Über das baskische A'phabet.
2 ly
und dem spanischen n in tarier. Darnach ist Oi'henart offenbar der
Meinung, dass die Laute, welche gegenwärtig durch ll und h aus-
gedriickt werden, schon ihrem Ursprünge nach baskisch und nicht
erst aus fremden Sprachen recipirt worden seien; es wäre dies aller
dings nicht unmöglich. Besondere Aufmerksamkeit wendet der ge
dachte Schriftsteller dem cl' und dem t' zu. Es sind dies nach ihm die
beiden Dentalen d und t, deren Eigentluimlichkeit in der Deminutiv
form darin bestehe, dass sie einen weichen und gebrochenen Klang
hätten; in Betreff des d' bemerkt er insbesondere, dass dieser Laut
dadurch gebildet werde, dass man die Zunge gegen die Zähne stosse,
ohne sie auch nur im Geringsten zu erheben; als Beispiel dafür gibt
er amand'i, welches einen kleinen „Zaunkönig“, und t'ipi, welches
überhaupt „klein“ bedeutet. Wie bei den genannten Buchstaben
hebt Oi'henart auch eine Deminutivform des S hervor und befolgt in
der Schreibart die Verschiedenheit, dass f für die Primitivform, s
für die Deminutive angewendet wird. Wir erlauben uns hinsichtlich
dieser Deminutivirung Duvoisin sprechen zu lassen: * „Dies Ver
fahren erstreckt sich auch auf s und auf z. welche zu ch werden. In
der Conversation, besonders mit Kindern i°), werden diese Ver
änderungen sehr häufig angewendet, sie kommen jedoch in den
Büchern nicht vor. Wie aber das Baskische aus dem s und * eine
Deminutive in ch bilden kann, so aber auch aus dem ch eine Aug-
mentative in s und *. Daher wird aus chichta (Nadelstich): sista,
welches mehr besagt; eben so wird aus churia (weiss): zuria, aus
chakhurra (Hund): zakhurra; es hängt die Anwendung der
Deminutive und der Augmentative von einer Regel des Geschmackes
und der Situation ab, weshalb ich den Hund des Tobias 20 ) cliak-
hurra und die Hunde, welche die nichtswürdige Jezabel auffras-
sen 2 ') zakhurrak genannt habe“ *. Wir fügen dem noch einige andere
Beispiele hinzu: chahal hat die Bedeutung von „flach“ für einen
Gegenstand von nicht grosser Ausdehnung, zabal, wenn derselbe
grösseren Umfang hat; chahar heisst „alt“, wenn die Sache klein,
zahar, wenn sie gross ist; denselben Gegensatz bilden chikhin
,0 ) Ausführlich und anmuthig handelt hiervon Oha ho n. a. 0. la guerre des alphabets
1>. 15. col. 1.
20 ) Tob. VI. I , XI. 9.
21 ) «cg. XXI. 23.