Das Schriftwort in der rabbinischen Literatur. II.
21
Kap. XIV.
3. -ros ’s - tos’K. Vgl. zu 4, 21. Dazu kommt: Jalkut I S.
§ 77 a. Sabbath 55 1 ’, Kodd. bei Norzi uud Baer.
3. nbs» - ibwa. Vgl. Norzi zu Gen. 49, 10 und Baer z. St.
Mass. bei G. II 617 N. 361: p.Tjö’Di jwba nnpa ’i a’na 'n, rbti
. * . rrrtsi.
4. aitn (I) - Dir. Ibn-Esra zu Ex. 18, 4. = LXX, Trg. de
Rossi 737, P, V, Ar. und 29 Kodd.
4. njp — rtäp. Vgl. Norzi und Baer. Dazu kommt: Rikmah
S. 57, Qimhi in Et-Sofer S. 26, Manuel du Lecteur S. 40, 1 G. I
601 Kol. 2, III 27 N. 64 dd, 73 Kol. 1. LXX: Sevvd (Sevvd?)
entspricht besser Häp, da Zere gewöhnlich = yj ist. 2
5. pistü. Trg.: sonnt: = »pua. 3 Schon Qimhi bemerkt, daß
Trg. r. übersetzt. Dagegen meint Hajug in Two Treatises
S. 53: psstö inm naij n-nw naibn onna ’"m. Trg. er
klärt also. 4
10. nas’. + irbx hat Mid. ha-gadol S. 358 6 aus unbekannter
Quelle. 0 LXX: xpo? yj[mc, P: jb.
10. u’bj? - 13’bs. Raschi Hullin 95 b v. jnnm. 7 = LXX, P,
V, Ar, Konkor. v. nas 18 und 25 Kodd. Ein Kod. de Rossi hat
die Marginalnote: 12'bs K”D.
11. nnnn — D’mnn. Parhon Wb. r. mn. Wahrscheinlich Ver
wechslung mit 13, 6.
12. ij’bs - 13'br. Trg.: tcbv. Übersetzungsmanier, vgl. 7, 7
btw bs - by.
12. aai — d mn. Vgl. Norzi und Baer. Dazu kommt Mass.
bei G. II 449 N. 185, wo unser Vers einer der 17 Verse ist, die
in der Mitte eine Piska haben. Diese haben 7 Kodd. Ken.
1 nso -msa awi, b’rba bye pan ntoi • • •
2 S. Field, Einleitung S. LXXIII, vgl. jedoch z. B. Jos. 7, 24 W pB# —
Ejuxa^tüp, HD» — ätpoüS (I S. 2, 18; 14, 4) u. a.
3 Vgl. Schon-, he-IJaluz III S. 101.
4 Vgl. noch Idc. 7, 1 mion nraja — s-anoBi SfnjttJB u. dazu Two Treatises
S. 81 r. m*.
6 In einem ms., s. Scheehters Note S. 800.
6 Vgl. Proleg. S. 48 Anm. 1.
7 So auch R. Josef Karo im ICesef Mischneh zu Mischneh Thorah, ai"sj) XI, 4.
8 v. lbv = M T.