Zur Kritik Aristotelischer Schriften.
llt
von dem Erstrebenswerten nicht seinetwegen tliut, wie z. B. was
Einer für das Vaterland getlian mit Hintansetzung seines eigenen
Vortlieils’. Schrieb also Aristoteles: y.ai Saa p.'n aüzoü ivsxa npazzs’.
zig T'jöv aipezüv , ( otov ) Saa vnip zc nazpidog . . zig inovrjaB napi-
öcbv ro adzoül Die hier übersprungenen Worte y.ai zd dnXcZg xyaSa
mit dem folgenden xai zd zy yiiasi äyaSa in Verbindung zu setzen,
verbietet die Erwägung, dass änlüg dyaSd und zy cpOaei dyaS-d
einander vollkommen deckende Ausdrücke sind. Allerdings bezeichnet
Aristoteles mit ipüasi auch die von der Natur verliehenen Güter
im Gegensatz zu den erworbenen: Topik 116 b 10 y.ai zo ipbasi zov
p.ri yoffsi, olov v$ dixaioai/vy zoO dcxaiov zö p.iv ydp ipOast, zo d' inix-
zrizov. Rhetorik 1387 a 16 oi zd ipuast i^ovzsg dyaSa, olov svyivsim
y.ai xailog. Allein hier, wo die Örter des Sittlichguten (xocAöv) auf
gezählt werden, kann an solche Güter nicht wohl gedacht werden.
Vielmehr ist zy pbazi dyaSöv das was seiner Natur nach, also
schlechthin, nicht für ein bestimmtes Subject gut ist; und in diesem
Sinne ist zy fiiasi von anXcZg nicht verschieden, wie denn auch beide
Ausdrücke in ein und demselben Zusammenhang ohne denkbaren
Unterschied abwechseln. Zweite Analytik 71 b 34 od ydp zavzdv
npÖTipov Tvj ipüasi y.ai npog rip-äg npözspov, ovdi yoa>pip.wzspov y.ai
v?p.Xv yvo)pip.S)zepov • Aiyu> di npog -yp.äg p.iv npözspa . . . dnXöig di
npozspa xzX. Physik 184 a 16 niipw/.i di. ix zebv yvoip'.p.onipuv -iip.tv
r, ödäg y.ai aaipsazipoiv ini zd aaipiazspa zy ipbasi y.ai yvoipip.Sizepa • öd
ydp zaöza ripxv zs yvüpip.a xai dn'k&g. Wird man es hiernach
bezweifeln, dass an jener Stelle nicht etwa durch blosse Umkehr der
ursprünglichen Ordnung gefehlt, sondern zd dnlüg dyaäa als Erklä
rung zu zd zy fvast dyaSx bestimmt, an falscher Stelle eingedrungen
und eng Zusammengehöriges zersprengt habe? Ähnlich, obwohl in
nicht unwesentlichen Puncten verschieden ist Muret's Behandlung
jener Worte; denn da er übersetzt: et quae cum expetenda sint,
non sua causa quis facit. Etquaecunque quis, propria utilitate neglecta,
pro patria fecit. Et quae simpliciter bona sunt. Et quorum fructus
non ad ipsum pervenit qui ea facit, hält auch er nicht beide syno
nymen Ausdrücke zd dnlöjg dyaSd und zd zy ipvaei dyaSd, sondern
nur den ersteren für echt und verbindet zwar Saa p.'n adzov zvexd np.
und Saa vnip nazpidog inoirjae, aber als zwei nebengeordnete zö-
noi, nicht in dem hier angenommenen Verhältnis von Topos und
Beispiel.