28
Dr. Karl Scherz er.
Sprachen der Indianer Central-Amerika’s.
29
Yoi^clegts
Sprachen der Indiaientral-Amerika’s.
Während seinen mehrjährigen Reisen in den verschiedenen Staaten Mitnerika’s aufgezeichnet und zusammengestellt von Dr. Karl Scherzen.
Wo r t e , zusammenge
stellt nach Galla tin’s
„ComparativVöcabulary“.
Sprache der T1 a s c a 1-
teka’s Indianer (Mexica-
nisch), im Dorfe I s a 1 c o,
im Staate SanSalvador.
Sprache der Indianer
von Ixtlavacan (Qui
che), 10 engl. Meilen von
Quesaltenango, im
Staate Guatemala.
Sprache der Indiug p r a c h e der Indianer von St. M a-
von Palin (Poconchi.; a> am Fusse des Wasser-Vulcans
24 engl. Meilen von Nerp upu i uka Katchikel), 5 engl. Meil.
Guatemala. von Antigua Guatemala.
Sprache der wilden Indianer
stämme der B1 an c o s, Valientes
und Talamancas, entlang der
Ostküste zwischen dem Rio Zent
und B o c a del Toro, im Staate
Costa Rica.
Anmerkungen.
Gott
Böser Geist
Mensch
Weib
Knabe
Mädchen
Kind
Vater
Mutter
Gemahl
Ehefrau
Sohn
Tochter
Bruder
Schwester
Indianer
Kopf
Haare
Gesicht
Stirne
Ohr
Auge
Nase
Mund
Zunge
Zahn
Bart
Nacken
Arm
Hand
Finger
Nägel (an der Hand)
Körper
Bauch
Bein
tu-teku
tagapasül
ta-cat
siguat
bilzin
sigua-bibil
bilzin-zin
nu-teku
nu-nän
nu-itschkawu
nu-siguawü
nu-kunawü
nu-itschkawü
nu-wueltigü
nu-wueltigü
natural (span.)
nu-zuntekun
nu-zun-kal
ta-ja-lis
gua-ta-pal
na-katz
nu-isch
iak
iten
. . . lengua (span.)
itan
teutsiüwaü
iketsch-kuiu
nu-marajio
nu-mei
pipü
wuistil
muy-weiga
ixti
tauguak
itzel
atschi
ischok
ak-al
ali
tschuti-ald
tat
nann
guatschajil
wischokil
cajöl
mial
wua-scha-läl
inschak
natural
jolom
rismal-gui'
palaj
watsch
jikin
watsch
tzdm
tschi
a-ak
huare
rismal-u-tschi
kul
kdp
kdp
wui-nu-kap
isch-kap
pdm
tschek
tdta
zirilaj-wuinak
hi-ni-mas
’kd
cojol
ka
nutsch-nu-schulu
tdta
tut
im-mas
ischok
sabak-un
wuak-un-schulu
wuas
wua-nam
natural
jolon
rismal-nu-jolon
kayal
i-jal-nu-wuatsch
schi-ken
nak-nu-wuatsch
jö
tschi
wuiik
u-äk
wüi-sin-tschi
nij-nu-na
kam
kam
ju-nu-kam
wuisch-kak
tsehakel
pam
tuj
täta
aj-zai
atschi
ischok
akual
isch-tän
tschuti-akual
bru-täta
bru-te
ratschi-jil
risch-hai-jil
rukd-jol
rdl
ratscha-lal
ruschi-bal
atschi (natural)
jolön
rusmal-ru-jolon
ru-palaj
tscha-wualsch
ruschi-kim
nak-ruatsch
ru-tsan
ru-tschi
räk
rei-ru-tschi
rus-ma-tschi
u-ij
ruk-a
ruk-a
ru-kä
risch-kd
ru-pdn
Sibu
hoko-bek
sigua-kirinema
sigua-ardgre
tschiowapa
mussi
tsu-tschu-me
itzo
mi-na
wue-we-se
ardgre
sojo-wa
busi
satscha-i
satscha-i-ru-le-i
dizo
sa-za-kü
za-ku-ke
sa-kar-kü
su-wu-mö
su-kü-ke
su-wu-aketei
su-tschu-ko-to
su-ku-wü
es-kup-tü
sa-ka
sa-kar-ku me-zi-li
tzin
sa-fra
sa-fra-tzin-sek
fra-wua-ta
sa-kras-kd
es-wu-mo
sa-nia
span
Da ich dieses Tableau
hauptsächlich für deutscheEth-
nographen undSprachforseher
bestimmte, so habe ich in der
Orthographie der indianischen
Worte die deutsche Aus
sprache zur Norm genom
men. Die einzige Ausnahme
hiervon machten die Buchsta
ben,/ und x, welche im Deut
schen wie ch ausgesprochen
werden müssen; z. B. cojol,
Knabe, sprich: Kochol; jolom,
Kopf, sprich : cholom etc.;
das spanische ch habe ifch
durch das deutsche tscli
ersetzt.
Für die mit Sternchen (*)
bezeichneten Worte hat der
Indianer keine verschiedene
Bezeichnung. So z. B. unter
scheidet derselbe in seinen
Sprachen nicht blau von
grün, sondern nennt beides
„rasch“ etc.
Die punctirten Stellen
deuten an, dass sich hier der
Indianer des spanischen
Wortes bedient, wie z. B.
laguna, cuchillo etc.