert. Ja
selbst in Kleinigkeiten der Wortstellung wird G geradezu
glänzend bestätigt. Ps. 126, 7, p. 696, 20 bietet er z. B. liic
idem, propheta gegen idem liic propheta V R P T und dazu
vergleiche man die Uebereinstimmung auch der anderen Codices
in dieser Stellung hic idem Ps. 118, Jod 15, p. 570, 11 VR Cp;
Ps. 119, Prol. 4, p. 644, 13 RPT; Ps. 120, 7, p. 656, MR PT;
ibid. 11, p. 658, 43 GR P T; Ps. 147, 5, p. 877, 21 R.
Cod. V.
Ueber den Cod. Yeronensis in psalmos XIII. 11 membran.
saoc. c. VI. (V) vergleiche man nach Maffei’s praefatio zur
wiederholten Benedictinerausgabe (Verona 1730, Venedig 1749,
abgedruckt im Hilarius der Migne’schen Sammlung, Paris 1844,
S. II ff.) und nach Oberthür’s Bemerkungen in seiner Ausgabe
(Würzburg 1785) I, 95 ff. nun A. Reifferscheid in der Bibliotheca
patrum latin. italica, Wien 1865, S. 94; Reifferscheid machte
darauf aufmerksam, dass eine neue Vergleichung dieser Hand
schrift nach Maffei durchaus nicht überflüssig sei. Diese neue
Vergleichung besorgte im Aufträge der k. Akademie Dr. Wissowa
aus Breslau gelegentlich seiner italienischen Reise in genauester
Weise und gab seiner Collation auch eine dankenswerthe nähere
Beschreibung der Handschrift bei; was in diesen allgemeinen
Vorbemerkungen auf letzteren Punkt Bezug hat, ist aus diesen
Mittheilungen entnommen. Die Handschrift, von der Anfang
und Ende fehlen, besteht aus 559 von junger Hand paginirten
Blättern sehr schönen, bisweilen fast durchsichtig feinen Per
gaments von 0'267 Höhe und 0'181 Breite. Die Blätter
lagen sind sämmtlich Quaternionen, von denen der erste ver
loren ging. Jeder Quaternio trägt auf der Rückseite des letzten
Blattes unten rechts eine Ziffer von der Hand des Schreibers;
so sind die Quaternionen von II—LXX durchgezählt, von dem
letzten Quaternio (LXXI) fehlt das letzte, die Nummer tragende
Blatt, ebenso fehlt das letzte Blatt des 64. Quaternio (zwischen
914
Z i n gerle.
Fol. 504 und 505). Dagegen ist nach dem Schhrsse des 6. Qua-
ternio (Fol. 40) als Fol. 41 ein nicht zur Handschrift gehöriges
Blatt anderen Pergaments von kleinerem Format eingefügt, be
schrieben von einer Hand etwa des 10. Jahrhunderts, worüber
gleich später. Vorgeheftet ist der Handschrift ein Ternio jün
geren Pergaments, dessen einzelne Seiten in zwei Columnen
liniirt, aber unbeschrieben sind. Die Handschrift hat in ihrem
zweiten Theile von Wasser stark gelitten; die Zerstörung be
ginnt an der obern rechten Ecke und ist vom zweiten Drittel
der Handschrift an sichtbar, den Text greift sie beiläufig mit
dem 63. Quaternio an und steigert sich gegen das Ende hin
so sehr, dass in den letzten fünf Quaternionen etwa nur die
Hälfte des Textes mit grosser Mühe, unsicher oder gar nicht
mehr lesbar ist.
Die Uncialhandschrift ist durchweg von derselben Hand
in sehr schöner Weise mit einer schwarzbraunen, etwas ins
Gelbliche schimmernden Tinte geschrieben. Jede Seite ist in
zwei Columnen von je 26 Zeilen getheilt, auf die Zeile ent
fallen 12—14 Buchstaben. Die Schrift ist ohne eigentliche
Worttrennung, auch ohne Zeichen der Wortbrechung am Zeilen
ende und letztere selbst ist ziemlich willkürlich. Die Anfangs
zeile jedes Psalmes und die des jeweiligen Commentars, sowie
die je erste Zeile von Citaten sind mit rother Tinte geschrieben;
die Citate sind um etwas mehr als eine Buchstabenbreite nach
rechts eingerückt. Der Schreiber hat mehrfach im Abtrennen
der Citate von den Textworten gefehlt, indem er entweder zu
viele Zeilen einrückte oder das Citat zu früh schloss; beide
Fälle sind von zweiter Hand corrigirt: im ersten Falle hat die
selbe den vorne freigelassenen Raum der fälschlich hinein
gerückten Zeilen durch wagrechte Striche gefüllt und zugleich
dort, avo nach Schluss des Citates der Text Avieder beginnt,
ein K gesetzt, im zweiten Falle sind alle folgenden noch zum
Citate gehörigen Zeilen vorne durch Anführungszeichen („ “)
bezeichnet. Eigentliche Ueberschriften finden sich nicht, sondern
nur in der Form des explicit — incipit; am Ende jedes einzel
nen Commentars steht nämlich als Schlusszeichen ~~ = =,
in der nächsten Columne folgt A'on erster Hand in abAvechselnd
schwarzen und rothen Zeilen und in etAvas steiferer und eckigerer
Majuskelschrift als der Text: explicit | psalmus \ . . \ incipit |
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencommentar.
915
psalmus | ... |. Ausserdem tragen die einzelnen Seiten Ueber-
scliriften in folgender Weise:
Fol. 1—8, den prologus enthaltend, tragen die Ueberschrift
instructio psalmorum in der Weise, dass alle folia uersa
das Wort instructio, die folia recta das Wort psalmorum
führen (nur auf der Schlussseite des Quaternio steht beides
zusammen).
Fol. 9—45 sind ganz unregelmässig bald mit Titel versehen,
bald nicht, doch ist das zu Grunde liegende Princip das
selbe wie im Folgenden.
Fol. 45 v ff. tragen sämmtliche folia uersa das Wort psalmus, die
folia recta die Ziffer des betreffenden Psalmes.
Abkürzungen sind nur in sehr beschränktem Masse an
gewendet. Es sind zunächst alle Formen von deus (äs, di, äo,
dm), spiritus (sps, spiis, spu, sprn), iesus (ifis, ihm), christus
(yips, zpi u. s. w.), ferner von sanctus und dominus, wo aber ver
schiedene Arten der Abkürzung Vorkommen: sanctus — scs und
scts, dominus = dns, dms, dom, döii. Ausserdem findet sich
noch der Strich über allen Vocalen für m oder n, jedoch nur
am Zeilenende. Dagegen auch inmitten der Zeile b. = bus,
q. = que, q = quae; q. = que kommt sogar in der Mitte von
Wörtern vor, wie z. B. seq.ntes. Andere Abkürzungen sind
nicht vorhanden.
Der Text der Handschrift hat mehrfache Correcturen
erfahren, zunächst vom Schreiber selbst theils während des
Schreibens, theils nachher; im letzteren Falle hat er meisten-
theils etwas kleinere Buchstaben angewendet, die nicht zur
Annahme einer andern Hand verführen dürfen. Der ersten
Hand ähnlich, aber doch schon von ihr zu trennen, ist die im
Apparate als m. 1 ? bezeichnete. Bei Weitem am häufigsten
finden sich Correcturen einiger Hände, die wohl zusammen als
m. 2 bezeichnet werden müssen, da eine weitere Scheidung
ohne Willkür nicht möglich wäre und doch ganz vorwiegend
eine Hand besonders hervortritt, die derartige Correcturen in
grosser Menge vornahm. Dabei sieht man auf den ersten Blick,
dass dieselben nicht willkürlich vorgenommen wurden, sondern
nach einer handschriftlichen Vorlage, welche wohl von der vom
ersten Schreiber copirten Vorlage verschieden war. Vielfach
916
Zingerle.
sind dabei vom ersten Schreiber ausgelassene Sätze am oberen
oder unteren Blattrande nachgetragen; es verweist dann im Texte
entweder ein lid nach unten oder ein lis nach oben, während
bei der nachgetragenen Stelle selbst das entsprechende umge
kehrte Zeichen steht. Tilgung von Buchstaben und Wörtern
erreicht m. 2 durch Durchstreichen mit einem schrägen Strich
lind Ueberpungiren, während m. 1 nur einen leisen, fast wag
rechten Strich, m. 1 ? einen blossen Punkt über den Buchstaben
macht. Schliesslich kennzeichnen sich als man. rec. die übrigens
ganz selten vorkommenden Spuren einer schweren Hand mit
schwarzer Tinte gegenüber der sonstigen blassbraunen.
Ueber den ehemaligen Inhalt der jetzt verstümmelten
Handschrift gibt uns das früher erwähnte Blatt 41 Aufschluss,
welches in einer Schrift saec. X-—XI folgendes Verzeichniss
von Psalmenanfängen gibt (Abschrift diplomatisch getreu):
I beatm uir
II qua re fre
XIII dix insip
XIIII eine quis ti
LI quid gloriaris
LII dix insip
LIII Cts in norü
LVIII eripe me
LVIIII cts repn-t
LX exaudi Cts
LXI n ne do
LXII äs ds ms
LXIII exaudi Cts
LXHII te decet
LXV iubilate
CXXIIII qui confid_
CXXV in conuert
CXXVI nisi dns
CXXYII beati öms
CXXVIII sepe ex
CXXVIIII de pfundis
CXXX dne n est ex
CXXXI memento
LIIII exaudi ds
LXVI cts misereat
CXXXII ecce qua S
LYII si uere
LXVII exurgat Cts
LVIII (sic) saluümefacds
LVIIII (sic) ds in adiutoriü
XCI bonü est confiteri
CXVIII beati inmac
CXXXIII ecce nunc
CXXXVI sup fluni
CXXXVIII dne probas
CXL dne clamaui
CXLI uoce mea
CXLIII benedict* dns
CXX leuaui
CXXI lelat x sü
Dass dies ein Verzeichniss der damals in unserer Hand
schrift erhaltenen Psalmen ist, steht ausser Zweifel; der beste
Beweis ist wohl der, dass Ps. CXVIIII, obgleich in der Hand
schrift vorhanden, im Verzeichnisse fehlt, weil er im Texte
ohne Absatz mit dem vorhergehenden verbunden ist. Dass der
ganz kleine Tractat de titulo norvi pscdmi, der sich allerdings
auch im Codex findet, im Verzeichniss übersehen ist, erklärt sich
ebenso leicht. Uebrigens ist hier auch die Lücke zwischen dem
zweiten und dreizehnten Psalm, beachtenswert!!. Sonst stimmt
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
917
Alles genau, nur bricht die Handschrift in ihrem jetzigen Zu
stande mitten im 132. Psalme ab, ist also am Ende verstümmelt
und zwar, nach dem Verzeichnisse zu sehliessen, so, dass hier
sechs Tractate verloren gingen; die Verstümmelung am Anfang
ist nicht so stark, da nur der Anfang des Prologus bis §. 9
Mitte (bis p. 238, 25 Migne) ausfiel.
Ist nun dies Alles ziemlich einfach und klar, so könnte
ein anderer Umstand in dieser alten Handschrift mehrfaches
Bedenken erregen. Zunächst weichen nämlich die Commentare
zu Ps. 63 und 61 hier durch ihren kleinen Umfang und auch
durch ihre sonstige Fassung so ungemein von der übrigen
Ueberlieferung ab, dass bereits Maffei und dann Oberthür sich
zu einem separaten Abdrucke derselben entsekliessen mussten;
ebenso musste Wissowa bei seiner neuen Collation zum Mittel
einer eigenen Abschrift greifen. Der ganze Eindruck ist der
eines überarbeiteten Auszuges. Aehnlich, jedoch mehr in Hin
sicht auf Kürzung als ausgedehnte Aenderungen im Einzelnen,
verhält es sich mit der Erklärung des 65. Psalmes und weiter mit
manchen bedeutenden Aenderungen dirnch Kürzung und andere
Fassung in den Psalmen 119, 120, 121, 124; bei Ps. 125 fehlt
der Anfang bis zur Mitte von §. 3 (p. 686, 17 Migne), ebenso
ist der früher wegen der Schlussverstümmelung erwähnte Ps. 132
auch am Anfänge gekürzt. Man hat über diesen Punkt seit
der ersten Benutzung des Veronensis schon mancherlei Ansichten
geäussert. 1 Die wahrscheinlichste ist wohl die, dass wir es in
diesen Fällen mit Kürzungen und Auszügen für den praktischen
Gebrauch zu thun haben, welche in unseren Codex ein paarmal
statt der umfangreicheren und gelehrteren ursprünglichen Fas
sung eingedrungen sind. Es könnte abgesehen von Anderem für
diese Erscheinung in unserer Handschrift auch der Umstand
geltend gemacht werden, dass diese Schriften des heiligen Hi
larius nachweisbar gerade in der Veroneserkirche so früh populär
wurden, wie sich aus den Werken des heiligen Zeno zeigt, die
öfter sehr stark den Einfluss des Hilarius verrathen, ja manch
mal, so wie die Kürzungen in unserem Codex, sich fast wie
überarbeitete Auszüge aus dem Psalmencommentar ausnehmen; 2
1 Vgl. Maffei’s Praefatio. Oberthiir I, XCV sqq.
2 Vgl. Oberthür, 1. c. p. XCVIII. Zenonis Opera ed. Migne (Patrol-
lat. vol. XI.) p. 318 sqq. S. Zenonis Sermones ed. Car. Co. Giuliari.
918
Zingerlc.
man könnte ferner darauf aufmerksam machen, dass unsere
Handschrift, so hübsch sie äusserlich ausgestattet ist, doch durch
grössere Lücken, z. B. gerade zwischen den Psalmen 121 und
124, 1 und durch die immense Zahl der verschiedensten Ver
sehen der ersten Hand, die erst von m. 2 unter Heranziehung
eines andern Exemplars corrigirt wurden, auf eine recht nach
lässige Vorlage hinweist, bei der das Eindringen von Auszügen
obiger Art sich um so leichter erklären dürfte. Dennoch wür
den solche Vermutbungen, so nahe sie liegen, bei dem Alter
dieser Handschrift kaum den Gedanken verdrängen, oh nicht
doch die kürzere Fassung des Veronensis für die Kritik beach-
tenswerth sei, und die Entscheidung wäre hier sehr schwierig,
wenn nicht noch andere Anzeichen und darunter schliesslich
ein geradezu Ausschlag gebendes hinzuträten. Abgesehen von
dem Mangel an Gleichmässigkeit, der durch diese kurzen, zu
der Ausdehnung der übrigen in gar keinem Verhältnisse stehen
den Tractate in den ganzen Psalmencommentar hineingetragen
würde, hat bereits Maffei richtig hervorgehoben, dass diese
Kürzungen geradezu auch ganze Psalmverse überspringen, was
bei Hilarius sonst nie der Fall ist, dass dieselben mehrfach
ungeschickt und in den Uebergängen unvermittelt sind; ja sein
Urtheil zeigt sich bei näherer Vergleichung sogar noch etwas
zu milde. 2 Nun aber gesellt sich für uns noch weiter der un-
gemein glückliche und entscheidende Umstand dazu, dass
unter unseren neu hinzugekommenen kritischen Hilfs
mitteln der an Alter von V nicht sehr verschiedene,
Veronae 1883. p. XXVI, 63, 67. Hat Zeno dazwischen auch, wie Giu-
liari richtig hervorhebt, die Bearbeitung nach seinem Stile vorgenom-
men, so sind doch, abgesehen vom Gedankengange, fast wörtliche
Uebereinstimmungen vorhanden, wie Zeno Tr. VII, 2, p. 64 Giul. inquit
non est exaltatum cor meum, docens Optimum esse sacrificium deo cor con-
tHbulatum. quapropter, fratres, efferendum non est prosperis rebus, sed
timore dei intra mansuetudinis metas uerecundiae freno coliibendum nach
Hilarius Ps. 130, 1, p. 725, 16 dicens domine non est exaltatum cor meum.
Optimum enim saci'ificium deo cor contribulatum. non ergo cor secundis rebus
efferendum est, sed dei metu intra mansuetudinis fines humilitate coliiben-
dum u. dgl.
1 Es ist wohl nicht uninteressant, dass hier gerade in der Umgebung, in
welcher andere Tractate gekürzt erscheinen, zwei geradezu fehlen.
2 ,Nec loca desunt minus opportune mutilata et minus eleganter connexa/
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencoramentar.
919
in allen Hauptpunkten, wie wir gesehen, vortreffliche
und auf eine im Ganzen mehr correcte und geordnete
Vorlage weisende Cod. G uns auch in solchen Partien
zu Hilfe kommt und in seiner Uebereinstimmung mit
der ganzen Ueberlieferung gegen jene unbeholfenen
Kürzungen im Veronensis das entschiedenste Zeugniss
ablegt. G enthält, wie wir bereits mitgetheilt haben, nicht
nur die in V fehlenden Psalmerklärungen 122 und 123, sondern
er ist auch in dieser ganzen Partie, welche unter den gekürzten
in V die ausgedehnteste ist, Ps. 119, 120, 121, 124, 125, 132
zum Glück verhältnissmässig gut und gerade dort leserlich, wo
er die ausgedehntere, dem Stil und der sonstigen Darstellungs
art des Hilarius entsprechende Fassung im Einklang mit der
übrigen Ueberlieferung gegen V bezeugt. Daraus erhellt nun
wohl zur Genüge, dass in solchen Partien V für eine kritische
Herstellung des eigentlichen und ursprünglichen Hilariustextes
eine unverlässliche Quelle ist, und dass selbst dort, wo er den
einen oder den anderen Absatz dazwischen vollständig, aber
mit Abänderung einzelner Wörter oder Phrasen erhalten hat,
letztere Abweichungen von vorneherein verdächtig und gegen
über G und der mit ihm stimmenden Ueberlieferung nicht zu
beachten sind.
Es erübrigen uns nun noch einige Bemerkungen über die
in V besonders hervortretenden Versehen, so weit sie nicht
schon früher bei der Uebersicht der unserer ganzen Ueber
lieferung gemeinsamen berührt wurden. Vor Allem steigen hier
die Dittographien von Buchstaben und Silben bis hinauf zu
ganzen Wortreihen bei der ersten Hand öfter fast ins Unzähl
bare; meist hat dann die zweite Hand durch die oben be
sprochenen Tilgungszeichen das Richtige hergestellt. Namentlich
auch Wortgruppen sind so oft mechanisch wiederholt, dass sie
den kritischen Apparat ungemein anschwellen und mir schon
der Zweifel kam, ob nicht trotz des Strebens nach möglichster
Vollständigkeit wenigstens diese letzte Art langer .Dittographien
in V als für die Kritik werthlos und so sehr belastend auszu
scheiden sei. Oft zeigt sich dabei auch die aberratio auf Vor
hergehendes oder Folgendes. Am meisten begegnet jedoch
letztere in den hier auch besonders stark auftretenden Aus
lassungen zwischen zwei gleichklingenden Wörtern, über die
920
Zingerle.
wir schon oben im Zusammenhänge gesprochen haben. 1 Oft hat
auch hier die zweite Hand verbessert, indem sie das Fehlende
nachtrug. Gar manche Versehen weisen auf falsche Silben
beziehung, öfter mit bedeutenden Spuren willkürlicher Her
stellungsversuche. Nur ein paar Beispiele aus der reichen Zahl
sollen hier die verschiedenen Arten mit Ausnahme des schon
oben erläuterten vorletzten Punktes kurz illustriren. Ps. 126, 2,
p. 694, 2 tarnen aus tamenen in. 2; Ps. 118, Caph 1, p. 572, 4,
promptum aus promptumtü m. 2; ibid. Lamed 2, p. 577, 10 nihil
illic aus nihilil illic m. 1; Ps. 128, 4, p. 712, 28 turhulentae uo-
luntatis aus turhulentae uoluntatae uoluntatis m. 2; Ps. 118, Nun 2,
p. 590, 27 adque ad aus adque adque m. 1; Ps. 125, 4, p. 686, 36
festes aus festes festes m. 2; Ps. 58, 10, p. 379, 7 animae ponen-
dae et animae resumendae aus animae ponendae et animae ponen-
dae et animae resumendae m. 2; Ps. 127, 11, p. 710, 2 iam in
superioribus psalmis frequenter sumus locuti. ex quihus uel in
quibus bonorum omnium consummatio aus iam in superioribus
psalmis frequenter sumus locuti. ex quibus psalmis frequenter sumus
locuti ex quibus uel in quibus bonorum locuti ex quibus omnium
conswnatio m. 2; Ps. 128, 10, p. 716, 9 aedificia aus aefidificia
m. 1; Ps. 126, 17, p. 701, 15 super omne nomen aus super ornne
nomine m. 2; Ps. 58, 10, p. 379, 20 remitiere falsch statt tremit
terra; Ps. 118, Daleth 2, p. 528, 4 anteriora et ante falsch statt
anterior aetate (bei welchem Versehen neben unrichtiger Ab
theilung anteriora etate falsche Setzung des ?i-Striches mitwirkte) 2
u. s. w. Von sonstigen Versehen ist für V speciell noch die
öftere Verwechslung von ex mit et zu erwähnen, z. B. Ps. 118,
Jod 2, p. 564, 15 et quo statt ex quo; ibid. Phe 1, p. 614, 3 et
conpertis statt ex conpertis, 3 Erwähnenswerth ist auch Ps. 127, 2,
p. 705, 1 siquae statt neque. Als Beispiele, wie Fin den früher
besprochenen gekürzten Partien auch dort, wo noch ein Absatz
ziemlich geschont ist, im Einzelnen von der nun durch G
gestützten anderen Ueberlieferung abweicht, vergleiche man
Ps. 124, 3, p. 681, 5 quam apostolus alio nomine Hierusalem
nuncupat V, gegen quam idem apostolus et Hierusalem nuncupat
1 Vgl. oben S. 898.
2 Vgl. oben S. 906.
3 Vgl. Wattenbach, Pal. 2 S. 54. Ebenso G, Ps. 124, 8, p. G83, 49.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
921
GEP,' Ps. 121, 6, p. 663, 22 uos estis fili diaboli V gegen uos
estis a diabolo GE PT (die hier citirte Stelle Job. 8, 44 lautet
im Griechischen ügsR e-/. toü Kazp'oc toü ouxßöhou egte, Tischendorf,
Nov. Test. Vat. p. 1362, im Lateinischen hei Rönsch, Das
neue Testament Tertullians, S. 270 uos ex diabolo patre estis,
auch in der Vulgata dann noch uos ex patre diabolo estis). Hie
und da zeigen 1 sich derartige Erscheinungen selbst in intacten
Partien, hier jedoch meist nur in leicht erklärlichen Kleinig
keiten, z. B. Ps. 126, 7, p. 696, 16 uos etiam estis templum dei
V gegen uos estis templum dei GEPT (wo übrigens an der
Stelle 1 Cor. 3, 16 auch der griechische Text bei Tischendorf
und der lateinische bei Rönsch, S. 360, wie dann in der Vulgata
gegen etiam spricht), ibid. 12, p. 698, 10 matutinis eorum resur-
rectionibus V gegen matutinis eorum surrectionibus GEPT,
ibid. 16, p. 700, 30 et haec liereditas filii sunt V gegen et here-
ditas filii sunt GEP, Ps. 127, 5, p. 706, 3 ait labores fructuum
manducabis V gegen ait labores fructuum manducandos GE T,
ibid. 10, p. 709, 14 uiuificet. sed est et mensa V gegen uiuificet.
est et mensa GEPT u. dgl. 2
Trotz Allem ist dieser altehrwürdige Codex, an dem wir
bisher gar manche Mängel und leider mehr, als wir erwartet
hätten, aufdecken mussten, nicht nur für die Entwicklung der
Textgeschichte im Grossen sehr wichtig, sondern auch im
Einzelnen in den von Kürzung, respective Ueberarbeitung frei
gebliebenen Theilen eine sehr beachtenswerthe, namentlich be
stätigende Quelle. Zudem weisen die Correcturen der zweiten
Hand mehrfach auf' Zuhilfenahme eines andern, correcteren
Exemplars. Wie uns der die ursprüngliche Ueberlieferung
in jeder Beziehung am treuesten veranschaulichende Cod. G
nicht nur die Beurtheilung aller anderen Handschriften, sondern
auch die des älteren V vermittelt, ebenso bestätigt Y in mehreren
Punkten die Verlässlichkeit von G nur noch mehr; im Ortho
graphischen sind sie geradezu, wie wir gesehen, Zwillinge und
lassen trotz der verschiedenen Schrift und der Veränderungen inF
die sichersten Schlüsse auf die Schreibweise im Urcodex zu;
1 In P ist von nuncupat an eine Lücke, die aber das Vorhergehende, hier
in Rede Stehende nicht berührt.
2 Manches Derartige, wofür hier nur ein paar Beispiele, scheint auf Ent
stellung aus den liier so reich vertretenen Dittographien hirtzuweisen.
922
Zingerle.
wie aber dieser Zeuge aus dem 6. Jahrhundert hie und da die
bessere Ueberlieferung in willkommener Weise bestätigt, sollen
zunächst einige ausgewählte Proben lehren. Am interessantesten
ist hier in intacten Stellen die Erscheinung, dass häufig gerade
die besonders beachtenswerthe Uebereinstimmung der Cod. GR,
von der wir schon bei G mehrere Proben kennen lernten und
über die wir bei R näher sprechen werden, nocih durch V be
kräftigt wird, was natürlich nicht nur für die Gruppe G VR
im Wesentlichen vollste Sicherheit der Ursprünglichkeit ver
bürgt, sondern auch für die Wichtigkeit von GR in den be
deutenden Partien, wo diese allein von den älteren uns zu
Gebote stehen oder wo V überarbeitet ist, bedeutendes Zeugniss
ablegt. Ps. 127, 11, p. 710, 4 lesen wir in alten und neuen
Ausgaben: Nunc enim quamuis bonis caelestibus perfruamur,
tarnen maiora nobis in Sion et Hierusalem temporibus spe re-
seruantuv. Die Lesart als solche ist durch die ältere Ueber
lieferung nicht gestützt, P T haben wohl spe seruantur, aber
nicht spe reseruantur, GVR aber einfach das richtige reser-
uantur ohne spe. Wie bei den theils berührten, theils noch
zu berührenden Verhältnissen der Schreibweise des Archetypus
aus reseruantur zunächst spe seruantur und weiter spe reseruantur
sich entwickelte, liegt auf der Hand. Ps. 128, 10, p. 715, 45,
finden wir auch noch in neuen Ausgaben: et qui spiritalia
serit, spiritalia metet; es ist dies serit die Lesart P T. V bietet
aber seuerit, wie es auch a im Drucke steht, R se\\uerit (eras.
un. litt, rf), G seruerit, was Alles die ursprüngliche Lesart
seuerit bestätigt, indem das Versehen 1 selbst auf Verwandtschaft
von GR weist. Ps. 129, 1, p. 718, 5 lautet der Text in den
mir vorliegenden wichtigeren Ausgaben seit v. bis Migne: cum
de fide gentium et infidelitate Iudaeorum locutus esset et multa
de iudiciis Dei decretisque tractasset, es ist dies auch wieder die
Lesart PT; GVR geben das zweite Mal wechselnd statt de an
die Hand: et multa super iudiciis Dei, womit zu vergleichen
Dräger, Hist. Syntax 2 I, 664, 2 vgl. PI. Thimm, De elocut. Suetonii
1 Ganz ähnlich Ps. 118, Alepli 1, p. 504, 18 R se^u^erimus, Cp seruerimus,
während V richtig seuerimus. Ps. 125, 11, p. 691, 7, wo R auch seruerit,
hier aber selbst P T mit V seuerit bieten.
2 Vgl. auch bei Hilarius z. B. Ps. 68, 18, p. 481, 32 qui sec,um super
totius populi inpietate maeveret, Ps. 59, 1, p. 383, 7 u. dgl.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencomraentar.
923
p. 55. Ibid. p. 718, 8 werden wir das gewöhnliche quam sunt
inscrutabilia iudicia eins, das von den älteren Handschriften
nrn-P belegt, 1 in unserem Texte nach GVRT zu inexcru-
tabilia ändern müssen, was auch durch den griechischen Text
der Schriftstelle Paul, ad Born. XI, 33 wc dvs^speürqta nahe
genug gelegt wird. 2 Ps. 131, 20, p. 740, 22 wird nun auch
statt Filii adhuc nobiscum sum (PT) mit GVR Filioli her
zustellen sein, was auf genaue Uebersetzung des griech. xexvi'a
(Tischendorf, p. 1371) weist und in der hier angeführten Schrift
stelle (Joh. 13, 33) auch noch in der Vulgata steht. Ps. 127, 2,
p. 704, 34 geben G V R: Nobis autem timor Dei omnis in amore
est metumque eins dilectio perfecta consummat, die alten Aus
gaben seit a haben motunique, die Bened. mit P T meturn.
Alles weist auf die Ursprünglichkeit des metumque. Ibid.
p. 704, 47 wird in ceteris, dessen Richtigkeit gegenüber dem
in terris der Cod. P T und der alten Ausgaben übrigens
bereits die Bened. betonten, nun durch G V R bestätigt. Ibid. 6
p. 706, 19 bona scilicet opera, bonitatis, castitatisf misericor-
diae u. s. w. steht castitatis in GVR, fehlt aber in P 1) während
die Bened. anmerken: ,ex regio (P) adiecimus uocabulum ca
stitatis!‘ Ps. 126, 17, p. 701, 15 lesen wir beim Citat der
Stelle Paul. Phil. 2, 10 in GVR ut in nomine Jesu omne genu
flectat (T F flectatur mit der Vulgata, PflectanD); dieselbe
Lesart begegnet auch in den anderen Anführungen dieses
Passus bei Hilarius, z. B. Ps. 62, 12, p. 407, 10 flectet V R
(flectetur P TE), Ps. 118, Nun 10, p.594, 1 flectat R C (flectant V,
flectatur p E), Ps. 123, 9, p. 679, 12 flectet G R (flectatur P),
Ps. 138, 5, p. 795, 29 flectat R (flectatur P E) und weist nach
solcher Beglaubigung entschieden auf wörtliche Uebersetzung
des Griechischen iva . . . itäv fcvu xap.ijrfl. 4
1 Uebrigens hat auch P das zweite Mal Z. 18 wenigstens noch in\\scrutabilia.
2 Vgl. Tischendorf, Nov. Test. Vat. p. 1456. Die lateinische Bildung an
unserer Stelle wird eine weitere Zugabe zu den lateinischen Lexika
bilden; vgl. Paucker, Supplem. lex. p. 388. Bei Tertullian lesen wir bei
Uebersetzung dieser Schriftstelle ininuestigabilia und ininuentibilia. Vgl.
Rtinseh, Das neue Testament Tertullians, S. 344.
3 Die Richtigkeit fand ich auch bezeugt durch die Parallelstellen Ps. 66, 7,
p. 440,40 castitatis, iustitiae, misericordiae operibus; Ps. 118, Phe 1,
p. 614, 17 quipjpe ubi casiitas, pietas u. s. w.
4 Vgl. Tischendorf, Nov. Test. Vat., p. 1500.
Sitzungsber. 4. phil.-hist. CI. CVIU. Bd. UI. litt. 60
924
Z i n g e r 1 e.
Nebenbei sei hier für G bemerkt, dass er auch an dieser
Stelle im Folgenden (quia dominus Iesus in gloria) gegenüber
dem quoniam der Cod. V R P T quia erhalten hat, was an
den übrigen Stellen ebenso in den anderen Handschriften steht.
Die Harmonie zwischen GVR ist auch in Kleinigkeiten be
zeichnend, z. B. Ps. 127, 10, p. 709, 10 non in conuiuii cir-
cuitu futuros ait esse sed mensae GVRe gewiss viel eleganter
als die Wortstellung non in circuitu conuiuii P Ti; manchmal
stimmt, namentlich in solchen Dingen, V mit G allein, wobei R
verhältnissmässig am nächsten steht, z. B. ibid. 11, p. 710, 30
speremus ergo liaec bonaGV, speremus ergo io na RE, speremus
itaquehaec bona; P T; Ps. 125, 8, p. 689, 4 superesse se docet G V,
superesse se edocet R, superesse se dicit P. Auch wo uns die
Controle des trefflichen G im Stiche lässt, wird die Ursprüng
lichkeit von V in seinen intacten Partien, besonders wo er
mit R übereinstimmt, vielfach auch durch andere Anzeichen,
wie Parallelstellen oder den Zusammenhang, bestätigt. Ps. 128, 4,
p. 712, 41 z. B. lesen die Bened. und Nachfolger mitP T alienae
militiae ac nequitiae portitores; VR bieten dagegen paritores,
und wenn wir dieses letztere Wort im Sinne von ,Trabanten'
auch sonst belegt finden (z. B. Aur. Vict. Caes. 2), so stellt
es sich nach dem ganzen Zusammenhänge gewiss auch hier
als das passendere heraus. Ps. 118, Mem 13, p. 589, 14 zeigt
sich die Lesart FH 1 modo utilis organi corpora nostra in coaptatos
et concinentes modos temporäre schon mit Rücksicht auf die
Vergleichung mit dem organum viel entsprechender als con-
sentientes Cp. Wir werden auf derartige Uebereinstimmung
von VR dann später beim Cod. C noch zurückkommen.
Manchmal führt bei leichteren Verderbnissen in Partien,
wo G fehlt, V aber unüberarbeitet erhalten ist, letzterer geradezu
auch noch zur Eruirung des Ursprünglichen. Ps. 62, 2, p. 401, 18
lesen die Ausgaben: Huic plane ad gratulationein cognitionemque
dei dies coepta est, cui idipsum orandi ad deum initium quod
lucis est. Diese Lesart wird durch die ältere Ueberlieferung
nicht bestätigt, da in VRPT initium fehlt; V aber gibt mit
seinem in id ipsuni statt idipsum in der vorhergehenden Zeile
sichtlich noch den Wink, wo das nothwendige initium ursprüng-
1 Tf schreibt concinnaentes.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
925
lieh stand und wie der Ausfall erklärlich wird (cui initium id
ipsum u. s. Vf.); bezeichnend ist es nebenbei, dass der denkende
Schreiber von T das Wort vermisste, dafür aber nach seiner
Art, worüber später, nach lucis est einen Raum frei liess.
Ps. 66, 6, p. 440, 2 wird von dem doppelten Bekenntnisse ge
sprochen, da es ein Bekennen der Sünden und ein Bekennen
des Lobes Gottes gebe, Die neueren Ausgaben bieten nach
den Bened. die Stelle so: Inuenimus enim confessionem duplici
ratione tractandam esse: unam confessionem peccatorum, ubi
in deserto Iordanis confitebantur peccata suci esse; aliam lau-
dationis dei, ubi dominus u. s. w. Die Fassung stimmt am
meisten mit der Ueberlieferung in P T, nur dass diese, wie V
und die älteren Ausgaben, 1 statt des zweiten confessionem
durchwegs confessorum haben, während confessionem hier nur
in E, und zwar bezeichnend in Rasur steht, respective hier die
Silben ione von dritter Hand hergestellt erscheinen. Beachten
wir aber daneben noch, dass VE am Anfänge esse tractandam
(F wieder am aus U corr.) esse lesen, dass in V im Gegen
sätze zu E P T nach peccata sua esse fehlt, so liegt eine ähnliche
Verwirrung, wie wir sie schon früher einmal bei einem öfter
wiederholten Worte getroffen haben, 2 nahe genug und die Her
stellung des Ursprünglichen im Einklang mit Sprachgebrauch
und Sinn; fast auf der Hand: Inuenimus enim confessionem
duplici ratione esse tractandam: esse unam confessorum 3 pec
catorum, ubi in deserto Iordanis confitebantur peccata sua; esse
aliam laudationis dei, ubi dominus u. s. w. Ein Vergleich aller
Einzelheiten wird lehren, wie sehr diese Herstellung der bis
herigen Lesart voransteht. Ps. 118, Beth 2, p. 512, 20 hatten
die älteren Ausgaben dem Zusammenhänge nicht entsprechend:
onus istud maturi ad, oboediendum anni aegre ferunt, seit den
Bened. liest man sinnentspreehender rüdes ad oboediendum
anni, was durch Cp A überliefert ist; E gibt dafür rudi und
das Räthsel löst nun wohl wieder V mit seinem onus istute
' Diese haben auch noch mit richtigem Spraehsinne nacli peccata sua
interpungirt.
2 Vgl. oben S. 903.
3 Für confessorum peccatorum mach Hilarianischem Sprachgebrauchs vgl.
im Allgemeinen die Bemerkung oben S. 883; hier speciell die Beispiele
Ps. 58, 4, p. 375, 24 confessi peccati-, Ps. 52, 21, p. 336, 23 confessi dei.
60*
926
Zingerle.
rudi, das auf crudi weist, wie dies auch in einem jüngeren
Vatican. noch erhalten ist. Ps. 128, 2, p. 712, 4 findet man
die Paulusstelle Ephes. 6, 12 in den neueren Hilariusausgaben
so citirt: non enim nobis certamen est aduersus carnem et san-
quinem, sed aduersus potestates mundi liuius potentes,
harum tenebrarum, spiritalis nequitiae in caelestibus;
es ist dies Fassung des Cod. P. Die alten Ausgaben weichen
davon nur dadurch ab, dass sie statt potentes nochmals potestates
bieten. In G ist im zweiten Absätze nur noch Folgendes
leserlich: sed aduersus potestates mundi potentes harum tenebras 1 *
spirital * x * * * in * * *. In der Auslassung des huius stimmen
auch V R, obwohl R sich im Uebrigen mit der obigen Fassung
in P deckt, mit G überein, und es weist dies sicher wieder auf
das Ursprüngliche, da auch sonst bei Hilarius mit Ausnahme
einer einzigen Stelle immer blos mundi potentes entsprechend
dem griechischen v.oGp.ov.pdxopsq sich findet. 2 V scheint aber
auch noch für das folgende in G Verstümmelte einen Anhalts
punkt zu geben mit seinem deutlichen spirital es nequitiae.
Dies könnte nämlich auf ursprüngliches spiritales nequitias
deuten, 3 und es wäre bei der öfter berührten Schreibweise des
Archetypus gewiss leicht erklärlich, wie durch Verwechslung
des s und e 4 zunächst spiritales nequitiae und weiter spiritalis
nequitiae entstand. 5 Und beachten wir dazu den griechischen
Text dXXd Tip'oq xd; dp"/a? . . . itpo; xou; y,OG[jio-/.pdxopa; xoü toötoui;
xoüxou icpo? xd xveup,axi/.d xvj; ■jttovyjp£a; sv xot; «uoupavioi; und halten
dazu die in der zweiten Anmerkung citirten sonstigen Citate
dieser Stelle bei Hilarius, so dürfte allerdings auch hier
1 Sichtlich wieder Verwechslung von r und *, vgl. oben S. 886.
2 Ps. 59, 14, p. 390, 37 sed aduersum spiritales nequitias et mundi potentes;
Ps. 127, 11, p. 710, 11 in quo mundi potentes sunt harum tenebrarum =
Ps. 134, 17, p. 761, 17; Ps. 135, 15, p. 776, 32 a mundi potentibus. Nur
Ps. 124, 6, p. 683, 5 liefert auch die beste Ueberlieferung mit G sed
aduersum mundi huius potentes et nequitias spiritales.
3 Darauf, dass in T spiritales nequitias dem spiritalis nequitiae überge-
schrieben, würde ich weniger Werth legen.
4 Vgl. z. B. Ps. 135, 3, p. 769, 27 si st. ei £; Ps. 118, Kopli 9, p. 630, 12
clausas . . fenestrae V 1 (fenestras V 2 ) u. ö.
5 Aehnlich veränderte Ps. 59, 14, p. 390, 37 die zweite Hand V sicht
lich nur durch Missverständniss das mundi potentes der ersten Hand in
mundi potentis.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencoramcntar.
927
die angedeutete Fassung immer wahrscheinlicher werden: sed
a.duersus pote States, mundi potentes harum tenebrarum,
spiritales nequitias in caelestibus. Und die Fortsetzung
im folgenden operantur ergo hae spiritales nequitiae tritt
weiter bestätigend dazu. Schliesslich noch ein hübsches Bei
spiel, das in einem einzigen kurzen Satze die Verhältnisse
dieser Handschrift beleuchtet. Ps. 53, 8, p. 342, 3 lesen wir
in V cum Herodis prindpis sacerdotum ubi irasci liabeat 1 xps
interrogat. Das habeat des alten Codex empfiehlt sich gegen
über dem hab ebat R P T bei der ganzen Fassung von selbst;
daneben aber in nächster Nähe der hässliche Fehler irasci
statt des von R P T richtig überlieferten nasci! Das Beispiel
ist, nebenbei bemerkt, auch noch sprachlich interessant. Es
ist eines von jenen, wo habeo mit einem Infinitiv in der Be
deutung von ij.eaao) als Umschreibung des Futurum auftritt und
eine Vorstufe der romanischen Futuralbildung repräsentirt, wie
denn nun Wölfflin eine erneute Durchforschung dieser Er
scheinungen im Spätlatein angebahnt hat. 2
Cod. ß.
Ueber den Cod. Väticanus Regin. (R) super psalmos 95.
membr., Grossquart, Fol. 229, saec. X, ist auf Reifferscheid’s
Bibliotheca patrum lat. italica, S. 369 zu verweisen. Die
Handschrift wurde bereits früher, und namentlich von den
Benedictinern, die sie nach der bei Reifferscheid abgedruckten
Schlussnotiz mit ,ms. Mied (Miciacensis) bezeichneten, für die
Textesgestaltung herangezogen, aber, wie sich gleich zeigte und
wie es Jedem aus deh mancherlei Proben in dieser Abhandlung
ersichtlich werden wird, ohne Allseitigkeit und Verlässlichkeit
der Angaben und ohne Princip; selbst in Partien, wo sie sicher
lich nur R als Hauptquelle hatten, wie in den letzten Tractaten,
und wo sein Zeugniss nun vielfach durch unseren alten G
bestätigt wird, ist öfter in wichtigen Dingen die Lesart der
Handschrift nicht notirt und der Text alter Drucke, wenn er
nur irgendwie erträglichen Sinn gab, bcibehalten. Ich werde
1 So hat F, nicht debeat.
2 Vgl. Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik I, S. 153.
928
Zingerle.
über dieses Verfahren, von dem ich bei meiner neuen Collation
von PT einige interessante Spuren fand, später eine kurze Be
merkung anfügen. Hier bei 11 habe ich in der folgenden Be
sprechung mehrerer Beispiele behufs Werthschätzung der Hand
schrift geflissentlich auch auf einige Fälle der Art Rücksicht
genommen. Dass unter solchen Umständen auch hier eine neue
verlässliche, dem heutigen Standpunkte entsprechende Collation
nothwendig war, versteht sich von selbst; dieselbe wurde durch
gütige Vermittlung der kais. Akademie von Dr. Gf. Meyncke
besorgt. Die Handschrift, die im Anfänge theils durch Bruch
des Pergaments, theils durch Blätterausfall gelitten hat, enthält
den sogenannten Prolog bis §. 5 Ende (bis Migne p. 235, 28;
jedoch von §. 4 [Migne p. 234, 24] an von anderer Hand ge
schrieben), dann wieder den Schluss des Prologes angefangen
von Migne p. 246, 19, und daran schliessen sich weiter die Trac-
tate zu den Psalmen 1 und 2. Die Abhandlung ,de titulo noni
•psalmi‘ (wie die Ueberschrift im alten Veron. lautet, 1 der hier
den jüngeren Vatican. 251 bestätigt) fehlt in unserem li, ebenso
der Anfang des 13. Psalmes bis §. 3 (Migne p. 296, 10), welcher
Theil uns auch nur im Veron. und im genannten andern Vatican.
erhalten ist. Dann folgen in ununterbrochener Reihe der Rest
des Ps. 13, Ps. 14, Ps. 51 — 69 inclus. Ps. 91 fehlt wieder,
Ps. 118—131 sind jedoch vollständig erhalten. Ps. 132—134
inclus. fehlen und ebenso die ersten 21 Zeilen der Erklärung
des 135. (Migne p. 768); schliesslich geht es ohne Lücke fort
von jenem Theile des 135. bis zum 150. Psalm; nur haben die
Schlussblätter Fol. 228 und 229 durch Feuchtigkeit und andere
Umstände sehr gelitten und sind darum nur mehr theilweise
leserlich. Wir haben es hier mit dem verhältnissmässig voll
ständigsten Codex zu thun, und es ist darum ein doppeltes
Glück, dass derselbe durch die Controle, welche uns jetzt der
treffliche G in einigen, und gerade in den mit E so besonders
zueammentreffenden, am besten erhaltenen Partien ermöglicht,
an Ansehen für das Ganze gewinnen muss.
Bezüglich der Ausdehnung der Correcturen gegenüber der
ersten Hand ist R mit V nicht annähernd zu vergleichen, wenn
schon auch hier noch zwei weitere Hände zu unterscheiden sind,
1 Vgl. oben S. 916.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencoramentar.
929
von denen Meyncke die frühere ins 12. Jahrhundert versetzen
möchte, und wenn auch manche Rasuren begegnen, die sich
besonders auf das Orthographische beziehen (Herstellung von
ac aus hac u. dgl.); letzteres, wie auch Buchstabenherstellung
spielt ohnehin in den Correcturen eine der bedeutenderen Rollen.
Stärkere Auslassungen der schon mehrfach charakterisirten Art
(zwischen zwei gleichlautenden Wörtern), respective Nachträge
sind auch in R wie in G im Glanzen seltener als anderswo. Die
obige günstige Beurtheilung unserer Handschrift, welche oft in
auffallender Weise durch G bestätigt wird, wonach R nicht an
starken Verderbnissen leidet, ist natürlich nicht so zu fassen,
als ob R sich mit G geradezu messen könnte. An ganz nahe
Verwandtschaft oder etwa gar directe Abstammung dürfen wir
nicht denken. Abgesehen von einigen früher berührten ortho
graphischen Eigenthiimlichkeiten sind nicht nur die Fehler
reicher, sondern hier und dort auch schon etwas anderer Art,
wie wir dies gleich aus einigen Beispielen, die ich auch hier
wieder vom Leichten zum Schwereren aufsteigend zusammen
stelle , ersehen; die Mehrzahl jedoch berührt sich mit der
auch in G vertretenen leichteren Glättung. Ps 128, 12, p. 717, 21
peregrinus durch Rasur hergestellt aus der Dittographie pere-
grinus peregrinus, 1 ibid. 10, p. 716, 15 super terrenam manens R
statt super terrenam naturam manens GVPT, Ps. 127, 3,
p. 705, 10 ipse nuncupat R statt des richtigen ipse se nuncupat
GVPT, Ps. 126, 12, p. 698, 14 nullus est in his dictis ambigendi
locus R statt nullus relictus est in his dictis u. s. w. GVPT,
Ps. 139, 4, p. 817, 42 iniquo statt des richtigen in quo G, 2
Ps. 118, Lamed 13, p. 582, 29 p iHm R statt pertaesum V (pero-
sum Cp A), ibid. Nun 12, p. 595, 32 uitä quä R statt ut tam-
quam Vp (tamquam C), ibid. Koph 6, p. 628, 9 odii cogitationes
R statt des nach den vorhergehenden Verbindungen allein statt
haften odia cogitantes VCp), 3 Ps. 127, 6, p. <06, 25 bonorum
1 Nicht uninteressant ist es, dass in der vorhergehenden Zeile 20 gerade
an dieser Stelle auch G Spuren einer Dittographie hat: excelsum * * um
elatumque st. excelsum elatumque.
2 Doch hat G das quo über der Zeile, was die Entstehung des Versehens
in R um so leichter erklärt.
3 et inter ipsa ieiuniti stupra, caedes, iniurias, odia cogitantes. Der Fehler
cogitationes ist übrigens einer in unserer Uebei’lieferung öfter zu be-
930
Z i n g e i* 1 e.
laborum R statt horum laborum G VPT, Ps. 128, 13, p. 717, 28
sed prophet a dura atque aspera di da esse credentur R statt sed
prophet ae uota dura atque aspera esse credentur GVP, letzteres
schon eines der selteneren etwas bedenklicheren Beispiele; der
an sich zwar auch noch ziemlich harmlose Airsfall von uota
nach dem Versehen propheta führte hei Herstellung des Sinnes
zur Einfügung von dicta! Verhältnissmässig am häufigsten fin
den sich solche auffallendere Wortvertauschungen in einigen
Citaten aus der heiligen Schrift, wo sie aber weniger Bedenken
erregen können; denn da bei ihrer Eintragung bereits in älteren
Handschriften manche Unregelmässigkeiten, Auslassungen u. dgl.
vorkamen, wie wir schon früher gesehen haben,' ist es erklär
lich, dass im Verlaufe aus den mancherlei Recensionen der
Bibelübersetzung Varianten eindrangen. Und solchen Eindruck
macht Derartiges fast ausnahmslos, weshalb es nicht mit Inter
polationen im eigentlichen Hilariustexte zu identificiren ist. Vgl.
z. B. Ps. 142, 9, p. 840, 42 seruasti me G, saluasti me Rp,
Ps. 118, Samech 4, p. 600, 41 iniquos odiui VCp, iniquos odio
habui R,' 1 Ps. 127, 6, p. 706, 27 ego sum panis uiuus de caelo
GVP Ta, ego sum panis uiuus qui de caelo descendi R. 3
Besonders beachtenswert!! sind für die Beurthcilung des
Cod. R solche Stellen, wo er allein mit G in bezeichnender
Weise zusammenstimmt. Dafür hier noch einige Beispiele:
Ps. 121, 8, p. 664, 16, wo von den Verirrungen des Volkes
Israel die Rede ist, muss es auffallen, dass die von PT über
lieferte 1 holperige Phrase apostolos morte interfecit nicht nur
in den alten Ausgaben, sondern auch in den neueren stehen
blieb, obwohl doch der Cod. R hier deutlich morte intercaepit
bietet; und hierin stimmt er wieder mit G, nur dass dieser
richtig morte intercepit schreibt. Für die Phrase vgl. Justin
rührenden Reihe verwandt. Vgl. oben S. 903 und Nächstliegendes später
beim Codex P.
1 Vgl. z. B. oben bei V S. 914.
2 An dieser Bibelstelle stimmt Ii bereits mit der Vulgata. Uebrigens vgl.
Neue Formenl. II, S. G17.
3 Auch bei diesem Citate (Joh. 6, 41) berührt sich li näher mit der Vul
gata, aber auch mit dem ursprünglichen Texte (Tiscliendorf, Nov.
Test. Vat., 1358) syco etjjli o apxoi; 6 xaTajjc«; s/. xou oupavoü.
4 V fehlt hier.
Studien zu Hilarius' von Poitiers Psalmencoraraentar.
931
XXXVII, 1, 6 Mithridates quoque repentina morte interceptus,
Cyprian ed. G\ Hartei III, 3, p. 74, 2 morte potuit intercipi, bei
Hilarius selbst fand ich noch Ps. 53, 14, p. 346, 13 morte enim
non interceptus est, Ps. 143, 23, p. 853, 50 uitam quae morte
intercipienda esset. Ein ziemlich analoger Fall ist Ps. 124, 3,
p. 681, 21, wo mons supereminens (superaeminens G) et excel-
sus, was hier auch die alten Ausgaben haben, durch GR be
stätigt wird, während die neueren Herausgeber superimminens
aufnahmen, das ich in der beachtenswertheren Ueberlieferung
nur durch P vertreten fand (VT fehlen hier). 1 Ps. 126, 1,
p. 693, 8 sqq. ist nebenbei ein für die Fehlerentwicldung in
den Hauptvertretern unserer Ueberlieferung lehrreicher Fall.
Es wird davon gehandelt, dass der Inhalt des Psalmes nicht
auf die irdische Gefangenschaft der Juden gedeutet werden
dürfe, wie es Manchen scheine, ,ut ea captiuitäs Hierusalem
pvaenuntiata sit, quae sub Ieremiae diebus acciderit, et eiusdem
rursus depulsae captiuitatis gratulatio prophetetur 1 . Dies der
richtige, wie wir sehen werden, aus GR sich ergebende Text.
Die Fehler entwickelten sich in den Schlussworten. In G ist
noch deutlich leserlich gratulatio profe **, was, da dieser Codex
bekanntlich immer profeta und profetare schreibt, 2 auf das
Richtige weist, R hat vollständig gratulatio proplietetur; in V
ist durch die auch ihm geläufige Schreibung f und die häufige
Verwechslung des e und i 3 gratulatio profitetur entstanden, und
nun entwickelte sich bezeichnend weiter gratulatione profiteatur
P und gratulatione pfiteant 1 T! Die paläographisch jetzt so
durchsichtige Entwicklung ist für die Beurtheilung gewiss inter
essant. Ps. 139, 3, p. 817, 27 lesen wir in alten und neuen
Ausgaben nach jüngeren Handschriften: in libidinem facultas
se in id praebentis loci inuitat: oculus enim meretricis laqueus
peccatoris est; die älteren Hauptvertreter GR kennen beide das
Wort loci nicht; und dass dies richtig ist. zeigt das angefügte
Beispiel der Buhlerin, welches darauf hinweist, dass oben ,die
Gelegenheit einer sich dazu anbietenden Person' und nicht
des Ortes gemeint war. Uebrigens wird schliesslich mit G die
1 Vgl. übrigens auch stipereminentem Ps. 55, 4, p. 359, 13; Ps. 64, 9,
p. 418, 15.
2 Vgl. oben S. 88G.
3 Vgi. oben S. 884.
s
—
932 Zingerle.
Wortstellung laqueus est peccatoris herzustellen sein. Ibid. 4,
p. 818, 2 wird seit der Ed. Basil. 1550 daemoniacos curat
gelesen, während die Lesart a (1510) daemones curat jetzt
durch GR bestätigt wird. Diese Uebereinstimmung ist aus
mehreren Gründen 1 beachtenswerth; es liegt nicht zu ferne,
daemoniacos als eine auf Missverständniss des curat beruhende
spätere Aenderung zu fassen. Hilarius konnte wohl curare in
ähnlichem Sinne gebrauchen, wie die älteren Schriftsteller pro-
curare vom Abwenden des Bösen durch religiöse Handlung;
und darin könnte man noch dadurch bestärkt werden, dass bei
Orosius V, 5, 19 Zangemeist. p. 287 die Phrase prodigia curare
statt der aus den Alten und besonders aus Livius geläufigeren
prodigia procurare vorkommt. (Uebrigens vgl. für den Sinn
solcher Verbindungen auch Dissen zu Tibull I, 5, 13 ,Ipse pro-
curaui, ne possent saeua nocere somnia — ipse procuraui saeua
somnia, ne possent nocere. 1 ) Ps. 125, 9, p. 689, 32, wo von der
Freude nach der Bekehrung gesprochen wird, stimmen in der
Hauptsache GR überein: Laetamur enim de profundo ac rnisera-
bili caeno ablutos nos fuisse, 2 nur hat G laetabimur, H 1 seinen
bekannten Fehler liac statt ac; V bietet absolutos nos fuisse,
PT nunc ablutos nos fuisse, und dieser letzten Ueberlieferung
folgen die Ausgaben. Indem wir den für die Ueberlieferung
sonst weiter bedeutungslosen Silbenzusatz in V, dessen Ent
stehung übrigens hier einem Kleriker bei oberflächlicher Er
innerung an Phrasen wie absoluere peccato speciell nahe lag,
einfach für die Reihe solcher theilweise schon erwähnter Ver
sehen constatiren, habeA wir bei der in die Vulgata einge
drungenen Lesart ausdrücklich auf das nach der ganzen Fassung
unpassende nunc vor dem richtigen ablutos nos fuisse aufmerk
sam zu machen; dasselbe ist vielleicht in Folge einer Ditto-
1 Man müsste sonst geradezu zwei Faetoren zugleich zur Erklärung
heranziehen (Verwechslung von i und e und starke Silbenauslassung);
zudem ist daemoniacos überhaupt durch keinen unserer älteren Codices
belegbar, da die anderen an dieser Stelle fehlen. Unter diesen Um
ständen kann ich auch durch die Parallelstelle in Passivform, die ich
Ps. 118, Phe 4, p. 616, 9 fand, daemoniaci curantur VCp (daemonitici B)
kaum irre gemacht werden. Vgl. Koffmane, Kirchenlat. I, 15.
2 Vgl. für die Phrase Ps. 57, 6, p. 372, 23 ma/nus . . ah omni rcatu san
guinis ablutos.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencommontar.
933
graphie des no in caeno entstanden. 1 Als ein sehr wichtiges
und bezeichnendes Beispiel für die Ueberlieferung in GR er
scheint mir Ps. 138,17, p. 801,41, welche Stelle, wie man aus
den Anmerkungen noch bei Migne sieht, eine wahre crux der
Herausgeber bildete. Schon von a an bis herab zu Migne fin
den wir hier in den wichtigeren Ausgaben diesen Text: Non
potest ergo ad eum ex qno est exaequari. nam quamuis alter
in altero per uniformem ac similem eiusdem naturae gloriam
maneat, tarnen et ex quo genitus est, non exaequari in eo uidetur
posse quod genuit. Derselbe nähert sich am meisten der Ueber
lieferung in P, wo am Anfänge steht non potest ergo ad eum ex
quo est non exaequari, gegen das non aber von den Bened.
wegen des Zusammenhanges eine treffende Bemerkung gerichtet
wurde, und wo im Folgenden von erster Hand auch et ex quo
genitus est sich findet, wobei die Bened. in der Anmerkung
an ei dachten. Uebrigens hat et ex quo auch E. Mit dieser
Yermuthung ei hatten die Bened. das Richtige getroffen, die
selbe wird nun durch G bestätigt; - zu verwundern ist nur,
1 Diese Entstehung- erklärt sich nach dem oben S. 890 bei den Verwechs
lungen von o und u Gesagten, wie ich denn wirklich auch in G Ps. 136, 7,
p. 780, 14 * onc für nunc, respeetive nnc, in p Ps. 118, Gimel 9, p. 521, 33
non für nunc, in P Ps. 121, 7, p. 663, 30 nunc für non fand.
2 Die paläograpliisch ohnehin so naheliegende Verwechslung von et und
ei ist natürlich auch selbst in den besten Handschriften zu treffen. Hier
gelegentlich nur ein paar interessante Beispiele. Ps. 125,4, p. 687, 5
lautet der Text in den Ausgaben: officium quidem durum, tarnen liomini
non omnino miserahile, quia seruitur (seit Bened. seruiatur) a seruis: at
uero animae captiuitas quam infelix est! Im Vorhergehenden ist davon
die Bede, dass die Knechtschaft der Seele lästiger sei als die leibliche,
und dass die Laster Seele und Leib zugleich zu Sclaven machen: der
rein körperliche Zustand kümmere die religiöse Seele wenig, leibliche
Dienstbarkeit sei zwar auch hart, aber doch nicht an sich beklagens-
werth u. s. w. CrV bieten nun quia et seruiatur a seruis, was in Ti zu
quia ei seruiatur a seruis auf Basur corrumpirt erscheint. Wie passend
das so gut bezeugte et ist, bedarf kaum eines Winkes : Leibliche Dienstes
pflicht ist zwar hart, aber für den Menschen nicht etwa deshalb an sich
beklagenswerth, weil auch die (meist bedauerten) Sclaven in diesem
Zustande sich befinden, ganz anders bei der Knechtschaft der Seele!
Ps. 126, 7, p. 696, 14 haben die alten Ausgaben und darunter a noch:
et ubi sedes domini aeterna, ubi requies s&mpiterna, quod liabilabile ei tem-
plunt ? die neueren Ausgaben lassen ei mit PT fort, und doch ist es
durch GVli bezeugt, nur dass hier G in das Versehen et verfiel. Das-
934
Zingerle.
dass sie hier wieder den ihnen sonst bekannten Cod. R ganz
übersahen, der in dem ersten Theile, wo er mit G überein
stimmt, das Richtige vermittelt hätte. Die Stelle ist nämlich
im Anfang nach GR und im Folgenden nach der durch G
bestätigten Vermuthung so zu lesen: Non potest ergo ad eum,
ex quo est: nam quamuis alter in altero per uniformem ac sim.i-
lem eiusdem naturae gloriam maneaf, tarnen ei, ex quo genitus
est, non exaequari in eo uidetur posse quod genuit. Hilarius, der
den Inhalt des ganzen Psalmes wieder als prophetischen Hin
weis auf den Erlöser fasst, hat nun auch die Worte des Psalmes
v. 6 mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, non
potero ad ea.m damit in Einklang zu bringen und kommt dabei
naturgemäss auf das im Werke De trinifate näher erörterte
Verhältniss des Gottessohnes zum Vater zu sprechen. Was soll
das non potero ad eam des Psalmes, da doch Filius natura
aequalis Patri est und so viele Schriftstellen dies bezeugen?
Dies der Eingang. Und die Erörterung läuft im Einklang mit
der kirchlichen Lehre darauf hinaus, dass nur das Vaterver-
hältniss zum eingebornen Sohne, nicht aber eine Verschiedenheit
des Wesens diesen Ausdruck des Psalmes non potero ebenso
erklärlich mache wie den evangelischen Ausdruck Pater maior
me est (vgl. Z. 36: est enim maior Pater Filio [so die Stellung
GRP], sed. ut pater filio: generatione, non genere). Und nun
wird man die evidente Richtigkeit der Ueberlieferung GR im
Schlusssätze mit einfacher rückbeziehender Wiederholung der
Psalmworte non potest ergo ad eum (ohne exaequari an dieser
Stelle) deutlich ersehen. Ps. 127, 1, p. 704, 16 sqq., wo die
menschliche Furcht definirt wird, heisst es in den Ausgaben:
existit autem et commouetur in nobis de reatus conscientia, de
iure potioris, de impetu fortioris, de aegritudinis casu; hand
schriftlich kann ich casu auch durch PT belegen, GR aber
lesen causa, und wenn wir an die bekannte, schon frühe auf
tretende Bedeutung von causa im Sinne von condicio ,Lage,
Verhältniss, Zustand' denken,' werden wir wohl dazu neigen,
selbe auch I J s. 118, He2, p. 533, 12 VRÖ, wo p ei erhielt; in Ps. 62, 4,
p. 403, 24 P', wo VE TP* richtig ei.
1 Durch die nachweisbare Entwicklung des Verhältnisses von causa zu
,Krankheitsursache 1 und ,Krankheit“ in der späteren Latinität (Du Cange
s. v. und Wölfflin über die Latinität des Cassius Felix, bayr. Akad.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalniencommentar.
935
in G R auch, hier das Ursprünglichere ei’halten zu sehen.
Ps. 131, 22, p. 740, 45 ist auch wieder für die allgemeine Ent
wicklungsgeschichte belehrend. Der Inhalt des C'apitels ist bei
Migne gut zusammengefasst in die Ueberschrift: Patris et-Filii
sedes una, quia una substantia, aber die in der citirten Zeile
des Textes sich findende Lesart sedes ipsa patris et filii
sedes est ist nun sicher nach GRV so zu gestalten: sedis
(— sedes) patris sedis 1 et filii est. Aus dieser einfachen,
aber um so kräftigeren Lesart entwickelte sich in P sed ipsa
patris (offenbar aus dem naheliegenden Verderbniss durch Ditto-
graphie sedispapatris) et filii sedes est, und in T entstand im
ersten Theile gar & ipsa patris. Die Entstehung der Vulgata
liegt somit klar vor. Und daran schliesst sich nun trefflich:
aut (GVP T, at R) quomodo intellegetur (GVR, intelligitur PT)
,ponam super sedem meam‘ et ,sedebunt super sedem tuam‘, nisi
quod per concordem et non dissimilem a se innascibilis unigeni-
tique' naturam et Pater in Filio et Filius in Patre est ? wo freilich
R das leichte, in den neueren Ausgaben noch sich findende Ver
sehen at am Anfänge mitverschuldet hat. Ps. 128, 3, p. 712,14
wird in den neueren an die Bened, sich anschliessenden Aus
gaben gelesen: neque solum id ex apostoli dictis intellegimus.
Es ist dies die Lesart VPT (nur hat V mit G intellegemus).
GR bestätigen aber die Lesart alter Ausgaben im Anschlüsse
an a ex apostolicis dictis (in G sind wenigstens auch noch
die entscheidenden Schriftzüge * * * cis d * * gut leserlich). Das
hier mitgetheilte Beispiel könnte auf den ersten Blick kleinlich
erscheinen und doch ist es geflissentlich ausgewählt, weil gerade
in solchen Kleinigkeiten GR durch den Sprachgebrauch des
Hilarius geschützt werden. Vgl. z. B. Ps. 118, Daleth 2, p. 528, 4
apostolici dicti, ibid. Samech 5, p. 601, 14 quae uerbo dei id est.
dictis propheticis continentur, ibid. Phe 1, p. 614, 5 ut diligentius
dicti prophetici ratio quaereretur (in V hier profetici aus profeti
1880, S. 392) wird obige Lesart nur noch mein- bestätigt; der Ursprung
der Entwicklung, namentlich in solchen Verbindungen wie hier, wird
aber wohl der oben angegebene sein. Vgl. z. B. die Erklärer zu
Cicero, De off. III, 27, 100: Itaque tum, cum uigilando necabatur, en-at in
meliore causa, quam . . . Caes. B. G. IV, 4, 1 In eaclem causa fuerunt
Usipetes, B. G. V. 41, 1 causam amicitiae .freundschaftliches Verhältniss*.
beide Male sedis, vgl. Neue Formenl. 2 I, 180 und oben S. 884.
936
Zingerle.
für die Entstehung solcher Versehen interessant), ebenso Ps. 51,7,
p. 313, 16 dicti Indus . . prophetici, De Trin. XI, 31, p. 420, 11
apostolicus namque sermo, Ps. 1, 16, p. 259, 23 dicti dominici
sermo, Ps. 51, 10, p. 314, 29 und Ps. 118, Aleph 3, p. 505, 19
propheticus sermo u. dgl. 1
Nicht weniger beachtenswerth ist die strenge Ueberein-
stimmung von GR Ps. 128, 11, p. 716, 42 sqq. gegenüber der
sonst hier früh entstandenen Verwirrung. Es dreht sich die Aus
einandersetzung darum, dass die richtige Gesinnung, respective
der gute Wille vor Gott mehr Werth hat und mehr erntet als
die Art der Ausführung durch Handlungen, wie denn der Herr
die zwei Denare der armen Witwe für angenehmer hielt als
die vielen Geldstücke der Reichen; daher beziehe sich der
Ausdruck der Psalmworte ,manum inplere 1 als der geringere
auf die Belohnung solcher Handlungen, der andere aber
,manipulos sinu colligere‘ als der bedeutendere auf den höheren
Lohn des inneren Bewusstseins, des guten Gewissens, und
daran schliesst sich nun in GR der Schlusssatz in dieser Fassung:
Tanto praestat operibus uoluntas et opera ob id manum in-
plent, sed sinus manipulis sunt capaces. Gegenüber dieser
gewiss trefflichen Lesart entwickelte sich in VP an der be-
zeichneten Stelle et opera quidem manu inplentur, in T et
opere quidem manus implentur. 2 Wie passend übrigens das
durch GR erhaltene ob id mit Rücksicht auf die vorhergehende
Auseinandersetzung ist, 3 bedarf kaum mehr eines Wortes: eben
bei Ausserachtlassung derselben konnte sich aber die paläogra-
phisch leicht erklärliche Variante quidem im blossen Hinblicke
auf das folgende sed um so leichter entwickeln. Ibid. 12, p. 717,23
lesen die Bened. und Nachfolger hunc nihilum liabuit mit der
Bemerkung: ,in vulgatis nostris in nihilum habuit; praeferi-
mus cum mss. nihilum habuit/. Die Bemerkung ist richtig
für VPT, sonst aber falsch, da eben GR in nihilum bestätigen
und ihrerseits durch andere Parallelstellen bei Hilarius bestätigt
werden, z. B. Ps. 118, Gimel 19, p. 526, 8 in nihilum gentes
aestimari, wo die Ueberlieferung gar keine Abweichung kennt.
1 Vgl. auch die Bened. zu apostolici gaudii Ps. 142, 10, p. 840.
2 Die Angabe der Bened. über T ist auch hier ungenau.
3 Vgl. für den ganz analogen Gebrauch des ob id bei Hilarius z. B.
Ps. 118, Phe 1, p. 614, 12.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psahnencommentar.
937
Ganz ähnlich steht es mit Ps. 142, 3, p. 838, 44; die Aus
gaben fahren hier nach Primum orationem suam deprecatur audiri
im zweiten Gliede fort secundo deinde . . . expostulat, die
Bened. mit der Note ,Regius cod. (p) cum Albin. (A) sequenti
deinde 1 ; aber auch GR bieten sequenti, und dazu vergleiche
z. B. Ps. 54, 4, p. 349, 9 Prima enim ea est . . . sequens est,
wo die dort vorhandenen VRPT einmüthig diese Lesart be
glaubigen. Natürlich ist an der obigen Stelle Ps. 142 zu
sequenti, was ebenso auch bei secundo der Fall wäre, uersu
zu ergänzen, und dieser Sprachgebrauch bestätigt, dass auch
Ps. 142, 10, p. 841, 2 GRp richtig erhalten haben id enim
consequenti ait gegenüber dem aus der jüngeren Ueber-
lieferung in die Ausgaben von a bis in die neueste Zeit ein
gedrungenen in consequentibus, was durch Nichtbeachtung
jenes Sprachgebrauches und Verwechslung mit dem andern
allerdings auch vorkommenden Ausdrucke entstand. 1
Ps. 138,47, p. 815, 40 ff. wird auseinandergesetzt, dass
die Psalmworte Proba me, Deus, et scito cor meum, interroga me
... et deduc me in uiam aeternam nicht einem gewöhnlichen
Menschen, sondern nur dem Gottmenschen zukommen können,
auf den allein, weil er von jeder Sünde frei ist, eine so ver
trauensvolle Sprache passt; da lautet nun die bisherige Fassung
des wichtigsten Passus: Humanae natuvae fiducia ista non est,
ut probari se uelit, ut sciri cor suum postulet . . . ut per hanc
cognitiqnem in aeternam uiam deducatur. Man erklärt: ,die
menschliche Natur besitzt kein solches Vertrauen, dass sie sich
prüfen lassen will, dass sie die Erforschung ihres Plerzens ver
langt u. s. w., um dieser Erkeuntniss zufolge auf den
ewigen Weg geführt zu werden*. 2 In GR fand ich aber ut
per hanc condicionem, und es bedarf kaum einer langen Be
trachtung, um die Vortrefflichkeit dieser Lesart gegenüber dem
auffallenden cognitionem zu erkennen: ,die menschliche Natur
1 Offenbar kam man dazu, weil sonst bei consequenti und sequenti auch
uersu beigefügt ist und hier die Auslassung missfiel. Vgl. z. B. Ps. 118,
Lamed 7, p. 580, 9 cmwequenti uersupoterit intellegi, Ps. 127, 6, p. 706, 34
sequenti uersu . . . demonstvat, aber dann wieder Ps. 139, 3, p. 817, 33
ex consequenti docetur, Ps. 118, Caph 6, p. 574, 28 ideo in consequenti
ait u. dgl.
2 Vgl. z. B. die Kemptener XIII, S. 85.
938
Zingerle.
besitzt kein solches Selbstvertrauen, dass sie in solcher Weise
eine Prüfung geradezu fordert, um auf dem Wege dieser Be
dingung, 1 d. h. eben liier unter dieser Bedingung auf den
ewigen Weg geführt zu werden'. Ps. 139, 1, p. 816, 3 lautet
in allen meinen Ausgaben im Wesentlichen so: et conuenire haec
omnia in personam huius prophetae Dauid uidentur, cuius uita
infestcita undique et plena semper periculis fuit. Saul eum in
deserto in urbibus hello ac dolis sequebatur: persequente quo-
que filio ipsius Abessalon et multa aduersus regnum uitamque
eius nioliente et audente. G hat statt infestata nur infesta, was
in passiver Bedeutung ,beunruhigt, bedroht' bekanntlich zu be
legen ist, 2 sequebatur fehlt in GE und im Folgenden haben
beide die Wortstellung filio quoque; wer nun mit richtiger lnter-
punction so liest: cuius uita infesta undique et plena semper
periculis fidt, Saul eum in deserto in urbibus bello ac dolis per
sequente, filio quoque ipsius Abessalon multa aduersum regnum
uitamque eius moliente et. audente, wird darin gleich die ur
sprüngliche Fassung mit den concinn zur Begründung ange
reihten und bei Hilarius so häufigen Ablativi absol. 3 erkennen
und gleich entdecken, was zur Einfügung der die Concinnität
störenden Wörter sequebatur und et führte.
Und so liesse sich die vielfach das Ursprüngliche ver
bürgende Uebereinstimmung von GR auch bis zu Kleinigkeiten
herab durch reiche Beispiele belegen, z. B. Ps. 128, 2, p. 711, 29
fiduciae GE, confidentiae VPT, Ps. 135,3, p. 769,30 professione
GR, confessione PT, Ps. 139, 4, p. 817, 50 wird die passende
Lesart R secundum euangelicas operationes, welche die Bened.
als ,lectio non spernenda‘ notirten, aber dennoch im Texte
durch die Vulgata narrationes ersetzten, jetzt auch durch G
bestätigt u. dgl.
Cod. JP und T.
Der Cod. Parisinus 1691 (P) wird gewöhnlich und so
auch in den Pariser Katalogen ins 9. Jahrhundert gesetzt,
Prof. Stumpf-Brentano, der ihn wiederholt bei meiner Ver-
1 Vgl. über Aehnliches Dräger, Hist. Syntax 2 I, S. 604.
2 Vgl. z. B. die Erklärer zu Liv. I, 47, 1 (infestius coepit regnum esse).
2 Vgl. oben S. 910.
Studien 'zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencommontar.
939
gleicliung durchsah, wollte ihn mit Sicherheit erst dem 10. Jahr
hundert zuweisen. Ueber seine Benutzung durch die Bened. gilt
so ziemlich dasselbe wie bei Cod. R; obwohl P von ihnen
sichtlich sogar etwas überschätzt wurde, 1 sind seine Lesarten
dennoch, abgesehen von der bekannten Unvollständigkeit der
damaligen Zeit, auch vielfach ungenau oder geradezu falsch
angegeben, wie wir zum Theile schon früher gelegentlich
bemerken mussten. Es werden auch fast unglaubliche Ver
wechslungen, wie wir eine solche gerade auch zwischen P und R
oben einmal berührten, 2 hier dadurch erklärlich, dass man
damals die Codices oft nur an zweifelhaften Stellen mit einander
verglich, dabei die Partien in einzelnen Manuscripten anstrich
und excerpirte, bei den Excerpten aber dann offenbar in Ver
wirrung gerieth. Wenigstens stiess ich auf Derartiges bei
meinen neuen Collationen dieser Codices, .namentlich bei der
des Turonensis. 3 Cod. P wurde mir, wie die drei folgenden,
durch die Vermittlung der k. Akademie in liberalster Weise von
den betreffenden Instituts Vorständen zur neuen Vergleichung
auf die hiesige Bibliothek überschickt. Indem ich mir nähere
Mittheilungen über das zunächst nicht mit unserem Gegenstände
Zusammenhängende, welches einige Blätter dieses Codex bieten,
für meine kleinen Beiträge zur Handschriftenkunde aufspare,
notire ich für unseren Zweck Folgendes: Die Blatthöhe des
Pergamentes beträgt beiläufig 30 Cm., die Breite 22 Cm., die
Zeile enthält in der Regel 11—12 Wörter. Das erste von den
200 später paginirten Blättern enthält auf Klosterverhältnisse
bezügliche Formeln 4 und Notizen, wie denn auch im Innern
der Handschrift hie und da Aehnliehes, am Rande sogar einmal
der Versuch eines Mönchsporträts sich findet. Hilarius beginnt
mit Ps. 51 auf dem zweiten Blatte. Manches in Ueberschriften
und Initialen Eingeflickte 6 weist wohl auf eine Hand des
1 Es zeigt sich dies im Texte vielfach, wie auch schon in der Hervor
hebung im syllabtis ms. ,Regio uno optimae notae 1 gegenüber dem früher
nur einfach genannten Miciacensis (R).
2 Vgl. S. 923.
3 Es kann darum auch kaum auffallen, dass auf die Wortstellung in den
Manuscripten vielfach gar keine Rücksicht genommen wurde.
4 Namentlich auf Todesfälle bezügliche.
Darunter besonders auch accentuirte ii.
Sitzungsber. d. phil.-Uist. CI. CVIII. Bd. III. Hft.
61
940
Z i n g e r 1 e.
12. Jahrhunderts. Fol. 45’’ beim explicit Ps. 62 wird der Hilarius
text nach einer Rasur von zwei Zeilen durch ein nicht hieher
gehöriges Stück von anderer Hand unterbrochen, es folgt aber
Fol. 46 Ps. 63 vollständig. Eine eigentliche Lücke findet sicli
Ps. 67, 20, wo Fol. 83 mit Migne p. 457, 9 pros[perum] schliesst
und Fol. 84 mit Migne p. 457, 14 accessionem beginnt. Im
Uebrigen sind Fol. 2—104 die Psalmerklärungen 51—69
in eins., abgesehen von ganz kleinen Ausfällen, ziemlich gut
erhalten. Daran reiht sich nun aber hier, mit Uebergehung alles
dazwischen Liegenden, Fol. 104—200 die Partie Ps. 119—138, 24,
mit welchem letzten Passus der sichtlich verstümmelte Codex
schliesst (das letzte lesbare Wort ist autem Migne, Ps. 138, 24
p. 804, 38). Diese zweite Partie beginnt mit der roth in
Majuskel gegebenen Ueberschrift: exposicio quindecim graduü
beati hylarii pictanensis episcopi, und ebenso ist der Anfang des
sich anschliessenden Prologes zum 119. Psalme geschrieben mit
hervortretender Initiale P, die auf Einfügung im 12. Jahrhundert
hinzuweisen scheint und den alten Buchstaben noch ziemlich
durchblicken lässt. Ueberhaupt erinnert diese ganze Ueber
schrift mit allen Einzelheiten und später dazu gekommenen
Veränderungen an die Ueberschrift der ersten Partie, und wir
ersehen aus Allem deutlich genug, dass das Bewusstsein von
zwei lose aneinandergereihten Hauptpartien (51—69; 119—?)
hier feststand; im Innern dieser zwei Haupttheile finden wir
auch hier bei der Scheidung der einzelnen Commentare blos
das explicit psalm . . . incipit psalm . . . oder finit psalm . . . vn-
cipit . . . Bisweilen auch finit träc psalmi . . . incipit . . . Eine
verkältnissmässig grössere Lücke haben wir in der zweiten
Partie ohne äusserlichc Kennzeichen im Ps. 119, wo die Worte
§. 4 clamaui et exaudisti me bis §. 13 longe alius affectus est
(Migne p. 647, 36 — 652, 5) fehlen. 1 Die Abkürzungen der
Minuskelschrift des Textes sind die gewöhnlichen jener Zeit,
daher auch g, ü, qm u. dgl. g wird aber öfter erst aus c mit
manchmal noch an Majuskel erinnernden Zeichen hergestellt (g),
1 Ps. 125, 10 jedoch ist keine Lücke, sondern es ist da f. 133 b nur die
zweite Hälfte der Seite nach in publicano wieder durch ein nicht hieher-
gehöriges Stück eingenommen und es folgt die Fortsetzung et pha-
risaeo Fol. 134.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
941
wie wir schon nach den früheren Bemerkungen bei diesem
Codex auf nächste Abstammung aus einer Majuskelhandschrift
schliessen müssen. Oefter tritt für i deutlich die Form des l
auf. Unter den Eigenthümlichkeiten ist noch erwähnenswerth:
Ps. 127, 10, p. 709, 34 centü uiginti statt ex. 1 Der Text selbst
zeigt manche Ungleichmässigkeiten, indem z. B. von Fol. 21
an das geschwänzte § für ae häufiger und die Tinte blässer
wird, von Fol. 42 an aber ae wieder mehr hervortritt. Von
den vielen Correcturen, die sich besonders auf Ergänzung von
Buchstaben und Silben beziehen, sind manche schon der ersten
Hand zuzuschreiben; andere, zwischen denen eine nähere
Unterscheidung oft schwierig ist, wurden später beigefügt.
Manches weist dabei auf Benutzung eines von der ersten Vor
lage verschiedenen Exemplars hin, wie z. B. Ps. 62, 5, p. 403, 33
dem von erster Hand herrührenden uidelicet das durch V R T
bezeugte scilicet mit schwärzerer Tinte übergeschrieben ist.
Anderes ist gar nicht corrigirt, z. B. Ps. 125, 2, p. 685, 20 ob-
scuritatib: statt obscura aetatibus G R. An ein paar Stellen
treffen wir in unserem Texte auch in ihrer eigenthümlichen
Abweichung verdächtige Lesarten. Ps. 122, 11, p. 673, 18, wo
GR in der Beschreibung des armen Lazarus sicher das Richtige:
ille enim in aggestu fimi ante diuitis ianuam . . . sederat er
halten haben, liest P: illo enim posito in aggestu diuitiarum ad
b
ianuam . . . sederat, welches Verderbniss in Texten wie a
zur Einschiebung eines pauper führte. Ps. 126, 13, p. 699, 13 sind
in P gegen G RV T vor beati lugentes die Worte surgite postguä
sederitis in den Text gesetzt. Ps. 127, 5, p. 706, 3 lesen wir
statt at uero propheta ait labores fructuum manducandos in P:
' pciperet
at uero profeta ut laboris fructuu manducando\\ , wo sichtlich
das aus ait verderbte at zur Zugabe des unpassenden perciperet
führte. Harmloser ist die Verwirrung Ps. 135, 2, p. 768, 26
nunc scientiam dl intimarent [nunc futurorum intellegentiam dl
mtimarent] nunc originis naturaeque nrae cognitionem tribuerent
nunc futurorum intellegentiä non spe tanturn sed ratione praestarent,
wo das von mir durch Klammern bezeichnete Versehen an
manches Derartige in V erinnert, das wir früher besprochen.' 2
1 Vgl. Aehnliches bei Hartei, Cyprian III, 3, XXXII.
2 Vgl. oben S. 920.
Gl*
942
Z i ngerle.
Ps. 127, 5, p. 706, 9 haben P und der Turonensis (T) statt des
durch G Ii V bezeugten nihil uero edere nisi quod corporale est
possumus die unpassende kürzende Aenderung quod (quo T) uti
possumus, Ps. 135, 3, p. 769, 29 beide zwischen ignoret und ea
das kindische Einschiebsel sed proprie hominis est, wie denn
manchmal auch in derlei Dingen die ohnehin häufig hervor
tretende nahe Verwandtschaft von P mit T sich bemerklich
macht. Dennoch und obwohl diese beiden Codices auch be
züglich der in ihnen enthaltenen Partien sich so nahe stehen,
dürfen wir T nicht als directe Abschrift von P betrachten,
da doch auch, wie wir eben zum Theile schon sahen, einzelne
beachtenswerthe Abweichungen sich finden; wohl aber bilden
sie eine Gruppe, die im Grossen und Ganzen auf eine ge
meinsame nächste Quelle liinweist. 1 Wir reihen darum am besten
gleich das Wichtigste über T kurz an.
Der Cod. Turonensis super psalmos (T), Pergamenthand
schrift in Quart, nacli einer neueren Bleistiftnotiz als saec. X.
bezeichnet, ist wohl erst dem 11. Jahrhundert zuzuweisen. 2
Er enthält im Ganzen 159 Blätter, von denen Fol. 1—122
Hilarius betreffen; der Rest Fol. 122 sqq. bezieht sich auf
Ambrosius, De spiritu sancto (Fol. 134 superiore libro euidentibus
testimoniis, vgl. Initia libr. patr. latin. p. 228) und De incarnationis
sacramento (Fol. 150 1 ’, vgl. Init. p. 45). Der erste auf Hilarius
bezügliche Theil beginnt mit Ps. 51, 5 (p. 311, 18 Migne), doch
ist das erste Blatt in schlimmem Zustande und zum Theile
verstümmelt. Im Innern documentirt sich mehrfacher Blätter
ausfall, auf den die neuere Paginirung natürlich keine Rücksicht
nahm. Fol. 17 endet mit dem Worte lege Ps. 53, 10 (p. 343, 32),
Fol. 18 beginnt mit proprict Ps. 54, 3 (p. 348, 39), Fol. 44
schliesst mit docent Ps. 63, 9 (p. 411, 33), Fol. 45 beginnt mit
et exultent Ps. 65, 11 (p. 428, 45), Fol. 60 schliesst mit in illo
conuentu angelorum Ps. 67, 30 (p. 465, 12), Fol. 61 beginnt
1 Ein zweiter Paris. Nr. 1G92 saec. X., der als Hilar. Expos, in Ps. 55
bis 75 notirt ist, erwies sich bei einer Einsicht, die ich vornahm, als
Ueberarbeitung mit nur theilweiser Benützung des Hilarius und für
uns werthlos. Ueber den dritten Nr. 1093 (p) haben wir weiter unten
zu sprechen.
2 So scheinen ihn richtiger auch bereits die Bened. (1693) taxirt zu
haben ,ab annis civciter 700 descripU)*.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
943
mit dciemoniorum Ps. 68, 19 (p. 482, 9), Fol. 65 schliesst mit
maturatae Ps. 69, 5 (p. 493, 9), Fol. 66 beginnt mit dem Prolog
zu Ps. 119 (p. 642, 15), Fol. 81 scldiesst mit ancillae in
manu Ps. 122, 6 (p. 670, 21), Fol. 82 beginnt mit oris officia
Ps. 125, 8 (p. 689, 12), Fol. 119 hört mit in nobis Ps. 138, 3
(p. 793, 38) auf, obwohl liier noch fast die Hälfte dieser Seite
und die ganze folgende leer ist, Fol. 120 beginnt mit caelestium
Ps. 138, 5 (p. 795, 29), Fol. 121 nur mehr ein Halbblatt und
auf der zweiten Seite nicht mehr beschrieben, bricht mit dicentem
Ps. 138, 10 (p. 798, 22) ab. Man ersieht daraus, dass die
Handschrift die Partien Ps. 51—69 incl. und Ps. 119—138
zum grössten Theile erhalten hat, dass der Hauptinhalt sich
also vollständig mit dem in P deckt, nur sind hier im Innern
mehrere grössere Lücken aus dem oben erwähnten Grunde.
Abgesehen von den bemerkten Verstümmelungen wird schon
von Fol. 105 an Manches schwerer leserlich, gegen den Schluss
hin steigert sich dieser Mangel und die Verloschenheit immer
mehr. Die Schrift ist manchmal etwas ungleichmässig, namentlich
in der Grösse, doch im Ganzen immer ähnlich und auf dieselbe
Zeit hinweisend. 1 Die einzelnen Tractate sind hier meist durch
die Formel expl. de . . . incip. de .. . getrennt. Eine inter
essante Eigenthümlichkeit ist die, dass über den griechischen
Citaten die Aussprache notirt ist, worüber Näheres in meinen
oben in Aussicht gestellten Beiträgen zur Handschriftenkunde
gesagt werden soll. Correcturen sind hier nicht so häufig wie
in P. Manchmal verfällt T bei den versuchten "Heilungen der
in seiner Gruppe entwickelten und im naiveren P oft noch in
ihrer Entstehung recht durchsichtigen Versehen in Willkürliches.
Nur ein paar bezeichnende Beispiele. Ps. 126, 16, p. 701, 1
ist im Anschluss an GVP zu lesen: qui ex uirgine nascendo
fructum uentris esse se uoluit (nur hat G wieder einmal
den w-Strieb in fructü übersehen); 2 in P treffen wir das noch
leicht erklärliche Versehen des Ausfalles von se zwischen esse
und uoluit, also fructum uentris esse uoluit; der Schreiber
von T nahm an dieser Lesart seiner Gruppe mit Recht An-
stoss, stellte nun aber her: fructus uentris esse uoluit.
1 Im Orthographischen, soweit es nicht schon Anfangs im Zusammen
hänge berührt wurde, ist hier Vorliebe für michi, nicliil bemerlcenswerth.
2 Vgl. oben S. 906.
944
Zingerle.
Ibicl. 19, p. 702, 8 uerum hic non de ultmcibus sagittis dici ali-
quid intellegi potest GVR gewiss entsprechend; in P finden
wir den die Stolle liier sinnlos gestaltenden Ausfall des non,
in T die Ergänzung desselben unten vor potest, welche Stellung
in die neueren Ausgaben seit den Bened. eindrang. Ps. 135, 2,
p. 769, 4, wo GR richtig copiosaque schreiben, P aber die
anfangs besprochene, 1 in unserer Ueberlieferung so häufige
Schreibweise copiosaquae repräsentirt, dachte T wirklich an das
Relativpronomen und schrieb sinnlos mit Trennung copiosa q uac .
Nach Manchem von dem bisher über P Bemerkten könnte
sich vielleicht die Frage regen, ob dieser von den Bened.
trotz oder vielleicht in Folge der damals so mangelhaften Ver
gleichung sichtlich so hochgeschätzte Codex jetzt in einem kri
tischen Apparat eine fortlaufende Angabe seiner Lesarten
verdiene; ich muss jedoch nach reiflicher Ueberlegung die
Frage bejahen, da die engere Gruppe, deren ältester und doch
meist naiver Hauptvertreter P für uns ist, sich doch nicht im
eigentlichen Sinne als ausgedehnt interpolirt darstellt, P selbst
sogar im Orthographischen, in der Entstehung von Fehlern, in
mehrfachen Lesarten deutlich in Berührung mit den sonstigen
besten Vertretern noch auf die Urquelle Aller zurückweist, was
bei einer so fragmentarischen Ueberlieferung, wie die unsrige
ist, sehr ins Gewicht fallen muss. Nachdem Mehreres ver
schiedener Art sich theils aus gelegentlichen Anführungen bei
Behandlung anderer Codices, theils aus der eben gelieferten
speciellen Beschreibung bereits ersichtlich gemacht hat, füge
ich nur noch einige ausgewählte und sprechende Beispiele dafür
an, wie P in seiner häufig noch sehr naiven Copirung seiner
Vorlage theils in charakteristischen leichteren Versehen, theils
in richtig erhaltenen Lesarten doch selbst mit G, dem, wie wir
gesehen haben, besten Massstab der ältesten Ueberlieferung,
mehrfach auffallend zusammentrifft und dadurch für die Recon
struction des Archetypus sowohl als für Beurtheilung in Partien,
wo G fehlt, Anhaltspunkte zu liefern scheint. Ich beginne
zunächst mit ein paar Beispielen für bezeichnende Versehen.
Ps. 119, prol. 7, p. 645, 15 captiuitatem populi, qua in Babylonia
Septuaginta annis detentus est hat G das leicht erklärliche 2 Ver-
1 S. 879.
2 Vgl. oben S. 906.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
945
sehen in babyloniam, P weist durch in babylonia || auch auf
die Kenntniss dieses Versehens in seiner Vorlage. Ps. 125, 8,
p. 689, 16 quod enim optabilius nobis est tempus, quo adultera-
bamus aut quo maluissemus uirgines fuisse ? G hat mit leichter
Abirrung auf das vorhergehende quod ein quod adidterabamus,
P dasselbe fehlerhafte quod, nur mit dem Tilgungszeichen.
Dagegen bietet z. B. Ps. 127, 1, p. 704, 3 G richtig ut (wie)
cognoscimus ex eo, quod . . . dictum est, damit stimmt P und
der nächststehende Anhänger seiner Gruppe T; VR haben hier
die unpassende, sichtlich nicht mehr rein paläographisch zu
erklärende Variante ut cognoscamus! Ps. 122, 11, p. 673,29,
wo vom Gastmahle des reichen Prassers die Rede ist, finden
wir in den Ausgaben von a bis Migne: maris copiae in usum
conuiuii congerebantur, G P aber erhielten congregabantur.
Dazu vergleiche man eben, auch mit Rücksicht auf Sachen
Stellen wie Tac. ab exc. Aug. I, 28 extr. signa unum in locum
principio seditionis congregata suas in sedes referunt. Aber eben
das verhältnissmässig Seltenere des ähnlichen Gebrauches von
congregare führte auf die nahe liegende Verwechslung mit con-
gerere, der sich hier auch R anschloss, charakterisirt jedoch
gewiss zur Genüge die Ursprünglichkeit des congregabantur.
Ibid. p. 673, 19 überliefern GP bei der Beschreibung des armen
Lazarus ulcerum sanie defluens, R hat diffluens; fast könnte
auf den ersten Blick letztere Lesart bei der häufigen Ver
wechslung von e und i in G wie in allen unseren Codices 1
Manchem imponiren, namentlich wenn er etwa an Phaedr. IIII,
26, 23 L. Muell.: iuuenes . . . sudore midto diffluentes denkt.
GP wird aber hier für Hilarius durch die Parallelstelle Ps. 118,
Nun 7, p. 592, 27 bestätigt, wo man in V Cp und auch in R
selbst sanie defluens liest. 2 Ibid. p. 673, 47 P mit G
richtig: Post superior es, quas commemorauimus, insectationes; R
dafür superius, 3 die Ausgaben vor den Bened. superbas.
1 Vgl. oben S. 885.
2 Aehnlich, nur umgekehrt entstand Ps. 118, Reseh 1, p. 632, 14 aus dem
in VRO richtig erhaltenen cum inter se opinioni/ms ac studiis dissi-
derent in p das erst nachträglich corrigirte desiderent.
3 Dies Versehen wohl zugleich aus Reminiscenz an andere ähnliche Stellen
entstanden, wo aber nie eine Umstellung ist und superius immer nach
dem Pronomen steht, z. 13. Ps. 52, 10, p. 328, 30 in hos, quos superius
946
Zingerle.
Ibid. 10, p. 673, 5—15 wird vor dem eben erwähnten Beispiele
vom Lazarus und vom Prasser davon gehandelt, wie Gott allein
den auf seine Barmherzigkeit fest Vertrauenden von Schmach
befreien könne, ja auch mächtig genug sei, Allem eine ent
gegengesetzte Wendung zu geben und die Rollen beim
Leiden zu vertauschen; in diesem letzteren Theile Z. 13 sqq.
stimmen GRP vortrefflich, und es ist nun zweifellos nach ihnen
in den Text zu setzen: sed potente etiam in controuersum 1 omnia
retorquere et quandam uicissitudinem praestare patiendi, während
man im Schlussworte bisher überall nach jüngerer Ueberlieferung
patienti las. Nur zu unserer Lesart passt das folgende Bei
spiel, wie Gott beim Lazarus und Prasser die ui cissitudo
patiendi herstellte und die Leiden von dem Verachteten auf
den Verachtenden übertrug, mit dem Schlusssätze des Ganzen
Z. 41: Fit alterna conuersio et demutatur laetitia in maerorem
et, maeror in cjaudium. 2 Im ersten Theile aber Z. 5: Deo solo
aduersum haec opitidari potente, ut ab aspernatione atque
contemptu eximat stehen sich wieder GP in der Hauptsache
am nächsten, 3 während R in das Versehen contentione statt
contemptu verfiel. Letztere hier sinnlose Lesart ist ein leicht er
klärliches Verderbniss aus contemptione, respective contemtione/ der
commemorauimus, Ps. 118, Beth 3, p. 512, 37 id quod superius dixerat, ibid.
Mein. 3, p. 585, 17 u. dgl.
COtl
1 in controuersum G, in.trouersum R, in contrauersum aus in controuersum P
(intro uersum alte Ausg., in contrauersum Bened.).
2 Der Zusammenhang dieser Stelle ist überhaupt bisher zu wenig beachtet
worden. Ein recht auffallendes Beispiel liiefür bieten unter Anderen die
Kemptener in der Uebersetzung der Einleitungsworte dieses Capitels
p. 572, 27 Migne.
3 Nur hat G das bekannte adque, P eximat aus exemat corrigirt.
4 Ich brauche übrigens kaum zu bemerken, dass contemptus bei Hilarius
häufig vorkommt; ich notirte dafür gelegentlich zwölf Beispiele, für
contemptio keines. Zugleich mag aber hier erwähnt werden, wie in un
serer Ueberlieferung bei den öfter erwähnten Silbenzusätzen und Aus
lassungen auch sonst Aelmliches begegnet. Ps. 53, 5, p. 339, 30 hat R
richtig: et ut huius nominis, in quo se saluari orabat, honorem non nudae
tantum nuncupationis doceret esse, während VPT non nude tanturn
nuncupatis liefern. Ps. 52, 20, p. 336, 5 das interessante Beispiel der
Varianten: fidem et auctorem consummatae significans profetiae ait
\R (doch ist in V significans aus significare hergestellt, profetiae ait aus
profetiat); fidem et auctoritate consummatae significationis profetiae ait
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencommontar.
947
Nebenform von contemptu, wie denn R weiter oben Z. 3 und
unten Z. 46 statt aspernatione GP das synonyme und in der
Vulgata an dieser Stelle sich findende despectione, jedoch
durch die bekannte Verwechslung des e und i in dispectione
verderbt, sich aneignete. Kaum bietet irgend eine Partie in so
kleinem Rahmen so viele Beispiele für die Beurtheilung
unserer Ueberlicferung wie diese, in der wir früher auch P in
ein bedeutendes Versehen gerathen sahen (Z. 18. S. oben S. 941).
Ps. 128, 12, p. 717, 18 stimmt auch P nebst seinem An
hänger T noch gut mit der durch G V beglaubigten Ueber-
lieferung quem admiratus in saeculi rebus est, quem in corporeis
operibus manens excelsum elatumque conspexit, während R wieder
einmal sich das wegen des vorhergehenden rebus uns freilich
doppelt erklärliche Versehen rebus statt operibus zu Schulden
kommen lässt. Ja an einer der auffallenderen Stellen, die wir
R nackweisen können, wo dieser geradezu eine den Sinn
allerdings nicht alterirende und wahrscheinlich auch auf eine
lateinische Uebersetzung der Stelle Paul. ad. Tim. II, 4, 5
zurückgehende Variante pugnauerit statt certauerit in den
Text dringen liess, Ps. 128, 1, p. 711, 27, stimmen PT mit GV
im certauerit. Mit dem pugnauerit des R halten es hier übrigens
auch die älteren Ausgaben seit a.
PT. Die Entwicklungsreihe der Versehen aus dem richtigen significans
dürfte sich nach einigen schon früher notirten und anderen gerade hier
in Eede stehenden und durch das voranstehende Beispiel speciell illu-
strirten Erfahrungen so darstellen: aus significas wurde einerseits signi-
ficar, respective significare, andererseits significas und dann significationis
wie oben umgekehrt nuncupatis aus nuncupationis verderbt ist. Die Ver
sehenreihe dürfte aber nebenbei auch dafür beaclitenswerth sein , dass
der Urcodex vielleicht in alter Cursive geschrieben zu denken ist.
Was übrigens den hier zunächst näher berührten Ausgangspunkt an
belangt, kann manchmal die Entscheidung ziemlich schwierig werden.
Ps. 127, 2, p. 704, 36 z. B. kann das von den Ausgaben gebotene garere
monitis, statutis obtemperare, pollicitis confidere durch VPt.PT gestützt
werden; G allein hat hier das sinnlose, aber bei der Wichtigkeit dieses
Codex Bedenken erregende monitionis, das auf eine Herstellung moni-
tionibus weisen könnte. Da ich aber für G den sonst allerdings vor
kommenden Fall der Auslassung gerade für die Silbe hu weiter nicht
belegen kann, ferner hier die nebenstehenden anderen Dative weniger
für eine solche Form sprechen, kann diese Herstellung zweifelhaft er
scheinen, obwohl sie gewiss Erwähnung verdient.
948
Zingerlo.
Einer knappen Besprechung unter diesen kurzen Bei
spielen besonders würdig scheint mir hier auch Ps. 126, 20,
p. 702, 30sqq. Hilarius hat im Vorhergehenden nachzuweisen
gesucht, dass unter den sagittae der Psalmworte die propheti
schen und apostolischen Lehren, unter den filii excussorum die
Propheten und Apostel zu verstehen seien. Im oben erwähnten
Passus heisst es nun in der seit den Bened. üblich gewor
denen Fassung: Beatus ergo ille est, qui ex ipsis desiderium suum
potuerit inplere, id est uel de sagittis uel de filiis excussorum:
desiderabilibus se scilicet doctrinae uerbis inplere et de praedi-
catis fructibus futurorum bonorum expectatisque satiare. Dazu
wird in der Anmerkung notirt: ,Editi speratis. Vatic. ms. cum
reg. precatis. Reuocamus ex Zenonis exemplar. et ex ms. Turon.
praedicatis/ R hat desperatis statt praedicatis (also de desperatis),
Turon. (T) hat nicht praedicatis, sondern precatis und stimmt
auch hier wieder genau mit P; V bietet praecatis, in G ist diese
Stelle nicht mehr leserlich. Man könnte nun geneigt sein, pre
catis für das Ursprüngliche zu halten, wenn man sich an die
Bemerkung Priscians 8, 6, 29, p. 799 über die schon bei den
Alten übliche Nebenform precare und an den aus Späteren
wirklich nachweisbaren Gebrauch des Participium precatus in
passiver Bedeutung erinnert (vgl. Neue, Formenl. 2 11,315);
bedenkt man aber, dass sich bei Hilarius trotz seiner sonstigen
Vorliebe für Aehnliches 1 gerade precatus in solchem Gebrauche
weiter nicht belegen lässt 2 und dass das allerdings hier in den
Zusammenhang ganz besonders passende praedicatis 3 sich leicht
aus der beachtenswerthen Uebereinstimmung precatis, respective
praecatis VPT bei Beobachtung verwandter Erschei
nungen in unserer Ueberlieferung ergibt, ja auch die Ab
weichung in R verhältnissmässig am besten zu erklären scheint,
so werden wir in diesem Falle uns doch mit der Wahl der Bened.
befreunden. Hicftir wird Folgendes sprechen: Gerade die früher
1 Vgl. oben S. 883 und 925.
2 Auch in De Trin. fand ich kein Beispiel und dasselbe Resultat bestä
tigte mir Prof. F. Spiel mann, der die Mittheilungen über jenes Werk
für Wölfflin übernommen hat.
3 ,ab apostolis ac prophetis, qui filii excussorum superius intellecti sunt,
bemerken für den Sinn gut die Bened.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
949
behandelte 1 lind hier wieder in V erhaltene Schreibweise ae
für e führte mehrfach zu Verwechslungen und wenigstens zu
einem Theile der uns ebenfalls bereits bekannten Silbenaus
lassungen oder Zusätze, 2 wobei precatio, praedicatio und precatus,
praedicatus nicht wenig hervortreten; z. B. Ps. 59,12, p. 389,2
praecationis apostolicae P statt praediccitionis apostolicae VRT)
Ps. 118, Resch 1, p. 682, 5 praeccmdique V, precandique RC in
p zu predicandique verderbt. Ibid. Vau 3, p. 544, 19 prciedicatur
VRCp sicher nach dem Zusammenhänge zu halten, precatur E.
Ps. 122, 10, p. 673, 1 praecationem statt precationem G, daraus
in R P falsch praedicationem. Ps. 125, 2, p. 686, 4 bei der An
spielung auf die Schriftstelle, dass Giott dem Klopfenden öffnen
werde u. s. w., hat P richtig erhalten petentibus non negabit,
R hat paetentibus aus pcienitentibus corrigirt, in G ist noch
leserlich * x x nitentibus, woraus man ersieht, wie verhältniss-
mässig frühe sich derartige Missverständnisse selbst in guten
Codices entwickelten. Nicht wenig instructiv sind für die
Beurtheilung des Cod. P auch Beispiele jener Gruppe, wo er
mit der ganzen älteren Ueberlieferung stimmt, während bisher
über ihn manchmal falsche Angaben Vorlagen.
Ps. 119, Prol. 7, p. 645, 18, wo die Bened. und ihre Nach
folger druckten quibus nunc non calumniamur und die An
merkung beigaben ,abest nunc a mss. reg. et Turon.‘, fehlt nunc
nicht nur in PT, sondern auch in GR. 3 Ps. 124, 3, p. 681, 16
lesen wir bei den Bened. und sonst per passionein suam mundo
cum supevstitionibus suis terroribusque prostrato mit der
Note ,in ms. reg. cum substitutionibus suis erro ribusque‘. errori-
busque bieten aber mit P auch G R, und wie sehr diese Lesart
passt, ergibt sich von selbst. Das Versehen substitutionibus in
P fällt allerdings in eine wiederholt charakterisirte Versehen
reihe. Ps. 58, 5, p. 376, 13 hat P im Citate Ps. 18, 6 (exultauit
ut gigas) mit den anderen hier zu Gebote stehenden älteren
Vertretern die Form gigans erhalten, welche von neueren Pier
ausgebern bereits auch in andere Texte, z. B. bei Valerius
1 Vgl. oben S. 879.
2 S. früher S. 897 und S. 903; 946.
3 Die Entstehung des matten nunc in der späteren Ueberlieferung ist hier
offenbar ähnlich zu erklären wie oben zu Ps. 12ö, 9, S. 933.
950
Z i n g o r 1 e.
Flaccus aufgenommen wurde 1 und für Hilarius anzunehmen
ist; denn sie begegnet ebenso Ps. 59, 6, p. 387, 12 constant in
VRP und erst vom Cod. T an beginnt in der Ueberlieferung
die Form gigas. 2 Wie wir P hier in seiner UebereinStimmung
mit der besseren Ueberlieferung wieder einmal in Abweichung
von T getroffen haben, so ist dies auch sonst noch der Fall
Ps. 134, 1, p. 753, 18 z. B. wird P mit seinem der poetischen
Färbung der Stelle von vorneherein zusagenden und der spätem
Latinität noch besonders entsprechenden g er minibus jetzt
durch den hier deutlich erhaltenen G bestätigt; T hat das von
den Bened. aufgenommene graminibus, während VR hier
fehlen. Aehnliches mag zur Charakteristik von T genügen.
Cod. C und pA.
Die Codices C und p, von denen jener nur den Com-
mentar zum 118. Psalm, letzterer den zum 118. und 142. ent
hält, behandeln wir wohl auch am besten zusammen. Indem
wir eine Auswahl bezeichnender Proben aus dem 118. Psalm
geben, haben wir zugleich Gelegenheit, auch noch die früher
besprochenen Codices VR auf diese Partien mitzuprüfen. Zum
Cod. Coloniensis XXIX, Darmst. 2025 membr. saec. IX., forma
quadrata (C) vergleiche man Jaffe-Wattenbach Ecclesiae metro
pol. Coloniensis Codices ms. p. 9. Die Handschrift scheint, wie
G, den bisherigen Herausgebern unbekannt geblieben zu sein.
Sie enthält 114, von späterer Hand paginirte Blätter. Am
Anfänge des Commentars (Fol. 2) steht in theilweise mit Gold
buchstaben ausgeführter Majuskel: in di nomine incipit tractatus
pscdmi CXVIII (die Zahl nur mehr zum Theil leserlich); daran
ist von späterer Hand gefügt Hilarii, von der Goldschrift
darunter ist noch sichtbar epi catholici. Dann folgt Beciti in-
maculati in uia u. s. w. 3 Das Alter der Handschrift wird durch
die Inschrift auf dem ersten Blatte: LIBER UUILLIBERTI
ARCHIEPI genau bestimmt.' 1 Sie erinnert in ihrem noch viel-
1 Vgl. z. B. Ed. Baehrens, p. 70.
2 Vgl. Neue, Formen! 2 I, S. 149.
3 Es ist also hier der erste Psalmvers auch schon vor dem Prolog an
geführt, wie in V.
4 Vgl. E. Mooyer, Onomast. hierarch. p. 28 und Jaff4-Wattenbach 1. c.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
951
fach hervortretenden Anschluss an Schreibweisen der ältesten
Codices, andererseits aber auch durch mancherlei Fehler an
ähnliche Erscheinungen in P, so z. B. falsche Worttrennung
Ps. 118, Phe 9, p. 618, 14 ponere seruatur C statt des richtigen
poenae reseruatur Ep (poenae seruatur V), 1 Lamed 3, p. 577, 18
ppatria C statt proprio, VRp, He 2, p. 533, 16 diuino Msdem
castris C statt diu in hisdem castris VEp u. dgl. Auch Silben
zusätze, Umstellungen u. s. w. linden sich mehrfach, z. B. Koph 8,
p. 629, 13 pro contantione C statt pro contione VEp, Phe 11,
p. 618, 48 modesticis C statt domesticis VEp. Am Schlüsse des
Ganzen steht Explicit. Die Tractate zu den einzelnen Buch
staben des Psalmes sind gewöhnlich durch die Formel finit
litt. . . incip. litt . . . getrennt, wie meist in p, 2
Der Cod. Parisinus 1693 (olim Mazarin.) saec. XI. (p)
wurde von den Bened. als Eegius alter bezeichnet und seine
Lesarten verhältnissmässig genauer und ausgedehnter notirt als
die anderer ihnen bekannter Manuscripte; dennoch war eine
neue Collation, die ich im letzten Sommer vornahm, auch hier
nicht überflüssig, wohl aber glaubte ich darnach von einer
nochmaligen Vergleichung des etwas jüngeren Albinensis (A),
der nach den Angaben der Bened. regelmässig mit unserem
Parisin. zu stimmen und als Zwilling im eigentlichsten Sinne
sich darzustellen scheint, absehen zu dürfen. Cod. p hat 85
später bezeichnete Blätter; voran finden sich zwei nicht be-
zeiclmete mit öfter halb verloschener Schrift andern Inhaltes.
Fol. 1—57 h steht die Erklärung des 118. Psalmes mit der
Ueberschrift in rother und schwarzer Majuskel: Incipit tractatus
psalmi CXVIII. Hilarii epi Pictauensis. Qui ad doctrinam u. s. w.
Das Q ist grosse Initiale mit Thiergestalten in Farben. Nach
dem Prologe beim Beginne des ersten Buchstaben Aleph ist
die Initiale B in Beciti des 1. Psalmverses ähnlich ausgeführt. 3
Fol. 57 b Mitte bis Fol. 60 h folgt der 142. Psalm mit der rothen
Majuskelüberschrift: Ite tractat’ cuius supra de psalih CXL1I.,
woran sich mit schwarzen Buchstaben von anderer Hand reiht
' Der Ausfall in V wieder durch Verwechslung von ?• und s erklärlich.
2 In V ist hier gewöhnlich explicit litlera . . . incipit littera . . ., in R nur
das einfache finit am Schlüsse und am Anfänge meist der eigentliche
Buchstabenname (Samech u. dgl.) allein, ohne andere Formel.
3 Wohl auch von späterer Hand.
952
Zingerle.
icp dne exaudi u. s. w. Endlich Fol. 61 sqq. Iucipit liier
sancti Augustini ad Honoratum de gratia noui testamenti. In
manchen Beziehungen, besonders in Orthographie und seinen
nicht gar häufigen Correcturen kann p am meisten mit T ver
glichen werden; Einzelnes haben wir schon früher berührt.
Ebenso haben wir bezüglich des hier direct und einzig an den
118. angeschlossenen 142. Psalmes unseren Codex in zwei
nennenswerthen Uebereinstimmungen mit GR gegenüber neueren
Ausgaben schon oben bei R zu erwähnen Gelegenheit gehabt;
solche treten gegenüber dem Benedictiner (und Migne’schen)
Texte noch einige Male hervor, z. B. 9, p. 840, 40 fadem
tuam GRp statt fadem, 10, p. 841, 6 uel tum cum ait Gp'
uelut (ut s. s. 1?) cum ait R, uelut tum cum ait E, doch finden
sich auch manche Abweichungen von GR, und zwar nicht nur
kleinere wie Absalon statt Abessalon (was theilweise auch in R
auftritt), ac statt et 2, p. 838, 37, infirmum gegen infirmissimum
ibid., sondern vereinzelt auch bedeutendere, wie 3, p. 838, 44
expectet gegen exoptet GR, oder grössere Verderbnisse, wie
3, p. 838, 51 non est orator inuidie uoluntatis gegen non est
tyrannicae uoluntatis R. 2 Schon die kleine Partie des genannten
Psalmes zeigt, dass p, obwohl er im Ganzen gegenüber den
ihm hier zur Seite stehenden bedeutendsten Repräsentanten
durchaus nicht eine auffallend schlimme Rolle spielt, ja einmal
in einer Kleinigkeit sogar allein das Richtige erhielt (2, p. 838, 23
positü st. poslti), doch eine Mittelstellung einnimmt, die be
denklicheren Aenderungen nicht unzugänglich war. Dasselbe
wird sich nun gleich auch in Beispielen des sehr ausgedehnten
118. Psalmes manifestiren, in denen es sich uns um eine
möglichst belehrende Auswahl für die Taxirung unserer Cod. C
und p handelt. Samecli 7, p. 603, 1 et in quo tandem a nobis
spei uestrae expectatione praestatisf V 3 R C sicher mit Erhaltung
des Ursprünglichen bei Hilarius, vgl. Härtel, Ennodius p. 634;
K. Sittl, Die localen Verschiedenheiten der lat. Sprache S. 105;
nobis p E ■— Beth 7, p. 514, 10 quia in toto corde deum exqui-
1 Die Trefflichkeit des uel im Sinne von ,sogar 4 lehrt eine aufmerksame
Betrachtung des Zusammenhanges.
2 G ist hier nicht leserlich.
3 V hat übrigens die Verwechslung a uobis st. a nobis.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmoncommentar.
953
sierit, ne a mandatis dei apelleretur V, appelleretur R, üpel-
laturC; repelluturp. Da apellere = aspellere bei Hilarius auch
sonst gut bezeugt ist (z. B. Ps, 13, 6, p. 298, 19 haec captiuitas
apellitur VE, 1 118, Phe 2, p. 615, 13 quia noctern ignorantiae
intellegentiae adeptae lumen apellcit E C, appellat V, expellat p),
so sieht man, dass C auch in diesen Fällen dem Ursprünglichen
wenigstens noch näher steht als p.
Aleph 2, p. 504, 31 sed haec uia non solum ineunda est,
sed etiam peragenda VE C; per\\genda p 2 — Lamed 15,
p. 583, 33 siue qnod multa sunt in quibus dei praeceptis obtem
per et ur atque placeatur secundum diuisiones et munera gra-
tiarumVEC; obtemperetur atque obtemperetur p. Schon
der folgende Satz hätte den neueren Herausgebern zeigen
können, wie richtig bei Weglassung ihrer Interpunction vor atque
das verschmähte placeatur sich darstellt; es folgt nämlich: non
enim ab omnibus omnia expectantur neque uniuersi uniuersa ad
summam placendi inplere possunt. Hilarius will andeuten, dass
das Gebot Gottes auch darum umfassend (latum) genannt
werde, weil es viele Dinge gebe, in welchen den Geboten
Gottes gehorcht und dessen Wohlgefallen erworben werden
könne nach den verschiedenen Gnadengeschenken: denn nicht
von Allen wird Alles erwartet und es können nicht Alle Alles
zum höchsten Wohlgefallen erfüllen. — He 2, p. 533, 4 wird
die Fassung E, auf die auch VC deutlich hinweisen, herzu
stellen sein: nam in communibus et in terrenis uiis legem memi-
nimus esse in spatii mensuris E ( V spatii mensuris, C in spatiis
mensuris); p, dem die neueren Herausgeber folgten, lässt in
vor terrenis fort und bietet in spatiis mensuras. — Ain 5,
p. 607, 26 de eo qui fornicationes omnes praegressus uxorem
patris sui acceperat VB C; supergr essus p. Vgl. zu praegredi
im Sinne ,übertrcffen‘ Pseudosall. or. ad. Caes. 1, 1. — Koph 7,
p. 628, 23 et ideo ait VEC; et idcirco ait p. — Mein 4,
p. 585, 35 stellt sich unsere Ueberlieferung so: Sed uiros alios
habet profeta hie sanctus inimicos V, Sed ueros habet alios pro-
1 An dieser Stelle haben bereits die Bened. auf dieses /uerbum Hilario
solemne‘ aufmerksam gemacht, freilich aber diese Bemerkung p. 514
wieder vergessen.
2 Sicher mit Unrecht haben hier die Bened. pergenda vorgezogen. Vgl.
auch Forbiger zu Verg. Aen. VI, 384 iter inceptum peragunt.
954
Zi n g erle.
pheta hic sanctus inimicos R, Sed uiros habet alios propheta hic
fcos C, Sed inimicos habet alios propheta hic Jcf p E. Es ist im
Vorhergehenden hei der Erklärung der Psalmworte super ini
micos meos prudentem me fecisti mandato tuo davon die Rede,
dass es, wenn wir hier unter den Feinden nur die Heiden ver
stehen, nichts besonders Grosses ist, wenn der Prophet weiser
ist als diese Verehrer lebloser Metalle, Steine oder Hölzer,
welche von der Erkenntniss des lebendigen Gottes so weit ent
fernt sind; und daran schliesst sich die Bemerkung, dass hier
andere Feinde gemeint seien, nämlich die Häretiker und die
Juden, welche wohl Gebot und Gesetz haben, aber davon aus
einem von ihrem gottlosen Willen herrührenden Mangel an
Kenntniss keinen Gebrauch machen. Beachten wir diesen
Zusammenhang, in welchem es weiter p. 586, 1 von dem
Juden heisst inimicus plane hic proplietae est, und halten dazu
die auch hier wieder stark an Hilarius anklingende 1 Stelle
des Ambrosius Mem 6, p. 1453, 22 Migne: Quos igitur habet
inimicos nisi haereticos . . . quos nisi Iudaeos? so werden wir in
der Fassung des Cod. R wohl das Ursprüngliche erkennen und
das ueros, auf welches auch VC durch ihr leichtes Verderbniss
uiros weisen, passend finden. So weist denn C, trotz seiner
sonstigen Verderbnisse, gerade in diesem Punkte noch auf die
bessere Ueberlieferung hin. — Lamed 3, p. 577, 18 nam quod
apud illos est s!<; vbv aiwva y.'jpis, id nobiscum u. s. w. VR C; nam
quod graecitas habet pp — He 15, p. 540, 26 in omni hoc
loco propheta locutus est VRC, in omni hoc psalmo locutus
est p E.
Doch genug von derlei Beispielen. Wie aber C so sich
mehrfach in der Erhaltung des Ursprünglichen mit VR deckt,
1 Manches stimmt auch hier fast wörtlich, z. B. Hilarius 585, 26
et quid magnum . . . inanimantia saxa aut metalla aut ligna uenerantes,
Ambros. 1453, 19 et quae magna laus super eos intellegere, qui metalla
et saxa uenerando u. s. w.
2 apud illos oder cum illis ist in solchen Formeln bei Hilarius das Ge
wöhnliche, z. B. Ps. 54, 11, p. 352, 38; P. 65, 24, p. 434, 42, der Gebrauch
von graecitas ist seltener, doch z. B. Ps. 118, Daleth 12, p. 532, 11. An
der obigen Stelle würde letzterer grösserer Deutlichkeit dienen, cha-
rakterisirt sich aber dadurch sattsam in seiner Entstehung gegenüber der
älteren Ueberlieferung.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
955
so dass die Lesart VRC hier im Wesentlichen Sicherheit bietet,
zeigt er anderwärts wieder auffallende Verwandtschaft mit p
gegen VR und weist somit theilweise auch schon auf anderen
Einfluss hin. Nicht nur berühren sich die in der Einleitung
unserer Abhandlung besprochenen zufälligen Auslassungen zwi
schen zwei gleichlautenden Wörtern in Cund^ öfter besonders
enge, 1 es stehen auch Lesarten Cp denen von VR in ziemlicher
Zahl entgegen, und bei diesem Verhältnisse ist C gegenüber Vor
sicht geboten. Auch hier ein paar Beispiele: Kopli 9, p. 630, 12
heisst es von der Sonne, die doch überall zugegen ist, aber in
verschlossene Räume nicht eindringen kann, in V: sed si clausas
domorum fenestras' 1 meidet, lumen quidem illiuspraesto est, sed ipsa
sibi lucem eins quae ob s er ata sunt denegabunt, R hat das Ver
sehen obseruata, Cp die zwar sinnentsprechende, aber in ihrer
Entstehung gegenüber dem gewiss ursprünglichen obserata be
denklichere Variante obscurata. Ibid. 2, p. 626, 1 vom Volke
Israel am rothen Meere: conclusus undique Israhel iam ad mor
tem uidebatur VR; uerebatur Cp. ■— Sin 2, p. 636, 39
vom Gerechten als Sieger über die gottlosen Verfolger: cum
fracta inpiorum potestate et uictor fide permanens omnibus eos
armis seu inpietatis seu crudelitatis exuerit VR; calliditatis
Cp. — Samech 8, p. 603, 22 quia per passionum pcitientiam fides
probcitur VR, fperabatur (corr. m. 2) C, opcitur p. — Ibid. 11,
p. 604, 35 nouit et hanc naturae apostolus legem dicens VR;
in Cp fehlt naturae, aber die Vortrefflichkeit des Wortes nach
VR hätten die Herausgeber schon aus dem Zusammenhänge
und aus dem sich anschliessenden Citate Rom. 2, 14 erkennen
können: cum enim nationes, quae legem non habent, naturaliter
secundum legem faciunt u. s. w. — Ain 5, p. 607, 26 cum ad
Corinthios . . . scribit VR; Corinthiis Cp. — Zade 5,
p. 622, 32 wird auseinandergesetzt, dass im Worte Gottes nichts
eitel oder überflüssig ist und dass in der Psalmstelle der darauf
bezügliche Ausdruck weniger gut durch das lateinische ignitum
als durch das griechische itCTUpwpeVov wiedergegeben sei, da
letzteres eben das bezeichne, was gleichsam durch das Feuer
geschmolzen und geläutert erscheine; in VR schliesst sich nun
1 Vgl. oben S. 899.
2 fenestras aus fenestrae durch V 2 hergestellt.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. III. Hft.
62
956
Zi n gerle.
das unmittelbar Folgende so an: quaecumque metalla igne con-
flantur, sordem in se alienam atque inutilem non continent; totum,
quidquid in Ms residet, uerum et perfectum et omni uitiorum con-
tagione purgatum est: ut eloquium dei aeternomni in se bonorum
fidem t est ans. p bat nach ut eloquium dei ein die Form des
schönen Gleichnisses mehr verwässerndes est, das sich in seinem
Ursprünge durch das et in C (Dittographie aus dem folgenden
aeternorum) wohl ziemlich deutlich charakterisirt; testans aber
fehlt in Cp, wodurch der Satz sinnlos und daher in den meisten
Ausgaben von a bis zu den neuesten continens vor fidem,
offenbar mit Rücksicht auf das vorhergehende continent, nach
junger Ueberlieferung eingeschoben wurde, p hat übrigens auch
noch das Versehen sedem für sordem.
Zeigt sich in solchen und ähnlichen Fällen die Inferiorität
von Cp gegenüber VR wohl auf den ersten Blick, so gibt es
doch auch andere, wo p oder Cp gegenüber allerdings meist
leichteren Versehen in VR das Richtige erhalten haben oder
wo die vollständige Reihe VIi Cp gegenüber sichtlich ganz
junger, noch in neueren Ausgaben sich findender Ueberlieferung
Front macht, so dass nicht nur C, sondern selbst noch p trotz
seiner mancherlei Schwächen eine entsprechende Berücksichti
gung im Apparat zweifellos verdient. So lesen wir z. B. Sin 7,
p. 638, 15 in VRC seit enim in quo uel qais finis sit ignis,
nur hat C das quis ausgelassen; p berührt sich mit C darin,
dass er geradezu uel quis wegliess, er hat aber, statt ignis, legis
erhalten, was nach dem ganzen Zusammenhänge allein richtig
sein kann; es ist nämlich vom Erlöser die Rede, auf den der
Prophet hofft, und der Schluss des Absatzes lautet: declarans
omnia legis mandata aduentu dei unigeniti contineri (so VRC),
was eben auf den Heiland als finis legis hinweist.
Aehnlich ist Lamed 3, p.577, 14 sicher mit pA zu schreiben:
sed seruauit hanc desinendorum et praeteriturorum officiorum
propheta rationem, die Lesart VRC praeteritorum ist aber
nur eines jener leichten und in unserer ganzen Ueberlieferung so
häufigen Versehen durch Silbenauslassung. Samech 6, p. 601, 23
sed proplieta multa in se esse meminit, quae spei suae conentur
obsistere, so Cp richtig; continentur in VR ist wieder nur ein
naiver Fehler in Folge des den Abschreibern geläufigen Zu
satzes von Silben.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
957
Wie nicht selten Cp in Uebereinstimmung mit VR gegen
bisherige Texte das Richtige bieten, kann schon folgende kleine
Auswahl klarlegen, wo die erste Lesart die Migne’scke ist:
He 2, p. 533, 14 columna ignis nocturno tempore antenbat, sed
die uero columna nubis; es ist mit VRCp zu lesen de die,
vgl. Dräger, Hist. Synt. I, 629. — Nun 17, p. 597, 33 ut in
psalmo alio loquitur; VR Cp altero, welche Lesart durch
den Sprachgebrauch des Hilarius, der wie auch andere Spätere 1
öfter alter — alius gebraucht, bestätigt wird. Vgl. z.B. Ps. 121, 2,
p. 661, 36 psalmo altero docuit dicens (das sich anschliessende
Citat ist aus Ps. 131, 13) 2 R P 7) 3 ibid. 12, p. 666, 5 psalmo
altero meminit RPT, Ps. 126, 21, p. 703, 12 in psalmo altero
GVR, psalmo altero PT, ebenso Ps. 118, Phe 5, p. 616, 45
VRCp, Ps. 141, 7, p. 836, 20 in altero psalmo erat prae-
catus G R.
Ain 3, p. 606, 33 contemptum uero pecuniae adsumens liberum
se a terrenis dominationibus praeseruauit; reseruauit VRCpA.
— Lamed 3, p. 577, 27 uerba autem mea non transient; prae-
teribunt VRCp. Uebrigens ist letzteres in der Matthäusstelle
auch in der Vulgata erhalten.
Cod. r und die jungen Vaticani.
Da indessen Herr Professor Dr. Jos. Egger während seines
Aufenthaltes in Rom in freundlichster Weise auch die Nach
richten über die jüngeren, in der Bibliotheca patr. ital. nicht
mehr erwähnten Vaticani vermittelte, so können dieselben nun
hier noch kurz angereiht werden. Aendern sie auch, wie vor
auszusehen war, an dem aus den älteren Handschriften ge
wonnenen Hauptresultate nichts, so sind sie doch in ein paar
Punkten für möglichste Vollständigkeit der Ueberlieferungs-
geschichte nicht ganz uninteressant. Es ist hauptsächlich der
Vatican. 251, saec. XIII., der ein paar Worte verdient. Da der-
' Vgl. z. B. Petsclienig, Victor Vit. p. 147.
2 Audi bei den folgenden Citaten handelt es sich nie um den zweiten
Psalm.
3 G ist liier unleserlich, V überarbeitet und bietet: in alio psalmo declarat
dicens.
62*
958
Zi n gerle.
selbe, wie schon oben erwähnt, die sonst nur im Veronensis
erhaltenen Tractate zum 9. und 91. Psalm auch enthält und
mit letzterem ebenso in der vollständigeren Erhaltung des 13.
stimmt, so war ausser der Collation dieser sonst schwach be
legten Partien auch eine Prüfung seines sonstigen Verhältnisses
zu den älteren Gruppen wünschenswerth; und da wurde die
ohnehin sich bietende Vermuthung seiner nahen Verwandtschaft
mit dem Veron. bald zur Gewissheit. Sein Inhalt stimmt fast
vollständig mit dem des Veron., wie sich uns derselbe oben
theils aus dem Erhaltenen, theils aus dem alten Verzeichnisse
über den ehemaligen Bestand ergab; und wie einerseits in in-
tacten Partien beide sonst Fehlendes oder Verstümmeltes er
hielten, so theilen sie in anderen auch die Lücken, ja selbst
die nachgewiesene Ueberarbeitung: Ps. 55 und 56, wie Ps. 122
und 123 fehlen auch in r (so will ich diesen jüngeren Vatican.
nennen) und Ps. 63, 64, 65 haben auch hier, wie die genau
mitgetheilten Anfänge und Proben beweisen, dieselben Aen-
derungen erfahren wie in V. Ein paar Abweichungen des
Inhaltes finden wir nur am Schlüsse; während nämlich hier
nach dem alten Verzeichnisse V auch den 133. Psalm enthielt,
dagegen den 134. nicht, fehlt in r der 133. und steht dafür
der 134.; ferner bietet r auch den im Verzeichnisse V fehlenden
139., hat aber nicht den dort notirten 141. Bis zum 132. aber
stimmt der Inhalt in beiden aufs Genaueste,' und auch r
schliesst mit dem 143.
Zur Charakterisirung der sehr bezeichnenden Ueberein-
stimmungen im Einzelnen können hier schon ein paar Proben
genügen. Prol. 23, p. 246. 26, wo R das richtige sub conuer-
sione modi musici erhielt, tlieilt r mit V das in eine beliebte
Fehlergruppe des letzteren 2 fallende Versehen sub conitersa-
tione modi musici. — Ps. 13, 3, p. 297, 1 ad, cuius aduentim febns
1 Dei- Stammeodex dieser interessanten Gruppe war am Schlüsse wahr
scheinlich wohl auch vollständig-; die zufälligen Verstümmelungen am
Ende scheinen aber auch da frühe ihren Einfluss begonnen zu haben,
weshalb in diesem Theile die Abweichungen weniger zu eigentlichen
Schlüssen berechtigen. Dass übrigens trotzdem r, so gewiss er auf
denselben Stammcodex wie V zurückweist, nicht etwa directe Copio
aus V selbst ist, werden wir gleich bemerken.
2 Vgl. oben S. 903.
Studion zu Hilarius’ von Poitiers Psalmen commentar.
959
quiesceret, caecitas desineret, paralysis non esset ß; Vr weichen
von dieser concinnen Fassung durch die im Ursprünge auch
wieder klarliegende Variante paralyticus (so V, paraliticus r)
ab. -— Ibid. 3, p. 296, 28 hat R richtig überliefert ubi lingua
usi sint in officium fraudulentiae, in V entstand durch ein
Schwanken schon von erster Hand ubi lingu= u si sint in o. fr.
(in ras. fuit a) und sichtlich daraus entwickelte sich in r ubi
linguosi sint in o. fr. — Ibid. 5, p. 297, 37 sind in Vr nach glo-
riam eius die für den Zusammenhang wichtigsten Worte
et in omnibus populis salutare eius durch ein auch früher charak-
terisirtes Versehen 1 ausgefallen, ebenso ibid. 6, p. 298 die Worte
Israliel erit ille qui credit vor Israhel ent ille qui deum oculis
cordis aspiciet u. dgl. Wie hier in sichtlichen Versehen, so zeigt
sich diese Uebereinstimmung andererseits auch in wohl beach-
tenswerthen Dingen. Ps. 13, 5, p. 298, 1 liest man bisher nach
E: hoc salutare Simeon expectav.it diu et cum in manibus acce-
pisset agnouit et inter uagitus infantiae et cunarum sordes per
fidem deum uidit; Vr bieten: hoc salutare Simeon 2 et expectau.it
diu et cum in manibus accepisset agnouit et inter uagitus infantiae,
inter cunarum sordes per fidem deum uidit. Beachten wir die
schöne Gliederung der zweiten Fassung, die verbaltnissmässige
Leichtigkeit der Abweichungen und manches früher über den
auch nicht fehlerfreien R Bemerkte, 3 so werden wir kaum
zweifeln, dass hier Vr das Ursprünglichere erhielten. Ps. 9, 2,
p. 292, 25 haben die Bened. im Texte: et quia ex natura
verum quid intelligentiae in nominibus Jinis occultorumque sit, e t
dein de res ipsas, quae in fine atque in occultis sint, conuenit
explicari; sie bemerken jedoch, das Bedenkliche eines solchen
Satzes einsehend, in der Anmerkung: mallemus edidimus pro
et deinde. R fehlt hier, Vr haben statt et deinde überein
stimmend aedemus; 4 aus letzterem ergibt sich bei der oben
besprochenen häufigen Verwechslung zwischen a und u, e und i
1 Oben S. 898.
2 symon corr. m. 2 V, symeon r. Es scheint mir Mehrercs darauf zu deuten,
dass r eine ähnliche Vorlage hatte wie m. 2 V.
3 Vgl. S. 929.
4 aeclem' r. Woher die Bened. et deinde haben, konnte ich nicht entdecken;
die Lesart beruht sichtlich auf einem Missverständnisse, da dieser
Psalm ja zuerst nur aus r veröffentlicht wurde und sonst bisher auch
nur aus V belegbar ist.
960
Z i n g e r 1 e.
in unserer Ueberlieferung 1 wohl sicher uidemus, und damit
ist die Stelle hergestellt und im Anschlüsse an die Ueber
lieferung dasselbe erreicht wie durch das freie edidimus. Nach
dem im Vorhergehenden die Bedeutung der Titelworte des
Psalmes in finem und pro occultis erklärt worden, schliesst sich
nun der Uebergang passend an: et quia ex natura verum quid
intellegentiae in nominibus finis occultorumque sit uidemus, res ipsas,
quae in fine atque occultis sint, conuenit explicari. — Ps. 13, 3,
p. 296, 30 ubi os amaritudine et maledictione sit plenum wird
die Auslassung der Worte et maledictione in Vr abgesehen von
Anderem dadurch beachtenswerth, dass auch R die Silben
ledictio nur in Rasur von dritter Hand hat und somit die all-
mälige Entstehung der Zugabe aus einer Dittographie nicht
ferne liegt. Manchmal bestätigen Vr auch die Lesarten R
gegenüber dem bisherigen Texte, z. B. ibid. p. 296, 22 contuens
RVr gegen cernens der Bened., das handschriftlich bisher auch
nicht nachweisbar war.
Tritt somit die nahe Verwandtschaft zwischen r und V
durch schlagende Beispiele jeder Art hervor, so ist r doch
nicht als directe Abschrift von V zu betrachten; es sprechen
dagegen nicht nur die mancherlei orthographischen Abweichun
gen, in denen r das Gepräge der jüngeren Handschriften auf
weist, sondern auch einige sonstige Varianten, die allerdings
nicht bedeutend sind, aber bei ganz directer Abschrift doch
kaum entstanden wären. Da aber r jedenfalls und unläugbar
zur F-(Hasse gehört, so kann er uns in den Partien, wo V ver
stümmelt ist, zweifellos im Wichtigen das Bild dieser Classe
ersetzen, und ich habe es darum nicht für überflüssig gehalten,
diesen Codex auch noch für den Prolog und für jenen Thcil,
den er vom 132. Psalm ab enthält, zu prüfen. Nach- Hilarius
folgen hier f. 223 b — 225 b Epistolae Senecae ad apostolum
Paulum et Pauli ad eiendem.
Die zwei anderen jüngeren Handschriften, die sich in der
Vaticana noch finden, Nr. 249 und 250, stammen beide erst aus
dem 15. Jahrhundert und sind nach den mitgetheilten Proben
werthlos. 250 enthält Prolog, Ps. 1, 2, 51—69, 118—148 mit
Ausnahme des 68. Psalmes vollständig, darauf folgt Fol. 186 1
1 Vgl. S. 880; 885.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmoncommentar.
961
Augustinus de symbolo, Sermones, Expositio in Apocalypein. 249
bietet ebenfalls jene grösseren Hauptpartien des Psalmencom-
mentars bis Ps. 149, jedoch mit ein paar bedeutenderen Lücken
im Innern, die aber für die ältere Uebcrlieferungsgeschichte
nicht von Bedeutung sind.
Schliesslich sei hier angefügt, dass eine Hoffnung auf den
Codex von St. Peter in Salzburg sich leider nicht mehr erfüllte;
die in alten Katalogen noch genannte Handschrift (vgl. jetzt
auch Gr. Becker, Catalogi bibliotkecarum antiqui, Bonn 1885,
p. 236) konnte, trotz der erneuten freundlichen Nachforschungen
der Herren Director Hauthaler und Professor Jäger in Salzburg,
nicht mehr aufgefunden werden, und eben so wenig war es,
trotz alles Suckens, zu ermitteln, wohin sie gekommen.
Rückblick und Gesaiunitresultat.
Nach dieser, wie ich hoffe, möglichst allseitigen und durch
unbefangene Mittheilung interessanter Beispiele aus den ver
schiedensten Partien illustrirten Durchmusterung unserer älteren
Ueberlieferung bis zum 12. Jahrhundert herab hat sich jedem
Kenner das Urtlieil gewiss bereits von selbst gebildet. Sollen
wir dennoch das Gesammtergebniss kurz zu recapituliren ver
suchen, so dürfte das Wichtigste sich etwa so zusammenfassen
lassen. Obwohl von unseren hier behandelten älteren Hand
schriften trotz einzelner leicht erkennbarer Gruppenbildungen
keine in so nahem Verwandtschafts Verhältnisse zur anderen
steht, dass an directe Abschreibung auseinander oder an die
Entwertung eines strengen Stammbaumes für alle mit evidenter
Ergänzung der Mittelglieder gedacht werden kann — wie denn
aus wiederholt berührten Gründen der fragmentarische Cha
rakter der Ueberlieferung da überall mehr oder weniger und
schon so frühe hervortritt — so ergibt sich doch zunächst aus
einer Reihe auffallend gemeinsamer Erscheinungen aller ein
ziemlich deutliches Bild der ältesten Vorlage; und was spe-
ciell das Orthographische betrifft, lassen uns die beiden Ver
treter aus dem 6.—7. Jahrhundert viele Einblicke thun, die
öfter kaum etwas zu wünschen übrig lassen. Die Grundlage
unserer Ueberlieferung war selbst schon ein theilweise durch
manche Flüchtigkeit und Undeutlichkeit getrübtes, mit man-
962
Zingerle.
cherlei Correcturen und Bandnachträgen versehenes, darum
mehrfach zur Weiterbildung ähnlicher Defecte Anlass geben
des Handexemplar; 1 Beweis dafür ist ausser den kleineren
Dittographien und Haplographien die schon früh im 6. Jahr
hundert auftretende und dann stets, theilweise selbst im treff
lichen G, so consequent sich bemerklich machende Erscheinung
der aberratio im grösseren Massstabe; ferner die Erfahrung
mit den Bibelcitaten in den Unregelmässigkeiten und den da
durch wohl auch veranlassten Einflüssen der verschiedenen
Recensionen u. dgl. Eine Reihe von Beobachtungen über die
alten und fortwährend mehr oder weniger verpflanzten Fehler
scheint auch dafür zu sprechen, dass wir zuerst etwa eine Vor
lage in Cursivschrift vorauszusetzen haben, wenn auch dann für
einzelne unserer erhaltenen Codices im Verlaufe Uncial als die
betreffende nächste Vorlage anzunehmen ist. Denn die aus
der ersteren Annahme sich ergebenden Versehen sind in der
ältesten Ueberlieferung allgemeiner und in bezeichnenden
Fällen dann in Codices jeder Schriftgattung noch immer mehr
oder weniger fortgepflanzt, während die aus Uncial entsprun
genen nur in gewissen Kreisen allmälich nebenher her
vortreten. In den eigentlichen Buchstabenverwechslungen,
abgesehen vom Orthographischen, trat hier sichtlich am allge
meinsten Verwirrung zwischen a und u, s und c, s und r, e
und i, s und e, o und u hervor; u scheint ausserdem, wie es
G noch zeigt, besonders in Schlusssilben öfter undeutlich über
geschrieben gewesen zu sein 2 und auch dadurch zu manchen
Corrumpirungen und falschen Ergänzungen Anlass gegeben zu
haben. Ebenso treffen wir beachtenswerthe Spuren vom Ueber-
schreiben des s am Wortende und überall von einzelnen
Silben in der Wortmitte, womit mehrfach auch die sehr zahl
reichen Versehen von Silbenauslassungen oder Zusätzen in Zu
sammenhang stehen. Inwieferne etwa letztere Erscheinung
geradezu mit ursprünglichen Compendien Zusammenhängen
1 Natürlich aber nicht in der Weise, wie die Vorlage von V 1 , die eine
bedeutendere Ausbildung der Defecte veranschaulicht. Dass dies an
fangs doch nicht so stark der Fall war, können wir aus G ersehen,
dessen Vorlage sicher dem Ursprünglichen am nächsten stand, tlieil-
weise auch aus der Vorlage von F 2 .
2 Vgl. Wattenbach, Pal. 2 S. 52.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencoinmentar.
963
könnte, ist hier nicht der Ort zu besprechen; dass aber die
älteste Vorlage überhaupt Compendien oder Compendienartiges
in etwas ausgedehnterer Weise enthalten haben musste, haben
wir aus ein paar derartigen Beispielen nicht nur in G, son
dern auch im Uncialcodex des 6. Jahrhunderts V schliessen
müssen; letzterer, obwohl selbst, seiner Art entsprechend, com-
pendienarm, wies doch durch mancherlei Versehen auch auf
Derartiges in der Vorlage hin. 1 Geradezu sehr Vieles aber
führte uns auf Missverständnisse durch ursprüngliche m- und
«-Striche, die sich auch in V am Zeilenende in allen Nuan-
cirungen noch oft zeigen; in G haben wir, abgesehen von
dieser häufigen Erscheinung, m und n übergeschrieben auch
in der Zeilenmitte gefunden. Einzelheiten der erhaltenen
ältesten Ueberlieferung wie Verwechslung von c und t (V), g
und t (G), p und / (V), d und n (V P) brauche ich hier
nicht zu wiederholen, das Bild dürfte ohnehin ziemlich klar
sein. Bei den im Verlaufe gefertigten Abschriften bildete
sich aber sichtlich frühe und durch den praktischen Gebrauch
in den Kirchen leicht erklärlich ein mehr oder weniger par
tienweises Abschreiben heraus; ohne hier auf die Frage nach
den uns fehlenden Bsalmenerklärungen und ob wirklich je alle
von Hilarius behandelt waren, einzugehen, ist jedesfalls die
oben besprochene Inhaltsangabe des alten Bestandes in V für
den frühen Beginn der theilweise fragmentarischen Fortpflanzung-
bezeichnend; könnte aber hier am Ende trotz Allem noch ein
Zweifel erhoben werden, so ist unser Resultat bezüglich des
aus dem 7. Jahrhundert stammenden G, der vom Anfang an
nur die Partie 119—150 enthalten haben konnte, wohl aus
schlaggebend. Am liebsten scheinen mehrfach die Partien
51—69, 119—150 und die an sich ausgedehnte des 118. Psalmes
entweder für sich oder in Aneinanderreihung copirt worden
zu sein, wie wir dies für die nächste Zeit nicht nur aus un
seren Beispielen P T in ersterer und Cp in letzterer Beziehung,
sondern auch aus den Daten über die jüngere Ueberlieferung
schliessen können. 2 Ebenso frühzeitig trat für gewisse Partien,
1 Vgl. z. B. oben S. 881; 895; 897.
2 So z. B. in Troyes n. 540 saec. XII. Ps. 51—138, also gerade die näm
liche Partie wie die in PT erhaltene; in Ärras n. 82, saec. XIII. incip.
tractatus S. Hylarii epi super beati immaculati, also Ps. 118 u. dgl.
964
Z i n g e r 1 e.
wohl auch in Folge des vielfachen kirchlichen Gebrauches,
Kürzung und Ueberarbeitung ein; in ersterer Hinsicht liefert
uns auch bereits bei einzelnen Psalmen V Beispiele, deren
Räthsel jetzt durch G endgiltig gelöst sind, in letzterer und
sichtlich in nahem Zusammenhänge damit auch schon der alte
Veroneser Bischof S. Zeno, weiter dann der oben berührte
Parisin. 1692 saec. X. mit seinem angeblichen Hilarius. 1
Aus dem früher eingehender Erörterten und hier im Ueber-
blicke Vorgeführten ist es nun auch klar, dass uns für den
Psalmencommentar des Hilarius kein Codex zur Hand ist, der
für das Erhaltene vom Anfang bis zum Ende als vollständiger
und durchaus gleichmässig verlässlicher Führer zur Seite stünde:
diese Bolle könnte nur, allerdings in schöner Weise, G spielen,
der uns aber leider nur in einer Hauptpartie und in dieser oft
blos fragmentarisch zu Gebote steht. V kann trotz seines
höheren Alters theils wegen der oben nachgewiesenen Ver
änderung einzelner Partien, theils, wo er intact, in Folge des
imgemein fehlerhaften Zustandes seiner ersten Vorlage, der
erst durch Heranziehung einer anderen durch zweite Hand
vielfach verbessert wurde, mit G an Verlässlichkeit nicht ver
glichen werden; im Ganzen und Grossen tritt eher nun der
bedeutend jüngere E als verhältnissmässig consequentester Zeuge
der besseren Ueberlieferung, wie sie sich partienweise durch G
controliren lässt, in den Vordergrund; aber auch er hat in
manchen Einzelheiten von G abstechende Schwächen, die bis
weilen nicht nur in V, sondern selbst in PT, einer aus einem
Uncialcodex entwickelten Gruppe, noch etwas mehr vermieden
erscheinen. Letzteres lässt sich für den 118. Psalm wenigstens
1 Es ist dies, um die Sache bei dieser Gelegenheit doch noch etwas näher
zu berühren, eine, so weit ich sie verfolgt, öfter ganz eigentliiimliche,
für uns jedoch, wie gesagt, werthlose Mischung. Mehrfach tritt aber
trotz alles Beiwerkes nicht nur der Gedankengang, sondern auch die
Form des Hilarius noch bedeutend hervor, z. B. Ps. 54, 1 (Fol. 1)
tviplex haec deprecatio ideo u. s. w. Hilarius 4, p. 349, 8 triplex autem
in exordio vatio precationis u. s. w. — conturbatus sum a uoce inimici
qui me samaritanum et daemonium habentern cum d7 essem ante saecula
increpabat. Hilarius 5, p. 360, 11 a uoce inimici etiam turbatur, cum
Samaritanus daemonium habens dicitur u. dgl. Trotz des Sucliens fand
ich weder bei älteren, noch in den Initia libr. patr. lat. über diese
Bearbeitung Aufschluss.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencoramentar.
965
liic uncl da und in kleineren Erscheinungen von Cp A sagen,
unter denen, trotz der auch hier, wie oben bei P T, im Ganzen
hervortretenden näheren Verwandtschaft, Cod. C beiläufig auf
der naiveren Stufe von P, pA auf der von T stehen. Von wirk
lichen Aenderungen aber, respective von eigentlichen Interpo
lationen sind mir in R vereinzelt nur unbedeutendere und leicht
controlirbare Ansätze (die paar Varianten in Bibelcitaten können
aus den früher erörterten Gründen nicht streng dazu gerechnet
werden) aufgefallen, so dass er auch in dieser Beziehung im
Ganzen noch immerhin nach G die verhältnissmässig verläss
lichste Bolle spielt. Und so ergiebt sich das Resultat wohl auch
hier deutlich genug: Wir werden die Handschriften in der Haupt
sache am besten in zwei Gruppen scheiden; Vertreter der ersten
ist Cod. G, der uns jetzt in einer Partie, wo er glücklicherweise
so oft mit vier anderen unserer ältesten Vertreter verglichen
werden konnte, sich als der durchaus verlässlichste darstellte,
dadurch die Beurtheilung der anderen für das Ganze erleichterte
und seinerseits, wenn er Alles enthielte, die Kritik unserer
Hilariusschrift zu einer leichten Arbeit machen würde, da seine
naiven Versehen, ein paar charakterisirte Fälle der aberratio ab
gerechnet, sich meist von selbst heilen. An manchen Stellen hat
er in seinen Schriftzeichen allein noch das ganz Ursprüngliche,
durch Sprachgebrauch und Sinn glänzend Bestätigte unversehrt
erhalten oder angedeutet. Die anderen Handschriften müssen,
trotz der mehrfach unter ihnen sich zeigenden Abstände und
Detailgruppenbildungen, im Ganzen, ■will man sich nicht in
Unübersehbares verlieren, zusammen als zweite Classe be
zeichnet werden; an der Spitze steht R wegen seiner in allen
Partien verhältnissmässig noch intactesten und nun durch G
auch in kleineren Einzelheiten öfter auffallend beglaubigten
Ueberlieferung, ihm tritt der alte V, wo er nicht gekürzt oder
überarbeitet ist, zur Seite; PT Cp Ar reihen sich bei den Ver
hältnissen unserer vielfach so fragmentarischen älteren Ueber
lieferung als noch beachtenswerthe Hilfsmittel in den oben näher
charakterisirten Abstufungen für ihre Partien theils durch Bestäti
gung, theils durch Vermeidung leichterer Versehen, theils durch
Erleichterung des Ucberblickes, respective der Beurtheilung
der Entwicklungsgeschichte weiter an. Die hier einzig mögliche
und so manchen anderen Fällen ähnliche Behandlungsweise ist
966
Z i n g e r 1 e.
dadurch natürlich vorgeschrieben: wo G vorhanden ist, darf
nie, ausser im äussersten Nothfalle, wenn ein ganz klar liegendes
und nach jeder Richtung nachweisbares Versehen vorliegt, wie
wir solche im Verlaufe durch verschiedenartige Beispiele in
ihrem Wesen möglichst allseitig zu beleuchten suchten, von
ihm abgewichen werden, wenn man sich nicht der Gefahr aus
setzen will, statt der Ueberlieferung Hilarius selber zu cor-
rigiren; manche Schlusstractate, wo G vielfach so trefflich er
halten und R allein aus unserer Ueberlieferung ihm zur Seite
steht, illustriren mit ihrem einfach prunklosen Apparat und
doch so sicheren Texte dies Verhältniss am besten. Für die
Partien, wo G fehlt, ergibt sich nun aus den verliältnissmässig
doch auch reichen und früher veranschaulichten Erfahrungen
in jenen Stellen, wo wir ihn noch mit einer ganzen Reihe der
nächststehenden Handschriften vergleichen konnten, dass uns G
durch den vollständigen Consensus von VRPT, respective auch
VRP, oder im 118. Psalme durch VE Cp A respective VRC im
Wesentlichen sicher ersetzt wird, und dass in diesem Falle
auch die obige Regel der äussersten Vorsicht gilt. Nur in ganz
vereinzelten Fällen und bei Kleinigkeiten, die sich eigentlich
bei genauer Kcnntniss der Entwicklungsgeschichte gewisser
Versehen seit den ältesten Anfängen fast von selbst heilen
würden, können TundpA für sich allein in Betracht kommen;
sonst sind diese letzteren in ihrer Stellung gegenüber den
anderen wegen der hier schon vorschreitenden Bedenklichkeit
in manchen Punkten nur mit Misstrauen zu behandeln. Wo
nun aber die anderen selbst unter sich schwanken, und wo
neben der genauen Kenntniss der Fehlerentwicklung nur die
ebenso genaue des Sprachgebrauches entscheiden kann, stellt
sich, abgesehen von naiven Verirrungen und Bibelvarianten,
das Recht gerne, wie vorauszusehen, auf die Seite der durch R
vertretenen Gruppe, und es sind die übereinstimmenden Les
arten von RV, RP, RC meist die verlässlichsten und beachtens-
werthesten; die bedeutenderen Fälle, wo VP oder V C sich
gegenüber R geltend machen, sind im Ganzen seltener. Ueber-
haupt ist nach den früher bei den einzelnen Codices illustrirten
Verhältnissen die Entscheidung in solchen Einzelfällen bei Be
rücksichtigung der meist durchsichtigen Entwicklungsgeschichte
nicht allzusehr erschwert. Im Ganzen und Grossen können
Studien zu Hilarius' von Poitiers Psalmencomraentar.
967
wir ziemlich sicher hoffen, dass wir jetzt nach der Wieder
entdeckung und Heranziehung von G mit seinen eigenen Hilfs
mitteln und mit der durch ihn ermöglichten Controle über die
anderen bei dem angegebenen Vorgehen nicht mehr weit ab
irren, sondern der ursprünglichen Fassung überall nahe kommen
werden. Ich wage zu hoffen, dass sich dies schon aus den
früheren Einzelproben einigermassen ersichtlich gemacht haben
dürfte, obwohl dort so viele Punkte, wie z. B. gerade die Wort
stellung, principiell nicht näher berührt wurden. Ist nun so
die Grundlage in der Hauptsache richtig gelegt, so wird sich
manche weitere Vervollständigung im Einzelnen durch ver
einte Thätigkeit von selber ergeben. Denn gewiss wird fortan
dieser Kirchenvater auch von Philologen wieder etwas mehr
beachtet werden; dass für dieselben ausser dem Sprachlichen
auch Inhaltliches hier von Interesse ist, möchte die folgende
kurze Uebersickt bisher übersehener Belegstellen aus dem
Psalmencommentar einigermassen anschaulich machen.
A n hi a n g.
Auf die Irrthümer der Heiden kommt Hilarius im Psalmen
commentar mehrfach zu sprechen und fasst dabei öfter geradezu
die Verirrungen des heidnischen Volksglaubens und der diesem
gegenüberstehenden philosophischen Systeme kurz aufzählend
oder andeutend zusammen —• gentiles fabulas pkilosopliiaeque
doctrinam, wie er sich Ps. 67, 21, p. 457, 25 ausdrückt. In
erstem- Beziehung treten jedoch zwei Punkte besonders hervor:
1. Der Hinweis auf die Thorlieit, die Gottheit im Stoffe anzu
beten ; vgl. ausser den früher im Dienste der Kritik notirten
Stellen 1 noch Ps. 134, 26, p. 766, 10 ut pretiis metallorum ho
norem diis, quos sibi fecerint, quaerant, awo eos argentoque for-
mando . . . deos suos in forma mortui corporis adorantes, Ps. 61, 2,
p. 396, 7 alii quoque ligna, lapides, metalla sub specie hominum,
uolucrum, ferarum adorauerint, Ps. 64, 4, p. 415, 13 deum in
lignis et saxis et metallis praedicando, Ps. 68, 3, p. 585, 28 saxa
1 Vgl. oben S. 896.
968
Z i n g c r 1 e.
aut metalla aut ligna uenerantes, 1 Ps. 134, 8, p. 756, 36 nihil
enim magnum, si metallis et saxis et lignis comparatus praefertur.
2. Die auch hier noch interessante mehrfache Hervorhebung
des bis zu den letzten Ausläufern fortdauernden heidnischen
Höhencultes; vgl. z. B. Ps. 14, 5, p. 302, 4 Et nunc quoque
edita et excelsa quaeque montium fanis, templis sacrisque macu-
lantur. Ps. 120, 4, p. 655, 20 quosnam in montes? non utique
in hos lucis atque aris profanatos et conuentibus impios. Ps. 132, 6,
p. 749, 6 certe liodie gentes montern hunc (Hermon) profana reli-
gione uenerantur. Für gleichzeitige Erwähnung des heidnischen
Orakel- und Vorzeichenglaubens 2 und dessen Besiegung durch
das Christenthum fand ich folgende Stellen beachtenswerth:
Ps. 64, 10, p. 419, 7 Recordamur uatum murmura et inconditos
baccliantium fremitus et nonnumquam confuso audientium sensu
incertum nescio quid simulacrorum aera sonuisse. Ps. 137, 10,
p. 789, 7 Templa conlapsa sunt, simulacra muta z sunt, haruspices
interuentu sanctorum silent, augurium 4 fides fallit. Die von den
Alten im Verlaufe bekanntlich auch bisweilen mit Mytholo
gischem in Zusammenhang gebrachte Schlangenbändigung der
Marser 5 ist Ps. 57,3, p. 370, 7 erwähnt: neque hie Marsovum
cantus et consopita uiperarum sibila memorat.
Bezüglich der Bemerkungen über die Philosophen dann
hat bereits Beinkens in seiner Darstellung u Mekreres, und zwar
auch aus dem Psalmencommentar notirt; ich möchte hier bei
ein paar übersichtlichen Proben und Ergänzungen darauf auf-
1 Der Ausdruck erinnert mehrfach unwillkürlich an Aelinliclies wie Xeno-
phon, Mein. I, 1, 14 tou; os za! XlOou; /.ai ijuXa . . . a^ßsaöai.
2 Vgl. Friedländer, Sittengeschichte 5 III, S. 524 ff.
3 Wenn wir den Zusammenhang unserer Stelle, das handschriftlich ein
stimmig sich Anschliessende an der vorhergehenden, eng verwandten
p. 419, 17 (cum uates silent, cum muta sunt templa) beachten, so werden
wir das da freilich nur von T im Texte erhaltene muta doch um so
unbedenklicher anerkennen müssen, als Cr hier unleserlich ist und das
unpassende mutata EP (T in marg.) sichtlich nur auf einen der ge-
w8hnlichsten, oben besprochenen Silbenzusätze in unserer Ueber-
lieferung zurückgeht.
4 So ist nach unserer beaehtenswertheren Ueberlieferung jetzt zu lesen
als Genet. plur. von augurium. Vgl. Cic. Orat. 46, 155, p. 53, Hoer-
degen. Neue, Formenl. I, S. 103 ff.
5 Vgl. Forbiger in Pauly’s ß.-E. IV, 1587 und zu Verg. Aen. VII, 753.
c Vgl. Hilarius von Poitiers. Schaffhausen 1864, S. 16 f.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencommentar.
969
merksam macken, wie da Manches, was im Zusammenhänge
betrachtet am ehesten wohl geradezu auf Epikureisches zu
weisen scheint, 1 durch Stellung und hervorragende Ausführung
sich besonders bemerklich macht und auf eine Absicht gegen
über dem Hervortreten solcher Richtungen in jener Zeit deuten
könnte. 2 Vgl. Ps. 1, 2, p. 251, 28 qui nullum esse mundi crea-
torem inreligiosa opinione praesumunt, qui mundum in hunc liabi-
twm ornatumque fortuitis motibus constitisse commemorant, qui, ne
quod iudicium creatori suo ob uitam recte criminoseue gestam re-
linquant, uolunt ex naturae necessitate se nasci et ex eadem rursum
necessitate dissolui. Ps. 61, 2, p. 395, 30 . . . aut (deos) a cura
liumanae uitae abesse. Ps. 63, 5, p. 409, 16 quantis enim et quam
molestis disputationum acideis dei prouidentiam . . . philo-
sophia inpugnat, nunc aquis, nunc terrae, nunc atomis, nunc
caelo dei nomen indulgens. Ibid. 9, p. 411, 30 qui enim fortuitis
motibus agi omnia docent . . . qui uero praedicabit animae cum
corpore occasum . . . porro qui curam liumanae conuersationis deo
auferet . . . Ps. 148, 3, p. 880, 21 Primum enim errorem hunc
liumanae ignorationis auertit, quo fortuitis concursibus hunc mundi
habitum in se coisse . . . quidam ausi sunt opinari. Ps. 144, 4,
p. 856, 18 dum aut curam negant humanorum operum deo esse
aut . . . praesumpta animae et corporis abolitione nolunt diuinum
in bonos et malos constitutum, esse iudicium.
Bei der Bekämpfung der Laster und Gebrechen 3 spielt
auch hier mehrfach die Erwähnung der die Unsittlichkeit för
dernden Theater und Spiele 4 eine Rolle: Ps. 14, 6, p. 303, 18
non oculi spectaculis theatralibus sordidi, Ps. 118, He 14, p. 540, 5
eos scilicet, qui theatralibus ludis captiui incubant, eos qui Circen-
sium certaminibus seruiunt . . . obscenis ilsis spectaculorum tur-
pium fabulis, Ps. 140, 14, p. 831, 45 factioso spectaculi theatralis
certamine. Bei den wiederholt erwähnten Gesetzen gegen Ehe
bruch (Ps. 125, 5, p. 687, 17 uidens cotidie atque audiens humanas
1 Vgl. Ueberweg, Geschichte der Philosophie I, S. 246.
2 Es wäre dies ein weiteres Zeugniss für Friedländer, Sittengeschichte
III, S. 642.
3 S. im Uebrigen die gelegentliche Beispielsammlung oben S. 902.
1 Vgl. Friedländer, Sittengeschichte 5 II, S. 300, 416 und bei Mar
quardt St.-V. III, S. 496, wozu nun auch die obigen Stellen Ergän
zungen der Citate liefern.
970
Zingerle.
in adulteros leges, Ps. 144, 14, p. 860, 20 ut adolescentem uno
tantum et eodem infami cidulterio inretitum pari in morte, ut
plurium adulteriorum artificem, poenarum quaestione uexabis) ist
sichtlich auf die bekannten Verschärfungen im Laufe der Kaiser
zeit 1 angespielt, die bestimmte Beziehung aber etwas schwie
riger zu errathen, vielleicht aber dennoch herauszufinden.
Gegen den Wucher 2 ist die Stelle Ps. 50, 15, p. 307, 22
gerichtet: si christianus es, quid otiosam pecuniam tuam in redi-
tum conponis et fratris tui inopiam . . . thensaurum tuum efficis ?
— Wenn wir Ps. 137, 9, p. 708, 19 lesen qui sponsam requirit
diuitem quaerit, so kann dies nebenbei auch als eine feine An
spielung auf die socialen Zustände in jenem Theile Galliens
gelten, von denen im Allgemeinen mit Heranziehung des Be
richtes Salvian’s Reinkens 3 und Jung 4 gehandelt haben.
Für das Erbrecht liefert eine Stelle Ps. 118, Nun 19,
p. 598, 32: lus enim hereditatis ex solido est. etsi inter plures
secundum humanam successionem hereditas diuidatur, tarnen liere-
ditas ipsa nomine heredis ex solido est. 5
Zu den Stellen über das Ansehen der Witwe, die nicht
zur zweiten Ehe schreitet, 6 vgl. Ps. 131, 24, p. 742, 15: Quanta
uiduarum dignitas est et honesta unius tori conscientia.
Das ius praetorium ist Ps. 2, 36, p. 283, 11 erwähnt: Num-
quid Paulo ius praetorium erat, ut uirgam comminaretur et cum
officio lidoris ad ecclesiam Christi adesseß Auffallend ist, dass der
procurator Pilatus immer als praetor bezeichnet wird: Ps. 2, 8,
p. 266, 13; Ps. 51, 6, p. 312, 36; 7 ibid. 9, p. 314, 22. Der
Kaiser heisst Romanus rex Ps. 58, 12, p. 381, 14.
1 Vgl. Rein in Pauly’s R.-E. I, S. 197. Mommsen, Staatsr. II 2 , p. 117, 3.
Friedländer, Sittengeschichte I, S. 427.
2 Vgl. Friedländer, Sittengeschichte I, S. 227. Ueber den Wucher in den
Provinzen und den dort höheren Zinsfuss Mommsen, Hermes V, S. 129.
3 1. c. S. 19.
4 Die romanischen Landschaften des römischen Reiches, S. 231.
5 Vgl. zur Sache Rein, Römisches Privatrecht, S. 362. Lange, Römische
Alterthfimer I, S. 156. Vering, Geschichte und Institutionen des römischen
Privatrechts, S. 508 ff. Römisches Erbrecht, S. 65 ff.
0 Vgl. Marquardt, Privatleben der Römer 2 I, S. 41.
7 Die alten Ausgaben haben an diesen Stellen praeses gegen die bessere
U eberlieferung.
Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalmencommentar.
971
Für Städte und Häuser mit ihren Theilen, Aecker und
Bepflanzung, Strassen u. dgl. können hier folgende Stellen notirt
werden: Ps. 121, 14, p. 666, 22 Ciuitatem autem necesse est di-
uerso aedificiorum genere consistere. non enim oninis est murus,
porta, turris; neque omnis plateae, porticus, tabernae; nequ6 domus,
forum, templa, palatium: sed et differentibus inter se domorum ma-
gnificentiis differunt quoque cohabitantium dignitatesd — Ps. 136, 6,
p. 779, 28 aut in plateis aut in portis aut in turribus aut in
domibus. — Ps. 133, 3, p. 751, 15 Non omnis domus atrium est;
domus est etiam quidquid extra atrium est: interior autem et fa-
miliarior atrii sedes est. — Ps. 118, Beth 9, p. 515, 17 in agris
eorumque aut uitibus' 1 aut oleis aut frugibus. — Ps. 14,3, p. 300,37
Et tabernacula ... ex frondibus texta, qualia interdum a nobis
effici solent uitandi aestus causa, ut infra umbram eorum ardorem
solis aestumque uitemus. 3 ■— Ps. 118, He 2, p. 533, 4 in com-
munibus et in terrenis uiis legem meminimus esse in spatii mensuris:
cum passuum mitte interuallo quaedam legis uiae signa statuuntur,
cum mansionum requies disponitur, cum usque ad urbem refectioni
uiantium congrua rursum mansionum interualla dimensa sunt. 4
Auf dem Gebiete des Naturgeschichtlichen ist die aus
führlichere Stelle über den Topas s Ps. 118, Ain 16, p. 612, 41
einer Erwähnung würdig. Sie weist sicher auf dieselben Quellen
wie Plinius hin; vielleicht lässt sich aber an directe Benutzung
des letzteren selbst denken. fi
' Vgl. über Entwicklung der gallischen Städte und andere Beschreibungen
Friedländer, Gallien und seine Cultur unter den Römern in deut
sche Rundschau 1 IV, 3, S. 408.
2 lieber die Ausbreitung des Weinbaues Friedländer, 1. c.; Jung,
Romanische Landschaften, S. 231. Wohl nicht umsonst hat Hilarius
unter den Lastern besonders auch die ebrietas gerügt.
3 Offenbar ist bei dieser Anspielung an Lauben bei den zahlreichen
Villen (Friedländer, S. 409) zu denken.
4 Noch Genaueres über die Strassen mit besonderer Rücksicht auf das Mili
tärwesen gibt Ambrosius zu derselben Psalmstelle, Migne I, p. 1317, 31.
Ich sehe vom Abdruck der Stelle hier ab, da wir Schenkl’s kritische
Ausgabe zu erwarten haben. Vgl. F. Berger, Ueber die Heerstrassen
des römischen Reiches, S. 18.
5 Vgl. zur Sache Lenz, Mineralogie der Griechen und Römer, S. 169.
6 Nat. hist. XXXVII, 8, 107, Detlefs. Egregia etiamnum topazo gloria est
. . . praelatae Omnibus. ciccidit in Avabiae insula quae Cgtis uocatur, in
quam deuenerant Trogodytae . . . qui, cum herbas radicesque fode-
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. III. Hft. 63
SB?
•‘msm
972 Zingerle. Studien zu Hilarius’ von Poitiers Psalraencommentar.
Praestat autem ut ceteris metallis aurum, ita et aliis la-
pidibus topazion. est enirn ipse rarissimuset speciosissimus omnium
et maximus. In Tliebaidis uero loco, cui Alabastrane 1 nomen est,
reperiri solet. hunc etiam ferunt saecularium gestorum litterae in
Topazon 2 insula ab incolis eius id est Troglodytis Arabis in-
uentum ad matrem regis Aegypti Ptolemaei, stib quo scriptwrae
legis ex hebraeo in graecum translatae sunt, muneri fuisse delatum.
Für das Geographische hat die Bestimmung der Saraceni
Interesse, Ps. 119, 13, p. 652, 10: Cedar gens est Ismahelitarum
deserta incolens, cuius fines usque 3 Medos et Persas proferuntur.
Cedar enim Ismahel filius fuit Genesi testante. . . . Hi sunt nunc
Saraceni nuncupaii. 4
Zum Schlüsse dieser Auslese noch die schöne Stelle über
den Gottesdienst der Christen mit der Betonung des Hymnen-
gesanges, 5 Ps. 65, 4, p. 425, 43: Audiat orantis populi consistens
quis extra ecclesiam uocem, spectet celebres hymnorum sonitus et
inter diuinorum quoque sacramentorum officia responsionem deuotae
confessionis accipiat.
rent, eruerunt topazon . . . Iuba Top azurn insulam in Bubro mari a
continenti stadiis COO abesse dicit, nebulosam et ideo quaesitam saepius
nauigantibus, nomen ex ea causa accepisse, TOTCa^Etv enim Trogodytarum
lingua signißcationem liabere quaerendi; ex hac primum inportatam Bere-
nicae reginae, quae fuit mater sequentis Ptolemaei . . . mire placuisse
. . . recentissimi auctores et circa Tliebaidis Alabastrum oppidum nasci
dicunt. Ganz ähnlich Ambrosius zu der obigen Psalmstelle I, 41, p. 1512
Migne, jedoch mit einigermassen freierer Bearbeitung.
1 So bei uns VBC, an die ich mich natürlich halte; freilich könnte die
Form bei der früher als wahrscheinlich nachgewiesenen Schreibweise
der ersten Vorlage leicht aus Alabastrum entstanden sein, wie auch das
von p überlieferte Alalastra.
2 So V; B topharia, pA topario, vgl. die Varianten bei Plin. 1. c. Detlefs.
3 So VBPT gegen usque ad der Ausgaben.
4 Mir ist auch bei diesem Thema ein Citat unserer Hilariusstelle nicht
vorgekommen, obwohl Männert z. B., Geog-raphie der Griechen und
Römer VI, 1, S. 197 ff., sonst auch Kirchenväterstellen vorführt und
unter Anderem erwähnt, dass Augustin die Sarazenen mit den Midiani-
tern zusammenstellte.
5 Vgl. zur Sache Reinkens’ Hilarius, S. 318. Ebert, Literatur des
Mittelalters I, S. 168. Huemer, Ueber den iamb. Dimeter bei den
christlich-lateinischen Hymnendichtern, S. 4. Kayser, Geschichte der
ältesten Kirchenhymnen, S. 62.
Müller. Vier Palrayrenische Grabinschriften.
973
Vier Palmyrenisehe Grabinschriften
im Besitze des Ministerial-Concipisten Herrn Dr. J. C. Samson.
Erklärt von
Dr. David Heinrich Müller,
ord. Professor an der Universität Wien.
(Mit einer Tafel.)
Herr Dr. J. C. Samson, Ministerial-Concipist im Mini
sterium des Aeussern, besuchte im April dieses Jahres Palmyra
und brachte von dort nebst mehreren Büsten und Tesseren
vier mit Palmyrenischen Inschriften versehene Steine, die er
mir gtitigst zu publiciren gestattete. Die Beschreibung der
Steine, durch Anführungszeichen kenntlich gemacht, rührt von
dem Besitzer derselben her.
1. Marmorfragment.
,Weisser Marmor, Länge der Inschrift 0'45 Meter, Höhe
005 Meter. Gefunden nördlich vom Sonnentempo], hart an
der sogenannten Justinianischen Mauer.‘
Die Inschrift lautet in hebräischer Transcription:
rbübv abis
binn “D
Bild des Salmallat,
Solmes der Zabdci. Wehe!
Auf einem Grabstein kommt das Wort nbü nur noch in
der Louvre-Inschrift vor, welche lautet:
63*
974
Müller.
bin iCDÜ dbsc
Bild der Kinora. Wehe!
rbfcbw findet sich noch bei de Vogtie Nr. 7 und 54. Die
griechische Umschrift heisst Y>dk\>.6Xkc/S)oc.
8*0! (griechisch ZoißSa?) ist schon aus V. 28, 107 und
112 bekannt.
kommt häufig zu Ende oder am Anfang von Grab
inschriften vor, kann nur Interjection sein und ,welie !' be
deuten. Das hat zuerst Lewy erkannt, dem jetzt Wright,
Chwolson und Fabiani beistimmen. Alle anderen Deutungen,
die man bei Wright (Transactions of the Society of Biblical
Archaeology, Yol. YI, part 2, p. 439—440) zusammengestellt
findet, halte ich für verfehlt. Man vergleiche z. B. folgende
Stellen im Talmud Sanhedrin 59 b : jü *o*w bnn tröir by bin
dbim ,wehe wegen der grossen Sonne, die der Welt verloren
gegangen ist', und daselbst lll a : ptOfWÜ *6*11 pdN'l by Sdn
,wehe wegen jener, die dahin sind und nicht mehr existiren' etc.
2. Basrelief.
,Weissgelber Marmor, Höhe 0'26 Meter, Breite 0'21 Meter.
In einer mit einem Vorhänge und zwei Palmzweigen verzierten
Nische steht ein Mann, der sein bis zu den Knieen reichendes
Obergewand mit den Händen zusammenhält. Kopf und Ftisse
fehlen. Gefunden am nördlichen Abhange der grossen Gräber
strasse.'
Die ziemlich nachlässig eingegrabene und zum Theil zer
störte Inschrift lautet:
bsn
xbmn'T’
nbsm *o
sahn]
Wehe!
Jarliibole
Sohn des Wahballat
[Güjra.
Vier. Palmyrenische Grabinschriften.
975
(griechisch ’laptßwXsou; Gen.) findet sich V. 2
und 124 (xbtiJ xbiam'’ Wright), ferner Transactions of the
Society of Biblical Arclmeology, Vol. VII, part 1, und Mordt-
mann 12 und 18. Die vollere Schreibweise KblÜTH'’ hat V. 72.
Der Personenname ist, wie schon Wright bemerkt
hat, von dem Gottesnamen b'Qlt'V’ Y. 15, 6 abgeleitet. Trotz
der von Vogüe zu Nr. 93 beigebrachten sehr ansprechenden
Analogie menotyrannus halte ich TDiri'’ durchaus nicht
gleich SlDTTT, weil (griechisch immer ßu>X) nicht aus h'J'2
entstanden sein kann. Es ist vielmehr an einen Gott Sl2 zu
denken, der auch in den Eigennamen SlDXS“l ('PspaßwXo?) TIsblD,
bin-m bimst. “psbis vorkommt. Es kann kein Zweifel sein,
dass dieses blS mit dem alten hebr. Monatsnamen blS ITT
1 Kön. 6, 38 zusammenhängt, der bekanntlich auch auf phöni-
zischen Inschriften ITT (C. J. S. 2, 1 und 10, 1) gefunden
wurde. Der achte Monat war dem Gotte Sn heilig und nach
ihm benannt, weswegen der Gott auch blSHT hiess. Voll
ständig von Sm zu trennen ist Sn, welches in den Eigennamen
nppSn (BrjAaxaßos), Sn“113 (NoöpßyjXoc) und bsjPT (’lsSsi’ß^Xoc)
durch ßyjX wiedergegeben wird. Dieses Sn ist entweder aus
San verkürzt oder den Assyrern (Bel) entlehnt worden. Zu
beachten ist noch der Name Smni (V. 24), der griechisch
NsßößaXop lautet.
nSnm (griechisch OüaßaXXäOeu Gen.) ist ein ungemein
häufig vorkommender Name.
Zu der übrigens nicht ganz sichern Ergänzung KT3 ver
gleiche man Schröder, Neue Palmyrenische Inschriften, S. 24,
Nr. 9, «-na nSnm, und das schon von Schröder herbeigezogene
n. p. Fobpaq (Waddington insc. 2645 und 2673). Wenn die
Ergänzung richtig, ist die Identität der Person nicht ausge
schlossen.
3. Hautrelief.
,Kalkstein. Höhe 044 Meter, Breite 0 48 Meter. Auf einem
mit einem Vorhänge drapirten Hintergründe Brustbilder einer
Frau und eines Mannes (letzteres fast ganz zerstört). — Die
Frau hebt die rechte Hand zum Halse, in der gesenkten Linken
976
M ü 111* r. ‘
hält sie zwei Spindeln. Die Stirne ist mit einem breiten, reich
gestickten Bande umschlungen, darüber ein dichter Schleier,
der, dreifach um den Vorderkopf geknüpft, über die Schultern
herabfällt und um die Arme gezogen ist. Unterhalb dieses
Kopfputzes fällt das Haar bis zum Halse herab. Sie ist mit
einem Chiton bekleidet, der oberhalb der linken Brust mit
einer Spange befestigt ist. In den Ohren Ohrringe, um den
Hals eine Perlenschnur und eine reichverzierte Kette, an dem
vierten Finger der rechten und am kleinen Finger der linken
Hand je ein Ring, Armbänder an den Handgelenken. Nasen
spitze restaurirt.
Daneben Fragment eines bärtigen Mannes. Er trägt über
dem Untergewande den Chiton, welchen er von der rechten
Brust mit dem im Ellbogen gebeugten Arm herabzieht.
Gefunden in einem Grabthurme am Fusse des Berges
südwestlich vom Sonnentempel. ‘
Der Mann und die Frau waren, wie aus der Doppel
inschrift sich ergibt, Bruder und Schwester:
ma ’T ns
bsrT Ssp
bsn ^sn
Tochter, des Sohn des
Jedijbel Jedibel
Wehe! Wehe!
. Die Lesung Ssp’T (statt Ssim 1 ) stützt sich auf der
griechischen Umschrift bei de Vogüe (Journal, as. 1883, I,
p. 243) ’IsSsi'ßvjAoi;. Vgl. Schröder a. a. 0., S. 24.
4. Hautrelief.
,Weisser Marmor. Höhe 0-32 Meter, Breite 04-5 Meter.
Brustbilder eines Mannes und einer Frau. Der Mann, dessen
faltenreiches Obergewand an der rechten Schulter mit einem
runden Knopfe befestigt ist, hat kurzes gelocktes Haar, Voll
bart und besonders hervortretende Brauen — der semitische
Typus ist stark ausgeprägt.
Vier Palmyrenisclie Grabinschriften.
977
Daneben die Frau, um den Kopf ein breites einfaches
Band, unter dem das wellenartige Haar ober den Schläfen
zurückgestrichen ist. Darüber ein Schleier, der, über die
Schultern fallend, vom Ellbogen des rechten Armes hinab
gezogen, über die linke Schulter hinaufgeworfen ist. In den
Ohren Ohrringe, um den Hals eine Perlenschnur. Gefunden
am selben Orte wie Nr. 3/
Die Doppelinschrift lautet:
ro*i
“13
bsn
Rubat
Sohn des
Belukah
Wehe !
rO“l kommt in einer bilinguen Inschrift (Afr. 1) vor und
entspricht dem lateinischen Rubatis (Gen.). Nüldeke hat hierin
arabisches Äjjj erkannt.
Der Steinmetz scheint sich verrechnet zu haben
und ist mit dem p so nahe an die Figur gekommen, dass für
das 2 kein Raum mehr blieb. 35^3 wird Niemand ernster
Weise lesen wollen. Der Name 3pJ*3 (griechisch BvjÄctzaßoi;)
ist in den Inschriften nicht selten (Vogiie 19. 20. 36. 44. 48
51. 56). Vgl. auch 3pJ?flJ? (’A0r]<&wcßos) Nr. 32. 66.
pÜ findet sich als Mannesnamen V. 116, 5: “13 pü
und wird in einer palmyrenischen Inschrift von Rom (Vogüe
P- 64 Anm.) durch Monuucto; wiedergegeben. Es bleibt daher
recht auffällig, dass es hier Frauenname ist. Je nachdem
iWlK oder nnns gelesen wird, ist ,seine Frau' oder ,seine
Schwester' zu übersetzen. Das erstere halte ich jedoch für
wahrscheinlicher. flDN häufig in den Inschriften, nnflXVog. .SS"’.
M iz
mn
■ _n
SC
cc
c
I
'S' V.
S ’S
CQ g
XXVIII. SITZUNG VOM 17. DECEMBER 1884.
Die Handels- und Grewerbekammer für Schlesien über
sendet mit Zuschrift ihren Bericht über die Industrie Schlesiens
und die anderen wirthscliaftlichen Verhältnisse dieses Kron-
landes in den Jahren 1880 und 1881.
Von dem w. M. Herrn Dr. Pfizmaier wird eine für die
Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung: ,Die Oertlichkeiten
von Omi und Mino' vorgelegt.
Von Herrn Dr. Fritz Stöber in Wien wird eine Ab
handlung: ,Zur Kritik der Vita S. Johannis Reomaensis, eine
kirchengeschichtliche Studie' mit dem Ersuchen um ihre Auf
nahme in die akademischen Schriften überreicht.
Die Abhandlung wird einer Commission zur Begutachtung
zugewiesen.
979
Das w. M. Herr Hofrath Dr. F. Maassen legt eine für
die Sitzungsberichte bestimmte Abhandlung unter dem Titel:
; Pseudoisidor-Studien. I. Die Textesrecension der ächten Be-
standtheile der Sammlung' vor.
Herr Professor Dr. David Heinrich Müller macht Mit
theilungen über das von Prof. Dr. Julius Euting in Nord
arabien gesammelte epigraphische Material, welche im Anzeiger
veröffentlicht werden.
An Druckschriften wurden vorgelegt:
Akademie der Wissenschaften, königl. bayerische zu München: Sitzungs
berichte der philosophisch-philologischen und historischen Classe. 1S84.
Heft 2. München, 1884; 8°.
Archaeological Survey of India: Report of Tours in North and South Biliar,
in 1880—1881. Vol. XVI. Calcutta, 1883; 8".
Association, the American philological: Transactions. Vol. XIV. Cam
bridge, 1884; 8°.
Central-Commission, k. k. zur Erforschung und Erhaltung der Kunst-
und historischen Denkmale: Mittheilungen. X. Band, 3. Heft. Wien,
1884; gr. 4°.
— k. k. statistische: Oesterreichische Statistik. VI. Band, 4. Heft. VII. Band,
2. und 3. Heft. Wien, 1884; gr. 4°.
— Nachrichten über Industrie, Handel und Verkehr. XXIX. Band, 1.—3. Heft.
Wien, 1884; 4».
Gesellschaft, k. k. geographische in Wien: Mittheilungen. XXVII. Band,
Nr. 11. Wien, 1884; 8».
— archäologische zu Berlin: XLIV. Programm zum Winkelmannsfeste.
Die Künstlerinschriften der sicilischen Münzen von Rudolf Weil. Berlin,
1884; 4».
Rostock, Universität: Akademische Schriften pro 1883 — 1884. 25 Stücke
1° und 8°.
Sitzungsbor, d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. III. Hft.
64
980
Society, tlie royal Asiatic: The Journal of the Bombay brancli. Vol. XVI,
Nr. 41. Extra Number. Bombay, 1883; 8°. — Vol. XVI, Nr. 42. 1883.
Bombay, 1884; 8°.
— Report on the searcli for Sanskrit Mss. in the Bombay Presidency during
the year 1882—1883. Bombay, 1884; 8°. — Early history of the Dekkan
down the mahomedan conquest; by Ramkrishna Gopal Bhandarkas, M. A.,
Hon. M. R. A. S. Bombay, 1884; 8°. — Lists of Sanskrit Manusripts
collected for the Government of Bombay in 1879—1880 and 1881—1882.
Bombay; Folio.
P fizmaier. Die Oertliclikciten von Omi und Mino.
981
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
Von
Dr. A. Pflzmaier,
wirk]. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
JJie Nachrichten, welche in dieser Abhandlung über die
Oertlichkeiten der japanischen Reiche (Provinzen) Ömi und
Mino gebracht werden, stammen aus dem letzten Drittel des
15. Jahrhunderts. Um diese Zeit, es war im ersten Jahre des
Zeitraumes Wo-nin (1467 n. Chr.) stritten äs n\»7t IJoso-
gawa Katsu-moto und Ul ^ tu Jama-na So-sen um die
Macht, ein Streit, welcher ganz Japan in zwei feindliche Lager
spaltete, und nicht einmal mit dem in einem und demselben
Jahre (1473 n. Chr.) erfolgten Tode der beiden, sondern erst
später (im Jahre 1477 n. Chr.) sein Ende erreichte. Während
dieses durch eilf Jahre währenden Kampfes wurden alle Tempel
und Häuser in und um Mijalco sammt den Ortschaften der
Umgebung eingeäschert, ferner die meisten Alterthümer und
viele alte Urkunden vernichtet.
An den hier erwähnten und an den früheren Ereignissen
im Ganzen unbetheiligt war j||£ M *& Fudzi-wara Kane-
josi, der in der Geschichte nur in Bezug auf seinen hohen
Rang, in dem Geschichtswerke 3E Wö-dai-itsi-ran
jedoch auch als vielseitiger Gelehrter angeführt wird. Er ge
hörte zu dem nachfolgenden Theile der ersten Rangstufe und
bekleidete nach einander die Stellen eines Kuan-baku und
Tai-kö. Nachdem er sich im zweiten Jahre des Zeitraumes
Bun-mei (1470 n. Chr.) nach Nara in Jamato zurückgezogen,
starb er im eilften Jahre desselben Zeitraumes (1479 n. Chr.),
64*
982
Pfizmaier.
78 Jahre alt, dem oben genannten Wo-dai-itsi-ran zufolge
im dreizehnten Jahre desselben Zeitraumes (1481 n. Chr.),
80 Jahre alt.
Kane-josi veröffentlichte, wie jenes Geschichtswerk an
gibt, viele Bücher, namentlich über Sintoglauben, Buddhismus
und Verskunst, welche noch heute sehr geschätzt werden. Auch
habe er in seiner Jugend viele Gedichte verfasst. Aus der
Zahl dieser Bücher fand sich in der Bibliographie ||| Sjp —■
Gun-sio-itsi-ran nur ein einziges verzeichnet. Es ist |j^
^ Ka-rin-riö-sai-siü ,Sammlung des vortrefflichen
Stoffes des Liederwaldes' in zwei Büchern. Auf dem Titel
wird der Name Fudzi-wara Kane-josi durch —■ «IftÄ
Itsi-deo-no Kane-josi-ko ,Fürst Kane-josi des ersten Viertels'
ausgedrückt.
Indessen liegt dem Verfasser dieser Abhandlung ein Band
von 63 Doppelblättern in Handschrift vor, welchen ausschliess
lich fünfzehn Schriften Kane-josi’s füllen. Die grösste unter
diesen Schriften führt den Titel j§ JH J IE Fudzi-kawa-
no lei ,Nachrichten von Fudzi-kawa'. Dieselbe handelt von der
Reise, welche Kane-josi nach Ausbruch der Wirren des Zeit
raumes Wo-nin durch die Reiche Omi und Mino angetreten.
Er gedenkt darin eines jeden von ihm berührten Ortes und
ergeht sich über das Gesehene in Versen, ausserdem in Ver
hältnisse und Begebenheiten manchen Einblick gewährend. Aus
den eingestreuten vorzüglichen Versen erhellt, dass er nicht
blos in der Jugend sich mit Dichtkunst befasste, da er, wie
sich berechnen lässt, im Anfänge des oben erwähnten Zeit
raumes ungefähr 68 Jahre alt war.
In dieser Abhandlung werden die für Alterthumskunde,
zum Theil auch für japanische Geschichte werthvollen ,Nach
richten von Fudzi-kawa' sprachlich und sachlich erklärt, wobei
vor Allem zu bemerken, dass Fudzi-kawa eine Einkehr (Sta
tion) des Kreises Saka-ta in Omi ist. Der Ort wurde von Kane-
josi zwar besucht, jedoch findet sich nicht angegeben, ob es
das eigentliche Reiseziel gewesen. Die Rede ist nur von einer
Verwandtschaft im Osten.
Die Oertliclikeiten von ürai und Mino.
983
Die Nachrichten von Fntlzi-kawa.
y
7
D
ft
7
1/
7
7
7
7
y
-7
7
11
7
y
7
7
7
ft
7
0
y
y
y
y
7
-f
11
7
ft
7*
7
2>
7
-f
H
7
7
f?
7
n
=ü<
00
y
m
*
y
y
7
y
y
4»
Ko-teö-no jume-no näkci-ni momo-tose-no tanosimi-ioo musci-
bori | kuwa-giü-no tsuno-no uje-ni ni-koku-no cirasoi-wo moclete
josi-to i-i cisi-to i-i tada kari-some-no koto-zo kasi | to-ni tsulce
kaku-ni tsulcete | Mto-tsu kokoro-wo najamcisu koso woroka-nare.
Wo man in einem Schmetterlingstraum die Freude der
hundert Jahre begehrt, auf Schneckenhörnern zwei Reiche zu
dem Kampfe sich begeben, 1 dürfte sagen, was gut ist, sagen,
was schlecht ist, nur eine Kleinigkeit sein. Auf jene Weise
anlegend, auf diese Weise anlegend, das einzige Herz quälen,
mag thöricht sein.
7 iv 7 M 7
6 y 0 7
7 y y £
7 v zl y
m y iit il ^ B
7 ® ft ^ y i:
n y y 7 iä y
t ?£ y y n
Wö-ni-no hazime jo-no midari-si-jori kono kata | hana-no
mijako-no furu-sato-ivo-ba | arcmu sora-no tsuki-hi-no juki-megureru
omoiwo nasi.
Seit in dem Zeiträume Wo-ni 2 die Welt in Verwirrung
gerathen, fasste man den Gedanken, dass die Hßimath der
1 Nach Tsehuang-tse befanden sich zwei Reiche auf den Hörnern einer
Schnecke. Sie stritten um Land und kämpften.
2 Die Jahre 1467—■ 1468.
984
Pfizmaier.
blumigen Hauptstadt 1 Monde und Tage des nicht vorhandenen
Lufthimmels wandelnd umkreisen.
7 y £7up7^77
n ns M * ns ff * 7 u ^ 7
ft 7 - % 7 7 •) ^ h ;
- t t 7 l'i 2^ Ä U U n
Ti 7 7 7 ^ ^ t 7-7
u
x y ^ 3 u 7 ^ 7 ^ t
Nara-no ha-no na-ni ofu ja-dori-ni-site-mo | mu-tsu kcijeri-no
siun-ziü-wo wokuri-mukaje-tsutsu | uki-fusi sigeki kure-take-no | hasi-ni
nari-nuru mi-wo ureje | ko-hidzi-ni ofuru ajame-gusa-no | ne-wo nomi
sofuru koro-ni-mo ari-nure-ba.
Obgleich in der Einkehr der sogenannten Steineichen
blätter, 2 indess man sechs wiederkehrenden Frühlingen und
Herbsten das Geleite gab und entgegen ging, war man in dem
eigenen Selbst, welches der Rand des traurig liegenden, blätter
reichen Bambus von U geworden, betrübt. . Es war um die
Zeit, wo man nur die Wurzel der in dem Schlamme wachsenden
Pflanze der Magenwurz hinzufügt, gewesen.
■t
y
7
7
cl
7
r
y
1/ fr
11 \y
A
fr
fr
fr
7
- 7
fr )V
7 ^
fr
y
X
>^r
fr
ZL
A
r
ij
tj
7
U
3
7 7
iv y
7
fr
7
ZL
7
fr
Uj
7
Ä
7
1 Die blumige Hauptstadt ist Mijako.
2 ,Steineichenblätter' ist ebenfalls ein Name von Mijako, abgeleitet von
nara ,Steineiche“, da Mijako ehemals Nara genannt wurde.
Die Oertliclikoiten von Omi und Mino.
985
>r 7 y u y
Jama-no higasi mino-no kuni-ni\musasi-no-no kusa-no jukari-
wo j kakotsu-beki juje aru nomi narazu \ taka-sago-no matsu-no
sirube-naki-ni-si-mo cirazare-ba j sa-midare-gami-no kaki-kumoranu
saki-ni-to \ mino-siro-goromo omoi-tcitsu koto ari-lceri.
Es war nicht blos, weil man die Beziehung zu den Pflanzen
des Feldes von Musasi, im Osten der Berge in dem Reiche
Mino, zum Vorwand nehmen konnte. Da es auch nicht der
Fall war, dass es keinen Wegweiser zu den Fichten von
Taka-sago 1 gab, geschah es, noch bevor der Gott des Regens
des fünften Monats sich umwölkte, dass das den Regenmantel
vertretende Kleid 2 in die Gedanken kam.
^ ^ ns o 4 u n r -h M
y ^ y- v y A
\L A 7 3 V n 7 ir 3
1/ h )^i -tl t A ^ -
Kono tsuki-wa jorodzu-ni imu naru mono-wo-to iü hito ari-
kere-do \ hito-no koto-wa sirazu \ waga mi-ni tori-te-wa kono nanu-
ka-ni mumare-tare-ba j kajeri-te joki tsuki-to omoi-haberu koto-ivo-to
ari-si-ka-ba \ kiku hito kotowari-to-ja omoi-ken.
Es gab zwar Menschen, welche sagten, dass dieser Monat
zehntausendfach zu vermeiden sei, doch die Menschen kannten
die Sache nicht. Nimmt man es in Bezug auf mich, so war
ich an dem siebenten Tage desselben geboren. Man äusserte
1 Der Berggipfel von Taka-sago befindet sich in dem Reiche Ilari-ma, Kreis
Akasi. Man gebraucht das Wort auch im allgemeinen für einen Berg.
2 Das Kleid, welches man bei Schneefall an der Stelle des Regen
mantels trägt.
986
Pfi zmai er.
sich, dass man es im Gegentheil für einen guten Monat halte.
Die Menschen, welche es hörten, mochten denken, dass es
wohl recht sei.
77X7Dü77£-)b
S ?jf ^ J X 7 3 i ^ ö)i
' 7 77 *##■)- -
7 V :b # 7 0
# > h)J7^h^77
$arit hodo-ni futsu-ka-no ake-gata-ni | nara-no mijako-wo
tatsi-te j han-nija-dera-zaka-wo koje | viume-dani nado i-i-te hito
hanare kokoro-sugoki tokoro-dokoro-ivo sugi-te | kamo-no ivatari-ivo
sugi j mi-ka-no hcira-to iü tokoro-ni kosi-ivo todomete omoi-tsudzuke-
liaberi.
Somit reiste man um den Anbruch des zweiten Tages
von der Hauptstadt Nara ab und überschritt die Bergtreppe
des Klosters des Verstandes. An dem Pflaumenthal und anderen
menschenleeren, schauerlichen Orten vorüberkommend, kam
man an der Ueberfahrt von Kamo vorüber. An einem Orte,
genannt die Ebene der drei Tage, hielt man die Sänfte an
und setzte die Gedanken fort.
yyyz-üftxyu
'® + 777nny
Kazofure-ba | asu-wa sa-tsuki-no \ mi-ka-no hara \ Icefu madzu
nara-no | mijako ide-tsutsu.
Wenn man zählt,
Morgen des fünften Monats
Dritter Tag, dessen Ebene,
Heute zuerst aus Nara’s
Hauptstadt indess man zog.
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
987
w u # ? ? - & 7 jii m
Idzumi-gawa-wo fune-nite watari-te.
Den Quellenfluss 1 zu Schiffe übersetzend:
t j I 3 4 I t x S ^ y
ib ? y ') 0 m - £ 14 # 4*
Watcisi-bune \ kai-sasu mitsi-ni | idzumi-gawa | kefu-jori tabi-
110 | koromo ka-se-jama.
Das Fährschiff
Wo man rudert, auf dem Wege
Der Quellenfluss;
Seit heute der Reise
Kleid, der Hirschrückenberg. 2
7>)fr7- : &7777L'
D b ; 7 t V t I 3
^ 7 th 7 — 7 fi] 0
Kore-jori-site atcirasi-kiseki-domo-ioojo-no midare-ni koto-josete
omo sama-ni tcite-woki-tsutsu \ tabi-datsi-no sawari-to nari-ni-keri.
Während man von hier neue Wachhäuser, wie man glaubt,
unter dem Vorwände der Unordnung der Welt, hinstellte, waren
Hindernisse der Reise entstanden.
U ^ 7 # n t. y ( ± -i ir
b- J V h 7 7 vfc
0 £ b 7 t 7 3 J 11/ t
7 ^ /ö ') 7 ^ 7 bß h
1 Der Quellenfluss (idzumi-gawa) befindet sich in Jaraa-siro, Kreis Sakara.
Derselbe heisst jetzt der Fluss von Ko-tsu.
2 Der Hirschrückenberg; (ka-se-jama) befindet sich ebenfalls in Jama-siro,
Kreis Sakara, und wird zu dem Quellenfluss hingestellt. Der Hirscli-
rilcken soll, weil es heute der erste Tag der Reise ist, als Reisekleid
betrachtet werden.
988
Pfizmaier.
Nikkinado ijeru red-ziü-no kata-kata-wo kosirajete | koto-juje
naliu-wa towori-habere-do | kokoro-gurusi-ki koto nomi ari-kevi.
Obgleich man eine Seite des Geschlechtes Nikki und
anderer Landbesitzer baute und ohne eine Ursache verkehrte,
gab es nur verdriessliche Dinge.
Sa-mo koso-wa \ ukijo-no tabi-ni \ sasurawccme | mitsi-samatage-
no | seki-na-todome-so.
So wenn auch nur
Auf der vergänglichen Welt Reise
Umherwandern man mag,
Als Hinderniss des Weges
Verscliliessend halte nicht auf.
7 / A K y # ff - B 7 &
y y y -n a ^ ^ %
-jj )v 7 i; # y t ') ■y — y
9 r
( 7 r
ij ij 0 y r h u ^ y y
x 9 - is ij y 7 1/ k
— ^ # ti ^ y >j # 7 >
^ V IJ -p fT 7 7 A "f
Iga-no kuni asa-mija-to iü tokoro-ni itari-nure-ba | hi-mo jo-
jb kure-gata-ni nari ] anie sobofuri-te zen-ro-mo toge-gataku \ juki-
kakari-te jcidori-mo naku-wa naka-naka-to asi-lcari-nu-besi-to \ luto-
bito mbsi-habere-ba \ sono atari-ni ko-ja-no aru-wo kari-te \ liito-jo-ioo
akasi-haberi-iiu.
In dem Reiche Iga zu einem Orte Namens ,der Morgen
palast 4 gelangt, war es beinahe um Sonnenuntergang. Indem
Die Oertliclikeiten von Omi und Mino.
989
feiner Regen fiel, war der vorwärts liegende Weg schwer zu
verfolgen, und als man zu gehen anhob, gab es keine Einkehr.
Die Menschen sagten, es könne in der That schlecht ausgefallen
sein. Man entlieh eine in der Gegend befindliche Hütte und
verbrachte eine Nacht bis zum Morgen.
Juki-kurete | ame-wa furi-ki-nu \ asa-mija-wo j asa-tatsu made-
110 | jado-ja karamasi.
Im Gehen Abend als es ward,
Der Regen fallend kam;
Den Morgenpalast,
Bis der Morgen ersteht,
Als Einkehr wohl man entlehnen wird.
$ ^ ^ n )J n ± n & =
ns izttil-Z-tZhüi-B
I # 7 I 7 I ^ l'l 7 T
y ? 7 y D fli y 2.
Ü P t 5 M 1J ^ -f- ^ U ^
i; y- - 7= 3 Id y ^ h y
Mi-ka asa-mija-wo tatsi-te | no-ziri toi-kawa kura-bone nado
kiki-mo narawanu \ ki-kori kusa-kari narade-wa kajowanu tokoro-
dokoro-ioo sugi-te \ mitsi-no juku-te-ni isi-jama-dera-ni modete j dai-
K-sia-wo rei-si-tate-matsuru.
Am dritten Tage von dem Morgenpalaste aufbrechend,
kam man an No-ziri (Feldgrund), Toi-kawa (Wasserröhrenfluss),
Kura-bone (Sattelbaum) und anderen, weil Holzhauer und Gras
mäher nicht sind, unbesuchten Orten, von denen zu hören man
990
Pfizmai er.
nicht gewohnt ist, vorüber uncl vorehrte, indem man unterwcges
in das Kloster von Isi-jama 1 ging, den grossen Betrübten. 2
m * n ^ ^ ^ t
^ t - ilj t 7 n
>j n x 7 n x 7 tö: 7
Sawagi-tatsu j jo-ni-mo ugokanu j isi-jama-wa | geni ai-gcitaki j
tsikai nari-keri.
Aufgeregt die sich erhebt,
Die Welt, in ihr unbeweglich
Der Steine Berg
In der That ein schwer passender
Eidschwur gewesen ist.
' 1$ 1J ly 1 7 0 ± n M
7 7 7 X # n 7
# f 7 x >j ^ ij m i
li M t m m # h 7 U
Hama-no seki-to-ka-ja-wa | sei-ren-wih-no za-siü-ni mbsi-te to-
wori-liaberi-nu j matsu-moto-wo sugi owo-tsu-ni itari-te j sugi-ni-si ka-
ta-wo kcijeri-mite | hai-kai-no tei-wo omoi-tsudzuke-liaberi.
Etwa an dem Passe des Meerufers meldete man sich bei
dem Vorsitzenden des Gehöftes der grünen Wasserlilie und
zog durch. An Matsu-moto vorüber nach Owo-tsu gelangt,
blickte man auf die Gegenden, an welchen man vorbei ge
kommen, zurück und setzte die Form der zusammenhängenden
Lieder in Gedanken fort.
■ Das Kloster von Isi-jama (Kloster des Steinberges) befindet sieh in dem
Reiche Omi, Kreis Si-ga.
2 Der grosse Betrübte (dai-hi-sia) ist ein sitzender Buddha.
Die Oerfcliclikeitcn von Omi und Mino.
991
Kura-bone-wa | liajaku sugi-te-ki j ni-kake-da-ivo | owo-tsu-no
sato-ni j sibasi jammern.
An dem Sattelbaum
Schon vorbei man gekommen ist;
Das beladene Lastthier!
In Owo-tsu’s Dorf
Eine Weile wird es ruh’n.
^ u X u y y ti
t n y ^ o ?i n ?
Kaku-te sono jo-wa scika-moto-no jado-ni tomari-nu | nana-no
jasiro-wa sonata-to hakari ogami-tede-matsuri-te.
Somit hielt man in dieser Nacht in der Einkehr von
Saka-moto. Ermessend, dass dort die sieben Altäre, betete
man an.
* s m tit t s =f i 17
WA h h "fr h y IP
Oi-gci mi-rno \ koran tsi-tose-no \ sakci-moto-ni \ tsu-e-to-zo tano-
mu J nana-no kami-gaki.
Wo des Alters Leib auch
Gefrieren wird, tausend Jahre,
Auf ihrem Treppengrund 1
Als Stäbe man erhofft
Sieben Götterzäune.
1 Saka-moto hat die Bedeutung: Grund der Bergtreppe.
992
Pfi zmaicr.
7 >ls — y 9 K
b / A tü $ 0
Jokka saka-moto-ioo idete fune-ni noru tote.
Am vierten Tage trat man aus Saka-moto, um zu Sckiffe
zu fahren.
y y y n 2/ # 3 7 ai
Saza-nami-ja | kefu-wo hi-josi-no \fune idasen \ woi-kaze wo
kure j kara-saki-no matsu.
Krause Wellen 1 vielleicht
Heute! Hi-josi’s 2
Schilf aussenden werden,
Günstigen Wind geleitend,
Kara-saki’s Fichten.
7 yf m y y t n -*■ t t
'3~mzLty\L?r jlg 1/
Sare-domo woi-kaze na-kere-ba \ hinemosu ro-ivo osi-te juku |
kata-ta-no ura-ni fune-wo josete.
Da jedoch kein günstiger Wind war, fuhr man dahin,
indem man den ganzen Tag das Steuerruder rührte. Man
legte das Schiff in der Bucht von Kata-ta 3 an.
1/ A IV ' i 7 ~ ^ A V
t Oj » - £ * y u u
1 Saza-nami (gekräuselte Wellen) ist der Name eines Gebietes des Kreises
Si-ga in Omi.
2 Hi-josi und Kara-saki sind Altäre des Kreises Si-ga im Omi.
3 Kata-ta liegt an dem westlichen Ufer des Landsee’s Bi-wa.
Die Oertliclikciten von Ömi und Mino.
993
Ko-si-kata-wa \ kcita-ta-no ura-ni \ liosu ami-no j me-ni lcakari-
tsuru j jama-no ha-mo nasi.
An der Seite, wo man kam,
In Kata-ta’s Bucht
Die Netze, die man trocknete,
Vor den Augen hingen,
Und Bergesrand war keiner.
^ k i y a l iu'iIi
^ h A jg 2/ 7 fl ^ üf 7
y i 1J ~ y P ^ T t
7 0 =■ A jr Ip/L Sr y 7
Jama-ai-wo suguru toki j arasi hagesi-kere-ba \ kata-ho-ni
kaze-wo ukete hasiramu | toki-no liodo-ni san-jo-ri bakari sugi-nu-to
iü-wo kiki-te.
Zur Zeit als man an der Bergvereinigung vorbeikam,
war der Sturm heftig, und man lief, indem man in dem Seiten
segel den Wind empfing. Man hörte sagen, dass man nach
der Zeit drei bis vier Ri zurtickgelegt habe.
- * t 0 x 11 #
ft t 17 7 7 )\ y A
Funa-bito-no \ kokoro-dzukai-wa | mije-te-keri \ ma-ho-mo kata-
ho-mo | kaze-ni makasi-te.
Der Schiffleute
Herzensbeängstigung
Wurde geseh’n,
Wahres Segel und Seitensegel
Dem Wind als man anvertraute.
? 3 | I ^ J 7 - 7 7
3
ns
994
Pfi zm ai er.
%
x - r / H ^ 7 y :? #: n
y t ( 7 x -f $L ]y Jt 7
Joru-no jo-tsu toki-ni \ hatsu-saka-to iü sato-ni fune-wo josete \
sibaraku kiü-soku-su \ kore-jori jo fune-wo idasi-te j itsu-Jca-no hono-
bono-ni asa-dzuma-ni tsuki-nu.
In der Nacht, um die vierte Stunde näherte man das
Schiff einem Dorfe Namens Hatsu-saka und ruhte eine Weile
aus. Von hier liess man das Schiff in der Nacht auslaufen
und gelangte in der Morgendämmerung des fünften Tages nach
Asa-dzuma. 1
i y I ^ ^ 3 y h ^
Hono-bono-to j asa-dzuma-ni koso \ tsuki-ni-kere \ mata jo-wo
komete fune-dase-si mitsi.
Im Morgendämmern
Nach Asa-dzuma
Gelangt wird man sein,
Wo noch in die Nacht hinein
Das Schiff ausgesandt, auf dem Wege.
^ n ^ ^ w h -p ij ij ’/f -if
w y y 1i — JU ic x
x >j 3k >* - 7 x — -t u
A 'f vl 7 t A * -? h
x ijy^rw^uj'jy
1 Asa-dzuma ist eine Ueberfahrt in Ömi, Kreis Saka-ta.
Die Ocrtlicliheiten von ömi und Mino.
995
Same-ga loi-to iu tokoro | si-midzu iwa-ne-jori nagaru \ liito-
sudzi-wa jama-jori | hito-sudzi-wa moto-jori nagarete \ su-e-nite kito-
tsu-ni nagare-b j makoto jciran mino-no jo-ro-no taki-ni tsudzuki-
tari-to ijeri | sibaraku koko-ni susumite.
An einem Orte, genannt der Brunnen des Ernüchterns, 1
fliesst das klare Wasser aus der Felsenwurzel. Indem eine
Ader von dem Berge, eine Ader von unten fliesst, fliessen sie
am Ende zusammen. Man sagt, dass es wirklich von dem in
Mino befindlichen Wasserfall des Ernährens der Greise 2 fort
gesetzt ist. Man schritt eine Weile hier vorwärts.
# ijr - y - x ^ t
yy^^y + nAy
* id y y r fck p x b
Natsu-no lii-mo \ musube-ba usulä \ kowori-nite j atsusa-ja ja-
gate | same-ga wi-no midzu.
In des Sommers Tagen auch
Anknüpfend, dünnes
Eis, dadurch
Die Hitze wohl sogleich
Des Ernüchterungsbrunnens Wasser.
yy#yyy->S^7
Iwa-ga ne-wo \ olci-te liuwawaru | same-ga wi-no | nagare-ja
tsuwi-ni | afumi-dzi-no su-e.
! Die Quelle, genannt der Brunnen des Ernüchterns, befindet sich in
Omi, Kreis Saka-ta, und kommt in der Geschichte des Kaisers Kei-kö
(71—130 n. Cln-.) vor.
2 Der Wasserfall des Ernährens der Greise, ist eine wunderthiitige Quelle
des Berges Ta-taku in Mino, Kreis Ta-ki. Er kommt in der Geschichte
der Kaiserin Gen-si6 (715—723) vor und erhielt seinen Namen, weil er
in dem Zeiträume Jö-r6 (717—723 n. Chr.) bekannt oder entdeckt
wurde. Jo-rö hat die Bedeutung: Ernähren der Greise.
Sitzungsber. d. pliil.-liist. CI. CVIII. Bd. III. Hft. 65
996
Pfi zmaier.
Die Felsenwurzel
Setzend, hinzugefügt ist
Des Ernüchterungsbrunnens
Strömung wohl, zuletzt
Das Ende von Afmni’s 1 Wege.
W — jg A 1]
Kasiwa-bara-nite.
In Käsiwa-bara:
X 7; ^ h # X w Pfc
iy n y 7; m y ^ ^
Fuku Icaze-ja j mata ltonu aki-wo \ kasiwa-bara \ ha-hiro-ga sita-
no [ na-ni-wa kcikcirezu.
Webend wobl der Wind,
Gekommen nocli nicht der Herbst!
Die Steineicheneb’ne 2
,Unter der Blattbreite',
Mit diesem Namen nicht geschrieben wird.
m x £ lij x £ n h x
Take-kurabe-to iü-ica | afumi-to mi-no-to-no jama-wo j migi-
hidari-ni mite juku tokoro nari.
Take-kurabe 3 heisst ein Ort, zu welchem man ging, als
man die Berge von Omi und Mino zur Hechten und Linken
erblickte.
1 Das Reich Afumi (Ömi).
2 Kasiwa-bara hat die Bedeutung: Steineichenebene. Es liegt in Omi,
Kreis I-kago. %
3 Take-kurabe hat die Bedeutung: In Höhe wetteifern.
997
Die Oertliclikeiten von Omi und Mino.
7 ^ y f T I Mr
^ ^ llj / 7 Ir i \L
xxyn^AXx
Migi-hidari \ mite sugi-juke-ba \ afumi-dzi-no | futa-tsu-no jama-
zo | take-kurabe-suru.
Rechts und links
Blickend, vorüber als man zog,
Auf Afumi’s Wege
Die zwei Berge
Wetteiferten in Höhe.
7 ^ x i/ i 7 i t ;
^ ^ a — u h — ^
I-zö-tei-ka-to iü-wa \ mino-no sakai-nite kataki siro-to mije-
tari | itsi-bu-seki-ni atare-ba | ban-bu sugi-gataki tokoro-to iü-besi.
Was I-zo-teidia genannt wird, zeigte sich als ein festes
Schloss an der Grenze von Mino. Als man an dem Passe des
einen Mannes eintraf, konnte er ein Ort genannt werden, an
welchem zehntausend Männer nicht vorüber können.
hr n y t ^ w jptjj ^
X >J -t * X h 1 -
Kono jama-ni j kami-ja imasu-to j ta-muke-semu | momidzi-no
nusa-wa \ tori-ajezu-to-mo.
Auf diesem Berg
Ein Gott vielleicht dass wohne,
Das Handopfer wird man bringen,
Die Gabe der rothen Blätter
Wenn man auch nicht zu nehmen wagt.
h ffi
■i
n T
65*
998
Pfizmaier.
7 Wt 7 -f > * ; f
Uguisu-no taki-to iü tokoro-wo.
Ein Ort, genannt Nachtigallenwasserfall.
7 U A 7 7 U ? A M
77'^’tE.777'74 :
Nats'u kite-wa | wa&w ne-too kikanu \ uguisu-no | taki-no mina-
wa-ja j nagare-afu-ran.
Wenn der Sommer gekommen,
Des Singens Ton wo man nickt hört,
Der Nachtigall
Wasserfall, sein Wasserschaum wohl
Zusammenfliessen wird.
7777777j§
5. )ls 7 7 7 ^ Jll
Fudzi-kawa-no hasi-no keta-no otsi-taru-wo mite.
Indem man sah, dass die Querbalken 1 der Brücke von
Fudzi-kawa herabgefallen waren:
77X#A777A7
A =f 7 A t 7 £ 7^7
^ jlM7 7 7 7 7 7 # 7
Tädzune-baja j 7ca&M tosi-nami-wo \ watare-ba-ka \ naka-ba taje-
nuru \ fudzi-kawa-no liasi.
0 dass man suchte!
So die Reihen der Jahre
Wenn man übersetzt,
In der Mitte zerrissen
Fudzi-kawa’s Brücke.
1 Statt keta steht in der Handschrift deutlich wola fwo-da) in Hirokana,
was erst nach langem Suchen berichtigt werden konnte. In Gedichten
findet sich sonst hasi-geta Querbalken der Brücke.
Jll *
7
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
999
7f x 7 7 f M
# # -j-
=f 7 I 1/ Zd #
Omoje kimi j onazi-nagare-no | tcijezu-site \ jorodzu-jo tsigiru \
selci-no fudzi-kawa.
Man denke, des Gebieters
Gleiche Strömung
Wenn abgeschnitten nicht ist,
Zehntausend Alter vereinbart
In dem Passe gelegen, Fudzi-kawa.
7 7 A h n 7 * n 7
Kuro-dzi-no hasi-to iu tokoro-wo.
Ein Ort, genannt die Brücke des schwarzen Weges.
? t ^ A D >' t ^ ^ Ö
777777-7 A
Sira-nami-wa \ kisi-no iwa-ne-ni \ kakare-domo \ kuro-dzi-no
hasi-no | na koso kawarane.
Die weissen Wellen,
An der Uferbank Felsenwurzel
Obgleich sie hängen,
Des schwarzen Weges Brücke,
Ihr Name nicht verändert sei.
77X77377 1?
No-kami-no kusa-ja-ni kosi-ivo tatete j mata zare-uta-wo.
Indem man in dem Pflanzenhause zu No-kami die Sänfte
hinstellte, noch ein Scherzgedicht:
1000
Pfizmaier.
^ M gf 7 7 ^ —
Tabi-lito-ni \ me-zamasi-gusci-ivo | susumezu-wa \ no-kami-no
sato-ni | hiru-ne-ivo-jci sen.
Den Menschen der Reise
Die augenermunternde Pflanze 1
Wenn man nicht reicht,
In No-kami’s Dorf
Am Tage vielleicht man schlafen wird.
ti y v I M -i ^ & 7 s"
wlijh
7 * y % ns U Ul ffi A
71iA7^h-^77
Mulcasi kijo-mi-barci-no ten-wb \ tö-gü-no kurai-wo zi-si siükke-
site j josi-no-jama-ni irare-si-ka-domo \ nawo jurusi-naku-te \ oico-
tomo-no ivo-si-ni wosowcire-tamai-si toki \ liisoka-ni jama-wo no-
gare-idete.
Einst verzichtete der Himmelskaiser von Kijo-mi-bara 2 auf
die Rangstufe des östlichen Palastes und trat, indem er ein
Mönch wurde, in das Gebirge von Josi-no. Doch noch immer
ohne Verzeihung und von dem Kaisersohne Owo-tomo ange
griffen, entschlüpfte er heimlich aus dem Gebirge.
7
ly
x & - m y x 7
7 7 fr ± -> £ ^
7 P P
1 Die augenermunternde Pflanze ist die Fichte.
2 Der Kaiser von Kijo-mi-bara ist der Kaiser Ten-mu (672—686 n. Chr.).
Das hier Erzählte kommt in der Geschichte des vorhergehenden Kaisers
Ten-tsi (662—671 n. Chr.) vor.
Die Oertliclikeiten von Omi und Mino.
1001
h # J\S - ± A Z/
1s 1/ h sE 0 $
I-ga i-se-no kuni-wo liete [ mi-no-no no-kämi-ni juki-mija-wo
taterare-si koto-iva \ nippon-lei nado-ni sirusi-habere-do.
Durch die Reiche Iga und Ise ziehend, errichtete er zu
No-kami in Mino einen Palast der Reise, was man in dem
Nippon-ki und in anderen Büchern verzeichnete.
ju j- 7 n n Ij ns h n ^
7 h £ y M ns A # &
M -3- U 7 U ^ A ^ 7
# U 3 t >) 1/. ft t ff ^
>) ^ 7 1 7 1 ft - 7
w y £. 7 y ^ & ls -7 V
Koto-towoki koto nare-ba \ mija-no kiü-seki nado tasika-ni
siru liito-wa ari-gata-karu-besi \ ima-wa kusa-kari-warawa-no \ asa-
ju fumi-kajo mitsi-to nari-ni-taru-wo mi-haberi-te.
Da es eine entfernte Sache ist, mochte es schwerlich
Menschen gegeben haben, welche die alten Ueberbleibsei des
Palastes mit Gewissheit kannten. Gegenwärtig sah man, dass
es ein Weg geworden, auf welchem grasmähende Jünglinge am
Morgen und am Abend im Betreten verkehren.
zu y n h w 7 ± 7 r
y^xtyftyA*-
y fr 1 &jf 0 ^
Age-maki-wa \ no-kami-no kusa-wo \ kari mija-no j ato-to-mo
iwazu | wake-tsutsu-zo juku.
Haarschöpfe 1
Das Gras von No-kami
1 Haarschöpfe (age-mald) werden in einigen Gedichten die Knaben genannt.
1002
Pfizraaier.
Mähen, dass es des Palastes
Spuren seien, nicht sagend,
Sich vertheilend sie wandeln.
? S 7 Fr 7 d b * ib
Jana-naka-to iü tokoro-wo sugi-te.
An einem Orte Namens Jama-naka ,Mitte des Berges'
vorüber ziehend:
7Jvy---nMi
I ^ t t \h -t y
Hototogisu \ ivono-ga sa-tsuki-ni \jama-naka-ni \ obotsuka-naku-
mo | ne-wo sinobu kana.
Der Kuckuck
Im eigenen fünften Monde,
Mitten im Gebirg,
Zweifelhaft auch
Den Ton verborgen hält.
7 t In f - H t ^ ^
r £/ y p fö v * + # M
3- -j- h n y tj a ~ i
7 b 3 ^ T ^ 'i7 t I
17 U £ ' \y M T is - 7
Fu-wa-no seki-ja-wo mi-Jiaberu-ni | nani-to naku mukasi obojete
mono-aware nari \ naka-no mi-kado sessib-no \ are-ni-si notsi-wa
tada-alci-no kaze dojomi-tamai-si koto nado omoi-abakerarete.
Indem man das Passhaus von Fu-wa 1 sah, war ohne
Grund in Erinnerung an das Vergangene Traurigkeit. In Ge
danken wurde aufgedeckt, dass, nachdem es in dem mittleren
1 tu-wa ist ein Kreis des Reiches Mino. Der Pass daselbst wurde lange
Zeit von dem Kaiser Ten-mu in dem Kampfe gegen den Kaisersohn
Owo-tomo besetzt gehalten.
Die Oertlichkeiten von Ömi und Mino.
1003
kaiserlichen Thore einen Inhaber der Lenkung gegeben, 1 der
gerade Herbstwind lärmte. 2
t y 7 7 v y y y iv v
■7 D t 71 H 7 -fe 7 A
Are-liatsuru j fu-wa-no selci-ja-no | ita-bisasi \ hisasiku-mo na-
wo j todome-ke.ru kana.
Das ganz wüste
Passhaus von Fu-wa,
Sein Breterschutzdach
Lange Zeit auch den Namen
Zurückbehalten hat!
h n n 2/ n 7 j£ 7 7 — lf
■i
7 ^ 7 7 V # - IV 3 -i 7
Seki-ja-no naka-ni tsi-isaki hokora-no aru-ivo j sato-bito-ni
tadzune-l^abere-bci J köre nan kijo-mi-bara-wo iwai-tate-matsuru-to iü.
In der Mitte des Passhauses befand sich ein kleiner
Tempel. Als man die Menschen des Dorfes befragte, hiess es,
hier feiere man festlich Ivijo-mi-bara.
7jyt7^-|pj
7 7
' Im ersten Jahve des Zeitraumes Siö-kuan (859 n. Chr.) wurde Fudzi-
wara Josi-fusa Inhaber der Lenkung (sessi'oj. Es geschah zum ersten
Male, dass ein Mitglied des Geschlechtes Fudzi-wara zu dieser Stelle
erhoben wurde.
1 Ein AVortspiel mit a m (tada-aki) ,gerader Herbst“, einem Eigen
namen, welcher jedoch, längeren Suchens ungeachtet, in den zu Gebote
stehenden Quellen nicht aufgefunden wurde. Dass der Eigenname ge
meint ist, ergibt sich aus der Setzung des Ehren Zeitwortes tä (tamai).
Der Eigenname * % Tada-ftiju, gleichsam ,gerader Winter“, wurde
übrigens gefunden.
1004 Pfizmaier.
)J
Malcoto-ja kano mi-jo-ni \ iltusa-wo fusegan tote taterare-si
Icoto nare-do j ima-wa seki-no jb-ni-mo aranu-wo mi-haberi-te.
In der That geschah es vielleicht in jenem Zeitalter, dass
es, um gegen ein Heer sich zu vertheidigen, hingestellt wurde,
doch gegenwärtig sah man, dass es nicht nach Art eines Passes
sich verhielt.
nty / y ^ 7 JL
r r n u n 7 >j ^ U
Kijo-mi-bara j towohi kowori-no j na-wo tome-bci \ seki-no katame-
ica \ Sct-mo ara-ba are.
Kijo-mi-bara,
Des fernen Kreises
Namen 1 da es behält,
Des Passes Schutzwehr,
So auch wenn sie ist, sei.
*
3 y 4% y ^ 7 7 ^ y &
D ij- t J I ^ ^ 'p - t
ty y S 3. & )\s
Itsu-ka-no saru-no toki bakari-ni taru-wi-no siüku-ni tsuku j
kefu-wa nan-gü-no matsuri tote \ ken-butsu-no tomo-gara [ mono-
sawagasi-lcu tatsi-samajoi-keri.
1 Der Kreis Fu-wa, zu welchem der Pass gehört und daher der Pass von
Fu-wa genannt wird.
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1005
Am fünften Tage, um die Stunde Saru, 1 gelangte man
zu der Einkehr Taru-wi. 2 An diesem Tage fand das soge
nannte Opfer des südlichen Palastes 3 statt. Die Gefährten,
welche zusahen, zogen lärmend umher.
^ t 1 T 'i/ 1
= rf n h ^7 b ± s
^ Jls iK iffc 9 ^ 1] b |±I
Fü-riü-no jama-gasa nado ari-to-ka-ja | mukasi-no gotoku
nara-ba kono tokoro-ni ukare-me nado aru-beki-ni-ja.
Sollte es vielleicht Berghüte 4 der Zierlichkeit geben?
Wenn es wie ehemals ist, müsste es wohl an diesem Orte
umherwandelnde Mädchen gehen.
7* y t 7
# X *
To-boku-ga siü-ren ziu-ri jb-siü-ro-to ijeru Icoto-wo omoi-
nazuraje-haberi-te.
Die Worte Tu-mö’s: 5 ,Thürmatten der Perlen zehn Weg
längen Weges von Yang-tscheu 4 in Gedanken vergleichend:
v i $} y # y b u r
^ x - # M b- n
! Von 3 bis 5 Uhr Nachmittags.
2 Die Einkehr m # Taru-wi befindet sich in Mino, Kreis Fu-wa. Das
Wort Ij'jjj (jado) ,Einkehr 1 wird hier siulcu mit der Aussprache des Koje
geschrieben.
3 Dieses Fest ist dem Reiche Mino eigentümlich.
4 Jama-gasa, wobei kasa in Hira-ka-na geschrieben wird, kann nur die
Bedeutung ,Berghut 1 haben und bezeichnet einen Berg. Als Variante
wird jama-kata ,Bergseite 1 angeführt.
5 Der chinesische Dichter Tu-mö.
^ m m ■#
Jls h H M &
♦ -1 #1 + t
1006
P f i z m a i e r.
Asa-haka-ni \ kokoro na-kake-so \ tama-sudare [ taru-wi-no
midzu-ni \ sode-mo nure-nan.
Leichten Sinnes
Das Herz man ankänge nickt!
Des die Eclelsteinthürmatte
Herablassenden Brunnens 1 Wasser,
In ihm der Aerrnel feucht wird sein.
f
A 0 A — ~7\ -1~ 7 —
Mcita noki-ba-ni ajame-wo fuhi-watcisu Jcoto \ mijako-ni-mo
kawarazari-kere-ba.
Da ferner der Gebrauch, auf das Vordach die Schwert
lilie als Dachstroh zu übertragen, in Mijako sich nicht ver
ändert hatte:
7 7 ^ $ 7 7
3= 7 0 -4- 7 y =■ 7
Waget jado-no \ tsuma-ni-wa aranu \ ajame-gusa | kono jo Icari-
ne-ni \ kata-siki-no juka.
Von meiner Einkehr
Als Dachtraufe nicht vorhanden,
Die Schwertlilie
Heute Nacht in entlehntem Schlafe
Das einseitig gebreitete Bett.
7 7 7 7 V y ^ 7 ^
A 7 fö » i 7 1- X 7 0
77 f# 77 >J 7 t X * TU y
IslsMTX ft UZ# %
1 Taru-wi, cler Name dieser Einkehr, hat die Bedeutung: der herablassende
Brunnen.
Die Oertliclikeiten von Omi und Mino.
ij ^
1007
I - ^ i) 7 t
h # «f ^ 7 y
^ t Jls .1/ U Y '
Muju-ka-no haja-asa taru-wi-ivo tatsi-nu \ mitsi-sugara-no mei-
sio-domo owoku-wa wasure-haberi | ciwo-no-ga hara-wo sugi-habere-ba
mulcasi mono-no fu-no ciri-si-ga J utsi-sini-tarU tokoro-to-ka-ja ijeri.
Am frühen Morgen des sechsten Tages brach man von
Taru-wi auf. Unter den auf dem Wege befindlichen be
rühmten Orten sind viele vergessen. Als man an der Ebene
von Awo-no 1 vorbei kam, sagte man, es sei vielleicht der Ort,
an welchem die Krieger, welche es ehemals gab, gefallen seien.
—■ y u T^^pilu
3 1 n 7 t ft
d y y y m y y »
Saki-juke-ba | jo-mo-no kusa-ki-no | iro-mo nawo | ciwo-no-ga
hara-no \ natsu-no itsu-goro.
Vorwärts als man ging,
Der vier Seiten Pflanzen und Bäume,
Ihre Farbe noch immer
Von des grünen Feldes 2 Eb’ne
Eine Zeit des Sommers.
Aka-saka-wo koju tote.
Als es hiess, dass man Aka-saka 3 ,die rothe Bergtreppe'
überschreite:
y u r n H u t &
' js 3 t .§ t 2/ y '
IHxir y ~ y a u
1 Die Ebene von Aw-no befindet sieh in Mino, Kreis Fu-wa.
2 Awo-no hat die Bedeutung;: grünes Feld.
3 Aka-saka ist eine Einkehr des Reiches Mino, Kreis Fu-wa. Es liegt
auf dem Wege östlich von Taru-wi. Zwischen dem letzteren und Aka-
saka liegt die Ebene von Awo-no.
1008
P f i z m a i e r.
Tatakai-no \ mukasi-no niwa-mo | niwa-tori-no | aka-salca ko-
jete | omoi-dde-tsutsu.
Des Kampfes
Ehemaliger Garten 1 auch,
Des Gartenvogels
Rothen Kamm 2 als man überschritt,
In die Gedanken kam.
T & T J*Jt 1 Jll #
Kuwize-gawa-to iü tokoro-wo fune-nite watari-te.
Einen Ort Namens Ivuwize-gawa ,Baumstumpffluss' 3 zu
Schiffe übersetzend:
y % Jll 9 w ^ ^
# 3 7 -fe ns — ZL
Watasi-mori j juhi-ki-ni mamoru \ kuwize-gawa | tsuki-no uscigi-
mo | joru-ja matsu-ran.
Der Fährmann
Wo gehend und kommend bewacht,
1 Niiva ist die Lesung sowohl von tei ,Garten 1 als von ißßj zi'o ,Platz,
Kampfplatz 1 . Letzteres hat in Zusammensetzungen die Lesung ha.
Daher steht tatakai-no niwa ,Garten des Kampfes 1 statt tatalcai-ha ,Platz
des Kampfes 1 , welches sonst gewöhnlich durch Yßßj (sen-zi'o) in
Koje ausgedrückt wird.
2 Niwa-tori ,Halin‘ bedeutet wörtlich: Gartenvogel. Salca ,Bergtreppe 1
findet sich in dem Worte to-saka ,Hahnenkamm 1 , welches die Abkürzung
von tori-salca ,Bergtreppe des Vogels 1 . In dem Wortspiele erhält salca
,Bergtreppe 1 das Epitheton niwa-tori ,Gartenvogel 1 , und wird der Orts
name Aka-saka ,rothe Bergtreppe 1 bezüglich dieses Epithetons in dem
Sinne von ,rother Kamm 1 betrachtet.
3 Dieser Fluss findet sich in dem Reiche Mino, Kreis Owo-no, und wird
sein Name auf der benutzten Karte nicht verzeichnet. Es wird ge
wöhnlich m jii lcuwize-gawa geschrieben. Gegenwärtig heisst er
Ivu-ro-gawa.
Die Oertliclikeiten von Omi und Mino. 1009
An dem Baumstumpffluss
Den Mondhasen
In der Nacht vielleicht man erwarten wird. 1
yhyuyhh^ — np
7 & m - ± iK -* JU ß 1
Je-gutsi-to iü-wa se-tsu-no kuni-ni aru onazi-na nari\sare-do
ukare-me nado-wa naku-te j jo ni nare-ba u-kai-no kudaru-to iü-
wo kitki-te.
Was Je-gutsi heisst, hat mit dem in dem Reiche Setsu
vorkommenden Orte den gleichen Namen, doch gab es daselbst
keine umherwandelnden Mädchen. 2 Als es Nacht wurde, hörte
man sagen, dass Seerabenfischer herabkommen.
u ty^xnyfrp
-ÖL 7 fr 7 3Ü % 7 t
b- y v y t is ns t
U-kcd-bune | joru-wo tsigire-ba \ kore-mo mata | onazi-je-gutsi-
no j asobi nari-keri.
Des Seerabenfischerbootes
Nahen als man vereinbarte,
Dies auch ferner
Des nämlichen Je-gutsi’s
Belustigung geworden ist.
' Der Mondhase soll, wie man in China glaubt, den Mond bewohnen.
Ein chinesisches Sprichwort sagt: Den Baumstumpf bewachen und auf
den Hasen warten. — Bei Han-fei-tse wird unter den Beispielen von
Dummheit erzählt: Ein Ackersmann von Sung sah beim Ackern einen
Hasen, der gegen einen Baumstumpf sprang und sich den Hals brach.
Der Ackersmann ackerte nicht mehr und beobachtete fortwährend den
Baumstumpf, wartend, bis ein anderer Hase sich den Hals brechen
würde.
2 # Taje, das umherwandelnde Mädchen von Je-gutsi war eine Dichterin
und Zeitgenossin des Dichters jjtj Sai-giö. Der Letztere wurde
im dritten Jahre des Zeitraumes H6-jen (1137 n. Chr.) ein Bonze.
1010
Ffizmaier.
^ ly ZL ly W P T Üfc ~b
i/ n t )u y y & — y
3 y h h y y- y y fr
ah-hlföjyPt*
y^^yvyjmUh
’zyy.y^tt-vr-nm
y ^ -y- ffi y ? n # **11
a!> |> ? n ^ ? y
Nana-tsu utsu hodo-ni | Icagami-zima-no ko-niwa-ni tsuku \ win-
siü kataraku kono hodo-no niwa-wa sawaru koto ari-te \ kono
futsu-ka koko-ni utsuri-haberi \ koko-wo-ba tsio-ki-ioin-to iü sö-no
tokoro-wo kareru-to nan \ murasaki-no jukari tomo-su tada-tokoro
nare-ba \jorodzu-ni matsu kokoro-ja masi.
Als es sieben schlug, 1 gelangte man zu dem kleinen Garten
der Spiegelinsel. Der Vorsteher des Gebäudes sprach: In dem
gegenwärtigen Garten gab es ein Hinderniss, und man ist in
diesen zwei Tagen hierher übersiedelt. Man nennt dieses das
Gebäude das langen Anvertrauens, es wurde als Bonzenstätte
entliehen. Da es ein schlichter Ort ist, wo purpurne Ver
wandte 2 Gesellschaft leisten, ist jedenfalls etwa der Wille zu
warten besser.
^ 3 ' X
-f -y- y n
"\ )D 7 f
3 JB ^
1 Um i Uhr Nachmittags.
2 Purpurne Verwandte heissen weibliche Verwandte wegen der Beziehung
zu purpurnen Kleidern.
■k y y t y ^
ff * )v y n 0
i$ h 3 y 7
& ^ & u »
4# y y y - r
Die Deutlichkeiten von Omi und Mino.
1011
Nanu-ka fu-wa-de-no dzi-solcu-win-ni 1 kaku kudari-taru josi-
wo tsugu | san-wi-no dai-sö-dzu med-siiln sunawatsi kiki-tan-te \ omoi-
jorazaru josi-wo in.
Am siebenten Tage meldete man, dass man somit zu dem
Gebäude der Erfassung der Genügsamkeit in Fu-wa 1 herab
gelangt sei. Der zu der dritten Rangstufe gehörende grosse
Oberbonze Meo-siün hatte es gehört und sagte, man habe daran
nicht gedacht.
y ^ A - 1- M ^ ^ — 0 7
^ 7 “F h 7 7 7 A »
Sara-ba asu-jori-wa sib-bo-zi-ni | jasumi-dokoro-wo kamb-beki
josi-wo simesu \ tabi-no tsukare nado nen-goro-ni ge-dzi-wo kuwb \
kuda-kudasi-kere-ba morasi-tsu.
Indessen gab man bekannt, dass man von morgen ange
fangen in dem Kloster der richtigen Vorschrift einen Ruheplatz
hersteilen werde. Man gab freundlich den Auftrag bei Müdig
keit von der Reise hinzu. Da es weitläufig war, liess man es
verlaufen.
^ 7 7 i t i m fä y v a
* Ü ■= « JU 0
7 #r 7 * Ml Ui 7 \U ilfc iE
x t m n y 1 m & n #
■v 'v 7 7 Jli 7 K ip —
i/ *n )v - # y n PI ^(1 7
Jakka sib-bb-zi-ni utsuru \ kono tera-wa zen-setsu-no sio-san
nari \ ju-ra-mon-to-nite san-gb-wo-ba rei-jaku-san-to ijeri \ koku-tsiü
' Ob vier Sylben hier fu-wa-de-no ,in Fu-wa‘ zu lesen seien, ist ungewiss.
Sitznngsbor. d. phii.-liist. CI. CVII1. Bd. III. Hft. 66
1012
Pfizmaier.
sai-sio-no zen-rin nari j leatawara-ni sin-zb-no itsi-rib avu-wo \ ja-
sumu tokoro-ni kamajete utsuri-sumasimu.
Am achten Tage übersiedelte man zu dem Kloster der
richtigen Vorschrift. Dieses Kloster ist statt der Berge des
Zen-setsu (Klosters der Erkenntniss). 1 Bei den Schülern von
Ju-ra nennt man als Namen des Berges den Berg der geistigen
Arzneien. Es ist in dem Reiche der allererste Wald der Er
kenntniss. Zur Seite befindet sich eine neuerbaute Schule. Man
gestaltete sie zu einem Ruheplatz und liess dahin übersiedeln
und sie bewohnen.
^ 4: ^ 7 # n )v ± 9
Pi 2/ 0 y 7> h /
^ u y m y o 3* a # p
Asa-jü-no mbke nado kuda-kudasi-kere-ba sirusu-ni ojobazu \
sari-nagara ho-no aburi-mono [ rin-no ho-zisi-no naki bakari-ni-ja
ari-ken.
Da die Vorkehrungen des Morgens und Abends kleinlich
waren, kam es nicht zur Bekanntmachung. Indessen wird es
wohl eben gewesen sein, dass es das Gebratene des Paradies
vogels, das Rauchfleisch des Einhorns nicht gab.
U T I | y | 0 iL
Kokono-ka uta-no hi-ko ari.
Am neunten Tage war die Eröffnung und Erklärung der
Gedichte. 2
u r $ w * iS 0 +
Toivo-ka ren-ka hiaku-win ari.
1 Die Namen, in welchen das Wort jjffa zen ,Erkenntniss* vor
kommt, beziehen sich auf die Secte Zen ( J[ji|i zen-siü). Die
Klöster dieser Secte bezeichnet man durch |_jj san ,Berg‘, auch durch
ijvjt rin ,Wald‘ oder m sets, welches letztere gleichbedeutend mit
.Kloster“ ist.
2 Die Zusammenkunft für japanische Gedichte.
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1013
Am zehnten Tage waren die hundert Endlaute der zu
sammenhängenden Lieder.
)Ls V -'s j- -fe tl Zs # +
f 7 Ä i]
-f'JS' + FlJyjIE
77#A-h77*ll&
Ziü-itsi-nitsi sio-bö-zi-no mukai-ni | siro-wo tsuki ike-wo fu-
kaku-site \ gun-rui-no kamaje-wo naseri \ sunawatsi fune-wo ulcabete
hori-no utsi-ni itaru.
Am eilften Tage hatte man dem Kloster der richtigen
Vorschrift gegenüber eine Feste aufgemauert, einen Teich ver
tieft und den Bau von Lagerwällen hergestellt. Hierauf liess
man ein Schiff schwimmen und gelangte in den Graben.
^7Ät|Tt7)bt
iS # x 3 ± lj 11 X J§ ü
I ^ 7 | ? r y
h 0 -fe h # m. & o ?
7li|-
^ h 7 A h w Jg
So-dzn tsune-ni iciru an ari \ san-kio-no sumai-ivo manabi
ko-jen nado ari | dzi-butsu-d'o-wa zib-do-no zan-mai-wo mojowoseru-
to mije-tari | mei-saku-no hon-zon-to-mö owosi.
Es gab eine Hütte, in welcher gewöhnlich der Obere der
Bonzen weilte. Es gab rückwärtige Gärten zur Nachahmung
der Wohnsitze bei dem Aufenthalt in dem Gebirge. Man sah,
dass in der Halle des Hausbuddha’s man die Unerschütterlich-
keit des guten Herzens der reinen Erde vorbereitet hatte. Eigene
Buddhabilder von berühmter Verfertigung waren auch viele.
v n ■’{■ «8, i, h v )fc x
1014
P t‘ i ’L in a i c r.
o ¥ u y n 15 1 # t
- y m. ff ^IJ m u A
Kono tabi an-go-wo motome-si-ka-ba \ ho-zib-to iü ni-zi-wo
kaki-tsukaivasi-haberi \ sai-to sin-si-rb ri-kuni-wa \ so-dzu-no woi-
nagara jü-si-ni seri.
Als man nach dem dermaligen Namen der Hütte forschte,
schrieb man und schickte die zwei Zeichen: Hö-ziö ,Feste der
Vorschrift*. Sai-to Sin-si-rö Ri-kuni war als Neffe des Oberen
der Bonzen gleichsam der Sohn 1 geworden.
I ff J 1 ! - M ^ 1 7 A
A t t 7 h 7 ^ # I
Sono lnto-no kuan-ni juki-te mi-habere-ba | idZuku-mo liaki-
liarai-te | bu-gu-to-mo tori-narabe | nani-goto-mo ara-ba sunawatsr
utsi-tatsu-beki jo-ici nari.
Als man in das Haus dieses Menschen ging und hinsah,
strich er irgendwo aus und brachte Kriegsgeräthe in Ordnung.
Wenn etwas vorhanden war, geschahen sogleich Vorbereitungen,
dass man losschlagen und sich erheben konnte.
h | t f - ^ t I A t
1 & 3 y ^ tj hxyJE-J-
7 ä ^ | 7 nt Ä 7 | ff ^
i I X 7 fi i I t 7 t 7
1 fli=j "5^ ,gleichsam Sohn 1 bezeichnet in Japan für sich allein
schon den Neffen. Es bezieht sich auf eine Stelle des Li-ki: In Trauer
kleidern ist der Sohn des Bruders gleichsam der Sohn.
Die Oertlichkeifcen von Omi und Mino.
1015
* 7 f | 4 / Ü ^
^ n y * ^ ,i $ ü
Sa-nagara mata \ fü-getsu-lca-bu-no mitsi-ioo-mo sutezaru-to
mije-tari \ kono tokoro-ni-site siü-jen-no Jdd-wo mojowosu \ mi-i hö-
si-to iü | to-ki mi-no-no kami mina-moto nari-jori-no soku-nan |
mumare-tosi ku-zai nari \ meguru joi-no sode-wo Mrugajesu.
Eben sah man, dass er zudem den Weg des Gesanges
lind Tanzes von Wind und Mond nicht verschmähte. An diesem
Orte veranstaltete man die Belustigung eines Weinfestes. Der
Sohn des sogenannten Bonzen von Mi-I, 1 Mina-moto Nari-jori’s
aus To-ki, 2 war neun Jahre alt geworden. Er liess den Aermel
des umkreisenden Abends flattern. 3
# m & ? & u y a
0 ^ M ü + - ^ ^ ^
1 m * v m m / # u
# M t y \ä M Jfc #7
■tm*? ssM') -
Mumare-nagara-ni-site ten-kotsu-wo je-tari ! mukcisi teo-lio-no
koro higasi-no san-ded-no \ nio-ioin-no on-iwai-no sioku-gaku-ni
go-dd kuan-bciku-no tsio-nan ziü-zai-no warawa-nite \ rib-wb-wo mai \
zi-nan ku-zai-nite | nci-so-ri-wo mai-si koto omoi-idasare-haberi.
1 Der Name Mi-I, der weiter unten noch wiederholt wird, ist sonst nicht
gefunden worden. Doch ist — # Mi-I in veränderter Schreibart
der Name eines Klosters in Omi.
2 To-ki ist ein Kreis des Reiches Omi. Von dem Namen dieses Kreises
stammt auch der Geschlechtsname To-ki.
3 Durch diese Worte wird ein Tanz bezeichnet.
1016
Pfizmaier.
Bei seiner Geburt hatte er Knochen des Himmels erlangt. 1
Es wurde in die Gedanken gebracht, dass ehemals, in dem
Zeiträume Teo-ho, 2 bei der versuchenden Musik der Beglück
wünschung der Kaiserin-Mutter des dritten Viertels des Ostens 3
der älteste Sohn des Kuan-baku der kaiserlichen Halle, ein zehn
jähriger Knabe, den König der Anhöhe 4 tanzte, der nächste
Sohn, neun Jahre alt, das Na-so-ri 5 tanzte.
^ ft 7 1 A >* Üülfr
- x n/ 7 y t n n ff
h ^ JS ^ 7 ^ h
Inisi-je-no mai-to | ima-no mai-to-wa j te-dzukai asi-bumi nado
kawaru-be-Jcere-domo \ sed-nen-no liito sono kotsu-ivo jete \ hito-wo
kan-tan-sesimuru koto-wci \ i-kioku-do-ku-to iü-beki-ni-ja.
Bei dem gegenwärtigen Tanze müssen zwar in Bezug auf
den alten Tanz der Gebrauch der Hände, das Auftreten der
Füsse sich verändert haben, doch dass die jungen Leute, nach
dem sie diese Fertigkeit erlangt, die Menschen in Verwunderung
setzten, kann vielleicht verschiedene Tonweise, gleiche Kunst
genannt werden.
n m 9 = SB # * m # M +
•v 9k * 2/ X ü n nrn
= a x » * tt ' - 7 3 m
1 Wenn Jemand in den schönen Künsten bewandert ist, so sagt man ge
meiniglich, er habe Knochen erlangt. Knochen des Himmels sind das
Angeborene solcher Künste.
2 Die Jahre 999—1003 n. Chr.
3 Die Witwe des Kaisers Jen-jü. Sie starb im dritten Jahre des genannten
Zeitraumes Teo-ho (1001 n. Chr.).
4 Der Name der Musik, nach welcher getanzt wurde.
5 Ebenfalls der Name einer Musik.
n
u
h
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1017
Ä n A t D M A ^
D b b - S ^ t ^ 1/
u
Ziü-ni-nitsi saru-gaku ari \ jen-siiln-to iü saru-gaku nari j
itsi-ba hatete notsi \ mi-i-no hb-si mata bu-tai-ni-site socle-wo kajesu \
saru-gaku-ni-wa haruka-ni masareru josi \ hito mina kan-zi-keri \
so-dzu-mo koko-ni iri kotoivari-to oboje-tari.
Am zwölften Tage wurde Affenmusik 1 aufgeführt. Es war
die Affenmusik, welche Jen-siün 2 genannt wird. Nachdem ein
Schauplatz vollendet war, drehte noch der Bonze von Mi-i auf
der Erdstufe des Tanzes den Aermel. Alle Menschen verwun
derten sich darüber, dass es bei Weitem besser als die (ge
wöhnliche) Affenmusik war. Auch der Obere der Bonzen war
hier eingetreten und hatte bemerkt, dass es recht sei.
v
-E / -
DT'"?
D T
y y # +
i
X
M ÜL m n r
I 3 a r t 1 0
u y 1 d M ie
n m m i# m &
Ziü-san-nitsi sih-bo-zi-nite tan-zaku-no arasoi ari | si-no dai-
wa tatsu-no o-no suzuri nari | kono suzuri-wa to-ba-ga si-siü-ni
mije-taru-ni-ja | saru suzuri-no ari-si tokoro nari.
Am dreizehnten Tage fand in dem Kloster der richtigen
Vorschrift der Wettstreit der kurzen Schrifttafeln statt. Der
1 Affenmusik ist eine Pantomime mit Musik. Der Name wird verschieden
erklärt. Er soll von dem in der alten Geschichte vorkommenden Saru-me
,Affenweib‘ stammen, nach Anderen ahme man bei diesen Vorstellungen
die Affen nach. Auch wird von Einigen angenommen, dass saru-gaku
,Affenmusik 1 die verderbte Aussprache von ik m san-gaku ,zerstreute
Musik 4 sei.
2 Jen-sii\n ,Frühling des vornehmen Mannes 4 kann auch Hiko-haru aus
gesprochen werden. Eine Variante lautet Hiko-matsu ,E ichte des vor
nehmen Mannes 4 . Von dieser Art Affenmusik geschieht sonst nirgends
Erwähnung.
1018
Pfizmaier.
Gegenstand des Gedichtes war der Tintenstein des Drachen
schweifes. Dieser Tintenstein ist vielleicht in der Gedichtsamm
lung Tung-pVs 1 zu sehen. Es war der Ort, an welchem es
solche Tintensteine gab.
o y ^ ^ a % h 7 3c
& p i; * t ü y- y
ns { a ij k h # &
K * A X h P ± * is
Wosaje-saltu-bun-no koto liisasi-ku funde-wo sasi-woki-te \
ato-kata-mo naku win-sei nado-mo wasure-hate-nure-do \ sö-dzu
sikiri-ni suswme-habere-ba \ ni-ziü-hatsi-zi-wo jb-jo kaki-tsurane-taru
hakari nari.
Obgleich man in der Sache der gebundenen Rede lange
Zeit sich des Pinsels entschlagen und, ohne eine Spur zu haben,
die Laute der Endsylben gänzlich vergessen hatte, munterte der
Obere der Bonzen unablässig auf, und die Berechnung ergab,
dass endlich achtundzwanzig Schriftzeichen 2 in Reihen ge
schrieben waren.
— + x y y ^ m ^ y x
Mata ho-dzib-no mcije-ni futa-moto-no matsu-wo ujete | mi-tabi
suki-wo kudasu koto ari-ki \ sin-siütsu it-si-gb iwaku.
1 Der chinesische Dichter Tung-p’o.
2 D. i. vier chinesische Verse zu je sieben Schriftzeichen. Durch «>
,Gedicht* wird nämlich ein chinesisches Gedicht, durch uta ,Lied‘ ein
japanisches Gedicht oder Lied bezeichnet.
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1019
Ferner pflanzte man vor dem Kloster zwei Fichten, und
es geschah, dass man zweimal die Haue herabliess. Das dar
gereichte verfertigte Gedicht 1 lautete:
=£ Ü fä V 1
H # A ü ^
# £ £ Ü IE
A ft tä H &
# lil A M
m * m m
Ziü-ho sib-ho hm dzin-dzin
Rei-jak tok zin Jcuwan kuwats zin
Go-so san-tsiü sui sak siü
Sai sd-db-sia ze zen-nin.
Des Adlergipfels richtige Vorschrift rings Staub an Staub, 2
Die geistige Arzenei, tödtend den Menschen, belebt wieder den
Menschen.
Im Gebirge der fünf Ahnherrn wer auftritt als Gebieter?
Der den Fichtenweg pflanzte, der vordere Mensch es ist.
y # !tn d u a y H
Ü TG iH itfe y Bfr 0 ^ ^ PI
I tu * + * ? <t> ( ^ 0
— i S T U 1d
# ± 0 # m ^ rai ^ a
Ziü-ka-nitsi kagami-zima-je kajeru \ tama-tama ge-ko-no
tsuide | koku-tsiü-no mei-sio kiü-seki-wo-mo \ reki-ran-si-taku sorai-
hahere-do \ kono ziü-itsi-nitsi-ni | hoso-gawa u-kib-ta-jü katsu-moto
a-son sokkio-no kikoje ari.
' Das hier gesetzte itsi-g'o bezeichnet ein buddhistisches Gedicht.
- Der Staub des hellen Fensters ist ein Name des Arzneimittels des Men
nigs. Dasselbe dürfte hier gemeint sein.
1020
P f i l m a i e r.
Am vierzehnten Tage kehrte man nach der Spiegelinsel
(Kagami-zima) zurück. Man wollte bei Gelegenheit der zu
fälligen Abreise die berühmten Orte und die Alterthümer des
Reiches nacheinander besichtigen, doch es verbreitete sich das
Gerücht, dass am eilften Tage dieses Monates der zur Rechten
befindliche Grosse der Hauptstadt, Katsu-moto A-son von dem
Geschlechte Hoso-gawa, gestorben sei.
T X
^ x w m * + /
To-gun-no muna-bari kalcu-no gotoku nare-ba \ Jcono kizami-ni
Icuni-zakai mata hö-ki-suru koto-mo-ja aramu.
Da Firste und Dachbalken des Ostheeres so beschaffen
waren, würde es vielleicht geschehen, dass in diesem Augen
blicke die Reichsgrenze auch gleich Bienen sich erhebt.
f
II\ P * Y 3 P ^ U
~ U b 1 >j P p y
y n h ^ ? U A
/ -f 7 h # t ns i:
7 y u t # r w &
t * ns # M ^ p &
Sikara-ba do-ro \ omb-jb-naru-mazi-ki utagai aru-ni jori-te |
go-kuai-go haruka-to ije-domo \ zen-ro hodo towo-kciru-be-kere-ba I
isogi so-dzu-ni kono womomuki-wo simesi-te \ ki-ba-ni mutsi-utsu
mono narazi.
Indessen weil bei dem Wege ein gleichsam nicht zu be
denkender Zweifel stattfand und obgleich die Zeit der hohen
Zusammenkunft fern war, musste das Ausmass des voran liegen
den Weges weit gewesen sein. Man setzte daher in Eile den
t üü A
J U§ 4*
± =■ 9
y A
A 7
P ^
7 7
M
y
m
Die Oertlichkciten von Omi und Mino.
1021
Oberon der Bonzen von diesem Umstande in Kenntniss, und es
war nicht der Fall, dass man das zurückkehrende Pferd mit
der Peitsche schlug.
^ ^ 11/ ' -h h Z? 0 i +
Zm-go-nitsi koto-naru koto nasi.
Am fünfzehnten Tage ereignete sich keine besondere Sache.
^ t m 3 x ^ 7 ^ ; a
)b - I) 7 I) 3 3 - ^ | 0
If Jll - # T is Ä £ iE flr
fl y m - fr x y / /
Ziü-roku-nitsi tokoro-no utsi-no so-zib-no \ aku-tami-no sib-wo
ikken-su-beki josi simesu \ jote je-gutsi-jori fune-ni nori-te \ ni-ri
bakari kawa-dzutai-ni saka-noboru.
Am sechzehnten Tage machte der in dem Orte befind
liche Richtige der Bonzen die Anzeige, dass man die Ortschaft
Aku-tami einmal besichtigen werde. Man bestieg somit in Je-
gutsi ein Schiff und fuhr zwei Ri weit stromaufwärts.
# / 2/ * y n ± x 7 m
Pt m
u i|# )v y #| jtb iiz > Ui
Ina-ba-jama-no fu-moto-wo suguru mitsi nari \ kono jama-wa
o-siu-jori ko-gane-no tsutsi ki-sevu josi | ina-ba-no jasiro-no jen-gi-ni
ari-to-ka-ja.
Es ist der Weg, auf welchem an dem Fusse des Berges
Ina-ba 1 vorbeikommt. Dass auf diesem Berge aus Ö-siü 2 Gold
erde angekommen, dürfte wohl in den Nachrichten von dem
Altäre von Ina-ba Vorkommen.
1 Der Berg Ina-ba liegt in Mino bei der Einkehr jjjß jjl Ki-fu. Er
ist von dem Berge Ina-ba in dem Reiche Ina-ba verschieden.
2 O-siu ist das Reicli Mutsu, aus welchem das erste Gold kam.
1022
Pfizraaier.
tl A ^ A )U %
y ftip y \h 1 —
^ ^ ^ t h 4
Mine-ni ofuru \ matsu-to-wa siru-ja \ ina-ba-jama | ko-gune-
bana saku | mi-jo-no sakari-ioo.
Auf dem Berggipfel wachsend
Die Fichte, man weiss es wohl;
Auf Ina-ha’s Berg
Die Goldblume spriesst,
Der hohen Alter Blüthenfülle!
|KiE.-hy7 — 7bt)~
t ? A ^ -f /h ju -jr
Sa-naje toru | fu-moto-no ko-da-ni \ isogu nari \ sojo-jo ina-
ba-no | mine-no aki-kaze.
Wo die Sprossen man nimmt,
Airf des Bergesfusses kleinem Felde
Eilig man ist;
Sanft wehend von Ina-ba’s
Berggipfel der herbstliche Wind.
% # i- ^ y ns ^ y 1 y y
= = * a
7 7 — 7 ^ 7 17 7 4'
7 7 ff A 7 4» 7 # 7 JH Ü
Kefu-wa ko-same sosogi-te kaze isasaka fuku ] hi iri-te kasiko-
ni itaru ] fune-no nakci-no kiü-kutsu-ni tajezu | sunawaisi jen-kiici-
su | maje-usiro-ico sirazu ten-mei-ni ojobi-su.
An diesem Tage netzte feiner Regen und der Wind blies
ein wenig. Als die Sonne unterging, gelangte man dorthin.
Die Beschränkung in dem Schiffe war unerträglich, und man
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1023
legte sich hierauf nieder. Ohne Vorderseite und Rückseite zu
kennen, erreichte man den Tagesanbruch.
v ' v )\ \% ti y ^ ?
y a V J Uli 7 A # ft m >ls
t - ns y m u ® - ij ^ b
# 9 h M t # ft
>) ' h <i- i 7 y h h^iE
Efd
y^ynD-^rt/n
Akuru hi sö-zib mosi-keru-wa \ saku-zitsu-wa gai-bun lion-so-
itasi | tani-no soko inade liori motome-si kai-mo naltu | tsuivi-ni
odorokade-to avx-si-ka-ba | sui-min-no kizasi-ni | jagate makura-wo
kata-buke-si kolcoro-josa-wa \ kan-tan jü-sen-no tanosibi-mo j joku
koso-to oboje-si nari \ sore-ni masaru hodo-no motenasi-iva \ kokoro-
nikuku-mo obojenu tote warai-haberi-ki.
Am anderen Morgen sagte der Richtige der Bonzen: Gestern
lief man ziemlich umher, man suchte seihst in dem Thalgrund
einen Graben, es war fruchtlos. Als es endlich geschah, dass
man unerschreckt war, legte man im Beginne des Schlafes so
gleich das Polster seitwärts, bei der Gemächlichkeit dessen
kam die Freude des wandernden Unsterblichen von Han-tan 1
ganz gut in die Erinnerung. Auf ein grösseres Mass von Unter
haltung, als dieses ist, seihst bei Unwillen des Herzens, erinnert
man sich nicht. — Dieses sagend, lachte er.
1 Der göttliche Unsterbliche S äf Liü-ung hatte zu Han-tan in China
einen Traum von Fülle und Schwinden.
Bl
1024
Pfizmaier.
V
7
7
)V
Ij
7
7
7
7
7
7
ÜL
)ly
-f
7
— y'*
7
h
'/X
P
7;
IV
M
tu
+
'k
0
X
7;
Ziü-sitsi-nitsi mata kagami-zima-je lcajeru \ tsuki ide-nu hodo
je-gutsi-ni idete u-kai-wo viiru | roltu-sö-no fune-ni lcagari-wo sasi-te
noboru.
Am siebzehnten Tage kehrte man wieder zu der Spiegel
insel zurück. Um die Zeit, als der Mond aufgegangen war,
trat man aus Je-gutsi und sah die Seerabenfischer. Sie stellten
auf sechs Schiffe die Leuchtfeuer und fuhren aufwärts.
7^7 1/ IJ ' 7 - 7 X
7^n^^3Z77-
7 7 H €. 0 7 t- 0 7 $§
^ 7 f - 7 JIU 7 V 7
Mata isso-ivo mbkete sore-ni nori-te ken-bussu \ owo-jo-so kono
kawa-no nobori-kudari \ jami-ni nare-ba kari-bune kazu-wo siranu-
to iü-wo kiki-te.
Man erlangte noch ein Schiff, bestieg dasselbe und sah
zu. Da im Allgemeinen auf diesem Flusse das Hinauffahren
und Hinabfahren in der Finsterniss geschieht, hörte man sagen,
dass man bei den Jagdschiffen die Zahl nicht kenne.
^ t | $ t J 7 + i 7
7 Wi %% 7 0 7 X A 7
Jufu-jami-ni \ ja-so-tomo-no o-no | kagari sasi \ noboru u-lmne-
wa I kazu-mo sirarezu.
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1025
Im Abenddunkel
Der achtzig Genossen Schnur 1
Die Leuchtfeuer stellt;
Hinauffahrend Seerabenschiffe,
Ihre Zahl kennt man nicht.
m *
X ^
€ X
X X
•J 7
X -
7 t
n y
ly "'S
h U
U A
A v
3 y
h 7
y 5.
f£ #
7 ^
# «I
+ 7
h 7
X 7
7 t
X %
07 7
x M
%% 7
li h
7 )U
U-no uwo-wo toru sugata | u-kai-no ta-dzuna-wo atsukb tei
nado | kefa hazimete mi-habere-ba | koto-no lia-ni-mo nobe-gataku \
aware-to-mo owoku mata moo-ivo ami-su mono nari.
Da man heute zum ersten Male sah, wie der Seerabe den
Fisch fängt, der Seerabenfischer den Zügel handhabt, war es
unmöglich, es in Worte zu bringen. Leider ist es oft der Fall,
dass man den Fisch auch mit dem Netze fängt.
7 7 h 1/ X | ^ f ^ |
7 7 * € V M * ll
^nn'X#7^e A
U-kai-bito | kuga-jci ta-dzuna-no \ mizika-jo-mo \ musubowore-
nawa \ toku-wa cike-si-ivo.
Der Seerabenfischer
Zu Lande wohl des Zügels
In kurzer Nacht auch
Verknüpfte Schnur
Lösend geöffnet hat!
Der achtzig Genossen Schnur bezeichnet ursprünglich eine grosse Menge
Amtsgenossen. Indem sie zusammengehören, bilden sie gleichsam eine
Schnur.
1026
P fi zmaier.
-j- i/ y. ^ y ')isy±
^ # j- $. t X 4 1 y iS A A
llsyh'^T'X 7**
Sunawatsi u-no haki-taru aju-wo | kagari-bi-ni jaki-te sio-
kuan-su | kore-wo kagan-jaki-to i-i-narawasi-taru-to ncm.
Hierauf briet man die von den Seeraben an den Füssen
getragenen Blicken an den Leuchtfeuern und war mit dem
Geschenk zufrieden. Man war gewohnt, dieses das Gebratene
des Leuchtfeuers zu nennen.
t y > * y y / k y
5. M t y ^ u r $ r
Tori-ajenu \ jo-kawa-no aju-no \ kagari-jaki \ medzura-to-mo
mi-tsu | aware-to-mo mi-tsu.
Bevor man es genommen,
Von des Nachtflusses Blicke
Am Leuchtfeuer Gebratenes
Erfreut auch man sah,
Voll Leid auch man sah.
)L/( +
^ A U ^ h ^ b 0 A
Ziü-hatsi-ku-nitsi koto-naru koto nasi \ so-dzu siba-siba kuru.
Am achtzehnten und neunzehnten Tage ereignete sich
nichts Besonderes. Der Obere der Bonzen kam öfters.
^ ^ ^-1+
h i )ls $8 i- i- Jr &
? 7 g # 7 7 i 7t
Die Öertlichkeiten von Omi und Mino.
1027
Ni-ziu-nitsi ki-nan-sen-to su \ Icefu sunawatsi kagami-zima-
ico t.atsi-te | moio-no vnitsi-wo hote tavu-wi-ni kudcivu j wiin-an-zi-to
iü ritsu-win-ni tomaru.
Am zwanzigsten Tage wollte man nach Süden zurück
kehren. An diesem Tage brach man von der Spiegelinsel auf
und reiste, auf dem ursprünglichen Wege ziehend, nach Taru-
wi hinab. Man hielt in einem Tempel der Vorschrift,' welcher
das Kloster Min-an genannt wird.
7 Zs Y f- 7 ^ Y A it
V >r i) ffö
n # h u y zs ^ §£ h
t ( t d 3- - y t n
Da kare-i-i nado-wa sd-dzu-no hi-kuan-nin \ ta-gaja-no nani-
gasi-ni owose-tsukete \ nen-goro-naru koto-to-mo ari \ kuda-kudasi-
kere-ba morasi-tsu.
Dass für Lastpferde und getrockneten Reis der Obere der
Bonzen einem gewissen Hausdiener von dem Geschleckte Ta-ga-ja
Auftrag gab, geschah ebenfalls aus Freundschaftlichkeit. Da
es in kleinerem Masse war, liess man es verlauten.
h 7 t i] — — H w
-j- t - zs ft ( 7 % y d
& itb 7 t'ii ^ yt 3c
Makoto-ja bmi-wa-no koro go-lcub-gon ten-si \ nan-gun-ni iva-
sore-masi-masi-te \ ko-zima-ni mi-juki-no ari-si tsui-de-ni | kono tera-
ni-mo ivatarase-tamai-keru-to nan.
Wirklich wohl war in dem Zeiträume Bun-wa 2 der Himmels
sohn Go-kuo-gon, als er vor dem Kriegsheere des Südens sich
1 Ein Tempel der Secte der Vorschrift (risüü).
2 Die Jahre 1352—1.355 n. Chr.
Sitzungsber. d. pliil.-hist. CI. CVIII. JBd. III. Hft.
67
1028
Pfizmaier.
fürchtete und seine Reise nach der kleinen Insel stattfand, zu
diesem Kloster herübergekommen.
7 T > # -fe y * »
t y n H y 4 u
Ms 7 )V -tj* # b 7 i~ 1
An-kiü-no isi-zu-e nado ima-ni ari \ sono toki mi-dzukara
uje-sase-tamajeru matsu-no | rb-boku-to nari-te ai°u-wo mite.
Die steinernen Stufen des Reisepalastes sind jetzt noch
vorhanden. Man sah, dass die Fichte, welche er damals eigen
händig gepflanzt hatte, ein alter Baum geworden war.
% ? U R 7 - m 7 ~
Jo-ni owofu | kimi-ga mi-kage-ni \ tagufurasi \ tami jasu-
kare-to \ uje-si loaka-matsu.
In der Welt überdeckend,
Mit des Gebieters hohem Schatten
Zu vergleichen ist,
Damit das Volk sicher sei, 1
Die er pflanzte, die junge Fichte.
ij )V 7 t 7
Z2 # A h 7
7 3 7 -f n
Afu haka-to iü-wa taru-wi-jori konata nari \ na-jose-ni aioo-
liaka-sato-to ijeru kono koto-ni-ja.
^ )V b n ig #
-ZI ^31^7
^ 7 ^ M — 0
1 Min-an, der Name des oben erwähnten Klosters, hat die Bedeutung:
das Volk ruhig oder sicher.
1029
Das sogenannte zukommende Grab befindet sieb hier auf
dem Wege von Taru-wi. Was auf den Namen bezogen das
Dorf des grünen Grabes genannt wird, ist vielleicht diese Sache. 1
^ $ n # n n - itb r
y%yti ti 7 §Ll/
Tsigiri are-ba | kono scito-bito-ni \ afu haka-no \ haka na-
karazu-wa I mata-mo kite min.
Verabredung als war,
Dieses Dorfes Menschen
Welches zukommt, das Grab,
Ein Grab wenn es nicht ist,
Ferner auch kommt man und wird seh’n.
vi
t>- t x Ff* M u x + ' u
i- i ^
y n ^ h
# X -p "b )J 3 7
A w h — "f X l) A
Bi-gb-zi-to iü-iva | kagami-zima-jori \ go-ziü-teö bakari-ivo
hetate-taru-to ijeri \ lwn-zon-wa ziu-itsi-men kuan-on \ to-bari nado-
no naka-ni-mo masi-masazu \ utsi-arawarete hito-ni ogamare-sase-
tamb.
Das sogenannte Kloster des schönen Stromes ist, wie man
sagt, von der Spiegelinsel ungefähr fünfzig Strassen weit ge
trennt. Das ursprüngliche Bild ist die Göttin Kuan-on mit eilf
’ Die früher erwähnte Ebene des grünen Feldes (awo-no-ga liara) in Mino,
Kreis Fu-wa, wird auch die Einkehr des grünen Grabes (awo-haka-no
siulcu) genannt. Hier heisst sie das Dorf des grünen Grabes. Der Bezug
auf den Namen ist die Lautähnlichkeit zwischen afu ,zukommen‘ nnd
awo ,grün‘.
1030
Pfizmaie r.
Angesiebten. In der Mitte der Vorhänge sich nicht befindend,
zeigt es sich sofort und wird von den Menschen verehrt.
-v X A y 7 P »J # ^ 7 ^ IJ
y )u z; y i
7 - X ± x ' r. y h i 7
Xi X h X ;1| M X 7 7 U
Ri-seö-wo libfuru mono owosi-to nan \ ivb-rai-no tajori-ni
futa-tabi mbdete rei-hai-wo itasu \ jen-gi nado kuwasi-ku tadzunuru-
ni itoma arazu.
Diejenigen, welche mit Gnade überdeckt werden, sind
viele. Man besuchte bei Gelegenheit des Gehens und Kommens
zweimal den Tempel und verrichtete die gebräuchliche Andacht.
Um nach dem Ursprünge des Tempels genau sich zu erkun
digen, hatte man nicht die Zeit/
n y u o y ^ n ^ x
TiXyY'J.Xi- 7
X n # — # t
Tcmomosi-na \ hotoke-iva hito-ni \ mije-dera-no | to-bari-wo
tarenu | t.sigiri omoje-ba.
Voll Zuversicht!
Buddha den Menschen
Wo erscheint, des Tempels
Vorhang man herab nicht lässt,
An Vereinbarung wenn man denkt.
a 7 n 2/ ( ^ X 7
Ab 7 y u iv y ti 7
~>Uj7Xts^f7?L
)U 4+
# -
7 B
7 7
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1031
^ ^ 7 ( 77it# s m r
7 7 ^ y y )j - n & y
Ni-ziü-itsi-nitsi taru-wi-wo tatsi-te-no mitsi-sugara-no mei-sio |
oro-oro saki-ni sirusi wowari-nu \ i-buki-no mio-zin-no tori-wi-wa
kita-ni ari | nan-kiü-no tori-wi-wa minami-ni an ] wono-wono sono
majewo sugu.
Am einundzwanzigsten Tage endete ein wenig das frühere
Verzeichniss der seit dem Aufbruch aus Taru-wi unterwegs lie
genden berühmten Orte. Der Vogelsitz des glänzenden Gottes
von I-buki 1 befand sich im Norden, der Vogelsitz des südlichen
Palastes befand sich im Süden. Man kam vor einem jeden
vorbei.
v $ t I ; -f 3
Mata komu-to \ i-buki-no jama-no \ kam narä-ba | sasi-mo
tsigiri-si | koto na-wasure-so.
Dass ferner man komme,
Von I-buki’s Berg
Der Gott wenn es ist,
Die so vereinbarte
Sache nicht vergiss.
^y^/h77y!7^g
^ i; # lij t / I ^
Na-mo takaki | minami-no mija-no \ tsikai tote \ jama-no
higasi no | mitsi-zo tadasi-ki.
Des von Namen hohen
Südlichen Palastes
1 Der Berg I-buki liegt an der Grenze der Reiche Omi und Mino. Er
gehört jedoch zu dem Kreise Aka-ta in Minq. Der Vogelsitz ist eine Art
Gitter vor einem Tempel,
1032
Pfizmaier.
Eidschwur was man nennt,
Von des Berges Westen
Der Weg, der gerade.
^ y w 7 t 3 2/ 1 | y
Mino-no kuni-no uta-makura-no mei-sio \ sono tokoro-wa
idzuku-to-mo sirane-domo \ kokoro-ni ukabu koto-domo-wo \ funde-
no tsuide-ni kaki-atsume-haberu-besi.
Was die berühmten Orte des Liederpolsters 1 des Reiches
Mino betrifft, so weiss man zwar nicht, wo diese Orte sind, doch
man kann die in dem Gedächtnisse schwimmenden Dinge nach
Gelegenheit des Pinsels zusammenschreiben.
n T £ v v Or -
Mare-ni kite \ mino-no o-jama-no \ matsu-no ure-no \ uresi-sa
mi-ni-mo \ ama-no ha-goromo.
Selten indem man kommt,
Auf Mino’s kleinem Berge
Des Fichtenwipfels
Freudigkeit für den Leib auch
Des Himmels Flügelkleid.
t - 7 ^ ^ £ T
S £ Mi * f t III / ^
M X JL h ) \ -J '
1 Durch das Wort Liederpolster wird eine Reihe zusammenhängender
Lieder bezeichnet. Die hier von Kane-josi unter diesem Namen ge
brachten fünfzehn Lieder wurden von einem früheren Dichter verfasst,
behandeln jedoch nicht einen und denselben Gegenstand, sondern sind
eine Sammlung von Gedichten auf ungenannte Orte von Mino.
Die Oertlichkeifcen von Omi und Mino.
1033
Ama-goromo \ mino-no naka-jama | kosi-juke-ba \ fumoto-ni
mijuru | lcasa-nui-no sato.
Als Himmelskleid,
Mino’s Mittelberg
Ueberschreitend wenn man geht,
An dem Bergesfuss zu sehen
Des Hutnähens Dorf.
n y y ^ i'i y t ^ 3 y
Inoru-so-jo | osamareru jo-wo | matsu koto-wa | mino-no o-jama-
no | hito-tsu kokoro-ni.
Man betet, siehe!
Die geordnete Welt
Dass man erwartet,
Auf Mino’s kleinem Berge,
In dem einzigen Gedanken.
x y y t -f 7
:? n ti y- A h M X
Hototogisu \ ne-zame-no sato-ni \jadoi'azu-wci j ikade-ka kikan |
jo-wa-no liito-ko-e.
Wo der Kuckuck
Aus dem Schlaf erwacht, in dem Dorfe
Wenn man nicht einkehrt,
Wie hören würde man
Der Nacht einzigen Laut?
f t 3 ■)• t ^
Hahaki-gi-no | ko-zu-e ari-to-mo \ mijenaku-ni \ kore-wo-mo
jama-to \ nadzuke-oki-ken.
1034
Pfizmai er.
Der Besenpflanze
Baumwipfel auch mag sein;
Indem man es nicht sieht,
Diess auch als Berg
Mit Namen belegt wird sein.
7 7
a 7 7 *
^ <L
3 m t y
Zr
4-
7
7 7
n
ly 7
Ake-gure-ba \ sigeki uki'-mi-nö | iva-sami-no-ni \ nawo oki-
majofu | natsu-kusa-no tsuju.
Wenn der Morgen graut,
Auf des häufig traurigen
Wa-sami’s Felde 1
Noch im Fallen ist verwirrt
Der Sommerpflanzen Thau.
i^-7777777^
2y ZI 1 S n ly )ls 7 tJJ
1j h \U 7 7 y <e. M
Sa-tsuki-ame-no | momiclzi-wo somuru | tcimesi ara-ba | funa-
ki-no jamci-no \ ika-ni kogaren.
Des fünften Monats Regen
Dass die rothen Blätter färbt,
Ein Beispiel wenn es gibt,
Der Berg von Funa-ki, 2
Wie würde man ihn rudern?
> y ? l'i 7 4 J h &
7 V ly 7 7 '7 7 7. 9
7^777^7)^7
1 Ein vielleicht doppeltes Wortspiel mit Mino, dem Namen des Reiches.
Die Ebene von Wa-sami befindet sich in Mino, Kreis Fu-wa. Statt
wa-sami-no hara ,Ebene von Wa-sami 4 wird liier wa-sami-no ,Feld von
Wa-sami 4 gesetzt.
2 Funa-ki ,Schiffsbaum 4 ist der Name eines Bezirkes in dem Reiche Mino,
Kreis Moto-su. ,Rudern 4 steht in Bezug auf die Bedeutung dieses Namens.
Die Oertlichkeiten von Örai und Mino.
1035
Tana-bata-no | afu se-wa towoki \ kasasagi-no | o-busa-no
hasi-wo | madzu-ja wataran.
Die Weberin 1
Wo begegnet, an der Stromschnelle fern
Der Aelster
Schweiffedern, ihre Brücke
Früher wohl man übersetzen wird.
A
y - 1/ n 7 ly Ry 3$
~t\j y y i; ij ^ y
Higasi-dzi-no | uru-ma-no si-midzu | na-wo kaje-ba | sirasi-na
tabi-ni | tatsu-no itsi-bito.
Auf des Ostens Wege
Uru-ma’s reines Wasser, 2
Den Namen wenn es wechselt,
Walte doch, auf der Reise
Tatsu-no Itsi’s 3 Mensch!
y y n n M y x m
T ns ^ r x ;ii y M
M. M y 7 y ~ ^ y
Naku tori-no | su-no mata-gawa-ni | tsuki sume-ba | araware
wataru | nami-no sita-mitsi.
Der singende Vogel,
Auf seines Tintenschenkels Flusse
Wenn hell der Mond,
Offenbar übersetzt man
Den Weg unter den Wellen. 1
1 Das Sternbild der Weberin, welche den Himmelsfluss vermittelst der
Aelsterbrüeke, übersetzt.
2 Das reine Wasser von Uru-ma findet sich in Jamato, Kreis So-no kami.
3 Ein Ort Namens Tatsu-no Itsi ,Markt der Stunde Tatsu 1 findet sich
ebenfalls in dem Kreise So-no kami von Jamato, im Süden des Bezirkes
des Klosters Tai-an. Offenbar Beziehung zu dem früher vorgekommenen
,Brunnen der Ernüchterung 1 an der Griinze von Omi und Mino.
4 Der Sinn dieser Verse liess sich durchaus nicht erklären. Der Fluss
Su-no mata (abgekürzt statt Sumi-no mata ,Tintenschenkel 1 ) findet sich
an der Gränze der Reiche Mino und Wowari.
1036
Pfizmaier.
n u ^ ^ % i t )v y v
Wakaje-tsutsu | miru josi-mo-gana \ taki-no midzu \ oi-ivo
jasinafu \ na-ni nagare-na-ba.
Indess man jung ist,
0 dass man sehen könnte!
Des Wasserfalls Wasser
,Das Alter ernähren*,
Mit diesem Namen wenn es fliesst. 1
ty ± X * 1 * 7 m Äts
7 fr Jll y Jj| A $j B9
Musiro-ta-wo \ ovi-mono nara-ba \ siki-nami-ja | itsu-nuki-
kawa-no | tate-mo naramasi.
Das Teppichfeld! 2
Ein Gewebe wenn es ist,
Die gebreiteten Wellen wohl
Des webschiffziehenden Flusses 3
Aufzug auch werden sein.
7 y j ft y ü IP + m
t 03 v 9
Iku tsi-tose | kagircmu mi-jo-wa ] musiro-ta-no | tsuru-no
jowai-mo | sikasi-to-so omofu.
Auf manche tausend Jahre
Nicht beschränkt, das Alter,
»
1 Der früher vorgekommene ,Wasserfall des Ernährens des Alters* in
Mino, Kreis Ta-ki.
2 Musiro-ta ,Teppichfeld* ist ein Kreis des Reiches Mino.
3 Itsu-nuki-kawa ,der webschiffzieliende Fluss* findet sich in Mino, Kreis
Musiro-ta ,Teppichfeld*.
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1037
Von des Teppichfeldes
Ranken 1 das lange Leben,
So dass es ist, denkt man.
7^^77i7ti7M.
l 1 ! 1 I ^ | ^ ? Ä
Asi-gaki-no [ ma-tsikaki ato-wo \ tadzunete-mo | ko-zima-no
sato-ni \ mi-juki-ja-wa senu.
Des Schilfzaunes
Sehr nahe Spuren
Ob man auch suchte,
Zu dem Dorfe der kleinen Insel
Die Reise vielleicht nicht geschah. 2
77 ni7777M
^ i f M 7 ') 7 A T 7
A y >7 h 1$ 7 7 A
Jo-no hito-no | ata-wo musubu-no \ kcivii nari-to \ inora-ba
kokoro | tokezarame-ja-wa.
Von den Menschen der Welt
Ein die Feindschaft knüpfender
Gott zwar ist;
Wenn man betet, das Herz
Nicht erweichen wohl würde sich?
7 — $3 # ^ t iJ 7 7
7 ^ 7 ft 7 7 3 ^ ^ 7
Afumi-no kuni ban-ba-to iü tokoro-jori | mitsi-wo kajete mi-
nariii-je juku | ban-ba-wo mono-no na-ni tori-nasi-te.
' Ein Wortspiel mit tswru ,Ranke, Schlingpflanze* und tsuru ,Kranich*.
2 Die Rede ist von der Reise des Kaisers Go-ku6 gon nach der kleinen
Insel, was oben bei der Erwähnung des Klosters Min-an vorgekommen.
1038
P f i z in a i e r.
Von einem Orte, Namens Ban-ba, in dem Reiche Omi
wechselte man den Weg und reiste südwärts. Man nahm Ban-ba
für den Namen eines Wesens. 1
' )\ $3 # - ^ ^ 7
> ^ )1 t I )U
Wakuru no-no | mata su-e-towoki | kusa-ba-ni-wa j hi-kage-no
koma-ni j sibasi toclomare.
Auf dem Felde, das man zertheilt,
Die von dem Ende noch fern,
Bei den Pflanzenblättern
Mit des Sonnenschattens Füllen 2
Eine Weile gehalten sei.
£ V b t 3 X
zl -y 1 b ? ? 1/ n - ^ n
® #r n 7 1 J ^ «S
t / I X ? = 'J >7
Suri-hari-da-uke-wo minami-je kudaru tote | migi-ni kajeri-
mire-ba | tsiku-bu-sima nado kcisuka-ni mijete | jen-mb manako-
wo komm | fu-moto-ni-wa kan-dn-to iü tokoro-no hito-tsunagi-da
nado miju.
Als man, um über den Bergübergang von Suri-hari 3 nach
Süden herabzusteigen, links zurückblickte, zeigte sich die Insel
Tsiku-bu 1 undeutlich, und Ausblick in die Ferne drängte das
1 Der Name Ban-ba lässt sich durch ,Wachpferd 1 übersetzen.
- Des Sonnenscbattens Füllen bezeichnet die Stunde oder die Zeit. Hi-kage
,Sonnenschatten 1 bedeutet aber auch den Epheu.
3 Der Bergübergang; der Reibnadel (suri-hari) findet sich in dem Reiche
Omi, Kreis Saka-ta.
4 Die Insel Tsiku-bu findet sich in Omi, Kreis Asa-wi. Sie sprudelte, wie
in der Geschichte verzeichnet wird, im zehnten Jahre des Kaisers Kei-kö
(80 n. Chr.) aus dem See Bi-wa hervor.
Die Oertliclikeiten von ömi und Mino.
1039
Auge zusammen. An dem Fusse des Berges zeigten sich die
angebundenen Felder eines Ortes Namens Kan-da.
b & h m u - tu # & - &
-J- ^ i u m ^ y — iv n y
Mata hidari-no hata-ni-wa \ soi-tctru iwa-ni matsu-no hito-Jci
am | sono sita-ni isi-tb an \ sai-gio hö-si-ga tsuka-to i-i-tsutaje-taru
to namu.
Ferner befindet sicli zur linken Seite auf einem hinzuge
sellten Felsen eine Fichte. Darunter befindet sich eine steinerne
Pagode. Es wird überliefert, dass diess das Grab des Bonzen
Sai-gio 1 sei.
IM. M
H Ri
m m
— m
m ti
Nan-gib sü-ri ge kai-lia
Sai-mb liei-lco jen fu-lia
Ko-tb tei-nen ka so-zi
Ru-ri ban-kei its sei-ra.
Südwärts ziehend einige Li die Bergtreppe herab,
Nach Westen man blickt, der glatte See fern sich kräuselt nicht;
Die einsame Insel bergig, was ihr ähnlich ist?
Eine grüne Muschel von zehntausend Hundertmorgen Smaragd.
m m
m t
^ m
m &
1 Der berühmte Dichter Sai-gio.
xi 53 IK
1040
Pfizmaieri
szifszzjM
t 7 7 ^ IJ Ix D
Tabi-goromo \ hokoroi-nure-ja \ suri-hari-no \ da-uke-ni kite-
mo | nufu hito-no naki.
Das Reisekleid
Aufgetrennt vielleicht ist,
Zu der Reibnadel 1
Bergübergang wenn auch kommend,
Ein nähender Mensch nicht ist.
t ^ — @ü
7yyy^-}--?£##
t )v ^ t t ^ j 7 n i
Sai-gio-ga uta-ni \ negawaku-wa | liana-no moto-nite | matsu-
si-nan \ sono ki-sara-gi-no \ motsi-dzuki-nö koro | -to jomeru \ koto-
wo omoi-idete.
In die Gedanken kam, dass man in Sai-giö’s Gedichten liest:
0 wenn es doch wäre,
Dass die Stengel der Blumen
Fichten würden
In diesem zweiten Monat, 2
In des Vollmonds Zeit.
n 3 -f h ^ iv n t t ti
hti ' y y ^ y m -
1 Wie früher gesagt worden, hat Suri-hari, der Name des Bergübergangs,
die Bedeutung: Reibnadel. Was eine Reibnadel ist und ob es eine
solche gibt, konnte, da das Wort sonst als gewöhnliches nicht vorkommt,
nicht ermittelt werden.
2 Ki-sara-c/i ,das nochmalige Anziehen der Kleider 1 heisst der zweite Monat
des Jahres, weil man in diesem Monate, der strengen Kälte wegen,
nochmals Kleider anzieht.
Die Oertliclikeiten von Omi und Mino.
1041
Ika-ni-site | matsu-no kage-ni-wa | jadoru-ran J hana-no moto-
to-ka | i-i-si koto-no lia.
Weichergestalt
In dem Schatten der Fichten
Einkehren man wird?
Von den Stengeln der Blumen etwa
Sprachen die Blätter der Worte. 1
x ^ y 7 ^ ^ u
— ^ 'V 'b 7 W b b — 7
— A 7 Sf — 0 t b A
1 t ft b | t b 7 ? J
Kanete-wa kano mura-ni tomaru-hesi-to sadame-sika-domo
to-kaku-site M-mo kure-gata-ni nari-nure-ba j wo-no-to iü tokoro
made juki-te \ sono jo-wa saru tsi-isaki iwori-ni issiiiku-si-nu.
Man hatte zwar im Voraus bestimmt, dass man in jenem
Dorfe nicht halten werde, doch _ da es jedenfalls die Zeit des
Sonnenunterganges geworden war, ging man bis zu einem Orte
Namens Wo-no (kleines Feld) und verbrachte diese Nacht in
einer eben so kleinen Hütte.
u y 7 7 H ^ 7 — n ^ ^
Kon-haru dai-bu ki-ai-te | issei-ico idasi-te tabi-dzukare-ivo
nagusame-haberi.
Ein Grosser von dem Geschleckte Kon-haru, welcher ent
gegenkam, liess von sich hören und tröstete wegen der Be
schwerde der Reise.
y is n iy ± z; ' ' y
1 Verse Kane-josi’s.
1042
P f i z m a i e r.
Makurajufu | wo-no-no wo-zasa-no | mizika-jo-mo \ tabi-ni si
are-ba I akasi-kane-tsutsu.
Das Polster man bindet,
Des kleinen Feldes kleiner Bambus,
Bei seinem kurzen Gelenke, 1
Auf der Reise da es war,
Den Morgen nicht erreichen könnend.
7 9 1 X X sh jt
') 7 7 17*# —
D ^ Jjfr h 9 7 B
Ni-ziü-ni-nitsi wo-no-wo tatsi-te ta-ga-to iü tokoro-ivo sugu I
jasiro ari.
Am zweiundzwanzigsten Tage brach man von Wo-no auf
und kam an einem Orte Namens Ta-ga vorüber. Es befand
sich daselbst ein Altar. 2
b- A 7 3 ^ # - f# A
Furi-hatete | kami-sabi-ni-keri | ta-ga-no mija \ ta-ga jo-ni
kaku-wa \ iwai-wohi-ken.
Zu Ende gegangen,
Göttlich verrostet ist
Ta-ga’s Palast;
In wessen 3 Alter dergestalt
Die Feier man wird gegründet haben?
x 7 - s v % H
n r * U +
1 Wortspiel mit jo ,Nacht 1 und jo ,Gelenk eines Stengels“.
3 Der Altar von Ta-ga befindet sich in Omi, Kreis Inu-gami. Er wird
Hi-no waka-mija ,der junge Palast der Sonne“ genannt. Der Gott, dem
man opfert, ist I-za-nagi.
3 Wortspiel mit Ta-ga, dem Namen des Altares, und ta-ga wessen.
11umßM/MMWSSm
Die Oertliclikeiten von Örai und Mino. 1043
Si-zifu-ku-win-wo mono-no na-ni arawasu.
Man zeigte die neunundvierzig Paläste 1 als Namen von
Dingen.
^ # n * t ' tli >j
7 ^ % V A 7 =- A
Kari-udo-no \ jama-ni sisi-fuku | wimu koto-mo | siranu tame-
ni-wa | ivare-zo ne-wo naku.
Der Jäger
Im Gebirg auf das Hirschdach
Dass schiessen wird, 2
Damit man nicht wisse,
Von selbst den Ton man ruft.
^ ; f r fj i
U J 7)'\A7U77W#
Midare-juku | jo-ni afumi-dzi-no | wono-ga zi-si | uku wimu-
beki-iva | kono mi nari-keri.
Wo verwirrt man wandelt,
In der Welt, auf Afumi’s Wege
Für sich allein
Traurig der weilen wird, 3
Dieser Leib ist es gewesen.
1 ,Neunundvierzig Paläste 1 ist der Name eines Berges in Omi, Kreis Inu-
gami. Die folgenden zwei Gedichte sind gleichsam Logogryphe auf
diesen Berg, in denen, je auf verschiedene Weise, die chinesischen Laute
des Namens als japanische hingestellt werden, ohne jedoch auf die sonst
durch zwei Punkte ausgedrückte Trübung des Consonanten Rücksicht
zu nehmen,
2 Die chinesischen Laute si-zifu-fcu-win ,neunundvierzig Paläste 1 werden
hier japanisch durch sisi-fuku wimu ,auf das Hirschdach scliiessen werden 1
wiedergegeben.
3 Die chinesischen Laute si-ziü-Icu-win werden hier japanisch durch zi-si
uku wimu ,für sich selbst traurig weilen werden 1 wiedergegeben, wobei
die veränderte Schreibung ziil statt zifu ,zehn‘ zu Grunde liegt.
Sitzungslter. d. pliil.-hist. CI. CVIII. Bd. III. Hft. 68
1044
Pfizmaier.
D >) A T y 1j iE. #
b U b y A A ^ t
Ta-ga-mija-gawara-wa midzu-no ato bakari nari.
Das Flussbett cles Palastes von Ta-ga ist nur das Ueber-
bleibsel des Wassers.
y i 7 h * a ^ # j&
K ^ a :? t 7 a
Sugi-juke-ba \ ta-ga-mija-gawara \ midzu-mo nasi | ko-tosi-
10a wosoki | sa-tsuki-ame-no koro.
Vorüber als man zog,
Von Ta-ga’s Palast das Flussbett,
Wasser in ihm nicht war,
Dieses Jahr spät
Des fünften Monats Regenzeit.
7 h ^ x y )ii ||
E-tsi-gausa-ivo sugu tote.
Man wollte an dem Flusse von E-tsi 1 vorbeiziehen.
^ t 7 v y - x t f
0 K K t T fs m 7- jll
E-tsi-gawa-no | scite sasu se-se-ni | juku midzu-no | aware-mo
siranu \ sode-mo nure-keri.
An des E-tsiflusses
Schiessenden Stromschnellen siehe!
Der Weg, den man zieht,
Seine Beschwer man nicht kannte,
Der Aermel auch befeuchtet ward.
1 Je-tsi ist ein Kreis des Reiches Mino. Der Fluss ergiesst sich in den
See Bi-wa. Der Name wird liier E-tsi ausgesprochen.
Die Oertliclikeiten von (Jini und Mino.
1045
^ 7 m -fr m ^ ^7#
t t P ij ^ =■ =£ o ^ h
Kuan-won-zi-to iü jama-derci-ivo mi-jari-te \ Jcono na-wa moro-
kuni-ni aru-ni-ja | isasa-ka sei-ted-no gio-si-ivo omoi-idete.
Man sandte die Blicke nach einem Gebirgskloster Namens
Kua-won-Kloster aus. Sollte dieser Name in allen Reichen Vor
kommen? Das hohe Gedicht des höchstweisen Hofes kam ein
wenig in die Gedanken.
y m ' is s y * r
# 7 # + & AS £
Afumi-dzi-mo | kokoro-dzukusi-no \ tabi nare-ja | tada kane-
wo kiku | furu-tera-no sciki.
Afumi’s Weg auch
Eine herzerschöpfende
Reise mag sein,
Wo die Glocke nur man hört
An des alten Klosters Vorderseite.
? — i) t y y -f t
Oi-so-no mori-nite.
In dem Walde von Oi-so: 1
y ^ ^ t ® i
uyyyyyy^fä
lvyz'ytY.yyz
Waga sode-jo \ koma-mo susamenu [ tagui-nite \ oi-so-no mori-
no | sidzuku-wo-zo karu.
1 Der Wald von Oi-so befindet sich in Omi, Kreis Kama-fu.
G8*
1046
Pf i zm ai er.
Mein Aerrnel!
Wo das Füllen nicht bethört ist,
An der Strömung, 1
Von Oi-so’s 2 Walde
Einen Tropfen man entlieh.
y^y^y^yyyy
% ij y^^yni^
£ «3- . 0 * X h *fc ■% 3
Ware Jcoso-ioa \ oi-so-no mori'-no | liototogisu ] wono-ga sa-
hari-no | 7<;o-e na-osimi-so.
Der du seihst es bist,
Von Oi-so’s Walde
Der Kuckuck,
Die eigene volltönende
Stimme du schone nicht!
1' - 7 h ä 0 y
tu -*? fff -f -ft n y
Sono 7ti-wa mu-sa-to iü tohoro-ni jadoru.
An diesem Tage kehrte man in einem Orte Namens
Mu-sa 3 ein.
1; I'I t 3 )V t 7 / y
^yy^yyj^i^
Mono-no fu-no | ju-gake liata-te-zo \ nabiku naru | mt&e fcoso
mu-sa-no I na-ica nokori-Jcere.
1 Das Wort tagui, welchem sonst die Bedeutung ,Art‘ zukommt, wird für
einige Fälle auch als Lesung von m ,Lauf, Strömung 1 angeführt.
2 In Rücksicht auf das Wort oi ,Alter 1 enthält in Gedichten der Name
Oi-so eine Anspielung auf das hohe Alter.
3 Mu-sa ist eine Einkehr in Mino, Kreis Kama-fu.
Die Oertliclikciten von Omi und Mino. 1047
Wo der Kriegsmänner
Fingeranhänge, 1 Fahnenhände 2
Herab sich neigen,
Mit Recht Mu-sa’s 3
Name noch mag übrig sein.
y ^ & y t ^ y y y -n
)u ju -n tj t x 11 y v =
=■ y y y =• y ~ m y 0
b n u iy 1 x M - ä x |
y y t n y ns n e{3 ftj y a
y y P. ^ PK u y u y y
•tü M ft n $ ^ u y y 7 -
y u ti y y 3 y h
Ni-ziü-san-nitsi | nawo mu-sa-ni td-riü-su \ utsi-ivokuri-no
koto | Tiö-in kata-jori i-ba-ni mbsi-tsuke-haberu-ga | san-ri bakari-
ivo hetate-taru tokoro-je \ tsukai-ni idete ru-su nari-kere-ba \ i-ba
katci-je tsukai-no juki-kaje.ru aida | zi-koku utsuru-ni jori-te nari.
Am dreiundzwanzigsten Tage verweilte man noch in Mu-sa.
Hinsichtlich der Begleitung hatte man von Seite des grossen
Bonzen einem Manne von dem Greschlechte I-ba Auftrag ge
geben. Dieser war zu einem drei Ri entfernten Orte als Ab
gesandter fortgegangen und abwesend. Während ein Abge
sandter zu dem Manne von dem Geschlechte I-ba ging und
zurückkehrte, verbrachte man daher die Zeit.
ns x y m y t j y a m y
^ v y y y y a* a y y y
£/)WK^y7^Ä) > l
1 Fingeranhang (ju-gake) ist eine Vorrichtung, welche man beim Bogen
schiessen an die Finger legt.
2 Fahnenhände werden die Abendwolken genannt.
3 Der Name Mu-sa hat die Bedeutung: Kriegsgehilfe.
1048
Pfizmaier.
Sono Td-wa ame furi kaze hayesi-ku-te \ hani-fu-no ho-ja-no
kari-fusi j narawanu tabi-no mono-usa iwazu-to-mo siru-besi.
An diesem Tage fiel Regen, der Wind blies heftig, und
es war das vorläufige Liegen in einer Lehmhütte. Das Traurige
der ungewohnten Reise, ohne es zu sagen, muss man kennen.
it a M a
B i i X
Nan-rai hok-bo kan-kiü ten
Its-ja go-hen tei-u men
Hak-hats ko-sin sin hak-hats
Sei-zen fu-ze kiü-sei-zen.
Von Süden man kommt, im Norden man erblickt den Himmel
des- Palastes von Han,
In einer Nacht an des Stromes Seite den Regen man hört und
schläft;
Weisses Haupthaar wieder neues weisses Haupthaar ist,
Grünes Wollwerk kein altes grünes Wollwerk ist.
t x & ^ € y ^ o u 0
Ni-ziü-jokka i-ba kata-jori liei-si kitaru | sono lii-mo ame
kaze jamazu | midzu-gutsi-wo sugu tote.
Am vierundzwanzigsten Tage kamen von Seite des Mannes
des Geschlechtes I-ba Kriegsmänner. Auch an diesem Tage
hörten Regen und Wind nicht auf. Man wollte an der Fluss
mündung vorüberziehen.
Die Oertliclikciten von Omi und Mino.
1049
ys^XT-feynpn
v
Ame fure-ba | wo-da-no midzu-gutsi \ seJci-mo ajezu \ sudaku
kawadzu-no \ ko-e-zo arasofu.
Als Regen fiel,
Des kleinen Feldes Wassermündnng
Ehe man noch verschloss,
Des schreienden Frosches
Stimme wetteiferte.
^ ^ iij l 1 ^ y ij i /j
w aE X 9 Ü ff + y
X - fr U ü # w ®T V
h w 'J — fr A
ij w n ? y ^ ir f x
Kara-usite go-ziü-teö bakari juki-te | sin-gü-no uma-bci-ni
itaru | zen-rio-no an-wo kari-te siüku-su \ sin-gü-wa san-icb-ni masi-
masu-to-kaja.
Nachdem man mühevoll fünfzig Strassenlängen weit ge
zogen, gelangte man zu dem Pferdeplatze des neuen Palastes.
Man entlehnte eine Hütte der Secte Zen und kehrte daselbst
ein. Sollte der neue Palast der Bergkönig 1 sein.
n j& & -f # x -3- ^ t«
x n @ o h o y
Maje-no kowori-dzukasa nado kitdri-te kei-go-wo itasu \ jo-
mo-sugara ame kaze hanahadasi.
Die früheren Kreisvorsteher kamen und hielten Wache.
Die ganze Nacht hindurch waren Regen und Wind überaus stark.
1 Der Bergkönig heisst ein Altar des Kreises Si-ga in Mino.
■
1050
Pfizmai er.
7
= J® h # » B
u m ? y y <1 &
Ni-ziü-go-nitsi uma-ba-wo tatsu tote an-zitsu-ni kaki-woku.
Am fünfundzwanzigsten Tage wollte man von dem Pferde
platze auf brechen und schrieb in einer Zelle der Hütte nieder:
4
%
m m
m
%
T
\U
#
&
m
JH
Ü
$
m
#
£
±
je
Wok-tok san-sei sek-zib rok
Its-jen fü-u ja mu-min
Kon-teö ko ge san-zen ro
Rb-ziü un-sin kok to-win.
In Gedanken man erhielt des dreifachen Lebens Felsengrün,
In der ganzen Hütte Wind und Regen, in der Nacht kein Schlaf;
Diesen Morgen wieder man steigt hinab vor dem Berge den
Weg,
Auf dem alten Baum, in Wolkentiefe der Kuckuck klagend.
- n
ij
u
2/
X
w
7
>J * 7 7
«fc x 7 n
* 5. X
Tsigiri ara-ba ] inata afu mitsi-no \ kari-makura \ musubuja
suten | hito-jo bakari-ni.
Vereinbarung wenn ist,
Von der Begegnung Wege noch
Das entlehnte Polster
Vielleicht bindend, man verwerfen wird
In dem Bemessen einer Nacht.
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1051
X ^ h W M 7 h # t
7 ^ $& h 3c y n o n
Kanete-wa midzu-gutsi-jori \ i-ga-no hci-tori-ni tsuku-beki si-
taku nare-do \ owo-midzu-ni mitsi-toivoru koto jasu-karazu.
Es waren zwar früher Vorbereitungen getroffen, um von
der Flussmündung sich nach Ha-tori in I-ga 1 begeben zu können,
doch bei dem grossen Wasser war es nicht leicht, den Weg
zu begehen.
"f
-s <* - H fU [ä£ h + Zs
•j x w m $ ~ -f be h
Onazi-kuni-no utsi tama-taki-dera-to iu ritsu-win-ni tomaru \
hon-zon-wa jaku-si-nio-rai-nite masi-masu-to ijeri.
Man hielt in einem in demselben Reiche befindlichen, mit
Namen das Kloster des Edelsteinwasserfalles benannten Tempel
der Secte Ritsu. Man sagte, der eigene Geehrte sei Nio-rai,
der Meister der Heilmittel.
m p y w s m n +
0 y ± n # ^ 7J
y iv - \y y äs y
Nagame-baja | tama-taki-dera-no | sora harete | ru-ri-no hi-
kari-ni | utsuru asa-lii-mo.
0 dass man sähe!
Des Edelsteinwasserfalls Kloster,
Sein Himmel indem sich klärt,
In Licht von Smaragd
Sich abspiegelnd die Morgensonne.
1 Ha-tori liegt in dem Reiche I-ga, Kreis A-be.
1052
Pfizmaier.
X % »j n n 7 u >j 7
3E X 2/ h ^ rf
U -£7T7#yl^0
^ 7 ^ 11 >J JL/ b 7 ^ b-
^ TU 7 ^ t ^ X -P 7
^ m r g y m 7 ly 0
Ni-ziü-roku-nitsi kefu-iva hi-no ke-siki naworeri | tama-taki-
ivo tatsi-te j kawa-wi-to iü tokoro-wo toworu hito-tsu hasi ari | taka-
matsu-mija-wa migiri-no kata-ni ari-te mijaru | go-dzu-ten-wo-nite
masi-masu-to-ka-j a.
Am sechsundzwanzigsten Tage hatte sich das Aussehen
des Tages gebessert. Indem man von dem Edelsteinwasserfall
aufbrach, war eine einzelne Brücke, durch die man mit einem
Orte Namens Kawa-wi verkehrte. Man sah, dass der Palast
der hohen Fichten sich zur rechten Seite befand. Sollte es der
Wohnsitz des Himmelskönigs des Rindshauptes 1 sein?
* T 7 7 U 7 - W. 7 7
>)
Watciri-jenu \ ukijo-no nami-ni \ oiorarete \ kawa-wi-no hasi-
wo | fumu-zo aja-uki.
Wo nicht übersetzen man kann,
In der vergänglichen Welt Wellen
Versunken indem man ist,
Kawa-wi’s Brücke
Zu betreten gefährlich ist.
-v # 2 7 iJ J Ir JL
7 7 7 7 7 7 7 7
A M 7 M 1J
1 Der Himmelskönig des Rindshauptes ist der Gott So-sa-no 0. Er wird
noch mit zwei anderen Namen benannt.
Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
1053
Jafu kakete | nawo koso kikame | hototogisu | ta-muke-no ko-
e-no | taka-matsu-no mija.
Baumwolle 1 anhängend,
Immer noch man hören mag
Den Kuckuck,
Wo des Handopfers Ton,
In der hohen Fichten Palast.
Sr 7 # 7 j§ ns * y x jii it
W * >) % M - t # & n JII
c-f
X t f 1 7 X t- M ^ 7
Kita-gawa-to iü kawa-bcita miclzu otsi-su \ liö-in i-ga-no siü-
nin-ni owose-tsuke-taru-ni jori-te | fudzi-naga nado iü mono-domo
kitari-te \ kosi-ioo kata-ni kakete watasu.
Das Wasser eines Flussufers, genannt der nördliche Fluss,
fiel. Gemäss dem Aufträge des Oberbonzen, des Vorstehers
von I-ga, kamen Fudzi-naga und Andere, bängten zur Seite
Sänften an und führten hinüber.
y a v: % y =■ -fe -f
n t ^ ij- jii ü itb "
lka-ga semu \ kono sa-tsuki-ame-ni \ kita-gawa-no | asa-se
fumi-wataru \ hito na-kari-se-ba.
Was würde man thun,
In dieses fünften Monats Regen
lieber des Nordflusses
Stromschnellen hinübertretende
Menschen wenn es nicht gäbe?
1 Aus dem Baste des Papierbaumes, unrichtig der Baumwollbaum (jvfuj
genannt, wurden die Handopfer verfertigt.
1054
I* f i z m a i e r.
-fr y fr* *• % t - >j m
& b y s U U 1 ^ ^
frfrfr^frti^^J II
*> fr fr n ij pi )i/ u y
Mata ha-tori-gawa-wo watari-te bo-dai-win-zi-ni itaru | liore-
mo kon-dai-mon-to-no ritsu-win nari \ mbke-no koto-ioa hö-in mbsi-
tsukete i-ga-no tomo-gara sadasesimu-to nun.
Ferner übersetzte man den Fluss von Ha-tori und gelangte
zu dem Kloster des Seelenbeiles. Auch dieses war ein zu der
Secte Ritsu gehörendes Gebäude der Schüler von Kon-dai. Die
Sachen der Vorrichtung liess man im Aufträge des Oberbonzen
durch die Genossen von I-ga bestimmen.
IJ )ls frp 1] fr fr P jg % fr -Ff
fr X fr >) h fr X - ^ B
Ni-ziü-sitsi-nitsi nawo bo-dai-zi-ni tö-riü-su \ i-ga-no mono-
doino sari-gataku joku-riü-suru juje nari.
Am siebenundzwanzigsten Tage verweilte man noch immer
in dem Kloster des Seelenheiles. Es war, weil die Leute von
I-ga auf eine Weise, dass man unmöglich sich entfernen konnte,
zurückhielten.
fr
fr
3/
JtfiJ W Wt HF
fr # % ' «
- m m m
Bi )M X* “F
ttit * *
jj % g W
fr t i i
Die Oertliclikeitcn von Omi und Mino.
1055
Bo-dai ziil-ge ko sei-ran
Ten-kak bi-rib rai zi-nan
Zan siak to-sib ken gwa-tsin
Go-go issui mi hb kan.
Unter des Seelenheils Baum alter geistiger Indigo,
In des Palastes Söller schwache Kühle von Süden kommt:
Alsbald man entlehnt von Bohnenbaum ein Bett, zugleich ein
Ziegelpolster,
In tiefen Athemzügen ein Schlaf, das Behagen eben süss.
b- - t V * ft -f- tt
A V ,'x n » -- ./
Kuakkei-no utsi-ni-mo \ furu-sato-no kolcoro-iva mata wasure-
gataki-ni-ja ari-kemu.
Auch bei den Beschäftigungen des Lebens wird der Ge
danke an die Heimat noch unvergesslich gewesen sein.
i!t t S T. n t t $
7 Zs h V 4. flp
Tabi-goromo | kinofu-mo kefu-mo | kure-ha-dori \ aja-ni tadasi-
ki | na-ra-no furu-sato.
Das Beisekleid
Gestern auch, heute auch,
Mit Kure-ha-dori’s 1
Blumenmuster, gerade
Na-ra sein Vaterland.
y i ^ ? ff t ^ 7 7 f ü
ic n ^ )is 7 h ® ± # A
i J l\ 3 &
1 Kure-ha-dori war eines der im Weben von Blumenmustern bewanderten
Mädchen, welche China in früheren Zeiten nach Japan geschickt hatte.
1056
Pfizmaier.
y 7 h •*{§ 2t* h 7 'J w
7 7 B A ') V 7 7
ij M )W 7 - * h t 7
Ni-ziü-hatsi-nitsi bo-dai-zi-wo tatsi-te \ kb-dzuke wo-da-zi nado
iü tokoro-ivo toiooni | ta-jama-koje-wa kawa-no midzu imada ivatari-
gata-Icaru-besi tote \ kasa-ki towori-ni omomuku \ sima-no Jiara-
gawa-to iü kcuca-wo watari-te.
Am ach tun dzwanzigstei i Tage von dem Kloster des Seelen
heiles aufbrechend, zog man durch das Kloster Wo-da und
andere Oertlichkeiten von Kö-dzuke. 1 Damit beim Ueber-
schreiten des Feldberges 2 das Wasser des Flusses noch nicht
unübersetzbar sein könne, begab man sich zu dem Durchgang
von Kasa-ki. 3 Man übersetzte einen Fluss Namens Sima-no
hara-gawa ,Fluss der Inselebeneh
)ly±7X^7U 7 B^>
& V 7 w ij =f jfc j|| w
^777^7
Sima-no hara- | gawa sa-no nami-no \ katsi-watari | ta-jama-
koje-wo-ba \ jo-so-ni nasi-tsuru.
Der Inselebene
Fluss, wo solche Wellen,
Bei dem Uebergang zu Fuss,
Des Feldberges Ueberschroiten
Anderwärts vollbrachte man.
1 Kö-dzuke ist eine an dem Kusse einer Feste liegende Stadt in I-ga,
Kreis Jama-da. Kö-dzuke ist sonst auch der Name eines Reiches. Ob
die zu Grunde liegenden Zeichen hier ebenfalls Kö-dzuke ausgesprochen
werden, ist nicht gewiss, da die Aussprache überall fehlt.
2 Die Oertlichkeit, deren muthmassliche Bedeutung: ,Ueberschreiten des
Feldberges*, ist auf der Karte nicht enthalten.
3 Kasa-ki ist eine Einkehr in Jama-siro, Kreis Sagaraka.
Die Oertliclilfeiten von Ömi und Mino.
1057
i/j > 7 % m t m & 1 k
J'i b 7 t t I H h M 7 m
& fi m + y y > pjf jm
-f- )v j- u u tii a h
Owo-gawara-to iü tdkoro-wa \ i-ga-to jama-siro-to-no sakai
nari \ liawara'-no lci isi \ sa-nagarci sen-zai nado-wo miru gotoku
nare-ba.
Ein Ort, genannt das grosse Flussbett, 1 bildet die Gränze
der Reiche I-ga und Jama-siro. Die Bäume und Steine des
Flussbettes waren gerade so, als ob man Vorgärten sähe.
- x ij 1t- u A - ^ ^
u- m u a m # x
^ J b- 7 M A ? -fe
Koke museru | iwa-ne-ni matsu-wa \ owo-gawara \ kawara-
zari-keri | niwa-no su-saki-ni.
Wo Moos schimmelte,
An der Felsen Wurzel, wo Fichten,
Das grosse Flussbett
Sich nicht verändert hat
Auf dem Inselchen des Gartens.
2/ iS 0 1] 3 3= 3 X #
x 3 3 y »j # y ij tu - M
o a x t* ns t a ± ^ jii
& 3 ? 1 ~ y jj y y 3
Kasa-ki-gciwa-wo fune-nite wataru \ na-ra-jori mukaje-no
mono kitaru-ni jori-te \ i-ga-no wokuri-wo-ba kore-jori kajesi-nu.
1 Owo-gawara ,das grosse Flussbett 1 ist eine Einkehr in Jama-siro, Kreis
Sagaraka. Unter Flussbett wird ein ausgetrocknetes Flussbett verstanden.
1058
P f i z m a i e r.
Man setzte über den Fluss von Kasa-ki 1 zu Schiffe. Indem
von Na-ra entgegenziehende Leute kamen, erwiederte man da
durch die Begleitung von I-ga.
7 7 k 7 7 >J U |JL| 7 Ür
77f#7--&77-y&
X 7 U 7 3 3 TU A 3 7
A ^ h 7 k A ü 0 d
M 7 & ^ 7; -v 7 y
Ki-raku-wo isogu-ni jori-te \ jama-wo-ba mi-jan-taru bakari
nari i koto-sara-ni koso mbdeme-to omoi-Jiaberi \ kinofu kefu-wa
ame furazu.
Indem man sich mit der Rückkehr nach der Hauptstadt
beeilte, geschah es nur, dass man den Blick nach den Bergen
aussandte. Man dachte absichtlich daran, wie man zum Be
suche kommen werde. Gestern und heute regnete es nicht.
Je-zo siranu | mino-jama sugi-te | kudasi-ame-no \ kasa-ki-ni
lrite-wa | mata hare-ni-keri.
Nicht wissen man kann,
Zu Mino’s Bergen als man kam,
Der Regen, der fiel,
Nach Kasa-ki als man kam,
Der Heiterkeit wieder gewichen war.
n
7
2.
7
7
# m y ± m
£ m 7 7 = 7
Kumo-no uje-ni \ sono aka-tsuki-wo | matsu hodo-ja | kasa-ki-
no mine-ni I ari-ake-no tsuki.
1 Kasa-ki ist die früher genannte Einkehr in Jama-siro.
Die Oortlichkeiten von Omi und Mino.
1059
Ueber den Wolken
Dieses Morgengrauen
Wo man erwartet, vielleicht um die Zeit
Auf Kasa-ki’s Gipfel
Des Tagesanbruchs Mond.
t h a 3 # M ^ # jf m
,j ? | ^ nw - i y
b- )ls
■fe # ± y y y h#
Hib-soku-no zi-bun nan-to-no siiiku-bo-ni tsukn J kono notsi ame
hanahada kudaru | joku sezu-wa kasa-ki-ni tomaru-be-kari-keri.
Zur Zeit des Erfassens der Kerze gelangte man zu der
Einkehrzelle der südlichen Hauptstadt. Nachher fiel der Regen
sehr stark. Wenn es nicht gut war, hätte man in Kasa-ki 1
einkehren sollen.
Aus demselben Zeiträume wie das obige Werk stammt
auch die von dem Kaisersohne ji Tada-tsune verfasste
Schrift iJj t y j ffi jama-gatsu-no ki ,Die Nachrichten
des Bergbewohners', welche sich indessen mit den Zeitereig
nissen weit eingehender befasst und Gegenstand einer anderen
Abhandlung sein wird.
Noch ausführlicher ergeht sich über einen früheren, gleich
sam einen Wendepunkt in der Geschichte bildenden Zeitraum
das von Sada-nari, dem später sogenannten Kaiser Go-
so-kuö geschriebene Werk ^ ^ gjl tsin-jeo-no ki ,Die Nach
richten der Camelienblätter' (35 Blätter Manuscript). In dem
selben schildert Sada-nari die auf die Einsetzung seines Sohnes,
des Kaisers Go-hana-sono, bezüglichen Umstände. Es ist stark
mit chinesischen Wörtern, ferner mit Personennamen gemengt
und sehr schwer.
1 Anspielung- auf das in der gewöhnlichen Schreibung dieses Namens ent
haltene (lcasa) ,Hut, Regenschirm ohne Stiel 4 .
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CV1II. Bd. IIf. Hft.
69
1060
Pfizmaier. Die Oertlichkeiten von Omi und Mino.
Unter den zugänglichen Schriften Kane-josi’s ist nebst
den ,Nachrichten von Fudzi-kawa' nur eine einzige grössere:
‘Mt ^ kumo-wi-no haru ; Der Frühling des Wolken
sitzes' (19 Blätter Manuscript und durchaus Prosa) zu bemerken.
Es wurde in diesem Augenblicke noch nicht genau erforscht
und scheint im Allgemeinen von den Aeusserliclikeiten des Hofes
zu handeln. Die. übrigen dreizehn Schriften sind Vorworte zu
einigen damals bekannt gewordenen Büchern.
Verbesserungen und Bemerkungen.
S. 1007, Z. 5 v. u. statt Aw-no zu lesen Awo-no.
S. 1019, Z. 4: Das Zeichen soll eigentlich aus dem verkleinerten
und dem unten befindlichen Classenzeiehen zusammengesetzt
sein. Die Anfertigung des richtigen Zeichens wäre jedoch schwer
möglich gewesen, weshalb Isieu, nach einer Angabe ebenfalls
,Adler 1 bedeutend, vorgezogen wurde.
Maassen. Pseudoisidor-Studien. I.
lOßl
Pseudoisidor-Studien.
Von
Friedrich Maassen,
wirkt. Mitgliede der kais. Akademie der Wissenschaften.
I.
Die Textesrecenslon der ächten Bestandteile der
Sammlung.
1. Die pseudoisidorische Sammlung ist, wie bekannt,
eine vermehrte Hispana. Die Vermehrungen bestehen zum
grösseren Theil in den falschen Deeretalen des Isidorus
Mercator; ausserdem hat noch eine Anzahl anderswoher ent
lehnter Stücke, achter und unächter, Aufnahme gefunden.
Nun glaube ich nicht zu weit zu gehen, wenn ich die Ansicht
ausspreche, dass die Gestalt, in welcher in dieser Verbindung
der Text der Hispana erscheint, bis jetzt nicht in genügendem
Mass der Beachtung gewürdigt ist. Weder haben wir eine
critische Ausgabe der pseudoisidorischen Sammlung auch
ihren ächten Bestandtheilen nach, 1 noch ist sonst die Be
schaffenheit des Textes dieser Bestandtheile zum Gegenstände
einer zusammenhängenden Untersuchung gemacht worden. 2
1 Hinschius hat in seiner verdienstlichen Ausgabe der falschen Deeretalen
sich im wesentlichen darauf beschränkt den Text der aus der Hispana
entlehnten Stücke nach der Ausgabe dieser Sammlung von Gonzalez,
Madrid 1808 und 1821, abdrucken zu lassen. Nur da, wo ihm die Ver
schiedenheit zwischen den von ihm benutzten Pseudoisidor-Handschriften
und der Ausgabe der Hispana beträchtlich genug erschien, hat er die
Lesarten der Ersteren entweder in den Text aufgeuommen oder sie in
einer Note erwähnt.
2 Die Ballerini haben in ihrer Ausgabe der Werke Leo’s des Grossen, für
dessen Schreiben von ihnen auch (die in liom befindlichen) Pseudoisidor-
Handschriften verglichen sind, allerdings die grossen Differenzen zwi
schen diesen und dem gesammten übrigen Material der handschrift-
69*
1062
Maassen.
Liegt liier eine neue Bearbeitung des Textes und als Resultat
derselben eine eigenthümliche Recension vor? Oder besitzen
wir für die der Sammlung des Pseudoisidor mit der Hispana
gemeinsamen Stücke in den Handschriften der Ersteren nur
ebenso viele Exemplare des unveränderten Textes der Letzteren?
Offenbar handelt es sich hier nicht blos um die Be
friedigung einer immerhin erlaubten Neugierde. Hat doch für
die Sammlungen des Kirchenrechts seit der grossen Fälschung
des 9. Jahrhunderts bis auf Gratian’s Leeret die Hispana
vorwiegend in derjenigen Gestalt, in welcher sie aus den
Händen des Impostor hervorgegangen war, als Quelle gedient.
Und auch in den grossen Conciliensammlungen bildet bis auf
den heutigen Tag die pseudoisidorische Ueberlieferung insbeson
dre für den Text der africanisehen, der älteren gallischen und
der spanischen Concilien eine wichtige, ohne Unterscheidung
benutzte Grundlage. Es bedarf daher nicht erst der Recht
fertigung , wenn ich es nicht für überflüssig gehalten habe
diesem Gegenstände eine Untersuchung zu widmen.
2. Die Vergleichung zeigt sehr bald, dass in dem Text
der den beiden Sammlungen gemeinsamen Stücke zwischen
diesen Sammlungen vielfache und nicht selten erhebliche Ver
schiedenheiten bestehen. Und die nähere, auf den Character
und die Ursachen dieser Verschiedenheiten gerichtete Unter
suchung führt zu der vollkommenen Gewissheit, dass in der
pseudoisidorischen Sammlung eine eigenthümliche Recension
des Textes der Hispana, das Ergebniss einer planmässig aus
geführten Bearbeitung, vorliege. Die Abweichungen von dem
Text der reinen Hispana sind zum Tlieil solche, welche ihren
Grund in dem Bestreben haben den äusserst verdorbenen,
nicht selten bis zur vollkommenen Sinnlosigkeit entstellten
Text der Vorlage zu emendiren, tlieils sind sie mit Absicht vor
genommene Veränderungen des ursprünglichen, unverdorbenen
Textes. Ich werde für beides eine Anzahl von Belegen bringen.
Es soll schliesslich auch die Frage nach der Zeit der Abfassung
dieser Recension und der Person ihres Urhebers erörtert werden.
liehen Ueberlieferung hervorgehoben und die Ursachen wie den Character
dieser Verschiedenheit zum Tlieil richtig erkannt; aber eine eingehende
Erörterung dieses Thema’s mit Rücksicht auf die pseudoisidorische Samm
lung überhaupt scheint ausserhalb ihres Plans gelegen zu haben.
Pseudoisidor-Studien. I.
1063
3. Ich wende mich zuerst zu den für den Zweck der
Restitution des Textes vorgenommenen Emendationen.
Es ist bereits an einem andern Ort von mir erwähnt
worden, dass unter den verschiedenen Formen der Hispana
der falsche Isidor sich derjenigen zur Verhüllung seines Be
trugs bedient habe, welche ich mit dem Namen der gallischen
bezeichne. 1 Von den Merkmalen und Schicksalen dieser Form,
welche uns in einer wiener Handschrift in ihrer Reinheit er
halten ist, 2 interessirt uns hier der eine Umstand, dass sie, sei es
von Anfang an in ihrer Urhandschrift, sei es später in einem
andern massgebend gewordenen Exemplar, eine grosse Zahl
von (Korruptionen des Textes enthielt, welche sich durch Ab
schriften fortgepflanzt und wohl auch auf diesem Wege ver
mehrt haben. Eine solche Abschrift ist der eben gedachte
Cod. Vindob. 411 aus dem Ende des 9. oder dem Anfang des
10. Jahrhunderts. 3 Der Urheber unsrer Recension, dem ein
ähnlicher Codex vorlag, hat die sinnlosen Lesarten auf eine
Weise zu verbessern gesucht, die allerdings grammatisch und
logisch einen Sinn herstellt, aber die Abweichung vom Original
meistens nur noch grösser macht.
4. Wenn ich durch eine Reihe von Beispielen eine An
schauung dieses Thatbestandes gewähren will, so wird meine
Aufgabe darin bestehen, in jedem Fall die Vergleichung beider,
des unverdorbenen und des verdorbenen Textes, mit der Lesart
unsrer Recension zu ermöglichen. Den ursprünglichen, unver
dorbenen Text der reinen Hispana bietet mir für diesen Zweck
die auf den besten Handschriften spanischer Bibliotheken
beruhende madrider Ausgabe von Gonzalez, den corrupten Text
aber die oben angeführte wiener Handschrift. Von den Hülfs-
mitteln, deren ich mich bedient habe für die Feststellung der
. Lesarten unsrer Recension, will ich jetzt Rechenschaft geben.
Ich habe nämlich für diesen Zweck die gleich anzuführenden
sieben Handschriften der pseudoisidorischen Sammlung benutzt.
Von ihnen gehören die drei ersten (1—3) derjenigen Form an,
'■ S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. Bd. 1 S. 710 fg.
2 Ueber die früher in Strassburg befindliche Handschrift derselben Form
(Codex des Bischofs Kachio) s. a. a. O. S. 667 und S. 710 fg.
3 S. a. a. 0. S. 6G8.
1064
Maa ss on.
welche ich mit Hinschius für die älteste halte (CI. A 1 ), die
folgenden drei (4—6) derjenigen Form, für welche nach dem
Vorgang der Ballerini früher die Eigenschaft der Ursprüng
lichkeit in Anspruch genommen wurde (CI. A/B), die letzte
(7) einer Form, deren Handschriften bis auf eine des 13. sämmt-
lich dem 12. Jahrhundert angehören (CI. B).
1. Cod. Ottob. 93 in Folio min. saec. X. ineunt. 1 Auf den
beiden letzten Blättern steht von einer Hand saec. XV. eine
Kundmachung des Bischofs Gnillermus von Paris und der
übrigen von Pius II. zur Visitation und Reformation des Klosters
Fontevrault (fontisebrandi) in der Diöcese von Poitiers be
stellten Commissäre. Es ist daher wohl nicht unwahrscheinlich,
dass die Handschrift von Frankreich nach Rom gekommen
ist. Dieselbe ist zu Anfang und zu Ende defect. Die pseudo-
isidorische Sammlung beginnt deshalb hier erst in dem
apocryphen Schreiben Clemens’ I. mit den Worten: Operum
vero ratio potestati et arbitrio unius cujusque permittitur
(H. p. 45) und endet unleserlich in dem Schreiben Leo’s an
den Bischof Anastasius von Thessalonich. IJebrigens ist diese
Handschrift die einzige dieser (ältesten) Form, welche alle
drei Theile der Sammlung enthält.
2. Cod. Ambros. A 87 inf. in Folio saec. XI. Enthält
die beiden ersten Theile der Sammlung, wie die von Hinschius
1 Was Hinschius Decretales Pseudo-Isidorianae p. XV bewogen hat die
Schrift dieses Codex um zwei Jahrhunderte später zu, setzen, weiss ich
nicht. Ich will nicht dafür einstehen, dass diese Handschrift noch dem
9. Jahrhundert angehöre, dass sie aber nicht jünger sei als erste Hälfte
des 10. Jahrhunderts, dafür sprechen alle Criterien. Herr Prof. Kalten-
bruuner, der gleichzeitig mit mir in der Vaticana sich befand und von
mir um sein Urtlieil gebeten wurde, sprach dieselbe Ansicht aus, bevor
ich noch die mehlige geäussert hatte. Verschiedene Proben, die ich t
gemacht, lassen mich es nicht für ausgeschlossen halten, dass der
Cod. Ottob. zu den vorzüglichsten gehört, welche wir überhaupt be
sitzen. Hinschius hat, wenn ich mich nicht täusche, den Werth dieser
Handschrift unterschätzt und ihr deshalb keine besondre Aufmerksam
keit zugewandt. Ich schliesse dies unter anderm daraus, dass er anführt:
der Codex bringe die Tabula des dritten Theils in derselben erwei
terten Form wie der Cod. Rotomag. (p. XCIV), während diese Tabula
in Wirklichkeit mit derjenigen Form übereinstimmt, welche in dem
Cod. Par. Suppl. lat. 840 enthalten ist und welche ich mit Hinschius
für die ursprüngliche des Pseudoisidor halte.
Pseudoisidor-Studien. I.
1065
benutzten Handschriften von Angers 354 und von Yendome 91,
mit denen dieses Exemplar das Alter theilt und auch sonst
verwandt zu sein scheint.
3. Cod. Vatic. 3791 in Octavo saec. XII. exeunt. (H.
p. XV.) Enthält nur den dritten Theil der Sammlung.
4. Cod. Vatic. 630, zwei Vol. in Folio, f. 1—321 saec. XI.
(H. 1. c.) Die beiden ersten, nicht numerirten Blätter, auf
deren Inhalt ich bei einer andern Gelegenheit zurückkommen
werde, sind einem Codex des 10. Jahrhunderts entlehnt. Die
Handschrift stammt aus Arras.
5. Cod. bibl. senat. Lips. CCXLI. Rep. II. n. 7 in Folio,
f. 1—75 saec. XI. (II. p. XIV.) Beginnt auf f. 1 in dem dritten
Concil von Toledo mit den Worten ita sit vestrae docibilitatis
(H. p. 355), f. 2 sehliesst mit den Worten quae pater sciat,
dixerit, anathema sit. Quicumque in der Fidei confessio epi-
scoporum, welche den Acten desselben Concils angehürt
(II. p. 356). f. 3 beginnt: Incipiunt excerpta quaedam ex
sinodalibus gestis sancti Silvestri papae. Cap. I. (H. p. 449) und
sehliesst in dem apocryphen Schreiben des Athanasius an den
Marcus mit den Worten Arriani a quibus cotidie (II. p. 452).
f. 4 beginnt in dem apocryphen Schreiben des Julius an die
orientalischen Bischöfe mit den Worten majorum natu per alios
ne fiant (II. p. 469). Weitere Defecte kommen von hier bis
zum letzten Blatt nicht vor. f. 75 endet in Leo’s Schreiben
an die Bischöfe von Campanien Ut nobis gratulationem mit den
Worten quicumque tales admissi sunt ab ecclesiasticis (II. p. 614).
Am Rande einiger Blätter finden sich von alter Hand Be
merkungen, welche beweisen, dass diese Handschrift zur Er
gänzung einer Dionysiana benutzt wurde.
6. Cod. Vindob. 2133 in Folio, f. 1 —184 saec. ■X.TT.
(H. p. XIV.) Enthält einen Auszug derselben Form, welche in
den beiden zuletzt erwähnten Handschriften enthalten ist. 1
7. Cod. lat. Paris. 3853 in Folio max., f. 1—279 saec. XII.
(II. p. XI.) Die Handschrift ist zur Zeit Hadrian’s IV. ge
schrieben. Sie stammt aus Saint-Amand.
1 Dem in dieser Handschrift enthaltenen Auszug liegt, wie die genauere
Untersuchung ergiebt, nicht die älteste Form (CI. AI) — dies hat noch
Hinschius p. XXXIII, auf meine Mittheilungen gestützt, angenommen
—, sondern die Form des Cod. Vatic. 630 zu Grunde.
1066
Maassen.
Dieselbe Recension des Textes der Hispana, welche wir
in der pseudoisidorischen Sammlung finden, ist auch enthalten
in einer Form der Hispana, welche von der gallischen ab
stammt und die besondern Merkmale dieser aufweist, daneben
aber sich von dieser in ihrer Reinheit wieder unterscheidet,
vornämlich erstens durch die gedachte eigenthümliche Recen
sion des Textes und zweitens durch die Einschiebung einiger
Stücke pseudoisidorischen Ursprungs. Diese Form, deren Be
schreibung und nähere Würdigung- ich mir für die nächste
Abhandlung Vorbehalte, ist enthalten in einer vaticanischen
Handschrift, über die ich hier nur Folgendes bemerken will:
Cod. Vatic. 1341 in Folio, 189 Blätter, f. 1 v. —185 v.,
wo die Sammlung endet, saec. X. exeunt. Auf der ersten Seite
steht von einer Hand saec. XI. ein Schriftstück, in welchem
Theotardus vor seiner Ordination zum Abt des Klosters Saint-
Martin der Kirche von Autun in Gegenwart des Bischofs
Agano Gehorsam verspricht. Agano war Bischof von Autun
in der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts. Die Handschrift
scheint daher aus der Diöcese von Autun zu stammen. Die
selbe hat einen grösseren Defect. Zwischen f. 115 und 116
fehlt nämlich eine Lage. Das erste der genannten Blätter
endet im dritten Concil von Braga mit den Worten des c. 5
novimus quosdam ex fratribus tantis caedibus (H. p. 435), das
zweite beginnt in c. 13 des zweiten Goncils von Sevilla mit den
Worten esse terrena natura. Oportet (H. p. 443).
Ausserdem habe ich die Ausgabe von Hinschius, wo in
ihr für die ächten Stücke pseudoisidorische Lesarten berück
sichtigt sind, und den Apparat der Ballerini zu ihrer Ausgabe
von Leo’s I. Briefen benutzt.
5. Der Urheber unsrer Recension hat zur Emendation
des Textes der griechischen Canonen sich mehrfach der ihm
zu Gebot stehenden dionysischen Version bedient. Ich habe
mich in der folgenden Auswahl von Beispielen auf die Ver
besserungen seiner eignen Combination beschränkt.
e. 5 eone. Ancyr.
. Ausgabe der Hispana Wiener Ilandschr. d. gallischen Form
Episcopum [al. add. autem;] Episcopum autem liic habere
hinc habere licentiam oportet, ut licentiam oportet, ut pro his
Pseudoisidor-Studien. I.
1067
perspecta singuloru,ni conver- peccata singidorum conversa-
satione normam regulamque con- tione normam regulamque con-
versationis attribuat. versionis adtribuat.
In unsrer Recension lautet die Stelle folgendermassen: Epi-
scopum autem hinc licibere licentiam oportet, ut pro his peccata
singulorum consideret et, prout viderit conversationem, normam
regulamque conversionis attribuat. Der Urheber der Recension
hat den corrumpirten Text, den ihm seine Vorlage bot, zu ver
bessern gesucht, indem er, um ein Verbum zu haben, von dem
peccata abhängig sei, consideret einschob und da conversatione
ohne das perspecta des ursprünglichen Textes keinen Sinn gab,
prout viderit conversationem setzte.
e. 2 eone. Chalced.
Ausgabe der Hispana
Si quis episcoporum accepta
pecunia ordinationem fecerit et
in nundinationem deduxerit
inappretiabilem gratiam etc.
Wiener Handsehr. d. gallischen Form
Si quis episcoporum accepta
pecunia ordinationem fecerit et
ordinationem deduxerit et in-
pretiabilem gratiam etc.
Die Worte et ordinationem deduxerit et inappretiabilem gratiam
geben keinen Sinn. Unsre Recension emendirt: et sub pretium
deduxent inpretiabilem gratiam.
c. 19 cone. ejusd.
Ausgabe der Hispana
Pervenit in nostras aures,
quod in provinciis statuta epi
scoporum concilia minime cele-
brentur et quod inde multae,
quae correctione opus habeant,
ecclesiasticae res negligantur.
Wiener Handsehr. d. gallischen Form
Pervenit in sanctas aures,
quod in provintiis constituta epi
scoporum concilia minime cele-
brantur & ho c probatis sino-
dici conventus episcoporum
minime celebrantur et quod
inde multe, que correctionem opus
habeant, ecclesiastice res negle-
gantvur.
Durch welches Ungefähr die Worte & hoc probatis — celebrantur
in den Text des Canon gerathen sind, weiss ich nicht. Jeden
falls sind sie gänzlich sinnstörend. Der Urheber unsrer Re
cension emendirte: ex hoc probatur, und strich die Worte sino-
dici — celebrantur et, mit denen schlechterdings nichts zu
1068
Maassen.
machen war; so dass es hier heisst: ex hoc probatur, quod mul-
tae etc. In dem Cod. Ottob. 93 findet sich zwischen probatur
und quod multae eine durch Rasur bewirkte Lücke von der
Grösse einer Zeile.
c. 9 conc. Carth. II.
Ausgabe der Hispana
Genedius episcopus dixit:
Fratres et coepiscopi nostri dig-
nae suggestioni tuae respondere
non morentur.
Wiener Handschr. d. gallischen Form
Geneclius episcopus dixit:
Fratre et coepiscopo nostro dignis
ut cessioni tuae responderent non
moretur.
Unsre Recension emendirt den gänzlich corrupten Text ihrer
Vorlage: G. e. d.: Fratris et coepiscopi nostri dignae satisfactioni
respondere non moremur.
Die Stelle aus ßuflnus. 1
Ausgabe der Hispana
Expliciunt decreta concilii
Nicaeni. Praeterea statuitur in
hoc concilio, ut diaconissae, quae
manus impositionem non acci-
piunt, inter laicas deputentur.
Igitur episcopi cum de Ms Om
nibus, pvout divinarum legum re-
verentia poposcerat, decrevissent,
sed et de observatione Paschae
antiquum canonem, per quem
nulla de reliquo varietas orire-
tur ecclesiis, sanctum concilium
tradidisset, omnibus rite dispo-
sitis ecclesiarum pax et fides in
Orientis atque Occidentis parti-
bus una eademque servata est.
Jrlaec de ecclesiastica historia ne-
cessario credimus inserenda.
Wiener Handschr. d. gallischen Form
Explicit constituta Niceni
concilii. (Von Praeterea bis de
crevissent fehlt alles.)
Sed et de observatione pa
sche ut nulla de reliquo varietas
oriretur ecclesiis sanctum conci-
liwm tradidisset omnibus rite dis-
positis ecclesiarum pax et fides
in Orientis atque Occidentis
partibus una eademque senten-
tia est. Iiaec de ecclesiastica
turia necessaria credimus inse
renda.' 1
1 S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. Bd. 1 S. 46 fg
2 Der Codex des Bischofs Bacliio von Strassburg (s. o. S. 1063 Note 2), den
ich für diese Stelle verglichen habe, wich nur in folgenden Punc.ten ab:
statuta für constituta, oriatur für oriretur, una eadeni für una eademque.
o
.Pseudoisidor-Sfctidien. I, 1069
Die älteste Form der pseudoisidorischen Sammlung (CI. A 1 )
und die emendirte Hispana der gallischen Form (Cod. Yat. 1341)
bringen diese Stelle in einer Fassung, die das Bestreben er
kennen lässt den sinnlosen Text der reinen gallischen Form
zu verbessern, die aber, so weit überhaupt von Sinn die Rede
sein kann, einen von der ursprünglichen Bedeutung der Stelle
des Rulinus ganz verschiedenen Sinn ergiebt. Die Stelle lautet
hier: Expliciunt constituta Nicaeni concilii, sed et de observatione
ejus. Ut nulla de reliquo varietas oriatur in ecclesiis, sanctum
concilium traditis omnibus et rite dispositis, ut ecclesiarum pax et
fides in Orientis atque Occidentis partibus una eademque servetur,
haec ecclesiastica statuta necessario credimus inserenda. Zu be
merken ist, dass nur Cod. Vat. 1341 mit der wiener Hand
schrift der reinen gallischen Form sed et de observatione liest.
Im Cod. Ottob. 93 fehlt de. Cod. Ambros, und Hinschius (p. 514)
nach Cod. Andeg. und andern Handschriften der CI. A 1 haben
sed et observationes ejus. In der durch den Cod. Vat. 630 re-
präsentirten Pseudoisidor-Form (CI. A/B) und in der jüngeren
Form des Cod. lat. Paris. 3853 (CI. B) sind die Worte sed et
de observatione — oriatur in ecclesiis ausgelassen, in der letzteren
auch Expliciunt —• concilii. (So auch bei Merlin.)
c. 4 cone. Reg.
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . vivat in timore Domini, . . . vivat in timore Domini,
quietem colat etc. &em colat etc.
Unsre Recension verbessert &em mit episcopum suum.
e. iö—au
Ausgabe der Hispana
(18.) Evangelia deinceps pla-
cuit catechumenis legi apud om-
nem provinciarum nostrarum
ecclesiam.
(19.) Ad baptisterium cate-
chumeni nunqucim cidmittendi.
cone. Araus.
Wiener Handschr. d. gallischen Form
XVIII. Eva ngelia dein
ceps. (Als Rubrik geschrieben.)
Placuit catecuminis legi apud om-
nem provintiarum nostrarum
ecclesiam.
XVIIII. Ad baptisterium.
(Als Rubrik geschrieben.) Cate
cuminis nunquam admittendi.
1070
Maasson.
(20.) Ad fidelium benedictio-
neni catechv/meni etiam inter do-
mesticas orationes, in quantum
caveri potest, segregandi infor
mandique, ut se revocent et sig-
nandos vel benedicendos semo-
tim offerant.
XX. A fidelium bene-
dictio nem. (Als Rubrik ge
schrieben.) Etiam inter domesti-
cas orationes in quantum caveri
potest segregandi informandique,
ut se revocent et signandos vel
benedicendos semotim offerant.
Unsre Rezension lässt die in der Handschrift der gallischen
Form in der Gestalt von Rubriken erscheinenden Worte weg
und bringt die drei Canonen nun in folgender Fassung: (18.)
Placuit catecliumenis non legi evangeliurn in ecclesia. (19.) Cate-
chumeni nunquam 1 admittendi sunt etiam inter domesticas orationes.
(20.) Segregandi informandique sunt catechumeni, ut se revocent
et signandos vel benedicendos semotim offerant eos fideles. Der
Sinn des Originals ist hier freilich zum Theil in sein Gegon-
theil verkehrt.
c. 2 eonc. Vas.
Ausgabe cler Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . absque sacramentorum . . . ab his que sacramen-
viatico intercipiuntur. torum viatico intercipiuntur.
Unsre Recension setzt statt des corrupten ab Ms que ihrer
Vorlage ab Ms pro quibus.
e. 26 cone. Agath.
Ausgabe der Hispana
. . . communione pviventur
. . ., qui in damnum ecclesiae
instrumenta ecclesiae impie
sollicitati a traditoribus susce-
perint.
Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . communione pviventur
. . ., qui in damno ecclesiae im
pie sollicitati a traditoribus sus-
ceperint.
Das ausgefallene Object zu susceperint —■ instrumenta ecclesiae —
wird in unsrer Recension durch aliquid ersetzt: qui in damno
ecclesiae impie sollicitati a traditoribus aliquid susceperint.
Hinschius (p. H29) setzt nonnumquam. So auch Merlin. Ich habe in
den von mir benutzten Handschriften nur nunquam gefunden.
Pseudoisidor-iStudien. I.
1071
e. 61 eonc. ejusd.
Ausgabe der Hispana Wiener Handselir. d. gallischen Form
. .. carnali conjunctione vio- . . . carnali conjunctione vo-
laverit etc. luerit etc.
Unsre Recension setzt polluerit statt des sinnlosen voluerit.
c. idem.
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
... st quis consobrinae sobri- . . . si quis consobrine qua se
naeve se societ etc. sociaverit etc.
Hinschius (p. 336) liest si quis consobrinae se sociaverit, wohl
nach dem Cod. Andeg. der ältesten Form (CI. A 1 ); denn,
wenn auch Hinschius in der Note bemerkt, dass er den Text
des Canon erst von patrui fiiliae an nach diesem Codex gehe,
da von hier an eine beträchtliche Abweichung der Pseudoisidor-
Handschriften von der Hispana eintrete, so beginnt doch diese
Abweichung schon mit den Worten si quis consobrinae, und that-
sächlich bringt Hinschius auch schon von hier an den Text
nicht mehr nach der madrider Ausgabe der Hispana, der er
sonst folgt. Ebenfalls si quis consobrinae se sociaverit lesen die
emendirte Hispana der gallischen Form (Cod. Vat. 1341) und
die von mir verglichenen Handschriften der späteren Formen
Pseudoisidor’s (CI. A/B und B). Dagegen lesen Cod. Ottob. 93
und Cod. Ambros, der ältesten Form (CI. A l ) si quis consobri
nae sobrinaeque se sociaverit.
o. 5 cone. Elib.
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . post quinquennii tem- per quinque anni tempora
pora acta legitimapoenitentia etc. acta legitima penitentia etc.
Unsre Recension setzt per quinque annorum tempora acta legi
tima poenitentia.
c. 32 oone. ejusd.
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
Apud presbyterum, si quis (Die Worte apud presbyte-
gravi lapsu in ruinam mortis rem sind hier zur Rubrik ge-
1072
M a a s s e n.
zogen.) Si quis grave lapsu in
ruinam mortis inciderit, placuit
agere paenitentiam non debere;
sed potius apud episcopum co-
gentem tarnen infirmitatem si ne-
cesse est presbyterem communio-
nem prestare debere et diaconum,
si ei jusserit sacerdos.
In unsrer Recension, deren Urheber der Canon in derselben cor-
rupten Gestalt wie in der wiener Handschrift vorlag, hat er nun
folgende Fassung erhalten, durch welche der ursprüngliche
Sinn des Canon freilich ganz verändert ist: Si quis gravi lapsu
in ruinam mortis inciderit, placuit agere poenitentiam non debere
sine episcopi consultu; sed potius apud episcopum agat, cogente
tarnen infirmitate. Nec est presbyterorum aut diaconorum commu-
nionem talibus praestare debere, nisi eis jusserit episcopus.
c. 1 cono. Tolet. I.
Ausgabe der Hispana Wiener Handsclir. d. gallischen Form
. . . quod per Lusitanos . . . quod per plus ita nos
episcopos constitutum est etc. episcopis constitutum est etc.
Unsre Recension emendirt: quod per priores ante nos episcopos
constitutum est. So die Handschriften der späteren Formen
(CI. A/B, B). Statt per priores steht in Cod. Vat. 1341 pro
priores; ro steht auf einer Rasur und der Strich durch das
erste p ist von andrer Tinte (vielleicht stand zuerst per, aus
per wurde 'pro gemacht, später aber durch den Strich ange
deutet, dass es doch per heissen solle, ohne dass gleichzeitig
die Buchstaben ro getilgt wären). Cod. Ottob. 93 hat p riores;
zwischen p und r ist eine durch Rasur bewirkte Lücke von
der Grösse zweier Buchstaben. Cod. Ambros, priores. Cod.
Andeg. (nach Hinschius) a prioribus.
c. 11 conc. ejusd.
Ausgabe der Hispana Wiener Handsclir. d. gallischen Form
Si . . . mandaverit ad ipsum Si . . . mandaverit ad ipsum
(sc. quemlibet de potentibus) epi- episcopo mutent audiat etc.
scopus, ut evm audiat etc.
inciderit, placuit agere poeniten
tiam non debere, sed potius apud
episcopum; cogente tarnen infir
mitate necesse est presbyterem
communionem praestare debere
et diaconem, si ei jusserit sa
cerdos.
Pseudoisidor-Studien. I.
1073
Unsre Recension emendirt: Si .
episcopus, ut audiatur.
c. 18 cone.
Ausgabe der Hispana
A sacerdote. vero et a senio-
ribus deliberetur, quod pro-
vincia sine suo detrimento prae-
stare debeat judicium.
Unsre Recension emendirt: A
liberetur, quid per provincias in
judices, si ad concilium non ven*
. . mandaverit eum ad se venire
Tolet. III.
Wiener Handschr. d. gallischen Form
A sacerdote vero et a senio-
ribus deliberentur, quid pro
vincias in suo detrimento prae-
stare debeat judicum.
sacerdote vero et senioribus de-
suo detrimento praestare debeant
rint.
e. 1 eone. Tolet. VII.
Ausgabe der Hispana
. . . nam quid magis eorum
(sc. principum) utilitatibus vi-
detur ferre consultum, si lmjus
constitutionis nostrae forma ab
ipsis principibus servetur et Om
nibus subjectis impleri cogatur?
Si quis vero liaec. instituta puta-
verit esse exsecranda, anathema
fiat et velut praevaricator catho
licae fidei semper apud Dominum
reus existat, quicunque regum
deinceps canonis hujus censuram
in quocunque crediderit vel per
miserit violandam.
Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . nam quod magis utili
tatibus videtur ferre consultum
constitutionis nostrae forma ser
vetur (Von liier bis zu den
Worten putaverit. esse fehlt
alles).
execrandam ana
thema fiat et velut praevaricator
catholicae fidei semper ad Domi
num reus existat, quicumque re
gum deinceps canonis hujus cen
suram in quodcumque crediderit
vel, permiserit violandum.
Unsre Recension hat auf folgende Weise einen Sinn herzu
stellen versucht: nam hoc magis (in Cod. Vat. 1341 ist über die
Zeile mit andrer Tinte, aber von alter Hand eorum geschrieben)
utilitatibus videtur ferre consultum, si (steht in Cod. Vat. 1341
über der Zeile) constitutionis nostrae forma servetur. Exsecran-
dum anathema fiat et velut praevaricator catholicae fidei semper
ad Dominum reus existat, quicumque regum deinceps canonis hujus
censuram in quocumque crediderit vel permiserit violandum (sic).
1074
M nassen.
c. 12 cone. Tolet. XI.
Ausgabe der Hispana
Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . si . . . eum . . . raptim a . . . si . . . eum . . . raptim
praesenti vita mors maturata a praesenti vita mors natura
subduxerit. subduxerit.
Unsre Recension emendirt: mortis natura.
e. id.
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . praesidium poenitentiae . . . presidium paenitentiae
et mox reconciliationis implo- ex more reconciliationis inplo-
rant etc. rant etc.
Unsre Recension setzt ex more, was keinen rechten Sinn giebt.
Epist. Innocentii P. ad Victrieium episeopum Rotom.
Etsi tibi
Ausgabe der Hispana
. . . virgines, quae pactio-
nis suae fidem minime servave-
runt, etc.
1 (c. 13).
Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . virgines,quae f actionis
suae fidem minime servave-
runt, etc.
Unsre Recension setzt mit Dionysius prioris promissionis statt
des sinnlosen f actionis suae.
Epist. Leonis P. ad Elavianum Lectis 2 (e. 4).
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . quem Magi gaudent ... quem Magi gaudentes
suppliciter adorare etc. suppliciter adorare etc.
Unsre Recension behält gaudentes bei und schiebt vor adorare
das Wort veniunt ein.
Epist. Petri episcopi Ravenn. ad Eutyehem
Tristis. 3
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . nos . . . gaudere facit . . . nos . . . audere facit
gaudio coelesti etc. gaudio caelesti etc.
Unsre Recension emendirt: nos ... audire facit gaudium caeleste.
1 Jaffe-Wattenbach 286 (85). 2 Jaffd-Wattenbach 430 (201).
3 S. meine Geschichte der Quellen u. s. w. Bd. 1 §. 427.
Psoudoisidor-Studien. I.
1075
Epist. Leon. P. ad Theodosium Aug.
Omnibus quidem. 1
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . nihil . . . fernere rescri- . . . nihil . . . ter rescriben-
hendum putavi etc. dum putavi etc.
Unsre Recension setzt statt ter, welches hier keinen Sinn hat,
tibi, ohne freilich damit den ursprünglichen Gedanken auszu
drücken.
Epist. Leon. P. ad Anatolium episcopum Constantinopolitanum
Licet. 2
Ausgabe der Hispana
. . . cum Ins fratribus, quos
tantae rei idoneos actores eli-
gimus, exsequaris.
Unsre Recension setzt quos
wiener Handschrift.
Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . cum his fratribus con-
s tan ter ei idoneos auctores ele-
gimus exsequaris.
;att ei; im übrigen wie die
Epist. Leon. P. ad Marcianum Aug. Puritatem. 3
Ausgabe der Hispana
. . . et probentur apostolicae
sedis sinceri esse discipuli etc.
Wiener Handschr. d. gallischen Form
... et probentur apostolicae
sedis sine eri esse discipidi etc.
Unsre Recension macht sine errore aus sine eri.
Epist. Leon. P. ad eund. Quod saepissime. 4
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . nihil scandalorum etc. . , . nihil scandalum etc.
Unsre Recension emendirt: nullum scandalum.
1 Jaffe-Wattenbach 453 (230).
2 Jaffe-Wattenbach 465 (343).
3 Jaffe-Wattenbach 506 (284).
1 Jaffe-Wattenbach 508 (286).
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. III. Hft.
70
1076
Maassen.
Epist. Leon. P. ad Leonem Aug. Promisisse me. 1
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . duobus est hostibus op- ... ab opus est obstibus
petita etc. adpetita etc.
Unsre Recension emendirt: ob hoc est hostibus appetita.
Epist. ead.
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
Quamvis enim multorum lässt die ersten vier Worte aus.
sanctorum in conspectuDomini
pretiosa mors fuerit, nullius ta
rnen insontis occisio redemptio
fuit mundi.
Unsre Recension setzt fuit statt fuerit und liest nun: In con
spectu Domini pretiosa justorum mors fuit; nullius tarnen etc.
Epist. Leon. P. ad Turribium episcopum Asturie.
Quam laudabiliter 2 (e. 8).
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . opere daemonum etc. . . . per daemonum etc.
Unsre Recension setzt per daemones.
Epist. ead. (e. 11).
Ausgabe der Hispana Wiener Handschr. d. gallischen Form
. . . omnibus paganorum . . . hominibus paganorum
erroribus implicati etc. erroribus implicati etc.
Unsre Recension verbessert: homines paganorum erroribus im
plicati.
Epist. Vigilii P. ad Profuturum episcopum Bracar.
Directus ad nos 3 (inscr.).
Ausgabe der Hispana 1 Wiener Handschr. d. gallischen Form
Epistola Vigilii papae ad Epistola Vigilii papae ad
Profuturum episcopum. Futurum episcopum.
Unsre Recension setzt Euterum episcopum.
1 Jaffe-Wattenbach 542 (318).
2 Jaffe-Wattenbach 412 (190).
3 Jaffe-Wattenbach 907 (589)
Pseudoisidor-Studien. I.
1077
(>. Ich wende mich jetzt zu denjenigen Differenzen zwischen
dem Text der reinen Hispana einerseits und dem der pseudo-
isidorischen Sammlung andrerseits, welche ihren Grund nicht
mehr in dem Bestreben haben einen corrumpirten Text zu
emendiren, sondern als mit Absicht vorgenommene Aen-
derungen des unverdorbenen Textes aufzufassen sind.
In allen diesen Fällen besteht zwischen dem uns überlieferten
Exemplar der gallischen Form und der Hispana, wie sie uns
in der Ausgabe von Gonzalez vorliegt, keine wesentliche Ver
schiedenheit. Die Hülfsmittel, deren ich mich in der nachfol
genden Auswahl für die Feststellung der Lesart unsrer Recen-
sion bedient habe, sind dieselben, welche oben von mir angeführt
wurden.
Zu bemerken ist nur noch, dass auch in solchen Fällen,
in denen nicht, wie in den bisher mitgetheilten Beispielen, die
Textescorruptionen der Vorlage das Motiv der vorgenommenen
Aenderung bildeten, zuweilen in den griechischen Canonen die
dionysische der sogenannten isidorischen Version substituirt ist.
Ebenso ist in den africanischen Canonen an verschiedenen
Stellen den Abweichungen der Dionysiana der Vorzug gegeben.
Ich werde auch hier nur solche Beispiele mittheilen, in denen
die vorgenommene Aenderung das Product der freien Erfindung
des Urhebers der Recension ist.
e. 34 eonc. Carth. III.
Dieser Canon schreibt vor, dass Kranke, welche selbst
ihren Willen zu erklären nicht im Stande sind, auf Grund des
Zeugnisses ihrer Angehörigen getauft werden dürfen. In unsrer
Recension wird hinzugefügt: Similiter et de poenitentibus agen-
dum est. Es soll unter gleichen Voraussetzungen die Recon-
ciliation der ßüssenden geschehen.
e. 6 eonc. Carth. V.
Hier wird verordnet, dass im Fall der Ungewissheit, ob
Kinder bereits getauft seien, die Taufe mit ihnen vorzunehmen
sei. Unsre Recension macht folgenden Zusatz: Similiter et de
ecclesiis, quoties super earum consecratione haesitatur: id est, ut
sine ulla trepidatione consecrentur.
70*
1078
Maassen.
o. 13 cone. Arel. I.
Keine Hispana
Quoniam multi sunt, qui con
tra ecclesiam repugnare vi-
dentur et per testes redemptos
putant se excusatione admitti
debere, omnino non permittan-
tur, nisi, ut supra diximus, actis
publicis docuerint.
Unsre Recension
. . . quoniam multi sunt, qui
contra ecclesiasticam regu-
lam pugnare videntur et per
testes redemptos putant se a d,
accusationem admitti debere,
qui omnino non admittantur,
nisi, ut supra diximus, actis
publicis docuerint omni se sus-
picione carere.
Während die übrigen Abweichungen unsrer Recension von
der Hispana sich auch in alten Sammlungen gallischen Ur
sprungs finden, also wahrscheinlich einer solchen entlehnt sind,
kommt der Zusatz omni se suspicione carere, durch welchen der
Sinn vollständig verändert wird, hier zuerst vor.
c. 26 conc. Agath.
Unsre Recension fügt zu den Worten qui in damno ec-
clesiae impie sollicitati a traditoribus aliquid susceperint (s. o.)
noch hinzu: superiori sententia teneantur, während die Hispana
mit susceperint den Canon schliesst. Der Sinn wird dadurch
nicht veSändert, sondern nur deutlicher ausgedrückt. Aehnlich
wird in den älteren gallischen Sammlungen hier pari sententia
feriantur gesetzt.
e. 32 conc. ejusd.
In der Hispana lautet der Anfang des Canon so: Clericus
nequaquam praesumat apud saecularem judicem episcopo non per-
mittente pulsare; sed si pidsatus fuerit, respondeat. In unsrer Re
cension findet sich vor respondeat ein non. Ueberdies ist nec quem
quam statt nequaquam gesetzt, was auf den Sinn keinen Einfluss
hat. Nacli der Lesart der Hispana soll also der Cleriker vor
dem weltlichen Richter ohne Erlauhniss des Bischofs nur nicht
als Kläger auftreten; nach unsrer Recension soll er sich auch
als Beklagter nicht vor ihm einlassen. Der Urheber derselben
hat also den klaren Sinn, welchen der Canon in seiner Vorlage
hatte, in das Gegentheil verkehrt, sei es nun, dass er dies aus
Pseudoisidor-Studien. I.
1079
eignem Ingenium gethan, oder dass er in einer ilim zugäng
lichen Sammlung .gallischen Ursprungs einen Stiitzpunct fand. 1
1 Von Handschriften älterer gallischer Sammlungen habe ich leider nur
den Cod. Colon. CCXII. (Darmst. 2326) der nach ihm von mir be
nannten Sammlung (s. meine Geschichte der Quellen Bd. 1, S. 574 fg.)
und den Cod. lat. Paris. 1564 der Sammlung der Pithou’schen Hand
schrift (s. a. a. O. S. 604 fg.) für diesen Zweck verglichen. Beide
stimmen mit der reinen Hispana überein. Sirmond und Dom Labat
haben in ihren Conciliensammlungen ebenfalls: sed si pulsatus fuerit,
respondeat. Der Letztere führt freilich von den verglichenen Hand
schriften vier als abweichend an (col. 789 not. 2). Von diesen enthält
der Cod. lat. Paris. 1536 saec. X. (s. meine Bibliotheca latina jur. can.
manuscr. I. II. S. 199) keine Sammlung gallischer Concilien, sondern
er bringt nach dem ersten Theil der Dionysiana nur unser Concil, und
zwar in derjenigen Gestalt, in der es allein in der Hispana und den
von ihr abhängigen Sammlungen vorkommt (s. meine Geschichte der
Quellen Bd. 1 S. 202), der Cod. Jes. 574, jetzt Phillipp. 1778 (Bibi. lat.
jur. can. ms. I. IV. S. 179) eine systematische Sammlung, in der für die
gallischen Concilien die Hispana, und zwar wahrscheinlich durch das
Medium der Sammlung Pseudoisidor’s, als Quelle gedient hat. Der Cod.
Cotton. Claud. D IX saec. XI. nach dem gedruckten Catalog, saec. XII.
nach Hinschius p. XIV bringt die africanischen, gallischen und spanischen
Concilien nach Pseudoisidor (s. Hinschius p. LXXVI). Dagegen enthält
der von Dom Labat ebenfalls genannte Cod. lat. Paris. 1455 saec. X. aller
dings eine vor Pseudoisidor fallende Sammlung gallischer Concilien, die
jenige, welche ich die Sammlung der Handschrift von Saint-Amand ge
nannt habe (meine Geschichte der Quellen Bd. 1 S. 780 fg.). Die ältere
Handschrift dieser Sammlung, der Cod. lat. Paris. 3846, hat der ge
nannte Herausgeber der Collectio concilionum Galliae für das Concil
von Agde nicht verglichen. Von den sämmtlichen übrigen von ihm
verglichenen Handschriften führt er, ausser den genannten vier, keine
als abweichend an. Es wäre daher immerhin möglich, dass die Lesart
non respondeat in dem Cod. lat. Paris. 1455 auf Interpolation beruhte,
wie denn dieser Codex von späteren Interpolationen und Zusätzen nicht
frei ist. Allerdings geht das Bestreben die Vorschrift älterer gallischer
Concilien, dass der Cleriker sich dem weltlichen Richter, vor dem er
von einem Laien belangt werde, zu stellen habe, in ihr Gegentlieil zu
verkehren, weit zurück. So findet sieh das durch die ältesten Samm
lungen und Handschriften (so Cod. Colon, und Cod. Corb. saec. VII.)
beglaubigte Wort morentur in c. 11 conc. Epaon. (Clerici sine ordina-
tione episcopi sui adire vel interpellare publicum non praesumant; sed
si pulsati fucrint, sequi ad saeculare Judicium non morentur) in dem
Cod. Phillipp. 1743 saec. VIII. (Sammlung der Handschrift von Rheims)
in permittantur verändert. Dieselbe Lesart findet sich in den Exemplaren
der Sammlungen der Handschrift von Saint-Amand und der Handschrift
1080
Maassen.
Zu erwähnen ist hier noch eine andre, nicht minder
wesentliche Variante, mit der die beiden von. mir verglichenen
Handschriften der ältesten Pseudoisidor-Form (CI. A'), der Cod.
Ottob. und der Cod. Ambros., allein stehen. Der Sachverhalt
ist hier folgender. Im Cod. Ottob. steht Clericü statt Clericus;
dann folgt nach einer durch Rasur bewirkten Lücke, welche
die Grösse von fünf bis sechs Buchstaben hat, das Wort nullus,
welches auf Rasur geschrieben ist. Im Cod. Ambros, steht wie
im Ottob. Clericum nullus praesumat apud secularem judicem
episcopo non permittente pulsare, aber ohne Lücke zwischen Cleri
cum und nullus und ohne die Spur einer Rasur. Das im Canon
für Cleriker ausgesprochene Verbot, ohne Erlaubniss des Bischofs
den weltlichen Richter anzugehen, ist also hier in das Verbot
verwandelt, einen Cleriker vor dem weltlichen Richter ohne Er
laubniss des Bischofs zu belangen. 1 Es bedarf wohl nicht erst der
Bemerkung, dass die mit der reinen Hispana übereinstimmende
Lesart der emendirten gallischen Form (Cod. Vat. 1341) und der
späteren Pseudoisidor-Formen den Character der Ursprünglich
keit hat.
e. 61 eonc. ejusd.-
Reine Hispana
. . . si quis — se societ (so-
ciaverit Cod. Vind. 411), quod
ita praesenti tempore prohibemus,
ut (add. ita Cod. id.) ea, quae
sunt ante nos instituta, non dis-
solvamus; si quis relictae vel
filiae avunculi misceatur aut
patris filiae vel privignae (pro
virgine Cod. id.) suae concubitu
polluatur. Sane quibus etc.
Unsre Recension
. . . si quis — se sociaverit,
si quis relictae vel filiae avun
culi misceatur aut patrui filiae
vel privignae suae aut, qui ex
propria consanguinitate
aliquam aut, quam con-
sanguineus h abuit, concu
bitu polluat aut duxerit
u xo r e m. Qu os omn es et
olim atque sub hac consti-
von Beauvais. Siehe über die genannten Sammlungen und Handschriften
meine Geschichte an den betreffenden Orten. Siehe jetzt auch das
Concilium Epaonense in Peiper’s'Ausgabe des Avitus (Mon. Germ. Auct.
ant. T. VI. P. n. p. 167).
1 Vgl. c. 32 conc. Aurel. HI.
2 S. auch o. S. 1071.
Psoudoisidor-Studien. I.
1081
tutione incestos esse non
dubitamus et int er cate-
chumeno s usque ad legiti-
mam satisfactionem mauere
et orare praecipimus. Quod
ita praesenti tempore prohibemus,
ut ea, quae sunt hactenus insti-
tuta, non dissolvamus. Seine qui-
bus etc.
Der c. 61 gehört zu denjenigen dreiundzwanzig Canonen
der Vulgatausgabe des Concils von Agde (c. 48—70), welche
in keiner andern Sammlung als in der Hispana oder einer
von ihr abhängigen Sammlung Vorkommen. 1 Sie gehören nicht
diesem Concil an, sondern sind aus verschiedenen Quellen zu
sammengetragen. Der c. 61 ist, und zwar so, wie er in der
reinen Hispana erscheint, eine bis auf kleine Abweichungen
wörtliche Wiederholung des c. 30 des Concils von Epaon vom
Jahre 517. 2 Die Abweichungen unsrer Recension von der
reinen Hispana sind also folgende: es ist der Satz quod ita
praesenti tempore — dissolvamus von seiner ursprünglichen Stelle
weiter nach unten versetzt; es ist da, wo die verschiedenen
Fälle des Incestes angeführt werden, noch hinzugefügt: qui ex
proprio, consanguinitate aliquam aut, quam consanguineus habuit,
conciibitu polluat aut duxerit uxorem; dann folgt noch die Straf-
sanction: Quos omnes — praecipimus.
c. 12 conc. Tolet. III.
In unsrer Recension linden sich an drei Stellen dieses
Canon Einschaltungen. Ich lasse den Text des Canon nach
der Ausgabe der Hispana (mit welcher der Cod. Vind. 411
im wesentlichen üb er ein stimmt) folgen und füge die Interpola
tionen der Recension an den betreffenden Stellen mit Klammern
ein. Quicumque ab episcopo vel presbytero sanus vel infirmus
poenitentiam postulat, id ante omnia episcopus observet et presbyter,
1 S. meine Geschichte der Quellen J3d. 1 S. 202 fg.
2 Dies Concil kommt in der Hispana in ihrer gallischen Form und in der
von dieser abhängigen pseudoisidorischen Sammlung nicht vor.
1082
Maassen.
ut, si vir est, sive sccnus, sive infirmus, prius eum tondeat [aut
in cinere et cilicio habitum mutare faciat] et sicpoenitentiam
ei tradat. Si vero mulier fuerit, non accipiat poenitentiam, nisi
prius [aut velata fuerit aut] mutaverit liabitum. Saepius enim
laicis [cum feminis] tribuendo desidiose poenitentiam ad lamen-
tanda rursum facinora post acceptam poenitentiam relabuntur.
o. 14 conc. ejusd.
Keine Hispana Unsre Kecension
Suggereute concilio id Conventus noster hoc ca-
gloriosissimus dominus no- nonibus inserendumpraecepitetc.
ster canonibus inserendum prae
cepit etc.
e. 19 eone. ejusd.
Reine Hispana
Multi contra canonum
constituta sic ecclesias, guas
aedificaverint, postulant conse-
crari etc.
Unsre Recension
Quidam contra omnem
auctoritatem sic ecclesias, guas
aedificaverint, postulant conse-
crari etc.
Die beiden von mir verglichenen Handschriften der
ältesten Pseudoisidor-Form (Ci. A 1 ) lesen Sic quidem contra
omnem auctoritatem statt Quidam — sic.
»
c. id.
Reine Hispana Unsre Recension
. . . guod factum et in prae- . . . quod factum est taliter,
terito displicet et in futurum in praeterito corrigatur et in
prohibetur. futuro, ne fiat, proliibeatur.
c. 21 conc. ejusd.
Reine Hispana Unsre Recension
Quonium cognovimus in Ecclesiarum servos et epi-
multis civitatibus ecclesiarum scoporum vel omnium clencorum
servos et episcoporum vel omnium a judicibus vel actoribus publicis
Pseudoisidor-Studien. I.
1083
clericorum a judicibus vel acto- in diversis angarüs fatigari
ribnspublicis in diversis angariis dolemus, propter quod omne
fatigari, omne concilium . . . concilium . . . poposcit etc.
poposcit etc.
e. 8 eonc. Tolet. VI.
In diesem Canon werden einander gegenübergestellt das
generaliter et legitime praeceptum, die strenge Rechtsconsequenz,
und das pro humana fragilitate indultum. Unsre Recension
setzt canonice statt legitime praeceptum.
e. 11 eonc. ejusd.
Dieser Canon verordnet, dass der Angeklagte nicht früher
verurtheilt werde, als bis festgestellt sei, dass der Ankläger die
gesetzlichen Erfordernisse habe, und fügt hinzu: nisi ubi pro
capite regiae majestatis causa versatur; bei Majestätsverbrechen
soll eine Ausnahme gemacht werden. Der angeführte Passus
ist in unsrer Recension ausgelassen.
c. 7 conc. Hispal. II.
Hier enthält unsre Recension 1 mehrere Einschaltungen.
Ich werde sie in den Text, wie ihn die Ausgabe der Hispana
bringt, mit Klammern einfügen.
Septimo examine relatum est nobis venerantissimum quondam
Agapium Cordubensis sedis episcopum frequenter [cliorepiscopos
vel]presbyteres [qui tarnen juxta canonem unum sunt], qui
absente pontifice altaria erigerent etc.
. . . presbytero [vel chorepiscopo] illicita consecratio est
altarium etc.
Haec enim omnia illicita esse presbyteris [vel chorepi-
scopis] etc.
Am Ende des Canon bildet sich noch der Zusatz: quae
omnia eis a sede apostolica prohibita esse noscuntur.
1 Im Cod. Vat. 1341 fehlt durch einen Defect der Handschrift (s. o. S. 1066)
mit andern auch dieser Canon.
1084
Maasson.
Epist. Innocentii P. ad Victrieium. episcopum Rotomag.
Etsi tibi fr ater. 1
Ich stelle die Fassungen, welche das c. 3 dieses Schreibens
je in der reinen Hispana und der emendirten gallischen Form
des Cod. Vat. 1341 hat, nebeneinander. Dann werde ich
die Abweichungen der Pseudoisidor-Handschriften von der
Letzteren anführen.
Reine Hispana
Si quae autem causae vel
eontentiones inter clericos tarn
superioris ordinis quam etiam
inferioris fuerint exortae, (add.
ut Cod. Vind. 411) secundum
synodum Nicaenam congregatis
ejusdem provinciae episcopis ju-
dicium terminetur nec alicui
liceat, sine praejudicio tarnen
Bomanae ecclesiae, cui in omnibus
causis debetur reverentia custo-
diri (custodita Cod. id.), relictis
liis sacerdotibus, qui in iisdem
provinciis (easdem provincias
Cod. id.) Dei ecclesias guber-
nant, ad alias convolare pro
vincias. Quodsi quis forte prae-
sumpserit, ab officio clericatus
submotus et injuriarum reus ab
omnibus judicetur. Si majores
causae in medio fuerint devolutae,
ad sedem apostolicam, sicut vetus
consuetudo exigit, post judicium
episcopcde referantur.
Cod. Vat. 1341
Si quae causae vel conten-
tiones inter clericos vel inter
laicos et clericos tarn supe-
rioris ordinis quam etiam infe
rioris fuerint exortae, placuit,
■ut secundum synodum Nicaenam
congregatis omnibus ejusdem
provinciae episcopis judicium
terminetur nec alicui liceat, sine
praejudicio tarnen Bomanae ec
clesiae, cui in omnibus causis
debetur reverentiam custodire,
relictis his sacerdotibus, qui in
eadem provincia Dei ecclesias
nutu divino gubernant, ad alias
convolare provincias aut alia-
rum prius provinciarum
episcoporum judicium ex-
peti vel pati. Quodsi quis
forte praesumpserit, et ab officio
cleri submotus et injuriarum
reus ab omnibus judicetur. Si
autem majores causae in medium
fuerint devolutae, ad sedem apo
stolicam, sicut synodus statuit
et he ata consuetudo exigit, post
judicium episcopale referantur.
1 Jaffö-Wattenbach 286 (85).
Pscudoisidor-Studien. I.
1085
Die von mir verglichenen Pseudoisidor-Handschriften der ältesten
Form (CI. A 1 ), Cod. Ottob. 93 undVat. 3791, und Cod.Vat. 630
(CI. A/B) 1 weichen im Anfang der Stelle sowohl vom Cod. Vat.
1341 als auch unter sich ab. Im Cod. Ottob. hat der Anfang des
Capitels folgende Gestalt: nach den Worten Si quae autem causae
vel contentiones inter clericos folgt eine etwa vierzehn Buchstaben
grosse Lücke, die durch Rasur entstanden zu sein scheint; dann
heisst es weiter: et laicos tarn superioris etc. Im Cod. Vat. 3791
beginnt das Capitel so: Si quae autem causae vel contentiones inter
clericos et laicos tarn superions etc. Im Cod. Vat. 630: Si quae
causae vel contentiones inter clericos vel inter laicos tarn superioris
etc. 2 Die übrigen Abweichungen (so debetur reverentia custodiri
statt debetur reverentiam custodire) sind untergeordneter Art.
Für die Frage, welche unter diesen verschiedenen Lesungen
des Anfangs in den Exemplaren unsrer Recension die ursprüng
liche sei, ist von Wichtigkeit zu wissen, dass Pseudoisidor in
der Vorrede zu seiner Sammlung folgen dermassen citirt: Le-
gitur et in epistola Innocentii papae Victricio Rotomacensi episcopo
directa ita: Si quae ccmsae vel contentiones inter clericos et laicos
vel inter clericos tarn majoris ordinis quam etiam inferioris
fuerint exortae, placuit, ut secundum synodum Nicaenam con-
gregatis omnibus ejusdem provinciae episcopis judicium terminetur,
et reliqua. Die Worte contentiones inter clericos et laicos vel
inter clericos tarn majoris etc. stimmen dem Sinn nach ganz
überein mit der Fassung im Cod. Vat. 1341: contentiones inter
clericos vel inter laicos et clericos tarn superioris etc. Nur wird
in der ersten Fassung der Streitigkeiten zwischen Clerikern
und Laien vor den Streitigkeiten der Cleriker unter sich ge
dacht, während in der zweiten die Streitigkeiten der Cleriker
unter sich zuerst kommen. Dagegen weichen die Lesarten
der von mir angeführten Pseudoisidor-Handschriften auch im
Sinn beträchtlich ab. Nach Cod. Ottob. und Vat. 3791 be
zieht sich das von Innocenz Gesagte nur auf die Streitigkeiten
zwischen Clerikern und Laien, nach Cod. Vat. 630 auf die
Streitigkeiten der Cleriker unter sich einerseits und der
1 Eine Handschrift der Classe B habe ich für dieses Capitel aus Innocenz
nicht verglichen.
2 Ebenso bei Merlin und auch bei Hinschius, der eine Handschrift nicht
anführt.
1086
Maasscn.
Laien unter sich andrerseits. Ueberdies ist nach allen drei
Handschriften die Hervorhebung, dass der Ordo keinen Unter
schied mache, entweder ausschliesslich auf Laien oder doch
jedenfalls auch auf sie zu beziehen, während die beiden
Fassungen, des Cod. Vat. 1341 und der Vorrede Pseudoisidor’s,
gestatten die Worte tarn superioris (majoris) ordinis vel inferioris,
dem Original entsprechend, bloss auf die Cleriker zu beziehen.
Nicht unerwähnt soll auch bleiben, dass in den falschen Capitu-
larien des Benedictus Levita unsre Stelle zweimal, und zwar
jedesmal in verschiedener Fassung, vorkommt. Lib. III.' c. 109
heisst es mit der Vorrede Pseudoisidor’s: inter clericos et laicos
vel inter clericos tarn majoris etc. Dagegen steht Lib. II. c. 381:
inter clericos et laicos tarn majoris, was bis auf majoris für
superioris mit Cod. Ottob. und Vat. 3791 übereinstimmt.
Alle älteren Sammlungen, in denen das Schreiben des
Innocentius an den Victricius vorkommt — ihre Zahl ist gross 1 —,
stimmen mit der Hispana in den Worten contentiones inter
clericos tarn superioris etc. überein. Von Streitigkeiten der
Cleriker mit Laien oder der Laien unter sich ist nicht die
Rede. Die von Quesnel seiner Ausgabe der nach ihm be
nannten Sammlung zu Grunde gelegte oxforder Handschrift
Oriel College 42, welche nach contentiones inter clericos hinzu
fügt et laicosgehört dem 12. Jahrhundert an und kann gegen
das Gewicht der übrigen Handschriften dieser Sammlung nicht
in Betracht kommen. 3
Die übrigen Abweichungen unsrer Recension von dem
Text der Hispana haben zum Theil darin ihren Grund, dass
der Urheber derselben die Lesarten einer andern ihm zugäng
lichen Sammlung vorzog; zum Theil sind sie ebenfalls Pro-
ducte seiner Erfindung. So ist das placuit vor ut von ihm
eingeschoben. Es findet sich mit Ausnahme der erwähnten
oxforder Handschrift saec. XII. der Quesnel’schen Sammlung
nur in unsrer Recension. Ebenso gehört die Einschiebung des
1 S. meine Geschichte der Quellen Bd. 1 S. 242 fg.
2 S. die Ballerini in ihrer Ausgabe der Quesnel’schen Sammlung, Append.
ad S. Leon. M. Opera, p. 10 und in den Noten zu diesem Schreiben
1. c. p. 204 sq.
3 S. übrigens folg. S.
Pseudoisidor-Studien. I.
1087
Wortes omnibus zwischen congregatis uncl ejusdem provinciae
wohl ihr an; dagegen sind die Worte nutu divino vor gubernant,
welche in der Hispana fehlen, in andern, älteren Sammlungen
enthalten: so bei Dionysius und in der Quesnel’schen Sammlung.
Aber die Worte aut aliarum prius provinciarum episcoporum
judicium expeti vel pati nach convolare provincias sind eine
Interpolation, die auf Rechnung des Urhebers unsrer Recension
kommt. Sie fehlen mit der Hispana in allen älteren Samm
lungen. Cleri für clericatus kommt auch in der Dionysiana
vor. Wenn endlich statt der Worte der Hispana sicut vetus
consuetudo exigit in unsrer Recension gesetzt wird: sicut synodus
statuit et beata consuetudo exigit, so ist darüber Folgendes zu
bemerken. Ein Theil der Sammlungen, so die Dionysiana
und die QuesneFsche Sammlung, lesen bloss: sicut synodus
statuit, ein andrer Theil, so die Sammlung der Handschrift
von San et Blasien, die Sammlung der vaticanischen Hand
schrift, die Sammlung der Handschrift von Chieti, 1 haben
mit der Hispana bloss die Worte sicut vetus consuetudo exigit.
Die Annahme, dass die Gestalt, welche der mit sicut be
ginnende Passus in unsrer Recension hat, auf eine in ihr
zuerst bewirkte Verbindung der beiden Lesungen zurückzu
führen sei, ist deshalb ausgeschlossen, weil schon die Samm
lung der Handschrift von Diessen 2 diese Verbindung hat,
indem sie, wörtlich übereinstimmend mit unsrer Recension,
liest: sicut synodus statuit et beata consuetudo exigit.
Schliesslich bemerke ich noch, dass der bereits erwähnte
oxforder Codex der QuesneFschen Sammlung dieses Capitel
mit allen, auch mit denjenigen Lesarten unsrer Recension
bringt, mit denen diese sonst allein steht. Diese Handschrift
gehört aber, wie bereits bemerkt, dem 12. Jahrhundert an
und ist, wie die Ballerini dies in ihrer Ausgabe derselben
Sammlung im einzelnen nachweisen, nicht frei von häufigen
Interpolationen und willkürlichen Abänderungen des ursprüng
lichen Textes. Von den übrigen uns bekannten sechs Hand
schriften dieser Sammlung 3 reichen einige noch in’s 8. Jahr-
1 S. meine Geschichte der Quellen Bd. 1 S. 504 fg., 512 fg., 526 fg.
2 S. a. a. 0. S. 624 fg.
3 S. a. a. O. S. 486 fg.
1088
Maasson.
hundert zurück, die jüngste gehört dem 9. oder dem Anfang
des 10. Jahrhunderts an. Wo daher die oxforder Handschrift,
abweichend von diesen älteren Exemplaren derselben Sammlung,
mit unsrer Recension übereinstimmt, da dürfen wir diese für
die Quelle jener halten, nicht umgekehrt.
7. Für die Frage nach der Zeit, in welche diese Be
arbeitung des Textes der Hispana fällt, sind folgende Um
stände von Bedeutung.
1. Alle bisher bekannten Handschriften der pseudoisidori-
schen Sammlung, welche überhaupt die ächten Bestandtheile
sämmtlich oder doch zum Theil enthalten, bringen den Text
derselben in derjenigen Gestalt, die ihm unsre Recension ge
geben. Es ist auch im höchsten Grade unwahrscheinlich, dass
noch Exemplare gefunden werden sollten, in denen sich dies
anders verhielte.
2. Diese Recension findet sich in keiner Handschrift der
reinen, d. h. von pseudoisidorischen Figmenten freien, Hispana.
Der aus der Diöcese von Autun stammende Cod. Vat. 1341
enthält eine Form der Hispana, in welche schon einige Stücke
entschieden pseudoisidorischen Ursprungs Aufnahme gefunden
haben. Dasselbe gilt von den drei von Coustant benutzten
Handschriften von Laon, Beauvais und Noyon, in denen, nach
mehreren Angaben Coustant’s zu schliessen, unsre Resension
ebenfalls enthalten war. 1
3. Es findet sich in keiner vor Pseudoisidor fallenden
Sammlung des Kirchenrechts von unsrer Recension eine Spur. 2
Dieser dritte Punct bietet indess noch zu einer näheren Er
örterung Anlass.
8. Die Ballerini haben für ihre Ausgabe der Briefe Leo’s
d. Gr. auch die in Rom befindlichen Pseudoisidor-Handschriften
und den Cod. Vat. 1341 der emendirten gallischen Hispana
1 Ueber diese Handschriften, denen ich vergeblich nachgeforscht habe, und
über die Hamilton-Handschrift 132 in der folgenden Abhandlung.
2 Auch in dem Cod. lat. Paris. 1455 der Sammlung der Handschrift von
Saint-Amand nicht, welcher aus einer Hispana der gallischen Form
Nachträge zu den spanischen Concilien bringt. S. meine Bibi. lat.
jnr. can. manuser. I. II. S. 237 fg. und Geschichte der Quellen Bd. 1
S. 783 fg.
Pseudoisidor-Studien. I.
1089
benutzt. Natürlich ist ihnen nicht entgangen, dass sich hier
übereinstimmend erhebliche Abweichungen des Textes von
dem gesammten übrigen ihnen zu Gebot stehenden Material
fänden. Und da sie für die Briefe Leo’s eine Abschrift des
Cod. Yind. 411 besassen, so äusserten schon sie die Ansicht,
dass diese Abweichungen freie Emendationen des mangelhaften
Textes der Vorlage ihres Urhebers seien. Aber sie setzen die
Entstehung derselben vor das Zeitalter des Pseudoisidorus.
Ihr Grund, und zwar ihr einziger Grund, ist der, dass dieselben
schon in die Herovalliana, eine vor Pseudoisidor fallende
Sammlung, Aufnahme gefunden hätten. 1
Nun kann es ja allerdings nicht zweifelhaft sein, dass,
wenn die Angabe der Ballerini richtig ist, unsre Recension
nicht zur Zeit des Pseudoisidor entstanden sein kann. Denn
die Herovalliana gehört mit grosser Wahrscheinlichkeit noch
dem 8. Jahrhundert an, jedenfalls fällt sie geraume Zeit vor
das Erscheinen der pseudoisidorischen Sammlung. 2 Wenn also
wirklich die Spuren unsrer Recension sich in jener Sammlung
finden, so muss sie bedeutend älter sein als Pseudoisidor.
Aber jene Angabe ist falsch. Von den freien Emendationen
und den sonstigen characteristischen Lesarten unsrer Recension
ist in der Herovalliana keine einzige zu finden. Ja, gesetzt
auch, diese Textesrecension der Hispana fiele wirklich vor die
Herovalliana, so würde man doch vergeblich ihre Spuren in
dieser Sammlung suchen, da die Hispana gar nicht zu ihren
Quellen gehört. Die Ballerini selbst nennen denn auch bei deren
Beschreibung die Hispana nicht unter ihren Quellen. 3 Ein
Versehen liegt hier also jedenfalls vor. Ich halte es nicht für
unwahrscheinlich, dass die genannten ausgezeichneten Forscher,
statt der Herovalliana eine andre Sammlung, und zwar die in
dieselbe Epoche fallende Dacheriana 4 , im Sinn gehabt haben,
so dass nur eine Verwechslung des Namens vorliegt. Zu den
Quellen dieser Sammlung gehört die Hispana allerdings. Ich
bin um so geneigter anzunehmen, dass die Ballerini die Dache-
1 Ballerin. De antiquis can. coli. P. III. c. 4 §. 5.
2 S. meine Geschichte der Quellen Bd. 1 S. 833.
3 De ant. can. coli. P. IV. c. 7 §. 2.
4 S. meine Geschichte der Quellen Bd. 1 S. 848.
1090
Maassen.
riana in diesem Zusammenhang haben anführen wollen, als
in der d’Achery’schen Ausgabe dieser (nach ihm benannten)
Sammlung 1 sich in der That häufig die Lesarten unsrer Re-
cension finden. Dem sei indess, wie ihm wolle, allemal steht
es fest, dass die von den Ballerini genannte Herovalliana frei
von den Lesarten unsrer Recension ist.
9. Aber begreiflicherweise musste, ganz abgesehen davon,
ob die Ballerini wirklich die Dacheriana gemeint haben, oder
nicht, die erwähnte Thatsache an und für sich: dass nämlich
in der Ausgabe dieser Sammlung eine ganze Anzahl von Ca-
piteln mit den Lesarten unsrer Recension erscheint, mich zu
einer näheren Untersuchung auffordern. Ich habe daher vier
Handschriften der Dacheriana verglichen und habe gefunden,
dass der Sachverhalt hiernach ein ganz andrer ist, als er sich
nach der Ausgabe darstellt. Die Handschriften stellen ausser
allen Zweifel, dass der Autor von unsrer Recension keinen
Gebrauch gemacht hat.
Die von mir benutzten Handschriften der Dacheriana sind
1. Cod. lat. Paris. 3879 in Folio, f. 1—67 saec. IX. Die
Sammlung schliesst hier mit Lib. III. c. 150, ohne dass ein
Defect der Handschrift vorläge.
2. Cod. Sang'erm. 939 in Octavo saec. IX/X.
3. Cod. lat. Paris. 2341 in Folio, f. 204—231 saec. X.
4. Cod. Vindob. 2231 in Quarto, f. 1 v. — 104 saec. X.
10. Ich habe nun meine Aufgabe in folgender Weise zu'
lösen gesucht. Für sämmtliche der Hispana entlehnten Capitel
der Dacheriana habe ich die Ausgabe d’Achery’s mit der Aus
gabe der Hispana von Gonzalez und dem oft genannten Cod.
Yind. 411 verglichen. Ich habe darauf in allen Fällen einer
erheblichen Textesdifferenz die genannten vier Handschriften
zu Rath gezogen. Ergab sich hier, dass die Lesart der Hand
schriften mit der reinen Hispana übereinstimme, so habe ich
mich mit der Constatirung dieser Thatsache begnügt. Im ent
gegengesetzten Fall aber habe ich das Verhältniss des hand
schriftlich beglaubigten Textes der Dacheriana zu unsrer
Recension geprüft. Und da ich es von vorneheroin nicht für
1 Spicilegium T. XX. p. 1 sq.
Pseudoisidor-Studien. I.
1091
unwahrscheinlich hielt, dass d’Achery für die Bildung seines
Textes sich vielfach des Yulgattextes der Conciliensammlungen
bedient habe, so habe ich endlich auch die älteste dieser
Sammlungen, von Merlin, mit d’Achery verglichen. Die Mer-
lin’sche Conciliensammlung beruht für diese Partie der Quellen
bekanntlich auf einer Handschrift einer der jüngsten Pseudo-
isidor-Formen.
11. Das Ergebniss der Untersuchung soll hier folgen.
Ich bezeichne Cod. lat. Paris. 3879 und 2341 mit P 1 und 2,
Cod. Sangerm. 939 mit S, Cod. Vindob. 2231 mit V.
Lib. I. c. 31 = e. 22 cone. Elib.
D’Achery, übereinstimmend mit Merlin: rursusque ad
ecclesiam recurrerit. Dagegen alle vier Handschriften der
Dacheriana mit der Ausgabe der Hispana und Cod. Vind. 411:
rursusque recurrerit.
Lib. I. c. 76 = c. 9 eonc. Elib.
D’Achery mit Merlin: non prius accipiat communionem
quam is quem reliquit (reliquerit M) de saeculo exiemt. Dagegen
alle vier Handschriften der Dacheriana mit der Ausgabe der
Hispana und Cod. Vind. 411: non prius accipiat communionem
nisi quem reliquit de saeculo exierit. Ebenso die Sammlung in
vier Büchern Lib. IV. c. 63, welche dies Capitel der Dacheriana
entlehnt hat. 1
Lib. I. c. 92 = c. 61 conc. Agath.
D’Achery mit S: si quis consobrinae se societ. Merlin:
si quis consobrinae se sociaverit. P 2, V mit der Ausgabe der
Hispana: si quis consobrinae sobrinaeve se societ. Cod. Vind.
411: Si quis consobrine que se sociaverit. P 1: si quis consubri-
nae ve se societ. Offenbar hat die Lesart von P 2 und V den
Character der Ursprünglichkeit. Nachdem das sobrinae vor ve
einmal weggefallen war (P 1), ergab sich die Streichung des
S. über diese Sammlung meine Geschichte der Quellen Bd. 1 S. 852 fg.
Sitzungsber. d. phil.-hist. CI. CVIII. Bd. III. Hft. i 1
1092
Maassen.
ve (S) von selbst. Der Zusammenhang zwischen 8 und unsrer
Recension wird schon durch das societ ausgeschlossen. S.
o. S. 1071.
Lib. II. c. 19 = c. 7 cone. Vas.
D’AcKery mit Merlin: Placuit praeterea accusandi licentiam
in nostris (vestris M) ordinibus, si qua existat, levitate comprimere;
quodsi episcopus aliquem judicat abstinendum pro hu-
miliatione et correctione fratris et adsurgitur, exorari a
ceteris adquiescat fratri, de quo agitur, correctione (correptione M)
et comminatione adhibita. Alle vier Handschriften der Dache-
riana: ut si episcopus sit, qui judicat abstinendum, si pro humi-
liatione et correctione (correptione P 2) fratris assurgit, abweichend
sowohl von der Ausgabe der Hispana, welche liest: ut episcopus
si quem judicat abstinendum, si pro humiliatione et correctione
fratris assurgit, als auch von Cod. Vind. 411: si. episcopus si
quem judicat abstinendum pro humiliatione et correctione fratris
adsurgit, aber beiden näher als unsrer Recension (Cod. Ottob.
93 ; Vind. 2133, Par. 3853, Vat. 1341), mit der vielmehr
d’Achery übereinstimmt.
c. id.
D’Achery mit allen vier Handschriften der Dacheriana
und mit unsrer Recension: sin autem de crimine aliquem putet
esse damnandum, accusatoris vice discutiendum se sciat. Die
Ausgabe der Hispana liest: accusatori suo. Dagegen hat Cod.
Vind. 411 ebenfalls accusatoris vice. Da die alten gallischen
Canonensammlungen ebenfalls so lesen, so ist die Lesart des
Cod. Vind. für die ursprüngliche der Hispana zu halten.
Lib. II. c. 22 = e. 11 conc. Tolet VI.
D’Achery mit Merlin : Dignum est, ut vita innocentis nulla
maculetur pernide accusatoris, ideo quisquis a quolibet criminatur,
non ante accusatus supplicio detur quam accusator praesentetur.
Alle vier Handschriften der Dacheriana: Dignum est, ut vita
innocentis non maculetur pernide accusantium, adeo (ideo S) quis
quis a quolibet criminatur tarn accusatus quam accusator praesen
tetur, ganz abweichend von der Ausgabe der Hispana, welche
liest: Dignum est, ut vita innocentum non maculetur pernide accu-
santum: ideo quisquis a quolibet criminatur, non antea accusatus
Pscudoisidor-Studien. I.
1093
supplicio dedicetur quam accusator praesentetur, und vom Cod.
Vind. 411, welcher, theilweise corrupt, liest: Dignum est, ut
vita innocenti non maculetur pernide accusantur; adeo quisquis
a quolibet criminantur non ante accusatus supplicio decidetur quam
accusator praesentetur. D’Achery hat auch hier mit Merlin die
Lesarten unsrer Recension adoptirt. Der handschriftlich be
glaubigte Text der Dacheriana aber, so sehr er auch von der
reinen Iiispana abweicht, kommt doch dieser, namentlich dem
Cod. Vind. 411, näher als unsrer Recension, so dass an eine
Benutzung der Letzteren nicht zu denken ist.
Lib. II. c. 25 = e. 74 cone. Elib.
D’Achery mit unsrer Recension und Merlin: quod diu
tacuit (tacuerit M). Alle vier Handschriften der Dacheriana:
quod tacuit. Dem Autor der Sammlung lag offenbar wie dem
Urheber unsrer Recension der Canon mit der sinnlosen Les
art des Cod. Vind. 411 vor: quod domino tacuit. Wie dieser
statt domino das Wort diu setzte, so strich jener es ganz, ohne
freilich auf diese Weise der richtigen Lesart (quod non tacuit)
der Hispana näher zu kommen.
Lib. II. e. 51 = c. 28 conc. Tolet. IV.
D’Achery mit unsrer Recension und Merlin: Episcopus,
presbyter aut diaconus, si a gradu suo injuste dejectus in secunda
(sancta M) synodo innocens reperiatur, non potest esse, quod
fuerat, nisi gradus amissos recipiat coram altario de manu epi-
scoporwn: si episcopus est, orarium, annulum et baculum recipiat
(om. Rec. nostra et M), etc. P 1, S, V mit der Ausgabe der
Hispana: gradus amissos recipiat, quod (ut Hispana), si episcopus
fuerit, recipiat coram altario de manu episcoporum orarium, an
nulum et bacidum etc. Cod. Vind. 411 springt gleich zum
zweiten recipiat über und liest: gradus amissos recipiant coram
altario de manu episcoporum oranum, anulo et baculo etc.
P 2 macht dasselbe Versehen. Der Urheber unsrer Recension
verbesserte den Fehler seiner dem Cod. Vind. 411 ähnlichen
Vorlage, indem er das für den Sinn nothwendige si episcopus
est, freilich an einer andern Stelle, als wo im Original si epi
scopus fuerit steht, einschob. D’Achery hat dies adoptirt.
71*
1094
Maas sen.
Lib. II. c. 61 = c. 11 Tolet. I.
S. o. S. 1073. D’Achery bringt mit Merlin den Canon in
der Fassung unsrer Recension. Alle vier Handschriften der
Dacheriana stimmen mit der Ausgabe der Hispana überein.
Ebenso Lib. IV. c. 368 der Sammlung in vier Büchern. 1
Lib. II. c. 71 = c. 1 cone. Braear. XE.
D’Achery mit Merlin: primum discutiant clericos, quomodo
ordinem baptismi teneant vel missarum et (om. M) qualiter quae-
cumque (om. M) officia in ecclesia peragant. Alle vier
Handschriften der Dacheriana mit Cod. Vind. 411: vel mis
sarum et quaecumque officia in ecclesia peragantur. Die Ausgabe
der Hispana, abweichend, vel missarum et quaecunque officia quo
modo per agantur. Unsre Recension ersetzte das in ihrer dem
Cod. Vind. 411 ähnlichen Vorlage fehlende quomodo durch
qualiter. Nach ihr Merlin und d’Achery.
Lib. II. e. 73 = c. 4 cone. Tolet. VII.
D’Achery mit Merlin: Quicumque vero pontificum eorum-
dem aliter quam decernimus agendum praesumpserit, correptioni
proculdubio canonum subjacebit tamquam constitutionum sy-
nodalium transgressor et priscorum patrum edicti cor-
ruptor, sicut oportet (om. s. o. M). Alle vier Handschriften
der Dacheriana mit der Ausgabe der Hispana und dem Cod.
Vind. 411 mit kleinen, hier nicht in Betracht kommenden
Verschiedenheiten: . . . subjacebit, qua constitutionum synodalium
transgressores priscorum patrum edictis corripiendos oportet.
Lib. III. e. 55 = e. 26 cone. Agath.
D’Achery, hier übereinstimmend mit Sirmond und den
alten Sammlungen gallischer Concilien: qui in damno ecclesiae
instrumenta ecclesiae impie sollicitatis traditoribus suscepemnt, pari
sententia feriantur. Alle vier Handschriften der Dacheriana
wie Cod. Vind. 411. S. o. S. 1071.
Lib. III. c. 90 = e. 2 eonc. Araus. I.
D’Achery mit Merlin: inter nos placuit semel in baptismat e
chrismari. In allen vier Handschriften der Dacheriana fehlt mit
der Ausgabe der Hispana und Cod. Vind. 411 in baptismate
1 S. vorige Note.
Pseudoisidor-Studien. I.
1095
e. id.
D’Achery mit unsrer Recension und Merlin: inter nos
chrismatis ipsius nonnisi una beneclictio est, non ut (ut non M)
praejudicans quidguam dico, sed ut non (om. M) necessaria habea-
tur repetita chrismatio (rechrismatio M). Alle vier Handschriften
der Dacheriana mit der Ausgabe der Hispana und Cod.Vind.
411: inter quos chrismatis ipsius nonnisi una benedictio est, non
ut praejudicans quidguam, sed ut non necessaria liabeatur repetita
chrismatio (reticrismatio Cod. Yind. 411).
Lib, III. c. 93 — e. 7 eonc. Hispal. II.
Die Dacheriana bringt nur einen Theil dieses Canon, bis
zu den Worten: Aaron in sacerdotibus. D’Achery bringt mit
Merlin dies Stück mit denselben Interpolationen wie unsre
Recension. Alle vier Handschriften der Dacheriana sind davon
frei. S. o. S. 1083.
Lib. III. e. 95 = e. 13 conc. Neocaes.
D’Achery mit Merlin: Presbyteri, qui conregionales non sunt,
in ecclesia praesentibus episcopis vel presbyteris civitatis offerre non
possunt nec panem dare sanctificatwn nec calicem porrigere. Quod
si absentes sint civitatis sacerdotes et fuerint invitati ad dandam
orationem, soll poterunt (debebunt M) dare. Alle vier Hand
schriften der Dacheriana mit der Ausgabe der Hispana und
Cod. Yind. 411: . . . nec panem dare, in oratione autem calicem
dabunt. Quod si . . . . fuerit invitatus, in oratione solus poterit
dare. Unsre Recension, der Merlin und d’Achery folgen, hat
hier die Version des Dionysius zu Hülfe genommen.
Lib. III. e. 111 = Ep. Hormiadae P. ad episcopos Hispaniae
Benedicta. 1
D’Achery mit Merlin: si nulla sint in templis emptionum
semina, nulla erunt fomenta discordiae. So auch Cod. lat. Par.
3853 (CI. B) der pseudoisidorischen Sammlung. Alle vier Hand
schriften der Dacheriana mit der Ausgabe der Hispana und
Cod. Vind. 411: nulla intentionum (al. intemptionum, intempta-
tionum) semina etc. So auch unsre Recension in den älteren
Pseudoisidor-Formen und Cod. Vat. 1341.
1 JaffÄ-Wattenbach 797 (487).
1096
Maassen.
Das Ergebniss unsrer Untersuchung ist also, dass in dem
handschriftlich beglaubigten Text der Dacheriana keine Spur
einer Benutzung unsrer Reeension sich findet.
12. Ausser dem Autor der Dacheriana hat auch Hrabanus
Maurus in seinen beiden Pönitentialbüchern, von denen das
ältere im Jahr 841, das jüngere erst im Jahr 853 verfasst
ist, aus der Hispana geschöpft.' Ich habe den Text der be
treffenden Capitel verglichen und habe auch hier die Lesarten
der reinen Hispana, insbesondre der durch den Cod. Vind.
411 repräsentirten gallischen Form, gefunden, von einer Be
kanntschaft mit unsrer Reeension aber keine Spur entdeckt.
13. Wenn demnach kein Grund vorliegt, der uns zu dem
Schluss nöthigte, dass diese Reeension der Hispana vor das
Zeitalter des falschen Isidorus zu setzen sei, dann besteht auch
kein Hinderniss anzunehmen, dass sie für diejenige Verbin
dung, in der allein sie uns als Ganzes überliefert ist, für die
Verbindung mit den Figmenten des Pseudoisidor, auch aus
gearbeitet wurde. Aber nicht bloss die Möglichkeit dieser An
nahme ist vorhanden: es liegen auch positive Gründe für die
Vermuthung vor, dass der Impostor selbst mit dieser Recen-
sion in nahem Zusammenhang stehe.
14. Zunächst liegt es wohl auf der Hand, wie der Urheber
der grossen Fälschung ein entschiedenes Interesse zur Sache
hatte, dass der Text derjenigen Bestandtheile seiner Sammlung,
welche zur Verhüllung des Betrugs dienen sollten, kein allzu
verdorbener sei.
Offenbar hatte er seine guten Gründe die erdichteten
Decretalen einer Sammlung ächter Autoritäten einzureihen. Die
Gefahr der Entdeckung wurde ja auf diese Weise wesentlich
vermindert. Allerdings hat der Impostor auch noch eine An
zahl ächter Stücke, die er zum grösseren Theil einer alten
in Gallien verbreiteten Sammlung entlehnte, in die Hispana
eingefügt. Ich zweifle nicht, dass auch dies vorwiegend zu
dem Zweck geschehen ist die Entdeckung schwieriger zu
machen. Die Exemplare der reinen Hispana, so wenig es ihrer
auch im Frankenreiche geben mochte, Hessen sich nicht auf
einen Schlag aus der Welt schaffen. Dass aber eine Samm-
1 S. meine Geschichte der Quellen Bd. 1 S. 870 fg.
Psendoisidor-Studien. I.
1097
lung durch die Einreihung neuer Stücke vermehrt wurde, war
keine Seltenheit. Wenn nun die Hispana in einer auch durch
solche Autoritäten vermehrten Gestalt erschien, deren Aechtheit
ausser jedem Zweifel stand, so konnte das für die unächten
Bestandteile die Präsumtion der Aechtheit nur erhöhen.
Wenn demnach die Verbindung der falschen und ächten
Autoritäten zu einem Ganzen eine vom Pseudoisidor wohl be
rechnete und planmässig ausgeführte ist, dann muss auch an
genommen werden, dass ihm die Beschaffenheit des Textes der
ächten Stücke nicht gleichgültig sein konnte. Man vergegen
wärtige sich die oben mitgetheilten Proben von der äussersten
Verdorbenheit des Textes der durch die wiener Handschrift
repräsentirten gallischen Form der Hispana, und man wird
einsehen, dass der Pseudoisidor Anstand nehmen musste der
spanischen Sammlung in dieser Gestalt für seine Zwecke sich
zu bedienen. Ein so verunstalteter Text musste erst bearbeitet,
lesbar gemacht werden, bevor er vervielfältigt wurde um zur
Verhüllung des grossartigsten Betrugs, der auf dem Gebiet
der Rechtsquellen jemals vorgekommen ist, zu dienen.
15. Ein zweiter, noch näherer Grund für die Vermuthung,
dass der Pseudoisidor selbst mit unsrer Recension in Beziehung
stehe, ist das Vorkommen solcher Interpolationen und sonstigen
Textesänderungen, welche den Stempel pseudoisidorischer Ten
denzen tragen. Ich unterscheide hier zwischen solchen Fällen,
in denen nur die allgemeine Richtung der Epoche oder doch
einer grossen kirchlichen Partei zur Geltung kommt, und
denjenigen Fällen, in welchen solche Anschauungen und Ten
denzen zu Tage treten, denen der Pseudoisidor in seinen De-
cretalen selbst speciellen Ausdruck gegeben hat.
16. Der c. 14 des dritten Concils von Toledo referirt im
Eingang, wie auf Antrag des Concils der König die Vorschrift
sanctionirt habe (Suggerente concilio id glonosissimus dominus
noster canonibus inserendum prciecepit), dass Juden keine Christin
nen zu Ehefrauen oder Concubinen nehmen, keine christlichen
Sclaven halten, auch keine öffentlichen Aemter bekleiden dürf
ten, durch welche ihnen die Macht gegeben würde Christen
zu bestrafen. Wenn nun in unsrer Recension dem Canon eine
Fassung gegeben ist, in welcher nur das Concil als Quelle dieser
1098
Maa ssen.
Vorschrift erscheint (Conventus noster etc.), 1 so entspricht das
wohl den allgemeinen Anschauungen, welche die kirchliche
Reformpartei unter Ludwig dem Frommen und seinen Söhnen
über das Verhältnis der kirchlichen zur weltlichen Gesetz
gebung hatte.
In ähnlicher Weise ist auch die im c. 11 des sechsten
Concils von Toledo vorgenommene Aenderung zu erklären. 2
Hier wird nach der ursprünglichen Lesart von der Vorschrift,
dass indignae personae als Ankläger nicht gehört werden sollen,
für den Fall eine Ausnahme gemacht, dass es sich um ein
Majestätsverbrechen handle. In unsrer Recension sind die Worte
nisi ubi pro capite regiae majestatis causa versatur gestrichen.
17. In den nun zu erwähnenden Fällen handelt es sich
um solche Angelegenheiten und Tendenzen, welche von dem
Pseudoisidor speciell und mit besondrer Vorliebe behandelt sind.
Der c. 61 des Concils von Agde handelt vom Incest.
Unsre Recension macht hier zwei Einschaltungen, deren eine
den Begriff, die andre die Strafe des Incestes betrifft. 3 Dass
dem Pseudoisidor dieses Thema am Herzen lag, sehen wir aus
dem apocryphen Schreiben Gregor’s des Grossen an den Bischof
Felix. 4 Zugleich finden wir hier ganz in dem Sinn der ge
dachten Interpolationen und mit theilweise wörtlicher Benutzung
des interpolirten Canon die Sache behandelt.
Der interpolirte Canon Das apoeryphe Schreiben
. . . mcestos vero nullo con-
jugii nomine deputandos . . .
hos enim esse censemus . . .
. . ., qui . . ., quam consangui-
neus habuit, concubitu polluat
aut duxerit uxorem. Quos omnes
et olim atque sub hac constitutione
incestos esse non dubitamus et
inter catechumenos usque ad le-
gitimam satisfactionem manere et
orare praecipimus.
1 S. o. S. 1082. 2 S. o. S. 1083.
4 Hinschius p. 751.
■ (S. weiter unten.)
nec eam, quam aliquis ex proprio,
consanguinitate conjugem habuit
vel aliqua illicita pollutione ma-
culavit, in conjugium ducere ulli
profecto cliristianorum licet vel
licebit, quia incestus (al. incestuo-
sus) est talis coitus ... Incestuo-
sos vero nullo conjugii nomine
deputandos a sanctis patribus
dudum statutum esse legimus etc.
3 S. o. S. 1080.
Pseudoisidor-Studien. I.
1099
quod omnes incestuosi a
liminibus sctnctae ecclesiae sint
separandi, usque dum per satis-
factionem precibus sacerdotum
eidem sanctae ecclesiae canonice
reconcilientur (al. recluduntur
pro sint separandi — reconci
lientur) d
In demselben apocryphen Schreiben wird angeordnet, dass,
wenn ein Zweifel obwalte, ob eine Kirche bereits eingeweiht
sei, hier nach Analogie der Taufe die Consecration jedenfalls
vorzunehmen sei. Derselbe Gedanke ist durch den zu c. 6
conc. Carth. V. von dem Urheber unsrer Recension gemachten
Zusatz: similiter et de ecclesiis, quoties super earum consecratione
haesitatur, agendum est: id est, ut sine ulla trepidatione conse-
crenturp zur Geltung gebracht. Noch in einer zweiten Pseudo-
Decretale, dem Schreiben Felix’ IV. an alle Bischöfe, wird dies
Thema behandelt. Es heisst hier: De ecclesiaruni consecratione
quoties dubitatur, . . . absque ulla duhitatione scitote eas esse sa-
crandas (al. consecrandas) nec talis trepidatio faciat deteriorem
rationem (H. p. 701).
Ich habe schon oben S. 1078 darauf aufmerksam gemacht,
dass durch den Zusatz: omni se suspicione carere, den unsre
Recension zu c. 13 des ersten Concils von Arles macht, der
Sinn wesentlich verändert sei. Ohne diesen Zusatz sagt der
Canon, dass niemand mit erkauften Zeugen zur Anklage ge
lassen werden solle, sondern nur, wenn er den Grund der An
klage durch öffentliche Urkunden zu erhärten im Stande sei.
Mit dem Zusatz dagegen hat die Stelle den Sinn, dass niemand
zur Anklage zuzulassen sei, der nicht durch öffentliche Ur
kunden seine eigne Unverdächtigkeit erweisen könne. Ver
möge dieser Interpolation ist also auch dem Concil von Arles
derselbe Satz in den Mund gelegt, den wir in den falschen
Decretalen in häufigen Wiederholungen mit denselben Worten
ausgesprochen finden. So Vigin. 3 (H. p. 114): Criminationes
1 Ich habe die hier in den Text aufgenommene Lesart, die von Hinschius
als Variante der Hs. des Corps legislatif angeführt wird, der von ihm
gesetzten des Cod. Darmst. vorgezogen, weil sie der Quelle näher kommt.
2 S. o. S. 1077.
1100
Maa ss en.
. . . non fiant, nisi per ipsos, qui crimina intendunt; si tarnen
. . . actis publicis docuerint omni se suspicione carere. So auch
Zepher. 5 (p. 131), Luc. 2 (p. 177), Dion. 4 (p. 196), Fel. I.
12 (p. 202), Fel. II. 12. ia (p. 487).
Der Kampf um clie Befreiung der Cleriker von der welt
lichen Gerichtsbarkeit datirt freilich nicht erst aus der Zeit der
falschen Decretalen. Wenn ich trotzdem des im c. 32 des Con-
cils von Agde interpolirten non (sed si pulsatus fuerit, non
respondeat) 1 auch in diesem Zusammenhang gedenke, so ge
schieht dies deshalb, weil von dem Pseudoisidor die kirchliche
Forderung oft und mit Nachdruck vertreten wird. So Anacl.
16 (p. 74), Alex. 4 (p. 95), Gaj. 3, 4 (p. 214), Marcellin. 3
(p. 221), Fel. II. 12. 1,3 (p. 485) u. a. m.
In dem c. 3 von Innocentius’ Schreiben an den Victricius
von Rouen 2 hat der Urheber unsrer Recension dem Pseu
doisidor nach drei Richtungen vorgearbeitet.
Zuerst durch die Finschiebung der Worte vel inter laicos
et clericos. Schon oben ist erwähnt worden, dass in der Vor
rede der Anfang dieses Capitels wörtlich nach unsrer Recen
sion citirt wird, mit dem einzigen Unterschiede, dass das inter
laicos et clericos hier dem inter clericos vorangestellt wird. In
der gleich anzuführenden Stelle aus Marcellin. 3 (p. 221) liegt
allerdings wohl auch der Schluss von c. 9 conc. Carth. III.:
. . . cum privatorum Christianorum causae apostolus etiam ad
ecclesiam deferri atque ibi determinari praecipiat zu Grunde.
Unverkennbar aber ist dabei auch der Anfang unsres Capitels
benutzt worden. Dies ergiebt die Vergleichung beider Stellen.
Innocent. c. 3 Marcellin. c. 3
Si quae causae vel conten- Quaecumque ergo conten-
tiones inter clericos vel inter tiones inter Christianos ortae
laicos et clericos . . . fuerint fuerint . . . ab ecclesiasticis
exortae, placuit, ut . . . con- viris terminentur.
gregatis . . . episcopis judi-
cium terminetur.
Häufig wird in den falschen Decretalen die Vorschrift
wiederholt, dass von allen Bischöfen auf der Synode das Gericht
1 S. o. S. 1078.
2 S. o. S. 1084%.
Pseudoisidor-Studien. I.
1101
zu halten sei. So Vig. 2 (p. 114), Annic. 4 (p. 121), Luc. 4
(p. 176), Steph. 10 (p. 185), Jul. 12 (p. 469). In den Worten
derDecretale des Innocentius congregatis omnibus ejusdem provin-
ciae episcopis Judicium terminetur gehört aber das Omnibus unsrer
Recension an. Wir finden die Stelle wörtlich in der Vorrede
und in Marcell. 2 (p. 224), nur dass am zuletzt gedachten Ort
vor terminetur noch eingeschoben ist auctoritate hujus sedis.
Mit besondenn Nachdruck schärfen aber die falschen
Decretalen die Vorschrift ein, dass niemand ausserhalb der
Provinz sein Recht suchen und gerichtet werden dürfe. So
Vig. 4 (p. 114), Eleuth. 4 (p. 126), Fab. 26 (p. 167), Corn. 5
(p. 174), Steph. 10 (p. 185), Fel. I. 3 (p. 198), 15 (p. 202),
Jul. 12 (p. 469), 17 (p. 473), Sixt. III. (p. 513), Pelag. II.
(p. 724). Dieses Verbot war auch in dem c. 3 unsrer ächten
Decretale ausgesprochen mit den Worten: nec alicui liceat relictis
bis sacerdotibus, qui in eadem provincia Dei ecclesias nutu divino
gubernant, ad alias convolare provincias. Unsre Recension fügt
hinzu: aut aliarumprius provinciarum episcoporum judicium expeti
vel pati. Fast erscheint dieser Zusatz als überflüssig, da ja in
den unmittelbar vorhergehenden Worten eigentlich schon alles
gesagt ist. Indessen der Urheber unsrer Recension muss es
doch für wirksamer gehalten haben, wenn er Innocenz das
Verbot in andrer Form noch einmal aussprechen liesse. Das
Wort prius fehlt Marcell. 2 (p. 224), wo sonst auch dieser
Passus sich wörtlich wiederfindet. Da auch vel statt aut
gesetzt ist, so soll hier durch das aliarum provinciarum epi
scoporum judicium expeti wohl nur eine nähere Erklärung oder
Vervollständigung des immittelbar vorhergehenden ad alias
convolare provincias gegeben werden. Denselben Gedanken
wie die Interpolation drückt aber aus Dam. 19 (p. 505): Nec
extra propriam fiatprovinciam primo discussionis accusatio (statt
discussio accusationis). Dass unsre Stelle hier unmittelbar be
nutzt wurde, zeigen die a. a. O. folgenden Worte sine apo-
stolica praeceptione, cui in omnibus causis debetur reverentia
custodiri; denn im c. 3 von Innocentius heisst es in derselben
Gedankenverbindung: sine praejudicio tarnen Romanae ecclesiae,
cui in omnibus causis debetur reverentia custodiri.
Dass endlich das Thema von den Chorbischöfen von den
falschen Decretalen in einem dem Institut besonders feindlichen
1102
Maass e n.
Sinn behandelt wird, ist eine bekannte Sache. Die gleiche
Tendenz liegt den Interpolationen des c. 7 des zweiten Concils
von Sevilla 1 zu Grunde. Und so ist denn dieser Canon in
den beiden apocryphen Schreiben, von Damasus und Leo, über
die Chorbischöfe nicht bloss dem Sinn nach, sondern auch
wörtlich benutzt worden.
18. Nicht ohne Bedeutung für unsre Frage ist nun noch
ein Umstand, der hier nicht mit Stillschweigen übergangen
werden soll. Es ist bisher nur von der Textesbeschaffenheit
derjenigen ächten Stücke der pseudoisidorischen Sammlung,
welche der Hispana angehören, die Rede gewesen. Für die
übrigen Stücke hat eine neue Bearbeitung und Berichtigung
des Textes nicht stattgefunden. Eine solche vorzunehmen
war hier kein Bedürfniss, weil ein in ähnlicher Weise cor-
rumpirter Text, wie dort, hier nicht vorlag. Aber einzelne
Interpolationen finden sich trotzdem auch hier.
So in dem Schreiben des Aurelius und der byzacenischen
Bischöfe vom August 397, mit dem sie einen von ihnen ver
fassten Auszug des Concils von Hippo vom Jahr 393 an das
bevorstehende carthagische Concil mittheilten und welches
von Pseudoisidor neben andern Stücken wahrscheinlich der
Quesnel’schen Sammlung entlehnt ist. Es steht bei Pseudoisidor
unmittelbar vor dem conc. Carth. I. Ein interpolirter Passus
lässt nun als von dem gedachten Schreiben begleitet die sieben
carthagischen Concilien der Hispana erscheinen. Ohne diese
Interpolation hätte die Einschaltung des Schreibens an der ge
dachten Stelle überhaupt keinen Sinn gehabt. Zugleich bezeich
nen Aurelius und die byzacenischen Bischöfe sich nach dieser
Interpolation als die Urheber der den einzelnen carthagischen
Concilien vorausgeschickten Capitelverzeichnisse. Die Inter
polation lautet wörtlich: 2 Statuta quoque Ypponiensis concilii
breviata et quaedam eorum in conciliis Carthaginensibus cum By-
zacenis episcopis collata ac diligentius pertractata Ms septem conciliis
interpolavimus ordinabiliterque distinximus. [Brevem vero statu-
torum] ante singula concilia . . . [huic epistolae subdi fecimusJ. 3
1 S. o. S. 1083.
2 S. Hinschius p. LXXXVII und 292.
3 Das Eingeklammerte gehört dem Original an.
Pseudoisidor-Studien. I.
1103
Statuta Ilipponiensis concilii breviata et quaedam cum concilio
Carthaginensi — pertractata ist der Titel des von dem Schreiben
des Aurelius begleiteten Breviarium Hipponiense, welches in
der Quesnel’schen Sammlung (und anderswo) unmittelbar dem
Schreiben nachfolgt. Der Interpolator hatte sich überzeugt,
dass in den carthagischen Concilien der Hispana (speciell unter
dem Titel des conc. Carth. III.) die Canonen dieses Breviarium
fast sämmtlich Vorkommen. Daraus erklärt es sich, wenn der
Interpolator die Verfasser des Schreibens die Bemerkung machen
lässt: sie hätten diese Statuta den sieben Concilien eingereiht.
Brevis statutorum ist im Sinn des Originals eben das Brevia
rium Hipponiense; durch den Zusatz des Interpolators ante
singula concilia erhält dies Wort die Bedeutung eines Capitel-
verzeichnisses der einzelnen Concilien. Dass nun der ange
führte Passus, mit dem in der Sammlung des Pseudoisidor
das Schreiben des Aurelius erscheint, in der That den Character
einer Interpolation hat, ist schon aus einem innern Grunde
gewiss. Es ist nämlich unmöglich, dass Aurelius und die
byzacenischen Bischöfe mit einem im August 397 verfassten
Schreiben die sieben ,carthagischen Concilien' der Hispana be
gleitet haben, da das concilium Carihaginense IIII. gar keine
carthagischen Canonen, sondern die in Gallien in der zweiten
Hälfte des 5. Jahrhunderts verfassten Statuta ecclesiae antiqua,
das V, VI., VII. aber Canonen von nach dem Jahr 397
fallenden carthagischen Concilien enthalten. 1
Eine zweite hier noch zu erwähnende Interpolation lindet
sich in dem Libellus apologeticus des Ennodius, den Pseudo
isidor der apocryphen quinta synodus des Papstes Symmachus
vorausgeschickt hat. Es findet sich nämlich hiör in den Hand
schriften der pseudoisidorisehen Sammlung nach den Worten
des Ennodius Post haec adseritis adversarios papae Romani dici
non debuisse, qui praedictum prolatis petitionibus accusabant der
folgende Passus eingeschaltet: dolose videlicet hoc agentes eo
quod adversarios suspectosque cana canonica synodalibus clamante
in decretis auctoritate in suam recipi accusationem episcopos minime
1 S. über das Breviarium Hipponiense und das carthagische Concil vom
28. August 397 meine Geschichte der Quellen Bd. 1 S. 154 fg., über
die africanischen Concilien der Hispana ebenda S. 772 fg.
1104
Maasecn. Pseudoisidor-Studien. I.
oportuisse vos non latuisset4 Dass weder Feinde der Angeklagten
noch suspecti als Ankläger angenommen werden dürfen, ist
ein in den falschen Decretalen mehrfach variirtes Thema.
Beider, der Gegner und der suspecti, zusammen, wie in dieser
Interpolation, wird gedacht z. B. Telesph. 4 (p. 112): Hi vero,
qui cum inimicis morantur aut qui suspecti habentur, minime reci-
piantur. Symm. syn. V. (p. 677): Accusatoribus vero inimicis. . .
vel, qui . . . suspecti sunt, ne credatur. Ebenso Joh. I. ep. 1 (p. 695).
Ich glaube, es bedarf nicht erst der Ausführung, dass
das Vorkommen derartiger Interpolationen auch in solchen
Stücken, welche der Impostor anderswoher entlehnte, ein Ar
gument mehr bilde für die Vermuthung, dass zwischen ihm
und derjenigen Recension der Hispana, welche wir in seiner
Sammlung finden, ein Zusammenhang bestehe.
19. Es entsteht nur noch die Frage: weshalb der falsche
Isidor nicht in grösserem Umfang den Text der ächten Quellen
seinen Tendenzen und Velleitäten dienstbar gemacht habe. Die
Antwort liegt ziemlich nahe. Aus dem Grunde nicht, weil er
sonst den Zweck, der ihn bestimmte seine falschen Decretalen
in Verbindung mit einer Sammlung ächter Autoritäten zu ver
breiten verfehlt haben würde, den Zweck, dass diese Verbindung
die Entdeckung des Betrugs erschwere. Ein bis zur Unkennt
lichkeit entstellter Text hätte diesen Dienst nicht mehr geleistet.
20. Schliesslich bemerke ich noch, dass unsre Recension
dem Verfasser der fälschen Capitularien bekannt war und von
ihm in einer Anzahl von Fällen benutzt ist. Wenn ich dennoch
den Pseudoisidor mit derselben in nahen Zusammenhang bringe,
so darf daraus nicht gefolgert werden, dass ich die Priorität
der falschen Capitularien vor den falschen Decretalen nicht
anerkennte. Was daraus folgt, ist nur, dass ich ein Verhältnis
zwischen Benedictus Levita und Isidorus Mercator annehme,
welches mit beiden Thatsachen, der nahen Beziehung des Letz
teren zu der gedachten Recension einerseits und der Priorität
der falschen Capitularien andrerseits, vereinbar ist. Meine
Ansicht über diesen Punct werde ich in einer der folgenden
Abhandlungen begründen.
1 S. M. F. Ennodii Opera ed. Hartei (Corp. script. eceles. Vol. 6) p. 291.
BIBL ÖAW
+YW1559308
«9