22 Schuchavdt. stantivformen aufstellen, von denen er meint, dass sie im Wesentlichen mit den Nano-Wörtern in Rath’s Handschrift der Grey Library übereinstimmen. Sein und mein Material lassen nur in wenigen Punkten eine Vergleichung zu, wobei einige Verschiedenheit wahrnehmbar ist. Bei meiner nur oberflächlichen Kenntniss von den Bantu sprachen und meinen äusserst dürftigen Hilfsmitteln sind meine Versuche, das Dunkle aufzuhellen, mit Nachsicht zu betrachten; gerade auf diesem Gebiete würde die Heranziehung von räumlich sehr Entferntem öfters besonderen Nutzen gewähren. Ich halte es für angezeigt, die portugiesische Uebersetzung, die ein gestandener- und Offenkundigermassen eine wenig wörtliche ist, unverändert wiederzugeben. 1 Gespräche. Uaripd? Si. Uatunda pi? Co nano. Co onghira ocassi tchiud? 5 Si, ungana, ocassi tchiud. Endemdi buapitare? Date, ungana, capitare; molui baiucare andi. Umbere uiroca andi? 10 Si, ungana, opassi yatcho pas- selena enene. Uambatere orthe? Diambata 2 epungo, cuenda ecupa, cuenda omassa. 15 Po oculandissa? Si. Diangola oculanda. Ulanda ya. Epungo tchingana? 20 Diangolo \-a ?] ouanga. Estäs bom? Estou sim. D’onde vens? Venho do nano (sertäp). 0 caminho estä bom'? Sim, senhor, estä bom. As chuvas jä passaram? Näo, senhor, näo passaram; os rios ainda väo cheios. Ainda cae chuva? Sim, senhor, o chäo ainda tem muita lama. 0 que trazes tu? Trago milho e ginguba c mos- samballa [Felderzeugnissej. Isso e para vender? Sim. Quero eu comprar. Entäo compra ja. 0 milho custa muito caro? Eu quero fazenda. 1 Dass die Niederschrift der Benguelatexte nach portugiesischen Principien erfolgt ist, muss überall, besonders bei einigen Inconsequenzen im Auge behalten werden. 0 und a sind in der Hds. oft nicht zu unterscheiden. 2 Bu. cu-ambäta ,trazer‘ Cann.