662
Mussafia
Pulci (XV. Jahrhundert) zur Verfasserin hat— I c —. Man wird
hier gerne eine kurze Analyse sehen, die ich meinem verehrten
ciasi la leggenda di Santa Guglielma, figliuola del -re d'Inghilterra, la
quäle fu maritata al re d'üngheria. — Del tempo che nuovamente erano
convertiti gli Ungheri alla fede cristiana, a maggior confermationc di quel
reame, fu dato per consiglio al re che in quel tempo era senza donna,
che lui dovesse cercare per lo mondo di una donna nobilissima si di costumi
comc di parentado. Ob sie mit der Rappresentazione iibereinstimint? Palermo
fügt nur hinzu : c divisa in dodici parti o rubriche ed e meglio una storia roman-
zesca che vita ascctica. Von einer anderen Handschrift (ßrittisches Museum, Addit..
1051. vom Ende des 15. Jahrh.) theilte mir Paul M e y e rüberschritt und Anfangmit :
In questo libro e descripta la compassionevolc hystoria de la beata Guielma regina
de Ongaria, la quäle si recita in li miracoli de la vergene Maria, la quäle e stata
composta e ampliada per lo vcnerabil homo misier Andrea Bon, abbate de Sancto
Gregorio de Venetia, lo quäle sempre se ancomanda in le oratione de coloro che
lezera per sua devotionc. — Nel tempo che novamente li Ongari forno convertidi a
la fede cristiana per mazor confirmatione de quella fo dudo consejo a lo re de quello
reame ecc. Es sind 30 Capitel; die Überschrift des letzten lautet: Comc Guielma se
manifestb a li re et a tuto lo populo, et comc lei torno cum lo marito al suo reame cum
grande consolatione, et come lei fece fine a le tribulatione mondiale, andando a goder
in vita eterna. Über Andrea Bon oder Bono (•{* vor 1466) sehe man Ma z zuche 11 i,
Scrittori d'Italia, der seine Quellen (Ughelli, Flamminio Corner u. s. w.)
genau angieBt. Von der Leggenda di S. Guglielma führt er zwei Handsch. an, die
eine in der Bibliothek Saibante zu Verona, die andere in der f de’ Padri della Con-
gregazione di Somasca alla Salute in Venezia\ Er theilt die Überschrift der
letzteren mit, welche mit der der ITandsch. des brittischen Museums genau überein
stimmt. E. Cicogna, Iscrizioni VeneziancII, 181 führt aus Tommasini eine
damals im Privatbesitze gewesene Handsch. aus dem 17. Jahrh. an, welche eine
ähnliche Überschrift enthielt. Cicogna fügt hinzu, erfinde in einem Cataloge
r presso Vdbatc Don Sante della Valentina* eine Handschrift aus dem 15. Jahr
hundert verzeichnet. Die Marciana zu Venedig besitzt (wie mir Valentin eil i
freundlichst schreibt) mehrere Hss. der Legende, darunter eine, welche aus der
Naniana stammt und in Morelli, Codici mss. volgari della libreria Naniana,
Venezia 1776, S. 69 verzeichnet ist. Eine weitere Handsch. in venezianischer
Mundart findet sich in der kais. Bibliothek zu Paris, fonds italien 665; vgl.
Barlaam et Josaphat ed. Zotenberg und Meyer, S. 357. Eine andere end
lich wird in der Bodlejana aufbewahrt; Mortara, Catalogo dei mss. italiani...
Canoniciani ecc. S. 214. Die Legende mag demnach sehr verbreitet gewesen sein. In
Bezug auf den Verfasser müssen wir bemerken, dass wenn Palermo’s Angabe richtig
ist und eine der Handsch. der Palatina wirklich dem 14. Jahrh. angehört, Bon nur
der Überarbeiter gewesen sein kann, worauf übrigens schon die Worte 'composta
e ampliata 5 hinzudeuten scheinen. Gamba, Novelle italiane, S. 143 führt an :
La historia della scrcnissima regina di Polonia la quäle due volte iniquamenle fu
mandata nclle silve ad uccidere ecc. Senza data (Sec. XVI.) 8°. Er fügt hinzu: