114
I 1 'erdinan d VV o 11'.
Ein spanisches Frohnleichnanisspiel vom Todtentanz.
Nach einem alten Druck wieder herausgegeben.
Von Ferdinand Mo IC.
Die k. Hof- und Staatsbibliothek zu München besitzt neben
mehreren anderen spanischen Druckwerken des IS. und 16. Jahr
hunderts von der grössten Seltenheit *) auch in Einem Quarthande
*) So wurde ich durch die Nachricht des Herrn Dr. Koni-ad Hofmann,
dessen freundlichen Bemühungen ich schon so viele Mittheilungen über die
Schätze der Münchner Bibliothek in der älteren spanischen Literatur zu ver
danken habe, auf das Angenehmste überrascht, dass nicht bloss das British
Museum sich rühmen könne, ein Exemplar beider Theile der Silva de
varios romances in der ersten Ausgabe von 1550 zu besitzen, — wie
ich noch bei Abfassung meiner Abhandlung: „Über eine Sammlung spa
nischer Romanzen in fliegenden Blättern auf der Universitäts-Bibliothek
zu Prag” (Wien 1850, Quart-Ausgabe, S. 134) vermuthen musste,— son
dern dass sich ein ebenso vollständiges Exemplar davon auch auf einer Biblio
thek Deutschlands, auf der Münchner, befinde. — Ja ich bin noch über
dies durch die gütige Vergleichung des Herrn Dr. Hof mann der daraus
in meiner Abhandlung abgedruckten 13 Romanzen in den Stand gesetzt
worden, die Auslassungen und Nachlässigkeiten meines englischen Copisten
hier zu verbessern, bei welcher Gelegenheit ich auch ein paar übersehene
Druckfehler berichtigen will.
S. 146, Z. 19 v. o., statt 19, lies 9 Blätter ohne Foliation mit Chistes.
„ 155, Rom. 1, Sp. a, Vers 5 v. u., statt Prendadlo, 1. Prendeldo.
53 156, ,, 3, Sp. a, V. 10 v. u., 1. vestidura.
3i 158, j3 3, Sp. a, V. 1 v. o., 1. Muerto sois como bucn hombre.
3i 158, ,, 3, Sp. b, V. 18 v. o., st. amaba, 1. ama.
33 158, „ 3, Sp. b, V. 8 v. u., st. toma, 1. torna.
3i 161, „ 5, Sp. a, V. 5 v. o., st. andado, I. andando.
33 161> 33 5, Sp. b, V. 6 v. u., st. le, 1. se, wodurch meine Conjectur
(la) unnöthig wird.
„161, „ 5, Sp. b, V. 3 v. u., st. casa, 1. cosa.
„ 162, „ 6, Sp. a, V. 6 und 7 v. o., sind im Text drei Verse:
Velese bien el castillo,
que al que liallare velando
ayudarle con mi grito;
„ 162, „ 6, Sp. a, vor dem letzten Vers ist folgender ausgelassen:
Ortuno me llamo, Cid,
r> 163, „ 7, Sp. b, V. 7 v. u., st. moco, 1. mo§o (mozo).