16 Grünert. bedeutung des ,Trennens, Scheidens' in sich schliesst; 1 daher bJU , im Zustande des Wegkommens, Abgehens. . . .' 2. bJU ist zu deutlich eiiijAkA; statt eines steht ein Infinitiv mit cd; der mit ol eingeleitete Objectsatz nach dem als JU. aufzufassenden Accusativ bJU steht virtuell im Genetiv zu bJo- 3. Das durch JJU eingeleitete Ausnahme -Verhältnis ist nach den arabischen Grammatikern immer 2 das des *1 UbAöl gkaJ^; daher cd bbo Trennung davon, dass . . .; abgesehen davon, dass ... .; ausser, dass .. . .; nur (dass) . . . .; doch . . ..; jedoch . . . / 4. Die arabischen Grammatiker und Lexicographen haben in den meisten Fällen die Glosse AJo als Exceptions-Expo nenten durch erklärt. 3 5. Nebenformen zu bJo sind (fi^ er s - Lane s. v. bbo) und das dialektische 6. Die andere Erklärung von jJU durch J. L\ er? > von wegen' und die daran sich scliliessende durch gA ,wozu noch kommt' ist etymologisch unmöglich und zu verwerfen; diese falsche Erklärung findet ihre Entstehungsursache einerseits in der Nichtbeachtung der rhetorischen Figur 1 j-bb-b pjJ\ andererseits in der Verwechslung dieses bjU, be ziehungsweise bbGi, mit dem auch defectiv (bbG>) geschriebenen (\JJbe) 4 , das ,wegen, aus Rücksicht' bedeutet und ein ganz anderes Etymon hat. ■Wurzelverwandt mit bbo ist der Exceptions-Exponent (ja) “75b; das Etymon ,Trennung, Scheidung 1 haben auch die anderen Exponenten: ’-lJj'pa: "IJ7; nbli; pH: ffi u. s. w. 2 Nicht ,. . . . pflegt“, wie bei Caspari-Miiller, Arab. Gramm. S. 373. 3 Es ist wahrscheinlich, dass an vielen Stellen jAS einfach durch (ins Metrum ebenso passend) ersetzt wurde; in dem oben citirten Beispiele: Ui u. s. w. stehen die Lesearten: bbU, jAi und 4 Arab. Kämts, s. v. >L«: tUAb liXl) \bJU> <£isÄy Muhit-al-Muhit, s. v. >lb: ‘eXD er? Der türkische Kämüs III, 695: 1