282
Pfi zm ai er.
Wenn ihr es begehret, wie könnte ich mich weigern? — Er
hatte grosse Freude.
Tojo-kata-mo Icoto-ni jorokobi | tai-ziti-je-mo on- jjj® (rei)
mawosi-age | sa-aran-ni-wa segcire ojobi jijf (sin-ra)-ni-mo i-i-ki-
kase | ^ (kissin)-ioo motte (jui-nb)-wo tate-matsuran-
to | kata-mi-ni kataku kei-jaku-si | nawo siba-siba sakadzuki-wo
megurasi \ jagate won-itomct-wo tamawari-te | tojo-kata | ^ ||j|
(ki-koku) -si-tamai - tsutsu | m % (ka-ro) m a (jo-nin)-
wo citsumerare \ madzu asi-kaga-ke-no (siu-bi)-wo tsuge-
tamai \ naioo mafa (tai-ziü)-no won-naka-datsi-nite
(fb-sib-zi)-vo J^|] (kib)-no fi.me.-wo i-i-nadzuke-se-si
josi-wo tsuge ^ föj (jm-n'o)-no ff (nitsi -zi)-wo eramasime-tamb.
Auch Tojo-kata war besonders erfreut. Bei dem Siö-gun
sich bedankend, sagte er: Also werde ich es meinem Sohne
und den Dienern mittheilen und an einem glücklichen Tage
das Brautgeschenk darreichen. — Indem man sich gegenseitig
das bindende Versprechen gab, Hess man den Becher noch
häufiger im Kreise herumgehen. Sogleich Abschied nehmend,
kehrte Tojo-kata in das Reich zurück, und als die Aeltesten
des Hauses und die in Verwendung stehenden Menschen ver
sammelt waren, erzählte er zuerst alles auf das Haus Asi-kaga
Bezügliche. Dann erzählte er ihnen auch, dass man durch die
Vermittlung des Siö-gun die Tochter des Reichsministers von
dem Kloster Fo-siö verlobt habe und liess sie den Tag und
die Stunde für das Brautgeschenk wählen.
|aL (Sio-sin)-ra ~j]T J|| (bnn-zei)-ioo tonaje-tsutsu o-oi-
ni isami-dojomeki-si-ga \ madzu ivon- jj] (sb-zi)-ni-mo tsuge-
tate-matsuran-to -0^ (tsib-sin) [Jj (furu-ta) JäL jj|| (len
zen) | moto-faru-no möto-ni ma-iri \ kono josi otsi-naku
(fi-rb)-nasu -ni \ moto-faru-wa kanete-jori | o-sen-to kata-mi-ni
adasi-gokoro-ivo utsusazi-to \ kami-ni tsikai-si koto are-ba joro-
kobi-no iro eara-ni nalcu sama-zama-ni inami-tamo. Ten-zen
an-ni sb-i-site \ iro-iro mitsi-wo motte toku-to ije-do | katsu %m
(fu-to) 4MI (sib-in) arazare-ba | ten-zen-wci sen-kata-naku
■■j^ nij 2 (tai-siu)-ni kono mime =2" p (gon-zib)-si kasanete ||||
(fib-gi)-wo nasan-to su.
Sämmtliche Diener, in den Ruf: Zehntausend Jahre! ein
stimmend, waren sehr guter Dinge und lärmten. Um es früher